aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r--po/de.po8277
1 files changed, 4472 insertions, 3805 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 6c153cbd..daa73a2f 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -3,3808 +3,4475 @@
3# Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff 3# Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4# This file is distributed under the same license as the GNUnet package. 4# This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5# Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005. 5# Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
6# 6#
7msgid "" 7msgid ""
8msgstr "" 8msgstr ""
9"Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n" 9"Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2005-08-28 15:37-0700\n" 11"POT-Creation-Date: 2005-11-19 16:18-0800\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-11-05 21:43+0100\n" 12"PO-Revision-Date: 2005-11-05 21:43+0100\n"
13"Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" 13"Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
14"Language-Team: German <de@li.org>\n" 14"Language-Team: German <de@li.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n" 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 19
20#: gnunet-gtk.glade:8 20#: gnunet-gtk.glade:8
21msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network" 21msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network"
22msgstr "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Netzwerk" 22msgstr "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Netzwerk"
23 23
24#: gnunet-gtk.glade:69 24#: gnunet-gtk.glade:69
25msgid "Show credits" 25msgid "Show credits"
26msgstr "Credits anzeigen" 26msgstr "Credits anzeigen"
27 27
28#: gnunet-gtk.glade:88 28#: gnunet-gtk.glade:88
29msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.7.0</span>" 29msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.7.0</span>"
30msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.0</span>" 30msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.0</span>"
31 31
32#: gnunet-gtk.glade:120 32#: gnunet-gtk.glade:120
33msgid "" 33msgid ""
34"\n" 34"\n"
35" \n" 35" \n"
36"gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" 36"gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to "
37"\n" 37"eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet "
38"This is an alpha release. Many features are not working and others are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" 38"services.\n"
39"\n" 39"\n"
40"<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</span>\n" 40"This is an alpha release. Many features are not working and others are "
41"\n" 41"missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-"
42"The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new codebase is based on glade, which should make it easier to customize and extend gnunet-gtk.\n" 42"gtk.\n"
43"\n" 43"\n"
44"The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n" 44"<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</"
45"\n" 45"span>\n"
46"The code is still far from complete, missing features include:\n" 46"\n"
47"* support for starting and stopping gnunetd\n" 47"The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new "
48"* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, namespaces, directories, collections)\n" 48"codebase is based on glade, which should make it easier to customize and "
49"* support for statistics (raw, graphical)\n" 49"extend gnunet-gtk.\n"
50"* support for chat\n" 50"\n"
51"\n" 51"The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger "
52"We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" 52"the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n"
53"\n" 53"\n"
54"\n" 54"The code is still far from complete, missing features include:\n"
55"Thank you,\n" 55"* support for starting and stopping gnunetd\n"
56"\n" 56"* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, "
57"\n" 57"namespaces, directories, collections)\n"
58" The GNUnet Team" 58"* support for statistics (raw, graphical)\n"
59msgstr "" 59"* support for chat\n"
60"\n" 60"\n"
61" \n" 61"We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n"
62"gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n" 62"\n"
63"\n" 63"\n"
64"Dies ist ein Alpha Release. Viele Funktionen funktionieren noch nicht und andere fehlen. Die GNUnet Homepage bietet Informationen über neue Versionen von gnunet-gtk.\n" 64"Thank you,\n"
65"\n" 65"\n"
66"<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk 0.6.6):</span>\n" 66"\n"
67"\n" 67" The GNUnet Team"
68"Das Redesign des GNUnet Kerns hat auch gnunet-gtk beeinflusst. Die neue Codebasis basiert auf Glade, was es einfacher machen sollte, gnunet-gtk anzupassen und zu erweitern.\n" 68msgstr ""
69"\n" 69"\n"
70"Die neue Codebasis ist hauptsächlich ein Sammlung an GTK+ Signalhandlern, welche die entsprechenden Aktionen in GNUnets FSUI- und ECRS-Bibliothek aufrufen.\n" 70" \n"
71"\n" 71"gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, "
72"Der Code ist immer noch weit davon entfernt, komplett zu sein. Fehlenden Funktionen sind:\n" 72"eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n"
73"* Unterstützung des Startens und Stoppens von gnunetd\n" 73"\n"
74"* Unterstützung für Filesharing (Einfügen, Suchen, Herunterladen, Pseudonyme, Namespaces, Ordner, Sammlungen)\n" 74"Dies ist ein Alpha Release. Viele Funktionen funktionieren noch nicht und "
75"* Unterstützung für Statistiken (Roh, Grafisch)\n" 75"andere fehlen. Die GNUnet Homepage bietet Informationen über neue Versionen "
76"* Unterstützung für Chat\n" 76"von gnunet-gtk.\n"
77"\n" 77"\n"
78"Wir hoffen, dass Sie an gnunet-gtk gefallen finden (vorallem wenn es fertig ist).\n" 78"<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk 0.6.6):"
79"\n" 79"</span>\n"
80"\n" 80"\n"
81"Danke,\n" 81"Das Redesign des GNUnet Kerns hat auch gnunet-gtk beeinflusst. Die neue "
82"\n" 82"Codebasis basiert auf Glade, was es einfacher machen sollte, gnunet-gtk "
83"\n" 83"anzupassen und zu erweitern.\n"
84"das GNUnet Team" 84"\n"
85 85"Die neue Codebasis ist hauptsächlich ein Sammlung an GTK+ Signalhandlern, "
86#: gnunet-gtk.glade:203 86"welche die entsprechenden Aktionen in GNUnets FSUI- und ECRS-Bibliothek "
87msgid "_Welcome" 87"aufrufen.\n"
88msgstr "_Willkommen" 88"\n"
89 89"Der Code ist immer noch weit davon entfernt, komplett zu sein. Fehlenden "
90#: gnunet-gtk.glade:278 90"Funktionen sind:\n"
91msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" 91"* Unterstützung des Startens und Stoppens von gnunetd\n"
92msgstr "Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten." 92"* Unterstützung für Filesharing (Einfügen, Suchen, Herunterladen, "
93 93"Pseudonyme, Namespaces, Ordner, Sammlungen)\n"
94#: gnunet-gtk.glade:322 94"* Unterstützung für Statistiken (Roh, Grafisch)\n"
95msgid "start gnunet_d" 95"* Unterstützung für Chat\n"
96msgstr "Start gnunet_d" 96"\n"
97 97"Wir hoffen, dass Sie an gnunet-gtk gefallen finden (vorallem wenn es fertig "
98#: gnunet-gtk.glade:358 98"ist).\n"
99msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" 99"\n"
100msgstr "Stoppt den GNUnet daemon gnunetd" 100"\n"
101 101"Danke,\n"
102#: gnunet-gtk.glade:402 102"\n"
103msgid "sto_p gnunetd" 103"\n"
104msgstr "Stoppt den gnunetd Daemonen" 104"das GNUnet Team"
105 105
106#: gnunet-gtk.glade:475 106#: gnunet-gtk.glade:203
107msgid "<b>gnunetd control</b>" 107msgid "_Welcome"
108msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" 108msgstr "_Willkommen"
109 109
110#: gnunet-gtk.glade:537 110#: gnunet-gtk.glade:278
111msgid "<b>Running Applications</b>" 111msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost"
112msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" 112msgstr ""
113 113"Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten."
114#: gnunet-gtk.glade:603 114
115msgid "_General" 115#: gnunet-gtk.glade:322
116msgstr "All_gemeines" 116msgid "start gnunet_d"
117 117msgstr "Start gnunet_d"
118#: gnunet-gtk.glade:682 118
119msgid "<b>Search Overview</b>" 119#: gnunet-gtk.glade:358
120msgstr "<b>Suchübersicht</b>" 120msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd"
121 121msgstr "Stoppt den GNUnet daemon gnunetd"
122#: gnunet-gtk.glade:762 122
123msgid "Cancel the selected download" 123#: gnunet-gtk.glade:402
124msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" 124msgid "sto_p gnunetd"
125 125msgstr "Stoppt den gnunetd Daemonen"
126#: gnunet-gtk.glade:781 126
127msgid "Clear completed downloads from the download list" 127#: gnunet-gtk.glade:475
128msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen" 128msgid "<b>gnunetd control</b>"
129 129msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>"
130#: gnunet-gtk.glade:809 130
131msgid "<b>Downloads</b>" 131#: gnunet-gtk.glade:537
132msgstr "Downloads" 132msgid "<b>Running Applications</b>"
133 133msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>"
134#: gnunet-gtk.glade:871 134
135msgid "<b>Uploads</b>" 135#: gnunet-gtk.glade:603
136msgstr "<b>Uploads</b>" 136msgid "_General"
137 137msgstr "All_gemeines"
138#: gnunet-gtk.glade:932 138
139msgid "Stat_us" 139#: gnunet-gtk.glade:682
140msgstr "Stat_us" 140msgid "<b>Search Overview</b>"
141 141msgstr "<b>Suchübersicht</b>"
142#: gnunet-gtk.glade:975 142
143#: gnunet-gtk.glade:3131 143#: gnunet-gtk.glade:762
144#: gnunet-gtk.glade:4772 144msgid "Cancel the selected download"
145msgid "_Keyword:" 145msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen"
146msgstr "Schl_üsselwort:" 146
147 147#: gnunet-gtk.glade:781
148#: gnunet-gtk.glade:1034 148msgid "Clear completed downloads from the download list"
149msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" 149msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen"
150msgstr "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" 150
151 151#: gnunet-gtk.glade:809
152#: gnunet-gtk.glade:1079 152msgid "<b>Downloads</b>"
153msgid "Sea_rch" 153msgstr "Downloads"
154msgstr "Suche" 154
155 155#: gnunet-gtk.glade:871
156#: gnunet-gtk.glade:1115 156msgid "<b>Uploads</b>"
157msgid "with _anonymity" 157msgstr "<b>Uploads</b>"
158msgstr "mit _Anonymität" 158
159 159#: gnunet-gtk.glade:932
160#: gnunet-gtk.glade:1142 160msgid "Stat_us"
161msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." 161msgstr "Stat_us"
162msgstr "Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch weniger Performance." 162
163 163#: gnunet-gtk.glade:975 gnunet-gtk.glade:3144 gnunet-gtk.glade:4785
164#: gnunet-gtk.glade:1162 164msgid "_Keyword:"
165msgid "in _namespace" 165msgstr "Schl_üsselwort:"
166msgstr "im _Namensraum" 166
167 167#: gnunet-gtk.glade:1034
168#: gnunet-gtk.glade:1219 168msgid ""
169msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." 169"Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, "
170msgstr "" 170"restrict the search to the given namespace)"
171 171msgstr ""
172#: gnunet-gtk.glade:1338 172"GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - "
173msgid "_Download" 173"falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)"
174msgstr "_Download" 174
175 175#: gnunet-gtk.glade:1079
176#: gnunet-gtk.glade:1384 176msgid "Sea_rch"
177msgid "Method:" 177msgstr "Suche"
178msgstr "Methode:" 178
179 179#: gnunet-gtk.glade:1115
180#: gnunet-gtk.glade:1414 180msgid "with _anonymity"
181msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." 181msgstr "mit _Anonymität"
182msgstr "Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. Indizierung ist effizienter als das Einfügen." 182
183 183#: gnunet-gtk.glade:1142
184#: gnunet-gtk.glade:1416 184msgid ""
185msgid "inde_x" 185"Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher "
186msgstr "indi_zieren" 186"values provide more privacy but also less performance."
187 187msgstr ""
188#: gnunet-gtk.glade:1438 188"Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine "
189msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." 189"Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch "
190msgstr "Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er Ihre Maschine kompromittiert hat)." 190"weniger Performance."
191 191
192#: gnunet-gtk.glade:1440 192#: gnunet-gtk.glade:1175
193msgid "i_nsert" 193msgid "in _namespace"
194msgstr "ei_nfügen" 194msgstr "im _Namensraum"
195 195
196#: gnunet-gtk.glade:1462 196#: gnunet-gtk.glade:1232
197msgid "Scope:" 197msgid ""
198msgstr "Umfang:" 198"This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are "
199 199"private and not shared with other users in any way. They are supposed to "
200#: gnunet-gtk.glade:1492 200"help each user remember which namespace is worthwile for him."
201msgid "only insert a single file" 201msgstr ""
202msgstr "nur eine einzelne Datei" 202
203 203#: gnunet-gtk.glade:1351
204#: gnunet-gtk.glade:1494 204msgid "_Download"
205msgid "file onl_y" 205msgstr "_Download"
206msgstr "nur Datei" 206
207 207#: gnunet-gtk.glade:1397
208#: gnunet-gtk.glade:1515 208msgid "Method:"
209msgid "_Anonymity:" 209msgstr "Methode:"
210msgstr "_Anonymität" 210
211 211#: gnunet-gtk.glade:1427
212#: gnunet-gtk.glade:1544 212msgid ""
213msgid "_Filename:" 213"Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, "
214msgstr "_Dateiname:" 214"GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that "
215 215"fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the "
216#: gnunet-gtk.glade:1573 216"local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the "
217msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload." 217"uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more "
218msgstr "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen durchsuchen." 218"efficient than insertion."
219 219msgstr ""
220#: gnunet-gtk.glade:1617 220"Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. "
221msgid "_Browse" 221"Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei "
222msgstr "Durchstö_bern" 222"anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. "
223 223"Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die "
224#: gnunet-gtk.glade:1690 224"lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die "
225msgid "Recursively insert an entire directory tree" 225"hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. "
226msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen" 226"Indizierung ist effizienter als das Einfügen."
227 227
228#: gnunet-gtk.glade:1692 228#: gnunet-gtk.glade:1429
229msgid "_recursive (for entire directories)" 229msgid "inde_x"
230msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" 230msgstr "indi_zieren"
231 231
232#: gnunet-gtk.glade:1715 232#: gnunet-gtk.glade:1451
233msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." 233msgid ""
234msgstr "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte Privatsphäre kostet also Effizienz." 234"Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet "
235 235"database. Without the proper key (which is not stored in plaintext "
236#: gnunet-gtk.glade:1738 236"anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, "
237msgid "Upload the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)." 237"files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are "
238msgstr "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." 238"afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine "
239 239"(after compromising your machine)."
240#: gnunet-gtk.glade:1782 240msgstr ""
241msgid "Up_load" 241"Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet "
242msgstr "Hoch_laden" 242"Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in "
243 243"Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. "
244#: gnunet-gtk.glade:1823 244"Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert "
245msgid "Controls if GNUnet should also produce information for individual files inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to be found directly. Only applies for recursive uploads." 245"oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner "
246msgstr "" 246"die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er "
247 247"Ihre Maschine kompromittiert hat)."
248#: gnunet-gtk.glade:1869 248
249msgid "add keywords for files in directories" 249#: gnunet-gtk.glade:1453
250msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" 250msgid "i_nsert"
251 251msgstr "ei_nfügen"
252#: gnunet-gtk.glade:1944 252
253msgid "U_pload" 253#: gnunet-gtk.glade:1475
254msgstr "Hochladen" 254msgid "Scope:"
255 255msgstr "Umfang:"
256#: gnunet-gtk.glade:1985 256
257msgid "c_reate" 257#: gnunet-gtk.glade:1505
258msgstr "E_rzeugen" 258msgid "only insert a single file"
259 259msgstr "nur eine einzelne Datei"
260#: gnunet-gtk.glade:2006 260
261#: gnunet-gtk.glade:2050 261#: gnunet-gtk.glade:1507
262msgid "_Namespace" 262msgid "file onl_y"
263msgstr "_Namensraum" 263msgstr "nur Datei"
264 264
265#: gnunet-gtk.glade:2015 265#: gnunet-gtk.glade:1528
266#: gnunet-gtk.glade:2060 266msgid "_Anonymity:"
267msgid "_Collection" 267msgstr "_Anonymität"
268msgstr "Sammlung" 268
269 269#: gnunet-gtk.glade:1557
270#: gnunet-gtk.glade:2028 270msgid "_Filename:"
271msgid "d_elete" 271msgstr "_Dateiname:"
272msgstr "Lösch_en" 272
273 273#: gnunet-gtk.glade:1586
274#: gnunet-gtk.glade:2049 274msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload."
275msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" 275msgstr ""
276msgstr "Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine Inhalte im Namespace gelöscht)" 276"Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen "
277 277"durchsuchen."
278#: gnunet-gtk.glade:2059 278
279msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" 279#: gnunet-gtk.glade:1630
280msgstr "Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in der Sammlung befinden)" 280msgid "_Browse"
281 281msgstr "Durchstö_bern"
282#: gnunet-gtk.glade:2197 282
283msgid "<b>Available Content</b>" 283#: gnunet-gtk.glade:1703
284msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>" 284msgid "Recursively insert an entire directory tree"
285 285msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen"
286#: gnunet-gtk.glade:2222 286
287msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" 287#: gnunet-gtk.glade:1705
288msgstr "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" 288msgid "_recursive (for entire directories)"
289 289msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)"
290#: gnunet-gtk.glade:2269 290
291msgid "track available content" 291#: gnunet-gtk.glade:1728
292msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" 292msgid ""
293 293"What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular "
294#: gnunet-gtk.glade:2305 294"file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require "
295msgid "Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically roughly every 5 minutes)" 295"increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your "
296msgstr "" 296"privacy at the expense of efficiency."
297 297msgstr ""
298#: gnunet-gtk.glade:2323 298"Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 "
299msgid "deletes the tracked available content shown below" 299"erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen "
300msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden" 300"höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte "
301 301"Privatsphäre kostet also Effizienz."
302#: gnunet-gtk.glade:2382 302
303msgid "Ad_vanced" 303#: gnunet-gtk.glade:1751
304msgstr "Fortgeschrittene" 304msgid ""
305 305"Upload the specified file with the selected options (you will then be "
306#: gnunet-gtk.glade:2440 306"prompted to enter meta-data and keywords)."
307msgid "File s_haring" 307msgstr ""
308msgstr "Datentausc_h" 308"Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann "
309 309"aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)."
310#: gnunet-gtk.glade:2552 310
311msgid "_Statistics" 311#: gnunet-gtk.glade:1795
312msgstr "_Statistiken" 312msgid "Up_load"
313 313msgstr "Hoch_laden"
314#: gnunet-gtk.glade:2686 314
315msgid "/join #gnunet" 315#: gnunet-gtk.glade:1836
316msgstr "/join #gnunet" 316msgid ""
317 317"Controls if GNUnet should also produce information for individual files "
318#: gnunet-gtk.glade:2771 318"inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to "
319msgid "Cha_t" 319"be found directly. Only applies for recursive uploads."
320msgstr "Cha_t" 320msgstr ""
321 321
322#: gnunet-gtk.glade:2824 322#: gnunet-gtk.glade:1882
323#: gnunet-gtk.glade:2839 323msgid "add keywords for files in directories"
324#: gnunet-gtk.glade:5216 324msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen"
325msgid "Edit File Information" 325
326msgstr "Dateiinformationen bearbeiten" 326#: gnunet-gtk.glade:1957
327 327msgid "U_pload"
328#: gnunet-gtk.glade:2840 328msgstr "Hochladen"
329msgid "This dialog is used to edit information about shared files." 329
330msgstr "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien zu editieren." 330#: gnunet-gtk.glade:1998
331 331msgid "c_reate"
332#: gnunet-gtk.glade:2857 332msgstr "E_rzeugen"
333#: gnunet-gtk.glade:5245 333
334#: gnunet-gtk.glade:5825 334#: gnunet-gtk.glade:2019 gnunet-gtk.glade:2063
335msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload." 335msgid "_Namespace"
336msgstr "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie mit dem Hochladen fort." 336msgstr "_Namensraum"
337 337
338#: gnunet-gtk.glade:2866 338#: gnunet-gtk.glade:2028 gnunet-gtk.glade:2073
339msgid "metaDataDialogCancelButton" 339msgid "_Collection"
340msgstr "metaDataDialogCancelButton" 340msgstr "Sammlung"
341 341
342#: gnunet-gtk.glade:2867 342#: gnunet-gtk.glade:2041
343msgid "Abort the upload operation." 343msgid "d_elete"
344msgstr "Upload abbrechen." 344msgstr "Lösch_en"
345 345
346#: gnunet-gtk.glade:2876 346#: gnunet-gtk.glade:2062
347#: gnunet-gtk.glade:5260 347msgid ""
348#: gnunet-gtk.glade:5840 348"Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content "
349msgid "Cancel the upload." 349"in the namespace)"
350msgstr "Upload abbrechen." 350msgstr ""
351 351"Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine "
352#: gnunet-gtk.glade:2899 352"Inhalte im Namespace gelöscht)"
353msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." 353
354msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." 354#: gnunet-gtk.glade:2072
355 355msgid "end collection (will not delete content already in the collection)"
356#: gnunet-gtk.glade:2930 356msgstr ""
357#: gnunet-gtk.glade:4914 357"Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in "
358#: gnunet-gtk.glade:5530 358"der Sammlung befinden)"
359#: gnunet-gtk.glade:6062 359
360#: gnunet-gtk.glade:6568 360#: gnunet-gtk.glade:2210
361msgid "_Type:" 361msgid "<b>Available Content</b>"
362msgstr "Ar_t:" 362msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>"
363 363
364#: gnunet-gtk.glade:2984 364#: gnunet-gtk.glade:2235
365#: gnunet-gtk.glade:4953 365msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?"
366#: gnunet-gtk.glade:5584 366msgstr ""
367#: gnunet-gtk.glade:6116 367"soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?"
368#: gnunet-gtk.glade:6622 368
369msgid "_Value:" 369#: gnunet-gtk.glade:2282
370msgstr "_Wert:" 370msgid "track available content"
371 371msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen"
372#: gnunet-gtk.glade:3011 372
373#: gnunet-gtk.glade:5611 373#: gnunet-gtk.glade:2318
374#: gnunet-gtk.glade:6143 374msgid ""
375#: gnunet-gtk.glade:6649 375"Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically "
376msgid "Enter metadata about the upload" 376"roughly every 5 minutes)"
377msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" 377msgstr ""
378 378
379#: gnunet-gtk.glade:3021 379#: gnunet-gtk.glade:2336
380msgid "Value Entry" 380msgid "deletes the tracked available content shown below"
381msgstr "Werteingabe" 381msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden"
382 382
383#: gnunet-gtk.glade:3022 383#: gnunet-gtk.glade:2395
384msgid "" 384msgid "Ad_vanced"
385"Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" 385msgstr "Fortgeschrittene"
386"Press ENTER to add the data." 386
387msgstr "" 387#: gnunet-gtk.glade:2453
388"Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n" 388msgid "File s_haring"
389"Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen." 389msgstr "Datentausc_h"
390 390
391#: gnunet-gtk.glade:3037 391#: gnunet-gtk.glade:2565
392#: gnunet-gtk.glade:5632 392msgid "_Statistics"
393#: gnunet-gtk.glade:6164 393msgstr "_Statistiken"
394#: gnunet-gtk.glade:6670 394
395msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." 395#: gnunet-gtk.glade:2699
396msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben." 396msgid "/join #gnunet"
397 397msgstr "/join #gnunet"
398#: gnunet-gtk.glade:3078 398
399#: gnunet-gtk.glade:3223 399#: gnunet-gtk.glade:2784
400#: gnunet-gtk.glade:4861 400msgid "Cha_t"
401#: gnunet-gtk.glade:5673 401msgstr "Cha_t"
402#: gnunet-gtk.glade:6205 402
403#: gnunet-gtk.glade:6711 403#: gnunet-gtk.glade:2837 gnunet-gtk.glade:2852 gnunet-gtk.glade:5229
404msgid "Select entries and use the context menu (right click) in order to delete keywords." 404msgid "Edit File Information"
405msgstr "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) um Schlüsselbegriffe zu löschen." 405msgstr "Dateiinformationen bearbeiten"
406 406
407#: gnunet-gtk.glade:3095 407#: gnunet-gtk.glade:2853
408#: gnunet-gtk.glade:5690 408msgid "This dialog is used to edit information about shared files."
409#: gnunet-gtk.glade:6222 409msgstr ""
410#: gnunet-gtk.glade:6728 410"Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien "
411msgid "<b>Meta-data</b>" 411"zu editieren."
412msgstr "<b>Metainformationen</b>" 412
413 413#: gnunet-gtk.glade:2870 gnunet-gtk.glade:5258 gnunet-gtk.glade:5838
414#: gnunet-gtk.glade:3158 414msgid ""
415#: gnunet-gtk.glade:5341 415"Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload."
416#: gnunet-gtk.glade:5448 416msgstr ""
417#: gnunet-gtk.glade:5921 417"Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie "
418msgid "Enter keywords" 418"mit dem Hochladen fort."
419msgstr "Schlüsselwörter eingeben" 419
420 420#: gnunet-gtk.glade:2879
421#: gnunet-gtk.glade:3179 421msgid "metaDataDialogCancelButton"
422msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." 422msgstr "metaDataDialogCancelButton"
423msgstr "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." 423
424 424#: gnunet-gtk.glade:2880
425#: gnunet-gtk.glade:3208 425msgid "Abort the upload operation."
426msgid "Lists all of the keywords that will be used." 426msgstr "Upload abbrechen."
427msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" 427
428 428#: gnunet-gtk.glade:2889 gnunet-gtk.glade:5273 gnunet-gtk.glade:5853
429#: gnunet-gtk.glade:3240 429msgid "Cancel the upload."
430msgid "<b>Keywords</b>" 430msgstr "Upload abbrechen."
431msgstr "<b>Schlüsselbegriffe</b>" 431
432 432#: gnunet-gtk.glade:2912
433#: gnunet-gtk.glade:3276 433msgid "Please provide meta-data and keywords for the content."
434#: gnunet-gtk.glade:5726 434msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein."
435#: gnunet-gtk.glade:6764 435
436msgid "_Preview:" 436#: gnunet-gtk.glade:2943 gnunet-gtk.glade:4927 gnunet-gtk.glade:5543
437msgstr "Vorschau:" 437#: gnunet-gtk.glade:6075 gnunet-gtk.glade:6581
438 438msgid "_Type:"
439#: gnunet-gtk.glade:3345 439msgstr "Ar_t:"
440msgid "File Information" 440
441msgstr "Dateiinformation" 441#: gnunet-gtk.glade:2997 gnunet-gtk.glade:4966 gnunet-gtk.glade:5597
442 442#: gnunet-gtk.glade:6129 gnunet-gtk.glade:6635
443#: gnunet-gtk.glade:3430 443msgid "_Value:"
444#: src/plugins/fs/search.c:569 444msgstr "_Wert:"
445msgid "Meta-data" 445
446msgstr "Metadaten" 446#: gnunet-gtk.glade:3024 gnunet-gtk.glade:5624 gnunet-gtk.glade:6156
447 447#: gnunet-gtk.glade:6662
448#: gnunet-gtk.glade:3461 448msgid "Enter metadata about the upload"
449msgid "Search Results" 449msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben"
450msgstr "Suchergebnisse" 450
451 451#: gnunet-gtk.glade:3034
452#: gnunet-gtk.glade:3508 452msgid "Value Entry"
453msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." 453msgstr "Werteingabe"
454msgstr "Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird." 454
455 455#: gnunet-gtk.glade:3035
456#: gnunet-gtk.glade:3537 456msgid ""
457msgid "Anon_ymity:" 457"Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n"
458msgstr "Anonymität:" 458"Press ENTER to add the data."
459 459msgstr ""
460#: gnunet-gtk.glade:3564 460"Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n"
461msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." 461"Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen."
462msgstr "Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer Geschwindigkeit." 462
463 463#: gnunet-gtk.glade:3050 gnunet-gtk.glade:5645 gnunet-gtk.glade:6177
464#: gnunet-gtk.glade:3595 464#: gnunet-gtk.glade:6683
465msgid "Download selected files." 465msgid ""
466msgstr "Ausgewählte Dateien herunterladen." 466"Add the given description to the meta-data describing the uploaded file."
467 467msgstr ""
468#: gnunet-gtk.glade:3640 468"Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload "
469msgid "Down_load" 469"beschreiben."
470msgstr "Down_load" 470
471 471#: gnunet-gtk.glade:3091 gnunet-gtk.glade:3236 gnunet-gtk.glade:4874
472#: gnunet-gtk.glade:3676 472#: gnunet-gtk.glade:5686 gnunet-gtk.glade:6218 gnunet-gtk.glade:6724
473msgid "Close this search." 473msgid ""
474msgstr "Diese Suche schließen." 474"Select entries and use the context menu (right click) in order to delete "
475 475"keywords."
476#: gnunet-gtk.glade:3708 476msgstr ""
477msgid "Namespace Contents" 477"Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) "
478msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" 478"um Schlüsselbegriffe zu löschen."
479 479
480#: gnunet-gtk.glade:3740 480#: gnunet-gtk.glade:3108 gnunet-gtk.glade:5703 gnunet-gtk.glade:6235
481msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." 481#: gnunet-gtk.glade:6741
482msgstr "Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt wurden." 482msgid "<b>Meta-data</b>"
483 483msgstr "<b>Metainformationen</b>"
484#: gnunet-gtk.glade:3768 484
485msgid "Add content to the namespace" 485#: gnunet-gtk.glade:3171 gnunet-gtk.glade:5354 gnunet-gtk.glade:5461
486msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." 486#: gnunet-gtk.glade:5934
487 487msgid "Enter keywords"
488#: gnunet-gtk.glade:3786 488msgstr "Schlüsselwörter eingeben"
489msgid "Publish an update to the selected updatable content." 489
490msgstr "Ein Update des ausgewählten updatebaren Inhalts veröffentlichen." 490#: gnunet-gtk.glade:3192
491 491msgid ""
492#: gnunet-gtk.glade:3830 492"Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or "
493msgid "U_pdate" 493"directory will be found."
494msgstr "Aktualisieren" 494msgstr ""
495 495"Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, "
496#: gnunet-gtk.glade:3874 496"unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird."
497msgid "Chat" 497
498msgstr "Chat" 498#: gnunet-gtk.glade:3221
499 499msgid "Lists all of the keywords that will be used."
500#: gnunet-gtk.glade:3912 500msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen"
501msgid "The current conversation in this chat room." 501
502msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum." 502#: gnunet-gtk.glade:3253
503 503msgid "<b>Keywords</b>"
504#: gnunet-gtk.glade:3951 504msgstr "<b>Schlüsselbegriffe</b>"
505msgid "Hello!" 505
506msgstr "Hallo!" 506#: gnunet-gtk.glade:3289 gnunet-gtk.glade:5739 gnunet-gtk.glade:6777
507 507msgid "_Preview:"
508#: gnunet-gtk.glade:3967 508msgstr "Vorschau:"
509msgid "Sends the message to all participants in the current chat room." 509
510msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum." 510#: gnunet-gtk.glade:3358
511 511msgid "File Information"
512#: gnunet-gtk.glade:4013 512msgstr "Dateiinformation"
513msgid "Sen_d" 513
514msgstr "Sen_den" 514#: gnunet-gtk.glade:3443 src/plugins/fs/search.c:587
515 515msgid "Meta-data"
516#: gnunet-gtk.glade:4073 516msgstr "Metadaten"
517msgid "List of the participants in the chat room." 517
518msgstr "Teilnehmer im aktuellen Chatraum auflisten." 518#: gnunet-gtk.glade:3474
519 519msgid "Search Results"
520#: gnunet-gtk.glade:4098 520msgstr "Suchergebnisse"
521msgid "The gnunet-gtk about dialog" 521
522msgstr "Der gnunet-gtk \"Über\" Dialog" 522#: gnunet-gtk.glade:3521
523 523msgid ""
524#: gnunet-gtk.glade:4100 524"List of search results. Directories must first be downloaded before their "
525msgid "gnunet-gtk" 525"contents will be displayed."
526msgstr "gnunet-gtk" 526msgstr ""
527 527"Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen "
528#: gnunet-gtk.glade:4101 528"werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird."
529msgid "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (and other contributing authors)" 529
530msgstr "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)" 530#: gnunet-gtk.glade:3550
531 531msgid "Anon_ymity:"
532#: gnunet-gtk.glade:4102 532msgstr "Anonymität:"
533msgid "https://gnunet.org/" 533
534msgstr "https://gnunet.org/" 534#: gnunet-gtk.glade:3577
535 535msgid ""
536#: gnunet-gtk.glade:4103 536"Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no "
537msgid "" 537"receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for "
538" GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" 538"increased privacy at the expense of performance."
539" Version 2, June 1991\n" 539msgstr ""
540"\n" 540"Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 "
541" Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" 541"bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). "
542" 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" 542"Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer "
543" Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" 543"Geschwindigkeit."
544" of this license document, but changing it is not allowed.\n" 544
545"\n" 545#: gnunet-gtk.glade:3608
546" Preamble\n" 546msgid "Download selected files."
547"\n" 547msgstr "Ausgewählte Dateien herunterladen."
548" The licenses for most software are designed to take away your\n" 548
549"freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" 549#: gnunet-gtk.glade:3653
550"License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" 550msgid "Down_load"
551"software--to make sure the software is free for all its users. This\n" 551msgstr "Down_load"
552"General Public License applies to most of the Free Software\n" 552
553"Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" 553#: gnunet-gtk.glade:3689
554"using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" 554msgid "Close this search."
555"the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" 555msgstr "Diese Suche schließen."
556"your programs, too.\n" 556
557"\n" 557#: gnunet-gtk.glade:3721
558" When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" 558msgid "Namespace Contents"
559"price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" 559msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums"
560"have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" 560
561"this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" 561#: gnunet-gtk.glade:3753
562"if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" 562msgid ""
563"in new free programs; and that you know you can do these things.\n" 563"List of the files and directories that have been added to this namespace so "
564"\n" 564"far."
565" To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" 565msgstr ""
566"anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" 566"Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt "
567"These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" 567"wurden."
568"distribute copies of the software, or if you modify it.\n" 568
569"\n" 569#: gnunet-gtk.glade:3781
570" For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" 570msgid "Add content to the namespace"
571"gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" 571msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen."
572"you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" 572
573"source code. And you must show them these terms so they know their\n" 573#: gnunet-gtk.glade:3799
574"rights.\n" 574msgid "Publish an update to the selected updatable content."
575"\n" 575msgstr "Ein Update des ausgewählten updatebaren Inhalts veröffentlichen."
576" We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" 576
577"(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" 577#: gnunet-gtk.glade:3843
578"distribute and/or modify the software.\n" 578msgid "U_pdate"
579"\n" 579msgstr "Aktualisieren"
580" Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" 580
581"that everyone understands that there is no warranty for this free\n" 581#: gnunet-gtk.glade:3887
582"software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" 582msgid "Chat"
583"want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" 583msgstr "Chat"
584"that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" 584
585"authors' reputations.\n" 585#: gnunet-gtk.glade:3925
586"\n" 586msgid "The current conversation in this chat room."
587" Finally, any free program is threatened constantly by software\n" 587msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum."
588"patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" 588
589"program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" 589#: gnunet-gtk.glade:3964
590"program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" 590msgid "Hello!"
591"patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" 591msgstr "Hallo!"
592"\n" 592
593" The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" 593#: gnunet-gtk.glade:3980
594"modification follow.\n" 594msgid "Sends the message to all participants in the current chat room."
595"\n" 595msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum."
596" GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" 596
597" TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" 597#: gnunet-gtk.glade:4026
598"\n" 598msgid "Sen_d"
599" 0. This License applies to any program or other work which contains\n" 599msgstr "Sen_den"
600"a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" 600
601"under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" 601#: gnunet-gtk.glade:4086
602"refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" 602msgid "List of the participants in the chat room."
603"means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" 603msgstr "Teilnehmer im aktuellen Chatraum auflisten."
604"that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" 604
605"either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" 605#: gnunet-gtk.glade:4111
606"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" 606msgid "The gnunet-gtk about dialog"
607"the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" 607msgstr "Der gnunet-gtk \"Über\" Dialog"
608"\n" 608
609"Activities other than copying, distribution and modification are not\n" 609#: gnunet-gtk.glade:4113
610"covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" 610msgid "gnunet-gtk"
611"running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" 611msgstr "gnunet-gtk"
612"is covered only if its contents constitute a work based on the\n" 612
613"Program (independent of having been made by running the Program).\n" 613#: gnunet-gtk.glade:4114
614"Whether that is true depends on what the Program does.\n" 614msgid "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
615"\n" 615msgstr "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)"
616" 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" 616
617"source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" 617#: gnunet-gtk.glade:4115
618"conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" 618msgid "https://gnunet.org/"
619"copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" 619msgstr "https://gnunet.org/"
620"notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" 620
621"and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" 621#: gnunet-gtk.glade:4116
622"along with the Program.\n" 622msgid ""
623"\n" 623" GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
624"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" 624" Version 2, June 1991\n"
625"you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" 625"\n"
626"\n" 626" Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n"
627" 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" 627" 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
628"of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" 628" Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n"
629"distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" 629" of this license document, but changing it is not allowed.\n"
630"above, provided that you also meet all of these conditions:\n" 630"\n"
631"\n" 631" Preamble\n"
632" a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" 632"\n"
633" stating that you changed the files and the date of any change.\n" 633" The licenses for most software are designed to take away your\n"
634"\n" 634"freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n"
635" b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" 635"License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n"
636" whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" 636"software--to make sure the software is free for all its users. This\n"
637" part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" 637"General Public License applies to most of the Free Software\n"
638" parties under the terms of this License.\n" 638"Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n"
639"\n" 639"using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n"
640" c) If the modified program normally reads commands interactively\n" 640"the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n"
641" when run, you must cause it, when started running for such\n" 641"your programs, too.\n"
642" interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" 642"\n"
643" announcement including an appropriate copyright notice and a\n" 643" When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n"
644"\n" 644"price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n"
645" notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" 645"have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n"
646" a warranty) and that users may redistribute the program under\n" 646"this service if you wish), that you receive source code or can get it\n"
647" these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" 647"if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n"
648" License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" 648"in new free programs; and that you know you can do these things.\n"
649" does not normally print such an announcement, your work based on\n" 649"\n"
650" the Program is not required to print an announcement.)\n" 650" To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n"
651"\n" 651"anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n"
652"These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" 652"These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n"
653"identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" 653"distribute copies of the software, or if you modify it.\n"
654"and can be reasonably considered independent and separate works in\n" 654"\n"
655"themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" 655" For example, if you distribute copies of such a program, whether\n"
656"sections when you distribute them as separate works. But when you\n" 656"gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n"
657"distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" 657"you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n"
658"on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" 658"source code. And you must show them these terms so they know their\n"
659"this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" 659"rights.\n"
660"entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" 660"\n"
661"\n" 661" We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n"
662"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" 662"(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n"
663"your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" 663"distribute and/or modify the software.\n"
664"exercise the right to control the distribution of derivative or\n" 664"\n"
665"collective works based on the Program.\n" 665" Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n"
666"\n" 666"that everyone understands that there is no warranty for this free\n"
667"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" 667"software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n"
668"with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" 668"want its recipients to know that what they have is not the original, so\n"
669"a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" 669"that any problems introduced by others will not reflect on the original\n"
670"the scope of this License.\n" 670"authors' reputations.\n"
671"\n" 671"\n"
672" 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" 672" Finally, any free program is threatened constantly by software\n"
673"under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" 673"patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n"
674"Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" 674"program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n"
675"\n" 675"program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n"
676" a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" 676"patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n"
677" source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" 677"\n"
678" 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" 678" The precise terms and conditions for copying, distribution and\n"
679"\n" 679"modification follow.\n"
680" b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" 680"\n"
681" years, to give any third party, for a charge no more than your\n" 681" GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n"
682" cost of physically performing source distribution, a complete\n" 682" TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n"
683" machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" 683"\n"
684" distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" 684" 0. This License applies to any program or other work which contains\n"
685" customarily used for software interchange; or,\n" 685"a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n"
686"\n" 686"under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n"
687" c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" 687"refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n"
688" to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" 688"means either the Program or any derivative work under copyright law:\n"
689" allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" 689"that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n"
690" received the program in object code or executable form with such\n" 690"either verbatim or with modifications and/or translated into another\n"
691" an offer, in accord with Subsection b above.)\n" 691"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n"
692"\n" 692"the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n"
693"The source code for a work means the preferred form of the work for\n" 693"\n"
694"making modifications to it. For an executable work, complete source\n" 694"Activities other than copying, distribution and modification are not\n"
695"code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" 695"covered by this License; they are outside its scope. The act of\n"
696"associated interface definition files, plus the scripts used to\n" 696"running the Program is not restricted, and the output from the Program\n"
697"control compilation and installation of the executable. However, as a\n" 697"is covered only if its contents constitute a work based on the\n"
698"special exception, the source code distributed need not include\n" 698"Program (independent of having been made by running the Program).\n"
699"anything that is normally distributed (in either source or binary\n" 699"Whether that is true depends on what the Program does.\n"
700"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" 700"\n"
701"operating system on which the executable runs, unless that component\n" 701" 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n"
702"itself accompanies the executable.\n" 702"source code as you receive it, in any medium, provided that you\n"
703"\n" 703"conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n"
704"If distribution of executable or object code is made by offering\n" 704"copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n"
705"access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" 705"notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n"
706"access to copy the source code from the same place counts as\n" 706"and give any other recipients of the Program a copy of this License\n"
707"distribution of the source code, even though third parties are not\n" 707"along with the Program.\n"
708"compelled to copy the source along with the object code.\n" 708"\n"
709"\n" 709"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n"
710" 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" 710"you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n"
711"except as expressly provided under this License. Any attempt\n" 711"\n"
712"otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" 712" 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n"
713"void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" 713"of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n"
714"However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" 714"distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n"
715"this License will not have their licenses terminated so long as such\n" 715"above, provided that you also meet all of these conditions:\n"
716"parties remain in full compliance.\n" 716"\n"
717"\n" 717" a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n"
718" 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" 718" stating that you changed the files and the date of any change.\n"
719"signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" 719"\n"
720"distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" 720" b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n"
721"prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" 721" whole or in part contains or is derived from the Program or any\n"
722"modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" 722" part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n"
723"Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" 723" parties under the terms of this License.\n"
724"all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" 724"\n"
725"the Program or works based on it.\n" 725" c) If the modified program normally reads commands interactively\n"
726"\n" 726" when run, you must cause it, when started running for such\n"
727" 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" 727" interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n"
728"Program), the recipient automatically receives a license from the\n" 728" announcement including an appropriate copyright notice and a\n"
729"original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" 729"\n"
730"these terms and conditions. You may not impose any further\n" 730" notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n"
731"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" 731" a warranty) and that users may redistribute the program under\n"
732"You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" 732" these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n"
733"this License.\n" 733" License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n"
734"\n" 734" does not normally print such an announcement, your work based on\n"
735" 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" 735" the Program is not required to print an announcement.)\n"
736"infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" 736"\n"
737"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" 737"These requirements apply to the modified work as a whole. If\n"
738"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" 738"identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n"
739"excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" 739"and can be reasonably considered independent and separate works in\n"
740"distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" 740"themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n"
741"License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" 741"sections when you distribute them as separate works. But when you\n"
742"may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" 742"distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n"
743"license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" 743"on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n"
744"all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" 744"this License, whose permissions for other licensees extend to the\n"
745"the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" 745"entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n"
746"refrain entirely from distribution of the Program.\n" 746"\n"
747"\n" 747"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n"
748"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" 748"your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n"
749"any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" 749"exercise the right to control the distribution of derivative or\n"
750"apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" 750"collective works based on the Program.\n"
751"circumstances.\n" 751"\n"
752"\n" 752"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n"
753"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" 753"with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n"
754"patents or other property right claims or to contest validity of any\n" 754"a storage or distribution medium does not bring the other work under\n"
755"such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" 755"the scope of this License.\n"
756"integrity of the free software distribution system, which is\n" 756"\n"
757"implemented by public license practices. Many people have made\n" 757" 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n"
758"generous contributions to the wide range of software distributed\n" 758"under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n"
759"through that system in reliance on consistent application of that\n" 759"Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n"
760"system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" 760"\n"
761"to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" 761" a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n"
762"impose that choice.\n" 762" source code, which must be distributed under the terms of Sections\n"
763"\n" 763" 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; "
764"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" 764"or,\n"
765"be a consequence of the rest of this License.\n" 765"\n"
766"\n" 766" b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n"
767" 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" 767" years, to give any third party, for a charge no more than your\n"
768"certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" 768" cost of physically performing source distribution, a complete\n"
769"original copyright holder who places the Program under this License\n" 769" machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n"
770"may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" 770" distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n"
771"those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" 771" customarily used for software interchange; or,\n"
772"countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" 772"\n"
773"the limitation as if written in the body of this License.\n" 773" c) Accompany it with the information you received as to the offer\n"
774"\n" 774" to distribute corresponding source code. (This alternative is\n"
775" 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" 775" allowed only for noncommercial distribution and only if you\n"
776"of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" 776" received the program in object code or executable form with such\n"
777"be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" 777" an offer, in accord with Subsection b above.)\n"
778"address new problems or concerns.\n" 778"\n"
779"\n" 779"The source code for a work means the preferred form of the work for\n"
780"Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" 780"making modifications to it. For an executable work, complete source\n"
781"specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" 781"code means all the source code for all modules it contains, plus any\n"
782"later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" 782"associated interface definition files, plus the scripts used to\n"
783"either of that version or of any later version published by the Free\n" 783"control compilation and installation of the executable. However, as a\n"
784"Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" 784"special exception, the source code distributed need not include\n"
785"this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" 785"anything that is normally distributed (in either source or binary\n"
786"Foundation.\n" 786"form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n"
787"\n" 787"operating system on which the executable runs, unless that component\n"
788" 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" 788"itself accompanies the executable.\n"
789"programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" 789"\n"
790"to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" 790"If distribution of executable or object code is made by offering\n"
791"Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" 791"access to copy from a designated place, then offering equivalent\n"
792"make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" 792"access to copy the source code from the same place counts as\n"
793"of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" 793"distribution of the source code, even though third parties are not\n"
794"of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" 794"compelled to copy the source along with the object code.\n"
795"\n" 795"\n"
796" NO WARRANTY\n" 796" 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n"
797"\n" 797"except as expressly provided under this License. Any attempt\n"
798" 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" 798"otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n"
799"FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" 799"void, and will automatically terminate your rights under this License.\n"
800"OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" 800"However, parties who have received copies, or rights, from you under\n"
801"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" 801"this License will not have their licenses terminated so long as such\n"
802"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" 802"parties remain in full compliance.\n"
803"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" 803"\n"
804"TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" 804" 5. You are not required to accept this License, since you have not\n"
805"PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" 805"signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n"
806"REPAIR OR CORRECTION.\n" 806"distribute the Program or its derivative works. These actions are\n"
807"\n" 807"prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n"
808" 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" 808"modifying or distributing the Program (or any work based on the\n"
809"WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" 809"Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n"
810"REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" 810"all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n"
811"INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" 811"the Program or works based on it.\n"
812"OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" 812"\n"
813"TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" 813" 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n"
814"YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" 814"Program), the recipient automatically receives a license from the\n"
815"PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" 815"original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n"
816"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" 816"these terms and conditions. You may not impose any further\n"
817"\n" 817"restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n"
818" END OF TERMS AND CONDITIONS\n" 818"You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n"
819msgstr "" 819"this License.\n"
820 820"\n"
821#: gnunet-gtk.glade:4386 821" 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n"
822msgid "GNUnet Website" 822"infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n"
823msgstr "GNUnet Website" 823"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n"
824 824"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n"
825#: gnunet-gtk.glade:4420 825"excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n"
826msgid "" 826"distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n"
827"Di Ma\n" 827"License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n"
828"Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" 828"may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n"
829"Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" 829"license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n"
830"Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" 830"all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n"
831"Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" 831"the only way you could satisfy both it and this License would be to\n"
832"Eric Haumant\n" 832"refrain entirely from distribution of the Program.\n"
833"milan@skoid.org\n" 833"\n"
834"Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" 834"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n"
835"Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" 835"any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n"
836"Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" 836"apply and the section as a whole is intended to apply in other\n"
837"Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" 837"circumstances.\n"
838"Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" 838"\n"
839msgstr "" 839"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n"
840"Di Ma\n" 840"patents or other property right claims or to contest validity of any\n"
841"Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" 841"such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n"
842"Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" 842"integrity of the free software distribution system, which is\n"
843"Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" 843"implemented by public license practices. Many people have made\n"
844"Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" 844"generous contributions to the wide range of software distributed\n"
845"Eric Haumant\n" 845"through that system in reliance on consistent application of that\n"
846"milan@skoid.org\n" 846"system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n"
847"Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" 847"to distribute software through any other system and a licensee cannot\n"
848"Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" 848"impose that choice.\n"
849"Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" 849"\n"
850"Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" 850"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n"
851"Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" 851"be a consequence of the rest of this License.\n"
852 852"\n"
853#: gnunet-gtk.glade:4443 853" 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n"
854msgid "Select file to upload to GNUnet" 854"certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n"
855msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen" 855"original copyright holder who places the Program under this License\n"
856 856"may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n"
857#: gnunet-gtk.glade:4471 857"those countries, so that distribution is permitted only in or among\n"
858msgid "Cancel selecting file to upload" 858"countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n"
859msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen" 859"the limitation as if written in the body of this License.\n"
860 860"\n"
861#: gnunet-gtk.glade:4485 861" 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n"
862msgid "Select this file (or directory) for the upload" 862"of the General Public License from time to time. Such new versions will\n"
863msgstr "Diese Datei (oder Verzeichnis) zum Upload auswählen" 863"be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n"
864 864"address new problems or concerns.\n"
865#: gnunet-gtk.glade:4510 865"\n"
866msgid "Create Namespace" 866"Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n"
867msgstr "Namensraum erzeugen" 867"specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n"
868 868"later version\", you have the option of following the terms and conditions\n"
869#: gnunet-gtk.glade:4539 869"either of that version or of any later version published by the Free\n"
870msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." 870"Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n"
871msgstr "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht die Ankündigungen." 871"this License, you may choose any version ever published by the Free "
872 872"Software\n"
873#: gnunet-gtk.glade:4554 873"Foundation.\n"
874msgid "Cancel namespace creation." 874"\n"
875msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen." 875" 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n"
876 876"programs whose distribution conditions are different, write to the author\n"
877#: gnunet-gtk.glade:4577 877"to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n"
878msgid "Please provide information about the namespace" 878"Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n"
879msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" 879"make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n"
880 880"of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n"
881#: gnunet-gtk.glade:4608 881"of promoting the sharing and reuse of software generally.\n"
882msgid "_Name:" 882"\n"
883msgstr "_Name:" 883" NO WARRANTY\n"
884 884"\n"
885#: gnunet-gtk.glade:4634 885" 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n"
886msgid "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee that these names are unique, users should try to select names that are unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." 886"FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n"
887msgstr "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces entsprechen." 887"OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n"
888 888"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER "
889#: gnunet-gtk.glade:4654 889"EXPRESSED\n"
890msgid "_Root" 890"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n"
891msgstr "Wu_rzel" 891"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n"
892 892"TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n"
893#: gnunet-gtk.glade:4681 893"PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n"
894msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." 894"REPAIR OR CORRECTION.\n"
895msgstr "Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der Wurzel." 895"\n"
896 896" 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n"
897#: gnunet-gtk.glade:4714 897"WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n"
898msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" 898"REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n"
899msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):" 899"INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n"
900 900"OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n"
901#: gnunet-gtk.glade:4799 901"TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n"
902msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." 902"YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n"
903msgstr "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen Namespace veröffentlicht wird." 903"PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n"
904 904"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n"
905#: gnunet-gtk.glade:4820 905"\n"
906msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published." 906" END OF TERMS AND CONDITIONS\n"
907msgstr "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." 907msgstr ""
908 908
909#: gnunet-gtk.glade:4878 909#: gnunet-gtk.glade:4399
910#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:225 910msgid "GNUnet Website"
911msgid "Keywords" 911msgstr "GNUnet Website"
912msgstr "Schlüsselbegriffe" 912
913 913#: gnunet-gtk.glade:4433
914#: gnunet-gtk.glade:4980 914msgid ""
915msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" 915"Di Ma\n"
916msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein." 916"Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n"
917 917"Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n"
918#: gnunet-gtk.glade:5001 918"Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
919msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." 919"Mathieu <mollo@bghflt.org>\n"
920msgstr "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces hinzufügen." 920"Eric Haumant\n"
921 921"milan@skoid.org\n"
922#: gnunet-gtk.glade:5042 922"Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n"
923msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements). Use the context menu (right-click) to delete selected entries." 923"Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n"
924msgstr "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten Einträge zu löschen." 924"Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n"
925 925"Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n"
926#: gnunet-gtk.glade:5059 926"Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
927msgid "Metadata" 927msgstr ""
928msgstr "Metainformationen" 928"Di Ma\n"
929 929"Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n"
930#: gnunet-gtk.glade:5095 930"Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n"
931msgid "Close the selected search" 931"Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
932msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." 932"Mathieu <mollo@bghflt.org>\n"
933 933"Eric Haumant\n"
934#: gnunet-gtk.glade:5096 934"milan@skoid.org\n"
935msgid "_Close" 935"Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n"
936msgstr "S_chliessen" 936"Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n"
937 937"Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n"
938#: gnunet-gtk.glade:5133 938"Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n"
939msgid "Messages" 939"Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
940msgstr "Nachrichten" 940
941 941#: gnunet-gtk.glade:4456
942#: gnunet-gtk.glade:5283 942msgid "Select file to upload to GNUnet"
943msgid "Please provide meta-data and an identifier for the content." 943msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen"
944msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an." 944
945 945#: gnunet-gtk.glade:4484
946#: gnunet-gtk.glade:5314 946msgid "Cancel selecting file to upload"
947#: gnunet-gtk.glade:5894 947msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen"
948msgid "_Identifier:" 948
949msgstr "_Identifizierer:" 949#: gnunet-gtk.glade:4498
950 950msgid "Select this file (or directory) for the upload"
951#: gnunet-gtk.glade:5362 951msgstr "Diese Datei (oder Verzeichnis) zum Upload auswählen"
952#: gnunet-gtk.glade:5942 952
953#: gnunet-gtk.glade:6403 953#: gnunet-gtk.glade:4523
954msgid "Anonymit_y:" 954msgid "Create Namespace"
955msgstr "Anon_ymität:" 955msgstr "Namensraum erzeugen"
956 956
957#: gnunet-gtk.glade:5421 957#: gnunet-gtk.glade:4552
958#: gnunet-gtk.glade:6462 958msgid ""
959msgid "_Next Identifier:" 959"Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the "
960msgstr "_Nächster Identifizierer:" 960"advertisements."
961 961msgstr ""
962#: gnunet-gtk.glade:5469 962"Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht "
963#: gnunet-gtk.glade:6001 963"die Ankündigungen."
964#: gnunet-gtk.glade:6507 964
965msgid "_Update Interval:" 965#: gnunet-gtk.glade:4567
966msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:" 966msgid "Cancel namespace creation."
967 967msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen."
968#: gnunet-gtk.glade:5495 968
969#: gnunet-gtk.glade:6027 969#: gnunet-gtk.glade:4590
970#: gnunet-gtk.glade:6533 970msgid "Please provide information about the namespace"
971msgid "" 971msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben"
972"--no update--\n" 972
973"--sporadic update--\n" 973#: gnunet-gtk.glade:4621
974"1 day\n" 974msgid "_Name:"
975"2 days\n" 975msgstr "_Name:"
976"1 week\n" 976
977"1 month\n" 977#: gnunet-gtk.glade:4647
978"1 year\n" 978msgid ""
979msgstr "" 979"Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee "
980"--kein Update--\n" 980"that these names are unique, users should try to select names that are "
981"--sporadisches Update--\n" 981"unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace."
982"1 Tag\n" 982msgstr ""
983"2 Tage\n" 983"Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, "
984"1 Woche\n" 984"dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu wählen, "
985"1 Monat\n" 985"die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces entsprechen."
986"1 Jahr\n" 986
987 987#: gnunet-gtk.glade:4667
988#: gnunet-gtk.glade:5796 988msgid "_Root"
989msgid "Edit Collection Information" 989msgstr "Wu_rzel"
990msgstr "Informationen der Sammlung ändern" 990
991 991#: gnunet-gtk.glade:4694
992#: gnunet-gtk.glade:5863 992msgid ""
993msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection." 993"The namespace root is the file or directory in the namespace that will be "
994msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an." 994"advertised to other users. Typically it contains a directory with the "
995 995"contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for "
996#: gnunet-gtk.glade:6254 996"the root."
997msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" 997msgstr ""
998msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" 998"Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen "
999 999"Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit "
1000#: gnunet-gtk.glade:6322 1000"den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der "
1001msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." 1001"Wurzel."
1002msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben." 1002
1003 1003#: gnunet-gtk.glade:4727
1004#: gnunet-gtk.glade:6353 1004msgid "Anonymity (for namespace advertisement):"
1005msgid "Identifier:" 1005msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):"
1006msgstr "_Identifizierer:" 1006
1007 1007#: gnunet-gtk.glade:4812
1008#: gnunet-gtk.glade:6378 1008msgid ""
1009msgid "BUG: SET ME!" 1009"Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be "
1010msgstr "" 1010"published."
1011 1011msgstr ""
1012#: src/plugins/fs/search.c:77 1012"Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen "
1013#: src/plugins/fs/namespace.c:324 1013"Namespace veröffentlicht wird."
1014msgid "unknown" 1014
1015msgstr "unbekannt" 1015#: gnunet-gtk.glade:4833
1016 1016msgid ""
1017#: src/plugins/fs/search.c:101 1017"Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for "
1018#: src/plugins/fs/namespace.c:199 1018"the namespace will be published."
1019#: src/plugins/fs/namespace.c:308 1019msgstr ""
1020msgid "no name given" 1020"Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe "
1021msgstr "Unbenannt" 1021"hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden."
1022 1022
1023#: src/plugins/fs/search.c:224 1023#: gnunet-gtk.glade:4891 src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:225
1024#: src/plugins/fs/search.c:294 1024msgid "Keywords"
1025#: src/plugins/fs/search.c:655 1025msgstr "Schlüsselbegriffe"
1026#: src/plugins/fs/search.c:834 1026
1027msgid "globally" 1027#: gnunet-gtk.glade:4993
1028msgstr "global" 1028msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace"
1029 1029msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein."
1030#: src/plugins/fs/search.c:548 1030
1031#: src/plugins/fs/download.c:678 1031#: gnunet-gtk.glade:5014
1032msgid "Name" 1032msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace."
1033msgstr "Name" 1033msgstr ""
1034 1034"Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces "
1035#: src/plugins/fs/search.c:555 1035"hinzufügen."
1036#: src/plugins/fs/download.c:686 1036
1037msgid "Size" 1037#: gnunet-gtk.glade:5055
1038msgstr "Größe" 1038msgid ""
1039 1039"Metadata describing the namespace (used in advertisements). Use the context "
1040#: src/plugins/fs/search.c:562 1040"menu (right-click) to delete selected entries."
1041#: src/plugins/fs/namespace.c:115 1041msgstr ""
1042msgid "Mime-type" 1042"Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen "
1043msgstr "Mimetyp" 1043"verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten "
1044 1044"Einträge zu löschen."
1045#: src/plugins/fs/search.c:579 1045
1046msgid "Preview" 1046#: gnunet-gtk.glade:5072
1047msgstr "Vorschau" 1047msgid "Metadata"
1048 1048msgstr "Metainformationen"
1049#: src/plugins/fs/search.c:677 1049
1050#, c-format 1050#: gnunet-gtk.glade:5108
1051msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" 1051msgid "Close the selected search"
1052msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" 1052msgstr "Die ausgewählte Suche schließen."
1053 1053
1054#: src/plugins/fs/search.c:972 1054#: gnunet-gtk.glade:5109
1055msgid "Query" 1055msgid "_Close"
1056msgstr "Anfrage" 1056msgstr "S_chliessen"
1057 1057
1058#: src/plugins/fs/search.c:979 1058#: gnunet-gtk.glade:5146
1059msgid "Results" 1059msgid "Messages"
1060msgstr "Ergebnisse" 1060msgstr "Nachrichten"
1061 1061
1062#: src/plugins/fs/fs.c:50 1062#: gnunet-gtk.glade:5296
1063#, c-format 1063msgid "Please provide meta-data and an identifier for the content."
1064msgid "Error while searching: %s\n" 1064msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an."
1065msgstr "Fehler beim Suchen: %s\n" 1065
1066 1066#: gnunet-gtk.glade:5327 gnunet-gtk.glade:5907
1067#: src/plugins/fs/fs.c:69 1067msgid "_Identifier:"
1068#, c-format 1068msgstr "_Identifizierer:"
1069msgid "Error while downloading: %s\n" 1069
1070msgstr "Fehler beim Download: %s\n" 1070#: gnunet-gtk.glade:5375 gnunet-gtk.glade:5955 gnunet-gtk.glade:6416
1071 1071msgid "Anonymit_y:"
1072#: src/plugins/fs/fs.c:89 1072msgstr "Anon_ymität:"
1073#, c-format 1073
1074msgid "Error while uploading: %s\n" 1074#: gnunet-gtk.glade:5434 gnunet-gtk.glade:6475
1075msgstr "Fehler beim Upload: %s\n" 1075msgid "_Next Identifier:"
1076 1076msgstr "_Nächster Identifizierer:"
1077#: src/plugins/fs/fs.c:94 1077
1078msgid "Connected to gnunetd.\n" 1078#: gnunet-gtk.glade:5482 gnunet-gtk.glade:6014 gnunet-gtk.glade:6520
1079msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" 1079msgid "_Update Interval:"
1080 1080msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:"
1081#: src/plugins/fs/fs.c:98 1081
1082msgid "Disconnected from gnunetd.\n" 1082#: gnunet-gtk.glade:5508 gnunet-gtk.glade:6040 gnunet-gtk.glade:6546
1083msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" 1083msgid ""
1084 1084"--no update--\n"
1085#: src/plugins/fs/fs.c:103 1085"--sporadic update--\n"
1086#, c-format 1086"1 day\n"
1087msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" 1087"2 days\n"
1088msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" 1088"1 week\n"
1089 1089"1 month\n"
1090#: src/plugins/fs/download.c:186 1090"1 year\n"
1091#, c-format 1091msgstr ""
1092msgid "Downloading `%s'" 1092"--kein Update--\n"
1093msgstr "Downloading `%s'" 1093"--sporadisches Update--\n"
1094 1094"1 Tag\n"
1095#: src/plugins/fs/download.c:199 1095"2 Tage\n"
1096#: src/plugins/fs/download.c:248 1096"1 Woche\n"
1097#: src/plugins/fs/download.c:472 1097"1 Monat\n"
1098#, c-format 1098"1 Jahr\n"
1099msgid "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'." 1099
1100msgstr "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben." 1100#: gnunet-gtk.glade:5809
1101 1101msgid "Edit Collection Information"
1102#: src/plugins/fs/download.c:500 1102msgstr "Informationen der Sammlung ändern"
1103#, c-format 1103
1104msgid "Could not move or copy downloaded file %s to %s: %s." 1104#: gnunet-gtk.glade:5876
1105msgstr "Datei `%s' konnte in `%s' umbenannt oder kopiert werden: %s." 1105msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection."
1106 1106msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an."
1107#: src/plugins/fs/download.c:509 1107
1108#, c-format 1108#: gnunet-gtk.glade:6267
1109msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n" 1109msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content"
1110msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n" 1110msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben"
1111 1111
1112#: src/plugins/fs/download.c:693 1112#: gnunet-gtk.glade:6335
1113#: src/plugins/fs/upload.c:506 1113msgid ""
1114#: src/plugins/fs/namespace.c:1100 1114"Please provide information about the update to the content in the namespace."
1115msgid "URI" 1115msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben."
1116msgstr "URI" 1116
1117 1117#: gnunet-gtk.glade:6366
1118#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:195 1118msgid "Identifier:"
1119msgid "Published filename" 1119msgstr "_Identifizierer:"
1120msgstr "Publizierter Dateiname" 1120
1121 1121#: gnunet-gtk.glade:6391
1122#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:200 1122msgid "BUG: SET ME!"
1123msgid "Title" 1123msgstr ""
1124msgstr "Titel" 1124
1125 1125#: src/plugins/fs/search.c:77 src/plugins/fs/namespace.c:349
1126#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:205 1126msgid "unknown"
1127msgid "Artist" 1127msgstr "unbekannt"
1128msgstr "Künstler" 1128
1129 1129#: src/plugins/fs/search.c:101 src/plugins/fs/namespace.c:224
1130#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:210 1130#: src/plugins/fs/namespace.c:333
1131msgid "Album" 1131msgid "no name given"
1132msgstr "Album" 1132msgstr "Unbenannt"
1133 1133
1134#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:215 1134#: src/plugins/fs/search.c:224 src/plugins/fs/search.c:294
1135msgid "Type" 1135#: src/plugins/fs/search.c:679 src/plugins/fs/search.c:859
1136msgstr "Typ" 1136msgid "globally"
1137 1137msgstr "global"
1138#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:220 1138
1139msgid "Format" 1139#: src/plugins/fs/search.c:557 src/plugins/fs/download.c:724
1140msgstr "Format" 1140msgid "Name"
1141 1141msgstr "Name"
1142#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:301 1142
1143msgid "Select all files" 1143#: src/plugins/fs/search.c:567 src/plugins/fs/download.c:735
1144msgstr "Alle Dateien auswählen" 1144msgid "Size"
1145 1145msgstr "Größe"
1146#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:303 1146
1147msgid "Remove selected files" 1147#: src/plugins/fs/search.c:577 src/plugins/fs/namespace.c:125
1148msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen" 1148msgid "Mime-type"
1149 1149msgstr "Mimetyp"
1150#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:524 1150
1151msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." 1151#: src/plugins/fs/search.c:600
1152msgstr "Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste hinzu, bevor Sie validieren." 1152msgid "Preview"
1153 1153msgstr "Vorschau"
1154#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:725 1154
1155msgid "Choose the directory to insert..." 1155#: src/plugins/fs/search.c:701
1156msgstr "Wählen Sie das einzufügende Verzeichnis..." 1156#, c-format
1157 1157msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n"
1158#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785 1158msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n"
1159#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:880 1159
1160msgid "The following files won't be added for I could not read them :" 1160#: src/plugins/fs/search.c:998
1161msgstr "Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden konnten:" 1161msgid "Query"
1162 1162msgstr "Anfrage"
1163#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:811 1163
1164msgid "Could not open the directory :\n" 1164#: src/plugins/fs/search.c:1008
1165msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden:\n" 1165msgid "Results"
1166 1166msgstr "Ergebnisse"
1167#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:838 1167
1168msgid "Choose files to insert..." 1168#: src/plugins/fs/fs.c:50
1169msgstr "Wählen Sie die einzufügenden Dateien..." 1169#, c-format
1170 1170msgid "Error while searching: %s\n"
1171#: src/plugins/fs/upload.c:349 1171msgstr "Fehler beim Suchen: %s\n"
1172#, c-format 1172
1173msgid "Uploading `%s'" 1173#: src/plugins/fs/fs.c:69
1174msgstr "Lade `%s' hoch." 1174#, c-format
1175 1175msgid "Error while downloading: %s\n"
1176#: src/plugins/fs/upload.c:443 1176msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
1177msgid "Choose the file you want to publish." 1177
1178msgstr "Wählen Sie die Datei, die Sie veröffentlichen möchten." 1178#: src/plugins/fs/fs.c:89
1179 1179#, c-format
1180#: src/plugins/fs/upload.c:446 1180msgid "Error while uploading: %s\n"
1181msgid "Choose the directory you want to publish." 1181msgstr "Fehler beim Upload: %s\n"
1182msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." 1182
1183 1183#: src/plugins/fs/fs.c:94
1184#: src/plugins/fs/upload.c:498 1184msgid "Connected to gnunetd.\n"
1185#: src/plugins/fs/namespace.c:94 1185msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n"
1186#: src/plugins/fs/namespace.c:1086 1186
1187msgid "Filename" 1187#: src/plugins/fs/fs.c:98
1188msgstr "Dateiname" 1188msgid "Disconnected from gnunetd.\n"
1189 1189msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n"
1190#: src/plugins/fs/collection.c:81 1190
1191msgid "--sporadic update--" 1191#: src/plugins/fs/fs.c:103
1192msgstr "--sporadisches Update--" 1192#, c-format
1193 1193msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n"
1194#: src/plugins/fs/collection.c:84 1194msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n"
1195msgid "--no update--" 1195
1196msgstr "--kein Update--" 1196#: src/plugins/fs/download.c:189 src/plugins/fs/download.c:193
1197 1197#: src/plugins/fs/download.c:492
1198#: src/plugins/fs/collection.c:97 1198#, c-format
1199#: src/plugins/fs/namespace.c:766 1199msgid ""
1200#: src/plugins/fs/namespace.c:986 1200"You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'."
1201msgid "Failed to parse given time interval!" 1201msgstr ""
1202msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls." 1202"Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein "
1203 1203"Verzeichnis angeben."
1204#: src/plugins/fs/collection.c:132 1204
1205#, c-format 1205#: src/plugins/fs/download.c:197
1206msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)." 1206#, fuzzy, c-format
1207msgstr "Fehler beim Starten der Collection %s (siehe Logs)." 1207msgid ""
1208 1208"You must specify different directories in the configuration in section `%s' "
1209#: src/plugins/fs/collection.c:156 1209"under `%s' and `%s'."
1210msgid "Collection stopped.\n" 1210msgstr ""
1211msgstr "Sammlung angehalten\n" 1211"Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein "
1212 1212"Verzeichnis angeben."
1213#: src/plugins/fs/collection.c:159 1213
1214msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" 1214#: src/plugins/fs/download.c:208
1215msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" 1215#, c-format
1216 1216msgid "Downloading `%s'"
1217#: src/plugins/fs/namespace.c:101 1217msgstr "Downloading `%s'"
1218#: src/plugins/fs/namespace.c:1093 1218
1219msgid "Filesize" 1219#: src/plugins/fs/download.c:520
1220msgstr "Dateigröße" 1220#, fuzzy, c-format
1221 1221msgid "Could not open symlink `%s': %s\n"
1222#: src/plugins/fs/namespace.c:108 1222msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1223#: src/plugins/daemon/daemon.c:238 1223
1224msgid "Description" 1224#: src/plugins/fs/download.c:536
1225msgstr "Beschreibung" 1225#, c-format
1226 1226msgid "Could not move or copy downloaded file %s to %s: %s."
1227#: src/plugins/fs/namespace.c:122 1227msgstr "Datei `%s' konnte in `%s' umbenannt oder kopiert werden: %s."
1228msgid "Publication Frequency" 1228
1229msgstr "Häufigkeit der Veröffentlichung" 1229#: src/plugins/fs/download.c:545
1230 1230#, c-format
1231#: src/plugins/fs/namespace.c:129 1231msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n"
1232msgid "Next Publication Date" 1232msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n"
1233msgstr "Nächstes Veröffentlichungsdatum" 1233
1234 1234#: src/plugins/fs/download.c:745 src/plugins/fs/upload.c:510
1235#: src/plugins/fs/namespace.c:136 1235#: src/plugins/fs/namespace.c:1132
1236msgid "Last ID" 1236msgid "URI"
1237msgstr "Letzte ID" 1237msgstr "URI"
1238 1238
1239#: src/plugins/fs/namespace.c:143 1239#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:195
1240msgid "Next ID" 1240msgid "Published filename"
1241msgstr "Nächste ID" 1241msgstr "Publizierter Dateiname"
1242 1242
1243#: src/plugins/fs/namespace.c:336 1243#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:200
1244msgid "unspecified" 1244msgid "Title"
1245msgstr "nicht spezifiziert" 1245msgstr "Titel"
1246 1246
1247#: src/plugins/fs/namespace.c:338 1247#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:205
1248msgid "never" 1248msgid "Artist"
1249msgstr "nie" 1249msgstr "Künstler"
1250 1250
1251#: src/plugins/fs/namespace.c:504 1251#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:210
1252#, c-format 1252msgid "Album"
1253msgid "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a namespace with that name already exists." 1253msgstr "Album"
1254msgstr "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein Namespace mit diesem Namen existiert." 1254
1255 1255#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:215
1256#: src/plugins/fs/namespace.c:543 1256msgid "Type"
1257msgid "No local namespaces available that could be deleted!" 1257msgstr "Typ"
1258msgstr "Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!" 1258
1259 1259#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:220
1260#: src/plugins/fs/namespace.c:572 1260msgid "Format"
1261#, c-format 1261msgstr "Format"
1262msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" 1262
1263msgstr "Soll der Namespace `%s' wirklich gelöscht werden?" 1263#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:301
1264 1264msgid "Select all files"
1265#: src/plugins/fs/namespace.c:664 1265msgstr "Alle Dateien auswählen"
1266msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" 1266
1267msgstr "Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" 1267#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:303
1268 1268msgid "Remove selected files"
1269#: src/plugins/fs/namespace.c:706 1269msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen"
1270#: src/plugins/fs/namespace.c:849 1270
1271msgid "You must select some available content for publication first!" 1271#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:524
1272msgstr "Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung auswählen!" 1272msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating."
1273 1273msgstr ""
1274#: src/plugins/fs/namespace.c:893 1274"Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste "
1275msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" 1275"hinzu, bevor Sie validieren."
1276msgstr "Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die Aktualisierung auswählen!" 1276
1277 1277#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:725
1278#: src/plugins/fs/namespace.c:992 1278msgid "Choose the directory to insert..."
1279msgid "You must specify an identifier for the next publication." 1279msgstr "Wählen Sie das einzufügende Verzeichnis..."
1280msgstr "Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren." 1280
1281 1281#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785
1282#: src/plugins/daemon/daemon.c:177 1282#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:880
1283msgid "Launching gnunetd..." 1283msgid "The following files won't be added for I could not read them :"
1284msgstr "gnunetd wird gestartet..." 1284msgstr ""
1285 1285"Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden "
1286#: src/plugins/daemon/daemon.c:179 1286"konnten:"
1287msgid "Launched gnunetd" 1287
1288msgstr "gnunetd wurde gestartet" 1288#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:811
1289 1289msgid "Could not open the directory :\n"
1290#: src/plugins/daemon/daemon.c:181 1290msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden:\n"
1291msgid "Launching gnunetd failed" 1291
1292msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl" 1292#: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:838
1293 1293msgid "Choose files to insert..."
1294#: src/plugins/daemon/daemon.c:206 1294msgstr "Wählen Sie die einzufügenden Dateien..."
1295msgid "Error requesting shutdown of gnunetd." 1295
1296msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd." 1296#: src/plugins/fs/upload.c:349
1297 1297#, c-format
1298#: src/plugins/daemon/daemon.c:210 1298msgid "Uploading `%s'"
1299msgid "Terminating gnunetd..." 1299msgstr "Lade `%s' hoch."
1300msgstr "Beende gnunetd..." 1300
1301 1301#: src/plugins/fs/upload.c:443
1302#: src/plugins/daemon/daemon.c:231 1302msgid "Choose the file you want to publish."
1303msgid "Application" 1303msgstr "Wählen Sie die Datei, die Sie veröffentlichen möchten."
1304msgstr "Anwendung" 1304
1305 1305#: src/plugins/fs/upload.c:446
1306#: src/plugins/stats/functions.c:336 1306msgid "Choose the directory you want to publish."
1307msgid "Connectivity" 1307msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten."
1308msgstr "Konnektivität" 1308
1309 1309#: src/plugins/fs/upload.c:499 src/plugins/fs/namespace.c:95
1310#: src/plugins/stats/functions.c:337 1310#: src/plugins/fs/namespace.c:1112
1311msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" 1311msgid "Filename"
1312msgstr "# verbundener Knoten (100% = Größe der Verbindungstabelle)" 1312msgstr "Dateiname"
1313 1313
1314#: src/plugins/stats/functions.c:344 1314#: src/plugins/fs/collection.c:81
1315msgid "CPU load" 1315msgid "--sporadic update--"
1316msgstr "CPU Last" 1316msgstr "--sporadisches Update--"
1317 1317
1318#: src/plugins/stats/functions.c:345 1318#: src/plugins/fs/collection.c:84
1319msgid "CPU load (in percent of allowed load)" 1319msgid "--no update--"
1320msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" 1320msgstr "--kein Update--"
1321 1321
1322#: src/plugins/stats/functions.c:352 1322#: src/plugins/fs/collection.c:97 src/plugins/fs/namespace.c:791
1323msgid "Inbound Traffic" 1323#: src/plugins/fs/namespace.c:1011
1324msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" 1324msgid "Failed to parse given time interval!"
1325 1325msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls."
1326#: src/plugins/stats/functions.c:353 1326
1327#: src/plugins/stats/functions.c:361 1327#: src/plugins/fs/collection.c:132
1328msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)" 1328#, c-format
1329msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)" 1329msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)."
1330 1330msgstr "Fehler beim Starten der Collection %s (siehe Logs)."
1331#: src/plugins/stats/functions.c:360 1331
1332msgid "Outbound Traffic" 1332#: src/plugins/fs/collection.c:156
1333msgstr "Ausgehender Netzwerkverkehr" 1333msgid "Collection stopped.\n"
1334 1334msgstr "Sammlung angehalten\n"
1335#: src/common/helper.c:292 1335
1336#, c-format 1336#: src/plugins/fs/collection.c:159
1337msgid "Failed to find handler for `%s'\n" 1337msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n"
1338msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n" 1338msgstr ""
1339 1339"Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n"
1340#: src/common/helper.c:318 1340
1341#, c-format 1341#: src/plugins/fs/namespace.c:105 src/plugins/fs/namespace.c:1122
1342msgid "Failed to load plugin `%s'\n" 1342msgid "Filesize"
1343msgstr "Fehler beim Laden des Moduls `%s'\n" 1343msgstr "Dateigröße"
1344 1344
1345#: src/common/helper.c:401 1345#: src/plugins/fs/namespace.c:115 src/plugins/daemon/daemon.c:242
1346#, c-format 1346msgid "Description"
1347msgid "Failed to open `%s'.\n" 1347msgstr "Beschreibung"
1348msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s'\n" 1348
1349 1349#: src/plugins/fs/namespace.c:135
1350#: src/core/main.c:43 1350msgid "Publication Frequency"
1351msgid "GNUnet GTK user interface." 1351msgstr "Häufigkeit der Veröffentlichung"
1352msgstr "GNUnet GTK Benutzeroberfläche." 1352
1353 1353#: src/plugins/fs/namespace.c:145
1354#: src/core/main.c:82 1354msgid "Next Publication Date"
1355msgid "Use --help to get a list of options.\n" 1355msgstr "Nächstes Veröffentlichungsdatum"
1356msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" 1356
1357 1357#: src/plugins/fs/namespace.c:155
1358#~ msgid "_Directory" 1358msgid "Last ID"
1359#~ msgstr "_Verzeichnis" 1359msgstr "Letzte ID"
1360#~ msgid "" 1360
1361#~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%" 1361#: src/plugins/fs/namespace.c:165
1362#~ "s'.\n" 1362msgid "Next ID"
1363#~ msgstr "" 1363msgstr "Nächste ID"
1364#~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " 1364
1365#~ "Verzeichnis angeben." 1365#: src/plugins/fs/namespace.c:361
1366#~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" 1366msgid "unspecified"
1367#~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" 1367msgstr "nicht spezifiziert"
1368#~ msgid "Category" 1368
1369#~ msgstr "Kategorie" 1369#: src/plugins/fs/namespace.c:363
1370#~ msgid "Value" 1370msgid "never"
1371#~ msgstr "Wert" 1371msgstr "nie"
1372#~ msgid "Not implemented!" 1372
1373#~ msgstr "Nicht implementiert!" 1373#: src/plugins/fs/namespace.c:529
1374#~ msgid "unnamed" 1374#, c-format
1375#~ msgstr "unbenannt" 1375msgid ""
1376#~ msgid "# of connected peers" 1376"Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a "
1377#~ msgstr "# an verbundenen Knoten" 1377"namespace with that name already exists."
1378 1378msgstr ""
1379#, fuzzy 1379"Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die "
1380#~ msgid "# bytes decrypted" 1380"Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein "
1381#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" 1381"Namespace mit diesem Namen existiert."
1382#~ msgid "# bytes of noise received" 1382
1383#~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" 1383#: src/plugins/fs/namespace.c:568
1384#~ msgid "# bytes received of type %d" 1384msgid "No local namespaces available that could be deleted!"
1385#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" 1385msgstr ""
1386 1386"Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!"
1387#, fuzzy 1387
1388#~ msgid "# bytes encrypted" 1388#: src/plugins/fs/namespace.c:597
1389#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" 1389#, c-format
1390 1390msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?"
1391#, fuzzy 1391msgstr "Soll der Namespace `%s' wirklich gelöscht werden?"
1392#~ msgid "# bytes noise sent" 1392
1393#~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" 1393#: src/plugins/fs/namespace.c:689
1394#~ msgid "# bytes transmitted of type %d" 1394msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n"
1395#~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" 1395msgstr ""
1396 1396"Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die "
1397#, fuzzy 1397"Protokolldatei zu Rate).\n"
1398#~ msgid "Close" 1398
1399#~ msgstr "Kollabieren" 1399#: src/plugins/fs/namespace.c:731 src/plugins/fs/namespace.c:874
1400 1400msgid "You must select some available content for publication first!"
1401#, fuzzy 1401msgstr ""
1402#~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" 1402"Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung "
1403#~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" 1403"auswählen!"
1404#~ msgid "" 1404
1405#~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " 1405#: src/plugins/fs/namespace.c:918
1406#~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" 1406msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!"
1407#~ msgstr "" 1407msgstr ""
1408#~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder " 1408"Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die "
1409#~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde " 1409"Aktualisierung auswählen!"
1410#~ "abgebrochen.\n" 1410
1411 1411#: src/plugins/fs/namespace.c:1017
1412#, fuzzy 1412msgid "You must specify an identifier for the next publication."
1413#~ msgid "" 1413msgstr ""
1414#~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" 1414"Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren."
1415#~ msgstr "" 1415
1416#~ "\n" 1416#: src/plugins/daemon/daemon.c:177
1417#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" 1417msgid "Launching gnunetd..."
1418 1418msgstr "gnunetd wird gestartet..."
1419#, fuzzy 1419
1420#~ msgid "" 1420#: src/plugins/daemon/daemon.c:179
1421#~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" 1421msgid "Launched gnunetd"
1422#~ msgstr "" 1422msgstr "gnunetd wurde gestartet"
1423#~ "\n" 1423
1424#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" 1424#: src/plugins/daemon/daemon.c:181
1425 1425msgid "Launching gnunetd failed"
1426#, fuzzy 1426msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl"
1427#~ msgid "Could not receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" 1427
1428#~ msgstr "" 1428#: src/plugins/daemon/daemon.c:206
1429#~ "\n" 1429msgid "Error requesting shutdown of gnunetd."
1430#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" 1430msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd."
1431 1431
1432#, fuzzy 1432#: src/plugins/daemon/daemon.c:210
1433#~ msgid "Could not send data to gnunetd. Is gnunetd running?\n" 1433msgid "Terminating gnunetd..."
1434#~ msgstr "" 1434msgstr "Beende gnunetd..."
1435#~ "\n" 1435
1436#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" 1436#: src/plugins/daemon/daemon.c:232
1437#~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" 1437msgid "Application"
1438#~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" 1438msgstr "Anwendung"
1439#~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" 1439
1440#~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" 1440#: src/plugins/stats/functions.c:336
1441#~ msgid "" 1441msgid "Connectivity"
1442#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " 1442msgstr "Konnektivität"
1443#~ "data under %s%s.\n" 1443
1444#~ msgstr "" 1444#: src/plugins/stats/functions.c:337
1445#~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet " 1445msgid "# connected nodes (100% = connection table size)"
1446#~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" 1446msgstr "# verbundener Knoten (100% = Größe der Verbindungstabelle)"
1447#~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" 1447
1448#~ msgstr "" 1448#: src/plugins/stats/functions.c:344
1449#~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " 1449msgid "CPU load"
1450#~ "existiert.\n" 1450msgstr "CPU Last"
1451#~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" 1451
1452#~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" 1452#: src/plugins/stats/functions.c:345
1453 1453msgid "CPU load (in percent of allowed load)"
1454#, fuzzy 1454msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)"
1455#~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid. Wrong password?\n" 1455
1456#~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" 1456#: src/plugins/stats/functions.c:352
1457#~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network.\n" 1457msgid "Inbound Traffic"
1458#~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n" 1458msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr"
1459#~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" 1459
1460#~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" 1460#: src/plugins/stats/functions.c:353 src/plugins/stats/functions.c:361
1461 1461msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)"
1462#, fuzzy 1462msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)"
1463#~ msgid "Could not create socket to connect to gnunetd.\n" 1463
1464#~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" 1464#: src/plugins/stats/functions.c:360
1465 1465msgid "Outbound Traffic"
1466#, fuzzy 1466msgstr "Ausgehender Netzwerkverkehr"
1467#~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n" 1467
1468#~ msgstr "" 1468#: src/common/helper.c:292
1469#~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" 1469#, c-format
1470 1470msgid "Failed to find handler for `%s'\n"
1471#, fuzzy 1471msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n"
1472#~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n" 1472
1473#~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" 1473#: src/common/helper.c:318
1474 1474#, c-format
1475#, fuzzy 1475msgid "Failed to load plugin `%s'\n"
1476#~ msgid "Message from server is of unexpected type %d.\n" 1476msgstr "Fehler beim Laden des Moduls `%s'\n"
1477#~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" 1477
1478 1478#: src/common/helper.c:401
1479#, fuzzy 1479#, c-format
1480#~ msgid "Update due at `%s' has key `%s'.\n" 1480msgid "Failed to open `%s'.\n"
1481#~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" 1481msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s'\n"
1482 1482
1483#, fuzzy 1483#: src/core/main.c:43
1484#~ msgid "Could not find pseudonym for collection `%s'.\n" 1484msgid "GNUnet GTK user interface."
1485#~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" 1485msgstr "GNUnet GTK Benutzeroberfläche."
1486 1486
1487#, fuzzy 1487#: src/core/main.c:82
1488#~ msgid "Failed to connect to gnunetd. Consult logs." 1488msgid "Use --help to get a list of options.\n"
1489#~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" 1489msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1490 1490
1491#, fuzzy 1491#~ msgid "_Directory"
1492#~ msgid "File `%s' unindexed (no longer shared).\n" 1492#~ msgstr "_Verzeichnis"
1493#~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" 1493
1494 1494#~ msgid ""
1495#, fuzzy 1495#~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%"
1496#~ msgid "Could not write directory to temporary file.\n" 1496#~ "s'.\n"
1497#~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n" 1497#~ msgstr ""
1498 1498#~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein "
1499#, fuzzy 1499#~ "Verzeichnis angeben."
1500#~ msgid "Description:" 1500
1501#~ msgstr "Frage" 1501#~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
1502 1502#~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
1503#, fuzzy 1503
1504#~ msgid "A GNUnet directory" 1504#~ msgid "Category"
1505#~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" 1505#~ msgstr "Kategorie"
1506#~ msgid "Cancel" 1506
1507#~ msgstr "Abbrechen" 1507#~ msgid "Value"
1508 1508#~ msgstr "Wert"
1509#, fuzzy 1509
1510#~ msgid "Downloaded directory `%s' has invalid format.\n" 1510#~ msgid "Not implemented!"
1511#~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" 1511#~ msgstr "Nicht implementiert!"
1512 1512
1513#, fuzzy 1513#~ msgid "unnamed"
1514#~ msgid "" 1514#~ msgstr "unbenannt"
1515#~ "Could not download file `%s'.\n" 1515
1516#~ "Consult logs.\n" 1516#~ msgid "# of connected peers"
1517#~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" 1517#~ msgstr "# an verbundenen Knoten"
1518 1518
1519#, fuzzy 1519#, fuzzy
1520#~ msgid "FAIL" 1520#~ msgid "# bytes decrypted"
1521#~ msgstr "FEHLSCHLAG" 1521#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
1522 1522
1523#, fuzzy 1523#~ msgid "# bytes of noise received"
1524#~ msgid "Invalid gnunet AFS URI `%s'." 1524#~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
1525#~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" 1525
1526 1526#~ msgid "# bytes received of type %d"
1527#, fuzzy 1527#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
1528#~ msgid "Download URI" 1528
1529#~ msgstr "Download abgebrochen." 1529#, fuzzy
1530 1530#~ msgid "# bytes encrypted"
1531#, fuzzy 1531#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
1532#~ msgid "Error reading `%s' output from file `%s'.\n" 1532
1533#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" 1533#, fuzzy
1534 1534#~ msgid "# bytes noise sent"
1535#, fuzzy 1535#~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
1536#~ msgid "Error reading shutdown confirmation from gnunetd." 1536
1537#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" 1537#~ msgid "# bytes transmitted of type %d"
1538 1538#~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1539#, fuzzy 1539
1540#~ msgid "Yes!" 1540#, fuzzy
1541#~ msgstr "Ja" 1541#~ msgid "Close"
1542 1542#~ msgstr "Kollabieren"
1543#, fuzzy 1543
1544#~ msgid "No." 1544#, fuzzy
1545#~ msgstr "Nein" 1545#~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1546 1546#~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1547#, fuzzy 1547
1548#~ msgid "No description specified." 1548#~ msgid ""
1549#~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n" 1549#~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
1550 1550#~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
1551#, fuzzy 1551#~ msgstr ""
1552#~ msgid "Copy file to shared directory" 1552#~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
1553#~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" 1553#~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
1554 1554#~ "abgebrochen.\n"
1555#, fuzzy 1555
1556#~ msgid "Published name of the directory:" 1556#, fuzzy
1557#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 1557#~ msgid ""
1558 1558#~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1559#, fuzzy 1559#~ msgstr ""
1560#~ msgid "`%s' is not a file!\n" 1560#~ "\n"
1561#~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" 1561#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
1562 1562
1563#, fuzzy 1563#, fuzzy
1564#~ msgid "Insertion of file `%s' failed!\n" 1564#~ msgid ""
1565#~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" 1565#~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1566 1566#~ msgstr ""
1567#, fuzzy 1567#~ "\n"
1568#~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n" 1568#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
1569#~ msgstr "" 1569
1570#~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " 1570#, fuzzy
1571#~ "sollen!\n" 1571#~ msgid "Could not receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1572 1572#~ msgstr ""
1573#, fuzzy 1573#~ "\n"
1574#~ msgid "/_File" 1574#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
1575#~ msgstr "_Datei" 1575
1576 1576#, fuzzy
1577#, fuzzy 1577#~ msgid "Could not send data to gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1578#~ msgid "/File/_Unindex file" 1578#~ msgstr ""
1579#~ msgstr "Dateien deindizieren." 1579#~ "\n"
1580 1580#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
1581#, fuzzy 1581
1582#~ msgid "/File/_Quit" 1582#~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n"
1583#~ msgstr "_Beenden" 1583#~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
1584 1584
1585#, fuzzy 1585#~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
1586#~ msgid "/_Help" 1586#~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
1587#~ msgstr "_Hilfe" 1587
1588 1588#~ msgid ""
1589#, fuzzy 1589#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
1590#~ msgid "/Help/_About" 1590#~ "data under %s%s.\n"
1591#~ msgstr "_über" 1591#~ msgstr ""
1592#~ msgid "Invalid arguments: " 1592#~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
1593#~ msgstr "Ungültige Parameter: " 1593#~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
1594 1594
1595#, fuzzy 1595#~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
1596#~ msgid "seconds" 1596#~ msgstr ""
1597#~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" 1597#~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
1598 1598#~ "existiert.\n"
1599#, fuzzy 1599
1600#~ msgid "You must specify an update frequency.\n" 1600#~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
1601#~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" 1601#~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
1602 1602
1603#, fuzzy 1603#, fuzzy
1604#~ msgid "Parsing of time interval failed. Use \"(INT [%s|%s|%s])*\" format.\n" 1604#~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid. Wrong password?\n"
1605#~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" 1605#~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
1606 1606
1607#, fuzzy 1607#~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network.\n"
1608#~ msgid "" 1608#~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n"
1609#~ "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n" 1609
1610#~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" 1610#~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n"
1611 1611#~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1612#, fuzzy 1612
1613#~ msgid "Namespace result `%s' is the most recent.\n" 1613#, fuzzy
1614#~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" 1614#~ msgid "Could not create socket to connect to gnunetd.\n"
1615 1615#~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1616#, fuzzy 1616
1617#~ msgid "" 1617#, fuzzy
1618#~ "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key." 1618#~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n"
1619#~ msgstr "" 1619#~ msgstr ""
1620#~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " 1620#~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
1621#~ "sollen!\n" 1621
1622 1622#, fuzzy
1623#, fuzzy 1623#~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n"
1624#~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n" 1624#~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
1625#~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" 1625
1626 1626#, fuzzy
1627#, fuzzy 1627#~ msgid "Message from server is of unexpected type %d.\n"
1628#~ msgid "Failed to create NBlock!" 1628#~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
1629#~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" 1629
1630 1630#, fuzzy
1631#, fuzzy 1631#~ msgid "Update due at `%s' has key `%s'.\n"
1632#~ msgid "Create advertisement" 1632#~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
1633#~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" 1633
1634 1634#, fuzzy
1635#, fuzzy 1635#~ msgid "Could not find pseudonym for collection `%s'.\n"
1636#~ msgid "Unknown format version: %d.\n" 1636#~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
1637#~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" 1637
1638 1638#, fuzzy
1639#, fuzzy 1639#~ msgid "Failed to connect to gnunetd. Consult logs."
1640#~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n" 1640#~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1641#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" 1641
1642#~ msgid "No keywords specified!\n" 1642#, fuzzy
1643#~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" 1643#~ msgid "File `%s' unindexed (no longer shared).\n"
1644 1644#~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
1645#, fuzzy 1645
1646#~ msgid "# currently connected nodes" 1646#, fuzzy
1647#~ msgstr "# an verbundenen Knoten" 1647#~ msgid "Could not write directory to temporary file.\n"
1648 1648#~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
1649#, fuzzy 1649
1650#~ msgid "License" 1650#, fuzzy
1651#~ msgstr "_Lizenz" 1651#~ msgid "Description:"
1652#~ msgid "_License" 1652#~ msgstr "Frage"
1653#~ msgstr "_Lizenz" 1653
1654 1654#, fuzzy
1655#, fuzzy 1655#~ msgid "A GNUnet directory"
1656#~ msgid "About %s" 1656#~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
1657#~ msgstr "_über" 1657
1658#~ msgid "" 1658#~ msgid "Cancel"
1659#~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " 1659#~ msgstr "Abbrechen"
1660#~ "section `%s'.\n" 1660
1661#~ msgstr "" 1661#, fuzzy
1662#~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " 1662#~ msgid "Downloaded directory `%s' has invalid format.\n"
1663#~ "positive Zahl angeben.\n" 1663#~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
1664 1664
1665#, fuzzy 1665#, fuzzy
1666#~ msgid "" 1666#~ msgid ""
1667#~ "Configuration must specify directory for AFS data in section `%s' under '%" 1667#~ "Could not download file `%s'.\n"
1668#~ "s'.\n" 1668#~ "Consult logs.\n"
1669#~ msgstr "" 1669#~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
1670#~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " 1670
1671#~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" 1671#, fuzzy
1672 1672#~ msgid "FAIL"
1673#, fuzzy 1673#~ msgstr "FEHLSCHLAG"
1674#~ msgid "" 1674
1675#~ "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section `" 1675#, fuzzy
1676#~ "%s' under `%s'.\n" 1676#~ msgid "Invalid gnunet AFS URI `%s'."
1677#~ msgstr "" 1677#~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1678#~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " 1678
1679#~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" 1679#, fuzzy
1680 1680#~ msgid "Download URI"
1681#, fuzzy 1681#~ msgstr "Download abgebrochen."
1682#~ msgid "# indexed files" 1682
1683#~ msgstr "Dateien deindizieren." 1683#, fuzzy
1684 1684#~ msgid "Error reading `%s' output from file `%s'.\n"
1685#, fuzzy 1685#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
1686#~ msgid "Could not initialize %s module.\n" 1686
1687#~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" 1687#, fuzzy
1688 1688#~ msgid "Error reading shutdown confirmation from gnunetd."
1689#, fuzzy 1689#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
1690#~ msgid "Deferred content removal of `%s' failed!\n" 1690
1691#~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" 1691#, fuzzy
1692 1692#~ msgid "Yes!"
1693#, fuzzy 1693#~ msgstr "Ja"
1694#~ msgid "Bloomfilter test failed for `%s' content `%s' " 1694
1695#~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" 1695#, fuzzy
1696 1696#~ msgid "No."
1697#, fuzzy 1697#~ msgstr "Nein"
1698#~ msgid "Failed to fix.\n" 1698
1699#~ msgstr "" 1699#, fuzzy
1700#~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" 1700#~ msgid "No description specified."
1701 1701#~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
1702#, fuzzy 1702
1703#~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n" 1703#, fuzzy
1704#~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" 1704#~ msgid "Copy file to shared directory"
1705 1705#~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
1706#, fuzzy 1706
1707#~ msgid "Problem checking indexing of file `%s' " 1707#, fuzzy
1708#~ msgstr "" 1708#~ msgid "Published name of the directory:"
1709#~ "\n" 1709#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
1710#~ "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" 1710
1711 1711#, fuzzy
1712#, fuzzy 1712#~ msgid "`%s' is not a file!\n"
1713#~ msgid "Checking indexed files\n" 1713#~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
1714#~ msgstr "Dateien deindizieren." 1714
1715 1715#, fuzzy
1716#, fuzzy 1716#~ msgid "Insertion of file `%s' failed!\n"
1717#~ msgid "specifies the priority of the restored content" 1717#~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
1718#~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" 1718
1719#~ msgid "" 1719#, fuzzy
1720#~ "\n" 1720#~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n"
1721#~ "Exiting.\n" 1721#~ msgstr ""
1722#~ msgstr "" 1722#~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
1723#~ "\n" 1723#~ "sollen!\n"
1724#~ "Abbruch.\n" 1724
1725 1725#, fuzzy
1726#, fuzzy 1726#~ msgid "/_File"
1727#~ msgid "Could not bind to port %d. Is gnunetd running?\n" 1727#~ msgstr "_Datei"
1728#~ msgstr "" 1728
1729#~ "\n" 1729#, fuzzy
1730#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" 1730#~ msgid "/File/_Unindex file"
1731 1731#~ msgstr "Dateien deindizieren."
1732#, fuzzy 1732
1733#~ msgid "Unknown GNUnet version %x.\n" 1733#, fuzzy
1734#~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" 1734#~ msgid "/File/_Quit"
1735 1735#~ msgstr "_Beenden"
1736#, fuzzy 1736
1737#~ msgid "Cannot use option `%s' without option `%s'.\n" 1737#, fuzzy
1738#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" 1738#~ msgid "/_Help"
1739 1739#~ msgstr "_Hilfe"
1740#, fuzzy 1740
1741#~ msgid "" 1741#, fuzzy
1742#~ "You must specify available diskspace in the configuration under `%s' in " 1742#~ msgid "/Help/_About"
1743#~ "section `%s'\n" 1743#~ msgstr "_über"
1744#~ msgstr "" 1744
1745#~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " 1745#~ msgid "Invalid arguments: "
1746#~ "positive Zahl angeben.\n" 1746#~ msgstr "Ungültige Parameter: "
1747 1747
1748#, fuzzy 1748#, fuzzy
1749#~ msgid "" 1749#~ msgid "seconds"
1750#~ "You need to specify a different database type or quota in the " 1750#~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
1751#~ "configuration in order to run gnunet-convert.\n" 1751
1752#~ msgstr "" 1752#, fuzzy
1753#~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in " 1753#~ msgid "You must specify an update frequency.\n"
1754#~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben." 1754#~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
1755 1755
1756#, fuzzy 1756#, fuzzy
1757#~ msgid "# p2p queries received" 1757#~ msgid "Parsing of time interval failed. Use \"(INT [%s|%s|%s])*\" format.\n"
1758#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 1758#~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
1759 1759
1760#, fuzzy 1760#, fuzzy
1761#~ msgid "# p2p super queries received" 1761#~ msgid ""
1762#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 1762#~ "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n"
1763 1763#~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
1764#, fuzzy 1764
1765#~ msgid "# p2p CHK content received (kb)" 1765#, fuzzy
1766#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 1766#~ msgid "Namespace result `%s' is the most recent.\n"
1767 1767#~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
1768#, fuzzy 1768
1769#~ msgid "# p2p search results received (kb)" 1769#, fuzzy
1770#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 1770#~ msgid ""
1771 1771#~ "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key."
1772#, fuzzy 1772#~ msgstr ""
1773#~ msgid "# client queries received" 1773#~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
1774#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" 1774#~ "sollen!\n"
1775 1775
1776#, fuzzy 1776#, fuzzy
1777#~ msgid "# client file index requests received" 1777#~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n"
1778#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" 1778#~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1779 1779
1780#, fuzzy 1780#, fuzzy
1781#~ msgid "# file index requests received" 1781#~ msgid "Failed to create NBlock!"
1782#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" 1782#~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
1783 1783
1784#, fuzzy 1784#, fuzzy
1785#~ msgid "# super query index requests received" 1785#~ msgid "Create advertisement"
1786#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 1786#~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1787 1787
1788#, fuzzy 1788#, fuzzy
1789#~ msgid "# client file unindex requests received" 1789#~ msgid "Unknown format version: %d.\n"
1790#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" 1790#~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
1791 1791
1792#, fuzzy 1792#, fuzzy
1793#~ msgid "# file unindex requests received" 1793#~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n"
1794#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" 1794#~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
1795 1795
1796#, fuzzy 1796#~ msgid "No keywords specified!\n"
1797#~ msgid "# super query unindex requests received" 1797#~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
1798#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 1798
1799 1799#, fuzzy
1800#, fuzzy 1800#~ msgid "# currently connected nodes"
1801#~ msgid "# client SBlock insert requests received" 1801#~ msgstr "# an verbundenen Knoten"
1802#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" 1802
1803 1803#, fuzzy
1804#, fuzzy 1804#~ msgid "License"
1805#~ msgid "# client namespace queries received" 1805#~ msgstr "_Lizenz"
1806#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" 1806
1807 1807#~ msgid "_License"
1808#, fuzzy 1808#~ msgstr "_Lizenz"
1809#~ msgid "# p2p namespace queries received" 1809
1810#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 1810#, fuzzy
1811 1811#~ msgid "About %s"
1812#, fuzzy 1812#~ msgstr "_über"
1813#~ msgid "# p2p SBlocks received" 1813
1814#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 1814#~ msgid ""
1815 1815#~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in "
1816#, fuzzy 1816#~ "section `%s'.\n"
1817#~ msgid "`%s' message received from peer `%s' was malformed.\n" 1817#~ msgstr ""
1818#~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" 1818#~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
1819 1819#~ "positive Zahl angeben.\n"
1820#, fuzzy 1820
1821#~ msgid "Received malformed `%s' request from client.\n" 1821#, fuzzy
1822#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" 1822#~ msgid ""
1823 1823#~ "Configuration must specify directory for AFS data in section `%s' under '%"
1824#, fuzzy 1824#~ "s'.\n"
1825#~ msgid "Received malformed `%s' request from client\n" 1825#~ msgstr ""
1826#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" 1826#~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
1827 1827#~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
1828#, fuzzy 1828
1829#~ msgid "Could not create symlink from `%s' to `%s': %s\n" 1829#, fuzzy
1830#~ msgstr "" 1830#~ msgid ""
1831#~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " 1831#~ "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section `"
1832#~ "bereits\n" 1832#~ "%s' under `%s'.\n"
1833#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" 1833#~ msgstr ""
1834#~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" 1834#~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
1835#~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" 1835#~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
1836#~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" 1836
1837 1837#, fuzzy
1838#, fuzzy 1838#~ msgid "# indexed files"
1839#~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n" 1839#~ msgstr "Dateien deindizieren."
1840#~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" 1840
1841#~ msgid "Query `%s' had no results.\n" 1841#, fuzzy
1842#~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" 1842#~ msgid "Could not initialize %s module.\n"
1843 1843#~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
1844#, fuzzy 1844
1845#~ msgid "" 1845#, fuzzy
1846#~ "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section " 1846#~ msgid "Deferred content removal of `%s' failed!\n"
1847#~ "`%s' under `%s'.\n" 1847#~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
1848#~ msgstr "" 1848
1849#~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " 1849#, fuzzy
1850#~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" 1850#~ msgid "Bloomfilter test failed for `%s' content `%s' "
1851 1851#~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
1852#, fuzzy 1852
1853#~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n" 1853#, fuzzy
1854#~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n" 1854#~ msgid "Failed to fix.\n"
1855 1855#~ msgstr ""
1856#, fuzzy 1856#~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
1857#~ msgid "lfs: could not remove entry `%s': %s\n" 1857
1858#~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" 1858#, fuzzy
1859#~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" 1859#~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n"
1860#~ msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" 1860#~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1861 1861
1862#, fuzzy 1862#, fuzzy
1863#~ msgid "Could not open `%s' database `%s'!\n" 1863#~ msgid "Problem checking indexing of file `%s' "
1864#~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" 1864#~ msgstr ""
1865 1865#~ "\n"
1866#, fuzzy 1866#~ "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
1867#~ msgid "Reorganizing database `%s'. This may take a while.\n" 1867
1868#~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" 1868#, fuzzy
1869 1869#~ msgid "Checking indexed files\n"
1870#, fuzzy 1870#~ msgstr "Dateien deindizieren."
1871#~ msgid "Done reorganizing database.\n" 1871
1872#~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" 1872#, fuzzy
1873 1873#~ msgid "specifies the priority of the restored content"
1874#, fuzzy 1874#~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
1875#~ msgid "" 1875
1876#~ "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in " 1876#~ msgid ""
1877#~ "section `%s' under `%s'.\n" 1877#~ "\n"
1878#~ msgstr "" 1878#~ "Exiting.\n"
1879#~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS " 1879#~ msgstr ""
1880#~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" 1880#~ "\n"
1881 1881#~ "Abbruch.\n"
1882#, fuzzy 1882
1883#~ msgid "Read 0 bytes from file `%s' at %s:%d.\n" 1883#, fuzzy
1884#~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" 1884#~ msgid "Could not bind to port %d. Is gnunetd running?\n"
1885 1885#~ msgstr ""
1886#, fuzzy 1886#~ "\n"
1887#~ msgid "Could not find method `%s' in database module `%s'.\n" 1887#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
1888#~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" 1888
1889 1889#, fuzzy
1890#, fuzzy 1890#~ msgid "Unknown GNUnet version %x.\n"
1891#~ msgid "" 1891#~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
1892#~ "You must specify the `%s' option in section `%s' in the configuration.\n" 1892
1893#~ msgstr "" 1893#, fuzzy
1894#~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " 1894#~ msgid "Cannot use option `%s' without option `%s'.\n"
1895#~ "positive Zahl angeben.\n" 1895#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
1896 1896
1897#, fuzzy 1897#, fuzzy
1898#~ msgid "Failed to initialize AFS database %u.\n" 1898#~ msgid ""
1899#~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" 1899#~ "You must specify available diskspace in the configuration under `%s' in "
1900 1900#~ "section `%s'\n"
1901#, fuzzy 1901#~ msgstr ""
1902#~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)" 1902#~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
1903#~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" 1903#~ "positive Zahl angeben.\n"
1904#~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n" 1904
1905#~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" 1905#, fuzzy
1906 1906#~ msgid ""
1907#, fuzzy 1907#~ "You need to specify a different database type or quota in the "
1908#~ msgid "Search result has unexpected type %d at %s:%d.\n" 1908#~ "configuration in order to run gnunet-convert.\n"
1909#~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" 1909#~ msgstr ""
1910 1910#~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
1911#, fuzzy 1911#~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
1912#~ msgid "# p2p queries sent" 1912
1913#~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" 1913#, fuzzy
1914 1914#~ msgid "# p2p queries received"
1915#, fuzzy 1915#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
1916#~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n" 1916
1917#~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" 1917#, fuzzy
1918#~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." 1918#~ msgid "# p2p super queries received"
1919#~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." 1919#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
1920#~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" 1920
1921#~ msgstr "" 1921#, fuzzy
1922#~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss " 1922#~ msgid "# p2p CHK content received (kb)"
1923#~ "existieren)" 1923#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
1924#~ msgid "" 1924
1925#~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" 1925#, fuzzy
1926#~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." 1926#~ msgid "# p2p search results received (kb)"
1927#~ msgstr "" 1927#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
1928#~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem " 1928
1929#~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." 1929#, fuzzy
1930#~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" 1930#~ msgid "# client queries received"
1931#~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" 1931#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1932#~ msgid "" 1932
1933#~ "Error deleting file %s.\n" 1933#, fuzzy
1934#~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" 1934#~ msgid "# client file index requests received"
1935#~ msgstr "" 1935#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1936#~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" 1936
1937#~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der " 1937#, fuzzy
1938#~ "Datenbank.\n" 1938#~ msgid "# file index requests received"
1939 1939#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1940#, fuzzy 1940
1941#~ msgid "%8u of %8u bytes inserted" 1941#, fuzzy
1942#~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." 1942#~ msgid "# super query index requests received"
1943 1943#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
1944#, fuzzy 1944
1945#~ msgid "" 1945#, fuzzy
1946#~ "filename of the SBlock of a previous version of the content (for " 1946#~ msgid "# client file unindex requests received"
1947#~ "namespace insertions only)" 1947#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1948#~ msgstr "" 1948
1949#~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" 1949#, fuzzy
1950 1950#~ msgid "# file unindex requests received"
1951#, fuzzy 1951#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1952#~ msgid "" 1952
1953#~ "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " 1953#, fuzzy
1954#~ "insertion or indexing" 1954#~ msgid "# super query unindex requests received"
1955#~ msgstr "" 1955#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
1956#~ "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " 1956
1957#~ "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" 1957#, fuzzy
1958#~ msgid "" 1958#~ msgid "# client SBlock insert requests received"
1959#~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " 1959#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1960#~ "insertions only)" 1960
1961#~ msgstr "" 1961#, fuzzy
1962#~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " 1962#~ msgid "# client namespace queries received"
1963#~ "Einfügen in Namespaces)" 1963#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1964#~ msgid "" 1964
1965#~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this " 1965#, fuzzy
1966#~ "option can be specified multiple times)" 1966#~ msgid "# p2p namespace queries received"
1967#~ msgstr "" 1967#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
1968#~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " 1968
1969#~ "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" 1969#, fuzzy
1970#~ msgid "" 1970#~ msgid "# p2p SBlocks received"
1971#~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can " 1971#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen"
1972#~ "be specified multiple times)" 1972
1973#~ msgstr "" 1973#, fuzzy
1974#~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse " 1974#~ msgid "`%s' message received from peer `%s' was malformed.\n"
1975#~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" 1975#~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
1976 1976
1977#, fuzzy 1977#, fuzzy
1978#~ msgid "" 1978#~ msgid "Received malformed `%s' request from client.\n"
1979#~ "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of " 1979#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1980#~ "making a copy in the GNUnet share directory" 1980
1981#~ msgstr "" 1981#, fuzzy
1982#~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " 1982#~ msgid "Received malformed `%s' request from client\n"
1983#~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " 1983#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1984#~ "erzwingen." 1984
1985#~ msgid "" 1985#, fuzzy
1986#~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted " 1986#~ msgid "Could not create symlink from `%s' to `%s': %s\n"
1987#~ "form in GNUnet database)" 1987#~ msgstr ""
1988#~ msgstr "" 1988#~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
1989#~ "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei " 1989#~ "bereits\n"
1990#~ "in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" 1990
1991#~ msgid "" 1991#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1992#~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for " 1992#~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1993#~ "namespace insertions only)" 1993
1994#~ msgstr "" 1994#~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
1995#~ "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich " 1995#~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
1996#~ "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" 1996
1997 1997#, fuzzy
1998#, fuzzy 1998#~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n"
1999#~ msgid "" 1999#~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2000#~ "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace " 2000
2001#~ "insertions only)" 2001#~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
2002#~ msgstr "" 2002#~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
2003#~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " 2003
2004#~ "Einfügen in Namespaces)" 2004#, fuzzy
2005#~ msgid "specify the priority of the content" 2005#~ msgid ""
2006#~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" 2006#~ "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section "
2007 2007#~ "`%s' under `%s'.\n"
2008#, fuzzy 2008#~ msgstr ""
2009#~ msgid "" 2009#~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
2010#~ "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace " 2010#~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
2011#~ "insertions only)" 2011
2012#~ msgstr "" 2012#, fuzzy
2013#~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " 2013#~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n"
2014#~ "in Namespaces)" 2014#~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
2015#~ msgid "process directories recursively" 2015
2016#~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" 2016#, fuzzy
2017#~ msgid "" 2017#~ msgid "lfs: could not remove entry `%s': %s\n"
2018#~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" 2018#~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2019#~ msgstr "" 2019
2020#~ "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei " 2020#~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
2021#~ "in einem Namespace)" 2021#~ msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
2022#~ msgid "" 2022
2023#~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " 2023#, fuzzy
2024#~ "insertions only)" 2024#~ msgid "Could not open `%s' database `%s'!\n"
2025#~ msgstr "" 2025#~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2026#~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " 2026
2027#~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)" 2027#, fuzzy
2028#~ msgid "" 2028#~ msgid "Reorganizing database `%s'. This may take a while.\n"
2029#~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions " 2029#~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
2030#~ "only)" 2030
2031#~ msgstr "" 2031#, fuzzy
2032#~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " 2032#~ msgid "Done reorganizing database.\n"
2033#~ "in Namespaces)" 2033#~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
2034#~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" 2034
2035#~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" 2035#, fuzzy
2036#~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." 2036#~ msgid ""
2037#~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." 2037#~ "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in "
2038 2038#~ "section `%s' under `%s'.\n"
2039#, fuzzy 2039#~ msgstr ""
2040#~ msgid "Working on file `%s'.\n" 2040#~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
2041#~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" 2041#~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
2042 2042
2043#, fuzzy 2043#, fuzzy
2044#~ msgid "Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" 2044#~ msgid "Read 0 bytes from file `%s' at %s:%d.\n"
2045#~ msgstr "" 2045#~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
2046#~ "\n" 2046
2047#~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" 2047#, fuzzy
2048#~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" 2048#~ msgid "Could not find method `%s' in database module `%s'.\n"
2049#~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" 2049#~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
2050#~ msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" 2050
2051#~ msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" 2051#, fuzzy
2052#~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" 2052#~ msgid ""
2053#~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" 2053#~ "You must specify the `%s' option in section `%s' in the configuration.\n"
2054#~ msgid "Keywords for file `%s':\n" 2054#~ msgstr ""
2055#~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" 2055#~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
2056 2056#~ "positive Zahl angeben.\n"
2057#, fuzzy 2057
2058#~ msgid "" 2058#, fuzzy
2059#~ "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n" 2059#~ msgid "Failed to initialize AFS database %u.\n"
2060#~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" 2060#~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2061#~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" 2061
2062#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" 2062#, fuzzy
2063 2063#~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)"
2064#, fuzzy 2064#~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
2065#~ msgid "Parsing time failed. Use 'DD-MM-YY HH:MM' format.\n" 2065
2066#~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" 2066#~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n"
2067 2067#~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2068#, fuzzy 2068
2069#~ msgid "" 2069#, fuzzy
2070#~ "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected " 2070#~ msgid "Search result has unexpected type %d at %s:%d.\n"
2071#~ "pseudonym." 2071#~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
2072#~ msgstr "" 2072
2073#~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " 2073#, fuzzy
2074#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" 2074#~ msgid "# p2p queries sent"
2075 2075#~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
2076#, fuzzy 2076
2077#~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n" 2077#, fuzzy
2078#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" 2078#~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n"
2079#~ msgid "LEVEL" 2079#~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
2080#~ msgstr "GRAD" 2080
2081#~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" 2081#~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
2082#~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" 2082#~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
2083#~ msgid "FILENAME" 2083
2084#~ msgstr "DATEINAME" 2084#~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
2085#~ msgid "write the file to FILENAME" 2085#~ msgstr ""
2086#~ msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" 2086#~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
2087#~ msgid "download a GNUnet directory recursively" 2087#~ "existieren)"
2088#~ msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" 2088
2089#~ msgid "Download files from GNUnet." 2089#~ msgid ""
2090#~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." 2090#~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
2091 2091#~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
2092#, fuzzy 2092#~ msgstr ""
2093#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n" 2093#~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
2094#~ msgstr "" 2094#~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
2095#~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" 2095
2096 2096#~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
2097#, fuzzy 2097#~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
2098#~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)" 2098
2099#~ msgstr "Download bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)" 2099#~ msgid ""
2100 2100#~ "Error deleting file %s.\n"
2101#, fuzzy 2101#~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
2102#~ msgid "" 2102#~ msgstr ""
2103#~ "\n" 2103#~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
2104#~ "Download %s %s. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" 2104#~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
2105#~ msgstr "" 2105#~ "Datenbank.\n"
2106#~ "\n" 2106
2107#~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" 2107#, fuzzy
2108 2108#~ msgid "%8u of %8u bytes inserted"
2109#, fuzzy 2109#~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
2110#~ msgid "incomplete" 2110
2111#~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" 2111#, fuzzy
2112 2112#~ msgid ""
2113#, fuzzy 2113#~ "filename of the SBlock of a previous version of the content (for "
2114#~ msgid "URI `%s' invalid.\n" 2114#~ "namespace insertions only)"
2115#~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" 2115#~ msgstr ""
2116#~ msgid "File stored as `%s'.\n" 2116#~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2117#~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" 2117
2118#~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" 2118#, fuzzy
2119#~ msgstr "" 2119#~ msgid ""
2120#~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " 2120#~ "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2121#~ "bereits\n" 2121#~ "insertion or indexing"
2122 2122#~ msgstr ""
2123#, fuzzy 2123#~ "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2124#~ msgid "Received invalid NBlock.\n" 2124#~ "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2125#~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" 2125
2126 2126#~ msgid ""
2127#, fuzzy 2127#~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
2128#~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n" 2128#~ "insertions only)"
2129#~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" 2129#~ msgstr ""
2130#~ msgid "exit after receiving LIMIT results" 2130#~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
2131#~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" 2131#~ "Einfügen in Namespaces)"
2132 2132
2133#, fuzzy 2133#~ msgid ""
2134#~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX" 2134#~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this "
2135#~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" 2135#~ "option can be specified multiple times)"
2136#~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" 2136#~ msgstr ""
2137#~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" 2137#~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2138#~ msgid "Search GNUnet for files." 2138#~ "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2139#~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." 2139
2140#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" 2140#~ msgid ""
2141#~ msgstr "" 2141#~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can "
2142#~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen " 2142#~ "be specified multiple times)"
2143#~ "Bezeichner angeben.\n" 2143#~ msgstr ""
2144 2144#~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse "
2145#, fuzzy 2145#~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2146#~ msgid "Invalid URI specified!\n" 2146
2147#~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" 2147#, fuzzy
2148 2148#~ msgid ""
2149#, fuzzy 2149#~ "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of "
2150#~ msgid "Invalid namespace identifier `%s' specified.\n" 2150#~ "making a copy in the GNUnet share directory"
2151#~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" 2151#~ msgstr ""
2152 2152#~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
2153#, fuzzy 2153#~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
2154#~ msgid "Valid choices are: `%s'\n" 2154#~ "erzwingen."
2155#~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" 2155
2156 2156#~ msgid ""
2157#, fuzzy 2157#~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted "
2158#~ msgid "You must specify a keyword.\n" 2158#~ "form in GNUnet database)"
2159#~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" 2159#~ msgstr ""
2160#~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" 2160#~ "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei "
2161#~ msgstr "" 2161#~ "in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2162#~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " 2162
2163#~ "automatisieren" 2163#~ msgid ""
2164 2164#~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2165#, fuzzy 2165#~ "namespace insertions only)"
2166#~ msgid "" 2166#~ msgstr ""
2167#~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password " 2167#~ "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2168#~ "if specified)" 2168#~ "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2169#~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" 2169
2170#~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" 2170#, fuzzy
2171#~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" 2171#~ msgid ""
2172 2172#~ "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace "
2173#, fuzzy 2173#~ "insertions only)"
2174#~ msgid "" 2174#~ msgstr ""
2175#~ "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym " 2175#~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
2176#~ "(use when creating a new pseudonym)" 2176#~ "Einfügen in Namespaces)"
2177#~ msgstr "" 2177
2178#~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " 2178#~ msgid "specify the priority of the content"
2179#~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " 2179#~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2180#~ "erstellt wird)" 2180
2181#~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" 2181#, fuzzy
2182#~ msgstr "" 2182#~ msgid ""
2183#~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" 2183#~ "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace "
2184#~ msgid "" 2184#~ "insertions only)"
2185#~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " 2185#~ msgstr ""
2186#~ "pseudonym)" 2186#~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen "
2187#~ msgstr "" 2187#~ "in Namespaces)"
2188#~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " 2188
2189#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" 2189#~ msgid "process directories recursively"
2190#~ msgid "" 2190#~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
2191#~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " 2191
2192#~ "when creating a new pseudonym)" 2192#~ msgid ""
2193#~ msgstr "" 2193#~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2194#~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind " 2194#~ msgstr ""
2195#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" 2195#~ "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei "
2196 2196#~ "in einem Namespace)"
2197#, fuzzy 2197
2198#~ msgid "" 2198#~ msgid ""
2199#~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym " 2199#~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
2200#~ "database" 2200#~ "insertions only)"
2201#~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" 2201#~ msgstr ""
2202#~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" 2202#~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
2203#~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" 2203#~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
2204#~ msgid "" 2204
2205#~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " 2205#~ msgid ""
2206#~ "(use when creating a new pseudonym)" 2206#~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions "
2207#~ msgstr "" 2207#~ "only)"
2208#~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet " 2208#~ msgstr ""
2209#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" 2209#~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen "
2210#~ msgid "" 2210#~ "in Namespaces)"
2211#~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " 2211
2212#~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" 2212#~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
2213#~ msgstr "" 2213#~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
2214#~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten " 2214
2215#~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" 2215#~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
2216#~ msgid "" 2216#~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
2217#~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " 2217
2218#~ "creating a new pseudonym)" 2218#, fuzzy
2219#~ msgstr "" 2219#~ msgid "Working on file `%s'.\n"
2220#~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu " 2220#~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2221#~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" 2221
2222#~ msgid "" 2222#, fuzzy
2223#~ "specify the given URI as an address that contains more information about " 2223#~ msgid "Speed was %8.3f kilobyte per second.\n"
2224#~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" 2224#~ msgstr ""
2225#~ msgstr "" 2225#~ "\n"
2226#~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " 2226#~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
2227#~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " 2227
2228#~ "erstellt wird)" 2228#~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
2229#~ msgid "" 2229#~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
2230#~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." 2230
2231#~ msgstr "" 2231#~ msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
2232#~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten " 2232#~ msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
2233#~ "von bestehenden Pseudonymen." 2233
2234#~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" 2234#~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n"
2235#~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" 2235#~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2236#~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" 2236
2237#~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" 2237#~ msgid "Keywords for file `%s':\n"
2238#~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" 2238#~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2239#~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" 2239
2240#~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" 2240#, fuzzy
2241#~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" 2241#~ msgid ""
2242 2242#~ "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n"
2243#, fuzzy 2243#~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
2244#~ msgid "Starting collection.\n" 2244
2245#~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" 2245#~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2246 2246#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2247#, fuzzy 2247
2248#~ msgid "No password supplied.\n" 2248#, fuzzy
2249#~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" 2249#~ msgid "Parsing time failed. Use 'DD-MM-YY HH:MM' format.\n"
2250 2250#~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
2251#, fuzzy 2251
2252#~ msgid "Could not create pseudonym `%s' (exists?).\n" 2252#, fuzzy
2253#~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" 2253#~ msgid ""
2254 2254#~ "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected "
2255#, fuzzy 2255#~ "pseudonym."
2256#~ msgid "Pseudonym `%s' created.\n" 2256#~ msgstr ""
2257#~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" 2257#~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
2258 2258#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2259#, fuzzy 2259
2260#~ msgid "Could not access pseudonym directory.\n" 2260#, fuzzy
2261#~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" 2261#~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n"
2262 2262#~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2263#, fuzzy 2263
2264#~ msgid "Invalid argument `%s' for option `%s', needs a `%s'.\n" 2264#~ msgid "LEVEL"
2265#~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" 2265#~ msgstr "GRAD"
2266 2266
2267#, fuzzy 2267#~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2268#~ msgid "\tRating (before): %d\n" 2268#~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2269#~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" 2269
2270 2270#~ msgid "FILENAME"
2271#, fuzzy 2271#~ msgstr "DATEINAME"
2272#~ msgid "\tRating (after): %d\n" 2272
2273#~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" 2273#~ msgid "write the file to FILENAME"
2274 2274#~ msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2275#, fuzzy 2275
2276#~ msgid "\tRating: %d\n" 2276#~ msgid "download a GNUnet directory recursively"
2277#~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" 2277#~ msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2278#~ msgid "==> Directory `%s':\n" 2278
2279#~ msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" 2279#~ msgid "Download files from GNUnet."
2280 2280#~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2281#, fuzzy 2281
2282#~ msgid "No such file or invalid format for GNUnet directory.\n" 2282#, fuzzy
2283#~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" 2283#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n"
2284 2284#~ msgstr ""
2285#, fuzzy 2285#~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
2286#~ msgid "list all entries from the directory database" 2286
2287#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2287#, fuzzy
2288 2288#~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)"
2289#, fuzzy 2289#~ msgstr "Download bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)"
2290#~ msgid "remove all entries from the directory database" 2290
2291#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2291#, fuzzy
2292 2292#~ msgid ""
2293#, fuzzy 2293#~ "\n"
2294#~ msgid "list all insert entries from the directory database" 2294#~ "Download %s %s. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n"
2295#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2295#~ msgstr ""
2296 2296#~ "\n"
2297#, fuzzy 2297#~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
2298#~ msgid "list all namespace entries from the directory database" 2298
2299#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2299#, fuzzy
2300 2300#~ msgid "incomplete"
2301#, fuzzy 2301#~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
2302#~ msgid "delete all namespace entries from the directory database" 2302
2303#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2303#, fuzzy
2304 2304#~ msgid "URI `%s' invalid.\n"
2305#, fuzzy 2305#~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
2306#~ msgid "list all search result entries from the directory database" 2306
2307#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2307#~ msgid "File stored as `%s'.\n"
2308 2308#~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2309#, fuzzy 2309
2310#~ msgid "delete all search result entries from the directory database" 2310#~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
2311#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2311#~ msgstr ""
2312 2312#~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
2313#, fuzzy 2313#~ "bereits\n"
2314#~ msgid "list all directory entries from the directory database" 2314
2315#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2315#, fuzzy
2316 2316#~ msgid "Received invalid NBlock.\n"
2317#, fuzzy 2317#~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
2318#~ msgid "remove all directory entries from the directory database" 2318
2319#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" 2319#, fuzzy
2320#~ msgid "Perform directory related operations." 2320#~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n"
2321#~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." 2321#~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
2322#~ msgid "Listed %d matching entries.\n" 2322
2323#~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" 2323#~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
2324#~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" 2324#~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
2325#~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" 2325
2326#~ msgid "Message received from client is invalid\n" 2326#, fuzzy
2327#~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" 2327#~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX"
2328#~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" 2328#~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
2329#~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" 2329
2330#~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" 2330#~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting"
2331#~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" 2331#~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
2332#~ msgid "specify nickname" 2332
2333#~ msgstr "Spitznamen angeben" 2333#~ msgid "Search GNUnet for files."
2334#~ msgid "Start GNUnet chat client." 2334#~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
2335#~ msgstr "GNUnet chat client starten" 2335
2336#~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" 2336#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
2337#~ msgstr "" 2337#~ msgstr ""
2338#~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" 2338#~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
2339#~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" 2339#~ "Bezeichner angeben.\n"
2340#~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" 2340
2341#~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" 2341#, fuzzy
2342#~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" 2342#~ msgid "Invalid URI specified!\n"
2343 2343#~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
2344#, fuzzy 2344
2345#~ msgid "Error sending request for statistics to gnunetd.\n" 2345#, fuzzy
2346#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" 2346#~ msgid "Invalid namespace identifier `%s' specified.\n"
2347 2347#~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
2348#, fuzzy 2348
2349#~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n" 2349#, fuzzy
2350#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" 2350#~ msgid "Valid choices are: `%s'\n"
2351#~ msgid "Uptime (seconds)" 2351#~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2352#~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" 2352
2353 2353#, fuzzy
2354#, fuzzy 2354#~ msgid "You must specify a keyword.\n"
2355#~ msgid "Supported Peer to Peer messages:\n" 2355#~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2356#~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" 2356
2357 2357#~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
2358#, fuzzy 2358#~ msgstr ""
2359#~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n" 2359#~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
2360#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" 2360#~ "automatisieren"
2361#~ msgid "Supported client-server messages:\n" 2361
2362#~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" 2362#, fuzzy
2363 2363#~ msgid ""
2364#, fuzzy 2364#~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password "
2365#~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n" 2365#~ "if specified)"
2366#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" 2366#~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
2367#~ msgid "prints supported protocol messages" 2367
2368#~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" 2368#~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
2369#~ msgid "Print statistics about GNUnet operations." 2369#~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
2370#~ msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." 2370
2371#~ msgid "output in gnuplot format" 2371#, fuzzy
2372#~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" 2372#~ msgid ""
2373#~ msgid "number of iterations" 2373#~ "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym "
2374#~ msgstr "Anzahl an Durchläufen" 2374#~ "(use when creating a new pseudonym)"
2375#~ msgid "number of messages to use per iteration" 2375#~ msgstr ""
2376#~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" 2376#~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
2377#~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" 2377#~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
2378#~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" 2378#~ "erstellt wird)"
2379#~ msgid "message size" 2379
2380#~ msgstr "Nachrichtengröße" 2380#~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
2381 2381#~ msgstr ""
2382#, fuzzy 2382#~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
2383#~ msgid "time to wait for the arrival of a response" 2383
2384#~ msgstr "" 2384#~ msgid ""
2385#~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" 2385#~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
2386#~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" 2386#~ "pseudonym)"
2387#~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren" 2387#~ msgstr ""
2388#~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." 2388#~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
2389#~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." 2389#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2390#~ msgid "You must specify a receiver!\n" 2390
2391#~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" 2391#~ msgid ""
2392 2392#~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
2393#, fuzzy 2393#~ "when creating a new pseudonym)"
2394#~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n" 2394#~ msgstr ""
2395#~ msgstr "" 2395#~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
2396#~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" 2396#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2397#~ msgid "Time:\n" 2397
2398#~ msgstr "Zeit:\n" 2398#, fuzzy
2399 2399#~ msgid ""
2400#, fuzzy 2400#~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym "
2401#~ msgid "\tmax %d\n" 2401#~ "database"
2402#~ msgstr "\tMax %u\n" 2402#~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
2403 2403
2404#, fuzzy 2404#~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
2405#~ msgid "\tmin %d\n" 2405#~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
2406#~ msgstr "\tMin %u\n" 2406
2407 2407#~ msgid ""
2408#, fuzzy 2408#~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
2409#~ msgid "\tmean %f\n" 2409#~ "(use when creating a new pseudonym)"
2410#~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" 2410#~ msgstr ""
2411 2411#~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
2412#, fuzzy 2412#~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2413#~ msgid "\tvariance %f\n" 2413
2414#~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" 2414#~ msgid ""
2415#~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" 2415#~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
2416#~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" 2416#~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
2417#~ msgid "" 2417#~ msgstr ""
2418#~ "\n" 2418#~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
2419#~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" 2419#~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2420#~ msgstr "" 2420
2421#~ "\n" 2421#~ msgid ""
2422#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" 2422#~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
2423#~ msgid "helptext for -t" 2423#~ "creating a new pseudonym)"
2424#~ msgstr "Hilfetext für -t" 2424#~ msgstr ""
2425#~ msgid "Template for gnunet-clients." 2425#~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
2426#~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." 2426#~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
2427 2427
2428#, fuzzy 2428#~ msgid ""
2429#~ msgid "Error receiving reply for statistics from peer.\n" 2429#~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
2430#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" 2430#~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
2431 2431#~ msgstr ""
2432#, fuzzy 2432#~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
2433#~ msgid "Received malformed stats message (%d < %d)\n" 2433#~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
2434#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" 2434#~ "erstellt wird)"
2435 2435
2436#, fuzzy 2436#~ msgid ""
2437#~ msgid "Received malformed stats message (%d > %d)\n" 2437#~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
2438#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" 2438#~ msgstr ""
2439 2439#~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
2440#, fuzzy 2440#~ "von bestehenden Pseudonymen."
2441#~ msgid "received malformed stats message (%d < %d)\n" 2441
2442#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" 2442#~ msgid "Invalid argument: `%s'\n"
2443 2443#~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2444#, fuzzy 2444
2445#~ msgid "Supported Client Server messages:\n" 2445#~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n"
2446#~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" 2446#~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
2447#~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." 2447
2448#~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." 2448#~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
2449#~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" 2449#~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
2450#~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" 2450
2451#~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" 2451#~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
2452#~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" 2452#~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
2453#~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" 2453
2454#~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" 2454#, fuzzy
2455#~ msgid "" 2455#~ msgid "Starting collection.\n"
2456#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " 2456#~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2457#~ "started.\n" 2457
2458#~ "Trying again in %d seconds...\n" 2458#, fuzzy
2459#~ msgstr "" 2459#~ msgid "No password supplied.\n"
2460#~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy " 2460#~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2461#~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" 2461
2462#~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" 2462#, fuzzy
2463 2463#~ msgid "Could not create pseudonym `%s' (exists?).\n"
2464#, fuzzy 2464#~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2465#~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n" 2465
2466#~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" 2466#, fuzzy
2467#~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" 2467#~ msgid "Pseudonym `%s' created.\n"
2468#~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" 2468#~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
2469#~ msgid "Command `%s' not found!\n" 2469
2470#~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" 2470#, fuzzy
2471#~ msgid "Start GNUnet testbed controller." 2471#~ msgid "Could not access pseudonym directory.\n"
2472#~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." 2472#~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
2473#~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" 2473
2474#~ msgstr "" 2474#, fuzzy
2475#~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %" 2475#~ msgid "Invalid argument `%s' for option `%s', needs a `%s'.\n"
2476#~ "s\n" 2476#~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
2477 2477
2478#, fuzzy 2478#, fuzzy
2479#~ msgid "Could not send ack back to client.\n" 2479#~ msgid "\tRating (before): %d\n"
2480#~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" 2480#~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
2481#~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" 2481
2482#~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" 2482#, fuzzy
2483#~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" 2483#~ msgid "\tRating (after): %d\n"
2484#~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" 2484#~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
2485#~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" 2485
2486#~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" 2486#, fuzzy
2487#~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" 2487#~ msgid "\tRating: %d\n"
2488#~ msgstr "" 2488#~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
2489#~ "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" 2489
2490#~ msgid "received invalid `%s' message\n" 2490#~ msgid "==> Directory `%s':\n"
2491#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" 2491#~ msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2492#~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" 2492
2493#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" 2493#, fuzzy
2494#~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" 2494#~ msgid "No such file or invalid format for GNUnet directory.\n"
2495#~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" 2495#~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2496#~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" 2496
2497#~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" 2497#, fuzzy
2498#~ msgid "`%s' %s failed: %s\n" 2498#~ msgid "list all entries from the directory database"
2499#~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" 2499#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2500#~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" 2500
2501#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" 2501#, fuzzy
2502#~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" 2502#~ msgid "remove all entries from the directory database"
2503#~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" 2503#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2504#~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" 2504
2505#~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" 2505#, fuzzy
2506#~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" 2506#~ msgid "list all insert entries from the directory database"
2507#~ msgstr "" 2507#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2508#~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert " 2508
2509#~ "(ungültig!)\n" 2509#, fuzzy
2510#~ msgid "Invalid message received at %s:%d." 2510#~ msgid "list all namespace entries from the directory database"
2511#~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." 2511#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2512#~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" 2512
2513#~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" 2513#, fuzzy
2514#~ msgid "" 2514#~ msgid "delete all namespace entries from the directory database"
2515#~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" 2515#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2516#~ msgstr "" 2516
2517#~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " 2517#, fuzzy
2518#~ "wurde %u erwartet\n" 2518#~ msgid "list all search result entries from the directory database"
2519#~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" 2519#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2520#~ msgstr "" 2520
2521#~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" 2521#, fuzzy
2522#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" 2522#~ msgid "delete all search result entries from the directory database"
2523#~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" 2523#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2524#~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" 2524
2525#~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" 2525#, fuzzy
2526#~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" 2526#~ msgid "list all directory entries from the directory database"
2527#~ msgstr "" 2527#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2528#~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " 2528
2529#~ "registriert.\n" 2529#, fuzzy
2530#~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" 2530#~ msgid "remove all directory entries from the directory database"
2531#~ msgstr "" 2531#~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
2532#~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" 2532
2533#~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" 2533#~ msgid "Perform directory related operations."
2534#~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" 2534#~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
2535#~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" 2535
2536#~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" 2536#~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
2537#~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" 2537#~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
2538#~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" 2538
2539#~ msgid "probe network to the given DEPTH" 2539#~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
2540#~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" 2540#~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
2541#~ msgid "" 2541
2542#~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" 2542#~ msgid "Message received from client is invalid\n"
2543#~ msgstr "" 2543#~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2544#~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" 2544
2545#~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request" 2545#~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
2546#~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" 2546#~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
2547#~ msgid "wait DELAY seconds for replies" 2547
2548#~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" 2548#~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
2549#~ msgid "Trace GNUnet network topology." 2549#~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
2550#~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." 2550
2551#~ msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" 2551#~ msgid "specify nickname"
2552#~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" 2552#~ msgstr "Spitznamen angeben"
2553#~ msgid "" 2553
2554#~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " 2554#~ msgid "Start GNUnet chat client."
2555#~ "vcg.\n" 2555#~ msgstr "GNUnet chat client starten"
2556#~ msgstr "" 2556
2557#~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und " 2557#~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
2558#~ "2 für vcg.\n" 2558#~ msgstr ""
2559#~ msgid "`%s' connected to `%s'.\n" 2559#~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
2560#~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" 2560
2561#~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" 2561#~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
2562#~ msgstr "" 2562#~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
2563#~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" 2563
2564#~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" 2564#~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
2565#~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" 2565#~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
2566#~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" 2566
2567#~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" 2567#, fuzzy
2568#~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" 2568#~ msgid "Error sending request for statistics to gnunetd.\n"
2569#~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" 2569#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
2570#~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" 2570
2571#~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" 2571#, fuzzy
2572#~ msgid "# client trace requests received" 2572#~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n"
2573#~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" 2573#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
2574#~ msgid "# client trace replies sent" 2574
2575#~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" 2575#~ msgid "Uptime (seconds)"
2576#~ msgid "# p2p trace requests received" 2576#~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
2577#~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" 2577
2578#~ msgid "# p2p trace replies sent" 2578#, fuzzy
2579#~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" 2579#~ msgid "Supported Peer to Peer messages:\n"
2580 2580#~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
2581#, fuzzy 2581
2582#~ msgid "`%s' failed!\n" 2582#, fuzzy
2583#~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" 2583#~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n"
2584#~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" 2584#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
2585#~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" 2585
2586#~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" 2586#~ msgid "Supported client-server messages:\n"
2587#~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" 2587#~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
2588#~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" 2588
2589#~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" 2589#, fuzzy
2590 2590#~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n"
2591#, fuzzy 2591#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
2592#~ msgid "Failed to deliver csACK signal.\n" 2592
2593#~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" 2593#~ msgid "prints supported protocol messages"
2594 2594#~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
2595#, fuzzy 2595
2596#~ msgid "Failed to deliver `%s' content.\n" 2596#~ msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2597#~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" 2597#~ msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
2598#~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" 2598
2599#~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n" 2599#~ msgid "output in gnuplot format"
2600#~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" 2600#~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
2601#~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" 2601
2602#~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" 2602#~ msgid "number of iterations"
2603#~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" 2603#~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
2604#~ msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n" 2604
2605#~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" 2605#~ msgid "number of messages to use per iteration"
2606#~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" 2606#~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
2607#~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" 2607
2608#~ msgid "Invalid response to `%s'.\n" 2608#~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
2609#~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" 2609#~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
2610#~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" 2610
2611#~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n" 2611#~ msgid "message size"
2612#~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" 2612#~ msgstr "Nachrichtengröße"
2613#~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" 2613
2614#~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" 2614#, fuzzy
2615#~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" 2615#~ msgid "time to wait for the arrival of a response"
2616#~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" 2616#~ msgstr ""
2617#~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" 2617#~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
2618#~ msgid "join table called NAME" 2618
2619#~ msgstr "Tabelle NAME anschließen" 2619#~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages"
2620#~ msgid "Join a DHT." 2620#~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren"
2621#~ msgstr "Einer DHT anschließen." 2621
2622#~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" 2622#~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
2623#~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" 2623#~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
2624#~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" 2624
2625#~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n" 2625#~ msgid "You must specify a receiver!\n"
2626#~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" 2626#~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2627#~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" 2627
2628#~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" 2628#, fuzzy
2629#~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" 2629#~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n"
2630#~ msgid "No table name specified, using `%s'.\n" 2630#~ msgstr ""
2631#~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n" 2631#~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
2632#~ msgid "Error joining DHT.\n" 2632
2633#~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" 2633#~ msgid "Time:\n"
2634#~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" 2634#~ msgstr "Zeit:\n"
2635#~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" 2635
2636#~ msgid "Error leaving DHT.\n" 2636#, fuzzy
2637#~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" 2637#~ msgid "\tmax %d\n"
2638#~ msgid "query table called NAME" 2638#~ msgstr "\tMax %u\n"
2639#~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" 2639
2640#~ msgid "allow TIME ms to process each command" 2640#, fuzzy
2641#~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" 2641#~ msgid "\tmin %d\n"
2642#~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." 2642#~ msgstr "\tMin %u\n"
2643#~ msgstr "" 2643
2644#~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." 2644#, fuzzy
2645#~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" 2645#~ msgid "\tmean %f\n"
2646#~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" 2646#~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
2647#~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" 2647
2648#~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" 2648#, fuzzy
2649 2649#~ msgid "\tvariance %f\n"
2650#, fuzzy 2650#~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
2651#~ msgid "failed to connect to gnunetd\n" 2651
2652#~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" 2652#~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
2653 2653#~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
2654#, fuzzy 2654
2655#~ msgid "command `%s' requires an argument (`%s')\n" 2655#~ msgid ""
2656#~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n" 2656#~ "\n"
2657 2657#~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
2658#, fuzzy 2658#~ msgstr ""
2659#~ msgid "command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s')\n" 2659#~ "\n"
2660#~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n" 2660#~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
2661#~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" 2661
2662#~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" 2662#~ msgid "helptext for -t"
2663#~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" 2663#~ msgstr "Hilfetext für -t"
2664#~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" 2664
2665#~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" 2665#~ msgid "Template for gnunet-clients."
2666#~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n" 2666#~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
2667#~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" 2667
2668#~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" 2668#, fuzzy
2669#~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" 2669#~ msgid "Error receiving reply for statistics from peer.\n"
2670#~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" 2670#~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
2671#~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" 2671
2672#~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" 2672#, fuzzy
2673 2673#~ msgid "Received malformed stats message (%d < %d)\n"
2674#, fuzzy 2674#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
2675#~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!" 2675
2676#~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" 2676#, fuzzy
2677#~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" 2677#~ msgid "Received malformed stats message (%d > %d)\n"
2678#~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" 2678#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
2679#~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" 2679
2680#~ msgstr "" 2680#, fuzzy
2681#~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" 2681#~ msgid "received malformed stats message (%d < %d)\n"
2682#~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" 2682#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
2683#~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" 2683
2684#~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" 2684#, fuzzy
2685#~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" 2685#~ msgid "Supported Client Server messages:\n"
2686#~ msgid "" 2686#~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
2687#~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " 2687
2688#~ "using this name (%p)\n" 2688#~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
2689#~ msgstr "" 2689#~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
2690#~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback " 2690
2691#~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" 2691#~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
2692#~ msgid "" 2692#~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
2693#~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " 2693
2694#~ "under that name: %p\n" 2694#~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
2695#~ msgstr "" 2695#~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
2696#~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer " 2696
2697#~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" 2697#~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
2698#~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" 2698#~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
2699#~ msgstr "" 2699
2700#~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" 2700#~ msgid ""
2701#~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" 2701#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
2702#~ msgstr "" 2702#~ "started.\n"
2703#~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht " 2703#~ "Trying again in %d seconds...\n"
2704#~ "gefunden\n" 2704#~ msgstr ""
2705#~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" 2705#~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
2706#~ msgstr "" 2706#~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
2707#~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" 2707#~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
2708#~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" 2708
2709#~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" 2709#, fuzzy
2710#~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" 2710#~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n"
2711#~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" 2711#~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
2712#~ msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" 2712
2713#~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" 2713#~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
2714#~ msgid "RPC async reply invalid.\n" 2714#~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
2715#~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" 2715
2716#~ msgid "async RPC reply not received.\n" 2716#~ msgid "Command `%s' not found!\n"
2717#~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" 2717#~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
2718#~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" 2718
2719#~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" 2719#~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
2720#~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" 2720#~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
2721#~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" 2721
2722#~ msgid "Received PING not destined for us!\n" 2722#~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
2723#~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" 2723#~ msgstr ""
2724#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: `%s'.\n" 2724#~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %"
2725#~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" 2725#~ "s\n"
2726#~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" 2726
2727#~ msgstr "" 2727#, fuzzy
2728#~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host '%" 2728#~ msgid "Could not send ack back to client.\n"
2729#~ "s' ist unbekannt.\n" 2729#~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
2730#~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" 2730
2731#~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" 2731#~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n"
2732#~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" 2732#~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
2733#~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n" 2733
2734#~ msgid "Parsing HELO from `%s' failed.\n" 2734#~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n"
2735#~ msgstr "Das Parsen des HELO von `%s' schlug fehl.\n" 2735#~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
2736#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" 2736
2737#~ msgstr "" 2737#~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
2738#~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird " 2738#~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
2739#~ "ohne Proxy versucht.\n" 2739
2740#~ msgid "# messages defragmented" 2740#~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n"
2741#~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten" 2741#~ msgstr ""
2742#~ msgid "# messages fragmented" 2742#~ "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
2743#~ msgstr "# fragmentierter Nachrichten" 2743
2744#~ msgid "# fragments discarded" 2744#~ msgid "received invalid `%s' message\n"
2745#~ msgstr "# verworfener Nachrichten" 2745#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
2746#~ msgid "" 2746
2747#~ "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" 2747#~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
2748#~ msgstr "" 2748#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
2749#~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " 2749
2750#~ "Datei wurde entfernt.\n" 2750#~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
2751#~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" 2751#~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
2752#~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" 2752
2753#~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" 2753#~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
2754#~ msgstr "" 2754#~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
2755#~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde " 2755
2756#~ "entfernt.\n" 2756#~ msgid "`%s' %s failed: %s\n"
2757#~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELO data.\n" 2757#~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
2758#~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige HELO Daten und wurde entfernt.\n" 2758
2759#~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" 2759#~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
2760#~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" 2760#~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
2761#~ msgid "" 2761
2762#~ "Configuration file must specify directory for network identities in " 2762#~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
2763#~ "section %s under %s.\n" 2763#~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
2764#~ msgstr "" 2764
2765#~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für " 2765#~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
2766#~ "Identitäten angeben.\n" 2766#~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
2767#~ msgid "" 2767
2768#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " 2768#~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
2769#~ "data under %s%s\n" 2769#~ msgstr ""
2770#~ msgstr "" 2770#~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
2771#~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem " 2771#~ "(ungültig!)\n"
2772#~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" 2772
2773#~ msgid "" 2773#~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
2774#~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" 2774#~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
2775#~ msgstr "" 2775
2776#~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " 2776#~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
2777#~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" 2777#~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
2778#~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" 2778
2779#~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" 2779#~ msgid ""
2780#~ msgid "Done creating hostkey.\n" 2780#~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
2781#~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" 2781#~ msgstr ""
2782#~ msgid "No transport of type %d known.\n" 2782#~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
2783#~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" 2783#~ "wurde %u erwartet\n"
2784#~ msgid "" 2784
2785#~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" 2785#~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
2786#~ msgstr "" 2786#~ msgstr ""
2787#~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht " 2787#~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
2788#~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" 2788
2789#~ msgid "" 2789#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
2790#~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in " 2790#~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
2791#~ "section `%s'.\n" 2791
2792#~ msgstr "" 2792#~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n"
2793#~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in " 2793#~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2794#~ "der Sektion `%s' angegeben.\n" 2794
2795#~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" 2795#~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
2796#~ msgstr "" 2796#~ msgstr ""
2797#~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur " 2797#~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "