aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po4021
1 files changed, 4021 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
new file mode 100644
index 00000000..0da18526
--- /dev/null
+++ b/po/vi.po
@@ -0,0 +1,4021 @@
1# translation of GNUnet-0.7.0pre0.po to Vietnamese
2# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) YEAR Christian Grothoff.
4# Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2005-06-27 12:45+0000\n"
10"PO-Revision-Date: 2005-06-12 15:17+0400\n"
11"Last-Translator: Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n"
12"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13"MIME-Version: 1.0\n"
14"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
17
18#: gnunet-gtk.glade:9
19#, fuzzy
20msgid "gnunet-gtk"
21msgstr "gnunet-gtk: Tải xuống"
22
23#: gnunet-gtk.glade:68
24#, fuzzy
25msgid "Show credits"
26msgstr "Cám ơn"
27
28#: gnunet-gtk.glade:87
29msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.7.0</span>"
30msgstr ""
31
32#: gnunet-gtk.glade:115
33msgid ""
34"\n"
35" \n"
36"gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to "
37"eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet "
38"services.\n"
39"\n"
40"This is an alpha release. Many features are not working and others are "
41"missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-"
42"gtk.\n"
43"\n"
44"<span size=\"x-large\">Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):</"
45"span>\n"
46"\n"
47"The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new "
48"codebase is based on glade, which should make it easier to customize and "
49"extend gnunet-gtk.\n"
50"\n"
51"The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger "
52"the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n"
53"\n"
54"The code is still far from complete, missing features include:\n"
55"* support for starting and stopping gnunetd\n"
56"* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, "
57"namespaces, directories, collections)\n"
58"* support for statistics (raw, graphical)\n"
59"* support for chat\n"
60"\n"
61"We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n"
62"\n"
63"\n"
64"Thank you,\n"
65"\n"
66"\n"
67" The GNUnet Team"
68msgstr ""
69
70#: gnunet-gtk.glade:170
71msgid "_Welcome"
72msgstr ""
73
74#: gnunet-gtk.glade:234
75msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost"
76msgstr ""
77
78#: gnunet-gtk.glade:278
79#, fuzzy
80msgid "start gnunet_d"
81msgstr "Chạy daemon gnunetd."
82
83#: gnunet-gtk.glade:310
84#, fuzzy
85msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd"
86msgstr "Chạy daemon gnunetd."
87
88#: gnunet-gtk.glade:354
89msgid "sto_p gnunetd"
90msgstr ""
91
92#: gnunet-gtk.glade:423
93msgid "gnunetd control"
94msgstr ""
95
96#: gnunet-gtk.glade:455
97#, fuzzy
98msgid "Unavailable.\n"
99msgstr "Có các tập tin"
100
101#: gnunet-gtk.glade:472
102#, fuzzy
103msgid "Statistics"
104msgstr "Thống kê"
105
106#: gnunet-gtk.glade:526
107msgid "Available Applications"
108msgstr ""
109
110#: gnunet-gtk.glade:566
111msgid "_General"
112msgstr ""
113
114#: gnunet-gtk.glade:630
115msgid "Search Overview"
116msgstr ""
117
118#: gnunet-gtk.glade:703
119msgid "Cancel the selected download"
120msgstr ""
121
122#: gnunet-gtk.glade:722
123msgid "Clear completed downloads from the download list"
124msgstr ""
125
126#: gnunet-gtk.glade:750
127#, fuzzy
128msgid "Downloads"
129msgstr "Tải xuống"
130
131#: gnunet-gtk.glade:805
132#, fuzzy
133msgid "Uploads"
134msgstr "Tải CPU"
135
136#: gnunet-gtk.glade:836
137#, fuzzy
138msgid "Stat_us"
139msgstr "Thống kê"
140
141#: gnunet-gtk.glade:867 gnunet-gtk.glade:2392
142#, fuzzy
143msgid "_Keyword:"
144msgstr "Từ khóa:"
145
146#: gnunet-gtk.glade:905
147msgid ""
148"Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, "
149"restrict the search to the given namespace)"
150msgstr ""
151
152#: gnunet-gtk.glade:950
153#, fuzzy
154msgid "Sea_rch"
155msgstr "Tìm kiếm"
156
157#: gnunet-gtk.glade:982
158#, fuzzy
159msgid "in _namespace"
160msgstr "Chèn vào Không gian tên"
161
162#: gnunet-gtk.glade:1015 gnunet-gtk.glade:1312
163msgid "_Anonymity:"
164msgstr ""
165
166#: gnunet-gtk.glade:1038
167msgid ""
168"Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher "
169"values provide more privacy but also less performance."
170msgstr ""
171
172#: gnunet-gtk.glade:1125
173#, fuzzy
174msgid "_Download"
175msgstr "Tải xuống"
176
177#: gnunet-gtk.glade:1156
178msgid "Method:"
179msgstr ""
180
181#: gnunet-gtk.glade:1179
182msgid ""
183"Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, "
184"GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that "
185"fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the "
186"local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the "
187"uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more "
188"efficient than insertion."
189msgstr ""
190
191#: gnunet-gtk.glade:1181
192#, fuzzy
193msgid "inde_x"
194msgstr "đã đánh chỉ mục"
195
196#: gnunet-gtk.glade:1200
197msgid ""
198"Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet "
199"database. Without the proper key (which is not stored in plaintext "
200"anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, "
201"files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are "
202"afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine "
203"(after compromising your machine)."
204msgstr ""
205
206#: gnunet-gtk.glade:1202
207#, fuzzy
208msgid "i_nsert"
209msgstr "đã chèn"
210
211#: gnunet-gtk.glade:1234
212msgid "Scope:"
213msgstr ""
214
215#: gnunet-gtk.glade:1257
216#, fuzzy
217msgid "only insert a single file"
218msgstr "chỉ kiểm tra các tập tin được đánh chỉ mục"
219
220#: gnunet-gtk.glade:1259
221#, fuzzy
222msgid "file onl_y"
223msgstr "Chỉ chỉ mục"
224
225#: gnunet-gtk.glade:1278
226#, fuzzy
227msgid "Recursively insert an entire directory tree"
228msgstr "xóa mọi mục chèn từ cơ sở dữ liệu thư mục"
229
230#: gnunet-gtk.glade:1280
231msgid "_recursive (for entire directories)"
232msgstr ""
233
234#: gnunet-gtk.glade:1335
235msgid ""
236"What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular "
237"file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require "
238"increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your "
239"privacy at the expense of efficiency."
240msgstr ""
241
242#: gnunet-gtk.glade:1368
243#, fuzzy
244msgid "_Filename:"
245msgstr "Tên tập tin"
246
247#: gnunet-gtk.glade:1404
248msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload."
249msgstr ""
250
251#: gnunet-gtk.glade:1448
252msgid "_Browse"
253msgstr ""
254
255#: gnunet-gtk.glade:1487
256msgid ""
257"Upload the specified file with the selected options (you will then be "
258"prompted to enter meta-data and keywords)."
259msgstr ""
260
261#: gnunet-gtk.glade:1531
262#, fuzzy
263msgid "Up_load"
264msgstr "Tải CPU"
265
266#: gnunet-gtk.glade:1569
267#, fuzzy
268msgid "_Insert"
269msgstr "/Tập tin/_Chèn"
270
271#: gnunet-gtk.glade:1598
272msgid "c_reate"
273msgstr ""
274
275#: gnunet-gtk.glade:1619 gnunet-gtk.glade:1672
276#, fuzzy
277msgid "_Namespace"
278msgstr "Tìm kiếm Không gian tên"
279
280#: gnunet-gtk.glade:1628
281#, fuzzy
282msgid "_Directory"
283msgstr "Thư mục"
284
285#: gnunet-gtk.glade:1637 gnunet-gtk.glade:1682
286#, fuzzy
287msgid "_Collection"
288msgstr "Dừng thu thập.\n"
289
290#: gnunet-gtk.glade:1650
291#, fuzzy
292msgid "d_elete"
293msgstr "đã xóa"
294
295#: gnunet-gtk.glade:1671
296msgid ""
297"Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content "
298"in the namespace)"
299msgstr ""
300
301#: gnunet-gtk.glade:1681
302msgid "end collection (will not delete content already in the collection)"
303msgstr ""
304
305#: gnunet-gtk.glade:1802
306msgid "Available Content"
307msgstr ""
308
309#: gnunet-gtk.glade:1834
310#, fuzzy
311msgid "Ad_vanced"
312msgstr "/_Nâng cao"
313
314#: gnunet-gtk.glade:1859
315msgid "File s_haring"
316msgstr ""
317
318#: gnunet-gtk.glade:1911
319#, fuzzy
320msgid "_Statistics"
321msgstr "Thống kê"
322
323#: gnunet-gtk.glade:2026
324msgid "/join #gnunet"
325msgstr ""
326
327#: gnunet-gtk.glade:2081
328msgid "Cha_t"
329msgstr ""
330
331#: gnunet-gtk.glade:2122 gnunet-gtk.glade:2136
332msgid "Edit File Information"
333msgstr ""
334
335#: gnunet-gtk.glade:2137
336msgid "This dialog is used to edit information about shared files."
337msgstr ""
338
339#: gnunet-gtk.glade:2154
340msgid ""
341"Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload."
342msgstr ""
343
344#: gnunet-gtk.glade:2163
345msgid "metaDataDialogCancelButton"
346msgstr ""
347
348#: gnunet-gtk.glade:2164
349msgid "Abort the upload operation."
350msgstr ""
351
352#: gnunet-gtk.glade:2173
353msgid "Cancel the upload."
354msgstr ""
355
356#: gnunet-gtk.glade:2196
357msgid "Please provide meta-data and keywords for the content."
358msgstr ""
359
360#: gnunet-gtk.glade:2223
361msgid "_Type:"
362msgstr ""
363
364#: gnunet-gtk.glade:2256
365#, fuzzy
366msgid "_Value:"
367msgstr "Giá trị"
368
369#: gnunet-gtk.glade:2279
370msgid "Enter metadata about the upload"
371msgstr ""
372
373#: gnunet-gtk.glade:2289
374#, fuzzy
375msgid "Value Entry"
376msgstr "Giá trị"
377
378#: gnunet-gtk.glade:2290
379msgid ""
380"Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n"
381"Press ENTER to add the data."
382msgstr ""
383
384#: gnunet-gtk.glade:2305
385msgid ""
386"Add the given description to the meta-data describing the uploaded file."
387msgstr ""
388
389#: gnunet-gtk.glade:2346 gnunet-gtk.glade:2480
390msgid ""
391"Select entries and use the context menu (right click) in order to delete "
392"keywords."
393msgstr ""
394
395#: gnunet-gtk.glade:2360 src/search.c:403
396msgid "Meta-data"
397msgstr ""
398
399#: gnunet-gtk.glade:2415
400#, fuzzy
401msgid "Enter keywords"
402msgstr "Xóa từ khóa"
403
404#: gnunet-gtk.glade:2436
405msgid ""
406"Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or "
407"directory will be found."
408msgstr ""
409
410#: gnunet-gtk.glade:2465
411msgid "Lists all of the keywords that will be used."
412msgstr ""
413
414#: gnunet-gtk.glade:2494
415#, fuzzy
416msgid "Keywords"
417msgstr "Từ khóa:"
418
419#: gnunet-gtk.glade:2526
420msgid "_Preview:"
421msgstr ""
422
423#: src/helper.c:207
424msgid "Notification"
425msgstr "Thông báo"
426
427#: src/helper.c:225
428msgid "Ok"
429msgstr "Đồng ý"
430
431#: src/helper.c:281
432msgid "Messages"
433msgstr "Tin nhắn"
434
435#: src/helper.c:314
436msgid "Close"
437msgstr "Đóng"
438
439#: src/main.c:50
440#, fuzzy
441msgid "GNUnet GTK user interface."
442msgstr "Chạy GNUnet với giao diện người dùng GTK."
443
444#: src/main.c:90
445msgid "Use --help to get a list of options.\n"
446msgstr "Dùng --help để xem danh sách các tùy chọn.\n"
447
448#: src/fs.c:48
449#, fuzzy, c-format
450msgid "Error while searching: %s\n"
451msgstr "Lỗi khi cập nhật phiên bản!\n"
452
453#: src/fs.c:71
454#, fuzzy, c-format
455msgid "Error while downloading: %s\n"
456msgstr "Lỗi khi cập nhật phiên bản!\n"
457
458#: src/fs.c:91
459#, fuzzy, c-format
460msgid "Error while uploading: %s\n"
461msgstr "Lỗi khi cập nhật phiên bản!\n"
462
463#: src/fs.c:96
464#, fuzzy
465msgid "Connected to gnunetd.\n"
466msgstr "Không kết nối được tới gnunetd.\n"
467
468#: src/fs.c:100
469#, fuzzy
470msgid "Disconnected from gnunetd.\n"
471msgstr "Kết nối tới gnunetd không thành công."
472
473#: src/fs.c:105
474#, c-format
475msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n"
476msgstr ""
477
478#: src/search.c:57
479msgid "unknown"
480msgstr "không rõ"
481
482#: src/search.c:81
483msgid "no name given"
484msgstr ""
485
486#: src/search.c:382 src/download.c:378
487msgid "Name"
488msgstr ""
489
490#: src/search.c:389 src/download.c:386
491msgid "Size"
492msgstr "Kích thước"
493
494#: src/search.c:396
495#, fuzzy
496msgid "Mime-type"
497msgstr "Dạng mime:"
498
499#: src/search.c:410
500msgid "Preview"
501msgstr ""
502
503#: src/search.c:470 src/search.c:590
504msgid "globally"
505msgstr ""
506
507#: src/search.c:715
508msgid "Query"
509msgstr ""
510
511#: src/search.c:722
512msgid "Results"
513msgstr ""
514
515#: src/daemon.c:48
516#, fuzzy
517msgid "Launching gnunetd..."
518msgstr "/Nâng cao/Chạy gnunetd"
519
520#: src/daemon.c:50
521#, fuzzy
522msgid "Launched gnunetd"
523msgstr "/Nâng cao/Chạy gnunetd"
524
525#: src/daemon.c:52
526#, fuzzy
527msgid "Launching gnunetd failed"
528msgstr "Chạy gnunetd không thành công (đã dump phần lõi)."
529
530#: src/daemon.c:70
531#, fuzzy
532msgid "Error requesting shutdown by gnunetd."
533msgstr "Lỗi gửi yêu cầu tắt tới gnunetd."
534
535#: src/daemon.c:72
536msgid "Terminating gnunetd..."
537msgstr ""
538
539#: src/download.c:142
540msgid "unnamed"
541msgstr ""
542
543#: src/download.c:154
544#, fuzzy, c-format
545msgid ""
546"You must specify a directory in the configuration in section '%s' under '%s'."
547msgstr "Người dùng phải chỉ ra tùy chọn '%s' trong phần '%s' của cấu hình.\n"
548
549#: src/download.c:169
550#, c-format
551msgid ""
552"File '%s' exists in '%s',\n"
553"will store download under its GNUnet URI '%s' instead.\n"
554msgstr ""
555
556#: src/download.c:393 src/upload.c:766
557msgid "URI"
558msgstr "URI"
559
560#: src/upload.c:429
561msgid "Category"
562msgstr ""
563
564#: src/upload.c:436
565msgid "Value"
566msgstr "Giá trị"
567
568#: src/upload.c:452
569#, fuzzy
570msgid "Keyword"
571msgstr "Từ khóa:"
572
573#: src/upload.c:708
574msgid "Choose the file or directory you want to publish."
575msgstr ""
576
577#: src/upload.c:758
578msgid "Filename"
579msgstr "Tên tập tin"
580
581#, fuzzy
582#~ msgid "Select A File"
583#~ msgstr "/Chọn theo tên tập tin"
584
585#, fuzzy
586#~ msgid "File Information"
587#~ msgstr "Chèn đầy đủ"
588
589#, fuzzy
590#~ msgid "Search Results"
591#~ msgstr "Tìm kiếm"
592
593#, fuzzy
594#~ msgid "Download selected files."
595#~ msgstr "/Tải lựa chọn"
596
597#, fuzzy
598#~ msgid "Down_load"
599#~ msgstr "Tải xuống"
600
601#, fuzzy
602#~ msgid "Namespace Contents"
603#~ msgstr "Tên không gian tên:"
604
605#, fuzzy
606#~ msgid "Select file to upload to GNUnet"
607#~ msgstr "# yêu cầu đưa tập tin lên"
608
609#, fuzzy
610#~ msgid "Create Namespace"
611#~ msgstr "Tìm kiếm Không gian tên"
612
613#, fuzzy
614#~ msgid "Please provide information about the namespace"
615#~ msgstr "Không tìm thấy thông tin mêta nào về không gian tên.\n"
616
617#, fuzzy
618#~ msgid "Anonymity (for namespace advertisement):"
619#~ msgstr ""
620#~ "Đã tạo quảng cáo không gian tên:\n"
621#~ "%s\n"
622
623#, fuzzy
624#~ msgid ""
625#~ "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be "
626#~ "published."
627#~ msgstr ""
628#~ "không tạo một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một tên hiệu "
629#~ "mới)"
630
631#, fuzzy
632#~ msgid "_Close"
633#~ msgstr "Đóng"
634
635#~ msgid "Could not send '%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n"
636#~ msgstr "Không gửi được yêu cầu '%s' tới gnunetd. gnunetd đang chạy?\n"
637
638#~ msgid "Server did not send confirmation of insertion.\n"
639#~ msgstr "Máy chủ không gửi xác nhận việc chèn vào.\n"
640
641#~ msgid "Server could not perform insertion.\n"
642#~ msgstr "Máy chủ không thực hiện việc chèn vào.\n"
643
644#~ msgid "Server did not send confirmation of deletion.\n"
645#~ msgstr "Máy chủ không gửi xác nhận việc xóa.\n"
646
647#~ msgid "Server could not perform deletion.\n"
648#~ msgstr "Máy chủ không thực hiện việc xóa.\n"
649
650#~ msgid "Server did not send confirmation for indexing request.\n"
651#~ msgstr "Máy chủ không gửi xác nhận cho yêu cầu chỉ mục.\n"
652
653#~ msgid "Server could not perform indexing\n"
654#~ msgstr "Máy chủ không thực hiện tạo chỉ mục.\n"
655
656#~ msgid "Server did not send confirmation for unindex request.\n"
657#~ msgstr "Máy chủ không gửi xác nhận yêu cầu bỏ chỉ mục.\n"
658
659#~ msgid "Server could not perform unindexing (content already removed?).\n"
660#~ msgstr "Máy chủ không thực hiện bỏ chỉ mục (nội dung đã bị xóa?).\n"
661
662#~ msgid ""
663#~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
664#~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
665#~ msgstr ""
666#~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi bug hoặc "
667#~ "một tập tin chèn vào với ý xấu. Dừng tải xuống.\n"
668
669#~ msgid "File corrupted (or bug)."
670#~ msgstr "Tập tin bị hỏng (hoặc lỗi bug)."
671
672#~ msgid ""
673#~ "File '%s': %s of mime-type '%s' (size %u)\n"
674#~ "%s"
675#~ msgstr ""
676#~ "Tập tin '%s': %s của dạng mime '%s' (kích thước %u)\n"
677#~ "%s"
678
679#~ msgid ""
680#~ "File '%s': %s of mime-type '%s'\n"
681#~ "\tSize is %u bytes, from namespace '%s'\n"
682#~ "\t%s"
683#~ msgstr ""
684#~ "Tập tin '%s': %s của dạng mime '%s'\n"
685#~ "\tKích thước là %u byte, từ không gian tên '%s'\n"
686#~ "\t%s"
687
688#~ msgid ""
689#~ "Namespace %s (called '%.*s'):\n"
690#~ "\t'%.*s' with files of type '%.*s'\n"
691#~ "\t(Contact: '%.*s', URI: '%.*s', owner: '%.*s')"
692#~ msgstr ""
693#~ "Không gian tên %s (gọi là '%.*s'):\n"
694#~ "\t'%.*s' với các tập tin dạng '%.*s'\n"
695#~ "\t(Liên hệ: '%.*s', URI: '%.*s', chủ sở hữu: '%.*s')"
696
697#~ msgid ""
698#~ "Namespace %s (called '%.*s'):\n"
699#~ "\t'%.*s' with files of type '%.*s'\n"
700#~ "\t(Contact: '%.*s', URI: '%.*s', owner: '%.*s', root: '%s')"
701#~ msgstr ""
702#~ "Không gian tên %s (gọi là '%.*s'):\n"
703#~ "\t'%.*s' với các tập tin dạng '%.*s'\n"
704#~ "\t(Liên hệ: '%.*s', URI: '%.*s', chủ sở hữu: '%.*s', root: '%s')"
705
706#~ msgid "Unknown format with ID %d:%d"
707#~ msgstr "Không rõ định dạng với ID %d: %d"
708
709#~ msgid "Unsupported node type."
710#~ msgstr "Dạng nút không hỗ trợ."
711
712#~ msgid ""
713#~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
714#~ msgstr ""
715#~ "Không thể yêu cầu hoặc nhận dữ liệu từ gnunetd. gnunetd đang chạy?\n"
716
717#~ msgid ""
718#~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
719#~ msgstr ""
720#~ "Không thể yêu cầu hoặc nhận dữ liệu từ gnunetd. gnunetd đang chạy?\n"
721
722#~ msgid "gnunetd refused to index file (consult gnunetd logs).\n"
723#~ msgstr ""
724#~ "gnunetd từ chối tập tin chỉ mục (xem các bản ghi log của gnunetd).\n"
725
726#~ msgid "Could not receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
727#~ msgstr "Không thể nhận dữ liệu từ gnunetd. gnunetd đang chạy?\n"
728
729#~ msgid "Could not send data to gnunetd. Is gnunetd running?\n"
730#~ msgstr "Không thể gửi dữ liệu tới gnunetd. gnunetd đang chạy?\n"
731
732#~ msgid "Adding to index list failed, trying insertion!\n"
733#~ msgstr "Thêm vào danh sách chỉ mục không thành công, đang thử chèn!\n"
734
735#~ msgid ""
736#~ "Error inserting directory %s.\n"
737#~ "You may want to check whether or not you are out of space.\n"
738#~ "Run gnunet-stats | grep \"AFS storage left\" to check.\n"
739#~ msgstr ""
740#~ "Lỗi chèn thư mục %s.\n"
741#~ "Nên kiểm tra lại xem có dùng quá khoảng trống cho phép không.\n"
742#~ "Chạy gnunet-stats | grep \"AFS storage left\" để kiểm tra.\n"
743
744#~ msgid "Failed to insert RBlock. Is gnunetd running and space available?\n"
745#~ msgstr ""
746#~ "Chèn RBlock không thành công. gnunetd đang chạy và vẫn còn khoảng trống?\n"
747
748#~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n"
749#~ msgstr "Lỗi khi hỏi gnunetd về các điều khoản truyền tải.\n"
750
751#~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
752#~ msgstr ""
753#~ "Không nhận được câu trả lời từ gnunetd về các điều khoản truyền tải.\n"
754
755#~ msgid ""
756#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
757#~ "data under %s%s.\n"
758#~ msgstr ""
759#~ "Tập tin cấu hình phải chỉ ra một thư mục để GNUnet chứa các dữ liệu per-"
760#~ "peer dưới %s%s.\n"
761
762#~ msgid "Cannot create pseudonym '%s', file '%s' exists.\n"
763#~ msgstr "Không tạo được tên hiệu '%s', tập tin '%s' tồn tại.\n"
764
765#~ msgid "File '%s' does not contain a pseudonym.\n"
766#~ msgstr "Tập tin '%s' không chứa một tên hiệu.\n"
767
768#~ msgid "Decrypting pseudonym failed.\n"
769#~ msgstr "Giải mã tên hiệu không thành công.\n"
770
771#~ msgid "Format of pseudonym '%s' is invalid. Wrong password?\n"
772#~ msgstr "Định dạng của tên hiệu '%s' sai. Sai mật khẩu?\n"
773
774#~ msgid "Content '%s' seems to be not available on the network.\n"
775#~ msgstr "Nội dung '%s' có vẻ không có trên mạng.\n"
776
777#~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n"
778#~ msgstr "Không gửi được yêu cầu tới gnunetd.\n"
779
780#~ msgid ""
781#~ "Received unexpected message (%d) from gnunetd. (this is a bug, though we "
782#~ "can probably recover gracefully).\n"
783#~ msgstr ""
784#~ "Nhận được thông báo không mong đợi (%d) từ gnunetd. (đây là một lỗi bug, "
785#~ "dù chúng ta có thể phục hồi).\n"
786
787#~ msgid "Could not create socket to connect to gnunetd.\n"
788#~ msgstr "Không tạo được socket để kết nối tới gnunetd.\n"
789
790#~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n"
791#~ msgstr "Nhận được câu trả lời không đúng từ gnunetd, đang thử lại.\n"
792
793#~ msgid "NBlock received from gnunetd belongs to wrong namespace.\n"
794#~ msgstr "NBlock nhận được từ gnunetd thuộc về một không gian tên sai.\n"
795
796#~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n"
797#~ msgstr "Thất bại khi kiểm tra SBlock nhận từ gnunetd.\n"
798
799#~ msgid "SBlock received from gnunetd has wrong identifier.\n"
800#~ msgstr "SBlock nhận từ gnunetd có tên sai.\n"
801
802#~ msgid "Message from server is of unexpected type %d.\n"
803#~ msgstr "Thông báo từ máy chủ có dạng không mong đợi %d.\n"
804
805#~ msgid "%.*s (%.*s) published by '%s'\n"
806#~ msgstr "%.*s (%.*s) chia sẻ bởi '%s'\n"
807
808#~ msgid "\tNext update will be %s.\n"
809#~ msgstr "\tCập nhật tiếp theo sẽ là %s.\n"
810
811#~ msgid "\tSBlock indicates no updates.\n"
812#~ msgstr "\tSBlock cho biết không có cập nhật.\n"
813
814#~ msgid "Update due at '%s' has key '%s'.\n"
815#~ msgstr "Cập nhật quyền tại '%s' có chìa khóa '%s'.\n"
816
817#~ msgid "Received RBlock has unsupported minor version %d.\n"
818#~ msgstr "Nhận được RBlock có số phiên bản nhỏ không hỗ trợ %d.\n"
819
820#~ msgid "Received SBlock in keyword search, that is not unsupported.\n"
821#~ msgstr "Nhận được SBlock trong tìm kiếm từ khóa, nó không được hỗ trợ.\n"
822
823#~ msgid "Received NBlock has unsupported minor version %d.\n"
824#~ msgstr "Nhận được NBlock có số phiên bản nhỏ không hỗ trợ %d.\n"
825
826#~ msgid "Received reply has unsupported version %d.%d.\n"
827#~ msgstr "Nhận được câu trả lời có phiên bản không hỗ trợ %d.%d.\n"
828
829#~ msgid "Reply '%s' does not match expected hash '%s'.\n"
830#~ msgstr "Câu trả lời '%s' không tương ứng hash mong đợi '%s'.\n"
831
832#~ msgid "State DB file '%s' corrupt, deleting contents.\n"
833#~ msgstr "Tập tin trạng thái DB '%s' bị hỏng, đang xóa nội dung.\n"
834
835#~ msgid "Name for collection is too long (maximum is %u characters).\n"
836#~ msgstr "Tên cho sự thu thập quá dài (lớn nhất là %u ký tự).\n"
837
838#~ msgid "Collection database corrupt, will stop to collect.\n"
839#~ msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng, sẽ dừng thu thập.\n"
840
841#~ msgid "Could not find pseudonym for collection '%s'.\n"
842#~ msgstr "Không tìm thấy tên hiệu cho sự thu thập '%s'.\n"
843
844#~ msgid ""
845#~ "Error inserting collection advertisement under keyword '%s'. Is gnunetd "
846#~ "running and space available?\n"
847#~ msgstr ""
848#~ "Lỗi chèn quảng cáo cho sự thu thập dưới từ khóa '%s'. gnunetd đang chạy "
849#~ "và còn khoảng trống?\n"
850
851#~ msgid ""
852#~ "Error inserting SBlock into namespace. Is gnunetd running and space "
853#~ "available?\n"
854#~ msgstr ""
855#~ "Lỗi chèn SBlock vào không gian tên. gnunetd đang chạy và còn khoảng "
856#~ "trống?\n"
857
858#~ msgid "translator-credits"
859#~ msgstr "người dịch-cảm ơn"
860
861#~ msgid "Failed to connect to gnunetd. Consult logs."
862#~ msgstr "Kết nối tới gnunetd không thành công. Hãy xem các bản ghi log."
863
864#~ msgid "Failed to unindex file '%s'\n"
865#~ msgstr "Bỏ đánh chỉ mục tập tin '%s' không thành công\n"
866
867#~ msgid "File '%s' unindexed (no longer shared).\n"
868#~ msgstr "Đã bỏ đánh chỉ mục tập tin '%s' (không còn chia sẻ).\n"
869
870#~ msgid "Please select a file!\n"
871#~ msgstr "Xin hãy chọn một tập tin!\n"
872
873#~ msgid "Choose file to be unindexed"
874#~ msgstr "Chọn tập tin để bỏ đánh chỉ mục"
875
876#~ msgid "Cowardly refusing to build empty directory.\n"
877#~ msgstr "Từ chối xây dựng thư mục rỗng.\n"
878
879#~ msgid "Could not write directory to temporary file.\n"
880#~ msgstr "Không ghi được thư mục tới tập tin tạm thời.\n"
881
882#~ msgid "processed"
883#~ msgstr "đã tiến hành"
884
885#~ msgid "Keyword(s) used"
886#~ msgstr "(Các) từ khóa đã sử dụng"
887
888#~ msgid "Files selected"
889#~ msgstr "Đã chọn các tập tin"
890
891#~ msgid "Assemble directory"
892#~ msgstr "Thư mục thu thập"
893
894#~ msgid "Published directory name:"
895#~ msgstr "Tên thư mục chung:"
896
897#~ msgid "Description:"
898#~ msgstr "Mô tả:"
899
900#~ msgid "A GNUnet directory"
901#~ msgstr "Một thư mục GNUnet"
902
903#~ msgid "Add keyword"
904#~ msgstr "Thêm từ khóa"
905
906#~ msgid "Cancel"
907#~ msgstr "Dừng"
908
909#~ msgid "Choose directory to be imported"
910#~ msgstr "Chọn thư mục để nhập khẩu"
911
912#~ msgid "Downloaded directory '%s' has invalid format.\n"
913#~ msgstr "Thư mục đã tải xuống '%s' có định dạng sai.\n"
914
915#~ msgid "/Select all"
916#~ msgstr "/Chọn tất cả"
917
918#~ msgid "/Unselect all"
919#~ msgstr "/Bỏ chọn tất cả"
920
921#~ msgid "/Remove selected"
922#~ msgstr "/Xóa bỏ đã chọn"
923
924#~ msgid "/Remove finished"
925#~ msgstr "/Xóa bỏ đã kết thúc"
926
927#~ msgid "/Hide window"
928#~ msgstr "/Ẩn cửa sổ"
929
930#~ msgid "DONE"
931#~ msgstr "HOÀN THÀNH"
932
933#~ msgid ""
934#~ "Could not download file '%s'.\n"
935#~ "Consult logs.\n"
936#~ msgstr ""
937#~ "Không tải được tập tin '%s'.\n"
938#~ "Hãy xem các bản ghi log.\n"
939
940#~ msgid "FAIL"
941#~ msgstr "THẤT BẠI"
942
943#~ msgid "filename"
944#~ msgstr "tên tập tin"
945
946#~ msgid "position"
947#~ msgstr "vị trí"
948
949#~ msgid "size"
950#~ msgstr "kích thước"
951
952#~ msgid "active requests"
953#~ msgstr "yêu cầu hoạt động"
954
955#~ msgid "retrie per active request"
956#~ msgstr "lần thử mỗi yêu cầu hoạt động"
957
958#~ msgid "total retries"
959#~ msgstr "tổng số lần thử"
960
961#~ msgid "BPS"
962#~ msgstr "BPS"
963
964#~ msgid "Remove selected entries"
965#~ msgstr "Xóa bỏ các mục lựa chọn"
966
967#~ msgid "/File/Show downloads"
968#~ msgstr "/Tập tin/Hiển thị tải xuống"
969
970#~ msgid "Invalid gnunet AFS URI '%s'."
971#~ msgstr "Sai AFS URI '%s' của gnunet."
972
973#~ msgid "Download URI"
974#~ msgstr "Tải URI"
975
976#~ msgid "GNUnet AFS URI: "
977#~ msgstr "GNUnet AFS URI: "
978
979#~ msgid "gnunetd statistics"
980#~ msgstr "thống kê gnunetd"
981
982#~ msgid "Error reading '%s' output from file '%s'.\n"
983#~ msgstr "Lỗi đọc kết quả '%s' từ tập tin '%s'.\n"
984
985#~ msgid "gnunetd is NOT running.\n"
986#~ msgstr "gnunetd KHÔNG đang chạy.\n"
987
988#~ msgid "Attempted path to '%s' was '%s'.\n"
989#~ msgstr "Đường dẫn đã thử tới '%s' là '%s'.\n"
990
991#~ msgid "Starting gnunetd failed, error code: %d"
992#~ msgstr "Chạy gnunetd không thành công, mã lỗi: %d"
993
994#~ msgid "Starting gnunetd failed (aborted by signal)."
995#~ msgstr "Chạy gnunetd không thành công (thoát theo tín hiệu)."
996
997#~ msgid "gnunetd is already running"
998#~ msgstr "gnunetd đã chạy"
999
1000#~ msgid "Error reading shutdown confirmation from gnunetd."
1001#~ msgstr "Lỗi đọc xác thực tắt từ gnunetd."
1002
1003#~ msgid "gnunetd agreed to shut down."
1004#~ msgstr "gnunetd đã đồng ý tắt."
1005
1006#~ msgid "gnunetd refused to shut down (error code '%d')."
1007#~ msgstr "gnunetd từ chối tắt (mã lỗi '%d')."
1008
1009#~ msgid "gnunetd is not running."
1010#~ msgstr "gnunetd chưa chạy."
1011
1012#~ msgid ""
1013#~ "gnunetd (daemon) doesn't seem to be running.\n"
1014#~ "Would you like to start it?\n"
1015#~ msgstr ""
1016#~ "gnunetd (daemon) có vẻ chưa chạy.\n"
1017#~ "Chạy nó?\n"
1018
1019#~ msgid "Yes!"
1020#~ msgstr "Có!"
1021
1022#~ msgid "No."
1023#~ msgstr "Không."
1024
1025#~ msgid ""
1026#~ "gnunetd does not seem to be running.\n"
1027#~ "Unfortunately, gnunet-gtk cannot identify config entry\n"
1028#~ "\n"
1029#~ "NETWORK/HOST '%s'\n"
1030#~ "\n"
1031#~ "as a local machine, so gnunetd cannot be\n"
1032#~ "launched by gnunet-gtk."
1033#~ msgstr ""
1034#~ "gnunetd có vẻ như chưa chạy.\n"
1035#~ "Không may là gnunet-gtk không thể tìm ra mục\n"
1036#~ "cấu hình máy nội bộ\n"
1037#~ "\n"
1038#~ "MẠNG/MÁY '%s'\n"
1039#~ "\n"
1040#~ "vì thế không thể chạy gnunetd bằng gnunet-gtk."
1041
1042#~ msgid "gnunetd is now running."
1043#~ msgstr "gnunetd bây giờ đang chạy."
1044
1045#~ msgid "Filename not specified."
1046#~ msgstr "Chưa đưa ra tên tập tin."
1047
1048#~ msgid "Description not given."
1049#~ msgstr "Chưa đưa ra mô tả."
1050
1051#~ msgid "Mime-type unknown."
1052#~ msgstr "Không rõ dạng mime."
1053
1054#~ msgid "No description specified."
1055#~ msgstr "Không có mô tả."
1056
1057#~ msgid "Edit attributes"
1058#~ msgstr "Sửa thuộc tính"
1059
1060#~ msgid "Published filename:"
1061#~ msgstr "Tên tập tin chia sẻ:"
1062
1063#~ msgid "Mimetype:"
1064#~ msgstr "Dạng mime:"
1065
1066#~ msgid "Insertion method:"
1067#~ msgstr "Phương pháp chèn:"
1068
1069#~ msgid "Copy file to shared directory"
1070#~ msgstr "Sao chép tập tin tới thư mục chia sẻ"
1071
1072#~ msgid "Keyword(s) used for directory"
1073#~ msgstr "(Các) từ khóa sử dụng cho thư mục"
1074
1075#~ msgid "Keyword(s) used for all files in directory"
1076#~ msgstr "(Các) từ khóa dùng cho tất cả tập tin trong thư mục"
1077
1078#~ msgid "Published name of the directory:"
1079#~ msgstr "Tên chia sẻ của thư mục:"
1080
1081#~ msgid "Insertion method (for files in directory):"
1082#~ msgstr "Phương pháp chèn (cho tập tin trong thư mục):"
1083
1084#~ msgid "'%s' is not a file!\n"
1085#~ msgstr "'%s' không phải là một tập tin!\n"
1086
1087#~ msgid "Choose file to be inserted"
1088#~ msgstr "Chọn tập tin để chèn"
1089
1090#~ msgid ""
1091#~ "Successfully processed file '%s'.\n"
1092#~ "\tURI is '%s'\n"
1093#~ msgstr ""
1094#~ "Đã tiến hành thành công tập tin '%s'.\n"
1095#~ "\tURI là '%s'\n"
1096
1097#~ msgid "Successfully processed file '%s'. URI is '%s'.\n"
1098#~ msgstr "Đã tiến hành thành công tập tin '%s'. URI là '%s'\n"
1099
1100#~ msgid "Insertion of file '%s' failed!\n"
1101#~ msgstr "Chèn tập tin '%s' thất bại!\n"
1102
1103#~ msgid "%%v bytes %s"
1104#~ msgstr "%%v byte %s"
1105
1106#~ msgid ""
1107#~ "This window will show messages and the URIs of inserted content\n"
1108#~ " and other information that might be useful elsewhere.\n"
1109#~ msgstr ""
1110#~ "Cửa sổ này sẽ hiển thị thông báo và các URI của nội dung đã chèn\n"
1111#~ " và những thông tin khác có thể có ích ở đâu đó.\n"
1112
1113#~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n"
1114#~ msgstr "Phải nhập một từ khóa tìm kiếm không rỗng!\n"
1115
1116#~ msgid "/_File"
1117#~ msgstr "/_Tập tin"
1118
1119#~ msgid "/File/_Download URI"
1120#~ msgstr "/Tập tin/_Tải URI"
1121
1122#~ msgid "/File/Import di_rectory"
1123#~ msgstr "/Tập tin/_Nhập khẩu thư mục"
1124
1125#~ msgid "/File/sep1"
1126#~ msgstr "/Tập tin/sep1"
1127
1128#~ msgid "/File/_Unindex file"
1129#~ msgstr "/Tập tin/_Bỏ đánh chỉ mục tập tin"
1130
1131#~ msgid "/File/Show messages"
1132#~ msgstr "/Tập tin/Hiện thông báo"
1133
1134#~ msgid "/File/Show gnunetd stats"
1135#~ msgstr "/Tập tin/Hiện trạng thái gnunetd"
1136
1137#~ msgid "/File/_Plot gnunetd stats"
1138#~ msgstr "/Tập tin/_Sơ đồ trạng thái gnunetd"
1139
1140#~ msgid "/File/Plot gnunetd stats/_Connectivity"
1141#~ msgstr "/Tập tin/Sơ đồ trạng thái gnunetd/Tính liên _kết"
1142
1143#~ msgid "/File/Plot gnunetd stats/C_PU Load"
1144#~ msgstr "/Tập tin/Sơ đồ trạng thái gnunetd/Tải C_PU"
1145
1146#~ msgid "/File/Plot gnunetd stats/_Inbound Traffic"
1147#~ msgstr "/Tập tin/Sơ đồ trạng thái gnunetd/Tải đi _vào"
1148
1149#~ msgid "/File/Plot gnunetd stats/_Outbound Traffic"
1150#~ msgstr "/Tập tin/Sơ đồ trạng thái gnunetd/Tải đi _ra"
1151
1152#~ msgid "/File/_Quit"
1153#~ msgstr "/Tập tin/Th_oát"
1154
1155#~ msgid "/Advanced/_Assemble Directory"
1156#~ msgstr "/Nâng cao/Thư _mục thu thập"
1157
1158#~ msgid "/Advanced/Assemble Directory/from _search results"
1159#~ msgstr "/Nâng cao/Thư mục thu thập/từ kết quả tìm _kiếm"
1160
1161#~ msgid "/Advanced/Assemble Directory/from _inserted files"
1162#~ msgstr "/Nâng cao/Thư mục thu thập/từ các tập tin đã _chèn"
1163
1164#~ msgid "/Advanced/Assemble Directory/from local _namespaces"
1165#~ msgstr "/Nâng cao/Thư mục thu thập/từ không _gian tên nội bộ"
1166
1167#~ msgid ""
1168#~ "/Advanced/Assemble Directory/from file identifiers from downloaded "
1169#~ "_directories"
1170#~ msgstr ""
1171#~ "/Nâng cao/Thư mục thu thập/từ tên tập tin từ các thư mục đã tải _xuống"
1172
1173#~ msgid "/Advanced/Assemble Directory/sepx1"
1174#~ msgstr "/Nâng cao/Thư mục thu thập/sepx1"
1175
1176#~ msgid "/Advanced/Assemble Directory/from _all known file identifiers"
1177#~ msgstr "/Nâng cao/Thư mục thu thập/từ tất _cả các tên tập tin biết đến"
1178
1179#~ msgid "/Advanced/sep1"
1180#~ msgstr "/Nâng cao/sep1"
1181
1182#~ msgid "/Advanced/Manage _Pseudonyms"
1183#~ msgstr "/Nâng cao/Quản lý _Tên hiệu"
1184
1185#~ msgid "/Advanced/Manage Pseudonyms/_Create new pseudonym"
1186#~ msgstr "/Nâng cao/Quản lý _Tên hiệu/_Tạo tên hiệu mới"
1187
1188#~ msgid "/Advanced/Manage Pseudonyms/_Delete pseudonym"
1189#~ msgstr "/Nâng cao/Quản lý _Tên hiệu/_Xóa tên hiệu"
1190
1191#~ msgid "/Advanced/_Insert into Namespace"
1192#~ msgstr "/Nâng cao/_Chèn vào Không gian tên"
1193
1194#~ msgid "/Advanced/Insert into Namespace/Select from _search results"
1195#~ msgstr "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/Chọn từ _kết quả tìm kiếm"
1196
1197#~ msgid "/Advanced/Insert into Namespace/Select from _inserted files"
1198#~ msgstr "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/Chọn từ các _tập tin chèn"
1199
1200#~ msgid ""
1201#~ "/Advanced/Insert into Namespace/Select from results from downloaded "
1202#~ "_directories"
1203#~ msgstr ""
1204#~ "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/Chọn từ kết quả từ thư _mục đã tải"
1205
1206#~ msgid ""
1207#~ "/Advanced/Insert into Namespace/Select from results from local _namespaces"
1208#~ msgstr ""
1209#~ "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/Chọn từ kết quả từ không _gian tên nội "
1210#~ "bộ"
1211
1212#~ msgid "/Advanced/Insert into Namespace/sepx2"
1213#~ msgstr "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/sepx2"
1214
1215#~ msgid ""
1216#~ "/Advanced/Insert into Namespace/Select from _all known file identifiers"
1217#~ msgstr ""
1218#~ "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/Chọn từ tất _cả những tên tập tin đã "
1219#~ "biết"
1220
1221#~ msgid "/Advanced/_Search Namespace"
1222#~ msgstr "/Nâng cao/_Tìm kiếm Không gian tên"
1223
1224#~ msgid "/Advanced/sep2"
1225#~ msgstr "/Nâng cao/sep2"
1226
1227#~ msgid "/Advanced/_Reset File Identifiers"
1228#~ msgstr "/Nâng cao/_Thiết lập lại Tên tập tin"
1229
1230#~ msgid "/Advanced/Reset File Identifiers/List of _search results"
1231#~ msgstr "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/Danh _sách kết quả tìm kiếm"
1232
1233#~ msgid "/Advanced/Reset File Identifiers/List of _inserted files"
1234#~ msgstr ""
1235#~ "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/_Danh sách những tập tin đã chèn"
1236
1237#~ msgid ""
1238#~ "/Advanced/Reset File Identifiers/List of entries in local _namespaces"
1239#~ msgstr ""
1240#~ "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/Danh sách các mục trong không _gian "
1241#~ "tên nội bộ"
1242
1243#~ msgid ""
1244#~ "/Advanced/Reset File Identifiers/List of files from downloaded "
1245#~ "_directories"
1246#~ msgstr ""
1247#~ "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/Danh sách các tập tin từ thư _mục đã "
1248#~ "tải"
1249
1250#~ msgid "/Advanced/Reset File Identifiers/sepx3"
1251#~ msgstr "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/sepx3"
1252
1253#~ msgid "/Advanced/Reset File Identifiers/_All known file identifiers"
1254#~ msgstr "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/_Tất cả tên tập tin đã biết"
1255
1256#~ msgid "/Advanced/sep3"
1257#~ msgstr "/Nâng cao/sep3"
1258
1259#~ msgid "/Advanced/Kill gnunetd"
1260#~ msgstr "/Nâng cao/Diệt gnunetd"
1261
1262#~ msgid "/_Help"
1263#~ msgstr "/Trợ _giúp"
1264
1265#~ msgid "/Help/_About"
1266#~ msgstr "/Trợ giúp/_Về chương trình"
1267
1268#~ msgid "Keyword(s):"
1269#~ msgstr "(Các) từ khóa:"
1270
1271#~ msgid "Invalid arguments: "
1272#~ msgstr "Tham số sai: "
1273
1274#~ msgid "minutes"
1275#~ msgstr "phút"
1276
1277#~ msgid "seconds"
1278#~ msgstr "giây"
1279
1280#~ msgid "hours"
1281#~ msgstr "giờ"
1282
1283#~ msgid "days"
1284#~ msgstr "ngày"
1285
1286#~ msgid "You must specify an update frequency.\n"
1287#~ msgstr "Phải chỉ ra một tần số cập nhật.\n"
1288
1289#~ msgid "--no updates--"
1290#~ msgstr "--không cập nhật--"
1291
1292#~ msgid "--sporadic updates--"
1293#~ msgstr "--cập nhật không thường xuyên--"
1294
1295#~ msgid "Parsing of time interval failed. Use \"(INT [%s|%s|%s])*\" format.\n"
1296#~ msgstr ""
1297#~ "Phân tích khoảng thời gian không thành công. Hãy dùng dạng \"(INT [%s|%s|%"
1298#~ "s])*\".\n"
1299
1300#~ msgid "You must select a pseudonym.\n"
1301#~ msgstr "Phải chỉ ra một tên hiệu.\n"
1302
1303#~ msgid "Password specified does not decrypt the pseudonym.\n"
1304#~ msgstr "Mật khẩu đưa ra không giải mã được tên hiệu.\n"
1305
1306#~ msgid "You must select a file.\n"
1307#~ msgstr "Người dùng phải chọn một tập tin.\n"
1308
1309#~ msgid ""
1310#~ "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n"
1311#~ msgstr ""
1312#~ "Thử cập nhập một SBlock không thể cập nhật, điều này không bao giờ được "
1313#~ "xảy ra!\n"
1314
1315#~ msgid "Failed to build SBlock. Consult logs."
1316#~ msgstr "Xây dựng SBlock không thành công. Hãy xem các bản ghi log."
1317
1318#~ msgid "Failed to insert SBlock. Consult logs."
1319#~ msgstr "Chèn SBlock không thành công. Hãy xem các bản ghi log."
1320
1321#~ msgid "File '%s' inserted into namespace under URI '%s'.\n"
1322#~ msgstr "Đã chèn tập tin '%s' vào không gian tên dưới URI '%s'.\n"
1323
1324#~ msgid "Identifier for the next update to this content will be '%s'.\n"
1325#~ msgstr "Tên cho lần cập nhât tiếp theo tới nội dung này phải là '%s'.\n"
1326
1327#~ msgid "Pseudonyms"
1328#~ msgstr "Tên hiệu"
1329
1330#~ msgid "--no update--"
1331#~ msgstr "--không cập nhật--"
1332
1333#~ msgid "Updateable SBlocks for pseudonym"
1334#~ msgstr "Các SBlock có thể cập nhật cho tên hiệu"
1335
1336#~ msgid "Pseudonym Password:"
1337#~ msgstr "Mật khẩu Tên hiệu:"
1338
1339#~ msgid "Update frequency:"
1340#~ msgstr "Tần số cập nhật:"
1341
1342#~ msgid "12 hours"
1343#~ msgstr "12 giờ"
1344
1345#~ msgid "1 days"
1346#~ msgstr "1 ngày"
1347
1348#~ msgid "2 days"
1349#~ msgstr "2 ngày"
1350
1351#~ msgid "7 days"
1352#~ msgstr "7 ngày"
1353
1354#~ msgid "30 days"
1355#~ msgstr "30 ngày"
1356
1357#~ msgid "2 hours 30 minutes"
1358#~ msgstr "2 giờ 30 phút"
1359
1360#~ msgid "Current keyword: "
1361#~ msgstr "Từ khóa hiện thời: "
1362
1363#~ msgid "Future keyword: "
1364#~ msgstr "Từ khóa tương lai: "
1365
1366#~ msgid "Received RBlock in namespace search.\n"
1367#~ msgstr "Nhận được RBlock trong tìm kiếm không gian tên.\n"
1368
1369#~ msgid ""
1370#~ "Found the most recent version for a hit in your original search in "
1371#~ "namespace '%s'."
1372#~ msgstr ""
1373#~ "Tìm thấy phiên bản mới hơn cho một lần tìm kiếm của người dùng trong "
1374#~ "không gian tên '%s'."
1375
1376#~ msgid "Namespace result '%s' is the most recent.\n"
1377#~ msgstr "Kết quả không gian tên '%s' là mới nhất.\n"
1378
1379#~ msgid "Starting parallel search for the latest version of '%s'\n"
1380#~ msgstr "Đang bắt đầu tìm kiếm song song cho phiên bản mới nhất của '%s'\n"
1381
1382#~ msgid ""
1383#~ "Found namespace description block:\n"
1384#~ "%s\n"
1385#~ msgstr ""
1386#~ "Tìm thấy khối mô tả không gian tên:\n"
1387#~ "%s\n"
1388
1389#~ msgid "Received reply of unsupported type %d in namespace search.\n"
1390#~ msgstr ""
1391#~ "Nhận được câu trả lời với dạng không hỗ trợ %d trong tìm kiếm không gian "
1392#~ "tên.\n"
1393
1394#~ msgid "You must specify a valid ENC code or nickname for the namespace."
1395#~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một mã ENC hoặc tên đúng cho không gian tên."
1396
1397#~ msgid ""
1398#~ "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key."
1399#~ msgstr ""
1400#~ "Người dùng phải chỉ ra một chuỗi không rỗng (hoặc mã ENC) cho chìa khóa "
1401#~ "tìm kiếm."
1402
1403#~ msgid "Search key identifier:"
1404#~ msgstr "Tên chìa khóa tìm kiếm:"
1405
1406#~ msgid "Owner:"
1407#~ msgstr "Chủ sở hữu:"
1408
1409#~ msgid "URI:"
1410#~ msgstr "URI:"
1411
1412#~ msgid "Contact:"
1413#~ msgstr "Liên hệ:"
1414
1415#~ msgid "Rating:"
1416#~ msgstr "Xếp hạng:"
1417
1418#~ msgid "Failed to create pseudonym (see logs).\n"
1419#~ msgstr "Tạo tên hiệu không thành công (hãy xem các bản ghi log).\n"
1420
1421#~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n"
1422#~ msgstr "Không kết nối được tới gnunetd, chưa chia sẻ quảng cáo.\n"
1423
1424#~ msgid ""
1425#~ "Error inserting NBlock into namespace. Is gnunetd running and space "
1426#~ "available?\n"
1427#~ msgstr ""
1428#~ "Lỗ chèn NBlock vào không gian tên. gnunetd đang chạy và còn khoảng "
1429#~ "trống?\n"
1430
1431#~ msgid ""
1432#~ "Error inserting NBlock under keyword '%s'. Is gnunetd running and space "
1433#~ "available?\n"
1434#~ msgstr ""
1435#~ "Lỗ chèn NBlock dưới từ khóa '%s'. gnunetd đang chạy và còn khoảng trống?\n"
1436
1437#~ msgid "Failed to create NBlock!"
1438#~ msgstr "Tạo NBlock không thành công!"
1439
1440#~ msgid "Refusing to create pseudonym without a nickname.\n"
1441#~ msgstr "Từ chối tạo tên hiệu khi không có tên nick.\n"
1442
1443#~ msgid "Create Pseudonym"
1444#~ msgstr "Tạo Tên hiệu"
1445
1446#~ msgid "Pseudonym:"
1447#~ msgstr "Tên hiệu:"
1448
1449#~ msgid "Password:"
1450#~ msgstr "Mật khẩu:"
1451
1452#~ msgid "Create advertisement"
1453#~ msgstr "Tạo quảng cáo"
1454
1455#~ msgid "Root:"
1456#~ msgstr "Gốc:"
1457
1458#~ msgid "Failed to delete pseudonym (see logs).\n"
1459#~ msgstr "Xóa tên hiệu không thành công (hãy xem các bản ghi log).\n"
1460
1461#~ msgid "Delete Pseudonym"
1462#~ msgstr "Xóa Tên hiệu"
1463
1464#~ msgid "Unknown format version: %d.\n"
1465#~ msgstr "Phiên bản định dạng không rõ: %d.\n"
1466
1467#~ msgid "/Select by description"
1468#~ msgstr "/Chọn theo mô tả"
1469
1470#~ msgid "/Select by mimetype"
1471#~ msgstr "/Chọn theo dạng mime"
1472
1473#~ msgid "/Abort search"
1474#~ msgstr "/Thoát tìm kiếm"
1475
1476#~ msgid "No matches."
1477#~ msgstr "Không có tương ứng."
1478
1479#~ msgid "Pattern? "
1480#~ msgstr "Mẫu tìm kiếm? "
1481
1482#~ msgid "Nothing selected!\n"
1483#~ msgstr "Chưa chọn gì!\n"
1484
1485#~ msgid ""
1486#~ "Discovered namespace:\n"
1487#~ "%s\n"
1488#~ msgstr ""
1489#~ "Không gian tên đã khám phá:\n"
1490#~ "%s\n"
1491
1492#~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n"
1493#~ msgstr "Nhận được kết quả tìm kiếm với dạng không hỗ trợ %d.\n"
1494
1495#~ msgid "No keywords specified!\n"
1496#~ msgstr "Chưa chỉ ra từ khóa!\n"
1497
1498#~ msgid "Description"
1499#~ msgstr "Mô tả"
1500
1501#~ msgid "Mimetype"
1502#~ msgstr "Dạng mime"
1503
1504#~ msgid "# currently connected nodes"
1505#~ msgstr "# nút hiện thời đã kết nối"
1506
1507#~ msgid "% of allowed cpu load"
1508#~ msgstr "% o tải cho phép của cpu"
1509
1510#~ msgid "# bytes decrypted"
1511#~ msgstr "# byte đã giải mã"
1512
1513#~ msgid "# bytes of noise received"
1514#~ msgstr "# byte nhận được do nhiễu đường truyền"
1515
1516#~ msgid "# bytes received of type %d"
1517#~ msgstr "# byte nhận được của dạng %d"
1518
1519#~ msgid "# encrypted bytes sent"
1520#~ msgstr "# byte mã hóa đã gửi"
1521
1522#~ msgid "# bytes noise sent"
1523#~ msgstr "# byte nhiễu đã gửi"
1524
1525#~ msgid "# bytes transmitted of type %d"
1526#~ msgstr "# byte đã truyền của dạng %d"
1527
1528#~ msgid "Connectivity"
1529#~ msgstr "Tính liên kết"
1530
1531#~ msgid "# connected nodes (100% = connection table size)"
1532#~ msgstr "# nút đã kết nối (100% = kích thước bảng kết nối)"
1533
1534#~ msgid "CPU load (in percent of allowed load)"
1535#~ msgstr "Tải CPU (theo phần trăm của tải cho phép)"
1536
1537#~ msgid "Inbound Traffic"
1538#~ msgstr "Truyền tải vào"
1539
1540#~ msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)"
1541#~ msgstr ""
1542#~ "Nhiễu (đỏ), Nội dung (xanh lá cây), Hỏi yêu cầu (vàng), khác (xanh da "
1543#~ "trời)"
1544
1545#~ msgid "Outbound Traffic"
1546#~ msgstr "Truyền tải ra"
1547
1548#~ msgid "/Close display"
1549#~ msgstr "/Đóng hiển thị"
1550
1551#~ msgid "Program name"
1552#~ msgstr "Tên chương trình"
1553
1554#~ msgid ""
1555#~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
1556#~ "g_get_application_name()"
1557#~ msgstr ""
1558#~ "Tên của chương trình. Nếu không đặt thì mặc định thành "
1559#~ "g_get_application_name()"
1560
1561#~ msgid "Program version"
1562#~ msgstr "Phiên bản chương trình"
1563
1564#~ msgid "The version of the program"
1565#~ msgstr "Phiên bản của chương trình"
1566
1567#~ msgid "Copyright string"
1568#~ msgstr "Chuỗi bản quyền"
1569
1570#~ msgid "Copyright information for the program"
1571#~ msgstr "Thông tin bản quyền cho chương trình"
1572
1573#~ msgid "Comments string"
1574#~ msgstr "Chuỗi chú thích"
1575
1576#~ msgid "Comments about the program"
1577#~ msgstr "Chú thích về chương trình"
1578
1579#~ msgid "License"
1580#~ msgstr "Giấy phép"
1581
1582#~ msgid "The license of the program"
1583#~ msgstr "Giấy phép của chương trình"
1584
1585#~ msgid "Website URL"
1586#~ msgstr "URL trang web"
1587
1588#~ msgid "The URL for the link to the website of the program"
1589#~ msgstr "URl cho liên kết tới trang web của chương trình"
1590
1591#~ msgid "Website label"
1592#~ msgstr "Tên trang web"
1593
1594#~ msgid ""
1595#~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
1596#~ "it defaults to the URL"
1597#~ msgstr ""
1598#~ "Tên cho liên kết tới trang web của chương trình. Nếu không đặt thì dùng "
1599#~ "URL làm tên"
1600
1601#~ msgid "Authors"
1602#~ msgstr "Tác giả"
1603
1604#~ msgid "List of authors of the programs"
1605#~ msgstr "Các tác giả của chương trình"
1606
1607#~ msgid "Documenters"
1608#~ msgstr "Người viết tài liệu"
1609
1610#~ msgid "List of people documenting the program"
1611#~ msgstr "Những người viết tài liệu cho chương trình"
1612
1613#~ msgid "Artists"
1614#~ msgstr "Hoạ sĩ"
1615
1616#~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
1617#~ msgstr "Những người đóng góp cho mặt nghệ thuật của chương trình"
1618
1619#~ msgid "Translator credits"
1620#~ msgstr "Người dịch"
1621
1622#~ msgid ""
1623#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
1624#~ msgstr "Cám ơn những người dịch. Chuỗi này phải đánh dấu là có thể dịch"
1625
1626#~ msgid "Logo"
1627#~ msgstr "Biểu tượng"
1628
1629#~ msgid ""
1630#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
1631#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
1632#~ msgstr ""
1633#~ "Biểu tượng cho hộp nói về chương trình. Nếu không đặt thì mặc định thành "
1634#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
1635
1636#~ msgid "Link Color"
1637#~ msgstr "Màu liên kết"
1638
1639#~ msgid "Color of hyperlinks"
1640#~ msgstr "Màu liên kết mạng"
1641
1642#~ msgid "_Credits"
1643#~ msgstr "_Cảm ơn"
1644
1645#~ msgid "_License"
1646#~ msgstr "_Giấy phép"
1647
1648#~ msgid "About %s"
1649#~ msgstr "Nói về %s"
1650
1651#~ msgid "Written by"
1652#~ msgstr "Viết bởi"
1653
1654#~ msgid "Documented by"
1655#~ msgstr "Tài liệu bởi"
1656
1657#~ msgid "Translated by"
1658#~ msgstr "Dịch bởi"
1659
1660#~ msgid "Artwork by"
1661#~ msgstr "Trang trí bởi"
1662
1663#~ msgid ""
1664#~ "You must specify a postive number for '%s' in the configuration in "
1665#~ "section '%s'.\n"
1666#~ msgstr ""
1667#~ "Người dùng phải chỉ ra một số dương cho '%s' trong phần '%s' của cấu "
1668#~ "hình.\n"
1669
1670#~ msgid "Please run \"gnunet-check -u\" first!\n"
1671#~ msgstr "Đầu tiên xin hãy chạy \"gnunet-check -u\"!\n"
1672
1673#~ msgid ""
1674#~ "Configuration must specify directory for AFS data in section '%s' under '%"
1675#~ "s'.\n"
1676#~ msgstr ""
1677#~ "Trong phần '%s' dưới '%s' của cấu hình phải chỉ ra thư mục cho dữ liệu "
1678#~ "AFS.\n"
1679
1680#~ msgid "AFS-Quota changed, run gnunet-convert!\n"
1681#~ msgstr "AFS-Quota đã thay đổi, hãy chạy gnunet-convert!\n"
1682
1683#~ msgid ""
1684#~ "Bloom filter notified of deletion of unexpected type %d of content at %s:%"
1685#~ "d.\n"
1686#~ msgstr ""
1687#~ "Đầu lọc đúc đã thông báo việc xóa dạng không mong đợi %d của nội dung tại "
1688#~ "%s: %d.\n"
1689
1690#~ msgid ""
1691#~ "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section "
1692#~ "'%s' under '%s'.\n"
1693#~ msgstr ""
1694#~ "Trong phần '%s' dưới '%s' của tập tin cấu hình phải chỉ ra tên tập tin để "
1695#~ "chứa dữ liệu AFS.\n"
1696
1697#~ msgid "# indexed files"
1698#~ msgstr "# các tập tin đã đánh chỉ mục"
1699
1700#~ msgid "# size of indexed files"
1701#~ msgstr "# kích thước của các tập tin đã đánh chỉ mục"
1702
1703#~ msgid "Could not initialize %s module.\n"
1704#~ msgstr "Không chạy được mô đun %s.\n"
1705
1706#~ msgid "List '%s' of directly shared filenames not available!\n"
1707#~ msgstr "Không có danh sách '%s' của các tên tập tin chia sẻ thẳng!\n"
1708
1709#~ msgid "Too many files indexed (limit is 65535).\n"
1710#~ msgstr "Quá nhiều tập tin được đánh chỉ mục (giới hạn là 65535).\n"
1711
1712#~ msgid "Content found in file '%s' at %d does not match expected hash.\n"
1713#~ msgstr ""
1714#~ "Nội dung tìm thấy trong tập tin '%s' tại %d không tương ứng hash mong "
1715#~ "đợi.\n"
1716
1717#~ msgid "Deferred content removal of '%s' failed!\n"
1718#~ msgstr "Xóa nội dung trì hoãn của '%s' không thành công!\n"
1719
1720#~ msgid "Will fix (deferred).\n"
1721#~ msgstr "Sẽ sửa (trì hoãn).\n"
1722
1723#~ msgid "Entry '%s' is in wrong bucket %d (expected %d). "
1724#~ msgstr "Mục '%s' nằm trong thùng sai %d (mong đợi %d). "
1725
1726#~ msgid "Bad content stored for '%s' (bad length %d). "
1727#~ msgstr "Nội dung xấu cho '%s' (chiều dài xấu %d). "
1728
1729#~ msgid "Bad CHK content indexed for '%s' "
1730#~ msgstr "Đã đánh chỉ mục nội dung CHK xấu cho '%s' "
1731
1732#~ msgid "Bloomfilter test failed for '%s' content '%s' "
1733#~ msgstr "Kiểm tra đầu lọc đúc thất bại cho '%s' nội dung '%s' "
1734
1735#~ msgid "Fixed.\n"
1736#~ msgstr "Đã sửa.\n"
1737
1738#~ msgid "Bad CHKS content indexed for '%s' "
1739#~ msgstr "Đánh chỉ mục nội dung CHKS xấu cho '%s' "
1740
1741#~ msgid "Unexpected content type %d. "
1742#~ msgstr "Dạng nội dung không mong đợi %d. "
1743
1744#~ msgid "Checking Content Database\n"
1745#~ msgstr "Kiểm tra Cơ sở dữ liệu Nội dung\n"
1746
1747#~ msgid ""
1748#~ "\n"
1749#~ "==> Done checking %d entries in content database.\n"
1750#~ msgstr ""
1751#~ "\n"
1752#~ "==> Hoàn thành kiểm tra %d mục trong cơ sở dữ liệu nội dung.\n"
1753
1754#~ msgid "Content '%s' malformed or missing in database. "
1755#~ msgstr "Nội dung '%s' bị hỏng hoặc bị thiếu trong cơ sở dữ liệu. "
1756
1757#~ msgid "Content '%s' has low priority in database. "
1758#~ msgstr "Nội dung '%s' có ưu tiên thấp trong cơ sở dữ liệu. "
1759
1760#~ msgid " cannot fix (database full?)\n"
1761#~ msgstr " không sửa được (đầy cơ sở dữ liệu?)\n"
1762
1763#~ msgid "Super-Hash not listed in super-hash bloom filter "
1764#~ msgstr "Super-Hash không liệt kê trong đầu lọc đúc super-hash"
1765
1766#~ msgid ""
1767#~ "Did not find super-hash entry in lookup database for hash %s (or had low "
1768#~ "priority). "
1769#~ msgstr ""
1770#~ "Không tìm thấy mục super-hash trong cơ sở dữ liệu tìm kiếm cho hash %s "
1771#~ "(hoặc có ưu tiên thấp). "
1772
1773#~ msgid "Failed to fix.\n"
1774#~ msgstr "Sửa thất bại.\n"
1775
1776#~ msgid ""
1777#~ "Entry in database for super-hash does not match expectations (have: %s, %"
1778#~ "u, %u, %u; expected: %s, %u, %u, %u). "
1779#~ msgstr ""
1780#~ "Mục trong cơ sở cho super-hash không tương ứng mong đợi (có: %s, %u, %u, %"
1781#~ "u; mong đợi: %s, %u, %u, %u). "
1782
1783#~ msgid "Unexpected content index type: %d.\n"
1784#~ msgstr "Dạng chỉ mục nội dung không mong đợi: %d.\n"
1785
1786#~ msgid "Content '%s' had low priority in lookup database. "
1787#~ msgstr "Nội dung '%s' có ưu tiên thấp trong cơ sở dữ liệu tìm kiếm. "
1788
1789#~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n"
1790#~ msgstr "Không sửa được, chèn không thành công.\n"
1791
1792#~ msgid "Bad value (hash) stored in database "
1793#~ msgstr "Có giá trị xấu (lộn xộn) trong cơ sở dữ liệu "
1794
1795#~ msgid "Problem checking indexing of file '%s' "
1796#~ msgstr "Có vấn đề kiểm tra chỉ mục của tập tin '%s' "
1797
1798#~ msgid "Removing file from list.\n"
1799#~ msgstr "Đang xoá tập tin từ danh sách.\n"
1800
1801#~ msgid "Checking indexed files\n"
1802#~ msgstr "Đang kiểm tra các tập tin đã đánh chỉ mục\n"
1803
1804#~ msgid "==> Done with %d indexed files.\n"
1805#~ msgstr "==> Hoàn thành với %d tập tin được đánh chỉ mục.\n"
1806
1807#~ msgid "check everything"
1808#~ msgstr "kiểm tra mọi thứ"
1809
1810#~ msgid "only check the content database"
1811#~ msgstr "chỉ kiểm tra cơ sở dữ liệu nội dung"
1812
1813#~ msgid "do not fix problems, only report"
1814#~ msgstr "không giải quyết vấn đề, chỉ báo cáo"
1815
1816#~ msgid "specifies the priority of the restored content"
1817#~ msgstr "chỉ ra ưu tiên của nội dung được chứa"
1818
1819#~ msgid "be quiet"
1820#~ msgstr "im lặng"
1821
1822#~ msgid "reset bloom-filters (requires 'a' option, slow)"
1823#~ msgstr "đặt lại đầu lọc đúc (yêu cầu tùy chọn 'a', chậm)"
1824
1825#~ msgid "perform AFS database-updates necessary after GNUnet version change"
1826#~ msgstr ""
1827#~ "thực hiện các cập nhật cơ sở dữ liệu AFS cần thiết sau thay đổi phiên bản "
1828#~ "của GNUnet"
1829
1830#~ msgid ""
1831#~ "Check GNUnet AFS databases.\n"
1832#~ "Never run gnunet-check while gnunetd is running!"
1833#~ msgstr ""
1834#~ "Hãy kiểm tra cơ sở dữ liệu GNUnet AFS.\n"
1835#~ "Đừng bao giờ chạy gnunet-check khi gnunetd đang chạy!"
1836
1837#~ msgid ""
1838#~ "\n"
1839#~ "Exiting.\n"
1840#~ msgstr ""
1841#~ "\n"
1842#~ "Đang thoát.\n"
1843
1844#~ msgid "You selected verification only, will not fix problems!\n"
1845#~ msgstr "Người dùng đã chỉ chọn kiểm tra, sẽ không sửa các lỗi!\n"
1846
1847#~ msgid "Could not bind to port %d. Is gnunetd running?\n"
1848#~ msgstr "Không kết nối bind được tới cổng %d. gnunetd đang chạy?\n"
1849
1850#~ msgid "Cannot fix indexed content, '%s' option not set!\n"
1851#~ msgstr "Không sửa được nội dung chỉ mục, chưa đặt tùy chọn '%s'!\n"
1852
1853#~ msgid "Updating from version %x\n"
1854#~ msgstr "Đang cập nhật từ phiên bản %x\n"
1855
1856#~ msgid "State is current, no update required.\n"
1857#~ msgstr "Đã có phiên bản mới nhất, không cần cập nhật.\n"
1858
1859#~ msgid "Unknown GNUnet version %x.\n"
1860#~ msgstr "GNUnet không rõ phiên bản %x.\n"
1861
1862#~ msgid "You must choose what to check (specify '%s', '%s', or '%s').\n"
1863#~ msgstr ""
1864#~ "Người dùng phải chọn những gì cần kiểm tra (hãy chỉ ra '%s', '%s', hoặc '%"
1865#~ "s').\n"
1866
1867#~ msgid "Cannot use option '%s' without option '%s'.\n"
1868#~ msgstr "Không dùng được tùy chọn '%s' khi không có tùy chọn '%s'.\n"
1869
1870#~ msgid "Encountered unexpected type %d.\n"
1871#~ msgstr "Tìm thấy dạng không mong đợi %d.\n"
1872
1873#~ msgid ""
1874#~ "Convert GNUnet AFS database to different QUOTA or database type.\n"
1875#~ "Never run gnunet-convert while gnunetd is running!"
1876#~ msgstr ""
1877#~ "Chuyển đổi cơ sở dữ liệu AFS của GNUnet thành giới hạn QUOTA khác hoặc "
1878#~ "dạng cơ sở dữ liệu.\n"
1879#~ "Đừng bao giờ chạy gnunet-convert khi gnunetd đang chạy!"
1880
1881#~ msgid ""
1882#~ "You must specify available diskspace in the configuration under '%s' in "
1883#~ "section '%s'\n"
1884#~ msgstr ""
1885#~ "Người dùng phải chỉ ra khoảng không gian có thể dùng dưới '%s' của phần '%"
1886#~ "s' trong cấu hình\n"
1887
1888#~ msgid "No conversion possible, no old database known.\n"
1889#~ msgstr "Không có chuyển đổi nào có thể, không biết đến cơ sở dữ liệu cũ.\n"
1890
1891#~ msgid ""
1892#~ "You need to specify a different database type or quota in the "
1893#~ "configuration in order to run gnunet-convert.\n"
1894#~ msgstr ""
1895#~ "Người dùng phải chỉ ra một dạng cơ sở dữ liệu khác hoặc giới hạn quota "
1896#~ "trong cấu hình để có thể chạy gnunet-convert.\n"
1897
1898#~ msgid ""
1899#~ "\n"
1900#~ "Completed processing %d entries in index (%d converted, %d failed).\n"
1901#~ msgstr ""
1902#~ "\n"
1903#~ "Hoàn thành tiến trình %d mục trong chỉ mục (đã chuyển %d, %d thất bại).\n"
1904
1905#~ msgid "# p2p queries received"
1906#~ msgstr "# nhận được hỏi yêu cầu p2p"
1907
1908#~ msgid "# p2p super queries received"
1909#~ msgstr "# nhận được hỏi yêu cầu cao p2p"
1910
1911#~ msgid "# p2p CHK content received (kb)"
1912#~ msgstr "# nhận được nội dung CHK p2p (kb)"
1913
1914#~ msgid "# p2p search results received (kb)"
1915#~ msgstr "# nhận được kết quả tìm kiếm p2p (kb)"
1916
1917#~ msgid "# client queries received"
1918#~ msgstr "# nhận được hỏi yêu cầu của máy khách"
1919
1920#~ msgid "# client CHK content inserted (kb)"
1921#~ msgstr "# đã chèn nội dung CHK của máy khách (kb)"
1922
1923#~ msgid "# client 3HASH search results inserted (kb)"
1924#~ msgstr "# đã chèn kết quả tìm kiếm 3HASH của máy khách (kb)"
1925
1926#~ msgid "# client file index requests received"
1927#~ msgstr "# nhận được yêu cầu đánh chỉ mục tập tin của máy khách"
1928
1929#~ msgid "# file index requests received"
1930#~ msgstr "# nhận được yêu cầu đánh chỉ mục tập tin"
1931
1932#~ msgid "# super query index requests received"
1933#~ msgstr "# nhận được yêu cầu hỏi chỉ mục mức độ cao"
1934
1935#~ msgid "# client CHK content deleted (kb)"
1936#~ msgstr "# đã xóa nội dung CHK của máy khách (kb)"
1937
1938#~ msgid "# client 3HASH search results deleted (kb)"
1939#~ msgstr "# đã xóa kết quả tìm kiếm 3HASH của máy khách (kb)"
1940
1941#~ msgid "# client file unindex requests received"
1942#~ msgstr "# nhận được yêu cầu bỏ chỉ mục tập tin của máy khách"
1943
1944#~ msgid "# file unindex requests received"
1945#~ msgstr "# nhận được yêu cầu bỏ chỉ mục tập tin"
1946
1947#~ msgid "# super query unindex requests received"
1948#~ msgstr "# nhận được yêu cầu bỏ chỉ mục hỏi mức độ cao"
1949
1950#~ msgid "# client SBlock insert requests received"
1951#~ msgstr "# nhận được yêu cầu chèn SBlock của máy khách"
1952
1953#~ msgid "# client namespace queries received"
1954#~ msgstr "# nhận được hỏi tên không gian của máy khách"
1955
1956#~ msgid "# p2p namespace queries received"
1957#~ msgstr "# nhận được hỏi không gian tên p2p"
1958
1959#~ msgid "# p2p SBlocks received"
1960#~ msgstr "# nhận được các SBlock p2p"
1961
1962#~ msgid "'%s' message received from peer '%s' was malformed.\n"
1963#~ msgstr "thông báo '%s' nhận được từ đầu '%s' bị lỗi.\n"
1964
1965#~ msgid "Received malformed '%s' request from client.\n"
1966#~ msgstr "Nhận được yêu cầu không đúng '%s' từ máy khách.\n"
1967
1968#~ msgid "Received malformed '%s' request from client\n"
1969#~ msgstr "Nhận được yêu cầu không đúng '%s' từ máy khách\n"
1970
1971#~ msgid "Rejecting '%s' request, '%s' option not set!\n"
1972#~ msgstr "Trả lại yêu cầu '%s', chưa đặt tùy chọn '%s'!\n"
1973
1974#~ msgid "Rejecting file index request, quota exeeded: %d of %d (MB)\n"
1975#~ msgstr ""
1976#~ "Trả lại yêu cầu đánh chỉ mục tập tin, vượt quá giới hạn không gian đĩa: %"
1977#~ "d từ %d (MB)\n"
1978
1979#~ msgid ""
1980#~ "File link request '%s' from client pointed to file with the wrong data!\n"
1981#~ msgstr ""
1982#~ "Yêu cầu liên kết tập tin '%s' từ máy khách chỉ đến tập tin với dữ liệu "
1983#~ "sai!\n"
1984
1985#~ msgid "Could not create symlink from '%s' to '%s': %s\n"
1986#~ msgstr "Không tạo được liên kết mềm từ '%s' tới '%s': %s\n"
1987
1988#~ msgid "'%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1989#~ msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1990
1991#~ msgid "Trying to use file '%s' for MySQL configuration.\n"
1992#~ msgstr "Đang thử dùng tập tin '%s' cho cấu hình MySQL.\n"
1993
1994#~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n"
1995#~ msgstr "Không chạy được MySQL.\n"
1996
1997#~ msgid "Query '%s' had no results.\n"
1998#~ msgstr "Câu hỏi '%s' không có kết quả.\n"
1999
2000#~ msgid ""
2001#~ "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section "
2002#~ "'%s' under '%s'.\n"
2003#~ msgstr ""
2004#~ "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu AFS trong phần '%s' "
2005#~ "dưới '%s'.\n"
2006
2007#~ msgid "pIdx database corrupt (content not indexed) in %s:%d\n"
2008#~ msgstr ""
2009#~ "cơ sở dữ liệu pIdx bị hỏng (chưa đánh chỉ mục nội dung) trong %s: %d\n"
2010
2011#~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n"
2012#~ msgstr "cơ sở dữ liệu pIdx bị hỏng, đang thử sửa (%d)\n"
2013
2014#~ msgid "pidx database corrupt (file has bad length), trying to fix.\n"
2015#~ msgstr ""
2016#~ "cơ sở dữ liệu pIdx bị hỏng (tập tin có chiều dài xấu), đang thử sửa.\n"
2017
2018#~ msgid "Could not open directory '%s'!\n"
2019#~ msgstr "Không mở được thư mục '%s'!\n"
2020
2021#~ msgid "lfs: could not remove entry '%s': %s\n"
2022#~ msgstr "lfs: không xóa được mục '%s': %s\n"
2023
2024#~ msgid "lfs database corrupt (file has bad length), trying to fix.\n"
2025#~ msgstr ""
2026#~ "cơ sở dữ liệu lfs bị hỏng (tập tin có chiều dài xấu), đang thử sửa.\n"
2027
2028#~ msgid "'%s' failed on file '%s' at %s:%d with error: %s\n"
2029#~ msgstr "'%s' thất bại trên tập tin'%s' tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2030
2031#~ msgid "BDB panic (%s), aborting.\n"
2032#~ msgstr "Lỗi BDB (%s), đang thoát.\n"
2033
2034#~ msgid "Cannot load '%s'.\n"
2035#~ msgstr "Không nạp được '%s'.\n"
2036
2037#~ msgid "Could not open '%s' database '%s'!\n"
2038#~ msgstr "Không mở được '%s' cơ sở dữ liệu '%s'!\n"
2039
2040#~ msgid "Content database location '%s' is not a directory.\n"
2041#~ msgstr "Vị trí cơ sở dữ liệu của nội dung '%s' không phải là một thư mục.\n"
2042
2043#~ msgid "Reorganizing database '%s'. This may take a while.\n"
2044#~ msgstr ""
2045#~ "Đang tổ chức lại cơ sở dữ liệu '%s'. Có thể cần một chút thời gian.\n"
2046
2047#~ msgid "Done reorganizing database.\n"
2048#~ msgstr "Hoàn thành việc tổ chức lại cơ sở dữ liệu.\n"
2049
2050#~ msgid ""
2051#~ "Less than %d blocks free on drive, will not write to GDBM database.\n"
2052#~ msgstr ""
2053#~ "Có ít hơn %d khối còn trống trên ổ đĩa, sẽ không ghi vào cơ sở dữ liệu "
2054#~ "GDBM.\n"
2055
2056#~ msgid "A single gdbm database is limited to 2 GB, cannot store more data.\n"
2057#~ msgstr ""
2058#~ "Giới hạn của một cơ sở dữ liệu gdbm là 2 GB, không chứa được thêm dữ "
2059#~ "liệu.\n"
2060
2061#~ msgid ""
2062#~ "Less than %d blocks free on drive, will not even delete from GDBM "
2063#~ "database (may grow in size!)\n"
2064#~ msgstr ""
2065#~ "Có ít hơn %d khối còn trống trên ổ, thậm chí sẽ không xóa từ cơ sở dữ "
2066#~ "liệu GDBM (có thể sẽ tăng kích thước!)\n"
2067
2068#~ msgid "Single tdb database is limited to 2 GB, cannot store more data.\n"
2069#~ msgstr ""
2070#~ "Giới hạn của một cơ sở dữ liệu tdb là 2 GB, không chứa được thêm dữ "
2071#~ "liệu.\n"
2072
2073#~ msgid ""
2074#~ "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in "
2075#~ "section '%s' under '%s'.\n"
2076#~ msgstr ""
2077#~ "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu AFS trong phần '%s' "
2078#~ "dưới '%s'.\n"
2079
2080#~ msgid "Database inconsistent! (index points to invalid offset (%u)\n"
2081#~ msgstr "Cơ sở dữ liệu đã thay đổi! (chỉ mục chỉ tới một bộ sai (%u)\n"
2082
2083#~ msgid "Read 0 bytes from file '%s' at %s:%d.\n"
2084#~ msgstr "Đọc 0 byte từ tập tin '%s' tại %s: %d.\n"
2085
2086#~ msgid "Could not find method '%s' in database module '%s'.\n"
2087#~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp '%s' trong môđun cơ sở dữ liệu '%s'.\n"
2088
2089#~ msgid ""
2090#~ "You must specify the '%s' option in section '%s' in the configuration.\n"
2091#~ msgstr ""
2092#~ "Người dùng phải chỉ ra tùy chọn '%s' trong phần '%s' của cấu hình.\n"
2093
2094#~ msgid "AFS database type was changed, run gnunet-convert.\n"
2095#~ msgstr "Dạng cơ sở dữ liệu AFS đã thay đổi, hãy chạy gnunet-convert.\n"
2096
2097#~ msgid "Failed to load database library '%s'.\n"
2098#~ msgstr "Nạp thư viện cơ sở dữ liệu '%s' không thành công.\n"
2099
2100#~ msgid "Failed to initialize AFS database %u.\n"
2101#~ msgstr "Chạy cơ sở dữ liệu AFS %u không thành công.\n"
2102
2103#~ msgid "# lookup (SBlock, search results)"
2104#~ msgstr "# tìm kiếm (SBlock, kết quả tìm kiếm)"
2105
2106#~ msgid "# lookup (3HASH, search results)"
2107#~ msgstr "# tìm kiếm (3HASH, kết quả tìm kiếm)"
2108
2109#~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)"
2110#~ msgstr "# tìm kiếm (CHK, chèn hoặc nhập nội dung)"
2111
2112#~ msgid "# lookup (ONDEMAND, indexed content)"
2113#~ msgstr "# tìm kiếm (ONDEMAND, nội dung chỉ mục)"
2114
2115#~ msgid "# lookup (data not found)"
2116#~ msgstr "# tìm kiếm (không tìm thấy dữ liệu)"
2117
2118#~ msgid "# blocks AFS storage left (estimate)"
2119#~ msgstr "# khối AFS còn lại (đánh giá)"
2120
2121#~ msgid "Manager got unexpected content type %d.\n"
2122#~ msgstr "Trình quản lý nhận được dạng nội dung không mong đợi %d.\n"
2123
2124#~ msgid "Retrieved content but index says on-demand encoded!\n"
2125#~ msgstr "Nhận được nội dung nhưng chỉ mục nói mã hóa theo nhu cầu!\n"
2126
2127#~ msgid "lfs database inconsistent, trying to fix\n"
2128#~ msgstr "cơ sở dữ liệu lfs đã thay đổi, đang thử sửa\n"
2129
2130#~ msgid "Failed to fix lfs database inconsistency!\n"
2131#~ msgstr "Sửa sự thay đổi của cơ sở dữ liệu lfs không thành công!\n"
2132
2133#~ msgid "Unexpected content type %d.\n"
2134#~ msgstr "Dạng nội dung không mong đợi %d.\n"
2135
2136#~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n"
2137#~ msgstr "Không chạy được SQLite.\n"
2138
2139#~ msgid "# kb content pushed out as padding"
2140#~ msgstr "# đã đẩy nội dung kb làm phần độn thêm"
2141
2142#~ msgid "Unexpected concurrent CHK lookup of '%s'.\n"
2143#~ msgstr "Tìm kiếm CHK trùng nhau không mong đợi của '%s'.\n"
2144
2145#~ msgid "Search result has unexpected type %d at %s:%d.\n"
2146#~ msgstr "Kết quả tìm kiếm có dạng không mong đợi %d tại %s: %d.\n"
2147
2148#~ msgid "Lookup produced result already seen. Case: %d\n"
2149#~ msgstr "Tìm kiếm cho kết quả đã thấy trước đây. Trường hợp: %d\n"
2150
2151#~ msgid "Lookup produced unexpected type %d!\n"
2152#~ msgstr "Tìm kiếm cho ra dạng không mong đợi %d!\n"
2153
2154#~ msgid ""
2155#~ "Namespace mismatch at %s:%d (should be rare but can theoretically "
2156#~ "happen).\n"
2157#~ msgstr ""
2158#~ "Không gian tên không tương ứng tại %s:%d (trường hợp hiếm nhưng có thể "
2159#~ "xảy ra).\n"
2160
2161#~ msgid "# kb downloaded by clients"
2162#~ msgstr "# kb máy khách đã tải xuống"
2163
2164#~ msgid "# routing-table entry replaced during delaytime"
2165#~ msgstr "# mục bảng định tuyến đã thay thế trong thời gian trễ"
2166
2167#~ msgid "# routing-table entry replaced during lookup"
2168#~ msgstr "# mục bảng định tuyến đã thay thế trong tìm kiếm"
2169
2170#~ msgid "# kb ok content in"
2171#~ msgstr "# kb nội dung vào ok"
2172
2173#~ msgid "# kb dupe content in"
2174#~ msgstr "# kb nội dung lừa đi vào"
2175
2176#~ msgid "# kb orphan or pushed content in"
2177#~ msgstr "# kb nội dung lạc hoặc bị đẩy vào"
2178
2179#~ msgid "# routing table full"
2180#~ msgstr "# bảng định tuyến đầy"
2181
2182#~ msgid "# routing table entry replaced"
2183#~ msgstr "# mục bảng định tuyến đã thay thế"
2184
2185#~ msgid "# routing table entry already in place"
2186#~ msgstr "# mục bảng định tuyến đã nằm đúng chỗ"
2187
2188#~ msgid "# p2p queries sent"
2189#~ msgstr "# đã gửi hỏi p2p"
2190
2191#~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n"
2192#~ msgstr "Kết quả có dạng không mong đợi %d tại %s: %d.\n"
2193
2194#~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
2195#~ msgstr "Đã xóa %8u của %8u byte."
2196
2197#~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
2198#~ msgstr "chỉ ra tập tin để xóa khỏi GNUnet (bắt buộc, tập tin phải tồn tại)"
2199
2200#~ msgid ""
2201#~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
2202#~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
2203#~ msgstr ""
2204#~ "Xóa tập tin khỏi GNUnet. Chưa xóa bỏ tập tin chỉ ra khỏi hệ\n"
2205#~ "thống tập tin nhưng đã xoá khỏi kho dữ liệu GNUnet nội bộ."
2206
2207#~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
2208#~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên tập tin (tùy chọn -f)\n"
2209
2210#~ msgid ""
2211#~ "Error deleting file %s.\n"
2212#~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
2213#~ msgstr ""
2214#~ "Lỗi xóa tập tin %s.\n"
2215#~ "Có thể đã mất vài khối trong cơ sở dữ liệu.\n"
2216
2217#~ msgid "%8u of %8u bytes inserted"
2218#~ msgstr "đã chèn %8u từ %8u byte"
2219
2220#~ msgid "build a directory listing all processed files"
2221#~ msgstr "xây dựng một thư mục liệt kê mọi tập tin đã tiến hành"
2222
2223#~ msgid "DESCRIPTION"
2224#~ msgstr "MÔ TẢ"
2225
2226#~ msgid "set description for all files"
2227#~ msgstr "đặt mô tả cho mọi tập tin"
2228
2229#~ msgid ""
2230#~ "filename of the SBlock of a previous version of the content (for "
2231#~ "namespace insertions only)"
2232#~ msgstr ""
2233#~ "tên tập tin của SBlock của phiên bản trước của nội dung (chỉ cho sự chèn "
2234#~ "không gian tên)"
2235
2236#~ msgid ""
2237#~ "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2238#~ "insertion or indexing"
2239#~ msgstr ""
2240#~ "in ra danh sách của các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không "
2241#~ "thực hiện việc chèn hoặc đánh chỉ mục"
2242
2243#~ msgid "publish NAME as the name of the file or directory"
2244#~ msgstr "dùng TÊN làm tên tập tin hay thư mục chia sẻ"
2245
2246#~ msgid ""
2247#~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
2248#~ "insertions only)"
2249#~ msgstr ""
2250#~ "đặt khoảng thời gian cho cập nhật thành GIÂY (chỉ cho sự chèn không gian "
2251#~ "tên)"
2252
2253#~ msgid ""
2254#~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this "
2255#~ "option can be specified multiple times)"
2256#~ msgstr ""
2257#~ "thêm một từ khóa phụ cho tập tin hoặc thư mục cao nhất (có thể chỉ ra tùy "
2258#~ "chọn này nhiều lần)"
2259
2260#~ msgid ""
2261#~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can "
2262#~ "be specified multiple times)"
2263#~ msgstr ""
2264#~ "thêm một từ khóa phụ cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2265#~ "chọn này nhiều lần)"
2266
2267#~ msgid ""
2268#~ "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of "
2269#~ "making a copy in the GNUnet share directory"
2270#~ msgstr ""
2271#~ "nếu gnunetd đang chạy trên máy nội bộ, thì hãy tạo một liên kết thay vì "
2272#~ "sao chép đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
2273
2274#~ msgid "set the mimetype for the file to be MIMETYPE"
2275#~ msgstr "đặt dạng mime cho tập tin thành MIMETYPE"
2276
2277#~ msgid ""
2278#~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted "
2279#~ "form in GNUnet database)"
2280#~ msgstr ""
2281#~ "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở "
2282#~ "dạng mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2283
2284#~ msgid ""
2285#~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2286#~ "namespace insertions only)"
2287#~ msgstr ""
2288#~ "chỉ ra ID của một phiên bản đã cập nhật để chia sẻ trong tương lai (chỉ "
2289#~ "cho sự chèn không gian tên)"
2290
2291#~ msgid ""
2292#~ "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace "
2293#~ "insertions only)"
2294#~ msgstr ""
2295#~ "ghi SBlock đã tạo ở dạng văn bản thông thường vào TÊNTẬPTIN (chỉ cho sự "
2296#~ "chèn không gian tên)"
2297
2298#~ msgid "specify the priority of the content"
2299#~ msgstr "chỉ ra ưu tiên của nội dung"
2300
2301#~ msgid ""
2302#~ "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace "
2303#~ "insertions only)"
2304#~ msgstr ""
2305#~ "dùng MẬTKHẨU để giải mã chìa khóa bí mật của tên hiệu (chỉ cho chèn không "
2306#~ "gian tên)"
2307
2308#~ msgid "process directories recursively"
2309#~ msgstr "tiến hành đệ qui trên các thư mục"
2310
2311#~ msgid ""
2312#~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2313#~ msgstr ""
2314#~ "đưa ra dùng chung các tập tin dưới tên hiệu TÊN (đặt tập tin vào không "
2315#~ "gian tên)"
2316
2317#~ msgid ""
2318#~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
2319#~ "insertions only)"
2320#~ msgstr ""
2321#~ "chỉ ra sự chia sẻ này không theo chu kỳ nhưng đã cập nhật (chỉ cho chèn "
2322#~ "không gian tên)"
2323
2324#~ msgid ""
2325#~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions "
2326#~ "only)"
2327#~ msgstr ""
2328#~ "đặt ID của phiên bản này của sự chia sẻ (chỉ cho chèn không gian tên)"
2329
2330#~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
2331#~ msgstr "chỉ ra thời gian tạo SBlock (xem trang man để biết định dạng)"
2332
2333#~ msgid "print the GNUnet URL of the inserted file(s)"
2334#~ msgstr "in URL GNUnet của (các) tập tin đã chèn"
2335
2336#~ msgid "disable automatic metadata extraction"
2337#~ msgstr "tắt bỏ việc tự động giải nén dữ liệu mêta"
2338
2339#~ msgid "disable generation of RBlocks for keywords extracted from each file"
2340#~ msgstr ""
2341#~ "tắt bỏ việc tạo các RBlock cho các từ khóa đã giải nén từ mỗi tập tin"
2342
2343#~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
2344#~ msgstr "Cho phép GNUnet chia sẻ các tập tin."
2345
2346#~ msgid "Working on file '%s'.\n"
2347#~ msgstr "Đang làm việc trên tập tin '%s'.\n"
2348
2349#~ msgid ""
2350#~ "Error inserting file '%s'.\n"
2351#~ "You may want to check whether or not you are out of space.\n"
2352#~ "Run gnunet-stats | grep \"AFS storage left\" to check.\n"
2353#~ msgstr ""
2354#~ "Lỗi chèn tập tin '%s'.\n"
2355#~ "Người dùng có thể cần phải kiểm tra xem còn đủ không gian đĩa không.\n"
2356#~ "Hãy chạy gnunet-stats | grep \"AFS storage left\" để kiểm tra.\n"
2357
2358#~ msgid "File '%s' successfully indexed -- %s\n"
2359#~ msgstr "Đã đánh chỉ mục thành công tập tin '%s' -- %s\n"
2360
2361#~ msgid "Speed was %8.3f kilobyte per second.\n"
2362#~ msgstr "Tốc độ là %8.3f kilô byte mỗi giây.\n"
2363
2364#~ msgid "You must pass a positive number to the '%s' option.\n"
2365#~ msgstr "Người dùng phải đưa một số dương vào tùy chọn '%s'.\n"
2366
2367#~ msgid "You must pass a number to the '%s' option.\n"
2368#~ msgstr "Người dùng phải đưa một số vào tùy chọn '%s'.\n"
2369
2370#~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n"
2371#~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một danh sách tập tin để chèn.\n"
2372
2373#~ msgid "Keywords for file '%s':\n"
2374#~ msgstr "Từ khóa cho tập tin '%s':\n"
2375
2376#~ msgid "libextractor not used, no keywords will be extracted.\n"
2377#~ msgstr ""
2378#~ "không sử dụng libextractor, sẽ không có từ khóa nào được giải phóng.\n"
2379
2380#~ msgid "Error inserting RBlock. Is gnunetd running and space available?\n"
2381#~ msgstr "Lỗi chèn RBlock. gnunetd đang chạy và còn đủ không gian đĩa?\n"
2382
2383#~ msgid ""
2384#~ "Could not read pseudonym '%s' (does not exist or password invalid).\n"
2385#~ msgstr "Không đọc được tên hiệu '%s' (mật khẩu không tồn tại hoặc sai).\n"
2386
2387#~ msgid "Option '%s' makes no sense without option '%s'.\n"
2388#~ msgstr "Tùy chọn '%s' không có ý nghĩa khi không có tùy chọn '%s'.\n"
2389
2390#~ msgid ""
2391#~ "Cannot insert multiple files into namespace in one pass without using "
2392#~ "directory."
2393#~ msgstr ""
2394#~ "Không chèn được nhiều tập tin vào không gian tên một lần khi không sử "
2395#~ "dụng thư mục."
2396
2397#~ msgid "Parsing time failed. Use 'DD-MM-YY HH:MM' format.\n"
2398#~ msgstr ""
2399#~ "Phân tích thời gian thất bại. Hãy dùng định dạng 'DD-MM-YY HH:MM'.\n"
2400
2401#~ msgid "SBlock in file '%s' either does not exist or is malformed.\n"
2402#~ msgstr "SBlock trong tập tin '%s' không tồn tại hoặc bị hỏng.\n"
2403
2404#~ msgid ""
2405#~ "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected "
2406#~ "pseudonym."
2407#~ msgstr "SBlock đưa ra không thuộc về không gian tên của tên hiệu đã chọn."
2408
2409#~ msgid "Verification of SBlock in file '%s' failed\n"
2410#~ msgstr "Kiểm tra SBlock trong tập tin '%s' thất bại\n"
2411
2412#~ msgid "Trying to update nonupdatable SBlock.\n"
2413#~ msgstr "Đang thử cập nhật SBlock không thể cập nhật.\n"
2414
2415#~ msgid "Option '%s' is implied by option '%s'.\n"
2416#~ msgstr "Tùy chọn '%s' ngụ ý bởi tùy chọn '%s'.\n"
2417
2418#~ msgid "no filename specified"
2419#~ msgstr "chưa chỉ ra tên tập tin nào"
2420
2421#~ msgid "Directory %s successfully indexed -- %s\n"
2422#~ msgstr "Đánh chỉ mục thư mục %s thành công -- %s\n"
2423
2424#~ msgid ""
2425#~ "Filename (option '%s') specified but multiple files given on the command "
2426#~ "line and not building directory. Will use the same filename for multiple "
2427#~ "files."
2428#~ msgstr ""
2429#~ "Đã chỉ ra tên tập tin (tùy chọn '%s') nhưng đưa ra nhiều tập tin trên "
2430#~ "dòng lệnh và không có thư mục. Sẽ sử dụng cùng một tên tập tin cho các "
2431#~ "tập tin."
2432
2433#~ msgid "Inserting file '%s' (%s, %s) under keyword '%s'.\n"
2434#~ msgstr "Đang chèn tập tin '%s' (%s, %s) dưới từ khóa '%s'.\n"
2435
2436#~ msgid ""
2437#~ "File '%s' (%s, %s) successfully inserted into namespace under\n"
2438#~ "\t'%s'\n"
2439#~ msgstr ""
2440#~ "Đã chèn tập tin '%s' (%s, %s) thành công vào không gian tên dưới\n"
2441#~ "\t'%s'\n"
2442
2443#~ msgid "Insertion of file into namespace failed.\n"
2444#~ msgstr "Chèn tập tin vào không gian tên thất bại.\n"
2445
2446#~ msgid "LEVEL"
2447#~ msgstr "CẤPĐỘ"
2448
2449#~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2450#~ msgstr "đặt CẤPĐỘ mong muốn của người nhận giấu tên"
2451
2452#~ msgid "FILENAME"
2453#~ msgstr "TÊNTẬPTIN"
2454
2455#~ msgid "write the file to FILENAME"
2456#~ msgstr "ghi tập tin vào TÊNTẬPTIN"
2457
2458#~ msgid "download a GNUnet directory recursively"
2459#~ msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2460
2461#~ msgid "NUMBER"
2462#~ msgstr "SỐ"
2463
2464#~ msgid ""
2465#~ "specifies the NUMBER of files that maybe downloaded in parallel for a "
2466#~ "recursive download"
2467#~ msgstr "chỉ ra SỐ tập tin có thể tải xuống song song khi tải đệ quy"
2468
2469#~ msgid "Download files from GNUnet."
2470#~ msgstr "Tải tập tin từ GNUnet."
2471
2472#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n"
2473#~ msgstr "Không đủ tham số. Người dùng phải chỉ ra một URI AFS của GNUnet\n"
2474
2475#~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)"
2476#~ msgstr "Tải xuống tại %8u vượt quá %8u byte (%8.3f kbps)"
2477
2478#~ msgid ""
2479#~ "Download of file '%s' failed (error messages should have been provided).\n"
2480#~ msgstr "Tải tập tin '%s' thất bại (đã có thông báo).\n"
2481
2482#~ msgid ""
2483#~ "\n"
2484#~ "Download %s %s. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n"
2485#~ msgstr ""
2486#~ "\n"
2487#~ "Tải xuống %s %s. Tốc độ là %8.3f kilô byte một giây.\n"
2488
2489#~ msgid "complete"
2490#~ msgstr "hoàn thành"
2491
2492#~ msgid "incomplete"
2493#~ msgstr "chưa hoàn thành"
2494
2495#~ msgid "URI '%s' invalid.\n"
2496#~ msgstr "Sai URI '%s'.\n"
2497
2498#~ msgid "Renaming of file '%s' to '%s' failed: %s\n"
2499#~ msgstr "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' thất bại: %s\n"
2500
2501#~ msgid "File stored as '%s'.\n"
2502#~ msgstr "Tập tin chứa với tên '%s'.\n"
2503
2504#~ msgid "Could not rename file '%s' to '%s': file exists\n"
2505#~ msgstr "Không đổi tên được tập tin '%s' thành '%s': tập tin tồn tại\n"
2506
2507#~ msgid "%s '%s' (description: '%.*s', mimetype: '%.*s')\n"
2508#~ msgstr "%s '%s' (mô tả: '%.*s', dạng mime: '%.*s')\n"
2509
2510#~ msgid "File"
2511#~ msgstr "Tập tin"
2512
2513#~ msgid "Received invalid NBlock.\n"
2514#~ msgstr "Nhận được NBlock sai.\n"
2515
2516#~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n"
2517#~ msgstr "Nhận được câu trả lời không rõ dạng %d.\n"
2518
2519#~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
2520#~ msgstr "thoát sau khi nhận được kết quả GIỚIHẠN"
2521
2522#~ msgid "only search the namespace identified by HEX"
2523#~ msgstr "chỉ tìm kiếm không gian tên chỉ ra bởi HEX"
2524
2525#~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX"
2526#~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin PREFIX"
2527
2528#~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting"
2529#~ msgstr "chờ kết quả tìm kiếm TIMEOUT giây trước khi thoát"
2530
2531#~ msgid "take a GNUnet URI as an argument (instead of keyword)"
2532#~ msgstr "lấy một URI GNUnet làm tham số (thay vì từ khóa)"
2533
2534#~ msgid "Search GNUnet for files."
2535#~ msgstr "Tìm kiếm tập tin trong GNUnet."
2536
2537#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
2538#~ msgstr ""
2539#~ "Không đủ tham số. Người dùng phải chỉ ra một từ khóa hoặc một tên.\n"
2540
2541#~ msgid "Invalid URI specified!\n"
2542#~ msgstr "Đưa ra một URI sai!\n"
2543
2544#~ msgid "Sorry, nothing was found.\n"
2545#~ msgstr "Rất tiếc, không tìm thấy gì.\n"
2546
2547#~ msgid "Only one URI may be passed.\n"
2548#~ msgstr "Chỉ được đưa ra một URI.\n"
2549
2550#~ msgid "Invalid namespace identifier '%s' specified.\n"
2551#~ msgstr "Đưa ra tên không gian tên sai '%s'.\n"
2552
2553#~ msgid "Valid choices are: '%s'\n"
2554#~ msgstr "Các lựa chọn đúng là: '%s'\n"
2555
2556#~ msgid "Only one identifier in the namespace may be passed.\n"
2557#~ msgstr "Chỉ được đưa ra một tên trong không gian tên.\n"
2558
2559#~ msgid "You must specify a keyword.\n"
2560#~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một từ khóa.\n"
2561
2562#~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
2563#~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
2564
2565#~ msgid ""
2566#~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password "
2567#~ "if specified)"
2568#~ msgstr ""
2569#~ "tạo một tên khác mới dưới TÊNNICK đưa ra (với mật khẩu đưa ra nếu có)"
2570
2571#~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
2572#~ msgstr "xóa tên hiệu với TÊNNICK đưa ra"
2573
2574#~ msgid ""
2575#~ "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym "
2576#~ "(use when creating a new pseudonym)"
2577#~ msgstr ""
2578#~ "dùng địa chỉ EMAIL đưa ra làm địa chỉ liên hệ cho tên hiệu (dùng khi tạo "
2579#~ "một tên hiệu mới)"
2580
2581#~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
2582#~ msgstr ""
2583#~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
2584
2585#~ msgid ""
2586#~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
2587#~ "pseudonym)"
2588#~ msgstr ""
2589#~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một tên "
2590#~ "hiệu mới)"
2591
2592#~ msgid ""
2593#~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
2594#~ "when creating a new pseudonym)"
2595#~ msgstr ""
2596#~ "cho biết rằng nội dung của không gian tên có dạng MIMETYPE (dùng khi tạo "
2597#~ "một tên hiệu mới)"
2598
2599#~ msgid ""
2600#~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym "
2601#~ "database"
2602#~ msgstr ""
2603#~ "dùng mật khẩu đưa ra để mã hóa hoặc giải mã tên hiệu trong cơ sở dữ liệu "
2604#~ "tên hiệu"
2605
2606#~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
2607#~ msgstr "không liệt kê tên hiệu từ cơ sở dữ liệu tên hiệu"
2608
2609#~ msgid ""
2610#~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
2611#~ "(use when creating a new pseudonym)"
2612#~ msgstr ""
2613#~ "dùng NAME làm tên thật của điều khiển không gian tên của người dùng (dùng "
2614#~ "khi tạo một tên hiệu mới)"
2615
2616#~ msgid ""
2617#~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
2618#~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
2619#~ msgstr ""
2620#~ "dùng IDENTIFIER làm địa chỉ của điểm chỉ tới nội dung trong không gian "
2621#~ "tên (dùng khi tạo một tên hiệu mới)"
2622
2623#~ msgid ""
2624#~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
2625#~ "creating a new pseudonym)"
2626#~ msgstr ""
2627#~ "dùng DESCRIPTION để mô tả nội dung của không gian tên (dùng khi tạo một "
2628#~ "tên hiệu mới)"
2629
2630#~ msgid ""
2631#~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
2632#~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
2633#~ msgstr ""
2634#~ "dùng URI đưa ra làm địa chỉ chứa thêm thông tin về không gian tên (dùng "
2635#~ "khi tạo một tên hiệu mới)"
2636
2637#~ msgid ""
2638#~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
2639#~ msgstr "Tạo tên hiệu mới, xóa tên hiệu hoặc liệt kê các tên hiệu có."
2640
2641#~ msgid "Invalid argument: '%s'\n"
2642#~ msgstr "Tham số sai: '%s'\n"
2643
2644#~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n"
2645#~ msgstr "Tham số sai. Đang thoát.\n"
2646
2647#~ msgid "Pseudonym '%s' deleted.\n"
2648#~ msgstr "Đã xóa tên hiệu '%s'.\n"
2649
2650#~ msgid "Error deleting pseudonym '%s' (does not exist?).\n"
2651#~ msgstr "Lỗi xóa tên hiệu '%s' (không tồn tại?).\n"
2652
2653#~ msgid "Starting collection.\n"
2654#~ msgstr "Bắt đầu thu thập.\n"
2655
2656#~ msgid "No password supplied.\n"
2657#~ msgstr "Chưa cung cấp mật khẩu.\n"
2658
2659#~ msgid "Could not create pseudonym '%s' (exists?).\n"
2660#~ msgstr "Không tạo được tên hiệu '%s' (đã có rồi?).\n"
2661
2662#~ msgid "Pseudonym '%s' created.\n"
2663#~ msgstr "Đã tạo tên hiệu '%s'.\n"
2664
2665#~ msgid ""
2666#~ "Advertising namespace with description:\n"
2667#~ "%s\n"
2668#~ msgstr ""
2669#~ "Đang quảng cáo không gian tên với mô tả:\n"
2670#~ "%s\n"
2671
2672#~ msgid "Could not access pseudonym directory.\n"
2673#~ msgstr "Không truy cập được thư mục tên hiệu.\n"
2674
2675#~ msgid "not decrypted"
2676#~ msgstr "chưa giải mã"
2677
2678#~ msgid "Pseudonym with nickname '%s' has ID '%s'.\n"
2679#~ msgstr "Tên hiệu với tên nick '%s' có ID '%s'.\n"
2680
2681#~ msgid "Invalid argument '%s' for option '%s', needs a '%s'.\n"
2682#~ msgstr "Tham số sai '%s' cho tùy chọn '%s', cần một '%s'.\n"
2683
2684#~ msgid "\tRating (before): %d\n"
2685#~ msgstr "\tXếp hạng (trước): %d\n"
2686
2687#~ msgid "\tRating (after): %d\n"
2688#~ msgstr "\tXếp hạng (sau): %d\n"
2689
2690#~ msgid "\tRating: %d\n"
2691#~ msgstr "\tXếp hạng: %d\n"
2692
2693#~ msgid "==> Directory '%s':\n"
2694#~ msgstr "==> Thư mục '%s':\n"
2695
2696#~ msgid "No such file or invalid format for GNUnet directory.\n"
2697#~ msgstr "Không có tập tin đó hoặc định dạng của thư mục GNUnet sai.\n"
2698
2699#~ msgid "list all entries from the directory database"
2700#~ msgstr "liệt kê tất cả các mục từ cơ sở dữ liệu thư mục"
2701
2702#~ msgid "remove all entries from the directory database"
2703#~ msgstr "xóa bỏ mọi mục từ cơ sở dữ thư mục"
2704
2705#~ msgid "list all insert entries from the directory database"
2706#~ msgstr "liệt kê các mục chèn từ cơ sở dữ liệu thư mục"
2707
2708#~ msgid "list all namespace entries from the directory database"
2709#~ msgstr "liệt kê tất cả các mục không gian tên từ cơ sở dữ liệu thư mục"
2710
2711#~ msgid "delete all namespace entries from the directory database"
2712#~ msgstr "xóa tất cả các mục không gian tên từ cơ sở dữ liệu thư mục"
2713
2714#~ msgid "list all search result entries from the directory database"
2715#~ msgstr "liệt kê mọi mục kết quả tìm kiếm từ cơ sở dữ liệu thư mục"
2716
2717#~ msgid "delete all search result entries from the directory database"
2718#~ msgstr "xóa mọi mục kết quả tìm kiếm từ cơ sở dữ liệu thư mục"
2719
2720#~ msgid "list all directory entries from the directory database"
2721#~ msgstr "liệt kê tất cả các mục thư mục từ cơ sở dữ liệu thư mục"
2722
2723#~ msgid "remove all directory entries from the directory database"
2724#~ msgstr "xóa tất cả các mục thư mục từ cơ sở dữ liệu thư mục"
2725
2726#~ msgid "Perform directory related operations."
2727#~ msgstr "Thực hiện các thao tác có liên quan đến thư mục."
2728
2729#~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
2730#~ msgstr "Đã liệt kê %d mục tương ứng.\n"
2731
2732#~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
2733#~ msgstr "Thông báo nhận được từ một đầu là sai.\n"
2734
2735#~ msgid "Message received from client is invalid\n"
2736#~ msgstr "Thông báo nhận được từ máy khách là sai.\n"
2737
2738#~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
2739#~ msgstr "Đã đạt tới số máy khách chát lớn nhất.\n"
2740
2741#~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
2742#~ msgstr "Bây giờ có %d từ %d máy khách chát tại nút này.\n"
2743
2744#~ msgid "specify nickname"
2745#~ msgstr "chỉ ra tên nick"
2746
2747#~ msgid "Start GNUnet chat client."
2748#~ msgstr "Chạy máy khách chát của GNUnet."
2749
2750#~ msgid "You must specify a nickname (use option '%s').\n"
2751#~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên nick (dùng tùy chọn '%s').\n"
2752
2753#~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
2754#~ msgstr "Không gửi được thông báo nhập join tới gnunetd\n"
2755
2756#~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
2757#~ msgstr "Không gửi được thông báo tới gnunetd\n"
2758
2759#~ msgid "Error sending request for statistics to gnunetd.\n"
2760#~ msgstr "Lỗi gửi yêu cầu xem thông kê tới gnunetd.\n"
2761
2762#~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n"
2763#~ msgstr "Lỗi nhận trả lời về thống kê từ gnunetd.\n"
2764
2765#~ msgid "Uptime (seconds)"
2766#~ msgstr "Đã chạy (giây)"
2767
2768#~ msgid "Supported Peer to Peer messages:\n"
2769#~ msgstr "Thông báo Peer to Peer hỗ trợ:\n"
2770
2771#~ msgid "Error sending request for p2p protocol status to gnunetd.\n"
2772#~ msgstr "Lỗi gửi yêu cầu xem trạng thái giao thức p2p tới gnunetd.\n"
2773
2774#~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n"
2775#~ msgstr "Lỗi đọc trạng thái giao thức p2p từ gnunetd.\n"
2776
2777#~ msgid "Supported client-server messages:\n"
2778#~ msgstr "Thông báo máy khách-máy chủ hỗ trợ:\n"
2779
2780#~ msgid ""
2781#~ "Error sending request for client-server protocol status to gnunetd.\n"
2782#~ msgstr ""
2783#~ "Lỗi gửi yêu cầu xem trạng thái giao thức máy khách-máy chủ tới gnunetd.\n"
2784
2785#~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n"
2786#~ msgstr "Lỗi đọc trạng thái giao thức máy khách-máy chủ từ gnunetd.\n"
2787
2788#~ msgid "prints supported protocol messages"
2789#~ msgstr "in các thông báo giao thức hỗ trợ"
2790
2791#~ msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2792#~ msgstr "In thống kê về các thao tác của GNUnet."
2793
2794#~ msgid "% of allowed network load (up)"
2795#~ msgstr "% o tải mạng cho phép (lên)"
2796
2797#~ msgid "% of allowed network load (down)"
2798#~ msgstr "% o tải mạng cho phép (xuống)"
2799
2800#~ msgid "# of connected peers"
2801#~ msgstr "# của các đầu đã kết nối"
2802
2803#~ msgid "output in gnuplot format"
2804#~ msgstr "kết quả ở dạng gnuplot"
2805
2806#~ msgid "number of iterations"
2807#~ msgstr "số lần làm lại"
2808
2809#~ msgid "number of messages to use per iteration"
2810#~ msgstr "số thông báo dùng cho mỗi lần làm lại"
2811
2812#~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
2813#~ msgstr "trình nhận tên máy (tên tập tin ENC)"
2814
2815#~ msgid "message size"
2816#~ msgstr "kích thước thông báo"
2817
2818#~ msgid "inter-train message spacing"
2819#~ msgstr "sự để cách của thông báo giữa các chuỗi"
2820
2821#~ msgid "time to wait for the arrival of a response"
2822#~ msgstr "thời gian chờ câu trả lời đến"
2823
2824#~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages"
2825#~ msgstr "ngủ SPACE miligiây sau khi đếm COUNT thông báo"
2826
2827#~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
2828#~ msgstr "Chạy công cụ kiểm tra truyền tải của GNUnet."
2829
2830#~ msgid "You must specify a receiver!\n"
2831#~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một trình nhận!\n"
2832
2833#~ msgid "Invalid receiver peer ID specified ('%s' is not valid enc name).\n"
2834#~ msgstr ""
2835#~ "Chỉ ra ID của trình nhận sai ('%s' không phải là một tên enc đúng).\n"
2836
2837#~ msgid "Time:\n"
2838#~ msgstr "Thời gian:\n"
2839
2840#~ msgid "\tmax %d\n"
2841#~ msgstr "\tmax %d\n"
2842
2843#~ msgid "\tmin %d\n"
2844#~ msgstr "\tmin %d\n"
2845
2846#~ msgid "\tmean %f\n"
2847#~ msgstr "\tý nghĩa %f\n"
2848
2849#~ msgid "\tvariance %f\n"
2850#~ msgstr "\tkhác nhau %f\n"
2851
2852#~ msgid "Loss:\n"
2853#~ msgstr "Mất:\n"
2854
2855#~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
2856#~ msgstr "Định dạng kết quả không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
2857
2858#~ msgid ""
2859#~ "\n"
2860#~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
2861#~ msgstr ""
2862#~ "\n"
2863#~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. gnunetd đang chạy?\n"
2864
2865#~ msgid "helptext for -t"
2866#~ msgstr "trợ giúp cho -t"
2867
2868#~ msgid "Template for gnunet-clients."
2869#~ msgstr "Biểu mẫu cho gnunet-clients."
2870
2871#~ msgid "Error sending request for statistics to peer.\n"
2872#~ msgstr "Lỗi gửi yêu cầu xem thông kê tới đầu peer.\n"
2873
2874#~ msgid "Error receiving reply for statistics from peer.\n"
2875#~ msgstr "Lỗi nhận câu trả lời thống kê từ đầu peer.\n"
2876
2877#~ msgid "Received malformed stats message (%d < %d)\n"
2878#~ msgstr "Nhận được thông báo trạng thái với định dạng lỗi (%d < %d)\n"
2879
2880#~ msgid "Received malformed stats message (%d > %d)\n"
2881#~ msgstr "Nhận được thông báo trạng thái với định dạng lỗi (%d > %d)\n"
2882
2883#~ msgid "received malformed stats message (%d < %d)\n"
2884#~ msgstr "nhận được thông báo trạng thái với định dạng lỗi (%d < %d)\n"
2885
2886#~ msgid "Supported Client Server messages:\n"
2887#~ msgstr "Thông báo Máy chủ Máy khách Hỗ trợ:\n"
2888
2889#~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
2890#~ msgstr "Chạy chương trình trợ giúp Start GNUnet-testbed."
2891
2892#~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
2893#~ msgstr "Không kết nối được tới cổng quay lại LOOPBACK %d: %s\n"
2894
2895#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
2896#~ msgstr "Không thực hiện được '%s': %s\n"
2897
2898#~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
2899#~ msgstr "Chưa chạy dịch vụ máy khách. Hãy thử lại sau 30 giây.\n"
2900
2901#~ msgid ""
2902#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
2903#~ "started.\n"
2904#~ "Trying again in %d seconds...\n"
2905#~ msgstr ""
2906#~ "Lỗi (%s) kết gắn bind trình nghe TCP vào cổng %d. Chưa chạy dịch vụ "
2907#~ "proxy.\n"
2908#~ "Hãy thử lại sau %d giây...\n"
2909
2910#~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n"
2911#~ msgstr "Đã nhả ra kết nối chưa xác thực từ %d.%d.%d.%d.\n"
2912
2913#~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
2914#~ msgstr "Xâm phạm giao thức trên socket. Đã mong đợi câu lệnh.\n"
2915
2916#~ msgid "Command '%s' not found!\n"
2917#~ msgstr "Không tìm thấy câu lệnh '%s'!\n"
2918
2919#~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
2920#~ msgstr "Chạy trình điều khiển testbed của GNUnet."
2921
2922#~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
2923#~ msgstr "Mục có định dạng sai trong phần %s dưới %s của cấu hình: %s\n"
2924
2925#~ msgid "Could not send ack back to client.\n"
2926#~ msgstr "Không gửi được câu trả lời ack trở lại cho máy khách.\n"
2927
2928#~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n"
2929#~ msgstr "Nhận được thông báo testbed không rõ dạng %u.\n"
2930
2931#~ msgid "size of '%s' message is too short. Ignoring.\n"
2932#~ msgstr "kích thước của thông báo '%s' quá ngắn. Đang lờ đi.\n"
2933
2934#~ msgid "size of '%s' message is wrong. Ignoring.\n"
2935#~ msgstr "kích thước của thông báo '%s' bị sai. Đang lờ đi.\n"
2936
2937#~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n"
2938#~ msgstr "TESTBED không tạo được thông báo HELO cho giao thức %u\n"
2939
2940#~ msgid "trust change=%d, required=%d\n"
2941#~ msgstr "tin tưởng thay đổi=%d, yêu cầu=%d\n"
2942
2943#~ msgid "received invalid '%s' message\n"
2944#~ msgstr "nhận được thông báo sai '%s'\n"
2945
2946#~ msgid "received invalid '%s' message (empty module name)\n"
2947#~ msgstr "nhận được thông báo '%s' sai (tên môđun rỗng)\n"
2948
2949#~ msgid "loading module '%s' failed. Notifying client.\n"
2950#~ msgstr "nạp môđun '%s' không thành công. Đang cho máy khách biết.\n"
2951
2952#~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
2953#~ msgstr "hủy nạp môđun không thành công. Đang cho máy khách biết.\n"
2954
2955#~ msgid "'%s' %s failed: %s\n"
2956#~ msgstr "'%s' %s không thành công: %s\n"
2957
2958#~ msgid "received invalid '%s' message: %s.\n"
2959#~ msgstr "nhận được thông báo '%s' sai: %s.\n"
2960
2961#~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
2962#~ msgstr "không cho phép '..' trong tên tập tin (%s).\n"
2963
2964#~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
2965#~ msgstr "Tên tập tin rỗng cho thông báo UPLOAD_FILE là sai!\n"
2966
2967#~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
2968#~ msgstr ""
2969#~ "Tên tập tin cho thông báo UPLOAD_FILE không phải là kết thúc rỗng (sai)!\n"
2970
2971#~ msgid "Upload refused!"
2972#~ msgstr "Từ chối tải lên!"
2973
2974#~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
2975#~ msgstr "Nhận được thông báo sai tại %s: %d."
2976
2977#~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
2978#~ msgstr "nhận được thông báo testbed sai với kích thước %u\n"
2979
2980#~ msgid ""
2981#~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
2982#~ msgstr ""
2983#~ "Nhận được thông báo testbed dạng %u nhưng kích thước không mong đợi %u, "
2984#~ "mong đợi %u\n"
2985
2986#~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
2987#~ msgstr "Chưa đưa ra URL của testbed, không đăng ký.\n"
2988
2989#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'.\n"
2990#~ msgstr "Không tìm được tên của proxy HTTP '%s'.\n"
2991
2992#~ msgid "Invalid URL '%s' (must begin with '%s')\n"
2993#~ msgstr "URL sai '%s' (phải bắt đầu với '%s')\n"
2994
2995#~ msgid "Malformed http URL: '%s' at '%s'. Testbed-client not registered.\n"
2996#~ msgstr "URL http lỗi: '%s' tại '%s'. Chưa đăng ký máy khách testbed.\n"
2997
2998#~ msgid "Could not register testbed, host '%s' unknown\n"
2999#~ msgstr "Không đăng ký được testbed, máy '%s' không rõ\n"
3000
3001#~ msgid "Failed to send HTTP request to host '%s': %s\n"
3002#~ msgstr "Gửi yêu cầu HTTP tới máy '%s' không thành công: %s\n"
3003
3004#~ msgid "Failed so send HTTP request '%s' to host '%s': %s\n"
3005#~ msgstr "Gửi yêu cầu HTTP '%s' tới máy '%s' không thành công: %s\n"
3006
3007#~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
3008#~ msgstr "Thoát trình đăng ký (lỗi: không đọc được câu trả lời http).\n"
3009
3010#~ msgid "probe network to the given DEPTH"
3011#~ msgstr "thử mạng tới độ sâu DEPTH đưa ra"
3012
3013#~ msgid ""
3014#~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
3015#~ msgstr ""
3016#~ "chỉ ra định dạng kết quả; 0 - dạng người dùng dễ đọc, 1 - dấu chấm, 2 - "
3017#~ "vcg"
3018
3019#~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request"
3020#~ msgstr "dùng PRIO làm ưu tiên của yêu cầu theo dấu vết trace"
3021
3022#~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
3023#~ msgstr "chờ các câu trả lời DELAY giây"
3024
3025#~ msgid "Trace GNUnet network topology."
3026#~ msgstr "Theo dấu vết trace hình học của mạng GNUnet."
3027
3028#~ msgid "'%s' is not connected to any peer.\n"
3029#~ msgstr "'%s' chưa kết nối tới bất kỳ đầu peer nào.\n"
3030
3031#~ msgid ""
3032#~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
3033#~ "vcg.\n"
3034#~ msgstr ""
3035#~ "Định dạng bị sai. Dùng 0 cho người dùng dễ đọc, 1 cho chấm, 2 cho vcg.\n"
3036
3037#~ msgid "'%s' connected to '%s'.\n"
3038#~ msgstr "'%s' kết nối tới '%s'.\n"
3039
3040#~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
3041#~ msgstr "Định dạng sai. Dùng 0 cho người dùng dễ đọc, 1 cho chấm\n"
3042
3043#~ msgid "Peer '%s' did not report back.\n"
3044#~ msgstr "Đầu peer '%s' chưa báo cáo lại.\n"
3045
3046#~ msgid "Received invalid '%s' message from '%s'.\n"
3047#~ msgstr "Nhận được thông báo sai '%s' từ '%s'.\n"
3048
3049#~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
3050#~ msgstr "TRACEKIT: bảng định tuyến đầy, bỏ đi yêu cầu theo vết trace\n"
3051
3052#~ msgid "TRACEKIT: received invalid '%s' message\n"
3053#~ msgstr "TRACEKIT: nhận được thông báo sai '%s'\n"
3054
3055#~ msgid "# client trace requests received"
3056#~ msgstr "# nhận được yêu cầu theo vết trace của máy khách"
3057
3058#~ msgid "# client trace replies sent"
3059#~ msgstr "# đã gửi câu trả lời theo vết trace đến máy khách"
3060
3061#~ msgid "# p2p trace requests received"
3062#~ msgstr "# nhận được yêu cầu theo vết trace p2p"
3063
3064#~ msgid "# p2p trace replies sent"
3065#~ msgstr "# đã gửi câu trả lời theo vết trace p2p"
3066
3067#~ msgid "'%s' failed!\n"
3068#~ msgstr "'%s' không thành công!\n"
3069
3070#~ msgid "'%s' failed: table not found!\n"
3071#~ msgstr "'%s' không thành công: không tìm thấy bảng!\n"
3072
3073#~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
3074#~ msgstr "Gửi sendAck không thành công. Ngắt kết nối tới máy khách.\n"
3075
3076#~ msgid "'%s' failed. Terminating connection to client.\n"
3077#~ msgstr "'%s' không thành công. Ngắt kết nối tới máy khách.\n"
3078
3079#~ msgid "Failed to deliver csACK signal.\n"
3080#~ msgstr "Phân phát tín hiệu csACK không thành công.\n"
3081
3082#~ msgid "Received more results than allowed!\n"
3083#~ msgstr "Nhận được nhiều kết quả hơn cho phép!\n"
3084
3085#~ msgid "Failed to deliver '%s' content.\n"
3086#~ msgstr "Phân phát nội dung '%s' không thành công.\n"
3087
3088#~ msgid "Malformed optional field '%s' received from peer '%s'.\n"
3089#~ msgstr "Nhận được vùng không bắt buộc '%s' bị hỏng từ dầu peer '%s'.\n"
3090
3091#~ msgid "Could not find peer '%s' in routing table!\n"
3092#~ msgstr "Không tìm thấy đầu peer '%s' trong bảng định tuyến!\n"
3093
3094#~ msgid "Received malformed response to '%s' from peer '%s'.\n"
3095#~ msgstr "Nhận được câu trả lời không đúng tới '%s' từ đầu peer '%s'.\n"
3096
3097#~ msgid "Invalid response to '%s' from peer '%s'.\n"
3098#~ msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s' từ đầu peer '%s'.\n"
3099
3100#~ msgid "'%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
3101#~ msgstr "đã gọi '%s' với thời gian chờ lớn hơn 1 giờ (lỗi bug?)\n"
3102
3103#~ msgid "Invalid response to '%s'.\n"
3104#~ msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s'.\n"
3105
3106#~ msgid "Malformed response to '%s' on master table.\n"
3107#~ msgstr "Câu trả lời bị hỏng tới '%s' trên bảng chính.\n"
3108
3109#~ msgid "Invalid response to '%s' from '%s'\n"
3110#~ msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s' từ '%s'\n"
3111
3112#~ msgid "Received invalid RPC '%s'.\n"
3113#~ msgstr "Nhận được RPC sai '%s'.\n"
3114
3115#~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
3116#~ msgstr "cho phép SIZE byte bộ nhớ cho bảng nội bộ"
3117
3118#~ msgid "join table called NAME"
3119#~ msgstr "nhập bảng có tên TÊN"
3120
3121#~ msgid "when leaving table, use VALUEs to migrate data"
3122#~ msgstr "ghi rời bảng, dùng các VALUE để nhập dữ liệu"
3123
3124#~ msgid "Join a DHT."
3125#~ msgstr "Nhập một DHT."
3126
3127#~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
3128#~ msgstr "Tham số thừa (lờ đi).\n"
3129
3130#~ msgid "Call to '%s' returns %d.\n"
3131#~ msgstr "Gọi tới '%s' trả lại %d.\n"
3132
3133#~ msgid "Call to '%s' with key '%s'.\n"
3134#~ msgstr "Gọi tới '%s' với chìa khóa '%s'.\n"
3135
3136#~ msgid "Call to '%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
3137#~ msgstr "Gọi tới '%s' với giá trị '%.*s' (%d byte).\n"
3138
3139#~ msgid "No table name specified, using '%s'.\n"
3140#~ msgstr "Chưa chỉ ra tên bảng, đang dùng '%s'.\n"
3141
3142#~ msgid "Error joining DHT.\n"
3143#~ msgstr "Lỗi nhập DHT.\n"
3144
3145#~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
3146#~ msgstr "Đã nhập DHT. Nhấn CTRL-C để dời khỏi.\n"
3147
3148#~ msgid "Error leaving DHT.\n"
3149#~ msgstr "Lỗi dời khỏi DHT.\n"
3150
3151#~ msgid "query table called NAME"
3152#~ msgstr "hỏi bảng có tên NAME"
3153
3154#~ msgid "allow TIME ms to process each command"
3155#~ msgstr "cho phép TIME mili giây để tiến hành mỗi câu lệnh"
3156
3157#~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table."
3158#~ msgstr "Hỏi (nhận KEY, đặt KEY VALUE, xoá bỏ KEY VALUE) một bảng DHT."
3159
3160#~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
3161#~ msgstr "'%s(%s,%s)' đã thành công\n"
3162
3163#~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
3164#~ msgstr "'%s(%s,%s)' thất bại.\n"
3165
3166#~ msgid "failed to connect to gnunetd\n"
3167#~ msgstr "kết nối tới gnunetd không thành công\n"
3168
3169#~ msgid "command '%s' requires an argument ('%s')\n"
3170#~ msgstr "câu lệnh '%s' yêu cầu một tham số ('%s')\n"
3171
3172#~ msgid "command '%s' requires two arguments ('%s' and '%s')\n"
3173#~ msgstr "câu lệnh '%s' yêu cầu một hai tham số ('%s' và '%s')\n"
3174
3175#~ msgid "Unsupported command '%s'. Aborting.\n"
3176#~ msgstr "Câu lệnh không hỗ trợ '%s'. Đang thoát.\n"
3177
3178#~ msgid "Failed to send '%s'. Closing connection.\n"
3179#~ msgstr "Gửi '%s' không thành công. Đang đóng kết nối.\n"
3180
3181#~ msgid "Received invalid '%s' request (size %d)\n"
3182#~ msgstr "Nhận được yêu cầu '%s' sai (kích thước %d)\n"
3183
3184#~ msgid "Received invalid '%s' request (wrong table)\n"
3185#~ msgstr "Nhận được yêu cầu '%s' sai (sai bảng)\n"
3186
3187#~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
3188#~ msgstr "Nhận được yêu cầu không rõ dạng %d tại %s:%d\n"
3189
3190#~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
3191#~ msgstr "Máy khách này đã tham gia trong DHT đưa ra!\n"
3192
3193#~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!"
3194#~ msgstr "Không rời bỏ được DHT: bảng không biết!"
3195
3196#~ msgid "gnunetd signaled error in response to '%s' message\n"
3197#~ msgstr "gnunetd đưa tín hiệu lỗi trong câu trả lời tới thông báo '%s'\n"
3198
3199#~ msgid "Failed to receive response to '%s' message from gnunetd\n"
3200#~ msgstr "Nhận câu trả lời tới thông báo '%s' không thành công từ gnunetd\n"
3201
3202#~ msgid "Failed to send '%s' message to gnunetd\n"
3203#~ msgstr "Gửi thông báo '%s' tới gnunetd không thành công\n"
3204
3205#~ msgid "Unexpected reply to '%s' operation.\n"
3206#~ msgstr "Câu trả lời không mong đợi tới thao tác '%s'.\n"
3207
3208#~ msgid ""
3209#~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
3210#~ "using this name (%p)\n"
3211#~ msgstr ""
3212#~ "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: một gọi lại khác đã dùng tên này (%"
3213#~ "p)\n"
3214
3215#~ msgid ""
3216#~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
3217#~ "under that name: %p\n"
3218#~ msgstr ""
3219#~ "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: một gọi lại khác đã đăng ký dưới "
3220#~ "tên đó (%p)\n"
3221
3222#~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
3223#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: không tìm thấy\n"
3224
3225#~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
3226#~ msgstr "%s::%s - async RPC %s:%p không đăng ký được: không tìm thấy\n"
3227
3228#~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n"
3229#~ msgstr "Nhận được thông báo sai của dạng %u. Đang bỏ đi.\n"
3230
3231#~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
3232#~ msgstr "Đang bỏ đi yêu cầu RPC %u: thông báo hỏng.\n"
3233
3234#~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
3235#~ msgstr "Chưa bỏ đăng ký RPC: %s: %p\n"
3236
3237#~ msgid "Failed to initialize '%s' service.\n"
3238#~ msgstr "Chạy dịch vụ '%s' không thành công.\n"
3239
3240#~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
3241#~ msgstr "Câu trả lời async của RPC sai.\n"
3242
3243#~ msgid "async RPC reply not received.\n"
3244#~ msgstr "Không nhận được câu trả lời async của RPC.\n"
3245
3246#~ msgid "Received malformed '%s' message. Dropping.\n"
3247#~ msgstr "Nhận được thông báo '%s' hỏng. Đang bỏ đi.\n"
3248
3249#~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
3250#~ msgstr "Nhận được ping cho đầu peer khác. Đang bỏ đi.\n"
3251
3252#~ msgid "Received PING not destined for us!\n"
3253#~ msgstr "Nhận được PING không dành cho chúng ta!\n"
3254
3255#~ msgid "'%s' failed at %s:%d with error: '%s'.\n"
3256#~ msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: '%s'.\n"
3257
3258#~ msgid "Could not download list of peer contacts, host '%s' unknown.\n"
3259#~ msgstr ""
3260#~ "Không tải xuống được danh sách liên hệ các đầu peer, máy '%s' không rõ.\n"
3261
3262#~ msgid "'%s' to '%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
3263#~ msgstr "'%s' tới '%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: %s\n"
3264
3265#~ msgid "Parsing HTTP response for URL '%s' failed.\n"
3266#~ msgstr "Phân tích câu trả lời HTTP cho URL '%s' không thành công.\n"
3267
3268#~ msgid "Parsing HELO from '%s' failed.\n"
3269#~ msgstr "Phân tích HELO từ '%s' không thành công.\n"
3270
3271#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'. Trying without a proxy.\n"
3272#~ msgstr ""
3273#~ "Không tìm thấy tên của HTTP proxy '%s'. Đang thử không dùng proxy.\n"
3274
3275#~ msgid "# messages defragmented"
3276#~ msgstr "# thông báo đã gom lại"
3277
3278#~ msgid "# messages fragmented"
3279#~ msgstr "# thông báo đã phân mảnh"
3280
3281#~ msgid "# fragments discarded"
3282#~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3283
3284#~ msgid ""
3285#~ "File '%s' in directory '%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3286#~ msgstr ""
3287#~ "Tập tin '%s' trong thư mục '%s' không tương ứng quy ước tên. Đã xóa bỏ.\n"
3288
3289#~ msgid "%s '%s' returned no known hosts!\n"
3290#~ msgstr "%s '%s' không trả lại máy biết đến!\n"
3291
3292#~ msgid "Removed file '%s' containing invalid peer advertisement.\n"
3293#~ msgstr "Xóa bỏ tập tin '%s' chứa quảng cáo đầu peer sai.\n"
3294
3295#~ msgid "Removed file '%s' containing invalid HELO data.\n"
3296#~ msgstr "Xóa bỏ tập tin '%s' chứa dữ liệu HELO sai.\n"
3297
3298#~ msgid "Removed invalid HELO file '%s'\n"
3299#~ msgstr "Xóa bỏ tập tin HELO sai '%s'\n"
3300
3301#~ msgid ""
3302#~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
3303#~ "section %s under %s.\n"
3304#~ msgstr ""
3305#~ "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục cho các tên mạng trong phần %s dưới %"
3306#~ "s.\n"
3307
3308#~ msgid ""
3309#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
3310#~ "data under %s%s\n"
3311#~ msgstr ""
3312#~ "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục cho GNUnet để chứa dữ liệu per-peer "
3313#~ "dưới %s%s\n"
3314
3315#~ msgid ""
3316#~ "Existing hostkey in file '%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
3317#~ msgstr ""
3318#~ "Kiểm tra chìa khóa máy có trong '%s' không thành công, đang tạo chìa khóa "
3319#~ "máy mới.\n"
3320
3321#~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
3322#~ msgstr "Đang tạo chìa khóa máy mới (có thể cần một chút thời gian).\n"
3323
3324#~ msgid "Done creating hostkey.\n"
3325#~ msgstr "Đã tạo xong chìa khóa máy.\n"
3326
3327#~ msgid "No transport of type %d known.\n"
3328#~ msgstr "Không biết đến giao thông dạng %d.\n"
3329
3330#~ msgid ""
3331#~ "Option '%s' not set in configuration in section '%s', setting to %dm.\n"
3332#~ msgstr ""
3333#~ "Chưa đặt tùy chọn '%s' trong phần '%s' của cấu hình, đang đặt thành %dm.\n"
3334
3335#~ msgid ""
3336#~ "You should specify at least one transport service under option '%s' in "
3337#~ "section '%s'.\n"
3338#~ msgstr ""
3339#~ "Người dùng phải chỉ ra ít nhất một dịch vụ giao thông dưới tùy chọn '%s' "
3340#~ "trong phần '%s'.\n"
3341
3342#~ msgid "Transport library '%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
3343#~ msgstr "Thư viện giao thông '%s' không cung cấp chức năng yêu cầu '%s%s'.\n"
3344
3345#~ msgid "I am peer '%s'.\n"
3346#~ msgstr "Tôi là một đầu peer '%s'.\n"
3347
3348#~ msgid "HELO message from '%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n"
3349#~ msgstr "Thông báo HELO từ '%s' bị sai (sai chữ ký). Đang bỏ đi.\n"
3350
3351#~ msgid ""
3352#~ "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n"
3353#~ msgstr "Thông báo HELO nhận được bị sai (vượt quá thời hạn). Đang bỏ đi.\n"
3354
3355#~ msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n"
3356#~ msgstr "Nhận được quảng cáo HELO cho giao thức %d.\n"
3357
3358#~ msgid "Could not send HELOs+PING, ping buffer full.\n"
3359#~ msgstr "Không gửi được các HELO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
3360
3361#~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
3362#~ msgstr "Đang quảng cáo giao thông %d tới các đầu peer đã chọn.\n"
3363
3364#~ msgid ""
3365#~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
3366#~ msgstr ""
3367#~ "Đang tự thông báo sự vô nghĩa: chúng ta không còn biết đến một đầu peer "
3368#~ "nào.\n"
3369
3370#~ msgid "Removing HELO from peer '%s' (expired %ds ago).\n"
3371#~ msgstr "Đang xóa bỏ HELO từ đầu peer '%s' (đã hết hạn %dgiây).\n"
3372
3373#~ msgid "# Peer advertisements received"
3374#~ msgstr "# Nhận được quảng cáo của đầu peer"
3375
3376#~ msgid "# Self advertisments transmitted"
3377#~ msgstr "# Đã truyền tải tự quảng cáo"
3378
3379#~ msgid "# Foreign advertisements forwarded"
3380#~ msgstr "# Đã chuyển tiếp quàng cáo ngoài"
3381
3382#~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
3383#~ msgstr "Tắt quàng cáo trong mạng bằng cấu hình!\n"
3384
3385#~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n"
3386#~ msgstr ""
3387#~ "Không mã hóa được chìa khóa buổi làm việc, không biết đến đầu peer khác!\n"
3388
3389#~ msgid "Session key from peer '%s' could not be verified.\n"
3390#~ msgstr "Không kiểm tra được chìa khóa buổi làm việc từ đầu peer '%s'.\n"
3391
3392#~ msgid "Invalid '%s' message received from peer '%s'.\n"
3393#~ msgstr "Nhận được thông báo '%s' sai từ đầu peer '%s'.\n"
3394
3395#~ msgid "SKEY from '%s' fails CRC check.\n"
3396#~ msgstr "Kiểm tra CRC của SKEY từ '%s' không thành công.\n"
3397
3398#~ msgid ""
3399#~ "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n"
3400#~ msgstr ""
3401#~ "Lỗi phân tích chìa khóa buổi làm việc đã mã hóa, kích thước của phần "
3402#~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
3403
3404#~ msgid "'%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
3405#~ msgstr "'%s' đã chọn %d vượt quá %d thông báo (MTU: %d).\n"
3406
3407#~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
3408#~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
3409
3410#~ msgid "Message from '%s' discarded: invalid format.\n"
3411#~ msgstr "Bỏ đi thông báo từ '%s': định dạng sai.\n"
3412
3413#~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping rest of packet.\n"
3414#~ msgstr "Số của chuỗi sai %u <= %u, đang bỏ đi phần còn lại của gói.\n"
3415
3416#~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
3417#~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
3418
3419#~ msgid "Session confirmed, but cannot connect! (bug?)"
3420#~ msgstr "Buổi làm việc đã xác nhận, nhưng không kết nối được! (lỗi bug?)"
3421
3422#~ msgid "Application module '%s' already initialized!\n"
3423#~ msgstr "Đã chạy môđun ứng dụng '%s'!\n"
3424
3425#~ msgid "Could not shutdown '%s': application not loaded\n"
3426#~ msgstr "Không tắt được '%s': chưa nạp ứng dụng\n"
3427
3428#~ msgid "Could not shutdown application '%s': not initialized\n"
3429#~ msgstr "Không tắt được ứng dụng '%s': chưa chạy\n"
3430
3431#~ msgid "Could not find '%s%s' method in library '%s'.\n"
3432#~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp '%s%s' trong thư viện '%s'.\n"
3433
3434#~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
3435#~ msgstr "Không phát hành được %p: chưa nạp dịch vụ\n"
3436
3437#~ msgid "No applications defined in configuration!\n"
3438#~ msgstr "Không có ứng dụng định nghĩa trong cấu hình!\n"
3439
3440#~ msgid "Could not initialize application '%s'\n"
3441#~ msgstr "Không chạy được ứng dụng '%s'\n"
3442
3443#~ msgid "Could not properly shutdown application '%s'.\n"
3444#~ msgstr "Không tắt đúng được ứng dụng '%s'.\n"
3445
3446#~ msgid "Could not properly unload service '%s'!\n"
3447#~ msgstr "Không hủy nạp đúng được dịch vụ '%s'!\n"
3448
3449#~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run '%s'!\n"
3450#~ msgstr ""
3451#~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet đã thay đổi. Người dùng cần chạy '%s'!\n"
3452
3453#~ msgid "'%s' starting\n"
3454#~ msgstr "'%s' đang khởi động\n"
3455
3456#~ msgid "'%s' startup complete.\n"
3457#~ msgstr "'%s' khởi động thành công.\n"
3458
3459#~ msgid "'%s' is shutting down.\n"
3460#~ msgstr "'%s' đang tắt.\n"
3461
3462#~ msgid "Received corrupt message from peer '%s'in %s:%d.\n"
3463#~ msgstr "Nhận được thông báo không đúng từ đầu peer '%s' trong '%s': %d.\n"
3464
3465#~ msgid "The '%s' request received from client is malformed.\n"
3466#~ msgstr "Yêu cầu '%s' nhận được từ máy khác là hỏng.\n"
3467
3468#~ msgid ""
3469#~ "You must specify a name for the PID file in section '%s' under '%s'.\n"
3470#~ msgstr ""
3471#~ "Người dùng phải chỉ ra một tên cho tập tin PID trong phần '%s' dưới '%"
3472#~ "s'.\n"
3473
3474#~ msgid "Could not write PID to file '%s': %s.\n"
3475#~ msgstr "Không ghi được PID tới tập tin '%s': %s.\n"
3476
3477#~ msgid ""
3478#~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
3479#~ "written to stderr instead of a logfile"
3480#~ msgstr ""
3481#~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi debug; gnunetd sẽ không tạo daemon và sẽ "
3482#~ "ghi thông báo lỗi ra stderr thay vì vào một tập tin bản ghi log"
3483
3484#~ msgid "run as user LOGIN"
3485#~ msgstr "chạy dưới người dùng LOGIN"
3486
3487#~ msgid "User '%s' not known, cannot change UID to it."
3488#~ msgstr "Người dùng '%s' không rõ, không thay đổi được UID thành nó."
3489
3490#~ msgid "Cannot change user/group to '%s': %s"
3491#~ msgstr "Không thay đổi được người dùng/nhóm thành '%s': %s"
3492
3493#~ msgid "Invalid command-line arguments:\n"
3494#~ msgstr "Sai tham số dòng lệnh:\n"
3495
3496#~ msgid "Argument %d: '%s'\n"
3497#~ msgstr "Tham số %d: '%s'\n"
3498
3499#~ msgid "Invalid command-line arguments.\n"
3500#~ msgstr "Sai tham số dòng lệnh.\n"
3501
3502#~ msgid "Print information about GNUnet peers."
3503#~ msgstr "In thông tin về các đầu peer của GNUnet."
3504
3505#~ msgid "Could not get address of peer '%s'.\n"
3506#~ msgstr "Không nhận được địa chỉ của đầu peer '%s'.\n"
3507
3508#~ msgid "HELO message invalid (signature invalid).\n"
3509#~ msgstr "Thông báo HELO sai (sai chữ ký).\n"
3510
3511#~ msgid "Peer '%s' with trust %8d and address '%s'\n"
3512#~ msgstr "Đầu peer '%s' với tin tưởng %8d và địa chỉ '%s'\n"
3513
3514#~ msgid "'%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n"
3515#~ msgstr "'%s' thất bại cho cổng %d: %s. Sẽ thử lại trong %d giây.\n"
3516
3517#~ msgid ""
3518#~ "Malformed network specification in the configuration in section '%s' for "
3519#~ "entry '%s': %s\n"
3520#~ msgstr ""
3521#~ "Sự xác định mạng không đúng trong phần '%s' của cấu hình cho mục '%s': %"
3522#~ "s\n"
3523
3524#~ msgid "%s failed, message type %d already in use.\n"
3525#~ msgstr "%s thất bại, dạng thông báo %d đã sử dụng.\n"
3526
3527#~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
3528#~ msgstr "in một giá trị từ tập tin cấu hình ra stdout"
3529
3530#~ msgid "run in user mode (for getting user configuration values)"
3531#~ msgstr ""
3532#~ "chạy trong chế độ người dùng (để lấy giá trị cấu hình của người dùng)"
3533
3534#~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
3535#~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
3536
3537#~ msgid "Option '%s' makes no sense without option '%s'."
3538#~ msgstr "Tùy chọn '%s' không có ý nghĩa khi không có tùy chọn '%s'."
3539
3540#~ msgid "Updating data for module '%s'\n"
3541#~ msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho môđun '%s'\n"
3542
3543#~ msgid "Failed to update data for module '%s'\n"
3544#~ msgstr "Cập nhật dữ liệu cho môđun '%s' không thành công\n"
3545
3546#~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
3547#~ msgstr "Cập nhật dữ liệu cho %d ứng dụng.\n"
3548
3549#~ msgid "'%s': Could not create HELO.\n"
3550#~ msgstr "'%s': Không tạo được HELO.\n"
3551
3552#~ msgid "'%s': Could not connect.\n"
3553#~ msgstr "'%s': Không kết nối được.\n"
3554
3555#~ msgid "'%s': Could not send.\n"
3556#~ msgstr "'%s': Không gửi được.\n"
3557
3558#~ msgid "'%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
3559#~ msgstr "'%s': Không nhận được thông báo trong %llu mili giây.\n"
3560
3561#~ msgid "'%s': Could not disconnect.\n"
3562#~ msgstr "'%s': Không ngắt kết nối được.\n"
3563
3564#~ msgid ""
3565#~ "'%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes "
3566#~ "each.\n"
3567#~ msgstr ""
3568#~ "'%s' truyền tải OK. Cần %umiligiây để truyền đi %d thông báo với %d byte "
3569#~ "mỗi cái.\n"
3570
3571#~ msgid ""
3572#~ "\n"
3573#~ "Contacting '%s'."
3574#~ msgstr ""
3575#~ "\n"
3576#~ "Đang liên hệ '%s'."
3577
3578#~ msgid "No reply received within %llums.\n"
3579#~ msgstr "Không nhận được trả lời trong %llu miligiây.\n"
3580
3581#~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
3582#~ msgstr "ping các đầu peer từ HOSTLISTURL tương ứng với truyền tải"
3583
3584#~ msgid "send COUNT messages"
3585#~ msgstr "gửi COUNT thông báo"
3586
3587#~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
3588#~ msgstr "gửi các thông báo với SIZE byte nạp trả"
3589
3590#~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
3591#~ msgstr "chỉ ra TRANSPORT cần được thử nghiệm"
3592
3593#~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
3594#~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiên MS"
3595
3596#~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
3597#~ msgstr ""
3598#~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
3599
3600#~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
3601#~ msgstr ""
3602#~ "Người dùng phải chỉ ra một bộ không rỗng của truyền tải để thử nghiệm!\n"
3603
3604#~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
3605#~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
3606
3607#~ msgid "Available transport(s): %s\n"
3608#~ msgstr "(Các) truyền tải có: %s\n"
3609
3610#~ msgid ""
3611#~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
3612#~ "unavailable).\n"
3613#~ msgstr "đã kết nối thành công %d từ %d đầu peer (có %d lần truyền tải).\n"
3614
3615#~ msgid ""
3616#~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
3617#~ msgstr "Mong chào mừng từ kết nối http, nhận được rác. Đang đóng kết nối.\n"
3618
3619#~ msgid "Received malformed message from http-peer connection. Closing.\n"
3620#~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ kết nối http-đầu peer. Đang đóng.\n"
3621
3622#~ msgid "Rejected blacklisted connection from %d.%d.%d.%d.\n"
3623#~ msgstr "Nhả ra kết nối có trong danh sách đen từ %d.%d.%d.%d.\n"
3624
3625#~ msgid "Cannot connect to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n"
3626#~ msgstr "Không kết nối được tới %d.%d.%d.%d:%d: %s\n"
3627
3628#~ msgid ""
3629#~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
3630#~ "started.\n"
3631#~ msgstr ""
3632#~ "Không kết gắn được trình nghe HTTP tới cổng %d. Dịch vụ truyền tải chưa "
3633#~ "chạy.\n"
3634
3635#~ msgid "MTU for '%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
3636#~ msgstr "MTU cho '%s' có thể quá thấp (chưa phát triển sự phân mảnh!)\n"
3637
3638#~ msgid "Could not resolve name of SMTP server '%s': %s"
3639#~ msgstr "Không tìm thấy tên của máy chủ SMTP '%s': %s"
3640
3641#~ msgid ""
3642#~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section '%"
3643#~ "s' under '%s'.\n"
3644#~ msgstr ""
3645#~ "Người dùng phải chỉ ra tên của ống pipe cho truyền tải SMTP trong phần '%"
3646#~ "s' dưới '%s'.\n"
3647
3648#~ msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n"
3649#~ msgstr ""
3650#~ "Nhận được thông báo bị hỏng qua SMTP (kích thước không tương ứng).\n"
3651
3652#~ msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n"
3653#~ msgstr "Không chỉ ra đầu lọc cho E-mail, không tạo được quảng cáo SMTP.\n"
3654
3655#~ msgid "SMTP filter string to long, capped to '%s'\n"
3656#~ msgstr "Đầu lọc SMTP quá dài, đổi thành '%s'\n"
3657
3658#~ msgid "Sending E-mail to '%s' failed.\n"
3659#~ msgstr "Gửi E-mail tới '%s' thất bại.\n"
3660
3661#~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
3662#~ msgstr "Máy chủ SMTP gửi cầu trả lời không mong đợi tại %s: %d.\n"
3663
3664#~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
3665#~ msgstr "%.*s đầu lọc %s (SMTP)"
3666
3667#~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
3668#~ msgstr "Mong chào mừng từ kết nối tcp, nhận được rác. Đang đóng.\n"
3669
3670#~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
3671#~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ kết nối tcp-đầu peer. Đang đóng.\n"
3672
3673#~ msgid "Could not determine my public IP address.\n"
3674#~ msgstr "Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n"
3675
3676#~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n"
3677#~ msgstr "Chạy dịch vụ truyền tải trên cổng %d thất bại.\n"
3678
3679#~ msgid ""
3680#~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
3681#~ "connection.\n"
3682#~ msgstr ""
3683#~ "Nhận được thông báo bị hỏng từ kết nối tcp6-đầu peer. Đang đóng kết nối.\n"
3684
3685#~ msgid "Rejected blacklisted connection from address %s.\n"
3686#~ msgstr "Nhả ra kết nối có trong danh sách đen từ địa chỉ %s.\n"
3687
3688#~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
3689#~ msgstr "Không nhận ra địa chỉ IPv6 của tôi.\n"
3690
3691#~ msgid "'%s': unknown service: %s\n"
3692#~ msgstr "'%s': không rõ dịch vụ: %s\n"
3693
3694#~ msgid ""
3695#~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
3696#~ "section '%s' under '%s' or in '%s' under %s/%s.\n"
3697#~ msgstr ""
3698#~ "Không nhận ra cổng để kết gắn tới. Hãy xác định trong tập tin cấu hình "
3699#~ "phần '%s' dưới '%s' hoặc phần '%s' dưới %s/%s.\n"
3700
3701#~ msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n"
3702#~ msgstr "Không kết gắn được tới cổng UDP %d.\n"
3703
3704#~ msgid "Received invalid UDP message from %d.%d.%d.%d:%d, dropping.\n"
3705#~ msgstr "Nhận được thông báo UDP sai từ %d.%d.%d.%d:%d, đang loại bỏ.\n"
3706
3707#~ msgid "Packed received from %d.%d.%d.%d:%d (UDP) failed format check."
3708#~ msgstr ""
3709#~ "Kiểm tra định dạng gói nhận được từ %d.%d.%d.%d:%d (UDP) không thành công."
3710
3711#~ msgid "Sender %d.%d.%d.%d is blacklisted, dropping message.\n"
3712#~ msgstr "Người gửi %d.%d.%d.%d trong danh sách đen, đang loại bỏ tin nhắn.\n"
3713
3714#~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
3715#~ msgstr "UDP: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n"
3716
3717#~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n"
3718#~ msgstr ""
3719#~ "Gửi thông báo với kích thước %d qua UDP tới %d.%d.%d.%d:%d không thành "
3720#~ "công: %s\n"
3721
3722#~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n"
3723#~ msgstr "Kết gắn bind tới cổng UDP6 %d không thành công.\n"
3724
3725#~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
3726#~ msgstr "Nhận được thông báo UDP6 sai từ %s: %d, đang loại bỏ.\n"
3727
3728#~ msgid "Packed received from %s:%d (UDP6) failed format check."
3729#~ msgstr "Kiểm tra định dạng gói nhận được từ %s:%d (UDP6) thất bại."
3730
3731#~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
3732#~ msgstr "Người gửi %s có trong danh sách đen, đang loại bỏ thông báo.\n"
3733
3734#~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
3735#~ msgstr "UDP6: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n"
3736
3737#~ msgid "Caught signal %d.\n"
3738#~ msgstr "Bắt được tín hiệu %d.\n"
3739
3740#~ msgid "inlining configration file '%s'\n"
3741#~ msgstr "đang chạy nạp tập tin cấu hình '%s'\n"
3742
3743#~ msgid "Could not parse configuration file '%s'.\n"
3744#~ msgstr "Không phân tích được tập tin cấu hình '%s'.\n"
3745
3746#~ msgid "Syntax error in configuration file '%s' at line %d.\n"
3747#~ msgstr "Lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình '%s' trên dòng %d.\n"
3748
3749#~ msgid ""
3750#~ "Configuration file '%s' not found. I will try to create the default "
3751#~ "configuration file at that location.\n"
3752#~ msgstr ""
3753#~ "Không tìm thấy tập tin cấu hình '%s'. Chương trình sẽ thử tạo tập tin cấu "
3754#~ "hình mặc định tại vị trí đó.\n"
3755
3756#~ msgid "Cannot open configuration file '%s'\n"
3757#~ msgstr "Không mở được tập tin cấu hình '%s'\n"
3758
3759#~ msgid "Cron stopped\n"
3760#~ msgstr "Đã dừng cron\n"
3761
3762#~ msgid ""
3763#~ "'%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
3764#~ "want.\n"
3765#~ msgstr ""
3766#~ "'%s' gọi với công việc cron không trong hàng đợi, đang thêm. Đây có thể "
3767#~ "không phải cái người dùng muốn.\n"
3768
3769#~ msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
3770#~ msgstr "Chạy cơ chế plugin không thành công: %s!\n"
3771
3772#~ msgid "'%s' failed for library '%s' at %s:%d with error: %s\n"
3773#~ msgstr "'%s' thất bại cho thư viện '%s' tại %s:%d với lỗi: %s\n"
3774
3775#~ msgid "'%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n"
3776#~ msgstr ""
3777#~ "'%s' thất bại khi giải quyết phương pháp '%s%s' tại %s:%d với lỗi: %s\n"
3778
3779#~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
3780#~ msgstr "%s: tùy chọn '%s' không rõ ràng\n"
3781
3782#~ msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
3783#~ msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
3784
3785#~ msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
3786#~ msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
3787
3788#~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
3789#~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' cần một tham số\n"
3790
3791#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
3792#~ msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
3793
3794#~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
3795#~ msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
3796
3797#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
3798#~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
3799
3800#~ msgid "%s: invalid option -- %c\n"
3801#~ msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n"
3802
3803#~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
3804#~ msgstr "%s: tùy chọn cần một tham số -- %c\n"
3805
3806#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
3807#~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
3808
3809#~ msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
3810#~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n"
3811
3812#~ msgid ""
3813#~ "Received plaintext not in pkcs-1 block type 2 format (size=%d, *tmp=%d)!\n"
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Nhận được văn bản thông thường với định dạng khối pkcs-1 dạng 2 (kích "
3816#~ "thước=%d, *tmp=%d)!\n"
3817
3818#~ msgid ""
3819#~ "Received plaintext not in pkcs-1 block type 2 format (size=%d, *endp=%"
3820#~ "d)!\n"
3821#~ msgstr ""
3822#~ "Nhận được văn bản thông thường với định dạng khối pkcs-1 dạng 2 (kích "
3823#~ "thước=%d, *endp=%d)!\n"
3824
3825#~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
3826#~ msgstr "Kiểm tra chữ ký RSA thất bại tại %s:%d: %s\n"
3827
3828#~ msgid "Function '%s' did not return expected size %u: %s\n"
3829#~ msgstr "Chức năng '%s' không trả lại kích thước mong đợi %u: %s\n"
3830
3831#~ msgid "RSA-Encoding has unexpected length %d (expected %d)!"
3832#~ msgstr "Mã hóa RSA có chiều dài không mong đợi %d (mong đợi %d)!"
3833
3834#~ msgid "Could not find IP of host '%s': %s\n"
3835#~ msgstr "Không tìm thấy IP của máy '%s': %s\n"
3836
3837#~ msgid ""
3838#~ "Could not find interface '%s' in '%s', trying to find another interface.\n"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "Không tìm thấy giao diện '%s' trong '%s', đang thử kết gắn tới giao diện "
3841#~ "khác.\n"
3842
3843#~ msgid "Could not obtain IP for interface '%s' using '%s'.\n"
3844#~ msgstr "Không lấy được IP cho giao diện '%s' đang dùng '%s'.\n"
3845
3846#~ msgid "Could not find an IP address for interface '%s'.\n"
3847#~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện '%s'.\n"
3848
3849#~ msgid ""
3850#~ "There is more than one IP address specified for interface '%s'.\n"
3851#~ "GNUnet will use %d.%d.%d.%d.\n"
3852#~ msgstr ""
3853#~ "Chỉ ra vài địa chỉ IP cho giao diện '%s'.\n"
3854#~ "GNUnet sẽ dùng %d.%d.%d.%d.\n"
3855
3856#~ msgid "Could not resolve '%s' to determine our IP address: %s\n"
3857#~ msgstr "Không tìm thấy '%s' để nhận ra địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
3858
3859#~ msgid "Could not resolve '%s': %s\n"
3860#~ msgstr "Không tìm thấy '%s': %s\n"
3861
3862#~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
3863#~ msgstr "Không nhận ra được địa chỉ IP của máy nội bộ!\n"
3864
3865#~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
3866#~ msgstr "Không nhận ra được địa chỉ IP(v6) của máy nội bộ!\n"
3867
3868#~ msgid ""
3869#~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the "
3870#~ "configuration file.\n"
3871#~ msgstr ""
3872#~ "Không tìm thấy IP(v4) cho máy này. Xin hãy cung cấp IP trong tập tin cấu "
3873#~ "hình.\n"
3874
3875#~ msgid ""
3876#~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
3877#~ "configuration file.\n"
3878#~ msgstr ""
3879#~ "Không tìm thấy IP(v6) cho máy này. Xin hãy cung cấp IP trong tập tin cấu "
3880#~ "hình.\n"
3881
3882#~ msgid "Shutdown complete.\n"
3883#~ msgstr "Tắt xong.\n"
3884
3885#~ msgid "Invalid format for IP: '%s'\n"
3886#~ msgstr "Định dạng sai cho IP: '%s'\n"
3887
3888#~ msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
3889#~ msgstr "Ký hiệu mạng sai ('/%d' không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
3890
3891#~ msgid "Invalid network notation (additional characters: '%s')."
3892#~ msgstr "Ký hiệu mạng sai (các ký tự phụ: '%s')."
3893
3894#~ msgid "Invalid network notation (does not end with ';': '%s')\n"
3895#~ msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với ';': '%s')\n"
3896
3897#~ msgid "Wrong format '%s' for netmask: %s\n"
3898#~ msgstr "Định dạng sai '%s' cho mặt nạ mạng: %s\n"
3899
3900#~ msgid "Wrong format '%s' for network: %s\n"
3901#~ msgstr "Định dạng sai '%s' cho mạng: %s\n"
3902
3903#~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
3904#~ msgstr "Chưa chỉ ra mức độ ghi sự kiện LOGLEVEL, không ổn.\n"
3905
3906#~ msgid "Invalid LOGLEVEL '%s' specified.\n"
3907#~ msgstr "Đưa ra LOGLEVEL sai '%s'.\n"
3908
3909#~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
3910#~ msgstr "Thất bại tại %s: %d.\n"
3911
3912#~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
3913#~ msgstr "Thất bại tại %s: %d.\n"
3914
3915#~ msgid ""
3916#~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
3917#~ "section '%s' under '%s'.\n"
3918#~ msgstr ""
3919#~ "Không nhận ra cổng của máy chủ gnunetd. Hãy xác định trong phần '%s' của "
3920#~ "tập tin cấu hình dưới '%s'.\n"
3921
3922#~ msgid ""
3923#~ "Usage: %s\n"
3924#~ "%s\n"
3925#~ "\n"
3926#~ msgstr ""
3927#~ "Sử dụng: %s\n"
3928#~ "%s\n"
3929#~ "\n"
3930
3931#~ msgid ""
3932#~ "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short "
3933#~ "options.\n"
3934#~ msgstr "Tham số cho tùy chọn dài cũng là tham số cho tùy chọn ngắn.\n"
3935
3936#~ msgid "Invalid argument for '%s' at %s:%d.\n"
3937#~ msgstr "Sai tham số cho '%s' tại %s: %d.\n"
3938
3939#~ msgid "Deadlock due to '%s' at %s:%d.\n"
3940#~ msgstr "Khóa chết theo '%s' tại %s: %d.\n"
3941
3942#~ msgid "Permission denied for '%s' at %s:%d.\n"
3943#~ msgstr "Không đủ quyền hạn cho '%s' tại %s:%d.\n"
3944
3945#~ msgid "'%s' failed at %s:%d: %s. Upgrade to FreeBSD >= 5.0.\n"
3946#~ msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d: %s. Hãy cập nhật tới FreeBSD >= 5.0.\n"
3947
3948#~ msgid ""
3949#~ "No network interfaces defined in configuration section '%s' under '%s'!\n"
3950#~ msgstr ""
3951#~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần '%s' dưới '%"
3952#~ "s'!\n"
3953
3954#~ msgid ""
3955#~ "Interfaces string (%s) in configuration section '%s' under '%s' is "
3956#~ "malformed.\n"
3957#~ msgstr "Chuỗi giao diện (%s) trong cấu hình phần '%s' dưới '%s' bị hỏng.\n"
3958
3959#~ msgid ""
3960#~ "No network interfaces specified in the configuration file in section '%s' "
3961#~ "under '%s'.\n"
3962#~ msgstr ""
3963#~ "Không có giao diện mạng nào được xác định trong tập tin cấu hình phần '%"
3964#~ "s' dưới '%s'.\n"
3965
3966#~ msgid "Failed to parse interface data from '%s' at %s:%d.\n"
3967#~ msgstr "Thất bại khi phân tích dữ liệu giao diện từ '%s' tại %s:%d.\n"
3968
3969#~ msgid "Failed to parse interface data '%s' output at %s:%d.\n"
3970#~ msgstr "Thất bại khi phân tích dữ liệu giao diện '%s' ra tại %s:%d.\n"
3971
3972#~ msgid "Could not decoding file '%s' at %s:%d.\n"
3973#~ msgstr "Không giải mã được tập tin '%s' tại %s:%d.\n"
3974
3975#~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
3976#~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
3977
3978#~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
3979#~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
3980
3981#~ msgid "'%s' failed for drive %s: %u\n"
3982#~ msgstr "'%s' thất bại cho ổ %s: %u\n"
3983
3984#~ msgid "'%s' is not a regular file.\n"
3985#~ msgstr "'%s' không phải là một tập tin thông thường.\n"
3986
3987#~ msgid "'%s' expected '%s' to be a directory!\n"
3988#~ msgstr "'%s' mong đợi '%s' là một thư mục!\n"
3989
3990#~ msgid "'%s' failed, other side closed connection.\n"
3991#~ msgstr "'%s' thất bại, phía bên kia đóng kết nối.\n"
3992
3993#~ msgid "'%s' failed, reply invalid!\n"
3994#~ msgstr "'%s' thất bại, câu trả lời sai!\n"
3995
3996#~ msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n"
3997#~ msgstr "Không mong đợi một phân phối rất rộng (%u) tại %s:%d!\n"
3998
3999#~ msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
4000#~ msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
4001
4002#~ msgid "print this help"
4003#~ msgstr "in trợ giúp này"
4004
4005#~ msgid "set verbosity to LEVEL"
4006#~ msgstr "đặt mức độ thông báo chi tiết thành LEVEL"
4007
4008#~ msgid "use configuration file FILENAME"
4009#~ msgstr "dùng tập tin cấu hình FILENAME"
4010
4011#~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
4012#~ msgstr "chỉ ra máy đang chạy gnunetd"
4013
4014#~ msgid "print the version number"
4015#~ msgstr "in số của phiên bản"
4016
4017#~ msgid "be verbose"
4018#~ msgstr "thông báo chi tiết"
4019
4020#~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4021#~ msgstr "Xác nhận thất bại tại %s:%d.\n"