diff options
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 4021 |
1 files changed, 4021 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po new file mode 100644 index 00000000..0da18526 --- /dev/null +++ b/po/vi.po | |||
@@ -0,0 +1,4021 @@ | |||
1 | # translation of GNUnet-0.7.0pre0.po to Vietnamese | ||
2 | # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. | ||
3 | # Copyright (C) YEAR Christian Grothoff. | ||
4 | # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005. | ||
5 | msgid "" | ||
6 | msgstr "" | ||
7 | "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n" | ||
8 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" | ||
9 | "POT-Creation-Date: 2005-06-27 12:45+0000\n" | ||
10 | "PO-Revision-Date: 2005-06-12 15:17+0400\n" | ||
11 | "Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | ||
12 | "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" | ||
13 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
14 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
15 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
16 | "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" | ||
17 | |||
18 | #: gnunet-gtk.glade:9 | ||
19 | #, fuzzy | ||
20 | msgid "gnunet-gtk" | ||
21 | msgstr "gnunet-gtk: Tải xuống" | ||
22 | |||
23 | #: gnunet-gtk.glade:68 | ||
24 | #, fuzzy | ||
25 | msgid "Show credits" | ||
26 | msgstr "Cám ơn" | ||
27 | |||
28 | #: gnunet-gtk.glade:87 | ||
29 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.7.0</span>" | ||
30 | msgstr "" | ||
31 | |||
32 | #: gnunet-gtk.glade:115 | ||
33 | msgid "" | ||
34 | "\n" | ||
35 | " \n" | ||
36 | "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " | ||
37 | "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " | ||
38 | "services.\n" | ||
39 | "\n" | ||
40 | "This is an alpha release. Many features are not working and others are " | ||
41 | "missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-" | ||
42 | "gtk.\n" | ||
43 | "\n" | ||
44 | "<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</" | ||
45 | "span>\n" | ||
46 | "\n" | ||
47 | "The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new " | ||
48 | "codebase is based on glade, which should make it easier to customize and " | ||
49 | "extend gnunet-gtk.\n" | ||
50 | "\n" | ||
51 | "The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger " | ||
52 | "the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n" | ||
53 | "\n" | ||
54 | "The code is still far from complete, missing features include:\n" | ||
55 | "* support for starting and stopping gnunetd\n" | ||
56 | "* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, " | ||
57 | "namespaces, directories, collections)\n" | ||
58 | "* support for statistics (raw, graphical)\n" | ||
59 | "* support for chat\n" | ||
60 | "\n" | ||
61 | "We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" | ||
62 | "\n" | ||
63 | "\n" | ||
64 | "Thank you,\n" | ||
65 | "\n" | ||
66 | "\n" | ||
67 | " The GNUnet Team" | ||
68 | msgstr "" | ||
69 | |||
70 | #: gnunet-gtk.glade:170 | ||
71 | msgid "_Welcome" | ||
72 | msgstr "" | ||
73 | |||
74 | #: gnunet-gtk.glade:234 | ||
75 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | ||
76 | msgstr "" | ||
77 | |||
78 | #: gnunet-gtk.glade:278 | ||
79 | #, fuzzy | ||
80 | msgid "start gnunet_d" | ||
81 | msgstr "Chạy daemon gnunetd." | ||
82 | |||
83 | #: gnunet-gtk.glade:310 | ||
84 | #, fuzzy | ||
85 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" | ||
86 | msgstr "Chạy daemon gnunetd." | ||
87 | |||
88 | #: gnunet-gtk.glade:354 | ||
89 | msgid "sto_p gnunetd" | ||
90 | msgstr "" | ||
91 | |||
92 | #: gnunet-gtk.glade:423 | ||
93 | msgid "gnunetd control" | ||
94 | msgstr "" | ||
95 | |||
96 | #: gnunet-gtk.glade:455 | ||
97 | #, fuzzy | ||
98 | msgid "Unavailable.\n" | ||
99 | msgstr "Có các tập tin" | ||
100 | |||
101 | #: gnunet-gtk.glade:472 | ||
102 | #, fuzzy | ||
103 | msgid "Statistics" | ||
104 | msgstr "Thống kê" | ||
105 | |||
106 | #: gnunet-gtk.glade:526 | ||
107 | msgid "Available Applications" | ||
108 | msgstr "" | ||
109 | |||
110 | #: gnunet-gtk.glade:566 | ||
111 | msgid "_General" | ||
112 | msgstr "" | ||
113 | |||
114 | #: gnunet-gtk.glade:630 | ||
115 | msgid "Search Overview" | ||
116 | msgstr "" | ||
117 | |||
118 | #: gnunet-gtk.glade:703 | ||
119 | msgid "Cancel the selected download" | ||
120 | msgstr "" | ||
121 | |||
122 | #: gnunet-gtk.glade:722 | ||
123 | msgid "Clear completed downloads from the download list" | ||
124 | msgstr "" | ||
125 | |||
126 | #: gnunet-gtk.glade:750 | ||
127 | #, fuzzy | ||
128 | msgid "Downloads" | ||
129 | msgstr "Tải xuống" | ||
130 | |||
131 | #: gnunet-gtk.glade:805 | ||
132 | #, fuzzy | ||
133 | msgid "Uploads" | ||
134 | msgstr "Tải CPU" | ||
135 | |||
136 | #: gnunet-gtk.glade:836 | ||
137 | #, fuzzy | ||
138 | msgid "Stat_us" | ||
139 | msgstr "Thống kê" | ||
140 | |||
141 | #: gnunet-gtk.glade:867 gnunet-gtk.glade:2392 | ||
142 | #, fuzzy | ||
143 | msgid "_Keyword:" | ||
144 | msgstr "Từ khóa:" | ||
145 | |||
146 | #: gnunet-gtk.glade:905 | ||
147 | msgid "" | ||
148 | "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, " | ||
149 | "restrict the search to the given namespace)" | ||
150 | msgstr "" | ||
151 | |||
152 | #: gnunet-gtk.glade:950 | ||
153 | #, fuzzy | ||
154 | msgid "Sea_rch" | ||
155 | msgstr "Tìm kiếm" | ||
156 | |||
157 | #: gnunet-gtk.glade:982 | ||
158 | #, fuzzy | ||
159 | msgid "in _namespace" | ||
160 | msgstr "Chèn vào Không gian tên" | ||
161 | |||
162 | #: gnunet-gtk.glade:1015 gnunet-gtk.glade:1312 | ||
163 | msgid "_Anonymity:" | ||
164 | msgstr "" | ||
165 | |||
166 | #: gnunet-gtk.glade:1038 | ||
167 | msgid "" | ||
168 | "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " | ||
169 | "values provide more privacy but also less performance." | ||
170 | msgstr "" | ||
171 | |||
172 | #: gnunet-gtk.glade:1125 | ||
173 | #, fuzzy | ||
174 | msgid "_Download" | ||
175 | msgstr "Tải xuống" | ||
176 | |||
177 | #: gnunet-gtk.glade:1156 | ||
178 | msgid "Method:" | ||
179 | msgstr "" | ||
180 | |||
181 | #: gnunet-gtk.glade:1179 | ||
182 | msgid "" | ||
183 | "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " | ||
184 | "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " | ||
185 | "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the " | ||
186 | "local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the " | ||
187 | "uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more " | ||
188 | "efficient than insertion." | ||
189 | msgstr "" | ||
190 | |||
191 | #: gnunet-gtk.glade:1181 | ||
192 | #, fuzzy | ||
193 | msgid "inde_x" | ||
194 | msgstr "đã đánh chỉ mục" | ||
195 | |||
196 | #: gnunet-gtk.glade:1200 | ||
197 | msgid "" | ||
198 | "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " | ||
199 | "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | ||
200 | "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " | ||
201 | "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | ||
202 | "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | ||
203 | "(after compromising your machine)." | ||
204 | msgstr "" | ||
205 | |||
206 | #: gnunet-gtk.glade:1202 | ||
207 | #, fuzzy | ||
208 | msgid "i_nsert" | ||
209 | msgstr "đã chèn" | ||
210 | |||
211 | #: gnunet-gtk.glade:1234 | ||
212 | msgid "Scope:" | ||
213 | msgstr "" | ||
214 | |||
215 | #: gnunet-gtk.glade:1257 | ||
216 | #, fuzzy | ||
217 | msgid "only insert a single file" | ||
218 | msgstr "chỉ kiểm tra các tập tin được đánh chỉ mục" | ||
219 | |||
220 | #: gnunet-gtk.glade:1259 | ||
221 | #, fuzzy | ||
222 | msgid "file onl_y" | ||
223 | msgstr "Chỉ chỉ mục" | ||
224 | |||
225 | #: gnunet-gtk.glade:1278 | ||
226 | #, fuzzy | ||
227 | msgid "Recursively insert an entire directory tree" | ||
228 | msgstr "xóa mọi mục chèn từ cơ sở dữ liệu thư mục" | ||
229 | |||
230 | #: gnunet-gtk.glade:1280 | ||
231 | msgid "_recursive (for entire directories)" | ||
232 | msgstr "" | ||
233 | |||
234 | #: gnunet-gtk.glade:1335 | ||
235 | msgid "" | ||
236 | "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " | ||
237 | "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | ||
238 | "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " | ||
239 | "privacy at the expense of efficiency." | ||
240 | msgstr "" | ||
241 | |||
242 | #: gnunet-gtk.glade:1368 | ||
243 | #, fuzzy | ||
244 | msgid "_Filename:" | ||
245 | msgstr "Tên tập tin" | ||
246 | |||
247 | #: gnunet-gtk.glade:1404 | ||
248 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload." | ||
249 | msgstr "" | ||
250 | |||
251 | #: gnunet-gtk.glade:1448 | ||
252 | msgid "_Browse" | ||
253 | msgstr "" | ||
254 | |||
255 | #: gnunet-gtk.glade:1487 | ||
256 | msgid "" | ||
257 | "Upload the specified file with the selected options (you will then be " | ||
258 | "prompted to enter meta-data and keywords)." | ||
259 | msgstr "" | ||
260 | |||
261 | #: gnunet-gtk.glade:1531 | ||
262 | #, fuzzy | ||
263 | msgid "Up_load" | ||
264 | msgstr "Tải CPU" | ||
265 | |||
266 | #: gnunet-gtk.glade:1569 | ||
267 | #, fuzzy | ||
268 | msgid "_Insert" | ||
269 | msgstr "/Tập tin/_Chèn" | ||
270 | |||
271 | #: gnunet-gtk.glade:1598 | ||
272 | msgid "c_reate" | ||
273 | msgstr "" | ||
274 | |||
275 | #: gnunet-gtk.glade:1619 gnunet-gtk.glade:1672 | ||
276 | #, fuzzy | ||
277 | msgid "_Namespace" | ||
278 | msgstr "Tìm kiếm Không gian tên" | ||
279 | |||
280 | #: gnunet-gtk.glade:1628 | ||
281 | #, fuzzy | ||
282 | msgid "_Directory" | ||
283 | msgstr "Thư mục" | ||
284 | |||
285 | #: gnunet-gtk.glade:1637 gnunet-gtk.glade:1682 | ||
286 | #, fuzzy | ||
287 | msgid "_Collection" | ||
288 | msgstr "Dừng thu thập.\n" | ||
289 | |||
290 | #: gnunet-gtk.glade:1650 | ||
291 | #, fuzzy | ||
292 | msgid "d_elete" | ||
293 | msgstr "đã xóa" | ||
294 | |||
295 | #: gnunet-gtk.glade:1671 | ||
296 | msgid "" | ||
297 | "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content " | ||
298 | "in the namespace)" | ||
299 | msgstr "" | ||
300 | |||
301 | #: gnunet-gtk.glade:1681 | ||
302 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | ||
303 | msgstr "" | ||
304 | |||
305 | #: gnunet-gtk.glade:1802 | ||
306 | msgid "Available Content" | ||
307 | msgstr "" | ||
308 | |||
309 | #: gnunet-gtk.glade:1834 | ||
310 | #, fuzzy | ||
311 | msgid "Ad_vanced" | ||
312 | msgstr "/_Nâng cao" | ||
313 | |||
314 | #: gnunet-gtk.glade:1859 | ||
315 | msgid "File s_haring" | ||
316 | msgstr "" | ||
317 | |||
318 | #: gnunet-gtk.glade:1911 | ||
319 | #, fuzzy | ||
320 | msgid "_Statistics" | ||
321 | msgstr "Thống kê" | ||
322 | |||
323 | #: gnunet-gtk.glade:2026 | ||
324 | msgid "/join #gnunet" | ||
325 | msgstr "" | ||
326 | |||
327 | #: gnunet-gtk.glade:2081 | ||
328 | msgid "Cha_t" | ||
329 | msgstr "" | ||
330 | |||
331 | #: gnunet-gtk.glade:2122 gnunet-gtk.glade:2136 | ||
332 | msgid "Edit File Information" | ||
333 | msgstr "" | ||
334 | |||
335 | #: gnunet-gtk.glade:2137 | ||
336 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | ||
337 | msgstr "" | ||
338 | |||
339 | #: gnunet-gtk.glade:2154 | ||
340 | msgid "" | ||
341 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload." | ||
342 | msgstr "" | ||
343 | |||
344 | #: gnunet-gtk.glade:2163 | ||
345 | msgid "metaDataDialogCancelButton" | ||
346 | msgstr "" | ||
347 | |||
348 | #: gnunet-gtk.glade:2164 | ||
349 | msgid "Abort the upload operation." | ||
350 | msgstr "" | ||
351 | |||
352 | #: gnunet-gtk.glade:2173 | ||
353 | msgid "Cancel the upload." | ||
354 | msgstr "" | ||
355 | |||
356 | #: gnunet-gtk.glade:2196 | ||
357 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | ||
358 | msgstr "" | ||
359 | |||
360 | #: gnunet-gtk.glade:2223 | ||
361 | msgid "_Type:" | ||
362 | msgstr "" | ||
363 | |||
364 | #: gnunet-gtk.glade:2256 | ||
365 | #, fuzzy | ||
366 | msgid "_Value:" | ||
367 | msgstr "Giá trị" | ||
368 | |||
369 | #: gnunet-gtk.glade:2279 | ||
370 | msgid "Enter metadata about the upload" | ||
371 | msgstr "" | ||
372 | |||
373 | #: gnunet-gtk.glade:2289 | ||
374 | #, fuzzy | ||
375 | msgid "Value Entry" | ||
376 | msgstr "Giá trị" | ||
377 | |||
378 | #: gnunet-gtk.glade:2290 | ||
379 | msgid "" | ||
380 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" | ||
381 | "Press ENTER to add the data." | ||
382 | msgstr "" | ||
383 | |||
384 | #: gnunet-gtk.glade:2305 | ||
385 | msgid "" | ||
386 | "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | ||
387 | msgstr "" | ||
388 | |||
389 | #: gnunet-gtk.glade:2346 gnunet-gtk.glade:2480 | ||
390 | msgid "" | ||
391 | "Select entries and use the context menu (right click) in order to delete " | ||
392 | "keywords." | ||
393 | msgstr "" | ||
394 | |||
395 | #: gnunet-gtk.glade:2360 src/search.c:403 | ||
396 | msgid "Meta-data" | ||
397 | msgstr "" | ||
398 | |||
399 | #: gnunet-gtk.glade:2415 | ||
400 | #, fuzzy | ||
401 | msgid "Enter keywords" | ||
402 | msgstr "Xóa từ khóa" | ||
403 | |||
404 | #: gnunet-gtk.glade:2436 | ||
405 | msgid "" | ||
406 | "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " | ||
407 | "directory will be found." | ||
408 | msgstr "" | ||
409 | |||
410 | #: gnunet-gtk.glade:2465 | ||
411 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." | ||
412 | msgstr "" | ||
413 | |||
414 | #: gnunet-gtk.glade:2494 | ||
415 | #, fuzzy | ||
416 | msgid "Keywords" | ||
417 | msgstr "Từ khóa:" | ||
418 | |||
419 | #: gnunet-gtk.glade:2526 | ||
420 | msgid "_Preview:" | ||
421 | msgstr "" | ||
422 | |||
423 | #: src/helper.c:207 | ||
424 | msgid "Notification" | ||
425 | msgstr "Thông báo" | ||
426 | |||
427 | #: src/helper.c:225 | ||
428 | msgid "Ok" | ||
429 | msgstr "Đồng ý" | ||
430 | |||
431 | #: src/helper.c:281 | ||
432 | msgid "Messages" | ||
433 | msgstr "Tin nhắn" | ||
434 | |||
435 | #: src/helper.c:314 | ||
436 | msgid "Close" | ||
437 | msgstr "Đóng" | ||
438 | |||
439 | #: src/main.c:50 | ||
440 | #, fuzzy | ||
441 | msgid "GNUnet GTK user interface." | ||
442 | msgstr "Chạy GNUnet với giao diện người dùng GTK." | ||
443 | |||
444 | #: src/main.c:90 | ||
445 | msgid "Use --help to get a list of options.\n" | ||
446 | msgstr "Dùng --help để xem danh sách các tùy chọn.\n" | ||
447 | |||
448 | #: src/fs.c:48 | ||
449 | #, fuzzy, c-format | ||
450 | msgid "Error while searching: %s\n" | ||
451 | msgstr "Lỗi khi cập nhật phiên bản!\n" | ||
452 | |||
453 | #: src/fs.c:71 | ||
454 | #, fuzzy, c-format | ||
455 | msgid "Error while downloading: %s\n" | ||
456 | msgstr "Lỗi khi cập nhật phiên bản!\n" | ||
457 | |||
458 | #: src/fs.c:91 | ||
459 | #, fuzzy, c-format | ||
460 | msgid "Error while uploading: %s\n" | ||
461 | msgstr "Lỗi khi cập nhật phiên bản!\n" | ||
462 | |||
463 | #: src/fs.c:96 | ||
464 | #, fuzzy | ||
465 | msgid "Connected to gnunetd.\n" | ||
466 | msgstr "Không kết nối được tới gnunetd.\n" | ||
467 | |||
468 | #: src/fs.c:100 | ||
469 | #, fuzzy | ||
470 | msgid "Disconnected from gnunetd.\n" | ||
471 | msgstr "Kết nối tới gnunetd không thành công." | ||
472 | |||
473 | #: src/fs.c:105 | ||
474 | #, c-format | ||
475 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | ||
476 | msgstr "" | ||
477 | |||
478 | #: src/search.c:57 | ||
479 | msgid "unknown" | ||
480 | msgstr "không rõ" | ||
481 | |||
482 | #: src/search.c:81 | ||
483 | msgid "no name given" | ||
484 | msgstr "" | ||
485 | |||
486 | #: src/search.c:382 src/download.c:378 | ||
487 | msgid "Name" | ||
488 | msgstr "" | ||
489 | |||
490 | #: src/search.c:389 src/download.c:386 | ||
491 | msgid "Size" | ||
492 | msgstr "Kích thước" | ||
493 | |||
494 | #: src/search.c:396 | ||
495 | #, fuzzy | ||
496 | msgid "Mime-type" | ||
497 | msgstr "Dạng mime:" | ||
498 | |||
499 | #: src/search.c:410 | ||
500 | msgid "Preview" | ||
501 | msgstr "" | ||
502 | |||
503 | #: src/search.c:470 src/search.c:590 | ||
504 | msgid "globally" | ||
505 | msgstr "" | ||
506 | |||
507 | #: src/search.c:715 | ||
508 | msgid "Query" | ||
509 | msgstr "" | ||
510 | |||
511 | #: src/search.c:722 | ||
512 | msgid "Results" | ||
513 | msgstr "" | ||
514 | |||
515 | #: src/daemon.c:48 | ||
516 | #, fuzzy | ||
517 | msgid "Launching gnunetd..." | ||
518 | msgstr "/Nâng cao/Chạy gnunetd" | ||
519 | |||
520 | #: src/daemon.c:50 | ||
521 | #, fuzzy | ||
522 | msgid "Launched gnunetd" | ||
523 | msgstr "/Nâng cao/Chạy gnunetd" | ||
524 | |||
525 | #: src/daemon.c:52 | ||
526 | #, fuzzy | ||
527 | msgid "Launching gnunetd failed" | ||
528 | msgstr "Chạy gnunetd không thành công (đã dump phần lõi)." | ||
529 | |||
530 | #: src/daemon.c:70 | ||
531 | #, fuzzy | ||
532 | msgid "Error requesting shutdown by gnunetd." | ||
533 | msgstr "Lỗi gửi yêu cầu tắt tới gnunetd." | ||
534 | |||
535 | #: src/daemon.c:72 | ||
536 | msgid "Terminating gnunetd..." | ||
537 | msgstr "" | ||
538 | |||
539 | #: src/download.c:142 | ||
540 | msgid "unnamed" | ||
541 | msgstr "" | ||
542 | |||
543 | #: src/download.c:154 | ||
544 | #, fuzzy, c-format | ||
545 | msgid "" | ||
546 | "You must specify a directory in the configuration in section '%s' under '%s'." | ||
547 | msgstr "Người dùng phải chỉ ra tùy chọn '%s' trong phần '%s' của cấu hình.\n" | ||
548 | |||
549 | #: src/download.c:169 | ||
550 | #, c-format | ||
551 | msgid "" | ||
552 | "File '%s' exists in '%s',\n" | ||
553 | "will store download under its GNUnet URI '%s' instead.\n" | ||
554 | msgstr "" | ||
555 | |||
556 | #: src/download.c:393 src/upload.c:766 | ||
557 | msgid "URI" | ||
558 | msgstr "URI" | ||
559 | |||
560 | #: src/upload.c:429 | ||
561 | msgid "Category" | ||
562 | msgstr "" | ||
563 | |||
564 | #: src/upload.c:436 | ||
565 | msgid "Value" | ||
566 | msgstr "Giá trị" | ||
567 | |||
568 | #: src/upload.c:452 | ||
569 | #, fuzzy | ||
570 | msgid "Keyword" | ||
571 | msgstr "Từ khóa:" | ||
572 | |||
573 | #: src/upload.c:708 | ||
574 | msgid "Choose the file or directory you want to publish." | ||
575 | msgstr "" | ||
576 | |||
577 | #: src/upload.c:758 | ||
578 | msgid "Filename" | ||
579 | msgstr "Tên tập tin" | ||
580 | |||
581 | #, fuzzy | ||
582 | #~ msgid "Select A File" | ||
583 | #~ msgstr "/Chọn theo tên tập tin" | ||
584 | |||
585 | #, fuzzy | ||
586 | #~ msgid "File Information" | ||
587 | #~ msgstr "Chèn đầy đủ" | ||
588 | |||
589 | #, fuzzy | ||
590 | #~ msgid "Search Results" | ||
591 | #~ msgstr "Tìm kiếm" | ||
592 | |||
593 | #, fuzzy | ||
594 | #~ msgid "Download selected files." | ||
595 | #~ msgstr "/Tải lựa chọn" | ||
596 | |||
597 | #, fuzzy | ||
598 | #~ msgid "Down_load" | ||
599 | #~ msgstr "Tải xuống" | ||
600 | |||
601 | #, fuzzy | ||
602 | #~ msgid "Namespace Contents" | ||
603 | #~ msgstr "Tên không gian tên:" | ||
604 | |||
605 | #, fuzzy | ||
606 | #~ msgid "Select file to upload to GNUnet" | ||
607 | #~ msgstr "# yêu cầu đưa tập tin lên" | ||
608 | |||
609 | #, fuzzy | ||
610 | #~ msgid "Create Namespace" | ||
611 | #~ msgstr "Tìm kiếm Không gian tên" | ||
612 | |||
613 | #, fuzzy | ||
614 | #~ msgid "Please provide information about the namespace" | ||
615 | #~ msgstr "Không tìm thấy thông tin mêta nào về không gian tên.\n" | ||
616 | |||
617 | #, fuzzy | ||
618 | #~ msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | ||
619 | #~ msgstr "" | ||
620 | #~ "Đã tạo quảng cáo không gian tên:\n" | ||
621 | #~ "%s\n" | ||
622 | |||
623 | #, fuzzy | ||
624 | #~ msgid "" | ||
625 | #~ "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " | ||
626 | #~ "published." | ||
627 | #~ msgstr "" | ||
628 | #~ "không tạo một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một tên hiệu " | ||
629 | #~ "mới)" | ||
630 | |||
631 | #, fuzzy | ||
632 | #~ msgid "_Close" | ||
633 | #~ msgstr "Đóng" | ||
634 | |||
635 | #~ msgid "Could not send '%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
636 | #~ msgstr "Không gửi được yêu cầu '%s' tới gnunetd. gnunetd đang chạy?\n" | ||
637 | |||
638 | #~ msgid "Server did not send confirmation of insertion.\n" | ||
639 | #~ msgstr "Máy chủ không gửi xác nhận việc chèn vào.\n" | ||
640 | |||
641 | #~ msgid "Server could not perform insertion.\n" | ||
642 | #~ msgstr "Máy chủ không thực hiện việc chèn vào.\n" | ||
643 | |||
644 | #~ msgid "Server did not send confirmation of deletion.\n" | ||
645 | #~ msgstr "Máy chủ không gửi xác nhận việc xóa.\n" | ||
646 | |||
647 | #~ msgid "Server could not perform deletion.\n" | ||
648 | #~ msgstr "Máy chủ không thực hiện việc xóa.\n" | ||
649 | |||
650 | #~ msgid "Server did not send confirmation for indexing request.\n" | ||
651 | #~ msgstr "Máy chủ không gửi xác nhận cho yêu cầu chỉ mục.\n" | ||
652 | |||
653 | #~ msgid "Server could not perform indexing\n" | ||
654 | #~ msgstr "Máy chủ không thực hiện tạo chỉ mục.\n" | ||
655 | |||
656 | #~ msgid "Server did not send confirmation for unindex request.\n" | ||
657 | #~ msgstr "Máy chủ không gửi xác nhận yêu cầu bỏ chỉ mục.\n" | ||
658 | |||
659 | #~ msgid "Server could not perform unindexing (content already removed?).\n" | ||
660 | #~ msgstr "Máy chủ không thực hiện bỏ chỉ mục (nội dung đã bị xóa?).\n" | ||
661 | |||
662 | #~ msgid "" | ||
663 | #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " | ||
664 | #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" | ||
665 | #~ msgstr "" | ||
666 | #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi bug hoặc " | ||
667 | #~ "một tập tin chèn vào với ý xấu. Dừng tải xuống.\n" | ||
668 | |||
669 | #~ msgid "File corrupted (or bug)." | ||
670 | #~ msgstr "Tập tin bị hỏng (hoặc lỗi bug)." | ||
671 | |||
672 | #~ msgid "" | ||
673 | #~ "File '%s': %s of mime-type '%s' (size %u)\n" | ||
674 | #~ "%s" | ||
675 | #~ msgstr "" | ||
676 | #~ "Tập tin '%s': %s của dạng mime '%s' (kích thước %u)\n" | ||
677 | #~ "%s" | ||
678 | |||
679 | #~ msgid "" | ||
680 | #~ "File '%s': %s of mime-type '%s'\n" | ||
681 | #~ "\tSize is %u bytes, from namespace '%s'\n" | ||
682 | #~ "\t%s" | ||
683 | #~ msgstr "" | ||
684 | #~ "Tập tin '%s': %s của dạng mime '%s'\n" | ||
685 | #~ "\tKích thước là %u byte, từ không gian tên '%s'\n" | ||
686 | #~ "\t%s" | ||
687 | |||
688 | #~ msgid "" | ||
689 | #~ "Namespace %s (called '%.*s'):\n" | ||
690 | #~ "\t'%.*s' with files of type '%.*s'\n" | ||
691 | #~ "\t(Contact: '%.*s', URI: '%.*s', owner: '%.*s')" | ||
692 | #~ msgstr "" | ||
693 | #~ "Không gian tên %s (gọi là '%.*s'):\n" | ||
694 | #~ "\t'%.*s' với các tập tin dạng '%.*s'\n" | ||
695 | #~ "\t(Liên hệ: '%.*s', URI: '%.*s', chủ sở hữu: '%.*s')" | ||
696 | |||
697 | #~ msgid "" | ||
698 | #~ "Namespace %s (called '%.*s'):\n" | ||
699 | #~ "\t'%.*s' with files of type '%.*s'\n" | ||
700 | #~ "\t(Contact: '%.*s', URI: '%.*s', owner: '%.*s', root: '%s')" | ||
701 | #~ msgstr "" | ||
702 | #~ "Không gian tên %s (gọi là '%.*s'):\n" | ||
703 | #~ "\t'%.*s' với các tập tin dạng '%.*s'\n" | ||
704 | #~ "\t(Liên hệ: '%.*s', URI: '%.*s', chủ sở hữu: '%.*s', root: '%s')" | ||
705 | |||
706 | #~ msgid "Unknown format with ID %d:%d" | ||
707 | #~ msgstr "Không rõ định dạng với ID %d: %d" | ||
708 | |||
709 | #~ msgid "Unsupported node type." | ||
710 | #~ msgstr "Dạng nút không hỗ trợ." | ||
711 | |||
712 | #~ msgid "" | ||
713 | #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
714 | #~ msgstr "" | ||
715 | #~ "Không thể yêu cầu hoặc nhận dữ liệu từ gnunetd. gnunetd đang chạy?\n" | ||
716 | |||
717 | #~ msgid "" | ||
718 | #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
719 | #~ msgstr "" | ||
720 | #~ "Không thể yêu cầu hoặc nhận dữ liệu từ gnunetd. gnunetd đang chạy?\n" | ||
721 | |||
722 | #~ msgid "gnunetd refused to index file (consult gnunetd logs).\n" | ||
723 | #~ msgstr "" | ||
724 | #~ "gnunetd từ chối tập tin chỉ mục (xem các bản ghi log của gnunetd).\n" | ||
725 | |||
726 | #~ msgid "Could not receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
727 | #~ msgstr "Không thể nhận dữ liệu từ gnunetd. gnunetd đang chạy?\n" | ||
728 | |||
729 | #~ msgid "Could not send data to gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
730 | #~ msgstr "Không thể gửi dữ liệu tới gnunetd. gnunetd đang chạy?\n" | ||
731 | |||
732 | #~ msgid "Adding to index list failed, trying insertion!\n" | ||
733 | #~ msgstr "Thêm vào danh sách chỉ mục không thành công, đang thử chèn!\n" | ||
734 | |||
735 | #~ msgid "" | ||
736 | #~ "Error inserting directory %s.\n" | ||
737 | #~ "You may want to check whether or not you are out of space.\n" | ||
738 | #~ "Run gnunet-stats | grep \"AFS storage left\" to check.\n" | ||
739 | #~ msgstr "" | ||
740 | #~ "Lỗi chèn thư mục %s.\n" | ||
741 | #~ "Nên kiểm tra lại xem có dùng quá khoảng trống cho phép không.\n" | ||
742 | #~ "Chạy gnunet-stats | grep \"AFS storage left\" để kiểm tra.\n" | ||
743 | |||
744 | #~ msgid "Failed to insert RBlock. Is gnunetd running and space available?\n" | ||
745 | #~ msgstr "" | ||
746 | #~ "Chèn RBlock không thành công. gnunetd đang chạy và vẫn còn khoảng trống?\n" | ||
747 | |||
748 | #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" | ||
749 | #~ msgstr "Lỗi khi hỏi gnunetd về các điều khoản truyền tải.\n" | ||
750 | |||
751 | #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" | ||
752 | #~ msgstr "" | ||
753 | #~ "Không nhận được câu trả lời từ gnunetd về các điều khoản truyền tải.\n" | ||
754 | |||
755 | #~ msgid "" | ||
756 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | ||
757 | #~ "data under %s%s.\n" | ||
758 | #~ msgstr "" | ||
759 | #~ "Tập tin cấu hình phải chỉ ra một thư mục để GNUnet chứa các dữ liệu per-" | ||
760 | #~ "peer dưới %s%s.\n" | ||
761 | |||
762 | #~ msgid "Cannot create pseudonym '%s', file '%s' exists.\n" | ||
763 | #~ msgstr "Không tạo được tên hiệu '%s', tập tin '%s' tồn tại.\n" | ||
764 | |||
765 | #~ msgid "File '%s' does not contain a pseudonym.\n" | ||
766 | #~ msgstr "Tập tin '%s' không chứa một tên hiệu.\n" | ||
767 | |||
768 | #~ msgid "Decrypting pseudonym failed.\n" | ||
769 | #~ msgstr "Giải mã tên hiệu không thành công.\n" | ||
770 | |||
771 | #~ msgid "Format of pseudonym '%s' is invalid. Wrong password?\n" | ||
772 | #~ msgstr "Định dạng của tên hiệu '%s' sai. Sai mật khẩu?\n" | ||
773 | |||
774 | #~ msgid "Content '%s' seems to be not available on the network.\n" | ||
775 | #~ msgstr "Nội dung '%s' có vẻ không có trên mạng.\n" | ||
776 | |||
777 | #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" | ||
778 | #~ msgstr "Không gửi được yêu cầu tới gnunetd.\n" | ||
779 | |||
780 | #~ msgid "" | ||
781 | #~ "Received unexpected message (%d) from gnunetd. (this is a bug, though we " | ||
782 | #~ "can probably recover gracefully).\n" | ||
783 | #~ msgstr "" | ||
784 | #~ "Nhận được thông báo không mong đợi (%d) từ gnunetd. (đây là một lỗi bug, " | ||
785 | #~ "dù chúng ta có thể phục hồi).\n" | ||
786 | |||
787 | #~ msgid "Could not create socket to connect to gnunetd.\n" | ||
788 | #~ msgstr "Không tạo được socket để kết nối tới gnunetd.\n" | ||
789 | |||
790 | #~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n" | ||
791 | #~ msgstr "Nhận được câu trả lời không đúng từ gnunetd, đang thử lại.\n" | ||
792 | |||
793 | #~ msgid "NBlock received from gnunetd belongs to wrong namespace.\n" | ||
794 | #~ msgstr "NBlock nhận được từ gnunetd thuộc về một không gian tên sai.\n" | ||
795 | |||
796 | #~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n" | ||
797 | #~ msgstr "Thất bại khi kiểm tra SBlock nhận từ gnunetd.\n" | ||
798 | |||
799 | #~ msgid "SBlock received from gnunetd has wrong identifier.\n" | ||
800 | #~ msgstr "SBlock nhận từ gnunetd có tên sai.\n" | ||
801 | |||
802 | #~ msgid "Message from server is of unexpected type %d.\n" | ||
803 | #~ msgstr "Thông báo từ máy chủ có dạng không mong đợi %d.\n" | ||
804 | |||
805 | #~ msgid "%.*s (%.*s) published by '%s'\n" | ||
806 | #~ msgstr "%.*s (%.*s) chia sẻ bởi '%s'\n" | ||
807 | |||
808 | #~ msgid "\tNext update will be %s.\n" | ||
809 | #~ msgstr "\tCập nhật tiếp theo sẽ là %s.\n" | ||
810 | |||
811 | #~ msgid "\tSBlock indicates no updates.\n" | ||
812 | #~ msgstr "\tSBlock cho biết không có cập nhật.\n" | ||
813 | |||
814 | #~ msgid "Update due at '%s' has key '%s'.\n" | ||
815 | #~ msgstr "Cập nhật quyền tại '%s' có chìa khóa '%s'.\n" | ||
816 | |||
817 | #~ msgid "Received RBlock has unsupported minor version %d.\n" | ||
818 | #~ msgstr "Nhận được RBlock có số phiên bản nhỏ không hỗ trợ %d.\n" | ||
819 | |||
820 | #~ msgid "Received SBlock in keyword search, that is not unsupported.\n" | ||
821 | #~ msgstr "Nhận được SBlock trong tìm kiếm từ khóa, nó không được hỗ trợ.\n" | ||
822 | |||
823 | #~ msgid "Received NBlock has unsupported minor version %d.\n" | ||
824 | #~ msgstr "Nhận được NBlock có số phiên bản nhỏ không hỗ trợ %d.\n" | ||
825 | |||
826 | #~ msgid "Received reply has unsupported version %d.%d.\n" | ||
827 | #~ msgstr "Nhận được câu trả lời có phiên bản không hỗ trợ %d.%d.\n" | ||
828 | |||
829 | #~ msgid "Reply '%s' does not match expected hash '%s'.\n" | ||
830 | #~ msgstr "Câu trả lời '%s' không tương ứng hash mong đợi '%s'.\n" | ||
831 | |||
832 | #~ msgid "State DB file '%s' corrupt, deleting contents.\n" | ||
833 | #~ msgstr "Tập tin trạng thái DB '%s' bị hỏng, đang xóa nội dung.\n" | ||
834 | |||
835 | #~ msgid "Name for collection is too long (maximum is %u characters).\n" | ||
836 | #~ msgstr "Tên cho sự thu thập quá dài (lớn nhất là %u ký tự).\n" | ||
837 | |||
838 | #~ msgid "Collection database corrupt, will stop to collect.\n" | ||
839 | #~ msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng, sẽ dừng thu thập.\n" | ||
840 | |||
841 | #~ msgid "Could not find pseudonym for collection '%s'.\n" | ||
842 | #~ msgstr "Không tìm thấy tên hiệu cho sự thu thập '%s'.\n" | ||
843 | |||
844 | #~ msgid "" | ||
845 | #~ "Error inserting collection advertisement under keyword '%s'. Is gnunetd " | ||
846 | #~ "running and space available?\n" | ||
847 | #~ msgstr "" | ||
848 | #~ "Lỗi chèn quảng cáo cho sự thu thập dưới từ khóa '%s'. gnunetd đang chạy " | ||
849 | #~ "và còn khoảng trống?\n" | ||
850 | |||
851 | #~ msgid "" | ||
852 | #~ "Error inserting SBlock into namespace. Is gnunetd running and space " | ||
853 | #~ "available?\n" | ||
854 | #~ msgstr "" | ||
855 | #~ "Lỗi chèn SBlock vào không gian tên. gnunetd đang chạy và còn khoảng " | ||
856 | #~ "trống?\n" | ||
857 | |||
858 | #~ msgid "translator-credits" | ||
859 | #~ msgstr "người dịch-cảm ơn" | ||
860 | |||
861 | #~ msgid "Failed to connect to gnunetd. Consult logs." | ||
862 | #~ msgstr "Kết nối tới gnunetd không thành công. Hãy xem các bản ghi log." | ||
863 | |||
864 | #~ msgid "Failed to unindex file '%s'\n" | ||
865 | #~ msgstr "Bỏ đánh chỉ mục tập tin '%s' không thành công\n" | ||
866 | |||
867 | #~ msgid "File '%s' unindexed (no longer shared).\n" | ||
868 | #~ msgstr "Đã bỏ đánh chỉ mục tập tin '%s' (không còn chia sẻ).\n" | ||
869 | |||
870 | #~ msgid "Please select a file!\n" | ||
871 | #~ msgstr "Xin hãy chọn một tập tin!\n" | ||
872 | |||
873 | #~ msgid "Choose file to be unindexed" | ||
874 | #~ msgstr "Chọn tập tin để bỏ đánh chỉ mục" | ||
875 | |||
876 | #~ msgid "Cowardly refusing to build empty directory.\n" | ||
877 | #~ msgstr "Từ chối xây dựng thư mục rỗng.\n" | ||
878 | |||
879 | #~ msgid "Could not write directory to temporary file.\n" | ||
880 | #~ msgstr "Không ghi được thư mục tới tập tin tạm thời.\n" | ||
881 | |||
882 | #~ msgid "processed" | ||
883 | #~ msgstr "đã tiến hành" | ||
884 | |||
885 | #~ msgid "Keyword(s) used" | ||
886 | #~ msgstr "(Các) từ khóa đã sử dụng" | ||
887 | |||
888 | #~ msgid "Files selected" | ||
889 | #~ msgstr "Đã chọn các tập tin" | ||
890 | |||
891 | #~ msgid "Assemble directory" | ||
892 | #~ msgstr "Thư mục thu thập" | ||
893 | |||
894 | #~ msgid "Published directory name:" | ||
895 | #~ msgstr "Tên thư mục chung:" | ||
896 | |||
897 | #~ msgid "Description:" | ||
898 | #~ msgstr "Mô tả:" | ||
899 | |||
900 | #~ msgid "A GNUnet directory" | ||
901 | #~ msgstr "Một thư mục GNUnet" | ||
902 | |||
903 | #~ msgid "Add keyword" | ||
904 | #~ msgstr "Thêm từ khóa" | ||
905 | |||
906 | #~ msgid "Cancel" | ||
907 | #~ msgstr "Dừng" | ||
908 | |||
909 | #~ msgid "Choose directory to be imported" | ||
910 | #~ msgstr "Chọn thư mục để nhập khẩu" | ||
911 | |||
912 | #~ msgid "Downloaded directory '%s' has invalid format.\n" | ||
913 | #~ msgstr "Thư mục đã tải xuống '%s' có định dạng sai.\n" | ||
914 | |||
915 | #~ msgid "/Select all" | ||
916 | #~ msgstr "/Chọn tất cả" | ||
917 | |||
918 | #~ msgid "/Unselect all" | ||
919 | #~ msgstr "/Bỏ chọn tất cả" | ||
920 | |||
921 | #~ msgid "/Remove selected" | ||
922 | #~ msgstr "/Xóa bỏ đã chọn" | ||
923 | |||
924 | #~ msgid "/Remove finished" | ||
925 | #~ msgstr "/Xóa bỏ đã kết thúc" | ||
926 | |||
927 | #~ msgid "/Hide window" | ||
928 | #~ msgstr "/Ẩn cửa sổ" | ||
929 | |||
930 | #~ msgid "DONE" | ||
931 | #~ msgstr "HOÀN THÀNH" | ||
932 | |||
933 | #~ msgid "" | ||
934 | #~ "Could not download file '%s'.\n" | ||
935 | #~ "Consult logs.\n" | ||
936 | #~ msgstr "" | ||
937 | #~ "Không tải được tập tin '%s'.\n" | ||
938 | #~ "Hãy xem các bản ghi log.\n" | ||
939 | |||
940 | #~ msgid "FAIL" | ||
941 | #~ msgstr "THẤT BẠI" | ||
942 | |||
943 | #~ msgid "filename" | ||
944 | #~ msgstr "tên tập tin" | ||
945 | |||
946 | #~ msgid "position" | ||
947 | #~ msgstr "vị trí" | ||
948 | |||
949 | #~ msgid "size" | ||
950 | #~ msgstr "kích thước" | ||
951 | |||
952 | #~ msgid "active requests" | ||
953 | #~ msgstr "yêu cầu hoạt động" | ||
954 | |||
955 | #~ msgid "retrie per active request" | ||
956 | #~ msgstr "lần thử mỗi yêu cầu hoạt động" | ||
957 | |||
958 | #~ msgid "total retries" | ||
959 | #~ msgstr "tổng số lần thử" | ||
960 | |||
961 | #~ msgid "BPS" | ||
962 | #~ msgstr "BPS" | ||
963 | |||
964 | #~ msgid "Remove selected entries" | ||
965 | #~ msgstr "Xóa bỏ các mục lựa chọn" | ||
966 | |||
967 | #~ msgid "/File/Show downloads" | ||
968 | #~ msgstr "/Tập tin/Hiển thị tải xuống" | ||
969 | |||
970 | #~ msgid "Invalid gnunet AFS URI '%s'." | ||
971 | #~ msgstr "Sai AFS URI '%s' của gnunet." | ||
972 | |||
973 | #~ msgid "Download URI" | ||
974 | #~ msgstr "Tải URI" | ||
975 | |||
976 | #~ msgid "GNUnet AFS URI: " | ||
977 | #~ msgstr "GNUnet AFS URI: " | ||
978 | |||
979 | #~ msgid "gnunetd statistics" | ||
980 | #~ msgstr "thống kê gnunetd" | ||
981 | |||
982 | #~ msgid "Error reading '%s' output from file '%s'.\n" | ||
983 | #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả '%s' từ tập tin '%s'.\n" | ||
984 | |||
985 | #~ msgid "gnunetd is NOT running.\n" | ||
986 | #~ msgstr "gnunetd KHÔNG đang chạy.\n" | ||
987 | |||
988 | #~ msgid "Attempted path to '%s' was '%s'.\n" | ||
989 | #~ msgstr "Đường dẫn đã thử tới '%s' là '%s'.\n" | ||
990 | |||
991 | #~ msgid "Starting gnunetd failed, error code: %d" | ||
992 | #~ msgstr "Chạy gnunetd không thành công, mã lỗi: %d" | ||
993 | |||
994 | #~ msgid "Starting gnunetd failed (aborted by signal)." | ||
995 | #~ msgstr "Chạy gnunetd không thành công (thoát theo tín hiệu)." | ||
996 | |||
997 | #~ msgid "gnunetd is already running" | ||
998 | #~ msgstr "gnunetd đã chạy" | ||
999 | |||
1000 | #~ msgid "Error reading shutdown confirmation from gnunetd." | ||
1001 | #~ msgstr "Lỗi đọc xác thực tắt từ gnunetd." | ||
1002 | |||
1003 | #~ msgid "gnunetd agreed to shut down." | ||
1004 | #~ msgstr "gnunetd đã đồng ý tắt." | ||
1005 | |||
1006 | #~ msgid "gnunetd refused to shut down (error code '%d')." | ||
1007 | #~ msgstr "gnunetd từ chối tắt (mã lỗi '%d')." | ||
1008 | |||
1009 | #~ msgid "gnunetd is not running." | ||
1010 | #~ msgstr "gnunetd chưa chạy." | ||
1011 | |||
1012 | #~ msgid "" | ||
1013 | #~ "gnunetd (daemon) doesn't seem to be running.\n" | ||
1014 | #~ "Would you like to start it?\n" | ||
1015 | #~ msgstr "" | ||
1016 | #~ "gnunetd (daemon) có vẻ chưa chạy.\n" | ||
1017 | #~ "Chạy nó?\n" | ||
1018 | |||
1019 | #~ msgid "Yes!" | ||
1020 | #~ msgstr "Có!" | ||
1021 | |||
1022 | #~ msgid "No." | ||
1023 | #~ msgstr "Không." | ||
1024 | |||
1025 | #~ msgid "" | ||
1026 | #~ "gnunetd does not seem to be running.\n" | ||
1027 | #~ "Unfortunately, gnunet-gtk cannot identify config entry\n" | ||
1028 | #~ "\n" | ||
1029 | #~ "NETWORK/HOST '%s'\n" | ||
1030 | #~ "\n" | ||
1031 | #~ "as a local machine, so gnunetd cannot be\n" | ||
1032 | #~ "launched by gnunet-gtk." | ||
1033 | #~ msgstr "" | ||
1034 | #~ "gnunetd có vẻ như chưa chạy.\n" | ||
1035 | #~ "Không may là gnunet-gtk không thể tìm ra mục\n" | ||
1036 | #~ "cấu hình máy nội bộ\n" | ||
1037 | #~ "\n" | ||
1038 | #~ "MẠNG/MÁY '%s'\n" | ||
1039 | #~ "\n" | ||
1040 | #~ "vì thế không thể chạy gnunetd bằng gnunet-gtk." | ||
1041 | |||
1042 | #~ msgid "gnunetd is now running." | ||
1043 | #~ msgstr "gnunetd bây giờ đang chạy." | ||
1044 | |||
1045 | #~ msgid "Filename not specified." | ||
1046 | #~ msgstr "Chưa đưa ra tên tập tin." | ||
1047 | |||
1048 | #~ msgid "Description not given." | ||
1049 | #~ msgstr "Chưa đưa ra mô tả." | ||
1050 | |||
1051 | #~ msgid "Mime-type unknown." | ||
1052 | #~ msgstr "Không rõ dạng mime." | ||
1053 | |||
1054 | #~ msgid "No description specified." | ||
1055 | #~ msgstr "Không có mô tả." | ||
1056 | |||
1057 | #~ msgid "Edit attributes" | ||
1058 | #~ msgstr "Sửa thuộc tính" | ||
1059 | |||
1060 | #~ msgid "Published filename:" | ||
1061 | #~ msgstr "Tên tập tin chia sẻ:" | ||
1062 | |||
1063 | #~ msgid "Mimetype:" | ||
1064 | #~ msgstr "Dạng mime:" | ||
1065 | |||
1066 | #~ msgid "Insertion method:" | ||
1067 | #~ msgstr "Phương pháp chèn:" | ||
1068 | |||
1069 | #~ msgid "Copy file to shared directory" | ||
1070 | #~ msgstr "Sao chép tập tin tới thư mục chia sẻ" | ||
1071 | |||
1072 | #~ msgid "Keyword(s) used for directory" | ||
1073 | #~ msgstr "(Các) từ khóa sử dụng cho thư mục" | ||
1074 | |||
1075 | #~ msgid "Keyword(s) used for all files in directory" | ||
1076 | #~ msgstr "(Các) từ khóa dùng cho tất cả tập tin trong thư mục" | ||
1077 | |||
1078 | #~ msgid "Published name of the directory:" | ||
1079 | #~ msgstr "Tên chia sẻ của thư mục:" | ||
1080 | |||
1081 | #~ msgid "Insertion method (for files in directory):" | ||
1082 | #~ msgstr "Phương pháp chèn (cho tập tin trong thư mục):" | ||
1083 | |||
1084 | #~ msgid "'%s' is not a file!\n" | ||
1085 | #~ msgstr "'%s' không phải là một tập tin!\n" | ||
1086 | |||
1087 | #~ msgid "Choose file to be inserted" | ||
1088 | #~ msgstr "Chọn tập tin để chèn" | ||
1089 | |||
1090 | #~ msgid "" | ||
1091 | #~ "Successfully processed file '%s'.\n" | ||
1092 | #~ "\tURI is '%s'\n" | ||
1093 | #~ msgstr "" | ||
1094 | #~ "Đã tiến hành thành công tập tin '%s'.\n" | ||
1095 | #~ "\tURI là '%s'\n" | ||
1096 | |||
1097 | #~ msgid "Successfully processed file '%s'. URI is '%s'.\n" | ||
1098 | #~ msgstr "Đã tiến hành thành công tập tin '%s'. URI là '%s'\n" | ||
1099 | |||
1100 | #~ msgid "Insertion of file '%s' failed!\n" | ||
1101 | #~ msgstr "Chèn tập tin '%s' thất bại!\n" | ||
1102 | |||
1103 | #~ msgid "%%v bytes %s" | ||
1104 | #~ msgstr "%%v byte %s" | ||
1105 | |||
1106 | #~ msgid "" | ||
1107 | #~ "This window will show messages and the URIs of inserted content\n" | ||
1108 | #~ " and other information that might be useful elsewhere.\n" | ||
1109 | #~ msgstr "" | ||
1110 | #~ "Cửa sổ này sẽ hiển thị thông báo và các URI của nội dung đã chèn\n" | ||
1111 | #~ " và những thông tin khác có thể có ích ở đâu đó.\n" | ||
1112 | |||
1113 | #~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n" | ||
1114 | #~ msgstr "Phải nhập một từ khóa tìm kiếm không rỗng!\n" | ||
1115 | |||
1116 | #~ msgid "/_File" | ||
1117 | #~ msgstr "/_Tập tin" | ||
1118 | |||
1119 | #~ msgid "/File/_Download URI" | ||
1120 | #~ msgstr "/Tập tin/_Tải URI" | ||
1121 | |||
1122 | #~ msgid "/File/Import di_rectory" | ||
1123 | #~ msgstr "/Tập tin/_Nhập khẩu thư mục" | ||
1124 | |||
1125 | #~ msgid "/File/sep1" | ||
1126 | #~ msgstr "/Tập tin/sep1" | ||
1127 | |||
1128 | #~ msgid "/File/_Unindex file" | ||
1129 | #~ msgstr "/Tập tin/_Bỏ đánh chỉ mục tập tin" | ||
1130 | |||
1131 | #~ msgid "/File/Show messages" | ||
1132 | #~ msgstr "/Tập tin/Hiện thông báo" | ||
1133 | |||
1134 | #~ msgid "/File/Show gnunetd stats" | ||
1135 | #~ msgstr "/Tập tin/Hiện trạng thái gnunetd" | ||
1136 | |||
1137 | #~ msgid "/File/_Plot gnunetd stats" | ||
1138 | #~ msgstr "/Tập tin/_Sơ đồ trạng thái gnunetd" | ||
1139 | |||
1140 | #~ msgid "/File/Plot gnunetd stats/_Connectivity" | ||
1141 | #~ msgstr "/Tập tin/Sơ đồ trạng thái gnunetd/Tính liên _kết" | ||
1142 | |||
1143 | #~ msgid "/File/Plot gnunetd stats/C_PU Load" | ||
1144 | #~ msgstr "/Tập tin/Sơ đồ trạng thái gnunetd/Tải C_PU" | ||
1145 | |||
1146 | #~ msgid "/File/Plot gnunetd stats/_Inbound Traffic" | ||
1147 | #~ msgstr "/Tập tin/Sơ đồ trạng thái gnunetd/Tải đi _vào" | ||
1148 | |||
1149 | #~ msgid "/File/Plot gnunetd stats/_Outbound Traffic" | ||
1150 | #~ msgstr "/Tập tin/Sơ đồ trạng thái gnunetd/Tải đi _ra" | ||
1151 | |||
1152 | #~ msgid "/File/_Quit" | ||
1153 | #~ msgstr "/Tập tin/Th_oát" | ||
1154 | |||
1155 | #~ msgid "/Advanced/_Assemble Directory" | ||
1156 | #~ msgstr "/Nâng cao/Thư _mục thu thập" | ||
1157 | |||
1158 | #~ msgid "/Advanced/Assemble Directory/from _search results" | ||
1159 | #~ msgstr "/Nâng cao/Thư mục thu thập/từ kết quả tìm _kiếm" | ||
1160 | |||
1161 | #~ msgid "/Advanced/Assemble Directory/from _inserted files" | ||
1162 | #~ msgstr "/Nâng cao/Thư mục thu thập/từ các tập tin đã _chèn" | ||
1163 | |||
1164 | #~ msgid "/Advanced/Assemble Directory/from local _namespaces" | ||
1165 | #~ msgstr "/Nâng cao/Thư mục thu thập/từ không _gian tên nội bộ" | ||
1166 | |||
1167 | #~ msgid "" | ||
1168 | #~ "/Advanced/Assemble Directory/from file identifiers from downloaded " | ||
1169 | #~ "_directories" | ||
1170 | #~ msgstr "" | ||
1171 | #~ "/Nâng cao/Thư mục thu thập/từ tên tập tin từ các thư mục đã tải _xuống" | ||
1172 | |||
1173 | #~ msgid "/Advanced/Assemble Directory/sepx1" | ||
1174 | #~ msgstr "/Nâng cao/Thư mục thu thập/sepx1" | ||
1175 | |||
1176 | #~ msgid "/Advanced/Assemble Directory/from _all known file identifiers" | ||
1177 | #~ msgstr "/Nâng cao/Thư mục thu thập/từ tất _cả các tên tập tin biết đến" | ||
1178 | |||
1179 | #~ msgid "/Advanced/sep1" | ||
1180 | #~ msgstr "/Nâng cao/sep1" | ||
1181 | |||
1182 | #~ msgid "/Advanced/Manage _Pseudonyms" | ||
1183 | #~ msgstr "/Nâng cao/Quản lý _Tên hiệu" | ||
1184 | |||
1185 | #~ msgid "/Advanced/Manage Pseudonyms/_Create new pseudonym" | ||
1186 | #~ msgstr "/Nâng cao/Quản lý _Tên hiệu/_Tạo tên hiệu mới" | ||
1187 | |||
1188 | #~ msgid "/Advanced/Manage Pseudonyms/_Delete pseudonym" | ||
1189 | #~ msgstr "/Nâng cao/Quản lý _Tên hiệu/_Xóa tên hiệu" | ||
1190 | |||
1191 | #~ msgid "/Advanced/_Insert into Namespace" | ||
1192 | #~ msgstr "/Nâng cao/_Chèn vào Không gian tên" | ||
1193 | |||
1194 | #~ msgid "/Advanced/Insert into Namespace/Select from _search results" | ||
1195 | #~ msgstr "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/Chọn từ _kết quả tìm kiếm" | ||
1196 | |||
1197 | #~ msgid "/Advanced/Insert into Namespace/Select from _inserted files" | ||
1198 | #~ msgstr "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/Chọn từ các _tập tin chèn" | ||
1199 | |||
1200 | #~ msgid "" | ||
1201 | #~ "/Advanced/Insert into Namespace/Select from results from downloaded " | ||
1202 | #~ "_directories" | ||
1203 | #~ msgstr "" | ||
1204 | #~ "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/Chọn từ kết quả từ thư _mục đã tải" | ||
1205 | |||
1206 | #~ msgid "" | ||
1207 | #~ "/Advanced/Insert into Namespace/Select from results from local _namespaces" | ||
1208 | #~ msgstr "" | ||
1209 | #~ "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/Chọn từ kết quả từ không _gian tên nội " | ||
1210 | #~ "bộ" | ||
1211 | |||
1212 | #~ msgid "/Advanced/Insert into Namespace/sepx2" | ||
1213 | #~ msgstr "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/sepx2" | ||
1214 | |||
1215 | #~ msgid "" | ||
1216 | #~ "/Advanced/Insert into Namespace/Select from _all known file identifiers" | ||
1217 | #~ msgstr "" | ||
1218 | #~ "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/Chọn từ tất _cả những tên tập tin đã " | ||
1219 | #~ "biết" | ||
1220 | |||
1221 | #~ msgid "/Advanced/_Search Namespace" | ||
1222 | #~ msgstr "/Nâng cao/_Tìm kiếm Không gian tên" | ||
1223 | |||
1224 | #~ msgid "/Advanced/sep2" | ||
1225 | #~ msgstr "/Nâng cao/sep2" | ||
1226 | |||
1227 | #~ msgid "/Advanced/_Reset File Identifiers" | ||
1228 | #~ msgstr "/Nâng cao/_Thiết lập lại Tên tập tin" | ||
1229 | |||
1230 | #~ msgid "/Advanced/Reset File Identifiers/List of _search results" | ||
1231 | #~ msgstr "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/Danh _sách kết quả tìm kiếm" | ||
1232 | |||
1233 | #~ msgid "/Advanced/Reset File Identifiers/List of _inserted files" | ||
1234 | #~ msgstr "" | ||
1235 | #~ "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/_Danh sách những tập tin đã chèn" | ||
1236 | |||
1237 | #~ msgid "" | ||
1238 | #~ "/Advanced/Reset File Identifiers/List of entries in local _namespaces" | ||
1239 | #~ msgstr "" | ||
1240 | #~ "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/Danh sách các mục trong không _gian " | ||
1241 | #~ "tên nội bộ" | ||
1242 | |||
1243 | #~ msgid "" | ||
1244 | #~ "/Advanced/Reset File Identifiers/List of files from downloaded " | ||
1245 | #~ "_directories" | ||
1246 | #~ msgstr "" | ||
1247 | #~ "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/Danh sách các tập tin từ thư _mục đã " | ||
1248 | #~ "tải" | ||
1249 | |||
1250 | #~ msgid "/Advanced/Reset File Identifiers/sepx3" | ||
1251 | #~ msgstr "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/sepx3" | ||
1252 | |||
1253 | #~ msgid "/Advanced/Reset File Identifiers/_All known file identifiers" | ||
1254 | #~ msgstr "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/_Tất cả tên tập tin đã biết" | ||
1255 | |||
1256 | #~ msgid "/Advanced/sep3" | ||
1257 | #~ msgstr "/Nâng cao/sep3" | ||
1258 | |||
1259 | #~ msgid "/Advanced/Kill gnunetd" | ||
1260 | #~ msgstr "/Nâng cao/Diệt gnunetd" | ||
1261 | |||
1262 | #~ msgid "/_Help" | ||
1263 | #~ msgstr "/Trợ _giúp" | ||
1264 | |||
1265 | #~ msgid "/Help/_About" | ||
1266 | #~ msgstr "/Trợ giúp/_Về chương trình" | ||
1267 | |||
1268 | #~ msgid "Keyword(s):" | ||
1269 | #~ msgstr "(Các) từ khóa:" | ||
1270 | |||
1271 | #~ msgid "Invalid arguments: " | ||
1272 | #~ msgstr "Tham số sai: " | ||
1273 | |||
1274 | #~ msgid "minutes" | ||
1275 | #~ msgstr "phút" | ||
1276 | |||
1277 | #~ msgid "seconds" | ||
1278 | #~ msgstr "giây" | ||
1279 | |||
1280 | #~ msgid "hours" | ||
1281 | #~ msgstr "giờ" | ||
1282 | |||
1283 | #~ msgid "days" | ||
1284 | #~ msgstr "ngày" | ||
1285 | |||
1286 | #~ msgid "You must specify an update frequency.\n" | ||
1287 | #~ msgstr "Phải chỉ ra một tần số cập nhật.\n" | ||
1288 | |||
1289 | #~ msgid "--no updates--" | ||
1290 | #~ msgstr "--không cập nhật--" | ||
1291 | |||
1292 | #~ msgid "--sporadic updates--" | ||
1293 | #~ msgstr "--cập nhật không thường xuyên--" | ||
1294 | |||
1295 | #~ msgid "Parsing of time interval failed. Use \"(INT [%s|%s|%s])*\" format.\n" | ||
1296 | #~ msgstr "" | ||
1297 | #~ "Phân tích khoảng thời gian không thành công. Hãy dùng dạng \"(INT [%s|%s|%" | ||
1298 | #~ "s])*\".\n" | ||
1299 | |||
1300 | #~ msgid "You must select a pseudonym.\n" | ||
1301 | #~ msgstr "Phải chỉ ra một tên hiệu.\n" | ||
1302 | |||
1303 | #~ msgid "Password specified does not decrypt the pseudonym.\n" | ||
1304 | #~ msgstr "Mật khẩu đưa ra không giải mã được tên hiệu.\n" | ||
1305 | |||
1306 | #~ msgid "You must select a file.\n" | ||
1307 | #~ msgstr "Người dùng phải chọn một tập tin.\n" | ||
1308 | |||
1309 | #~ msgid "" | ||
1310 | #~ "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n" | ||
1311 | #~ msgstr "" | ||
1312 | #~ "Thử cập nhập một SBlock không thể cập nhật, điều này không bao giờ được " | ||
1313 | #~ "xảy ra!\n" | ||
1314 | |||
1315 | #~ msgid "Failed to build SBlock. Consult logs." | ||
1316 | #~ msgstr "Xây dựng SBlock không thành công. Hãy xem các bản ghi log." | ||
1317 | |||
1318 | #~ msgid "Failed to insert SBlock. Consult logs." | ||
1319 | #~ msgstr "Chèn SBlock không thành công. Hãy xem các bản ghi log." | ||
1320 | |||
1321 | #~ msgid "File '%s' inserted into namespace under URI '%s'.\n" | ||
1322 | #~ msgstr "Đã chèn tập tin '%s' vào không gian tên dưới URI '%s'.\n" | ||
1323 | |||
1324 | #~ msgid "Identifier for the next update to this content will be '%s'.\n" | ||
1325 | #~ msgstr "Tên cho lần cập nhât tiếp theo tới nội dung này phải là '%s'.\n" | ||
1326 | |||
1327 | #~ msgid "Pseudonyms" | ||
1328 | #~ msgstr "Tên hiệu" | ||
1329 | |||
1330 | #~ msgid "--no update--" | ||
1331 | #~ msgstr "--không cập nhật--" | ||
1332 | |||
1333 | #~ msgid "Updateable SBlocks for pseudonym" | ||
1334 | #~ msgstr "Các SBlock có thể cập nhật cho tên hiệu" | ||
1335 | |||
1336 | #~ msgid "Pseudonym Password:" | ||
1337 | #~ msgstr "Mật khẩu Tên hiệu:" | ||
1338 | |||
1339 | #~ msgid "Update frequency:" | ||
1340 | #~ msgstr "Tần số cập nhật:" | ||
1341 | |||
1342 | #~ msgid "12 hours" | ||
1343 | #~ msgstr "12 giờ" | ||
1344 | |||
1345 | #~ msgid "1 days" | ||
1346 | #~ msgstr "1 ngày" | ||
1347 | |||
1348 | #~ msgid "2 days" | ||
1349 | #~ msgstr "2 ngày" | ||
1350 | |||
1351 | #~ msgid "7 days" | ||
1352 | #~ msgstr "7 ngày" | ||
1353 | |||
1354 | #~ msgid "30 days" | ||
1355 | #~ msgstr "30 ngày" | ||
1356 | |||
1357 | #~ msgid "2 hours 30 minutes" | ||
1358 | #~ msgstr "2 giờ 30 phút" | ||
1359 | |||
1360 | #~ msgid "Current keyword: " | ||
1361 | #~ msgstr "Từ khóa hiện thời: " | ||
1362 | |||
1363 | #~ msgid "Future keyword: " | ||
1364 | #~ msgstr "Từ khóa tương lai: " | ||
1365 | |||
1366 | #~ msgid "Received RBlock in namespace search.\n" | ||
1367 | #~ msgstr "Nhận được RBlock trong tìm kiếm không gian tên.\n" | ||
1368 | |||
1369 | #~ msgid "" | ||
1370 | #~ "Found the most recent version for a hit in your original search in " | ||
1371 | #~ "namespace '%s'." | ||
1372 | #~ msgstr "" | ||
1373 | #~ "Tìm thấy phiên bản mới hơn cho một lần tìm kiếm của người dùng trong " | ||
1374 | #~ "không gian tên '%s'." | ||
1375 | |||
1376 | #~ msgid "Namespace result '%s' is the most recent.\n" | ||
1377 | #~ msgstr "Kết quả không gian tên '%s' là mới nhất.\n" | ||
1378 | |||
1379 | #~ msgid "Starting parallel search for the latest version of '%s'\n" | ||
1380 | #~ msgstr "Đang bắt đầu tìm kiếm song song cho phiên bản mới nhất của '%s'\n" | ||
1381 | |||
1382 | #~ msgid "" | ||
1383 | #~ "Found namespace description block:\n" | ||
1384 | #~ "%s\n" | ||
1385 | #~ msgstr "" | ||
1386 | #~ "Tìm thấy khối mô tả không gian tên:\n" | ||
1387 | #~ "%s\n" | ||
1388 | |||
1389 | #~ msgid "Received reply of unsupported type %d in namespace search.\n" | ||
1390 | #~ msgstr "" | ||
1391 | #~ "Nhận được câu trả lời với dạng không hỗ trợ %d trong tìm kiếm không gian " | ||
1392 | #~ "tên.\n" | ||
1393 | |||
1394 | #~ msgid "You must specify a valid ENC code or nickname for the namespace." | ||
1395 | #~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một mã ENC hoặc tên đúng cho không gian tên." | ||
1396 | |||
1397 | #~ msgid "" | ||
1398 | #~ "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key." | ||
1399 | #~ msgstr "" | ||
1400 | #~ "Người dùng phải chỉ ra một chuỗi không rỗng (hoặc mã ENC) cho chìa khóa " | ||
1401 | #~ "tìm kiếm." | ||
1402 | |||
1403 | #~ msgid "Search key identifier:" | ||
1404 | #~ msgstr "Tên chìa khóa tìm kiếm:" | ||
1405 | |||
1406 | #~ msgid "Owner:" | ||
1407 | #~ msgstr "Chủ sở hữu:" | ||
1408 | |||
1409 | #~ msgid "URI:" | ||
1410 | #~ msgstr "URI:" | ||
1411 | |||
1412 | #~ msgid "Contact:" | ||
1413 | #~ msgstr "Liên hệ:" | ||
1414 | |||
1415 | #~ msgid "Rating:" | ||
1416 | #~ msgstr "Xếp hạng:" | ||
1417 | |||
1418 | #~ msgid "Failed to create pseudonym (see logs).\n" | ||
1419 | #~ msgstr "Tạo tên hiệu không thành công (hãy xem các bản ghi log).\n" | ||
1420 | |||
1421 | #~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n" | ||
1422 | #~ msgstr "Không kết nối được tới gnunetd, chưa chia sẻ quảng cáo.\n" | ||
1423 | |||
1424 | #~ msgid "" | ||
1425 | #~ "Error inserting NBlock into namespace. Is gnunetd running and space " | ||
1426 | #~ "available?\n" | ||
1427 | #~ msgstr "" | ||
1428 | #~ "Lỗ chèn NBlock vào không gian tên. gnunetd đang chạy và còn khoảng " | ||
1429 | #~ "trống?\n" | ||
1430 | |||
1431 | #~ msgid "" | ||
1432 | #~ "Error inserting NBlock under keyword '%s'. Is gnunetd running and space " | ||
1433 | #~ "available?\n" | ||
1434 | #~ msgstr "" | ||
1435 | #~ "Lỗ chèn NBlock dưới từ khóa '%s'. gnunetd đang chạy và còn khoảng trống?\n" | ||
1436 | |||
1437 | #~ msgid "Failed to create NBlock!" | ||
1438 | #~ msgstr "Tạo NBlock không thành công!" | ||
1439 | |||
1440 | #~ msgid "Refusing to create pseudonym without a nickname.\n" | ||
1441 | #~ msgstr "Từ chối tạo tên hiệu khi không có tên nick.\n" | ||
1442 | |||
1443 | #~ msgid "Create Pseudonym" | ||
1444 | #~ msgstr "Tạo Tên hiệu" | ||
1445 | |||
1446 | #~ msgid "Pseudonym:" | ||
1447 | #~ msgstr "Tên hiệu:" | ||
1448 | |||
1449 | #~ msgid "Password:" | ||
1450 | #~ msgstr "Mật khẩu:" | ||
1451 | |||
1452 | #~ msgid "Create advertisement" | ||
1453 | #~ msgstr "Tạo quảng cáo" | ||
1454 | |||
1455 | #~ msgid "Root:" | ||
1456 | #~ msgstr "Gốc:" | ||
1457 | |||
1458 | #~ msgid "Failed to delete pseudonym (see logs).\n" | ||
1459 | #~ msgstr "Xóa tên hiệu không thành công (hãy xem các bản ghi log).\n" | ||
1460 | |||
1461 | #~ msgid "Delete Pseudonym" | ||
1462 | #~ msgstr "Xóa Tên hiệu" | ||
1463 | |||
1464 | #~ msgid "Unknown format version: %d.\n" | ||
1465 | #~ msgstr "Phiên bản định dạng không rõ: %d.\n" | ||
1466 | |||
1467 | #~ msgid "/Select by description" | ||
1468 | #~ msgstr "/Chọn theo mô tả" | ||
1469 | |||
1470 | #~ msgid "/Select by mimetype" | ||
1471 | #~ msgstr "/Chọn theo dạng mime" | ||
1472 | |||
1473 | #~ msgid "/Abort search" | ||
1474 | #~ msgstr "/Thoát tìm kiếm" | ||
1475 | |||
1476 | #~ msgid "No matches." | ||
1477 | #~ msgstr "Không có tương ứng." | ||
1478 | |||
1479 | #~ msgid "Pattern? " | ||
1480 | #~ msgstr "Mẫu tìm kiếm? " | ||
1481 | |||
1482 | #~ msgid "Nothing selected!\n" | ||
1483 | #~ msgstr "Chưa chọn gì!\n" | ||
1484 | |||
1485 | #~ msgid "" | ||
1486 | #~ "Discovered namespace:\n" | ||
1487 | #~ "%s\n" | ||
1488 | #~ msgstr "" | ||
1489 | #~ "Không gian tên đã khám phá:\n" | ||
1490 | #~ "%s\n" | ||
1491 | |||
1492 | #~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n" | ||
1493 | #~ msgstr "Nhận được kết quả tìm kiếm với dạng không hỗ trợ %d.\n" | ||
1494 | |||
1495 | #~ msgid "No keywords specified!\n" | ||
1496 | #~ msgstr "Chưa chỉ ra từ khóa!\n" | ||
1497 | |||
1498 | #~ msgid "Description" | ||
1499 | #~ msgstr "Mô tả" | ||
1500 | |||
1501 | #~ msgid "Mimetype" | ||
1502 | #~ msgstr "Dạng mime" | ||
1503 | |||
1504 | #~ msgid "# currently connected nodes" | ||
1505 | #~ msgstr "# nút hiện thời đã kết nối" | ||
1506 | |||
1507 | #~ msgid "% of allowed cpu load" | ||
1508 | #~ msgstr "% o tải cho phép của cpu" | ||
1509 | |||
1510 | #~ msgid "# bytes decrypted" | ||
1511 | #~ msgstr "# byte đã giải mã" | ||
1512 | |||
1513 | #~ msgid "# bytes of noise received" | ||
1514 | #~ msgstr "# byte nhận được do nhiễu đường truyền" | ||
1515 | |||
1516 | #~ msgid "# bytes received of type %d" | ||
1517 | #~ msgstr "# byte nhận được của dạng %d" | ||
1518 | |||
1519 | #~ msgid "# encrypted bytes sent" | ||
1520 | #~ msgstr "# byte mã hóa đã gửi" | ||
1521 | |||
1522 | #~ msgid "# bytes noise sent" | ||
1523 | #~ msgstr "# byte nhiễu đã gửi" | ||
1524 | |||
1525 | #~ msgid "# bytes transmitted of type %d" | ||
1526 | #~ msgstr "# byte đã truyền của dạng %d" | ||
1527 | |||
1528 | #~ msgid "Connectivity" | ||
1529 | #~ msgstr "Tính liên kết" | ||
1530 | |||
1531 | #~ msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" | ||
1532 | #~ msgstr "# nút đã kết nối (100% = kích thước bảng kết nối)" | ||
1533 | |||
1534 | #~ msgid "CPU load (in percent of allowed load)" | ||
1535 | #~ msgstr "Tải CPU (theo phần trăm của tải cho phép)" | ||
1536 | |||
1537 | #~ msgid "Inbound Traffic" | ||
1538 | #~ msgstr "Truyền tải vào" | ||
1539 | |||
1540 | #~ msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)" | ||
1541 | #~ msgstr "" | ||
1542 | #~ "Nhiễu (đỏ), Nội dung (xanh lá cây), Hỏi yêu cầu (vàng), khác (xanh da " | ||
1543 | #~ "trời)" | ||
1544 | |||
1545 | #~ msgid "Outbound Traffic" | ||
1546 | #~ msgstr "Truyền tải ra" | ||
1547 | |||
1548 | #~ msgid "/Close display" | ||
1549 | #~ msgstr "/Đóng hiển thị" | ||
1550 | |||
1551 | #~ msgid "Program name" | ||
1552 | #~ msgstr "Tên chương trình" | ||
1553 | |||
1554 | #~ msgid "" | ||
1555 | #~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to " | ||
1556 | #~ "g_get_application_name()" | ||
1557 | #~ msgstr "" | ||
1558 | #~ "Tên của chương trình. Nếu không đặt thì mặc định thành " | ||
1559 | #~ "g_get_application_name()" | ||
1560 | |||
1561 | #~ msgid "Program version" | ||
1562 | #~ msgstr "Phiên bản chương trình" | ||
1563 | |||
1564 | #~ msgid "The version of the program" | ||
1565 | #~ msgstr "Phiên bản của chương trình" | ||
1566 | |||
1567 | #~ msgid "Copyright string" | ||
1568 | #~ msgstr "Chuỗi bản quyền" | ||
1569 | |||
1570 | #~ msgid "Copyright information for the program" | ||
1571 | #~ msgstr "Thông tin bản quyền cho chương trình" | ||
1572 | |||
1573 | #~ msgid "Comments string" | ||
1574 | #~ msgstr "Chuỗi chú thích" | ||
1575 | |||
1576 | #~ msgid "Comments about the program" | ||
1577 | #~ msgstr "Chú thích về chương trình" | ||
1578 | |||
1579 | #~ msgid "License" | ||
1580 | #~ msgstr "Giấy phép" | ||
1581 | |||
1582 | #~ msgid "The license of the program" | ||
1583 | #~ msgstr "Giấy phép của chương trình" | ||
1584 | |||
1585 | #~ msgid "Website URL" | ||
1586 | #~ msgstr "URL trang web" | ||
1587 | |||
1588 | #~ msgid "The URL for the link to the website of the program" | ||
1589 | #~ msgstr "URl cho liên kết tới trang web của chương trình" | ||
1590 | |||
1591 | #~ msgid "Website label" | ||
1592 | #~ msgstr "Tên trang web" | ||
1593 | |||
1594 | #~ msgid "" | ||
1595 | #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " | ||
1596 | #~ "it defaults to the URL" | ||
1597 | #~ msgstr "" | ||
1598 | #~ "Tên cho liên kết tới trang web của chương trình. Nếu không đặt thì dùng " | ||
1599 | #~ "URL làm tên" | ||
1600 | |||
1601 | #~ msgid "Authors" | ||
1602 | #~ msgstr "Tác giả" | ||
1603 | |||
1604 | #~ msgid "List of authors of the programs" | ||
1605 | #~ msgstr "Các tác giả của chương trình" | ||
1606 | |||
1607 | #~ msgid "Documenters" | ||
1608 | #~ msgstr "Người viết tài liệu" | ||
1609 | |||
1610 | #~ msgid "List of people documenting the program" | ||
1611 | #~ msgstr "Những người viết tài liệu cho chương trình" | ||
1612 | |||
1613 | #~ msgid "Artists" | ||
1614 | #~ msgstr "Hoạ sĩ" | ||
1615 | |||
1616 | #~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program" | ||
1617 | #~ msgstr "Những người đóng góp cho mặt nghệ thuật của chương trình" | ||
1618 | |||
1619 | #~ msgid "Translator credits" | ||
1620 | #~ msgstr "Người dịch" | ||
1621 | |||
1622 | #~ msgid "" | ||
1623 | #~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" | ||
1624 | #~ msgstr "Cám ơn những người dịch. Chuỗi này phải đánh dấu là có thể dịch" | ||
1625 | |||
1626 | #~ msgid "Logo" | ||
1627 | #~ msgstr "Biểu tượng" | ||
1628 | |||
1629 | #~ msgid "" | ||
1630 | #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " | ||
1631 | #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" | ||
1632 | #~ msgstr "" | ||
1633 | #~ "Biểu tượng cho hộp nói về chương trình. Nếu không đặt thì mặc định thành " | ||
1634 | #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" | ||
1635 | |||
1636 | #~ msgid "Link Color" | ||
1637 | #~ msgstr "Màu liên kết" | ||
1638 | |||
1639 | #~ msgid "Color of hyperlinks" | ||
1640 | #~ msgstr "Màu liên kết mạng" | ||
1641 | |||
1642 | #~ msgid "_Credits" | ||
1643 | #~ msgstr "_Cảm ơn" | ||
1644 | |||
1645 | #~ msgid "_License" | ||
1646 | #~ msgstr "_Giấy phép" | ||
1647 | |||
1648 | #~ msgid "About %s" | ||
1649 | #~ msgstr "Nói về %s" | ||
1650 | |||
1651 | #~ msgid "Written by" | ||
1652 | #~ msgstr "Viết bởi" | ||
1653 | |||
1654 | #~ msgid "Documented by" | ||
1655 | #~ msgstr "Tài liệu bởi" | ||
1656 | |||
1657 | #~ msgid "Translated by" | ||
1658 | #~ msgstr "Dịch bởi" | ||
1659 | |||
1660 | #~ msgid "Artwork by" | ||
1661 | #~ msgstr "Trang trí bởi" | ||
1662 | |||
1663 | #~ msgid "" | ||
1664 | #~ "You must specify a postive number for '%s' in the configuration in " | ||
1665 | #~ "section '%s'.\n" | ||
1666 | #~ msgstr "" | ||
1667 | #~ "Người dùng phải chỉ ra một số dương cho '%s' trong phần '%s' của cấu " | ||
1668 | #~ "hình.\n" | ||
1669 | |||
1670 | #~ msgid "Please run \"gnunet-check -u\" first!\n" | ||
1671 | #~ msgstr "Đầu tiên xin hãy chạy \"gnunet-check -u\"!\n" | ||
1672 | |||
1673 | #~ msgid "" | ||
1674 | #~ "Configuration must specify directory for AFS data in section '%s' under '%" | ||
1675 | #~ "s'.\n" | ||
1676 | #~ msgstr "" | ||
1677 | #~ "Trong phần '%s' dưới '%s' của cấu hình phải chỉ ra thư mục cho dữ liệu " | ||
1678 | #~ "AFS.\n" | ||
1679 | |||
1680 | #~ msgid "AFS-Quota changed, run gnunet-convert!\n" | ||
1681 | #~ msgstr "AFS-Quota đã thay đổi, hãy chạy gnunet-convert!\n" | ||
1682 | |||
1683 | #~ msgid "" | ||
1684 | #~ "Bloom filter notified of deletion of unexpected type %d of content at %s:%" | ||
1685 | #~ "d.\n" | ||
1686 | #~ msgstr "" | ||
1687 | #~ "Đầu lọc đúc đã thông báo việc xóa dạng không mong đợi %d của nội dung tại " | ||
1688 | #~ "%s: %d.\n" | ||
1689 | |||
1690 | #~ msgid "" | ||
1691 | #~ "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section " | ||
1692 | #~ "'%s' under '%s'.\n" | ||
1693 | #~ msgstr "" | ||
1694 | #~ "Trong phần '%s' dưới '%s' của tập tin cấu hình phải chỉ ra tên tập tin để " | ||
1695 | #~ "chứa dữ liệu AFS.\n" | ||
1696 | |||
1697 | #~ msgid "# indexed files" | ||
1698 | #~ msgstr "# các tập tin đã đánh chỉ mục" | ||
1699 | |||
1700 | #~ msgid "# size of indexed files" | ||
1701 | #~ msgstr "# kích thước của các tập tin đã đánh chỉ mục" | ||
1702 | |||
1703 | #~ msgid "Could not initialize %s module.\n" | ||
1704 | #~ msgstr "Không chạy được mô đun %s.\n" | ||
1705 | |||
1706 | #~ msgid "List '%s' of directly shared filenames not available!\n" | ||
1707 | #~ msgstr "Không có danh sách '%s' của các tên tập tin chia sẻ thẳng!\n" | ||
1708 | |||
1709 | #~ msgid "Too many files indexed (limit is 65535).\n" | ||
1710 | #~ msgstr "Quá nhiều tập tin được đánh chỉ mục (giới hạn là 65535).\n" | ||
1711 | |||
1712 | #~ msgid "Content found in file '%s' at %d does not match expected hash.\n" | ||
1713 | #~ msgstr "" | ||
1714 | #~ "Nội dung tìm thấy trong tập tin '%s' tại %d không tương ứng hash mong " | ||
1715 | #~ "đợi.\n" | ||
1716 | |||
1717 | #~ msgid "Deferred content removal of '%s' failed!\n" | ||
1718 | #~ msgstr "Xóa nội dung trì hoãn của '%s' không thành công!\n" | ||
1719 | |||
1720 | #~ msgid "Will fix (deferred).\n" | ||
1721 | #~ msgstr "Sẽ sửa (trì hoãn).\n" | ||
1722 | |||
1723 | #~ msgid "Entry '%s' is in wrong bucket %d (expected %d). " | ||
1724 | #~ msgstr "Mục '%s' nằm trong thùng sai %d (mong đợi %d). " | ||
1725 | |||
1726 | #~ msgid "Bad content stored for '%s' (bad length %d). " | ||
1727 | #~ msgstr "Nội dung xấu cho '%s' (chiều dài xấu %d). " | ||
1728 | |||
1729 | #~ msgid "Bad CHK content indexed for '%s' " | ||
1730 | #~ msgstr "Đã đánh chỉ mục nội dung CHK xấu cho '%s' " | ||
1731 | |||
1732 | #~ msgid "Bloomfilter test failed for '%s' content '%s' " | ||
1733 | #~ msgstr "Kiểm tra đầu lọc đúc thất bại cho '%s' nội dung '%s' " | ||
1734 | |||
1735 | #~ msgid "Fixed.\n" | ||
1736 | #~ msgstr "Đã sửa.\n" | ||
1737 | |||
1738 | #~ msgid "Bad CHKS content indexed for '%s' " | ||
1739 | #~ msgstr "Đánh chỉ mục nội dung CHKS xấu cho '%s' " | ||
1740 | |||
1741 | #~ msgid "Unexpected content type %d. " | ||
1742 | #~ msgstr "Dạng nội dung không mong đợi %d. " | ||
1743 | |||
1744 | #~ msgid "Checking Content Database\n" | ||
1745 | #~ msgstr "Kiểm tra Cơ sở dữ liệu Nội dung\n" | ||
1746 | |||
1747 | #~ msgid "" | ||
1748 | #~ "\n" | ||
1749 | #~ "==> Done checking %d entries in content database.\n" | ||
1750 | #~ msgstr "" | ||
1751 | #~ "\n" | ||
1752 | #~ "==> Hoàn thành kiểm tra %d mục trong cơ sở dữ liệu nội dung.\n" | ||
1753 | |||
1754 | #~ msgid "Content '%s' malformed or missing in database. " | ||
1755 | #~ msgstr "Nội dung '%s' bị hỏng hoặc bị thiếu trong cơ sở dữ liệu. " | ||
1756 | |||
1757 | #~ msgid "Content '%s' has low priority in database. " | ||
1758 | #~ msgstr "Nội dung '%s' có ưu tiên thấp trong cơ sở dữ liệu. " | ||
1759 | |||
1760 | #~ msgid " cannot fix (database full?)\n" | ||
1761 | #~ msgstr " không sửa được (đầy cơ sở dữ liệu?)\n" | ||
1762 | |||
1763 | #~ msgid "Super-Hash not listed in super-hash bloom filter " | ||
1764 | #~ msgstr "Super-Hash không liệt kê trong đầu lọc đúc super-hash" | ||
1765 | |||
1766 | #~ msgid "" | ||
1767 | #~ "Did not find super-hash entry in lookup database for hash %s (or had low " | ||
1768 | #~ "priority). " | ||
1769 | #~ msgstr "" | ||
1770 | #~ "Không tìm thấy mục super-hash trong cơ sở dữ liệu tìm kiếm cho hash %s " | ||
1771 | #~ "(hoặc có ưu tiên thấp). " | ||
1772 | |||
1773 | #~ msgid "Failed to fix.\n" | ||
1774 | #~ msgstr "Sửa thất bại.\n" | ||
1775 | |||
1776 | #~ msgid "" | ||
1777 | #~ "Entry in database for super-hash does not match expectations (have: %s, %" | ||
1778 | #~ "u, %u, %u; expected: %s, %u, %u, %u). " | ||
1779 | #~ msgstr "" | ||
1780 | #~ "Mục trong cơ sở cho super-hash không tương ứng mong đợi (có: %s, %u, %u, %" | ||
1781 | #~ "u; mong đợi: %s, %u, %u, %u). " | ||
1782 | |||
1783 | #~ msgid "Unexpected content index type: %d.\n" | ||
1784 | #~ msgstr "Dạng chỉ mục nội dung không mong đợi: %d.\n" | ||
1785 | |||
1786 | #~ msgid "Content '%s' had low priority in lookup database. " | ||
1787 | #~ msgstr "Nội dung '%s' có ưu tiên thấp trong cơ sở dữ liệu tìm kiếm. " | ||
1788 | |||
1789 | #~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n" | ||
1790 | #~ msgstr "Không sửa được, chèn không thành công.\n" | ||
1791 | |||
1792 | #~ msgid "Bad value (hash) stored in database " | ||
1793 | #~ msgstr "Có giá trị xấu (lộn xộn) trong cơ sở dữ liệu " | ||
1794 | |||
1795 | #~ msgid "Problem checking indexing of file '%s' " | ||
1796 | #~ msgstr "Có vấn đề kiểm tra chỉ mục của tập tin '%s' " | ||
1797 | |||
1798 | #~ msgid "Removing file from list.\n" | ||
1799 | #~ msgstr "Đang xoá tập tin từ danh sách.\n" | ||
1800 | |||
1801 | #~ msgid "Checking indexed files\n" | ||
1802 | #~ msgstr "Đang kiểm tra các tập tin đã đánh chỉ mục\n" | ||
1803 | |||
1804 | #~ msgid "==> Done with %d indexed files.\n" | ||
1805 | #~ msgstr "==> Hoàn thành với %d tập tin được đánh chỉ mục.\n" | ||
1806 | |||
1807 | #~ msgid "check everything" | ||
1808 | #~ msgstr "kiểm tra mọi thứ" | ||
1809 | |||
1810 | #~ msgid "only check the content database" | ||
1811 | #~ msgstr "chỉ kiểm tra cơ sở dữ liệu nội dung" | ||
1812 | |||
1813 | #~ msgid "do not fix problems, only report" | ||
1814 | #~ msgstr "không giải quyết vấn đề, chỉ báo cáo" | ||
1815 | |||
1816 | #~ msgid "specifies the priority of the restored content" | ||
1817 | #~ msgstr "chỉ ra ưu tiên của nội dung được chứa" | ||
1818 | |||
1819 | #~ msgid "be quiet" | ||
1820 | #~ msgstr "im lặng" | ||
1821 | |||
1822 | #~ msgid "reset bloom-filters (requires 'a' option, slow)" | ||
1823 | #~ msgstr "đặt lại đầu lọc đúc (yêu cầu tùy chọn 'a', chậm)" | ||
1824 | |||
1825 | #~ msgid "perform AFS database-updates necessary after GNUnet version change" | ||
1826 | #~ msgstr "" | ||
1827 | #~ "thực hiện các cập nhật cơ sở dữ liệu AFS cần thiết sau thay đổi phiên bản " | ||
1828 | #~ "của GNUnet" | ||
1829 | |||
1830 | #~ msgid "" | ||
1831 | #~ "Check GNUnet AFS databases.\n" | ||
1832 | #~ "Never run gnunet-check while gnunetd is running!" | ||
1833 | #~ msgstr "" | ||
1834 | #~ "Hãy kiểm tra cơ sở dữ liệu GNUnet AFS.\n" | ||
1835 | #~ "Đừng bao giờ chạy gnunet-check khi gnunetd đang chạy!" | ||
1836 | |||
1837 | #~ msgid "" | ||
1838 | #~ "\n" | ||
1839 | #~ "Exiting.\n" | ||
1840 | #~ msgstr "" | ||
1841 | #~ "\n" | ||
1842 | #~ "Đang thoát.\n" | ||
1843 | |||
1844 | #~ msgid "You selected verification only, will not fix problems!\n" | ||
1845 | #~ msgstr "Người dùng đã chỉ chọn kiểm tra, sẽ không sửa các lỗi!\n" | ||
1846 | |||
1847 | #~ msgid "Could not bind to port %d. Is gnunetd running?\n" | ||
1848 | #~ msgstr "Không kết nối bind được tới cổng %d. gnunetd đang chạy?\n" | ||
1849 | |||
1850 | #~ msgid "Cannot fix indexed content, '%s' option not set!\n" | ||
1851 | #~ msgstr "Không sửa được nội dung chỉ mục, chưa đặt tùy chọn '%s'!\n" | ||
1852 | |||
1853 | #~ msgid "Updating from version %x\n" | ||
1854 | #~ msgstr "Đang cập nhật từ phiên bản %x\n" | ||
1855 | |||
1856 | #~ msgid "State is current, no update required.\n" | ||
1857 | #~ msgstr "Đã có phiên bản mới nhất, không cần cập nhật.\n" | ||
1858 | |||
1859 | #~ msgid "Unknown GNUnet version %x.\n" | ||
1860 | #~ msgstr "GNUnet không rõ phiên bản %x.\n" | ||
1861 | |||
1862 | #~ msgid "You must choose what to check (specify '%s', '%s', or '%s').\n" | ||
1863 | #~ msgstr "" | ||
1864 | #~ "Người dùng phải chọn những gì cần kiểm tra (hãy chỉ ra '%s', '%s', hoặc '%" | ||
1865 | #~ "s').\n" | ||
1866 | |||
1867 | #~ msgid "Cannot use option '%s' without option '%s'.\n" | ||
1868 | #~ msgstr "Không dùng được tùy chọn '%s' khi không có tùy chọn '%s'.\n" | ||
1869 | |||
1870 | #~ msgid "Encountered unexpected type %d.\n" | ||
1871 | #~ msgstr "Tìm thấy dạng không mong đợi %d.\n" | ||
1872 | |||
1873 | #~ msgid "" | ||
1874 | #~ "Convert GNUnet AFS database to different QUOTA or database type.\n" | ||
1875 | #~ "Never run gnunet-convert while gnunetd is running!" | ||
1876 | #~ msgstr "" | ||
1877 | #~ "Chuyển đổi cơ sở dữ liệu AFS của GNUnet thành giới hạn QUOTA khác hoặc " | ||
1878 | #~ "dạng cơ sở dữ liệu.\n" | ||
1879 | #~ "Đừng bao giờ chạy gnunet-convert khi gnunetd đang chạy!" | ||
1880 | |||
1881 | #~ msgid "" | ||
1882 | #~ "You must specify available diskspace in the configuration under '%s' in " | ||
1883 | #~ "section '%s'\n" | ||
1884 | #~ msgstr "" | ||
1885 | #~ "Người dùng phải chỉ ra khoảng không gian có thể dùng dưới '%s' của phần '%" | ||
1886 | #~ "s' trong cấu hình\n" | ||
1887 | |||
1888 | #~ msgid "No conversion possible, no old database known.\n" | ||
1889 | #~ msgstr "Không có chuyển đổi nào có thể, không biết đến cơ sở dữ liệu cũ.\n" | ||
1890 | |||
1891 | #~ msgid "" | ||
1892 | #~ "You need to specify a different database type or quota in the " | ||
1893 | #~ "configuration in order to run gnunet-convert.\n" | ||
1894 | #~ msgstr "" | ||
1895 | #~ "Người dùng phải chỉ ra một dạng cơ sở dữ liệu khác hoặc giới hạn quota " | ||
1896 | #~ "trong cấu hình để có thể chạy gnunet-convert.\n" | ||
1897 | |||
1898 | #~ msgid "" | ||
1899 | #~ "\n" | ||
1900 | #~ "Completed processing %d entries in index (%d converted, %d failed).\n" | ||
1901 | #~ msgstr "" | ||
1902 | #~ "\n" | ||
1903 | #~ "Hoàn thành tiến trình %d mục trong chỉ mục (đã chuyển %d, %d thất bại).\n" | ||
1904 | |||
1905 | #~ msgid "# p2p queries received" | ||
1906 | #~ msgstr "# nhận được hỏi yêu cầu p2p" | ||
1907 | |||
1908 | #~ msgid "# p2p super queries received" | ||
1909 | #~ msgstr "# nhận được hỏi yêu cầu cao p2p" | ||
1910 | |||
1911 | #~ msgid "# p2p CHK content received (kb)" | ||
1912 | #~ msgstr "# nhận được nội dung CHK p2p (kb)" | ||
1913 | |||
1914 | #~ msgid "# p2p search results received (kb)" | ||
1915 | #~ msgstr "# nhận được kết quả tìm kiếm p2p (kb)" | ||
1916 | |||
1917 | #~ msgid "# client queries received" | ||
1918 | #~ msgstr "# nhận được hỏi yêu cầu của máy khách" | ||
1919 | |||
1920 | #~ msgid "# client CHK content inserted (kb)" | ||
1921 | #~ msgstr "# đã chèn nội dung CHK của máy khách (kb)" | ||
1922 | |||
1923 | #~ msgid "# client 3HASH search results inserted (kb)" | ||
1924 | #~ msgstr "# đã chèn kết quả tìm kiếm 3HASH của máy khách (kb)" | ||
1925 | |||
1926 | #~ msgid "# client file index requests received" | ||
1927 | #~ msgstr "# nhận được yêu cầu đánh chỉ mục tập tin của máy khách" | ||
1928 | |||
1929 | #~ msgid "# file index requests received" | ||
1930 | #~ msgstr "# nhận được yêu cầu đánh chỉ mục tập tin" | ||
1931 | |||
1932 | #~ msgid "# super query index requests received" | ||
1933 | #~ msgstr "# nhận được yêu cầu hỏi chỉ mục mức độ cao" | ||
1934 | |||
1935 | #~ msgid "# client CHK content deleted (kb)" | ||
1936 | #~ msgstr "# đã xóa nội dung CHK của máy khách (kb)" | ||
1937 | |||
1938 | #~ msgid "# client 3HASH search results deleted (kb)" | ||
1939 | #~ msgstr "# đã xóa kết quả tìm kiếm 3HASH của máy khách (kb)" | ||
1940 | |||
1941 | #~ msgid "# client file unindex requests received" | ||
1942 | #~ msgstr "# nhận được yêu cầu bỏ chỉ mục tập tin của máy khách" | ||
1943 | |||
1944 | #~ msgid "# file unindex requests received" | ||
1945 | #~ msgstr "# nhận được yêu cầu bỏ chỉ mục tập tin" | ||
1946 | |||
1947 | #~ msgid "# super query unindex requests received" | ||
1948 | #~ msgstr "# nhận được yêu cầu bỏ chỉ mục hỏi mức độ cao" | ||
1949 | |||
1950 | #~ msgid "# client SBlock insert requests received" | ||
1951 | #~ msgstr "# nhận được yêu cầu chèn SBlock của máy khách" | ||
1952 | |||
1953 | #~ msgid "# client namespace queries received" | ||
1954 | #~ msgstr "# nhận được hỏi tên không gian của máy khách" | ||
1955 | |||
1956 | #~ msgid "# p2p namespace queries received" | ||
1957 | #~ msgstr "# nhận được hỏi không gian tên p2p" | ||
1958 | |||
1959 | #~ msgid "# p2p SBlocks received" | ||
1960 | #~ msgstr "# nhận được các SBlock p2p" | ||
1961 | |||
1962 | #~ msgid "'%s' message received from peer '%s' was malformed.\n" | ||
1963 | #~ msgstr "thông báo '%s' nhận được từ đầu '%s' bị lỗi.\n" | ||
1964 | |||
1965 | #~ msgid "Received malformed '%s' request from client.\n" | ||
1966 | #~ msgstr "Nhận được yêu cầu không đúng '%s' từ máy khách.\n" | ||
1967 | |||
1968 | #~ msgid "Received malformed '%s' request from client\n" | ||
1969 | #~ msgstr "Nhận được yêu cầu không đúng '%s' từ máy khách\n" | ||
1970 | |||
1971 | #~ msgid "Rejecting '%s' request, '%s' option not set!\n" | ||
1972 | #~ msgstr "Trả lại yêu cầu '%s', chưa đặt tùy chọn '%s'!\n" | ||
1973 | |||
1974 | #~ msgid "Rejecting file index request, quota exeeded: %d of %d (MB)\n" | ||
1975 | #~ msgstr "" | ||
1976 | #~ "Trả lại yêu cầu đánh chỉ mục tập tin, vượt quá giới hạn không gian đĩa: %" | ||
1977 | #~ "d từ %d (MB)\n" | ||
1978 | |||
1979 | #~ msgid "" | ||
1980 | #~ "File link request '%s' from client pointed to file with the wrong data!\n" | ||
1981 | #~ msgstr "" | ||
1982 | #~ "Yêu cầu liên kết tập tin '%s' từ máy khách chỉ đến tập tin với dữ liệu " | ||
1983 | #~ "sai!\n" | ||
1984 | |||
1985 | #~ msgid "Could not create symlink from '%s' to '%s': %s\n" | ||
1986 | #~ msgstr "Không tạo được liên kết mềm từ '%s' tới '%s': %s\n" | ||
1987 | |||
1988 | #~ msgid "'%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
1989 | #~ msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: %s\n" | ||
1990 | |||
1991 | #~ msgid "Trying to use file '%s' for MySQL configuration.\n" | ||
1992 | #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin '%s' cho cấu hình MySQL.\n" | ||
1993 | |||
1994 | #~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n" | ||
1995 | #~ msgstr "Không chạy được MySQL.\n" | ||
1996 | |||
1997 | #~ msgid "Query '%s' had no results.\n" | ||
1998 | #~ msgstr "Câu hỏi '%s' không có kết quả.\n" | ||
1999 | |||
2000 | #~ msgid "" | ||
2001 | #~ "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section " | ||
2002 | #~ "'%s' under '%s'.\n" | ||
2003 | #~ msgstr "" | ||
2004 | #~ "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu AFS trong phần '%s' " | ||
2005 | #~ "dưới '%s'.\n" | ||
2006 | |||
2007 | #~ msgid "pIdx database corrupt (content not indexed) in %s:%d\n" | ||
2008 | #~ msgstr "" | ||
2009 | #~ "cơ sở dữ liệu pIdx bị hỏng (chưa đánh chỉ mục nội dung) trong %s: %d\n" | ||
2010 | |||
2011 | #~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n" | ||
2012 | #~ msgstr "cơ sở dữ liệu pIdx bị hỏng, đang thử sửa (%d)\n" | ||
2013 | |||
2014 | #~ msgid "pidx database corrupt (file has bad length), trying to fix.\n" | ||
2015 | #~ msgstr "" | ||
2016 | #~ "cơ sở dữ liệu pIdx bị hỏng (tập tin có chiều dài xấu), đang thử sửa.\n" | ||
2017 | |||
2018 | #~ msgid "Could not open directory '%s'!\n" | ||
2019 | #~ msgstr "Không mở được thư mục '%s'!\n" | ||
2020 | |||
2021 | #~ msgid "lfs: could not remove entry '%s': %s\n" | ||
2022 | #~ msgstr "lfs: không xóa được mục '%s': %s\n" | ||
2023 | |||
2024 | #~ msgid "lfs database corrupt (file has bad length), trying to fix.\n" | ||
2025 | #~ msgstr "" | ||
2026 | #~ "cơ sở dữ liệu lfs bị hỏng (tập tin có chiều dài xấu), đang thử sửa.\n" | ||
2027 | |||
2028 | #~ msgid "'%s' failed on file '%s' at %s:%d with error: %s\n" | ||
2029 | #~ msgstr "'%s' thất bại trên tập tin'%s' tại %s:%d với lỗi: %s\n" | ||
2030 | |||
2031 | #~ msgid "BDB panic (%s), aborting.\n" | ||
2032 | #~ msgstr "Lỗi BDB (%s), đang thoát.\n" | ||
2033 | |||
2034 | #~ msgid "Cannot load '%s'.\n" | ||
2035 | #~ msgstr "Không nạp được '%s'.\n" | ||
2036 | |||
2037 | #~ msgid "Could not open '%s' database '%s'!\n" | ||
2038 | #~ msgstr "Không mở được '%s' cơ sở dữ liệu '%s'!\n" | ||
2039 | |||
2040 | #~ msgid "Content database location '%s' is not a directory.\n" | ||
2041 | #~ msgstr "Vị trí cơ sở dữ liệu của nội dung '%s' không phải là một thư mục.\n" | ||
2042 | |||
2043 | #~ msgid "Reorganizing database '%s'. This may take a while.\n" | ||
2044 | #~ msgstr "" | ||
2045 | #~ "Đang tổ chức lại cơ sở dữ liệu '%s'. Có thể cần một chút thời gian.\n" | ||
2046 | |||
2047 | #~ msgid "Done reorganizing database.\n" | ||
2048 | #~ msgstr "Hoàn thành việc tổ chức lại cơ sở dữ liệu.\n" | ||
2049 | |||
2050 | #~ msgid "" | ||
2051 | #~ "Less than %d blocks free on drive, will not write to GDBM database.\n" | ||
2052 | #~ msgstr "" | ||
2053 | #~ "Có ít hơn %d khối còn trống trên ổ đĩa, sẽ không ghi vào cơ sở dữ liệu " | ||
2054 | #~ "GDBM.\n" | ||
2055 | |||
2056 | #~ msgid "A single gdbm database is limited to 2 GB, cannot store more data.\n" | ||
2057 | #~ msgstr "" | ||
2058 | #~ "Giới hạn của một cơ sở dữ liệu gdbm là 2 GB, không chứa được thêm dữ " | ||
2059 | #~ "liệu.\n" | ||
2060 | |||
2061 | #~ msgid "" | ||
2062 | #~ "Less than %d blocks free on drive, will not even delete from GDBM " | ||
2063 | #~ "database (may grow in size!)\n" | ||
2064 | #~ msgstr "" | ||
2065 | #~ "Có ít hơn %d khối còn trống trên ổ, thậm chí sẽ không xóa từ cơ sở dữ " | ||
2066 | #~ "liệu GDBM (có thể sẽ tăng kích thước!)\n" | ||
2067 | |||
2068 | #~ msgid "Single tdb database is limited to 2 GB, cannot store more data.\n" | ||
2069 | #~ msgstr "" | ||
2070 | #~ "Giới hạn của một cơ sở dữ liệu tdb là 2 GB, không chứa được thêm dữ " | ||
2071 | #~ "liệu.\n" | ||
2072 | |||
2073 | #~ msgid "" | ||
2074 | #~ "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in " | ||
2075 | #~ "section '%s' under '%s'.\n" | ||
2076 | #~ msgstr "" | ||
2077 | #~ "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu AFS trong phần '%s' " | ||
2078 | #~ "dưới '%s'.\n" | ||
2079 | |||
2080 | #~ msgid "Database inconsistent! (index points to invalid offset (%u)\n" | ||
2081 | #~ msgstr "Cơ sở dữ liệu đã thay đổi! (chỉ mục chỉ tới một bộ sai (%u)\n" | ||
2082 | |||
2083 | #~ msgid "Read 0 bytes from file '%s' at %s:%d.\n" | ||
2084 | #~ msgstr "Đọc 0 byte từ tập tin '%s' tại %s: %d.\n" | ||
2085 | |||
2086 | #~ msgid "Could not find method '%s' in database module '%s'.\n" | ||
2087 | #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp '%s' trong môđun cơ sở dữ liệu '%s'.\n" | ||
2088 | |||
2089 | #~ msgid "" | ||
2090 | #~ "You must specify the '%s' option in section '%s' in the configuration.\n" | ||
2091 | #~ msgstr "" | ||
2092 | #~ "Người dùng phải chỉ ra tùy chọn '%s' trong phần '%s' của cấu hình.\n" | ||
2093 | |||
2094 | #~ msgid "AFS database type was changed, run gnunet-convert.\n" | ||
2095 | #~ msgstr "Dạng cơ sở dữ liệu AFS đã thay đổi, hãy chạy gnunet-convert.\n" | ||
2096 | |||
2097 | #~ msgid "Failed to load database library '%s'.\n" | ||
2098 | #~ msgstr "Nạp thư viện cơ sở dữ liệu '%s' không thành công.\n" | ||
2099 | |||
2100 | #~ msgid "Failed to initialize AFS database %u.\n" | ||
2101 | #~ msgstr "Chạy cơ sở dữ liệu AFS %u không thành công.\n" | ||
2102 | |||
2103 | #~ msgid "# lookup (SBlock, search results)" | ||
2104 | #~ msgstr "# tìm kiếm (SBlock, kết quả tìm kiếm)" | ||
2105 | |||
2106 | #~ msgid "# lookup (3HASH, search results)" | ||
2107 | #~ msgstr "# tìm kiếm (3HASH, kết quả tìm kiếm)" | ||
2108 | |||
2109 | #~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)" | ||
2110 | #~ msgstr "# tìm kiếm (CHK, chèn hoặc nhập nội dung)" | ||
2111 | |||
2112 | #~ msgid "# lookup (ONDEMAND, indexed content)" | ||
2113 | #~ msgstr "# tìm kiếm (ONDEMAND, nội dung chỉ mục)" | ||
2114 | |||
2115 | #~ msgid "# lookup (data not found)" | ||
2116 | #~ msgstr "# tìm kiếm (không tìm thấy dữ liệu)" | ||
2117 | |||
2118 | #~ msgid "# blocks AFS storage left (estimate)" | ||
2119 | #~ msgstr "# khối AFS còn lại (đánh giá)" | ||
2120 | |||
2121 | #~ msgid "Manager got unexpected content type %d.\n" | ||
2122 | #~ msgstr "Trình quản lý nhận được dạng nội dung không mong đợi %d.\n" | ||
2123 | |||
2124 | #~ msgid "Retrieved content but index says on-demand encoded!\n" | ||
2125 | #~ msgstr "Nhận được nội dung nhưng chỉ mục nói mã hóa theo nhu cầu!\n" | ||
2126 | |||
2127 | #~ msgid "lfs database inconsistent, trying to fix\n" | ||
2128 | #~ msgstr "cơ sở dữ liệu lfs đã thay đổi, đang thử sửa\n" | ||
2129 | |||
2130 | #~ msgid "Failed to fix lfs database inconsistency!\n" | ||
2131 | #~ msgstr "Sửa sự thay đổi của cơ sở dữ liệu lfs không thành công!\n" | ||
2132 | |||
2133 | #~ msgid "Unexpected content type %d.\n" | ||
2134 | #~ msgstr "Dạng nội dung không mong đợi %d.\n" | ||
2135 | |||
2136 | #~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n" | ||
2137 | #~ msgstr "Không chạy được SQLite.\n" | ||
2138 | |||
2139 | #~ msgid "# kb content pushed out as padding" | ||
2140 | #~ msgstr "# đã đẩy nội dung kb làm phần độn thêm" | ||
2141 | |||
2142 | #~ msgid "Unexpected concurrent CHK lookup of '%s'.\n" | ||
2143 | #~ msgstr "Tìm kiếm CHK trùng nhau không mong đợi của '%s'.\n" | ||
2144 | |||
2145 | #~ msgid "Search result has unexpected type %d at %s:%d.\n" | ||
2146 | #~ msgstr "Kết quả tìm kiếm có dạng không mong đợi %d tại %s: %d.\n" | ||
2147 | |||
2148 | #~ msgid "Lookup produced result already seen. Case: %d\n" | ||
2149 | #~ msgstr "Tìm kiếm cho kết quả đã thấy trước đây. Trường hợp: %d\n" | ||
2150 | |||
2151 | #~ msgid "Lookup produced unexpected type %d!\n" | ||
2152 | #~ msgstr "Tìm kiếm cho ra dạng không mong đợi %d!\n" | ||
2153 | |||
2154 | #~ msgid "" | ||
2155 | #~ "Namespace mismatch at %s:%d (should be rare but can theoretically " | ||
2156 | #~ "happen).\n" | ||
2157 | #~ msgstr "" | ||
2158 | #~ "Không gian tên không tương ứng tại %s:%d (trường hợp hiếm nhưng có thể " | ||
2159 | #~ "xảy ra).\n" | ||
2160 | |||
2161 | #~ msgid "# kb downloaded by clients" | ||
2162 | #~ msgstr "# kb máy khách đã tải xuống" | ||
2163 | |||
2164 | #~ msgid "# routing-table entry replaced during delaytime" | ||
2165 | #~ msgstr "# mục bảng định tuyến đã thay thế trong thời gian trễ" | ||
2166 | |||
2167 | #~ msgid "# routing-table entry replaced during lookup" | ||
2168 | #~ msgstr "# mục bảng định tuyến đã thay thế trong tìm kiếm" | ||
2169 | |||
2170 | #~ msgid "# kb ok content in" | ||
2171 | #~ msgstr "# kb nội dung vào ok" | ||
2172 | |||
2173 | #~ msgid "# kb dupe content in" | ||
2174 | #~ msgstr "# kb nội dung lừa đi vào" | ||
2175 | |||
2176 | #~ msgid "# kb orphan or pushed content in" | ||
2177 | #~ msgstr "# kb nội dung lạc hoặc bị đẩy vào" | ||
2178 | |||
2179 | #~ msgid "# routing table full" | ||
2180 | #~ msgstr "# bảng định tuyến đầy" | ||
2181 | |||
2182 | #~ msgid "# routing table entry replaced" | ||
2183 | #~ msgstr "# mục bảng định tuyến đã thay thế" | ||
2184 | |||
2185 | #~ msgid "# routing table entry already in place" | ||
2186 | #~ msgstr "# mục bảng định tuyến đã nằm đúng chỗ" | ||
2187 | |||
2188 | #~ msgid "# p2p queries sent" | ||
2189 | #~ msgstr "# đã gửi hỏi p2p" | ||
2190 | |||
2191 | #~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n" | ||
2192 | #~ msgstr "Kết quả có dạng không mong đợi %d tại %s: %d.\n" | ||
2193 | |||
2194 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." | ||
2195 | #~ msgstr "Đã xóa %8u của %8u byte." | ||
2196 | |||
2197 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" | ||
2198 | #~ msgstr "chỉ ra tập tin để xóa khỏi GNUnet (bắt buộc, tập tin phải tồn tại)" | ||
2199 | |||
2200 | #~ msgid "" | ||
2201 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" | ||
2202 | #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." | ||
2203 | #~ msgstr "" | ||
2204 | #~ "Xóa tập tin khỏi GNUnet. Chưa xóa bỏ tập tin chỉ ra khỏi hệ\n" | ||
2205 | #~ "thống tập tin nhưng đã xoá khỏi kho dữ liệu GNUnet nội bộ." | ||
2206 | |||
2207 | #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" | ||
2208 | #~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên tập tin (tùy chọn -f)\n" | ||
2209 | |||
2210 | #~ msgid "" | ||
2211 | #~ "Error deleting file %s.\n" | ||
2212 | #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" | ||
2213 | #~ msgstr "" | ||
2214 | #~ "Lỗi xóa tập tin %s.\n" | ||
2215 | #~ "Có thể đã mất vài khối trong cơ sở dữ liệu.\n" | ||
2216 | |||
2217 | #~ msgid "%8u of %8u bytes inserted" | ||
2218 | #~ msgstr "đã chèn %8u từ %8u byte" | ||
2219 | |||
2220 | #~ msgid "build a directory listing all processed files" | ||
2221 | #~ msgstr "xây dựng một thư mục liệt kê mọi tập tin đã tiến hành" | ||
2222 | |||
2223 | #~ msgid "DESCRIPTION" | ||
2224 | #~ msgstr "MÔ TẢ" | ||
2225 | |||
2226 | #~ msgid "set description for all files" | ||
2227 | #~ msgstr "đặt mô tả cho mọi tập tin" | ||
2228 | |||
2229 | #~ msgid "" | ||
2230 | #~ "filename of the SBlock of a previous version of the content (for " | ||
2231 | #~ "namespace insertions only)" | ||
2232 | #~ msgstr "" | ||
2233 | #~ "tên tập tin của SBlock của phiên bản trước của nội dung (chỉ cho sự chèn " | ||
2234 | #~ "không gian tên)" | ||
2235 | |||
2236 | #~ msgid "" | ||
2237 | #~ "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | ||
2238 | #~ "insertion or indexing" | ||
2239 | #~ msgstr "" | ||
2240 | #~ "in ra danh sách của các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không " | ||
2241 | #~ "thực hiện việc chèn hoặc đánh chỉ mục" | ||
2242 | |||
2243 | #~ msgid "publish NAME as the name of the file or directory" | ||
2244 | #~ msgstr "dùng TÊN làm tên tập tin hay thư mục chia sẻ" | ||
2245 | |||
2246 | #~ msgid "" | ||
2247 | #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " | ||
2248 | #~ "insertions only)" | ||
2249 | #~ msgstr "" | ||
2250 | #~ "đặt khoảng thời gian cho cập nhật thành GIÂY (chỉ cho sự chèn không gian " | ||
2251 | #~ "tên)" | ||
2252 | |||
2253 | #~ msgid "" | ||
2254 | #~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this " | ||
2255 | #~ "option can be specified multiple times)" | ||
2256 | #~ msgstr "" | ||
2257 | #~ "thêm một từ khóa phụ cho tập tin hoặc thư mục cao nhất (có thể chỉ ra tùy " | ||
2258 | #~ "chọn này nhiều lần)" | ||
2259 | |||
2260 | #~ msgid "" | ||
2261 | #~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can " | ||
2262 | #~ "be specified multiple times)" | ||
2263 | #~ msgstr "" | ||
2264 | #~ "thêm một từ khóa phụ cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy " | ||
2265 | #~ "chọn này nhiều lần)" | ||
2266 | |||
2267 | #~ msgid "" | ||
2268 | #~ "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of " | ||
2269 | #~ "making a copy in the GNUnet share directory" | ||
2270 | #~ msgstr "" | ||
2271 | #~ "nếu gnunetd đang chạy trên máy nội bộ, thì hãy tạo một liên kết thay vì " | ||
2272 | #~ "sao chép đến thư mục chia sẻ của GNUnet" | ||
2273 | |||
2274 | #~ msgid "set the mimetype for the file to be MIMETYPE" | ||
2275 | #~ msgstr "đặt dạng mime cho tập tin thành MIMETYPE" | ||
2276 | |||
2277 | #~ msgid "" | ||
2278 | #~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted " | ||
2279 | #~ "form in GNUnet database)" | ||
2280 | #~ msgstr "" | ||
2281 | #~ "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở " | ||
2282 | #~ "dạng mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)" | ||
2283 | |||
2284 | #~ msgid "" | ||
2285 | #~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | ||
2286 | #~ "namespace insertions only)" | ||
2287 | #~ msgstr "" | ||
2288 | #~ "chỉ ra ID của một phiên bản đã cập nhật để chia sẻ trong tương lai (chỉ " | ||
2289 | #~ "cho sự chèn không gian tên)" | ||
2290 | |||
2291 | #~ msgid "" | ||
2292 | #~ "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace " | ||
2293 | #~ "insertions only)" | ||
2294 | #~ msgstr "" | ||
2295 | #~ "ghi SBlock đã tạo ở dạng văn bản thông thường vào TÊNTẬPTIN (chỉ cho sự " | ||
2296 | #~ "chèn không gian tên)" | ||
2297 | |||
2298 | #~ msgid "specify the priority of the content" | ||
2299 | #~ msgstr "chỉ ra ưu tiên của nội dung" | ||
2300 | |||
2301 | #~ msgid "" | ||
2302 | #~ "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace " | ||
2303 | #~ "insertions only)" | ||
2304 | #~ msgstr "" | ||
2305 | #~ "dùng MẬTKHẨU để giải mã chìa khóa bí mật của tên hiệu (chỉ cho chèn không " | ||
2306 | #~ "gian tên)" | ||
2307 | |||
2308 | #~ msgid "process directories recursively" | ||
2309 | #~ msgstr "tiến hành đệ qui trên các thư mục" | ||
2310 | |||
2311 | #~ msgid "" | ||
2312 | #~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | ||
2313 | #~ msgstr "" | ||
2314 | #~ "đưa ra dùng chung các tập tin dưới tên hiệu TÊN (đặt tập tin vào không " | ||
2315 | #~ "gian tên)" | ||
2316 | |||
2317 | #~ msgid "" | ||
2318 | #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " | ||
2319 | #~ "insertions only)" | ||
2320 | #~ msgstr "" | ||
2321 | #~ "chỉ ra sự chia sẻ này không theo chu kỳ nhưng đã cập nhật (chỉ cho chèn " | ||
2322 | #~ "không gian tên)" | ||
2323 | |||
2324 | #~ msgid "" | ||
2325 | #~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions " | ||
2326 | #~ "only)" | ||
2327 | #~ msgstr "" | ||
2328 | #~ "đặt ID của phiên bản này của sự chia sẻ (chỉ cho chèn không gian tên)" | ||
2329 | |||
2330 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" | ||
2331 | #~ msgstr "chỉ ra thời gian tạo SBlock (xem trang man để biết định dạng)" | ||
2332 | |||
2333 | #~ msgid "print the GNUnet URL of the inserted file(s)" | ||
2334 | #~ msgstr "in URL GNUnet của (các) tập tin đã chèn" | ||
2335 | |||
2336 | #~ msgid "disable automatic metadata extraction" | ||
2337 | #~ msgstr "tắt bỏ việc tự động giải nén dữ liệu mêta" | ||
2338 | |||
2339 | #~ msgid "disable generation of RBlocks for keywords extracted from each file" | ||
2340 | #~ msgstr "" | ||
2341 | #~ "tắt bỏ việc tạo các RBlock cho các từ khóa đã giải nén từ mỗi tập tin" | ||
2342 | |||
2343 | #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | ||
2344 | #~ msgstr "Cho phép GNUnet chia sẻ các tập tin." | ||
2345 | |||
2346 | #~ msgid "Working on file '%s'.\n" | ||
2347 | #~ msgstr "Đang làm việc trên tập tin '%s'.\n" | ||
2348 | |||
2349 | #~ msgid "" | ||
2350 | #~ "Error inserting file '%s'.\n" | ||
2351 | #~ "You may want to check whether or not you are out of space.\n" | ||
2352 | #~ "Run gnunet-stats | grep \"AFS storage left\" to check.\n" | ||
2353 | #~ msgstr "" | ||
2354 | #~ "Lỗi chèn tập tin '%s'.\n" | ||
2355 | #~ "Người dùng có thể cần phải kiểm tra xem còn đủ không gian đĩa không.\n" | ||
2356 | #~ "Hãy chạy gnunet-stats | grep \"AFS storage left\" để kiểm tra.\n" | ||
2357 | |||
2358 | #~ msgid "File '%s' successfully indexed -- %s\n" | ||
2359 | #~ msgstr "Đã đánh chỉ mục thành công tập tin '%s' -- %s\n" | ||
2360 | |||
2361 | #~ msgid "Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" | ||
2362 | #~ msgstr "Tốc độ là %8.3f kilô byte mỗi giây.\n" | ||
2363 | |||
2364 | #~ msgid "You must pass a positive number to the '%s' option.\n" | ||
2365 | #~ msgstr "Người dùng phải đưa một số dương vào tùy chọn '%s'.\n" | ||
2366 | |||
2367 | #~ msgid "You must pass a number to the '%s' option.\n" | ||
2368 | #~ msgstr "Người dùng phải đưa một số vào tùy chọn '%s'.\n" | ||
2369 | |||
2370 | #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" | ||
2371 | #~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một danh sách tập tin để chèn.\n" | ||
2372 | |||
2373 | #~ msgid "Keywords for file '%s':\n" | ||
2374 | #~ msgstr "Từ khóa cho tập tin '%s':\n" | ||
2375 | |||
2376 | #~ msgid "libextractor not used, no keywords will be extracted.\n" | ||
2377 | #~ msgstr "" | ||
2378 | #~ "không sử dụng libextractor, sẽ không có từ khóa nào được giải phóng.\n" | ||
2379 | |||
2380 | #~ msgid "Error inserting RBlock. Is gnunetd running and space available?\n" | ||
2381 | #~ msgstr "Lỗi chèn RBlock. gnunetd đang chạy và còn đủ không gian đĩa?\n" | ||
2382 | |||
2383 | #~ msgid "" | ||
2384 | #~ "Could not read pseudonym '%s' (does not exist or password invalid).\n" | ||
2385 | #~ msgstr "Không đọc được tên hiệu '%s' (mật khẩu không tồn tại hoặc sai).\n" | ||
2386 | |||
2387 | #~ msgid "Option '%s' makes no sense without option '%s'.\n" | ||
2388 | #~ msgstr "Tùy chọn '%s' không có ý nghĩa khi không có tùy chọn '%s'.\n" | ||
2389 | |||
2390 | #~ msgid "" | ||
2391 | #~ "Cannot insert multiple files into namespace in one pass without using " | ||
2392 | #~ "directory." | ||
2393 | #~ msgstr "" | ||
2394 | #~ "Không chèn được nhiều tập tin vào không gian tên một lần khi không sử " | ||
2395 | #~ "dụng thư mục." | ||
2396 | |||
2397 | #~ msgid "Parsing time failed. Use 'DD-MM-YY HH:MM' format.\n" | ||
2398 | #~ msgstr "" | ||
2399 | #~ "Phân tích thời gian thất bại. Hãy dùng định dạng 'DD-MM-YY HH:MM'.\n" | ||
2400 | |||
2401 | #~ msgid "SBlock in file '%s' either does not exist or is malformed.\n" | ||
2402 | #~ msgstr "SBlock trong tập tin '%s' không tồn tại hoặc bị hỏng.\n" | ||
2403 | |||
2404 | #~ msgid "" | ||
2405 | #~ "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected " | ||
2406 | #~ "pseudonym." | ||
2407 | #~ msgstr "SBlock đưa ra không thuộc về không gian tên của tên hiệu đã chọn." | ||
2408 | |||
2409 | #~ msgid "Verification of SBlock in file '%s' failed\n" | ||
2410 | #~ msgstr "Kiểm tra SBlock trong tập tin '%s' thất bại\n" | ||
2411 | |||
2412 | #~ msgid "Trying to update nonupdatable SBlock.\n" | ||
2413 | #~ msgstr "Đang thử cập nhật SBlock không thể cập nhật.\n" | ||
2414 | |||
2415 | #~ msgid "Option '%s' is implied by option '%s'.\n" | ||
2416 | #~ msgstr "Tùy chọn '%s' ngụ ý bởi tùy chọn '%s'.\n" | ||
2417 | |||
2418 | #~ msgid "no filename specified" | ||
2419 | #~ msgstr "chưa chỉ ra tên tập tin nào" | ||
2420 | |||
2421 | #~ msgid "Directory %s successfully indexed -- %s\n" | ||
2422 | #~ msgstr "Đánh chỉ mục thư mục %s thành công -- %s\n" | ||
2423 | |||
2424 | #~ msgid "" | ||
2425 | #~ "Filename (option '%s') specified but multiple files given on the command " | ||
2426 | #~ "line and not building directory. Will use the same filename for multiple " | ||
2427 | #~ "files." | ||
2428 | #~ msgstr "" | ||
2429 | #~ "Đã chỉ ra tên tập tin (tùy chọn '%s') nhưng đưa ra nhiều tập tin trên " | ||
2430 | #~ "dòng lệnh và không có thư mục. Sẽ sử dụng cùng một tên tập tin cho các " | ||
2431 | #~ "tập tin." | ||
2432 | |||
2433 | #~ msgid "Inserting file '%s' (%s, %s) under keyword '%s'.\n" | ||
2434 | #~ msgstr "Đang chèn tập tin '%s' (%s, %s) dưới từ khóa '%s'.\n" | ||
2435 | |||
2436 | #~ msgid "" | ||
2437 | #~ "File '%s' (%s, %s) successfully inserted into namespace under\n" | ||
2438 | #~ "\t'%s'\n" | ||
2439 | #~ msgstr "" | ||
2440 | #~ "Đã chèn tập tin '%s' (%s, %s) thành công vào không gian tên dưới\n" | ||
2441 | #~ "\t'%s'\n" | ||
2442 | |||
2443 | #~ msgid "Insertion of file into namespace failed.\n" | ||
2444 | #~ msgstr "Chèn tập tin vào không gian tên thất bại.\n" | ||
2445 | |||
2446 | #~ msgid "LEVEL" | ||
2447 | #~ msgstr "CẤPĐỘ" | ||
2448 | |||
2449 | #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" | ||
2450 | #~ msgstr "đặt CẤPĐỘ mong muốn của người nhận giấu tên" | ||
2451 | |||
2452 | #~ msgid "FILENAME" | ||
2453 | #~ msgstr "TÊNTẬPTIN" | ||
2454 | |||
2455 | #~ msgid "write the file to FILENAME" | ||
2456 | #~ msgstr "ghi tập tin vào TÊNTẬPTIN" | ||
2457 | |||
2458 | #~ msgid "download a GNUnet directory recursively" | ||
2459 | #~ msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet" | ||
2460 | |||
2461 | #~ msgid "NUMBER" | ||
2462 | #~ msgstr "SỐ" | ||
2463 | |||
2464 | #~ msgid "" | ||
2465 | #~ "specifies the NUMBER of files that maybe downloaded in parallel for a " | ||
2466 | #~ "recursive download" | ||
2467 | #~ msgstr "chỉ ra SỐ tập tin có thể tải xuống song song khi tải đệ quy" | ||
2468 | |||
2469 | #~ msgid "Download files from GNUnet." | ||
2470 | #~ msgstr "Tải tập tin từ GNUnet." | ||
2471 | |||
2472 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n" | ||
2473 | #~ msgstr "Không đủ tham số. Người dùng phải chỉ ra một URI AFS của GNUnet\n" | ||
2474 | |||
2475 | #~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)" | ||
2476 | #~ msgstr "Tải xuống tại %8u vượt quá %8u byte (%8.3f kbps)" | ||
2477 | |||
2478 | #~ msgid "" | ||
2479 | #~ "Download of file '%s' failed (error messages should have been provided).\n" | ||
2480 | #~ msgstr "Tải tập tin '%s' thất bại (đã có thông báo).\n" | ||
2481 | |||
2482 | #~ msgid "" | ||
2483 | #~ "\n" | ||
2484 | #~ "Download %s %s. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" | ||
2485 | #~ msgstr "" | ||
2486 | #~ "\n" | ||
2487 | #~ "Tải xuống %s %s. Tốc độ là %8.3f kilô byte một giây.\n" | ||
2488 | |||
2489 | #~ msgid "complete" | ||
2490 | #~ msgstr "hoàn thành" | ||
2491 | |||
2492 | #~ msgid "incomplete" | ||
2493 | #~ msgstr "chưa hoàn thành" | ||
2494 | |||
2495 | #~ msgid "URI '%s' invalid.\n" | ||
2496 | #~ msgstr "Sai URI '%s'.\n" | ||
2497 | |||
2498 | #~ msgid "Renaming of file '%s' to '%s' failed: %s\n" | ||
2499 | #~ msgstr "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' thất bại: %s\n" | ||
2500 | |||
2501 | #~ msgid "File stored as '%s'.\n" | ||
2502 | #~ msgstr "Tập tin chứa với tên '%s'.\n" | ||
2503 | |||
2504 | #~ msgid "Could not rename file '%s' to '%s': file exists\n" | ||
2505 | #~ msgstr "Không đổi tên được tập tin '%s' thành '%s': tập tin tồn tại\n" | ||
2506 | |||
2507 | #~ msgid "%s '%s' (description: '%.*s', mimetype: '%.*s')\n" | ||
2508 | #~ msgstr "%s '%s' (mô tả: '%.*s', dạng mime: '%.*s')\n" | ||
2509 | |||
2510 | #~ msgid "File" | ||
2511 | #~ msgstr "Tập tin" | ||
2512 | |||
2513 | #~ msgid "Received invalid NBlock.\n" | ||
2514 | #~ msgstr "Nhận được NBlock sai.\n" | ||
2515 | |||
2516 | #~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n" | ||
2517 | #~ msgstr "Nhận được câu trả lời không rõ dạng %d.\n" | ||
2518 | |||
2519 | #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" | ||
2520 | #~ msgstr "thoát sau khi nhận được kết quả GIỚIHẠN" | ||
2521 | |||
2522 | #~ msgid "only search the namespace identified by HEX" | ||
2523 | #~ msgstr "chỉ tìm kiếm không gian tên chỉ ra bởi HEX" | ||
2524 | |||
2525 | #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX" | ||
2526 | #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin PREFIX" | ||
2527 | |||
2528 | #~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" | ||
2529 | #~ msgstr "chờ kết quả tìm kiếm TIMEOUT giây trước khi thoát" | ||
2530 | |||
2531 | #~ msgid "take a GNUnet URI as an argument (instead of keyword)" | ||
2532 | #~ msgstr "lấy một URI GNUnet làm tham số (thay vì từ khóa)" | ||
2533 | |||
2534 | #~ msgid "Search GNUnet for files." | ||
2535 | #~ msgstr "Tìm kiếm tập tin trong GNUnet." | ||
2536 | |||
2537 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" | ||
2538 | #~ msgstr "" | ||
2539 | #~ "Không đủ tham số. Người dùng phải chỉ ra một từ khóa hoặc một tên.\n" | ||
2540 | |||
2541 | #~ msgid "Invalid URI specified!\n" | ||
2542 | #~ msgstr "Đưa ra một URI sai!\n" | ||
2543 | |||
2544 | #~ msgid "Sorry, nothing was found.\n" | ||
2545 | #~ msgstr "Rất tiếc, không tìm thấy gì.\n" | ||
2546 | |||
2547 | #~ msgid "Only one URI may be passed.\n" | ||
2548 | #~ msgstr "Chỉ được đưa ra một URI.\n" | ||
2549 | |||
2550 | #~ msgid "Invalid namespace identifier '%s' specified.\n" | ||
2551 | #~ msgstr "Đưa ra tên không gian tên sai '%s'.\n" | ||
2552 | |||
2553 | #~ msgid "Valid choices are: '%s'\n" | ||
2554 | #~ msgstr "Các lựa chọn đúng là: '%s'\n" | ||
2555 | |||
2556 | #~ msgid "Only one identifier in the namespace may be passed.\n" | ||
2557 | #~ msgstr "Chỉ được đưa ra một tên trong không gian tên.\n" | ||
2558 | |||
2559 | #~ msgid "You must specify a keyword.\n" | ||
2560 | #~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một từ khóa.\n" | ||
2561 | |||
2562 | #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | ||
2563 | #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập" | ||
2564 | |||
2565 | #~ msgid "" | ||
2566 | #~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password " | ||
2567 | #~ "if specified)" | ||
2568 | #~ msgstr "" | ||
2569 | #~ "tạo một tên khác mới dưới TÊNNICK đưa ra (với mật khẩu đưa ra nếu có)" | ||
2570 | |||
2571 | #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" | ||
2572 | #~ msgstr "xóa tên hiệu với TÊNNICK đưa ra" | ||
2573 | |||
2574 | #~ msgid "" | ||
2575 | #~ "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym " | ||
2576 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" | ||
2577 | #~ msgstr "" | ||
2578 | #~ "dùng địa chỉ EMAIL đưa ra làm địa chỉ liên hệ cho tên hiệu (dùng khi tạo " | ||
2579 | #~ "một tên hiệu mới)" | ||
2580 | |||
2581 | #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | ||
2582 | #~ msgstr "" | ||
2583 | #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)" | ||
2584 | |||
2585 | #~ msgid "" | ||
2586 | #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " | ||
2587 | #~ "pseudonym)" | ||
2588 | #~ msgstr "" | ||
2589 | #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một tên " | ||
2590 | #~ "hiệu mới)" | ||
2591 | |||
2592 | #~ msgid "" | ||
2593 | #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " | ||
2594 | #~ "when creating a new pseudonym)" | ||
2595 | #~ msgstr "" | ||
2596 | #~ "cho biết rằng nội dung của không gian tên có dạng MIMETYPE (dùng khi tạo " | ||
2597 | #~ "một tên hiệu mới)" | ||
2598 | |||
2599 | #~ msgid "" | ||
2600 | #~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym " | ||
2601 | #~ "database" | ||
2602 | #~ msgstr "" | ||
2603 | #~ "dùng mật khẩu đưa ra để mã hóa hoặc giải mã tên hiệu trong cơ sở dữ liệu " | ||
2604 | #~ "tên hiệu" | ||
2605 | |||
2606 | #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | ||
2607 | #~ msgstr "không liệt kê tên hiệu từ cơ sở dữ liệu tên hiệu" | ||
2608 | |||
2609 | #~ msgid "" | ||
2610 | #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " | ||
2611 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" | ||
2612 | #~ msgstr "" | ||
2613 | #~ "dùng NAME làm tên thật của điều khiển không gian tên của người dùng (dùng " | ||
2614 | #~ "khi tạo một tên hiệu mới)" | ||
2615 | |||
2616 | #~ msgid "" | ||
2617 | #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " | ||
2618 | #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
2619 | #~ msgstr "" | ||
2620 | #~ "dùng IDENTIFIER làm địa chỉ của điểm chỉ tới nội dung trong không gian " | ||
2621 | #~ "tên (dùng khi tạo một tên hiệu mới)" | ||
2622 | |||
2623 | #~ msgid "" | ||
2624 | #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " | ||
2625 | #~ "creating a new pseudonym)" | ||
2626 | #~ msgstr "" | ||
2627 | #~ "dùng DESCRIPTION để mô tả nội dung của không gian tên (dùng khi tạo một " | ||
2628 | #~ "tên hiệu mới)" | ||
2629 | |||
2630 | #~ msgid "" | ||
2631 | #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " | ||
2632 | #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
2633 | #~ msgstr "" | ||
2634 | #~ "dùng URI đưa ra làm địa chỉ chứa thêm thông tin về không gian tên (dùng " | ||
2635 | #~ "khi tạo một tên hiệu mới)" | ||
2636 | |||
2637 | #~ msgid "" | ||
2638 | #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | ||
2639 | #~ msgstr "Tạo tên hiệu mới, xóa tên hiệu hoặc liệt kê các tên hiệu có." | ||
2640 | |||
2641 | #~ msgid "Invalid argument: '%s'\n" | ||
2642 | #~ msgstr "Tham số sai: '%s'\n" | ||
2643 | |||
2644 | #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" | ||
2645 | #~ msgstr "Tham số sai. Đang thoát.\n" | ||
2646 | |||
2647 | #~ msgid "Pseudonym '%s' deleted.\n" | ||
2648 | #~ msgstr "Đã xóa tên hiệu '%s'.\n" | ||
2649 | |||
2650 | #~ msgid "Error deleting pseudonym '%s' (does not exist?).\n" | ||
2651 | #~ msgstr "Lỗi xóa tên hiệu '%s' (không tồn tại?).\n" | ||
2652 | |||
2653 | #~ msgid "Starting collection.\n" | ||
2654 | #~ msgstr "Bắt đầu thu thập.\n" | ||
2655 | |||
2656 | #~ msgid "No password supplied.\n" | ||
2657 | #~ msgstr "Chưa cung cấp mật khẩu.\n" | ||
2658 | |||
2659 | #~ msgid "Could not create pseudonym '%s' (exists?).\n" | ||
2660 | #~ msgstr "Không tạo được tên hiệu '%s' (đã có rồi?).\n" | ||
2661 | |||
2662 | #~ msgid "Pseudonym '%s' created.\n" | ||
2663 | #~ msgstr "Đã tạo tên hiệu '%s'.\n" | ||
2664 | |||
2665 | #~ msgid "" | ||
2666 | #~ "Advertising namespace with description:\n" | ||
2667 | #~ "%s\n" | ||
2668 | #~ msgstr "" | ||
2669 | #~ "Đang quảng cáo không gian tên với mô tả:\n" | ||
2670 | #~ "%s\n" | ||
2671 | |||
2672 | #~ msgid "Could not access pseudonym directory.\n" | ||
2673 | #~ msgstr "Không truy cập được thư mục tên hiệu.\n" | ||
2674 | |||
2675 | #~ msgid "not decrypted" | ||
2676 | #~ msgstr "chưa giải mã" | ||
2677 | |||
2678 | #~ msgid "Pseudonym with nickname '%s' has ID '%s'.\n" | ||
2679 | #~ msgstr "Tên hiệu với tên nick '%s' có ID '%s'.\n" | ||
2680 | |||
2681 | #~ msgid "Invalid argument '%s' for option '%s', needs a '%s'.\n" | ||
2682 | #~ msgstr "Tham số sai '%s' cho tùy chọn '%s', cần một '%s'.\n" | ||
2683 | |||
2684 | #~ msgid "\tRating (before): %d\n" | ||
2685 | #~ msgstr "\tXếp hạng (trước): %d\n" | ||
2686 | |||
2687 | #~ msgid "\tRating (after): %d\n" | ||
2688 | #~ msgstr "\tXếp hạng (sau): %d\n" | ||
2689 | |||
2690 | #~ msgid "\tRating: %d\n" | ||
2691 | #~ msgstr "\tXếp hạng: %d\n" | ||
2692 | |||
2693 | #~ msgid "==> Directory '%s':\n" | ||
2694 | #~ msgstr "==> Thư mục '%s':\n" | ||
2695 | |||
2696 | #~ msgid "No such file or invalid format for GNUnet directory.\n" | ||
2697 | #~ msgstr "Không có tập tin đó hoặc định dạng của thư mục GNUnet sai.\n" | ||
2698 | |||
2699 | #~ msgid "list all entries from the directory database" | ||
2700 | #~ msgstr "liệt kê tất cả các mục từ cơ sở dữ liệu thư mục" | ||
2701 | |||
2702 | #~ msgid "remove all entries from the directory database" | ||
2703 | #~ msgstr "xóa bỏ mọi mục từ cơ sở dữ thư mục" | ||
2704 | |||
2705 | #~ msgid "list all insert entries from the directory database" | ||
2706 | #~ msgstr "liệt kê các mục chèn từ cơ sở dữ liệu thư mục" | ||
2707 | |||
2708 | #~ msgid "list all namespace entries from the directory database" | ||
2709 | #~ msgstr "liệt kê tất cả các mục không gian tên từ cơ sở dữ liệu thư mục" | ||
2710 | |||
2711 | #~ msgid "delete all namespace entries from the directory database" | ||
2712 | #~ msgstr "xóa tất cả các mục không gian tên từ cơ sở dữ liệu thư mục" | ||
2713 | |||
2714 | #~ msgid "list all search result entries from the directory database" | ||
2715 | #~ msgstr "liệt kê mọi mục kết quả tìm kiếm từ cơ sở dữ liệu thư mục" | ||
2716 | |||
2717 | #~ msgid "delete all search result entries from the directory database" | ||
2718 | #~ msgstr "xóa mọi mục kết quả tìm kiếm từ cơ sở dữ liệu thư mục" | ||
2719 | |||
2720 | #~ msgid "list all directory entries from the directory database" | ||
2721 | #~ msgstr "liệt kê tất cả các mục thư mục từ cơ sở dữ liệu thư mục" | ||
2722 | |||
2723 | #~ msgid "remove all directory entries from the directory database" | ||
2724 | #~ msgstr "xóa tất cả các mục thư mục từ cơ sở dữ liệu thư mục" | ||
2725 | |||
2726 | #~ msgid "Perform directory related operations." | ||
2727 | #~ msgstr "Thực hiện các thao tác có liên quan đến thư mục." | ||
2728 | |||
2729 | #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" | ||
2730 | #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục tương ứng.\n" | ||
2731 | |||
2732 | #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" | ||
2733 | #~ msgstr "Thông báo nhận được từ một đầu là sai.\n" | ||
2734 | |||
2735 | #~ msgid "Message received from client is invalid\n" | ||
2736 | #~ msgstr "Thông báo nhận được từ máy khách là sai.\n" | ||
2737 | |||
2738 | #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" | ||
2739 | #~ msgstr "Đã đạt tới số máy khách chát lớn nhất.\n" | ||
2740 | |||
2741 | #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" | ||
2742 | #~ msgstr "Bây giờ có %d từ %d máy khách chát tại nút này.\n" | ||
2743 | |||
2744 | #~ msgid "specify nickname" | ||
2745 | #~ msgstr "chỉ ra tên nick" | ||
2746 | |||
2747 | #~ msgid "Start GNUnet chat client." | ||
2748 | #~ msgstr "Chạy máy khách chát của GNUnet." | ||
2749 | |||
2750 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option '%s').\n" | ||
2751 | #~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên nick (dùng tùy chọn '%s').\n" | ||
2752 | |||
2753 | #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" | ||
2754 | #~ msgstr "Không gửi được thông báo nhập join tới gnunetd\n" | ||
2755 | |||
2756 | #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" | ||
2757 | #~ msgstr "Không gửi được thông báo tới gnunetd\n" | ||
2758 | |||
2759 | #~ msgid "Error sending request for statistics to gnunetd.\n" | ||
2760 | #~ msgstr "Lỗi gửi yêu cầu xem thông kê tới gnunetd.\n" | ||
2761 | |||
2762 | #~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n" | ||
2763 | #~ msgstr "Lỗi nhận trả lời về thống kê từ gnunetd.\n" | ||
2764 | |||
2765 | #~ msgid "Uptime (seconds)" | ||
2766 | #~ msgstr "Đã chạy (giây)" | ||
2767 | |||
2768 | #~ msgid "Supported Peer to Peer messages:\n" | ||
2769 | #~ msgstr "Thông báo Peer to Peer hỗ trợ:\n" | ||
2770 | |||
2771 | #~ msgid "Error sending request for p2p protocol status to gnunetd.\n" | ||
2772 | #~ msgstr "Lỗi gửi yêu cầu xem trạng thái giao thức p2p tới gnunetd.\n" | ||
2773 | |||
2774 | #~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n" | ||
2775 | #~ msgstr "Lỗi đọc trạng thái giao thức p2p từ gnunetd.\n" | ||
2776 | |||
2777 | #~ msgid "Supported client-server messages:\n" | ||
2778 | #~ msgstr "Thông báo máy khách-máy chủ hỗ trợ:\n" | ||
2779 | |||
2780 | #~ msgid "" | ||
2781 | #~ "Error sending request for client-server protocol status to gnunetd.\n" | ||
2782 | #~ msgstr "" | ||
2783 | #~ "Lỗi gửi yêu cầu xem trạng thái giao thức máy khách-máy chủ tới gnunetd.\n" | ||
2784 | |||
2785 | #~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n" | ||
2786 | #~ msgstr "Lỗi đọc trạng thái giao thức máy khách-máy chủ từ gnunetd.\n" | ||
2787 | |||
2788 | #~ msgid "prints supported protocol messages" | ||
2789 | #~ msgstr "in các thông báo giao thức hỗ trợ" | ||
2790 | |||
2791 | #~ msgid "Print statistics about GNUnet operations." | ||
2792 | #~ msgstr "In thống kê về các thao tác của GNUnet." | ||
2793 | |||
2794 | #~ msgid "% of allowed network load (up)" | ||
2795 | #~ msgstr "% o tải mạng cho phép (lên)" | ||
2796 | |||
2797 | #~ msgid "% of allowed network load (down)" | ||
2798 | #~ msgstr "% o tải mạng cho phép (xuống)" | ||
2799 | |||
2800 | #~ msgid "# of connected peers" | ||
2801 | #~ msgstr "# của các đầu đã kết nối" | ||
2802 | |||
2803 | #~ msgid "output in gnuplot format" | ||
2804 | #~ msgstr "kết quả ở dạng gnuplot" | ||
2805 | |||
2806 | #~ msgid "number of iterations" | ||
2807 | #~ msgstr "số lần làm lại" | ||
2808 | |||
2809 | #~ msgid "number of messages to use per iteration" | ||
2810 | #~ msgstr "số thông báo dùng cho mỗi lần làm lại" | ||
2811 | |||
2812 | #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" | ||
2813 | #~ msgstr "trình nhận tên máy (tên tập tin ENC)" | ||
2814 | |||
2815 | #~ msgid "message size" | ||
2816 | #~ msgstr "kích thước thông báo" | ||
2817 | |||
2818 | #~ msgid "inter-train message spacing" | ||
2819 | #~ msgstr "sự để cách của thông báo giữa các chuỗi" | ||
2820 | |||
2821 | #~ msgid "time to wait for the arrival of a response" | ||
2822 | #~ msgstr "thời gian chờ câu trả lời đến" | ||
2823 | |||
2824 | #~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" | ||
2825 | #~ msgstr "ngủ SPACE miligiây sau khi đếm COUNT thông báo" | ||
2826 | |||
2827 | #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." | ||
2828 | #~ msgstr "Chạy công cụ kiểm tra truyền tải của GNUnet." | ||
2829 | |||
2830 | #~ msgid "You must specify a receiver!\n" | ||
2831 | #~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một trình nhận!\n" | ||
2832 | |||
2833 | #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified ('%s' is not valid enc name).\n" | ||
2834 | #~ msgstr "" | ||
2835 | #~ "Chỉ ra ID của trình nhận sai ('%s' không phải là một tên enc đúng).\n" | ||
2836 | |||
2837 | #~ msgid "Time:\n" | ||
2838 | #~ msgstr "Thời gian:\n" | ||
2839 | |||
2840 | #~ msgid "\tmax %d\n" | ||
2841 | #~ msgstr "\tmax %d\n" | ||
2842 | |||
2843 | #~ msgid "\tmin %d\n" | ||
2844 | #~ msgstr "\tmin %d\n" | ||
2845 | |||
2846 | #~ msgid "\tmean %f\n" | ||
2847 | #~ msgstr "\tý nghĩa %f\n" | ||
2848 | |||
2849 | #~ msgid "\tvariance %f\n" | ||
2850 | #~ msgstr "\tkhác nhau %f\n" | ||
2851 | |||
2852 | #~ msgid "Loss:\n" | ||
2853 | #~ msgstr "Mất:\n" | ||
2854 | |||
2855 | #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" | ||
2856 | #~ msgstr "Định dạng kết quả không rõ, điều này không nên xảy ra.\n" | ||
2857 | |||
2858 | #~ msgid "" | ||
2859 | #~ "\n" | ||
2860 | #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
2861 | #~ msgstr "" | ||
2862 | #~ "\n" | ||
2863 | #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. gnunetd đang chạy?\n" | ||
2864 | |||
2865 | #~ msgid "helptext for -t" | ||
2866 | #~ msgstr "trợ giúp cho -t" | ||
2867 | |||
2868 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." | ||
2869 | #~ msgstr "Biểu mẫu cho gnunet-clients." | ||
2870 | |||
2871 | #~ msgid "Error sending request for statistics to peer.\n" | ||
2872 | #~ msgstr "Lỗi gửi yêu cầu xem thông kê tới đầu peer.\n" | ||
2873 | |||
2874 | #~ msgid "Error receiving reply for statistics from peer.\n" | ||
2875 | #~ msgstr "Lỗi nhận câu trả lời thống kê từ đầu peer.\n" | ||
2876 | |||
2877 | #~ msgid "Received malformed stats message (%d < %d)\n" | ||
2878 | #~ msgstr "Nhận được thông báo trạng thái với định dạng lỗi (%d < %d)\n" | ||
2879 | |||
2880 | #~ msgid "Received malformed stats message (%d > %d)\n" | ||
2881 | #~ msgstr "Nhận được thông báo trạng thái với định dạng lỗi (%d > %d)\n" | ||
2882 | |||
2883 | #~ msgid "received malformed stats message (%d < %d)\n" | ||
2884 | #~ msgstr "nhận được thông báo trạng thái với định dạng lỗi (%d < %d)\n" | ||
2885 | |||
2886 | #~ msgid "Supported Client Server messages:\n" | ||
2887 | #~ msgstr "Thông báo Máy chủ Máy khách Hỗ trợ:\n" | ||
2888 | |||
2889 | #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." | ||
2890 | #~ msgstr "Chạy chương trình trợ giúp Start GNUnet-testbed." | ||
2891 | |||
2892 | #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" | ||
2893 | #~ msgstr "Không kết nối được tới cổng quay lại LOOPBACK %d: %s\n" | ||
2894 | |||
2895 | #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" | ||
2896 | #~ msgstr "Không thực hiện được '%s': %s\n" | ||
2897 | |||
2898 | #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" | ||
2899 | #~ msgstr "Chưa chạy dịch vụ máy khách. Hãy thử lại sau 30 giây.\n" | ||
2900 | |||
2901 | #~ msgid "" | ||
2902 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " | ||
2903 | #~ "started.\n" | ||
2904 | #~ "Trying again in %d seconds...\n" | ||
2905 | #~ msgstr "" | ||
2906 | #~ "Lỗi (%s) kết gắn bind trình nghe TCP vào cổng %d. Chưa chạy dịch vụ " | ||
2907 | #~ "proxy.\n" | ||
2908 | #~ "Hãy thử lại sau %d giây...\n" | ||
2909 | |||
2910 | #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n" | ||
2911 | #~ msgstr "Đã nhả ra kết nối chưa xác thực từ %d.%d.%d.%d.\n" | ||
2912 | |||
2913 | #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" | ||
2914 | #~ msgstr "Xâm phạm giao thức trên socket. Đã mong đợi câu lệnh.\n" | ||
2915 | |||
2916 | #~ msgid "Command '%s' not found!\n" | ||
2917 | #~ msgstr "Không tìm thấy câu lệnh '%s'!\n" | ||
2918 | |||
2919 | #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." | ||
2920 | #~ msgstr "Chạy trình điều khiển testbed của GNUnet." | ||
2921 | |||
2922 | #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" | ||
2923 | #~ msgstr "Mục có định dạng sai trong phần %s dưới %s của cấu hình: %s\n" | ||
2924 | |||
2925 | #~ msgid "Could not send ack back to client.\n" | ||
2926 | #~ msgstr "Không gửi được câu trả lời ack trở lại cho máy khách.\n" | ||
2927 | |||
2928 | #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" | ||
2929 | #~ msgstr "Nhận được thông báo testbed không rõ dạng %u.\n" | ||
2930 | |||
2931 | #~ msgid "size of '%s' message is too short. Ignoring.\n" | ||
2932 | #~ msgstr "kích thước của thông báo '%s' quá ngắn. Đang lờ đi.\n" | ||
2933 | |||
2934 | #~ msgid "size of '%s' message is wrong. Ignoring.\n" | ||
2935 | #~ msgstr "kích thước của thông báo '%s' bị sai. Đang lờ đi.\n" | ||
2936 | |||
2937 | #~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" | ||
2938 | #~ msgstr "TESTBED không tạo được thông báo HELO cho giao thức %u\n" | ||
2939 | |||
2940 | #~ msgid "trust change=%d, required=%d\n" | ||
2941 | #~ msgstr "tin tưởng thay đổi=%d, yêu cầu=%d\n" | ||
2942 | |||
2943 | #~ msgid "received invalid '%s' message\n" | ||
2944 | #~ msgstr "nhận được thông báo sai '%s'\n" | ||
2945 | |||
2946 | #~ msgid "received invalid '%s' message (empty module name)\n" | ||
2947 | #~ msgstr "nhận được thông báo '%s' sai (tên môđun rỗng)\n" | ||
2948 | |||
2949 | #~ msgid "loading module '%s' failed. Notifying client.\n" | ||
2950 | #~ msgstr "nạp môđun '%s' không thành công. Đang cho máy khách biết.\n" | ||
2951 | |||
2952 | #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" | ||
2953 | #~ msgstr "hủy nạp môđun không thành công. Đang cho máy khách biết.\n" | ||
2954 | |||
2955 | #~ msgid "'%s' %s failed: %s\n" | ||
2956 | #~ msgstr "'%s' %s không thành công: %s\n" | ||
2957 | |||
2958 | #~ msgid "received invalid '%s' message: %s.\n" | ||
2959 | #~ msgstr "nhận được thông báo '%s' sai: %s.\n" | ||
2960 | |||
2961 | #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" | ||
2962 | #~ msgstr "không cho phép '..' trong tên tập tin (%s).\n" | ||
2963 | |||
2964 | #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" | ||
2965 | #~ msgstr "Tên tập tin rỗng cho thông báo UPLOAD_FILE là sai!\n" | ||
2966 | |||
2967 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" | ||
2968 | #~ msgstr "" | ||
2969 | #~ "Tên tập tin cho thông báo UPLOAD_FILE không phải là kết thúc rỗng (sai)!\n" | ||
2970 | |||
2971 | #~ msgid "Upload refused!" | ||
2972 | #~ msgstr "Từ chối tải lên!" | ||
2973 | |||
2974 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." | ||
2975 | #~ msgstr "Nhận được thông báo sai tại %s: %d." | ||
2976 | |||
2977 | #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" | ||
2978 | #~ msgstr "nhận được thông báo testbed sai với kích thước %u\n" | ||
2979 | |||
2980 | #~ msgid "" | ||
2981 | #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" | ||
2982 | #~ msgstr "" | ||
2983 | #~ "Nhận được thông báo testbed dạng %u nhưng kích thước không mong đợi %u, " | ||
2984 | #~ "mong đợi %u\n" | ||
2985 | |||
2986 | #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" | ||
2987 | #~ msgstr "Chưa đưa ra URL của testbed, không đăng ký.\n" | ||
2988 | |||
2989 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'.\n" | ||
2990 | #~ msgstr "Không tìm được tên của proxy HTTP '%s'.\n" | ||
2991 | |||
2992 | #~ msgid "Invalid URL '%s' (must begin with '%s')\n" | ||
2993 | #~ msgstr "URL sai '%s' (phải bắt đầu với '%s')\n" | ||
2994 | |||
2995 | #~ msgid "Malformed http URL: '%s' at '%s'. Testbed-client not registered.\n" | ||
2996 | #~ msgstr "URL http lỗi: '%s' tại '%s'. Chưa đăng ký máy khách testbed.\n" | ||
2997 | |||
2998 | #~ msgid "Could not register testbed, host '%s' unknown\n" | ||
2999 | #~ msgstr "Không đăng ký được testbed, máy '%s' không rõ\n" | ||
3000 | |||
3001 | #~ msgid "Failed to send HTTP request to host '%s': %s\n" | ||
3002 | #~ msgstr "Gửi yêu cầu HTTP tới máy '%s' không thành công: %s\n" | ||
3003 | |||
3004 | #~ msgid "Failed so send HTTP request '%s' to host '%s': %s\n" | ||
3005 | #~ msgstr "Gửi yêu cầu HTTP '%s' tới máy '%s' không thành công: %s\n" | ||
3006 | |||
3007 | #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" | ||
3008 | #~ msgstr "Thoát trình đăng ký (lỗi: không đọc được câu trả lời http).\n" | ||
3009 | |||
3010 | #~ msgid "probe network to the given DEPTH" | ||
3011 | #~ msgstr "thử mạng tới độ sâu DEPTH đưa ra" | ||
3012 | |||
3013 | #~ msgid "" | ||
3014 | #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" | ||
3015 | #~ msgstr "" | ||
3016 | #~ "chỉ ra định dạng kết quả; 0 - dạng người dùng dễ đọc, 1 - dấu chấm, 2 - " | ||
3017 | #~ "vcg" | ||
3018 | |||
3019 | #~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request" | ||
3020 | #~ msgstr "dùng PRIO làm ưu tiên của yêu cầu theo dấu vết trace" | ||
3021 | |||
3022 | #~ msgid "wait DELAY seconds for replies" | ||
3023 | #~ msgstr "chờ các câu trả lời DELAY giây" | ||
3024 | |||
3025 | #~ msgid "Trace GNUnet network topology." | ||
3026 | #~ msgstr "Theo dấu vết trace hình học của mạng GNUnet." | ||
3027 | |||
3028 | #~ msgid "'%s' is not connected to any peer.\n" | ||
3029 | #~ msgstr "'%s' chưa kết nối tới bất kỳ đầu peer nào.\n" | ||
3030 | |||
3031 | #~ msgid "" | ||
3032 | #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " | ||
3033 | #~ "vcg.\n" | ||
3034 | #~ msgstr "" | ||
3035 | #~ "Định dạng bị sai. Dùng 0 cho người dùng dễ đọc, 1 cho chấm, 2 cho vcg.\n" | ||
3036 | |||
3037 | #~ msgid "'%s' connected to '%s'.\n" | ||
3038 | #~ msgstr "'%s' kết nối tới '%s'.\n" | ||
3039 | |||
3040 | #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" | ||
3041 | #~ msgstr "Định dạng sai. Dùng 0 cho người dùng dễ đọc, 1 cho chấm\n" | ||
3042 | |||
3043 | #~ msgid "Peer '%s' did not report back.\n" | ||
3044 | #~ msgstr "Đầu peer '%s' chưa báo cáo lại.\n" | ||
3045 | |||
3046 | #~ msgid "Received invalid '%s' message from '%s'.\n" | ||
3047 | #~ msgstr "Nhận được thông báo sai '%s' từ '%s'.\n" | ||
3048 | |||
3049 | #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" | ||
3050 | #~ msgstr "TRACEKIT: bảng định tuyến đầy, bỏ đi yêu cầu theo vết trace\n" | ||
3051 | |||
3052 | #~ msgid "TRACEKIT: received invalid '%s' message\n" | ||
3053 | #~ msgstr "TRACEKIT: nhận được thông báo sai '%s'\n" | ||
3054 | |||
3055 | #~ msgid "# client trace requests received" | ||
3056 | #~ msgstr "# nhận được yêu cầu theo vết trace của máy khách" | ||
3057 | |||
3058 | #~ msgid "# client trace replies sent" | ||
3059 | #~ msgstr "# đã gửi câu trả lời theo vết trace đến máy khách" | ||
3060 | |||
3061 | #~ msgid "# p2p trace requests received" | ||
3062 | #~ msgstr "# nhận được yêu cầu theo vết trace p2p" | ||
3063 | |||
3064 | #~ msgid "# p2p trace replies sent" | ||
3065 | #~ msgstr "# đã gửi câu trả lời theo vết trace p2p" | ||
3066 | |||
3067 | #~ msgid "'%s' failed!\n" | ||
3068 | #~ msgstr "'%s' không thành công!\n" | ||
3069 | |||
3070 | #~ msgid "'%s' failed: table not found!\n" | ||
3071 | #~ msgstr "'%s' không thành công: không tìm thấy bảng!\n" | ||
3072 | |||
3073 | #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" | ||
3074 | #~ msgstr "Gửi sendAck không thành công. Ngắt kết nối tới máy khách.\n" | ||
3075 | |||
3076 | #~ msgid "'%s' failed. Terminating connection to client.\n" | ||
3077 | #~ msgstr "'%s' không thành công. Ngắt kết nối tới máy khách.\n" | ||
3078 | |||
3079 | #~ msgid "Failed to deliver csACK signal.\n" | ||
3080 | #~ msgstr "Phân phát tín hiệu csACK không thành công.\n" | ||
3081 | |||
3082 | #~ msgid "Received more results than allowed!\n" | ||
3083 | #~ msgstr "Nhận được nhiều kết quả hơn cho phép!\n" | ||
3084 | |||
3085 | #~ msgid "Failed to deliver '%s' content.\n" | ||
3086 | #~ msgstr "Phân phát nội dung '%s' không thành công.\n" | ||
3087 | |||
3088 | #~ msgid "Malformed optional field '%s' received from peer '%s'.\n" | ||
3089 | #~ msgstr "Nhận được vùng không bắt buộc '%s' bị hỏng từ dầu peer '%s'.\n" | ||
3090 | |||
3091 | #~ msgid "Could not find peer '%s' in routing table!\n" | ||
3092 | #~ msgstr "Không tìm thấy đầu peer '%s' trong bảng định tuyến!\n" | ||
3093 | |||
3094 | #~ msgid "Received malformed response to '%s' from peer '%s'.\n" | ||
3095 | #~ msgstr "Nhận được câu trả lời không đúng tới '%s' từ đầu peer '%s'.\n" | ||
3096 | |||
3097 | #~ msgid "Invalid response to '%s' from peer '%s'.\n" | ||
3098 | #~ msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s' từ đầu peer '%s'.\n" | ||
3099 | |||
3100 | #~ msgid "'%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" | ||
3101 | #~ msgstr "đã gọi '%s' với thời gian chờ lớn hơn 1 giờ (lỗi bug?)\n" | ||
3102 | |||
3103 | #~ msgid "Invalid response to '%s'.\n" | ||
3104 | #~ msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s'.\n" | ||
3105 | |||
3106 | #~ msgid "Malformed response to '%s' on master table.\n" | ||
3107 | #~ msgstr "Câu trả lời bị hỏng tới '%s' trên bảng chính.\n" | ||
3108 | |||
3109 | #~ msgid "Invalid response to '%s' from '%s'\n" | ||
3110 | #~ msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s' từ '%s'\n" | ||
3111 | |||
3112 | #~ msgid "Received invalid RPC '%s'.\n" | ||
3113 | #~ msgstr "Nhận được RPC sai '%s'.\n" | ||
3114 | |||
3115 | #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" | ||
3116 | #~ msgstr "cho phép SIZE byte bộ nhớ cho bảng nội bộ" | ||
3117 | |||
3118 | #~ msgid "join table called NAME" | ||
3119 | #~ msgstr "nhập bảng có tên TÊN" | ||
3120 | |||
3121 | #~ msgid "when leaving table, use VALUEs to migrate data" | ||
3122 | #~ msgstr "ghi rời bảng, dùng các VALUE để nhập dữ liệu" | ||
3123 | |||
3124 | #~ msgid "Join a DHT." | ||
3125 | #~ msgstr "Nhập một DHT." | ||
3126 | |||
3127 | #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" | ||
3128 | #~ msgstr "Tham số thừa (lờ đi).\n" | ||
3129 | |||
3130 | #~ msgid "Call to '%s' returns %d.\n" | ||
3131 | #~ msgstr "Gọi tới '%s' trả lại %d.\n" | ||
3132 | |||
3133 | #~ msgid "Call to '%s' with key '%s'.\n" | ||
3134 | #~ msgstr "Gọi tới '%s' với chìa khóa '%s'.\n" | ||
3135 | |||
3136 | #~ msgid "Call to '%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" | ||
3137 | #~ msgstr "Gọi tới '%s' với giá trị '%.*s' (%d byte).\n" | ||
3138 | |||
3139 | #~ msgid "No table name specified, using '%s'.\n" | ||
3140 | #~ msgstr "Chưa chỉ ra tên bảng, đang dùng '%s'.\n" | ||
3141 | |||
3142 | #~ msgid "Error joining DHT.\n" | ||
3143 | #~ msgstr "Lỗi nhập DHT.\n" | ||
3144 | |||
3145 | #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" | ||
3146 | #~ msgstr "Đã nhập DHT. Nhấn CTRL-C để dời khỏi.\n" | ||
3147 | |||
3148 | #~ msgid "Error leaving DHT.\n" | ||
3149 | #~ msgstr "Lỗi dời khỏi DHT.\n" | ||
3150 | |||
3151 | #~ msgid "query table called NAME" | ||
3152 | #~ msgstr "hỏi bảng có tên NAME" | ||
3153 | |||
3154 | #~ msgid "allow TIME ms to process each command" | ||
3155 | #~ msgstr "cho phép TIME mili giây để tiến hành mỗi câu lệnh" | ||
3156 | |||
3157 | #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." | ||
3158 | #~ msgstr "Hỏi (nhận KEY, đặt KEY VALUE, xoá bỏ KEY VALUE) một bảng DHT." | ||
3159 | |||
3160 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" | ||
3161 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' đã thành công\n" | ||
3162 | |||
3163 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" | ||
3164 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' thất bại.\n" | ||
3165 | |||
3166 | #~ msgid "failed to connect to gnunetd\n" | ||
3167 | #~ msgstr "kết nối tới gnunetd không thành công\n" | ||
3168 | |||
3169 | #~ msgid "command '%s' requires an argument ('%s')\n" | ||
3170 | #~ msgstr "câu lệnh '%s' yêu cầu một tham số ('%s')\n" | ||
3171 | |||
3172 | #~ msgid "command '%s' requires two arguments ('%s' and '%s')\n" | ||
3173 | #~ msgstr "câu lệnh '%s' yêu cầu một hai tham số ('%s' và '%s')\n" | ||
3174 | |||
3175 | #~ msgid "Unsupported command '%s'. Aborting.\n" | ||
3176 | #~ msgstr "Câu lệnh không hỗ trợ '%s'. Đang thoát.\n" | ||
3177 | |||
3178 | #~ msgid "Failed to send '%s'. Closing connection.\n" | ||
3179 | #~ msgstr "Gửi '%s' không thành công. Đang đóng kết nối.\n" | ||
3180 | |||
3181 | #~ msgid "Received invalid '%s' request (size %d)\n" | ||
3182 | #~ msgstr "Nhận được yêu cầu '%s' sai (kích thước %d)\n" | ||
3183 | |||
3184 | #~ msgid "Received invalid '%s' request (wrong table)\n" | ||
3185 | #~ msgstr "Nhận được yêu cầu '%s' sai (sai bảng)\n" | ||
3186 | |||
3187 | #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" | ||
3188 | #~ msgstr "Nhận được yêu cầu không rõ dạng %d tại %s:%d\n" | ||
3189 | |||
3190 | #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" | ||
3191 | #~ msgstr "Máy khách này đã tham gia trong DHT đưa ra!\n" | ||
3192 | |||
3193 | #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!" | ||
3194 | #~ msgstr "Không rời bỏ được DHT: bảng không biết!" | ||
3195 | |||
3196 | #~ msgid "gnunetd signaled error in response to '%s' message\n" | ||
3197 | #~ msgstr "gnunetd đưa tín hiệu lỗi trong câu trả lời tới thông báo '%s'\n" | ||
3198 | |||
3199 | #~ msgid "Failed to receive response to '%s' message from gnunetd\n" | ||
3200 | #~ msgstr "Nhận câu trả lời tới thông báo '%s' không thành công từ gnunetd\n" | ||
3201 | |||
3202 | #~ msgid "Failed to send '%s' message to gnunetd\n" | ||
3203 | #~ msgstr "Gửi thông báo '%s' tới gnunetd không thành công\n" | ||
3204 | |||
3205 | #~ msgid "Unexpected reply to '%s' operation.\n" | ||
3206 | #~ msgstr "Câu trả lời không mong đợi tới thao tác '%s'.\n" | ||
3207 | |||
3208 | #~ msgid "" | ||
3209 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " | ||
3210 | #~ "using this name (%p)\n" | ||
3211 | #~ msgstr "" | ||
3212 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: một gọi lại khác đã dùng tên này (%" | ||
3213 | #~ "p)\n" | ||
3214 | |||
3215 | #~ msgid "" | ||
3216 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " | ||
3217 | #~ "under that name: %p\n" | ||
3218 | #~ msgstr "" | ||
3219 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: một gọi lại khác đã đăng ký dưới " | ||
3220 | #~ "tên đó (%p)\n" | ||
3221 | |||
3222 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | ||
3223 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: không tìm thấy\n" | ||
3224 | |||
3225 | #~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | ||
3226 | #~ msgstr "%s::%s - async RPC %s:%p không đăng ký được: không tìm thấy\n" | ||
3227 | |||
3228 | #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" | ||
3229 | #~ msgstr "Nhận được thông báo sai của dạng %u. Đang bỏ đi.\n" | ||
3230 | |||
3231 | #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" | ||
3232 | #~ msgstr "Đang bỏ đi yêu cầu RPC %u: thông báo hỏng.\n" | ||
3233 | |||
3234 | #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" | ||
3235 | #~ msgstr "Chưa bỏ đăng ký RPC: %s: %p\n" | ||
3236 | |||
3237 | #~ msgid "Failed to initialize '%s' service.\n" | ||
3238 | #~ msgstr "Chạy dịch vụ '%s' không thành công.\n" | ||
3239 | |||
3240 | #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" | ||
3241 | #~ msgstr "Câu trả lời async của RPC sai.\n" | ||
3242 | |||
3243 | #~ msgid "async RPC reply not received.\n" | ||
3244 | #~ msgstr "Không nhận được câu trả lời async của RPC.\n" | ||
3245 | |||
3246 | #~ msgid "Received malformed '%s' message. Dropping.\n" | ||
3247 | #~ msgstr "Nhận được thông báo '%s' hỏng. Đang bỏ đi.\n" | ||
3248 | |||
3249 | #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" | ||
3250 | #~ msgstr "Nhận được ping cho đầu peer khác. Đang bỏ đi.\n" | ||
3251 | |||
3252 | #~ msgid "Received PING not destined for us!\n" | ||
3253 | #~ msgstr "Nhận được PING không dành cho chúng ta!\n" | ||
3254 | |||
3255 | #~ msgid "'%s' failed at %s:%d with error: '%s'.\n" | ||
3256 | #~ msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: '%s'.\n" | ||
3257 | |||
3258 | #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host '%s' unknown.\n" | ||
3259 | #~ msgstr "" | ||
3260 | #~ "Không tải xuống được danh sách liên hệ các đầu peer, máy '%s' không rõ.\n" | ||
3261 | |||
3262 | #~ msgid "'%s' to '%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
3263 | #~ msgstr "'%s' tới '%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: %s\n" | ||
3264 | |||
3265 | #~ msgid "Parsing HTTP response for URL '%s' failed.\n" | ||
3266 | #~ msgstr "Phân tích câu trả lời HTTP cho URL '%s' không thành công.\n" | ||
3267 | |||
3268 | #~ msgid "Parsing HELO from '%s' failed.\n" | ||
3269 | #~ msgstr "Phân tích HELO từ '%s' không thành công.\n" | ||
3270 | |||
3271 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'. Trying without a proxy.\n" | ||
3272 | #~ msgstr "" | ||
3273 | #~ "Không tìm thấy tên của HTTP proxy '%s'. Đang thử không dùng proxy.\n" | ||
3274 | |||
3275 | #~ msgid "# messages defragmented" | ||
3276 | #~ msgstr "# thông báo đã gom lại" | ||
3277 | |||
3278 | #~ msgid "# messages fragmented" | ||
3279 | #~ msgstr "# thông báo đã phân mảnh" | ||
3280 | |||
3281 | #~ msgid "# fragments discarded" | ||
3282 | #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" | ||
3283 | |||
3284 | #~ msgid "" | ||
3285 | #~ "File '%s' in directory '%s' does not match naming convention. Removed.\n" | ||
3286 | #~ msgstr "" | ||
3287 | #~ "Tập tin '%s' trong thư mục '%s' không tương ứng quy ước tên. Đã xóa bỏ.\n" | ||
3288 | |||
3289 | #~ msgid "%s '%s' returned no known hosts!\n" | ||
3290 | #~ msgstr "%s '%s' không trả lại máy biết đến!\n" | ||
3291 | |||
3292 | #~ msgid "Removed file '%s' containing invalid peer advertisement.\n" | ||
3293 | #~ msgstr "Xóa bỏ tập tin '%s' chứa quảng cáo đầu peer sai.\n" | ||
3294 | |||
3295 | #~ msgid "Removed file '%s' containing invalid HELO data.\n" | ||
3296 | #~ msgstr "Xóa bỏ tập tin '%s' chứa dữ liệu HELO sai.\n" | ||
3297 | |||
3298 | #~ msgid "Removed invalid HELO file '%s'\n" | ||
3299 | #~ msgstr "Xóa bỏ tập tin HELO sai '%s'\n" | ||
3300 | |||
3301 | #~ msgid "" | ||
3302 | #~ "Configuration file must specify directory for network identities in " | ||
3303 | #~ "section %s under %s.\n" | ||
3304 | #~ msgstr "" | ||
3305 | #~ "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục cho các tên mạng trong phần %s dưới %" | ||
3306 | #~ "s.\n" | ||
3307 | |||
3308 | #~ msgid "" | ||
3309 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | ||
3310 | #~ "data under %s%s\n" | ||
3311 | #~ msgstr "" | ||
3312 | #~ "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục cho GNUnet để chứa dữ liệu per-peer " | ||
3313 | #~ "dưới %s%s\n" | ||
3314 | |||
3315 | #~ msgid "" | ||
3316 | #~ "Existing hostkey in file '%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | ||
3317 | #~ msgstr "" | ||
3318 | #~ "Kiểm tra chìa khóa máy có trong '%s' không thành công, đang tạo chìa khóa " | ||
3319 | #~ "máy mới.\n" | ||
3320 | |||
3321 | #~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" | ||
3322 | #~ msgstr "Đang tạo chìa khóa máy mới (có thể cần một chút thời gian).\n" | ||
3323 | |||
3324 | #~ msgid "Done creating hostkey.\n" | ||
3325 | #~ msgstr "Đã tạo xong chìa khóa máy.\n" | ||
3326 | |||
3327 | #~ msgid "No transport of type %d known.\n" | ||
3328 | #~ msgstr "Không biết đến giao thông dạng %d.\n" | ||
3329 | |||
3330 | #~ msgid "" | ||
3331 | #~ "Option '%s' not set in configuration in section '%s', setting to %dm.\n" | ||
3332 | #~ msgstr "" | ||
3333 | #~ "Chưa đặt tùy chọn '%s' trong phần '%s' của cấu hình, đang đặt thành %dm.\n" | ||
3334 | |||
3335 | #~ msgid "" | ||
3336 | #~ "You should specify at least one transport service under option '%s' in " | ||
3337 | #~ "section '%s'.\n" | ||
3338 | #~ msgstr "" | ||
3339 | #~ "Người dùng phải chỉ ra ít nhất một dịch vụ giao thông dưới tùy chọn '%s' " | ||
3340 | #~ "trong phần '%s'.\n" | ||
3341 | |||
3342 | #~ msgid "Transport library '%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | ||
3343 | #~ msgstr "Thư viện giao thông '%s' không cung cấp chức năng yêu cầu '%s%s'.\n" | ||
3344 | |||
3345 | #~ msgid "I am peer '%s'.\n" | ||
3346 | #~ msgstr "Tôi là một đầu peer '%s'.\n" | ||
3347 | |||
3348 | #~ msgid "HELO message from '%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n" | ||
3349 | #~ msgstr "Thông báo HELO từ '%s' bị sai (sai chữ ký). Đang bỏ đi.\n" | ||
3350 | |||
3351 | #~ msgid "" | ||
3352 | #~ "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n" | ||
3353 | #~ msgstr "Thông báo HELO nhận được bị sai (vượt quá thời hạn). Đang bỏ đi.\n" | ||
3354 | |||
3355 | #~ msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n" | ||
3356 | #~ msgstr "Nhận được quảng cáo HELO cho giao thức %d.\n" | ||
3357 | |||
3358 | #~ msgid "Could not send HELOs+PING, ping buffer full.\n" | ||
3359 | #~ msgstr "Không gửi được các HELO+PING, đầy bộ đệm ping.\n" | ||
3360 | |||
3361 | #~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" | ||
3362 | #~ msgstr "Đang quảng cáo giao thông %d tới các đầu peer đã chọn.\n" | ||
3363 | |||
3364 | #~ msgid "" | ||
3365 | #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" | ||
3366 | #~ msgstr "" | ||
3367 | #~ "Đang tự thông báo sự vô nghĩa: chúng ta không còn biết đến một đầu peer " | ||
3368 | #~ "nào.\n" | ||
3369 | |||
3370 | #~ msgid "Removing HELO from peer '%s' (expired %ds ago).\n" | ||
3371 | #~ msgstr "Đang xóa bỏ HELO từ đầu peer '%s' (đã hết hạn %dgiây).\n" | ||
3372 | |||
3373 | #~ msgid "# Peer advertisements received" | ||
3374 | #~ msgstr "# Nhận được quảng cáo của đầu peer" | ||
3375 | |||
3376 | #~ msgid "# Self advertisments transmitted" | ||
3377 | #~ msgstr "# Đã truyền tải tự quảng cáo" | ||
3378 | |||
3379 | #~ msgid "# Foreign advertisements forwarded" | ||
3380 | #~ msgstr "# Đã chuyển tiếp quàng cáo ngoài" | ||
3381 | |||
3382 | #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" | ||
3383 | #~ msgstr "Tắt quàng cáo trong mạng bằng cấu hình!\n" | ||
3384 | |||
3385 | #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n" | ||
3386 | #~ msgstr "" | ||
3387 | #~ "Không mã hóa được chìa khóa buổi làm việc, không biết đến đầu peer khác!\n" | ||
3388 | |||
3389 | #~ msgid "Session key from peer '%s' could not be verified.\n" | ||
3390 | #~ msgstr "Không kiểm tra được chìa khóa buổi làm việc từ đầu peer '%s'.\n" | ||
3391 | |||
3392 | #~ msgid "Invalid '%s' message received from peer '%s'.\n" | ||
3393 | #~ msgstr "Nhận được thông báo '%s' sai từ đầu peer '%s'.\n" | ||
3394 | |||
3395 | #~ msgid "SKEY from '%s' fails CRC check.\n" | ||
3396 | #~ msgstr "Kiểm tra CRC của SKEY từ '%s' không thành công.\n" | ||
3397 | |||
3398 | #~ msgid "" | ||
3399 | #~ "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n" | ||
3400 | #~ msgstr "" | ||
3401 | #~ "Lỗi phân tích chìa khóa buổi làm việc đã mã hóa, kích thước của phần " | ||
3402 | #~ "thông báo đưa ra là sai.\n" | ||
3403 | |||
3404 | #~ msgid "'%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" | ||
3405 | #~ msgstr "'%s' đã chọn %d vượt quá %d thông báo (MTU: %d).\n" | ||
3406 | |||
3407 | #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" | ||
3408 | #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n" | ||
3409 | |||
3410 | #~ msgid "Message from '%s' discarded: invalid format.\n" | ||
3411 | #~ msgstr "Bỏ đi thông báo từ '%s': định dạng sai.\n" | ||
3412 | |||
3413 | #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping rest of packet.\n" | ||
3414 | #~ msgstr "Số của chuỗi sai %u <= %u, đang bỏ đi phần còn lại của gói.\n" | ||
3415 | |||
3416 | #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" | ||
3417 | #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n" | ||
3418 | |||
3419 | #~ msgid "Session confirmed, but cannot connect! (bug?)" | ||
3420 | #~ msgstr "Buổi làm việc đã xác nhận, nhưng không kết nối được! (lỗi bug?)" | ||
3421 | |||
3422 | #~ msgid "Application module '%s' already initialized!\n" | ||
3423 | #~ msgstr "Đã chạy môđun ứng dụng '%s'!\n" | ||
3424 | |||
3425 | #~ msgid "Could not shutdown '%s': application not loaded\n" | ||
3426 | #~ msgstr "Không tắt được '%s': chưa nạp ứng dụng\n" | ||
3427 | |||
3428 | #~ msgid "Could not shutdown application '%s': not initialized\n" | ||
3429 | #~ msgstr "Không tắt được ứng dụng '%s': chưa chạy\n" | ||
3430 | |||
3431 | #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library '%s'.\n" | ||
3432 | #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp '%s%s' trong thư viện '%s'.\n" | ||
3433 | |||
3434 | #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n" | ||
3435 | #~ msgstr "Không phát hành được %p: chưa nạp dịch vụ\n" | ||
3436 | |||
3437 | #~ msgid "No applications defined in configuration!\n" | ||
3438 | #~ msgstr "Không có ứng dụng định nghĩa trong cấu hình!\n" | ||
3439 | |||
3440 | #~ msgid "Could not initialize application '%s'\n" | ||
3441 | #~ msgstr "Không chạy được ứng dụng '%s'\n" | ||
3442 | |||
3443 | #~ msgid "Could not properly shutdown application '%s'.\n" | ||
3444 | #~ msgstr "Không tắt đúng được ứng dụng '%s'.\n" | ||
3445 | |||
3446 | #~ msgid "Could not properly unload service '%s'!\n" | ||
3447 | #~ msgstr "Không hủy nạp đúng được dịch vụ '%s'!\n" | ||
3448 | |||
3449 | #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run '%s'!\n" | ||
3450 | #~ msgstr "" | ||
3451 | #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet đã thay đổi. Người dùng cần chạy '%s'!\n" | ||
3452 | |||
3453 | #~ msgid "'%s' starting\n" | ||
3454 | #~ msgstr "'%s' đang khởi động\n" | ||
3455 | |||
3456 | #~ msgid "'%s' startup complete.\n" | ||
3457 | #~ msgstr "'%s' khởi động thành công.\n" | ||
3458 | |||
3459 | #~ msgid "'%s' is shutting down.\n" | ||
3460 | #~ msgstr "'%s' đang tắt.\n" | ||
3461 | |||
3462 | #~ msgid "Received corrupt message from peer '%s'in %s:%d.\n" | ||
3463 | #~ msgstr "Nhận được thông báo không đúng từ đầu peer '%s' trong '%s': %d.\n" | ||
3464 | |||
3465 | #~ msgid "The '%s' request received from client is malformed.\n" | ||
3466 | #~ msgstr "Yêu cầu '%s' nhận được từ máy khác là hỏng.\n" | ||
3467 | |||
3468 | #~ msgid "" | ||
3469 | #~ "You must specify a name for the PID file in section '%s' under '%s'.\n" | ||
3470 | #~ msgstr "" | ||
3471 | #~ "Người dùng phải chỉ ra một tên cho tập tin PID trong phần '%s' dưới '%" | ||
3472 | #~ "s'.\n" | ||
3473 | |||
3474 | #~ msgid "Could not write PID to file '%s': %s.\n" | ||
3475 | #~ msgstr "Không ghi được PID tới tập tin '%s': %s.\n" | ||
3476 | |||
3477 | #~ msgid "" | ||
3478 | #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " | ||
3479 | #~ "written to stderr instead of a logfile" | ||
3480 | #~ msgstr "" | ||
3481 | #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi debug; gnunetd sẽ không tạo daemon và sẽ " | ||
3482 | #~ "ghi thông báo lỗi ra stderr thay vì vào một tập tin bản ghi log" | ||
3483 | |||
3484 | #~ msgid "run as user LOGIN" | ||
3485 | #~ msgstr "chạy dưới người dùng LOGIN" | ||
3486 | |||
3487 | #~ msgid "User '%s' not known, cannot change UID to it." | ||
3488 | #~ msgstr "Người dùng '%s' không rõ, không thay đổi được UID thành nó." | ||
3489 | |||
3490 | #~ msgid "Cannot change user/group to '%s': %s" | ||
3491 | #~ msgstr "Không thay đổi được người dùng/nhóm thành '%s': %s" | ||
3492 | |||
3493 | #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" | ||
3494 | #~ msgstr "Sai tham số dòng lệnh:\n" | ||
3495 | |||
3496 | #~ msgid "Argument %d: '%s'\n" | ||
3497 | #~ msgstr "Tham số %d: '%s'\n" | ||
3498 | |||
3499 | #~ msgid "Invalid command-line arguments.\n" | ||
3500 | #~ msgstr "Sai tham số dòng lệnh.\n" | ||
3501 | |||
3502 | #~ msgid "Print information about GNUnet peers." | ||
3503 | #~ msgstr "In thông tin về các đầu peer của GNUnet." | ||
3504 | |||
3505 | #~ msgid "Could not get address of peer '%s'.\n" | ||
3506 | #~ msgstr "Không nhận được địa chỉ của đầu peer '%s'.\n" | ||
3507 | |||
3508 | #~ msgid "HELO message invalid (signature invalid).\n" | ||
3509 | #~ msgstr "Thông báo HELO sai (sai chữ ký).\n" | ||
3510 | |||
3511 | #~ msgid "Peer '%s' with trust %8d and address '%s'\n" | ||
3512 | #~ msgstr "Đầu peer '%s' với tin tưởng %8d và địa chỉ '%s'\n" | ||
3513 | |||
3514 | #~ msgid "'%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n" | ||
3515 | #~ msgstr "'%s' thất bại cho cổng %d: %s. Sẽ thử lại trong %d giây.\n" | ||
3516 | |||
3517 | #~ msgid "" | ||
3518 | #~ "Malformed network specification in the configuration in section '%s' for " | ||
3519 | #~ "entry '%s': %s\n" | ||
3520 | #~ msgstr "" | ||
3521 | #~ "Sự xác định mạng không đúng trong phần '%s' của cấu hình cho mục '%s': %" | ||
3522 | #~ "s\n" | ||
3523 | |||
3524 | #~ msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" | ||
3525 | #~ msgstr "%s thất bại, dạng thông báo %d đã sử dụng.\n" | ||
3526 | |||
3527 | #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" | ||
3528 | #~ msgstr "in một giá trị từ tập tin cấu hình ra stdout" | ||
3529 | |||
3530 | #~ msgid "run in user mode (for getting user configuration values)" | ||
3531 | #~ msgstr "" | ||
3532 | #~ "chạy trong chế độ người dùng (để lấy giá trị cấu hình của người dùng)" | ||
3533 | |||
3534 | #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." | ||
3535 | #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản." | ||
3536 | |||
3537 | #~ msgid "Option '%s' makes no sense without option '%s'." | ||
3538 | #~ msgstr "Tùy chọn '%s' không có ý nghĩa khi không có tùy chọn '%s'." | ||
3539 | |||
3540 | #~ msgid "Updating data for module '%s'\n" | ||
3541 | #~ msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho môđun '%s'\n" | ||
3542 | |||
3543 | #~ msgid "Failed to update data for module '%s'\n" | ||
3544 | #~ msgstr "Cập nhật dữ liệu cho môđun '%s' không thành công\n" | ||
3545 | |||
3546 | #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" | ||
3547 | #~ msgstr "Cập nhật dữ liệu cho %d ứng dụng.\n" | ||
3548 | |||
3549 | #~ msgid "'%s': Could not create HELO.\n" | ||
3550 | #~ msgstr "'%s': Không tạo được HELO.\n" | ||
3551 | |||
3552 | #~ msgid "'%s': Could not connect.\n" | ||
3553 | #~ msgstr "'%s': Không kết nối được.\n" | ||
3554 | |||
3555 | #~ msgid "'%s': Could not send.\n" | ||
3556 | #~ msgstr "'%s': Không gửi được.\n" | ||
3557 | |||
3558 | #~ msgid "'%s': Did not receive message within %llu ms.\n" | ||
3559 | #~ msgstr "'%s': Không nhận được thông báo trong %llu mili giây.\n" | ||
3560 | |||
3561 | #~ msgid "'%s': Could not disconnect.\n" | ||
3562 | #~ msgstr "'%s': Không ngắt kết nối được.\n" | ||
3563 | |||
3564 | #~ msgid "" | ||
3565 | #~ "'%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes " | ||
3566 | #~ "each.\n" | ||
3567 | #~ msgstr "" | ||
3568 | #~ "'%s' truyền tải OK. Cần %umiligiây để truyền đi %d thông báo với %d byte " | ||
3569 | #~ "mỗi cái.\n" | ||
3570 | |||
3571 | #~ msgid "" | ||
3572 | #~ "\n" | ||
3573 | #~ "Contacting '%s'." | ||
3574 | #~ msgstr "" | ||
3575 | #~ "\n" | ||
3576 | #~ "Đang liên hệ '%s'." | ||
3577 | |||
3578 | #~ msgid "No reply received within %llums.\n" | ||
3579 | #~ msgstr "Không nhận được trả lời trong %llu miligiây.\n" | ||
3580 | |||
3581 | #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" | ||
3582 | #~ msgstr "ping các đầu peer từ HOSTLISTURL tương ứng với truyền tải" | ||
3583 | |||
3584 | #~ msgid "send COUNT messages" | ||
3585 | #~ msgstr "gửi COUNT thông báo" | ||
3586 | |||
3587 | #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" | ||
3588 | #~ msgstr "gửi các thông báo với SIZE byte nạp trả" | ||
3589 | |||
3590 | #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" | ||
3591 | #~ msgstr "chỉ ra TRANSPORT cần được thử nghiệm" | ||
3592 | |||
3593 | #~ msgid "specifies after how many MS to time-out" | ||
3594 | #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiên MS" | ||
3595 | |||
3596 | #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." | ||
3597 | #~ msgstr "" | ||
3598 | #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không." | ||
3599 | |||
3600 | #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" | ||
3601 | #~ msgstr "" | ||
3602 | #~ "Người dùng phải chỉ ra một bộ không rỗng của truyền tải để thử nghiệm!\n" | ||
3603 | |||
3604 | #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" | ||
3605 | #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n" | ||
3606 | |||
3607 | #~ msgid "Available transport(s): %s\n" | ||
3608 | #~ msgstr "(Các) truyền tải có: %s\n" | ||
3609 | |||
3610 | #~ msgid "" | ||
3611 | #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport " | ||
3612 | #~ "unavailable).\n" | ||
3613 | #~ msgstr "đã kết nối thành công %d từ %d đầu peer (có %d lần truyền tải).\n" | ||
3614 | |||
3615 | #~ msgid "" | ||
3616 | #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" | ||
3617 | #~ msgstr "Mong chào mừng từ kết nối http, nhận được rác. Đang đóng kết nối.\n" | ||
3618 | |||
3619 | #~ msgid "Received malformed message from http-peer connection. Closing.\n" | ||
3620 | #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ kết nối http-đầu peer. Đang đóng.\n" | ||
3621 | |||
3622 | #~ msgid "Rejected blacklisted connection from %d.%d.%d.%d.\n" | ||
3623 | #~ msgstr "Nhả ra kết nối có trong danh sách đen từ %d.%d.%d.%d.\n" | ||
3624 | |||
3625 | #~ msgid "Cannot connect to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" | ||
3626 | #~ msgstr "Không kết nối được tới %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" | ||
3627 | |||
3628 | #~ msgid "" | ||
3629 | #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service " | ||
3630 | #~ "started.\n" | ||
3631 | #~ msgstr "" | ||
3632 | #~ "Không kết gắn được trình nghe HTTP tới cổng %d. Dịch vụ truyền tải chưa " | ||
3633 | #~ "chạy.\n" | ||
3634 | |||
3635 | #~ msgid "MTU for '%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" | ||
3636 | #~ msgstr "MTU cho '%s' có thể quá thấp (chưa phát triển sự phân mảnh!)\n" | ||
3637 | |||
3638 | #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server '%s': %s" | ||
3639 | #~ msgstr "Không tìm thấy tên của máy chủ SMTP '%s': %s" | ||
3640 | |||
3641 | #~ msgid "" | ||
3642 | #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section '%" | ||
3643 | #~ "s' under '%s'.\n" | ||
3644 | #~ msgstr "" | ||
3645 | #~ "Người dùng phải chỉ ra tên của ống pipe cho truyền tải SMTP trong phần '%" | ||
3646 | #~ "s' dưới '%s'.\n" | ||
3647 | |||
3648 | #~ msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" | ||
3649 | #~ msgstr "" | ||
3650 | #~ "Nhận được thông báo bị hỏng qua SMTP (kích thước không tương ứng).\n" | ||
3651 | |||
3652 | #~ msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n" | ||
3653 | #~ msgstr "Không chỉ ra đầu lọc cho E-mail, không tạo được quảng cáo SMTP.\n" | ||
3654 | |||
3655 | #~ msgid "SMTP filter string to long, capped to '%s'\n" | ||
3656 | #~ msgstr "Đầu lọc SMTP quá dài, đổi thành '%s'\n" | ||
3657 | |||
3658 | #~ msgid "Sending E-mail to '%s' failed.\n" | ||
3659 | #~ msgstr "Gửi E-mail tới '%s' thất bại.\n" | ||
3660 | |||
3661 | #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" | ||
3662 | #~ msgstr "Máy chủ SMTP gửi cầu trả lời không mong đợi tại %s: %d.\n" | ||
3663 | |||
3664 | #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)" | ||
3665 | #~ msgstr "%.*s đầu lọc %s (SMTP)" | ||
3666 | |||
3667 | #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" | ||
3668 | #~ msgstr "Mong chào mừng từ kết nối tcp, nhận được rác. Đang đóng.\n" | ||
3669 | |||
3670 | #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" | ||
3671 | #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ kết nối tcp-đầu peer. Đang đóng.\n" | ||
3672 | |||
3673 | #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" | ||
3674 | #~ msgstr "Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n" | ||
3675 | |||
3676 | #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" | ||
3677 | #~ msgstr "Chạy dịch vụ truyền tải trên cổng %d thất bại.\n" | ||
3678 | |||
3679 | #~ msgid "" | ||
3680 | #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing " | ||
3681 | #~ "connection.\n" | ||
3682 | #~ msgstr "" | ||
3683 | #~ "Nhận được thông báo bị hỏng từ kết nối tcp6-đầu peer. Đang đóng kết nối.\n" | ||
3684 | |||
3685 | #~ msgid "Rejected blacklisted connection from address %s.\n" | ||
3686 | #~ msgstr "Nhả ra kết nối có trong danh sách đen từ địa chỉ %s.\n" | ||
3687 | |||
3688 | #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" | ||
3689 | #~ msgstr "Không nhận ra địa chỉ IPv6 của tôi.\n" | ||
3690 | |||
3691 | #~ msgid "'%s': unknown service: %s\n" | ||
3692 | #~ msgstr "'%s': không rõ dịch vụ: %s\n" | ||
3693 | |||
3694 | #~ msgid "" | ||
3695 | #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in " | ||
3696 | #~ "section '%s' under '%s' or in '%s' under %s/%s.\n" | ||
3697 | #~ msgstr "" | ||
3698 | #~ "Không nhận ra cổng để kết gắn tới. Hãy xác định trong tập tin cấu hình " | ||
3699 | #~ "phần '%s' dưới '%s' hoặc phần '%s' dưới %s/%s.\n" | ||
3700 | |||
3701 | #~ msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" | ||
3702 | #~ msgstr "Không kết gắn được tới cổng UDP %d.\n" | ||
3703 | |||
3704 | #~ msgid "Received invalid UDP message from %d.%d.%d.%d:%d, dropping.\n" | ||
3705 | #~ msgstr "Nhận được thông báo UDP sai từ %d.%d.%d.%d:%d, đang loại bỏ.\n" | ||
3706 | |||
3707 | #~ msgid "Packed received from %d.%d.%d.%d:%d (UDP) failed format check." | ||
3708 | #~ msgstr "" | ||
3709 | #~ "Kiểm tra định dạng gói nhận được từ %d.%d.%d.%d:%d (UDP) không thành công." | ||
3710 | |||
3711 | #~ msgid "Sender %d.%d.%d.%d is blacklisted, dropping message.\n" | ||
3712 | #~ msgstr "Người gửi %d.%d.%d.%d trong danh sách đen, đang loại bỏ tin nhắn.\n" | ||
3713 | |||
3714 | #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" | ||
3715 | #~ msgstr "UDP: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n" | ||
3716 | |||
3717 | #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" | ||
3718 | #~ msgstr "" | ||
3719 | #~ "Gửi thông báo với kích thước %d qua UDP tới %d.%d.%d.%d:%d không thành " | ||
3720 | #~ "công: %s\n" | ||
3721 | |||
3722 | #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" | ||
3723 | #~ msgstr "Kết gắn bind tới cổng UDP6 %d không thành công.\n" | ||
3724 | |||
3725 | #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" | ||
3726 | #~ msgstr "Nhận được thông báo UDP6 sai từ %s: %d, đang loại bỏ.\n" | ||
3727 | |||
3728 | #~ msgid "Packed received from %s:%d (UDP6) failed format check." | ||
3729 | #~ msgstr "Kiểm tra định dạng gói nhận được từ %s:%d (UDP6) thất bại." | ||
3730 | |||
3731 | #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" | ||
3732 | #~ msgstr "Người gửi %s có trong danh sách đen, đang loại bỏ thông báo.\n" | ||
3733 | |||
3734 | #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" | ||
3735 | #~ msgstr "UDP6: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n" | ||
3736 | |||
3737 | #~ msgid "Caught signal %d.\n" | ||
3738 | #~ msgstr "Bắt được tín hiệu %d.\n" | ||
3739 | |||
3740 | #~ msgid "inlining configration file '%s'\n" | ||
3741 | #~ msgstr "đang chạy nạp tập tin cấu hình '%s'\n" | ||
3742 | |||
3743 | #~ msgid "Could not parse configuration file '%s'.\n" | ||
3744 | #~ msgstr "Không phân tích được tập tin cấu hình '%s'.\n" | ||
3745 | |||
3746 | #~ msgid "Syntax error in configuration file '%s' at line %d.\n" | ||
3747 | #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình '%s' trên dòng %d.\n" | ||
3748 | |||
3749 | #~ msgid "" | ||
3750 | #~ "Configuration file '%s' not found. I will try to create the default " | ||
3751 | #~ "configuration file at that location.\n" | ||
3752 | #~ msgstr "" | ||
3753 | #~ "Không tìm thấy tập tin cấu hình '%s'. Chương trình sẽ thử tạo tập tin cấu " | ||
3754 | #~ "hình mặc định tại vị trí đó.\n" | ||
3755 | |||
3756 | #~ msgid "Cannot open configuration file '%s'\n" | ||
3757 | #~ msgstr "Không mở được tập tin cấu hình '%s'\n" | ||
3758 | |||
3759 | #~ msgid "Cron stopped\n" | ||
3760 | #~ msgstr "Đã dừng cron\n" | ||
3761 | |||
3762 | #~ msgid "" | ||
3763 | #~ "'%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you " | ||
3764 | #~ "want.\n" | ||
3765 | #~ msgstr "" | ||
3766 | #~ "'%s' gọi với công việc cron không trong hàng đợi, đang thêm. Đây có thể " | ||
3767 | #~ "không phải cái người dùng muốn.\n" | ||
3768 | |||
3769 | #~ msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | ||
3770 | #~ msgstr "Chạy cơ chế plugin không thành công: %s!\n" | ||
3771 | |||
3772 | #~ msgid "'%s' failed for library '%s' at %s:%d with error: %s\n" | ||
3773 | #~ msgstr "'%s' thất bại cho thư viện '%s' tại %s:%d với lỗi: %s\n" | ||
3774 | |||
3775 | #~ msgid "'%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n" | ||
3776 | #~ msgstr "" | ||
3777 | #~ "'%s' thất bại khi giải quyết phương pháp '%s%s' tại %s:%d với lỗi: %s\n" | ||
3778 | |||
3779 | #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | ||
3780 | #~ msgstr "%s: tùy chọn '%s' không rõ ràng\n" | ||
3781 | |||
3782 | #~ msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" | ||
3783 | #~ msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n" | ||
3784 | |||
3785 | #~ msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" | ||
3786 | #~ msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n" | ||
3787 | |||
3788 | #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | ||
3789 | #~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' cần một tham số\n" | ||
3790 | |||
3791 | #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | ||
3792 | #~ msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n" | ||
3793 | |||
3794 | #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | ||
3795 | #~ msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n" | ||
3796 | |||
3797 | #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" | ||
3798 | #~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" | ||
3799 | |||
3800 | #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" | ||
3801 | #~ msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n" | ||
3802 | |||
3803 | #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | ||
3804 | #~ msgstr "%s: tùy chọn cần một tham số -- %c\n" | ||
3805 | |||
3806 | #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | ||
3807 | #~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n" | ||
3808 | |||
3809 | #~ msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" | ||
3810 | #~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n" | ||
3811 | |||
3812 | #~ msgid "" | ||
3813 | #~ "Received plaintext not in pkcs-1 block type 2 format (size=%d, *tmp=%d)!\n" | ||
3814 | #~ msgstr "" | ||
3815 | #~ "Nhận được văn bản thông thường với định dạng khối pkcs-1 dạng 2 (kích " | ||
3816 | #~ "thước=%d, *tmp=%d)!\n" | ||
3817 | |||
3818 | #~ msgid "" | ||
3819 | #~ "Received plaintext not in pkcs-1 block type 2 format (size=%d, *endp=%" | ||
3820 | #~ "d)!\n" | ||
3821 | #~ msgstr "" | ||
3822 | #~ "Nhận được văn bản thông thường với định dạng khối pkcs-1 dạng 2 (kích " | ||
3823 | #~ "thước=%d, *endp=%d)!\n" | ||
3824 | |||
3825 | #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
3826 | #~ msgstr "Kiểm tra chữ ký RSA thất bại tại %s:%d: %s\n" | ||
3827 | |||
3828 | #~ msgid "Function '%s' did not return expected size %u: %s\n" | ||
3829 | #~ msgstr "Chức năng '%s' không trả lại kích thước mong đợi %u: %s\n" | ||
3830 | |||
3831 | #~ msgid "RSA-Encoding has unexpected length %d (expected %d)!" | ||
3832 | #~ msgstr "Mã hóa RSA có chiều dài không mong đợi %d (mong đợi %d)!" | ||
3833 | |||
3834 | #~ msgid "Could not find IP of host '%s': %s\n" | ||
3835 | #~ msgstr "Không tìm thấy IP của máy '%s': %s\n" | ||
3836 | |||
3837 | #~ msgid "" | ||
3838 | #~ "Could not find interface '%s' in '%s', trying to find another interface.\n" | ||
3839 | #~ msgstr "" | ||
3840 | #~ "Không tìm thấy giao diện '%s' trong '%s', đang thử kết gắn tới giao diện " | ||
3841 | #~ "khác.\n" | ||
3842 | |||
3843 | #~ msgid "Could not obtain IP for interface '%s' using '%s'.\n" | ||
3844 | #~ msgstr "Không lấy được IP cho giao diện '%s' đang dùng '%s'.\n" | ||
3845 | |||
3846 | #~ msgid "Could not find an IP address for interface '%s'.\n" | ||
3847 | #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện '%s'.\n" | ||
3848 | |||
3849 | #~ msgid "" | ||
3850 | #~ "There is more than one IP address specified for interface '%s'.\n" | ||
3851 | #~ "GNUnet will use %d.%d.%d.%d.\n" | ||
3852 | #~ msgstr "" | ||
3853 | #~ "Chỉ ra vài địa chỉ IP cho giao diện '%s'.\n" | ||
3854 | #~ "GNUnet sẽ dùng %d.%d.%d.%d.\n" | ||
3855 | |||
3856 | #~ msgid "Could not resolve '%s' to determine our IP address: %s\n" | ||
3857 | #~ msgstr "Không tìm thấy '%s' để nhận ra địa chỉ IP của chúng ta: %s\n" | ||
3858 | |||
3859 | #~ msgid "Could not resolve '%s': %s\n" | ||
3860 | #~ msgstr "Không tìm thấy '%s': %s\n" | ||
3861 | |||
3862 | #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" | ||
3863 | #~ msgstr "Không nhận ra được địa chỉ IP của máy nội bộ!\n" | ||
3864 | |||
3865 | #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" | ||
3866 | #~ msgstr "Không nhận ra được địa chỉ IP(v6) của máy nội bộ!\n" | ||
3867 | |||
3868 | #~ msgid "" | ||
3869 | #~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the " | ||
3870 | #~ "configuration file.\n" | ||
3871 | #~ msgstr "" | ||
3872 | #~ "Không tìm thấy IP(v4) cho máy này. Xin hãy cung cấp IP trong tập tin cấu " | ||
3873 | #~ "hình.\n" | ||
3874 | |||
3875 | #~ msgid "" | ||
3876 | #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the " | ||
3877 | #~ "configuration file.\n" | ||
3878 | #~ msgstr "" | ||
3879 | #~ "Không tìm thấy IP(v6) cho máy này. Xin hãy cung cấp IP trong tập tin cấu " | ||
3880 | #~ "hình.\n" | ||
3881 | |||
3882 | #~ msgid "Shutdown complete.\n" | ||
3883 | #~ msgstr "Tắt xong.\n" | ||
3884 | |||
3885 | #~ msgid "Invalid format for IP: '%s'\n" | ||
3886 | #~ msgstr "Định dạng sai cho IP: '%s'\n" | ||
3887 | |||
3888 | #~ msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | ||
3889 | #~ msgstr "Ký hiệu mạng sai ('/%d' không hợp lệ trong CIDR IPv4)." | ||
3890 | |||
3891 | #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: '%s')." | ||
3892 | #~ msgstr "Ký hiệu mạng sai (các ký tự phụ: '%s')." | ||
3893 | |||
3894 | #~ msgid "Invalid network notation (does not end with ';': '%s')\n" | ||
3895 | #~ msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với ';': '%s')\n" | ||
3896 | |||
3897 | #~ msgid "Wrong format '%s' for netmask: %s\n" | ||
3898 | #~ msgstr "Định dạng sai '%s' cho mặt nạ mạng: %s\n" | ||
3899 | |||
3900 | #~ msgid "Wrong format '%s' for network: %s\n" | ||
3901 | #~ msgstr "Định dạng sai '%s' cho mạng: %s\n" | ||
3902 | |||
3903 | #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n" | ||
3904 | #~ msgstr "Chưa chỉ ra mức độ ghi sự kiện LOGLEVEL, không ổn.\n" | ||
3905 | |||
3906 | #~ msgid "Invalid LOGLEVEL '%s' specified.\n" | ||
3907 | #~ msgstr "Đưa ra LOGLEVEL sai '%s'.\n" | ||
3908 | |||
3909 | #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" | ||
3910 | #~ msgstr "Thất bại tại %s: %d.\n" | ||
3911 | |||
3912 | #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" | ||
3913 | #~ msgstr "Thất bại tại %s: %d.\n" | ||
3914 | |||
3915 | #~ msgid "" | ||
3916 | #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " | ||
3917 | #~ "section '%s' under '%s'.\n" | ||
3918 | #~ msgstr "" | ||
3919 | #~ "Không nhận ra cổng của máy chủ gnunetd. Hãy xác định trong phần '%s' của " | ||
3920 | #~ "tập tin cấu hình dưới '%s'.\n" | ||
3921 | |||
3922 | #~ msgid "" | ||
3923 | #~ "Usage: %s\n" | ||
3924 | #~ "%s\n" | ||
3925 | #~ "\n" | ||
3926 | #~ msgstr "" | ||
3927 | #~ "Sử dụng: %s\n" | ||
3928 | #~ "%s\n" | ||
3929 | #~ "\n" | ||
3930 | |||
3931 | #~ msgid "" | ||
3932 | #~ "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short " | ||
3933 | #~ "options.\n" | ||
3934 | #~ msgstr "Tham số cho tùy chọn dài cũng là tham số cho tùy chọn ngắn.\n" | ||
3935 | |||
3936 | #~ msgid "Invalid argument for '%s' at %s:%d.\n" | ||
3937 | #~ msgstr "Sai tham số cho '%s' tại %s: %d.\n" | ||
3938 | |||
3939 | #~ msgid "Deadlock due to '%s' at %s:%d.\n" | ||
3940 | #~ msgstr "Khóa chết theo '%s' tại %s: %d.\n" | ||
3941 | |||
3942 | #~ msgid "Permission denied for '%s' at %s:%d.\n" | ||
3943 | #~ msgstr "Không đủ quyền hạn cho '%s' tại %s:%d.\n" | ||
3944 | |||
3945 | #~ msgid "'%s' failed at %s:%d: %s. Upgrade to FreeBSD >= 5.0.\n" | ||
3946 | #~ msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d: %s. Hãy cập nhật tới FreeBSD >= 5.0.\n" | ||
3947 | |||
3948 | #~ msgid "" | ||
3949 | #~ "No network interfaces defined in configuration section '%s' under '%s'!\n" | ||
3950 | #~ msgstr "" | ||
3951 | #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần '%s' dưới '%" | ||
3952 | #~ "s'!\n" | ||
3953 | |||
3954 | #~ msgid "" | ||
3955 | #~ "Interfaces string (%s) in configuration section '%s' under '%s' is " | ||
3956 | #~ "malformed.\n" | ||
3957 | #~ msgstr "Chuỗi giao diện (%s) trong cấu hình phần '%s' dưới '%s' bị hỏng.\n" | ||
3958 | |||
3959 | #~ msgid "" | ||
3960 | #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section '%s' " | ||
3961 | #~ "under '%s'.\n" | ||
3962 | #~ msgstr "" | ||
3963 | #~ "Không có giao diện mạng nào được xác định trong tập tin cấu hình phần '%" | ||
3964 | #~ "s' dưới '%s'.\n" | ||
3965 | |||
3966 | #~ msgid "Failed to parse interface data from '%s' at %s:%d.\n" | ||
3967 | #~ msgstr "Thất bại khi phân tích dữ liệu giao diện từ '%s' tại %s:%d.\n" | ||
3968 | |||
3969 | #~ msgid "Failed to parse interface data '%s' output at %s:%d.\n" | ||
3970 | #~ msgstr "Thất bại khi phân tích dữ liệu giao diện '%s' ra tại %s:%d.\n" | ||
3971 | |||
3972 | #~ msgid "Could not decoding file '%s' at %s:%d.\n" | ||
3973 | #~ msgstr "Không giải mã được tập tin '%s' tại %s:%d.\n" | ||
3974 | |||
3975 | #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" | ||
3976 | #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n" | ||
3977 | |||
3978 | #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" | ||
3979 | #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n" | ||
3980 | |||
3981 | #~ msgid "'%s' failed for drive %s: %u\n" | ||
3982 | #~ msgstr "'%s' thất bại cho ổ %s: %u\n" | ||
3983 | |||
3984 | #~ msgid "'%s' is not a regular file.\n" | ||
3985 | #~ msgstr "'%s' không phải là một tập tin thông thường.\n" | ||
3986 | |||
3987 | #~ msgid "'%s' expected '%s' to be a directory!\n" | ||
3988 | #~ msgstr "'%s' mong đợi '%s' là một thư mục!\n" | ||
3989 | |||
3990 | #~ msgid "'%s' failed, other side closed connection.\n" | ||
3991 | #~ msgstr "'%s' thất bại, phía bên kia đóng kết nối.\n" | ||
3992 | |||
3993 | #~ msgid "'%s' failed, reply invalid!\n" | ||
3994 | #~ msgstr "'%s' thất bại, câu trả lời sai!\n" | ||
3995 | |||
3996 | #~ msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n" | ||
3997 | #~ msgstr "Không mong đợi một phân phối rất rộng (%u) tại %s:%d!\n" | ||
3998 | |||
3999 | #~ msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | ||
4000 | #~ msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n" | ||
4001 | |||
4002 | #~ msgid "print this help" | ||
4003 | #~ msgstr "in trợ giúp này" | ||
4004 | |||
4005 | #~ msgid "set verbosity to LEVEL" | ||
4006 | #~ msgstr "đặt mức độ thông báo chi tiết thành LEVEL" | ||
4007 | |||
4008 | #~ msgid "use configuration file FILENAME" | ||
4009 | #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình FILENAME" | ||
4010 | |||
4011 | #~ msgid "specify host on which gnunetd is running" | ||
4012 | #~ msgstr "chỉ ra máy đang chạy gnunetd" | ||
4013 | |||
4014 | #~ msgid "print the version number" | ||
4015 | #~ msgstr "in số của phiên bản" | ||
4016 | |||
4017 | #~ msgid "be verbose" | ||
4018 | #~ msgstr "thông báo chi tiết" | ||
4019 | |||
4020 | #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" | ||
4021 | #~ msgstr "Xác nhận thất bại tại %s:%d.\n" | ||