aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po3689
1 files changed, 2322 insertions, 1367 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index c0ed66d5..ad7a8c14 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
7msgstr "" 7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.9.5\n" 8"Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.9.5\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2012-12-21 16:11+0100\n" 10"POT-Creation-Date: 2013-12-12 22:43+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2013-02-10 12:41+0100\n" 11"PO-Revision-Date: 2013-02-10 12:41+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" 12"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" 13"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -17,84 +17,132 @@ msgstr ""
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 19
20#: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:517 src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:535 20#: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:464
21#: src/statistics/gnunet-statistics-gtk.c:290 21msgid "GNUnet node appears to be on."
22msgstr ""
23
24#: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:465
25msgid "Currently running services:\n"
26msgstr ""
27
28#: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:544
29msgid "Can't connect to the Automatic Restart Manager service."
30msgstr ""
31
32#: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:652
33msgid ""
34"No default ego specified for `fs-sks` service, will not enable namespace "
35"search.\n"
36msgstr ""
37
38#: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:840 src/identity/gnunet-identity-gtk.c:556
39#: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:704
40#: src/statistics/gnunet-statistics-gtk.c:293
22msgid "start in tray mode" 41msgid "start in tray mode"
23msgstr "arrancar en la bandeja del sistema" 42msgstr "arrancar en la bandeja del sistema"
24 43
25#: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:55 44#: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:56
26#, c-format 45#, c-format
27msgid "Failed to validate supposedly utf-8 string `%s' of length %u, assuming it to be a C string\n" 46msgid ""
28msgstr "Se produjo un fallo al validar la cadena «%s» supuestamente utf-8 de longitud %u, suponiendo que es una cadena tipo C\n" 47"Failed to validate supposedly utf-8 string `%s' of length %u, assuming it to "
48"be a C string\n"
49msgstr ""
50"Se produjo un fallo al validar la cadena «%s» supuestamente utf-8 de "
51"longitud %u, suponiendo que es una cadena tipo C\n"
29 52
30#: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:245 53#: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:203
31#, c-format 54#, c-format
32msgid "Selected file `%s' is not a GNUnet directory!\n" 55msgid "Selected file `%s' is not a GNUnet directory!\n"
33msgstr "¡El fichero seleccionado «%s» no es un directorio GNUnet!\n" 56msgstr "¡El fichero seleccionado «%s» no es un directorio GNUnet!\n"
34 57
35#: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:291 src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:300 58#: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:249 src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:258
36msgid "no description supplied" 59msgid "no description supplied"
37msgstr "no se ha proporcionado descripción" 60msgstr "no se ha proporcionado descripción"
38 61
39#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:988 62#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1075
40#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:271 63#, fuzzy, c-format
64msgid "Failed to parse URI `%.*s': %s\n"
65msgstr "Se produjo un fallo al cargar «%s»: %s\n"
66
67#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1148
68#, c-format
69msgid "URI #%d: %s"
70msgstr ""
71
72#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1226
73#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:132
41msgid "_Download" 74msgid "_Download"
42msgstr "_Descargar" 75msgstr "_Descargar"
43 76
44#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:999 77#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1237
45msgid "Download _recursively" 78msgid "Download _recursively"
46msgstr "Descargar _recursivamente" 79msgstr "Descargar _recursivamente"
47 80
48#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1009 81#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1247
49msgid "Download _as..." 82msgid "Download _as..."
50msgstr "Descargar _como..." 83msgstr "Descargar _como..."
51 84
52#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1021 85#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1279
53msgid "_Abort download" 86msgid "_Abort download"
54msgstr "C_ancelar descarga" 87msgstr "C_ancelar descarga"
55 88
56#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1032 89#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1290
57#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3373 90#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3693
58msgid "_Copy URI to Clipboard" 91msgid "_Copy URI to Clipboard"
59msgstr "_Copiar URI al portapapeles" 92msgstr "_Copiar URI al portapapeles"
60 93
61#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1864 94#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:2128
62msgid "Error!" 95msgid "Error!"
63msgstr "¡Error!" 96msgstr "¡Error!"
64 97
65#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:2031 98#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:2314
66msgid "no URI" 99msgid "no URI"
67msgstr "sin URI" 100msgstr "sin URI"
68 101
69#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3383 102#: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3703
70msgid "_Abort publishing" 103msgid "_Abort publishing"
71msgstr "C_ancelar publicación" 104msgstr "C_ancelar publicación"
72 105
73#: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:131 106#: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:97
107#: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:135
108#, fuzzy
109msgid "Failed to resolve namespace in time\n"
110msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el registro"
111
112#: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:197
113msgid "<none>"
114msgstr ""
115
116#: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:249
74#, c-format 117#, c-format
75msgid "Invalid keyword string `%s': %s" 118msgid "Invalid keyword string `%s': %s"
76msgstr "Cadena de palabras clave «%s» no válida: %s" 119msgstr "Cadena de palabras clave «%s» no válida: %s"
77 120
78#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1266 121#: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:385
122#, fuzzy, c-format
123msgid "Failed to save record: %s\n"
124msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el registro"
125
126#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1507
79#, c-format 127#, c-format
80msgid "Scanning directory `%s'.\n" 128msgid "Scanning directory `%s'.\n"
81msgstr "Escaneando el directorio «%s».\n" 129msgstr "Escaneando el directorio «%s».\n"
82 130
83#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1280 131#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1521
84#, c-format 132#, c-format
85msgid "Failed to scan `%s' (access error). Skipping.\n" 133msgid "Failed to scan `%s' (access error). Skipping.\n"
86msgstr "Se produjo un fallo al escanear «%s» (error de acceso). Omitiendo.\n" 134msgstr "Se produjo un fallo al escanear «%s» (error de acceso). Omitiendo.\n"
87 135
88#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1304 136#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1545
89#, c-format 137#, c-format
90msgid "Processed file `%s'.\n" 138msgid "Processed file `%s'.\n"
91msgstr "Procesado fichero «%s».\n" 139msgstr "Procesado fichero «%s».\n"
92 140
93#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1322 141#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1566
94msgid "Operation failed (press cancel)\n" 142msgid "Operation failed (press cancel)\n"
95msgstr "Operación fallida (pulse cancelar)\n" 143msgstr "Operación fallida (pulse cancelar)\n"
96 144
97#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1329 145#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1574
98msgid "Scanner has finished.\n" 146msgid "Scanner has finished.\n"
99msgstr "El escáner ha finalizado.\n" 147msgstr "El escáner ha finalizado.\n"
100 148
@@ -106,12 +154,12 @@ msgstr "Seleccione un tipo"
106msgid "Specify a value" 154msgid "Specify a value"
107msgstr "Especifique un valor" 155msgstr "Especifique un valor"
108 156
109#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1048 157#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1049
110#, c-format 158#, c-format
111msgid "Could not load preview `%s' into memory\n" 159msgid "Could not load preview `%s' into memory\n"
112msgstr "No se pudo cargar la previsualización de «%s» en memoria\n" 160msgstr "No se pudo cargar la previsualización de «%s» en memoria\n"
113 161
114#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1230 162#: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1231
115msgid "<unnamed>" 163msgid "<unnamed>"
116msgstr "<sin nombre>" 164msgstr "<sin nombre>"
117 165
@@ -120,112 +168,82 @@ msgstr "<sin nombre>"
120msgid "Could not access indexed file `%s'\n" 168msgid "Could not access indexed file `%s'\n"
121msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s»\n" 169msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s»\n"
122 170
123#: src/lib/animations.c:146 171#: src/identity/gnunet-identity-gtk.c:251
124#, c-format 172#, fuzzy
125msgid "Failed to load animation from file `%s'\n" 173msgid "_Advertise"
126msgstr "Se produjo un fallo al cargar la animación del fichero «%s»\n" 174msgstr "Puerto anunciado:"
127 175
128#: src/lib/glade.c:118 176#: src/identity/gnunet-identity-gtk.c:393
129#, c-format 177msgid "Operation not completed due to shutdown\n"
130msgid "Failed to load `%s': %s\n" 178msgstr ""
131msgstr "Se produjo un fallo al cargar «%s»: %s\n"
132 179
133#: src/lib/os_installation.c:412 180#: src/identity/gnunet-identity-gtk_advertise.c:203
134#, c-format 181msgid "Aborting advertising operation due to shutdown.\n"
135msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n" 182msgstr ""
136msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Fije la variable de entorno «%s».\n"
137 183
138#: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:497 184#: src/identity/gnunet-identity-gtk_advertise.c:232
139#, c-format 185#, fuzzy, c-format
140msgid "Failed to initialize communication with peerinfo service!\n" 186msgid "Failed to advertise ego: %s\n"
141msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la comunicación con el servicio de información de pares!\n" 187msgstr "Se produjo un fallo al cargar «%s»: %s\n"
142 188
143#: src/setup/gnunet-setup.c:173 src/setup/gnunet-setup.c:268 189#: src/lib/animations.c:146
144#: src/setup/gnunet-setup-options.c:393 src/setup/gnunet-setup-options.c:413
145#, c-format 190#, c-format
146msgid "Widget `%s' not found\n" 191msgid "Failed to load animation from file `%s'\n"
147msgstr "Widget «%s» no encontrado\n" 192msgstr "Se produjo un fallo al cargar la animación del fichero «%s»\n"
148 193
149#: src/setup/gnunet-setup.c:182 src/setup/gnunet-setup.c:197 194#: src/lib/eventloop.c:197
150#, c-format 195#, fuzzy, c-format
151msgid "Invalid regular expression `%s'\n" 196msgid "Invalid plug name `%s'\n"
152msgstr "Expresión regular «%s» no válida\n" 197msgstr "Expresión regular «%s» no válida\n"
153 198
154#: src/setup/gnunet-setup.c:230 199#: src/lib/glade.c:123
155#, c-format
156msgid "Failed to obtain option value from widget `%s'\n"
157msgstr "Se produjo un fallo al obtener el valor de una opción del widget «%s»\n"
158
159#: src/setup/gnunet-setup.c:282
160#, c-format
161msgid "Failed to initialize widget `%s'\n"
162msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el widget «%s»\n"
163
164#: src/setup/gnunet-setup.c:293
165#, c-format
166msgid "No default value known for option `%s' in section `%s'\n"
167msgstr "No hay un valor predeterminado conocido para la opción «%s» en la sección «%s»\n"
168
169#: src/setup/gnunet-setup.c:303
170#, c-format
171msgid "Failed to initialize widget `%s' with value `%s'\n"
172msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el widget «%s» con el valor «%s»\n"
173
174#: src/setup/gnunet-setup.c:498 src/setup/gnunet-setup.c:499
175msgid "Enter YOUR password to run gnunet-setup as user 'gnunet' (assuming 'sudo' allows it)"
176msgstr "Introduzca SU contraseña para ejecutar «gnunet-setup» como usuario «gnunet» (asumiendo que 'sudo' lo permita)"
177
178#: src/setup/gnunet-setup.c:629
179msgid "Attempting fully-automatic, non-interactive network configuration\n"
180msgstr "Probando configuración de red totalmente automática y no interactiva\n"
181
182#: src/setup/gnunet-setup.c:650
183msgid "attempt automatic configuration of the network and instantly exit"
184msgstr "probar configuración de red automática y salir instantaneamente"
185
186#: src/setup/gnunet-setup.c:654
187msgid "run as user 'gnunet', if necessary by executing gksu to elevate rights"
188msgstr "ejecutar como usuario «gnunet», si es necesario ejecutando «gksu» para obtener permiso"
189
190#: src/setup/gnunet-setup.c:657
191msgid "force showing the full set of options, even if gnunet-setup is run as a normal user and as a user 'gnunet' exists on the system, most options should not apply to the normal user as GNUnet should be run by the 'gnunet' user"
192msgstr "fuerza mostrar el conjunto completo de opciones, incluso aunque «gnunet-setup» sea ejecutado como un usuario normal mientras existe el usuario «gnunet» en el sistema; la mayor parte de las opciones no se aplican a un usuario normal debido a que GNUnet debe ejecutarse bajo el usuario «gnunet»"
193
194#: src/setup/gnunet-setup-dns-exit.c:85 src/setup/gnunet-setup-dns-exit.c:93
195#, c-format 200#, c-format
196msgid "Option `%s' is not formatted correctly!\n" 201msgid "Failed to load `%s': %s\n"
197msgstr "¡La opción «%s» no tiene un formato correcto!\n" 202msgstr "Se produjo un fallo al cargar «%s»: %s\n"
198 203
199#: src/setup/gnunet-setup-dns-exit.c:104 src/setup/gnunet-setup-dns-exit.c:112 204#: src/lib/os_installation.c:411
200#, c-format 205#, c-format
201msgid "`%s' is not a valid port number!\n" 206msgid ""
202msgstr "«%s» no es un número de puerto válido!\n" 207"Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
203 208"variable.\n"
204#: src/setup/gnunet-setup-dns-exit.c:684 209msgstr ""
205msgid "Specification of .gnunet TLD" 210"No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Fije la variable de "
206msgstr "Especificación del dominio superior (TLD) .gnunet" 211"entorno «%s».\n"
207 212
208#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:37 213#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:39
209msgid "<new name>" 214msgid "<new name>"
210msgstr "<nuevo nombre>" 215msgstr "<nuevo nombre>"
211 216
212#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:43 217#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:45
213msgid "<new record>" 218msgid "<new record>"
214msgstr "<nuevo registro>" 219msgstr "<nuevo registro>"
215 220
216#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:48 221#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:50
217msgid "never" 222msgid "never"
218msgstr "nunca" 223msgstr "nunca"
219 224
220#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:53 225#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:55
221msgid "invalid" 226msgid "invalid"
222msgstr "no válido" 227msgstr "no válido"
223 228
224#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:516 src/setup/gnunet-setup-gns.c:560 229#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:551
230#, fuzzy
231msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf\n"
232msgstr ""
233"Se produjo un fallo al inicializar el buffer de píxeles para códigos QR"
234
235#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:595
225msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf" 236msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf"
226msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el buffer de píxeles para códigos QR" 237msgstr ""
238"Se produjo un fallo al inicializar el buffer de píxeles para códigos QR"
239
240#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:723
241#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:728
242#, fuzzy, c-format
243msgid "Operation failed: `%s'\n"
244msgstr "Operación fallida (pulse cancelar)\n"
227 245
228#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:657 246#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:809
229#, c-format 247#, c-format
230msgid "" 248msgid ""
231"%s\n" 249"%s\n"
@@ -234,439 +252,550 @@ msgstr ""
234"%s\n" 252"%s\n"
235"%s\n" 253"%s\n"
236 254
237#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:678 src/setup/gnunet-setup-gns.c:988 255#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:854
238#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:2368 256#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1649
239msgid "Setup shutdown before all records could be written. Record lost!\n" 257msgid "Record combination not permitted"
240msgstr "Finalización de la configuración antes de que todos los registros puedan ser escritos. ¡Registro perdido!\n" 258msgstr ""
241
242#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:727
243msgid "Failed to create record"
244msgstr "Se produjo un fallo al crear el registro"
245
246#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:786 src/setup/gnunet-setup-gns.c:1029
247msgid "Failed to remove record"
248msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el registro"
249
250#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:935
251msgid "Invalid pseudonym specified for zone"
252msgstr "Seudónimo no válido especificado para la zona"
253 259
254#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:968 260#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:855
255msgid "Failed to commit record to database" 261msgid ""
256msgstr "Se produjo un fallo al guardar el registro en la base de datos" 262"Given the existing records, adding a new record of this type is not allowed."
263msgstr ""
257 264
258#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:969 265#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1498
259msgid "Internal error" 266#, fuzzy, c-format
260msgstr "Error interno" 267msgid "Failed to find handler `%s'\n"
268msgstr "Se produjo un fallo al cargar «%s»: %s\n"
261 269
262#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:1182 270#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1587
263msgid "Failed to move record to target zone" 271#, fuzzy, c-format
264msgstr "Se produjo un fallo al mover el registro a la zona objetivo" 272msgid "Failed to load plugin for record type %d\n"
273msgstr "Se produjo un fallo al cargar la animación del fichero «%s»\n"
265 274
266#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:1210 src/setup/gnunet-setup-gns.c:1356 275#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1599
267msgid "Failed to access key for target zone" 276#, fuzzy, c-format
268msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la clave para la zona objetivo" 277msgid "Failed to load dialog resource `%s'\n"
278msgstr "Se produjo un fallo al cargar la animación del fichero «%s»\n"
269 279
270#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:1354 src/setup/gnunet-setup-gns.c:2251 280#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1650
271#, c-format 281msgid ""
272msgid "Option `%s' missing in section `%s'\n" 282"Given the existing records, adding a new record of this type is not "
273msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s»\n" 283"allowed.\n"
284"CNAME and PKEY records cannot co-exist with other records.\n"
285"NS records in GNS can only co-exist with A and AAAA records.\n"
286msgstr ""
274 287
275#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:1499 288#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1739
276msgid "Unsupported record type" 289msgid "Unsupported record type"
277msgstr "Tipo de registro no soportado" 290msgstr "Tipo de registro no soportado"
278 291
279#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:1602 292#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1793
280msgid "Invalid time value" 293#, fuzzy, c-format
281msgstr "Valor de tiempo no válido" 294msgid "Name `%s' invalid for GNS/DNS (too long for a DNS label?)\n"
282 295msgstr ""
283#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:1637 src/setup/gnunet-setup-gns.c:1902 296"Nombre «%s» no válido para GADS/DNS (¿demasiado largo para una etiqueta "
284#, c-format 297"DNS?)\n"
285msgid "Name `%s' invalid for GADS/DNS (too long for a DNS label?)\n"
286msgstr "Nombre «%s» no válido para GADS/DNS (¿demasiado largo para una etiqueta DNS?)\n"
287 298
288#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:1866 src/setup/gnunet-setup-gns.c:1871 299#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2082
289#, c-format 300#, fuzzy, c-format
290msgid "New Pseudonym could not be set: `%s'\n" 301msgid "Name `%s' invalid for GNS (too long for a DNS label?)\n"
291msgstr "El nuevo seudónimo no pudo ser fijado: «%s»\n" 302msgstr ""
303"Nombre «%s» no válido para GADS/DNS (¿demasiado largo para una etiqueta "
304"DNS?)\n"
292 305
293#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:2046 306#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2249
294#, c-format 307#, c-format
295msgid "Got invalid record name `%s' from namestore\n" 308msgid "Got invalid record name `%s' from namestore\n"
296msgstr "Se obtuvo el nombre de registro «%s» no válido del almacén de nombres\n" 309msgstr ""
310"Se obtuvo el nombre de registro «%s» no válido del almacén de nombres\n"
297 311
298#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:2163 src/setup/gnunet-setup-gns.c:2253 312#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2464
299msgid "Failed to load zone" 313msgid "No zones found. Should I run the import script?"
300msgstr "Se produjo un fallo al cargar la zona" 314msgstr ""
301 315
302#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:2176 316#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2465
317#, c-format
318msgid "Zone `%s' not found. Should I run the import script?"
319msgstr ""
320
321#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2482
303#, c-format 322#, c-format
304msgid "<b>Editing zone %s</b>" 323msgid "<b>Editing zone %s</b>"
305msgstr "<b>Editando zona %s</b>" 324msgstr "<b>Editando zona %s</b>"
306 325
307#: src/setup/gnunet-setup-gns.c:2335 326#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2571
327#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2579
328msgid "A pending namestore operation was not transmitted to the namestore.\n"
329msgstr ""
330
331#: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2754
308msgid "<b><big>Failed to connect to namestore</b></big>" 332msgid "<b><big>Failed to connect to namestore</b></big>"
309msgstr "<b><big>Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres</b></big>" 333msgstr ""
334"<b><big>Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres</b></big>"
335
336#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_gns2dns.c:70
337#, fuzzy, c-format
338msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
339msgstr "No se pudo analizar el registro SOA «%s»\n"
310 340
311#: src/setup/gnunet-setup-gns-edit.c:1012 341#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_mx.c:70
312#, c-format 342#, c-format
313msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" 343msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
314msgstr "No se pudo analizar el registro MX «%s»\n" 344msgstr "No se pudo analizar el registro MX «%s»\n"
315 345
316#: src/setup/gnunet-setup-gns-edit.c:1533 346#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_soa.c:97
317#, c-format 347#, c-format
318msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" 348msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
319msgstr "No se pudo analizar el registro SOA «%s»\n" 349msgstr "No se pudo analizar el registro SOA «%s»\n"
320 350
321#: src/setup/gnunet-setup-gns-edit.c:1913 351#: src/namestore/plugin_gtk_namestore_vpn.c:70
322#, c-format 352#, c-format
323msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" 353msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
324msgstr "No se pudo analizar la cadena de registro VPN «%s»\n" 354msgstr "No se pudo analizar la cadena de registro VPN «%s»\n"
325 355
356#: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:651
357#, fuzzy
358msgid "Failed to parse list of friends\n"
359msgstr "Se produjo un fallo al crear el registro"
360
361#: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:660
362#, c-format
363msgid "Failed to initialize communication with peerinfo service!\n"
364msgstr ""
365"¡Se produjo un fallo al inicializar la comunicación con el servicio de "
366"información de pares!\n"
367
368#: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:111
369#, c-format
370msgid "Option `%s' is not formatted correctly!\n"
371msgstr "¡La opción «%s» no tiene un formato correcto!\n"
372
373#: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:122
374#, c-format
375msgid "`%s' is not a valid port number!\n"
376msgstr "«%s» no es un número de puerto válido!\n"
377
378#: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:558
379#, c-format
380msgid "Illegal value `%s' for port\n"
381msgstr ""
382
383#: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:649
384#, c-format
385msgid "Illegal IPv4 destination address `%s'\n"
386msgstr ""
387
388#: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:659
389#, c-format
390msgid "Illegal IPv6 destination address `%s'\n"
391msgstr ""
392
326#: src/setup/gnunet-setup-hostlist-server.c:177 393#: src/setup/gnunet-setup-hostlist-server.c:177
327msgid "Could not determine whether the hostlist daemon has an integrated hostlist server!\n" 394msgid ""
328msgstr "¡No se pudo determinar si el demonio de listas de máquinas tiene un servidor de listas de máquinas integrado!\n" 395"Could not determine whether the hostlist daemon has an integrated hostlist "
396"server!\n"
397msgstr ""
398"¡No se pudo determinar si el demonio de listas de máquinas tiene un servidor "
399"de listas de máquinas integrado!\n"
329 400
330#: src/setup/gnunet-setup-options.c:353 401#: src/setup/gnunet-setup-options.c:358
331msgid "the hostlist server" 402msgid "the hostlist server"
332msgstr "el servidor de listas de máquinas" 403msgstr "el servidor de listas de máquinas"
333 404
334#: src/setup/gnunet-setup-options.c:357 405#: src/setup/gnunet-setup-options.c:362
335msgid "the TCP transport plugin" 406msgid "the TCP transport plugin"
336msgstr "el módulo de transporte TCP" 407msgstr "el módulo de transporte TCP"
337 408
338#: src/setup/gnunet-setup-options.c:361 409#: src/setup/gnunet-setup-options.c:366
339msgid "the HTTP transport plugin" 410msgid "the HTTP transport plugin"
340msgstr "el módulo de transporte HTTP" 411msgstr "el módulo de transporte HTTP"
341 412
342#: src/setup/gnunet-setup-options.c:365 413#: src/setup/gnunet-setup-options.c:370
343msgid "the HTTPS transport plugin" 414msgid "the HTTPS transport plugin"
344msgstr "el módulo de transporte HTTPS" 415msgstr "el módulo de transporte HTTPS"
345 416
346#: src/setup/gnunet-setup-options.c:401 417#: src/setup/gnunet-setup-options.c:398 src/setup/gnunet-setup-options.c:418
418#: src/setup/gnunet-setup.c:171 src/setup/gnunet-setup.c:266
419#, c-format
420msgid "Widget `%s' not found\n"
421msgstr "Widget «%s» no encontrado\n"
422
423#: src/setup/gnunet-setup-options.c:406
347#, c-format 424#, c-format
348msgid "Specified widget `%s' is not a checkbutton\n" 425msgid "Specified widget `%s' is not a checkbutton\n"
349msgstr "El objecto especificado «%s» no es un botón seleccionable\n" 426msgstr "El objecto especificado «%s» no es un botón seleccionable\n"
350 427
351#: src/setup/gnunet-setup-options.c:421 428#: src/setup/gnunet-setup-options.c:426
352#, c-format 429#, c-format
353msgid "Specified widget `%s' is not a spinbutton\n" 430msgid "Specified widget `%s' is not a spinbutton\n"
354msgstr "El widget seleccionado «%s» no es un botón selector (spinbutton)\n" 431msgstr "El widget seleccionado «%s» no es un botón selector (spinbutton)\n"
355 432
356#: src/setup/gnunet-setup-options.c:478 433#: src/setup/gnunet-setup-options.c:483
357#, c-format 434#, c-format
358msgid "This port is already occupied by %s." 435msgid "This port is already occupied by %s."
359msgstr "Este puerto está ocupado actualmente por %s." 436msgstr "Este puerto está ocupado actualmente por %s."
360 437
361#: src/setup/gnunet-setup-options.c:973 438#: src/setup/gnunet-setup-options.c:532 src/setup/gnunet-setup-options.c:581
439msgid "Invalid policy."
440msgstr ""
441
442#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1102
362msgid "Should GNUnet exclusively connect to friends?" 443msgid "Should GNUnet exclusively connect to friends?"
363msgstr "¿Debería GNUnet conectarse exclusivamente a amigos?" 444msgstr "¿Debería GNUnet conectarse exclusivamente a amigos?"
364 445
365#: src/setup/gnunet-setup-options.c:985 446#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1114
366msgid "Friends file containing the list of friendly peers"
367msgstr "Fichero de amigos que contiene una lista de pares amistosos"
368
369#: src/setup/gnunet-setup-options.c:997
370msgid "Minimum number of friendly connections" 447msgid "Minimum number of friendly connections"
371msgstr "Número mínimo de conexiones amistosas" 448msgstr "Número mínimo de conexiones amistosas"
372 449
373#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1009 450#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1126
374msgid "Topology should always be loaded" 451msgid "Topology should always be loaded"
375msgstr "La topología siempre debe ser cargada" 452msgstr "La topología siempre debe ser cargada"
376 453
377#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1022 454#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1139
378msgid "Should hostlist support be started automatically on startup?" 455msgid "Should hostlist support be started automatically on startup?"
379msgstr "¿Deberían habilitarse automáticamente durante el inicio las listas de máquinas?" 456msgstr ""
457"¿Deberían habilitarse automáticamente durante el inicio las listas de "
458"máquinas?"
380 459
381#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1035 460#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1152
382msgid "Should file-sharing be started automatically on startup?" 461msgid "Should file-sharing be started automatically on startup?"
383msgstr "¿Debería arrancarse automáticamente durante el inicio la compartición de ficheros?" 462msgstr ""
463"¿Debería arrancarse automáticamente durante el inicio la compartición de "
464"ficheros?"
384 465
385#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1047 466#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1164
386msgid "Should GNUnet learn about other peers using hostlists" 467msgid "Should GNUnet learn about other peers using hostlists"
387msgstr "GNUnet debería aprender acerca de otros pares usando listas de máquinas" 468msgstr ""
469"GNUnet debería aprender acerca de otros pares usando listas de máquinas"
388 470
389#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1059 471#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1176
390msgid "Should GNUnet learn hostlists from other peers" 472msgid "Should GNUnet learn hostlists from other peers"
391msgstr "GNUnet debería aprender listas de máquinas de otros pares" 473msgstr "GNUnet debería aprender listas de máquinas de otros pares"
392 474
393#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1071 475#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1188
394msgid "Should this peer offer a hostlist to other peers" 476msgid "Should this peer offer a hostlist to other peers"
395msgstr "Este par debería ofrecer una lista de máquinas a otros pares" 477msgstr "Este par debería ofrecer una lista de máquinas a otros pares"
396 478
397#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1083 479#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1200
398msgid "Should this peer advertise its hostlist to other peers" 480msgid "Should this peer advertise its hostlist to other peers"
399msgstr "Este par debería anunciar su lista de máquinas a otros pares" 481msgstr "Este par debería anunciar su lista de máquinas a otros pares"
400 482
401#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1095 483#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1212
402msgid "Port this peers hostlist should be offered on" 484msgid "Port this peers hostlist should be offered on"
403msgstr "Puerto en el que esta lista de máquinas debería ser ofrecida a los pares" 485msgstr ""
486"Puerto en el que esta lista de máquinas debería ser ofrecida a los pares"
404 487
405#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1127 488#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1244
406msgid "Known hostlist URLs" 489msgid "Known hostlist URLs"
407msgstr "URL de listas de máquinas conocidas" 490msgstr "URL de listas de máquinas conocidas"
408 491
409#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1138 492#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1255
410msgid "How many bytes per second are we allowed to transmit?" 493msgid "How many bytes per second are we allowed to transmit?"
411msgstr "¿Cuantos bytes por segundo podemos enviar?" 494msgstr "¿Cuantos bytes por segundo podemos enviar?"
412 495
413#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1150 496#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1267
414msgid "How many bytes per second are we allowed to receive?" 497msgid "How many bytes per second are we allowed to receive?"
415msgstr "¿Cuantos bytes por segundo podemos recibir?" 498msgstr "¿Cuantos bytes por segundo podemos recibir?"
416 499
417#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1164 500#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1281
418msgid "Enable communication via TCP" 501msgid "Enable communication via TCP"
419msgstr "Activar comunicación vía TCP" 502msgstr "Activar comunicación vía TCP"
420 503
421#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1176 504#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1293
422msgid "Enable communication via UDP" 505msgid "Enable communication via UDP"
423msgstr "Activar comunicación vía UDP" 506msgstr "Activar comunicación vía UDP"
424 507
425#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1188 508#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1305
426msgid "Enable communication via HTTP as a server" 509msgid "Enable communication via HTTP as a server"
427msgstr "Activar comunicación vía HTTP como un servidor" 510msgstr "Activar comunicación vía HTTP como un servidor"
428 511
429#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1200 512#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1317
430msgid "Enable communication via HTTP as a client" 513msgid "Enable communication via HTTP as a client"
431msgstr "Activar comunicación vía HTTP como un cliente" 514msgstr "Activar comunicación vía HTTP como un cliente"
432 515
433#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1212 516#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1329
434msgid "Enable communication via HTTPS as a server" 517msgid "Enable communication via HTTPS as a server"
435msgstr "Activar comunicación vía HTTPS como un servidor" 518msgstr "Activar comunicación vía HTTPS como un servidor"
436 519
437#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1224 520#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1341
438msgid "Enable communication via HTTPS as a client" 521msgid "Enable communication via HTTPS as a client"
439msgstr "Activar comunicación vía HTTPS como un cliente" 522msgstr "Activar comunicación vía HTTPS como un cliente"
440 523
441#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1236 524#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1353
442msgid "Enable communication via DV" 525msgid "Enable communication via DV"
443msgstr "Activar comunicación vía DV" 526msgstr "Activar comunicación vía DV"
444 527
445#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1248 528#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1365
446msgid "Enable communication via WLAN" 529msgid "Enable communication via WLAN"
447msgstr "Activar comunicación vía WLAN" 530msgstr "Activar comunicación vía WLAN"
448 531
449#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1260 532#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1377
450msgid "Port we bind to for TCP" 533msgid "Port we bind to for TCP"
451msgstr "Puerto al que nos asociamos para TCP" 534msgstr "Puerto al que nos asociamos para TCP"
452 535
453#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1272 src/setup/gnunet-setup-options.c:1395 536#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1389 src/setup/gnunet-setup-options.c:1512
454#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1419 src/setup/gnunet-setup-options.c:1443 537#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1536 src/setup/gnunet-setup-options.c:1560
455msgid "Port visible to other peers" 538msgid "Port visible to other peers"
456msgstr "Puerto visible a otros pares" 539msgstr "Puerto visible a otros pares"
457 540
458#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1284 541#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1401
459msgid "Check if this peer is behind a NAT" 542msgid "Check if this peer is behind a NAT"
460msgstr "Comprueba si este par está detrás de un NAT" 543msgstr "Comprueba si este par está detrás de un NAT"
461 544
462#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1296 545#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1413
463msgid "Check if the NAT has been configured manually to forward ports" 546msgid "Check if the NAT has been configured manually to forward ports"
464msgstr "Comprueba si el NAT ha sido configurado manualmente para encaminar los puertos" 547msgstr ""
548"Comprueba si el NAT ha sido configurado manualmente para encaminar los "
549"puertos"
465 550
466#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1308 551#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1425
467msgid "Enable NAT traversal with UPnP/PMP" 552msgid "Enable NAT traversal with UPnP/PMP"
468msgstr "Activar recorrido NAT con UPnP/PMP" 553msgstr "Activar recorrido NAT con UPnP/PMP"
469 554
470#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1321 555#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1438
471msgid "Enable NAT traversal with ICMP as server" 556msgid "Enable NAT traversal with ICMP as server"
472msgstr "Activar recorrido NAT con ICMP como servidor" 557msgstr "Activar recorrido NAT con ICMP como servidor"
473 558
474#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1334 559#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1451
475msgid "External (public) IP address of the NAT" 560msgid "External (public) IP address of the NAT"
476msgstr "Dirección IP externa (pública) del NAT" 561msgstr "Dirección IP externa (pública) del NAT"
477 562
478#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1346 563#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1463
479msgid "Enable NAT traversal with ICMP as client" 564msgid "Enable NAT traversal with ICMP as client"
480msgstr "Activar recorrido NAT con ICMP como cliente" 565msgstr "Activar recorrido NAT con ICMP como cliente"
481 566
482#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1358 567#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1475
483msgid "Internal (private) IP address of the NAT" 568msgid "Internal (private) IP address of the NAT"
484msgstr "Dirección IP interna (privada) del NAT" 569msgstr "Dirección IP interna (privada) del NAT"
485 570
486#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1370 571#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1487
487msgid "Disable IPv6 support" 572msgid "Disable IPv6 support"
488msgstr "Deshabilitar soporte IPv6" 573msgstr "Deshabilitar soporte IPv6"
489 574
490#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1383 575#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1500
491msgid "Port for inbound UDP packets, use 0 if behind NAT" 576msgid "Port for inbound UDP packets, use 0 if behind NAT"
492msgstr "Puerto para paquetes UDP entrantes, use 0 si está detrás de un NAT" 577msgstr "Puerto para paquetes UDP entrantes, use 0 si está detrás de un NAT"
493 578
494#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1407 579#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1524
495msgid "Port for inbound HTTP connections, use 0 if behind NAT" 580msgid "Port for inbound HTTP connections, use 0 if behind NAT"
496msgstr "Puerto para conexiones HTTP entrantes, use 0 si está detrás de un NAT" 581msgstr "Puerto para conexiones HTTP entrantes, use 0 si está detrás de un NAT"
497 582
498#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1431 583#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1548
499msgid "Port for inbound HTTPS connections, use 0 if behind NAT" 584msgid "Port for inbound HTTPS connections, use 0 if behind NAT"
500msgstr "Puerto para conexiones HTTPS entrantes, use 0 si está detrás de un NAT" 585msgstr "Puerto para conexiones HTTPS entrantes, use 0 si está detrás de un NAT"
501 586
502#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1457 587#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1574
503msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datastore?" 588msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datastore?"
504msgstr "¿Cuantos bytes podemos tener alojados en nuestro almacén de datos local?" 589msgstr ""
590"¿Cuantos bytes podemos tener alojados en nuestro almacén de datos local?"
505 591
506#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1469 592#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1586
507msgid "Use sqLite to store file-sharing content" 593msgid "Use sqLite to store file-sharing content"
508msgstr "Usar sqLite para almacenar el contenido compartido" 594msgstr "Usar sqLite para almacenar el contenido compartido"
509 595
510#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1481 596#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1598
511msgid "Use MySQL to store file-sharing content" 597msgid "Use MySQL to store file-sharing content"
512msgstr "Usar MySQL para almacenar el contenido compartido" 598msgstr "Usar MySQL para almacenar el contenido compartido"
513 599
514#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1493 600#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1610
515msgid "Use Postgres to store file-sharing content" 601msgid "Use Postgres to store file-sharing content"
516msgstr "Usar Postgres para almacenar el contenido compartido" 602msgstr "Usar Postgres para almacenar el contenido compartido"
517 603
518#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1505 604#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1622
519msgid "Name for the MySQL database" 605msgid "Name for the MySQL database"
520msgstr "Nombre de la base de datos MySQL" 606msgstr "Nombre de la base de datos MySQL"
521 607
522#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1517 608#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1634
523msgid "Configuration file for MySQL access" 609msgid "Configuration file for MySQL access"
524msgstr "Fichero de configuración para el acceso a MySQL" 610msgstr "Fichero de configuración para el acceso a MySQL"
525 611
526#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1529 612#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1646
527msgid "Username for MySQL access" 613msgid "Username for MySQL access"
528msgstr "Usuario para el acceso a MySQL" 614msgstr "Usuario para el acceso a MySQL"
529 615
530#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1541 616#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1658
531msgid "Password for MySQL access" 617msgid "Password for MySQL access"
532msgstr "Contraseña para el acceso a MySQL" 618msgstr "Contraseña para el acceso a MySQL"
533 619
534#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1553 620#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1670
535msgid "Name of host running MySQL database" 621msgid "Name of host running MySQL database"
536msgstr "Nombre de la máquina ejecutando la base de datos MySQL" 622msgstr "Nombre de la máquina ejecutando la base de datos MySQL"
537 623
538#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1565 624#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1682
539msgid "Port of MySQL database" 625msgid "Port of MySQL database"
540msgstr "Puerto de la base de datos MySQL" 626msgstr "Puerto de la base de datos MySQL"
541 627
542#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1577 src/setup/gnunet-setup-options.c:1676 628#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1694 src/setup/gnunet-setup-options.c:1793
543#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1961 629#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2108
544msgid "Configuration for Postgres (passed to PQconnectdb)" 630msgid "Configuration for Postgres (passed to PQconnectdb)"
545msgstr "Configuración para Postgres (pasada a «PQconnectdb»)" 631msgstr "Configuración para Postgres (pasada a «PQconnectdb»)"
546 632
547#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1590 633#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1707
548msgid "Should we try to push our content to other peers?" 634msgid "Should we try to push our content to other peers?"
549msgstr "¿Deberíamos probar a subir nuestros contenidos a otros pares?" 635msgstr "¿Deberíamos probar a subir nuestros contenidos a otros pares?"
550 636
551#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1602 637#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1719
552msgid "Are we allowed to cache content received from other peers?" 638msgid "Are we allowed to cache content received from other peers?"
553msgstr "¿Podemos cachear el contenido recibido de otros pares?" 639msgstr "¿Podemos cachear el contenido recibido de otros pares?"
554 640
555#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1615 641#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1732
556msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datacache?" 642msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datacache?"
557msgstr "¿Cuantos bytes podemos almacenar en la caché de datos local?" 643msgstr "¿Cuantos bytes podemos almacenar en la caché de datos local?"
558 644
559#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1628 645#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1745
560msgid "Use sqLite to cache DHT data" 646msgid "Use sqLite to cache DHT data"
561msgstr "Usar sqLite para cachear los datos de la DHT" 647msgstr "Usar sqLite para cachear los datos de la DHT"
562 648
563#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1640 649#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1757
564msgid "Use memory to cache DHT data" 650msgid "Use memory to cache DHT data"
565msgstr "Usar la memoria para cachear los datos de la DHT" 651msgstr "Usar la memoria para cachear los datos de la DHT"
566 652
567#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1652 653#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1769
568msgid "Use Postgres to cache DHT data" 654msgid "Use Postgres to cache DHT data"
569msgstr "Usar Postgres para cachear los datos de la DHT" 655msgstr "Usar Postgres para cachear los datos de la DHT"
570 656
571#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1664 657#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1781
572msgid "Name of monitoring interface to use (monX)" 658msgid "Name of monitoring interface to use (monX)"
573msgstr "Nombre de la interfaz de monitorización a usar (monX)" 659msgstr "Nombre de la interfaz de monitorización a usar (monX)"
574 660
575#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1690 661#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1807
576msgid "Should the VPN/PT be started automatically on startup?" 662msgid "Should the VPN/PT be started automatically on startup?"
577msgstr "¿Debería arrancarse al inicio (automáticamente) la VPN/PT?" 663msgstr "¿Debería arrancarse al inicio (automáticamente) la VPN/PT?"
578 664
579#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1704 665#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1821
580msgid "Tunnel IPv4 traffic over GNUnet" 666msgid "Tunnel IPv4 traffic over GNUnet"
581msgstr "Encaminar el tráfico IPv4 a través de GNUnet" 667msgstr "Encaminar el tráfico IPv4 a través de GNUnet"
582 668
583#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1718 669#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1835
584msgid "Tunnel IPv6 traffic over GNUnet" 670msgid "Tunnel IPv6 traffic over GNUnet"
585msgstr "Encaminar el tráfico IPv6 a través de GNUnet" 671msgstr "Encaminar el tráfico IPv6 a través de GNUnet"
586 672
587#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1731 673#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1848
588msgid "Tunnel DNS traffic over GNUnet" 674msgid "Tunnel DNS traffic over GNUnet"
589msgstr "Encaminar el tráfico DNS a través de GNUnet" 675msgstr "Encaminar el tráfico DNS a través de GNUnet"
590 676
591#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1743 677#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1860
592msgid "Name of the virtual interface the GNUnet VPN should create" 678msgid "Name of the virtual interface the GNUnet VPN should create"
593msgstr "Nombre de la interfaz virtual que la VPN de GNUnet debería crear" 679msgstr "Nombre de la interfaz virtual que la VPN de GNUnet debería crear"
594 680
595#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1755 681#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1872
596msgid "IPv4 address to use for the VPN interface" 682msgid "IPv4 address to use for the VPN interface"
597msgstr "Dirección IPv4 a usar para la interfaz VPN" 683msgstr "Dirección IPv4 a usar para la interfaz VPN"
598 684
599#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1767 685#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1884
600msgid "IPv4 network mask to use for the VPN interface" 686msgid "IPv4 network mask to use for the VPN interface"
601msgstr "Máscara de red IPv4 a usar para la interfaz VPN" 687msgstr "Máscara de red IPv4 a usar para la interfaz VPN"
602 688
603#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1779 689#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1896
604msgid "IPv6 address to use for the VPN interface" 690msgid "IPv6 address to use for the VPN interface"
605msgstr "Dirección IPv6 a usar para la interfaz VPN" 691msgstr "Dirección IPv6 a usar para la interfaz VPN"
606 692
607#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1791 693#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1908
608msgid "IPv6 network prefix length to use for the VPN interface" 694msgid "IPv6 network prefix length to use for the VPN interface"
609msgstr "Longitud del prefijo de red IPv6 a usar para la interfaz VPN" 695msgstr "Longitud del prefijo de red IPv6 a usar para la interfaz VPN"
610 696
611#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1807 697#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1924
612msgid "Activate the VPN exit to provide services and/or to enable others to use your Internet connection" 698msgid ""
613msgstr "Activar la salida VPN para proveer servicios y/o para permitir a otros usar su conexión de internet" 699"Activate the VPN exit to provide services and/or to enable others to use "
700"your Internet connection"
701msgstr ""
702"Activar la salida VPN para proveer servicios y/o para permitir a otros usar "
703"su conexión de internet"
614 704
615#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1820 705#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1937
616msgid "IP address of the external DNS resolver to use (values from your resolve.conf are usually appropriate))" 706msgid ""
617msgstr "Dirección IP del resolvedor DNS externo a usar (los valores de su resolve.conf habitualmente son apropiados)" 707"IP address of the external DNS resolver to use (values from your resolve."
708"conf are usually appropriate))"
709msgstr ""
710"Dirección IP del resolvedor DNS externo a usar (los valores de su resolve."
711"conf habitualmente son apropiados)"
618 712
619#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1833 713#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1950
620msgid "Allow other peers to perform DNS resolutions using your Internet connection" 714msgid ""
621msgstr "Permitir a otros pares realizar resoluciones DNS usando su conexión a Internet" 715"Allow other peers to perform DNS resolutions using your Internet connection"
716msgstr ""
717"Permitir a otros pares realizar resoluciones DNS usando su conexión a "
718"Internet"
622 719
623#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1846 720#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1963
624msgid "Name of the virtual interface the GNUnet exit service should create for traffic exiting the VPN to the Internet" 721msgid ""
625msgstr "Nombre de la interfaz virtual que el servicio de salida GNUnet debe crear para el tráfico saliendo de la VPN a Internet" 722"Name of the virtual interface the GNUnet exit service should create for "
723"traffic exiting the VPN to the Internet"
724msgstr ""
725"Nombre de la interfaz virtual que el servicio de salida GNUnet debe crear "
726"para el tráfico saliendo de la VPN a Internet"
626 727
627#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1858 728#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1975
628msgid "IPv4 address to use for the Exit interface" 729msgid "IPv4 address to use for the Exit interface"
629msgstr "Dirección IPv4 a usar para la interfaz de salida" 730msgstr "Dirección IPv4 a usar para la interfaz de salida"
630 731
631#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1870 732#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1987
632msgid "IPv4 network mask to use for the Exit interface" 733msgid "IPv4 network mask to use for the Exit interface"
633msgstr "Máscara de red IPv4 a usar para la interfaz de salida" 734msgstr "Máscara de red IPv4 a usar para la interfaz de salida"
634 735
635#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1882 736#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1999
636msgid "IPv6 address to use for the Exit interface" 737msgid "IPv6 address to use for the Exit interface"
637msgstr "Dirección IPv6 a usar para la interfaz de salida" 738msgstr "Dirección IPv6 a usar para la interfaz de salida"
638 739
639#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1895 740#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2012
640msgid "IPv6 network prefix length to use for the Exit interface" 741msgid "IPv6 network prefix length to use for the Exit interface"
641msgstr "Longitud del prefijo de red IPv6 a usar para la interfaz de salida" 742msgstr "Longitud del prefijo de red IPv6 a usar para la interfaz de salida"
642 743
643#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1909 744#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2026
644msgid "Allow other users to use your Internet connection for UDP traffic (via the Exit interface)" 745msgid ""
645msgstr "Permitir a otros usuarios usar su conexión de internet para tráfico UDP (vía la interfaz de salida)" 746"Allow other users to use your Internet connection for UDP traffic (via the "
747"Exit interface)"
748msgstr ""
749"Permitir a otros usuarios usar su conexión de internet para tráfico UDP (vía "
750"la interfaz de salida)"
646 751
647#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1922 752#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2039
648msgid "Allow other users to use your Internet connection for TCP traffic (via the Exit interface)" 753msgid ""
649msgstr "Permitir a otros usuarios usar su conexión de internet para tráfico TCP (vía la interfaz de salida)" 754"Allow other users to use your Internet connection for TCP traffic (via the "
755"Exit interface)"
756msgstr ""
757"Permitir a otros usuarios usar su conexión de internet para tráfico TCP (vía "
758"la interfaz de salida)"
650 759
651#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1937 760#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2053
761msgid ""
762"Which IPv4 addresses and ports do you allow other users to send traffic "
763"towards (via the Exit interface)"
764msgstr ""
765
766#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2067
767msgid ""
768"Which IPv6 addresses and ports do you allow other users to send traffic "
769"towards (via the Exit interface)"
770msgstr ""
771
772#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2084
652msgid "Use sqLite to store names" 773msgid "Use sqLite to store names"
653msgstr "Usar sqLite para almacenar nombres" 774msgstr "Usar sqLite para almacenar nombres"
654 775
655#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1949 776#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2096
656msgid "Use PostGres to store names" 777msgid "Use PostGres to store names"
657msgstr "Usar PostGres para almacenar nombres" 778msgstr "Usar PostGres para almacenar nombres"
658 779
659#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1976 780#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2123
660msgid "Should the GNS be started automatically on startup?" 781msgid "Should the GNS be started automatically on startup?"
661msgstr "¿Debería arrancarse al inicio (automáticamente) el GNS?" 782msgstr "¿Debería arrancarse al inicio (automáticamente) el GNS?"
662 783
663#: src/setup/gnunet-setup-options.c:1989 784#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2136
664msgid "Should DNS queries be intercepted using iptables?" 785msgid "Should DNS queries be intercepted using iptables?"
665msgstr "¿Las consultas DNS deberían ser interceptadas usando iptables?" 786msgstr "¿Las consultas DNS deberían ser interceptadas usando iptables?"
666 787
667#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2001 788#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2148
668msgid "Should names be automatically learned and placed into the 'shorten' Zone?" 789msgid ""
669msgstr "¿Los nombres deberían ser aprendidos automáticamente y situados en la zona «acortada»?" 790"Should names be automatically learned and placed into the 'shorten' Zone?"
791msgstr ""
792"¿Los nombres deberían ser aprendidos automáticamente y situados en la zona "
793"«acortada»?"
794
795#: src/setup/gnunet-setup-options.c:2163
796#, fuzzy
797msgid "Specification of .gnunet hosted services"
798msgstr "Especificación del dominio superior (TLD) .gnunet"
670 799
671#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:182 800#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:182
672msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" 801msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
@@ -689,38 +818,95 @@ msgstr "Provando conexión inversa con servidor ICMP.\n"
689msgid "Detected external IP `%s'\n" 818msgid "Detected external IP `%s'\n"
690msgstr "Detectada IP externa «%s»\n" 819msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
691 820
692#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:349 821#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:350
693msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" 822msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
694msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, habilitando IPv6.\n" 823msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, habilitando IPv6.\n"
695 824
696#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:364 825#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:365
697#, c-format 826#, c-format
698msgid "Detected internal network address `%s'.\n" 827msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
699msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n" 828msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
700 829
701#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:430 830#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:431
702msgid "upnpc found, enabling its use\n" 831msgid "upnpc found, enabling its use\n"
703msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n" 832msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
704 833
705#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:431 834#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:432
706msgid "upnpc not found\n" 835msgid "upnpc not found\n"
707msgstr "«upnpc» no encontrado\n" 836msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
708 837
709#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:469 838#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:470
710msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" 839msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
711msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n" 840msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
712 841
713#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:470 842#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:471
714msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" 843msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
715msgstr "No se encontró un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n" 844msgstr "No se encontró un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
716 845
717#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:505 846#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:506
718msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" 847msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
719msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitándolo\n" 848msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitándolo\n"
720 849
721#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:506 850#: src/setup/gnunet-setup-transport.c:507
722msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" 851msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
723msgstr "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de un NAT, deshabilitándolo\n" 852msgstr ""
853"«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de un NAT, "
854"deshabilitándolo\n"
855
856#: src/setup/gnunet-setup.c:180 src/setup/gnunet-setup.c:195
857#, c-format
858msgid "Invalid regular expression `%s'\n"
859msgstr "Expresión regular «%s» no válida\n"
860
861#: src/setup/gnunet-setup.c:228
862#, c-format
863msgid "Failed to obtain option value from widget `%s'\n"
864msgstr ""
865"Se produjo un fallo al obtener el valor de una opción del widget «%s»\n"
866
867#: src/setup/gnunet-setup.c:280
868#, c-format
869msgid "Failed to initialize widget `%s'\n"
870msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el widget «%s»\n"
871
872#: src/setup/gnunet-setup.c:291
873#, c-format
874msgid "No default value known for option `%s' in section `%s'\n"
875msgstr ""
876"No hay un valor predeterminado conocido para la opción «%s» en la sección "
877"«%s»\n"
878
879#: src/setup/gnunet-setup.c:301
880#, c-format
881msgid "Failed to initialize widget `%s' with value `%s'\n"
882msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el widget «%s» con el valor «%s»\n"
883
884#: src/setup/gnunet-setup.c:519 src/setup/gnunet-setup.c:520
885msgid ""
886"Enter YOUR password to run gnunet-setup as user 'gnunet' (assuming 'sudo' "
887"allows it)"
888msgstr ""
889"Introduzca SU contraseña para ejecutar «gnunet-setup» como usuario "
890"«gnunet» (asumiendo que 'sudo' lo permita)"
891
892#: src/setup/gnunet-setup.c:550
893#, fuzzy
894msgid "Failed to launch gnunet-peerinfo-gtk\n"
895msgstr "Acerca de «gnunet-peerinfo-gtk»"
896
897#: src/setup/gnunet-setup.c:665
898msgid "Attempting fully-automatic, non-interactive network configuration\n"
899msgstr "Probando configuración de red totalmente automática y no interactiva\n"
900
901#: src/setup/gnunet-setup.c:686
902msgid "attempt automatic configuration of the network and instantly exit"
903msgstr "probar configuración de red automática y salir instantaneamente"
904
905#: src/setup/gnunet-setup.c:690
906msgid "run as user 'gnunet', if necessary by executing gksu to elevate rights"
907msgstr ""
908"ejecutar como usuario «gnunet», si es necesario ejecutando «gksu» para "
909"obtener permiso"
724 910
725#: src/statistics/functions.c:519 911#: src/statistics/functions.c:519
726msgid "Connectivity" 912msgid "Connectivity"
@@ -735,8 +921,12 @@ msgid "System load"
735msgstr "Carga del sistema" 921msgstr "Carga del sistema"
736 922
737#: src/statistics/functions.c:530 923#: src/statistics/functions.c:530
738msgid "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download (blue)" 924msgid ""
739msgstr "Carga de CPU (rojo), carga de entrada/salida (verde), subida de la red (amarillo), bajada de la red (azul)" 925"CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download "
926"(blue)"
927msgstr ""
928"Carga de CPU (rojo), carga de entrada/salida (verde), subida de la red "
929"(amarillo), bajada de la red (azul)"
740 930
741#: src/statistics/functions.c:538 931#: src/statistics/functions.c:538
742msgid "Datastore capacity" 932msgid "Datastore capacity"
@@ -751,8 +941,12 @@ msgid "Inbound Traffic"
751msgstr "Tráfico entrante" 941msgstr "Tráfico entrante"
752 942
753#: src/statistics/functions.c:549 src/statistics/functions.c:559 943#: src/statistics/functions.c:549 src/statistics/functions.c:559
754msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), limit (magenta)" 944msgid ""
755msgstr "Ruido (rojo), Contenido (verde), Búsquedas (amarillo), Número de «HELLO» (azul), otros (gris), límite (magenta)" 945"Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), "
946"limit (magenta)"
947msgstr ""
948"Ruido (rojo), Contenido (verde), Búsquedas (amarillo), Número de "
949"«HELLO» (azul), otros (gris), límite (magenta)"
756 950
757#: src/statistics/functions.c:557 951#: src/statistics/functions.c:557
758msgid "Outbound Traffic" 952msgid "Outbound Traffic"
@@ -776,7 +970,8 @@ msgstr "Efectividad media (rojo) (100% = perfecto)"
776 970
777#: src/statistics/gnunet-statistics-gtk.c:256 971#: src/statistics/gnunet-statistics-gtk.c:256
778msgid "Failed to initiate connection with statistics service\n" 972msgid "Failed to initiate connection with statistics service\n"
779msgstr "Se produjo un fallo al iniciar la conexión con el servicio de estadísticas\n" 973msgstr ""
974"Se produjo un fallo al iniciar la conexión con el servicio de estadísticas\n"
780 975
781#: src/statistics/statistics.c:434 976#: src/statistics/statistics.c:434
782#, c-format 977#, c-format
@@ -784,6 +979,8 @@ msgid "Connected to %Lu peers"
784msgstr "Conectado a %Lu pares" 979msgstr "Conectado a %Lu pares"
785 980
786#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:96 981#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:96
982#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:158
983#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:158
787#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:158 984#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:158
788#: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:158 985#: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:158
789#: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:158 986#: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:158
@@ -791,6 +988,8 @@ msgid "Developed by"
791msgstr "Desarrollado por" 988msgstr "Desarrollado por"
792 989
793#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:128 990#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:128
991#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:190
992#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:190
794#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:190 993#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:190
795#: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:190 994#: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:190
796#: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:190 995#: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:190
@@ -798,6 +997,8 @@ msgid "Documented by"
798msgstr "Documentado por" 997msgstr "Documentado por"
799 998
800#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:161 999#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:161
1000#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:223
1001#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:223
801#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:223 1002#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:223
802#: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:223 1003#: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:223
803#: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:223 1004#: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:223
@@ -805,6 +1006,8 @@ msgid "Translated by"
805msgstr "Traducido por" 1006msgstr "Traducido por"
806 1007
807#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:194 1008#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:194
1009#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:256
1010#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:256
808#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:256 1011#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:256
809#: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:256 1012#: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:256
810#: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:256 1013#: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:256
@@ -812,6 +1015,8 @@ msgid "Artwork by"
812msgstr "Trabajos artísticos de" 1015msgstr "Trabajos artísticos de"
813 1016
814#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:239 1017#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:239
1018#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:301
1019#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:301
815#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:301 1020#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:301
816#: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:301 1021#: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:301
817#: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:301 1022#: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:301
@@ -819,6 +1024,8 @@ msgid "Credits"
819msgstr "Créditos" 1024msgstr "Créditos"
820 1025
821#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:254 1026#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:254
1027#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:316
1028#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:316
822#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:316 1029#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:316
823#: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:316 1030#: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:316
824#: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:316 1031#: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:316
@@ -826,30 +1033,28 @@ msgid "License"
826msgstr "Licencia" 1033msgstr "Licencia"
827 1034
828#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:361 1035#: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:361
1036#: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:65
1037#: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:65
829#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:65 1038#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:65
830#: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:65 1039#: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:65
831#: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:65 1040#: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:65
832msgid "License should be loaded here at runtime from the license file (no need to copy the whole GPL in here...)." 1041msgid ""
833msgstr "La licencia debería ser cargada aquí en tiempo de ejecución del archivo de licencia (no hace falta tener una copia de la GPL completa aquí...)." 1042"License should be loaded here at runtime from the license file (no need to "
834 1043"copy the whole GPL in here...)."
835#: contrib/gnunet_fs_gtk_create_namespace_dialog.glade:10 1044msgstr ""
836msgid "Create namespace" 1045"La licencia debería ser cargada aquí en tiempo de ejecución del archivo de "
837msgstr "Crear un espacio de nombres" 1046"licencia (no hace falta tener una copia de la GPL completa aquí...)."
838
839#: contrib/gnunet_fs_gtk_create_namespace_dialog.glade:31
840msgid "_Name:"
841msgstr "_Nombre:"
842 1047
843#: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:15 1048#: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:16
844msgid "Save file as..." 1049msgid "Save file as..."
845msgstr "Guardar fichero como..." 1050msgstr "Guardar fichero como..."
846 1051
847#: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:37 1052#: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:85
848#: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:79 1053#: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:182
849msgid "_Anonymity:" 1054msgid "_Anonymity:"
850msgstr "_Anonimato:" 1055msgstr "_Anonimato:"
851 1056
852#: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:66 1057#: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:118
853msgid "_recursive" 1058msgid "_recursive"
854msgstr "_recursivo" 1059msgstr "_recursivo"
855 1060
@@ -891,7 +1096,8 @@ msgstr "Año de _expiración:"
891 1096
892#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:744 1097#: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:744
893#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:118 1098#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:118
894#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:129 1099#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:219
1100#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:487
895msgid "_Replication:" 1101msgid "_Replication:"
896msgstr "_Replicación:" 1102msgstr "_Replicación:"
897 1103
@@ -899,335 +1105,383 @@ msgstr "_Replicación:"
899msgid "Publication options:" 1105msgid "Publication options:"
900msgstr "Opciones de publicación:" 1106msgstr "Opciones de publicación:"
901 1107
902#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:199 1108#: contrib/gnunet_fs_gtk_enter_nick_dialog.glade:7
1109#, fuzzy
1110msgid "Enter the desired nickname for the namespace"
1111msgstr "Introduce el nombre para el cual este nombre es un alias."
1112
1113#: contrib/gnunet_fs_gtk_enter_nick_dialog.glade:29
1114#, fuzzy
1115msgid "_Nickname:"
1116msgstr "_Nombre:"
1117
1118#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:38
903msgid "gnunet-fs-gtk" 1119msgid "gnunet-fs-gtk"
904msgstr "" 1120msgstr ""
905 1121
906#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:233 1122#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:58
1123msgid "Your peer is currently not connected."
1124msgstr ""
1125
1126#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:96
907msgid "_File sharing" 1127msgid "_File sharing"
908msgstr "_Compartición de ficheros" 1128msgstr "_Compartición de ficheros"
909 1129
910#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:240 1130#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:103
911msgid "_Publish" 1131msgid "_Publish"
912msgstr "_Publicar" 1132msgstr "_Publicar"
913 1133
914#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:244 1134#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:106
915msgid "Publish files or directories on GNUnet" 1135msgid "Publish files or directories on GNUnet"
916msgstr "Publicar ficheros o directorios en GNUnet" 1136msgstr "Publicar ficheros o directorios en GNUnet"
917 1137
918#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:258 1138#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:119
919msgid "_List indexed files" 1139msgid "_List indexed files"
920msgstr "_Lista de ficheros indexados" 1140msgstr "_Lista de ficheros indexados"
921 1141
922#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:275 1142#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:135
923msgid "Download a file or directory with a known URI." 1143msgid "Download a file or directory with a known URI."
924msgstr "Descargar un fichero o directorio con una URI conocida." 1144msgstr "Descargar un fichero o directorio con una URI conocida."
925 1145
926#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:286 1146#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:146
927msgid "_Open GNUnet directory" 1147msgid "_Open GNUnet directory"
928msgstr "_Abrir un directorio GNUnet" 1148msgstr "_Abrir un directorio GNUnet"
929 1149
930#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:290 1150#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:149
931msgid "Use this option to browse a GNUnet directory file that has been previously downloaded." 1151msgid ""
932msgstr "Use esta opción para buscar un fichero de directorio GNUnet que ha sido previamente descargado." 1152"Use this option to browse a GNUnet directory file that has been previously "
933 1153"downloaded."
934#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:307 1154msgstr ""
935msgid "_Create pseudonym" 1155"Use esta opción para buscar un fichero de directorio GNUnet que ha sido "
936msgstr "_Crear un seudónimo" 1156"previamente descargado."
937
938#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:311
939msgid "Create a pseudonym for publishing content. Note that you can also publish content anonymously (without using a pseudonym)."
940msgstr "Crear un seudónimo para publicar contenido. Fíjese que también puede publicar contenido anónimamente (sin usar un seudónimo)."
941
942#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:322
943msgid "_Advertise Pseudonym"
944msgstr "_Anunciar un seudónimo"
945
946#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:337
947msgid "Opens namespace manager dialog to adjust the list of namespaces you want to use, as well as get detailed information about all discovered namespaces."
948msgstr "Abre el dialogo del gestor de espacios de nombres para ajustar la lista de espacios de nombres que se desea usar, así como obtener información detallada acerca de todos los espacios de nombres descubiertos."
949
950#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:338
951#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1141
952msgid "_Manage namespaces"
953msgstr "_Gestionar espacios de nombres"
954 1157
955#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:355 1158#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:169
956msgid "Exit gnunet-fs-gtk. Active file-sharing operations will resume upon restart." 1159msgid ""
957msgstr "Salir de «gnunet-fs-gtk». Las operaciones de compartición de ficheros activas se retomarán al reinicio." 1160"Exit gnunet-fs-gtk. Active file-sharing operations will resume upon restart."
1161msgstr ""
1162"Salir de «gnunet-fs-gtk». Las operaciones de compartición de ficheros "
1163"activas se retomarán al reinicio."
958 1164
959#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:371 1165#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:184
960msgid "_Edit" 1166msgid "_Edit"
961msgstr "_Editar" 1167msgstr "_Editar"
962 1168
963#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:383 1169#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:195
964msgid "Edit the system configuration." 1170msgid "Edit the system configuration."
965msgstr "Editar la configuración del sistema." 1171msgstr "Editar la configuración del sistema."
966 1172
967#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:398 1173#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:209
968msgid "_View" 1174msgid "_View"
969msgstr "_Ver" 1175msgstr "_Ver"
970 1176
971#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:409 1177#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:219
972msgid "Show meta data in main window" 1178msgid "Show meta data in main window"
973msgstr "Mostrar metadatos en la ventana principal" 1179msgstr "Mostrar metadatos en la ventana principal"
974 1180
975#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:410 1181#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:220
976msgid "Metadata" 1182msgid "Metadata"
977msgstr "Metadatos" 1183msgstr "Metadatos"
978 1184
979#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:421 1185#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:230
980msgid "Show preview (when available)" 1186msgid "Show preview (when available)"
981msgstr "Mostrar previsualización (cuando esté disponible)" 1187msgstr "Mostrar previsualización (cuando esté disponible)"
982 1188
983#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:422 1189#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:231
984msgid "Preview" 1190msgid "Preview"
985msgstr "Previsualización" 1191msgstr "Previsualización"
986 1192
987#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:433 1193#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:241
988msgid "Show search box in main window" 1194msgid "Show search box in main window"
989msgstr "Mostrar la caja de búsqueda en la ventana principal" 1195msgstr "Mostrar la caja de búsqueda en la ventana principal"
990 1196
991#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:434 1197#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:242
1198#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:399
992msgid "Search" 1199msgid "Search"
993msgstr "Buscar" 1200msgstr "Buscar"
994 1201
995#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:449 1202#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:256
996#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:44 1203#: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:56
1204#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:52
997#: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:25 1205#: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:25
998msgid "_Help" 1206msgid "_Help"
999msgstr "_Ayuda" 1207msgstr "_Ayuda"
1000 1208
1001#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:461 1209#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:267
1002msgid "Display information about this version of gnunet-fs-gtk" 1210msgid "Display information about this version of gnunet-fs-gtk"
1003msgstr "Mostrar información acerca de esta versión de «gnunet-fs-gtk»" 1211msgstr "Mostrar información acerca de esta versión de «gnunet-fs-gtk»"
1004 1212
1005#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:489 1213#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:298
1006msgid "Namespace:" 1214msgid "Namespace:"
1007msgstr "Espacio de nombres:" 1215msgstr "Espacio de nombres:"
1008 1216
1009#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:556 1217#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:339
1010msgid "Find:" 1218msgid ""
1011msgstr "Buscar:" 1219"Remember the specified namespace for later.\n"
1220"This operation will be executed using the anonymity level specified on the "
1221"right."
1222msgstr ""
1012 1223
1013#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:592 1224#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:359
1014#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:845 1225#, fuzzy
1226msgid "Keywords:"
1227msgstr "Palabra _clave:"
1228
1229#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:403
1230msgid ""
1231"Search using the given keywords. The search may be narrowed by the given "
1232"mime type and/or restricted to a namespace.\n"
1233"This operation will be executed using the anonymity level specified on the "
1234"right.\n"
1235msgstr ""
1236
1237#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:426
1238#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:695
1015#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:106 1239#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:106
1016#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:61 1240#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:144
1241#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:412
1017msgid "Anonymity:" 1242msgid "Anonymity:"
1018msgstr "Anonimato:" 1243msgstr "Anonimato:"
1019 1244
1020#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:637 1245#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:482
1021msgid "Type:" 1246msgid "Mime-type:"
1022msgstr "Tipo:" 1247msgstr ""
1023 1248
1024#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:744 1249#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:595
1025msgid "Download into:" 1250msgid "Download into:"
1026msgstr "Descargar en:" 1251msgstr "Descargar en:"
1027 1252
1028#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:758 1253#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:609
1029msgid "Select a directory to download into" 1254msgid "Select a directory to download into"
1030msgstr "Seleccionar un directorio en el que descargar" 1255msgstr "Seleccionar un directorio en el que descargar"
1031 1256
1032#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:784 1257#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:635
1033msgid "Download as:" 1258msgid "Download as:"
1034msgstr "Descargar como:" 1259msgstr "Descargar como:"
1035 1260
1036#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:888 1261#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:738
1037msgid "Recursive" 1262msgid "Recursive"
1038msgstr "Recursivo" 1263msgstr "Recursivo"
1039 1264
1040#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:915 1265#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:764
1041msgid "Download!" 1266msgid "Download!"
1042msgstr "¡Descargar!" 1267msgstr "¡Descargar!"
1043 1268
1044#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:959 1269#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:805
1045msgid "Thumbnail associated with the currently selected content" 1270msgid "Thumbnail associated with the currently selected content"
1046msgstr "Miniatura asociada con el contenido seleccionado actualmente" 1271msgstr "Miniatura asociada con el contenido seleccionado actualmente"
1047 1272
1048#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1068 1273#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:819
1274#, fuzzy
1275msgid "File meta data"
1276msgstr "Metadatos"
1277
1278#: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1206
1049msgid "Copy selection" 1279msgid "Copy selection"
1050msgstr "Copiar colección" 1280msgstr "Copiar colección"
1051 1281
1052#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:64 1282#: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:15
1053msgid "Saves all changes made in this dialog to disk without closing the dialog." 1283msgid "Enter the URI to be downloaded"
1054msgstr "Guardar todos los cambios hechos en este dialogo al disco sin cerrar el dialogo." 1284msgstr "Introducir la URI a descargar"
1055 1285
1056#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:80 1286#: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:37
1057msgid "Saves all changes made in this dialog to disk and closes the dialog." 1287msgid "_URI:"
1058msgstr "Guardar todos los cambios hechos en este dialogo al disco y cerrar el dialogo." 1288msgstr "_URI:"
1059 1289
1060#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:96 1290#: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:62
1061msgid "Closes the dialog. Changes made in this dialog will not be preserved." 1291msgid "<b>Messages</b>"
1062msgstr "Cerrar el diálogo. Los cambios hechos en este diálogo no se guardarán." 1292msgstr "<b>Mensajes</b>"
1063 1293
1064#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:129 1294#: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:80
1065msgid "" 1295msgid "Preprocessing..."
1066"Known namespaces:\n" 1296msgstr "Preprocesando..."
1067"Select a namespace to see its complete metadata. Click \"Delete\" to delete (forget) namespace.\n" 1297
1068"Namespace names are editable." 1298#: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:14
1299msgid "Preparing to save namespace in GNS zone"
1069msgstr "" 1300msgstr ""
1070"Espacios de nombres conocidos:\n"
1071"Seleccione un espacio de nombres para ver todos sus metadatos. Pulse «Borrar» para borrar (olvidar) el espacio de nombres.\n"
1072"Namespace names are editable."
1073 1301
1074#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:160 1302#: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:32
1075msgid "Is mine" 1303msgid "Trying to discover nickname..."
1076msgstr "Es mío" 1304msgstr ""
1077 1305
1078#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:176 1306#: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:57
1079#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:328 1307msgid "If you cancel this operation, you can enter a nickname manually."
1080msgid "Rank" 1308msgstr ""
1081msgstr "Evaluación"
1082 1309
1083#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:190 1310#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:28
1084#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:341 1311msgid "Publish content on GNUnet"
1085msgid "Name" 1312msgstr "Publicar contenido en GNUnet"
1086msgstr "Nombre"
1087 1313
1088#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:208 1314#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:118
1089#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:354 1315msgid "Add _File"
1090msgid "Identifier" 1316msgstr "Añadir _fichero"
1091msgstr "Identificador"
1092 1317
1093#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:244 1318#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:129
1094msgid "" 1319msgid "_Create empty directory"
1095"Makes GNUnet \"forget\" about selected known namespace.\n" 1320msgstr "_Crear directorio vacío"
1096"However, GNUnet will be able to learn about this namespace, if it ever discovers it again."
1097msgstr ""
1098"Hace que GNUnet se «olvide» del espacio de nombres seleccionado.\n"
1099"No obstante, GNUnet será capaz de aprender sobre este espacio de nombres, si alguna vez vuelve a descubrirlo."
1100 1321
1101#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:257 1322#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:145
1102msgid "Swap _Rank" 1323msgid "Add _Directory"
1103msgstr "_Conmutar evaluación" 1324msgstr "adir _directorio"
1104 1325
1105#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:262 1326#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:228
1106msgid "" 1327msgid "_Left"
1107"Changes the rank value of the selected namespace in \"Known namespaces\" list.\n" 1328msgstr "_Izquierda"
1108"If it had rank 0, it's given rank -1, otherwise the sign of its rank is flipped.\n" 1329
1109"Only namespaces with positive ranks are displayed in \"Namespace order\" list." 1330#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:265
1331msgid "_Right"
1332msgstr "_Derecha"
1333
1334#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:416
1335msgid "Publish in global namespace"
1110msgstr "" 1336msgstr ""
1111"Cambia el valor de la evaluación del espacio de nombres seleccionado en la lista «Espacios de nombres conocidos».\n"
1112"Si tenía una evaluación 0, su evaluación será -1, en otro caso el signo de su evaluación será invertido.\n"
1113"Únicamente los espacios de nombres con evaluación positiva aparece en la lista «Ordenación de espacios de nombres»."
1114 1337
1115#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:295 1338#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:421
1116msgid "" 1339msgid ""
1117"Namespace order:\n" 1340"Make unsigned publication that will be searchable in global (anonymous) "
1118"Drag rows to change namespace order, click \"Apply\" to save it." 1341"namespace.\n"
1342"Disabling this is equivalent to pressing the \"Remove all Keywords\" button "
1343"before starting the publication."
1119msgstr "" 1344msgstr ""
1120"Ordenación de espacios de nombres:\n"
1121"Arrastre las filas para cambiar el orden de los espacios de nombres, pulse «Aplicar» para guardarlo."
1122 1345
1123#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:387 1346#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:448
1124msgid "" 1347msgid "Publish in your own namespace"
1125"Convert the order in which namespaces are arranged in \"Namespace order\" list to ranks.\n"
1126"Top namespace is assigned rank 0, namespace below it - rank 1, and so on."
1127msgstr "" 1348msgstr ""
1128"Convertir el orden en el que los espacios de nombres están colocados en la lista «Ordenación de espacios de nombres» a evaluaciones.\n"
1129"El espacio de nombres superior tendrá asignada evaluación 0, los espacios de nombres inferiores -posición y así sucesivamente."
1130 1349
1131#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:425 1350#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:454
1132msgid "" 1351msgid ""
1133"Selected namespace details:\n" 1352"Sign the publication with one of your pseudonyms, and give it an identifier, "
1134"Metadata can be <s>added,</s> deleted and edited. Click \"Apply\" to save metadata changes." 1353"under which it will be found in your namespace.\n"
1354"\n"
1355"Using a pseudonym that you also use in a different context (i.e. GNS), may "
1356"allow an adversary to link you to this publication, even if you selected "
1357"anonymous pubishing. \n"
1358"Thus, you must keep your pseudonyms for anonymous publishing separate from "
1359"all other alter egos you may use within GNUnet.\n"
1360"\n"
1361"Once other users discover your namespace, they will be able to get files "
1362"from your namespace by their identifiers, and be assured that these files "
1363"all come from the same publisher.\n"
1364"\n"
1365"Publishing in both global and private namespaces will not double storage "
1366"requirements for published files.\n"
1135msgstr "" 1367msgstr ""
1136"Detalles de espacio de nombres seleccionadas:\n"
1137"Los metadatos pueden ser <s>añadidos,</s> borrados y editados. Pulse «Aplicar» para guardar los cambios en los metadatos."
1138 1368
1139#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:459 1369#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:510
1140msgid "Type" 1370msgid ""
1141msgstr "Tipo" 1371"Name under which the publication will appear in your namespace. Equivalent "
1372"to the keyword that is used when publishing in the global namespace."
1373msgstr ""
1142 1374
1143#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:472 1375#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:512
1144msgid "Value" 1376#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:241
1145msgstr "Valor" 1377msgid "Identifier:"
1378msgstr "Identificador:"
1146 1379
1147#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:508 1380#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:525
1148msgid "" 1381msgid ""
1149"Adds a new metadata Type=Value pair to the list.\n" 1382"Identifier under which this publication will be found in your namespace.\n"
1150"This functionality is not available at the moment." 1383"Publications made in your namespace use only these identifiers, one per "
1384"publication, instead of keywords.\n"
1385"Type in an identifier, or select one of the update identifiers (from "
1386"previous updateable publications) in the list below."
1151msgstr "" 1387msgstr ""
1152"Añade un nuevo par Tipo=Valor de metadatos a la lista.\n"
1153"Esta funcionalidad no está disponible de momento."
1154 1388
1155#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:526 1389#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:552
1156msgid "" 1390msgid ""
1157"Removes selected Type=Value pair from metadata list.\n" 1391"Here you can find a list of previous publications you made in this "
1158"The change will not last unless you click on \"Apply\" button before closing the window or selecing some other known namespace." 1392"namespace. This may be convenient if you want to publish an update."
1159msgstr "" 1393msgstr ""
1160"Borra el par Tipo=Valor de metadatos seleccionado de la lista.\n"
1161"El cambio no durará a menos que pulse el botón «Aplicar» antes de cerrar la ventana o seleccionar otro espacio de nombres conocido."
1162
1163#: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:545
1164msgid "Applies changes made in metadata list to currently selected known namespace."
1165msgstr "Aplica los cambios hechos a la lista de metadatos a los espacios de nombres conocidos seleccionados actualmente."
1166
1167#: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:6
1168msgid "Enter the URI to be downloaded"
1169msgstr "Introducir la URI a descargar"
1170 1394
1171#: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:26 1395#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:560
1172msgid "_URI:" 1396#, fuzzy
1173msgstr "_URI:" 1397msgid "Previous identifiers"
1398msgstr "Identificador"
1174 1399
1175#: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:52 1400#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:588
1176msgid "<b>Messages</b>" 1401msgid "Identifier"
1177msgstr "<b>Mensajes</b>" 1402msgstr "Identificador"
1178 1403
1179#: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:67 1404#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:600
1180msgid "Preprocessing..." 1405#, fuzzy
1181msgstr "Preprocesando..." 1406msgid "Update identifier"
1407msgstr "Identificador"
1182 1408
1183#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:28 1409#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:612
1184msgid "Publish content on GNUnet" 1410msgid "Description"
1185msgstr "Publicar contenido en GNUnet" 1411msgstr ""
1186 1412
1187#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:115 1413#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:636
1188msgid "Add _File" 1414msgid "Make publication updateable"
1189msgstr "Añadir _fichero" 1415msgstr ""
1190 1416
1191#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:126 1417#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:642
1192msgid "_Create empty directory" 1418msgid ""
1193msgstr "_Crear directorio vacío" 1419"With the update mechanism, you can publish updates to a file that will be "
1420"automatically located when a users searches for the original identifier.\n"
1421"\n"
1422"To enable updates, you must check this box and specify an update identifier."
1423msgstr ""
1194 1424
1195#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:142 1425#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:672
1196msgid "Add _Directory" 1426msgid ""
1197msgstr "Añadir _directorio" 1427"Identifier under which you \"promise\" to publish an update to this "
1428"publication at a later time."
1429msgstr ""
1198 1430
1199#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:224 1431#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:673
1200msgid "_Left" 1432#, fuzzy
1201msgstr "_Izquierda" 1433msgid "Update identifier:"
1434msgstr "Identificador:"
1202 1435
1203#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:259 1436#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:686
1204msgid "_Right" 1437msgid ""
1205msgstr "_Derecha" 1438"Identifier under which the updated version will be published later.\n"
1439"GNUnet clients will use it to try to find updated version of this "
1440"publication automatically.\n"
1441"Leaving this field blank makes publication unupdateable."
1442msgstr ""
1206 1443
1207#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:406 1444#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:741
1208msgid "_Execute" 1445msgid "_Execute"
1209msgstr "_Ejecutar" 1446msgstr "_Ejecutar"
1210 1447
1211#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:423 1448#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:758
1212msgid "Remove all _Keywords" 1449msgid "Remove all _Keywords"
1213msgstr "Borrar todas las palabras _clave" 1450msgstr "Borrar todas las palabras _clave"
1214 1451
1215#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:429 1452#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:763
1216msgid "This button removes all keywords from all files and directories in this dialog. This is useful if you want to get rid of the automatically extracted keywords to make sure that your published file(s) are only available from the resulting URI or from keywords that you manually enter after clicking this button. Note that meta data is unaffected when using this function." 1453#, fuzzy
1217msgstr "Este botón borra todas las palabras clave de todos los ficheros y directorios en este dialogo. Esto es útil si quiere deshacerse de las palabras clave extraídas automáticamente para asegurarse que su(s) fichero(s) publicado(s) únicamente está(n) disponibles a partir de la URI resultante o de palabras clave que introduzca manualmente después de pulsar este botón. Fíjese que los metadatos no se ven afectados por usar esta función." 1454msgid ""
1218 1455"This button removes all keywords from all files and directories in this "
1219#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:441 1456"dialog.\n"
1457"This is useful if you want to get rid of the automatically extracted "
1458"keywords to make sure that your published file(s) are only available from "
1459"the resulting URI or from keywords that you manually enter after clicking "
1460"this button.\n"
1461"Note that meta data is unaffected when using this function."
1462msgstr ""
1463"Este botón borra todas las palabras clave de todos los ficheros y "
1464"directorios en este dialogo. Esto es útil si quiere deshacerse de las "
1465"palabras clave extraídas automáticamente para asegurarse que su(s) fichero"
1466"(s) publicado(s) únicamente está(n) disponibles a partir de la URI "
1467"resultante o de palabras clave que introduzca manualmente después de pulsar "
1468"este botón. Fíjese que los metadatos no se ven afectados por usar esta "
1469"función."
1470
1471#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:778
1220msgid "_Cancel" 1472msgid "_Cancel"
1221msgstr "_Cancelar" 1473msgstr "_Cancelar"
1222 1474
1223#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:51 1475#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:51
1224#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:75 1476#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:159
1225#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:257 1477#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:427
1478#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:232
1226msgid "Priority:" 1479msgid "Priority:"
1227msgstr "Prioridad:" 1480msgstr "Prioridad:"
1228 1481
1229#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:80 1482#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:80
1230#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:103 1483#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:190
1484#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:458
1231msgid "Expiration year:" 1485msgid "Expiration year:"
1232msgstr "Año de expiración:" 1486msgstr "Año de expiración:"
1233 1487
@@ -1235,11 +1489,11 @@ msgstr "Año de expiración:"
1235msgid "Index files" 1489msgid "Index files"
1236msgstr "Ficheros de índices" 1490msgstr "Ficheros de índices"
1237 1491
1238#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:8 1492#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:9
1239msgid "Publish file..." 1493msgid "Publish file..."
1240msgstr "Publicar fichero..." 1494msgstr "Publicar fichero..."
1241 1495
1242#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:173 1496#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:71
1243msgid "Index file" 1497msgid "Index file"
1244msgstr "Fichero de índices" 1498msgstr "Fichero de índices"
1245 1499
@@ -1248,7 +1502,7 @@ msgid "Progress"
1248msgstr "Progreso" 1502msgstr "Progreso"
1249 1503
1250#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:67 1504#: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:67
1251#: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:94 1505#: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:104
1252msgid "Status" 1506msgid "Status"
1253msgstr "Estado" 1507msgstr "Estado"
1254 1508
@@ -1256,26 +1510,917 @@ msgstr "Estado"
1256msgid "Publishing" 1510msgid "Publishing"
1257msgstr "Publicación" 1511msgstr "Publicación"
1258 1512
1259#: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:225 1513#: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:235
1260msgid "You shouldn't see this also" 1514msgid "You shouldn't see this also"
1261msgstr "No deberías ver tampoco esto" 1515msgstr "No deberías ver tampoco esto"
1262 1516
1263#: contrib/gnunet_fs_gtk_select_pseudonym_dialog.glade:27 1517#: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:35
1264msgid "Select pseudonym..."
1265msgstr "Selecciona seudónimo..."
1266
1267#: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:29
1268msgid "Indexed files" 1518msgid "Indexed files"
1269msgstr "Ficheros indexados" 1519msgstr "Ficheros indexados"
1270 1520
1271#: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:113 1521#: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:57
1272msgid "Unindex the selected indexed file." 1522msgid "Unindex the selected indexed file."
1273msgstr "Desindexar el fichero indexado seleccionado." 1523msgstr "Desindexar el fichero indexado seleccionado."
1274 1524
1525#: contrib/gnunet_gtk.glade:8
1526#, fuzzy
1527msgid "gnunet-gtk"
1528msgstr "«gnunet»"
1529
1530#: contrib/gnunet_gtk.glade:31
1531#, fuzzy
1532msgid "Statistics"
1533msgstr "Estado"
1534
1535#: contrib/gnunet_gtk.glade:56
1536msgid "Information about known and connected peers"
1537msgstr ""
1538
1539#: contrib/gnunet_gtk.glade:82
1540msgid "GNU Name System Zone Management"
1541msgstr ""
1542
1543#: contrib/gnunet_gtk.glade:108
1544#, fuzzy
1545msgid "File-Sharing"
1546msgstr "Compartición de fichero_s"
1547
1548#: contrib/gnunet_gtk.glade:134
1549msgid "Identity management"
1550msgstr ""
1551
1552#: contrib/gnunet_gtk.glade:159
1553#, fuzzy
1554msgid "Configuration"
1555msgstr "Configuración:"
1556
1275#: contrib/gnunet_gtk_status_bar_menu.glade:11 1557#: contrib/gnunet_gtk_status_bar_menu.glade:11
1276msgid "Quit" 1558msgid "Quit"
1277msgstr "Salir" 1559msgstr "Salir"
1278 1560
1561#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:67
1562msgid ""
1563"The namespace root is the keyword/identifier suggested to the user by "
1564"default when a search in this namespace is initiated. The idea is that it "
1565"should point to an index of the namespace or to a document describing the "
1566"namespace."
1567msgstr ""
1568
1569#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:81
1570#, fuzzy
1571msgid "<b>Namespace root</b>"
1572msgstr "<b>Nombre</b>"
1573
1574#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:115
1575msgid "Type:"
1576msgstr "Tipo:"
1577
1578#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:146
1579#, fuzzy
1580msgid "Value:"
1581msgstr "Valor"
1582
1583#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:237
1584msgid "Type"
1585msgstr "Tipo"
1586
1587#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:248
1588msgid "Value"
1589msgstr "Valor"
1590
1591#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:277
1592msgid "<b>Namespace description to use in advertisement:</b>"
1593msgstr ""
1594
1595#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:321
1596#: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:109
1597msgid "Name"
1598msgstr "Nombre"
1599
1600#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:344
1601msgid "<b>Keywords to advertise namespace under:</b>"
1602msgstr ""
1603
1604#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:525
1605#, fuzzy
1606msgid "<b>Publishing options</b>"
1607msgstr "<b>Opciones de compartición de ficheros</b>"
1608
1609#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:549
1610msgid "Execute advertisement."
1611msgstr ""
1612
1613#: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:565
1614msgid "Closes the dialog without advertising the namespace."
1615msgstr ""
1616
1617#: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:32
1618#, fuzzy
1619msgid "_File"
1620msgstr "Añadir _fichero"
1621
1622#: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:128
1623#, fuzzy
1624msgid "Unique identifier"
1625msgstr "Identificador"
1626
1627#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:93
1628#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:76
1629#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:76
1630#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:598
1631#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:93
1632#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:98
1633#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:99
1634#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:93
1635#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:93
1636#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:122
1637#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:108
1638#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:93
1639#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:93
1640msgid ""
1641"Store the updated record in the database. If the record is public, GNUnet "
1642"will begin to publish the record to the world, limiting your ability to "
1643"change it later (based on the selected expiration values)."
1644msgstr ""
1645"Almacena el registro actualizado en la base de datos. Si el registro es "
1646"público, GNUnet comenzará a publicar el registro al mundo, limitando su "
1647"capacidad de cambiarlo posteriormente (en base a los valores de expiración "
1648"seleccionados)."
1649
1650#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:130
1651#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:112
1652#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:112
1653#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:69
1654#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:129
1655#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:134
1656#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:136
1657#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:129
1658#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:129
1659#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:158
1660#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:144
1661#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:129
1662#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:129
1663msgid "Name of the record in the zone."
1664msgstr "Nombre del registro en la zona."
1665
1666#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:148
1667#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:130
1668#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:130
1669#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:87
1670#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:147
1671#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:152
1672#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:154
1673#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:147
1674#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:147
1675#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:176
1676#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:162
1677#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:147
1678#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:147
1679msgid "in"
1680msgstr "entrada"
1681
1682#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:161
1683#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:143
1684#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:143
1685#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:100
1686#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:160
1687#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:165
1688#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:167
1689#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:160
1690#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:160
1691#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:189
1692#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:175
1693#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:160
1694#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:160
1695msgid ""
1696"Select the desired zone for the record. Changing this value here will move "
1697"the record to the selected zone."
1698msgstr ""
1699"Seleccione la zona deseada para el registro. Cambiar este valor aquí moverá "
1700"el registro a la zona seleccionada."
1701
1702#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:185
1703#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:167
1704#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:167
1705#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:124
1706#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:184
1707#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:189
1708#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:191
1709#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:184
1710#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:184
1711#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:213
1712#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:199
1713#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:184
1714#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:184
1715msgid "<b>Name</b>"
1716msgstr "<b>Nombre</b>"
1717
1718#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:217
1719#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:216
1720#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:216
1721msgid ""
1722"Enter the IPv4 address for the A record here. The format is the usual dotted-"
1723"decimal format (i.e. 127.0.0.1)."
1724msgstr ""
1725"Introduzca una dirección IPv4 para el registro A aquí. El formato es la "
1726"notación punto-decimal habitual (por ejemplo 127.0.0.1)."
1727
1728#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:240
1729msgid "<b>Destination IPv4 Address</b>"
1730msgstr "<b>Dirección IPv4 de destino</b>"
1731
1732#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:269
1733#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:251
1734#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:251
1735#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:267
1736#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:268
1737#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:304
1738#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:320
1739#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:268
1740#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:268
1741#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:505
1742#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:392
1743#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:268
1744#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:370
1745msgid "Record is public (visible to other users)"
1746msgstr "El registro es público (visible para otros usuarios)"
1747
1748#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:274
1749#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:256
1750#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:256
1751#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:271
1752#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:273
1753#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:309
1754#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:325
1755#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:273
1756#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:273
1757#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:510
1758#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:397
1759#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:273
1760#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:375
1761msgid ""
1762"Not that while it is recommended that 'private' records should be in the "
1763"'private zone', you are allowed to mark records in other zones as private as "
1764"well. Please be aware that once a record is made public, you are less free "
1765"to change expiration times. Most importantly, if your record is set to "
1766"never expire, you will never be able to change the mapping in the future if "
1767"the record is public."
1768msgstr ""
1769"Aunque se recomienda que los registros «privados» estén en la «zona "
1770"privada», se tiene total libertada para marcar registros en otras zonas como "
1771"privados. Tenga en cuenta que una vez que un registro es hecho público se "
1772"dispone de menos libertad para cambiar los tiempos de expiración. Más "
1773"importante, si su registro está fijado a no expirar nunca, nunca podrá "
1774"cambiar el mapeado en el futuro si el registro es público."
1775
1776#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:285
1777#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:267
1778#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:267
1779#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:282
1780#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:284
1781#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:320
1782#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:336
1783#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:284
1784#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:284
1785#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:521
1786#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:408
1787#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:284
1788#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:386
1789msgid "Record is a shadow record (valid after other records expire)"
1790msgstr ""
1791"El registro es un registro fantasma (válido después de que otros registros "
1792"expiren)"
1793
1794#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:290
1795#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:272
1796#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:272
1797#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:286
1798#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:289
1799#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:325
1800#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:341
1801#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:289
1802#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:289
1803#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:526
1804#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:413
1805#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:289
1806#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:391
1807msgid ""
1808"A shadow record is a record which becomes valid in the future. They are not "
1809"used as long as a second non-expired record with the same name and type "
1810"exists. This is useful if a mapping is to be changed as soon as an existing "
1811"record expires. For example, if a users are supposed to switch at midnight "
1812"from one IP address to another, two records would be placed into the system: "
1813"one that is valid until midnight, and a second \"shadow\" record that "
1814"becomes valid at midnight."
1815msgstr ""
1816"Un registro fantasma es un registro que se vuelve válido en el futuro. No "
1817"son usados en tanto un segundo registro con el mismo nombre y tipo existe. "
1818"Esto es útil si un mapeado va a ser cambiado en cuanto un registro existente "
1819"expire. Por ejemplo, si un usuario va a cambiar a medianoche de una "
1820"dirección IP a otra, dos registros pueden ser fijados en el sistema: uno que "
1821"es válido hasta media noche, y uno fantasma que se vuelve válido a media "
1822"noche."
1823
1824#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:307
1825#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:289
1826#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:289
1827#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:303
1828#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:306
1829#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:342
1830#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:358
1831#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:306
1832#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:306
1833#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:543
1834#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:430
1835#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:306
1836#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:408
1837msgid "<b>Options</b>"
1838msgstr "<b>Opciones</b>"
1839
1840#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:342
1841#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:324
1842#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:324
1843#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:338
1844#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:341
1845#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:377
1846#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:393
1847#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:341
1848#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:341
1849#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:578
1850#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:465
1851#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:341
1852#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:443
1853msgid "Relative"
1854msgstr "Relativo"
1855
1856#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:347
1857#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:329
1858#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:329
1859#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:342
1860#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:346
1861#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:382
1862#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:398
1863#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:346
1864#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:346
1865#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:583
1866#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:470
1867#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:346
1868#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:448
1869msgid ""
1870"Records with a relative expiration time (such as 1 week) are always valid "
1871"for at least that time period into the future. In other words, the auto-"
1872"renew their own expiration to the given time period into the future. When "
1873"you convert a public record with a relative expiration time to one with an "
1874"absolute expiration time, the earliest possible expiration will be the "
1875"respective relative time in the future. Use relative expiration times for "
1876"entries for which you do not know a specific date when they will expire."
1877msgstr ""
1878"Los registros con un tiempo de expiración relativo (como 1 semana) son "
1879"siempre válidos durante al menos ese periodo de tiempo en el futuro. En "
1880"otras palabras, auto-renuevan su tiempo de expiración durante dicho periodo "
1881"de tiempo en el futuro. Cuando se convierte un registro público con un "
1882"tiempo de expiración relativo a uno con tiempo de expiración absoluto, la "
1883"primera fecha posible de expiración será el tiempo relativo respectivo en el "
1884"futuro. Use tiempos de expiración relativos para entradas de kas cuales no "
1885"conoce una fecha específica en la que expirarán."
1886
1887#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:360
1888#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:342
1889#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:342
1890#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:355
1891#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:359
1892#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:395
1893#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:411
1894#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:359
1895#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:359
1896#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:596
1897#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:483
1898#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:359
1899#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:461
1900msgid "Absolute"
1901msgstr "Absoluto"
1902
1903#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:365
1904#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:347
1905#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:347
1906#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:359
1907#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:364
1908#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:400
1909#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:416
1910#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:364
1911#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:364
1912#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:601
1913#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:488
1914#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:364
1915#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:466
1916msgid ""
1917"Records with an absolute expiration time are valid until the specified date. "
1918"You can change that date to an even later date, but you cannot set it to an "
1919"earlier time (as other users may have cached the longer expiration time). "
1920"Use absolute expiration times if you know that a particular record will only "
1921"be valid until a particular day."
1922msgstr ""
1923"Los registros con una fecha de expiración absoluta son válidos hasta la "
1924"fecha especificada. Usted puede cambiar esa fecha a una posterior, pero no "
1925"se puede fijar en una fecha anterior (ya que otros usuarios pueden haber "
1926"cacheado una fecha de expiración posterior). Use fechas de expiración "
1927"absolutas si sabe que un registro particular va a ser válido únicamente "
1928"hasta un día preciso."
1929
1930#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:379
1931#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:361
1932#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:361
1933#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:373
1934#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:378
1935#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:414
1936#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:430
1937#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:378
1938#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:378
1939#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:615
1940#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:502
1941#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:378
1942#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:480
1943msgid "Never"
1944msgstr "Nunca"
1945
1946#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:384
1947#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:366
1948#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:366
1949#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:377
1950#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:383
1951#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:419
1952#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:435
1953#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:383
1954#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:383
1955#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:620
1956#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:507
1957#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:383
1958#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:485
1959msgid ""
1960"Records can be set to be valid forever. This is great if you are worried "
1961"about censorship or certain that the mapping will never change. Note that "
1962"if you set a public record to never expire, you cannot later change it (as "
1963"other users are free to cache the old value forever)."
1964msgstr ""
1965"Los registros pueden ser fijados con validez perpetua. Esto es genial si "
1966"está preocupado por la censura o seguro de que el mapeado nunca cambiará. "
1967"Fíjese que si un registro público nunca expira no puede cambiarlo "
1968"posteriormente (puesto que otros usuarios son libres de cachear el valor "
1969"antiguo para siempre)."
1970
1971#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:406
1972#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:388
1973#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:388
1974#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:399
1975#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:405
1976#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:441
1977#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:457
1978#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:405
1979#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:405
1980#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:642
1981#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:529
1982#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:405
1983#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:507
1984msgid ""
1985"Select the date on which you want this record to expire. At that date, you "
1986"can then create a new mapping or have a shadow record go automatically into "
1987"effect. Note that for public records you cannot change the expiration time "
1988"to an earlier date after the fact."
1989msgstr ""
1990"Seleccione la fecha en la que quiere que expire este registro. En esa fecha, "
1991"usted puede crear un nuevo mapeado o tener un registro fantasma para tal "
1992"efecto. Fíjese que para los registros públicos no se puede cambiar el "
1993"tiempo de expiración a una fecha anterior después de hacerlo efectivo."
1994
1995#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:426
1996#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:408
1997#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:408
1998#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:419
1999#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:425
2000#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:461
2001#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:477
2002#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:425
2003#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:425
2004#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:662
2005#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:549
2006#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:425
2007#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:527
2008msgid "Hours:"
2009msgstr "Horas:"
2010
2011#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:439
2012#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:421
2013#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:421
2014#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:432
2015#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:438
2016#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:474
2017#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:490
2018#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:438
2019#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:438
2020#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:675
2021#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:562
2022#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:438
2023#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:540
2024msgid "Which hour of the day selected above should the record expire?"
2025msgstr "¿A qué hora del día seleccionado debería expirar el registro?"
2026
2027#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:458
2028#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:440
2029#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:440
2030#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:451
2031#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:457
2032#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:493
2033#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:509
2034#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:457
2035#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:457
2036#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:694
2037#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:581
2038#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:457
2039#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:559
2040msgid "Minutes:"
2041msgstr "Minutos:"
2042
2043#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:471
2044#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:453
2045#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:453
2046#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:464
2047#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:470
2048#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:506
2049#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:522
2050#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:470
2051#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:470
2052#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:707
2053#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:594
2054#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:470
2055#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:572
2056msgid "Which minute of the day selected above should the record expire?"
2057msgstr "¿En qué minuto del día seleccionado debería expirar el registro?"
2058
2059#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:490
2060#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:472
2061#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:472
2062#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:483
2063#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:489
2064#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:525
2065#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:541
2066#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:489
2067#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:489
2068#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:726
2069#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:613
2070#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:489
2071#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:591
2072msgid "Seconds:"
2073msgstr "Segundos:"
2074
2075#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:503
2076#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:485
2077#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:485
2078#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:496
2079#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:502
2080#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:538
2081#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:554
2082#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:502
2083#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:502
2084#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:739
2085#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:626
2086#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:502
2087#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:604
2088msgid "Which second of the day selected above should the record expire?"
2089msgstr "¿En qué segundo del día seleccionado debería expirar el registro?"
2090
2091#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:529
2092#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:511
2093#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:511
2094#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:522
2095#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:528
2096#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:564
2097#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:580
2098#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:528
2099#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:528
2100#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:765
2101#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:652
2102#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:528
2103#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:630
2104msgid ""
2105"Relative expiration time of the record. The syntax is a number followed by "
2106"a space and a time unit, possibly followed by additional numbers and time "
2107"units. For example, you can specify \"1 d\" or \"6 h 30 m 15 s\". Use the "
2108"drop-down menu to select from a set of common defaults. (Editing is not "
2109"possible right now as Gtk2 and Gtk3 use incompatible ways for doing this.) "
2110msgstr ""
2111"Tiempo de expiración relativo para el registro. La sintaxis es: un número "
2112"seguido de un espacio y una unidad de tiempo, posiblemente seguido por "
2113"números y unidades de tiempo adicionales. Por ejemplo, usted puede "
2114"especificar «1 d» o «6 h 30 m 15 s». Use el menú desplegable para "
2115"seleccionar dentro de un conjunto de opciones comunes predeterminadas. (No "
2116"es posible editar ahora mismo debido a que Gtk2 y Gtk3 tienen modos "
2117"incompatibles de hacerlo)."
2118
2119#: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:553
2120#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:535
2121#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:535
2122#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:546
2123#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:552
2124#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:588
2125#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:604
2126#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:552
2127#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:552
2128#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:789
2129#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:676
2130#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:552
2131#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:654
2132msgid "<b>Expiration Time</b>"
2133msgstr "<b>Tiempo de expiración</b>"
2134
2135#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:199
2136msgid ""
2137"Enter the IPv6 address for the A record here. The format is the usual format "
2138"(i.e. ::1)."
2139msgstr ""
2140"Introduzca una dirección IPv6 para el registro A aquí. El formato es la "
2141"notación de dos puntos habitual (por ejemplo ::1)."
2142
2143#: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:222
2144msgid "<b>Destination IPv6 Address</b>"
2145msgstr "<b>Dirección IPv6 de destino</b>"
2146
2147#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:199
2148msgid "Enter the name for which this name is an alias."
2149msgstr "Introduce el nombre para el cual este nombre es un alias."
2150
2151#: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:222
2152msgid "<b>Canonical Name (CNAME)</b>"
2153msgstr "<b>Nombre canónico (CNAME)</b>"
2154
2155#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:155
2156msgid ""
2157"Enter the name of the DNS domain that this label delegates to. Resolution "
2158"will continue under the given target domain, asking the DNS server specified "
2159"below."
2160msgstr ""
2161
2162#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:179
2163#, fuzzy
2164msgid "<b>Name of the target DNS domain</b>"
2165msgstr "<b>Información de Inicio de Autoridad (SOA en inglés)</b>"
2166
2167#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:212
2168msgid ""
2169"Enter the name of the DNS nameserver for the subzone.\n"
2170"The specified name can be a GNS name, an IPv4 or IPv6 address or even a DNS "
2171"name.\n"
2172"If you want to specify multiple IPv4 addresses, you should specify a GNS "
2173"label in the current zone (i.e. glue.+) and then add the IP addresses under "
2174"that glue label.\n"
2175msgstr ""
2176
2177#: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:238
2178msgid "<b>Name of the authoritative name server for the given name</b>"
2179msgstr "<b>Nombre del servidor de nombres autoritativo para el nombre dado</b>"
2180
2181#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:216
2182msgid ""
2183"Enter the DNS name under which this system is reachable using traditional "
2184"DNS."
2185msgstr ""
2186"Introduzca el nombre de DNS bajo el cual este sistema es alcanzable usando "
2187"el DNS tradicional."
2188
2189#: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:239
2190msgid "<b>Legacy Hostname in DNS (LEHO)</b>"
2191msgstr "<b>Nombre de máquina antiguo en DNS (LEHO)</b>"
2192
2193#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:221
2194msgid "Enter the hostname of the mail server here"
2195msgstr "Introduzca el nombre de máquina del servidor de correo aquí"
2196
2197#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:240
2198msgid "distance"
2199msgstr "distancia"
2200
2201#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:252
2202msgid ""
2203"Enter the preference number (or distance, as smaller values are preferred) "
2204"of the given mailserver here"
2205msgstr ""
2206"Introduzca el número de preferencia (o distancia, ya que valores menores son "
2207"preferidos) del servidor de correo dado aquí"
2208
2209#: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:275
2210msgid "<b>Mail eXchanger record (MX)</b>"
2211msgstr "<b>Registro de intercambio de correo (MX)</b>"
2212
2213#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:45
2214msgid "Edit PHONE Record"
2215msgstr ""
2216
2217#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:222
2218#, fuzzy
2219msgid "Peer"
2220msgstr "Par:"
2221
2222#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:236
2223#, fuzzy
2224msgid "Enter the peer identity of the peer hosting the voice account here"
2225msgstr ""
2226"Introduzca la identidad (gnunet-peerinfo -s) del para que ofrece el servicio "
2227"aquí."
2228
2229#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:255
2230msgid "line"
2231msgstr ""
2232
2233#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:268
2234#, fuzzy
2235msgid "Enter the phone line used for the user at the peer here."
2236msgstr "Introduzca el nombre de máquina del servidor de correo aquí"
2237
2238#: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:291
2239#, fuzzy
2240msgid "<b>PHONE record</b>"
2241msgstr "<b>Registro de servicio (SRV)</b>"
2242
2243#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:216
2244#, fuzzy
2245msgid "Enter the public key of the authority here."
2246msgstr "Introduzca el hash de la clave pública de la autoridad aquí."
2247
2248#: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:239
2249#, fuzzy
2250msgid "<b>GNS authority for the subzone (PKEY)</b>"
2251msgstr "<b>Autoridad GADS para la subzona (PKEY)</b>"
2252
2253#: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:239
2254msgid "<b>Canonical name (PTR)</b>"
2255msgstr "<b>Nombre canónico (PTR)</b>"
2256
2257#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:246
2258msgid "Source host:"
2259msgstr "Máquina fuente:"
2260
2261#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:257
2262msgid "Contact e-mail:"
2263msgstr "Correo de contacto:"
2264
2265#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:270
2266msgid "Serial number:"
2267msgstr "Número de serie:"
2268
2269#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:283
2270msgid "Refresh time:"
2271msgstr "Tiempo de refresco:"
2272
2273#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:296
2274msgid "Retry time:"
2275msgstr "Tiempo de reintento:"
2276
2277#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:309
2278msgid "Expire time:"
2279msgstr "Tiempo de expiración:"
2280
2281#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:322
2282msgid "Minimum TTL:"
2283msgstr "TTL mínimo:"
2284
2285#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:335
2286msgid "This number should be incremented for every zone update."
2287msgstr "Este número debe ser incrementado para cada actualización de zona."
2288
2289#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:356
2290#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:376
2291#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:396
2292#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:416
2293msgid "The value is in seconds."
2294msgstr "El valor es en segundos."
2295
2296#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:436
2297msgid "Name of the host responsible for the zone."
2298msgstr "Nombre de la máquina responsable de la zona."
2299
2300#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:453
2301msgid "Note that a \".\" is used instead of \"@\" in the e-mail address!"
2302msgstr "¡Fíjese que se usa un «.» en vez de «@» en la dirección de correo!"
2303
2304#: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:476
2305msgid "<b>Start of Authority (SOA) information</b>"
2306msgstr "<b>Información de Inicio de Autoridad (SOA en inglés)</b>"
2307
2308#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:243
2309msgid "Weight:"
2310msgstr "Peso:"
2311
2312#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:256
2313#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:478
2314#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2621
2315msgid "Port:"
2316msgstr "Puerto:"
2317
2318#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:269
2319msgid "Target:"
2320msgstr "Objetivo:"
2321
2322#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:282
2323msgid "Priority of the target, lower values means more preferred"
2324msgstr "Prioridad del objetivo, valores menores significan mayor preferencia"
2325
2326#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:300
2327msgid "Relative weight for records with the same priority"
2328msgstr "Peso relativo para registros de la misma prioridad"
2329
2330#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:320
2331msgid "TCP or UDP port on which the service is to be found"
2332msgstr "Puerto TCP o UDP donde se encontrará el servicio"
2333
2334#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:340
2335msgid "Canonical hostname of the machine providing the service"
2336msgstr "Nombre canónico de máquina del equipo que provee el servicio"
2337
2338#: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:363
2339msgid "<b>Service record (SRV)</b>"
2340msgstr "<b>Registro de servicio (SRV)</b>"
2341
2342#: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:239
2343msgid "<b>Text value (TXT)</b>"
2344msgstr "<b>Valor textual (TXT)</b>"
2345
2346#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:217
2347msgid "Protocol:"
2348msgstr "Protocolo:"
2349
2350#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:228
2351msgid "Peer:"
2352msgstr "Par:"
2353
2354#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:256
2355#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1443
2356msgid "TCP"
2357msgstr "TCP"
2358
2359#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:261
2360msgid "Service is available via TCP"
2361msgstr "El servicio está disponible vía TCP"
2362
2363#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:273
2364#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1644
2365msgid "UDP"
2366msgstr "UDP"
2367
2368#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:278
2369msgid "Service is available via UDP"
2370msgstr "El servicio está disponible vía UDP"
2371
2372#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:299
2373msgid ""
2374"Enter the identity (gnunet-peerinfo -s) of the peer offering the service "
2375"here."
2376msgstr ""
2377"Introduzca la identidad (gnunet-peerinfo -s) del para que ofrece el servicio "
2378"aquí."
2379
2380#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:319
2381msgid ""
2382"Each GNUnet service is identified by an identiifer (name, password) that can "
2383"be freely chosen by the service provider. This string should be entered "
2384"here."
2385msgstr ""
2386"Cada servicio de GNUnet es identificado por un identificador (nombre, "
2387"contraseña) que puede ser libremente seleccionado por el proveedor de "
2388"servicio. Esta cadena debe ser introducida aquí."
2389
2390#: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:341
2391#, fuzzy
2392msgid "<b>GNUnet VPN address (GNS only)</b>"
2393msgstr "<b>Dirección VPN de GNUnet (únicamente GADS)</b>"
2394
2395#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:11
2396#, fuzzy
2397msgid "gnunet-namestore-gtk"
2398msgstr "«gnunet-statistics-gtk»"
2399
2400#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:41
2401msgid "<b>SET TO PUBLIC KEY OF THE ZONE</b>"
2402msgstr "<b>FIJAR A LA CLAVE PÚBLICA DE LA ZONA</b>"
2403
2404#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:82
2405msgid "Preferred zone name (PSEU):"
2406msgstr "Nombre de zona preferido (PSEU):"
2407
2408#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:165
2409msgid "QR code for the selected zone"
2410msgstr "Código QR para la zona seleccionada"
2411
2412#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:202
2413msgid "<b><big>Loading...</big></b>"
2414msgstr "<b><big>Cargando...</big></b>"
2415
2416#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:407
2417msgid "Edit GNS entry"
2418msgstr "Editar entrada GNS"
2419
2420#: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:408
2421msgid "Edit"
2422msgstr "Editar"
2423
1279#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:8 2424#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:8
1280msgid "About gnunet-peerinfo-gtk" 2425msgid "About gnunet-peerinfo-gtk"
1281msgstr "Acerca de «gnunet-peerinfo-gtk»" 2426msgstr "Acerca de «gnunet-peerinfo-gtk»"
@@ -1436,7 +2581,8 @@ msgid ""
1436"\n" 2581"\n"
1437" a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" 2582" a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n"
1438" source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" 2583" source code, which must be distributed under the terms of Sections\n"
1439" 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or,\n" 2584" 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; "
2585"or,\n"
1440"\n" 2586"\n"
1441" b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" 2587" b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n"
1442" years, to give any third party, for a charge no more than your\n" 2588" years, to give any third party, for a charge no more than your\n"
@@ -1543,7 +2689,8 @@ msgid ""
1543"later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" 2689"later version\", you have the option of following the terms and conditions\n"
1544"either of that version or of any later version published by the Free\n" 2690"either of that version or of any later version published by the Free\n"
1545"Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" 2691"Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n"
1546"this License, you may choose any version ever published by the Free Software\n" 2692"this License, you may choose any version ever published by the Free "
2693"Software\n"
1547"Foundation.\n" 2694"Foundation.\n"
1548"\n" 2695"\n"
1549" 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" 2696" 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n"
@@ -1559,7 +2706,8 @@ msgid ""
1559" 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" 2706" 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n"
1560"FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" 2707"FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n"
1561"OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" 2708"OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n"
1562"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED\n" 2709"PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER "
2710"EXPRESSED\n"
1563"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" 2711"OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n"
1564"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" 2712"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n"
1565"TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" 2713"TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n"
@@ -1614,1213 +2762,814 @@ msgstr ""
1614"Traducido por:\n" 2762"Traducido por:\n"
1615"Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" 2763"Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
1616 2764
1617#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:28 2765#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:33
1618msgid "gnunet-peerinfo-gtk" 2766msgid "gnunet-peerinfo-gtk"
1619msgstr "«gnunet-peerinfo-gtk»" 2767msgstr "«gnunet-peerinfo-gtk»"
1620 2768
1621#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:53 2769#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:64
1622msgid "Display information about this version of gnunet-peerinfo-gtk" 2770msgid "Display information about this version of gnunet-peerinfo-gtk"
1623msgstr "Muestra información acerca de esta versión de «gnunet-peerinfo-gtk»" 2771msgstr "Muestra información acerca de esta versión de «gnunet-peerinfo-gtk»"
1624 2772
2773#: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:120
2774#, fuzzy
2775msgid "Friend"
2776msgstr "Fichero de amigos:"
2777
1625#: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:8 2778#: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:8
1626msgid "About gnunet-setup" 2779msgid "About gnunet-setup"
1627msgstr "Acerca de «gnunet-setup»" 2780msgstr "Acerca de «gnunet-setup»"
1628 2781
1629#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:77 2782#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:22
1630#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:94
1631#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:77
1632#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:116
1633#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:121
1634#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:116
1635#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:116
1636#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:116
1637#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:145
1638#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:131
1639#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:116
1640#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:116
1641msgid "Store the updated record in the database. If the record is public, GNUnet will begin to publish the record to the world, limiting your ability to change it later (based on the selected expiration values)."
1642msgstr "Almacena el registro actualizado en la base de datos. Si el registro es público, GNUnet comenzará a publicar el registro al mundo, limitando su capacidad de cambiarlo posteriormente (en base a los valores de expiración seleccionados)."
1643
1644#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:113
1645#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:130
1646#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:113
1647#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:152
1648#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:157
1649#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:152
1650#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:152
1651#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:152
1652#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:181
1653#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:167
1654#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:152
1655#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:152
1656msgid "Name of the record in the zone."
1657msgstr "Nombre del registro en la zona."
1658
1659#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:132
1660#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:149
1661#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:132
1662#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:171
1663#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:176
1664#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:171
1665#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:171
1666#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:171
1667#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:200
1668#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:186
1669#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:171
1670#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:171
1671msgid "in"
1672msgstr "entrada"
1673
1674#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:145
1675#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:162
1676#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:145
1677#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:184
1678#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:189
1679#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:184
1680#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:184
1681#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:184
1682#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:213
1683#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:199
1684#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:184
1685#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:184
1686msgid "Select the desired zone for the record. Changing this value here will move the record to the selected zone."
1687msgstr "Seleccione la zona deseada para el registro. Cambiar este valor aquí moverá el registro a la zona seleccionada."
1688
1689#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:170
1690#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:187
1691#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:170
1692#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:209
1693#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:214
1694#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:209
1695#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:209
1696#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:209
1697#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:238
1698#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:224
1699#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:209
1700#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:209
1701msgid "<b>Name</b>"
1702msgstr "<b>Nombre</b>"
1703
1704#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:202
1705msgid "Enter the IPv6 address for the A record here. The format is the usual format (i.e. ::1)."
1706msgstr "Introduzca una dirección IPv6 para el registro A aquí. El formato es la notación de dos puntos habitual (por ejemplo ::1)."
1707
1708#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:225
1709msgid "<b>Destination IPv6 Address</b>"
1710msgstr "<b>Dirección IPv6 de destino</b>"
1711
1712#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:254
1713#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:271
1714#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:254
1715#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:293
1716#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:329
1717#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:293
1718#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:293
1719#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:293
1720#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:530
1721#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:417
1722#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:293
1723#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:395
1724msgid "Record is public (visible to other users)"
1725msgstr "El registro es público (visible para otros usuarios)"
1726
1727#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:259
1728#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:276
1729#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:259
1730#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:298
1731#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:334
1732#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:298
1733#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:298
1734#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:298
1735#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:535
1736#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:422
1737#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:298
1738#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:400
1739msgid "Not that while it is recommended that 'private' records should be in the 'private zone', you are allowed to mark records in other zones as private as well. Please be aware that once a record is made public, you are less free to change expiration times. Most importantly, if your record is set to never expire, you will never be able to change the mapping in the future if the record is public."
1740msgstr "Aunque se recomienda que los registros «privados» estén en la «zona privada», se tiene total libertada para marcar registros en otras zonas como privados. Tenga en cuenta que una vez que un registro es hecho público se dispone de menos libertad para cambiar los tiempos de expiración. Más importante, si su registro está fijado a no expirar nunca, nunca podrá cambiar el mapeado en el futuro si el registro es público."
1741
1742#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:270
1743#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:287
1744#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:270
1745#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:309
1746#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:345
1747#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:309
1748#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:309
1749#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:309
1750#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:546
1751#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:433
1752#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:309
1753#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:411
1754msgid "Record is a shadow record (valid after other records expire)"
1755msgstr "El registro es un registro fantasma (válido después de que otros registros expiren)"
1756
1757#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:275
1758#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:292
1759#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:275
1760#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:314
1761#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:350
1762#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:314
1763#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:314
1764#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:314
1765#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:551
1766#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:438
1767#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:314
1768#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:416
1769msgid "A shadow record is a record which becomes valid in the future. They are not used as long as a second non-expired record with the same name and type exists. This is useful if a mapping is to be changed as soon as an existing record expires. For example, if a users are supposed to switch at midnight from one IP address to another, two records would be placed into the system: one that is valid until midnight, and a second \"shadow\" record that becomes valid at midnight."
1770msgstr "Un registro fantasma es un registro que se vuelve válido en el futuro. No son usados en tanto un segundo registro con el mismo nombre y tipo existe. Esto es útil si un mapeado va a ser cambiado en cuanto un registro existente expire. Por ejemplo, si un usuario va a cambiar a medianoche de una dirección IP a otra, dos registros pueden ser fijados en el sistema: uno que es válido hasta media noche, y uno fantasma que se vuelve válido a media noche."
1771
1772#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:292
1773#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:309
1774#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:292
1775#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:331
1776#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:367
1777#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:331
1778#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:331
1779#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:331
1780#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:568
1781#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:455
1782#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:331
1783#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:433
1784msgid "<b>Options</b>"
1785msgstr "<b>Opciones</b>"
1786
1787#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:327
1788#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:344
1789#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:327
1790#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:366
1791#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:402
1792#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:366
1793#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:366
1794#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:366
1795#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:603
1796#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:490
1797#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:366
1798#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:468
1799msgid "Relative"
1800msgstr "Relativo"
1801
1802#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:332
1803#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:349
1804#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:332
1805#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:371
1806#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:407
1807#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:371
1808#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:371
1809#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:371
1810#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:608
1811#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:495
1812#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:371
1813#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:473
1814msgid "Records with a relative expiration time (such as 1 week) are always valid for at least that time period into the future. In other words, the auto-renew their own expiration to the given time period into the future. When you convert a public record with a relative expiration time to one with an absolute expiration time, the earliest possible expiration will be the respective relative time in the future. Use relative expiration times for entries for which you do not know a specific date when they will expire."
1815msgstr "Los registros con un tiempo de expiración relativo (como 1 semana) son siempre válidos durante al menos ese periodo de tiempo en el futuro. En otras palabras, auto-renuevan su tiempo de expiración durante dicho periodo de tiempo en el futuro. Cuando se convierte un registro público con un tiempo de expiración relativo a uno con tiempo de expiración absoluto, la primera fecha posible de expiración será el tiempo relativo respectivo en el futuro. Use tiempos de expiración relativos para entradas de kas cuales no conoce una fecha específica en la que expirarán."
1816
1817#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:345
1818#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:362
1819#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:345
1820#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:384
1821#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:420
1822#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:384
1823#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:384
1824#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:384
1825#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:621
1826#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:508
1827#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:384
1828#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:486
1829msgid "Absolute"
1830msgstr "Absoluto"
1831
1832#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:350
1833#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:367
1834#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:350
1835#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:389
1836#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:425
1837#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:389
1838#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:389
1839#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:389
1840#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:626
1841#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:513
1842#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:389
1843#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:491
1844msgid "Records with an absolute expiration time are valid until the specified date. You can change that date to an even later date, but you cannot set it to an earlier time (as other users may have cached the longer expiration time). Use absolute expiration times if you know that a particular record will only be valid until a particular day."
1845msgstr "Los registros con una fecha de expiración absoluta son válidos hasta la fecha especificada. Usted puede cambiar esa fecha a una posterior, pero no se puede fijar en una fecha anterior (ya que otros usuarios pueden haber cacheado una fecha de expiración posterior). Use fechas de expiración absolutas si sabe que un registro particular va a ser válido únicamente hasta un día preciso."
1846
1847#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:364
1848#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:381
1849#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:364
1850#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:403
1851#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:439
1852#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:403
1853#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:403
1854#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:403
1855#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:640
1856#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:527
1857#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:403
1858#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:505
1859msgid "Never"
1860msgstr "Nunca"
1861
1862#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:369
1863#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:386
1864#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:369
1865#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:408
1866#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:444
1867#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:408
1868#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:408
1869#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:408
1870#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:645
1871#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:532
1872#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:408
1873#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:510
1874msgid "Records can be set to be valid forever. This is great if you are worried about censorship or certain that the mapping will never change. Note that if you set a public record to never expire, you cannot later change it (as other users are free to cache the old value forever)."
1875msgstr "Los registros pueden ser fijados con validez perpetua. Esto es genial si está preocupado por la censura o seguro de que el mapeado nunca cambiará. Fíjese que si un registro público nunca expira no puede cambiarlo posteriormente (puesto que otros usuarios son libres de cachear el valor antiguo para siempre)."
1876
1877#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:391
1878#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:408
1879#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:391
1880#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:430
1881#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:466
1882#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:430
1883#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:430
1884#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:430
1885#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:667
1886#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:554
1887#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:430
1888#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:532
1889msgid "Select the date on which you want this record to expire. At that date, you can then create a new mapping or have a shadow record go automatically into effect. Note that for public records you cannot change the expiration time to an earlier date after the fact."
1890msgstr "Seleccione la fecha en la que quiere que expire este registro. En esa fecha, usted puede crear un nuevo mapeado o tener un registro fantasma para tal efecto. Fíjese que para los registros públicos no se puede cambiar el tiempo de expiración a una fecha anterior después de hacerlo efectivo."
1891
1892#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:411
1893#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:428
1894#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:411
1895#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:450
1896#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:486
1897#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:450
1898#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:450
1899#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:450
1900#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:687
1901#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:574
1902#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:450
1903#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:552
1904msgid "Hours:"
1905msgstr "Horas:"
1906
1907#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:424
1908#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:441
1909#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:424
1910#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:463
1911#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:499
1912#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:463
1913#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:463
1914#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:463
1915#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:700
1916#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:587
1917#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:463
1918#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:565
1919msgid "Which hour of the day selected above should the record expire?"
1920msgstr "¿A qué hora del día seleccionado debería expirar el registro?"
1921
1922#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:443
1923#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:460
1924#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:443
1925#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:482
1926#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:518
1927#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:482
1928#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:482
1929#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:482
1930#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:719
1931#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:606
1932#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:482
1933#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:584
1934msgid "Minutes:"
1935msgstr "Minutos:"
1936
1937#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:456
1938#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:473
1939#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:456
1940#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:495
1941#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:531
1942#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:495
1943#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:495
1944#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:495
1945#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:732
1946#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:619
1947#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:495
1948#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:597
1949msgid "Which minute of the day selected above should the record expire?"
1950msgstr "¿En qué minuto del día seleccionado debería expirar el registro?"
1951
1952#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:475
1953#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:492
1954#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:475
1955#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:514
1956#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:550
1957#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:514
1958#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:514
1959#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:514
1960#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:751
1961#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:638
1962#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:514
1963#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:616
1964msgid "Seconds:"
1965msgstr "Segundos:"
1966
1967#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:488
1968#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:505
1969#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:488
1970#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:527
1971#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:563
1972#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:527
1973#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:527
1974#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:527
1975#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:764
1976#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:651
1977#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:527
1978#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:629
1979msgid "Which second of the day selected above should the record expire?"
1980msgstr "¿En qué segundo del día seleccionado debería expirar el registro?"
1981
1982#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:514
1983#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:531
1984#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:514
1985#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:553
1986#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:589
1987#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:553
1988#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:553
1989#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:553
1990#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:790
1991#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:677
1992#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:553
1993#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:655
1994msgid "Relative expiration time of the record. The syntax is a number followed by a space and a time unit, possibly followed by additional numbers and time units. For example, you can specify \"1 d\" or \"6 h 30 m 15 s\". Use the drop-down menu to select from a set of common defaults. (Editing is not possible right now as Gtk2 and Gtk3 use incompatible ways for doing this.) "
1995msgstr "Tiempo de expiración relativo para el registro. La sintaxis es: un número seguido de un espacio y una unidad de tiempo, posiblemente seguido por números y unidades de tiempo adicionales. Por ejemplo, usted puede especificar «1 d» o «6 h 30 m 15 s». Use el menú desplegable para seleccionar dentro de un conjunto de opciones comunes predeterminadas. (No es posible editar ahora mismo debido a que Gtk2 y Gtk3 tienen modos incompatibles de hacerlo)."
1996
1997#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_aaaa.glade:538
1998#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:555
1999#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:538
2000#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:577
2001#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:613
2002#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:577
2003#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:577
2004#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:577
2005#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:814
2006#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:701
2007#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:577
2008#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:679
2009msgid "<b>Expiration Time</b>"
2010msgstr "<b>Tiempo de expiración</b>"
2011
2012#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:219
2013#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:241
2014#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:241
2015msgid "Enter the IPv4 address for the A record here. The format is the usual dotted-decimal format (i.e. 127.0.0.1)."
2016msgstr "Introduzca una dirección IPv4 para el registro A aquí. El formato es la notación punto-decimal habitual (por ejemplo 127.0.0.1)."
2017
2018#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:242
2019msgid "<b>Destination IPv4 Address</b>"
2020msgstr "<b>Dirección IPv4 de destino</b>"
2021
2022#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:202
2023msgid "Enter the name for which this name is an alias."
2024msgstr "Introduce el nombre para el cual este nombre es un alias."
2025
2026#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_cname.glade:225
2027msgid "<b>Canonical Name (CNAME)</b>"
2028msgstr "<b>Nombre canónico (CNAME)</b>"
2029
2030#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:241
2031msgid "Enter the DNS name under which this system is reachable using traditional DNS."
2032msgstr "Introduzca el nombre de DNS bajo el cual este sistema es alcanzable usando el DNS tradicional."
2033
2034#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_leho.glade:264
2035msgid "<b>Legacy Hostname in DNS (LEHO)</b>"
2036msgstr "<b>Nombre de máquina antiguo en DNS (LEHO)</b>"
2037
2038#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:246
2039msgid "Enter the hostname of the mail server here"
2040msgstr "Introduzca el nombre de máquina del servidor de correo aquí"
2041
2042#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:265
2043msgid "distance"
2044msgstr "distancia"
2045
2046#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:277
2047msgid "Enter the preference number (or distance, as smaller values are preferred) of the given mailserver here"
2048msgstr "Introduzca el número de preferencia (o distancia, ya que valores menores son preferidos) del servidor de correo dado aquí"
2049
2050#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_mx.glade:300
2051msgid "<b>Mail eXchanger record (MX)</b>"
2052msgstr "<b>Registro de intercambio de correo (MX)</b>"
2053
2054#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:241
2055msgid "Enter the name of the DNS nameserver for the subzone."
2056msgstr "Introduzca el nombre del servidor de nombres DNS para la subzona."
2057
2058#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ns.glade:264
2059msgid "<b>Name of the authoritative name server for the given name</b>"
2060msgstr "<b>Nombre del servidor de nombres autoritativo para el nombre dado</b>"
2061
2062#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:241
2063msgid "Enter the hash of the public key of the authority here."
2064msgstr "Introduzca el hash de la clave pública de la autoridad aquí."
2065
2066#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_pkey.glade:264
2067msgid "<b>GADS authority for the subzone (PKEY)</b>"
2068msgstr "<b>Autoridad GADS para la subzona (PKEY)</b>"
2069
2070#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_ptr.glade:264
2071msgid "<b>Canonical name (PTR)</b>"
2072msgstr "<b>Nombre canónico (PTR)</b>"
2073
2074#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:271
2075msgid "Source host:"
2076msgstr "Máquina fuente:"
2077
2078#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:282
2079msgid "Contact e-mail:"
2080msgstr "Correo de contacto:"
2081
2082#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:295
2083msgid "Serial number:"
2084msgstr "Número de serie:"
2085
2086#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:308
2087msgid "Refresh time:"
2088msgstr "Tiempo de refresco:"
2089
2090#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:321
2091msgid "Retry time:"
2092msgstr "Tiempo de reintento:"
2093
2094#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:334
2095msgid "Expire time:"
2096msgstr "Tiempo de expiración:"
2097
2098#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:347
2099msgid "Minimum TTL:"
2100msgstr "TTL mínimo:"
2101
2102#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:360
2103msgid "This number should be incremented for every zone update."
2104msgstr "Este número debe ser incrementado para cada actualización de zona."
2105
2106#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:381
2107#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:401
2108#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:421
2109#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:441
2110msgid "The value is in seconds."
2111msgstr "El valor es en segundos."
2112
2113#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:461
2114msgid "Name of the host responsible for the zone."
2115msgstr "Nombre de la máquina responsable de la zona."
2116
2117#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:478
2118msgid "Note that a \".\" is used instead of \"@\" in the e-mail address!"
2119msgstr "¡Fíjese que se usa un «.» en vez de «@» en la dirección de correo!"
2120
2121#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_soa.glade:501
2122msgid "<b>Start of Authority (SOA) information</b>"
2123msgstr "<b>Información de Inicio de Autoridad (SOA en inglés)</b>"
2124
2125#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:268
2126msgid "Weight:"
2127msgstr "Peso:"
2128
2129#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:281
2130#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:499
2131#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2666
2132msgid "Port:"
2133msgstr "Puerto:"
2134
2135#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:294
2136msgid "Target:"
2137msgstr "Objetivo:"
2138
2139#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:307
2140msgid "Priority of the target, lower values means more preferred"
2141msgstr "Prioridad del objetivo, valores menores significan mayor preferencia"
2142
2143#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:325
2144msgid "Relative weight for records with the same priority"
2145msgstr "Peso relativo para registros de la misma prioridad"
2146
2147#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:345
2148msgid "TCP or UDP port on which the service is to be found"
2149msgstr "Puerto TCP o UDP donde se encontrará el servicio"
2150
2151#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:365
2152msgid "Canonical hostname of the machine providing the service"
2153msgstr "Nombre canónico de máquina del equipo que provee el servicio"
2154
2155#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_srv.glade:388
2156msgid "<b>Service record (SRV)</b>"
2157msgstr "<b>Registro de servicio (SRV)</b>"
2158
2159#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_txt.glade:264
2160msgid "<b>Text value (TXT)</b>"
2161msgstr "<b>Valor textual (TXT)</b>"
2162
2163#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:242
2164msgid "Protocol:"
2165msgstr "Protocolo:"
2166
2167#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:253
2168msgid "Peer:"
2169msgstr "Par:"
2170
2171#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:266
2172msgid "Identifier:"
2173msgstr "Identificador:"
2174
2175#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:281
2176#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1480
2177msgid "TCP"
2178msgstr "TCP"
2179
2180#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:286
2181msgid "Service is available via TCP"
2182msgstr "El servicio está disponible vía TCP"
2183
2184#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:298
2185#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1682
2186msgid "UDP"
2187msgstr "UDP"
2188
2189#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:303
2190msgid "Service is available via UDP"
2191msgstr "El servicio está disponible vía UDP"
2192
2193#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:324
2194msgid "Enter the identity (gnunet-peerinfo -s) of the peer offering the service here."
2195msgstr "Introduzca la identidad (gnunet-peerinfo -s) del para que ofrece el servicio aquí."
2196
2197#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:344
2198msgid "Each GNUnet service is identified by an identiifer (name, password) that can be freely chosen by the service provider. This string should be entered here."
2199msgstr "Cada servicio de GNUnet es identificado por un identificador (nombre, contraseña) que puede ser libremente seleccionado por el proveedor de servicio. Esta cadena debe ser introducida aquí."
2200
2201#: contrib/gnunet_setup_gns_edit_vpn.glade:366
2202msgid "<b>GNUnet VPN address (GADS only)</b>"
2203msgstr "<b>Dirección VPN de GNUnet (únicamente GADS)</b>"
2204
2205#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:22
2206msgid "gnunet-setup" 2783msgid "gnunet-setup"
2207msgstr "«gnunet-setup»" 2784msgstr "«gnunet-setup»"
2208 2785
2209#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:114 2786#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:111
2210msgid "Services:" 2787msgid "Services:"
2211msgstr "Servicios:" 2788msgstr "Servicios:"
2212 2789
2213#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:125 2790#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:122
2214msgid "Topology" 2791msgid "Topology"
2215msgstr "Topología" 2792msgstr "Topología"
2216 2793
2217#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:131 2794#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:127
2218msgid "The topology subsystem is required as it ensures that your peer connects to other peers." 2795msgid ""
2219msgstr "El subsistema de topología es necesario ya que asegura que su par se conecte a otros pares." 2796"The topology subsystem is required as it ensures that your peer connects to "
2797"other peers."
2798msgstr ""
2799"El subsistema de topología es necesario ya que asegura que su par se conecte "
2800"a otros pares."
2220 2801
2221#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:145 2802#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:141
2222msgid "Hostlist" 2803msgid "Hostlist"
2223msgstr "Lista de máquinas" 2804msgstr "Lista de máquinas"
2224 2805
2225#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:150 2806#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:145
2226msgid "Hostlist servers are used to find other peers. Here you can choose to offer a hostlist or simply configure which hostlists by other peers you want to use." 2807msgid ""
2227msgstr "Los servidores de listas de máquinas son usados para encontrar otros pares. Aquí puede seleccionar si ofrecer una lista de máquinas o simplemente configurar que listas de máquinas de otros pares se desean usar." 2808"Hostlist servers are used to find other peers. Here you can choose to offer "
2809"a hostlist or simply configure which hostlists by other peers you want to "
2810"use."
2811msgstr ""
2812"Los servidores de listas de máquinas son usados para encontrar otros pares. "
2813"Aquí puede seleccionar si ofrecer una lista de máquinas o simplemente "
2814"configurar que listas de máquinas de otros pares se desean usar."
2228 2815
2229#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:164 2816#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:159
2230msgid "File _Sharing" 2817msgid "File _Sharing"
2231msgstr "Compartición de fichero_s" 2818msgstr "Compartición de fichero_s"
2232 2819
2233#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:169 2820#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:163
2234msgid "Enable GNUnet's file-sharing subsystem." 2821msgid "Enable GNUnet's file-sharing subsystem."
2235msgstr "Activar el subsistema de compartición de ficheros de GNUnet." 2822msgstr "Activar el subsistema de compartición de ficheros de GNUnet."
2236 2823
2237#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:184 2824#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:178
2238msgid "PT/VPN" 2825msgid "PT/VPN"
2239msgstr "PT/VPN" 2826msgstr "PT/VPN"
2240 2827
2241#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:189 2828#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:182
2242msgid "Using the PT/VPN subsystems you can tunnel your Internet traffic over GNUnet. This is useful if you want to access the IPv4-Internet if you only have IPv6-connectivity or vice versa. Furthermore, if you are only connected to other peers using WLAN, you could also get Internet access in the first place by routing IP traffic over GNUnet." 2829msgid ""
2243msgstr "A través de los subsistemas PT/VPN usted puede encaminar su tráfico de internet a través de GNUnet. Esto es útil si quiere acceder a Internet IPv4 y únicamente tiene conectividad IPv6 o viceversa. Más aún, si está conectado únicamente a otros pares usando WLAN, se puede obtener acceso directo a Internet encaminando el tráfico IP a través de GNUnet." 2830"Using the PT/VPN subsystems you can tunnel your Internet traffic over "
2831"GNUnet. This is useful if you want to access the IPv4-Internet if you only "
2832"have IPv6-connectivity or vice versa. Furthermore, if you are only "
2833"connected to other peers using WLAN, you could also get Internet access in "
2834"the first place by routing IP traffic over GNUnet."
2835msgstr ""
2836"A través de los subsistemas PT/VPN usted puede encaminar su tráfico de "
2837"internet a través de GNUnet. Esto es útil si quiere acceder a Internet IPv4 "
2838"y únicamente tiene conectividad IPv6 o viceversa. Más aún, si está "
2839"conectado únicamente a otros pares usando WLAN, se puede obtener acceso "
2840"directo a Internet encaminando el tráfico IP a través de GNUnet."
2244 2841
2245#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:203 2842#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:196
2246msgid "EXIT" 2843msgid "EXIT"
2247msgstr "SALIDA" 2844msgstr "SALIDA"
2248 2845
2249#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:208 2846#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:200
2250msgid "By offering an EXIT service, you can allow other peers to use your Internet connection to reach the IPv4 and/or IPv6 Internet. Naturally, as your machine will be seen as the origin of the traffic, this might be risky in some jurisdictions. Enabling the exit for IPv4 and IPv6 and PT/VPN interception for IPv4 and IPv6 on the same machine will still give you 4to6 and 6to4 protocol translation, allowing you to access IPv4-only servers from IPv6-only clients and IPv6-only servers from IPv4-only clients." 2847msgid ""
2251msgstr "Ofreciendo un servicio de SALIDA, puede permitir a otros pares usar su conexión de Internet para alcanzar Internet IPv4 y/o IPv6. Naturalmente, su maquina será vista como el origen del tráfico, lo cual puede ser arriesgado en algunas jurisdicciones. Activar la salida para IPv4 e IPv6 y la intercepción de PT/VPN para IPv4 e IPv6 en la misma máquina aún permitirá realizar traducciones de protocolo 4a6 y 6a4, permitiendo acceder a servidores únicamente IPv4 desde clientes únicamente IPv6 y acceder a servidores únicamente IPv6 desde clientes únicamente IPv4." 2848"By offering an EXIT service, you can allow other peers to use your Internet "
2252 2849"connection to reach the IPv4 and/or IPv6 Internet. Naturally, as your "
2253#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:222 2850"machine will be seen as the origin of the traffic, this might be risky in "
2851"some jurisdictions. Enabling the exit for IPv4 and IPv6 and PT/VPN "
2852"interception for IPv4 and IPv6 on the same machine will still give you 4to6 "
2853"and 6to4 protocol translation, allowing you to access IPv4-only servers from "
2854"IPv6-only clients and IPv6-only servers from IPv4-only clients."
2855msgstr ""
2856"Ofreciendo un servicio de SALIDA, puede permitir a otros pares usar su "
2857"conexión de Internet para alcanzar Internet IPv4 y/o IPv6. Naturalmente, su "
2858"maquina será vista como el origen del tráfico, lo cual puede ser arriesgado "
2859"en algunas jurisdicciones. Activar la salida para IPv4 e IPv6 y la "
2860"intercepción de PT/VPN para IPv4 e IPv6 en la misma máquina aún permitirá "
2861"realizar traducciones de protocolo 4a6 y 6a4, permitiendo acceder a "
2862"servidores únicamente IPv4 desde clientes únicamente IPv6 y acceder a "
2863"servidores únicamente IPv6 desde clientes únicamente IPv4."
2864
2865#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:214
2254msgid "GNS" 2866msgid "GNS"
2255msgstr "GNS" 2867msgstr "GNS"
2256 2868
2257#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:227 2869#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:218
2258msgid "The GNS is GNUnet's replacement for DNS. Enabling this subsystem will make the \".gnunet\" TLD available on your system. You will be in charge of your \".gnunet\" TLD." 2870msgid ""
2259msgstr "El GNS es el remplazo de GNUnet para DNS. Activar este subsistema dejará disponible el dominio TLD «.gnunet» en su sistema. Usted está a cargo de su dominio TLD «.gnunet»." 2871"The GNS is GNUnet's replacement for DNS. Enabling this subsystem will make "
2872"the \".gnunet\" TLD available on your system. You will be in charge of your "
2873"\".gnunet\" TLD."
2874msgstr ""
2875"El GNS es el remplazo de GNUnet para DNS. Activar este subsistema dejará "
2876"disponible el dominio TLD «.gnunet» en su sistema. Usted está a cargo de su "
2877"dominio TLD «.gnunet»."
2260 2878
2261#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:247 2879#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:238
2262msgid "<b>Service Configuration</b>" 2880msgid "<b>Service Configuration</b>"
2263msgstr "<b>Configuración del servicio</b>" 2881msgstr "<b>Configuración del servicio</b>"
2264 2882
2265#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:276 2883#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:267
2266msgid "F_2F only" 2884msgid "F_2F only"
2267msgstr "F_2F únicamente" 2885msgstr "F_2F únicamente"
2268 2886
2269#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:307 2887#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:295
2270msgid "Friends file:" 2888msgid "Ed_it List of Friends"
2271msgstr "Fichero de amigos:" 2889msgstr ""
2272 2890
2273#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:342 2891#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:325
2274msgid "Min. connected friends:" 2892msgid "Min. connected friends:"
2275msgstr "Mín. de amigos conectados" 2893msgstr "Mín. de amigos conectados"
2276 2894
2277#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:377 2895#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:360
2278msgid "<b>Friend-to-Friend Configuration (restricts P2P connections)</b>" 2896msgid "<b>Friend-to-Friend Configuration (restricts P2P connections)</b>"
2279msgstr "<b>Configuración F2F (Amigo a amigo) (restringe las conexiones P2P)</b>" 2897msgstr ""
2898"<b>Configuración F2F (Amigo a amigo) (restringe las conexiones P2P)</b>"
2280 2899
2281#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:410 2900#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:393
2282msgid "Use Hostlists to bootstrap" 2901msgid "Use Hostlists to bootstrap"
2283msgstr "Usar la lista de máquinas para inicializar" 2902msgstr "Usar la lista de máquinas para inicializar"
2284 2903
2285#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:427 2904#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:409
2286msgid "Learn Servers from P2P Network" 2905msgid "Learn Servers from P2P Network"
2287msgstr "Aprender servidores de la red P2P" 2906msgstr "Aprender servidores de la red P2P"
2288 2907
2289#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:459 2908#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:440
2290msgid "Run Hostlist Server" 2909msgid "Run Hostlist Server"
2291msgstr "Ejecutar el servidor de listas de máquinas" 2910msgstr "Ejecutar el servidor de listas de máquinas"
2292 2911
2293#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:476 2912#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:456
2294msgid "Advertise Hostlist Server" 2913msgid "Advertise Hostlist Server"
2295msgstr "Anunciar el servidor de listas de máquinas" 2914msgstr "Anunciar el servidor de listas de máquinas"
2296 2915
2297#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:552 2916#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:531
2298msgid "Known Hostlist Servers:" 2917msgid "Known Hostlist Servers:"
2299msgstr "Lista de servidores de listas de máquinas conocidos:" 2918msgstr "Lista de servidores de listas de máquinas conocidos:"
2300 2919
2301#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:628 2920#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:607
2302msgid "<b>Hostlist Configuration (for bootstrapping the network)</b>" 2921msgid "<b>Hostlist Configuration (for bootstrapping the network)</b>"
2303msgstr "<b>Configuración de listas de máquinas (para inicializar la red)</b>" 2922msgstr "<b>Configuración de listas de máquinas (para inicializar la red)</b>"
2304 2923
2305#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:646 2924#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:625
2306msgid "_General" 2925msgid "_General"
2307msgstr "_General" 2926msgstr "_General"
2308 2927
2309#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:680 2928#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:659
2310msgid "Max. download bandwidth (B/s):" 2929msgid "Max. download bandwidth (B/s):"
2311msgstr "Ancho de banda de descarga máximo (B/s):" 2930msgstr "Ancho de banda de descarga máximo (B/s):"
2312 2931
2313#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:712 2932#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:691
2314msgid "Max. upload bandwidth (B/s)" 2933msgid "Max. upload bandwidth (B/s)"
2315msgstr "Ancho de banda de subida máximo (B/s)" 2934msgstr "Ancho de banda de subida máximo (B/s)"
2316 2935
2317#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:754 2936#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:733
2318msgid "<b>Bandwidth Configuration</b>" 2937msgid "<b>Bandwidth Configuration</b>"
2319msgstr "<b>Configuración de ancho de banda</b>" 2938msgstr "<b>Configuración de ancho de banda</b>"
2320 2939
2321#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:786 2940#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:765
2322msgid "Peer is behind _NAT" 2941msgid "Peer is behind _NAT"
2323msgstr "El par está detrás de un _NAT" 2942msgstr "El par está detrás de un _NAT"
2324 2943
2325#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:791 2944#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:769
2326msgid "Check this box if your machine is behind a NAT box (router that performs network address translation). Leave off if your machine has a globally unique IPv4 address. NAT options only impact IPv4 addresses at this time." 2945msgid ""
2327msgstr "Marque esta casilla si su máquina está detrás de una caja NAT (un router que realiza traducción de direcciones de red). Desmárquela en el caso de que su máquina tenga una dirección global única IPv4. Las opciones de NAT únicamente afectan a las direcciones IPv4 en este momento." 2946"Check this box if your machine is behind a NAT box (router that performs "
2947"network address translation). Leave off if your machine has a globally "
2948"unique IPv4 address. NAT options only impact IPv4 addresses at this time."
2949msgstr ""
2950"Marque esta casilla si su máquina está detrás de una caja NAT (un router que "
2951"realiza traducción de direcciones de red). Desmárquela en el caso de que su "
2952"máquina tenga una dirección global única IPv4. Las opciones de NAT "
2953"únicamente afectan a las direcciones IPv4 en este momento."
2328 2954
2329#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:805 2955#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:783
2330msgid "Attempt automatic configuration" 2956msgid "Attempt automatic configuration"
2331msgstr "Intentar configuración automática" 2957msgstr "Intentar configuración automática"
2332 2958
2333#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:821 2959#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:798
2334msgid "Disable IPv_6 support" 2960msgid "Disable IPv_6 support"
2335msgstr "Deshabilitar el soporte IPv_6" 2961msgstr "Deshabilitar el soporte IPv_6"
2336 2962
2337#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:826 2963#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:802
2338msgid "Disable advertising IPv6 addresses. Check this box if you know that your system has no IPv6 Internet connectivity." 2964msgid ""
2339msgstr "Deshabilita el anuncio de direcciones IPv6. Marque esta casilla si sabe que su sistema no tiene conectividad IPv6 a Internet." 2965"Disable advertising IPv6 addresses. Check this box if you know that your "
2966"system has no IPv6 Internet connectivity."
2967msgstr ""
2968"Deshabilita el anuncio de direcciones IPv6. Marque esta casilla si sabe que "
2969"su sistema no tiene conectividad IPv6 a Internet."
2340 2970
2341#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:869 2971#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:845
2342msgid "NAT ports have been opened manually" 2972msgid "NAT ports have been opened manually"
2343msgstr "Puertos abiertos manualmente en el NAT" 2973msgstr "Puertos abiertos manualmente en el NAT"
2344 2974
2345#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:874 2975#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:849
2346msgid "Set this option if you have configured your NAT to forward the ports for the various enabled GNUnet transports. If the external ports are different, the respective values of the external port should be specified under \"advertised port\" for the respective transport. You also need to specify the \"External (public) IPv4 address\" of your NAT box below." 2976msgid ""
2347msgstr "Fije esta opción si ha configurado su NAT para encaminar los puertos para los distintos transportes habilitados de GNUnet. Si los puertos externos son diferentes, los valores respectivos de los puertos externos deben ser especificados en «puerto anunciado» para el transporte respectivo. También debe especificar la «Dirección externa (pública) IPv4» de su NAT." 2977"Set this option if you have configured your NAT to forward the ports for the "
2978"various enabled GNUnet transports. If the external ports are different, the "
2979"respective values of the external port should be specified under "
2980"\"advertised port\" for the respective transport. You also need to specify "
2981"the \"External (public) IPv4 address\" of your NAT box below."
2982msgstr ""
2983"Fije esta opción si ha configurado su NAT para encaminar los puertos para "
2984"los distintos transportes habilitados de GNUnet. Si los puertos externos "
2985"son diferentes, los valores respectivos de los puertos externos deben ser "
2986"especificados en «puerto anunciado» para el transporte respectivo. También "
2987"debe especificar la «Dirección externa (pública) IPv4» de su NAT."
2348 2988
2349#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:886 2989#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:861
2350msgid "Enable NAT traversal via UPnP or PMP" 2990msgid "Enable NAT traversal via UPnP or PMP"
2351msgstr "Activar recorrido NAT vía UPnP o PMP" 2991msgstr "Activar recorrido NAT vía UPnP o PMP"
2352 2992
2353#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:891 2993#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:865
2354msgid "This option enables the use of upnpc from miniupnpd for NAT traversal" 2994msgid "This option enables the use of upnpc from miniupnpd for NAT traversal"
2355msgstr "Esta opción habilita el uso de «upnpc» desde «miniupnpd» para el recorrido NAT" 2995msgstr ""
2996"Esta opción habilita el uso de «upnpc» desde «miniupnpd» para el recorrido "
2997"NAT"
2356 2998
2357#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:903 2999#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:877
2358msgid "Enable NAT traversal using ICMP method" 3000msgid "Enable NAT traversal using ICMP method"
2359msgstr "Activar recorrido NAT usando método ICMP" 3001msgstr "Activar recorrido NAT usando método ICMP"
2360 3002
2361#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:908 3003#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:881
2362msgid "This option enables the use of the \"Autonomous NAT Traversal\" method (presented at P2P 2010). It requires gnunet-helper-nat-server to be installed SUID on the local system." 3004msgid ""
2363msgstr "Esta opción habilita el uso del método «Recorrido autónomo NAT» (presentado en P2P 2010). Requiere que «gnunet-helper-nat-server» esté instalado con el bit SUID activado en el sistema local." 3005"This option enables the use of the \"Autonomous NAT Traversal\" method "
3006"(presented at P2P 2010). It requires gnunet-helper-nat-server to be "
3007"installed SUID on the local system."
3008msgstr ""
3009"Esta opción habilita el uso del método «Recorrido autónomo NAT» (presentado "
3010"en P2P 2010). Requiere que «gnunet-helper-nat-server» esté instalado con el "
3011"bit SUID activado en el sistema local."
2364 3012
2365#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:926 3013#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:899
2366msgid "Globally visible IP address of your system (IP address of the external interface of your NAT). You can also specify a hostname, in which case GNUnet will periodically look up the hostname in DNS to determine our external IP address (DynDNS setup)." 3014msgid ""
2367msgstr "Dirección IP visible globalmente de su sistema (dirección IP de la interfaz externa de su NAT). También puede especificar un nombre de máquina, en cuyo caso GNUnet periódicamente buscará el nombre de máquina en el DNS para determinar nuestra dirección IP externa (configurada por DynDNS, por ejemplo)." 3015"Globally visible IP address of your system (IP address of the external "
3016"interface of your NAT). You can also specify a hostname, in which case "
3017"GNUnet will periodically look up the hostname in DNS to determine our "
3018"external IP address (DynDNS setup)."
3019msgstr ""
3020"Dirección IP visible globalmente de su sistema (dirección IP de la interfaz "
3021"externa de su NAT). También puede especificar un nombre de máquina, en cuyo "
3022"caso GNUnet periódicamente buscará el nombre de máquina en el DNS para "
3023"determinar nuestra dirección IP externa (configurada por DynDNS, por "
3024"ejemplo)."
2368 3025
2369#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:927 3026#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:900
2370msgid "External (public) IPv4 address:" 3027msgid "External (public) IPv4 address:"
2371msgstr "Dirección externa (pública) IPv4:" 3028msgstr "Dirección externa (pública) IPv4:"
2372 3029
2373#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:964 3030#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:937
2374msgid "Enable connecting to NATed peers using ICMP method" 3031msgid "Enable connecting to NATed peers using ICMP method"
2375msgstr "Habilitar conexión a pares detrás de un NAT usando el método ICMP" 3032msgstr "Habilitar conexión a pares detrás de un NAT usando el método ICMP"
2376 3033
2377#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:969 3034#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:941
2378msgid "This method allows this peer to initiate connections to NATed peers using the 'Autonomous NAT traversal' method (presented at P2P 2010). It requires having gnunet-helper-nat-client installed SUID on the local system." 3035msgid ""
2379msgstr "Este método permite a este par iniciar conexiones a pares detrás de un NAT usando el método «Recorrido autónomo NAT» (presentado en P2P 2010). Requiere tener «gnunet-helper-nat-client» instalado con el bit SUID activado en el sistema local." 3036"This method allows this peer to initiate connections to NATed peers using "
3037"the 'Autonomous NAT traversal' method (presented at P2P 2010). It requires "
3038"having gnunet-helper-nat-client installed SUID on the local system."
3039msgstr ""
3040"Este método permite a este par iniciar conexiones a pares detrás de un NAT "
3041"usando el método «Recorrido autónomo NAT» (presentado en P2P 2010). Requiere "
3042"tener «gnunet-helper-nat-client» instalado con el bit SUID activado en el "
3043"sistema local."
2380 3044
2381#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:988 3045#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:960
2382msgid "Specify the IPv4 address of your computers main network interface (typically eth0 or wlan0)." 3046msgid ""
2383msgstr "Especificar la dirección IPv4 de la interfaz de red principal de sus ordenadores (habitualmente eth0 o wlan0)." 3047"Specify the IPv4 address of your computers main network interface (typically "
3048"eth0 or wlan0)."
3049msgstr ""
3050"Especificar la dirección IPv4 de la interfaz de red principal de sus "
3051"ordenadores (habitualmente eth0 o wlan0)."
2384 3052
2385#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:989 3053#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:961
2386msgid "Internal (private) IPv4 address:" 3054msgid "Internal (private) IPv4 address:"
2387msgstr "Dirección interna (privada) IPv4_" 3055msgstr "Dirección interna (privada) IPv4_"
2388 3056
2389#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1046 3057#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1018
2390msgid "<b>NAT Traversal Configuration</b>" 3058msgid "<b>NAT Traversal Configuration</b>"
2391msgstr "<b>Configuraciópn de recorrido NAT</b>" 3059msgstr "<b>Configuraciópn de recorrido NAT</b>"
2392 3060
2393#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1067 3061#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1039
2394msgid "_Network" 3062msgid "_Network"
2395msgstr "_Red" 3063msgstr "_Red"
2396 3064
2397#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1099 3065#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1071
2398msgid "Plugins to use:" 3066msgid "Plugins to use:"
2399msgstr "Módulos a usar:" 3067msgstr "Módulos a usar:"
2400 3068
2401#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1110 3069#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1082
2402msgid "_TCP" 3070msgid "_TCP"
2403msgstr "_TCP" 3071msgstr "_TCP"
2404 3072
2405#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1130 3073#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1101
3074#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3995
2406msgid "_UDP" 3075msgid "_UDP"
2407msgstr "_UDP" 3076msgstr "_UDP"
2408 3077
2409#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1149 3078#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1119
2410msgid "_HTTP Client" 3079msgid "_HTTP Client"
2411msgstr "C_liente HTTP" 3080msgstr "C_liente HTTP"
2412 3081
2413#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1169 3082#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1138
2414msgid "HTT_P Server" 3083msgid "HTT_P Server"
2415msgstr "S_ervidor HTTP" 3084msgstr "S_ervidor HTTP"
2416 3085
2417#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1189 3086#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1157
2418msgid "HTTPS _Client" 3087msgid "HTTPS _Client"
2419msgstr "_Cliente HTTPS" 3088msgstr "_Cliente HTTPS"
2420 3089
2421#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1209 3090#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1176
2422msgid "HTTPS _Server" 3091msgid "HTTPS _Server"
2423msgstr "_Servidor HTTPS" 3092msgstr "_Servidor HTTPS"
2424 3093
2425#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1229 3094#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1195
2426msgid "D_V" 3095msgid "D_V"
2427msgstr "D_V" 3096msgstr "D_V"
2428 3097
2429#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1247 3098#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1212
2430msgid "_WLAN" 3099msgid "_WLAN"
2431msgstr "_WLAN" 3100msgstr "_WLAN"
2432 3101
2433#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1288 3102#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1252
2434#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1500 3103#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1463
2435#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1705 3104#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1667
2436#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1912 3105#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1873
2437msgid "Bind to port:" 3106msgid "Bind to port:"
2438msgstr "Asociar al puerto:" 3107msgstr "Asociar al puerto:"
2439 3108
2440#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1322 3109#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1286
2441msgid "Use Port \"0\" to only allow outgoing TCP connections" 3110msgid "Use Port \"0\" to only allow outgoing TCP connections"
2442msgstr "Use el puerto «0» para permitir únicamente conexiones TCP salientes" 3111msgstr "Use el puerto «0» para permitir únicamente conexiones TCP salientes"
2443 3112
2444#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1347 3113#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1311
2445#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1547 3114#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1510
2446#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1752 3115#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1714
2447#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1959 3116#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1920
2448msgid "Advertised port:" 3117msgid "Advertised port:"
2449msgstr "Puerto anunciado:" 3118msgstr "Puerto anunciado:"
2450 3119
2451#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1381 3120#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1345
2452#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1579 3121#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1542
2453#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1786 3122#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1748
2454#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1993 3123#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1954
2455msgid "External port visible on our public IP address after mappings by NAT/firewalls" 3124msgid ""
2456msgstr "Puerto externo visible en nuestra dirección IP pública después de ser mapeado por cortafuegos/NAT" 3125"External port visible on our public IP address after mappings by NAT/"
2457 3126"firewalls"
2458#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1414 3127msgstr ""
2459#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1613 3128"Puerto externo visible en nuestra dirección IP pública después de ser "
2460#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1820 3129"mapeado por cortafuegos/NAT"
2461#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2027 3130
2462#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2726 3131#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1378
2463#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2829 3132#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1576
2464#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3150 3133#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1782
2465#: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4085 3134#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1988
3135#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2681
3136#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2783
3137#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3100
3138#: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4245
2466msgid "Test configuration" 3139msgid "Test configuration"
2467