diff options
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 8276 |
1 files changed, 3810 insertions, 4466 deletions
@@ -1,4466 +1,3810 @@ | |||
1 | # German translations for GNUnet package | 1 | # German translations for GNUnet package |
2 | # German messages for GNUnet. | 2 | # German messages for GNUnet. |
3 | # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff | 3 | # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff |
4 | # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. | 4 | # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. |
5 | # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005. | 5 | # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005. |
6 | # | 6 | # |
7 | msgid "" | 7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | 8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n" | 9 | "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2005-08-28 15:37-0700\n" | 11 | "POT-Creation-Date: 2005-08-28 15:37-0700\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2005-08-25 20:58+0100\n" | 12 | "PO-Revision-Date: 2005-11-05 21:43+0100\n" |
13 | "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | 13 | "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" |
14 | "Language-Team: German <de@li.org>\n" | 14 | "Language-Team: German <de@li.org>\n" |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
19 | 19 | ||
20 | #: gnunet-gtk.glade:8 | 20 | #: gnunet-gtk.glade:8 |
21 | msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network" | 21 | msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network" |
22 | msgstr "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Netzwerk" | 22 | msgstr "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Netzwerk" |
23 | 23 | ||
24 | #: gnunet-gtk.glade:69 | 24 | #: gnunet-gtk.glade:69 |
25 | msgid "Show credits" | 25 | msgid "Show credits" |
26 | msgstr "Credits anzeigen" | 26 | msgstr "Credits anzeigen" |
27 | 27 | ||
28 | #: gnunet-gtk.glade:88 | 28 | #: gnunet-gtk.glade:88 |
29 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.7.0</span>" | 29 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.7.0</span>" |
30 | msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.0</span>" | 30 | msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.0</span>" |
31 | 31 | ||
32 | #: gnunet-gtk.glade:120 | 32 | #: gnunet-gtk.glade:120 |
33 | msgid "" | 33 | msgid "" |
34 | "\n" | 34 | "\n" |
35 | " \n" | 35 | " \n" |
36 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " | 36 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" |
37 | "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | 37 | "\n" |
38 | "services.\n" | 38 | "This is an alpha release. Many features are not working and others are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" |
39 | "\n" | 39 | "\n" |
40 | "This is an alpha release. Many features are not working and others are " | 40 | "<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</span>\n" |
41 | "missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-" | 41 | "\n" |
42 | "gtk.\n" | 42 | "The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new codebase is based on glade, which should make it easier to customize and extend gnunet-gtk.\n" |
43 | "\n" | 43 | "\n" |
44 | "<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</" | 44 | "The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n" |
45 | "span>\n" | 45 | "\n" |
46 | "\n" | 46 | "The code is still far from complete, missing features include:\n" |
47 | "The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new " | 47 | "* support for starting and stopping gnunetd\n" |
48 | "codebase is based on glade, which should make it easier to customize and " | 48 | "* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, namespaces, directories, collections)\n" |
49 | "extend gnunet-gtk.\n" | 49 | "* support for statistics (raw, graphical)\n" |
50 | "\n" | 50 | "* support for chat\n" |
51 | "The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger " | 51 | "\n" |
52 | "the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n" | 52 | "We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" |
53 | "\n" | 53 | "\n" |
54 | "The code is still far from complete, missing features include:\n" | 54 | "\n" |
55 | "* support for starting and stopping gnunetd\n" | 55 | "Thank you,\n" |
56 | "* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, " | 56 | "\n" |
57 | "namespaces, directories, collections)\n" | 57 | "\n" |
58 | "* support for statistics (raw, graphical)\n" | 58 | " The GNUnet Team" |
59 | "* support for chat\n" | 59 | msgstr "" |
60 | "\n" | 60 | "\n" |
61 | "We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | 61 | " \n" |
62 | "\n" | 62 | "gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n" |
63 | "\n" | 63 | "\n" |
64 | "Thank you,\n" | 64 | "Dies ist ein Alpha Release. Viele Funktionen funktionieren noch nicht und andere fehlen. Die GNUnet Homepage bietet Informationen über neue Versionen von gnunet-gtk.\n" |
65 | "\n" | 65 | "\n" |
66 | "\n" | 66 | "<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk 0.6.6):</span>\n" |
67 | " The GNUnet Team" | 67 | "\n" |
68 | msgstr "" | 68 | "Das Redesign des GNUnet Kerns hat auch gnunet-gtk beeinflusst. Die neue Codebasis basiert auf Glade, was es einfacher machen sollte, gnunet-gtk anzupassen und zu erweitern.\n" |
69 | "\n" | 69 | "\n" |
70 | " \n" | 70 | "Die neue Codebasis ist hauptsächlich ein Sammlung an GTK+ Signalhandlern, welche die entsprechenden Aktionen in GNUnets FSUI- und ECRS-Bibliothek aufrufen.\n" |
71 | "gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, " | 71 | "\n" |
72 | "eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n" | 72 | "Der Code ist immer noch weit davon entfernt, komplett zu sein. Fehlenden Funktionen sind:\n" |
73 | "\n" | 73 | "* Unterstützung des Startens und Stoppens von gnunetd\n" |
74 | "Dies ist ein Alpha Release. Viele Funktionen funktionieren noch nicht und " | 74 | "* Unterstützung für Filesharing (Einfügen, Suchen, Herunterladen, Pseudonyme, Namespaces, Ordner, Sammlungen)\n" |
75 | "andere fehlen. Die GNUnet Homepage bietet Informationen über neue Versionen " | 75 | "* Unterstützung für Statistiken (Roh, Grafisch)\n" |
76 | "von gnunet-gtk.\n" | 76 | "* Unterstützung für Chat\n" |
77 | "\n" | 77 | "\n" |
78 | "<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk 0.6.6):" | 78 | "Wir hoffen, dass Sie an gnunet-gtk gefallen finden (vorallem wenn es fertig ist).\n" |
79 | "</span>\n" | 79 | "\n" |
80 | "\n" | 80 | "\n" |
81 | "Das Redesign des GNUnet Kerns hat auch gnunet-gtk beeinflusst. Die neue " | 81 | "Danke,\n" |
82 | "Codebasis basiert auf Glade, was es einfacher machen sollte, gnunet-gtk " | 82 | "\n" |
83 | "anzupassen und zu erweitern.\n" | 83 | "\n" |
84 | "\n" | 84 | "das GNUnet Team" |
85 | "Die neue Codebasis ist hauptsächlich ein Sammlung an GTK+ Signalhandlern, " | 85 | |
86 | "welche die entsprechenden Aktionen in GNUnets FSUI- und ECRS-Bibliothek " | 86 | #: gnunet-gtk.glade:203 |
87 | "aufrufen.\n" | 87 | msgid "_Welcome" |
88 | "\n" | 88 | msgstr "_Willkommen" |
89 | "Der Code ist immer noch weit davon entfernt, komplett zu sein. Fehlenden " | 89 | |
90 | "Funktionen sind:\n" | 90 | #: gnunet-gtk.glade:278 |
91 | "* Unterstützung des Startens und Stoppens von gnunetd\n" | 91 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" |
92 | "* Unterstützung für Filesharing (Einfügen, Suchen, Herunterladen, " | 92 | msgstr "Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten." |
93 | "Pseudonyme, Namespaces, Ordner, Sammlungen)\n" | 93 | |
94 | "* Unterstützung für Statistiken (Roh, Grafisch)\n" | 94 | #: gnunet-gtk.glade:322 |
95 | "* Unterstützung für Chat\n" | 95 | msgid "start gnunet_d" |
96 | "\n" | 96 | msgstr "Start gnunet_d" |
97 | "Wir hoffen, dass Sie an gnunet-gtk gefallen finden (vorallem wenn es fertig " | 97 | |
98 | "ist).\n" | 98 | #: gnunet-gtk.glade:358 |
99 | "\n" | 99 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" |
100 | "\n" | 100 | msgstr "Stoppt den GNUnet daemon gnunetd" |
101 | "Danke,\n" | 101 | |
102 | "\n" | 102 | #: gnunet-gtk.glade:402 |
103 | "\n" | 103 | msgid "sto_p gnunetd" |
104 | "das GNUnet Team" | 104 | msgstr "Stoppt den gnunetd Daemonen" |
105 | 105 | ||
106 | #: gnunet-gtk.glade:203 | 106 | #: gnunet-gtk.glade:475 |
107 | msgid "_Welcome" | 107 | msgid "<b>gnunetd control</b>" |
108 | msgstr "_Willkommen" | 108 | msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" |
109 | 109 | ||
110 | #: gnunet-gtk.glade:278 | 110 | #: gnunet-gtk.glade:537 |
111 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | 111 | msgid "<b>Running Applications</b>" |
112 | msgstr "" | 112 | msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" |
113 | "Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten." | 113 | |
114 | 114 | #: gnunet-gtk.glade:603 | |
115 | #: gnunet-gtk.glade:322 | 115 | msgid "_General" |
116 | msgid "start gnunet_d" | 116 | msgstr "All_gemeines" |
117 | msgstr "Start gnunet_d" | 117 | |
118 | 118 | #: gnunet-gtk.glade:682 | |
119 | #: gnunet-gtk.glade:358 | 119 | msgid "<b>Search Overview</b>" |
120 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" | 120 | msgstr "<b>Suchübersicht</b>" |
121 | msgstr "Stoppt den GNUnet daemon gnunetd" | 121 | |
122 | 122 | #: gnunet-gtk.glade:762 | |
123 | #: gnunet-gtk.glade:402 | 123 | msgid "Cancel the selected download" |
124 | msgid "sto_p gnunetd" | 124 | msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" |
125 | msgstr "Stoppt den gnunetd Daemonen" | 125 | |
126 | 126 | #: gnunet-gtk.glade:781 | |
127 | #: gnunet-gtk.glade:475 | 127 | msgid "Clear completed downloads from the download list" |
128 | msgid "<b>gnunetd control</b>" | 128 | msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen" |
129 | msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" | 129 | |
130 | 130 | #: gnunet-gtk.glade:809 | |
131 | #: gnunet-gtk.glade:537 | 131 | msgid "<b>Downloads</b>" |
132 | msgid "<b>Running Applications</b>" | 132 | msgstr "Downloads" |
133 | msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" | 133 | |
134 | 134 | #: gnunet-gtk.glade:871 | |
135 | #: gnunet-gtk.glade:603 | 135 | msgid "<b>Uploads</b>" |
136 | msgid "_General" | 136 | msgstr "<b>Uploads</b>" |
137 | msgstr "All_gemeines" | 137 | |
138 | 138 | #: gnunet-gtk.glade:932 | |
139 | #: gnunet-gtk.glade:682 | 139 | msgid "Stat_us" |
140 | msgid "<b>Search Overview</b>" | 140 | msgstr "Stat_us" |
141 | msgstr "<b>Suchübersicht</b>" | 141 | |
142 | 142 | #: gnunet-gtk.glade:975 | |
143 | #: gnunet-gtk.glade:762 | 143 | #: gnunet-gtk.glade:3131 |
144 | msgid "Cancel the selected download" | 144 | #: gnunet-gtk.glade:4772 |
145 | msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | 145 | msgid "_Keyword:" |
146 | 146 | msgstr "Schl_üsselwort:" | |
147 | #: gnunet-gtk.glade:781 | 147 | |
148 | msgid "Clear completed downloads from the download list" | 148 | #: gnunet-gtk.glade:1034 |
149 | msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen" | 149 | msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" |
150 | 150 | msgstr "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" | |
151 | #: gnunet-gtk.glade:809 | 151 | |
152 | msgid "<b>Downloads</b>" | 152 | #: gnunet-gtk.glade:1079 |
153 | msgstr "Downloads" | 153 | msgid "Sea_rch" |
154 | 154 | msgstr "Suche" | |
155 | #: gnunet-gtk.glade:871 | 155 | |
156 | msgid "<b>Uploads</b>" | 156 | #: gnunet-gtk.glade:1115 |
157 | msgstr "<b>Uploads</b>" | 157 | msgid "with _anonymity" |
158 | 158 | msgstr "mit _Anonymität" | |
159 | #: gnunet-gtk.glade:932 | 159 | |
160 | msgid "Stat_us" | 160 | #: gnunet-gtk.glade:1142 |
161 | msgstr "Stat_us" | 161 | msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." |
162 | 162 | msgstr "Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch weniger Performance." | |
163 | #: gnunet-gtk.glade:975 gnunet-gtk.glade:3131 gnunet-gtk.glade:4772 | 163 | |
164 | msgid "_Keyword:" | 164 | #: gnunet-gtk.glade:1162 |
165 | msgstr "Schl_üsselwort:" | 165 | msgid "in _namespace" |
166 | 166 | msgstr "im _Namensraum" | |
167 | #: gnunet-gtk.glade:1034 | 167 | |
168 | msgid "" | 168 | #: gnunet-gtk.glade:1219 |
169 | "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, " | 169 | msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." |
170 | "restrict the search to the given namespace)" | 170 | msgstr "" |
171 | msgstr "" | 171 | |
172 | "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - " | 172 | #: gnunet-gtk.glade:1338 |
173 | "falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" | 173 | msgid "_Download" |
174 | 174 | msgstr "_Download" | |
175 | #: gnunet-gtk.glade:1079 | 175 | |
176 | msgid "Sea_rch" | 176 | #: gnunet-gtk.glade:1384 |
177 | msgstr "Suche" | 177 | msgid "Method:" |
178 | 178 | msgstr "Methode:" | |
179 | #: gnunet-gtk.glade:1115 | 179 | |
180 | msgid "with _anonymity" | 180 | #: gnunet-gtk.glade:1414 |
181 | msgstr "mit _Anonymität" | 181 | msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." |
182 | 182 | msgstr "Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. Indizierung ist effizienter als das Einfügen." | |
183 | #: gnunet-gtk.glade:1142 | 183 | |
184 | msgid "" | 184 | #: gnunet-gtk.glade:1416 |
185 | "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " | 185 | msgid "inde_x" |
186 | "values provide more privacy but also less performance." | 186 | msgstr "indi_zieren" |
187 | msgstr "" | 187 | |
188 | "Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine " | 188 | #: gnunet-gtk.glade:1438 |
189 | "Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch " | 189 | msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." |
190 | "weniger Performance." | 190 | msgstr "Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er Ihre Maschine kompromittiert hat)." |
191 | 191 | ||
192 | #: gnunet-gtk.glade:1162 | 192 | #: gnunet-gtk.glade:1440 |
193 | msgid "in _namespace" | 193 | msgid "i_nsert" |
194 | msgstr "im _Namensraum" | 194 | msgstr "ei_nfügen" |
195 | 195 | ||
196 | #: gnunet-gtk.glade:1219 | 196 | #: gnunet-gtk.glade:1462 |
197 | msgid "" | 197 | msgid "Scope:" |
198 | "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are " | 198 | msgstr "Umfang:" |
199 | "private and not shared with other users in any way. They are supposed to " | 199 | |
200 | "help each user remember which namespace is worthwile for him." | 200 | #: gnunet-gtk.glade:1492 |
201 | msgstr "" | 201 | msgid "only insert a single file" |
202 | 202 | msgstr "nur eine einzelne Datei" | |
203 | #: gnunet-gtk.glade:1338 | 203 | |
204 | msgid "_Download" | 204 | #: gnunet-gtk.glade:1494 |
205 | msgstr "_Download" | 205 | msgid "file onl_y" |
206 | 206 | msgstr "nur Datei" | |
207 | #: gnunet-gtk.glade:1384 | 207 | |
208 | msgid "Method:" | 208 | #: gnunet-gtk.glade:1515 |
209 | msgstr "Methode:" | 209 | msgid "_Anonymity:" |
210 | 210 | msgstr "_Anonymität" | |
211 | #: gnunet-gtk.glade:1414 | 211 | |
212 | msgid "" | 212 | #: gnunet-gtk.glade:1544 |
213 | "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " | 213 | msgid "_Filename:" |
214 | "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " | 214 | msgstr "_Dateiname:" |
215 | "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the " | 215 | |
216 | "local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the " | 216 | #: gnunet-gtk.glade:1573 |
217 | "uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more " | 217 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload." |
218 | "efficient than insertion." | 218 | msgstr "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen durchsuchen." |
219 | msgstr "" | 219 | |
220 | "Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. " | 220 | #: gnunet-gtk.glade:1617 |
221 | "Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei " | 221 | msgid "_Browse" |
222 | "anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. " | 222 | msgstr "Durchstö_bern" |
223 | "Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die " | 223 | |
224 | "lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die " | 224 | #: gnunet-gtk.glade:1690 |
225 | "hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. " | 225 | msgid "Recursively insert an entire directory tree" |
226 | "Indizierung ist effizienter als das Einfügen." | 226 | msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen" |
227 | 227 | ||
228 | #: gnunet-gtk.glade:1416 | 228 | #: gnunet-gtk.glade:1692 |
229 | msgid "inde_x" | 229 | msgid "_recursive (for entire directories)" |
230 | msgstr "indi_zieren" | 230 | msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" |
231 | 231 | ||
232 | #: gnunet-gtk.glade:1438 | 232 | #: gnunet-gtk.glade:1715 |
233 | msgid "" | 233 | msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." |
234 | "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " | 234 | msgstr "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte Privatsphäre kostet also Effizienz." |
235 | "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | 235 | |
236 | "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " | 236 | #: gnunet-gtk.glade:1738 |
237 | "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | 237 | msgid "Upload the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)." |
238 | "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | 238 | msgstr "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." |
239 | "(after compromising your machine)." | 239 | |
240 | msgstr "" | 240 | #: gnunet-gtk.glade:1782 |
241 | "Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet " | 241 | msgid "Up_load" |
242 | "Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in " | 242 | msgstr "Hoch_laden" |
243 | "Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. " | 243 | |
244 | "Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert " | 244 | #: gnunet-gtk.glade:1823 |
245 | "oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner " | 245 | msgid "Controls if GNUnet should also produce information for individual files inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to be found directly. Only applies for recursive uploads." |
246 | "die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er " | 246 | msgstr "" |
247 | "Ihre Maschine kompromittiert hat)." | 247 | |
248 | 248 | #: gnunet-gtk.glade:1869 | |
249 | #: gnunet-gtk.glade:1440 | 249 | msgid "add keywords for files in directories" |
250 | msgid "i_nsert" | 250 | msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" |
251 | msgstr "ei_nfügen" | 251 | |
252 | 252 | #: gnunet-gtk.glade:1944 | |
253 | #: gnunet-gtk.glade:1462 | 253 | msgid "U_pload" |
254 | msgid "Scope:" | 254 | msgstr "Hochladen" |
255 | msgstr "Umfang:" | 255 | |
256 | 256 | #: gnunet-gtk.glade:1985 | |
257 | #: gnunet-gtk.glade:1492 | 257 | msgid "c_reate" |
258 | msgid "only insert a single file" | 258 | msgstr "E_rzeugen" |
259 | msgstr "nur eine einzelne Datei" | 259 | |
260 | 260 | #: gnunet-gtk.glade:2006 | |
261 | #: gnunet-gtk.glade:1494 | 261 | #: gnunet-gtk.glade:2050 |
262 | msgid "file onl_y" | 262 | msgid "_Namespace" |
263 | msgstr "nur Datei" | 263 | msgstr "_Namensraum" |
264 | 264 | ||
265 | #: gnunet-gtk.glade:1515 | 265 | #: gnunet-gtk.glade:2015 |
266 | msgid "_Anonymity:" | 266 | #: gnunet-gtk.glade:2060 |
267 | msgstr "_Anonymität" | 267 | msgid "_Collection" |
268 | 268 | msgstr "Sammlung" | |
269 | #: gnunet-gtk.glade:1544 | 269 | |
270 | msgid "_Filename:" | 270 | #: gnunet-gtk.glade:2028 |
271 | msgstr "_Dateiname:" | 271 | msgid "d_elete" |
272 | 272 | msgstr "Lösch_en" | |
273 | #: gnunet-gtk.glade:1573 | 273 | |
274 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload." | 274 | #: gnunet-gtk.glade:2049 |
275 | msgstr "" | 275 | msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" |
276 | "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen " | 276 | msgstr "Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine Inhalte im Namespace gelöscht)" |
277 | "durchsuchen." | 277 | |
278 | 278 | #: gnunet-gtk.glade:2059 | |
279 | #: gnunet-gtk.glade:1617 | 279 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" |
280 | msgid "_Browse" | 280 | msgstr "Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in der Sammlung befinden)" |
281 | msgstr "Durchstö_bern" | 281 | |
282 | 282 | #: gnunet-gtk.glade:2197 | |
283 | #: gnunet-gtk.glade:1690 | 283 | msgid "<b>Available Content</b>" |
284 | msgid "Recursively insert an entire directory tree" | 284 | msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>" |
285 | msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen" | 285 | |
286 | 286 | #: gnunet-gtk.glade:2222 | |
287 | #: gnunet-gtk.glade:1692 | 287 | msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" |
288 | msgid "_recursive (for entire directories)" | 288 | msgstr "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" |
289 | msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" | 289 | |
290 | 290 | #: gnunet-gtk.glade:2269 | |
291 | #: gnunet-gtk.glade:1715 | 291 | msgid "track available content" |
292 | msgid "" | 292 | msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" |
293 | "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " | 293 | |
294 | "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | 294 | #: gnunet-gtk.glade:2305 |
295 | "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | 295 | msgid "Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically roughly every 5 minutes)" |
296 | "privacy at the expense of efficiency." | 296 | msgstr "" |
297 | msgstr "" | 297 | |
298 | "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 " | 298 | #: gnunet-gtk.glade:2323 |
299 | "erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen " | 299 | msgid "deletes the tracked available content shown below" |
300 | "höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte " | 300 | msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden" |
301 | "Privatsphäre kostet also Effizienz." | 301 | |
302 | 302 | #: gnunet-gtk.glade:2382 | |
303 | #: gnunet-gtk.glade:1738 | 303 | msgid "Ad_vanced" |
304 | msgid "" | 304 | msgstr "Fortgeschrittene" |
305 | "Upload the specified file with the selected options (you will then be " | 305 | |
306 | "prompted to enter meta-data and keywords)." | 306 | #: gnunet-gtk.glade:2440 |
307 | msgstr "" | 307 | msgid "File s_haring" |
308 | "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann " | 308 | msgstr "Datentausc_h" |
309 | "aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." | 309 | |
310 | 310 | #: gnunet-gtk.glade:2552 | |
311 | #: gnunet-gtk.glade:1782 | 311 | msgid "_Statistics" |
312 | msgid "Up_load" | 312 | msgstr "_Statistiken" |
313 | msgstr "Hoch_laden" | 313 | |
314 | 314 | #: gnunet-gtk.glade:2686 | |
315 | #: gnunet-gtk.glade:1823 | 315 | msgid "/join #gnunet" |
316 | msgid "" | 316 | msgstr "/join #gnunet" |
317 | "Controls if GNUnet should also produce information for individual files " | 317 | |
318 | "inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to " | 318 | #: gnunet-gtk.glade:2771 |
319 | "be found directly. Only applies for recursive uploads." | 319 | msgid "Cha_t" |
320 | msgstr "" | 320 | msgstr "Cha_t" |
321 | 321 | ||
322 | #: gnunet-gtk.glade:1869 | 322 | #: gnunet-gtk.glade:2824 |
323 | msgid "add keywords for files in directories" | 323 | #: gnunet-gtk.glade:2839 |
324 | msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" | 324 | #: gnunet-gtk.glade:5216 |
325 | 325 | msgid "Edit File Information" | |
326 | #: gnunet-gtk.glade:1944 | 326 | msgstr "Dateiinformationen bearbeiten" |
327 | msgid "U_pload" | 327 | |
328 | msgstr "Hochladen" | 328 | #: gnunet-gtk.glade:2840 |
329 | 329 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | |
330 | #: gnunet-gtk.glade:1985 | 330 | msgstr "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien zu editieren." |
331 | msgid "c_reate" | 331 | |
332 | msgstr "E_rzeugen" | 332 | #: gnunet-gtk.glade:2857 |
333 | 333 | #: gnunet-gtk.glade:5245 | |
334 | #: gnunet-gtk.glade:2006 gnunet-gtk.glade:2050 | 334 | #: gnunet-gtk.glade:5825 |
335 | msgid "_Namespace" | 335 | msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload." |
336 | msgstr "_Namensraum" | 336 | msgstr "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie mit dem Hochladen fort." |
337 | 337 | ||
338 | #: gnunet-gtk.glade:2015 gnunet-gtk.glade:2060 | 338 | #: gnunet-gtk.glade:2866 |
339 | msgid "_Collection" | 339 | msgid "metaDataDialogCancelButton" |
340 | msgstr "Sammlung" | 340 | msgstr "metaDataDialogCancelButton" |
341 | 341 | ||
342 | #: gnunet-gtk.glade:2028 | 342 | #: gnunet-gtk.glade:2867 |
343 | msgid "d_elete" | 343 | msgid "Abort the upload operation." |
344 | msgstr "Lösch_en" | 344 | msgstr "Upload abbrechen." |
345 | 345 | ||
346 | #: gnunet-gtk.glade:2049 | 346 | #: gnunet-gtk.glade:2876 |
347 | msgid "" | 347 | #: gnunet-gtk.glade:5260 |
348 | "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content " | 348 | #: gnunet-gtk.glade:5840 |
349 | "in the namespace)" | 349 | msgid "Cancel the upload." |
350 | msgstr "" | 350 | msgstr "Upload abbrechen." |
351 | "Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine " | 351 | |
352 | "Inhalte im Namespace gelöscht)" | 352 | #: gnunet-gtk.glade:2899 |
353 | 353 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | |
354 | #: gnunet-gtk.glade:2059 | 354 | msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." |
355 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | 355 | |
356 | msgstr "" | 356 | #: gnunet-gtk.glade:2930 |
357 | "Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in " | 357 | #: gnunet-gtk.glade:4914 |
358 | "der Sammlung befinden)" | 358 | #: gnunet-gtk.glade:5530 |
359 | 359 | #: gnunet-gtk.glade:6062 | |
360 | #: gnunet-gtk.glade:2197 | 360 | #: gnunet-gtk.glade:6568 |
361 | msgid "<b>Available Content</b>" | 361 | msgid "_Type:" |
362 | msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>" | 362 | msgstr "Ar_t:" |
363 | 363 | ||
364 | #: gnunet-gtk.glade:2222 | 364 | #: gnunet-gtk.glade:2984 |
365 | msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | 365 | #: gnunet-gtk.glade:4953 |
366 | msgstr "" | 366 | #: gnunet-gtk.glade:5584 |
367 | "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" | 367 | #: gnunet-gtk.glade:6116 |
368 | 368 | #: gnunet-gtk.glade:6622 | |
369 | #: gnunet-gtk.glade:2269 | 369 | msgid "_Value:" |
370 | msgid "track available content" | 370 | msgstr "_Wert:" |
371 | msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" | 371 | |
372 | 372 | #: gnunet-gtk.glade:3011 | |
373 | #: gnunet-gtk.glade:2305 | 373 | #: gnunet-gtk.glade:5611 |
374 | msgid "" | 374 | #: gnunet-gtk.glade:6143 |
375 | "Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically " | 375 | #: gnunet-gtk.glade:6649 |
376 | "roughly every 5 minutes)" | 376 | msgid "Enter metadata about the upload" |
377 | msgstr "" | 377 | msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" |
378 | 378 | ||
379 | #: gnunet-gtk.glade:2323 | 379 | #: gnunet-gtk.glade:3021 |
380 | msgid "deletes the tracked available content shown below" | 380 | msgid "Value Entry" |
381 | msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden" | 381 | msgstr "Werteingabe" |
382 | 382 | ||
383 | #: gnunet-gtk.glade:2382 | 383 | #: gnunet-gtk.glade:3022 |
384 | msgid "Ad_vanced" | 384 | msgid "" |
385 | msgstr "Fortgeschrittene" | 385 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" |
386 | 386 | "Press ENTER to add the data." | |
387 | #: gnunet-gtk.glade:2440 | 387 | msgstr "" |
388 | msgid "File s_haring" | 388 | "Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n" |
389 | msgstr "Datentausc_h" | 389 | "Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen." |
390 | 390 | ||
391 | #: gnunet-gtk.glade:2552 | 391 | #: gnunet-gtk.glade:3037 |
392 | msgid "_Statistics" | 392 | #: gnunet-gtk.glade:5632 |
393 | msgstr "_Statistiken" | 393 | #: gnunet-gtk.glade:6164 |
394 | 394 | #: gnunet-gtk.glade:6670 | |
395 | #: gnunet-gtk.glade:2686 | 395 | msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." |
396 | msgid "/join #gnunet" | 396 | msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben." |
397 | msgstr "/join #gnunet" | 397 | |
398 | 398 | #: gnunet-gtk.glade:3078 | |
399 | #: gnunet-gtk.glade:2771 | 399 | #: gnunet-gtk.glade:3223 |
400 | msgid "Cha_t" | 400 | #: gnunet-gtk.glade:4861 |
401 | msgstr "Cha_t" | 401 | #: gnunet-gtk.glade:5673 |
402 | 402 | #: gnunet-gtk.glade:6205 | |
403 | #: gnunet-gtk.glade:2824 gnunet-gtk.glade:2839 gnunet-gtk.glade:5216 | 403 | #: gnunet-gtk.glade:6711 |
404 | msgid "Edit File Information" | 404 | msgid "Select entries and use the context menu (right click) in order to delete keywords." |
405 | msgstr "Dateiinformationen bearbeiten" | 405 | msgstr "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) um Schlüsselbegriffe zu löschen." |
406 | 406 | ||
407 | #: gnunet-gtk.glade:2840 | 407 | #: gnunet-gtk.glade:3095 |
408 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | 408 | #: gnunet-gtk.glade:5690 |
409 | msgstr "" | 409 | #: gnunet-gtk.glade:6222 |
410 | "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien " | 410 | #: gnunet-gtk.glade:6728 |
411 | "zu editieren." | 411 | msgid "<b>Meta-data</b>" |
412 | 412 | msgstr "<b>Metainformationen</b>" | |
413 | #: gnunet-gtk.glade:2857 gnunet-gtk.glade:5245 gnunet-gtk.glade:5825 | 413 | |
414 | msgid "" | 414 | #: gnunet-gtk.glade:3158 |
415 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload." | 415 | #: gnunet-gtk.glade:5341 |
416 | msgstr "" | 416 | #: gnunet-gtk.glade:5448 |
417 | "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie " | 417 | #: gnunet-gtk.glade:5921 |
418 | "mit dem Hochladen fort." | 418 | msgid "Enter keywords" |
419 | 419 | msgstr "Schlüsselwörter eingeben" | |
420 | #: gnunet-gtk.glade:2866 | 420 | |
421 | msgid "metaDataDialogCancelButton" | 421 | #: gnunet-gtk.glade:3179 |
422 | msgstr "metaDataDialogCancelButton" | 422 | msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." |
423 | 423 | msgstr "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." | |
424 | #: gnunet-gtk.glade:2867 | 424 | |
425 | msgid "Abort the upload operation." | 425 | #: gnunet-gtk.glade:3208 |
426 | msgstr "Upload abbrechen." | 426 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." |
427 | 427 | msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" | |
428 | #: gnunet-gtk.glade:2876 gnunet-gtk.glade:5260 gnunet-gtk.glade:5840 | 428 | |
429 | msgid "Cancel the upload." | 429 | #: gnunet-gtk.glade:3240 |
430 | msgstr "Upload abbrechen." | 430 | msgid "<b>Keywords</b>" |
431 | 431 | msgstr "<b>Schlüsselbegriffe</b>" | |
432 | #: gnunet-gtk.glade:2899 | 432 | |
433 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | 433 | #: gnunet-gtk.glade:3276 |
434 | msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." | 434 | #: gnunet-gtk.glade:5726 |
435 | 435 | #: gnunet-gtk.glade:6764 | |
436 | #: gnunet-gtk.glade:2930 gnunet-gtk.glade:4914 gnunet-gtk.glade:5530 | 436 | msgid "_Preview:" |
437 | #: gnunet-gtk.glade:6062 gnunet-gtk.glade:6568 | 437 | msgstr "Vorschau:" |
438 | msgid "_Type:" | 438 | |
439 | msgstr "Ar_t:" | 439 | #: gnunet-gtk.glade:3345 |
440 | 440 | msgid "File Information" | |
441 | #: gnunet-gtk.glade:2984 gnunet-gtk.glade:4953 gnunet-gtk.glade:5584 | 441 | msgstr "Dateiinformation" |
442 | #: gnunet-gtk.glade:6116 gnunet-gtk.glade:6622 | 442 | |
443 | msgid "_Value:" | 443 | #: gnunet-gtk.glade:3430 |
444 | msgstr "_Wert:" | 444 | #: src/plugins/fs/search.c:569 |
445 | 445 | msgid "Meta-data" | |
446 | #: gnunet-gtk.glade:3011 gnunet-gtk.glade:5611 gnunet-gtk.glade:6143 | 446 | msgstr "Metadaten" |
447 | #: gnunet-gtk.glade:6649 | 447 | |
448 | msgid "Enter metadata about the upload" | 448 | #: gnunet-gtk.glade:3461 |
449 | msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" | 449 | msgid "Search Results" |
450 | 450 | msgstr "Suchergebnisse" | |
451 | #: gnunet-gtk.glade:3021 | 451 | |
452 | msgid "Value Entry" | 452 | #: gnunet-gtk.glade:3508 |
453 | msgstr "Werteingabe" | 453 | msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." |
454 | 454 | msgstr "Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird." | |
455 | #: gnunet-gtk.glade:3022 | 455 | |
456 | msgid "" | 456 | #: gnunet-gtk.glade:3537 |
457 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" | 457 | msgid "Anon_ymity:" |
458 | "Press ENTER to add the data." | 458 | msgstr "Anonymität:" |
459 | msgstr "" | 459 | |
460 | "Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n" | 460 | #: gnunet-gtk.glade:3564 |
461 | "Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen." | 461 | msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." |
462 | 462 | msgstr "Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer Geschwindigkeit." | |
463 | #: gnunet-gtk.glade:3037 gnunet-gtk.glade:5632 gnunet-gtk.glade:6164 | 463 | |
464 | #: gnunet-gtk.glade:6670 | 464 | #: gnunet-gtk.glade:3595 |
465 | msgid "" | 465 | msgid "Download selected files." |
466 | "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | 466 | msgstr "Ausgewählte Dateien herunterladen." |
467 | msgstr "" | 467 | |
468 | "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload " | 468 | #: gnunet-gtk.glade:3640 |
469 | "beschreiben." | 469 | msgid "Down_load" |
470 | 470 | msgstr "Down_load" | |
471 | #: gnunet-gtk.glade:3078 gnunet-gtk.glade:3223 gnunet-gtk.glade:4861 | 471 | |
472 | #: gnunet-gtk.glade:5673 gnunet-gtk.glade:6205 gnunet-gtk.glade:6711 | 472 | #: gnunet-gtk.glade:3676 |
473 | msgid "" | 473 | msgid "Close this search." |
474 | "Select entries and use the context menu (right click) in order to delete " | 474 | msgstr "Diese Suche schließen." |
475 | "keywords." | 475 | |
476 | msgstr "" | 476 | #: gnunet-gtk.glade:3708 |
477 | "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) " | 477 | msgid "Namespace Contents" |
478 | "um Schlüsselbegriffe zu löschen." | 478 | msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" |
479 | 479 | ||
480 | #: gnunet-gtk.glade:3095 gnunet-gtk.glade:5690 gnunet-gtk.glade:6222 | 480 | #: gnunet-gtk.glade:3740 |
481 | #: gnunet-gtk.glade:6728 | 481 | msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." |
482 | msgid "<b>Meta-data</b>" | 482 | msgstr "Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt wurden." |
483 | msgstr "<b>Metainformationen</b>" | 483 | |
484 | 484 | #: gnunet-gtk.glade:3768 | |
485 | #: gnunet-gtk.glade:3158 gnunet-gtk.glade:5341 gnunet-gtk.glade:5448 | 485 | msgid "Add content to the namespace" |
486 | #: gnunet-gtk.glade:5921 | 486 | msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." |
487 | msgid "Enter keywords" | 487 | |
488 | msgstr "Schlüsselwörter eingeben" | 488 | #: gnunet-gtk.glade:3786 |
489 | 489 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." | |
490 | #: gnunet-gtk.glade:3179 | 490 | msgstr "Ein Update des ausgewählten updatebaren Inhalts veröffentlichen." |
491 | msgid "" | 491 | |
492 | "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " | 492 | #: gnunet-gtk.glade:3830 |
493 | "directory will be found." | 493 | msgid "U_pdate" |
494 | msgstr "" | 494 | msgstr "Aktualisieren" |
495 | "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, " | 495 | |
496 | "unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." | 496 | #: gnunet-gtk.glade:3874 |
497 | 497 | msgid "Chat" | |
498 | #: gnunet-gtk.glade:3208 | 498 | msgstr "Chat" |
499 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." | 499 | |
500 | msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" | 500 | #: gnunet-gtk.glade:3912 |
501 | 501 | msgid "The current conversation in this chat room." | |
502 | #: gnunet-gtk.glade:3240 | 502 | msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum." |
503 | msgid "<b>Keywords</b>" | 503 | |
504 | msgstr "<b>Schlüsselbegriffe</b>" | 504 | #: gnunet-gtk.glade:3951 |
505 | 505 | msgid "Hello!" | |
506 | #: gnunet-gtk.glade:3276 gnunet-gtk.glade:5726 gnunet-gtk.glade:6764 | 506 | msgstr "Hallo!" |
507 | msgid "_Preview:" | 507 | |
508 | msgstr "Vorschau:" | 508 | #: gnunet-gtk.glade:3967 |
509 | 509 | msgid "Sends the message to all participants in the current chat room." | |
510 | #: gnunet-gtk.glade:3345 | 510 | msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum." |
511 | msgid "File Information" | 511 | |
512 | msgstr "Dateiinformation" | 512 | #: gnunet-gtk.glade:4013 |
513 | 513 | msgid "Sen_d" | |
514 | #: gnunet-gtk.glade:3430 src/plugins/fs/search.c:569 | 514 | msgstr "Sen_den" |
515 | msgid "Meta-data" | 515 | |
516 | msgstr "Metadaten" | 516 | #: gnunet-gtk.glade:4073 |
517 | 517 | msgid "List of the participants in the chat room." | |
518 | #: gnunet-gtk.glade:3461 | 518 | msgstr "Teilnehmer im aktuellen Chatraum auflisten." |
519 | msgid "Search Results" | 519 | |
520 | msgstr "Suchergebnisse" | 520 | #: gnunet-gtk.glade:4098 |
521 | 521 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" | |
522 | #: gnunet-gtk.glade:3508 | 522 | msgstr "Der gnunet-gtk \"Ãœber\" Dialog" |
523 | msgid "" | 523 | |
524 | "List of search results. Directories must first be downloaded before their " | 524 | #: gnunet-gtk.glade:4100 |
525 | "contents will be displayed." | 525 | msgid "gnunet-gtk" |
526 | msgstr "" | 526 | msgstr "gnunet-gtk" |
527 | "Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen " | 527 | |
528 | "werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird." | 528 | #: gnunet-gtk.glade:4101 |
529 | 529 | msgid "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | |
530 | #: gnunet-gtk.glade:3537 | 530 | msgstr "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)" |
531 | msgid "Anon_ymity:" | 531 | |
532 | msgstr "Anonymität:" | 532 | #: gnunet-gtk.glade:4102 |
533 | 533 | msgid "https://gnunet.org/" | |
534 | #: gnunet-gtk.glade:3564 | 534 | msgstr "https://gnunet.org/" |
535 | msgid "" | 535 | |
536 | "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no " | 536 | #: gnunet-gtk.glade:4103 |
537 | "receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " | 537 | msgid "" |
538 | "increased privacy at the expense of performance." | 538 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" |
539 | msgstr "" | 539 | " Version 2, June 1991\n" |
540 | "Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 " | 540 | "\n" |
541 | "bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). " | 541 | " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" |
542 | "Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer " | 542 | " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" |
543 | "Geschwindigkeit." | 543 | " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" |
544 | 544 | " of this license document, but changing it is not allowed.\n" | |
545 | #: gnunet-gtk.glade:3595 | 545 | "\n" |
546 | msgid "Download selected files." | 546 | " Preamble\n" |
547 | msgstr "Ausgewählte Dateien herunterladen." | 547 | "\n" |
548 | 548 | " The licenses for most software are designed to take away your\n" | |
549 | #: gnunet-gtk.glade:3640 | 549 | "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" |
550 | msgid "Down_load" | 550 | "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" |
551 | msgstr "Down_load" | 551 | "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" |
552 | 552 | "General Public License applies to most of the Free Software\n" | |
553 | #: gnunet-gtk.glade:3676 | 553 | "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" |
554 | msgid "Close this search." | 554 | "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" |
555 | msgstr "Diese Suche schließen." | 555 | "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" |
556 | 556 | "your programs, too.\n" | |
557 | #: gnunet-gtk.glade:3708 | 557 | "\n" |
558 | msgid "Namespace Contents" | 558 | " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" |
559 | msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" | 559 | "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" |
560 | 560 | "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" | |
561 | #: gnunet-gtk.glade:3740 | 561 | "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" |
562 | msgid "" | 562 | "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" |
563 | "List of the files and directories that have been added to this namespace so " | 563 | "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" |
564 | "far." | 564 | "\n" |
565 | msgstr "" | 565 | " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" |
566 | "Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt " | 566 | "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" |
567 | "wurden." | 567 | "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" |
568 | 568 | "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" | |
569 | #: gnunet-gtk.glade:3768 | 569 | "\n" |
570 | msgid "Add content to the namespace" | 570 | " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" |
571 | msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." | 571 | "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" |
572 | 572 | "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" | |
573 | #: gnunet-gtk.glade:3786 | 573 | "source code. And you must show them these terms so they know their\n" |
574 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." | 574 | "rights.\n" |
575 | msgstr "Ein Update des ausgewählten updatebaren Inhalts veröffentlichen." | 575 | "\n" |
576 | 576 | " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" | |
577 | #: gnunet-gtk.glade:3830 | 577 | "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" |
578 | msgid "U_pdate" | 578 | "distribute and/or modify the software.\n" |
579 | msgstr "Aktualisieren" | 579 | "\n" |
580 | 580 | " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" | |
581 | #: gnunet-gtk.glade:3874 | 581 | "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" |
582 | msgid "Chat" | 582 | "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" |
583 | msgstr "Chat" | 583 | "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" |
584 | 584 | "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" | |
585 | #: gnunet-gtk.glade:3912 | 585 | "authors' reputations.\n" |
586 | msgid "The current conversation in this chat room." | 586 | "\n" |
587 | msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum." | 587 | " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" |
588 | 588 | "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" | |
589 | #: gnunet-gtk.glade:3951 | 589 | "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" |
590 | msgid "Hello!" | 590 | "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" |
591 | msgstr "Hallo!" | 591 | "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" |
592 | 592 | "\n" | |
593 | #: gnunet-gtk.glade:3967 | 593 | " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" |
594 | msgid "Sends the message to all participants in the current chat room." | 594 | "modification follow.\n" |
595 | msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum." | 595 | "\n" |
596 | 596 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | |
597 | #: gnunet-gtk.glade:4013 | 597 | " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" |
598 | msgid "Sen_d" | 598 | "\n" |
599 | msgstr "Sen_den" | 599 | " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" |
600 | 600 | "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" | |
601 | #: gnunet-gtk.glade:4073 | 601 | "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" |
602 | msgid "List of the participants in the chat room." | 602 | "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" |
603 | msgstr "Teilnehmer im aktuellen Chatraum auflisten." | 603 | "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" |
604 | 604 | "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" | |
605 | #: gnunet-gtk.glade:4098 | 605 | "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" |
606 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" | 606 | "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" |
607 | msgstr "Der gnunet-gtk \"Über\" Dialog" | 607 | "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" |
608 | 608 | "\n" | |
609 | #: gnunet-gtk.glade:4100 | 609 | "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" |
610 | msgid "gnunet-gtk" | 610 | "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" |
611 | msgstr "gnunet-gtk" | 611 | "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" |
612 | 612 | "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" | |
613 | #: gnunet-gtk.glade:4101 | 613 | "Program (independent of having been made by running the Program).\n" |
614 | msgid "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | 614 | "Whether that is true depends on what the Program does.\n" |
615 | msgstr "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)" | 615 | "\n" |
616 | 616 | " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" | |
617 | #: gnunet-gtk.glade:4102 | 617 | "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" |
618 | msgid "https://gnunet.org/" | 618 | "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" |
619 | msgstr "https://gnunet.org/" | 619 | "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" |
620 | 620 | "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" | |
621 | #: gnunet-gtk.glade:4103 | 621 | "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" |
622 | msgid "" | 622 | "along with the Program.\n" |
623 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | 623 | "\n" |
624 | " Version 2, June 1991\n" | 624 | "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" |
625 | "\n" | 625 | "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" |
626 | " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" | 626 | "\n" |
627 | " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" | 627 | " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" |
628 | " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" | 628 | "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" |
629 | " of this license document, but changing it is not allowed.\n" | 629 | "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" |
630 | "\n" | 630 | "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" |
631 | " Preamble\n" | 631 | "\n" |
632 | "\n" | 632 | " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" |
633 | " The licenses for most software are designed to take away your\n" | 633 | " stating that you changed the files and the date of any change.\n" |
634 | "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" | 634 | "\n" |
635 | "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" | 635 | " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" |
636 | "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" | 636 | " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" |
637 | "General Public License applies to most of the Free Software\n" | 637 | " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" |
638 | "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" | 638 | " parties under the terms of this License.\n" |
639 | "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" | 639 | "\n" |
640 | "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" | 640 | " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" |
641 | "your programs, too.\n" | 641 | " when run, you must cause it, when started running for such\n" |
642 | "\n" | 642 | " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" |
643 | " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" | 643 | " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" |
644 | "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" | 644 | "\n" |
645 | "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" | 645 | " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" |
646 | "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" | 646 | " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" |
647 | "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" | 647 | " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" |
648 | "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" | 648 | " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" |
649 | "\n" | 649 | " does not normally print such an announcement, your work based on\n" |
650 | " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" | 650 | " the Program is not required to print an announcement.)\n" |
651 | "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" | 651 | "\n" |
652 | "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" | 652 | "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" |
653 | "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" | 653 | "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" |
654 | "\n" | 654 | "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" |
655 | " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" | 655 | "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" |
656 | "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" | 656 | "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" |
657 | "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" | 657 | "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" |
658 | "source code. And you must show them these terms so they know their\n" | 658 | "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" |
659 | "rights.\n" | 659 | "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" |
660 | "\n" | 660 | "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" |
661 | " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" | 661 | "\n" |
662 | "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" | 662 | "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" |
663 | "distribute and/or modify the software.\n" | 663 | "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" |
664 | "\n" | 664 | "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" |
665 | " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" | 665 | "collective works based on the Program.\n" |
666 | "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" | 666 | "\n" |
667 | "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" | 667 | "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" |
668 | "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" | 668 | "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" |
669 | "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" | 669 | "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" |
670 | "authors' reputations.\n" | 670 | "the scope of this License.\n" |
671 | "\n" | 671 | "\n" |
672 | " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" | 672 | " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" |
673 | "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" | 673 | "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" |
674 | "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" | 674 | "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" |
675 | "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" | 675 | "\n" |
676 | "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" | 676 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" |
677 | "\n" | 677 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" |
678 | " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" | 678 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" |
679 | "modification follow.\n" | 679 | "\n" |
680 | "\n" | 680 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" |
681 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | 681 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" |
682 | " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" | 682 | " cost of physically performing source distribution, a complete\n" |
683 | "\n" | 683 | " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" |
684 | " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" | 684 | " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" |
685 | "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" | 685 | " customarily used for software interchange; or,\n" |
686 | "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" | 686 | "\n" |
687 | "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" | 687 | " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" |
688 | "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" | 688 | " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" |
689 | "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" | 689 | " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" |
690 | "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" | 690 | " received the program in object code or executable form with such\n" |
691 | "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" | 691 | " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" |
692 | "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" | 692 | "\n" |
693 | "\n" | 693 | "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" |
694 | "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" | 694 | "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" |
695 | "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" | 695 | "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" |
696 | "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" | 696 | "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" |
697 | "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" | 697 | "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" |
698 | "Program (independent of having been made by running the Program).\n" | 698 | "special exception, the source code distributed need not include\n" |
699 | "Whether that is true depends on what the Program does.\n" | 699 | "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" |
700 | "\n" | 700 | "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" |
701 | " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" | 701 | "operating system on which the executable runs, unless that component\n" |
702 | "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" | 702 | "itself accompanies the executable.\n" |
703 | "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" | 703 | "\n" |
704 | "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" | 704 | "If distribution of executable or object code is made by offering\n" |
705 | "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" | 705 | "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" |
706 | "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" | 706 | "access to copy the source code from the same place counts as\n" |
707 | "along with the Program.\n" | 707 | "distribution of the source code, even though third parties are not\n" |
708 | "\n" | 708 | "compelled to copy the source along with the object code.\n" |
709 | "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" | 709 | "\n" |
710 | "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" | 710 | " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" |
711 | "\n" | 711 | "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" |
712 | " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" | 712 | "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" |
713 | "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" | 713 | "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" |
714 | "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" | 714 | "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" |
715 | "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" | 715 | "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" |
716 | "\n" | 716 | "parties remain in full compliance.\n" |
717 | " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" | 717 | "\n" |
718 | " stating that you changed the files and the date of any change.\n" | 718 | " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" |
719 | "\n" | 719 | "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" |
720 | " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" | 720 | "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" |
721 | " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" | 721 | "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" |
722 | " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" | 722 | "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" |
723 | " parties under the terms of this License.\n" | 723 | "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" |
724 | "\n" | 724 | "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" |
725 | " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" | 725 | "the Program or works based on it.\n" |
726 | " when run, you must cause it, when started running for such\n" | 726 | "\n" |
727 | " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" | 727 | " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" |
728 | " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" | 728 | "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" |
729 | "\n" | 729 | "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" |
730 | " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" | 730 | "these terms and conditions. You may not impose any further\n" |
731 | " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" | 731 | "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" |
732 | " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" | 732 | "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" |
733 | " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" | 733 | "this License.\n" |
734 | " does not normally print such an announcement, your work based on\n" | 734 | "\n" |
735 | " the Program is not required to print an announcement.)\n" | 735 | " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" |
736 | "\n" | 736 | "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" |
737 | "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" | 737 | "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" |
738 | "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" | 738 | "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" |
739 | "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" | 739 | "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" |
740 | "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" | 740 | "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" |
741 | "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" | 741 | "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" |
742 | "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" | 742 | "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" |
743 | "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" | 743 | "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" |
744 | "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" | 744 | "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" |
745 | "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" | 745 | "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" |
746 | "\n" | 746 | "refrain entirely from distribution of the Program.\n" |
747 | "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" | 747 | "\n" |
748 | "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" | 748 | "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" |
749 | "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" | 749 | "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" |
750 | "collective works based on the Program.\n" | 750 | "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" |
751 | "\n" | 751 | "circumstances.\n" |
752 | "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" | 752 | "\n" |
753 | "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" | 753 | "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" |
754 | "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" | 754 | "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" |
755 | "the scope of this License.\n" | 755 | "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" |
756 | "\n" | 756 | "integrity of the free software distribution system, which is\n" |
757 | " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" | 757 | "implemented by public license practices. Many people have made\n" |
758 | "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" | 758 | "generous contributions to the wide range of software distributed\n" |
759 | "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" | 759 | "through that system in reliance on consistent application of that\n" |
760 | "\n" | 760 | "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" |
761 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | 761 | "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" |
762 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | 762 | "impose that choice.\n" |
763 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " | 763 | "\n" |
764 | "or,\n" | 764 | "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" |
765 | "\n" | 765 | "be a consequence of the rest of this License.\n" |
766 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | 766 | "\n" |
767 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | 767 | " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" |
768 | " cost of physically performing source distribution, a complete\n" | 768 | "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" |
769 | " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" | 769 | "original copyright holder who places the Program under this License\n" |
770 | " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" | 770 | "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" |
771 | " customarily used for software interchange; or,\n" | 771 | "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" |
772 | "\n" | 772 | "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" |
773 | " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" | 773 | "the limitation as if written in the body of this License.\n" |
774 | " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" | 774 | "\n" |
775 | " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" | 775 | " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" |
776 | " received the program in object code or executable form with such\n" | 776 | "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" |
777 | " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" | 777 | "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" |
778 | "\n" | 778 | "address new problems or concerns.\n" |
779 | "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" | 779 | "\n" |
780 | "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" | 780 | "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" |
781 | "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" | 781 | "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" |
782 | "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" | 782 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" |
783 | "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" | 783 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" |
784 | "special exception, the source code distributed need not include\n" | 784 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" |
785 | "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" | 785 | "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" |
786 | "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" | 786 | "Foundation.\n" |
787 | "operating system on which the executable runs, unless that component\n" | 787 | "\n" |
788 | "itself accompanies the executable.\n" | 788 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" |
789 | "\n" | 789 | "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" |
790 | "If distribution of executable or object code is made by offering\n" | 790 | "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" |
791 | "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" | 791 | "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" |
792 | "access to copy the source code from the same place counts as\n" | 792 | "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" |
793 | "distribution of the source code, even though third parties are not\n" | 793 | "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" |
794 | "compelled to copy the source along with the object code.\n" | 794 | "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" |
795 | "\n" | 795 | "\n" |
796 | " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" | 796 | " NO WARRANTY\n" |
797 | "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" | 797 | "\n" |
798 | "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" | 798 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" |
799 | "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" | 799 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" |
800 | "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" | 800 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" |
801 | "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" | 801 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" |
802 | "parties remain in full compliance.\n" | 802 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" |
803 | "\n" | 803 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" |
804 | " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" | 804 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" |
805 | "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" | 805 | "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" |
806 | "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" | 806 | "REPAIR OR CORRECTION.\n" |
807 | "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" | 807 | "\n" |
808 | "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" | 808 | " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" |
809 | "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" | 809 | "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" |
810 | "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" | 810 | "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" |
811 | "the Program or works based on it.\n" | 811 | "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" |
812 | "\n" | 812 | "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" |
813 | " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" | 813 | "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" |
814 | "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" | 814 | "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" |
815 | "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" | 815 | "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" |
816 | "these terms and conditions. You may not impose any further\n" | 816 | "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" |
817 | "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" | 817 | "\n" |
818 | "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" | 818 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" |
819 | "this License.\n" | 819 | msgstr "" |
820 | "\n" | 820 | |
821 | " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" | 821 | #: gnunet-gtk.glade:4386 |
822 | "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" | 822 | msgid "GNUnet Website" |
823 | "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" | 823 | msgstr "GNUnet Website" |
824 | "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" | 824 | |
825 | "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" | 825 | #: gnunet-gtk.glade:4420 |
826 | "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" | 826 | msgid "" |
827 | "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" | 827 | "Di Ma\n" |
828 | "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" | 828 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" |
829 | "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" | 829 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" |
830 | "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" | 830 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" |
831 | "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" | 831 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" |
832 | "refrain entirely from distribution of the Program.\n" | 832 | "Eric Haumant\n" |
833 | "\n" | 833 | "milan@skoid.org\n" |
834 | "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" | 834 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" |
835 | "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" | 835 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" |
836 | "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" | 836 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" |
837 | "circumstances.\n" | 837 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" |
838 | "\n" | 838 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" |
839 | "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" | 839 | msgstr "" |
840 | "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" | 840 | "Di Ma\n" |
841 | "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" | 841 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" |
842 | "integrity of the free software distribution system, which is\n" | 842 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" |
843 | "implemented by public license practices. Many people have made\n" | 843 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" |
844 | "generous contributions to the wide range of software distributed\n" | 844 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" |
845 | "through that system in reliance on consistent application of that\n" | 845 | "Eric Haumant\n" |
846 | "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" | 846 | "milan@skoid.org\n" |
847 | "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" | 847 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" |
848 | "impose that choice.\n" | 848 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" |
849 | "\n" | 849 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" |
850 | "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" | 850 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" |
851 | "be a consequence of the rest of this License.\n" | 851 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" |
852 | "\n" | 852 | |
853 | " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" | 853 | #: gnunet-gtk.glade:4443 |
854 | "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" | 854 | msgid "Select file to upload to GNUnet" |
855 | "original copyright holder who places the Program under this License\n" | 855 | msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen" |
856 | "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" | 856 | |
857 | "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" | 857 | #: gnunet-gtk.glade:4471 |
858 | "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" | 858 | msgid "Cancel selecting file to upload" |
859 | "the limitation as if written in the body of this License.\n" | 859 | msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen" |
860 | "\n" | 860 | |
861 | " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" | 861 | #: gnunet-gtk.glade:4485 |
862 | "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" | 862 | msgid "Select this file (or directory) for the upload" |
863 | "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" | 863 | msgstr "Diese Datei (oder Verzeichnis) zum Upload auswählen" |
864 | "address new problems or concerns.\n" | 864 | |
865 | "\n" | 865 | #: gnunet-gtk.glade:4510 |
866 | "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" | 866 | msgid "Create Namespace" |
867 | "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" | 867 | msgstr "Namensraum erzeugen" |
868 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | 868 | |
869 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | 869 | #: gnunet-gtk.glade:4539 |
870 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | 870 | msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." |
871 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " | 871 | msgstr "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht die Ankündigungen." |
872 | "Software\n" | 872 | |
873 | "Foundation.\n" | 873 | #: gnunet-gtk.glade:4554 |
874 | "\n" | 874 | msgid "Cancel namespace creation." |
875 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | 875 | msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen." |
876 | "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" | 876 | |
877 | "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" | 877 | #: gnunet-gtk.glade:4577 |
878 | "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" | 878 | msgid "Please provide information about the namespace" |
879 | "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" | 879 | msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" |
880 | "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" | 880 | |
881 | "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" | 881 | #: gnunet-gtk.glade:4608 |
882 | "\n" | 882 | msgid "_Name:" |
883 | " NO WARRANTY\n" | 883 | msgstr "_Name:" |
884 | "\n" | 884 | |
885 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | 885 | #: gnunet-gtk.glade:4634 |
886 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | 886 | msgid "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee that these names are unique, users should try to select names that are unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." |
887 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | 887 | msgstr "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces entsprechen." |
888 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " | 888 | |
889 | "EXPRESSED\n" | 889 | #: gnunet-gtk.glade:4654 |
890 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | 890 | msgid "_Root" |
891 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | 891 | msgstr "Wu_rzel" |
892 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | 892 | |
893 | "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" | 893 | #: gnunet-gtk.glade:4681 |
894 | "REPAIR OR CORRECTION.\n" | 894 | msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." |
895 | "\n" | 895 | msgstr "Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der Wurzel." |
896 | " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" | 896 | |
897 | "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" | 897 | #: gnunet-gtk.glade:4714 |
898 | "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" | 898 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" |
899 | "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" | 899 | msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):" |
900 | "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" | 900 | |
901 | "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" | 901 | #: gnunet-gtk.glade:4799 |
902 | "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" | 902 | msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." |
903 | "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" | 903 | msgstr "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen Namespace veröffentlicht wird." |
904 | "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" | 904 | |
905 | "\n" | 905 | #: gnunet-gtk.glade:4820 |
906 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" | 906 | msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published." |
907 | msgstr "" | 907 | msgstr "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." |
908 | 908 | ||
909 | #: gnunet-gtk.glade:4386 | 909 | #: gnunet-gtk.glade:4878 |
910 | msgid "GNUnet Website" | 910 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:225 |
911 | msgstr "GNUnet Website" | 911 | msgid "Keywords" |
912 | 912 | msgstr "Schlüsselbegriffe" | |
913 | #: gnunet-gtk.glade:4420 | 913 | |
914 | msgid "" | 914 | #: gnunet-gtk.glade:4980 |
915 | "Di Ma\n" | 915 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" |
916 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | 916 | msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein." |
917 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" | 917 | |
918 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | 918 | #: gnunet-gtk.glade:5001 |
919 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" | 919 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." |
920 | "Eric Haumant\n" | 920 | msgstr "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces hinzufügen." |
921 | "milan@skoid.org\n" | 921 | |
922 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" | 922 | #: gnunet-gtk.glade:5042 |
923 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" | 923 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements). Use the context menu (right-click) to delete selected entries." |
924 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" | 924 | msgstr "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten Einträge zu löschen." |
925 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" | 925 | |
926 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | 926 | #: gnunet-gtk.glade:5059 |
927 | msgstr "" | 927 | msgid "Metadata" |
928 | "Di Ma\n" | 928 | msgstr "Metainformationen" |
929 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | 929 | |
930 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" | 930 | #: gnunet-gtk.glade:5095 |
931 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | 931 | msgid "Close the selected search" |
932 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" | 932 | msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." |
933 | "Eric Haumant\n" | 933 | |
934 | "milan@skoid.org\n" | 934 | #: gnunet-gtk.glade:5096 |
935 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" | 935 | msgid "_Close" |
936 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" | 936 | msgstr "S_chliessen" |
937 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" | 937 | |
938 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" | 938 | #: gnunet-gtk.glade:5133 |
939 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | 939 | msgid "Messages" |
940 | 940 | msgstr "Nachrichten" | |
941 | #: gnunet-gtk.glade:4443 | 941 | |
942 | msgid "Select file to upload to GNUnet" | 942 | #: gnunet-gtk.glade:5283 |
943 | msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen" | 943 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the content." |
944 | 944 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an." | |
945 | #: gnunet-gtk.glade:4471 | 945 | |
946 | msgid "Cancel selecting file to upload" | 946 | #: gnunet-gtk.glade:5314 |
947 | msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen" | 947 | #: gnunet-gtk.glade:5894 |
948 | 948 | msgid "_Identifier:" | |
949 | #: gnunet-gtk.glade:4485 | 949 | msgstr "_Identifizierer:" |
950 | msgid "Select this file (or directory) for the upload" | 950 | |
951 | msgstr "Diese Datei (oder Verzeichnis) zum Upload auswählen" | 951 | #: gnunet-gtk.glade:5362 |
952 | 952 | #: gnunet-gtk.glade:5942 | |
953 | #: gnunet-gtk.glade:4510 | 953 | #: gnunet-gtk.glade:6403 |
954 | msgid "Create Namespace" | 954 | msgid "Anonymit_y:" |
955 | msgstr "Namensraum erzeugen" | 955 | msgstr "Anon_ymität:" |
956 | 956 | ||
957 | #: gnunet-gtk.glade:4539 | 957 | #: gnunet-gtk.glade:5421 |
958 | msgid "" | 958 | #: gnunet-gtk.glade:6462 |
959 | "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " | 959 | msgid "_Next Identifier:" |
960 | "advertisements." | 960 | msgstr "_Nächster Identifizierer:" |
961 | msgstr "" | 961 | |
962 | "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht " | 962 | #: gnunet-gtk.glade:5469 |
963 | "die Ankündigungen." | 963 | #: gnunet-gtk.glade:6001 |
964 | 964 | #: gnunet-gtk.glade:6507 | |
965 | #: gnunet-gtk.glade:4554 | 965 | msgid "_Update Interval:" |
966 | msgid "Cancel namespace creation." | 966 | msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:" |
967 | msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen." | 967 | |
968 | 968 | #: gnunet-gtk.glade:5495 | |
969 | #: gnunet-gtk.glade:4577 | 969 | #: gnunet-gtk.glade:6027 |
970 | msgid "Please provide information about the namespace" | 970 | #: gnunet-gtk.glade:6533 |
971 | msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" | 971 | msgid "" |
972 | 972 | "--no update--\n" | |
973 | #: gnunet-gtk.glade:4608 | 973 | "--sporadic update--\n" |
974 | msgid "_Name:" | 974 | "1 day\n" |
975 | msgstr "_Name:" | 975 | "2 days\n" |
976 | 976 | "1 week\n" | |
977 | #: gnunet-gtk.glade:4634 | 977 | "1 month\n" |
978 | msgid "" | 978 | "1 year\n" |
979 | "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee " | 979 | msgstr "" |
980 | "that these names are unique, users should try to select names that are " | 980 | "--kein Update--\n" |
981 | "unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | 981 | "--sporadisches Update--\n" |
982 | msgstr "" | 982 | "1 Tag\n" |
983 | "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, " | 983 | "2 Tage\n" |
984 | "dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu wählen, " | 984 | "1 Woche\n" |
985 | "die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces entsprechen." | 985 | "1 Monat\n" |
986 | 986 | "1 Jahr\n" | |
987 | #: gnunet-gtk.glade:4654 | 987 | |
988 | msgid "_Root" | 988 | #: gnunet-gtk.glade:5796 |
989 | msgstr "Wu_rzel" | 989 | msgid "Edit Collection Information" |
990 | 990 | msgstr "Informationen der Sammlung ändern" | |
991 | #: gnunet-gtk.glade:4681 | 991 | |
992 | msgid "" | 992 | #: gnunet-gtk.glade:5863 |
993 | "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " | 993 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection." |
994 | "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " | 994 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an." |
995 | "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " | 995 | |
996 | "the root." | 996 | #: gnunet-gtk.glade:6254 |
997 | msgstr "" | 997 | msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" |
998 | "Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen " | 998 | msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" |
999 | "Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit " | 999 | |
1000 | "den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der " | 1000 | #: gnunet-gtk.glade:6322 |
1001 | "Wurzel." | 1001 | msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." |
1002 | 1002 | msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben." | |
1003 | #: gnunet-gtk.glade:4714 | 1003 | |
1004 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | 1004 | #: gnunet-gtk.glade:6353 |
1005 | msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):" | 1005 | msgid "Identifier:" |
1006 | 1006 | msgstr "_Identifizierer:" | |
1007 | #: gnunet-gtk.glade:4799 | 1007 | |
1008 | msgid "" | 1008 | #: gnunet-gtk.glade:6378 |
1009 | "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " | 1009 | msgid "BUG: SET ME!" |
1010 | "published." | 1010 | msgstr "" |
1011 | msgstr "" | 1011 | |
1012 | "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen " | 1012 | #: src/plugins/fs/search.c:77 |
1013 | "Namespace veröffentlicht wird." | 1013 | #: src/plugins/fs/namespace.c:324 |
1014 | 1014 | msgid "unknown" | |
1015 | #: gnunet-gtk.glade:4820 | 1015 | msgstr "unbekannt" |
1016 | msgid "" | 1016 | |
1017 | "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for " | 1017 | #: src/plugins/fs/search.c:101 |
1018 | "the namespace will be published." | 1018 | #: src/plugins/fs/namespace.c:199 |
1019 | msgstr "" | 1019 | #: src/plugins/fs/namespace.c:308 |
1020 | "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe " | 1020 | msgid "no name given" |
1021 | "hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." | 1021 | msgstr "Unbenannt" |
1022 | 1022 | ||
1023 | #: gnunet-gtk.glade:4878 src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:225 | 1023 | #: src/plugins/fs/search.c:224 |
1024 | msgid "Keywords" | 1024 | #: src/plugins/fs/search.c:294 |
1025 | msgstr "Schlüsselbegriffe" | 1025 | #: src/plugins/fs/search.c:655 |
1026 | 1026 | #: src/plugins/fs/search.c:834 | |
1027 | #: gnunet-gtk.glade:4980 | 1027 | msgid "globally" |
1028 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | 1028 | msgstr "global" |
1029 | msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein." | 1029 | |
1030 | 1030 | #: src/plugins/fs/search.c:548 | |
1031 | #: gnunet-gtk.glade:5001 | 1031 | #: src/plugins/fs/download.c:678 |
1032 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." | 1032 | msgid "Name" |
1033 | msgstr "" | 1033 | msgstr "Name" |
1034 | "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces " | 1034 | |
1035 | "hinzufügen." | 1035 | #: src/plugins/fs/search.c:555 |
1036 | 1036 | #: src/plugins/fs/download.c:686 | |
1037 | #: gnunet-gtk.glade:5042 | 1037 | msgid "Size" |
1038 | msgid "" | 1038 | msgstr "Größe" |
1039 | "Metadata describing the namespace (used in advertisements). Use the context " | 1039 | |
1040 | "menu (right-click) to delete selected entries." | 1040 | #: src/plugins/fs/search.c:562 |
1041 | msgstr "" | 1041 | #: src/plugins/fs/namespace.c:115 |
1042 | "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen " | 1042 | msgid "Mime-type" |
1043 | "verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten " | 1043 | msgstr "Mimetyp" |
1044 | "Einträge zu löschen." | 1044 | |
1045 | 1045 | #: src/plugins/fs/search.c:579 | |
1046 | #: gnunet-gtk.glade:5059 | 1046 | msgid "Preview" |
1047 | msgid "Metadata" | 1047 | msgstr "Vorschau" |
1048 | msgstr "Metainformationen" | 1048 | |
1049 | 1049 | #: src/plugins/fs/search.c:677 | |
1050 | #: gnunet-gtk.glade:5095 | 1050 | #, c-format |
1051 | msgid "Close the selected search" | 1051 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" |
1052 | msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." | 1052 | msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" |
1053 | 1053 | ||
1054 | #: gnunet-gtk.glade:5096 | 1054 | #: src/plugins/fs/search.c:972 |
1055 | msgid "_Close" | 1055 | msgid "Query" |
1056 | msgstr "S_chliessen" | 1056 | msgstr "Anfrage" |
1057 | 1057 | ||
1058 | #: gnunet-gtk.glade:5133 | 1058 | #: src/plugins/fs/search.c:979 |
1059 | msgid "Messages" | 1059 | msgid "Results" |
1060 | msgstr "Nachrichten" | 1060 | msgstr "Ergebnisse" |
1061 | 1061 | ||
1062 | #: gnunet-gtk.glade:5283 | 1062 | #: src/plugins/fs/fs.c:50 |
1063 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the content." | 1063 | #, c-format |
1064 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an." | 1064 | msgid "Error while searching: %s\n" |
1065 | 1065 | msgstr "Fehler beim Suchen: %s\n" | |
1066 | #: gnunet-gtk.glade:5314 gnunet-gtk.glade:5894 | 1066 | |
1067 | msgid "_Identifier:" | 1067 | #: src/plugins/fs/fs.c:69 |
1068 | msgstr "_Identifizierer:" | 1068 | #, c-format |
1069 | 1069 | msgid "Error while downloading: %s\n" | |
1070 | #: gnunet-gtk.glade:5362 gnunet-gtk.glade:5942 gnunet-gtk.glade:6403 | 1070 | msgstr "Fehler beim Download: %s\n" |
1071 | msgid "Anonymit_y:" | 1071 | |
1072 | msgstr "Anon_ymität:" | 1072 | #: src/plugins/fs/fs.c:89 |
1073 | 1073 | #, c-format | |
1074 | #: gnunet-gtk.glade:5421 gnunet-gtk.glade:6462 | 1074 | msgid "Error while uploading: %s\n" |
1075 | msgid "_Next Identifier:" | 1075 | msgstr "Fehler beim Upload: %s\n" |
1076 | msgstr "_Nächster Identifizierer:" | 1076 | |
1077 | 1077 | #: src/plugins/fs/fs.c:94 | |
1078 | #: gnunet-gtk.glade:5469 gnunet-gtk.glade:6001 gnunet-gtk.glade:6507 | 1078 | msgid "Connected to gnunetd.\n" |
1079 | msgid "_Update Interval:" | 1079 | msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" |
1080 | msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:" | 1080 | |
1081 | 1081 | #: src/plugins/fs/fs.c:98 | |
1082 | #: gnunet-gtk.glade:5495 gnunet-gtk.glade:6027 gnunet-gtk.glade:6533 | 1082 | msgid "Disconnected from gnunetd.\n" |
1083 | msgid "" | 1083 | msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" |
1084 | "--no update--\n" | 1084 | |
1085 | "--sporadic update--\n" | 1085 | #: src/plugins/fs/fs.c:103 |
1086 | "1 day\n" | 1086 | #, c-format |
1087 | "2 days\n" | 1087 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" |
1088 | "1 week\n" | 1088 | msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" |
1089 | "1 month\n" | 1089 | |
1090 | "1 year\n" | 1090 | #: src/plugins/fs/download.c:186 |
1091 | msgstr "" | 1091 | #, c-format |
1092 | "--kein Update--\n" | 1092 | msgid "Downloading `%s'" |
1093 | "--sporadisches Update--\n" | 1093 | msgstr "Downloading `%s'" |
1094 | "1 Tag\n" | 1094 | |
1095 | "2 Tage\n" | 1095 | #: src/plugins/fs/download.c:199 |
1096 | "1 Woche\n" | 1096 | #: src/plugins/fs/download.c:248 |
1097 | "1 Monat\n" | 1097 | #: src/plugins/fs/download.c:472 |
1098 | "1 Jahr\n" | 1098 | #, c-format |
1099 | 1099 | msgid "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'." | |
1100 | #: gnunet-gtk.glade:5796 | 1100 | msgstr "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben." |
1101 | msgid "Edit Collection Information" | 1101 | |
1102 | msgstr "Informationen der Sammlung ändern" | 1102 | #: src/plugins/fs/download.c:500 |
1103 | 1103 | #, c-format | |
1104 | #: gnunet-gtk.glade:5863 | 1104 | msgid "Could not move or copy downloaded file %s to %s: %s." |
1105 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection." | 1105 | msgstr "Datei `%s' konnte in `%s' umbenannt oder kopiert werden: %s." |
1106 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an." | 1106 | |
1107 | 1107 | #: src/plugins/fs/download.c:509 | |
1108 | #: gnunet-gtk.glade:6254 | 1108 | #, c-format |
1109 | msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" | 1109 | msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n" |
1110 | msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" | 1110 | msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n" |
1111 | 1111 | ||
1112 | #: gnunet-gtk.glade:6322 | 1112 | #: src/plugins/fs/download.c:693 |
1113 | msgid "" | 1113 | #: src/plugins/fs/upload.c:506 |
1114 | "Please provide information about the update to the content in the namespace." | 1114 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1100 |
1115 | msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben." | 1115 | msgid "URI" |
1116 | 1116 | msgstr "URI" | |
1117 | #: gnunet-gtk.glade:6353 | 1117 | |
1118 | msgid "Identifier:" | 1118 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:195 |
1119 | msgstr "_Identifizierer:" | 1119 | msgid "Published filename" |
1120 | 1120 | msgstr "Publizierter Dateiname" | |
1121 | #: gnunet-gtk.glade:6378 | 1121 | |
1122 | msgid "BUG: SET ME!" | 1122 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:200 |
1123 | msgstr "" | 1123 | msgid "Title" |
1124 | 1124 | msgstr "Titel" | |
1125 | #: src/plugins/fs/search.c:77 src/plugins/fs/namespace.c:324 | 1125 | |
1126 | msgid "unknown" | 1126 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:205 |
1127 | msgstr "unbekannt" | 1127 | msgid "Artist" |
1128 | 1128 | msgstr "Künstler" | |
1129 | #: src/plugins/fs/search.c:101 src/plugins/fs/namespace.c:199 | 1129 | |
1130 | #: src/plugins/fs/namespace.c:308 | 1130 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:210 |
1131 | msgid "no name given" | 1131 | msgid "Album" |
1132 | msgstr "Unbenannt" | 1132 | msgstr "Album" |
1133 | 1133 | ||
1134 | #: src/plugins/fs/search.c:224 src/plugins/fs/search.c:294 | 1134 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:215 |
1135 | #: src/plugins/fs/search.c:655 src/plugins/fs/search.c:834 | 1135 | msgid "Type" |
1136 | msgid "globally" | 1136 | msgstr "Typ" |
1137 | msgstr "global" | 1137 | |
1138 | 1138 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:220 | |
1139 | #: src/plugins/fs/search.c:548 src/plugins/fs/download.c:678 | 1139 | msgid "Format" |
1140 | msgid "Name" | 1140 | msgstr "Format" |
1141 | msgstr "Name" | 1141 | |
1142 | 1142 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:301 | |
1143 | #: src/plugins/fs/search.c:555 src/plugins/fs/download.c:686 | 1143 | msgid "Select all files" |
1144 | msgid "Size" | 1144 | msgstr "Alle Dateien auswählen" |
1145 | msgstr "Größe" | 1145 | |
1146 | 1146 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:303 | |
1147 | #: src/plugins/fs/search.c:562 src/plugins/fs/namespace.c:115 | 1147 | msgid "Remove selected files" |
1148 | msgid "Mime-type" | 1148 | msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen" |
1149 | msgstr "Mimetyp" | 1149 | |
1150 | 1150 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:524 | |
1151 | #: src/plugins/fs/search.c:579 | 1151 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." |
1152 | msgid "Preview" | 1152 | msgstr "Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste hinzu, bevor Sie validieren." |
1153 | msgstr "Vorschau" | 1153 | |
1154 | 1154 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:725 | |
1155 | #: src/plugins/fs/search.c:677 | 1155 | msgid "Choose the directory to insert..." |
1156 | #, c-format | 1156 | msgstr "Wählen Sie das einzufügende Verzeichnis..." |
1157 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | 1157 | |
1158 | msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" | 1158 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785 |
1159 | 1159 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:880 | |
1160 | #: src/plugins/fs/search.c:972 | 1160 | msgid "The following files won't be added for I could not read them :" |
1161 | msgid "Query" | 1161 | msgstr "Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden konnten:" |
1162 | msgstr "Anfrage" | 1162 | |
1163 | 1163 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:811 | |
1164 | #: src/plugins/fs/search.c:979 | 1164 | msgid "Could not open the directory :\n" |
1165 | msgid "Results" | 1165 | msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden:\n" |
1166 | msgstr "Ergebnisse" | 1166 | |
1167 | 1167 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:838 | |
1168 | #: src/plugins/fs/fs.c:50 | 1168 | msgid "Choose files to insert..." |
1169 | #, c-format | 1169 | msgstr "Wählen Sie die einzufügenden Dateien..." |
1170 | msgid "Error while searching: %s\n" | 1170 | |
1171 | msgstr "Fehler beim Suchen: %s\n" | 1171 | #: src/plugins/fs/upload.c:349 |
1172 | 1172 | #, c-format | |
1173 | #: src/plugins/fs/fs.c:69 | 1173 | msgid "Uploading `%s'" |
1174 | #, c-format | 1174 | msgstr "Lade `%s' hoch." |
1175 | msgid "Error while downloading: %s\n" | 1175 | |
1176 | msgstr "Fehler beim Download: %s\n" | 1176 | #: src/plugins/fs/upload.c:443 |
1177 | 1177 | msgid "Choose the file you want to publish." | |
1178 | #: src/plugins/fs/fs.c:89 | 1178 | msgstr "Wählen Sie die Datei, die Sie veröffentlichen möchten." |
1179 | #, c-format | 1179 | |
1180 | msgid "Error while uploading: %s\n" | 1180 | #: src/plugins/fs/upload.c:446 |
1181 | msgstr "Fehler beim Upload: %s\n" | 1181 | msgid "Choose the directory you want to publish." |
1182 | 1182 | msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." | |
1183 | #: src/plugins/fs/fs.c:94 | 1183 | |
1184 | msgid "Connected to gnunetd.\n" | 1184 | #: src/plugins/fs/upload.c:498 |
1185 | msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" | 1185 | #: src/plugins/fs/namespace.c:94 |
1186 | 1186 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1086 | |
1187 | #: src/plugins/fs/fs.c:98 | 1187 | msgid "Filename" |
1188 | msgid "Disconnected from gnunetd.\n" | 1188 | msgstr "Dateiname" |
1189 | msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" | 1189 | |
1190 | 1190 | #: src/plugins/fs/collection.c:81 | |
1191 | #: src/plugins/fs/fs.c:103 | 1191 | msgid "--sporadic update--" |
1192 | #, c-format | 1192 | msgstr "--sporadisches Update--" |
1193 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | 1193 | |
1194 | msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" | 1194 | #: src/plugins/fs/collection.c:84 |
1195 | 1195 | msgid "--no update--" | |
1196 | #: src/plugins/fs/download.c:186 | 1196 | msgstr "--kein Update--" |
1197 | #, c-format | 1197 | |
1198 | msgid "Downloading `%s'" | 1198 | #: src/plugins/fs/collection.c:97 |
1199 | msgstr "Downloading `%s'" | 1199 | #: src/plugins/fs/namespace.c:766 |
1200 | 1200 | #: src/plugins/fs/namespace.c:986 | |
1201 | #: src/plugins/fs/download.c:199 src/plugins/fs/download.c:248 | 1201 | msgid "Failed to parse given time interval!" |
1202 | #: src/plugins/fs/download.c:472 | 1202 | msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls." |
1203 | #, c-format | 1203 | |
1204 | msgid "" | 1204 | #: src/plugins/fs/collection.c:132 |
1205 | "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'." | 1205 | #, c-format |
1206 | msgstr "" | 1206 | msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)." |
1207 | "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " | 1207 | msgstr "Fehler beim Starten der Collection %s (siehe Logs)." |
1208 | "Verzeichnis angeben." | 1208 | |
1209 | 1209 | #: src/plugins/fs/collection.c:156 | |
1210 | #: src/plugins/fs/download.c:500 | 1210 | msgid "Collection stopped.\n" |
1211 | #, c-format | 1211 | msgstr "Sammlung angehalten\n" |
1212 | msgid "Could not move or copy downloaded file %s to %s: %s." | 1212 | |
1213 | msgstr "Datei `%s' konnte in `%s' umbenannt oder kopiert werden: %s." | 1213 | #: src/plugins/fs/collection.c:159 |
1214 | 1214 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | |
1215 | #: src/plugins/fs/download.c:509 | 1215 | msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" |
1216 | #, c-format | 1216 | |
1217 | msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n" | 1217 | #: src/plugins/fs/namespace.c:101 |
1218 | msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n" | 1218 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1093 |
1219 | 1219 | msgid "Filesize" | |
1220 | #: src/plugins/fs/download.c:693 src/plugins/fs/upload.c:506 | 1220 | msgstr "Dateigröße" |
1221 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1100 | 1221 | |
1222 | msgid "URI" | 1222 | #: src/plugins/fs/namespace.c:108 |
1223 | msgstr "URI" | 1223 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:238 |
1224 | 1224 | msgid "Description" | |
1225 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:195 | 1225 | msgstr "Beschreibung" |
1226 | msgid "Published filename" | 1226 | |
1227 | msgstr "Publizierter Dateiname" | 1227 | #: src/plugins/fs/namespace.c:122 |
1228 | 1228 | msgid "Publication Frequency" | |
1229 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:200 | 1229 | msgstr "Häufigkeit der Veröffentlichung" |
1230 | msgid "Title" | 1230 | |
1231 | msgstr "Titel" | 1231 | #: src/plugins/fs/namespace.c:129 |
1232 | 1232 | msgid "Next Publication Date" | |
1233 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:205 | 1233 | msgstr "Nächstes Veröffentlichungsdatum" |
1234 | msgid "Artist" | 1234 | |
1235 | msgstr "Künstler" | 1235 | #: src/plugins/fs/namespace.c:136 |
1236 | 1236 | msgid "Last ID" | |
1237 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:210 | 1237 | msgstr "Letzte ID" |
1238 | msgid "Album" | 1238 | |
1239 | msgstr "Album" | 1239 | #: src/plugins/fs/namespace.c:143 |
1240 | 1240 | msgid "Next ID" | |
1241 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:215 | 1241 | msgstr "Nächste ID" |
1242 | msgid "Type" | 1242 | |
1243 | msgstr "Typ" | 1243 | #: src/plugins/fs/namespace.c:336 |
1244 | 1244 | msgid "unspecified" | |
1245 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:220 | 1245 | msgstr "nicht spezifiziert" |
1246 | msgid "Format" | 1246 | |
1247 | msgstr "Format" | 1247 | #: src/plugins/fs/namespace.c:338 |
1248 | 1248 | msgid "never" | |
1249 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:301 | 1249 | msgstr "nie" |
1250 | msgid "Select all files" | 1250 | |
1251 | msgstr "Alle Dateien auswählen" | 1251 | #: src/plugins/fs/namespace.c:504 |
1252 | 1252 | #, c-format | |
1253 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:303 | 1253 | msgid "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a namespace with that name already exists." |
1254 | msgid "Remove selected files" | 1254 | msgstr "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein Namespace mit diesem Namen existiert." |
1255 | msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen" | 1255 | |
1256 | 1256 | #: src/plugins/fs/namespace.c:543 | |
1257 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:524 | 1257 | msgid "No local namespaces available that could be deleted!" |
1258 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." | 1258 | msgstr "Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!" |
1259 | msgstr "" | 1259 | |
1260 | "Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste " | 1260 | #: src/plugins/fs/namespace.c:572 |
1261 | "hinzu, bevor Sie validieren." | 1261 | #, c-format |
1262 | 1262 | msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" | |
1263 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:725 | 1263 | msgstr "Soll der Namespace `%s' wirklich gelöscht werden?" |
1264 | msgid "Choose the directory to insert..." | 1264 | |
1265 | msgstr "Wählen Sie das einzufügende Verzeichnis..." | 1265 | #: src/plugins/fs/namespace.c:664 |
1266 | 1266 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | |
1267 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785 | 1267 | msgstr "Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" |
1268 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:880 | 1268 | |
1269 | msgid "The following files won't be added for I could not read them :" | 1269 | #: src/plugins/fs/namespace.c:706 |
1270 | msgstr "" | 1270 | #: src/plugins/fs/namespace.c:849 |
1271 | "Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden " | 1271 | msgid "You must select some available content for publication first!" |
1272 | "konnten:" | 1272 | msgstr "Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung auswählen!" |
1273 | 1273 | ||
1274 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:811 | 1274 | #: src/plugins/fs/namespace.c:893 |
1275 | msgid "Could not open the directory :\n" | 1275 | msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" |
1276 | msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden:\n" | 1276 | msgstr "Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die Aktualisierung auswählen!" |
1277 | 1277 | ||
1278 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:838 | 1278 | #: src/plugins/fs/namespace.c:992 |
1279 | msgid "Choose files to insert..." | 1279 | msgid "You must specify an identifier for the next publication." |
1280 | msgstr "Wählen Sie die einzufügenden Dateien..." | 1280 | msgstr "Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren." |
1281 | 1281 | ||
1282 | #: src/plugins/fs/upload.c:349 | 1282 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:177 |
1283 | #, c-format | 1283 | msgid "Launching gnunetd..." |
1284 | msgid "Uploading `%s'" | 1284 | msgstr "gnunetd wird gestartet..." |
1285 | msgstr "Lade `%s' hoch." | 1285 | |
1286 | 1286 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:179 | |
1287 | #: src/plugins/fs/upload.c:443 | 1287 | msgid "Launched gnunetd" |
1288 | msgid "Choose the file you want to publish." | 1288 | msgstr "gnunetd wurde gestartet" |
1289 | msgstr "Wählen Sie die Datei, die Sie veröffentlichen möchten." | 1289 | |
1290 | 1290 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:181 | |
1291 | #: src/plugins/fs/upload.c:446 | 1291 | msgid "Launching gnunetd failed" |
1292 | msgid "Choose the directory you want to publish." | 1292 | msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl" |
1293 | msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." | 1293 | |
1294 | 1294 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:206 | |
1295 | #: src/plugins/fs/upload.c:498 src/plugins/fs/namespace.c:94 | 1295 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd." |
1296 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1086 | 1296 | msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd." |
1297 | msgid "Filename" | 1297 | |
1298 | msgstr "Dateiname" | 1298 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:210 |
1299 | 1299 | msgid "Terminating gnunetd..." | |
1300 | #: src/plugins/fs/collection.c:81 | 1300 | msgstr "Beende gnunetd..." |
1301 | msgid "--sporadic update--" | 1301 | |
1302 | msgstr "--sporadisches Update--" | 1302 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:231 |
1303 | 1303 | msgid "Application" | |
1304 | #: src/plugins/fs/collection.c:84 | 1304 | msgstr "Anwendung" |
1305 | msgid "--no update--" | 1305 | |
1306 | msgstr "--kein Update--" | 1306 | #: src/plugins/stats/functions.c:336 |
1307 | 1307 | msgid "Connectivity" | |
1308 | #: src/plugins/fs/collection.c:97 src/plugins/fs/namespace.c:766 | 1308 | msgstr "Konnektivität" |
1309 | #: src/plugins/fs/namespace.c:986 | 1309 | |
1310 | msgid "Failed to parse given time interval!" | 1310 | #: src/plugins/stats/functions.c:337 |
1311 | msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls." | 1311 | msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" |
1312 | 1312 | msgstr "# verbundener Knoten (100% = Größe der Verbindungstabelle)" | |
1313 | #: src/plugins/fs/collection.c:132 | 1313 | |
1314 | #, c-format | 1314 | #: src/plugins/stats/functions.c:344 |
1315 | msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)." | 1315 | msgid "CPU load" |
1316 | msgstr "Fehler beim Starten der Collection %s (siehe Logs)." | 1316 | msgstr "CPU Last" |
1317 | 1317 | ||
1318 | #: src/plugins/fs/collection.c:156 | 1318 | #: src/plugins/stats/functions.c:345 |
1319 | msgid "Collection stopped.\n" | 1319 | msgid "CPU load (in percent of allowed load)" |
1320 | msgstr "Sammlung angehalten\n" | 1320 | msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" |
1321 | 1321 | ||
1322 | #: src/plugins/fs/collection.c:159 | 1322 | #: src/plugins/stats/functions.c:352 |
1323 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | 1323 | msgid "Inbound Traffic" |
1324 | msgstr "" | 1324 | msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" |
1325 | "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" | 1325 | |
1326 | 1326 | #: src/plugins/stats/functions.c:353 | |
1327 | #: src/plugins/fs/namespace.c:101 src/plugins/fs/namespace.c:1093 | 1327 | #: src/plugins/stats/functions.c:361 |
1328 | msgid "Filesize" | 1328 | msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)" |
1329 | msgstr "Dateigröße" | 1329 | msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)" |
1330 | 1330 | ||
1331 | #: src/plugins/fs/namespace.c:108 src/plugins/daemon/daemon.c:238 | 1331 | #: src/plugins/stats/functions.c:360 |
1332 | msgid "Description" | 1332 | msgid "Outbound Traffic" |
1333 | msgstr "Beschreibung" | 1333 | msgstr "Ausgehender Netzwerkverkehr" |
1334 | 1334 | ||
1335 | #: src/plugins/fs/namespace.c:122 | 1335 | #: src/common/helper.c:292 |
1336 | msgid "Publication Frequency" | 1336 | #, c-format |
1337 | msgstr "Häufigkeit der Veröffentlichung" | 1337 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" |
1338 | 1338 | msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n" | |
1339 | #: src/plugins/fs/namespace.c:129 | 1339 | |
1340 | msgid "Next Publication Date" | 1340 | #: src/common/helper.c:318 |
1341 | msgstr "Nächstes Veröffentlichungsdatum" | 1341 | #, c-format |
1342 | 1342 | msgid "Failed to load plugin `%s'\n" | |
1343 | #: src/plugins/fs/namespace.c:136 | 1343 | msgstr "Fehler beim Laden des Moduls `%s'\n" |
1344 | msgid "Last ID" | 1344 | |
1345 | msgstr "Letzte ID" | 1345 | #: src/common/helper.c:401 |
1346 | 1346 | #, c-format | |
1347 | #: src/plugins/fs/namespace.c:143 | 1347 | msgid "Failed to open `%s'.\n" |
1348 | msgid "Next ID" | 1348 | msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s'\n" |
1349 | msgstr "Nächste ID" | 1349 | |
1350 | 1350 | #: src/core/main.c:43 | |
1351 | #: src/plugins/fs/namespace.c:336 | 1351 | msgid "GNUnet GTK user interface." |
1352 | msgid "unspecified" | 1352 | msgstr "GNUnet GTK Benutzeroberfläche." |
1353 | msgstr "nicht spezifiziert" | 1353 | |
1354 | 1354 | #: src/core/main.c:82 | |
1355 | #: src/plugins/fs/namespace.c:338 | 1355 | msgid "Use --help to get a list of options.\n" |
1356 | msgid "never" | 1356 | msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" |
1357 | msgstr "" | 1357 | |
1358 | 1358 | #~ msgid "_Directory" | |
1359 | #: src/plugins/fs/namespace.c:504 | 1359 | #~ msgstr "_Verzeichnis" |
1360 | #, c-format | 1360 | #~ msgid "" |
1361 | msgid "" | 1361 | #~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%" |
1362 | "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " | 1362 | #~ "s'.\n" |
1363 | "namespace with that name already exists." | 1363 | #~ msgstr "" |
1364 | msgstr "" | 1364 | #~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " |
1365 | "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die " | 1365 | #~ "Verzeichnis angeben." |
1366 | "Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein " | 1366 | #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" |
1367 | "Namespace mit diesem Namen existiert." | 1367 | #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" |
1368 | 1368 | #~ msgid "Category" | |
1369 | #: src/plugins/fs/namespace.c:543 | 1369 | #~ msgstr "Kategorie" |
1370 | msgid "No local namespaces available that could be deleted!" | 1370 | #~ msgid "Value" |
1371 | msgstr "" | 1371 | #~ msgstr "Wert" |
1372 | "Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!" | 1372 | #~ msgid "Not implemented!" |
1373 | 1373 | #~ msgstr "Nicht implementiert!" | |
1374 | #: src/plugins/fs/namespace.c:572 | 1374 | #~ msgid "unnamed" |
1375 | #, c-format | 1375 | #~ msgstr "unbenannt" |
1376 | msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" | 1376 | #~ msgid "# of connected peers" |
1377 | msgstr "Soll der Namespace `%s' wirklich gelöscht werden?" | 1377 | #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" |
1378 | 1378 | ||
1379 | #: src/plugins/fs/namespace.c:664 | 1379 | #, fuzzy |
1380 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | 1380 | #~ msgid "# bytes decrypted" |
1381 | msgstr "" | 1381 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" |
1382 | "Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die " | 1382 | #~ msgid "# bytes of noise received" |
1383 | "Protokolldatei zu Rate).\n" | 1383 | #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" |
1384 | 1384 | #~ msgid "# bytes received of type %d" | |
1385 | #: src/plugins/fs/namespace.c:706 src/plugins/fs/namespace.c:849 | 1385 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" |
1386 | msgid "You must select some available content for publication first!" | 1386 | |
1387 | msgstr "" | 1387 | #, fuzzy |
1388 | "Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung " | 1388 | #~ msgid "# bytes encrypted" |
1389 | "auswählen!" | 1389 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" |
1390 | 1390 | ||
1391 | #: src/plugins/fs/namespace.c:893 | 1391 | #, fuzzy |
1392 | msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" | 1392 | #~ msgid "# bytes noise sent" |
1393 | msgstr "" | 1393 | #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" |
1394 | "Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die " | 1394 | #~ msgid "# bytes transmitted of type %d" |
1395 | "Aktualisierung auswählen!" | 1395 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" |
1396 | 1396 | ||
1397 | #: src/plugins/fs/namespace.c:992 | 1397 | #, fuzzy |
1398 | msgid "You must specify an identifier for the next publication." | 1398 | #~ msgid "Close" |
1399 | msgstr "" | 1399 | #~ msgstr "Kollabieren" |
1400 | "Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren." | 1400 | |
1401 | 1401 | #, fuzzy | |
1402 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:177 | 1402 | #~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" |
1403 | msgid "Launching gnunetd..." | 1403 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" |
1404 | msgstr "gnunetd wird gestartet..." | 1404 | #~ msgid "" |
1405 | 1405 | #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " | |
1406 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:179 | 1406 | #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" |
1407 | msgid "Launched gnunetd" | 1407 | #~ msgstr "" |
1408 | msgstr "gnunetd wurde gestartet" | 1408 | #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder " |
1409 | 1409 | #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde " | |
1410 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:181 | 1410 | #~ "abgebrochen.\n" |
1411 | msgid "Launching gnunetd failed" | 1411 | |
1412 | msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl" | 1412 | #, fuzzy |
1413 | 1413 | #~ msgid "" | |
1414 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:206 | 1414 | #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" |
1415 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd." | 1415 | #~ msgstr "" |
1416 | msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd." | 1416 | #~ "\n" |
1417 | 1417 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | |
1418 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:210 | 1418 | |
1419 | msgid "Terminating gnunetd..." | 1419 | #, fuzzy |
1420 | msgstr "Beende gnunetd..." | 1420 | #~ msgid "" |
1421 | 1421 | #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | |
1422 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:231 | 1422 | #~ msgstr "" |
1423 | msgid "Application" | 1423 | #~ "\n" |
1424 | msgstr "Anwendung" | 1424 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" |
1425 | 1425 | ||
1426 | #: src/plugins/stats/functions.c:336 | 1426 | #, fuzzy |
1427 | msgid "Connectivity" | 1427 | #~ msgid "Could not receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" |
1428 | msgstr "Konnektivität" | 1428 | #~ msgstr "" |
1429 | 1429 | #~ "\n" | |
1430 | #: src/plugins/stats/functions.c:337 | 1430 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" |
1431 | msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" | 1431 | |
1432 | msgstr "# verbundener Knoten (100% = Größe der Verbindungstabelle)" | 1432 | #, fuzzy |
1433 | 1433 | #~ msgid "Could not send data to gnunetd. Is gnunetd running?\n" | |
1434 | #: src/plugins/stats/functions.c:344 | 1434 | #~ msgstr "" |
1435 | msgid "CPU load" | 1435 | #~ "\n" |
1436 | msgstr "CPU Last" | 1436 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" |
1437 | 1437 | #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" | |
1438 | #: src/plugins/stats/functions.c:345 | 1438 | #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" |
1439 | msgid "CPU load (in percent of allowed load)" | 1439 | #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" |
1440 | msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" | 1440 | #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" |
1441 | 1441 | #~ msgid "" | |
1442 | #: src/plugins/stats/functions.c:352 | 1442 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " |
1443 | msgid "Inbound Traffic" | 1443 | #~ "data under %s%s.\n" |
1444 | msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" | 1444 | #~ msgstr "" |
1445 | 1445 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet " | |
1446 | #: src/plugins/stats/functions.c:353 src/plugins/stats/functions.c:361 | 1446 | #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" |
1447 | msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)" | 1447 | #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" |
1448 | msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)" | 1448 | #~ msgstr "" |
1449 | 1449 | #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " | |
1450 | #: src/plugins/stats/functions.c:360 | 1450 | #~ "existiert.\n" |
1451 | msgid "Outbound Traffic" | 1451 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" |
1452 | msgstr "Ausgehender Netzwerkverkehr" | 1452 | #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" |
1453 | 1453 | ||
1454 | #: src/common/helper.c:292 | 1454 | #, fuzzy |
1455 | #, c-format | 1455 | #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid. Wrong password?\n" |
1456 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" | 1456 | #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" |
1457 | msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n" | 1457 | #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network.\n" |
1458 | 1458 | #~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n" | |
1459 | #: src/common/helper.c:318 | 1459 | #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" |
1460 | #, c-format | 1460 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" |
1461 | msgid "Failed to load plugin `%s'\n" | 1461 | |
1462 | msgstr "Fehler beim Laden des Moduls `%s'\n" | 1462 | #, fuzzy |
1463 | 1463 | #~ msgid "Could not create socket to connect to gnunetd.\n" | |
1464 | #: src/common/helper.c:401 | 1464 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" |
1465 | #, c-format | 1465 | |
1466 | msgid "Failed to open `%s'.\n" | 1466 | #, fuzzy |
1467 | msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s'\n" | 1467 | #~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n" |
1468 | 1468 | #~ msgstr "" | |
1469 | #: src/core/main.c:43 | 1469 | #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" |
1470 | msgid "GNUnet GTK user interface." | 1470 | |
1471 | msgstr "GNUnet GTK Benutzeroberfläche." | 1471 | #, fuzzy |
1472 | 1472 | #~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n" | |
1473 | #: src/core/main.c:82 | 1473 | #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" |
1474 | msgid "Use --help to get a list of options.\n" | 1474 | |
1475 | msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | 1475 | #, fuzzy |
1476 | 1476 | #~ msgid "Message from server is of unexpected type %d.\n" | |
1477 | #~ msgid "_Directory" | 1477 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" |
1478 | #~ msgstr "_Verzeichnis" | 1478 | |
1479 | 1479 | #, fuzzy | |
1480 | #~ msgid "" | 1480 | #~ msgid "Update due at `%s' has key `%s'.\n" |
1481 | #~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%" | 1481 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" |
1482 | #~ "s'.\n" | 1482 | |
1483 | #~ msgstr "" | 1483 | #, fuzzy |
1484 | #~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " | 1484 | #~ msgid "Could not find pseudonym for collection `%s'.\n" |
1485 | #~ "Verzeichnis angeben." | 1485 | #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" |
1486 | 1486 | ||
1487 | #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" | 1487 | #, fuzzy |
1488 | #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" | 1488 | #~ msgid "Failed to connect to gnunetd. Consult logs." |
1489 | 1489 | #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | |
1490 | #~ msgid "Category" | 1490 | |
1491 | #~ msgstr "Kategorie" | 1491 | #, fuzzy |
1492 | 1492 | #~ msgid "File `%s' unindexed (no longer shared).\n" | |
1493 | #~ msgid "Value" | 1493 | #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" |
1494 | #~ msgstr "Wert" | 1494 | |
1495 | 1495 | #, fuzzy | |
1496 | #~ msgid "Not implemented!" | 1496 | #~ msgid "Could not write directory to temporary file.\n" |
1497 | #~ msgstr "Nicht implementiert!" | 1497 | #~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n" |
1498 | 1498 | ||
1499 | #~ msgid "unnamed" | 1499 | #, fuzzy |
1500 | #~ msgstr "unbenannt" | 1500 | #~ msgid "Description:" |
1501 | 1501 | #~ msgstr "Frage" | |
1502 | #~ msgid "# of connected peers" | 1502 | |
1503 | #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" | 1503 | #, fuzzy |
1504 | 1504 | #~ msgid "A GNUnet directory" | |
1505 | #, fuzzy | 1505 | #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" |
1506 | #~ msgid "# bytes decrypted" | 1506 | #~ msgid "Cancel" |
1507 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" | 1507 | #~ msgstr "Abbrechen" |
1508 | 1508 | ||
1509 | #~ msgid "# bytes of noise received" | 1509 | #, fuzzy |
1510 | #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" | 1510 | #~ msgid "Downloaded directory `%s' has invalid format.\n" |
1511 | 1511 | #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" | |
1512 | #~ msgid "# bytes received of type %d" | 1512 | |
1513 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" | 1513 | #, fuzzy |
1514 | 1514 | #~ msgid "" | |
1515 | #, fuzzy | 1515 | #~ "Could not download file `%s'.\n" |
1516 | #~ msgid "# bytes encrypted" | 1516 | #~ "Consult logs.\n" |
1517 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" | 1517 | #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" |
1518 | 1518 | ||
1519 | #, fuzzy | 1519 | #, fuzzy |
1520 | #~ msgid "# bytes noise sent" | 1520 | #~ msgid "FAIL" |
1521 | #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" | 1521 | #~ msgstr "FEHLSCHLAG" |
1522 | 1522 | ||
1523 | #~ msgid "# bytes transmitted of type %d" | 1523 | #, fuzzy |
1524 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" | 1524 | #~ msgid "Invalid gnunet AFS URI `%s'." |
1525 | 1525 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | |
1526 | #, fuzzy | 1526 | |
1527 | #~ msgid "Close" | 1527 | #, fuzzy |
1528 | #~ msgstr "Kollabieren" | 1528 | #~ msgid "Download URI" |
1529 | 1529 | #~ msgstr "Download abgebrochen." | |
1530 | #, fuzzy | 1530 | |
1531 | #~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 1531 | #, fuzzy |
1532 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | 1532 | #~ msgid "Error reading `%s' output from file `%s'.\n" |
1533 | 1533 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | |
1534 | #~ msgid "" | 1534 | |
1535 | #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " | 1535 | #, fuzzy |
1536 | #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" | 1536 | #~ msgid "Error reading shutdown confirmation from gnunetd." |
1537 | #~ msgstr "" | 1537 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" |
1538 | #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder " | 1538 | |
1539 | #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde " | 1539 | #, fuzzy |
1540 | #~ "abgebrochen.\n" | 1540 | #~ msgid "Yes!" |
1541 | 1541 | #~ msgstr "Ja" | |
1542 | #, fuzzy | 1542 | |
1543 | #~ msgid "" | 1543 | #, fuzzy |
1544 | #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 1544 | #~ msgid "No." |
1545 | #~ msgstr "" | 1545 | #~ msgstr "Nein" |
1546 | #~ "\n" | 1546 | |
1547 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 1547 | #, fuzzy |
1548 | 1548 | #~ msgid "No description specified." | |
1549 | #, fuzzy | 1549 | #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n" |
1550 | #~ msgid "" | 1550 | |
1551 | #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 1551 | #, fuzzy |
1552 | #~ msgstr "" | 1552 | #~ msgid "Copy file to shared directory" |
1553 | #~ "\n" | 1553 | #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" |
1554 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 1554 | |
1555 | 1555 | #, fuzzy | |
1556 | #, fuzzy | 1556 | #~ msgid "Published name of the directory:" |
1557 | #~ msgid "Could not receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 1557 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
1558 | #~ msgstr "" | 1558 | |
1559 | #~ "\n" | 1559 | #, fuzzy |
1560 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 1560 | #~ msgid "`%s' is not a file!\n" |
1561 | 1561 | #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" | |
1562 | #, fuzzy | 1562 | |
1563 | #~ msgid "Could not send data to gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 1563 | #, fuzzy |
1564 | #~ msgstr "" | 1564 | #~ msgid "Insertion of file `%s' failed!\n" |
1565 | #~ "\n" | 1565 | #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" |
1566 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 1566 | |
1567 | 1567 | #, fuzzy | |
1568 | #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" | 1568 | #~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n" |
1569 | #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" | 1569 | #~ msgstr "" |
1570 | 1570 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " | |
1571 | #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" | 1571 | #~ "sollen!\n" |
1572 | #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" | 1572 | |
1573 | 1573 | #, fuzzy | |
1574 | #~ msgid "" | 1574 | #~ msgid "/_File" |
1575 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | 1575 | #~ msgstr "_Datei" |
1576 | #~ "data under %s%s.\n" | 1576 | |
1577 | #~ msgstr "" | 1577 | #, fuzzy |
1578 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet " | 1578 | #~ msgid "/File/_Unindex file" |
1579 | #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" | 1579 | #~ msgstr "Dateien deindizieren." |
1580 | 1580 | ||
1581 | #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" | 1581 | #, fuzzy |
1582 | #~ msgstr "" | 1582 | #~ msgid "/File/_Quit" |
1583 | #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " | 1583 | #~ msgstr "_Beenden" |
1584 | #~ "existiert.\n" | 1584 | |
1585 | 1585 | #, fuzzy | |
1586 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | 1586 | #~ msgid "/_Help" |
1587 | #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" | 1587 | #~ msgstr "_Hilfe" |
1588 | 1588 | ||
1589 | #, fuzzy | 1589 | #, fuzzy |
1590 | #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid. Wrong password?\n" | 1590 | #~ msgid "/Help/_About" |
1591 | #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" | 1591 | #~ msgstr "_über" |
1592 | 1592 | #~ msgid "Invalid arguments: " | |
1593 | #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network.\n" | 1593 | #~ msgstr "Ungültige Parameter: " |
1594 | #~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n" | 1594 | |
1595 | 1595 | #, fuzzy | |
1596 | #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" | 1596 | #~ msgid "seconds" |
1597 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | 1597 | #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" |
1598 | 1598 | ||
1599 | #, fuzzy | 1599 | #, fuzzy |
1600 | #~ msgid "Could not create socket to connect to gnunetd.\n" | 1600 | #~ msgid "You must specify an update frequency.\n" |
1601 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" | 1601 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" |
1602 | 1602 | ||
1603 | #, fuzzy | 1603 | #, fuzzy |
1604 | #~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n" | 1604 | #~ msgid "Parsing of time interval failed. Use \"(INT [%s|%s|%s])*\" format.\n" |
1605 | #~ msgstr "" | 1605 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" |
1606 | #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" | 1606 | |
1607 | 1607 | #, fuzzy | |
1608 | #, fuzzy | 1608 | #~ msgid "" |
1609 | #~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n" | 1609 | #~ "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n" |
1610 | #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" | 1610 | #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" |
1611 | 1611 | ||
1612 | #, fuzzy | 1612 | #, fuzzy |
1613 | #~ msgid "Message from server is of unexpected type %d.\n" | 1613 | #~ msgid "Namespace result `%s' is the most recent.\n" |
1614 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" | 1614 | #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" |
1615 | 1615 | ||
1616 | #, fuzzy | 1616 | #, fuzzy |
1617 | #~ msgid "Update due at `%s' has key `%s'.\n" | 1617 | #~ msgid "" |
1618 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" | 1618 | #~ "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key." |
1619 | 1619 | #~ msgstr "" | |
1620 | #, fuzzy | 1620 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " |
1621 | #~ msgid "Could not find pseudonym for collection `%s'.\n" | 1621 | #~ "sollen!\n" |
1622 | #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" | 1622 | |
1623 | 1623 | #, fuzzy | |
1624 | #, fuzzy | 1624 | #~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n" |
1625 | #~ msgid "Failed to connect to gnunetd. Consult logs." | 1625 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" |
1626 | #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | 1626 | |
1627 | 1627 | #, fuzzy | |
1628 | #, fuzzy | 1628 | #~ msgid "Failed to create NBlock!" |
1629 | #~ msgid "File `%s' unindexed (no longer shared).\n" | 1629 | #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" |
1630 | #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" | 1630 | |
1631 | 1631 | #, fuzzy | |
1632 | #, fuzzy | 1632 | #~ msgid "Create advertisement" |
1633 | #~ msgid "Could not write directory to temporary file.\n" | 1633 | #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" |
1634 | #~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n" | 1634 | |
1635 | 1635 | #, fuzzy | |
1636 | #, fuzzy | 1636 | #~ msgid "Unknown format version: %d.\n" |
1637 | #~ msgid "Description:" | 1637 | #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" |
1638 | #~ msgstr "Frage" | 1638 | |
1639 | 1639 | #, fuzzy | |
1640 | #, fuzzy | 1640 | #~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n" |
1641 | #~ msgid "A GNUnet directory" | 1641 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" |
1642 | #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" | 1642 | #~ msgid "No keywords specified!\n" |
1643 | 1643 | #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" | |
1644 | #~ msgid "Cancel" | 1644 | |
1645 | #~ msgstr "Abbrechen" | 1645 | #, fuzzy |
1646 | 1646 | #~ msgid "# currently connected nodes" | |
1647 | #, fuzzy | 1647 | #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" |
1648 | #~ msgid "Downloaded directory `%s' has invalid format.\n" | 1648 | |
1649 | #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" | 1649 | #, fuzzy |
1650 | 1650 | #~ msgid "License" | |
1651 | #, fuzzy | 1651 | #~ msgstr "_Lizenz" |
1652 | #~ msgid "" | 1652 | #~ msgid "_License" |
1653 | #~ "Could not download file `%s'.\n" | 1653 | #~ msgstr "_Lizenz" |
1654 | #~ "Consult logs.\n" | 1654 | |
1655 | #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" | 1655 | #, fuzzy |
1656 | 1656 | #~ msgid "About %s" | |
1657 | #, fuzzy | 1657 | #~ msgstr "_über" |
1658 | #~ msgid "FAIL" | 1658 | #~ msgid "" |
1659 | #~ msgstr "FEHLSCHLAG" | 1659 | #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " |
1660 | 1660 | #~ "section `%s'.\n" | |
1661 | #, fuzzy | 1661 | #~ msgstr "" |
1662 | #~ msgid "Invalid gnunet AFS URI `%s'." | 1662 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " |
1663 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | 1663 | #~ "positive Zahl angeben.\n" |
1664 | 1664 | ||
1665 | #, fuzzy | 1665 | #, fuzzy |
1666 | #~ msgid "Download URI" | 1666 | #~ msgid "" |
1667 | #~ msgstr "Download abgebrochen." | 1667 | #~ "Configuration must specify directory for AFS data in section `%s' under '%" |
1668 | 1668 | #~ "s'.\n" | |
1669 | #, fuzzy | 1669 | #~ msgstr "" |
1670 | #~ msgid "Error reading `%s' output from file `%s'.\n" | 1670 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " |
1671 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | 1671 | #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" |
1672 | 1672 | ||
1673 | #, fuzzy | 1673 | #, fuzzy |
1674 | #~ msgid "Error reading shutdown confirmation from gnunetd." | 1674 | #~ msgid "" |
1675 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | 1675 | #~ "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section `" |
1676 | 1676 | #~ "%s' under `%s'.\n" | |
1677 | #, fuzzy | 1677 | #~ msgstr "" |
1678 | #~ msgid "Yes!" | 1678 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " |
1679 | #~ msgstr "Ja" | 1679 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" |
1680 | 1680 | ||
1681 | #, fuzzy | 1681 | #, fuzzy |
1682 | #~ msgid "No." | 1682 | #~ msgid "# indexed files" |
1683 | #~ msgstr "Nein" | 1683 | #~ msgstr "Dateien deindizieren." |
1684 | 1684 | ||
1685 | #, fuzzy | 1685 | #, fuzzy |
1686 | #~ msgid "No description specified." | 1686 | #~ msgid "Could not initialize %s module.\n" |
1687 | #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n" | 1687 | #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" |
1688 | 1688 | ||
1689 | #, fuzzy | 1689 | #, fuzzy |
1690 | #~ msgid "Copy file to shared directory" | 1690 | #~ msgid "Deferred content removal of `%s' failed!\n" |
1691 | #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" | 1691 | #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" |
1692 | 1692 | ||
1693 | #, fuzzy | 1693 | #, fuzzy |
1694 | #~ msgid "Published name of the directory:" | 1694 | #~ msgid "Bloomfilter test failed for `%s' content `%s' " |
1695 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 1695 | #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" |
1696 | 1696 | ||
1697 | #, fuzzy | 1697 | #, fuzzy |
1698 | #~ msgid "`%s' is not a file!\n" | 1698 | #~ msgid "Failed to fix.\n" |
1699 | #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" | 1699 | #~ msgstr "" |
1700 | 1700 | #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" | |
1701 | #, fuzzy | 1701 | |
1702 | #~ msgid "Insertion of file `%s' failed!\n" | 1702 | #, fuzzy |
1703 | #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" | 1703 | #~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n" |
1704 | 1704 | #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" | |
1705 | #, fuzzy | 1705 | |
1706 | #~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n" | 1706 | #, fuzzy |
1707 | #~ msgstr "" | 1707 | #~ msgid "Problem checking indexing of file `%s' " |
1708 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " | 1708 | #~ msgstr "" |
1709 | #~ "sollen!\n" | 1709 | #~ "\n" |
1710 | 1710 | #~ "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" | |
1711 | #, fuzzy | 1711 | |
1712 | #~ msgid "/_File" | 1712 | #, fuzzy |
1713 | #~ msgstr "_Datei" | 1713 | #~ msgid "Checking indexed files\n" |
1714 | 1714 | #~ msgstr "Dateien deindizieren." | |
1715 | #, fuzzy | 1715 | |
1716 | #~ msgid "/File/_Unindex file" | 1716 | #, fuzzy |
1717 | #~ msgstr "Dateien deindizieren." | 1717 | #~ msgid "specifies the priority of the restored content" |
1718 | 1718 | #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" | |
1719 | #, fuzzy | 1719 | #~ msgid "" |
1720 | #~ msgid "/File/_Quit" | 1720 | #~ "\n" |
1721 | #~ msgstr "_Beenden" | 1721 | #~ "Exiting.\n" |
1722 | 1722 | #~ msgstr "" | |
1723 | #, fuzzy | 1723 | #~ "\n" |
1724 | #~ msgid "/_Help" | 1724 | #~ "Abbruch.\n" |
1725 | #~ msgstr "_Hilfe" | 1725 | |
1726 | 1726 | #, fuzzy | |
1727 | #, fuzzy | 1727 | #~ msgid "Could not bind to port %d. Is gnunetd running?\n" |
1728 | #~ msgid "/Help/_About" | 1728 | #~ msgstr "" |
1729 | #~ msgstr "_über" | 1729 | #~ "\n" |
1730 | 1730 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | |
1731 | #~ msgid "Invalid arguments: " | 1731 | |
1732 | #~ msgstr "Ungültige Parameter: " | 1732 | #, fuzzy |
1733 | 1733 | #~ msgid "Unknown GNUnet version %x.\n" | |
1734 | #, fuzzy | 1734 | #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" |
1735 | #~ msgid "seconds" | 1735 | |
1736 | #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" | 1736 | #, fuzzy |
1737 | 1737 | #~ msgid "Cannot use option `%s' without option `%s'.\n" | |
1738 | #, fuzzy | 1738 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" |
1739 | #~ msgid "You must specify an update frequency.\n" | 1739 | |
1740 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" | 1740 | #, fuzzy |
1741 | 1741 | #~ msgid "" | |
1742 | #, fuzzy | 1742 | #~ "You must specify available diskspace in the configuration under `%s' in " |
1743 | #~ msgid "Parsing of time interval failed. Use \"(INT [%s|%s|%s])*\" format.\n" | 1743 | #~ "section `%s'\n" |
1744 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" | 1744 | #~ msgstr "" |
1745 | 1745 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " | |
1746 | #, fuzzy | 1746 | #~ "positive Zahl angeben.\n" |
1747 | #~ msgid "" | 1747 | |
1748 | #~ "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n" | 1748 | #, fuzzy |
1749 | #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" | 1749 | #~ msgid "" |
1750 | 1750 | #~ "You need to specify a different database type or quota in the " | |
1751 | #, fuzzy | 1751 | #~ "configuration in order to run gnunet-convert.\n" |
1752 | #~ msgid "Namespace result `%s' is the most recent.\n" | 1752 | #~ msgstr "" |
1753 | #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" | 1753 | #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in " |
1754 | 1754 | #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben." | |
1755 | #, fuzzy | 1755 | |
1756 | #~ msgid "" | 1756 | #, fuzzy |
1757 | #~ "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key." | 1757 | #~ msgid "# p2p queries received" |
1758 | #~ msgstr "" | 1758 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" |
1759 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " | 1759 | |
1760 | #~ "sollen!\n" | 1760 | #, fuzzy |
1761 | 1761 | #~ msgid "# p2p super queries received" | |
1762 | #, fuzzy | 1762 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" |
1763 | #~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n" | 1763 | |
1764 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" | 1764 | #, fuzzy |
1765 | 1765 | #~ msgid "# p2p CHK content received (kb)" | |
1766 | #, fuzzy | 1766 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" |
1767 | #~ msgid "Failed to create NBlock!" | 1767 | |
1768 | #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" | 1768 | #, fuzzy |
1769 | 1769 | #~ msgid "# p2p search results received (kb)" | |
1770 | #, fuzzy | 1770 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" |
1771 | #~ msgid "Create advertisement" | 1771 | |
1772 | #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | 1772 | #, fuzzy |
1773 | 1773 | #~ msgid "# client queries received" | |
1774 | #, fuzzy | 1774 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" |
1775 | #~ msgid "Unknown format version: %d.\n" | 1775 | |
1776 | #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" | 1776 | #, fuzzy |
1777 | 1777 | #~ msgid "# client file index requests received" | |
1778 | #, fuzzy | 1778 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" |
1779 | #~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n" | 1779 | |
1780 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" | 1780 | #, fuzzy |
1781 | 1781 | #~ msgid "# file index requests received" | |
1782 | #~ msgid "No keywords specified!\n" | 1782 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" |
1783 | #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" | 1783 | |
1784 | 1784 | #, fuzzy | |
1785 | #, fuzzy | 1785 | #~ msgid "# super query index requests received" |
1786 | #~ msgid "# currently connected nodes" | 1786 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" |
1787 | #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" | 1787 | |
1788 | 1788 | #, fuzzy | |
1789 | #, fuzzy | 1789 | #~ msgid "# client file unindex requests received" |
1790 | #~ msgid "License" | 1790 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" |
1791 | #~ msgstr "_Lizenz" | 1791 | |
1792 | 1792 | #, fuzzy | |
1793 | #~ msgid "_License" | 1793 | #~ msgid "# file unindex requests received" |
1794 | #~ msgstr "_Lizenz" | 1794 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" |
1795 | 1795 | ||
1796 | #, fuzzy | 1796 | #, fuzzy |
1797 | #~ msgid "About %s" | 1797 | #~ msgid "# super query unindex requests received" |
1798 | #~ msgstr "_über" | 1798 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" |
1799 | 1799 | ||
1800 | #~ msgid "" | 1800 | #, fuzzy |
1801 | #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " | 1801 | #~ msgid "# client SBlock insert requests received" |
1802 | #~ "section `%s'.\n" | 1802 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" |
1803 | #~ msgstr "" | 1803 | |
1804 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " | 1804 | #, fuzzy |
1805 | #~ "positive Zahl angeben.\n" | 1805 | #~ msgid "# client namespace queries received" |
1806 | 1806 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | |
1807 | #, fuzzy | 1807 | |
1808 | #~ msgid "" | 1808 | #, fuzzy |
1809 | #~ "Configuration must specify directory for AFS data in section `%s' under '%" | 1809 | #~ msgid "# p2p namespace queries received" |
1810 | #~ "s'.\n" | 1810 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" |
1811 | #~ msgstr "" | 1811 | |
1812 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " | 1812 | #, fuzzy |
1813 | #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" | 1813 | #~ msgid "# p2p SBlocks received" |
1814 | 1814 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | |
1815 | #, fuzzy | 1815 | |
1816 | #~ msgid "" | 1816 | #, fuzzy |
1817 | #~ "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section `" | 1817 | #~ msgid "`%s' message received from peer `%s' was malformed.\n" |
1818 | #~ "%s' under `%s'.\n" | 1818 | #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" |
1819 | #~ msgstr "" | 1819 | |
1820 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " | 1820 | #, fuzzy |
1821 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | 1821 | #~ msgid "Received malformed `%s' request from client.\n" |
1822 | 1822 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | |
1823 | #, fuzzy | 1823 | |
1824 | #~ msgid "# indexed files" | 1824 | #, fuzzy |
1825 | #~ msgstr "Dateien deindizieren." | 1825 | #~ msgid "Received malformed `%s' request from client\n" |
1826 | 1826 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | |
1827 | #, fuzzy | 1827 | |
1828 | #~ msgid "Could not initialize %s module.\n" | 1828 | #, fuzzy |
1829 | #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" | 1829 | #~ msgid "Could not create symlink from `%s' to `%s': %s\n" |
1830 | 1830 | #~ msgstr "" | |
1831 | #, fuzzy | 1831 | #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " |
1832 | #~ msgid "Deferred content removal of `%s' failed!\n" | 1832 | #~ "bereits\n" |
1833 | #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" | 1833 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
1834 | 1834 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | |
1835 | #, fuzzy | 1835 | #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" |
1836 | #~ msgid "Bloomfilter test failed for `%s' content `%s' " | 1836 | #~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" |
1837 | #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" | 1837 | |
1838 | 1838 | #, fuzzy | |
1839 | #, fuzzy | 1839 | #~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n" |
1840 | #~ msgid "Failed to fix.\n" | 1840 | #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" |
1841 | #~ msgstr "" | 1841 | #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" |
1842 | #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" | 1842 | #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" |
1843 | 1843 | ||
1844 | #, fuzzy | 1844 | #, fuzzy |
1845 | #~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n" | 1845 | #~ msgid "" |
1846 | #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" | 1846 | #~ "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section " |
1847 | 1847 | #~ "`%s' under `%s'.\n" | |
1848 | #, fuzzy | 1848 | #~ msgstr "" |
1849 | #~ msgid "Problem checking indexing of file `%s' " | 1849 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " |
1850 | #~ msgstr "" | 1850 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" |
1851 | #~ "\n" | 1851 | |
1852 | #~ "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" | 1852 | #, fuzzy |
1853 | 1853 | #~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n" | |
1854 | #, fuzzy | 1854 | #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n" |
1855 | #~ msgid "Checking indexed files\n" | 1855 | |
1856 | #~ msgstr "Dateien deindizieren." | 1856 | #, fuzzy |
1857 | 1857 | #~ msgid "lfs: could not remove entry `%s': %s\n" | |
1858 | #, fuzzy | 1858 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" |
1859 | #~ msgid "specifies the priority of the restored content" | 1859 | #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
1860 | #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" | 1860 | #~ msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" |
1861 | 1861 | ||
1862 | #~ msgid "" | 1862 | #, fuzzy |
1863 | #~ "\n" | 1863 | #~ msgid "Could not open `%s' database `%s'!\n" |
1864 | #~ "Exiting.\n" | 1864 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" |
1865 | #~ msgstr "" | 1865 | |
1866 | #~ "\n" | 1866 | #, fuzzy |
1867 | #~ "Abbruch.\n" | 1867 | #~ msgid "Reorganizing database `%s'. This may take a while.\n" |
1868 | 1868 | #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" | |
1869 | #, fuzzy | 1869 | |
1870 | #~ msgid "Could not bind to port %d. Is gnunetd running?\n" | 1870 | #, fuzzy |
1871 | #~ msgstr "" | 1871 | #~ msgid "Done reorganizing database.\n" |
1872 | #~ "\n" | 1872 | #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" |
1873 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 1873 | |
1874 | 1874 | #, fuzzy | |
1875 | #, fuzzy | 1875 | #~ msgid "" |
1876 | #~ msgid "Unknown GNUnet version %x.\n" | 1876 | #~ "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in " |
1877 | #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" | 1877 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" |
1878 | 1878 | #~ msgstr "" | |
1879 | #, fuzzy | 1879 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS " |
1880 | #~ msgid "Cannot use option `%s' without option `%s'.\n" | 1880 | #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" |
1881 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" | 1881 | |
1882 | 1882 | #, fuzzy | |
1883 | #, fuzzy | 1883 | #~ msgid "Read 0 bytes from file `%s' at %s:%d.\n" |
1884 | #~ msgid "" | 1884 | #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" |
1885 | #~ "You must specify available diskspace in the configuration under `%s' in " | 1885 | |
1886 | #~ "section `%s'\n" | 1886 | #, fuzzy |
1887 | #~ msgstr "" | 1887 | #~ msgid "Could not find method `%s' in database module `%s'.\n" |
1888 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " | 1888 | #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" |
1889 | #~ "positive Zahl angeben.\n" | 1889 | |
1890 | 1890 | #, fuzzy | |
1891 | #, fuzzy | 1891 | #~ msgid "" |
1892 | #~ msgid "" | 1892 | #~ "You must specify the `%s' option in section `%s' in the configuration.\n" |
1893 | #~ "You need to specify a different database type or quota in the " | 1893 | #~ msgstr "" |
1894 | #~ "configuration in order to run gnunet-convert.\n" | 1894 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " |
1895 | #~ msgstr "" | 1895 | #~ "positive Zahl angeben.\n" |
1896 | #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in " | 1896 | |
1897 | #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben." | 1897 | #, fuzzy |
1898 | 1898 | #~ msgid "Failed to initialize AFS database %u.\n" | |
1899 | #, fuzzy | 1899 | #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" |
1900 | #~ msgid "# p2p queries received" | 1900 | |
1901 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 1901 | #, fuzzy |
1902 | 1902 | #~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)" | |
1903 | #, fuzzy | 1903 | #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" |
1904 | #~ msgid "# p2p super queries received" | 1904 | #~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n" |
1905 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 1905 | #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" |
1906 | 1906 | ||
1907 | #, fuzzy | 1907 | #, fuzzy |
1908 | #~ msgid "# p2p CHK content received (kb)" | 1908 | #~ msgid "Search result has unexpected type %d at %s:%d.\n" |
1909 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 1909 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" |
1910 | 1910 | ||
1911 | #, fuzzy | 1911 | #, fuzzy |
1912 | #~ msgid "# p2p search results received (kb)" | 1912 | #~ msgid "# p2p queries sent" |
1913 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 1913 | #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" |
1914 | 1914 | ||
1915 | #, fuzzy | 1915 | #, fuzzy |
1916 | #~ msgid "# client queries received" | 1916 | #~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n" |
1917 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | 1917 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" |
1918 | 1918 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." | |
1919 | #, fuzzy | 1919 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." |
1920 | #~ msgid "# client file index requests received" | 1920 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" |
1921 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | 1921 | #~ msgstr "" |
1922 | 1922 | #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss " | |
1923 | #, fuzzy | 1923 | #~ "existieren)" |
1924 | #~ msgid "# file index requests received" | 1924 | #~ msgid "" |
1925 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | 1925 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" |
1926 | 1926 | #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." | |
1927 | #, fuzzy | 1927 | #~ msgstr "" |
1928 | #~ msgid "# super query index requests received" | 1928 | #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem " |
1929 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 1929 | #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." |
1930 | 1930 | #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" | |
1931 | #, fuzzy | 1931 | #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" |
1932 | #~ msgid "# client file unindex requests received" | 1932 | #~ msgid "" |
1933 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | 1933 | #~ "Error deleting file %s.\n" |
1934 | 1934 | #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" | |
1935 | #, fuzzy | 1935 | #~ msgstr "" |
1936 | #~ msgid "# file unindex requests received" | 1936 | #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" |
1937 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | 1937 | #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der " |
1938 | 1938 | #~ "Datenbank.\n" | |
1939 | #, fuzzy | 1939 | |
1940 | #~ msgid "# super query unindex requests received" | 1940 | #, fuzzy |
1941 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 1941 | #~ msgid "%8u of %8u bytes inserted" |
1942 | 1942 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." | |
1943 | #, fuzzy | 1943 | |
1944 | #~ msgid "# client SBlock insert requests received" | 1944 | #, fuzzy |
1945 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | 1945 | #~ msgid "" |
1946 | 1946 | #~ "filename of the SBlock of a previous version of the content (for " | |
1947 | #, fuzzy | 1947 | #~ "namespace insertions only)" |
1948 | #~ msgid "# client namespace queries received" | 1948 | #~ msgstr "" |
1949 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | 1949 | #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" |
1950 | 1950 | ||
1951 | #, fuzzy | 1951 | #, fuzzy |
1952 | #~ msgid "# p2p namespace queries received" | 1952 | #~ msgid "" |
1953 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 1953 | #~ "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " |
1954 | 1954 | #~ "insertion or indexing" | |
1955 | #, fuzzy | 1955 | #~ msgstr "" |
1956 | #~ msgid "# p2p SBlocks received" | 1956 | #~ "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " |
1957 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 1957 | #~ "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" |
1958 | 1958 | #~ msgid "" | |
1959 | #, fuzzy | 1959 | #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " |
1960 | #~ msgid "`%s' message received from peer `%s' was malformed.\n" | 1960 | #~ "insertions only)" |
1961 | #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" | 1961 | #~ msgstr "" |
1962 | 1962 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " | |
1963 | #, fuzzy | 1963 | #~ "Einfügen in Namespaces)" |
1964 | #~ msgid "Received malformed `%s' request from client.\n" | 1964 | #~ msgid "" |
1965 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | 1965 | #~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this " |
1966 | 1966 | #~ "option can be specified multiple times)" | |
1967 | #, fuzzy | 1967 | #~ msgstr "" |
1968 | #~ msgid "Received malformed `%s' request from client\n" | 1968 | #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " |
1969 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | 1969 | #~ "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" |
1970 | 1970 | #~ msgid "" | |
1971 | #, fuzzy | 1971 | #~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can " |
1972 | #~ msgid "Could not create symlink from `%s' to `%s': %s\n" | 1972 | #~ "be specified multiple times)" |
1973 | #~ msgstr "" | 1973 | #~ msgstr "" |
1974 | #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " | 1974 | #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse " |
1975 | #~ "bereits\n" | 1975 | #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" |
1976 | 1976 | ||
1977 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 1977 | #, fuzzy |
1978 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | 1978 | #~ msgid "" |
1979 | 1979 | #~ "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of " | |
1980 | #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | 1980 | #~ "making a copy in the GNUnet share directory" |
1981 | #~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" | 1981 | #~ msgstr "" |
1982 | 1982 | #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " | |
1983 | #, fuzzy | 1983 | #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " |
1984 | #~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n" | 1984 | #~ "erzwingen." |
1985 | #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" | 1985 | #~ msgid "" |
1986 | 1986 | #~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted " | |
1987 | #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" | 1987 | #~ "form in GNUnet database)" |
1988 | #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" | 1988 | #~ msgstr "" |
1989 | 1989 | #~ "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei " | |
1990 | #, fuzzy | 1990 | #~ "in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" |
1991 | #~ msgid "" | 1991 | #~ msgid "" |
1992 | #~ "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section " | 1992 | #~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for " |
1993 | #~ "`%s' under `%s'.\n" | 1993 | #~ "namespace insertions only)" |
1994 | #~ msgstr "" | 1994 | #~ msgstr "" |
1995 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " | 1995 | #~ "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich " |
1996 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | 1996 | #~ "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" |
1997 | 1997 | ||
1998 | #, fuzzy | 1998 | #, fuzzy |
1999 | #~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n" | 1999 | #~ msgid "" |
2000 | #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n" | 2000 | #~ "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace " |
2001 | 2001 | #~ "insertions only)" | |
2002 | #, fuzzy | 2002 | #~ msgstr "" |
2003 | #~ msgid "lfs: could not remove entry `%s': %s\n" | 2003 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " |
2004 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" | 2004 | #~ "Einfügen in Namespaces)" |
2005 | 2005 | #~ msgid "specify the priority of the content" | |
2006 | #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 2006 | #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" |
2007 | #~ msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | 2007 | |
2008 | 2008 | #, fuzzy | |
2009 | #, fuzzy | 2009 | #~ msgid "" |
2010 | #~ msgid "Could not open `%s' database `%s'!\n" | 2010 | #~ "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace " |
2011 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" | 2011 | #~ "insertions only)" |
2012 | 2012 | #~ msgstr "" | |
2013 | #, fuzzy | 2013 | #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " |
2014 | #~ msgid "Reorganizing database `%s'. This may take a while.\n" | 2014 | #~ "in Namespaces)" |
2015 | #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" | 2015 | #~ msgid "process directories recursively" |
2016 | 2016 | #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" | |
2017 | #, fuzzy | 2017 | #~ msgid "" |
2018 | #~ msgid "Done reorganizing database.\n" | 2018 | #~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" |
2019 | #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" | 2019 | #~ msgstr "" |
2020 | 2020 | #~ "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei " | |
2021 | #, fuzzy | 2021 | #~ "in einem Namespace)" |
2022 | #~ msgid "" | 2022 | #~ msgid "" |
2023 | #~ "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in " | 2023 | #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " |
2024 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | 2024 | #~ "insertions only)" |
2025 | #~ msgstr "" | 2025 | #~ msgstr "" |
2026 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS " | 2026 | #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " |
2027 | #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" | 2027 | #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)" |
2028 | 2028 | #~ msgid "" | |
2029 | #, fuzzy | 2029 | #~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions " |
2030 | #~ msgid "Read 0 bytes from file `%s' at %s:%d.\n" | 2030 | #~ "only)" |
2031 | #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" | 2031 | #~ msgstr "" |
2032 | 2032 | #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " | |
2033 | #, fuzzy | 2033 | #~ "in Namespaces)" |
2034 | #~ msgid "Could not find method `%s' in database module `%s'.\n" | 2034 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" |
2035 | #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" | 2035 | #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" |
2036 | 2036 | #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | |
2037 | #, fuzzy | 2037 | #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." |
2038 | #~ msgid "" | 2038 | |
2039 | #~ "You must specify the `%s' option in section `%s' in the configuration.\n" | 2039 | #, fuzzy |
2040 | #~ msgstr "" | 2040 | #~ msgid "Working on file `%s'.\n" |
2041 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " | 2041 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" |
2042 | #~ "positive Zahl angeben.\n" | 2042 | |
2043 | 2043 | #, fuzzy | |
2044 | #, fuzzy | 2044 | #~ msgid "Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" |
2045 | #~ msgid "Failed to initialize AFS database %u.\n" | 2045 | #~ msgstr "" |
2046 | #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" | 2046 | #~ "\n" |
2047 | 2047 | #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" | |
2048 | #, fuzzy | 2048 | #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" |
2049 | #~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)" | 2049 | #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" |
2050 | #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" | 2050 | #~ msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" |
2051 | 2051 | #~ msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" | |
2052 | #~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n" | 2052 | #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" |
2053 | #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" | 2053 | #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" |
2054 | 2054 | #~ msgid "Keywords for file `%s':\n" | |
2055 | #, fuzzy | 2055 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" |
2056 | #~ msgid "Search result has unexpected type %d at %s:%d.\n" | 2056 | |
2057 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" | 2057 | #, fuzzy |
2058 | 2058 | #~ msgid "" | |
2059 | #, fuzzy | 2059 | #~ "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n" |
2060 | #~ msgid "# p2p queries sent" | 2060 | #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" |
2061 | #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" | 2061 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" |
2062 | 2062 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" | |
2063 | #, fuzzy | 2063 | |
2064 | #~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n" | 2064 | #, fuzzy |
2065 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" | 2065 | #~ msgid "Parsing time failed. Use 'DD-MM-YY HH:MM' format.\n" |
2066 | 2066 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" | |
2067 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." | 2067 | |
2068 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." | 2068 | #, fuzzy |
2069 | 2069 | #~ msgid "" | |
2070 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" | 2070 | #~ "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected " |
2071 | #~ msgstr "" | 2071 | #~ "pseudonym." |
2072 | #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss " | 2072 | #~ msgstr "" |
2073 | #~ "existieren)" | 2073 | #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " |
2074 | 2074 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | |
2075 | #~ msgid "" | 2075 | |
2076 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" | 2076 | #, fuzzy |
2077 | #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." | 2077 | #~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n" |
2078 | #~ msgstr "" | 2078 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" |
2079 | #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem " | 2079 | #~ msgid "LEVEL" |
2080 | #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." | 2080 | #~ msgstr "GRAD" |
2081 | 2081 | #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" | |
2082 | #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" | 2082 | #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" |
2083 | #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" | 2083 | #~ msgid "FILENAME" |
2084 | 2084 | #~ msgstr "DATEINAME" | |
2085 | #~ msgid "" | 2085 | #~ msgid "write the file to FILENAME" |
2086 | #~ "Error deleting file %s.\n" | 2086 | #~ msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" |
2087 | #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" | 2087 | #~ msgid "download a GNUnet directory recursively" |
2088 | #~ msgstr "" | 2088 | #~ msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" |
2089 | #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" | 2089 | #~ msgid "Download files from GNUnet." |
2090 | #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der " | 2090 | #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." |
2091 | #~ "Datenbank.\n" | 2091 | |
2092 | 2092 | #, fuzzy | |
2093 | #, fuzzy | 2093 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n" |
2094 | #~ msgid "%8u of %8u bytes inserted" | 2094 | #~ msgstr "" |
2095 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." | 2095 | #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" |
2096 | 2096 | ||
2097 | #, fuzzy | 2097 | #, fuzzy |
2098 | #~ msgid "" | 2098 | #~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)" |
2099 | #~ "filename of the SBlock of a previous version of the content (for " | 2099 | #~ msgstr "Download bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)" |
2100 | #~ "namespace insertions only)" | 2100 | |
2101 | #~ msgstr "" | 2101 | #, fuzzy |
2102 | #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2102 | #~ msgid "" |
2103 | 2103 | #~ "\n" | |
2104 | #, fuzzy | 2104 | #~ "Download %s %s. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" |
2105 | #~ msgid "" | 2105 | #~ msgstr "" |
2106 | #~ "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | 2106 | #~ "\n" |
2107 | #~ "insertion or indexing" | 2107 | #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" |
2108 | #~ msgstr "" | 2108 | |
2109 | #~ "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " | 2109 | #, fuzzy |
2110 | #~ "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" | 2110 | #~ msgid "incomplete" |
2111 | 2111 | #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" | |
2112 | #~ msgid "" | 2112 | |
2113 | #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " | 2113 | #, fuzzy |
2114 | #~ "insertions only)" | 2114 | #~ msgid "URI `%s' invalid.\n" |
2115 | #~ msgstr "" | 2115 | #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" |
2116 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " | 2116 | #~ msgid "File stored as `%s'.\n" |
2117 | #~ "Einfügen in Namespaces)" | 2117 | #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" |
2118 | 2118 | #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" | |
2119 | #~ msgid "" | 2119 | #~ msgstr "" |
2120 | #~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this " | 2120 | #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " |
2121 | #~ "option can be specified multiple times)" | 2121 | #~ "bereits\n" |
2122 | #~ msgstr "" | 2122 | |
2123 | #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " | 2123 | #, fuzzy |
2124 | #~ "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" | 2124 | #~ msgid "Received invalid NBlock.\n" |
2125 | 2125 | #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" | |
2126 | #~ msgid "" | 2126 | |
2127 | #~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can " | 2127 | #, fuzzy |
2128 | #~ "be specified multiple times)" | 2128 | #~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n" |
2129 | #~ msgstr "" | 2129 | #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" |
2130 | #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse " | 2130 | #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" |
2131 | #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" | 2131 | #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" |
2132 | 2132 | ||
2133 | #, fuzzy | 2133 | #, fuzzy |
2134 | #~ msgid "" | 2134 | #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX" |
2135 | #~ "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of " | 2135 | #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" |
2136 | #~ "making a copy in the GNUnet share directory" | 2136 | #~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" |
2137 | #~ msgstr "" | 2137 | #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" |
2138 | #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " | 2138 | #~ msgid "Search GNUnet for files." |
2139 | #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " | 2139 | #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." |
2140 | #~ "erzwingen." | 2140 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" |
2141 | 2141 | #~ msgstr "" | |
2142 | #~ msgid "" | 2142 | #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen " |
2143 | #~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted " | 2143 | #~ "Bezeichner angeben.\n" |
2144 | #~ "form in GNUnet database)" | 2144 | |
2145 | #~ msgstr "" | 2145 | #, fuzzy |
2146 | #~ "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei " | 2146 | #~ msgid "Invalid URI specified!\n" |
2147 | #~ "in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" | 2147 | #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" |
2148 | 2148 | ||
2149 | #~ msgid "" | 2149 | #, fuzzy |
2150 | #~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | 2150 | #~ msgid "Invalid namespace identifier `%s' specified.\n" |
2151 | #~ "namespace insertions only)" | 2151 | #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" |
2152 | #~ msgstr "" | 2152 | |
2153 | #~ "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich " | 2153 | #, fuzzy |
2154 | #~ "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2154 | #~ msgid "Valid choices are: `%s'\n" |
2155 | 2155 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | |
2156 | #, fuzzy | 2156 | |
2157 | #~ msgid "" | 2157 | #, fuzzy |
2158 | #~ "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace " | 2158 | #~ msgid "You must specify a keyword.\n" |
2159 | #~ "insertions only)" | 2159 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" |
2160 | #~ msgstr "" | 2160 | #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" |
2161 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " | 2161 | #~ msgstr "" |
2162 | #~ "Einfügen in Namespaces)" | 2162 | #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " |
2163 | 2163 | #~ "automatisieren" | |
2164 | #~ msgid "specify the priority of the content" | 2164 | |
2165 | #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" | 2165 | #, fuzzy |
2166 | 2166 | #~ msgid "" | |
2167 | #, fuzzy | 2167 | #~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password " |
2168 | #~ msgid "" | 2168 | #~ "if specified)" |
2169 | #~ "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace " | 2169 | #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" |
2170 | #~ "insertions only)" | 2170 | #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" |
2171 | #~ msgstr "" | 2171 | #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" |
2172 | #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " | 2172 | |
2173 | #~ "in Namespaces)" | 2173 | #, fuzzy |
2174 | 2174 | #~ msgid "" | |
2175 | #~ msgid "process directories recursively" | 2175 | #~ "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym " |
2176 | #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" | 2176 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" |
2177 | 2177 | #~ msgstr "" | |
2178 | #~ msgid "" | 2178 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " |
2179 | #~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | 2179 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " |
2180 | #~ msgstr "" | 2180 | #~ "erstellt wird)" |
2181 | #~ "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei " | 2181 | #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" |
2182 | #~ "in einem Namespace)" | 2182 | #~ msgstr "" |
2183 | 2183 | #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" | |
2184 | #~ msgid "" | 2184 | #~ msgid "" |
2185 | #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " | 2185 | #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " |
2186 | #~ "insertions only)" | 2186 | #~ "pseudonym)" |
2187 | #~ msgstr "" | 2187 | #~ msgstr "" |
2188 | #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " | 2188 | #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " |
2189 | #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2189 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" |
2190 | 2190 | #~ msgid "" | |
2191 | #~ msgid "" | 2191 | #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " |
2192 | #~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions " | 2192 | #~ "when creating a new pseudonym)" |
2193 | #~ "only)" | 2193 | #~ msgstr "" |
2194 | #~ msgstr "" | 2194 | #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind " |
2195 | #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " | 2195 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" |
2196 | #~ "in Namespaces)" | 2196 | |
2197 | 2197 | #, fuzzy | |
2198 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" | 2198 | #~ msgid "" |
2199 | #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" | 2199 | #~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym " |
2200 | 2200 | #~ "database" | |
2201 | #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | 2201 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" |
2202 | #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." | 2202 | #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" |
2203 | 2203 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" | |
2204 | #, fuzzy | 2204 | #~ msgid "" |
2205 | #~ msgid "Working on file `%s'.\n" | 2205 | #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " |
2206 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" | 2206 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" |
2207 | 2207 | #~ msgstr "" | |
2208 | #, fuzzy | 2208 | #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet " |
2209 | #~ msgid "Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" | 2209 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" |
2210 | #~ msgstr "" | 2210 | #~ msgid "" |
2211 | #~ "\n" | 2211 | #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " |
2212 | #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" | 2212 | #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" |
2213 | 2213 | #~ msgstr "" | |
2214 | #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" | 2214 | #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten " |
2215 | #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" | 2215 | #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" |
2216 | 2216 | #~ msgid "" | |
2217 | #~ msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | 2217 | #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " |
2218 | #~ msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" | 2218 | #~ "creating a new pseudonym)" |
2219 | 2219 | #~ msgstr "" | |
2220 | #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" | 2220 | #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu " |
2221 | #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" | 2221 | #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" |
2222 | 2222 | #~ msgid "" | |
2223 | #~ msgid "Keywords for file `%s':\n" | 2223 | #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " |
2224 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" | 2224 | #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" |
2225 | 2225 | #~ msgstr "" | |
2226 | #, fuzzy | 2226 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " |
2227 | #~ msgid "" | 2227 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " |
2228 | #~ "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n" | 2228 | #~ "erstellt wird)" |
2229 | #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" | 2229 | #~ msgid "" |
2230 | 2230 | #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | |
2231 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | 2231 | #~ msgstr "" |
2232 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" | 2232 | #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten " |
2233 | 2233 | #~ "von bestehenden Pseudonymen." | |
2234 | #, fuzzy | 2234 | #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" |
2235 | #~ msgid "Parsing time failed. Use 'DD-MM-YY HH:MM' format.\n" | 2235 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" |
2236 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" | 2236 | #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" |
2237 | 2237 | #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" | |
2238 | #, fuzzy | 2238 | #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" |
2239 | #~ msgid "" | 2239 | #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" |
2240 | #~ "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected " | 2240 | #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" |
2241 | #~ "pseudonym." | 2241 | #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" |
2242 | #~ msgstr "" | 2242 | |
2243 | #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " | 2243 | #, fuzzy |
2244 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 2244 | #~ msgid "Starting collection.\n" |
2245 | 2245 | #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" | |
2246 | #, fuzzy | 2246 | |
2247 | #~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n" | 2247 | #, fuzzy |
2248 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" | 2248 | #~ msgid "No password supplied.\n" |
2249 | 2249 | #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" | |
2250 | #~ msgid "LEVEL" | 2250 | |
2251 | #~ msgstr "GRAD" | 2251 | #, fuzzy |
2252 | 2252 | #~ msgid "Could not create pseudonym `%s' (exists?).\n" | |
2253 | #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" | 2253 | #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" |
2254 | #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" | 2254 | |
2255 | 2255 | #, fuzzy | |
2256 | #~ msgid "FILENAME" | 2256 | #~ msgid "Pseudonym `%s' created.\n" |
2257 | #~ msgstr "DATEINAME" | 2257 | #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" |
2258 | 2258 | ||
2259 | #~ msgid "write the file to FILENAME" | 2259 | #, fuzzy |
2260 | #~ msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" | 2260 | #~ msgid "Could not access pseudonym directory.\n" |
2261 | 2261 | #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" | |
2262 | #~ msgid "download a GNUnet directory recursively" | 2262 | |
2263 | #~ msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" | 2263 | #, fuzzy |
2264 | 2264 | #~ msgid "Invalid argument `%s' for option `%s', needs a `%s'.\n" | |
2265 | #~ msgid "Download files from GNUnet." | 2265 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" |
2266 | #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." | 2266 | |
2267 | 2267 | #, fuzzy | |
2268 | #, fuzzy | 2268 | #~ msgid "\tRating (before): %d\n" |
2269 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n" | 2269 | #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" |
2270 | #~ msgstr "" | 2270 | |
2271 | #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" | 2271 | #, fuzzy |
2272 | 2272 | #~ msgid "\tRating (after): %d\n" | |
2273 | #, fuzzy | 2273 | #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" |
2274 | #~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)" | 2274 | |
2275 | #~ msgstr "Download bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)" | 2275 | #, fuzzy |
2276 | 2276 | #~ msgid "\tRating: %d\n" | |
2277 | #, fuzzy | 2277 | #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" |
2278 | #~ msgid "" | 2278 | #~ msgid "==> Directory `%s':\n" |
2279 | #~ "\n" | 2279 | #~ msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" |
2280 | #~ "Download %s %s. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" | 2280 | |
2281 | #~ msgstr "" | 2281 | #, fuzzy |
2282 | #~ "\n" | 2282 | #~ msgid "No such file or invalid format for GNUnet directory.\n" |
2283 | #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" | 2283 | #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" |
2284 | 2284 | ||
2285 | #, fuzzy | 2285 | #, fuzzy |
2286 | #~ msgid "incomplete" | 2286 | #~ msgid "list all entries from the directory database" |
2287 | #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" | 2287 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
2288 | 2288 | ||
2289 | #, fuzzy | 2289 | #, fuzzy |
2290 | #~ msgid "URI `%s' invalid.\n" | 2290 | #~ msgid "remove all entries from the directory database" |
2291 | #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" | 2291 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
2292 | 2292 | ||
2293 | #~ msgid "File stored as `%s'.\n" | 2293 | #, fuzzy |
2294 | #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" | 2294 | #~ msgid "list all insert entries from the directory database" |
2295 | 2295 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | |
2296 | #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" | 2296 | |
2297 | #~ msgstr "" | 2297 | #, fuzzy |
2298 | #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " | 2298 | #~ msgid "list all namespace entries from the directory database" |
2299 | #~ "bereits\n" | 2299 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
2300 | 2300 | ||
2301 | #, fuzzy | 2301 | #, fuzzy |
2302 | #~ msgid "Received invalid NBlock.\n" | 2302 | #~ msgid "delete all namespace entries from the directory database" |
2303 | #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" | 2303 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
2304 | 2304 | ||
2305 | #, fuzzy | 2305 | #, fuzzy |
2306 | #~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n" | 2306 | #~ msgid "list all search result entries from the directory database" |
2307 | #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" | 2307 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
2308 | 2308 | ||
2309 | #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" | 2309 | #, fuzzy |
2310 | #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" | 2310 | #~ msgid "delete all search result entries from the directory database" |
2311 | 2311 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | |
2312 | #, fuzzy | 2312 | |
2313 | #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX" | 2313 | #, fuzzy |
2314 | #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" | 2314 | #~ msgid "list all directory entries from the directory database" |
2315 | 2315 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | |
2316 | #~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" | 2316 | |
2317 | #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" | 2317 | #, fuzzy |
2318 | 2318 | #~ msgid "remove all directory entries from the directory database" | |
2319 | #~ msgid "Search GNUnet for files." | 2319 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
2320 | #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." | 2320 | #~ msgid "Perform directory related operations." |
2321 | 2321 | #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." | |
2322 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" | 2322 | #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" |
2323 | #~ msgstr "" | 2323 | #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" |
2324 | #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen " | 2324 | #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" |
2325 | #~ "Bezeichner angeben.\n" | 2325 | #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" |
2326 | 2326 | #~ msgid "Message received from client is invalid\n" | |
2327 | #, fuzzy | 2327 | #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" |
2328 | #~ msgid "Invalid URI specified!\n" | 2328 | #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" |
2329 | #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" | 2329 | #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" |
2330 | 2330 | #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" | |
2331 | #, fuzzy | 2331 | #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" |
2332 | #~ msgid "Invalid namespace identifier `%s' specified.\n" | 2332 | #~ msgid "specify nickname" |
2333 | #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" | 2333 | #~ msgstr "Spitznamen angeben" |
2334 | 2334 | #~ msgid "Start GNUnet chat client." | |
2335 | #, fuzzy | 2335 | #~ msgstr "GNUnet chat client starten" |
2336 | #~ msgid "Valid choices are: `%s'\n" | 2336 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" |
2337 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | 2337 | #~ msgstr "" |
2338 | 2338 | #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" | |
2339 | #, fuzzy | 2339 | #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" |
2340 | #~ msgid "You must specify a keyword.\n" | 2340 | #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" |
2341 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" | 2341 | #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" |
2342 | 2342 | #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | |
2343 | #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | 2343 | |
2344 | #~ msgstr "" | 2344 | #, fuzzy |
2345 | #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " | 2345 | #~ msgid "Error sending request for statistics to gnunetd.\n" |
2346 | #~ "automatisieren" | 2346 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" |
2347 | 2347 | ||
2348 | #, fuzzy | 2348 | #, fuzzy |
2349 | #~ msgid "" | 2349 | #~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n" |
2350 | #~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password " | 2350 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" |
2351 | #~ "if specified)" | 2351 | #~ msgid "Uptime (seconds)" |
2352 | #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" | 2352 | #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" |
2353 | 2353 | ||
2354 | #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" | 2354 | #, fuzzy |
2355 | #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" | 2355 | #~ msgid "Supported Peer to Peer messages:\n" |
2356 | 2356 | #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" | |
2357 | #, fuzzy | 2357 | |
2358 | #~ msgid "" | 2358 | #, fuzzy |
2359 | #~ "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym " | 2359 | #~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n" |
2360 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" | 2360 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" |
2361 | #~ msgstr "" | 2361 | #~ msgid "Supported client-server messages:\n" |
2362 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " | 2362 | #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" |
2363 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " | 2363 | |
2364 | #~ "erstellt wird)" | 2364 | #, fuzzy |
2365 | 2365 | #~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n" | |
2366 | #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | 2366 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" |
2367 | #~ msgstr "" | 2367 | #~ msgid "prints supported protocol messages" |
2368 | #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" | 2368 | #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" |
2369 | 2369 | #~ msgid "Print statistics about GNUnet operations." | |
2370 | #~ msgid "" | 2370 | #~ msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." |
2371 | #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " | 2371 | #~ msgid "output in gnuplot format" |
2372 | #~ "pseudonym)" | 2372 | #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" |
2373 | #~ msgstr "" | 2373 | #~ msgid "number of iterations" |
2374 | #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " | 2374 | #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen" |
2375 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 2375 | #~ msgid "number of messages to use per iteration" |
2376 | 2376 | #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" | |
2377 | #~ msgid "" | 2377 | #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" |
2378 | #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " | 2378 | #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" |
2379 | #~ "when creating a new pseudonym)" | 2379 | #~ msgid "message size" |
2380 | #~ msgstr "" | 2380 | #~ msgstr "Nachrichtengröße" |
2381 | #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind " | 2381 | |
2382 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 2382 | #, fuzzy |
2383 | 2383 | #~ msgid "time to wait for the arrival of a response" | |
2384 | #, fuzzy | 2384 | #~ msgstr "" |
2385 | #~ msgid "" | 2385 | #~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" |
2386 | #~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym " | 2386 | #~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" |
2387 | #~ "database" | 2387 | #~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren" |
2388 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" | 2388 | #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." |
2389 | 2389 | #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." | |
2390 | #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | 2390 | #~ msgid "You must specify a receiver!\n" |
2391 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" | 2391 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" |
2392 | 2392 | ||
2393 | #~ msgid "" | 2393 | #, fuzzy |
2394 | #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " | 2394 | #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n" |
2395 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" | 2395 | #~ msgstr "" |
2396 | #~ msgstr "" | 2396 | #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" |
2397 | #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet " | 2397 | #~ msgid "Time:\n" |
2398 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 2398 | #~ msgstr "Zeit:\n" |
2399 | 2399 | ||
2400 | #~ msgid "" | 2400 | #, fuzzy |
2401 | #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " | 2401 | #~ msgid "\tmax %d\n" |
2402 | #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" | 2402 | #~ msgstr "\tMax %u\n" |
2403 | #~ msgstr "" | 2403 | |
2404 | #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten " | 2404 | #, fuzzy |
2405 | #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 2405 | #~ msgid "\tmin %d\n" |
2406 | 2406 | #~ msgstr "\tMin %u\n" | |
2407 | #~ msgid "" | 2407 | |
2408 | #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " | 2408 | #, fuzzy |
2409 | #~ "creating a new pseudonym)" | 2409 | #~ msgid "\tmean %f\n" |
2410 | #~ msgstr "" | 2410 | #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" |
2411 | #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu " | 2411 | |
2412 | #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 2412 | #, fuzzy |
2413 | 2413 | #~ msgid "\tvariance %f\n" | |
2414 | #~ msgid "" | 2414 | #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" |
2415 | #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " | 2415 | #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" |
2416 | #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 2416 | #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" |
2417 | #~ msgstr "" | 2417 | #~ msgid "" |
2418 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " | 2418 | #~ "\n" |
2419 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " | 2419 | #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" |
2420 | #~ "erstellt wird)" | 2420 | #~ msgstr "" |
2421 | 2421 | #~ "\n" | |
2422 | #~ msgid "" | 2422 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" |
2423 | #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | 2423 | #~ msgid "helptext for -t" |
2424 | #~ msgstr "" | 2424 | #~ msgstr "Hilfetext für -t" |
2425 | #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten " | 2425 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." |
2426 | #~ "von bestehenden Pseudonymen." | 2426 | #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." |
2427 | 2427 | ||
2428 | #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" | 2428 | #, fuzzy |
2429 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | 2429 | #~ msgid "Error receiving reply for statistics from peer.\n" |
2430 | 2430 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | |
2431 | #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" | 2431 | |
2432 | #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" | 2432 | #, fuzzy |
2433 | 2433 | #~ msgid "Received malformed stats message (%d < %d)\n" | |
2434 | #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" | 2434 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" |
2435 | #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" | 2435 | |
2436 | 2436 | #, fuzzy | |
2437 | #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" | 2437 | #~ msgid "Received malformed stats message (%d > %d)\n" |
2438 | #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" | 2438 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" |
2439 | 2439 | ||
2440 | #, fuzzy | 2440 | #, fuzzy |
2441 | #~ msgid "Starting collection.\n" | 2441 | #~ msgid "received malformed stats message (%d < %d)\n" |
2442 | #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" | 2442 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" |
2443 | 2443 | ||
2444 | #, fuzzy | 2444 | #, fuzzy |
2445 | #~ msgid "No password supplied.\n" | 2445 | #~ msgid "Supported Client Server messages:\n" |
2446 | #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" | 2446 | #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" |
2447 | 2447 | #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." | |
2448 | #, fuzzy | 2448 | #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." |
2449 | #~ msgid "Could not create pseudonym `%s' (exists?).\n" | 2449 | #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" |
2450 | #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" | 2450 | #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" |
2451 | 2451 | #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" | |
2452 | #, fuzzy | 2452 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" |
2453 | #~ msgid "Pseudonym `%s' created.\n" | 2453 | #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" |
2454 | #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" | 2454 | #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" |
2455 | 2455 | #~ msgid "" | |
2456 | #, fuzzy | 2456 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " |
2457 | #~ msgid "Could not access pseudonym directory.\n" | 2457 | #~ "started.\n" |
2458 | #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" | 2458 | #~ "Trying again in %d seconds...\n" |
2459 | 2459 | #~ msgstr "" | |
2460 | #, fuzzy | 2460 | #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy " |
2461 | #~ msgid "Invalid argument `%s' for option `%s', needs a `%s'.\n" | 2461 | #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" |
2462 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" | 2462 | #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" |
2463 | 2463 | ||
2464 | #, fuzzy | 2464 | #, fuzzy |
2465 | #~ msgid "\tRating (before): %d\n" | 2465 | #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n" |
2466 | #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" | 2466 | #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" |
2467 | 2467 | #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" | |
2468 | #, fuzzy | 2468 | #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" |
2469 | #~ msgid "\tRating (after): %d\n" | 2469 | #~ msgid "Command `%s' not found!\n" |
2470 | #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" | 2470 | #~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" |
2471 | 2471 | #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." | |
2472 | #, fuzzy | 2472 | #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." |
2473 | #~ msgid "\tRating: %d\n" | 2473 | #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" |
2474 | #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" | 2474 | #~ msgstr "" |
2475 | 2475 | #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %" | |
2476 | #~ msgid "==> Directory `%s':\n" | 2476 | #~ "s\n" |
2477 | #~ msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" | 2477 | |
2478 | 2478 | #, fuzzy | |
2479 | #, fuzzy | 2479 | #~ msgid "Could not send ack back to client.\n" |
2480 | #~ msgid "No such file or invalid format for GNUnet directory.\n" | 2480 | #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" |
2481 | #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | 2481 | #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" |
2482 | 2482 | #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" | |
2483 | #, fuzzy | 2483 | #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" |
2484 | #~ msgid "list all entries from the directory database" | 2484 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" |
2485 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2485 | #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" |
2486 | 2486 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" | |
2487 | #, fuzzy | 2487 | #~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" |
2488 | #~ msgid "remove all entries from the directory database" | 2488 | #~ msgstr "" |
2489 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2489 | #~ "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" |
2490 | 2490 | #~ msgid "received invalid `%s' message\n" | |
2491 | #, fuzzy | 2491 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" |
2492 | #~ msgid "list all insert entries from the directory database" | 2492 | #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" |
2493 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2493 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" |
2494 | 2494 | #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" | |
2495 | #, fuzzy | 2495 | #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" |
2496 | #~ msgid "list all namespace entries from the directory database" | 2496 | #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" |
2497 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2497 | #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" |
2498 | 2498 | #~ msgid "`%s' %s failed: %s\n" | |
2499 | #, fuzzy | 2499 | #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" |
2500 | #~ msgid "delete all namespace entries from the directory database" | 2500 | #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" |
2501 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2501 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" |
2502 | 2502 | #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" | |
2503 | #, fuzzy | 2503 | #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" |
2504 | #~ msgid "list all search result entries from the directory database" | 2504 | #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" |
2505 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2505 | #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" |
2506 | 2506 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" | |
2507 | #, fuzzy | 2507 | #~ msgstr "" |
2508 | #~ msgid "delete all search result entries from the directory database" | 2508 | #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert " |
2509 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2509 | #~ "(ungültig!)\n" |
2510 | 2510 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." | |
2511 | #, fuzzy | 2511 | #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." |
2512 | #~ msgid "list all directory entries from the directory database" | 2512 | #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" |
2513 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2513 | #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" |
2514 | 2514 | #~ msgid "" | |
2515 | #, fuzzy | 2515 | #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" |
2516 | #~ msgid "remove all directory entries from the directory database" | 2516 | #~ msgstr "" |
2517 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2517 | #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " |
2518 | 2518 | #~ "wurde %u erwartet\n" | |
2519 | #~ msgid "Perform directory related operations." | 2519 | #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" |
2520 | #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." | 2520 | #~ msgstr "" |
2521 | 2521 | #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" | |
2522 | #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" | 2522 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" |
2523 | #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" | 2523 | #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" |
2524 | 2524 | #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" | |
2525 | #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" | 2525 | #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" |
2526 | #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" | 2526 | #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" |
2527 | 2527 | #~ msgstr "" | |
2528 | #~ msgid "Message received from client is invalid\n" | 2528 | #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " |
2529 | #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" | 2529 | #~ "registriert.\n" |
2530 | 2530 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" | |
2531 | #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" | 2531 | #~ msgstr "" |
2532 | #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" | 2532 | #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" |
2533 | 2533 | #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" | |
2534 | #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" | 2534 | #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" |
2535 | #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" | 2535 | #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" |
2536 | 2536 | #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" | |
2537 | #~ msgid "specify nickname" | 2537 | #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" |
2538 | #~ msgstr "Spitznamen angeben" | 2538 | #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" |
2539 | 2539 | #~ msgid "probe network to the given DEPTH" | |
2540 | #~ msgid "Start GNUnet chat client." | 2540 | #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" |
2541 | #~ msgstr "GNUnet chat client starten" | 2541 | #~ msgid "" |
2542 | 2542 | #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" | |
2543 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" | 2543 | #~ msgstr "" |
2544 | #~ msgstr "" | 2544 | #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" |
2545 | #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" | 2545 | #~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request" |
2546 | 2546 | #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" | |
2547 | #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" | 2547 | #~ msgid "wait DELAY seconds for replies" |
2548 | #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | 2548 | #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" |
2549 | 2549 | #~ msgid "Trace GNUnet network topology." | |
2550 | #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" | 2550 | #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." |
2551 | #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | 2551 | #~ msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" |
2552 | 2552 | #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" | |
2553 | #, fuzzy | 2553 | #~ msgid "" |
2554 | #~ msgid "Error sending request for statistics to gnunetd.\n" | 2554 | #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " |
2555 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | 2555 | #~ "vcg.\n" |
2556 | 2556 | #~ msgstr "" | |
2557 | #, fuzzy | 2557 | #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und " |
2558 | #~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n" | 2558 | #~ "2 für vcg.\n" |
2559 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | 2559 | #~ msgid "`%s' connected to `%s'.\n" |
2560 | 2560 | #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" | |
2561 | #~ msgid "Uptime (seconds)" | 2561 | #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" |
2562 | #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" | 2562 | #~ msgstr "" |
2563 | 2563 | #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" | |
2564 | #, fuzzy | 2564 | #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" |
2565 | #~ msgid "Supported Peer to Peer messages:\n" | 2565 | #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" |
2566 | #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" | 2566 | #~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" |
2567 | 2567 | #~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" | |
2568 | #, fuzzy | 2568 | #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" |
2569 | #~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n" | 2569 | #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" |
2570 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | 2570 | #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" |
2571 | 2571 | #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" | |
2572 | #~ msgid "Supported client-server messages:\n" | 2572 | #~ msgid "# client trace requests received" |
2573 | #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" | 2573 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" |
2574 | 2574 | #~ msgid "# client trace replies sent" | |
2575 | #, fuzzy | 2575 | #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" |
2576 | #~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n" | 2576 | #~ msgid "# p2p trace requests received" |
2577 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | 2577 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" |
2578 | 2578 | #~ msgid "# p2p trace replies sent" | |
2579 | #~ msgid "prints supported protocol messages" | 2579 | #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" |
2580 | #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" | 2580 | |
2581 | 2581 | #, fuzzy | |
2582 | #~ msgid "Print statistics about GNUnet operations." | 2582 | #~ msgid "`%s' failed!\n" |
2583 | #~ msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." | 2583 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" |
2584 | 2584 | #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" | |
2585 | #~ msgid "output in gnuplot format" | 2585 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" |
2586 | #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" | 2586 | #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" |
2587 | 2587 | #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" | |
2588 | #~ msgid "number of iterations" | 2588 | #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" |
2589 | #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen" | 2589 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" |
2590 | 2590 | ||
2591 | #~ msgid "number of messages to use per iteration" | 2591 | #, fuzzy |
2592 | #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" | 2592 | #~ msgid "Failed to deliver csACK signal.\n" |
2593 | 2593 | #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" | |
2594 | #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" | 2594 | |
2595 | #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" | 2595 | #, fuzzy |
2596 | 2596 | #~ msgid "Failed to deliver `%s' content.\n" | |
2597 | #~ msgid "message size" | 2597 | #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" |
2598 | #~ msgstr "Nachrichtengröße" | 2598 | #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" |
2599 | 2599 | #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n" | |
2600 | #, fuzzy | 2600 | #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" |
2601 | #~ msgid "time to wait for the arrival of a response" | 2601 | #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" |
2602 | #~ msgstr "" | 2602 | #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" |
2603 | #~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" | 2603 | #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" |
2604 | 2604 | #~ msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n" | |
2605 | #~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" | 2605 | #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" |
2606 | #~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren" | 2606 | #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" |
2607 | 2607 | #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" | |
2608 | #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." | 2608 | #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n" |
2609 | #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." | 2609 | #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" |
2610 | 2610 | #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" | |
2611 | #~ msgid "You must specify a receiver!\n" | 2611 | #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n" |
2612 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" | 2612 | #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" |
2613 | 2613 | #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | |
2614 | #, fuzzy | 2614 | #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" |
2615 | #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n" | 2615 | #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" |
2616 | #~ msgstr "" | 2616 | #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" |
2617 | #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" | 2617 | #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" |
2618 | 2618 | #~ msgid "join table called NAME" | |
2619 | #~ msgid "Time:\n" | 2619 | #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen" |
2620 | #~ msgstr "Zeit:\n" | 2620 | #~ msgid "Join a DHT." |
2621 | 2621 | #~ msgstr "Einer DHT anschließen." | |
2622 | #, fuzzy | 2622 | #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" |
2623 | #~ msgid "\tmax %d\n" | 2623 | #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" |
2624 | #~ msgstr "\tMax %u\n" | 2624 | #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" |
2625 | 2625 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n" | |
2626 | #, fuzzy | 2626 | #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" |
2627 | #~ msgid "\tmin %d\n" | 2627 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" |
2628 | #~ msgstr "\tMin %u\n" | 2628 | #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" |
2629 | 2629 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" | |
2630 | #, fuzzy | 2630 | #~ msgid "No table name specified, using `%s'.\n" |
2631 | #~ msgid "\tmean %f\n" | 2631 | #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n" |
2632 | #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" | 2632 | #~ msgid "Error joining DHT.\n" |
2633 | 2633 | #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" | |
2634 | #, fuzzy | 2634 | #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" |
2635 | #~ msgid "\tvariance %f\n" | 2635 | #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" |
2636 | #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" | 2636 | #~ msgid "Error leaving DHT.\n" |
2637 | 2637 | #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" | |
2638 | #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" | 2638 | #~ msgid "query table called NAME" |
2639 | #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" | 2639 | #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" |
2640 | 2640 | #~ msgid "allow TIME ms to process each command" | |
2641 | #~ msgid "" | 2641 | #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" |
2642 | #~ "\n" | 2642 | #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." |
2643 | #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 2643 | #~ msgstr "" |
2644 | #~ msgstr "" | 2644 | #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." |
2645 | #~ "\n" | 2645 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" |
2646 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 2646 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" |
2647 | 2647 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" | |
2648 | #~ msgid "helptext for -t" | 2648 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" |
2649 | #~ msgstr "Hilfetext für -t" | 2649 | |
2650 | 2650 | #, fuzzy | |
2651 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." | 2651 | #~ msgid "failed to connect to gnunetd\n" |
2652 | #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." | 2652 | #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" |
2653 | 2653 | ||
2654 | #, fuzzy | 2654 | #, fuzzy |
2655 | #~ msgid "Error receiving reply for statistics from peer.\n" | 2655 | #~ msgid "command `%s' requires an argument (`%s')\n" |
2656 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | 2656 | #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n" |
2657 | 2657 | ||
2658 | #, fuzzy | 2658 | #, fuzzy |
2659 | #~ msgid "Received malformed stats message (%d < %d)\n" | 2659 | #~ msgid "command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s')\n" |
2660 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | 2660 | #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n" |
2661 | 2661 | #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" | |
2662 | #, fuzzy | 2662 | #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" |
2663 | #~ msgid "Received malformed stats message (%d > %d)\n" | 2663 | #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" |
2664 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | 2664 | #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" |
2665 | 2665 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" | |
2666 | #, fuzzy | 2666 | #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n" |
2667 | #~ msgid "received malformed stats message (%d < %d)\n" | 2667 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" |
2668 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | 2668 | #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" |
2669 | 2669 | #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" | |
2670 | #, fuzzy | 2670 | #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" |
2671 | #~ msgid "Supported Client Server messages:\n" | 2671 | #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" |
2672 | #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" | 2672 | #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" |
2673 | 2673 | ||
2674 | #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." | 2674 | #, fuzzy |
2675 | #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." | 2675 | #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!" |
2676 | 2676 | #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" | |
2677 | #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" | 2677 | #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" |
2678 | #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" | 2678 | #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" |
2679 | 2679 | #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" | |
2680 | #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" | 2680 | #~ msgstr "" |
2681 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" | 2681 | #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" |
2682 | 2682 | #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" | |
2683 | #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" | 2683 | #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" |
2684 | #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" | 2684 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" |
2685 | 2685 | #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" | |
2686 | #~ msgid "" | 2686 | #~ msgid "" |
2687 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " | 2687 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " |
2688 | #~ "started.\n" | 2688 | #~ "using this name (%p)\n" |
2689 | #~ "Trying again in %d seconds...\n" | 2689 | #~ msgstr "" |
2690 | #~ msgstr "" | 2690 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback " |
2691 | #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy " | 2691 | #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" |
2692 | #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" | 2692 | #~ msgid "" |
2693 | #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" | 2693 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " |
2694 | 2694 | #~ "under that name: %p\n" | |
2695 | #, fuzzy | 2695 | #~ msgstr "" |
2696 | #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n" | 2696 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer " |
2697 | #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" | 2697 | #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" |
2698 | 2698 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | |
2699 | #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" | 2699 | #~ msgstr "" |
2700 | #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" | 2700 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" |
2701 | 2701 | #~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | |
2702 | #~ msgid "Command `%s' not found!\n" | 2702 | #~ msgstr "" |
2703 | #~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" | 2703 | #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht " |
2704 | 2704 | #~ "gefunden\n" | |
2705 | #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." | 2705 | #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" |
2706 | #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." | 2706 | #~ msgstr "" |
2707 | 2707 | #~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | |
2708 | #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" | 2708 | #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" |
2709 | #~ msgstr "" | 2709 | #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" |
2710 | #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %" | 2710 | #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" |
2711 | #~ "s\n" | 2711 | #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" |
2712 | 2712 | #~ msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" | |
2713 | #, fuzzy | 2713 | #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" |
2714 | #~ msgid "Could not send ack back to client.\n" | 2714 | #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" |
2715 | #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" | 2715 | #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" |
2716 | 2716 | #~ msgid "async RPC reply not received.\n" | |
2717 | #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" | 2717 | #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" |
2718 | #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" | 2718 | #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" |
2719 | 2719 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | |
2720 | #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" | 2720 | #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" |
2721 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" | 2721 | #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" |
2722 | 2722 | #~ msgid "Received PING not destined for us!\n" | |
2723 | #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" | 2723 | #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" |
2724 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" | 2724 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: `%s'.\n" |
2725 | 2725 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" | |
2726 | #~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" | 2726 | #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" |
2727 | #~ msgstr "" | 2727 | #~ msgstr "" |
2728 | #~ "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" | 2728 | #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host '%" |
2729 | 2729 | #~ "s' ist unbekannt.\n" | |
2730 | #~ msgid "received invalid `%s' message\n" | 2730 | #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
2731 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" | 2731 | #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" |
2732 | 2732 | #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" | |
2733 | #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" | 2733 | #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n" |
2734 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" | 2734 | #~ msgid "Parsing HELO from `%s' failed.\n" |
2735 | 2735 | #~ msgstr "Das Parsen des HELO von `%s' schlug fehl.\n" | |
2736 | #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" | 2736 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" |
2737 | #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" | 2737 | #~ msgstr "" |
2738 | 2738 | #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird " | |
2739 | #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" | 2739 | #~ "ohne Proxy versucht.\n" |
2740 | #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" | 2740 | #~ msgid "# messages defragmented" |
2741 | 2741 | #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten" | |
2742 | #~ msgid "`%s' %s failed: %s\n" | 2742 | #~ msgid "# messages fragmented" |
2743 | #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" | 2743 | #~ msgstr "# fragmentierter Nachrichten" |
2744 | 2744 | #~ msgid "# fragments discarded" | |
2745 | #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" | 2745 | #~ msgstr "# verworfener Nachrichten" |
2746 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" | 2746 | #~ msgid "" |
2747 | 2747 | #~ "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | |
2748 | #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" | 2748 | #~ msgstr "" |
2749 | #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" | 2749 | #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " |
2750 | 2750 | #~ "Datei wurde entfernt.\n" | |
2751 | #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" | 2751 | #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" |
2752 | #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" | 2752 | #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" |
2753 | 2753 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" | |
2754 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" | 2754 | #~ msgstr "" |
2755 | #~ msgstr "" | 2755 | #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde " |
2756 | #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert " | 2756 | #~ "entfernt.\n" |
2757 | #~ "(ungültig!)\n" | 2757 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELO data.\n" |
2758 | 2758 | #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige HELO Daten und wurde entfernt.\n" | |
2759 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." | 2759 | #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" |
2760 | #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." | 2760 | #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" |
2761 | 2761 | #~ msgid "" | |
2762 | #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" | 2762 | #~ "Configuration file must specify directory for network identities in " |
2763 | #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" | 2763 | #~ "section %s under %s.\n" |
2764 | 2764 | #~ msgstr "" | |
2765 | #~ msgid "" | 2765 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für " |
2766 | #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" | 2766 | #~ "Identitäten angeben.\n" |
2767 | #~ msgstr "" | 2767 | #~ msgid "" |
2768 | #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " | 2768 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " |
2769 | #~ "wurde %u erwartet\n" | 2769 | #~ "data under %s%s\n" |
2770 | 2770 | #~ msgstr "" | |
2771 | #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" | 2771 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem " |
2772 | #~ msgstr "" | 2772 | #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" |
2773 | #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" | 2773 | #~ msgid "" |
2774 | 2774 | #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | |
2775 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" | 2775 | #~ msgstr "" |
2776 | #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" | 2776 | #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " |
2777 | 2777 | #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" | |
2778 | #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" | 2778 | #~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" |
2779 | #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" | 2779 | #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" |
2780 | 2780 | #~ msgid "Done creating hostkey.\n" | |
2781 | #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" | 2781 | #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" |
2782 | #~ msgstr "" | 2782 | #~ msgid "No transport of type %d known.\n" |
2783 | #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " | 2783 | #~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" |
2784 | #~ "registriert.\n" | 2784 | #~ msgid "" |
2785 | 2785 | #~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" | |
2786 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" | 2786 | #~ msgstr "" |
2787 | #~ msgstr "" | 2787 | #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht " |
2788 | #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" | 2788 | #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" |
2789 | 2789 | #~ msgid "" | |
2790 | #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" | 2790 | #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in " |
2791 | #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" | 2791 | #~ "section `%s'.\n" |
2792 | 2792 | #~ msgstr "" | |
2793 | #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" | 2793 | #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in " |
2794 | #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" | 2794 | #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n" |
2795 | 2795 | #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | |
2796 | #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" | 2796 | #~ msgstr "" |