diff options
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 8277 |
1 files changed, 4472 insertions, 3805 deletions
@@ -3,3808 +3,4475 @@ | |||
3 | # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff | 3 | # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff |
4 | # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. | 4 | # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. |
5 | # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005. | 5 | # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005. |
6 | # | 6 | # |
7 | msgid "" | 7 | msgid "" |
8 | msgstr "" | 8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n" | 9 | "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2005-08-28 15:37-0700\n" | 11 | "POT-Creation-Date: 2005-11-19 16:18-0800\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2005-11-05 21:43+0100\n" | 12 | "PO-Revision-Date: 2005-11-05 21:43+0100\n" |
13 | "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | 13 | "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" |
14 | "Language-Team: German <de@li.org>\n" | 14 | "Language-Team: German <de@li.org>\n" |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
19 | 19 | ||
20 | #: gnunet-gtk.glade:8 | 20 | #: gnunet-gtk.glade:8 |
21 | msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network" | 21 | msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network" |
22 | msgstr "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Netzwerk" | 22 | msgstr "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Netzwerk" |
23 | 23 | ||
24 | #: gnunet-gtk.glade:69 | 24 | #: gnunet-gtk.glade:69 |
25 | msgid "Show credits" | 25 | msgid "Show credits" |
26 | msgstr "Credits anzeigen" | 26 | msgstr "Credits anzeigen" |
27 | 27 | ||
28 | #: gnunet-gtk.glade:88 | 28 | #: gnunet-gtk.glade:88 |
29 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.7.0</span>" | 29 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.7.0</span>" |
30 | msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.0</span>" | 30 | msgstr "<span size=\"x-large\">Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.0</span>" |
31 | 31 | ||
32 | #: gnunet-gtk.glade:120 | 32 | #: gnunet-gtk.glade:120 |
33 | msgid "" | 33 | msgid "" |
34 | "\n" | 34 | "\n" |
35 | " \n" | 35 | " \n" |
36 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet services.\n" | 36 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " |
37 | "\n" | 37 | "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " |
38 | "This is an alpha release. Many features are not working and others are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" | 38 | "services.\n" |
39 | "\n" | 39 | "\n" |
40 | "<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</span>\n" | 40 | "This is an alpha release. Many features are not working and others are " |
41 | "\n" | 41 | "missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-" |
42 | "The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new codebase is based on glade, which should make it easier to customize and extend gnunet-gtk.\n" | 42 | "gtk.\n" |
43 | "\n" | 43 | "\n" |
44 | "The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n" | 44 | "<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</" |
45 | "\n" | 45 | "span>\n" |
46 | "The code is still far from complete, missing features include:\n" | 46 | "\n" |
47 | "* support for starting and stopping gnunetd\n" | 47 | "The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new " |
48 | "* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, namespaces, directories, collections)\n" | 48 | "codebase is based on glade, which should make it easier to customize and " |
49 | "* support for statistics (raw, graphical)\n" | 49 | "extend gnunet-gtk.\n" |
50 | "* support for chat\n" | 50 | "\n" |
51 | "\n" | 51 | "The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger " |
52 | "We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | 52 | "the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n" |
53 | "\n" | 53 | "\n" |
54 | "\n" | 54 | "The code is still far from complete, missing features include:\n" |
55 | "Thank you,\n" | 55 | "* support for starting and stopping gnunetd\n" |
56 | "\n" | 56 | "* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, " |
57 | "\n" | 57 | "namespaces, directories, collections)\n" |
58 | " The GNUnet Team" | 58 | "* support for statistics (raw, graphical)\n" |
59 | msgstr "" | 59 | "* support for chat\n" |
60 | "\n" | 60 | "\n" |
61 | " \n" | 61 | "We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" |
62 | "gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n" | 62 | "\n" |
63 | "\n" | 63 | "\n" |
64 | "Dies ist ein Alpha Release. Viele Funktionen funktionieren noch nicht und andere fehlen. Die GNUnet Homepage bietet Informationen über neue Versionen von gnunet-gtk.\n" | 64 | "Thank you,\n" |
65 | "\n" | 65 | "\n" |
66 | "<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk 0.6.6):</span>\n" | 66 | "\n" |
67 | "\n" | 67 | " The GNUnet Team" |
68 | "Das Redesign des GNUnet Kerns hat auch gnunet-gtk beeinflusst. Die neue Codebasis basiert auf Glade, was es einfacher machen sollte, gnunet-gtk anzupassen und zu erweitern.\n" | 68 | msgstr "" |
69 | "\n" | 69 | "\n" |
70 | "Die neue Codebasis ist hauptsächlich ein Sammlung an GTK+ Signalhandlern, welche die entsprechenden Aktionen in GNUnets FSUI- und ECRS-Bibliothek aufrufen.\n" | 70 | " \n" |
71 | "\n" | 71 | "gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu gedacht, " |
72 | "Der Code ist immer noch weit davon entfernt, komplett zu sein. Fehlenden Funktionen sind:\n" | 72 | "eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste zu bieten.\n" |
73 | "* Unterstützung des Startens und Stoppens von gnunetd\n" | 73 | "\n" |
74 | "* Unterstützung für Filesharing (Einfügen, Suchen, Herunterladen, Pseudonyme, Namespaces, Ordner, Sammlungen)\n" | 74 | "Dies ist ein Alpha Release. Viele Funktionen funktionieren noch nicht und " |
75 | "* Unterstützung für Statistiken (Roh, Grafisch)\n" | 75 | "andere fehlen. Die GNUnet Homepage bietet Informationen über neue Versionen " |
76 | "* Unterstützung für Chat\n" | 76 | "von gnunet-gtk.\n" |
77 | "\n" | 77 | "\n" |
78 | "Wir hoffen, dass Sie an gnunet-gtk gefallen finden (vorallem wenn es fertig ist).\n" | 78 | "<span size=\"x-large\">Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk 0.6.6):" |
79 | "\n" | 79 | "</span>\n" |
80 | "\n" | 80 | "\n" |
81 | "Danke,\n" | 81 | "Das Redesign des GNUnet Kerns hat auch gnunet-gtk beeinflusst. Die neue " |
82 | "\n" | 82 | "Codebasis basiert auf Glade, was es einfacher machen sollte, gnunet-gtk " |
83 | "\n" | 83 | "anzupassen und zu erweitern.\n" |
84 | "das GNUnet Team" | 84 | "\n" |
85 | 85 | "Die neue Codebasis ist hauptsächlich ein Sammlung an GTK+ Signalhandlern, " | |
86 | #: gnunet-gtk.glade:203 | 86 | "welche die entsprechenden Aktionen in GNUnets FSUI- und ECRS-Bibliothek " |
87 | msgid "_Welcome" | 87 | "aufrufen.\n" |
88 | msgstr "_Willkommen" | 88 | "\n" |
89 | 89 | "Der Code ist immer noch weit davon entfernt, komplett zu sein. Fehlenden " | |
90 | #: gnunet-gtk.glade:278 | 90 | "Funktionen sind:\n" |
91 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | 91 | "* Unterstützung des Startens und Stoppens von gnunetd\n" |
92 | msgstr "Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten." | 92 | "* Unterstützung für Filesharing (Einfügen, Suchen, Herunterladen, " |
93 | 93 | "Pseudonyme, Namespaces, Ordner, Sammlungen)\n" | |
94 | #: gnunet-gtk.glade:322 | 94 | "* Unterstützung für Statistiken (Roh, Grafisch)\n" |
95 | msgid "start gnunet_d" | 95 | "* Unterstützung für Chat\n" |
96 | msgstr "Start gnunet_d" | 96 | "\n" |
97 | 97 | "Wir hoffen, dass Sie an gnunet-gtk gefallen finden (vorallem wenn es fertig " | |
98 | #: gnunet-gtk.glade:358 | 98 | "ist).\n" |
99 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" | 99 | "\n" |
100 | msgstr "Stoppt den GNUnet daemon gnunetd" | 100 | "\n" |
101 | 101 | "Danke,\n" | |
102 | #: gnunet-gtk.glade:402 | 102 | "\n" |
103 | msgid "sto_p gnunetd" | 103 | "\n" |
104 | msgstr "Stoppt den gnunetd Daemonen" | 104 | "das GNUnet Team" |
105 | 105 | ||
106 | #: gnunet-gtk.glade:475 | 106 | #: gnunet-gtk.glade:203 |
107 | msgid "<b>gnunetd control</b>" | 107 | msgid "_Welcome" |
108 | msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" | 108 | msgstr "_Willkommen" |
109 | 109 | ||
110 | #: gnunet-gtk.glade:537 | 110 | #: gnunet-gtk.glade:278 |
111 | msgid "<b>Running Applications</b>" | 111 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" |
112 | msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" | 112 | msgstr "" |
113 | 113 | "Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten." | |
114 | #: gnunet-gtk.glade:603 | 114 | |
115 | msgid "_General" | 115 | #: gnunet-gtk.glade:322 |
116 | msgstr "All_gemeines" | 116 | msgid "start gnunet_d" |
117 | 117 | msgstr "Start gnunet_d" | |
118 | #: gnunet-gtk.glade:682 | 118 | |
119 | msgid "<b>Search Overview</b>" | 119 | #: gnunet-gtk.glade:358 |
120 | msgstr "<b>Suchübersicht</b>" | 120 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" |
121 | 121 | msgstr "Stoppt den GNUnet daemon gnunetd" | |
122 | #: gnunet-gtk.glade:762 | 122 | |
123 | msgid "Cancel the selected download" | 123 | #: gnunet-gtk.glade:402 |
124 | msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" | 124 | msgid "sto_p gnunetd" |
125 | 125 | msgstr "Stoppt den gnunetd Daemonen" | |
126 | #: gnunet-gtk.glade:781 | 126 | |
127 | msgid "Clear completed downloads from the download list" | 127 | #: gnunet-gtk.glade:475 |
128 | msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen" | 128 | msgid "<b>gnunetd control</b>" |
129 | 129 | msgstr "<b>gnunetd Kontrolle</b>" | |
130 | #: gnunet-gtk.glade:809 | 130 | |
131 | msgid "<b>Downloads</b>" | 131 | #: gnunet-gtk.glade:537 |
132 | msgstr "Downloads" | 132 | msgid "<b>Running Applications</b>" |
133 | 133 | msgstr "<b>Laufende Anwendungen</b>" | |
134 | #: gnunet-gtk.glade:871 | 134 | |
135 | msgid "<b>Uploads</b>" | 135 | #: gnunet-gtk.glade:603 |
136 | msgstr "<b>Uploads</b>" | 136 | msgid "_General" |
137 | 137 | msgstr "All_gemeines" | |
138 | #: gnunet-gtk.glade:932 | 138 | |
139 | msgid "Stat_us" | 139 | #: gnunet-gtk.glade:682 |
140 | msgstr "Stat_us" | 140 | msgid "<b>Search Overview</b>" |
141 | 141 | msgstr "<b>Suchübersicht</b>" | |
142 | #: gnunet-gtk.glade:975 | 142 | |
143 | #: gnunet-gtk.glade:3131 | 143 | #: gnunet-gtk.glade:762 |
144 | #: gnunet-gtk.glade:4772 | 144 | msgid "Cancel the selected download" |
145 | msgid "_Keyword:" | 145 | msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" |
146 | msgstr "Schl_üsselwort:" | 146 | |
147 | 147 | #: gnunet-gtk.glade:781 | |
148 | #: gnunet-gtk.glade:1034 | 148 | msgid "Clear completed downloads from the download list" |
149 | msgid "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, restrict the search to the given namespace)" | 149 | msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen" |
150 | msgstr "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" | 150 | |
151 | 151 | #: gnunet-gtk.glade:809 | |
152 | #: gnunet-gtk.glade:1079 | 152 | msgid "<b>Downloads</b>" |
153 | msgid "Sea_rch" | 153 | msgstr "Downloads" |
154 | msgstr "Suche" | 154 | |
155 | 155 | #: gnunet-gtk.glade:871 | |
156 | #: gnunet-gtk.glade:1115 | 156 | msgid "<b>Uploads</b>" |
157 | msgid "with _anonymity" | 157 | msgstr "<b>Uploads</b>" |
158 | msgstr "mit _Anonymität" | 158 | |
159 | 159 | #: gnunet-gtk.glade:932 | |
160 | #: gnunet-gtk.glade:1142 | 160 | msgid "Stat_us" |
161 | msgid "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher values provide more privacy but also less performance." | 161 | msgstr "Stat_us" |
162 | msgstr "Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch weniger Performance." | 162 | |
163 | 163 | #: gnunet-gtk.glade:975 gnunet-gtk.glade:3144 gnunet-gtk.glade:4785 | |
164 | #: gnunet-gtk.glade:1162 | 164 | msgid "_Keyword:" |
165 | msgid "in _namespace" | 165 | msgstr "Schl_üsselwort:" |
166 | msgstr "im _Namensraum" | 166 | |
167 | 167 | #: gnunet-gtk.glade:1034 | |
168 | #: gnunet-gtk.glade:1219 | 168 | msgid "" |
169 | msgid "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are private and not shared with other users in any way. They are supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." | 169 | "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, " |
170 | msgstr "" | 170 | "restrict the search to the given namespace)" |
171 | 171 | msgstr "" | |
172 | #: gnunet-gtk.glade:1338 | 172 | "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - " |
173 | msgid "_Download" | 173 | "falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" |
174 | msgstr "_Download" | 174 | |
175 | 175 | #: gnunet-gtk.glade:1079 | |
176 | #: gnunet-gtk.glade:1384 | 176 | msgid "Sea_rch" |
177 | msgid "Method:" | 177 | msgstr "Suche" |
178 | msgstr "Methode:" | 178 | |
179 | 179 | #: gnunet-gtk.glade:1115 | |
180 | #: gnunet-gtk.glade:1414 | 180 | msgid "with _anonymity" |
181 | msgid "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more efficient than insertion." | 181 | msgstr "mit _Anonymität" |
182 | msgstr "Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. Indizierung ist effizienter als das Einfügen." | 182 | |
183 | 183 | #: gnunet-gtk.glade:1142 | |
184 | #: gnunet-gtk.glade:1416 | 184 | msgid "" |
185 | msgid "inde_x" | 185 | "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " |
186 | msgstr "indi_zieren" | 186 | "values provide more privacy but also less performance." |
187 | 187 | msgstr "" | |
188 | #: gnunet-gtk.glade:1438 | 188 | "Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine " |
189 | msgid "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet database. Without the proper key (which is not stored in plaintext anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine (after compromising your machine)." | 189 | "Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch " |
190 | msgstr "Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er Ihre Maschine kompromittiert hat)." | 190 | "weniger Performance." |
191 | 191 | ||
192 | #: gnunet-gtk.glade:1440 | 192 | #: gnunet-gtk.glade:1175 |
193 | msgid "i_nsert" | 193 | msgid "in _namespace" |
194 | msgstr "ei_nfügen" | 194 | msgstr "im _Namensraum" |
195 | 195 | ||
196 | #: gnunet-gtk.glade:1462 | 196 | #: gnunet-gtk.glade:1232 |
197 | msgid "Scope:" | 197 | msgid "" |
198 | msgstr "Umfang:" | 198 | "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are " |
199 | 199 | "private and not shared with other users in any way. They are supposed to " | |
200 | #: gnunet-gtk.glade:1492 | 200 | "help each user remember which namespace is worthwile for him." |
201 | msgid "only insert a single file" | 201 | msgstr "" |
202 | msgstr "nur eine einzelne Datei" | 202 | |
203 | 203 | #: gnunet-gtk.glade:1351 | |
204 | #: gnunet-gtk.glade:1494 | 204 | msgid "_Download" |
205 | msgid "file onl_y" | 205 | msgstr "_Download" |
206 | msgstr "nur Datei" | 206 | |
207 | 207 | #: gnunet-gtk.glade:1397 | |
208 | #: gnunet-gtk.glade:1515 | 208 | msgid "Method:" |
209 | msgid "_Anonymity:" | 209 | msgstr "Methode:" |
210 | msgstr "_Anonymität" | 210 | |
211 | 211 | #: gnunet-gtk.glade:1427 | |
212 | #: gnunet-gtk.glade:1544 | 212 | msgid "" |
213 | msgid "_Filename:" | 213 | "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " |
214 | msgstr "_Dateiname:" | 214 | "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " |
215 | 215 | "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the " | |
216 | #: gnunet-gtk.glade:1573 | 216 | "local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the " |
217 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload." | 217 | "uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more " |
218 | msgstr "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen durchsuchen." | 218 | "efficient than insertion." |
219 | 219 | msgstr "" | |
220 | #: gnunet-gtk.glade:1617 | 220 | "Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. " |
221 | msgid "_Browse" | 221 | "Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei " |
222 | msgstr "Durchstö_bern" | 222 | "anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. " |
223 | 223 | "Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass die " | |
224 | #: gnunet-gtk.glade:1690 | 224 | "lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die " |
225 | msgid "Recursively insert an entire directory tree" | 225 | "hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. " |
226 | msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen" | 226 | "Indizierung ist effizienter als das Einfügen." |
227 | 227 | ||
228 | #: gnunet-gtk.glade:1692 | 228 | #: gnunet-gtk.glade:1429 |
229 | msgid "_recursive (for entire directories)" | 229 | msgid "inde_x" |
230 | msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" | 230 | msgstr "indi_zieren" |
231 | 231 | ||
232 | #: gnunet-gtk.glade:1715 | 232 | #: gnunet-gtk.glade:1451 |
233 | msgid "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your privacy at the expense of efficiency." | 233 | msgid "" |
234 | msgstr "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte Privatsphäre kostet also Effizienz." | 234 | "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " |
235 | 235 | "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | |
236 | #: gnunet-gtk.glade:1738 | 236 | "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " |
237 | msgid "Upload the specified file with the selected options (you will then be prompted to enter meta-data and keywords)." | 237 | "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " |
238 | msgstr "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." | 238 | "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " |
239 | 239 | "(after compromising your machine)." | |
240 | #: gnunet-gtk.glade:1782 | 240 | msgstr "" |
241 | msgid "Up_load" | 241 | "Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der GNUnet " |
242 | msgstr "Hoch_laden" | 242 | "Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der nirgends in " |
243 | 243 | "Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht entschlüsselt werden. " | |
244 | #: gnunet-gtk.glade:1823 | 244 | "Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, Dateien die bald verändert " |
245 | msgid "Controls if GNUnet should also produce information for individual files inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to be found directly. Only applies for recursive uploads." | 245 | "oder möglicherweise verschoben werden oder Sie Angst haben, dass ein Gegner " |
246 | msgstr "" | 246 | "die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine entdecken könnte (nachdem er " |
247 | 247 | "Ihre Maschine kompromittiert hat)." | |
248 | #: gnunet-gtk.glade:1869 | 248 | |
249 | msgid "add keywords for files in directories" | 249 | #: gnunet-gtk.glade:1453 |
250 | msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" | 250 | msgid "i_nsert" |
251 | 251 | msgstr "ei_nfügen" | |
252 | #: gnunet-gtk.glade:1944 | 252 | |
253 | msgid "U_pload" | 253 | #: gnunet-gtk.glade:1475 |
254 | msgstr "Hochladen" | 254 | msgid "Scope:" |
255 | 255 | msgstr "Umfang:" | |
256 | #: gnunet-gtk.glade:1985 | 256 | |
257 | msgid "c_reate" | 257 | #: gnunet-gtk.glade:1505 |
258 | msgstr "E_rzeugen" | 258 | msgid "only insert a single file" |
259 | 259 | msgstr "nur eine einzelne Datei" | |
260 | #: gnunet-gtk.glade:2006 | 260 | |
261 | #: gnunet-gtk.glade:2050 | 261 | #: gnunet-gtk.glade:1507 |
262 | msgid "_Namespace" | 262 | msgid "file onl_y" |
263 | msgstr "_Namensraum" | 263 | msgstr "nur Datei" |
264 | 264 | ||
265 | #: gnunet-gtk.glade:2015 | 265 | #: gnunet-gtk.glade:1528 |
266 | #: gnunet-gtk.glade:2060 | 266 | msgid "_Anonymity:" |
267 | msgid "_Collection" | 267 | msgstr "_Anonymität" |
268 | msgstr "Sammlung" | 268 | |
269 | 269 | #: gnunet-gtk.glade:1557 | |
270 | #: gnunet-gtk.glade:2028 | 270 | msgid "_Filename:" |
271 | msgid "d_elete" | 271 | msgstr "_Dateiname:" |
272 | msgstr "Lösch_en" | 272 | |
273 | 273 | #: gnunet-gtk.glade:1586 | |
274 | #: gnunet-gtk.glade:2049 | 274 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload." |
275 | msgid "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content in the namespace)" | 275 | msgstr "" |
276 | msgstr "Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine Inhalte im Namespace gelöscht)" | 276 | "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen " |
277 | 277 | "durchsuchen." | |
278 | #: gnunet-gtk.glade:2059 | 278 | |
279 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | 279 | #: gnunet-gtk.glade:1630 |
280 | msgstr "Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in der Sammlung befinden)" | 280 | msgid "_Browse" |
281 | 281 | msgstr "Durchstö_bern" | |
282 | #: gnunet-gtk.glade:2197 | 282 | |
283 | msgid "<b>Available Content</b>" | 283 | #: gnunet-gtk.glade:1703 |
284 | msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>" | 284 | msgid "Recursively insert an entire directory tree" |
285 | 285 | msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen" | |
286 | #: gnunet-gtk.glade:2222 | 286 | |
287 | msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | 287 | #: gnunet-gtk.glade:1705 |
288 | msgstr "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" | 288 | msgid "_recursive (for entire directories)" |
289 | 289 | msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" | |
290 | #: gnunet-gtk.glade:2269 | 290 | |
291 | msgid "track available content" | 291 | #: gnunet-gtk.glade:1728 |
292 | msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" | 292 | msgid "" |
293 | 293 | "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " | |
294 | #: gnunet-gtk.glade:2305 | 294 | "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " |
295 | msgid "Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically roughly every 5 minutes)" | 295 | "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " |
296 | msgstr "" | 296 | "privacy at the expense of efficiency." |
297 | 297 | msgstr "" | |
298 | #: gnunet-gtk.glade:2323 | 298 | "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei benötigt? 0 " |
299 | msgid "deletes the tracked available content shown below" | 299 | "erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade benötigen " |
300 | msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden" | 300 | "höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. Erhöhte " |
301 | 301 | "Privatsphäre kostet also Effizienz." | |
302 | #: gnunet-gtk.glade:2382 | 302 | |
303 | msgid "Ad_vanced" | 303 | #: gnunet-gtk.glade:1751 |
304 | msgstr "Fortgeschrittene" | 304 | msgid "" |
305 | 305 | "Upload the specified file with the selected options (you will then be " | |
306 | #: gnunet-gtk.glade:2440 | 306 | "prompted to enter meta-data and keywords)." |
307 | msgid "File s_haring" | 307 | msgstr "" |
308 | msgstr "Datentausc_h" | 308 | "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden dann " |
309 | 309 | "aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." | |
310 | #: gnunet-gtk.glade:2552 | 310 | |
311 | msgid "_Statistics" | 311 | #: gnunet-gtk.glade:1795 |
312 | msgstr "_Statistiken" | 312 | msgid "Up_load" |
313 | 313 | msgstr "Hoch_laden" | |
314 | #: gnunet-gtk.glade:2686 | 314 | |
315 | msgid "/join #gnunet" | 315 | #: gnunet-gtk.glade:1836 |
316 | msgstr "/join #gnunet" | 316 | msgid "" |
317 | 317 | "Controls if GNUnet should also produce information for individual files " | |
318 | #: gnunet-gtk.glade:2771 | 318 | "inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself to " |
319 | msgid "Cha_t" | 319 | "be found directly. Only applies for recursive uploads." |
320 | msgstr "Cha_t" | 320 | msgstr "" |
321 | 321 | ||
322 | #: gnunet-gtk.glade:2824 | 322 | #: gnunet-gtk.glade:1882 |
323 | #: gnunet-gtk.glade:2839 | 323 | msgid "add keywords for files in directories" |
324 | #: gnunet-gtk.glade:5216 | 324 | msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" |
325 | msgid "Edit File Information" | 325 | |
326 | msgstr "Dateiinformationen bearbeiten" | 326 | #: gnunet-gtk.glade:1957 |
327 | 327 | msgid "U_pload" | |
328 | #: gnunet-gtk.glade:2840 | 328 | msgstr "Hochladen" |
329 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | 329 | |
330 | msgstr "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien zu editieren." | 330 | #: gnunet-gtk.glade:1998 |
331 | 331 | msgid "c_reate" | |
332 | #: gnunet-gtk.glade:2857 | 332 | msgstr "E_rzeugen" |
333 | #: gnunet-gtk.glade:5245 | 333 | |
334 | #: gnunet-gtk.glade:5825 | 334 | #: gnunet-gtk.glade:2019 gnunet-gtk.glade:2063 |
335 | msgid "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload." | 335 | msgid "_Namespace" |
336 | msgstr "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie mit dem Hochladen fort." | 336 | msgstr "_Namensraum" |
337 | 337 | ||
338 | #: gnunet-gtk.glade:2866 | 338 | #: gnunet-gtk.glade:2028 gnunet-gtk.glade:2073 |
339 | msgid "metaDataDialogCancelButton" | 339 | msgid "_Collection" |
340 | msgstr "metaDataDialogCancelButton" | 340 | msgstr "Sammlung" |
341 | 341 | ||
342 | #: gnunet-gtk.glade:2867 | 342 | #: gnunet-gtk.glade:2041 |
343 | msgid "Abort the upload operation." | 343 | msgid "d_elete" |
344 | msgstr "Upload abbrechen." | 344 | msgstr "Lösch_en" |
345 | 345 | ||
346 | #: gnunet-gtk.glade:2876 | 346 | #: gnunet-gtk.glade:2062 |
347 | #: gnunet-gtk.glade:5260 | 347 | msgid "" |
348 | #: gnunet-gtk.glade:5840 | 348 | "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content " |
349 | msgid "Cancel the upload." | 349 | "in the namespace)" |
350 | msgstr "Upload abbrechen." | 350 | msgstr "" |
351 | 351 | "Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden keine " | |
352 | #: gnunet-gtk.glade:2899 | 352 | "Inhalte im Namespace gelöscht)" |
353 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | 353 | |
354 | msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." | 354 | #: gnunet-gtk.glade:2072 |
355 | 355 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | |
356 | #: gnunet-gtk.glade:2930 | 356 | msgstr "" |
357 | #: gnunet-gtk.glade:4914 | 357 | "Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits in " |
358 | #: gnunet-gtk.glade:5530 | 358 | "der Sammlung befinden)" |
359 | #: gnunet-gtk.glade:6062 | 359 | |
360 | #: gnunet-gtk.glade:6568 | 360 | #: gnunet-gtk.glade:2210 |
361 | msgid "_Type:" | 361 | msgid "<b>Available Content</b>" |
362 | msgstr "Ar_t:" | 362 | msgstr "<b>Verfügbare Inhalte</b>" |
363 | 363 | ||
364 | #: gnunet-gtk.glade:2984 | 364 | #: gnunet-gtk.glade:2235 |
365 | #: gnunet-gtk.glade:4953 | 365 | msgid "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" |
366 | #: gnunet-gtk.glade:5584 | 366 | msgstr "" |
367 | #: gnunet-gtk.glade:6116 | 367 | "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" |
368 | #: gnunet-gtk.glade:6622 | 368 | |
369 | msgid "_Value:" | 369 | #: gnunet-gtk.glade:2282 |
370 | msgstr "_Wert:" | 370 | msgid "track available content" |
371 | 371 | msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" | |
372 | #: gnunet-gtk.glade:3011 | 372 | |
373 | #: gnunet-gtk.glade:5611 | 373 | #: gnunet-gtk.glade:2318 |
374 | #: gnunet-gtk.glade:6143 | 374 | msgid "" |
375 | #: gnunet-gtk.glade:6649 | 375 | "Refresh the available content list now (otherwise this is done automatically " |
376 | msgid "Enter metadata about the upload" | 376 | "roughly every 5 minutes)" |
377 | msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" | 377 | msgstr "" |
378 | 378 | ||
379 | #: gnunet-gtk.glade:3021 | 379 | #: gnunet-gtk.glade:2336 |
380 | msgid "Value Entry" | 380 | msgid "deletes the tracked available content shown below" |
381 | msgstr "Werteingabe" | 381 | msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden" |
382 | 382 | ||
383 | #: gnunet-gtk.glade:3022 | 383 | #: gnunet-gtk.glade:2395 |
384 | msgid "" | 384 | msgid "Ad_vanced" |
385 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" | 385 | msgstr "Fortgeschrittene" |
386 | "Press ENTER to add the data." | 386 | |
387 | msgstr "" | 387 | #: gnunet-gtk.glade:2453 |
388 | "Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n" | 388 | msgid "File s_haring" |
389 | "Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen." | 389 | msgstr "Datentausc_h" |
390 | 390 | ||
391 | #: gnunet-gtk.glade:3037 | 391 | #: gnunet-gtk.glade:2565 |
392 | #: gnunet-gtk.glade:5632 | 392 | msgid "_Statistics" |
393 | #: gnunet-gtk.glade:6164 | 393 | msgstr "_Statistiken" |
394 | #: gnunet-gtk.glade:6670 | 394 | |
395 | msgid "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | 395 | #: gnunet-gtk.glade:2699 |
396 | msgstr "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload beschreiben." | 396 | msgid "/join #gnunet" |
397 | 397 | msgstr "/join #gnunet" | |
398 | #: gnunet-gtk.glade:3078 | 398 | |
399 | #: gnunet-gtk.glade:3223 | 399 | #: gnunet-gtk.glade:2784 |
400 | #: gnunet-gtk.glade:4861 | 400 | msgid "Cha_t" |
401 | #: gnunet-gtk.glade:5673 | 401 | msgstr "Cha_t" |
402 | #: gnunet-gtk.glade:6205 | 402 | |
403 | #: gnunet-gtk.glade:6711 | 403 | #: gnunet-gtk.glade:2837 gnunet-gtk.glade:2852 gnunet-gtk.glade:5229 |
404 | msgid "Select entries and use the context menu (right click) in order to delete keywords." | 404 | msgid "Edit File Information" |
405 | msgstr "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) um Schlüsselbegriffe zu löschen." | 405 | msgstr "Dateiinformationen bearbeiten" |
406 | 406 | ||
407 | #: gnunet-gtk.glade:3095 | 407 | #: gnunet-gtk.glade:2853 |
408 | #: gnunet-gtk.glade:5690 | 408 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." |
409 | #: gnunet-gtk.glade:6222 | 409 | msgstr "" |
410 | #: gnunet-gtk.glade:6728 | 410 | "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte Dateien " |
411 | msgid "<b>Meta-data</b>" | 411 | "zu editieren." |
412 | msgstr "<b>Metainformationen</b>" | 412 | |
413 | 413 | #: gnunet-gtk.glade:2870 gnunet-gtk.glade:5258 gnunet-gtk.glade:5838 | |
414 | #: gnunet-gtk.glade:3158 | 414 | msgid "" |
415 | #: gnunet-gtk.glade:5341 | 415 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload." |
416 | #: gnunet-gtk.glade:5448 | 416 | msgstr "" |
417 | #: gnunet-gtk.glade:5921 | 417 | "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren Sie " |
418 | msgid "Enter keywords" | 418 | "mit dem Hochladen fort." |
419 | msgstr "Schlüsselwörter eingeben" | 419 | |
420 | 420 | #: gnunet-gtk.glade:2879 | |
421 | #: gnunet-gtk.glade:3179 | 421 | msgid "metaDataDialogCancelButton" |
422 | msgid "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or directory will be found." | 422 | msgstr "metaDataDialogCancelButton" |
423 | msgstr "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." | 423 | |
424 | 424 | #: gnunet-gtk.glade:2880 | |
425 | #: gnunet-gtk.glade:3208 | 425 | msgid "Abort the upload operation." |
426 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." | 426 | msgstr "Upload abbrechen." |
427 | msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" | 427 | |
428 | 428 | #: gnunet-gtk.glade:2889 gnunet-gtk.glade:5273 gnunet-gtk.glade:5853 | |
429 | #: gnunet-gtk.glade:3240 | 429 | msgid "Cancel the upload." |
430 | msgid "<b>Keywords</b>" | 430 | msgstr "Upload abbrechen." |
431 | msgstr "<b>Schlüsselbegriffe</b>" | 431 | |
432 | 432 | #: gnunet-gtk.glade:2912 | |
433 | #: gnunet-gtk.glade:3276 | 433 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." |
434 | #: gnunet-gtk.glade:5726 | 434 | msgstr "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." |
435 | #: gnunet-gtk.glade:6764 | 435 | |
436 | msgid "_Preview:" | 436 | #: gnunet-gtk.glade:2943 gnunet-gtk.glade:4927 gnunet-gtk.glade:5543 |
437 | msgstr "Vorschau:" | 437 | #: gnunet-gtk.glade:6075 gnunet-gtk.glade:6581 |
438 | 438 | msgid "_Type:" | |
439 | #: gnunet-gtk.glade:3345 | 439 | msgstr "Ar_t:" |
440 | msgid "File Information" | 440 | |
441 | msgstr "Dateiinformation" | 441 | #: gnunet-gtk.glade:2997 gnunet-gtk.glade:4966 gnunet-gtk.glade:5597 |
442 | 442 | #: gnunet-gtk.glade:6129 gnunet-gtk.glade:6635 | |
443 | #: gnunet-gtk.glade:3430 | 443 | msgid "_Value:" |
444 | #: src/plugins/fs/search.c:569 | 444 | msgstr "_Wert:" |
445 | msgid "Meta-data" | 445 | |
446 | msgstr "Metadaten" | 446 | #: gnunet-gtk.glade:3024 gnunet-gtk.glade:5624 gnunet-gtk.glade:6156 |
447 | 447 | #: gnunet-gtk.glade:6662 | |
448 | #: gnunet-gtk.glade:3461 | 448 | msgid "Enter metadata about the upload" |
449 | msgid "Search Results" | 449 | msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" |
450 | msgstr "Suchergebnisse" | 450 | |
451 | 451 | #: gnunet-gtk.glade:3034 | |
452 | #: gnunet-gtk.glade:3508 | 452 | msgid "Value Entry" |
453 | msgid "List of search results. Directories must first be downloaded before their contents will be displayed." | 453 | msgstr "Werteingabe" |
454 | msgstr "Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird." | 454 | |
455 | 455 | #: gnunet-gtk.glade:3035 | |
456 | #: gnunet-gtk.glade:3537 | 456 | msgid "" |
457 | msgid "Anon_ymity:" | 457 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" |
458 | msgstr "Anonymität:" | 458 | "Press ENTER to add the data." |
459 | 459 | msgstr "" | |
460 | #: gnunet-gtk.glade:3564 | 460 | "Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n" |
461 | msgid "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for increased privacy at the expense of performance." | 461 | "Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen." |
462 | msgstr "Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer Geschwindigkeit." | 462 | |
463 | 463 | #: gnunet-gtk.glade:3050 gnunet-gtk.glade:5645 gnunet-gtk.glade:6177 | |
464 | #: gnunet-gtk.glade:3595 | 464 | #: gnunet-gtk.glade:6683 |
465 | msgid "Download selected files." | 465 | msgid "" |
466 | msgstr "Ausgewählte Dateien herunterladen." | 466 | "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." |
467 | 467 | msgstr "" | |
468 | #: gnunet-gtk.glade:3640 | 468 | "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen Upload " |
469 | msgid "Down_load" | 469 | "beschreiben." |
470 | msgstr "Down_load" | 470 | |
471 | 471 | #: gnunet-gtk.glade:3091 gnunet-gtk.glade:3236 gnunet-gtk.glade:4874 | |
472 | #: gnunet-gtk.glade:3676 | 472 | #: gnunet-gtk.glade:5686 gnunet-gtk.glade:6218 gnunet-gtk.glade:6724 |
473 | msgid "Close this search." | 473 | msgid "" |
474 | msgstr "Diese Suche schließen." | 474 | "Select entries and use the context menu (right click) in order to delete " |
475 | 475 | "keywords." | |
476 | #: gnunet-gtk.glade:3708 | 476 | msgstr "" |
477 | msgid "Namespace Contents" | 477 | "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick) " |
478 | msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" | 478 | "um Schlüsselbegriffe zu löschen." |
479 | 479 | ||
480 | #: gnunet-gtk.glade:3740 | 480 | #: gnunet-gtk.glade:3108 gnunet-gtk.glade:5703 gnunet-gtk.glade:6235 |
481 | msgid "List of the files and directories that have been added to this namespace so far." | 481 | #: gnunet-gtk.glade:6741 |
482 | msgstr "Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt wurden." | 482 | msgid "<b>Meta-data</b>" |
483 | 483 | msgstr "<b>Metainformationen</b>" | |
484 | #: gnunet-gtk.glade:3768 | 484 | |
485 | msgid "Add content to the namespace" | 485 | #: gnunet-gtk.glade:3171 gnunet-gtk.glade:5354 gnunet-gtk.glade:5461 |
486 | msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." | 486 | #: gnunet-gtk.glade:5934 |
487 | 487 | msgid "Enter keywords" | |
488 | #: gnunet-gtk.glade:3786 | 488 | msgstr "Schlüsselwörter eingeben" |
489 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." | 489 | |
490 | msgstr "Ein Update des ausgewählten updatebaren Inhalts veröffentlichen." | 490 | #: gnunet-gtk.glade:3192 |
491 | 491 | msgid "" | |
492 | #: gnunet-gtk.glade:3830 | 492 | "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " |
493 | msgid "U_pdate" | 493 | "directory will be found." |
494 | msgstr "Aktualisieren" | 494 | msgstr "" |
495 | 495 | "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen, " | |
496 | #: gnunet-gtk.glade:3874 | 496 | "unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." |
497 | msgid "Chat" | 497 | |
498 | msgstr "Chat" | 498 | #: gnunet-gtk.glade:3221 |
499 | 499 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." | |
500 | #: gnunet-gtk.glade:3912 | 500 | msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" |
501 | msgid "The current conversation in this chat room." | 501 | |
502 | msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum." | 502 | #: gnunet-gtk.glade:3253 |
503 | 503 | msgid "<b>Keywords</b>" | |
504 | #: gnunet-gtk.glade:3951 | 504 | msgstr "<b>Schlüsselbegriffe</b>" |
505 | msgid "Hello!" | 505 | |
506 | msgstr "Hallo!" | 506 | #: gnunet-gtk.glade:3289 gnunet-gtk.glade:5739 gnunet-gtk.glade:6777 |
507 | 507 | msgid "_Preview:" | |
508 | #: gnunet-gtk.glade:3967 | 508 | msgstr "Vorschau:" |
509 | msgid "Sends the message to all participants in the current chat room." | 509 | |
510 | msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum." | 510 | #: gnunet-gtk.glade:3358 |
511 | 511 | msgid "File Information" | |
512 | #: gnunet-gtk.glade:4013 | 512 | msgstr "Dateiinformation" |
513 | msgid "Sen_d" | 513 | |
514 | msgstr "Sen_den" | 514 | #: gnunet-gtk.glade:3443 src/plugins/fs/search.c:587 |
515 | 515 | msgid "Meta-data" | |
516 | #: gnunet-gtk.glade:4073 | 516 | msgstr "Metadaten" |
517 | msgid "List of the participants in the chat room." | 517 | |
518 | msgstr "Teilnehmer im aktuellen Chatraum auflisten." | 518 | #: gnunet-gtk.glade:3474 |
519 | 519 | msgid "Search Results" | |
520 | #: gnunet-gtk.glade:4098 | 520 | msgstr "Suchergebnisse" |
521 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" | 521 | |
522 | msgstr "Der gnunet-gtk \"Über\" Dialog" | 522 | #: gnunet-gtk.glade:3521 |
523 | 523 | msgid "" | |
524 | #: gnunet-gtk.glade:4100 | 524 | "List of search results. Directories must first be downloaded before their " |
525 | msgid "gnunet-gtk" | 525 | "contents will be displayed." |
526 | msgstr "gnunet-gtk" | 526 | msgstr "" |
527 | 527 | "Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen " | |
528 | #: gnunet-gtk.glade:4101 | 528 | "werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird." |
529 | msgid "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | 529 | |
530 | msgstr "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)" | 530 | #: gnunet-gtk.glade:3550 |
531 | 531 | msgid "Anon_ymity:" | |
532 | #: gnunet-gtk.glade:4102 | 532 | msgstr "Anonymität:" |
533 | msgid "https://gnunet.org/" | 533 | |
534 | msgstr "https://gnunet.org/" | 534 | #: gnunet-gtk.glade:3577 |
535 | 535 | msgid "" | |
536 | #: gnunet-gtk.glade:4103 | 536 | "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no " |
537 | msgid "" | 537 | "receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " |
538 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | 538 | "increased privacy at the expense of performance." |
539 | " Version 2, June 1991\n" | 539 | msgstr "" |
540 | "\n" | 540 | "Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von 0 " |
541 | " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" | 541 | "bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). " |
542 | " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" | 542 | "Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer " |
543 | " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" | 543 | "Geschwindigkeit." |
544 | " of this license document, but changing it is not allowed.\n" | 544 | |
545 | "\n" | 545 | #: gnunet-gtk.glade:3608 |
546 | " Preamble\n" | 546 | msgid "Download selected files." |
547 | "\n" | 547 | msgstr "Ausgewählte Dateien herunterladen." |
548 | " The licenses for most software are designed to take away your\n" | 548 | |
549 | "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" | 549 | #: gnunet-gtk.glade:3653 |
550 | "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" | 550 | msgid "Down_load" |
551 | "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" | 551 | msgstr "Down_load" |
552 | "General Public License applies to most of the Free Software\n" | 552 | |
553 | "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" | 553 | #: gnunet-gtk.glade:3689 |
554 | "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" | 554 | msgid "Close this search." |
555 | "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" | 555 | msgstr "Diese Suche schließen." |
556 | "your programs, too.\n" | 556 | |
557 | "\n" | 557 | #: gnunet-gtk.glade:3721 |
558 | " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" | 558 | msgid "Namespace Contents" |
559 | "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" | 559 | msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" |
560 | "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" | 560 | |
561 | "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" | 561 | #: gnunet-gtk.glade:3753 |
562 | "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" | 562 | msgid "" |
563 | "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" | 563 | "List of the files and directories that have been added to this namespace so " |
564 | "\n" | 564 | "far." |
565 | " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" | 565 | msgstr "" |
566 | "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" | 566 | "Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace hinzugefügt " |
567 | "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" | 567 | "wurden." |
568 | "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" | 568 | |
569 | "\n" | 569 | #: gnunet-gtk.glade:3781 |
570 | " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" | 570 | msgid "Add content to the namespace" |
571 | "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" | 571 | msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." |
572 | "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" | 572 | |
573 | "source code. And you must show them these terms so they know their\n" | 573 | #: gnunet-gtk.glade:3799 |
574 | "rights.\n" | 574 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." |
575 | "\n" | 575 | msgstr "Ein Update des ausgewählten updatebaren Inhalts veröffentlichen." |
576 | " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" | 576 | |
577 | "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" | 577 | #: gnunet-gtk.glade:3843 |
578 | "distribute and/or modify the software.\n" | 578 | msgid "U_pdate" |
579 | "\n" | 579 | msgstr "Aktualisieren" |
580 | " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" | 580 | |
581 | "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" | 581 | #: gnunet-gtk.glade:3887 |
582 | "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" | 582 | msgid "Chat" |
583 | "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" | 583 | msgstr "Chat" |
584 | "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" | 584 | |
585 | "authors' reputations.\n" | 585 | #: gnunet-gtk.glade:3925 |
586 | "\n" | 586 | msgid "The current conversation in this chat room." |
587 | " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" | 587 | msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum." |
588 | "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" | 588 | |
589 | "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" | 589 | #: gnunet-gtk.glade:3964 |
590 | "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" | 590 | msgid "Hello!" |
591 | "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" | 591 | msgstr "Hallo!" |
592 | "\n" | 592 | |
593 | " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" | 593 | #: gnunet-gtk.glade:3980 |
594 | "modification follow.\n" | 594 | msgid "Sends the message to all participants in the current chat room." |
595 | "\n" | 595 | msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum." |
596 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | 596 | |
597 | " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" | 597 | #: gnunet-gtk.glade:4026 |
598 | "\n" | 598 | msgid "Sen_d" |
599 | " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" | 599 | msgstr "Sen_den" |
600 | "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" | 600 | |
601 | "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" | 601 | #: gnunet-gtk.glade:4086 |
602 | "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" | 602 | msgid "List of the participants in the chat room." |
603 | "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" | 603 | msgstr "Teilnehmer im aktuellen Chatraum auflisten." |
604 | "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" | 604 | |
605 | "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" | 605 | #: gnunet-gtk.glade:4111 |
606 | "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" | 606 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" |
607 | "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" | 607 | msgstr "Der gnunet-gtk \"Über\" Dialog" |
608 | "\n" | 608 | |
609 | "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" | 609 | #: gnunet-gtk.glade:4113 |
610 | "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" | 610 | msgid "gnunet-gtk" |
611 | "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" | 611 | msgstr "gnunet-gtk" |
612 | "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" | 612 | |
613 | "Program (independent of having been made by running the Program).\n" | 613 | #: gnunet-gtk.glade:4114 |
614 | "Whether that is true depends on what the Program does.\n" | 614 | msgid "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (and other contributing authors)" |
615 | "\n" | 615 | msgstr "(C) 2001-2005 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)" |
616 | " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" | 616 | |
617 | "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" | 617 | #: gnunet-gtk.glade:4115 |
618 | "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" | 618 | msgid "https://gnunet.org/" |
619 | "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" | 619 | msgstr "https://gnunet.org/" |
620 | "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" | 620 | |
621 | "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" | 621 | #: gnunet-gtk.glade:4116 |
622 | "along with the Program.\n" | 622 | msgid "" |
623 | "\n" | 623 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" |
624 | "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" | 624 | " Version 2, June 1991\n" |
625 | "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" | 625 | "\n" |
626 | "\n" | 626 | " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" |
627 | " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" | 627 | " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" |
628 | "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" | 628 | " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" |
629 | "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" | 629 | " of this license document, but changing it is not allowed.\n" |
630 | "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" | 630 | "\n" |
631 | "\n" | 631 | " Preamble\n" |
632 | " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" | 632 | "\n" |
633 | " stating that you changed the files and the date of any change.\n" | 633 | " The licenses for most software are designed to take away your\n" |
634 | "\n" | 634 | "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" |
635 | " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" | 635 | "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" |
636 | " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" | 636 | "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" |
637 | " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" | 637 | "General Public License applies to most of the Free Software\n" |
638 | " parties under the terms of this License.\n" | 638 | "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" |
639 | "\n" | 639 | "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" |
640 | " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" | 640 | "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" |
641 | " when run, you must cause it, when started running for such\n" | 641 | "your programs, too.\n" |
642 | " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" | 642 | "\n" |
643 | " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" | 643 | " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" |
644 | "\n" | 644 | "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" |
645 | " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" | 645 | "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" |
646 | " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" | 646 | "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" |
647 | " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" | 647 | "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" |
648 | " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" | 648 | "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" |
649 | " does not normally print such an announcement, your work based on\n" | 649 | "\n" |
650 | " the Program is not required to print an announcement.)\n" | 650 | " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" |
651 | "\n" | 651 | "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" |
652 | "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" | 652 | "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" |
653 | "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" | 653 | "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" |
654 | "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" | 654 | "\n" |
655 | "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" | 655 | " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" |
656 | "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" | 656 | "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" |
657 | "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" | 657 | "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" |
658 | "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" | 658 | "source code. And you must show them these terms so they know their\n" |
659 | "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" | 659 | "rights.\n" |
660 | "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" | 660 | "\n" |
661 | "\n" | 661 | " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" |
662 | "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" | 662 | "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" |
663 | "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" | 663 | "distribute and/or modify the software.\n" |
664 | "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" | 664 | "\n" |
665 | "collective works based on the Program.\n" | 665 | " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" |
666 | "\n" | 666 | "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" |
667 | "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" | 667 | "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" |
668 | "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" | 668 | "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" |
669 | "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" | 669 | "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" |
670 | "the scope of this License.\n" | 670 | "authors' reputations.\n" |
671 | "\n" | 671 | "\n" |
672 | " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" | 672 | " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" |
673 | "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" | 673 | "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" |
674 | "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" | 674 | "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" |
675 | "\n" | 675 | "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" |
676 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" | 676 | "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" |
677 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" | 677 | "\n" |
678 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" | 678 | " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" |
679 | "\n" | 679 | "modification follow.\n" |
680 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" | 680 | "\n" |
681 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" | 681 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" |
682 | " cost of physically performing source distribution, a complete\n" | 682 | " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" |
683 | " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" | 683 | "\n" |
684 | " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" | 684 | " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" |
685 | " customarily used for software interchange; or,\n" | 685 | "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" |
686 | "\n" | 686 | "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" |
687 | " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" | 687 | "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" |
688 | " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" | 688 | "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" |
689 | " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" | 689 | "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" |
690 | " received the program in object code or executable form with such\n" | 690 | "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" |
691 | " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" | 691 | "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" |
692 | "\n" | 692 | "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" |
693 | "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" | 693 | "\n" |
694 | "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" | 694 | "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" |
695 | "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" | 695 | "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" |
696 | "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" | 696 | "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" |
697 | "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" | 697 | "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" |
698 | "special exception, the source code distributed need not include\n" | 698 | "Program (independent of having been made by running the Program).\n" |
699 | "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" | 699 | "Whether that is true depends on what the Program does.\n" |
700 | "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" | 700 | "\n" |
701 | "operating system on which the executable runs, unless that component\n" | 701 | " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" |
702 | "itself accompanies the executable.\n" | 702 | "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" |
703 | "\n" | 703 | "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" |
704 | "If distribution of executable or object code is made by offering\n" | 704 | "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" |
705 | "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" | 705 | "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" |
706 | "access to copy the source code from the same place counts as\n" | 706 | "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" |
707 | "distribution of the source code, even though third parties are not\n" | 707 | "along with the Program.\n" |
708 | "compelled to copy the source along with the object code.\n" | 708 | "\n" |
709 | "\n" | 709 | "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" |
710 | " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" | 710 | "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" |
711 | "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" | 711 | "\n" |
712 | "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" | 712 | " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" |
713 | "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" | 713 | "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" |
714 | "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" | 714 | "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" |
715 | "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" | 715 | "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" |
716 | "parties remain in full compliance.\n" | 716 | "\n" |
717 | "\n" | 717 | " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" |
718 | " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" | 718 | " stating that you changed the files and the date of any change.\n" |
719 | "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" | 719 | "\n" |
720 | "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" | 720 | " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" |
721 | "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" | 721 | " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" |
722 | "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" | 722 | " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" |
723 | "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" | 723 | " parties under the terms of this License.\n" |
724 | "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" | 724 | "\n" |
725 | "the Program or works based on it.\n" | 725 | " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" |
726 | "\n" | 726 | " when run, you must cause it, when started running for such\n" |
727 | " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" | 727 | " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" |
728 | "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" | 728 | " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" |
729 | "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" | 729 | "\n" |
730 | "these terms and conditions. You may not impose any further\n" | 730 | " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" |
731 | "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" | 731 | " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" |
732 | "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" | 732 | " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" |
733 | "this License.\n" | 733 | " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" |
734 | "\n" | 734 | " does not normally print such an announcement, your work based on\n" |
735 | " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" | 735 | " the Program is not required to print an announcement.)\n" |
736 | "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" | 736 | "\n" |
737 | "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" | 737 | "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" |
738 | "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" | 738 | "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" |
739 | "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" | 739 | "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" |
740 | "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" | 740 | "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" |
741 | "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" | 741 | "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" |
742 | "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" | 742 | "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" |
743 | "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" | 743 | "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" |
744 | "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" | 744 | "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" |
745 | "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" | 745 | "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" |
746 | "refrain entirely from distribution of the Program.\n" | 746 | "\n" |
747 | "\n" | 747 | "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" |
748 | "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" | 748 | "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" |
749 | "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" | 749 | "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" |
750 | "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" | 750 | "collective works based on the Program.\n" |
751 | "circumstances.\n" | 751 | "\n" |
752 | "\n" | 752 | "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" |
753 | "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" | 753 | "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" |
754 | "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" | 754 | "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" |
755 | "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" | 755 | "the scope of this License.\n" |
756 | "integrity of the free software distribution system, which is\n" | 756 | "\n" |
757 | "implemented by public license practices. Many people have made\n" | 757 | " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" |
758 | "generous contributions to the wide range of software distributed\n" | 758 | "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" |
759 | "through that system in reliance on consistent application of that\n" | 759 | "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" |
760 | "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" | 760 | "\n" |
761 | "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" | 761 | " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" |
762 | "impose that choice.\n" | 762 | " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" |
763 | "\n" | 763 | " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " |
764 | "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" | 764 | "or,\n" |
765 | "be a consequence of the rest of this License.\n" | 765 | "\n" |
766 | "\n" | 766 | " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" |
767 | " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" | 767 | " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" |
768 | "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" | 768 | " cost of physically performing source distribution, a complete\n" |
769 | "original copyright holder who places the Program under this License\n" | 769 | " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" |
770 | "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" | 770 | " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" |
771 | "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" | 771 | " customarily used for software interchange; or,\n" |
772 | "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" | 772 | "\n" |
773 | "the limitation as if written in the body of this License.\n" | 773 | " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" |
774 | "\n" | 774 | " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" |
775 | " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" | 775 | " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" |
776 | "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" | 776 | " received the program in object code or executable form with such\n" |
777 | "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" | 777 | " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" |
778 | "address new problems or concerns.\n" | 778 | "\n" |
779 | "\n" | 779 | "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" |
780 | "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" | 780 | "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" |
781 | "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" | 781 | "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" |
782 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | 782 | "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" |
783 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" | 783 | "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" |
784 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" | 784 | "special exception, the source code distributed need not include\n" |
785 | "this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" | 785 | "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" |
786 | "Foundation.\n" | 786 | "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" |
787 | "\n" | 787 | "operating system on which the executable runs, unless that component\n" |
788 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" | 788 | "itself accompanies the executable.\n" |
789 | "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" | 789 | "\n" |
790 | "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" | 790 | "If distribution of executable or object code is made by offering\n" |
791 | "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" | 791 | "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" |
792 | "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" | 792 | "access to copy the source code from the same place counts as\n" |
793 | "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" | 793 | "distribution of the source code, even though third parties are not\n" |
794 | "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" | 794 | "compelled to copy the source along with the object code.\n" |
795 | "\n" | 795 | "\n" |
796 | " NO WARRANTY\n" | 796 | " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" |
797 | "\n" | 797 | "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" |
798 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" | 798 | "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" |
799 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" | 799 | "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" |
800 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" | 800 | "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" |
801 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" | 801 | "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" |
802 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" | 802 | "parties remain in full compliance.\n" |
803 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" | 803 | "\n" |
804 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | 804 | " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" |
805 | "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" | 805 | "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" |
806 | "REPAIR OR CORRECTION.\n" | 806 | "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" |
807 | "\n" | 807 | "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" |
808 | " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" | 808 | "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" |
809 | "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" | 809 | "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" |
810 | "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" | 810 | "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" |
811 | "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" | 811 | "the Program or works based on it.\n" |
812 | "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" | 812 | "\n" |
813 | "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" | 813 | " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" |
814 | "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" | 814 | "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" |
815 | "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" | 815 | "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" |
816 | "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" | 816 | "these terms and conditions. You may not impose any further\n" |
817 | "\n" | 817 | "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" |
818 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" | 818 | "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" |
819 | msgstr "" | 819 | "this License.\n" |
820 | 820 | "\n" | |
821 | #: gnunet-gtk.glade:4386 | 821 | " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" |
822 | msgid "GNUnet Website" | 822 | "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" |
823 | msgstr "GNUnet Website" | 823 | "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" |
824 | 824 | "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" | |
825 | #: gnunet-gtk.glade:4420 | 825 | "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" |
826 | msgid "" | 826 | "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" |
827 | "Di Ma\n" | 827 | "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" |
828 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | 828 | "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" |
829 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" | 829 | "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" |
830 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | 830 | "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" |
831 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" | 831 | "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" |
832 | "Eric Haumant\n" | 832 | "refrain entirely from distribution of the Program.\n" |
833 | "milan@skoid.org\n" | 833 | "\n" |
834 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" | 834 | "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" |
835 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" | 835 | "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" |
836 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" | 836 | "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" |
837 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" | 837 | "circumstances.\n" |
838 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | 838 | "\n" |
839 | msgstr "" | 839 | "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" |
840 | "Di Ma\n" | 840 | "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" |
841 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | 841 | "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" |
842 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" | 842 | "integrity of the free software distribution system, which is\n" |
843 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | 843 | "implemented by public license practices. Many people have made\n" |
844 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" | 844 | "generous contributions to the wide range of software distributed\n" |
845 | "Eric Haumant\n" | 845 | "through that system in reliance on consistent application of that\n" |
846 | "milan@skoid.org\n" | 846 | "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" |
847 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" | 847 | "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" |
848 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" | 848 | "impose that choice.\n" |
849 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" | 849 | "\n" |
850 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" | 850 | "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" |
851 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | 851 | "be a consequence of the rest of this License.\n" |
852 | 852 | "\n" | |
853 | #: gnunet-gtk.glade:4443 | 853 | " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" |
854 | msgid "Select file to upload to GNUnet" | 854 | "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" |
855 | msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen" | 855 | "original copyright holder who places the Program under this License\n" |
856 | 856 | "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" | |
857 | #: gnunet-gtk.glade:4471 | 857 | "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" |
858 | msgid "Cancel selecting file to upload" | 858 | "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" |
859 | msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen" | 859 | "the limitation as if written in the body of this License.\n" |
860 | 860 | "\n" | |
861 | #: gnunet-gtk.glade:4485 | 861 | " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" |
862 | msgid "Select this file (or directory) for the upload" | 862 | "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" |
863 | msgstr "Diese Datei (oder Verzeichnis) zum Upload auswählen" | 863 | "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" |
864 | 864 | "address new problems or concerns.\n" | |
865 | #: gnunet-gtk.glade:4510 | 865 | "\n" |
866 | msgid "Create Namespace" | 866 | "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" |
867 | msgstr "Namensraum erzeugen" | 867 | "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" |
868 | 868 | "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" | |
869 | #: gnunet-gtk.glade:4539 | 869 | "either of that version or of any later version published by the Free\n" |
870 | msgid "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the advertisements." | 870 | "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" |
871 | msgstr "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht die Ankündigungen." | 871 | "this License, you may choose any version ever published by the Free " |
872 | 872 | "Software\n" | |
873 | #: gnunet-gtk.glade:4554 | 873 | "Foundation.\n" |
874 | msgid "Cancel namespace creation." | 874 | "\n" |
875 | msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen." | 875 | " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" |
876 | 876 | "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" | |
877 | #: gnunet-gtk.glade:4577 | 877 | "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" |
878 | msgid "Please provide information about the namespace" | 878 | "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" |
879 | msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" | 879 | "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" |
880 | 880 | "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" | |
881 | #: gnunet-gtk.glade:4608 | 881 | "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" |
882 | msgid "_Name:" | 882 | "\n" |
883 | msgstr "_Name:" | 883 | " NO WARRANTY\n" |
884 | 884 | "\n" | |
885 | #: gnunet-gtk.glade:4634 | 885 | " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" |
886 | msgid "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee that these names are unique, users should try to select names that are unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | 886 | "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" |
887 | msgstr "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces entsprechen." | 887 | "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" |
888 | 888 | "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " | |
889 | #: gnunet-gtk.glade:4654 | 889 | "EXPRESSED\n" |
890 | msgid "_Root" | 890 | "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" |
891 | msgstr "Wu_rzel" | 891 | "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" |
892 | 892 | "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" | |
893 | #: gnunet-gtk.glade:4681 | 893 | "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" |
894 | msgid "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be advertised to other users. Typically it contains a directory with the contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for the root." | 894 | "REPAIR OR CORRECTION.\n" |
895 | msgstr "Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der Wurzel." | 895 | "\n" |
896 | 896 | " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" | |
897 | #: gnunet-gtk.glade:4714 | 897 | "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" |
898 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | 898 | "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" |
899 | msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):" | 899 | "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" |
900 | 900 | "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" | |
901 | #: gnunet-gtk.glade:4799 | 901 | "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" |
902 | msgid "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be published." | 902 | "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" |
903 | msgstr "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen Namespace veröffentlicht wird." | 903 | "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" |
904 | 904 | "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" | |
905 | #: gnunet-gtk.glade:4820 | 905 | "\n" |
906 | msgid "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for the namespace will be published." | 906 | " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" |
907 | msgstr "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." | 907 | msgstr "" |
908 | 908 | ||
909 | #: gnunet-gtk.glade:4878 | 909 | #: gnunet-gtk.glade:4399 |
910 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:225 | 910 | msgid "GNUnet Website" |
911 | msgid "Keywords" | 911 | msgstr "GNUnet Website" |
912 | msgstr "Schlüsselbegriffe" | 912 | |
913 | 913 | #: gnunet-gtk.glade:4433 | |
914 | #: gnunet-gtk.glade:4980 | 914 | msgid "" |
915 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | 915 | "Di Ma\n" |
916 | msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein." | 916 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" |
917 | 917 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" | |
918 | #: gnunet-gtk.glade:5001 | 918 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" |
919 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." | 919 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" |
920 | msgstr "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces hinzufügen." | 920 | "Eric Haumant\n" |
921 | 921 | "milan@skoid.org\n" | |
922 | #: gnunet-gtk.glade:5042 | 922 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" |
923 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements). Use the context menu (right-click) to delete selected entries." | 923 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" |
924 | msgstr "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten Einträge zu löschen." | 924 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" |
925 | 925 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" | |
926 | #: gnunet-gtk.glade:5059 | 926 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" |
927 | msgid "Metadata" | 927 | msgstr "" |
928 | msgstr "Metainformationen" | 928 | "Di Ma\n" |
929 | 929 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | |
930 | #: gnunet-gtk.glade:5095 | 930 | "Christian Grothoff <christian@grothoff.org>\n" |
931 | msgid "Close the selected search" | 931 | "Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" |
932 | msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." | 932 | "Mathieu <mollo@bghflt.org>\n" |
933 | 933 | "Eric Haumant\n" | |
934 | #: gnunet-gtk.glade:5096 | 934 | "milan@skoid.org\n" |
935 | msgid "_Close" | 935 | "Hiroshi Yamauchi <yamauchi@cs.purdue.edu>\n" |
936 | msgstr "S_chliessen" | 936 | "Adam Welc <welc@cs.purdue.edu>\n" |
937 | 937 | "Bogdan Carbunar <carbunar@cs.purdue.edu>\n" | |
938 | #: gnunet-gtk.glade:5133 | 938 | "Steven Michael Murphy <murf@e-tools.com>\n" |
939 | msgid "Messages" | 939 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" |
940 | msgstr "Nachrichten" | 940 | |
941 | 941 | #: gnunet-gtk.glade:4456 | |
942 | #: gnunet-gtk.glade:5283 | 942 | msgid "Select file to upload to GNUnet" |
943 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the content." | 943 | msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen" |
944 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an." | 944 | |
945 | 945 | #: gnunet-gtk.glade:4484 | |
946 | #: gnunet-gtk.glade:5314 | 946 | msgid "Cancel selecting file to upload" |
947 | #: gnunet-gtk.glade:5894 | 947 | msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen" |
948 | msgid "_Identifier:" | 948 | |
949 | msgstr "_Identifizierer:" | 949 | #: gnunet-gtk.glade:4498 |
950 | 950 | msgid "Select this file (or directory) for the upload" | |
951 | #: gnunet-gtk.glade:5362 | 951 | msgstr "Diese Datei (oder Verzeichnis) zum Upload auswählen" |
952 | #: gnunet-gtk.glade:5942 | 952 | |
953 | #: gnunet-gtk.glade:6403 | 953 | #: gnunet-gtk.glade:4523 |
954 | msgid "Anonymit_y:" | 954 | msgid "Create Namespace" |
955 | msgstr "Anon_ymität:" | 955 | msgstr "Namensraum erzeugen" |
956 | 956 | ||
957 | #: gnunet-gtk.glade:5421 | 957 | #: gnunet-gtk.glade:4552 |
958 | #: gnunet-gtk.glade:6462 | 958 | msgid "" |
959 | msgid "_Next Identifier:" | 959 | "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " |
960 | msgstr "_Nächster Identifizierer:" | 960 | "advertisements." |
961 | 961 | msgstr "" | |
962 | #: gnunet-gtk.glade:5469 | 962 | "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht " |
963 | #: gnunet-gtk.glade:6001 | 963 | "die Ankündigungen." |
964 | #: gnunet-gtk.glade:6507 | 964 | |
965 | msgid "_Update Interval:" | 965 | #: gnunet-gtk.glade:4567 |
966 | msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:" | 966 | msgid "Cancel namespace creation." |
967 | 967 | msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen." | |
968 | #: gnunet-gtk.glade:5495 | 968 | |
969 | #: gnunet-gtk.glade:6027 | 969 | #: gnunet-gtk.glade:4590 |
970 | #: gnunet-gtk.glade:6533 | 970 | msgid "Please provide information about the namespace" |
971 | msgid "" | 971 | msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" |
972 | "--no update--\n" | 972 | |
973 | "--sporadic update--\n" | 973 | #: gnunet-gtk.glade:4621 |
974 | "1 day\n" | 974 | msgid "_Name:" |
975 | "2 days\n" | 975 | msgstr "_Name:" |
976 | "1 week\n" | 976 | |
977 | "1 month\n" | 977 | #: gnunet-gtk.glade:4647 |
978 | "1 year\n" | 978 | msgid "" |
979 | msgstr "" | 979 | "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee " |
980 | "--kein Update--\n" | 980 | "that these names are unique, users should try to select names that are " |
981 | "--sporadisches Update--\n" | 981 | "unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." |
982 | "1 Tag\n" | 982 | msgstr "" |
983 | "2 Tage\n" | 983 | "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, " |
984 | "1 Woche\n" | 984 | "dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu wählen, " |
985 | "1 Monat\n" | 985 | "die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces entsprechen." |
986 | "1 Jahr\n" | 986 | |
987 | 987 | #: gnunet-gtk.glade:4667 | |
988 | #: gnunet-gtk.glade:5796 | 988 | msgid "_Root" |
989 | msgid "Edit Collection Information" | 989 | msgstr "Wu_rzel" |
990 | msgstr "Informationen der Sammlung ändern" | 990 | |
991 | 991 | #: gnunet-gtk.glade:4694 | |
992 | #: gnunet-gtk.glade:5863 | 992 | msgid "" |
993 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection." | 993 | "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " |
994 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an." | 994 | "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " |
995 | 995 | "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " | |
996 | #: gnunet-gtk.glade:6254 | 996 | "the root." |
997 | msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" | 997 | msgstr "" |
998 | msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" | 998 | "Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen " |
999 | 999 | "Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit " | |
1000 | #: gnunet-gtk.glade:6322 | 1000 | "den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners der " |
1001 | msgid "Please provide information about the update to the content in the namespace." | 1001 | "Wurzel." |
1002 | msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben." | 1002 | |
1003 | 1003 | #: gnunet-gtk.glade:4727 | |
1004 | #: gnunet-gtk.glade:6353 | 1004 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" |
1005 | msgid "Identifier:" | 1005 | msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):" |
1006 | msgstr "_Identifizierer:" | 1006 | |
1007 | 1007 | #: gnunet-gtk.glade:4812 | |
1008 | #: gnunet-gtk.glade:6378 | 1008 | msgid "" |
1009 | msgid "BUG: SET ME!" | 1009 | "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " |
1010 | msgstr "" | 1010 | "published." |
1011 | 1011 | msgstr "" | |
1012 | #: src/plugins/fs/search.c:77 | 1012 | "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für diesen " |
1013 | #: src/plugins/fs/namespace.c:324 | 1013 | "Namespace veröffentlicht wird." |
1014 | msgid "unknown" | 1014 | |
1015 | msgstr "unbekannt" | 1015 | #: gnunet-gtk.glade:4833 |
1016 | 1016 | msgid "" | |
1017 | #: src/plugins/fs/search.c:101 | 1017 | "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for " |
1018 | #: src/plugins/fs/namespace.c:199 | 1018 | "the namespace will be published." |
1019 | #: src/plugins/fs/namespace.c:308 | 1019 | msgstr "" |
1020 | msgid "no name given" | 1020 | "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe " |
1021 | msgstr "Unbenannt" | 1021 | "hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht werden." |
1022 | 1022 | ||
1023 | #: src/plugins/fs/search.c:224 | 1023 | #: gnunet-gtk.glade:4891 src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:225 |
1024 | #: src/plugins/fs/search.c:294 | 1024 | msgid "Keywords" |
1025 | #: src/plugins/fs/search.c:655 | 1025 | msgstr "Schlüsselbegriffe" |
1026 | #: src/plugins/fs/search.c:834 | 1026 | |
1027 | msgid "globally" | 1027 | #: gnunet-gtk.glade:4993 |
1028 | msgstr "global" | 1028 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" |
1029 | 1029 | msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein." | |
1030 | #: src/plugins/fs/search.c:548 | 1030 | |
1031 | #: src/plugins/fs/download.c:678 | 1031 | #: gnunet-gtk.glade:5014 |
1032 | msgid "Name" | 1032 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." |
1033 | msgstr "Name" | 1033 | msgstr "" |
1034 | 1034 | "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces " | |
1035 | #: src/plugins/fs/search.c:555 | 1035 | "hinzufügen." |
1036 | #: src/plugins/fs/download.c:686 | 1036 | |
1037 | msgid "Size" | 1037 | #: gnunet-gtk.glade:5055 |
1038 | msgstr "Größe" | 1038 | msgid "" |
1039 | 1039 | "Metadata describing the namespace (used in advertisements). Use the context " | |
1040 | #: src/plugins/fs/search.c:562 | 1040 | "menu (right-click) to delete selected entries." |
1041 | #: src/plugins/fs/namespace.c:115 | 1041 | msgstr "" |
1042 | msgid "Mime-type" | 1042 | "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen " |
1043 | msgstr "Mimetyp" | 1043 | "verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die ausgewählten " |
1044 | 1044 | "Einträge zu löschen." | |
1045 | #: src/plugins/fs/search.c:579 | 1045 | |
1046 | msgid "Preview" | 1046 | #: gnunet-gtk.glade:5072 |
1047 | msgstr "Vorschau" | 1047 | msgid "Metadata" |
1048 | 1048 | msgstr "Metainformationen" | |
1049 | #: src/plugins/fs/search.c:677 | 1049 | |
1050 | #, c-format | 1050 | #: gnunet-gtk.glade:5108 |
1051 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | 1051 | msgid "Close the selected search" |
1052 | msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" | 1052 | msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." |
1053 | 1053 | ||
1054 | #: src/plugins/fs/search.c:972 | 1054 | #: gnunet-gtk.glade:5109 |
1055 | msgid "Query" | 1055 | msgid "_Close" |
1056 | msgstr "Anfrage" | 1056 | msgstr "S_chliessen" |
1057 | 1057 | ||
1058 | #: src/plugins/fs/search.c:979 | 1058 | #: gnunet-gtk.glade:5146 |
1059 | msgid "Results" | 1059 | msgid "Messages" |
1060 | msgstr "Ergebnisse" | 1060 | msgstr "Nachrichten" |
1061 | 1061 | ||
1062 | #: src/plugins/fs/fs.c:50 | 1062 | #: gnunet-gtk.glade:5296 |
1063 | #, c-format | 1063 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the content." |
1064 | msgid "Error while searching: %s\n" | 1064 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an." |
1065 | msgstr "Fehler beim Suchen: %s\n" | 1065 | |
1066 | 1066 | #: gnunet-gtk.glade:5327 gnunet-gtk.glade:5907 | |
1067 | #: src/plugins/fs/fs.c:69 | 1067 | msgid "_Identifier:" |
1068 | #, c-format | 1068 | msgstr "_Identifizierer:" |
1069 | msgid "Error while downloading: %s\n" | 1069 | |
1070 | msgstr "Fehler beim Download: %s\n" | 1070 | #: gnunet-gtk.glade:5375 gnunet-gtk.glade:5955 gnunet-gtk.glade:6416 |
1071 | 1071 | msgid "Anonymit_y:" | |
1072 | #: src/plugins/fs/fs.c:89 | 1072 | msgstr "Anon_ymität:" |
1073 | #, c-format | 1073 | |
1074 | msgid "Error while uploading: %s\n" | 1074 | #: gnunet-gtk.glade:5434 gnunet-gtk.glade:6475 |
1075 | msgstr "Fehler beim Upload: %s\n" | 1075 | msgid "_Next Identifier:" |
1076 | 1076 | msgstr "_Nächster Identifizierer:" | |
1077 | #: src/plugins/fs/fs.c:94 | 1077 | |
1078 | msgid "Connected to gnunetd.\n" | 1078 | #: gnunet-gtk.glade:5482 gnunet-gtk.glade:6014 gnunet-gtk.glade:6520 |
1079 | msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" | 1079 | msgid "_Update Interval:" |
1080 | 1080 | msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:" | |
1081 | #: src/plugins/fs/fs.c:98 | 1081 | |
1082 | msgid "Disconnected from gnunetd.\n" | 1082 | #: gnunet-gtk.glade:5508 gnunet-gtk.glade:6040 gnunet-gtk.glade:6546 |
1083 | msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" | 1083 | msgid "" |
1084 | 1084 | "--no update--\n" | |
1085 | #: src/plugins/fs/fs.c:103 | 1085 | "--sporadic update--\n" |
1086 | #, c-format | 1086 | "1 day\n" |
1087 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | 1087 | "2 days\n" |
1088 | msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" | 1088 | "1 week\n" |
1089 | 1089 | "1 month\n" | |
1090 | #: src/plugins/fs/download.c:186 | 1090 | "1 year\n" |
1091 | #, c-format | 1091 | msgstr "" |
1092 | msgid "Downloading `%s'" | 1092 | "--kein Update--\n" |
1093 | msgstr "Downloading `%s'" | 1093 | "--sporadisches Update--\n" |
1094 | 1094 | "1 Tag\n" | |
1095 | #: src/plugins/fs/download.c:199 | 1095 | "2 Tage\n" |
1096 | #: src/plugins/fs/download.c:248 | 1096 | "1 Woche\n" |
1097 | #: src/plugins/fs/download.c:472 | 1097 | "1 Monat\n" |
1098 | #, c-format | 1098 | "1 Jahr\n" |
1099 | msgid "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'." | 1099 | |
1100 | msgstr "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis angeben." | 1100 | #: gnunet-gtk.glade:5809 |
1101 | 1101 | msgid "Edit Collection Information" | |
1102 | #: src/plugins/fs/download.c:500 | 1102 | msgstr "Informationen der Sammlung ändern" |
1103 | #, c-format | 1103 | |
1104 | msgid "Could not move or copy downloaded file %s to %s: %s." | 1104 | #: gnunet-gtk.glade:5876 |
1105 | msgstr "Datei `%s' konnte in `%s' umbenannt oder kopiert werden: %s." | 1105 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection." |
1106 | 1106 | msgstr "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an." | |
1107 | #: src/plugins/fs/download.c:509 | 1107 | |
1108 | #, c-format | 1108 | #: gnunet-gtk.glade:6267 |
1109 | msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n" | 1109 | msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" |
1110 | msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n" | 1110 | msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" |
1111 | 1111 | ||
1112 | #: src/plugins/fs/download.c:693 | 1112 | #: gnunet-gtk.glade:6335 |
1113 | #: src/plugins/fs/upload.c:506 | 1113 | msgid "" |
1114 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1100 | 1114 | "Please provide information about the update to the content in the namespace." |
1115 | msgid "URI" | 1115 | msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben." |
1116 | msgstr "URI" | 1116 | |
1117 | 1117 | #: gnunet-gtk.glade:6366 | |
1118 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:195 | 1118 | msgid "Identifier:" |
1119 | msgid "Published filename" | 1119 | msgstr "_Identifizierer:" |
1120 | msgstr "Publizierter Dateiname" | 1120 | |
1121 | 1121 | #: gnunet-gtk.glade:6391 | |
1122 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:200 | 1122 | msgid "BUG: SET ME!" |
1123 | msgid "Title" | 1123 | msgstr "" |
1124 | msgstr "Titel" | 1124 | |
1125 | 1125 | #: src/plugins/fs/search.c:77 src/plugins/fs/namespace.c:349 | |
1126 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:205 | 1126 | msgid "unknown" |
1127 | msgid "Artist" | 1127 | msgstr "unbekannt" |
1128 | msgstr "Künstler" | 1128 | |
1129 | 1129 | #: src/plugins/fs/search.c:101 src/plugins/fs/namespace.c:224 | |
1130 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:210 | 1130 | #: src/plugins/fs/namespace.c:333 |
1131 | msgid "Album" | 1131 | msgid "no name given" |
1132 | msgstr "Album" | 1132 | msgstr "Unbenannt" |
1133 | 1133 | ||
1134 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:215 | 1134 | #: src/plugins/fs/search.c:224 src/plugins/fs/search.c:294 |
1135 | msgid "Type" | 1135 | #: src/plugins/fs/search.c:679 src/plugins/fs/search.c:859 |
1136 | msgstr "Typ" | 1136 | msgid "globally" |
1137 | 1137 | msgstr "global" | |
1138 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:220 | 1138 | |
1139 | msgid "Format" | 1139 | #: src/plugins/fs/search.c:557 src/plugins/fs/download.c:724 |
1140 | msgstr "Format" | 1140 | msgid "Name" |
1141 | 1141 | msgstr "Name" | |
1142 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:301 | 1142 | |
1143 | msgid "Select all files" | 1143 | #: src/plugins/fs/search.c:567 src/plugins/fs/download.c:735 |
1144 | msgstr "Alle Dateien auswählen" | 1144 | msgid "Size" |
1145 | 1145 | msgstr "Größe" | |
1146 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:303 | 1146 | |
1147 | msgid "Remove selected files" | 1147 | #: src/plugins/fs/search.c:577 src/plugins/fs/namespace.c:125 |
1148 | msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen" | 1148 | msgid "Mime-type" |
1149 | 1149 | msgstr "Mimetyp" | |
1150 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:524 | 1150 | |
1151 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." | 1151 | #: src/plugins/fs/search.c:600 |
1152 | msgstr "Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste hinzu, bevor Sie validieren." | 1152 | msgid "Preview" |
1153 | 1153 | msgstr "Vorschau" | |
1154 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:725 | 1154 | |
1155 | msgid "Choose the directory to insert..." | 1155 | #: src/plugins/fs/search.c:701 |
1156 | msgstr "Wählen Sie das einzufügende Verzeichnis..." | 1156 | #, c-format |
1157 | 1157 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | |
1158 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785 | 1158 | msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" |
1159 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:880 | 1159 | |
1160 | msgid "The following files won't be added for I could not read them :" | 1160 | #: src/plugins/fs/search.c:998 |
1161 | msgstr "Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden konnten:" | 1161 | msgid "Query" |
1162 | 1162 | msgstr "Anfrage" | |
1163 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:811 | 1163 | |
1164 | msgid "Could not open the directory :\n" | 1164 | #: src/plugins/fs/search.c:1008 |
1165 | msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden:\n" | 1165 | msgid "Results" |
1166 | 1166 | msgstr "Ergebnisse" | |
1167 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:838 | 1167 | |
1168 | msgid "Choose files to insert..." | 1168 | #: src/plugins/fs/fs.c:50 |
1169 | msgstr "Wählen Sie die einzufügenden Dateien..." | 1169 | #, c-format |
1170 | 1170 | msgid "Error while searching: %s\n" | |
1171 | #: src/plugins/fs/upload.c:349 | 1171 | msgstr "Fehler beim Suchen: %s\n" |
1172 | #, c-format | 1172 | |
1173 | msgid "Uploading `%s'" | 1173 | #: src/plugins/fs/fs.c:69 |
1174 | msgstr "Lade `%s' hoch." | 1174 | #, c-format |
1175 | 1175 | msgid "Error while downloading: %s\n" | |
1176 | #: src/plugins/fs/upload.c:443 | 1176 | msgstr "Fehler beim Download: %s\n" |
1177 | msgid "Choose the file you want to publish." | 1177 | |
1178 | msgstr "Wählen Sie die Datei, die Sie veröffentlichen möchten." | 1178 | #: src/plugins/fs/fs.c:89 |
1179 | 1179 | #, c-format | |
1180 | #: src/plugins/fs/upload.c:446 | 1180 | msgid "Error while uploading: %s\n" |
1181 | msgid "Choose the directory you want to publish." | 1181 | msgstr "Fehler beim Upload: %s\n" |
1182 | msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." | 1182 | |
1183 | 1183 | #: src/plugins/fs/fs.c:94 | |
1184 | #: src/plugins/fs/upload.c:498 | 1184 | msgid "Connected to gnunetd.\n" |
1185 | #: src/plugins/fs/namespace.c:94 | 1185 | msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" |
1186 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1086 | 1186 | |
1187 | msgid "Filename" | 1187 | #: src/plugins/fs/fs.c:98 |
1188 | msgstr "Dateiname" | 1188 | msgid "Disconnected from gnunetd.\n" |
1189 | 1189 | msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" | |
1190 | #: src/plugins/fs/collection.c:81 | 1190 | |
1191 | msgid "--sporadic update--" | 1191 | #: src/plugins/fs/fs.c:103 |
1192 | msgstr "--sporadisches Update--" | 1192 | #, c-format |
1193 | 1193 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | |
1194 | #: src/plugins/fs/collection.c:84 | 1194 | msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" |
1195 | msgid "--no update--" | 1195 | |
1196 | msgstr "--kein Update--" | 1196 | #: src/plugins/fs/download.c:189 src/plugins/fs/download.c:193 |
1197 | 1197 | #: src/plugins/fs/download.c:492 | |
1198 | #: src/plugins/fs/collection.c:97 | 1198 | #, c-format |
1199 | #: src/plugins/fs/namespace.c:766 | 1199 | msgid "" |
1200 | #: src/plugins/fs/namespace.c:986 | 1200 | "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%s'." |
1201 | msgid "Failed to parse given time interval!" | 1201 | msgstr "" |
1202 | msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls." | 1202 | "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " |
1203 | 1203 | "Verzeichnis angeben." | |
1204 | #: src/plugins/fs/collection.c:132 | 1204 | |
1205 | #, c-format | 1205 | #: src/plugins/fs/download.c:197 |
1206 | msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)." | 1206 | #, fuzzy, c-format |
1207 | msgstr "Fehler beim Starten der Collection %s (siehe Logs)." | 1207 | msgid "" |
1208 | 1208 | "You must specify different directories in the configuration in section `%s' " | |
1209 | #: src/plugins/fs/collection.c:156 | 1209 | "under `%s' and `%s'." |
1210 | msgid "Collection stopped.\n" | 1210 | msgstr "" |
1211 | msgstr "Sammlung angehalten\n" | 1211 | "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " |
1212 | 1212 | "Verzeichnis angeben." | |
1213 | #: src/plugins/fs/collection.c:159 | 1213 | |
1214 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | 1214 | #: src/plugins/fs/download.c:208 |
1215 | msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" | 1215 | #, c-format |
1216 | 1216 | msgid "Downloading `%s'" | |
1217 | #: src/plugins/fs/namespace.c:101 | 1217 | msgstr "Downloading `%s'" |
1218 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1093 | 1218 | |
1219 | msgid "Filesize" | 1219 | #: src/plugins/fs/download.c:520 |
1220 | msgstr "Dateigröße" | 1220 | #, fuzzy, c-format |
1221 | 1221 | msgid "Could not open symlink `%s': %s\n" | |
1222 | #: src/plugins/fs/namespace.c:108 | 1222 | msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" |
1223 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:238 | 1223 | |
1224 | msgid "Description" | 1224 | #: src/plugins/fs/download.c:536 |
1225 | msgstr "Beschreibung" | 1225 | #, c-format |
1226 | 1226 | msgid "Could not move or copy downloaded file %s to %s: %s." | |
1227 | #: src/plugins/fs/namespace.c:122 | 1227 | msgstr "Datei `%s' konnte in `%s' umbenannt oder kopiert werden: %s." |
1228 | msgid "Publication Frequency" | 1228 | |
1229 | msgstr "Häufigkeit der Veröffentlichung" | 1229 | #: src/plugins/fs/download.c:545 |
1230 | 1230 | #, c-format | |
1231 | #: src/plugins/fs/namespace.c:129 | 1231 | msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n" |
1232 | msgid "Next Publication Date" | 1232 | msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n" |
1233 | msgstr "Nächstes Veröffentlichungsdatum" | 1233 | |
1234 | 1234 | #: src/plugins/fs/download.c:745 src/plugins/fs/upload.c:510 | |
1235 | #: src/plugins/fs/namespace.c:136 | 1235 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1132 |
1236 | msgid "Last ID" | 1236 | msgid "URI" |
1237 | msgstr "Letzte ID" | 1237 | msgstr "URI" |
1238 | 1238 | ||
1239 | #: src/plugins/fs/namespace.c:143 | 1239 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:195 |
1240 | msgid "Next ID" | 1240 | msgid "Published filename" |
1241 | msgstr "Nächste ID" | 1241 | msgstr "Publizierter Dateiname" |
1242 | 1242 | ||
1243 | #: src/plugins/fs/namespace.c:336 | 1243 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:200 |
1244 | msgid "unspecified" | 1244 | msgid "Title" |
1245 | msgstr "nicht spezifiziert" | 1245 | msgstr "Titel" |
1246 | 1246 | ||
1247 | #: src/plugins/fs/namespace.c:338 | 1247 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:205 |
1248 | msgid "never" | 1248 | msgid "Artist" |
1249 | msgstr "nie" | 1249 | msgstr "Künstler" |
1250 | 1250 | ||
1251 | #: src/plugins/fs/namespace.c:504 | 1251 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:210 |
1252 | #, c-format | 1252 | msgid "Album" |
1253 | msgid "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a namespace with that name already exists." | 1253 | msgstr "Album" |
1254 | msgstr "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein Namespace mit diesem Namen existiert." | 1254 | |
1255 | 1255 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:215 | |
1256 | #: src/plugins/fs/namespace.c:543 | 1256 | msgid "Type" |
1257 | msgid "No local namespaces available that could be deleted!" | 1257 | msgstr "Typ" |
1258 | msgstr "Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!" | 1258 | |
1259 | 1259 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:220 | |
1260 | #: src/plugins/fs/namespace.c:572 | 1260 | msgid "Format" |
1261 | #, c-format | 1261 | msgstr "Format" |
1262 | msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" | 1262 | |
1263 | msgstr "Soll der Namespace `%s' wirklich gelöscht werden?" | 1263 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:301 |
1264 | 1264 | msgid "Select all files" | |
1265 | #: src/plugins/fs/namespace.c:664 | 1265 | msgstr "Alle Dateien auswählen" |
1266 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | 1266 | |
1267 | msgstr "Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" | 1267 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:303 |
1268 | 1268 | msgid "Remove selected files" | |
1269 | #: src/plugins/fs/namespace.c:706 | 1269 | msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen" |
1270 | #: src/plugins/fs/namespace.c:849 | 1270 | |
1271 | msgid "You must select some available content for publication first!" | 1271 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:524 |
1272 | msgstr "Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung auswählen!" | 1272 | msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." |
1273 | 1273 | msgstr "" | |
1274 | #: src/plugins/fs/namespace.c:893 | 1274 | "Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste " |
1275 | msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" | 1275 | "hinzu, bevor Sie validieren." |
1276 | msgstr "Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die Aktualisierung auswählen!" | 1276 | |
1277 | 1277 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:725 | |
1278 | #: src/plugins/fs/namespace.c:992 | 1278 | msgid "Choose the directory to insert..." |
1279 | msgid "You must specify an identifier for the next publication." | 1279 | msgstr "Wählen Sie das einzufügende Verzeichnis..." |
1280 | msgstr "Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren." | 1280 | |
1281 | 1281 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:785 | |
1282 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:177 | 1282 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:880 |
1283 | msgid "Launching gnunetd..." | 1283 | msgid "The following files won't be added for I could not read them :" |
1284 | msgstr "gnunetd wird gestartet..." | 1284 | msgstr "" |
1285 | 1285 | "Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen werden " | |
1286 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:179 | 1286 | "konnten:" |
1287 | msgid "Launched gnunetd" | 1287 | |
1288 | msgstr "gnunetd wurde gestartet" | 1288 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:811 |
1289 | 1289 | msgid "Could not open the directory :\n" | |
1290 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:181 | 1290 | msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden:\n" |
1291 | msgid "Launching gnunetd failed" | 1291 | |
1292 | msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl" | 1292 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:838 |
1293 | 1293 | msgid "Choose files to insert..." | |
1294 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:206 | 1294 | msgstr "Wählen Sie die einzufügenden Dateien..." |
1295 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd." | 1295 | |
1296 | msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd." | 1296 | #: src/plugins/fs/upload.c:349 |
1297 | 1297 | #, c-format | |
1298 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:210 | 1298 | msgid "Uploading `%s'" |
1299 | msgid "Terminating gnunetd..." | 1299 | msgstr "Lade `%s' hoch." |
1300 | msgstr "Beende gnunetd..." | 1300 | |
1301 | 1301 | #: src/plugins/fs/upload.c:443 | |
1302 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:231 | 1302 | msgid "Choose the file you want to publish." |
1303 | msgid "Application" | 1303 | msgstr "Wählen Sie die Datei, die Sie veröffentlichen möchten." |
1304 | msgstr "Anwendung" | 1304 | |
1305 | 1305 | #: src/plugins/fs/upload.c:446 | |
1306 | #: src/plugins/stats/functions.c:336 | 1306 | msgid "Choose the directory you want to publish." |
1307 | msgid "Connectivity" | 1307 | msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." |
1308 | msgstr "Konnektivität" | 1308 | |
1309 | 1309 | #: src/plugins/fs/upload.c:499 src/plugins/fs/namespace.c:95 | |
1310 | #: src/plugins/stats/functions.c:337 | 1310 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1112 |
1311 | msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" | 1311 | msgid "Filename" |
1312 | msgstr "# verbundener Knoten (100% = Größe der Verbindungstabelle)" | 1312 | msgstr "Dateiname" |
1313 | 1313 | ||
1314 | #: src/plugins/stats/functions.c:344 | 1314 | #: src/plugins/fs/collection.c:81 |
1315 | msgid "CPU load" | 1315 | msgid "--sporadic update--" |
1316 | msgstr "CPU Last" | 1316 | msgstr "--sporadisches Update--" |
1317 | 1317 | ||
1318 | #: src/plugins/stats/functions.c:345 | 1318 | #: src/plugins/fs/collection.c:84 |
1319 | msgid "CPU load (in percent of allowed load)" | 1319 | msgid "--no update--" |
1320 | msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" | 1320 | msgstr "--kein Update--" |
1321 | 1321 | ||
1322 | #: src/plugins/stats/functions.c:352 | 1322 | #: src/plugins/fs/collection.c:97 src/plugins/fs/namespace.c:791 |
1323 | msgid "Inbound Traffic" | 1323 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1011 |
1324 | msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" | 1324 | msgid "Failed to parse given time interval!" |
1325 | 1325 | msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls." | |
1326 | #: src/plugins/stats/functions.c:353 | 1326 | |
1327 | #: src/plugins/stats/functions.c:361 | 1327 | #: src/plugins/fs/collection.c:132 |
1328 | msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)" | 1328 | #, c-format |
1329 | msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)" | 1329 | msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)." |
1330 | 1330 | msgstr "Fehler beim Starten der Collection %s (siehe Logs)." | |
1331 | #: src/plugins/stats/functions.c:360 | 1331 | |
1332 | msgid "Outbound Traffic" | 1332 | #: src/plugins/fs/collection.c:156 |
1333 | msgstr "Ausgehender Netzwerkverkehr" | 1333 | msgid "Collection stopped.\n" |
1334 | 1334 | msgstr "Sammlung angehalten\n" | |
1335 | #: src/common/helper.c:292 | 1335 | |
1336 | #, c-format | 1336 | #: src/plugins/fs/collection.c:159 |
1337 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" | 1337 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" |
1338 | msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n" | 1338 | msgstr "" |
1339 | 1339 | "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu Rate).\n" | |
1340 | #: src/common/helper.c:318 | 1340 | |
1341 | #, c-format | 1341 | #: src/plugins/fs/namespace.c:105 src/plugins/fs/namespace.c:1122 |
1342 | msgid "Failed to load plugin `%s'\n" | 1342 | msgid "Filesize" |
1343 | msgstr "Fehler beim Laden des Moduls `%s'\n" | 1343 | msgstr "Dateigröße" |
1344 | 1344 | ||
1345 | #: src/common/helper.c:401 | 1345 | #: src/plugins/fs/namespace.c:115 src/plugins/daemon/daemon.c:242 |
1346 | #, c-format | 1346 | msgid "Description" |
1347 | msgid "Failed to open `%s'.\n" | 1347 | msgstr "Beschreibung" |
1348 | msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s'\n" | 1348 | |
1349 | 1349 | #: src/plugins/fs/namespace.c:135 | |
1350 | #: src/core/main.c:43 | 1350 | msgid "Publication Frequency" |
1351 | msgid "GNUnet GTK user interface." | 1351 | msgstr "Häufigkeit der Veröffentlichung" |
1352 | msgstr "GNUnet GTK Benutzeroberfläche." | 1352 | |
1353 | 1353 | #: src/plugins/fs/namespace.c:145 | |
1354 | #: src/core/main.c:82 | 1354 | msgid "Next Publication Date" |
1355 | msgid "Use --help to get a list of options.\n" | 1355 | msgstr "Nächstes Veröffentlichungsdatum" |
1356 | msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | 1356 | |
1357 | 1357 | #: src/plugins/fs/namespace.c:155 | |
1358 | #~ msgid "_Directory" | 1358 | msgid "Last ID" |
1359 | #~ msgstr "_Verzeichnis" | 1359 | msgstr "Letzte ID" |
1360 | #~ msgid "" | 1360 | |
1361 | #~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%" | 1361 | #: src/plugins/fs/namespace.c:165 |
1362 | #~ "s'.\n" | 1362 | msgid "Next ID" |
1363 | #~ msgstr "" | 1363 | msgstr "Nächste ID" |
1364 | #~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " | 1364 | |
1365 | #~ "Verzeichnis angeben." | 1365 | #: src/plugins/fs/namespace.c:361 |
1366 | #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" | 1366 | msgid "unspecified" |
1367 | #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" | 1367 | msgstr "nicht spezifiziert" |
1368 | #~ msgid "Category" | 1368 | |
1369 | #~ msgstr "Kategorie" | 1369 | #: src/plugins/fs/namespace.c:363 |
1370 | #~ msgid "Value" | 1370 | msgid "never" |
1371 | #~ msgstr "Wert" | 1371 | msgstr "nie" |
1372 | #~ msgid "Not implemented!" | 1372 | |
1373 | #~ msgstr "Nicht implementiert!" | 1373 | #: src/plugins/fs/namespace.c:529 |
1374 | #~ msgid "unnamed" | 1374 | #, c-format |
1375 | #~ msgstr "unbenannt" | 1375 | msgid "" |
1376 | #~ msgid "# of connected peers" | 1376 | "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " |
1377 | #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" | 1377 | "namespace with that name already exists." |
1378 | 1378 | msgstr "" | |
1379 | #, fuzzy | 1379 | "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die " |
1380 | #~ msgid "# bytes decrypted" | 1380 | "Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits ein " |
1381 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" | 1381 | "Namespace mit diesem Namen existiert." |
1382 | #~ msgid "# bytes of noise received" | 1382 | |
1383 | #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" | 1383 | #: src/plugins/fs/namespace.c:568 |
1384 | #~ msgid "# bytes received of type %d" | 1384 | msgid "No local namespaces available that could be deleted!" |
1385 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" | 1385 | msgstr "" |
1386 | 1386 | "Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!" | |
1387 | #, fuzzy | 1387 | |
1388 | #~ msgid "# bytes encrypted" | 1388 | #: src/plugins/fs/namespace.c:597 |
1389 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" | 1389 | #, c-format |
1390 | 1390 | msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" | |
1391 | #, fuzzy | 1391 | msgstr "Soll der Namespace `%s' wirklich gelöscht werden?" |
1392 | #~ msgid "# bytes noise sent" | 1392 | |
1393 | #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" | 1393 | #: src/plugins/fs/namespace.c:689 |
1394 | #~ msgid "# bytes transmitted of type %d" | 1394 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" |
1395 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" | 1395 | msgstr "" |
1396 | 1396 | "Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die " | |
1397 | #, fuzzy | 1397 | "Protokolldatei zu Rate).\n" |
1398 | #~ msgid "Close" | 1398 | |
1399 | #~ msgstr "Kollabieren" | 1399 | #: src/plugins/fs/namespace.c:731 src/plugins/fs/namespace.c:874 |
1400 | 1400 | msgid "You must select some available content for publication first!" | |
1401 | #, fuzzy | 1401 | msgstr "" |
1402 | #~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 1402 | "Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung " |
1403 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | 1403 | "auswählen!" |
1404 | #~ msgid "" | 1404 | |
1405 | #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " | 1405 | #: src/plugins/fs/namespace.c:918 |
1406 | #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" | 1406 | msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" |
1407 | #~ msgstr "" | 1407 | msgstr "" |
1408 | #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder " | 1408 | "Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die " |
1409 | #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde " | 1409 | "Aktualisierung auswählen!" |
1410 | #~ "abgebrochen.\n" | 1410 | |
1411 | 1411 | #: src/plugins/fs/namespace.c:1017 | |
1412 | #, fuzzy | 1412 | msgid "You must specify an identifier for the next publication." |
1413 | #~ msgid "" | 1413 | msgstr "" |
1414 | #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 1414 | "Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren." |
1415 | #~ msgstr "" | 1415 | |
1416 | #~ "\n" | 1416 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:177 |
1417 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 1417 | msgid "Launching gnunetd..." |
1418 | 1418 | msgstr "gnunetd wird gestartet..." | |
1419 | #, fuzzy | 1419 | |
1420 | #~ msgid "" | 1420 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:179 |
1421 | #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 1421 | msgid "Launched gnunetd" |
1422 | #~ msgstr "" | 1422 | msgstr "gnunetd wurde gestartet" |
1423 | #~ "\n" | 1423 | |
1424 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 1424 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:181 |
1425 | 1425 | msgid "Launching gnunetd failed" | |
1426 | #, fuzzy | 1426 | msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl" |
1427 | #~ msgid "Could not receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 1427 | |
1428 | #~ msgstr "" | 1428 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:206 |
1429 | #~ "\n" | 1429 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd." |
1430 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 1430 | msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd." |
1431 | 1431 | ||
1432 | #, fuzzy | 1432 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:210 |
1433 | #~ msgid "Could not send data to gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 1433 | msgid "Terminating gnunetd..." |
1434 | #~ msgstr "" | 1434 | msgstr "Beende gnunetd..." |
1435 | #~ "\n" | 1435 | |
1436 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 1436 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:232 |
1437 | #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" | 1437 | msgid "Application" |
1438 | #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" | 1438 | msgstr "Anwendung" |
1439 | #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" | 1439 | |
1440 | #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" | 1440 | #: src/plugins/stats/functions.c:336 |
1441 | #~ msgid "" | 1441 | msgid "Connectivity" |
1442 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | 1442 | msgstr "Konnektivität" |
1443 | #~ "data under %s%s.\n" | 1443 | |
1444 | #~ msgstr "" | 1444 | #: src/plugins/stats/functions.c:337 |
1445 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet " | 1445 | msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" |
1446 | #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" | 1446 | msgstr "# verbundener Knoten (100% = Größe der Verbindungstabelle)" |
1447 | #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" | 1447 | |
1448 | #~ msgstr "" | 1448 | #: src/plugins/stats/functions.c:344 |
1449 | #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " | 1449 | msgid "CPU load" |
1450 | #~ "existiert.\n" | 1450 | msgstr "CPU Last" |
1451 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | 1451 | |
1452 | #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" | 1452 | #: src/plugins/stats/functions.c:345 |
1453 | 1453 | msgid "CPU load (in percent of allowed load)" | |
1454 | #, fuzzy | 1454 | msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" |
1455 | #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid. Wrong password?\n" | 1455 | |
1456 | #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" | 1456 | #: src/plugins/stats/functions.c:352 |
1457 | #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network.\n" | 1457 | msgid "Inbound Traffic" |
1458 | #~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n" | 1458 | msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" |
1459 | #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" | 1459 | |
1460 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | 1460 | #: src/plugins/stats/functions.c:353 src/plugins/stats/functions.c:361 |
1461 | 1461 | msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)" | |
1462 | #, fuzzy | 1462 | msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)" |
1463 | #~ msgid "Could not create socket to connect to gnunetd.\n" | 1463 | |
1464 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" | 1464 | #: src/plugins/stats/functions.c:360 |
1465 | 1465 | msgid "Outbound Traffic" | |
1466 | #, fuzzy | 1466 | msgstr "Ausgehender Netzwerkverkehr" |
1467 | #~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n" | 1467 | |
1468 | #~ msgstr "" | 1468 | #: src/common/helper.c:292 |
1469 | #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" | 1469 | #, c-format |
1470 | 1470 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" | |
1471 | #, fuzzy | 1471 | msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n" |
1472 | #~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n" | 1472 | |
1473 | #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" | 1473 | #: src/common/helper.c:318 |
1474 | 1474 | #, c-format | |
1475 | #, fuzzy | 1475 | msgid "Failed to load plugin `%s'\n" |
1476 | #~ msgid "Message from server is of unexpected type %d.\n" | 1476 | msgstr "Fehler beim Laden des Moduls `%s'\n" |
1477 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" | 1477 | |
1478 | 1478 | #: src/common/helper.c:401 | |
1479 | #, fuzzy | 1479 | #, c-format |
1480 | #~ msgid "Update due at `%s' has key `%s'.\n" | 1480 | msgid "Failed to open `%s'.\n" |
1481 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" | 1481 | msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s'\n" |
1482 | 1482 | ||
1483 | #, fuzzy | 1483 | #: src/core/main.c:43 |
1484 | #~ msgid "Could not find pseudonym for collection `%s'.\n" | 1484 | msgid "GNUnet GTK user interface." |
1485 | #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" | 1485 | msgstr "GNUnet GTK Benutzeroberfläche." |
1486 | 1486 | ||
1487 | #, fuzzy | 1487 | #: src/core/main.c:82 |
1488 | #~ msgid "Failed to connect to gnunetd. Consult logs." | 1488 | msgid "Use --help to get a list of options.\n" |
1489 | #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | 1489 | msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" |
1490 | 1490 | ||
1491 | #, fuzzy | 1491 | #~ msgid "_Directory" |
1492 | #~ msgid "File `%s' unindexed (no longer shared).\n" | 1492 | #~ msgstr "_Verzeichnis" |
1493 | #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" | 1493 | |
1494 | 1494 | #~ msgid "" | |
1495 | #, fuzzy | 1495 | #~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `%" |
1496 | #~ msgid "Could not write directory to temporary file.\n" | 1496 | #~ "s'.\n" |
1497 | #~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n" | 1497 | #~ msgstr "" |
1498 | 1498 | #~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " | |
1499 | #, fuzzy | 1499 | #~ "Verzeichnis angeben." |
1500 | #~ msgid "Description:" | 1500 | |
1501 | #~ msgstr "Frage" | 1501 | #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" |
1502 | 1502 | #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" | |
1503 | #, fuzzy | 1503 | |
1504 | #~ msgid "A GNUnet directory" | 1504 | #~ msgid "Category" |
1505 | #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" | 1505 | #~ msgstr "Kategorie" |
1506 | #~ msgid "Cancel" | 1506 | |
1507 | #~ msgstr "Abbrechen" | 1507 | #~ msgid "Value" |
1508 | 1508 | #~ msgstr "Wert" | |
1509 | #, fuzzy | 1509 | |
1510 | #~ msgid "Downloaded directory `%s' has invalid format.\n" | 1510 | #~ msgid "Not implemented!" |
1511 | #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" | 1511 | #~ msgstr "Nicht implementiert!" |
1512 | 1512 | ||
1513 | #, fuzzy | 1513 | #~ msgid "unnamed" |
1514 | #~ msgid "" | 1514 | #~ msgstr "unbenannt" |
1515 | #~ "Could not download file `%s'.\n" | 1515 | |
1516 | #~ "Consult logs.\n" | 1516 | #~ msgid "# of connected peers" |
1517 | #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" | 1517 | #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" |
1518 | 1518 | ||
1519 | #, fuzzy | 1519 | #, fuzzy |
1520 | #~ msgid "FAIL" | 1520 | #~ msgid "# bytes decrypted" |
1521 | #~ msgstr "FEHLSCHLAG" | 1521 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" |
1522 | 1522 | ||
1523 | #, fuzzy | 1523 | #~ msgid "# bytes of noise received" |
1524 | #~ msgid "Invalid gnunet AFS URI `%s'." | 1524 | #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" |
1525 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | 1525 | |
1526 | 1526 | #~ msgid "# bytes received of type %d" | |
1527 | #, fuzzy | 1527 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" |
1528 | #~ msgid "Download URI" | 1528 | |
1529 | #~ msgstr "Download abgebrochen." | 1529 | #, fuzzy |
1530 | 1530 | #~ msgid "# bytes encrypted" | |
1531 | #, fuzzy | 1531 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" |
1532 | #~ msgid "Error reading `%s' output from file `%s'.\n" | 1532 | |
1533 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | 1533 | #, fuzzy |
1534 | 1534 | #~ msgid "# bytes noise sent" | |
1535 | #, fuzzy | 1535 | #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" |
1536 | #~ msgid "Error reading shutdown confirmation from gnunetd." | 1536 | |
1537 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | 1537 | #~ msgid "# bytes transmitted of type %d" |
1538 | 1538 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" | |
1539 | #, fuzzy | 1539 | |
1540 | #~ msgid "Yes!" | 1540 | #, fuzzy |
1541 | #~ msgstr "Ja" | 1541 | #~ msgid "Close" |
1542 | 1542 | #~ msgstr "Kollabieren" | |
1543 | #, fuzzy | 1543 | |
1544 | #~ msgid "No." | 1544 | #, fuzzy |
1545 | #~ msgstr "Nein" | 1545 | #~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" |
1546 | 1546 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | |
1547 | #, fuzzy | 1547 | |
1548 | #~ msgid "No description specified." | 1548 | #~ msgid "" |
1549 | #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n" | 1549 | #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " |
1550 | 1550 | #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" | |
1551 | #, fuzzy | 1551 | #~ msgstr "" |
1552 | #~ msgid "Copy file to shared directory" | 1552 | #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder " |
1553 | #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" | 1553 | #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde " |
1554 | 1554 | #~ "abgebrochen.\n" | |
1555 | #, fuzzy | 1555 | |
1556 | #~ msgid "Published name of the directory:" | 1556 | #, fuzzy |
1557 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 1557 | #~ msgid "" |
1558 | 1558 | #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | |
1559 | #, fuzzy | 1559 | #~ msgstr "" |
1560 | #~ msgid "`%s' is not a file!\n" | 1560 | #~ "\n" |
1561 | #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" | 1561 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" |
1562 | 1562 | ||
1563 | #, fuzzy | 1563 | #, fuzzy |
1564 | #~ msgid "Insertion of file `%s' failed!\n" | 1564 | #~ msgid "" |
1565 | #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" | 1565 | #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" |
1566 | 1566 | #~ msgstr "" | |
1567 | #, fuzzy | 1567 | #~ "\n" |
1568 | #~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n" | 1568 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" |
1569 | #~ msgstr "" | 1569 | |
1570 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " | 1570 | #, fuzzy |
1571 | #~ "sollen!\n" | 1571 | #~ msgid "Could not receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" |
1572 | 1572 | #~ msgstr "" | |
1573 | #, fuzzy | 1573 | #~ "\n" |
1574 | #~ msgid "/_File" | 1574 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" |
1575 | #~ msgstr "_Datei" | 1575 | |
1576 | 1576 | #, fuzzy | |
1577 | #, fuzzy | 1577 | #~ msgid "Could not send data to gnunetd. Is gnunetd running?\n" |
1578 | #~ msgid "/File/_Unindex file" | 1578 | #~ msgstr "" |
1579 | #~ msgstr "Dateien deindizieren." | 1579 | #~ "\n" |
1580 | 1580 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | |
1581 | #, fuzzy | 1581 | |
1582 | #~ msgid "/File/_Quit" | 1582 | #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" |
1583 | #~ msgstr "_Beenden" | 1583 | #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" |
1584 | 1584 | ||
1585 | #, fuzzy | 1585 | #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" |
1586 | #~ msgid "/_Help" | 1586 | #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" |
1587 | #~ msgstr "_Hilfe" | 1587 | |
1588 | 1588 | #~ msgid "" | |
1589 | #, fuzzy | 1589 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " |
1590 | #~ msgid "/Help/_About" | 1590 | #~ "data under %s%s.\n" |
1591 | #~ msgstr "_über" | 1591 | #~ msgstr "" |
1592 | #~ msgid "Invalid arguments: " | 1592 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet " |
1593 | #~ msgstr "Ungültige Parameter: " | 1593 | #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" |
1594 | 1594 | ||
1595 | #, fuzzy | 1595 | #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" |
1596 | #~ msgid "seconds" | 1596 | #~ msgstr "" |
1597 | #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" | 1597 | #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " |
1598 | 1598 | #~ "existiert.\n" | |
1599 | #, fuzzy | 1599 | |
1600 | #~ msgid "You must specify an update frequency.\n" | 1600 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" |
1601 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" | 1601 | #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" |
1602 | 1602 | ||
1603 | #, fuzzy | 1603 | #, fuzzy |
1604 | #~ msgid "Parsing of time interval failed. Use \"(INT [%s|%s|%s])*\" format.\n" | 1604 | #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid. Wrong password?\n" |
1605 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" | 1605 | #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" |
1606 | 1606 | ||
1607 | #, fuzzy | 1607 | #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network.\n" |
1608 | #~ msgid "" | 1608 | #~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n" |
1609 | #~ "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n" | 1609 | |
1610 | #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" | 1610 | #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" |
1611 | 1611 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | |
1612 | #, fuzzy | 1612 | |
1613 | #~ msgid "Namespace result `%s' is the most recent.\n" | 1613 | #, fuzzy |
1614 | #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" | 1614 | #~ msgid "Could not create socket to connect to gnunetd.\n" |
1615 | 1615 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" | |
1616 | #, fuzzy | 1616 | |
1617 | #~ msgid "" | 1617 | #, fuzzy |
1618 | #~ "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key." | 1618 | #~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n" |
1619 | #~ msgstr "" | 1619 | #~ msgstr "" |
1620 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " | 1620 | #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" |
1621 | #~ "sollen!\n" | 1621 | |
1622 | 1622 | #, fuzzy | |
1623 | #, fuzzy | 1623 | #~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n" |
1624 | #~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n" | 1624 | #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" |
1625 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" | 1625 | |
1626 | 1626 | #, fuzzy | |
1627 | #, fuzzy | 1627 | #~ msgid "Message from server is of unexpected type %d.\n" |
1628 | #~ msgid "Failed to create NBlock!" | 1628 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" |
1629 | #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" | 1629 | |
1630 | 1630 | #, fuzzy | |
1631 | #, fuzzy | 1631 | #~ msgid "Update due at `%s' has key `%s'.\n" |
1632 | #~ msgid "Create advertisement" | 1632 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" |
1633 | #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | 1633 | |
1634 | 1634 | #, fuzzy | |
1635 | #, fuzzy | 1635 | #~ msgid "Could not find pseudonym for collection `%s'.\n" |
1636 | #~ msgid "Unknown format version: %d.\n" | 1636 | #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" |
1637 | #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" | 1637 | |
1638 | 1638 | #, fuzzy | |
1639 | #, fuzzy | 1639 | #~ msgid "Failed to connect to gnunetd. Consult logs." |
1640 | #~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n" | 1640 | #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" |
1641 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" | 1641 | |
1642 | #~ msgid "No keywords specified!\n" | 1642 | #, fuzzy |
1643 | #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" | 1643 | #~ msgid "File `%s' unindexed (no longer shared).\n" |
1644 | 1644 | #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" | |
1645 | #, fuzzy | 1645 | |
1646 | #~ msgid "# currently connected nodes" | 1646 | #, fuzzy |
1647 | #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" | 1647 | #~ msgid "Could not write directory to temporary file.\n" |
1648 | 1648 | #~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n" | |
1649 | #, fuzzy | 1649 | |
1650 | #~ msgid "License" | 1650 | #, fuzzy |
1651 | #~ msgstr "_Lizenz" | 1651 | #~ msgid "Description:" |
1652 | #~ msgid "_License" | 1652 | #~ msgstr "Frage" |
1653 | #~ msgstr "_Lizenz" | 1653 | |
1654 | 1654 | #, fuzzy | |
1655 | #, fuzzy | 1655 | #~ msgid "A GNUnet directory" |
1656 | #~ msgid "About %s" | 1656 | #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" |
1657 | #~ msgstr "_über" | 1657 | |
1658 | #~ msgid "" | 1658 | #~ msgid "Cancel" |
1659 | #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " | 1659 | #~ msgstr "Abbrechen" |
1660 | #~ "section `%s'.\n" | 1660 | |
1661 | #~ msgstr "" | 1661 | #, fuzzy |
1662 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " | 1662 | #~ msgid "Downloaded directory `%s' has invalid format.\n" |
1663 | #~ "positive Zahl angeben.\n" | 1663 | #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" |
1664 | 1664 | ||
1665 | #, fuzzy | 1665 | #, fuzzy |
1666 | #~ msgid "" | 1666 | #~ msgid "" |
1667 | #~ "Configuration must specify directory for AFS data in section `%s' under '%" | 1667 | #~ "Could not download file `%s'.\n" |
1668 | #~ "s'.\n" | 1668 | #~ "Consult logs.\n" |
1669 | #~ msgstr "" | 1669 | #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" |
1670 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " | 1670 | |
1671 | #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" | 1671 | #, fuzzy |
1672 | 1672 | #~ msgid "FAIL" | |
1673 | #, fuzzy | 1673 | #~ msgstr "FEHLSCHLAG" |
1674 | #~ msgid "" | 1674 | |
1675 | #~ "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section `" | 1675 | #, fuzzy |
1676 | #~ "%s' under `%s'.\n" | 1676 | #~ msgid "Invalid gnunet AFS URI `%s'." |
1677 | #~ msgstr "" | 1677 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" |
1678 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " | 1678 | |
1679 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | 1679 | #, fuzzy |
1680 | 1680 | #~ msgid "Download URI" | |
1681 | #, fuzzy | 1681 | #~ msgstr "Download abgebrochen." |
1682 | #~ msgid "# indexed files" | 1682 | |
1683 | #~ msgstr "Dateien deindizieren." | 1683 | #, fuzzy |
1684 | 1684 | #~ msgid "Error reading `%s' output from file `%s'.\n" | |
1685 | #, fuzzy | 1685 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" |
1686 | #~ msgid "Could not initialize %s module.\n" | 1686 | |
1687 | #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" | 1687 | #, fuzzy |
1688 | 1688 | #~ msgid "Error reading shutdown confirmation from gnunetd." | |
1689 | #, fuzzy | 1689 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" |
1690 | #~ msgid "Deferred content removal of `%s' failed!\n" | 1690 | |
1691 | #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" | 1691 | #, fuzzy |
1692 | 1692 | #~ msgid "Yes!" | |
1693 | #, fuzzy | 1693 | #~ msgstr "Ja" |
1694 | #~ msgid "Bloomfilter test failed for `%s' content `%s' " | 1694 | |
1695 | #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" | 1695 | #, fuzzy |
1696 | 1696 | #~ msgid "No." | |
1697 | #, fuzzy | 1697 | #~ msgstr "Nein" |
1698 | #~ msgid "Failed to fix.\n" | 1698 | |
1699 | #~ msgstr "" | 1699 | #, fuzzy |
1700 | #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" | 1700 | #~ msgid "No description specified." |
1701 | 1701 | #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n" | |
1702 | #, fuzzy | 1702 | |
1703 | #~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n" | 1703 | #, fuzzy |
1704 | #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" | 1704 | #~ msgid "Copy file to shared directory" |
1705 | 1705 | #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" | |
1706 | #, fuzzy | 1706 | |
1707 | #~ msgid "Problem checking indexing of file `%s' " | 1707 | #, fuzzy |
1708 | #~ msgstr "" | 1708 | #~ msgid "Published name of the directory:" |
1709 | #~ "\n" | 1709 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
1710 | #~ "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" | 1710 | |
1711 | 1711 | #, fuzzy | |
1712 | #, fuzzy | 1712 | #~ msgid "`%s' is not a file!\n" |
1713 | #~ msgid "Checking indexed files\n" | 1713 | #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" |
1714 | #~ msgstr "Dateien deindizieren." | 1714 | |
1715 | 1715 | #, fuzzy | |
1716 | #, fuzzy | 1716 | #~ msgid "Insertion of file `%s' failed!\n" |
1717 | #~ msgid "specifies the priority of the restored content" | 1717 | #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" |
1718 | #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" | 1718 | |
1719 | #~ msgid "" | 1719 | #, fuzzy |
1720 | #~ "\n" | 1720 | #~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n" |
1721 | #~ "Exiting.\n" | 1721 | #~ msgstr "" |
1722 | #~ msgstr "" | 1722 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " |
1723 | #~ "\n" | 1723 | #~ "sollen!\n" |
1724 | #~ "Abbruch.\n" | 1724 | |
1725 | 1725 | #, fuzzy | |
1726 | #, fuzzy | 1726 | #~ msgid "/_File" |
1727 | #~ msgid "Could not bind to port %d. Is gnunetd running?\n" | 1727 | #~ msgstr "_Datei" |
1728 | #~ msgstr "" | 1728 | |
1729 | #~ "\n" | 1729 | #, fuzzy |
1730 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 1730 | #~ msgid "/File/_Unindex file" |
1731 | 1731 | #~ msgstr "Dateien deindizieren." | |
1732 | #, fuzzy | 1732 | |
1733 | #~ msgid "Unknown GNUnet version %x.\n" | 1733 | #, fuzzy |
1734 | #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" | 1734 | #~ msgid "/File/_Quit" |
1735 | 1735 | #~ msgstr "_Beenden" | |
1736 | #, fuzzy | 1736 | |
1737 | #~ msgid "Cannot use option `%s' without option `%s'.\n" | 1737 | #, fuzzy |
1738 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" | 1738 | #~ msgid "/_Help" |
1739 | 1739 | #~ msgstr "_Hilfe" | |
1740 | #, fuzzy | 1740 | |
1741 | #~ msgid "" | 1741 | #, fuzzy |
1742 | #~ "You must specify available diskspace in the configuration under `%s' in " | 1742 | #~ msgid "/Help/_About" |
1743 | #~ "section `%s'\n" | 1743 | #~ msgstr "_über" |
1744 | #~ msgstr "" | 1744 | |
1745 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " | 1745 | #~ msgid "Invalid arguments: " |
1746 | #~ "positive Zahl angeben.\n" | 1746 | #~ msgstr "Ungültige Parameter: " |
1747 | 1747 | ||
1748 | #, fuzzy | 1748 | #, fuzzy |
1749 | #~ msgid "" | 1749 | #~ msgid "seconds" |
1750 | #~ "You need to specify a different database type or quota in the " | 1750 | #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" |
1751 | #~ "configuration in order to run gnunet-convert.\n" | 1751 | |
1752 | #~ msgstr "" | 1752 | #, fuzzy |
1753 | #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in " | 1753 | #~ msgid "You must specify an update frequency.\n" |
1754 | #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben." | 1754 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" |
1755 | 1755 | ||
1756 | #, fuzzy | 1756 | #, fuzzy |
1757 | #~ msgid "# p2p queries received" | 1757 | #~ msgid "Parsing of time interval failed. Use \"(INT [%s|%s|%s])*\" format.\n" |
1758 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 1758 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" |
1759 | 1759 | ||
1760 | #, fuzzy | 1760 | #, fuzzy |
1761 | #~ msgid "# p2p super queries received" | 1761 | #~ msgid "" |
1762 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 1762 | #~ "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n" |
1763 | 1763 | #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" | |
1764 | #, fuzzy | 1764 | |
1765 | #~ msgid "# p2p CHK content received (kb)" | 1765 | #, fuzzy |
1766 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 1766 | #~ msgid "Namespace result `%s' is the most recent.\n" |
1767 | 1767 | #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" | |
1768 | #, fuzzy | 1768 | |
1769 | #~ msgid "# p2p search results received (kb)" | 1769 | #, fuzzy |
1770 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 1770 | #~ msgid "" |
1771 | 1771 | #~ "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key." | |
1772 | #, fuzzy | 1772 | #~ msgstr "" |
1773 | #~ msgid "# client queries received" | 1773 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " |
1774 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | 1774 | #~ "sollen!\n" |
1775 | 1775 | ||
1776 | #, fuzzy | 1776 | #, fuzzy |
1777 | #~ msgid "# client file index requests received" | 1777 | #~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n" |
1778 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | 1778 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" |
1779 | 1779 | ||
1780 | #, fuzzy | 1780 | #, fuzzy |
1781 | #~ msgid "# file index requests received" | 1781 | #~ msgid "Failed to create NBlock!" |
1782 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | 1782 | #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" |
1783 | 1783 | ||
1784 | #, fuzzy | 1784 | #, fuzzy |
1785 | #~ msgid "# super query index requests received" | 1785 | #~ msgid "Create advertisement" |
1786 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 1786 | #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" |
1787 | 1787 | ||
1788 | #, fuzzy | 1788 | #, fuzzy |
1789 | #~ msgid "# client file unindex requests received" | 1789 | #~ msgid "Unknown format version: %d.\n" |
1790 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | 1790 | #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" |
1791 | 1791 | ||
1792 | #, fuzzy | 1792 | #, fuzzy |
1793 | #~ msgid "# file unindex requests received" | 1793 | #~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n" |
1794 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | 1794 | #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" |
1795 | 1795 | ||
1796 | #, fuzzy | 1796 | #~ msgid "No keywords specified!\n" |
1797 | #~ msgid "# super query unindex requests received" | 1797 | #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" |
1798 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 1798 | |
1799 | 1799 | #, fuzzy | |
1800 | #, fuzzy | 1800 | #~ msgid "# currently connected nodes" |
1801 | #~ msgid "# client SBlock insert requests received" | 1801 | #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" |
1802 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | 1802 | |
1803 | 1803 | #, fuzzy | |
1804 | #, fuzzy | 1804 | #~ msgid "License" |
1805 | #~ msgid "# client namespace queries received" | 1805 | #~ msgstr "_Lizenz" |
1806 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | 1806 | |
1807 | 1807 | #~ msgid "_License" | |
1808 | #, fuzzy | 1808 | #~ msgstr "_Lizenz" |
1809 | #~ msgid "# p2p namespace queries received" | 1809 | |
1810 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 1810 | #, fuzzy |
1811 | 1811 | #~ msgid "About %s" | |
1812 | #, fuzzy | 1812 | #~ msgstr "_über" |
1813 | #~ msgid "# p2p SBlocks received" | 1813 | |
1814 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 1814 | #~ msgid "" |
1815 | 1815 | #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " | |
1816 | #, fuzzy | 1816 | #~ "section `%s'.\n" |
1817 | #~ msgid "`%s' message received from peer `%s' was malformed.\n" | 1817 | #~ msgstr "" |
1818 | #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" | 1818 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " |
1819 | 1819 | #~ "positive Zahl angeben.\n" | |
1820 | #, fuzzy | 1820 | |
1821 | #~ msgid "Received malformed `%s' request from client.\n" | 1821 | #, fuzzy |
1822 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | 1822 | #~ msgid "" |
1823 | 1823 | #~ "Configuration must specify directory for AFS data in section `%s' under '%" | |
1824 | #, fuzzy | 1824 | #~ "s'.\n" |
1825 | #~ msgid "Received malformed `%s' request from client\n" | 1825 | #~ msgstr "" |
1826 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | 1826 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " |
1827 | 1827 | #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" | |
1828 | #, fuzzy | 1828 | |
1829 | #~ msgid "Could not create symlink from `%s' to `%s': %s\n" | 1829 | #, fuzzy |
1830 | #~ msgstr "" | 1830 | #~ msgid "" |
1831 | #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " | 1831 | #~ "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section `" |
1832 | #~ "bereits\n" | 1832 | #~ "%s' under `%s'.\n" |
1833 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 1833 | #~ msgstr "" |
1834 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | 1834 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " |
1835 | #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | 1835 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" |
1836 | #~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" | 1836 | |
1837 | 1837 | #, fuzzy | |
1838 | #, fuzzy | 1838 | #~ msgid "# indexed files" |
1839 | #~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n" | 1839 | #~ msgstr "Dateien deindizieren." |
1840 | #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" | 1840 | |
1841 | #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" | 1841 | #, fuzzy |
1842 | #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" | 1842 | #~ msgid "Could not initialize %s module.\n" |
1843 | 1843 | #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" | |
1844 | #, fuzzy | 1844 | |
1845 | #~ msgid "" | 1845 | #, fuzzy |
1846 | #~ "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section " | 1846 | #~ msgid "Deferred content removal of `%s' failed!\n" |
1847 | #~ "`%s' under `%s'.\n" | 1847 | #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" |
1848 | #~ msgstr "" | 1848 | |
1849 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " | 1849 | #, fuzzy |
1850 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | 1850 | #~ msgid "Bloomfilter test failed for `%s' content `%s' " |
1851 | 1851 | #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" | |
1852 | #, fuzzy | 1852 | |
1853 | #~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n" | 1853 | #, fuzzy |
1854 | #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n" | 1854 | #~ msgid "Failed to fix.\n" |
1855 | 1855 | #~ msgstr "" | |
1856 | #, fuzzy | 1856 | #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" |
1857 | #~ msgid "lfs: could not remove entry `%s': %s\n" | 1857 | |
1858 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" | 1858 | #, fuzzy |
1859 | #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 1859 | #~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n" |
1860 | #~ msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | 1860 | #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" |
1861 | 1861 | ||
1862 | #, fuzzy | 1862 | #, fuzzy |
1863 | #~ msgid "Could not open `%s' database `%s'!\n" | 1863 | #~ msgid "Problem checking indexing of file `%s' " |
1864 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" | 1864 | #~ msgstr "" |
1865 | 1865 | #~ "\n" | |
1866 | #, fuzzy | 1866 | #~ "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" |
1867 | #~ msgid "Reorganizing database `%s'. This may take a while.\n" | 1867 | |
1868 | #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" | 1868 | #, fuzzy |
1869 | 1869 | #~ msgid "Checking indexed files\n" | |
1870 | #, fuzzy | 1870 | #~ msgstr "Dateien deindizieren." |
1871 | #~ msgid "Done reorganizing database.\n" | 1871 | |
1872 | #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" | 1872 | #, fuzzy |
1873 | 1873 | #~ msgid "specifies the priority of the restored content" | |
1874 | #, fuzzy | 1874 | #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" |
1875 | #~ msgid "" | 1875 | |
1876 | #~ "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in " | 1876 | #~ msgid "" |
1877 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | 1877 | #~ "\n" |
1878 | #~ msgstr "" | 1878 | #~ "Exiting.\n" |
1879 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS " | 1879 | #~ msgstr "" |
1880 | #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" | 1880 | #~ "\n" |
1881 | 1881 | #~ "Abbruch.\n" | |
1882 | #, fuzzy | 1882 | |
1883 | #~ msgid "Read 0 bytes from file `%s' at %s:%d.\n" | 1883 | #, fuzzy |
1884 | #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" | 1884 | #~ msgid "Could not bind to port %d. Is gnunetd running?\n" |
1885 | 1885 | #~ msgstr "" | |
1886 | #, fuzzy | 1886 | #~ "\n" |
1887 | #~ msgid "Could not find method `%s' in database module `%s'.\n" | 1887 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" |
1888 | #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" | 1888 | |
1889 | 1889 | #, fuzzy | |
1890 | #, fuzzy | 1890 | #~ msgid "Unknown GNUnet version %x.\n" |
1891 | #~ msgid "" | 1891 | #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" |
1892 | #~ "You must specify the `%s' option in section `%s' in the configuration.\n" | 1892 | |
1893 | #~ msgstr "" | 1893 | #, fuzzy |
1894 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " | 1894 | #~ msgid "Cannot use option `%s' without option `%s'.\n" |
1895 | #~ "positive Zahl angeben.\n" | 1895 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" |
1896 | 1896 | ||
1897 | #, fuzzy | 1897 | #, fuzzy |
1898 | #~ msgid "Failed to initialize AFS database %u.\n" | 1898 | #~ msgid "" |
1899 | #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" | 1899 | #~ "You must specify available diskspace in the configuration under `%s' in " |
1900 | 1900 | #~ "section `%s'\n" | |
1901 | #, fuzzy | 1901 | #~ msgstr "" |
1902 | #~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)" | 1902 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " |
1903 | #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" | 1903 | #~ "positive Zahl angeben.\n" |
1904 | #~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n" | 1904 | |
1905 | #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" | 1905 | #, fuzzy |
1906 | 1906 | #~ msgid "" | |
1907 | #, fuzzy | 1907 | #~ "You need to specify a different database type or quota in the " |
1908 | #~ msgid "Search result has unexpected type %d at %s:%d.\n" | 1908 | #~ "configuration in order to run gnunet-convert.\n" |
1909 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" | 1909 | #~ msgstr "" |
1910 | 1910 | #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in " | |
1911 | #, fuzzy | 1911 | #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben." |
1912 | #~ msgid "# p2p queries sent" | 1912 | |
1913 | #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" | 1913 | #, fuzzy |
1914 | 1914 | #~ msgid "# p2p queries received" | |
1915 | #, fuzzy | 1915 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" |
1916 | #~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n" | 1916 | |
1917 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" | 1917 | #, fuzzy |
1918 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." | 1918 | #~ msgid "# p2p super queries received" |
1919 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." | 1919 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" |
1920 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" | 1920 | |
1921 | #~ msgstr "" | 1921 | #, fuzzy |
1922 | #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss " | 1922 | #~ msgid "# p2p CHK content received (kb)" |
1923 | #~ "existieren)" | 1923 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" |
1924 | #~ msgid "" | 1924 | |
1925 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" | 1925 | #, fuzzy |
1926 | #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." | 1926 | #~ msgid "# p2p search results received (kb)" |
1927 | #~ msgstr "" | 1927 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" |
1928 | #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem " | 1928 | |
1929 | #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." | 1929 | #, fuzzy |
1930 | #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" | 1930 | #~ msgid "# client queries received" |
1931 | #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" | 1931 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" |
1932 | #~ msgid "" | 1932 | |
1933 | #~ "Error deleting file %s.\n" | 1933 | #, fuzzy |
1934 | #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" | 1934 | #~ msgid "# client file index requests received" |
1935 | #~ msgstr "" | 1935 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" |
1936 | #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" | 1936 | |
1937 | #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der " | 1937 | #, fuzzy |
1938 | #~ "Datenbank.\n" | 1938 | #~ msgid "# file index requests received" |
1939 | 1939 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | |
1940 | #, fuzzy | 1940 | |
1941 | #~ msgid "%8u of %8u bytes inserted" | 1941 | #, fuzzy |
1942 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." | 1942 | #~ msgid "# super query index requests received" |
1943 | 1943 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | |
1944 | #, fuzzy | 1944 | |
1945 | #~ msgid "" | 1945 | #, fuzzy |
1946 | #~ "filename of the SBlock of a previous version of the content (for " | 1946 | #~ msgid "# client file unindex requests received" |
1947 | #~ "namespace insertions only)" | 1947 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" |
1948 | #~ msgstr "" | 1948 | |
1949 | #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 1949 | #, fuzzy |
1950 | 1950 | #~ msgid "# file unindex requests received" | |
1951 | #, fuzzy | 1951 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" |
1952 | #~ msgid "" | 1952 | |
1953 | #~ "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | 1953 | #, fuzzy |
1954 | #~ "insertion or indexing" | 1954 | #~ msgid "# super query unindex requests received" |
1955 | #~ msgstr "" | 1955 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" |
1956 | #~ "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " | 1956 | |
1957 | #~ "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" | 1957 | #, fuzzy |
1958 | #~ msgid "" | 1958 | #~ msgid "# client SBlock insert requests received" |
1959 | #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " | 1959 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" |
1960 | #~ "insertions only)" | 1960 | |
1961 | #~ msgstr "" | 1961 | #, fuzzy |
1962 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " | 1962 | #~ msgid "# client namespace queries received" |
1963 | #~ "Einfügen in Namespaces)" | 1963 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" |
1964 | #~ msgid "" | 1964 | |
1965 | #~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this " | 1965 | #, fuzzy |
1966 | #~ "option can be specified multiple times)" | 1966 | #~ msgid "# p2p namespace queries received" |
1967 | #~ msgstr "" | 1967 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" |
1968 | #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " | 1968 | |
1969 | #~ "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" | 1969 | #, fuzzy |
1970 | #~ msgid "" | 1970 | #~ msgid "# p2p SBlocks received" |
1971 | #~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can " | 1971 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" |
1972 | #~ "be specified multiple times)" | 1972 | |
1973 | #~ msgstr "" | 1973 | #, fuzzy |
1974 | #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse " | 1974 | #~ msgid "`%s' message received from peer `%s' was malformed.\n" |
1975 | #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" | 1975 | #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" |
1976 | 1976 | ||
1977 | #, fuzzy | 1977 | #, fuzzy |
1978 | #~ msgid "" | 1978 | #~ msgid "Received malformed `%s' request from client.\n" |
1979 | #~ "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of " | 1979 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" |
1980 | #~ "making a copy in the GNUnet share directory" | 1980 | |
1981 | #~ msgstr "" | 1981 | #, fuzzy |
1982 | #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " | 1982 | #~ msgid "Received malformed `%s' request from client\n" |
1983 | #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " | 1983 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" |
1984 | #~ "erzwingen." | 1984 | |
1985 | #~ msgid "" | 1985 | #, fuzzy |
1986 | #~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted " | 1986 | #~ msgid "Could not create symlink from `%s' to `%s': %s\n" |
1987 | #~ "form in GNUnet database)" | 1987 | #~ msgstr "" |
1988 | #~ msgstr "" | 1988 | #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " |
1989 | #~ "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei " | 1989 | #~ "bereits\n" |
1990 | #~ "in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" | 1990 | |
1991 | #~ msgid "" | 1991 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
1992 | #~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | 1992 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" |
1993 | #~ "namespace insertions only)" | 1993 | |
1994 | #~ msgstr "" | 1994 | #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" |
1995 | #~ "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich " | 1995 | #~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" |
1996 | #~ "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" | 1996 | |
1997 | 1997 | #, fuzzy | |
1998 | #, fuzzy | 1998 | #~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n" |
1999 | #~ msgid "" | 1999 | #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" |
2000 | #~ "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace " | 2000 | |
2001 | #~ "insertions only)" | 2001 | #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" |
2002 | #~ msgstr "" | 2002 | #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" |
2003 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " | 2003 | |
2004 | #~ "Einfügen in Namespaces)" | 2004 | #, fuzzy |
2005 | #~ msgid "specify the priority of the content" | 2005 | #~ msgid "" |
2006 | #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" | 2006 | #~ "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section " |
2007 | 2007 | #~ "`%s' under `%s'.\n" | |
2008 | #, fuzzy | 2008 | #~ msgstr "" |
2009 | #~ msgid "" | 2009 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " |
2010 | #~ "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace " | 2010 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" |
2011 | #~ "insertions only)" | 2011 | |
2012 | #~ msgstr "" | 2012 | #, fuzzy |
2013 | #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " | 2013 | #~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n" |
2014 | #~ "in Namespaces)" | 2014 | #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n" |
2015 | #~ msgid "process directories recursively" | 2015 | |
2016 | #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" | 2016 | #, fuzzy |
2017 | #~ msgid "" | 2017 | #~ msgid "lfs: could not remove entry `%s': %s\n" |
2018 | #~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | 2018 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" |
2019 | #~ msgstr "" | 2019 | |
2020 | #~ "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei " | 2020 | #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
2021 | #~ "in einem Namespace)" | 2021 | #~ msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" |
2022 | #~ msgid "" | 2022 | |
2023 | #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " | 2023 | #, fuzzy |
2024 | #~ "insertions only)" | 2024 | #~ msgid "Could not open `%s' database `%s'!\n" |
2025 | #~ msgstr "" | 2025 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" |
2026 | #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " | 2026 | |
2027 | #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)" | 2027 | #, fuzzy |
2028 | #~ msgid "" | 2028 | #~ msgid "Reorganizing database `%s'. This may take a while.\n" |
2029 | #~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions " | 2029 | #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" |
2030 | #~ "only)" | 2030 | |
2031 | #~ msgstr "" | 2031 | #, fuzzy |
2032 | #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " | 2032 | #~ msgid "Done reorganizing database.\n" |
2033 | #~ "in Namespaces)" | 2033 | #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" |
2034 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" | 2034 | |
2035 | #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" | 2035 | #, fuzzy |
2036 | #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | 2036 | #~ msgid "" |
2037 | #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." | 2037 | #~ "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in " |
2038 | 2038 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | |
2039 | #, fuzzy | 2039 | #~ msgstr "" |
2040 | #~ msgid "Working on file `%s'.\n" | 2040 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS " |
2041 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" | 2041 | #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" |
2042 | 2042 | ||
2043 | #, fuzzy | 2043 | #, fuzzy |
2044 | #~ msgid "Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" | 2044 | #~ msgid "Read 0 bytes from file `%s' at %s:%d.\n" |
2045 | #~ msgstr "" | 2045 | #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" |
2046 | #~ "\n" | 2046 | |
2047 | #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" | 2047 | #, fuzzy |
2048 | #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" | 2048 | #~ msgid "Could not find method `%s' in database module `%s'.\n" |
2049 | #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" | 2049 | #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" |
2050 | #~ msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | 2050 | |
2051 | #~ msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" | 2051 | #, fuzzy |
2052 | #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" | 2052 | #~ msgid "" |
2053 | #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" | 2053 | #~ "You must specify the `%s' option in section `%s' in the configuration.\n" |
2054 | #~ msgid "Keywords for file `%s':\n" | 2054 | #~ msgstr "" |
2055 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" | 2055 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " |
2056 | 2056 | #~ "positive Zahl angeben.\n" | |
2057 | #, fuzzy | 2057 | |
2058 | #~ msgid "" | 2058 | #, fuzzy |
2059 | #~ "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n" | 2059 | #~ msgid "Failed to initialize AFS database %u.\n" |
2060 | #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" | 2060 | #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" |
2061 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | 2061 | |
2062 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" | 2062 | #, fuzzy |
2063 | 2063 | #~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)" | |
2064 | #, fuzzy | 2064 | #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" |
2065 | #~ msgid "Parsing time failed. Use 'DD-MM-YY HH:MM' format.\n" | 2065 | |
2066 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" | 2066 | #~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n" |
2067 | 2067 | #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" | |
2068 | #, fuzzy | 2068 | |
2069 | #~ msgid "" | 2069 | #, fuzzy |
2070 | #~ "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected " | 2070 | #~ msgid "Search result has unexpected type %d at %s:%d.\n" |
2071 | #~ "pseudonym." | 2071 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" |
2072 | #~ msgstr "" | 2072 | |
2073 | #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " | 2073 | #, fuzzy |
2074 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 2074 | #~ msgid "# p2p queries sent" |
2075 | 2075 | #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" | |
2076 | #, fuzzy | 2076 | |
2077 | #~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n" | 2077 | #, fuzzy |
2078 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" | 2078 | #~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n" |
2079 | #~ msgid "LEVEL" | 2079 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" |
2080 | #~ msgstr "GRAD" | 2080 | |
2081 | #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" | 2081 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." |
2082 | #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" | 2082 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." |
2083 | #~ msgid "FILENAME" | 2083 | |
2084 | #~ msgstr "DATEINAME" | 2084 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" |
2085 | #~ msgid "write the file to FILENAME" | 2085 | #~ msgstr "" |
2086 | #~ msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" | 2086 | #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss " |
2087 | #~ msgid "download a GNUnet directory recursively" | 2087 | #~ "existieren)" |
2088 | #~ msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" | 2088 | |
2089 | #~ msgid "Download files from GNUnet." | 2089 | #~ msgid "" |
2090 | #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." | 2090 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" |
2091 | 2091 | #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." | |
2092 | #, fuzzy | 2092 | #~ msgstr "" |
2093 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n" | 2093 | #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem " |
2094 | #~ msgstr "" | 2094 | #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." |
2095 | #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" | 2095 | |
2096 | 2096 | #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" | |
2097 | #, fuzzy | 2097 | #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" |
2098 | #~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)" | 2098 | |
2099 | #~ msgstr "Download bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)" | 2099 | #~ msgid "" |
2100 | 2100 | #~ "Error deleting file %s.\n" | |
2101 | #, fuzzy | 2101 | #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" |
2102 | #~ msgid "" | 2102 | #~ msgstr "" |
2103 | #~ "\n" | 2103 | #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" |
2104 | #~ "Download %s %s. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" | 2104 | #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der " |
2105 | #~ msgstr "" | 2105 | #~ "Datenbank.\n" |
2106 | #~ "\n" | 2106 | |
2107 | #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" | 2107 | #, fuzzy |
2108 | 2108 | #~ msgid "%8u of %8u bytes inserted" | |
2109 | #, fuzzy | 2109 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." |
2110 | #~ msgid "incomplete" | 2110 | |
2111 | #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" | 2111 | #, fuzzy |
2112 | 2112 | #~ msgid "" | |
2113 | #, fuzzy | 2113 | #~ "filename of the SBlock of a previous version of the content (for " |
2114 | #~ msgid "URI `%s' invalid.\n" | 2114 | #~ "namespace insertions only)" |
2115 | #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" | 2115 | #~ msgstr "" |
2116 | #~ msgid "File stored as `%s'.\n" | 2116 | #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" |
2117 | #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" | 2117 | |
2118 | #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" | 2118 | #, fuzzy |
2119 | #~ msgstr "" | 2119 | #~ msgid "" |
2120 | #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " | 2120 | #~ "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " |
2121 | #~ "bereits\n" | 2121 | #~ "insertion or indexing" |
2122 | 2122 | #~ msgstr "" | |
2123 | #, fuzzy | 2123 | #~ "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " |
2124 | #~ msgid "Received invalid NBlock.\n" | 2124 | #~ "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" |
2125 | #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" | 2125 | |
2126 | 2126 | #~ msgid "" | |
2127 | #, fuzzy | 2127 | #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " |
2128 | #~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n" | 2128 | #~ "insertions only)" |
2129 | #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" | 2129 | #~ msgstr "" |
2130 | #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" | 2130 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " |
2131 | #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" | 2131 | #~ "Einfügen in Namespaces)" |
2132 | 2132 | ||
2133 | #, fuzzy | 2133 | #~ msgid "" |
2134 | #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX" | 2134 | #~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this " |
2135 | #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" | 2135 | #~ "option can be specified multiple times)" |
2136 | #~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" | 2136 | #~ msgstr "" |
2137 | #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" | 2137 | #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " |
2138 | #~ msgid "Search GNUnet for files." | 2138 | #~ "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" |
2139 | #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." | 2139 | |
2140 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" | 2140 | #~ msgid "" |
2141 | #~ msgstr "" | 2141 | #~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can " |
2142 | #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen " | 2142 | #~ "be specified multiple times)" |
2143 | #~ "Bezeichner angeben.\n" | 2143 | #~ msgstr "" |
2144 | 2144 | #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse " | |
2145 | #, fuzzy | 2145 | #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" |
2146 | #~ msgid "Invalid URI specified!\n" | 2146 | |
2147 | #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" | 2147 | #, fuzzy |
2148 | 2148 | #~ msgid "" | |
2149 | #, fuzzy | 2149 | #~ "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of " |
2150 | #~ msgid "Invalid namespace identifier `%s' specified.\n" | 2150 | #~ "making a copy in the GNUnet share directory" |
2151 | #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" | 2151 | #~ msgstr "" |
2152 | 2152 | #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " | |
2153 | #, fuzzy | 2153 | #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " |
2154 | #~ msgid "Valid choices are: `%s'\n" | 2154 | #~ "erzwingen." |
2155 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | 2155 | |
2156 | 2156 | #~ msgid "" | |
2157 | #, fuzzy | 2157 | #~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted " |
2158 | #~ msgid "You must specify a keyword.\n" | 2158 | #~ "form in GNUnet database)" |
2159 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" | 2159 | #~ msgstr "" |
2160 | #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | 2160 | #~ "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei " |
2161 | #~ msgstr "" | 2161 | #~ "in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" |
2162 | #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " | 2162 | |
2163 | #~ "automatisieren" | 2163 | #~ msgid "" |
2164 | 2164 | #~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | |
2165 | #, fuzzy | 2165 | #~ "namespace insertions only)" |
2166 | #~ msgid "" | 2166 | #~ msgstr "" |
2167 | #~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password " | 2167 | #~ "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich " |
2168 | #~ "if specified)" | 2168 | #~ "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" |
2169 | #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" | 2169 | |
2170 | #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" | 2170 | #, fuzzy |
2171 | #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" | 2171 | #~ msgid "" |
2172 | 2172 | #~ "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace " | |
2173 | #, fuzzy | 2173 | #~ "insertions only)" |
2174 | #~ msgid "" | 2174 | #~ msgstr "" |
2175 | #~ "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym " | 2175 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " |
2176 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" | 2176 | #~ "Einfügen in Namespaces)" |
2177 | #~ msgstr "" | 2177 | |
2178 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " | 2178 | #~ msgid "specify the priority of the content" |
2179 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " | 2179 | #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" |
2180 | #~ "erstellt wird)" | 2180 | |
2181 | #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | 2181 | #, fuzzy |
2182 | #~ msgstr "" | 2182 | #~ msgid "" |
2183 | #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" | 2183 | #~ "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace " |
2184 | #~ msgid "" | 2184 | #~ "insertions only)" |
2185 | #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " | 2185 | #~ msgstr "" |
2186 | #~ "pseudonym)" | 2186 | #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " |
2187 | #~ msgstr "" | 2187 | #~ "in Namespaces)" |
2188 | #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " | 2188 | |
2189 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 2189 | #~ msgid "process directories recursively" |
2190 | #~ msgid "" | 2190 | #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" |
2191 | #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " | 2191 | |
2192 | #~ "when creating a new pseudonym)" | 2192 | #~ msgid "" |
2193 | #~ msgstr "" | 2193 | #~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" |
2194 | #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind " | 2194 | #~ msgstr "" |
2195 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 2195 | #~ "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei " |
2196 | 2196 | #~ "in einem Namespace)" | |
2197 | #, fuzzy | 2197 | |
2198 | #~ msgid "" | 2198 | #~ msgid "" |
2199 | #~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym " | 2199 | #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " |
2200 | #~ "database" | 2200 | #~ "insertions only)" |
2201 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" | 2201 | #~ msgstr "" |
2202 | #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | 2202 | #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " |
2203 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" | 2203 | #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)" |
2204 | #~ msgid "" | 2204 | |
2205 | #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " | 2205 | #~ msgid "" |
2206 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" | 2206 | #~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions " |
2207 | #~ msgstr "" | 2207 | #~ "only)" |
2208 | #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet " | 2208 | #~ msgstr "" |
2209 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 2209 | #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " |
2210 | #~ msgid "" | 2210 | #~ "in Namespaces)" |
2211 | #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " | 2211 | |
2212 | #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" | 2212 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" |
2213 | #~ msgstr "" | 2213 | #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" |
2214 | #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten " | 2214 | |
2215 | #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 2215 | #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." |
2216 | #~ msgid "" | 2216 | #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." |
2217 | #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " | 2217 | |
2218 | #~ "creating a new pseudonym)" | 2218 | #, fuzzy |
2219 | #~ msgstr "" | 2219 | #~ msgid "Working on file `%s'.\n" |
2220 | #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu " | 2220 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" |
2221 | #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | 2221 | |
2222 | #~ msgid "" | 2222 | #, fuzzy |
2223 | #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " | 2223 | #~ msgid "Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" |
2224 | #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 2224 | #~ msgstr "" |
2225 | #~ msgstr "" | 2225 | #~ "\n" |
2226 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " | 2226 | #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" |
2227 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " | 2227 | |
2228 | #~ "erstellt wird)" | 2228 | #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" |
2229 | #~ msgid "" | 2229 | #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" |
2230 | #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | 2230 | |
2231 | #~ msgstr "" | 2231 | #~ msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" |
2232 | #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten " | 2232 | #~ msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" |
2233 | #~ "von bestehenden Pseudonymen." | 2233 | |
2234 | #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" | 2234 | #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" |
2235 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | 2235 | #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" |
2236 | #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" | 2236 | |
2237 | #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" | 2237 | #~ msgid "Keywords for file `%s':\n" |
2238 | #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" | 2238 | #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" |
2239 | #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" | 2239 | |
2240 | #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" | 2240 | #, fuzzy |
2241 | #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" | 2241 | #~ msgid "" |
2242 | 2242 | #~ "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n" | |
2243 | #, fuzzy | 2243 | #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" |
2244 | #~ msgid "Starting collection.\n" | 2244 | |
2245 | #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" | 2245 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" |
2246 | 2246 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" | |
2247 | #, fuzzy | 2247 | |
2248 | #~ msgid "No password supplied.\n" | 2248 | #, fuzzy |
2249 | #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" | 2249 | #~ msgid "Parsing time failed. Use 'DD-MM-YY HH:MM' format.\n" |
2250 | 2250 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" | |
2251 | #, fuzzy | 2251 | |
2252 | #~ msgid "Could not create pseudonym `%s' (exists?).\n" | 2252 | #, fuzzy |
2253 | #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" | 2253 | #~ msgid "" |
2254 | 2254 | #~ "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected " | |
2255 | #, fuzzy | 2255 | #~ "pseudonym." |
2256 | #~ msgid "Pseudonym `%s' created.\n" | 2256 | #~ msgstr "" |
2257 | #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" | 2257 | #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " |
2258 | 2258 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | |
2259 | #, fuzzy | 2259 | |
2260 | #~ msgid "Could not access pseudonym directory.\n" | 2260 | #, fuzzy |
2261 | #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" | 2261 | #~ msgid "Option `%s' is implied by option `%s'.\n" |
2262 | 2262 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" | |
2263 | #, fuzzy | 2263 | |
2264 | #~ msgid "Invalid argument `%s' for option `%s', needs a `%s'.\n" | 2264 | #~ msgid "LEVEL" |
2265 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" | 2265 | #~ msgstr "GRAD" |
2266 | 2266 | ||
2267 | #, fuzzy | 2267 | #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" |
2268 | #~ msgid "\tRating (before): %d\n" | 2268 | #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" |
2269 | #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" | 2269 | |
2270 | 2270 | #~ msgid "FILENAME" | |
2271 | #, fuzzy | 2271 | #~ msgstr "DATEINAME" |
2272 | #~ msgid "\tRating (after): %d\n" | 2272 | |
2273 | #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" | 2273 | #~ msgid "write the file to FILENAME" |
2274 | 2274 | #~ msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" | |
2275 | #, fuzzy | 2275 | |
2276 | #~ msgid "\tRating: %d\n" | 2276 | #~ msgid "download a GNUnet directory recursively" |
2277 | #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" | 2277 | #~ msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" |
2278 | #~ msgid "==> Directory `%s':\n" | 2278 | |
2279 | #~ msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" | 2279 | #~ msgid "Download files from GNUnet." |
2280 | 2280 | #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." | |
2281 | #, fuzzy | 2281 | |
2282 | #~ msgid "No such file or invalid format for GNUnet directory.\n" | 2282 | #, fuzzy |
2283 | #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | 2283 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n" |
2284 | 2284 | #~ msgstr "" | |
2285 | #, fuzzy | 2285 | #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" |
2286 | #~ msgid "list all entries from the directory database" | 2286 | |
2287 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2287 | #, fuzzy |
2288 | 2288 | #~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)" | |
2289 | #, fuzzy | 2289 | #~ msgstr "Download bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)" |
2290 | #~ msgid "remove all entries from the directory database" | 2290 | |
2291 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2291 | #, fuzzy |
2292 | 2292 | #~ msgid "" | |
2293 | #, fuzzy | 2293 | #~ "\n" |
2294 | #~ msgid "list all insert entries from the directory database" | 2294 | #~ "Download %s %s. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" |
2295 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2295 | #~ msgstr "" |
2296 | 2296 | #~ "\n" | |
2297 | #, fuzzy | 2297 | #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" |
2298 | #~ msgid "list all namespace entries from the directory database" | 2298 | |
2299 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2299 | #, fuzzy |
2300 | 2300 | #~ msgid "incomplete" | |
2301 | #, fuzzy | 2301 | #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" |
2302 | #~ msgid "delete all namespace entries from the directory database" | 2302 | |
2303 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2303 | #, fuzzy |
2304 | 2304 | #~ msgid "URI `%s' invalid.\n" | |
2305 | #, fuzzy | 2305 | #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" |
2306 | #~ msgid "list all search result entries from the directory database" | 2306 | |
2307 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2307 | #~ msgid "File stored as `%s'.\n" |
2308 | 2308 | #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" | |
2309 | #, fuzzy | 2309 | |
2310 | #~ msgid "delete all search result entries from the directory database" | 2310 | #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" |
2311 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2311 | #~ msgstr "" |
2312 | 2312 | #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " | |
2313 | #, fuzzy | 2313 | #~ "bereits\n" |
2314 | #~ msgid "list all directory entries from the directory database" | 2314 | |
2315 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2315 | #, fuzzy |
2316 | 2316 | #~ msgid "Received invalid NBlock.\n" | |
2317 | #, fuzzy | 2317 | #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" |
2318 | #~ msgid "remove all directory entries from the directory database" | 2318 | |
2319 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | 2319 | #, fuzzy |
2320 | #~ msgid "Perform directory related operations." | 2320 | #~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n" |
2321 | #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." | 2321 | #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" |
2322 | #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" | 2322 | |
2323 | #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" | 2323 | #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" |
2324 | #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" | 2324 | #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" |
2325 | #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" | 2325 | |
2326 | #~ msgid "Message received from client is invalid\n" | 2326 | #, fuzzy |
2327 | #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" | 2327 | #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX" |
2328 | #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" | 2328 | #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" |
2329 | #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" | 2329 | |
2330 | #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" | 2330 | #~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" |
2331 | #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" | 2331 | #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" |
2332 | #~ msgid "specify nickname" | 2332 | |
2333 | #~ msgstr "Spitznamen angeben" | 2333 | #~ msgid "Search GNUnet for files." |
2334 | #~ msgid "Start GNUnet chat client." | 2334 | #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." |
2335 | #~ msgstr "GNUnet chat client starten" | 2335 | |
2336 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" | 2336 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" |
2337 | #~ msgstr "" | 2337 | #~ msgstr "" |
2338 | #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" | 2338 | #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen " |
2339 | #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" | 2339 | #~ "Bezeichner angeben.\n" |
2340 | #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | 2340 | |
2341 | #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" | 2341 | #, fuzzy |
2342 | #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | 2342 | #~ msgid "Invalid URI specified!\n" |
2343 | 2343 | #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" | |
2344 | #, fuzzy | 2344 | |
2345 | #~ msgid "Error sending request for statistics to gnunetd.\n" | 2345 | #, fuzzy |
2346 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | 2346 | #~ msgid "Invalid namespace identifier `%s' specified.\n" |
2347 | 2347 | #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" | |
2348 | #, fuzzy | 2348 | |
2349 | #~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n" | 2349 | #, fuzzy |
2350 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | 2350 | #~ msgid "Valid choices are: `%s'\n" |
2351 | #~ msgid "Uptime (seconds)" | 2351 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" |
2352 | #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" | 2352 | |
2353 | 2353 | #, fuzzy | |
2354 | #, fuzzy | 2354 | #~ msgid "You must specify a keyword.\n" |
2355 | #~ msgid "Supported Peer to Peer messages:\n" | 2355 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" |
2356 | #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" | 2356 | |
2357 | 2357 | #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | |
2358 | #, fuzzy | 2358 | #~ msgstr "" |
2359 | #~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n" | 2359 | #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " |
2360 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | 2360 | #~ "automatisieren" |
2361 | #~ msgid "Supported client-server messages:\n" | 2361 | |
2362 | #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" | 2362 | #, fuzzy |
2363 | 2363 | #~ msgid "" | |
2364 | #, fuzzy | 2364 | #~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password " |
2365 | #~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n" | 2365 | #~ "if specified)" |
2366 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | 2366 | #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" |
2367 | #~ msgid "prints supported protocol messages" | 2367 | |
2368 | #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" | 2368 | #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" |
2369 | #~ msgid "Print statistics about GNUnet operations." | 2369 | #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" |
2370 | #~ msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." | 2370 | |
2371 | #~ msgid "output in gnuplot format" | 2371 | #, fuzzy |
2372 | #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" | 2372 | #~ msgid "" |
2373 | #~ msgid "number of iterations" | 2373 | #~ "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym " |
2374 | #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen" | 2374 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" |
2375 | #~ msgid "number of messages to use per iteration" | 2375 | #~ msgstr "" |
2376 | #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" | 2376 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " |
2377 | #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" | 2377 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " |
2378 | #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" | 2378 | #~ "erstellt wird)" |
2379 | #~ msgid "message size" | 2379 | |
2380 | #~ msgstr "Nachrichtengröße" | 2380 | #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" |
2381 | 2381 | #~ msgstr "" | |
2382 | #, fuzzy | 2382 | #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" |
2383 | #~ msgid "time to wait for the arrival of a response" | 2383 | |
2384 | #~ msgstr "" | 2384 | #~ msgid "" |
2385 | #~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" | 2385 | #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " |
2386 | #~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" | 2386 | #~ "pseudonym)" |
2387 | #~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren" | 2387 | #~ msgstr "" |
2388 | #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." | 2388 | #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " |
2389 | #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." | 2389 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" |
2390 | #~ msgid "You must specify a receiver!\n" | 2390 | |
2391 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" | 2391 | #~ msgid "" |
2392 | 2392 | #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " | |
2393 | #, fuzzy | 2393 | #~ "when creating a new pseudonym)" |
2394 | #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n" | 2394 | #~ msgstr "" |
2395 | #~ msgstr "" | 2395 | #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind " |
2396 | #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" | 2396 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" |
2397 | #~ msgid "Time:\n" | 2397 | |
2398 | #~ msgstr "Zeit:\n" | 2398 | #, fuzzy |
2399 | 2399 | #~ msgid "" | |
2400 | #, fuzzy | 2400 | #~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym " |
2401 | #~ msgid "\tmax %d\n" | 2401 | #~ "database" |
2402 | #~ msgstr "\tMax %u\n" | 2402 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" |
2403 | 2403 | ||
2404 | #, fuzzy | 2404 | #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" |
2405 | #~ msgid "\tmin %d\n" | 2405 | #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" |
2406 | #~ msgstr "\tMin %u\n" | 2406 | |
2407 | 2407 | #~ msgid "" | |
2408 | #, fuzzy | 2408 | #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " |
2409 | #~ msgid "\tmean %f\n" | 2409 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" |
2410 | #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" | 2410 | #~ msgstr "" |
2411 | 2411 | #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet " | |
2412 | #, fuzzy | 2412 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" |
2413 | #~ msgid "\tvariance %f\n" | 2413 | |
2414 | #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" | 2414 | #~ msgid "" |
2415 | #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" | 2415 | #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " |
2416 | #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" | 2416 | #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" |
2417 | #~ msgid "" | 2417 | #~ msgstr "" |
2418 | #~ "\n" | 2418 | #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten " |
2419 | #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | 2419 | #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" |
2420 | #~ msgstr "" | 2420 | |
2421 | #~ "\n" | 2421 | #~ msgid "" |
2422 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | 2422 | #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " |
2423 | #~ msgid "helptext for -t" | 2423 | #~ "creating a new pseudonym)" |
2424 | #~ msgstr "Hilfetext für -t" | 2424 | #~ msgstr "" |
2425 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." | 2425 | #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu " |
2426 | #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." | 2426 | #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" |
2427 | 2427 | ||
2428 | #, fuzzy | 2428 | #~ msgid "" |
2429 | #~ msgid "Error receiving reply for statistics from peer.\n" | 2429 | #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " |
2430 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | 2430 | #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" |
2431 | 2431 | #~ msgstr "" | |
2432 | #, fuzzy | 2432 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " |
2433 | #~ msgid "Received malformed stats message (%d < %d)\n" | 2433 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " |
2434 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | 2434 | #~ "erstellt wird)" |
2435 | 2435 | ||
2436 | #, fuzzy | 2436 | #~ msgid "" |
2437 | #~ msgid "Received malformed stats message (%d > %d)\n" | 2437 | #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." |
2438 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | 2438 | #~ msgstr "" |
2439 | 2439 | #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten " | |
2440 | #, fuzzy | 2440 | #~ "von bestehenden Pseudonymen." |
2441 | #~ msgid "received malformed stats message (%d < %d)\n" | 2441 | |
2442 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | 2442 | #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" |
2443 | 2443 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | |
2444 | #, fuzzy | 2444 | |
2445 | #~ msgid "Supported Client Server messages:\n" | 2445 | #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" |
2446 | #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" | 2446 | #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" |
2447 | #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." | 2447 | |
2448 | #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." | 2448 | #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" |
2449 | #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" | 2449 | #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" |
2450 | #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" | 2450 | |
2451 | #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" | 2451 | #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" |
2452 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" | 2452 | #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" |
2453 | #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" | 2453 | |
2454 | #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" | 2454 | #, fuzzy |
2455 | #~ msgid "" | 2455 | #~ msgid "Starting collection.\n" |
2456 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " | 2456 | #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" |
2457 | #~ "started.\n" | 2457 | |
2458 | #~ "Trying again in %d seconds...\n" | 2458 | #, fuzzy |
2459 | #~ msgstr "" | 2459 | #~ msgid "No password supplied.\n" |
2460 | #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy " | 2460 | #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" |
2461 | #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" | 2461 | |
2462 | #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" | 2462 | #, fuzzy |
2463 | 2463 | #~ msgid "Could not create pseudonym `%s' (exists?).\n" | |
2464 | #, fuzzy | 2464 | #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" |
2465 | #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n" | 2465 | |
2466 | #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" | 2466 | #, fuzzy |
2467 | #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" | 2467 | #~ msgid "Pseudonym `%s' created.\n" |
2468 | #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" | 2468 | #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" |
2469 | #~ msgid "Command `%s' not found!\n" | 2469 | |
2470 | #~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" | 2470 | #, fuzzy |
2471 | #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." | 2471 | #~ msgid "Could not access pseudonym directory.\n" |
2472 | #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." | 2472 | #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" |
2473 | #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" | 2473 | |
2474 | #~ msgstr "" | 2474 | #, fuzzy |
2475 | #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %" | 2475 | #~ msgid "Invalid argument `%s' for option `%s', needs a `%s'.\n" |
2476 | #~ "s\n" | 2476 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" |
2477 | 2477 | ||
2478 | #, fuzzy | 2478 | #, fuzzy |
2479 | #~ msgid "Could not send ack back to client.\n" | 2479 | #~ msgid "\tRating (before): %d\n" |
2480 | #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" | 2480 | #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" |
2481 | #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" | 2481 | |
2482 | #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" | 2482 | #, fuzzy |
2483 | #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" | 2483 | #~ msgid "\tRating (after): %d\n" |
2484 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" | 2484 | #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" |
2485 | #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" | 2485 | |
2486 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" | 2486 | #, fuzzy |
2487 | #~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" | 2487 | #~ msgid "\tRating: %d\n" |
2488 | #~ msgstr "" | 2488 | #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" |
2489 | #~ "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" | 2489 | |
2490 | #~ msgid "received invalid `%s' message\n" | 2490 | #~ msgid "==> Directory `%s':\n" |
2491 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" | 2491 | #~ msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" |
2492 | #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" | 2492 | |
2493 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" | 2493 | #, fuzzy |
2494 | #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" | 2494 | #~ msgid "No such file or invalid format for GNUnet directory.\n" |
2495 | #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" | 2495 | #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" |
2496 | #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" | 2496 | |
2497 | #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" | 2497 | #, fuzzy |
2498 | #~ msgid "`%s' %s failed: %s\n" | 2498 | #~ msgid "list all entries from the directory database" |
2499 | #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" | 2499 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
2500 | #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" | 2500 | |
2501 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" | 2501 | #, fuzzy |
2502 | #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" | 2502 | #~ msgid "remove all entries from the directory database" |
2503 | #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" | 2503 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
2504 | #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" | 2504 | |
2505 | #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" | 2505 | #, fuzzy |
2506 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" | 2506 | #~ msgid "list all insert entries from the directory database" |
2507 | #~ msgstr "" | 2507 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
2508 | #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert " | 2508 | |
2509 | #~ "(ungültig!)\n" | 2509 | #, fuzzy |
2510 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." | 2510 | #~ msgid "list all namespace entries from the directory database" |
2511 | #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." | 2511 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
2512 | #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" | 2512 | |
2513 | #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" | 2513 | #, fuzzy |
2514 | #~ msgid "" | 2514 | #~ msgid "delete all namespace entries from the directory database" |
2515 | #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" | 2515 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
2516 | #~ msgstr "" | 2516 | |
2517 | #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " | 2517 | #, fuzzy |
2518 | #~ "wurde %u erwartet\n" | 2518 | #~ msgid "list all search result entries from the directory database" |
2519 | #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" | 2519 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
2520 | #~ msgstr "" | 2520 | |
2521 | #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" | 2521 | #, fuzzy |
2522 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" | 2522 | #~ msgid "delete all search result entries from the directory database" |
2523 | #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" | 2523 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
2524 | #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" | 2524 | |
2525 | #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" | 2525 | #, fuzzy |
2526 | #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" | 2526 | #~ msgid "list all directory entries from the directory database" |
2527 | #~ msgstr "" | 2527 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
2528 | #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " | 2528 | |
2529 | #~ "registriert.\n" | 2529 | #, fuzzy |
2530 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" | 2530 | #~ msgid "remove all directory entries from the directory database" |
2531 | #~ msgstr "" | 2531 | #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" |
2532 | #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" | 2532 | |
2533 | #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" | 2533 | #~ msgid "Perform directory related operations." |
2534 | #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" | 2534 | #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." |
2535 | #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" | 2535 | |
2536 | #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" | 2536 | #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" |
2537 | #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" | 2537 | #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" |
2538 | #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" | 2538 | |
2539 | #~ msgid "probe network to the given DEPTH" | 2539 | #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" |
2540 | #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" | 2540 | #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" |
2541 | #~ msgid "" | 2541 | |
2542 | #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" | 2542 | #~ msgid "Message received from client is invalid\n" |
2543 | #~ msgstr "" | 2543 | #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" |
2544 | #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" | 2544 | |
2545 | #~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request" | 2545 | #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" |
2546 | #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" | 2546 | #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" |
2547 | #~ msgid "wait DELAY seconds for replies" | 2547 | |
2548 | #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" | 2548 | #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" |
2549 | #~ msgid "Trace GNUnet network topology." | 2549 | #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" |
2550 | #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." | 2550 | |
2551 | #~ msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" | 2551 | #~ msgid "specify nickname" |
2552 | #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" | 2552 | #~ msgstr "Spitznamen angeben" |
2553 | #~ msgid "" | 2553 | |
2554 | #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " | 2554 | #~ msgid "Start GNUnet chat client." |
2555 | #~ "vcg.\n" | 2555 | #~ msgstr "GNUnet chat client starten" |
2556 | #~ msgstr "" | 2556 | |
2557 | #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und " | 2557 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" |
2558 | #~ "2 für vcg.\n" | 2558 | #~ msgstr "" |
2559 | #~ msgid "`%s' connected to `%s'.\n" | 2559 | #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" |
2560 | #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" | 2560 | |
2561 | #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" | 2561 | #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" |
2562 | #~ msgstr "" | 2562 | #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" |
2563 | #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" | 2563 | |
2564 | #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" | 2564 | #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" |
2565 | #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" | 2565 | #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" |
2566 | #~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" | 2566 | |
2567 | #~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" | 2567 | #, fuzzy |
2568 | #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" | 2568 | #~ msgid "Error sending request for statistics to gnunetd.\n" |
2569 | #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" | 2569 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" |
2570 | #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" | 2570 | |
2571 | #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" | 2571 | #, fuzzy |
2572 | #~ msgid "# client trace requests received" | 2572 | #~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n" |
2573 | #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | 2573 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" |
2574 | #~ msgid "# client trace replies sent" | 2574 | |
2575 | #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" | 2575 | #~ msgid "Uptime (seconds)" |
2576 | #~ msgid "# p2p trace requests received" | 2576 | #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" |
2577 | #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" | 2577 | |
2578 | #~ msgid "# p2p trace replies sent" | 2578 | #, fuzzy |
2579 | #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" | 2579 | #~ msgid "Supported Peer to Peer messages:\n" |
2580 | 2580 | #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" | |
2581 | #, fuzzy | 2581 | |
2582 | #~ msgid "`%s' failed!\n" | 2582 | #, fuzzy |
2583 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" | 2583 | #~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n" |
2584 | #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" | 2584 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" |
2585 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" | 2585 | |
2586 | #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" | 2586 | #~ msgid "Supported client-server messages:\n" |
2587 | #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" | 2587 | #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" |
2588 | #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | 2588 | |
2589 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" | 2589 | #, fuzzy |
2590 | 2590 | #~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n" | |
2591 | #, fuzzy | 2591 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" |
2592 | #~ msgid "Failed to deliver csACK signal.\n" | 2592 | |
2593 | #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" | 2593 | #~ msgid "prints supported protocol messages" |
2594 | 2594 | #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" | |
2595 | #, fuzzy | 2595 | |
2596 | #~ msgid "Failed to deliver `%s' content.\n" | 2596 | #~ msgid "Print statistics about GNUnet operations." |
2597 | #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" | 2597 | #~ msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." |
2598 | #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" | 2598 | |
2599 | #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n" | 2599 | #~ msgid "output in gnuplot format" |
2600 | #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" | 2600 | #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" |
2601 | #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" | 2601 | |
2602 | #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" | 2602 | #~ msgid "number of iterations" |
2603 | #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" | 2603 | #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen" |
2604 | #~ msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n" | 2604 | |
2605 | #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" | 2605 | #~ msgid "number of messages to use per iteration" |
2606 | #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" | 2606 | #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" |
2607 | #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" | 2607 | |
2608 | #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n" | 2608 | #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" |
2609 | #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" | 2609 | #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" |
2610 | #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" | 2610 | |
2611 | #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n" | 2611 | #~ msgid "message size" |
2612 | #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" | 2612 | #~ msgstr "Nachrichtengröße" |
2613 | #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | 2613 | |
2614 | #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" | 2614 | #, fuzzy |
2615 | #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" | 2615 | #~ msgid "time to wait for the arrival of a response" |
2616 | #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" | 2616 | #~ msgstr "" |
2617 | #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" | 2617 | #~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" |
2618 | #~ msgid "join table called NAME" | 2618 | |
2619 | #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen" | 2619 | #~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" |
2620 | #~ msgid "Join a DHT." | 2620 | #~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren" |
2621 | #~ msgstr "Einer DHT anschließen." | 2621 | |
2622 | #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" | 2622 | #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." |
2623 | #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" | 2623 | #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." |
2624 | #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" | 2624 | |
2625 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n" | 2625 | #~ msgid "You must specify a receiver!\n" |
2626 | #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" | 2626 | #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" |
2627 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" | 2627 | |
2628 | #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" | 2628 | #, fuzzy |
2629 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" | 2629 | #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n" |
2630 | #~ msgid "No table name specified, using `%s'.\n" | 2630 | #~ msgstr "" |
2631 | #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n" | 2631 | #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" |
2632 | #~ msgid "Error joining DHT.\n" | 2632 | |
2633 | #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" | 2633 | #~ msgid "Time:\n" |
2634 | #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" | 2634 | #~ msgstr "Zeit:\n" |
2635 | #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" | 2635 | |
2636 | #~ msgid "Error leaving DHT.\n" | 2636 | #, fuzzy |
2637 | #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" | 2637 | #~ msgid "\tmax %d\n" |
2638 | #~ msgid "query table called NAME" | 2638 | #~ msgstr "\tMax %u\n" |
2639 | #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" | 2639 | |
2640 | #~ msgid "allow TIME ms to process each command" | 2640 | #, fuzzy |
2641 | #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" | 2641 | #~ msgid "\tmin %d\n" |
2642 | #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." | 2642 | #~ msgstr "\tMin %u\n" |
2643 | #~ msgstr "" | 2643 | |
2644 | #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." | 2644 | #, fuzzy |
2645 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" | 2645 | #~ msgid "\tmean %f\n" |
2646 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" | 2646 | #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" |
2647 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" | 2647 | |
2648 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" | 2648 | #, fuzzy |
2649 | 2649 | #~ msgid "\tvariance %f\n" | |
2650 | #, fuzzy | 2650 | #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" |
2651 | #~ msgid "failed to connect to gnunetd\n" | 2651 | |
2652 | #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | 2652 | #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" |
2653 | 2653 | #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" | |
2654 | #, fuzzy | 2654 | |
2655 | #~ msgid "command `%s' requires an argument (`%s')\n" | 2655 | #~ msgid "" |
2656 | #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n" | 2656 | #~ "\n" |
2657 | 2657 | #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | |
2658 | #, fuzzy | 2658 | #~ msgstr "" |
2659 | #~ msgid "command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s')\n" | 2659 | #~ "\n" |
2660 | #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n" | 2660 | #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" |
2661 | #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" | 2661 | |
2662 | #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" | 2662 | #~ msgid "helptext for -t" |
2663 | #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" | 2663 | #~ msgstr "Hilfetext für -t" |
2664 | #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" | 2664 | |
2665 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" | 2665 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." |
2666 | #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n" | 2666 | #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." |
2667 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" | 2667 | |
2668 | #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" | 2668 | #, fuzzy |
2669 | #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" | 2669 | #~ msgid "Error receiving reply for statistics from peer.\n" |
2670 | #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" | 2670 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" |
2671 | #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" | 2671 | |
2672 | #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" | 2672 | #, fuzzy |
2673 | 2673 | #~ msgid "Received malformed stats message (%d < %d)\n" | |
2674 | #, fuzzy | 2674 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" |
2675 | #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!" | 2675 | |
2676 | #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" | 2676 | #, fuzzy |
2677 | #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" | 2677 | #~ msgid "Received malformed stats message (%d > %d)\n" |
2678 | #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" | 2678 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" |
2679 | #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" | 2679 | |
2680 | #~ msgstr "" | 2680 | #, fuzzy |
2681 | #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" | 2681 | #~ msgid "received malformed stats message (%d < %d)\n" |
2682 | #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" | 2682 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" |
2683 | #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" | 2683 | |
2684 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" | 2684 | #, fuzzy |
2685 | #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" | 2685 | #~ msgid "Supported Client Server messages:\n" |
2686 | #~ msgid "" | 2686 | #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" |
2687 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " | 2687 | |
2688 | #~ "using this name (%p)\n" | 2688 | #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." |
2689 | #~ msgstr "" | 2689 | #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." |
2690 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback " | 2690 | |
2691 | #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" | 2691 | #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" |
2692 | #~ msgid "" | 2692 | #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" |
2693 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " | 2693 | |
2694 | #~ "under that name: %p\n" | 2694 | #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" |
2695 | #~ msgstr "" | 2695 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" |
2696 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer " | 2696 | |
2697 | #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" | 2697 | #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" |
2698 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | 2698 | #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" |
2699 | #~ msgstr "" | 2699 | |
2700 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" | 2700 | #~ msgid "" |
2701 | #~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | 2701 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " |
2702 | #~ msgstr "" | 2702 | #~ "started.\n" |
2703 | #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht " | 2703 | #~ "Trying again in %d seconds...\n" |
2704 | #~ "gefunden\n" | 2704 | #~ msgstr "" |
2705 | #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" | 2705 | #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy " |
2706 | #~ msgstr "" | 2706 | #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" |
2707 | #~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | 2707 | #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" |
2708 | #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" | 2708 | |
2709 | #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" | 2709 | #, fuzzy |
2710 | #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" | 2710 | #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n" |
2711 | #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" | 2711 | #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" |
2712 | #~ msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" | 2712 | |
2713 | #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" | 2713 | #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" |
2714 | #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" | 2714 | #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" |
2715 | #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" | 2715 | |
2716 | #~ msgid "async RPC reply not received.\n" | 2716 | #~ msgid "Command `%s' not found!\n" |
2717 | #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" | 2717 | #~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" |
2718 | #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" | 2718 | |
2719 | #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | 2719 | #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." |
2720 | #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" | 2720 | #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." |
2721 | #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" | 2721 | |
2722 | #~ msgid "Received PING not destined for us!\n" | 2722 | #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" |
2723 | #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" | 2723 | #~ msgstr "" |
2724 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: `%s'.\n" | 2724 | #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %" |
2725 | #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" | 2725 | #~ "s\n" |
2726 | #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" | 2726 | |
2727 | #~ msgstr "" | 2727 | #, fuzzy |
2728 | #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host '%" | 2728 | #~ msgid "Could not send ack back to client.\n" |
2729 | #~ "s' ist unbekannt.\n" | 2729 | #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" |
2730 | #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 2730 | |
2731 | #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" | 2731 | #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" |
2732 | #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" | 2732 | #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" |
2733 | #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n" | 2733 | |
2734 | #~ msgid "Parsing HELO from `%s' failed.\n" | 2734 | #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" |
2735 | #~ msgstr "Das Parsen des HELO von `%s' schlug fehl.\n" | 2735 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" |
2736 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" | 2736 | |
2737 | #~ msgstr "" | 2737 | #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" |
2738 | #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird " | 2738 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" |
2739 | #~ "ohne Proxy versucht.\n" | 2739 | |
2740 | #~ msgid "# messages defragmented" | 2740 | #~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" |
2741 | #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten" | 2741 | #~ msgstr "" |
2742 | #~ msgid "# messages fragmented" | 2742 | #~ "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" |
2743 | #~ msgstr "# fragmentierter Nachrichten" | 2743 | |
2744 | #~ msgid "# fragments discarded" | 2744 | #~ msgid "received invalid `%s' message\n" |
2745 | #~ msgstr "# verworfener Nachrichten" | 2745 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" |
2746 | #~ msgid "" | 2746 | |
2747 | #~ "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | 2747 | #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" |
2748 | #~ msgstr "" | 2748 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" |
2749 | #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " | 2749 | |
2750 | #~ "Datei wurde entfernt.\n" | 2750 | #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" |
2751 | #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" | 2751 | #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" |
2752 | #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" | 2752 | |
2753 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" | 2753 | #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" |
2754 | #~ msgstr "" | 2754 | #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" |
2755 | #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde " | 2755 | |
2756 | #~ "entfernt.\n" | 2756 | #~ msgid "`%s' %s failed: %s\n" |
2757 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELO data.\n" | 2757 | #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" |
2758 | #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige HELO Daten und wurde entfernt.\n" | 2758 | |
2759 | #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" | 2759 | #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" |
2760 | #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" | 2760 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" |
2761 | #~ msgid "" | 2761 | |
2762 | #~ "Configuration file must specify directory for network identities in " | 2762 | #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" |
2763 | #~ "section %s under %s.\n" | 2763 | #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" |
2764 | #~ msgstr "" | 2764 | |
2765 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für " | 2765 | #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" |
2766 | #~ "Identitäten angeben.\n" | 2766 | #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" |
2767 | #~ msgid "" | 2767 | |
2768 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | 2768 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" |
2769 | #~ "data under %s%s\n" | 2769 | #~ msgstr "" |
2770 | #~ msgstr "" | 2770 | #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert " |
2771 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem " | 2771 | #~ "(ungültig!)\n" |
2772 | #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" | 2772 | |
2773 | #~ msgid "" | 2773 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." |
2774 | #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | 2774 | #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." |
2775 | #~ msgstr "" | 2775 | |
2776 | #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " | 2776 | #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" |
2777 | #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" | 2777 | #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" |
2778 | #~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" | 2778 | |
2779 | #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" | 2779 | #~ msgid "" |
2780 | #~ msgid "Done creating hostkey.\n" | 2780 | #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" |
2781 | #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" | 2781 | #~ msgstr "" |
2782 | #~ msgid "No transport of type %d known.\n" | 2782 | #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " |
2783 | #~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" | 2783 | #~ "wurde %u erwartet\n" |
2784 | #~ msgid "" | 2784 | |
2785 | #~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" | 2785 | #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" |
2786 | #~ msgstr "" | 2786 | #~ msgstr "" |
2787 | #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht " | 2787 | #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" |
2788 | #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" | 2788 | |
2789 | #~ msgid "" | 2789 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" |
2790 | #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in " | 2790 | #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" |
2791 | #~ "section `%s'.\n" | 2791 | |
2792 | #~ msgstr "" | 2792 | #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" |
2793 | #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in " | 2793 | #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" |
2794 | #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n" | 2794 | |
2795 | #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | 2795 | #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" |
2796 | #~ msgstr "" | 2796 | #~ msgstr "" |
2797 | #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur " | 2797 | #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " |