aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r--po/de.po1029
1 files changed, 848 insertions, 181 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index a23fe838..8ada7710 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -33,19 +33,28 @@ msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.0b</span>"
33msgid "" 33msgid ""
34"\n" 34"\n"
35" \n" 35" \n"
36"gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" 36"gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to "
37"eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet "
38"services.\n"
37"\n" 39"\n"
38"This is an alpha release. Many features are not working and others are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" 40"This is an alpha release. Many features are not working and others are "
41"missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-"
42"gtk.\n"
39"\n" 43"\n"
40"<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</span>\n" 44"<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</"
45"span>\n"
41"\n" 46"\n"
42"The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new codebase is based on glade, which should make it easier to customize and extend gnunet-gtk.\n" 47"The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new "
48"codebase is based on glade, which should make it easier to customize and "
49"extend gnunet-gtk.\n"
43"\n" 50"\n"
44"The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n" 51"The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger "
52"the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n"
45"\n" 53"\n"
46"The code is still far from complete, missing features include:\n" 54"The code is still far from complete, missing features include:\n"
47"* support for starting and stopping gnunetd\n" 55"* support for starting and stopping gnunetd\n"
48"* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, namespaces, directories, collections)\n" 56"* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, "
57"namespaces, directories, collections)\n"
49"* support for statistics (raw, graphical)\n" 58"* support for statistics (raw, graphical)\n"
50"* support for chat\n" 59"* support for chat\n"
51"\n" 60"\n"
@@ -59,23 +68,34 @@ msgid ""
59msgstr "" 68msgstr ""
60"\n" 69"\n"
61" \n" 70" \n"
62"gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n" 71"gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, "
72"eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n"
63"\n" 73"\n"
64"Dies ist ein Alpha Release. Viele Funktionen funktionieren noch nicht und andere fehlen. Die GNUnet Homepage bietet Informationen über neue Versionen von gnunet-gtk.\n" 74"Dies ist ein Alpha Release. Viele Funktionen funktionieren noch nicht und "
75"andere fehlen. Die GNUnet Homepage bietet Informationen über neue Versionen "
76"von gnunet-gtk.\n"
65"\n" 77"\n"
66"<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk 0.6.6):</span>\n" 78"<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk 0.6.6):"
79"</span>\n"
67"\n" 80"\n"
68"Das Redesign des GNUnet Kerns hat auch gnunet-gtk beeinflusst. Die neue Codebasis basiert auf Glade, was es einfacher machen sollte, gnunet-gtk anzupassen und zu erweitern.\n" 81"Das Redesign des GNUnet Kerns hat auch gnunet-gtk beeinflusst. Die neue "
82"Codebasis basiert auf Glade, was es einfacher machen sollte, gnunet-gtk "
83"anzupassen und zu erweitern.\n"
69"\n" 84"\n"
70"Die neue Codebasis ist hauptsächlich ein Sammlung an GTK+ Signalhandlern, welche die entsprechenden Aktionen in GNUnets FSUI- und ECRS-Bibliothek aufrufen.\n" 85"Die neue Codebasis ist hauptsächlich ein Sammlung an GTK+ Signalhandlern, "
86"welche die entsprechenden Aktionen in GNUnets FSUI- und ECRS-Bibliothek "
87"aufrufen.\n"
71"\n" 88"\n"
72"Der Code ist immer noch weit davon entfernt, komplett zu sein. Fehlenden Funktionen sind:\n" 89"Der Code ist immer noch weit davon entfernt, komplett zu sein. Fehlenden "
90"Funktionen sind:\n"
73"* Unterstützung des Startens und Stoppens von gnunetd\n" 91"* Unterstützung des Startens und Stoppens von gnunetd\n"
74"* Unterstützung für Filesharing (Einfügen, Suchen, Herunterladen, Pseudonyme, Namespaces, Ordner, Sammlungen)\n" 92"* Unterstützung für Filesharing (Einfügen, Suchen, Herunterladen, "
93"Pseudonyme, Namespaces, Ordner, Sammlungen)\n"
75"* Unterstützung für Statistiken (Roh, Grafisch)\n" 94"* Unterstützung für Statistiken (Roh, Grafisch)\n"
76"* Unterstützung für Chat\n" 95"* Unterstützung für Chat\n"
77"\n" 96"\n"
78"Wir hoffen, dass Sie an gnunet-gtk gefallen finden (vorallem wenn es fertig ist).\n" 97"Wir hoffen, dass Sie an gnunet-gtk gefallen finden (vorallem wenn es fertig "
98"ist).\n"
79"\n" 99"\n"
80"\n" 100"\n"
81"Danke,\n" 101"Danke,\n"
@@ -89,7 +109,8 @@ msgstr "_Willkommen"
89 109
90#: gnunet-gtk.glade:278 110#: gnunet-gtk.glade:278
91msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" 111msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost"
92msgstr "Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten." 112msgstr ""
113"Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten."
93 114
94#: gnunet-gtk.glade:322 115#: gnunet-gtk.glade:322
95msgid "start gnunet_d" 116msgid "start gnunet_d"
@@ -139,15 +160,17 @@ msgstr "<b>Uploads</b>"
139msgid "Stat_us" 160msgid "Stat_us"
140msgstr "Stat_us" 161msgstr "Stat_us"
141 162
142#: gnunet-gtk.glade:975 163#: gnunet-gtk.glade:975 gnunet-gtk.glade:3144 gnunet-gtk.glade:4803
143#: gnunet-gtk.glade:3144
144#: gnunet-gtk.glade:4803
145msgid "_Keyword:" 164msgid "_Keyword:"
146msgstr "Schl_üsselwort:" 165msgstr "Schl_üsselwort:"
147 166
148#: gnunet-gtk.glade:1034 167#: gnunet-gtk.glade:1034
149msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" 168msgid ""
150msgstr "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" 169"Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, "
170"restrict the search to the given namespace)"
171msgstr ""
172"GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - "
173"falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)"
151 174
152#: gnunet-gtk.glade:1079 175#: gnunet-gtk.glade:1079
153msgid "Sea_rch" 176msgid "Sea_rch"
@@ -158,16 +181,28 @@ msgid "with _anonymity"
158msgstr "mit _Anonymität" 181msgstr "mit _Anonymität"
159 182
160#: gnunet-gtk.glade:1142 183#: gnunet-gtk.glade:1142
161msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." 184msgid ""
162msgstr "Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch weniger Performance." 185"Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher "
186"values provide more privacy but also less performance."
187msgstr ""
188"Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine "
189"Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch "
190"weniger Performance."
163 191
164#: gnunet-gtk.glade:1175 192#: gnunet-gtk.glade:1175
165msgid "in _namespace" 193msgid "in _namespace"
166msgstr "im _Namensraum" 194msgstr "im _Namensraum"
167 195
168#: gnunet-gtk.glade:1232 196#: gnunet-gtk.glade:1232
169msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." 197msgid ""
170msgstr "Dies ist das Rating, das Sie diesem Namespace bis jetzt gegeben haben. Ratings sind privat und werden anderen Benutzern in keinster Weise zugänglich gemacht. Sie sind dazu gedacht, jedem Benutzer zu helfen, sich an wertvolle Namespaces zu erinnern." 198"This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are "
199"private and not shared with other users in any way. They are supposed to "
200"help each user remember which namespace is worthwile for him."
201msgstr ""
202"Dies ist das Rating, das Sie diesem Namespace bis jetzt gegeben haben. "
203"Ratings sind privat und werden anderen Benutzern in keinster Weise "
204"zugänglich gemacht. Sie sind dazu gedacht, jedem Benutzer zu helfen, sich an "
205"wertvolle Namespaces zu erinnern."
171 206
172#: gnunet-gtk.glade:1351 207#: gnunet-gtk.glade:1351
173msgid "_Download" 208msgid "_Download"
@@ -178,16 +213,42 @@ msgid "Method:"
178msgstr "Methode:" 213msgstr "Methode:"
179 214
180#: gnunet-gtk.glade:1427 215#: gnunet-gtk.glade:1427
181msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." 216msgid ""
182msgstr "Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. Indizierung ist effizienter als das Einfügen." 217"Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, "
218"GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that "
219"fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the "
220"local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the "
221"uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more "
222"efficient than insertion."
223msgstr ""
224"Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. "
225"Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei "
226"anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. "
227"Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die "
228"lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die "
229"hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. "
230"Indizierung ist effizienter als das Einfügen."
183 231
184#: gnunet-gtk.glade:1429 232#: gnunet-gtk.glade:1429
185msgid "inde_x" 233msgid "inde_x"
186msgstr "indi_zieren" 234msgstr "indi_zieren"
187 235
188#: gnunet-gtk.glade:1451 236#: gnunet-gtk.glade:1451
189msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." 237msgid ""
190msgstr "Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er Ihre Maschine kompromittiert hat)." 238"Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet "
239"database. Without the proper key (which is not stored in plaintext "
240"anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, "
241"files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are "
242"afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine "
243"(after compromising your machine)."
244msgstr ""
245"Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet "
246"Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in "
247"Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. "
248"Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert "
249"oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner "
250"die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er "
251"Ihre Maschine kompromittiert hat)."
191 252
192#: gnunet-gtk.glade:1453 253#: gnunet-gtk.glade:1453
193msgid "i_nsert" 254msgid "i_nsert"
@@ -215,7 +276,9 @@ msgstr "_Dateiname:"
215 276
216#: gnunet-gtk.glade:1586 277#: gnunet-gtk.glade:1586
217msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload." 278msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload."
218msgstr "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen durchsuchen." 279msgstr ""
280"Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen "
281"durchsuchen."
219 282
220#: gnunet-gtk.glade:1630 283#: gnunet-gtk.glade:1630
221msgid "_Browse" 284msgid "_Browse"
@@ -230,20 +293,38 @@ msgid "_recursive (for entire directories)"
230msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" 293msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)"
231 294
232#: gnunet-gtk.glade:1728 295#: gnunet-gtk.glade:1728
233msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." 296msgid ""
234msgstr "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte Privatsphäre kostet also Effizienz." 297"What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular "
298"file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require "
299"increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your "
300"privacy at the expense of efficiency."
301msgstr ""
302"Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 "
303"erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen "
304"höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte "
305"Privatsphäre kostet also Effizienz."
235 306
236#: gnunet-gtk.glade:1751 307#: gnunet-gtk.glade:1751
237msgid "Upload the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)." 308msgid ""
238msgstr "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." 309"Upload the specified file with the selected options (you will then be "
310"prompted to enter meta-data and keywords)."
311msgstr ""
312"Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann "
313"aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)."
239 314
240#: gnunet-gtk.glade:1795 315#: gnunet-gtk.glade:1795
241msgid "Up_load" 316msgid "Up_load"
242msgstr "Hoch_laden" 317msgstr "Hoch_laden"
243 318
244#: gnunet-gtk.glade:1836 319#: gnunet-gtk.glade:1836
245msgid "Controls if GNUnet should also produce information for individual files inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to be found directly. Only applies for recursive uploads." 320msgid ""
246msgstr "Kontrolliert, ob GNUnet auch Informationen über einzelne Dateien in einem Verzeichnis erzeugen soll. Andernfalls kann nur das Verzeichnis selbst gefunden werden. Trifft nur für rekursive Uploads zu." 321"Controls if GNUnet should also produce information for individual files "
322"inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to "
323"be found directly. Only applies for recursive uploads."
324msgstr ""
325"Kontrolliert, ob GNUnet auch Informationen über einzelne Dateien in einem "
326"Verzeichnis erzeugen soll. Andernfalls kann nur das Verzeichnis selbst "
327"gefunden werden. Trifft nur für rekursive Uploads zu."
247 328
248#: gnunet-gtk.glade:1882 329#: gnunet-gtk.glade:1882
249msgid "add keywords for files in directories" 330msgid "add keywords for files in directories"
@@ -257,13 +338,11 @@ msgstr "Hochladen"
257msgid "c_reate" 338msgid "c_reate"
258msgstr "E_rzeugen" 339msgstr "E_rzeugen"
259 340
260#: gnunet-gtk.glade:2019 341#: gnunet-gtk.glade:2019 gnunet-gtk.glade:2063
261#: gnunet-gtk.glade:2063
262msgid "_Namespace" 342msgid "_Namespace"
263msgstr "_Namensraum" 343msgstr "_Namensraum"
264 344
265#: gnunet-gtk.glade:2028 345#: gnunet-gtk.glade:2028 gnunet-gtk.glade:2073
266#: gnunet-gtk.glade:2073
267msgid "_Collection" 346msgid "_Collection"
268msgstr "Sammlung" 347msgstr "Sammlung"
269 348
@@ -272,12 +351,18 @@ msgid "d_elete"
272msgstr "Lösch_en" 351msgstr "Lösch_en"
273 352
274#: gnunet-gtk.glade:2062 353#: gnunet-gtk.glade:2062
275msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" 354msgid ""
276msgstr "Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine Inhalte im Namespace gelöscht)" 355"Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content "
356"in the namespace)"
357msgstr ""
358"Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine "
359"Inhalte im Namespace gelöscht)"
277 360
278#: gnunet-gtk.glade:2072 361#: gnunet-gtk.glade:2072
279msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" 362msgid "end collection (will not delete content already in the collection)"
280msgstr "Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in der Sammlung befinden)" 363msgstr ""
364"Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in "
365"der Sammlung befinden)"
281 366
282#: gnunet-gtk.glade:2210 367#: gnunet-gtk.glade:2210
283msgid "<b>Available Content</b>" 368msgid "<b>Available Content</b>"
@@ -285,15 +370,20 @@ msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>"
285 370
286#: gnunet-gtk.glade:2235 371#: gnunet-gtk.glade:2235
287msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" 372msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?"
288msgstr "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" 373msgstr ""
374"soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?"
289 375
290#: gnunet-gtk.glade:2282 376#: gnunet-gtk.glade:2282
291msgid "track available content" 377msgid "track available content"
292msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" 378msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen"
293 379
294#: gnunet-gtk.glade:2318 380#: gnunet-gtk.glade:2318
295msgid "Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically roughly every 5 minutes)" 381msgid ""
296msgstr "Die Liste der verfügbaren Inhalte jetzt aktualisieren (andernfalls wird dies automatisch ungefähr alle 5 Minuten getan)" 382"Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically "
383"roughly every 5 minutes)"
384msgstr ""
385"Die Liste der verfügbaren Inhalte jetzt aktualisieren (andernfalls wird dies "
386"automatisch ungefähr alle 5 Minuten getan)"
297 387
298#: gnunet-gtk.glade:2336 388#: gnunet-gtk.glade:2336
299msgid "deletes the tracked available content shown below" 389msgid "deletes the tracked available content shown below"
@@ -319,21 +409,22 @@ msgstr "/join #gnunet"
319msgid "Cha_t" 409msgid "Cha_t"
320msgstr "Cha_t" 410msgstr "Cha_t"
321 411
322#: gnunet-gtk.glade:2837 412#: gnunet-gtk.glade:2837 gnunet-gtk.glade:2852 gnunet-gtk.glade:5247
323#: gnunet-gtk.glade:2852
324#: gnunet-gtk.glade:5247
325msgid "Edit File Information" 413msgid "Edit File Information"
326msgstr "Dateiinformationen bearbeiten" 414msgstr "Dateiinformationen bearbeiten"
327 415
328#: gnunet-gtk.glade:2853 416#: gnunet-gtk.glade:2853
329msgid "This dialog is used to edit information about shared files." 417msgid "This dialog is used to edit information about shared files."
330msgstr "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien zu editieren." 418msgstr ""
419"Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien "
420"zu editieren."
331 421
332#: gnunet-gtk.glade:2870 422#: gnunet-gtk.glade:2870 gnunet-gtk.glade:5276 gnunet-gtk.glade:5856
333#: gnunet-gtk.glade:5276 423msgid ""
334#: gnunet-gtk.glade:5856 424"Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload."
335msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload." 425msgstr ""
336msgstr "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie mit dem Hochladen fort." 426"Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie "
427"mit dem Hochladen fort."
337 428
338#: gnunet-gtk.glade:2879 429#: gnunet-gtk.glade:2879
339msgid "metaDataDialogCancelButton" 430msgid "metaDataDialogCancelButton"
@@ -343,9 +434,7 @@ msgstr "metaDataDialogCancelButton"
343msgid "Abort the upload operation." 434msgid "Abort the upload operation."
344msgstr "Upload abbrechen." 435msgstr "Upload abbrechen."
345 436
346#: gnunet-gtk.glade:2889 437#: gnunet-gtk.glade:2889 gnunet-gtk.glade:5291 gnunet-gtk.glade:5871
347#: gnunet-gtk.glade:5291
348#: gnunet-gtk.glade:5871
349msgid "Cancel the upload." 438msgid "Cancel the upload."
350msgstr "Upload abbrechen." 439msgstr "Upload abbrechen."
351 440
@@ -353,25 +442,17 @@ msgstr "Upload abbrechen."
353msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." 442msgid "Please provide meta-data and keywords for the content."
354msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." 443msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein."
355 444
356#: gnunet-gtk.glade:2943 445#: gnunet-gtk.glade:2943 gnunet-gtk.glade:4945 gnunet-gtk.glade:5561
357#: gnunet-gtk.glade:4945 446#: gnunet-gtk.glade:6093 gnunet-gtk.glade:6599
358#: gnunet-gtk.glade:5561
359#: gnunet-gtk.glade:6093
360#: gnunet-gtk.glade:6599
361msgid "_Type:" 447msgid "_Type:"
362msgstr "Ar_t:" 448msgstr "Ar_t:"
363 449
364#: gnunet-gtk.glade:2997 450#: gnunet-gtk.glade:2997 gnunet-gtk.glade:4984 gnunet-gtk.glade:5615
365#: gnunet-gtk.glade:4984 451#: gnunet-gtk.glade:6147 gnunet-gtk.glade:6653
366#: gnunet-gtk.glade:5615
367#: gnunet-gtk.glade:6147
368#: gnunet-gtk.glade:6653
369msgid "_Value:" 452msgid "_Value:"
370msgstr "_Wert:" 453msgstr "_Wert:"
371 454
372#: gnunet-gtk.glade:3024 455#: gnunet-gtk.glade:3024 gnunet-gtk.glade:5642 gnunet-gtk.glade:6174
373#: gnunet-gtk.glade:5642
374#: gnunet-gtk.glade:6174
375#: gnunet-gtk.glade:6680 456#: gnunet-gtk.glade:6680
376msgid "Enter metadata about the upload" 457msgid "Enter metadata about the upload"
377msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" 458msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben"
@@ -388,39 +469,40 @@ msgstr ""
388"Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n" 469"Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n"
389"Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen." 470"Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen."
390 471
391#: gnunet-gtk.glade:3050 472#: gnunet-gtk.glade:3050 gnunet-gtk.glade:5663 gnunet-gtk.glade:6195
392#: gnunet-gtk.glade:5663
393#: gnunet-gtk.glade:6195
394#: gnunet-gtk.glade:6701 473#: gnunet-gtk.glade:6701
395msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." 474msgid ""
396msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben." 475"Add the given description to the meta-data describing the uploaded file."
397 476msgstr ""
398#: gnunet-gtk.glade:3091 477"Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload "
399#: gnunet-gtk.glade:3236 478"beschreiben."
400#: gnunet-gtk.glade:4892 479
401#: gnunet-gtk.glade:5704 480#: gnunet-gtk.glade:3091 gnunet-gtk.glade:3236 gnunet-gtk.glade:4892
402#: gnunet-gtk.glade:6236 481#: gnunet-gtk.glade:5704 gnunet-gtk.glade:6236 gnunet-gtk.glade:6742
403#: gnunet-gtk.glade:6742 482msgid ""
404msgid "Select entries and use the context menu (right click) in order to delete keywords." 483"Select entries and use the context menu (right click) in order to delete "
405msgstr "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) um Schlüsselbegriffe zu löschen." 484"keywords."
406 485msgstr ""
407#: gnunet-gtk.glade:3108 486"Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) "
408#: gnunet-gtk.glade:5721 487"um Schlüsselbegriffe zu löschen."
409#: gnunet-gtk.glade:6253 488
489#: gnunet-gtk.glade:3108 gnunet-gtk.glade:5721 gnunet-gtk.glade:6253
410#: gnunet-gtk.glade:6759 490#: gnunet-gtk.glade:6759
411msgid "<b>Meta-data</b>" 491msgid "<b>Meta-data</b>"
412msgstr "<b>Metainformationen</b>" 492msgstr "<b>Metainformationen</b>"
413 493
414#: gnunet-gtk.glade:3171 494#: gnunet-gtk.glade:3171 gnunet-gtk.glade:5372 gnunet-gtk.glade:5479
415#: gnunet-gtk.glade:5372
416#: gnunet-gtk.glade:5479
417#: gnunet-gtk.glade:5952 495#: gnunet-gtk.glade:5952
418msgid "Enter keywords" 496msgid "Enter keywords"
419msgstr "Schlüsselwörter eingeben" 497msgstr "Schlüsselwörter eingeben"
420 498
421#: gnunet-gtk.glade:3192 499#: gnunet-gtk.glade:3192
422msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." 500msgid ""
423msgstr "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." 501"Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or "
502"directory will be found."
503msgstr ""
504"Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, "
505"unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird."
424 506
425#: gnunet-gtk.glade:3221 507#: gnunet-gtk.glade:3221
426msgid "Lists all of the keywords that will be used." 508msgid "Lists all of the keywords that will be used."
@@ -430,9 +512,7 @@ msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen"
430msgid "<b>Keywords</b>" 512msgid "<b>Keywords</b>"
431msgstr "<b>Schlüsselbegriffe</b>" 513msgstr "<b>Schlüsselbegriffe</b>"
432 514
433#: gnunet-gtk.glade:3289 515#: gnunet-gtk.glade:3289 gnunet-gtk.glade:5757 gnunet-gtk.glade:6795
434#: gnunet-gtk.glade:5757
435#: gnunet-gtk.glade:6795
436msgid "_Preview:" 516msgid "_Preview:"
437msgstr "Vorschau:" 517msgstr "Vorschau:"
438 518
@@ -444,8 +524,7 @@ msgstr "Vorschau auswählen"
444msgid "File Information" 524msgid "File Information"
445msgstr "Dateiinformation" 525msgstr "Dateiinformation"
446 526
447#: gnunet-gtk.glade:3461 527#: gnunet-gtk.glade:3461 src/plugins/fs/search.c:594
448#: src/plugins/fs/search.c:594
449msgid "Meta-data" 528msgid "Meta-data"
450msgstr "Metadaten" 529msgstr "Metadaten"
451 530
@@ -454,16 +533,27 @@ msgid "Search Results"
454msgstr "Suchergebnisse" 533msgstr "Suchergebnisse"
455 534
456#: gnunet-gtk.glade:3539 535#: gnunet-gtk.glade:3539
457msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." 536msgid ""
458msgstr "Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird." 537"List of search results. Directories must first be downloaded before their "
538"contents will be displayed."
539msgstr ""
540"Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen "
541"werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird."
459 542
460#: gnunet-gtk.glade:3568 543#: gnunet-gtk.glade:3568
461msgid "Anon_ymity:" 544msgid "Anon_ymity:"
462msgstr "Anonymität:" 545msgstr "Anonymität:"
463 546
464#: gnunet-gtk.glade:3595 547#: gnunet-gtk.glade:3595
465msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." 548msgid ""
466msgstr "Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer Geschwindigkeit." 549"Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no "
550"receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for "
551"increased privacy at the expense of performance."
552msgstr ""
553"Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 "
554"bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). "
555"Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer "
556"Geschwindigkeit."
467 557
468#: gnunet-gtk.glade:3626 558#: gnunet-gtk.glade:3626
469msgid "Download selected files." 559msgid "Download selected files."
@@ -482,8 +572,12 @@ msgid "Namespace Contents"
482msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" 572msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums"
483 573
484#: gnunet-gtk.glade:3771 574#: gnunet-gtk.glade:3771
485msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." 575msgid ""
486msgstr "Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt wurden." 576"List of the files and directories that have been added to this namespace so "
577"far."
578msgstr ""
579"Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt "
580"wurden."
487 581
488#: gnunet-gtk.glade:3799 582#: gnunet-gtk.glade:3799
489msgid "Add content to the namespace" 583msgid "Add content to the namespace"
@@ -679,7 +773,8 @@ msgid ""
679"\n" 773"\n"
680" a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" 774" a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n"
681" source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" 775" source code, which must be distributed under the terms of Sections\n"
682" 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" 776" 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; "
777"or,\n"
683"\n" 778"\n"
684" b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" 779" b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n"
685" years, to give any third party, for a charge no more than your\n" 780" years, to give any third party, for a charge no more than your\n"
@@ -786,7 +881,8 @@ msgid ""
786"later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" 881"later version\", you have the option of following the terms and conditions\n"
787"either of that version or of any later version published by the Free\n" 882"either of that version or of any later version published by the Free\n"
788"Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" 883"Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n"
789"this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" 884"this License, you may choose any version ever published by the Free "
885"Software\n"
790"Foundation.\n" 886"Foundation.\n"
791"\n" 887"\n"
792" 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" 888" 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n"
@@ -802,7 +898,8 @@ msgid ""
802" 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" 898" 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n"
803"FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" 899"FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n"
804"OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" 900"OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n"
805"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" 901"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER "
902"EXPRESSED\n"
806"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" 903"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n"
807"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" 904"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n"
808"TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" 905"TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n"
@@ -871,8 +968,12 @@ msgid "Create Namespace"
871msgstr "Namensraum erzeugen" 968msgstr "Namensraum erzeugen"
872 969
873#: gnunet-gtk.glade:4570 970#: gnunet-gtk.glade:4570
874msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." 971msgid ""
875msgstr "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht die Ankündigungen." 972"Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the "
973"advertisements."
974msgstr ""
975"Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht "
976"die Ankündigungen."
876 977
877#: gnunet-gtk.glade:4585 978#: gnunet-gtk.glade:4585
878msgid "Cancel namespace creation." 979msgid "Cancel namespace creation."
@@ -887,31 +988,52 @@ msgid "_Name:"
887msgstr "_Name:" 988msgstr "_Name:"
888 989
889#: gnunet-gtk.glade:4665 990#: gnunet-gtk.glade:4665
890msgid "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee that these names are unique, users should try to select names that are unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." 991msgid ""
891msgstr "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces entsprechen." 992"Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee "
993"that these names are unique, users should try to select names that are "
994"unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace."
995msgstr ""
996"Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, "
997"dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu wählen, "
998"die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces entsprechen."
892 999
893#: gnunet-gtk.glade:4685 1000#: gnunet-gtk.glade:4685
894msgid "_Root" 1001msgid "_Root"
895msgstr "Wu_rzel" 1002msgstr "Wu_rzel"
896 1003
897#: gnunet-gtk.glade:4712 1004#: gnunet-gtk.glade:4712
898msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." 1005msgid ""
899msgstr "Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der Wurzel." 1006"The namespace root is the file or directory in the namespace that will be "
1007"advertised to other users. Typically it contains a directory with the "
1008"contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for "
1009"the root."
1010msgstr ""
1011"Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen "
1012"Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit "
1013"den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der "
1014"Wurzel."
900 1015
901#: gnunet-gtk.glade:4745 1016#: gnunet-gtk.glade:4745
902msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" 1017msgid "Anonymity (for namespace advertisement):"
903msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):" 1018msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):"
904 1019
905#: gnunet-gtk.glade:4830 1020#: gnunet-gtk.glade:4830
906msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." 1021msgid ""
907msgstr "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen Namespace veröffentlicht wird." 1022"Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be "
1023"published."
1024msgstr ""
1025"Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen "
1026"Namespace veröffentlicht wird."
908 1027
909#: gnunet-gtk.glade:4851 1028#: gnunet-gtk.glade:4851
910msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published." 1029msgid ""
911msgstr "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." 1030"Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for "
1031"the namespace will be published."
1032msgstr ""
1033"Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe "
1034"hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden."
912 1035
913#: gnunet-gtk.glade:4909 1036#: gnunet-gtk.glade:4909 src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:225
914#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:225
915msgid "Keywords" 1037msgid "Keywords"
916msgstr "Schlüsselbegriffe" 1038msgstr "Schlüsselbegriffe"
917 1039
@@ -921,11 +1043,18 @@ msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein."
921 1043
922#: gnunet-gtk.glade:5032 1044#: gnunet-gtk.glade:5032
923msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." 1045msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace."
924msgstr "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces hinzufügen." 1046msgstr ""
1047"Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces "
1048"hinzufügen."
925 1049
926#: gnunet-gtk.glade:5073 1050#: gnunet-gtk.glade:5073
927msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements). Use the context menu (right-click) to delete selected entries." 1051msgid ""
928msgstr "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten Einträge zu löschen." 1052"Metadata describing the namespace (used in advertisements). Use the context "
1053"menu (right-click) to delete selected entries."
1054msgstr ""
1055"Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen "
1056"verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten "
1057"Einträge zu löschen."
929 1058
930#: gnunet-gtk.glade:5090 1059#: gnunet-gtk.glade:5090
931msgid "Metadata" 1060msgid "Metadata"
@@ -947,31 +1076,23 @@ msgstr "Nachrichten"
947msgid "Please provide meta-data and an identifier for the content." 1076msgid "Please provide meta-data and an identifier for the content."
948msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an." 1077msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an."
949 1078
950#: gnunet-gtk.glade:5345 1079#: gnunet-gtk.glade:5345 gnunet-gtk.glade:5925
951#: gnunet-gtk.glade:5925
952msgid "_Identifier:" 1080msgid "_Identifier:"
953msgstr "_Identifizierer:" 1081msgstr "_Identifizierer:"
954 1082
955#: gnunet-gtk.glade:5393 1083#: gnunet-gtk.glade:5393 gnunet-gtk.glade:5973 gnunet-gtk.glade:6434
956#: gnunet-gtk.glade:5973
957#: gnunet-gtk.glade:6434
958msgid "Anonymit_y:" 1084msgid "Anonymit_y:"
959msgstr "Anon_ymität:" 1085msgstr "Anon_ymität:"
960 1086
961#: gnunet-gtk.glade:5452 1087#: gnunet-gtk.glade:5452 gnunet-gtk.glade:6493
962#: gnunet-gtk.glade:6493
963msgid "_Next Identifier:" 1088msgid "_Next Identifier:"
964msgstr "_Nächster Identifizierer:" 1089msgstr "_Nächster Identifizierer:"
965 1090
966#: gnunet-gtk.glade:5500 1091#: gnunet-gtk.glade:5500 gnunet-gtk.glade:6032 gnunet-gtk.glade:6538
967#: gnunet-gtk.glade:6032
968#: gnunet-gtk.glade:6538
969msgid "_Update Interval:" 1092msgid "_Update Interval:"
970msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:" 1093msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:"
971 1094
972#: gnunet-gtk.glade:5526 1095#: gnunet-gtk.glade:5526 gnunet-gtk.glade:6058 gnunet-gtk.glade:6564
973#: gnunet-gtk.glade:6058
974#: gnunet-gtk.glade:6564
975msgid "" 1096msgid ""
976"--no update--\n" 1097"--no update--\n"
977"--sporadic update--\n" 1098"--sporadic update--\n"
@@ -1002,7 +1123,8 @@ msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content"
1002msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" 1123msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben"
1003 1124
1004#: gnunet-gtk.glade:6353 1125#: gnunet-gtk.glade:6353
1005msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." 1126msgid ""
1127"Please provide information about the update to the content in the namespace."
1006msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben." 1128msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben."
1007 1129
1008#: gnunet-gtk.glade:6384 1130#: gnunet-gtk.glade:6384
@@ -1013,36 +1135,29 @@ msgstr "_Identifizierer:"
1013msgid "BUG: SET ME!" 1135msgid "BUG: SET ME!"
1014msgstr "FEHLER: SETZE MICH!" 1136msgstr "FEHLER: SETZE MICH!"
1015 1137
1016#: src/plugins/fs/search.c:77 1138#: src/plugins/fs/search.c:77 src/plugins/fs/namespace.c:362
1017#: src/plugins/fs/namespace.c:362
1018msgid "unknown" 1139msgid "unknown"
1019msgstr "unbekannt" 1140msgstr "unbekannt"
1020 1141
1021#: src/plugins/fs/search.c:101 1142#: src/plugins/fs/search.c:101 src/plugins/fs/namespace.c:224
1022#: src/plugins/fs/namespace.c:224
1023#: src/plugins/fs/namespace.c:340 1143#: src/plugins/fs/namespace.c:340
1024msgid "no name given" 1144msgid "no name given"
1025msgstr "Unbenannt" 1145msgstr "Unbenannt"
1026 1146
1027#: src/plugins/fs/search.c:231 1147#: src/plugins/fs/search.c:231 src/plugins/fs/search.c:301
1028#: src/plugins/fs/search.c:301 1148#: src/plugins/fs/search.c:686 src/plugins/fs/search.c:866
1029#: src/plugins/fs/search.c:686
1030#: src/plugins/fs/search.c:866
1031msgid "globally" 1149msgid "globally"
1032msgstr "global" 1150msgstr "global"
1033 1151
1034#: src/plugins/fs/search.c:564 1152#: src/plugins/fs/search.c:564 src/plugins/fs/download.c:730
1035#: src/plugins/fs/download.c:730
1036msgid "Name" 1153msgid "Name"
1037msgstr "Name" 1154msgstr "Name"
1038 1155
1039#: src/plugins/fs/search.c:574 1156#: src/plugins/fs/search.c:574 src/plugins/fs/download.c:741
1040#: src/plugins/fs/download.c:741
1041msgid "Size" 1157msgid "Size"
1042msgstr "Größe" 1158msgstr "Größe"
1043 1159
1044#: src/plugins/fs/search.c:584 1160#: src/plugins/fs/search.c:584 src/plugins/fs/namespace.c:125
1045#: src/plugins/fs/namespace.c:125
1046msgid "Mime-type" 1161msgid "Mime-type"
1047msgstr "Mimetyp" 1162msgstr "Mimetyp"
1048 1163
@@ -1091,17 +1206,23 @@ msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n"
1091msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" 1206msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n"
1092msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" 1207msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n"
1093 1208
1094#: src/plugins/fs/download.c:189 1209#: src/plugins/fs/download.c:189 src/plugins/fs/download.c:193
1095#: src/plugins/fs/download.c:193
1096#: src/plugins/fs/download.c:498 1210#: src/plugins/fs/download.c:498
1097#, c-format 1211#, c-format
1098msgid "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'." 1212msgid ""
1099msgstr "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben." 1213"You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'."
1214msgstr ""
1215"Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein "
1216"Verzeichnis angeben."
1100 1217
1101#: src/plugins/fs/download.c:197 1218#: src/plugins/fs/download.c:197
1102#, c-format 1219#, c-format
1103msgid "You must specify different directories in the configuration in section `%s' under `%s' and `%s'." 1220msgid ""
1104msgstr "Sie müssen unterschiedliche Verzeichnisse in der Konfiguration in der Sektion `%s' unter `%s' und `%s' angeben." 1221"You must specify different directories in the configuration in section `%s' "
1222"under `%s' and `%s'."
1223msgstr ""
1224"Sie müssen unterschiedliche Verzeichnisse in der Konfiguration in der "
1225"Sektion `%s' unter `%s' und `%s' angeben."
1105 1226
1106#: src/plugins/fs/download.c:208 1227#: src/plugins/fs/download.c:208
1107#, c-format 1228#, c-format
@@ -1123,8 +1244,7 @@ msgstr "Datei `%s' konnte in `%s' umbenannt oder kopiert werden: %s."
1123msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n" 1244msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n"
1124msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n" 1245msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n"
1125 1246
1126#: src/plugins/fs/download.c:751 1247#: src/plugins/fs/download.c:751 src/plugins/fs/upload.c:510
1127#: src/plugins/fs/upload.c:510
1128#: src/plugins/fs/namespace.c:1145 1248#: src/plugins/fs/namespace.c:1145
1129msgid "URI" 1249msgid "URI"
1130msgstr "URI" 1250msgstr "URI"
@@ -1163,7 +1283,9 @@ msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen"
1163 1283
1164#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:524 1284#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:524
1165msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." 1285msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating."
1166msgstr "Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste hinzu, bevor Sie validieren." 1286msgstr ""
1287"Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste "
1288"hinzu, bevor Sie validieren."
1167 1289
1168#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:725 1290#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:725
1169msgid "Choose the directory to insert..." 1291msgid "Choose the directory to insert..."
@@ -1172,7 +1294,9 @@ msgstr "Wählen Sie das einzufügende Verzeichnis..."
1172#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785 1294#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785
1173#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:880 1295#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:880
1174msgid "The following files won't be added for I could not read them :" 1296msgid "The following files won't be added for I could not read them :"
1175msgstr "Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden konnten:" 1297msgstr ""
1298"Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden "
1299"konnten:"
1176 1300
1177#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:811 1301#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:811
1178msgid "Could not open the directory :\n" 1302msgid "Could not open the directory :\n"
@@ -1195,8 +1319,7 @@ msgstr "Wählen Sie die Datei, die Sie veröffentlichen möchten."
1195msgid "Choose the directory you want to publish." 1319msgid "Choose the directory you want to publish."
1196msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." 1320msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten."
1197 1321
1198#: src/plugins/fs/upload.c:499 1322#: src/plugins/fs/upload.c:499 src/plugins/fs/namespace.c:95
1199#: src/plugins/fs/namespace.c:95
1200#: src/plugins/fs/namespace.c:1125 1323#: src/plugins/fs/namespace.c:1125
1201msgid "Filename" 1324msgid "Filename"
1202msgstr "Dateiname" 1325msgstr "Dateiname"
@@ -1209,8 +1332,7 @@ msgstr "--sporadisches Update--"
1209msgid "--no update--" 1332msgid "--no update--"
1210msgstr "--kein Update--" 1333msgstr "--kein Update--"
1211 1334
1212#: src/plugins/fs/collection.c:97 1335#: src/plugins/fs/collection.c:97 src/plugins/fs/namespace.c:804
1213#: src/plugins/fs/namespace.c:804
1214#: src/plugins/fs/namespace.c:1024 1336#: src/plugins/fs/namespace.c:1024
1215msgid "Failed to parse given time interval!" 1337msgid "Failed to parse given time interval!"
1216msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls." 1338msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls."
@@ -1226,15 +1348,14 @@ msgstr "Sammlung angehalten\n"
1226 1348
1227#: src/plugins/fs/collection.c:159 1349#: src/plugins/fs/collection.c:159
1228msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" 1350msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n"
1229msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" 1351msgstr ""
1352"Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n"
1230 1353
1231#: src/plugins/fs/namespace.c:105 1354#: src/plugins/fs/namespace.c:105 src/plugins/fs/namespace.c:1135
1232#: src/plugins/fs/namespace.c:1135
1233msgid "Filesize" 1355msgid "Filesize"
1234msgstr "Dateigröße" 1356msgstr "Dateigröße"
1235 1357
1236#: src/plugins/fs/namespace.c:115 1358#: src/plugins/fs/namespace.c:115 src/plugins/daemon/daemon.c:242
1237#: src/plugins/daemon/daemon.c:242
1238msgid "Description" 1359msgid "Description"
1239msgstr "Beschreibung" 1360msgstr "Beschreibung"
1240 1361
@@ -1264,12 +1385,18 @@ msgstr "nie"
1264 1385
1265#: src/plugins/fs/namespace.c:542 1386#: src/plugins/fs/namespace.c:542
1266#, c-format 1387#, c-format
1267msgid "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a namespace with that name already exists." 1388msgid ""
1268msgstr "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein Namespace mit diesem Namen existiert." 1389"Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a "
1390"namespace with that name already exists."
1391msgstr ""
1392"Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die "
1393"Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein "
1394"Namespace mit diesem Namen existiert."
1269 1395
1270#: src/plugins/fs/namespace.c:581 1396#: src/plugins/fs/namespace.c:581
1271msgid "No local namespaces available that could be deleted!" 1397msgid "No local namespaces available that could be deleted!"
1272msgstr "Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!" 1398msgstr ""
1399"Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!"
1273 1400
1274#: src/plugins/fs/namespace.c:610 1401#: src/plugins/fs/namespace.c:610
1275#, c-format 1402#, c-format
@@ -1278,20 +1405,26 @@ msgstr "Soll der Namespace `%s' wirklich gelöscht werden?"
1278 1405
1279#: src/plugins/fs/namespace.c:702 1406#: src/plugins/fs/namespace.c:702
1280msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" 1407msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n"
1281msgstr "Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" 1408msgstr ""
1409"Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die "
1410"Protokolldatei zu Rate).\n"
1282 1411
1283#: src/plugins/fs/namespace.c:744 1412#: src/plugins/fs/namespace.c:744 src/plugins/fs/namespace.c:887
1284#: src/plugins/fs/namespace.c:887
1285msgid "You must select some available content for publication first!" 1413msgid "You must select some available content for publication first!"
1286msgstr "Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung auswählen!" 1414msgstr ""
1415"Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung "
1416"auswählen!"
1287 1417
1288#: src/plugins/fs/namespace.c:931 1418#: src/plugins/fs/namespace.c:931
1289msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" 1419msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!"
1290msgstr "Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die Aktualisierung auswählen!" 1420msgstr ""
1421"Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die "
1422"Aktualisierung auswählen!"
1291 1423
1292#: src/plugins/fs/namespace.c:1030 1424#: src/plugins/fs/namespace.c:1030
1293msgid "You must specify an identifier for the next publication." 1425msgid "You must specify an identifier for the next publication."
1294msgstr "Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren." 1426msgstr ""
1427"Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren."
1295 1428
1296#: src/plugins/daemon/daemon.c:177 1429#: src/plugins/daemon/daemon.c:177
1297msgid "Launching gnunetd..." 1430msgid "Launching gnunetd..."
@@ -1337,8 +1470,7 @@ msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)"
1337msgid "Inbound Traffic" 1470msgid "Inbound Traffic"
1338msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" 1471msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr"
1339 1472
1340#: src/plugins/stats/functions.c:353 1473#: src/plugins/stats/functions.c:353 src/plugins/stats/functions.c:361
1341#: src/plugins/stats/functions.c:361
1342msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)" 1474msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)"
1343msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)" 1475msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)"
1344 1476
@@ -1371,30 +1503,39 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1371 1503
1372#~ msgid "_Directory" 1504#~ msgid "_Directory"
1373#~ msgstr "_Verzeichnis" 1505#~ msgstr "_Verzeichnis"
1506
1374#~ msgid "" 1507#~ msgid ""
1375#~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%" 1508#~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%"
1376#~ "s'.\n" 1509#~ "s'.\n"
1377#~ msgstr "" 1510#~ msgstr ""
1378#~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " 1511#~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein "
1379#~ "Verzeichnis angeben." 1512#~ "Verzeichnis angeben."
1513
1380#~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" 1514#~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
1381#~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" 1515#~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
1516
1382#~ msgid "Category" 1517#~ msgid "Category"
1383#~ msgstr "Kategorie" 1518#~ msgstr "Kategorie"
1519
1384#~ msgid "Value" 1520#~ msgid "Value"
1385#~ msgstr "Wert" 1521#~ msgstr "Wert"
1522
1386#~ msgid "Not implemented!" 1523#~ msgid "Not implemented!"
1387#~ msgstr "Nicht implementiert!" 1524#~ msgstr "Nicht implementiert!"
1525
1388#~ msgid "unnamed" 1526#~ msgid "unnamed"
1389#~ msgstr "unbenannt" 1527#~ msgstr "unbenannt"
1528
1390#~ msgid "# of connected peers" 1529#~ msgid "# of connected peers"
1391#~ msgstr "# an verbundenen Knoten" 1530#~ msgstr "# an verbundenen Knoten"
1392 1531
1393#, fuzzy 1532#, fuzzy
1394#~ msgid "# bytes decrypted" 1533#~ msgid "# bytes decrypted"
1395#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" 1534#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
1535
1396#~ msgid "# bytes of noise received" 1536#~ msgid "# bytes of noise received"
1397#~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" 1537#~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
1538
1398#~ msgid "# bytes received of type %d" 1539#~ msgid "# bytes received of type %d"
1399#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" 1540#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
1400 1541
@@ -1405,6 +1546,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1405#, fuzzy 1546#, fuzzy
1406#~ msgid "# bytes noise sent" 1547#~ msgid "# bytes noise sent"
1407#~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" 1548#~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
1549
1408#~ msgid "# bytes transmitted of type %d" 1550#~ msgid "# bytes transmitted of type %d"
1409#~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" 1551#~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1410 1552
@@ -1415,6 +1557,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1415#, fuzzy 1557#, fuzzy
1416#~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" 1558#~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1417#~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" 1559#~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1560
1418#~ msgid "" 1561#~ msgid ""
1419#~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " 1562#~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
1420#~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" 1563#~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
@@ -1448,28 +1591,35 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1448#~ msgstr "" 1591#~ msgstr ""
1449#~ "\n" 1592#~ "\n"
1450#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" 1593#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
1594
1451#~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" 1595#~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n"
1452#~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" 1596#~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
1597
1453#~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" 1598#~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
1454#~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" 1599#~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
1600
1455#~ msgid "" 1601#~ msgid ""
1456#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " 1602#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
1457#~ "data under %s%s.\n" 1603#~ "data under %s%s.\n"
1458#~ msgstr "" 1604#~ msgstr ""
1459#~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet " 1605#~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
1460#~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" 1606#~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
1607
1461#~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" 1608#~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
1462#~ msgstr "" 1609#~ msgstr ""
1463#~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " 1610#~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
1464#~ "existiert.\n" 1611#~ "existiert.\n"
1612
1465#~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" 1613#~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
1466#~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" 1614#~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
1467 1615
1468#, fuzzy 1616#, fuzzy
1469#~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid. Wrong password?\n" 1617#~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid. Wrong password?\n"
1470#~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" 1618#~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
1619
1471#~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network.\n" 1620#~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network.\n"
1472#~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n" 1621#~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n"
1622
1473#~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" 1623#~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n"
1474#~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" 1624#~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1475 1625
@@ -1517,6 +1667,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1517#, fuzzy 1667#, fuzzy
1518#~ msgid "A GNUnet directory" 1668#~ msgid "A GNUnet directory"
1519#~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" 1669#~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
1670
1520#~ msgid "Cancel" 1671#~ msgid "Cancel"
1521#~ msgstr "Abbrechen" 1672#~ msgstr "Abbrechen"
1522 1673
@@ -1603,6 +1754,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1603#, fuzzy 1754#, fuzzy
1604#~ msgid "/Help/_About" 1755#~ msgid "/Help/_About"
1605#~ msgstr "_über" 1756#~ msgstr "_über"
1757
1606#~ msgid "Invalid arguments: " 1758#~ msgid "Invalid arguments: "
1607#~ msgstr "Ungültige Parameter: " 1759#~ msgstr "Ungültige Parameter: "
1608 1760
@@ -1653,6 +1805,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1653#, fuzzy 1805#, fuzzy
1654#~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n" 1806#~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n"
1655#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" 1807#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
1808
1656#~ msgid "No keywords specified!\n" 1809#~ msgid "No keywords specified!\n"
1657#~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" 1810#~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
1658 1811
@@ -1663,12 +1816,14 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1663#, fuzzy 1816#, fuzzy
1664#~ msgid "License" 1817#~ msgid "License"
1665#~ msgstr "_Lizenz" 1818#~ msgstr "_Lizenz"
1819
1666#~ msgid "_License" 1820#~ msgid "_License"
1667#~ msgstr "_Lizenz" 1821#~ msgstr "_Lizenz"
1668 1822
1669#, fuzzy 1823#, fuzzy
1670#~ msgid "About %s" 1824#~ msgid "About %s"
1671#~ msgstr "_über" 1825#~ msgstr "_über"
1826
1672#~ msgid "" 1827#~ msgid ""
1673#~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " 1828#~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in "
1674#~ "section `%s'.\n" 1829#~ "section `%s'.\n"
@@ -1730,6 +1885,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1730#, fuzzy 1885#, fuzzy
1731#~ msgid "specifies the priority of the restored content" 1886#~ msgid "specifies the priority of the restored content"
1732#~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" 1887#~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
1888
1733#~ msgid "" 1889#~ msgid ""
1734#~ "\n" 1890#~ "\n"
1735#~ "Exiting.\n" 1891#~ "Exiting.\n"
@@ -1844,14 +2000,17 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1844#~ msgstr "" 2000#~ msgstr ""
1845#~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " 2001#~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
1846#~ "bereits\n" 2002#~ "bereits\n"
2003
1847#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" 2004#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1848#~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" 2005#~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
2006
1849#~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" 2007#~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
1850#~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" 2008#~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
1851 2009
1852#, fuzzy 2010#, fuzzy
1853#~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n" 2011#~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n"
1854#~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" 2012#~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2013
1855#~ msgid "Query `%s' had no results.\n" 2014#~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
1856#~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" 2015#~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
1857 2016
@@ -1870,6 +2029,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1870#, fuzzy 2029#, fuzzy
1871#~ msgid "lfs: could not remove entry `%s': %s\n" 2030#~ msgid "lfs: could not remove entry `%s': %s\n"
1872#~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" 2031#~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2032
1873#~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" 2033#~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
1874#~ msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" 2034#~ msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
1875 2035
@@ -1915,6 +2075,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1915#, fuzzy 2075#, fuzzy
1916#~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)" 2076#~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)"
1917#~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" 2077#~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
2078
1918#~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n" 2079#~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n"
1919#~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" 2080#~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1920 2081
@@ -1929,20 +2090,25 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1929#, fuzzy 2090#, fuzzy
1930#~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n" 2091#~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n"
1931#~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" 2092#~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
2093
1932#~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." 2094#~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
1933#~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." 2095#~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
2096
1934#~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" 2097#~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
1935#~ msgstr "" 2098#~ msgstr ""
1936#~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss " 2099#~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
1937#~ "existieren)" 2100#~ "existieren)"
2101
1938#~ msgid "" 2102#~ msgid ""
1939#~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" 2103#~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
1940#~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." 2104#~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
1941#~ msgstr "" 2105#~ msgstr ""
1942#~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem " 2106#~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
1943#~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." 2107#~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
2108
1944#~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" 2109#~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
1945#~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" 2110#~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
2111
1946#~ msgid "" 2112#~ msgid ""
1947#~ "Error deleting file %s.\n" 2113#~ "Error deleting file %s.\n"
1948#~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" 2114#~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
@@ -1969,18 +2135,21 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1969#~ msgstr "" 2135#~ msgstr ""
1970#~ "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " 2136#~ "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
1971#~ "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" 2137#~ "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2138
1972#~ msgid "" 2139#~ msgid ""
1973#~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " 2140#~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
1974#~ "insertions only)" 2141#~ "insertions only)"
1975#~ msgstr "" 2142#~ msgstr ""
1976#~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " 2143#~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
1977#~ "Einfügen in Namespaces)" 2144#~ "Einfügen in Namespaces)"
2145
1978#~ msgid "" 2146#~ msgid ""
1979#~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this " 2147#~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this "
1980#~ "option can be specified multiple times)" 2148#~ "option can be specified multiple times)"
1981#~ msgstr "" 2149#~ msgstr ""
1982#~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " 2150#~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
1983#~ "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" 2151#~ "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2152
1984#~ msgid "" 2153#~ msgid ""
1985#~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can " 2154#~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can "
1986#~ "be specified multiple times)" 2155#~ "be specified multiple times)"
@@ -1996,12 +2165,14 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1996#~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " 2165#~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
1997#~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " 2166#~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
1998#~ "erzwingen." 2167#~ "erzwingen."
2168
1999#~ msgid "" 2169#~ msgid ""
2000#~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted " 2170#~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted "
2001#~ "form in GNUnet database)" 2171#~ "form in GNUnet database)"
2002#~ msgstr "" 2172#~ msgstr ""
2003#~ "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei " 2173#~ "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei "
2004#~ "in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" 2174#~ "in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2175
2005#~ msgid "" 2176#~ msgid ""
2006#~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for " 2177#~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2007#~ "namespace insertions only)" 2178#~ "namespace insertions only)"
@@ -2016,6 +2187,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2016#~ msgstr "" 2187#~ msgstr ""
2017#~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " 2188#~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
2018#~ "Einfügen in Namespaces)" 2189#~ "Einfügen in Namespaces)"
2190
2019#~ msgid "specify the priority of the content" 2191#~ msgid "specify the priority of the content"
2020#~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" 2192#~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2021 2193
@@ -2026,27 +2198,33 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2026#~ msgstr "" 2198#~ msgstr ""
2027#~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " 2199#~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen "
2028#~ "in Namespaces)" 2200#~ "in Namespaces)"
2201
2029#~ msgid "process directories recursively" 2202#~ msgid "process directories recursively"
2030#~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" 2203#~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
2204
2031#~ msgid "" 2205#~ msgid ""
2032#~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" 2206#~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2033#~ msgstr "" 2207#~ msgstr ""
2034#~ "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei " 2208#~ "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei "
2035#~ "in einem Namespace)" 2209#~ "in einem Namespace)"
2210
2036#~ msgid "" 2211#~ msgid ""
2037#~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " 2212#~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
2038#~ "insertions only)" 2213#~ "insertions only)"
2039#~ msgstr "" 2214#~ msgstr ""
2040#~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " 2215#~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
2041#~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)" 2216#~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
2217
2042#~ msgid "" 2218#~ msgid ""
2043#~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions " 2219#~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions "
2044#~ "only)" 2220#~ "only)"
2045#~ msgstr "" 2221#~ msgstr ""
2046#~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " 2222#~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen "
2047#~ "in Namespaces)" 2223#~ "in Namespaces)"
2224
2048#~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" 2225#~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
2049#~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" 2226#~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
2227
2050#~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." 2228#~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
2051#~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." 2229#~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
2052 2230
@@ -2059,12 +2237,16 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2059#~ msgstr "" 2237#~ msgstr ""
2060#~ "\n" 2238#~ "\n"
2061#~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" 2239#~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
2240
2062#~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" 2241#~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
2063#~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" 2242#~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
2243
2064#~ msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" 2244#~ msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
2065#~ msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" 2245#~ msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
2246
2066#~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" 2247#~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n"
2067#~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" 2248#~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2249
2068#~ msgid "Keywords for file `%s':\n" 2250#~ msgid "Keywords for file `%s':\n"
2069#~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" 2251#~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2070 2252
@@ -2072,6 +2254,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2072#~ msgid "" 2254#~ msgid ""
2073#~ "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n" 2255#~ "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n"
2074#~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" 2256#~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
2257
2075#~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" 2258#~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2076#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" 2259#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2077 2260
@@ -2090,16 +2273,22 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2090#, fuzzy 2273#, fuzzy
2091#~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n" 2274#~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n"
2092#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" 2275#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2276
2093#~ msgid "LEVEL" 2277#~ msgid "LEVEL"
2094#~ msgstr "GRAD" 2278#~ msgstr "GRAD"
2279
2095#~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" 2280#~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2096#~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" 2281#~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2282
2097#~ msgid "FILENAME" 2283#~ msgid "FILENAME"
2098#~ msgstr "DATEINAME" 2284#~ msgstr "DATEINAME"
2285
2099#~ msgid "write the file to FILENAME" 2286#~ msgid "write the file to FILENAME"
2100#~ msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" 2287#~ msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2288
2101#~ msgid "download a GNUnet directory recursively" 2289#~ msgid "download a GNUnet directory recursively"
2102#~ msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" 2290#~ msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2291
2103#~ msgid "Download files from GNUnet." 2292#~ msgid "Download files from GNUnet."
2104#~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." 2293#~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2105 2294
@@ -2127,8 +2316,10 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2127#, fuzzy 2316#, fuzzy
2128#~ msgid "URI `%s' invalid.\n" 2317#~ msgid "URI `%s' invalid.\n"
2129#~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" 2318#~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
2319
2130#~ msgid "File stored as `%s'.\n" 2320#~ msgid "File stored as `%s'.\n"
2131#~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" 2321#~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2322
2132#~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" 2323#~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
2133#~ msgstr "" 2324#~ msgstr ""
2134#~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " 2325#~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
@@ -2141,16 +2332,20 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2141#, fuzzy 2332#, fuzzy
2142#~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n" 2333#~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n"
2143#~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" 2334#~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
2335
2144#~ msgid "exit after receiving LIMIT results" 2336#~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
2145#~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" 2337#~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
2146 2338
2147#, fuzzy 2339#, fuzzy
2148#~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX" 2340#~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX"
2149#~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" 2341#~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
2342
2150#~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" 2343#~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting"
2151#~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" 2344#~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
2345
2152#~ msgid "Search GNUnet for files." 2346#~ msgid "Search GNUnet for files."
2153#~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." 2347#~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
2348
2154#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" 2349#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
2155#~ msgstr "" 2350#~ msgstr ""
2156#~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen " 2351#~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
@@ -2171,6 +2366,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2171#, fuzzy 2366#, fuzzy
2172#~ msgid "You must specify a keyword.\n" 2367#~ msgid "You must specify a keyword.\n"
2173#~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" 2368#~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2369
2174#~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" 2370#~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
2175#~ msgstr "" 2371#~ msgstr ""
2176#~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " 2372#~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
@@ -2181,6 +2377,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2181#~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password " 2377#~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password "
2182#~ "if specified)" 2378#~ "if specified)"
2183#~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" 2379#~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
2380
2184#~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" 2381#~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
2185#~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" 2382#~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
2186 2383
@@ -2192,15 +2389,18 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2192#~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " 2389#~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
2193#~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " 2390#~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
2194#~ "erstellt wird)" 2391#~ "erstellt wird)"
2392
2195#~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" 2393#~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
2196#~ msgstr "" 2394#~ msgstr ""
2197#~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" 2395#~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
2396
2198#~ msgid "" 2397#~ msgid ""
2199#~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " 2398#~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
2200#~ "pseudonym)" 2399#~ "pseudonym)"
2201#~ msgstr "" 2400#~ msgstr ""
2202#~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " 2401#~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
2203#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" 2402#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2403
2204#~ msgid "" 2404#~ msgid ""
2205#~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " 2405#~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
2206#~ "when creating a new pseudonym)" 2406#~ "when creating a new pseudonym)"
@@ -2213,26 +2413,31 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2213#~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym " 2413#~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym "
2214#~ "database" 2414#~ "database"
2215#~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" 2415#~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
2416
2216#~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" 2417#~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
2217#~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" 2418#~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
2419
2218#~ msgid "" 2420#~ msgid ""
2219#~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " 2421#~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
2220#~ "(use when creating a new pseudonym)" 2422#~ "(use when creating a new pseudonym)"
2221#~ msgstr "" 2423#~ msgstr ""
2222#~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet " 2424#~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
2223#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" 2425#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2426
2224#~ msgid "" 2427#~ msgid ""
2225#~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " 2428#~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
2226#~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" 2429#~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
2227#~ msgstr "" 2430#~ msgstr ""
2228#~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten " 2431#~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
2229#~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" 2432#~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2433
2230#~ msgid "" 2434#~ msgid ""
2231#~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " 2435#~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
2232#~ "creating a new pseudonym)" 2436#~ "creating a new pseudonym)"
2233#~ msgstr "" 2437#~ msgstr ""
2234#~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu " 2438#~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
2235#~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" 2439#~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2440
2236#~ msgid "" 2441#~ msgid ""
2237#~ "specify the given URI as an address that contains more information about " 2442#~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
2238#~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" 2443#~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
@@ -2240,17 +2445,22 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2240#~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " 2445#~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
2241#~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " 2446#~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
2242#~ "erstellt wird)" 2447#~ "erstellt wird)"
2448
2243#~ msgid "" 2449#~ msgid ""
2244#~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." 2450#~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
2245#~ msgstr "" 2451#~ msgstr ""
2246#~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten " 2452#~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
2247#~ "von bestehenden Pseudonymen." 2453#~ "von bestehenden Pseudonymen."
2454
2248#~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" 2455#~ msgid "Invalid argument: `%s'\n"
2249#~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" 2456#~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2457
2250#~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" 2458#~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n"
2251#~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" 2459#~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
2460
2252#~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" 2461#~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
2253#~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" 2462#~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
2463
2254#~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" 2464#~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
2255#~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" 2465#~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
2256 2466
@@ -2289,6 +2499,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2289#, fuzzy 2499#, fuzzy
2290#~ msgid "\tRating: %d\n" 2500#~ msgid "\tRating: %d\n"
2291#~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" 2501#~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
2502
2292#~ msgid "==> Directory `%s':\n" 2503#~ msgid "==> Directory `%s':\n"
2293#~ msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" 2504#~ msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2294 2505
@@ -2331,27 +2542,38 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2331#, fuzzy 2542#, fuzzy
2332#~ msgid "remove all directory entries from the directory database" 2543#~ msgid "remove all directory entries from the directory database"
2333#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2544#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2545
2334#~ msgid "Perform directory related operations." 2546#~ msgid "Perform directory related operations."
2335#~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." 2547#~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
2548
2336#~ msgid "Listed %d matching entries.\n" 2549#~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
2337#~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" 2550#~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
2551
2338#~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" 2552#~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
2339#~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" 2553#~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
2554
2340#~ msgid "Message received from client is invalid\n" 2555#~ msgid "Message received from client is invalid\n"
2341#~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" 2556#~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2557
2342#~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" 2558#~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
2343#~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" 2559#~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
2560
2344#~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" 2561#~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
2345#~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" 2562#~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
2563
2346#~ msgid "specify nickname" 2564#~ msgid "specify nickname"
2347#~ msgstr "Spitznamen angeben" 2565#~ msgstr "Spitznamen angeben"
2566
2348#~ msgid "Start GNUnet chat client." 2567#~ msgid "Start GNUnet chat client."
2349#~ msgstr "GNUnet chat client starten" 2568#~ msgstr "GNUnet chat client starten"
2569
2350#~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" 2570#~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
2351#~ msgstr "" 2571#~ msgstr ""
2352#~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" 2572#~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
2573
2353#~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" 2574#~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
2354#~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" 2575#~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
2576
2355#~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" 2577#~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
2356#~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" 2578#~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
2357 2579
@@ -2362,6 +2584,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2362#, fuzzy 2584#, fuzzy
2363#~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n" 2585#~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n"
2364#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" 2586#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
2587
2365#~ msgid "Uptime (seconds)" 2588#~ msgid "Uptime (seconds)"
2366#~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" 2589#~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
2367 2590
@@ -2372,24 +2595,32 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2372#, fuzzy 2595#, fuzzy
2373#~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n" 2596#~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n"
2374#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" 2597#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
2598
2375#~ msgid "Supported client-server messages:\n" 2599#~ msgid "Supported client-server messages:\n"
2376#~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" 2600#~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
2377 2601
2378#, fuzzy 2602#, fuzzy
2379#~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n" 2603#~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n"
2380#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" 2604#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
2605
2381#~ msgid "prints supported protocol messages" 2606#~ msgid "prints supported protocol messages"
2382#~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" 2607#~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
2608
2383#~ msgid "Print statistics about GNUnet operations." 2609#~ msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2384#~ msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." 2610#~ msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
2611
2385#~ msgid "output in gnuplot format" 2612#~ msgid "output in gnuplot format"
2386#~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" 2613#~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
2614
2387#~ msgid "number of iterations" 2615#~ msgid "number of iterations"
2388#~ msgstr "Anzahl an Durchläufen" 2616#~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
2617
2389#~ msgid "number of messages to use per iteration" 2618#~ msgid "number of messages to use per iteration"
2390#~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" 2619#~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
2620
2391#~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" 2621#~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
2392#~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" 2622#~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
2623
2393#~ msgid "message size" 2624#~ msgid "message size"
2394#~ msgstr "Nachrichtengröße" 2625#~ msgstr "Nachrichtengröße"
2395 2626
@@ -2397,10 +2628,13 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2397#~ msgid "time to wait for the arrival of a response" 2628#~ msgid "time to wait for the arrival of a response"
2398#~ msgstr "" 2629#~ msgstr ""
2399#~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" 2630#~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
2631
2400#~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" 2632#~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages"
2401#~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren" 2633#~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren"
2634
2402#~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." 2635#~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
2403#~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." 2636#~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
2637
2404#~ msgid "You must specify a receiver!\n" 2638#~ msgid "You must specify a receiver!\n"
2405#~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" 2639#~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2406 2640
@@ -2408,6 +2642,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2408#~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n" 2642#~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n"
2409#~ msgstr "" 2643#~ msgstr ""
2410#~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" 2644#~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
2645
2411#~ msgid "Time:\n" 2646#~ msgid "Time:\n"
2412#~ msgstr "Zeit:\n" 2647#~ msgstr "Zeit:\n"
2413 2648
@@ -2426,16 +2661,20 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2426#, fuzzy 2661#, fuzzy
2427#~ msgid "\tvariance %f\n" 2662#~ msgid "\tvariance %f\n"
2428#~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" 2663#~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
2664
2429#~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" 2665#~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
2430#~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" 2666#~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
2667
2431#~ msgid "" 2668#~ msgid ""
2432#~ "\n" 2669#~ "\n"
2433#~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" 2670#~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
2434#~ msgstr "" 2671#~ msgstr ""
2435#~ "\n" 2672#~ "\n"
2436#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" 2673#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
2674
2437#~ msgid "helptext for -t" 2675#~ msgid "helptext for -t"
2438#~ msgstr "Hilfetext für -t" 2676#~ msgstr "Hilfetext für -t"
2677
2439#~ msgid "Template for gnunet-clients." 2678#~ msgid "Template for gnunet-clients."
2440#~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." 2679#~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
2441 2680
@@ -2458,14 +2697,19 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2458#, fuzzy 2697#, fuzzy
2459#~ msgid "Supported Client Server messages:\n" 2698#~ msgid "Supported Client Server messages:\n"
2460#~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" 2699#~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
2700
2461#~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." 2701#~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
2462#~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." 2702#~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
2703
2463#~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" 2704#~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
2464#~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" 2705#~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
2706
2465#~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" 2707#~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
2466#~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" 2708#~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
2709
2467#~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" 2710#~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
2468#~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" 2711#~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
2712
2469#~ msgid "" 2713#~ msgid ""
2470#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " 2714#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
2471#~ "started.\n" 2715#~ "started.\n"
@@ -2478,12 +2722,16 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2478#, fuzzy 2722#, fuzzy
2479#~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n" 2723#~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n"
2480#~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" 2724#~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
2725
2481#~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" 2726#~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
2482#~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" 2727#~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
2728
2483#~ msgid "Command `%s' not found!\n" 2729#~ msgid "Command `%s' not found!\n"
2484#~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" 2730#~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
2731
2485#~ msgid "Start GNUnet testbed controller." 2732#~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
2486#~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." 2733#~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
2734
2487#~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" 2735#~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
2488#~ msgstr "" 2736#~ msgstr ""
2489#~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %" 2737#~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %"
@@ -2492,113 +2740,157 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2492#, fuzzy 2740#, fuzzy
2493#~ msgid "Could not send ack back to client.\n" 2741#~ msgid "Could not send ack back to client.\n"
2494#~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" 2742#~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
2743
2495#~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" 2744#~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n"
2496#~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" 2745#~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
2746
2497#~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" 2747#~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n"
2498#~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" 2748#~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
2749
2499#~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" 2750#~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
2500#~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" 2751#~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
2752
2501#~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" 2753#~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n"
2502#~ msgstr "" 2754#~ msgstr ""
2503#~ "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" 2755#~ "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
2756
2504#~ msgid "received invalid `%s' message\n" 2757#~ msgid "received invalid `%s' message\n"
2505#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" 2758#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
2759
2506#~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" 2760#~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
2507#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" 2761#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
2762
2508#~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" 2763#~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
2509#~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" 2764#~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
2765
2510#~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" 2766#~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
2511#~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" 2767#~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
2768
2512#~ msgid "`%s' %s failed: %s\n" 2769#~ msgid "`%s' %s failed: %s\n"
2513#~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" 2770#~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
2771
2514#~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" 2772#~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
2515#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" 2773#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
2774
2516#~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" 2775#~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
2517#~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" 2776#~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
2777
2518#~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" 2778#~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
2519#~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" 2779#~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
2780
2520#~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" 2781#~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
2521#~ msgstr "" 2782#~ msgstr ""
2522#~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert " 2783#~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
2523#~ "(ungültig!)\n" 2784#~ "(ungültig!)\n"
2785
2524#~ msgid "Invalid message received at %s:%d." 2786#~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
2525#~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." 2787#~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
2788
2526#~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" 2789#~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
2527#~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" 2790#~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
2791
2528#~ msgid "" 2792#~ msgid ""
2529#~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" 2793#~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
2530#~ msgstr "" 2794#~ msgstr ""
2531#~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " 2795#~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
2532#~ "wurde %u erwartet\n" 2796#~ "wurde %u erwartet\n"
2797
2533#~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" 2798#~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
2534#~ msgstr "" 2799#~ msgstr ""
2535#~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" 2800#~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
2801
2536#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" 2802#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
2537#~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" 2803#~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
2804
2538#~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" 2805#~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n"
2539#~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" 2806#~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2807
2540#~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" 2808#~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
2541#~ msgstr "" 2809#~ msgstr ""
2542#~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " 2810#~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
2543#~ "registriert.\n" 2811#~ "registriert.\n"
2812
2544#~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" 2813#~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
2545#~ msgstr "" 2814#~ msgstr ""
2546#~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" 2815#~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
2816
2547#~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" 2817#~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
2548#~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" 2818#~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
2819
2549#~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" 2820#~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
2550#~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" 2821#~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
2822
2551#~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" 2823#~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
2552#~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" 2824#~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
2825
2553#~ msgid "probe network to the given DEPTH" 2826#~ msgid "probe network to the given DEPTH"
2554#~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" 2827#~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
2828
2555#~ msgid "" 2829#~ msgid ""
2556#~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" 2830#~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
2557#~ msgstr "" 2831#~ msgstr ""
2558#~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" 2832#~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
2833
2559#~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request" 2834#~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request"
2560#~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" 2835#~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
2836
2561#~ msgid "wait DELAY seconds for replies" 2837#~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
2562#~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" 2838#~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
2839
2563#~ msgid "Trace GNUnet network topology." 2840#~ msgid "Trace GNUnet network topology."
2564#~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." 2841#~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
2842
2565#~ msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" 2843#~ msgid "`%s' is not connected to any peer.\n"
2566#~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" 2844#~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
2845
2567#~ msgid "" 2846#~ msgid ""
2568#~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " 2847#~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
2569#~ "vcg.\n" 2848#~ "vcg.\n"
2570#~ msgstr "" 2849#~ msgstr ""
2571#~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und " 2850#~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
2572#~ "2 für vcg.\n" 2851#~ "2 für vcg.\n"
2852
2573#~ msgid "`%s' connected to `%s'.\n" 2853#~ msgid "`%s' connected to `%s'.\n"
2574#~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" 2854#~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2855
2575#~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" 2856#~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
2576#~ msgstr "" 2857#~ msgstr ""
2577#~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" 2858#~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
2859
2578#~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" 2860#~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
2579#~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" 2861#~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
2862
2580#~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" 2863#~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n"
2581#~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" 2864#~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
2865
2582#~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" 2866#~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
2583#~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" 2867#~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
2868
2584#~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" 2869#~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
2585#~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" 2870#~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
2871
2586#~ msgid "# client trace requests received" 2872#~ msgid "# client trace requests received"
2587#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" 2873#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2874
2588#~ msgid "# client trace replies sent" 2875#~ msgid "# client trace replies sent"
2589#~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" 2876#~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
2877
2590#~ msgid "# p2p trace requests received" 2878#~ msgid "# p2p trace requests received"
2591#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 2879#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
2880
2592#~ msgid "# p2p trace replies sent" 2881#~ msgid "# p2p trace replies sent"
2593#~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" 2882#~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
2594 2883
2595#, fuzzy 2884#, fuzzy
2596#~ msgid "`%s' failed!\n" 2885#~ msgid "`%s' failed!\n"
2597#~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" 2886#~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
2887
2598#~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" 2888#~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
2599#~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" 2889#~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
2890
2600#~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" 2891#~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
2601#~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" 2892#~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
2893
2602#~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" 2894#~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
2603#~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" 2895#~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
2604 2896
@@ -2609,55 +2901,80 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2609#, fuzzy 2901#, fuzzy
2610#~ msgid "Failed to deliver `%s' content.\n" 2902#~ msgid "Failed to deliver `%s' content.\n"
2611#~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" 2903#~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2904
2612#~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" 2905#~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
2613#~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n" 2906#~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
2907
2614#~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" 2908#~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n"
2615#~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" 2909#~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2910
2616#~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" 2911#~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n"
2617#~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" 2912#~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
2913
2618#~ msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n" 2914#~ msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n"
2619#~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" 2915#~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
2916
2620#~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" 2917#~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
2621#~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" 2918#~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
2919
2622#~ msgid "Invalid response to `%s'.\n" 2920#~ msgid "Invalid response to `%s'.\n"
2623#~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" 2921#~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2922
2624#~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" 2923#~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
2625#~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n" 2924#~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
2925
2626#~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" 2926#~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
2627#~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" 2927#~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
2928
2628#~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" 2929#~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
2629#~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" 2930#~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
2931
2630#~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" 2932#~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
2631#~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" 2933#~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
2934
2632#~ msgid "join table called NAME" 2935#~ msgid "join table called NAME"
2633#~ msgstr "Tabelle NAME anschließen" 2936#~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
2937
2634#~ msgid "Join a DHT." 2938#~ msgid "Join a DHT."
2635#~ msgstr "Einer DHT anschließen." 2939#~ msgstr "Einer DHT anschließen."
2940
2636#~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" 2941#~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
2637#~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" 2942#~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
2943
2638#~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" 2944#~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n"
2639#~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n" 2945#~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
2946
2640#~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" 2947#~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n"
2641#~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" 2948#~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
2949
2642#~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" 2950#~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
2643#~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" 2951#~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
2952
2644#~ msgid "No table name specified, using `%s'.\n" 2953#~ msgid "No table name specified, using `%s'.\n"
2645#~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n" 2954#~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
2955
2646#~ msgid "Error joining DHT.\n" 2956#~ msgid "Error joining DHT.\n"
2647#~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" 2957#~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
2958
2648#~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" 2959#~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
2649#~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" 2960#~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
2961
2650#~ msgid "Error leaving DHT.\n" 2962#~ msgid "Error leaving DHT.\n"
2651#~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" 2963#~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2964
2652#~ msgid "query table called NAME" 2965#~ msgid "query table called NAME"
2653#~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" 2966#~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
2967
2654#~ msgid "allow TIME ms to process each command" 2968#~ msgid "allow TIME ms to process each command"
2655#~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" 2969#~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
2970
2656#~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." 2971#~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table."
2657#~ msgstr "" 2972#~ msgstr ""
2658#~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." 2973#~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
2974
2659#~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" 2975#~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
2660#~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" 2976#~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
2977
2661#~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" 2978#~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
2662#~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" 2979#~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
2663 2980
@@ -2672,182 +2989,243 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2672#, fuzzy 2989#, fuzzy
2673#~ msgid "command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s')\n" 2990#~ msgid "command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s')\n"
2674#~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n" 2991#~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
2992
2675#~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" 2993#~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
2676#~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" 2994#~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
2995
2677#~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" 2996#~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
2678#~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" 2997#~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
2998
2679#~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" 2999#~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
2680#~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n" 3000#~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
3001
2681#~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" 3002#~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
2682#~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" 3003#~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
3004
2683#~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" 3005#~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
2684#~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" 3006#~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
3007
2685#~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" 3008#~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
2686#~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" 3009#~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
2687 3010
2688#, fuzzy 3011#, fuzzy
2689#~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!" 3012#~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!"
2690#~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" 3013#~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
3014
2691#~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" 3015#~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
2692#~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" 3016#~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
3017
2693#~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" 3018#~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n"
2694#~ msgstr "" 3019#~ msgstr ""
2695#~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" 3020#~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3021
2696#~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" 3022#~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
2697#~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" 3023#~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
3024
2698#~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" 3025#~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
2699#~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" 3026#~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
3027
2700#~ msgid "" 3028#~ msgid ""
2701#~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " 3029#~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
2702#~ "using this name (%p)\n" 3030#~ "using this name (%p)\n"
2703#~ msgstr "" 3031#~ msgstr ""
2704#~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback " 3032#~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
2705#~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" 3033#~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
3034
2706#~ msgid "" 3035#~ msgid ""
2707#~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " 3036#~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
2708#~ "under that name: %p\n" 3037#~ "under that name: %p\n"
2709#~ msgstr "" 3038#~ msgstr ""
2710#~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer " 3039#~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
2711#~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" 3040#~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
3041
2712#~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" 3042#~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
2713#~ msgstr "" 3043#~ msgstr ""
2714#~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" 3044#~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
3045
2715#~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" 3046#~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
2716#~ msgstr "" 3047#~ msgstr ""
2717#~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht " 3048#~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
2718#~ "gefunden\n" 3049#~ "gefunden\n"
3050
2719#~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" 3051#~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n"
2720#~ msgstr "" 3052#~ msgstr ""
2721#~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" 3053#~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
3054
2722#~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" 3055#~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
2723#~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" 3056#~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
3057
2724#~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" 3058#~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
2725#~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" 3059#~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
3060
2726#~ msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" 3061#~ msgid "Failed to initialize `%s' service.\n"
2727#~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" 3062#~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3063
2728#~ msgid "RPC async reply invalid.\n" 3064#~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
2729#~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" 3065#~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
3066
2730#~ msgid "async RPC reply not received.\n" 3067#~ msgid "async RPC reply not received.\n"
2731#~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" 3068#~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
3069
2732#~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" 3070#~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
2733#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" 3071#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
3072
2734#~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" 3073#~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
2735#~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" 3074#~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
3075
2736#~ msgid "Received PING not destined for us!\n" 3076#~ msgid "Received PING not destined for us!\n"
2737#~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" 3077#~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
3078
2738#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: `%s'.\n" 3079#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: `%s'.\n"
2739#~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" 3080#~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3081
2740#~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" 3082#~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
2741#~ msgstr "" 3083#~ msgstr ""
2742#~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host '%" 3084#~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host '%"
2743#~ "s' ist unbekannt.\n" 3085#~ "s' ist unbekannt.\n"
3086
2744#~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" 3087#~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2745#~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" 3088#~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
3089
2746#~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" 3090#~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
2747#~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n" 3091#~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
3092
2748#~ msgid "Parsing HELO from `%s' failed.\n" 3093#~ msgid "Parsing HELO from `%s' failed.\n"
2749#~ msgstr "Das Parsen des HELO von `%s' schlug fehl.\n" 3094#~ msgstr "Das Parsen des HELO von `%s' schlug fehl.\n"
3095
2750#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" 3096#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
2751#~ msgstr "" 3097#~ msgstr ""
2752#~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird " 3098#~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
2753#~ "ohne Proxy versucht.\n" 3099#~ "ohne Proxy versucht.\n"
3100
2754#~ msgid "# messages defragmented" 3101#~ msgid "# messages defragmented"
2755#~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten" 3102#~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3103
2756#~ msgid "# messages fragmented" 3104#~ msgid "# messages fragmented"
2757#~ msgstr "# fragmentierter Nachrichten" 3105#~ msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
3106
2758#~ msgid "# fragments discarded" 3107#~ msgid "# fragments discarded"
2759#~ msgstr "# verworfener Nachrichten" 3108#~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
3109
2760#~ msgid "" 3110#~ msgid ""
2761#~ "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" 3111#~ "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
2762#~ msgstr "" 3112#~ msgstr ""
2763#~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " 3113#~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
2764#~ "Datei wurde entfernt.\n" 3114#~ "Datei wurde entfernt.\n"
3115
2765#~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" 3116#~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
2766#~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" 3117#~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
3118
2767#~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" 3119#~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
2768#~ msgstr "" 3120#~ msgstr ""
2769#~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde " 3121#~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
2770#~ "entfernt.\n" 3122#~ "entfernt.\n"
3123
2771#~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELO data.\n" 3124#~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELO data.\n"
2772#~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige HELO Daten und wurde entfernt.\n" 3125#~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige HELO Daten und wurde entfernt.\n"
3126
2773#~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" 3127#~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
2774#~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" 3128#~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
3129
2775#~ msgid "" 3130#~ msgid ""
2776#~ "Configuration file must specify directory for network identities in " 3131#~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
2777#~ "section %s under %s.\n" 3132#~ "section %s under %s.\n"
2778#~ msgstr "" 3133#~ msgstr ""
2779#~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für " 3134#~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
2780#~ "Identitäten angeben.\n" 3135#~ "Identitäten angeben.\n"
3136
2781#~ msgid "" 3137#~ msgid ""
2782#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " 3138#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
2783#~ "data under %s%s\n" 3139#~ "data under %s%s\n"
2784#~ msgstr "" 3140#~ msgstr ""
2785#~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem " 3141#~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
2786#~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" 3142#~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
3143
2787#~ msgid "" 3144#~ msgid ""
2788#~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" 3145#~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
2789#~ msgstr "" 3146#~ msgstr ""
2790#~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " 3147#~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
2791#~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" 3148#~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
3149
2792#~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" 3150#~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
2793#~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" 3151#~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
3152
2794#~ msgid "Done creating hostkey.\n" 3153#~ msgid "Done creating hostkey.\n"
2795#~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" 3154#~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
3155
2796#~ msgid "No transport of type %d known.\n" 3156#~ msgid "No transport of type %d known.\n"
2797#~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" 3157#~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3158
2798#~ msgid "" 3159#~ msgid ""
2799#~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" 3160#~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n"
2800#~ msgstr "" 3161#~ msgstr ""
2801#~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht " 3162#~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
2802#~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" 3163#~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
3164
2803#~ msgid "" 3165#~ msgid ""
2804#~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in " 3166#~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
2805#~ "section `%s'.\n" 3167#~ "section `%s'.\n"
2806#~ msgstr "" 3168#~ msgstr ""
2807#~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in " 3169#~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
2808#~ "der Sektion `%s' angegeben.\n" 3170#~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
3171
2809#~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" 3172#~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
2810#~ msgstr "" 3173#~ msgstr ""
2811#~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur " 3174#~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
2812#~ "Verfügung.\n" 3175#~ "Verfügung.\n"
3176
2813#~ msgid "I am peer `%s'.\n" 3177#~ msgid "I am peer `%s'.\n"
2814#~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" 3178#~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3179
2815#~ msgid "HELO message from `%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n" 3180#~ msgid "HELO message from `%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n"
2816#~ msgstr "" 3181#~ msgstr ""
2817#~ "HELO Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht " 3182#~ "HELO Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
2818#~ "wurde verworfen.\n" 3183#~ "wurde verworfen.\n"
3184
2819#~ msgid "" 3185#~ msgid ""
2820#~ "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n" 3186#~ "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n"
2821#~ msgstr "" 3187#~ msgstr ""
2822#~ "Empfangene HELO Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht " 3188#~ "Empfangene HELO Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht "
2823#~ "wurde verworfen.\n" 3189#~ "wurde verworfen.\n"
3190
2824#~ msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n" 3191#~ msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n"
2825#~ msgstr "HELO Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" 3192#~ msgstr "HELO Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
3193
2826#~ msgid "Could not send HELOs+PING, ping buffer full.\n" 3194#~ msgid "Could not send HELOs+PING, ping buffer full.\n"
2827#~ msgstr "HELOs+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n" 3195#~ msgstr "HELOs+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
3196
2828#~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" 3197#~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
2829#~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" 3198#~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
3199
2830#~ msgid "" 3200#~ msgid ""
2831#~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" 3201#~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
2832#~ msgstr "" 3202#~ msgstr ""
2833#~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten " 3203#~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
2834#~ "bekannt.\n" 3204#~ "bekannt.\n"
3205
2835#~ msgid "Removing HELO from peer `%s' (expired %ds ago).\n" 3206#~ msgid "Removing HELO from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
2836#~ msgstr "HELO von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" 3207#~ msgstr "HELO von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
3208
2837#~ msgid "# Peer advertisements received" 3209#~ msgid "# Peer advertisements received"
2838#~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" 3210#~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3211
2839#~ msgid "# Self advertisments transmitted" 3212#~ msgid "# Self advertisments transmitted"
2840#~ msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" 3213#~ msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
3214
2841#~ msgid "# Foreign advertisements forwarded" 3215#~ msgid "# Foreign advertisements forwarded"
2842#~ msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen" 3216#~ msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
3217
2843#~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" 3218#~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
2844#~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" 3219#~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
3220
2845#~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n" 3221#~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n"
2846#~ msgstr "" 3222#~ msgstr ""
2847#~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, der andere Knoten ist " 3223#~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, der andere Knoten ist "
2848#~ "uns nicht bekannt!\n" 3224#~ "uns nicht bekannt!\n"
3225
2849#~ msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" 3226#~ msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n"
2850#~ msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" 3227#~ msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3228
2851#~ msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" 3229#~ msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n"
2852#~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" 3230#~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
2853 3231
@@ -2856,68 +3234,91 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2856#~ msgstr "" 3234#~ msgstr ""
2857#~ "SKEY von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, " 3235#~ "SKEY von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
2858#~ "erwartet: %u).\n" 3236#~ "erwartet: %u).\n"
3237
2859#~ msgid "" 3238#~ msgid ""
2860#~ "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n" 3239#~ "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n"
2861#~ msgstr "" 3240#~ msgstr ""
2862#~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene " 3241#~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
2863#~ "NachrichtenteilGröße ist ungültig.\n" 3242#~ "NachrichtenteilGröße ist ungültig.\n"
3243
2864#~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" 3244#~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
2865#~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" 3245#~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
3246
2866#~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" 3247#~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
2867#~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n" 3248#~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
3249
2868#~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" 3250#~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
2869#~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" 3251#~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
2870 3252
2871#, fuzzy 3253#, fuzzy
2872#~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping rest of packet.\n" 3254#~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping rest of packet.\n"
2873#~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" 3255#~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
3256
2874#~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" 3257#~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
2875#~ msgstr "" 3258#~ msgstr ""
2876#~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" 3259#~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
3260
2877#~ msgid "Session confirmed, but cannot connect! (bug?)" 3261#~ msgid "Session confirmed, but cannot connect! (bug?)"
2878#~ msgstr "" 3262#~ msgstr ""
2879#~ "Sitzung ist bestätigt, es kann jedoch keine Verbindung hergestellt " 3263#~ "Sitzung ist bestätigt, es kann jedoch keine Verbindung hergestellt "
2880#~ "werden! (Bug?)" 3264#~ "werden! (Bug?)"
3265
2881#~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" 3266#~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
2882#~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" 3267#~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
3268
2883#~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" 3269#~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
2884#~ msgstr "" 3270#~ msgstr ""
2885#~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" 3271#~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
3272
2886#~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" 3273#~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
2887#~ msgstr "" 3274#~ msgstr ""
2888#~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht " 3275#~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
2889#~ "initialisiert\n" 3276#~ "initialisiert\n"
3277
2890#~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" 3278#~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
2891#~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" 3279#~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
3280
2892#~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n" 3281#~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
2893#~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n" 3282#~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
3283
2894#~ msgid "No applications defined in configuration!\n" 3284#~ msgid "No applications defined in configuration!\n"
2895#~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" 3285#~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3286
2896#~ msgid "Could not initialize application `%s'\n" 3287#~ msgid "Could not initialize application `%s'\n"
2897#~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" 3288#~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3289
2898#~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" 3290#~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
2899#~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" 3291#~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
3292
2900#~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" 3293#~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
2901#~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" 3294#~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
3295
2902#~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" 3296#~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
2903#~ msgstr "" 3297#~ msgstr ""
2904#~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " 3298#~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
2905#~ "ausführen!\n" 3299#~ "ausführen!\n"
3300
2906#~ msgid "`%s' starting\n" 3301#~ msgid "`%s' starting\n"
2907#~ msgstr "`%s' startet\n" 3302#~ msgstr "`%s' startet\n"
3303
2908#~ msgid "`%s' startup complete.\n" 3304#~ msgid "`%s' startup complete.\n"
2909#~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n" 3305#~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
3306
2910#~ msgid "`%s' is shutting down.\n" 3307#~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
2911#~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n" 3308#~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
3309
2912#~ msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n" 3310#~ msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n"
2913#~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n" 3311#~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
3312
2914#~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" 3313#~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
2915#~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" 3314#~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
3315
2916#~ msgid "" 3316#~ msgid ""
2917#~ "You must specify a name for the PID file in section `%s' under `%s'.\n" 3317#~ "You must specify a name for the PID file in section `%s' under `%s'.\n"
2918#~ msgstr "" 3318#~ msgstr ""
2919#~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' " 3319#~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
2920#~ "angeben.\n" 3320#~ "angeben.\n"
3321
2921#~ msgid "" 3322#~ msgid ""
2922#~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " 3323#~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
2923#~ "written to stderr instead of a logfile" 3324#~ "written to stderr instead of a logfile"
@@ -2925,102 +3326,139 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
2925#~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und " 3326#~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
2926#~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die " 3327#~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
2927#~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." 3328#~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
3329
2928#~ msgid "run as user LOGIN" 3330#~ msgid "run as user LOGIN"
2929#~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" 3331#~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
3332
2930#~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it." 3333#~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it."
2931#~ msgstr "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden." 3334#~ msgstr "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden."
3335
2932#~ msgid "Cannot change user/group to `%s': %s" 3336#~ msgid "Cannot change user/group to `%s': %s"
2933#~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s" 3337#~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s"
3338
2934#~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" 3339#~ msgid "Invalid command-line arguments:\n"
2935#~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n" 3340#~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
3341
2936#~ msgid "Argument %d: `%s'\n" 3342#~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
2937#~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n" 3343#~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
3344
2938#~ msgid "Invalid command-line arguments.\n" 3345#~ msgid "Invalid command-line arguments.\n"
2939#~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" 3346#~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
3347
2940#~ msgid "Print information about GNUnet peers." 3348#~ msgid "Print information about GNUnet peers."
2941#~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." 3349#~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3350
2942#~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" 3351#~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
2943#~ msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n" 3352#~ msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
3353
2944#~ msgid "HELO message invalid (signature invalid).\n" 3354#~ msgid "HELO message invalid (signature invalid).\n"
2945#~ msgstr "HELO Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" 3355#~ msgstr "HELO Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
2946 3356
2947#, fuzzy 3357#, fuzzy
2948#~ msgid "Peer `%s' with trust %8d and address `%s'\n" 3358#~ msgid "Peer `%s' with trust %8d and address `%s'\n"
2949#~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" 3359#~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
3360
2950#~ msgid "`%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n" 3361#~ msgid "`%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n"
2951#~ msgstr "" 3362#~ msgstr ""
2952#~ "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Erneuter Versuch in %d Sekunden.\n" 3363#~ "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Erneuter Versuch in %d Sekunden.\n"
3364
2953#~ msgid "" 3365#~ msgid ""
2954#~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " 3366#~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
2955#~ "entry `%s': %s\n" 3367#~ "entry `%s': %s\n"
2956#~ msgstr "" 3368#~ msgstr ""
2957#~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für " 3369#~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
2958#~ "Eintrag `%s': %s\n" 3370#~ "Eintrag `%s': %s\n"
3371
2959#~ msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" 3372#~ msgid "%s failed, message type %d already in use.\n"
2960#~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" 3373#~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
3374
2961#~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" 3375#~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
2962#~ msgstr "" 3376#~ msgstr ""
2963#~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" 3377#~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
3378
2964#~ msgid "run in user mode (for getting user configuration values)" 3379#~ msgid "run in user mode (for getting user configuration values)"
2965#~ msgstr "" 3380#~ msgstr ""
2966#~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische " 3381#~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
2967#~ "Konfigurationseinstellungen zu bekommen)" 3382#~ "Konfigurationseinstellungen zu bekommen)"
3383
2968#~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." 3384#~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
2969#~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." 3385#~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
3386
2970#~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." 3387#~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
2971#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'." 3388#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
3389
2972#~ msgid "Updating data for module `%s'\n" 3390#~ msgid "Updating data for module `%s'\n"
2973#~ msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n" 3391#~ msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3392
2974#~ msgid "Failed to update data for module `%s'\n" 3393#~ msgid "Failed to update data for module `%s'\n"
2975#~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" 3394#~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3395
2976#~ msgid "Updated data for %d applications.\n" 3396#~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
2977#~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n" 3397#~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
3398
2978#~ msgid "`%s': Could not create HELO.\n" 3399#~ msgid "`%s': Could not create HELO.\n"
2979#~ msgstr "`%s': HELO konnte nicht erzeugt werden.\n" 3400#~ msgstr "`%s': HELO konnte nicht erzeugt werden.\n"
3401
2980#~ msgid "`%s': Could not connect.\n" 3402#~ msgid "`%s': Could not connect.\n"
2981#~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n" 3403#~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
3404
2982#~ msgid "`%s': Could not send.\n" 3405#~ msgid "`%s': Could not send.\n"
2983#~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n" 3406#~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
3407
2984#~ msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" 3408#~ msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
2985#~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n" 3409#~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
3410
2986#~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" 3411#~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
2987#~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" 3412#~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
3413
2988#~ msgid "" 3414#~ msgid ""
2989#~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes " 3415#~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes "
2990#~ "each.\n" 3416#~ "each.\n"
2991#~ msgstr "" 3417#~ msgstr ""
2992#~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d " 3418#~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
2993#~ "Bytes zu übertragen.\n" 3419#~ "Bytes zu übertragen.\n"
3420
2994#~ msgid "No reply received within %llums.\n" 3421#~ msgid "No reply received within %llums.\n"
2995#~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" 3422#~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
3423
2996#~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" 3424#~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
2997#~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen" 3425#~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
3426
2998#~ msgid "send COUNT messages" 3427#~ msgid "send COUNT messages"
2999#~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden" 3428#~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
3429
3000#~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" 3430#~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
3001#~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden" 3431#~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
3432
3002#~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" 3433#~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
3003#~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll" 3434#~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
3435
3004#~ msgid "specifies after how many MS to time-out" 3436#~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
3005#~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" 3437#~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
3438
3006#~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." 3439#~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
3007#~ msgstr "" 3440#~ msgstr ""
3008#~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste " 3441#~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
3009#~ "funktionsfähig sind." 3442#~ "funktionsfähig sind."
3443
3010#~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" 3444#~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
3011#~ msgstr "" 3445#~ msgstr ""
3012#~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " 3446#~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
3013#~ "sollen!\n" 3447#~ "sollen!\n"
3448
3014#~ msgid "Testing transport(s) %s\n" 3449#~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
3015#~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n" 3450#~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3451
3016#~ msgid "Available transport(s): %s\n" 3452#~ msgid "Available transport(s): %s\n"
3017#~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" 3453#~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
3454
3018#~ msgid "" 3455#~ msgid ""
3019#~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport " 3456#~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
3020#~ "unavailable).\n" 3457#~ "unavailable).\n"
3021#~ msgstr "" 3458#~ msgstr ""
3022#~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%dmal war der Transport nicht " 3459#~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%dmal war der Transport nicht "
3023#~ "verfügbar).\n" 3460#~ "verfügbar).\n"
3461
3024#~ msgid "" 3462#~ msgid ""
3025#~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" 3463#~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
3026#~ msgstr "" 3464#~ msgstr ""
@@ -3041,39 +3479,50 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
3041#, fuzzy 3479#, fuzzy
3042#~ msgid "Cannot connect to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" 3480#~ msgid "Cannot connect to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n"
3043#~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" 3481#~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
3482
3044#~ msgid "" 3483#~ msgid ""
3045#~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service " 3484#~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
3046#~ "started.\n" 3485#~ "started.\n"
3047#~ msgstr "" 3486#~ msgstr ""
3048#~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport " 3487#~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
3049#~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" 3488#~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
3489
3050#~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" 3490#~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
3051#~ msgstr "" 3491#~ msgstr ""
3052#~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht " 3492#~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
3053#~ "implementiert!)\n" 3493#~ "implementiert!)\n"
3494
3054#~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" 3495#~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
3055#~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" 3496#~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
3497
3056#~ msgid "" 3498#~ msgid ""
3057#~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section '%" 3499#~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section '%"
3058#~ "s' under `%s'.\n" 3500#~ "s' under `%s'.\n"
3059#~ msgstr "" 3501#~ msgstr ""
3060#~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', " 3502#~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
3061#~ "Eintrag `%s' eintragen.\n" 3503#~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
3504
3062#~ msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" 3505#~ msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n"
3063#~ msgstr "" 3506#~ msgstr ""
3064#~ "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" 3507#~ "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
3508
3065#~ msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n" 3509#~ msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n"
3066#~ msgstr "" 3510#~ msgstr ""
3067#~ "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt " 3511#~ "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
3068#~ "werden.\n" 3512#~ "werden.\n"
3513
3069#~ msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" 3514#~ msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3070#~ msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" 3515#~ msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3516
3071#~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" 3517#~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
3072#~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" 3518#~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
3519
3073#~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" 3520#~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
3074#~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" 3521#~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
3522
3075#~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)" 3523#~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
3076#~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" 3524#~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
3525
3077#~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" 3526#~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
3078#~ msgstr "" 3527#~ msgstr ""
3079#~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " 3528#~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
@@ -3084,24 +3533,31 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
3084#~ msgstr "" 3533#~ msgstr ""
3085#~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " 3534#~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
3086#~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" 3535#~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
3536
3087#~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" 3537#~ msgid "Could not determine my public IP address.\n"
3088#~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" 3538#~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
3539
3089#~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" 3540#~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n"
3090#~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" 3541#~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3542
3091#~ msgid "" 3543#~ msgid ""
3092#~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing " 3544#~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
3093#~ "connection.\n" 3545#~ "connection.\n"
3094#~ msgstr "" 3546#~ msgstr ""
3095#~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige " 3547#~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
3096#~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" 3548#~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
3549
3097#~ msgid "Rejected blacklisted connection from address %s.\n" 3550#~ msgid "Rejected blacklisted connection from address %s.\n"
3098#~ msgstr "" 3551#~ msgstr ""
3099#~ "Verbindung von Adresse %s wird abgewiesen, Sender steht auf schwarzer " 3552#~ "Verbindung von Adresse %s wird abgewiesen, Sender steht auf schwarzer "
3100#~ "Liste.\n" 3553#~ "Liste.\n"
3554
3101#~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" 3555#~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
3102#~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" 3556#~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
3557
3103#~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" 3558#~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
3104#~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" 3559#~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
3560
3105#~ msgid "" 3561#~ msgid ""
3106#~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in " 3562#~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
3107#~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" 3563#~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
@@ -3109,6 +3565,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
3109#~ "Port konnte nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der " 3565#~ "Port konnte nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
3110#~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%" 3566#~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%"
3111#~ "s.\n" 3567#~ "s.\n"
3568
3112#~ msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" 3569#~ msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n"
3113#~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" 3570#~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3114 3571
@@ -3127,6 +3584,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
3127#~ msgid "Sender %d.%d.%d.%d is blacklisted, dropping message.\n" 3584#~ msgid "Sender %d.%d.%d.%d is blacklisted, dropping message.\n"
3128#~ msgstr "" 3585#~ msgstr ""
3129#~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" 3586#~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
3587
3130#~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" 3588#~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
3131#~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" 3589#~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
3132 3590
@@ -3135,8 +3593,10 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
3135#~ msgstr "" 3593#~ msgstr ""
3136#~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u " 3594#~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
3137#~ "versendet werden: %s\n" 3595#~ "versendet werden: %s\n"
3596
3138#~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" 3597#~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n"
3139#~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" 3598#~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
3599
3140#~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" 3600#~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
3141#~ msgstr "" 3601#~ msgstr ""
3142#~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" 3602#~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
@@ -3146,75 +3606,103 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
3146#~ msgstr "" 3606#~ msgstr ""
3147#~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, " 3607#~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
3148#~ "schlug fehl." 3608#~ "schlug fehl."
3609
3149#~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" 3610#~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
3150#~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" 3611#~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
3612
3151#~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" 3613#~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
3152#~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" 3614#~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
3615
3153#~ msgid "Caught signal %d.\n" 3616#~ msgid "Caught signal %d.\n"
3154#~ msgstr "Signal %d empfangen.\n" 3617#~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
3618
3155#~ msgid "inlining configration file `%s'\n" 3619#~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
3156#~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n" 3620#~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
3621
3157#~ msgid "Could not parse configuration file `%s'.\n" 3622#~ msgid "Could not parse configuration file `%s'.\n"
3158#~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" 3623#~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3624
3159#~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" 3625#~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n"
3160#~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" 3626#~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
3627
3161#~ msgid "" 3628#~ msgid ""
3162#~ "Configuration file `%s' not found. I will try to create the default " 3629#~ "Configuration file `%s' not found. I will try to create the default "
3163#~ "configuration file at that location.\n" 3630#~ "configuration file at that location.\n"
3164#~ msgstr "" 3631#~ msgstr ""
3165#~ "Konfigurationsdatei `%s' wurde nicht gefunden. Es wird versucht, an " 3632#~ "Konfigurationsdatei `%s' wurde nicht gefunden. Es wird versucht, an "
3166#~ "dieser Stelle eine Standardkonfigurationsdatei anzulegen.\n" 3633#~ "dieser Stelle eine Standardkonfigurationsdatei anzulegen.\n"
3634
3167#~ msgid "Cannot open configuration file `%s'\n" 3635#~ msgid "Cannot open configuration file `%s'\n"
3168#~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" 3636#~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
3637
3169#~ msgid "" 3638#~ msgid ""
3170#~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you " 3639#~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
3171#~ "want.\n" 3640#~ "want.\n"
3172#~ msgstr "" 3641#~ msgstr ""
3173#~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird " 3642#~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
3174#~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" 3643#~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
3644
3175#~ msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" 3645#~ msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
3176#~ msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" 3646#~ msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
3647
3177#~ msgid "`%s' failed for library `%s' at %s:%d with error: %s\n" 3648#~ msgid "`%s' failed for library `%s' at %s:%d with error: %s\n"
3178#~ msgstr "" 3649#~ msgstr ""
3179#~ "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" 3650#~ "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
3651
3180#~ msgid "`%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n" 3652#~ msgid "`%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n"
3181#~ msgstr "" 3653#~ msgstr ""
3182#~ "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" 3654#~ "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
3655
3183#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 3656#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3184#~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" 3657#~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
3658
3185#~ msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" 3659#~ msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
3186#~ msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n" 3660#~ msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
3661
3187#~ msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" 3662#~ msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
3188#~ msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n" 3663#~ msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
3664
3189#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 3665#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3190#~ msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n" 3666#~ msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
3667
3191#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 3668#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3192#~ msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n" 3669#~ msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
3670
3193#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 3671#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3194#~ msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n" 3672#~ msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
3673
3195#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" 3674#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3196#~ msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" 3675#~ msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
3676
3197#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" 3677#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3198#~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" 3678#~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
3679
3199#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 3680#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3200#~ msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n" 3681#~ msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
3682
3201#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 3683#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3202#~ msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n" 3684#~ msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
3685
3203#~ msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" 3686#~ msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
3204#~ msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n" 3687#~ msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
3688
3205#~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" 3689#~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
3206#~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n" 3690#~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
3691
3207#~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" 3692#~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
3208#~ msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" 3693#~ msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
3694
3209#~ msgid "" 3695#~ msgid ""
3210#~ "Could not find interface `%s' in `%s', trying to find another interface.\n" 3696#~ "Could not find interface `%s' in `%s', trying to find another interface.\n"
3211#~ msgstr "" 3697#~ msgstr ""
3212#~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein " 3698#~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
3213#~ "anderes Gerät zu finden.\n" 3699#~ "anderes Gerät zu finden.\n"
3700
3214#~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" 3701#~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
3215#~ msgstr "" 3702#~ msgstr ""
3216#~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt " 3703#~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
3217#~ "werden.\n" 3704#~ "werden.\n"
3705
3218#~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" 3706#~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
3219#~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" 3707#~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
3220 3708
@@ -3225,55 +3713,73 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
3225#~ msgstr "" 3713#~ msgstr ""
3226#~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n" 3714#~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
3227#~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" 3715#~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
3716
3228#~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" 3717#~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
3229#~ msgstr "" 3718#~ msgstr ""
3230#~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %" 3719#~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %"
3231#~ "s\n" 3720#~ "s\n"
3721
3232#~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" 3722#~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
3233#~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" 3723#~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
3724
3234#~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" 3725#~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
3235#~ msgstr "" 3726#~ msgstr ""
3236#~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" 3727#~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
3728
3237#~ msgid "" 3729#~ msgid ""
3238#~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the " 3730#~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the "
3239#~ "configuration file.\n" 3731#~ "configuration file.\n"
3240#~ msgstr "" 3732#~ msgstr ""
3241#~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " 3733#~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
3242#~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" 3734#~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
3735
3243#~ msgid "" 3736#~ msgid ""
3244#~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the " 3737#~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
3245#~ "configuration file.\n" 3738#~ "configuration file.\n"
3246#~ msgstr "" 3739#~ msgstr ""
3247#~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " 3740#~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
3248#~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" 3741#~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
3742
3249#~ msgid "Shutdown complete.\n" 3743#~ msgid "Shutdown complete.\n"
3250#~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" 3744#~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
3745
3251#~ msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" 3746#~ msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
3252#~ msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n" 3747#~ msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
3748
3253#~ msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." 3749#~ msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
3254#~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)." 3750#~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
3751
3255#~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." 3752#~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
3256#~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')." 3753#~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
3754
3257#~ msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" 3755#~ msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
3258#~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n" 3756#~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
3757
3259#~ msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n" 3758#~ msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n"
3260#~ msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n" 3759#~ msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
3760
3261#~ msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n" 3761#~ msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n"
3262#~ msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n" 3762#~ msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
3763
3263#~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n" 3764#~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
3264#~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n" 3765#~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
3766
3265#~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" 3767#~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
3266#~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" 3768#~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
3769
3267#~ msgid "Failure at %s:%d.\n" 3770#~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
3268#~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" 3771#~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
3772
3269#~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" 3773#~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
3270#~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" 3774#~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
3775
3271#~ msgid "" 3776#~ msgid ""
3272#~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " 3777#~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
3273#~ "section `%s' under `%s'.\n" 3778#~ "section `%s' under `%s'.\n"
3274#~ msgstr "" 3779#~ msgstr ""
3275#~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren " 3780#~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
3276#~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n" 3781#~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
3782
3277#~ msgid "" 3783#~ msgid ""
3278#~ "Usage: %s\n" 3784#~ "Usage: %s\n"
3279#~ "%s\n" 3785#~ "%s\n"
@@ -3282,160 +3788,225 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
3282#~ "Verwendung: %s\n" 3788#~ "Verwendung: %s\n"
3283#~ "%s\n" 3789#~ "%s\n"
3284#~ "\n" 3790#~ "\n"
3791
3285#~ msgid "" 3792#~ msgid ""
3286#~ "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short " 3793#~ "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short "
3287#~ "options.\n" 3794#~ "options.\n"
3288#~ msgstr "" 3795#~ msgstr ""
3289#~ "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze " 3796#~ "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
3290#~ "Optionen zwingend.\n" 3797#~ "Optionen zwingend.\n"
3798
3291#~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" 3799#~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
3292#~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" 3800#~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
3801
3293#~ msgid "Deadlock due to `%s' at %s:%d.\n" 3802#~ msgid "Deadlock due to `%s' at %s:%d.\n"
3294#~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n" 3803#~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
3804
3295#~ msgid "Permission denied for `%s' at %s:%d.\n" 3805#~ msgid "Permission denied for `%s' at %s:%d.\n"
3296#~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n" 3806#~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
3297 3807
3298#, fuzzy 3808#, fuzzy
3299#~ msgid "`%s' failed at %s:%d: %s. Upgrade to FreeBSD >= 5.0.\n" 3809#~ msgid "`%s' failed at %s:%d: %s. Upgrade to FreeBSD >= 5.0.\n"
3300#~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" 3810#~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3811
3301#~ msgid "" 3812#~ msgid ""
3302#~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" 3813#~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
3303#~ msgstr "" 3814#~ msgstr ""
3304#~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%" 3815#~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%"
3305#~ "s' unter `%s' definiert!\n" 3816#~ "s' unter `%s' definiert!\n"
3817
3306#~ msgid "" 3818#~ msgid ""
3307#~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is " 3819#~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
3308#~ "malformed.\n" 3820#~ "malformed.\n"
3309#~ msgstr "" 3821#~ msgstr ""
3310#~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist " 3822#~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
3311#~ "beschädigt.\n" 3823#~ "beschädigt.\n"
3824
3312#~ msgid "" 3825#~ msgid ""
3313#~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' " 3826#~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
3314#~ "under `%s'.\n" 3827#~ "under `%s'.\n"
3315#~ msgstr "" 3828#~ msgstr ""
3316#~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%" 3829#~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%"
3317#~ "s' unter `%s' definiert.\n" 3830#~ "s' unter `%s' definiert.\n"
3831
3318#~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n" 3832#~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
3319#~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" 3833#~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
3834
3320#~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" 3835#~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
3321#~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n" 3836#~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
3837
3322#~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" 3838#~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
3323#~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n" 3839#~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
3840
3324#~ msgid "`%s' failed for drive %s: %u\n" 3841#~ msgid "`%s' failed for drive %s: %u\n"
3325#~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" 3842#~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
3843
3326#~ msgid "`%s' is not a regular file.\n" 3844#~ msgid "`%s' is not a regular file.\n"
3327#~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" 3845#~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
3846
3328#~ msgid "`%s' expected `%s' to be a directory!\n" 3847#~ msgid "`%s' expected `%s' to be a directory!\n"
3329#~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" 3848#~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
3849
3330#~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" 3850#~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
3331#~ msgstr "" 3851#~ msgstr ""
3332#~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" 3852#~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
3853
3333#~ msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" 3854#~ msgid "`%s' failed, reply invalid!\n"
3334#~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" 3855#~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
3856
3335#~ msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n" 3857#~ msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n"
3336#~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" 3858#~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
3859
3337#~ msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" 3860#~ msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
3338#~ msgstr "" 3861#~ msgstr ""
3339#~ "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird " 3862#~ "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird "
3340#~ "vorausgesetzt).\n" 3863#~ "vorausgesetzt).\n"
3864
3341#~ msgid "print this help" 3865#~ msgid "print this help"
3342#~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus" 3866#~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
3867
3343#~ msgid "set verbosity to LEVEL" 3868#~ msgid "set verbosity to LEVEL"
3344#~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen" 3869#~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
3870
3345#~ msgid "use configuration file FILENAME" 3871#~ msgid "use configuration file FILENAME"
3346#~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" 3872#~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
3873
3347#~ msgid "specify host on which gnunetd is running" 3874#~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
3348#~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" 3875#~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
3876
3349#~ msgid "print the version number" 3877#~ msgid "print the version number"
3350#~ msgstr "Versionsnummer ausgeben" 3878#~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
3879
3351#~ msgid "be verbose" 3880#~ msgid "be verbose"
3352#~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben" 3881#~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
3882
3353#~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" 3883#~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
3354#~ msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" 3884#~ msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
3885
3355#~ msgid "" 3886#~ msgid ""
3356#~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). " 3887#~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
3357#~ "Closing.\n" 3888#~ "Closing.\n"
3358#~ msgstr "" 3889#~ msgstr ""
3359#~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " 3890#~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
3360#~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" 3891#~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
3892
3361#~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" 3893#~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
3362#~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" 3894#~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
3895
3363#~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" 3896#~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
3364#~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n" 3897#~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
3898
3365#~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" 3899#~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
3366#~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n" 3900#~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
3901
3367#~ msgid "Error: can't create service: %s\n" 3902#~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
3368#~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n" 3903#~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
3904
3369#~ msgid "Error: can't access service: %s\n" 3905#~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
3370#~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" 3906#~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
3907
3371#~ msgid "Error: can't delete service: %s\n" 3908#~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
3372#~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" 3909#~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
3910
3373#~ msgid "Load a config file" 3911#~ msgid "Load a config file"
3374#~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden" 3912#~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
3913
3375#~ msgid "_Save" 3914#~ msgid "_Save"
3376#~ msgstr "_Speichern" 3915#~ msgstr "_Speichern"
3916
3377#~ msgid "Save the config in .config" 3917#~ msgid "Save the config in .config"
3378#~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern" 3918#~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
3919
3379#~ msgid "Save _as" 3920#~ msgid "Save _as"
3380#~ msgstr "Speichern _unter" 3921#~ msgstr "Speichern _unter"
3922
3381#~ msgid "Save the config in a file" 3923#~ msgid "Save the config in a file"
3382#~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern" 3924#~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
3925
3383#~ msgid "Show _name" 3926#~ msgid "Show _name"
3384#~ msgstr "_Name anzeigen" 3927#~ msgstr "_Name anzeigen"
3928
3385#~ msgid "Show name" 3929#~ msgid "Show name"
3386#~ msgstr "Name anzeigen" 3930#~ msgstr "Name anzeigen"
3931
3387#~ msgid "Show _range" 3932#~ msgid "Show _range"
3388#~ msgstr "_Bereich anzeigen" 3933#~ msgstr "_Bereich anzeigen"
3934
3389#~ msgid "Show range (Y/M/N)" 3935#~ msgid "Show range (Y/M/N)"
3390#~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)" 3936#~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
3937
3391#~ msgid "Show value of the option" 3938#~ msgid "Show value of the option"
3392#~ msgstr "Wert der Option anzeigen" 3939#~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
3940
3393#~ msgid "Show all _options" 3941#~ msgid "Show all _options"
3394#~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen" 3942#~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
3943
3395#~ msgid "Show all options" 3944#~ msgid "Show all options"
3396#~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" 3945#~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
3946
3397#~ msgid "Show _debug info" 3947#~ msgid "Show _debug info"
3398#~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen" 3948#~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
3949
3399#~ msgid "Show masked options" 3950#~ msgid "Show masked options"
3400#~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen" 3951#~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
3952
3401#~ msgid "_Introduction" 3953#~ msgid "_Introduction"
3402#~ msgstr "_Einführung" 3954#~ msgstr "_Einführung"
3955
3403#~ msgid "Goes up of one level (single view)" 3956#~ msgid "Goes up of one level (single view)"
3404#~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)" 3957#~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
3958
3405#~ msgid "Up" 3959#~ msgid "Up"
3406#~ msgstr "Oben" 3960#~ msgstr "Oben"
3961
3407#~ msgid "Load" 3962#~ msgid "Load"
3408#~ msgstr "Laden" 3963#~ msgstr "Laden"
3964
3409#~ msgid "Save a config file" 3965#~ msgid "Save a config file"
3410#~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern" 3966#~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
3967
3411#~ msgid "Save" 3968#~ msgid "Save"
3412#~ msgstr "Speichern" 3969#~ msgstr "Speichern"
3970
3413#~ msgid "Single view" 3971#~ msgid "Single view"
3414#~ msgstr "Einfache Ansicht" 3972#~ msgstr "Einfache Ansicht"
3973
3415#~ msgid "Split" 3974#~ msgid "Split"
3416#~ msgstr "Geteilt" 3975#~ msgstr "Geteilt"
3976
3417#~ msgid "Full" 3977#~ msgid "Full"
3418#~ msgstr "Voll" 3978#~ msgstr "Voll"
3979
3419#~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" 3980#~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
3420#~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren" 3981#~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
3982
3421#~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" 3983#~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
3422#~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren" 3984#~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
3985
3423#~ msgid "Expand" 3986#~ msgid "Expand"
3424#~ msgstr "Expandieren" 3987#~ msgstr "Expandieren"
3988
3425#~ msgid "Sorry, no help available for this option yet." 3989#~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
3426#~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung" 3990#~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
3991
3427#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" 3992#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
3428#~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden" 3993#~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
3994
3429#~ msgid "Error" 3995#~ msgid "Error"
3430#~ msgstr "Fehler" 3996#~ msgstr "Fehler"
3997
3431#~ msgid "Cannot write to the regisitry" 3998#~ msgid "Cannot write to the regisitry"
3432#~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben" 3999#~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
4000
3433#~ msgid "Error: can't access the service: %s\n" 4001#~ msgid "Error: can't access the service: %s\n"
3434#~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" 4002#~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
4003
3435#~ msgid "Error: can't delete the service: %s\n" 4004#~ msgid "Error: can't delete the service: %s\n"
3436#~ msgstr "Fehler: der Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" 4005#~ msgstr "Fehler: der Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
4006
3437#~ msgid "GNUnet configuration assistant" 4007#~ msgid "GNUnet configuration assistant"
3438#~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent" 4008#~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
4009
3439#~ msgid "" 4010#~ msgid ""
3440#~ "Welcome to GNUnet!\n" 4011#~ "Welcome to GNUnet!\n"
3441#~ "\n" 4012#~ "\n"
@@ -3464,6 +4035,7 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
3464#~ "Viel Spaß,\n" 4035#~ "Viel Spaß,\n"
3465#~ "\n" 4036#~ "\n"
3466#~ "das GNUnet-Team" 4037#~ "das GNUnet-Team"
4038
3467#~ msgid "" 4039#~ msgid ""
3468#~ "Enter information about your network connection here.\n" 4040#~ "Enter information about your network connection here.\n"
3469#~ "\n" 4041#~ "\n"
@@ -3507,15 +4079,20 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
3507#~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen " 4079#~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
3508#~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet " 4080#~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
3509#~ "haben." 4081#~ "haben."
4082
3510#~ msgid "IP-Address/Hostname:" 4083#~ msgid "IP-Address/Hostname:"
3511#~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:" 4084#~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
4085
3512#~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" 4086#~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
3513#~ msgstr "" 4087#~ msgstr ""
3514#~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" 4088#~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
4089
3515#~ msgid "Network connection" 4090#~ msgid "Network connection"
3516#~ msgstr "Netzwerkverbindung" 4091#~ msgstr "Netzwerkverbindung"
4092
3517#~ msgid "Back" 4093#~ msgid "Back"
3518#~ msgstr "Zurück" 4094#~ msgstr "Zurück"
4095
3519#~ msgid "" 4096#~ msgid ""
3520#~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" 4097#~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
3521#~ "\n" 4098#~ "\n"
@@ -3535,22 +4112,31 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
3535#~ "\n" 4112#~ "\n"
3536#~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet " 4113#~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
3537#~ "für sich verwenden darf." 4114#~ "für sich verwenden darf."
4115
3538#~ msgid "Upstream (Bytes/s):" 4116#~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
3539#~ msgstr "Upstream (Bytes/s):" 4117#~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
4118
3540#~ msgid "Downstream (Bytes/s):" 4119#~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
3541#~ msgstr "Downstream (Bytes/s):" 4120#~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
4121
3542#~ msgid "Bandwidth limitation" 4122#~ msgid "Bandwidth limitation"
3543#~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung" 4123#~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
4124
3544#~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" 4125#~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
3545#~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden" 4126#~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
4127
3546#~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" 4128#~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
3547#~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen" 4129#~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
4130
3548#~ msgid "Max. CPU usage (%):" 4131#~ msgid "Max. CPU usage (%):"
3549#~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):" 4132#~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
4133
3550#~ msgid "CPU usage" 4134#~ msgid "CPU usage"
3551#~ msgstr "CPU Nutzung" 4135#~ msgstr "CPU Nutzung"
4136
3552#~ msgid "Load limitation" 4137#~ msgid "Load limitation"
3553#~ msgstr "Lastbeschränkung" 4138#~ msgstr "Lastbeschränkung"
4139
3554#~ msgid "" 4140#~ msgid ""
3555#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " 4141#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
3556#~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " 4142#~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
@@ -3582,120 +4168,162 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
3582#~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht " 4168#~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
3583#~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" " 4169#~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
3584#~ "vornehmen." 4170#~ "vornehmen."
4171
3585#~ msgid "Maximum datastore size (MB):" 4172#~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
3586#~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" 4173#~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
4174
3587#~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" 4175#~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
3588#~ msgstr "" 4176#~ msgstr ""
3589#~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" 4177#~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
4178
3590#~ msgid "Open the enhanced configurator" 4179#~ msgid "Open the enhanced configurator"
3591#~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten" 4180#~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
4181
3592#~ msgid "Other settings" 4182#~ msgid "Other settings"
3593#~ msgstr "Weitere Einstellungen" 4183#~ msgstr "Weitere Einstellungen"
4184
3594#~ msgid "Finish" 4185#~ msgid "Finish"
3595#~ msgstr "Fertigstellen" 4186#~ msgstr "Fertigstellen"
4187
3596#~ msgid "Do you want to save your settings?" 4188#~ msgid "Do you want to save your settings?"
3597#~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" 4189#~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
4190
3598#~ msgid "Unable to save configuration!" 4191#~ msgid "Unable to save configuration!"
3599#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" 4192#~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4193
3600#~ msgid "OK" 4194#~ msgid "OK"
3601#~ msgstr "OK" 4195#~ msgstr "OK"
4196
3602#~ msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n" 4197#~ msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n"
3603#~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" 4198#~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
4199
3604#~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" 4200#~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
3605#~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n" 4201#~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
4202
3606#~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" 4203#~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
3607#~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" 4204#~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
4205
3608#~ msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n" 4206#~ msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n"
3609#~ msgstr "" 4207#~ msgstr ""
3610#~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen " 4208#~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
3611#~ "verbleiben)...\n" 4209#~ "verbleiben)...\n"
4210
3612#~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" 4211#~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
3613#~ msgstr "" 4212#~ msgstr ""
3614#~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt " 4213#~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
3615#~ "sind!\n" 4214#~ "sind!\n"
4215
3616#~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" 4216#~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
3617#~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" 4217#~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
4218
3618#~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. `%s'), run gnunet-update!\n" 4219#~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. `%s'), run gnunet-update!\n"
3619#~ msgstr "" 4220#~ msgstr ""
3620#~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. `%s'), lassen Sie gnunet-update " 4221#~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. `%s'), lassen Sie gnunet-update "
3621#~ "laufen!\n" 4222#~ "laufen!\n"
4223
3622#~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" 4224#~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
3623#~ msgstr "" 4225#~ msgstr ""
3624#~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " 4226#~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
3625#~ "Integrität!\n" 4227#~ "Integrität!\n"
4228
3626#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" 4229#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
3627#~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" 4230#~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
4231
3628#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" 4232#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
3629#~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" 4233#~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
4234
3630#~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" 4235#~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
3631#~ msgstr "" 4236#~ msgstr ""
3632#~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " 4237#~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
3633#~ "Integrität!\n" 4238#~ "Integrität!\n"
4239
3634#~ msgid "Database failed to delete %s.\n" 4240#~ msgid "Database failed to delete %s.\n"
3635#~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n" 4241#~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
4242
3636#~ msgid "`%s' registering handler %d\n" 4243#~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
3637#~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n" 4244#~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
4245
3638#~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" 4246#~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
3639#~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" 4247#~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
4248
3640#~ msgid "\tmax %llums\n" 4249#~ msgid "\tmax %llums\n"
3641#~ msgstr "\tMax %llums\n" 4250#~ msgstr "\tMax %llums\n"
4251
3642#~ msgid "\tmin %llums\n" 4252#~ msgid "\tmin %llums\n"
3643#~ msgstr "\tMin %llums\n" 4253#~ msgstr "\tMin %llums\n"
4254
3644#~ msgid "\tmean %8.4fms\n" 4255#~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
3645#~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" 4256#~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
4257
3646#~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" 4258#~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
3647#~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n" 4259#~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
4260
3648#~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" 4261#~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
3649#~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" 4262#~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
4263
3650#~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" 4264#~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
3651#~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" 4265#~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
4266
3652#~ msgid "" 4267#~ msgid ""
3653#~ "\n" 4268#~ "\n"
3654#~ "Failed to receive reply from gnunetd.\n" 4269#~ "Failed to receive reply from gnunetd.\n"
3655#~ msgstr "" 4270#~ msgstr ""
3656#~ "\n" 4271#~ "\n"
3657#~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" 4272#~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
4273
3658#~ msgid "Running benchmark...\n" 4274#~ msgid "Running benchmark...\n"
3659#~ msgstr "Benchmark läuft...\n" 4275#~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
4276
3660#~ msgid "" 4277#~ msgid ""
3661#~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting " 4278#~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
3662#~ "request.\n" 4279#~ "request.\n"
3663#~ msgstr "" 4280#~ msgstr ""
3664#~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde " 4281#~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
3665#~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" 4282#~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
4283
3666#~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" 4284#~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
3667#~ msgstr "" 4285#~ msgstr ""
3668#~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird " 4286#~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
3669#~ "ignoriert.\n" 4287#~ "ignoriert.\n"
4288
3670#~ msgid "" 4289#~ msgid ""
3671#~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic " 4290#~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
3672#~ "availability.\n" 4291#~ "availability.\n"
3673#~ msgstr "" 4292#~ msgstr ""
3674#~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden " 4293#~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
3675#~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" 4294#~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
4295
3676#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" 4296#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
3677#~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" 4297#~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
4298
3678#~ msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" 4299#~ msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n"
3679#~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" 4300#~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
4301
3680#~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" 4302#~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
3681#~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" 4303#~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
4304
3682#~ msgid "=\tError reading directory.\n" 4305#~ msgid "=\tError reading directory.\n"
3683#~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" 4306#~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
4307
3684#~ msgid "" 4308#~ msgid ""
3685#~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" 4309#~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
3686#~ msgstr "" 4310#~ msgstr ""
3687#~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von " 4311#~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
3688#~ "URIs abbrechen" 4312#~ "URIs abbrechen"
4313
3689#~ msgid "start tracking entries for the directory database" 4314#~ msgid "start tracking entries for the directory database"
3690#~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" 4315#~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
4316
3691#~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" 4317#~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
3692#~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" 4318#~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
4319
3693#~ msgid "" 4320#~ msgid ""
3694#~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %llu seconds to " 4321#~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %llu seconds to "
3695#~ "completion) " 4322#~ "completion) "
3696#~ msgstr "" 4323#~ msgstr ""
3697#~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (schätze %llu Sekunden bis " 4324#~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (schätze %llu Sekunden bis "
3698#~ "Fertigstellung) " 4325#~ "Fertigstellung) "
4326
3699#~ msgid "" 4327#~ msgid ""
3700#~ "\n" 4328#~ "\n"
3701#~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" 4329#~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n"
@@ -3703,30 +4331,38 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
3703#~ "\n" 4331#~ "\n"
3704#~ "Upload von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f " 4332#~ "Upload von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f "
3705#~ "kbps).\n" 4333#~ "kbps).\n"
4334
3706#~ msgid "File `%s' has URI: %s\n" 4335#~ msgid "File `%s' has URI: %s\n"
3707#~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" 4336#~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
4337
3708#~ msgid "" 4338#~ msgid ""
3709#~ "\n" 4339#~ "\n"
3710#~ "Error uploading file: %s\n" 4340#~ "Error uploading file: %s\n"
3711#~ msgstr "" 4341#~ msgstr ""
3712#~ "\n" 4342#~ "\n"
3713#~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" 4343#~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4344
3714#~ msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" 4345#~ msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3715#~ msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" 4346#~ msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
4347
3716#~ msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" 4348#~ msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3717#~ msgstr "" 4349#~ msgstr ""
3718#~ "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE " 4350#~ "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
3719#~ "setzen" 4351#~ "setzen"
4352
3720#~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" 4353#~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
3721#~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" 4354#~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
4355
3722#~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" 4356#~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
3723#~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" 4357#~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
4358
3724#~ msgid "" 4359#~ msgid ""
3725#~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " 4360#~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
3726#~ "completion) " 4361#~ "completion) "
3727#~ msgstr "" 4362#~ msgstr ""
3728#~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis " 4363#~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
3729#~ "Fertigstellung) " 4364#~ "Fertigstellung) "
4365
3730#~ msgid "" 4366#~ msgid ""
3731#~ "\n" 4367#~ "\n"
3732#~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" 4368#~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n"
@@ -3734,15 +4370,20 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
3734#~ "\n" 4370#~ "\n"
3735#~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden " 4371#~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
3736#~ "(%8.3f kbps).\n" 4372#~ "(%8.3f kbps).\n"
4373
3737#~ msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n" 4374#~ msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n"
3738#~ msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" 4375#~ msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
4376
3739#~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" 4377#~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
3740#~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n" 4378#~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
4379
3741#~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" 4380#~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
3742#~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" 4381#~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
4382
3743#~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" 4383#~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
3744#~ msgstr "" 4384#~ msgstr ""
3745#~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" 4385#~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
4386
3746#~ msgid "" 4387#~ msgid ""
3747#~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " 4388#~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
3748#~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " 4389#~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
@@ -3751,70 +4392,96 @@ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
3751#~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie " 4392#~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
3752#~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie " 4393#~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
3753#~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!" 4394#~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!"
4395
3754#~ msgid "" 4396#~ msgid ""
3755#~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from " 4397#~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
3756#~ "datastore.\n" 4398#~ "datastore.\n"
3757#~ msgstr "" 4399#~ msgstr ""
3758#~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im " 4400#~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
3759#~ "Datenspeicher.\n" 4401#~ "Datenspeicher.\n"
4402
3760#~ msgid "AND" 4403#~ msgid "AND"
3761#~ msgstr "UND" 4404#~ msgstr "UND"
4405
3762#~ msgid "Upload failed.\n" 4406#~ msgid "Upload failed.\n"
3763#~ msgstr "Upload fehlgeschlagen.\n" 4407#~ msgstr "Upload fehlgeschlagen.\n"
4408
3764#~ msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n" 4409#~ msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n"
3765#~ msgstr "" 4410#~ msgstr ""
3766#~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen " 4411#~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
3767#~ "werden.\n" 4412#~ "werden.\n"
4413
3768#~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." 4414#~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
3769#~ msgstr "" 4415#~ msgstr ""
3770#~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde " 4416#~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
3771#~ "geändert." 4417#~ "geändert."
4418
3772#~ msgid "" 4419#~ msgid ""
3773#~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead " 4420#~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
3774#~ "of schedule.\n" 4421#~ "of schedule.\n"
3775#~ msgstr "" 4422#~ msgstr ""
3776#~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als " 4423#~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
3777#~ "eine Woche früher als geplant.\n" 4424#~ "eine Woche früher als geplant.\n"
4425
3778#~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" 4426#~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
3779#~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" 4427#~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
4428
3780#~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n" 4429#~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
3781#~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" 4430#~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
4431
3782#~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" 4432#~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
3783#~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" 4433#~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
4434
3784#~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" 4435#~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n"
3785#~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n" 4436#~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
4437
3786#~ msgid "`%s' registering client handler %d\n" 4438#~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
3787#~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" 4439#~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
4440
3788#~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" 4441#~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
3789#~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n" 4442#~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
4443
3790#~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" 4444#~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
3791#~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n" 4445#~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
4446
3792#~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" 4447#~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
3793#~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n" 4448#~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
4449
3794#~ msgid " Transport %d not available\n" 4450#~ msgid " Transport %d not available\n"
3795#~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n" 4451#~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
4452
3796#~ msgid " Connection failed (bug?)\n" 4453#~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
3797#~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n" 4454#~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
4455
3798#~ msgid "Can't create semaphore: %i" 4456#~ msgid "Can't create semaphore: %i"
3799#~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i" 4457#~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
4458
3800#~ msgid "NOTHING" 4459#~ msgid "NOTHING"
3801#~ msgstr "NICHTS" 4460#~ msgstr "NICHTS"
4461
3802#~ msgid "FATAL" 4462#~ msgid "FATAL"
3803#~ msgstr "SCHWERWIEGEND" 4463#~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
4464
3804#~ msgid "ERROR" 4465#~ msgid "ERROR"
3805#~ msgstr "FEHLER" 4466#~ msgstr "FEHLER"
4467
3806#~ msgid "WARNING" 4468#~ msgid "WARNING"
3807#~ msgstr "WARNUNG" 4469#~ msgstr "WARNUNG"
4470
3808#~ msgid "MESSAGE" 4471#~ msgid "MESSAGE"
3809#~ msgstr "MELDUNG" 4472#~ msgstr "MELDUNG"
4473
3810#~ msgid "INFO" 4474#~ msgid "INFO"
3811#~ msgstr "INFO" 4475#~ msgstr "INFO"
4476
3812#~ msgid "DEBUG" 4477#~ msgid "DEBUG"
3813#~ msgstr "DEBUG" 4478#~ msgstr "DEBUG"
4479
3814#~ msgid "CRON" 4480#~ msgid "CRON"
3815#~ msgstr "CRON" 4481#~ msgstr "CRON"
4482
3816#~ msgid "EVERYTHING" 4483#~ msgid "EVERYTHING"
3817#~ msgstr "ALLES" 4484#~ msgstr "ALLES"
4485
3818#~ msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n" 4486#~ msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n"
3819#~ msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n" 4487#~ msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
3820