diff options
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 1339 |
1 files changed, 740 insertions, 599 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" | |||
8 | msgstr "" | 8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.7.3\n" | 9 | "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.7.3\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:06-0700\n" | 11 | "POT-Creation-Date: 2008-06-01 21:18-0600\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2007-12-23 22:53+1030\n" | 12 | "PO-Revision-Date: 2007-12-23 22:53+1030\n" |
13 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | 13 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
14 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" | 14 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
@@ -18,42 +18,127 @@ msgstr "" | |||
18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | 18 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
19 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" | 19 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" |
20 | 20 | ||
21 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:277 | 21 | #: src/core/main.c:45 |
22 | msgid "Launching gnunetd...\n" | 22 | msgid "run in debug mode" |
23 | msgstr "Đang khởi chạy trình nn gnunetd...\n" | 23 | msgstr "chạy trong chế đ gỡ lỗi" |
24 | 24 | ||
25 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:303 src/plugins/daemon/daemon.c:328 | 25 | #: src/core/main.c:48 |
26 | msgid "Launching gnunetd failed\n" | 26 | msgid "GNUnet GTK user interface." |
27 | msgstr "Lỗi khi chy trnh nn gnunetd\n" | 27 | msgstr "Giao din ngưi dng GTK ca GNUnet." |
28 | 28 | ||
29 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:309 src/plugins/daemon/daemon.c:324 | 29 | #: src/core/eggtrayicon.c:222 |
30 | msgid "Launched gnunetd\n" | 30 | msgid "Orientation" |
31 | msgstr "Đã khi chạy trình nền gnunetd\n" | 31 | msgstr "Hưng" |
32 | 32 | ||
33 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:361 | 33 | #: src/core/eggtrayicon.c:224 |
34 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" | 34 | msgid "The orientation of the tray." |
35 | msgstr "Li yêu cu tắt trình nền gnunetd.\n" | 35 | msgstr "Hưng ca khay." |
36 | 36 | ||
37 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:367 | 37 | #: src/core/eggtrayicon.c:707 src/core/eggtrayicon.c:733 |
38 | msgid "Terminating gnunetd...\n" | 38 | #: src/core/eggtrayicon.c:751 |
39 | msgstr "Đang dừng chạy trình nền gnunetd...\n" | 39 | #, fuzzy |
40 | msgid "GNU's peer-to-peer network" | ||
41 | msgstr "Mạng p2p của GNU" | ||
40 | 42 | ||
41 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:394 | 43 | #: src/plugins/peers/peers.c:293 |
42 | msgid "Application" | 44 | msgid "Address" |
43 | msgstr "ng dng" | 45 | msgstr "Đa ch" |
44 | 46 | ||
45 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:402 src/plugins/fs/namespace.c:188 | 47 | #: src/plugins/peers/peers.c:305 src/plugins/stats/functions.c:731 |
46 | msgid "Description" | 48 | msgid "Trust" |
47 | msgstr "Mô t" | 49 | msgstr "Tin cy" |
48 | 50 | ||
49 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:429 | 51 | #: src/plugins/peers/peers.c:317 |
52 | msgid "Bandwidth" | ||
53 | msgstr "Băng thông" | ||
54 | |||
55 | #: src/plugins/peers/peers.c:330 | ||
56 | msgid "Country" | ||
57 | msgstr "Quốc gia" | ||
58 | |||
59 | #: src/plugins/peers/peers.c:342 src/plugins/fs/search.c:700 | ||
60 | msgid "Status" | ||
61 | msgstr "Trạng thái" | ||
62 | |||
63 | #: src/plugins/peers/peers.c:354 | ||
64 | msgid "Identity" | ||
65 | msgstr "Nhận diện" | ||
66 | |||
67 | #: src/plugins/chat/chat.c:189 | ||
68 | msgid "anonymous" | ||
69 | msgstr "" | ||
70 | |||
71 | #: src/plugins/chat/chat.c:304 | ||
72 | #, fuzzy | ||
73 | msgid "Nickname" | ||
74 | msgstr "Tên" | ||
75 | |||
76 | #: src/plugins/fs/fs.c:267 | ||
50 | #, c-format | 77 | #, c-format |
51 | msgid "" | 78 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" |
52 | "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -" | 79 | msgstr "Sự kiện FSUI không thể điều khiển (không rõ): %u.\n" |
53 | "d'.\n" | 80 | |
81 | #: src/plugins/fs/fs.c:412 src/plugins/fs/search.c:569 | ||
82 | msgid "_Copy URI to Clipboard" | ||
83 | msgstr "_Chép URI vào bảng nháp" | ||
84 | |||
85 | #: src/plugins/fs/fs.c:488 | ||
86 | msgid "Query" | ||
87 | msgstr "Hỏi" | ||
88 | |||
89 | #: src/plugins/fs/fs.c:502 | ||
90 | msgid "Results" | ||
91 | msgstr "Kết quả" | ||
92 | |||
93 | #: src/plugins/fs/fs.c:537 src/plugins/fs/search.c:718 | ||
94 | msgid "Name" | ||
95 | msgstr "Tên" | ||
96 | |||
97 | #: src/plugins/fs/fs.c:554 src/plugins/fs/search.c:735 | ||
98 | msgid "Size" | ||
99 | msgstr "Cỡ" | ||
100 | |||
101 | #: src/plugins/fs/fs.c:569 | ||
102 | msgid "Progress" | ||
54 | msgstr "" | 103 | msgstr "" |
55 | "Tập tin cấu hình cho trình nền GNUnet « %s » không tồn tại. Hãy chạy lệnh " | 104 | |
56 | "thiết lập «gnunet-setup -d ».\n" | 105 | #: src/plugins/fs/fs.c:584 src/plugins/fs/fs.c:629 |
106 | #: src/plugins/fs/namespace.c:984 | ||
107 | msgid "URI" | ||
108 | msgstr "URI" | ||
109 | |||
110 | #: src/plugins/fs/fs.c:617 src/plugins/fs/namespace.c:157 | ||
111 | #: src/plugins/fs/namespace.c:952 | ||
112 | msgid "Filename" | ||
113 | msgstr "Tên tập tin" | ||
114 | |||
115 | #: src/plugins/fs/fs.c:757 | ||
116 | msgid "added" | ||
117 | msgstr "" | ||
118 | |||
119 | #: src/plugins/fs/fs.c:759 | ||
120 | msgid "shared" | ||
121 | msgstr "" | ||
122 | |||
123 | #: src/plugins/fs/fs.c:764 | ||
124 | msgid "started" | ||
125 | msgstr "" | ||
126 | |||
127 | #: src/plugins/fs/fs.c:766 | ||
128 | msgid "completed" | ||
129 | msgstr "" | ||
130 | |||
131 | #: src/plugins/fs/fs.c:768 | ||
132 | msgid "aborted" | ||
133 | msgstr "" | ||
134 | |||
135 | #: src/plugins/fs/upload.c:514 | ||
136 | msgid "Choose the file you want to publish." | ||
137 | msgstr "Chọn tập tin bạn muốn xuất bản." | ||
138 | |||
139 | #: src/plugins/fs/upload.c:516 | ||
140 | msgid "Choose the directory you want to publish." | ||
141 | msgstr "Chọn thư mục bạn muốn xuất bản." | ||
57 | 142 | ||
58 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:191 | 143 | #: src/plugins/fs/extensions/musicinsert.c:191 |
59 | msgid "Published filename" | 144 | msgid "Published filename" |
@@ -115,138 +200,96 @@ msgstr "Không thể mở thư mục:\n" | |||
115 | msgid "Choose files to insert..." | 200 | msgid "Choose files to insert..." |
116 | msgstr "Chọn các tập tin cần chèn..." | 201 | msgstr "Chọn các tập tin cần chèn..." |
117 | 202 | ||
118 | #: src/plugins/fs/search.c:265 | 203 | #: src/plugins/fs/collection.c:90 src/plugins/fs/meta.c:415 |
119 | msgid "Choose the name under which you want to save the search results." | 204 | #: src/plugins/fs/meta.c:427 |
120 | msgstr "Chọn tên dưới đó bạn muốn lưu kết quả tìm kiếm." | 205 | msgid "--sporadic update--" |
121 | 206 | msgstr "—cập nhật rời rạc—" | |
122 | #: src/plugins/fs/search.c:287 | ||
123 | msgid "No search results yet, cannot save!" | ||
124 | msgstr "Chưa có kết quả tìm kiếm nên không thể lưu." | ||
125 | |||
126 | #: src/plugins/fs/search.c:312 | ||
127 | msgid "Saved search results" | ||
128 | msgstr "Kết quả tìm kiếm đã lưu" | ||
129 | |||
130 | #: src/plugins/fs/search.c:318 | ||
131 | msgid "Internal error." | ||
132 | msgstr "Lỗi nội bộ." | ||
133 | |||
134 | #: src/plugins/fs/search.c:330 | ||
135 | #, c-format | ||
136 | msgid "Error writing file `%s'." | ||
137 | msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »." | ||
138 | |||
139 | #: src/plugins/fs/search.c:355 src/plugins/fs/fs.c:405 | ||
140 | msgid "_Copy URI to Clipboard" | ||
141 | msgstr "_Chép URI vào bảng nháp" | ||
142 | |||
143 | #: src/plugins/fs/search.c:363 | ||
144 | msgid "_Save results as directory" | ||
145 | msgstr "_Lưu kết quả dạng thư mục" | ||
146 | |||
147 | #: src/plugins/fs/search.c:485 src/plugins/fs/fs.c:546 | ||
148 | msgid "Name" | ||
149 | msgstr "Tên" | ||
150 | 207 | ||
151 | #: src/plugins/fs/search.c:502 src/plugins/fs/fs.c:531 | 208 | #: src/plugins/fs/collection.c:92 src/plugins/fs/meta.c:417 |
152 | msgid "Size" | 209 | #: src/plugins/fs/meta.c:429 |
153 | msgstr "Cỡ" | 210 | msgid "--no update--" |
211 | msgstr "—không cập nhật—" | ||
154 | 212 | ||
155 | #: src/plugins/fs/search.c:519 src/plugins/fs/namespace.c:204 | 213 | #: src/plugins/fs/collection.c:103 src/plugins/fs/namespace.c:722 |
156 | msgid "Mime-type" | 214 | #: src/plugins/fs/namespace.c:885 |
157 | msgstr "Kiểu MIME" | 215 | msgid "Failed to parse given time interval!" |
216 | msgstr "Lỗi phân tách khoảng thời gian đưa ra." | ||
158 | 217 | ||
159 | #: src/plugins/fs/search.c:540 | 218 | #: src/plugins/fs/collection.c:133 |
160 | msgid "Preview" | 219 | #, fuzzy |
161 | msgstr "Xem thử" | 220 | msgid "Failed to start collection (consult logs)." |
221 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập « %s » (xem bản ghi)." | ||
162 | 222 | ||
163 | #: src/plugins/fs/search.c:553 gnunet-gtk.glade:2756 | 223 | #: src/plugins/fs/collection.c:159 |
164 | msgid "Meta-data" | 224 | msgid "Collection stopped.\n" |
165 | msgstr "Siêu d liu" | 225 | msgstr "Thu thp b dng.\n" |
166 | 226 | ||
167 | #: src/plugins/fs/search.c:792 | 227 | #: src/plugins/fs/collection.c:165 |
168 | msgid "Need a keyword to search!\n" | 228 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" |
169 | msgstr "Cn thiết từ khoá cn tìm kim.\n" | 229 | msgstr "Li dừng thu thp (xem bn ghi).\n" |
170 | 230 | ||
171 | #: src/plugins/fs/search.c:829 src/plugins/fs/namespace_search.c:72 | 231 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:74 src/plugins/fs/namespace_search.c:151 |
172 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:149 | 232 | #: src/plugins/fs/search.c:1107 |
173 | msgid "globally" | 233 | msgid "globally" |
174 | msgstr "toàn cục" | 234 | msgstr "toàn cục" |
175 | 235 | ||
176 | #: src/plugins/fs/search.c:858 | 236 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:268 |
177 | #, c-format | 237 | #, c-format |
178 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | 238 | msgid "Namespace found: %s - %.*s\n" |
179 | msgstr "Lỗi tạo URI miền tên từ « %s ».\n" | 239 | msgstr "Tìm thấy miền tên: %s - %.*s\n" |
180 | |||
181 | #: src/plugins/fs/fs.c:254 | ||
182 | #, c-format | ||
183 | msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" | ||
184 | msgstr "Sự kiện FSUI không thể điều khiển (không rõ): %u.\n" | ||
185 | |||
186 | #: src/plugins/fs/fs.c:481 | ||
187 | msgid "Query" | ||
188 | msgstr "Hỏi" | ||
189 | |||
190 | #: src/plugins/fs/fs.c:495 | ||
191 | msgid "Results" | ||
192 | msgstr "Kết quả" | ||
193 | |||
194 | #: src/plugins/fs/fs.c:564 src/plugins/fs/fs.c:609 | ||
195 | #: src/plugins/fs/namespace.c:980 | ||
196 | msgid "URI" | ||
197 | msgstr "URI" | ||
198 | 240 | ||
199 | #: src/plugins/fs/fs.c:597 src/plugins/fs/namespace.c:156 | 241 | #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 src/plugins/fs/meta.c:484 |
200 | #: src/plugins/fs/namespace.c:948 | 242 | #: src/plugins/fs/namespace.c:333 |
201 | msgid "Filename" | 243 | msgid "no name given" |
202 | msgstr "Tên tập tin" | 244 | msgstr "chưa đưa ra tên" |
203 | 245 | ||
204 | #: src/plugins/fs/helper.c:67 | 246 | #: src/plugins/fs/helper.c:68 |
205 | msgid "ms" | 247 | msgid "ms" |
206 | msgstr "miligiây" | 248 | msgstr "miligiây" |
207 | 249 | ||
208 | #: src/plugins/fs/helper.c:69 | 250 | #: src/plugins/fs/helper.c:70 |
209 | msgid "minutes" | 251 | msgid "minutes" |
210 | msgstr "phút" | 252 | msgstr "phút" |
211 | 253 | ||
212 | #: src/plugins/fs/helper.c:72 | 254 | #: src/plugins/fs/helper.c:73 |
213 | msgid "seconds" | 255 | msgid "seconds" |
214 | msgstr "giây" | 256 | msgstr "giây" |
215 | 257 | ||
216 | #: src/plugins/fs/helper.c:74 | 258 | #: src/plugins/fs/helper.c:75 |
217 | msgid "hours" | 259 | msgid "hours" |
218 | msgstr "giờ" | 260 | msgstr "giờ" |
219 | 261 | ||
220 | #: src/plugins/fs/helper.c:76 | 262 | #: src/plugins/fs/helper.c:77 |
221 | msgid "days" | 263 | msgid "days" |
222 | msgstr "ngày" | 264 | msgstr "ngày" |
223 | 265 | ||
224 | #: src/plugins/fs/helper.c:79 | 266 | #: src/plugins/fs/helper.c:80 |
225 | msgid "minute" | 267 | msgid "minute" |
226 | msgstr "phút" | 268 | msgstr "phút" |
227 | 269 | ||
228 | #: src/plugins/fs/helper.c:82 | 270 | #: src/plugins/fs/helper.c:83 |
229 | msgid "second" | 271 | msgid "second" |
230 | msgstr "giây" | 272 | msgstr "giây" |
231 | 273 | ||
232 | #: src/plugins/fs/helper.c:84 | 274 | #: src/plugins/fs/helper.c:85 |
233 | msgid "hour" | 275 | msgid "hour" |
234 | msgstr "giờ" | 276 | msgstr "giờ" |
235 | 277 | ||
236 | #: src/plugins/fs/helper.c:86 | 278 | #: src/plugins/fs/helper.c:87 |
237 | msgid "day" | 279 | msgid "day" |
238 | msgstr "ngày" | 280 | msgstr "ngày" |
239 | 281 | ||
240 | #: src/plugins/fs/upload.c:483 | 282 | #: src/plugins/fs/namespace_create.c:272 |
241 | msgid "Choose the file you want to publish." | 283 | #, c-format |
242 | msgstr "Chọn tập tin bạn muốn xuất bản." | 284 | msgid "" |
243 | 285 | "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " | |
244 | #: src/plugins/fs/upload.c:485 | 286 | "namespace with that name already exists." |
245 | msgid "Choose the directory you want to publish." | 287 | msgstr "" |
246 | msgstr "Chọn thư mục bạn muốn xuất bản." | 288 | "Lỗi tạo miền tên « %s ». Xem bản ghi, lỗi rất có thể là miền tên có tên đó đã " |
289 | "tồn tại." | ||
247 | 290 | ||
248 | #: src/plugins/fs/meta.c:43 src/plugins/fs/meta.c:464 | 291 | #: src/plugins/fs/meta.c:43 src/plugins/fs/meta.c:464 |
249 | #: src/plugins/fs/namespace.c:353 | 292 | #: src/plugins/fs/namespace.c:354 |
250 | msgid "unknown" | 293 | msgid "unknown" |
251 | msgstr "không rõ" | 294 | msgstr "không rõ" |
252 | 295 | ||
@@ -262,195 +305,224 @@ msgstr "Giá trị" | |||
262 | msgid "Keyword" | 305 | msgid "Keyword" |
263 | msgstr "Từ khóa" | 306 | msgstr "Từ khóa" |
264 | 307 | ||
265 | #: src/plugins/fs/meta.c:415 src/plugins/fs/meta.c:427 | 308 | #: src/plugins/fs/search.c:468 |
266 | #: src/plugins/fs/collection.c:76 | 309 | msgid "Choose the name under which you want to save the search results." |
267 | msgid "--sporadic update--" | 310 | msgstr "Chọn tên dưới đó bạn muốn lưu kết quả tìm kiếm." |
268 | msgstr "—cập nhật rời rạc—" | ||
269 | 311 | ||
270 | #: src/plugins/fs/meta.c:417 src/plugins/fs/meta.c:429 | 312 | #: src/plugins/fs/search.c:490 |
271 | #: src/plugins/fs/collection.c:78 | 313 | msgid "No search results yet, cannot save!" |
272 | msgid "--no update--" | 314 | msgstr "Chưa có kết quả tìm kiếm nên không thể lưu." |
273 | msgstr "—không cập nhật—" | ||
274 | 315 | ||
275 | #: src/plugins/fs/meta.c:484 src/plugins/fs/namespace.c:332 | 316 | #: src/plugins/fs/search.c:515 |
276 | #: src/plugins/fs/content_tracking.c:137 | 317 | msgid "Saved search results" |
277 | msgid "no name given" | 318 | msgstr "Kết quả tìm kiếm đã lưu" |
278 | msgstr "chưa đưa ra tên" | ||
279 | 319 | ||
280 | #: src/plugins/fs/collection.c:89 src/plugins/fs/namespace.c:719 | 320 | #: src/plugins/fs/search.c:521 |
281 | #: src/plugins/fs/namespace.c:881 | 321 | msgid "Internal error." |
282 | msgid "Failed to parse given time interval!" | 322 | msgstr "Lỗi nội bộ." |
283 | msgstr "Lỗi phân tách khoảng thời gian đưa ra." | ||
284 | 323 | ||
285 | #: src/plugins/fs/collection.c:122 | 324 | #: src/plugins/fs/search.c:533 |
286 | #, c-format | 325 | #, c-format |
287 | msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)." | 326 | msgid "Error writing file `%s'." |
288 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập « %s » (xem bản ghi)." | 327 | msgstr "Gp li khi ghi tập tin « %s »." |
289 | 328 | ||
290 | #: src/plugins/fs/collection.c:149 | 329 | #: src/plugins/fs/search.c:559 |
291 | msgid "Collection stopped.\n" | 330 | msgid "_Display metadata" |
292 | msgstr "Thu thập bị dừng.\n" | 331 | msgstr "" |
293 | 332 | ||
294 | #: src/plugins/fs/collection.c:155 | 333 | #: src/plugins/fs/search.c:578 |
295 | msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" | 334 | msgid "_Save results as directory" |
296 | msgstr "Lỗi dừng thu thập (xem bản ghi).\n" | 335 | msgstr "_Lưu kết quả dạng thư mục" |
336 | |||
337 | #: src/plugins/fs/search.c:748 src/plugins/fs/namespace.c:205 | ||
338 | msgid "Mime-type" | ||
339 | msgstr "Kiểu MIME" | ||
340 | |||
341 | #: src/plugins/fs/search.c:766 | ||
342 | msgid "Availability" | ||
343 | msgstr "" | ||
344 | |||
345 | #: src/plugins/fs/search.c:774 | ||
346 | msgid "Certainty" | ||
347 | msgstr "" | ||
348 | |||
349 | #: src/plugins/fs/search.c:782 | ||
350 | #, fuzzy | ||
351 | msgid "Applicability" | ||
352 | msgstr "Ứng dụng" | ||
353 | |||
354 | #: src/plugins/fs/search.c:790 | ||
355 | #, fuzzy | ||
356 | msgid "Sort" | ||
357 | msgstr "Định dạng" | ||
358 | |||
359 | #: src/plugins/fs/search.c:799 | ||
360 | msgid "Ranking" | ||
361 | msgstr "" | ||
362 | |||
363 | #: src/plugins/fs/search.c:819 | ||
364 | msgid "Preview" | ||
365 | msgstr "Xem thử" | ||
297 | 366 | ||
298 | #: src/plugins/fs/namespace.c:96 src/plugins/fs/namespace.c:367 | 367 | #: src/plugins/fs/search.c:832 gnunet-gtk.glade:2851 |
368 | msgid "Meta-data" | ||
369 | msgstr "Siêu dữ liệu" | ||
370 | |||
371 | #: src/plugins/fs/search.c:1070 | ||
372 | msgid "Need a keyword to search!\n" | ||
373 | msgstr "Cần thiết từ khoá cần tìm kiếm.\n" | ||
374 | |||
375 | #: src/plugins/fs/search.c:1135 | ||
376 | #, c-format | ||
377 | msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" | ||
378 | msgstr "Lỗi tạo URI miền tên từ « %s ».\n" | ||
379 | |||
380 | #: src/plugins/fs/namespace.c:97 src/plugins/fs/namespace.c:368 | ||
299 | msgid "never" | 381 | msgid "never" |
300 | msgstr "không bao giờ" | 382 | msgstr "không bao giờ" |
301 | 383 | ||
302 | #: src/plugins/fs/namespace.c:173 src/plugins/fs/namespace.c:965 | 384 | #: src/plugins/fs/namespace.c:174 src/plugins/fs/namespace.c:969 |
303 | msgid "Filesize" | 385 | msgid "Filesize" |
304 | msgstr "Cỡ tập tin" | 386 | msgstr "Cỡ tập tin" |
305 | 387 | ||
306 | #: src/plugins/fs/namespace.c:220 | 388 | #: src/plugins/fs/namespace.c:189 src/plugins/daemon/daemon.c:402 |
389 | msgid "Description" | ||
390 | msgstr "Mô tả" | ||
391 | |||
392 | #: src/plugins/fs/namespace.c:221 | ||
307 | msgid "Publication Frequency" | 393 | msgid "Publication Frequency" |
308 | msgstr "Tần số xuất bản" | 394 | msgstr "Tần số xuất bản" |
309 | 395 | ||
310 | #: src/plugins/fs/namespace.c:238 | 396 | #: src/plugins/fs/namespace.c:239 |
311 | msgid "Next Publication Date" | 397 | msgid "Next Publication Date" |
312 | msgstr "Ngày xuất bản kế" | 398 | msgstr "Ngày xuất bản kế" |
313 | 399 | ||
314 | #: src/plugins/fs/namespace.c:255 | 400 | #: src/plugins/fs/namespace.c:256 |
315 | msgid "Last ID" | 401 | msgid "Last ID" |
316 | msgstr "ID lùi" | 402 | msgstr "ID lùi" |
317 | 403 | ||
318 | #: src/plugins/fs/namespace.c:268 | 404 | #: src/plugins/fs/namespace.c:269 |
319 | msgid "Next ID" | 405 | msgid "Next ID" |
320 | msgstr "ID kế" | 406 | msgstr "ID kế" |
321 | 407 | ||
322 | #: src/plugins/fs/namespace.c:365 | 408 | #: src/plugins/fs/namespace.c:366 |
323 | msgid "unspecified" | 409 | msgid "unspecified" |
324 | msgstr "chưa xác định" | 410 | msgstr "chưa xác định" |
325 | 411 | ||
326 | #: src/plugins/fs/namespace.c:533 | 412 | #: src/plugins/fs/namespace.c:534 |
327 | msgid "No local namespaces available that could be deleted!" | 413 | msgid "No local namespaces available that could be deleted!" |
328 | msgstr "Không có miền tên cục bộ sẵn sàng để xoá." | 414 | msgstr "Không có miền tên cục bộ sẵn sàng để xoá." |
329 | 415 | ||
330 | #: src/plugins/fs/namespace.c:559 | 416 | #: src/plugins/fs/namespace.c:560 |
331 | #, c-format | 417 | #, c-format |
332 | msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" | 418 | msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" |
333 | msgstr "Thực sự nên xoá miền tên « %s » không?" | 419 | msgstr "Thực sự nên xoá miền tên « %s » không?" |
334 | 420 | ||
335 | #: src/plugins/fs/namespace.c:639 | 421 | #: src/plugins/fs/namespace.c:641 |
336 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" | 422 | msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" |
337 | msgstr "Lỗi chèn nội dung vào miền tên (xem bản ghi).\n" | 423 | msgstr "Lỗi chèn nội dung vào miền tên (xem bản ghi).\n" |
338 | 424 | ||
339 | #: src/plugins/fs/directory.c:64 | 425 | #: src/plugins/fs/download.c:738 src/plugins/fs/download.c:833 |
340 | msgid "Choose the directory you want to open." | ||
341 | msgstr "Chọn thư mục cần mở." | ||
342 | |||
343 | #: src/plugins/fs/directory.c:101 | ||
344 | #, c-format | ||
345 | msgid "Error accessing file `%s'." | ||
346 | msgstr "Lỗi truy cập tập tin « %s »." | ||
347 | |||
348 | #: src/plugins/fs/directory.c:108 | ||
349 | #, c-format | ||
350 | msgid "Error opening file `%s'." | ||
351 | msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »." | ||
352 | |||
353 | #: src/plugins/fs/directory.c:116 | ||
354 | #, c-format | ||
355 | msgid "Error mapping file `%s' into memory." | ||
356 | msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s » vào bộ nhớ." | ||
357 | |||
358 | #: src/plugins/fs/download.c:734 src/plugins/fs/download.c:829 | ||
359 | #, c-format | 426 | #, c-format |
360 | msgid "Downloading `%s'\n" | 427 | msgid "Downloading `%s'\n" |
361 | msgstr "Đang tải xuống « %s »\n" | 428 | msgstr "Đang tải xuống « %s »\n" |
362 | 429 | ||
363 | #: src/plugins/fs/download.c:739 | 430 | #: src/plugins/fs/download.c:743 |
364 | #, c-format | 431 | #, c-format |
365 | msgid "ERROR: already downloading `%s'" | 432 | msgid "ERROR: already downloading `%s'" |
366 | msgstr "LỖI: đã bắt đầu tải xuống « %s » trước" | 433 | msgstr "LỖI: đã bắt đầu tải xuống « %s » trước" |
367 | 434 | ||
368 | #: src/plugins/fs/download.c:791 | 435 | #: src/plugins/fs/download.c:795 |
369 | #, c-format | 436 | #, c-format |
370 | msgid "Invalid URI `%s'" | 437 | msgid "Invalid URI `%s'" |
371 | msgstr "URI không hợp lệ « %s »" | 438 | msgstr "URI không hợp lệ « %s »" |
372 | 439 | ||
373 | #: src/plugins/fs/download.c:798 | 440 | #: src/plugins/fs/download.c:802 |
374 | msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" | 441 | msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" |
375 | msgstr "Hãy dùng chức năng tìm kiếm cho URI kiểu từ khoá (KSK)." | 442 | msgstr "Hãy dùng chức năng tìm kiếm cho URI kiểu từ khoá (KSK)." |
376 | 443 | ||
377 | #: src/plugins/fs/download.c:805 | 444 | #: src/plugins/fs/download.c:809 |
378 | msgid "Location URIs are not yet supported" | 445 | msgid "Location URIs are not yet supported" |
379 | msgstr "Chưa hỗ trợ URI kiểu địa điểm" | 446 | msgstr "Chưa hỗ trợ URI kiểu địa điểm" |
380 | 447 | ||
381 | #: src/plugins/fs/namespace_search.c:266 | 448 | #: src/plugins/fs/directory.c:64 |
449 | msgid "Choose the directory you want to open." | ||
450 | msgstr "Chọn thư mục cần mở." | ||
451 | |||
452 | #: src/plugins/fs/directory.c:100 | ||
382 | #, c-format | 453 | #, c-format |
383 | msgid "Namespace found: %s - %.*s\n" | 454 | msgid "Error accessing file `%s'." |
384 | msgstr "Tìm thy min tên: %s - %.*s\n" | 455 | msgstr "Lỗi truy cp tp tin « %s »." |
385 | 456 | ||
386 | #: src/plugins/fs/namespace_create.c:243 | 457 | #: src/plugins/fs/directory.c:107 |
387 | #, c-format | 458 | #, c-format |
388 | msgid "" | 459 | msgid "Error opening file `%s'." |
389 | "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " | 460 | msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »." |
390 | "namespace with that name already exists." | 461 | |
391 | msgstr "" | 462 | #: src/plugins/fs/directory.c:115 |
392 | "Lỗi tạo miền tên « %s ». Xem bản ghi, lỗi rất có thể là miền tên có tên đó đã " | 463 | #, c-format |
393 | "tồn tại." | 464 | msgid "Error mapping file `%s' into memory." |
465 | msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s » vào bộ nhớ." | ||
394 | 466 | ||
395 | #: src/plugins/stats/functions.c:545 | 467 | #: src/plugins/stats/functions.c:579 |
396 | msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" | 468 | msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" |
397 | msgstr "CẢNH BÁO : lỗi lấy thống kê kết nối từ trình nền gnunetd.\n" | 469 | msgstr "CẢNH BÁO : lỗi lấy thống kê kết nối từ trình nền gnunetd.\n" |
398 | 470 | ||
399 | #: src/plugins/stats/functions.c:547 src/plugins/stats/functions.c:552 | 471 | #: src/plugins/stats/functions.c:581 src/plugins/stats/functions.c:585 |
400 | #: gnunet-gtk.glade:2295 | 472 | #: gnunet-gtk.glade:2381 |
401 | msgid "Unknown status" | 473 | msgid "Unknown status" |
402 | msgstr "" | 474 | msgstr "" |
403 | 475 | ||
404 | #: src/plugins/stats/functions.c:566 | 476 | #: src/plugins/stats/functions.c:599 |
405 | msgid "Connected to 1 peer" | 477 | msgid "Connected to 1 peer" |
406 | msgstr "" | 478 | msgstr "" |
407 | 479 | ||
408 | #: src/plugins/stats/functions.c:570 | 480 | #: src/plugins/stats/functions.c:603 |
409 | msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" | 481 | msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" |
410 | msgstr "" | 482 | msgstr "" |
411 | 483 | ||
412 | #: src/plugins/stats/functions.c:575 src/plugins/stats/statistics.c:448 | 484 | #: src/plugins/stats/functions.c:608 src/plugins/stats/statistics.c:448 |
413 | #, c-format | 485 | #, c-format |
414 | msgid "Connected to %Lu peers" | 486 | msgid "Connected to %Lu peers" |
415 | msgstr "" | 487 | msgstr "" |
416 | 488 | ||
417 | #: src/plugins/stats/functions.c:582 | 489 | #: src/plugins/stats/functions.c:615 |
418 | #, c-format | 490 | #, c-format |
419 | msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" | 491 | msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" |
420 | msgstr "" | 492 | msgstr "" |
421 | 493 | ||
422 | #: src/plugins/stats/functions.c:601 | 494 | #: src/plugins/stats/functions.c:633 |
423 | #, fuzzy | 495 | #, fuzzy |
424 | msgid "<b>Disconnected</b>" | 496 | msgid "<b>Disconnected</b>" |
425 | msgstr "<b>Tải xuống</b>" | 497 | msgstr "<b>Tải xuống</b>" |
426 | 498 | ||
427 | #: src/plugins/stats/functions.c:606 | 499 | #: src/plugins/stats/functions.c:637 |
428 | msgid "GNUnet - Disconnected" | 500 | msgid "GNUnet - Disconnected" |
429 | msgstr "" | 501 | msgstr "" |
430 | 502 | ||
431 | #: src/plugins/stats/functions.c:616 | 503 | #: src/plugins/stats/functions.c:647 |
432 | #, fuzzy | 504 | #, fuzzy |
433 | msgid "<b>Daemon not running</b>" | 505 | msgid "<b>Daemon not running</b>" |
434 | msgstr "<b>Điều khiển Trình nền GNUnet</b>" | 506 | msgstr "<b>Điều khiển Trình nền GNUnet</b>" |
435 | 507 | ||
436 | #: src/plugins/stats/functions.c:621 | 508 | #: src/plugins/stats/functions.c:652 |
437 | #, fuzzy | 509 | #, fuzzy |
438 | msgid "GNUnet - Daemon not running" | 510 | msgid "GNUnet - Daemon not running" |
439 | msgstr "<b>Điều khiển Trình nền GNUnet</b>" | 511 | msgstr "<b>Điều khiển Trình nền GNUnet</b>" |
440 | 512 | ||
441 | #: src/plugins/stats/functions.c:653 | 513 | #: src/plugins/stats/functions.c:683 |
442 | msgid "Connectivity" | 514 | msgid "Connectivity" |
443 | msgstr "Khả năng kết nối" | 515 | msgstr "Khả năng kết nối" |
444 | 516 | ||
445 | #: src/plugins/stats/functions.c:654 | 517 | #: src/plugins/stats/functions.c:684 |
446 | msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" | 518 | msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" |
447 | msgstr "# nút đã kết nối (100% = kích cỡ bảng kết nối)" | 519 | msgstr "# nút đã kết nối (100% = kích cỡ bảng kết nối)" |
448 | 520 | ||
449 | #: src/plugins/stats/functions.c:662 | 521 | #: src/plugins/stats/functions.c:692 |
450 | msgid "System load" | 522 | msgid "System load" |
451 | msgstr "Trọng tải hệ thống" | 523 | msgstr "Trọng tải hệ thống" |
452 | 524 | ||
453 | #: src/plugins/stats/functions.c:664 | 525 | #: src/plugins/stats/functions.c:694 |
454 | msgid "" | 526 | msgid "" |
455 | "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download " | 527 | "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download " |
456 | "(blue)" | 528 | "(blue)" |
@@ -458,19 +530,19 @@ msgstr "" | |||
458 | "Trọng tải CPU (đỏ), Trọng tải VR (lục), Tải lên mạng (vàng), Tải xuống mạng " | 530 | "Trọng tải CPU (đỏ), Trọng tải VR (lục), Tải lên mạng (vàng), Tải xuống mạng " |
459 | "(xanh)" | 531 | "(xanh)" |
460 | 532 | ||
461 | #: src/plugins/stats/functions.c:672 | 533 | #: src/plugins/stats/functions.c:702 |
462 | msgid "Datastore capacity" | 534 | msgid "Datastore capacity" |
463 | msgstr "Sức chứa kho dữ liệu" | 535 | msgstr "Sức chứa kho dữ liệu" |
464 | 536 | ||
465 | #: src/plugins/stats/functions.c:673 | 537 | #: src/plugins/stats/functions.c:703 |
466 | msgid "Persistent file-sharing data (red) and DHT cache (green)" | 538 | msgid "Persistent file-sharing data (red) and DHT cache (green)" |
467 | msgstr "" | 539 | msgstr "" |
468 | 540 | ||
469 | #: src/plugins/stats/functions.c:681 | 541 | #: src/plugins/stats/functions.c:711 |
470 | msgid "Inbound Traffic" | 542 | msgid "Inbound Traffic" |
471 | msgstr "Dữ liệu gửi đến" | 543 | msgstr "Dữ liệu gửi đến" |
472 | 544 | ||
473 | #: src/plugins/stats/functions.c:683 src/plugins/stats/functions.c:693 | 545 | #: src/plugins/stats/functions.c:713 src/plugins/stats/functions.c:723 |
474 | msgid "" | 546 | msgid "" |
475 | "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), " | 547 | "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), " |
476 | "limit (magenta)" | 548 | "limit (magenta)" |
@@ -478,93 +550,81 @@ msgstr "" | |||
478 | "Nhiễu (đỏ), Nội dung (lục), Hỏi (vàng), Lời chào (xanh), khác (xám), hạn chế " | 550 | "Nhiễu (đỏ), Nội dung (lục), Hỏi (vàng), Lời chào (xanh), khác (xám), hạn chế " |
479 | "(đỏ tươi)" | 551 | "(đỏ tươi)" |
480 | 552 | ||
481 | #: src/plugins/stats/functions.c:691 | 553 | #: src/plugins/stats/functions.c:721 |
482 | msgid "Outbound Traffic" | 554 | msgid "Outbound Traffic" |
483 | msgstr "Dữ liệu gửi đi" | 555 | msgstr "Dữ liệu gửi đi" |
484 | 556 | ||
485 | #: src/plugins/stats/functions.c:701 src/plugins/peers/peers.c:304 | 557 | #: src/plugins/stats/functions.c:732 |
486 | msgid "Trust" | 558 | msgid "Spent (red), Earned (green) and Awarded (yellow)" |
487 | msgstr "Tin cậy" | ||
488 | |||
489 | #: src/plugins/stats/functions.c:702 | ||
490 | msgid "Spent (red) and Earned (green) Awarded (yellow)" | ||
491 | msgstr "" | 559 | msgstr "" |
492 | 560 | ||
493 | #: src/plugins/stats/functions.c:710 | 561 | #: src/plugins/stats/functions.c:740 |
494 | msgid "Routing Effectiveness" | 562 | msgid "Routing Effectiveness" |
495 | msgstr "Độ hữu hiệu định tuyến" | 563 | msgstr "Độ hữu hiệu định tuyến" |
496 | 564 | ||
497 | #: src/plugins/stats/functions.c:712 | 565 | #: src/plugins/stats/functions.c:741 |
498 | #, fuzzy | 566 | #, fuzzy |
499 | msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" | 567 | msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" |
500 | msgstr "Độ hữu hiệu hiện thời (đỏ) và trung bình (lục): 100% = hoàn toàn." | 568 | msgstr "Độ hữu hiệu hiện thời (đỏ) và trung bình (lục): 100% = hoàn toàn." |
501 | 569 | ||
502 | #: src/plugins/peers/peers.c:292 | 570 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:277 |
503 | msgid "Address" | 571 | msgid "Launching gnunetd...\n" |
504 | msgstr "Đa ch" | 572 | msgstr "Đang khi chy trình nn gnunetd...\n" |
505 | 573 | ||
506 | #: src/plugins/peers/peers.c:316 | 574 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:303 src/plugins/daemon/daemon.c:328 |
507 | msgid "Bandwidth" | 575 | msgid "Launching gnunetd failed\n" |
508 | msgstr "Băng thng" | 576 | msgstr "Lỗi khởi chạy trnh nền gnunetd\n" |
509 | 577 | ||
510 | #: src/plugins/peers/peers.c:329 | 578 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:309 src/plugins/daemon/daemon.c:324 |
511 | msgid "Country" | 579 | msgid "Launched gnunetd\n" |
512 | msgstr "Quc gia" | 580 | msgstr "Đã khi chạy trình nền gnunetd\n" |
513 | 581 | ||
514 | #: src/plugins/peers/peers.c:341 | 582 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:361 |
515 | msgid "Status" | 583 | msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" |
516 | msgstr "Trng thi" | 584 | msgstr "Li yêu cu tắt trnh nền gnunetd.\n" |
517 | 585 | ||
518 | #: src/plugins/peers/peers.c:353 | 586 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:367 |
519 | msgid "Identity" | 587 | msgid "Terminating gnunetd...\n" |
520 | msgstr "Nhận diện" | 588 | msgstr "Đang dừng chạy trình nền gnunetd...\n" |
589 | |||
590 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:394 | ||
591 | msgid "Application" | ||
592 | msgstr "Ứng dụng" | ||
593 | |||
594 | #: src/plugins/daemon/daemon.c:429 | ||
595 | #, c-format | ||
596 | msgid "" | ||
597 | "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-setup -" | ||
598 | "d'.\n" | ||
599 | msgstr "" | ||
600 | "Tập tin cấu hình cho trình nền GNUnet « %s » không tồn tại. Hãy chạy lệnh " | ||
601 | "thiết lập «gnunet-setup -d ».\n" | ||
521 | 602 | ||
522 | #: src/common/helper.c:229 | 603 | #: src/common/helper.c:240 |
523 | #, c-format | 604 | #, c-format |
524 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" | 605 | msgid "Failed to find handler for `%s'\n" |
525 | msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" | 606 | msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" |
526 | 607 | ||
527 | #: src/common/helper.c:514 | 608 | #: src/common/helper.c:527 |
528 | msgid "Could not initialize libnotify\n" | 609 | msgid "Could not initialize libnotify\n" |
529 | msgstr "Không thể sở khởi libnotify\n" | 610 | msgstr "Không thể sở khởi libnotify\n" |
530 | 611 | ||
531 | #: src/common/helper.c:550 | 612 | #: src/common/helper.c:563 |
532 | msgid "Could not send notification via libnotify\n" | 613 | msgid "Could not send notification via libnotify\n" |
533 | msgstr "Không thể gửi thông báo thông qua libnotify\n" | 614 | msgstr "Không thể gửi thông báo thông qua libnotify\n" |
534 | 615 | ||
535 | #: src/common/helper.c:646 | 616 | #: src/common/helper.c:659 |
536 | msgid "You don't have rights to write to the provided configuration file." | 617 | msgid "You don't have rights to write to the provided configuration file." |
537 | msgstr "Bạn không có quyền ghi vào tập tin cấu hình đã cung cấp." | 618 | msgstr "Bạn không có quyền ghi vào tập tin cấu hình đã cung cấp." |
538 | 619 | ||
539 | #: src/common/helper.c:682 | 620 | #: src/common/helper.c:695 |
540 | #, c-format | 621 | #, c-format |
541 | msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" | 622 | msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" |
542 | msgstr "Lỗi chạy công cụ cấu hình (gnunet-setup): %s" | 623 | msgstr "Lỗi chạy công cụ cấu hình (gnunet-setup): %s" |
543 | 624 | ||
544 | #: src/core/main.c:45 | ||
545 | msgid "run in debug mode" | ||
546 | msgstr "chạy trong chế độ gỡ lỗi" | ||
547 | |||
548 | #: src/core/main.c:48 | ||
549 | msgid "GNUnet GTK user interface." | ||
550 | msgstr "Giao diện người dùng GTK của GNUnet." | ||
551 | |||
552 | #: src/core/eggtrayicon.c:222 | ||
553 | msgid "Orientation" | ||
554 | msgstr "Hướng" | ||
555 | |||
556 | #: src/core/eggtrayicon.c:224 | ||
557 | msgid "The orientation of the tray." | ||
558 | msgstr "Hướng của khay." | ||
559 | |||
560 | #: src/core/eggtrayicon.c:688 src/core/eggtrayicon.c:714 | ||
561 | #: src/core/eggtrayicon.c:732 | ||
562 | #, fuzzy | ||
563 | msgid "GNU's peer-to-peer network" | ||
564 | msgstr "Mạng p2p của GNU" | ||
565 | |||
566 | #: gnunet-gtk.glade:6 | 625 | #: gnunet-gtk.glade:6 |
567 | msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network" | 626 | #, fuzzy |
627 | msgid "GNUnet, GNU's Peer-to-Peer Network" | ||
568 | msgstr "gnunet-gtk, mạng đồng đẩng (p2p) của GNU" | 628 | msgstr "gnunet-gtk, mạng đồng đẩng (p2p) của GNU" |
569 | 629 | ||
570 | #: gnunet-gtk.glade:41 | 630 | #: gnunet-gtk.glade:41 |
@@ -573,7 +633,7 @@ msgstr "Hiện công trạng" | |||
573 | 633 | ||
574 | #: gnunet-gtk.glade:56 | 634 | #: gnunet-gtk.glade:56 |
575 | #, fuzzy | 635 | #, fuzzy |
576 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.0pre0</span>" | 636 | msgid "<span size=\"x-large\">Welcome to gnunet-gtk 0.8.0pre1</span>" |
577 | msgstr "<span size=\"x-large\">Chào mừng tới gnunet-gtk 0.7.3</span>" | 637 | msgstr "<span size=\"x-large\">Chào mừng tới gnunet-gtk 0.7.3</span>" |
578 | 638 | ||
579 | #: gnunet-gtk.glade:73 | 639 | #: gnunet-gtk.glade:73 |
@@ -593,6 +653,15 @@ msgid "" | |||
593 | "\n" | 653 | "\n" |
594 | " The GNUnet Team\n" | 654 | " The GNUnet Team\n" |
595 | "\n" | 655 | "\n" |
656 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:</span>\n" | ||
657 | "\n" | ||
658 | "This release adds support for the new search ranking features of 0.8.0pre1 " | ||
659 | "including visualizing how well a result matches the search terms and how " | ||
660 | "likely it is that the result is available on the network. This release also " | ||
661 | "adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does not implement P2P " | ||
662 | "chat yet). Various minor bugs were also fixed. The code was updated to work " | ||
663 | "with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with previous GNUnet versions).\n" | ||
664 | "\n" | ||
596 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" | 665 | "<span size=\"x-large\">Changes from gnunet-gtk 0.7.3:</span>\n" |
597 | "\n" | 666 | "\n" |
598 | "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current " | 667 | "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current " |
@@ -626,143 +695,148 @@ msgid "" | |||
626 | "search results and uploads to the clipboard.\n" | 695 | "search results and uploads to the clipboard.\n" |
627 | msgstr "" | 696 | msgstr "" |
628 | 697 | ||
629 | #: gnunet-gtk.glade:127 | 698 | #: gnunet-gtk.glade:131 |
630 | msgid "_Welcome" | 699 | msgid "_Welcome" |
631 | msgstr "_Chào mừng" | 700 | msgstr "_Chào mừng" |
632 | 701 | ||
633 | #: gnunet-gtk.glade:177 | 702 | #: gnunet-gtk.glade:181 |
634 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" | 703 | msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" |
635 | msgstr "Hãy thử chạy trình nền GNUnet gnunetd trên máy nội bộ localhost" | 704 | msgstr "Hãy thử chạy trình nền GNUnet gnunetd trên máy nội bộ localhost" |
636 | 705 | ||
637 | #: gnunet-gtk.glade:202 | 706 | #: gnunet-gtk.glade:206 |
638 | msgid "Start gnunet_d" | 707 | msgid "Start gnunet_d" |
639 | msgstr "Khởi chạy gnunet_d" | 708 | msgstr "Khởi chạy gnunet_d" |
640 | 709 | ||
641 | #: gnunet-gtk.glade:223 | 710 | #: gnunet-gtk.glade:227 |
642 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" | 711 | msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" |
643 | msgstr "Dừng trình nền GNUnet gnunetd" | 712 | msgstr "Dừng trình nền GNUnet gnunetd" |
644 | 713 | ||
645 | #: gnunet-gtk.glade:248 | 714 | #: gnunet-gtk.glade:252 |
646 | msgid "Sto_p gnunetd" | 715 | msgid "Sto_p gnunetd" |
647 | msgstr "Dừn_g chạy gnunetd" | 716 | msgstr "Dừn_g chạy gnunetd" |
648 | 717 | ||
649 | #: gnunet-gtk.glade:306 | 718 | #: gnunet-gtk.glade:310 |
650 | msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" | 719 | msgid "<b>GNUnet Daemon Control</b>" |
651 | msgstr "<b>Điều khiển Trình nền GNUnet</b>" | 720 | msgstr "<b>Điều khiển Trình nền GNUnet</b>" |
652 | 721 | ||
653 | #: gnunet-gtk.glade:343 | 722 | #: gnunet-gtk.glade:347 |
654 | msgid "<b>Running Applications</b>" | 723 | msgid "<b>Running Applications</b>" |
655 | msgstr "<b>Ứng dụng đang chạy</b>" | 724 | msgstr "<b>Ứng dụng đang chạy</b>" |
656 | 725 | ||
657 | #: gnunet-gtk.glade:368 | 726 | #: gnunet-gtk.glade:372 |
658 | msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" | 727 | msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" |
659 | msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ trợ lý" | 728 | msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ trợ lý" |
660 | 729 | ||
661 | #: gnunet-gtk.glade:393 | 730 | #: gnunet-gtk.glade:397 |
662 | msgid "Start the configuration wi_zard" | 731 | msgid "Start the configuration wi_zard" |
663 | msgstr "Khởi chạy t_rợ lý cấu hình" | 732 | msgstr "Khởi chạy t_rợ lý cấu hình" |
664 | 733 | ||
665 | #: gnunet-gtk.glade:417 | 734 | #: gnunet-gtk.glade:421 |
666 | msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" | 735 | msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" |
667 | msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ cấu hình chuẩn" | 736 | msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ cấu hình chuẩn" |
668 | 737 | ||
669 | #: gnunet-gtk.glade:442 | 738 | #: gnunet-gtk.glade:446 |
670 | msgid "_Advanced configuration" | 739 | msgid "_Advanced configuration" |
671 | msgstr "Cấu hình cấp c_ao" | 740 | msgstr "Cấu hình cấp c_ao" |
672 | 741 | ||
673 | #: gnunet-gtk.glade:467 | 742 | #: gnunet-gtk.glade:471 |
674 | msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" | 743 | msgid "<b>GNUnet Daemon Configuration</b>" |
675 | msgstr "<b>Cấu hình Trình nền GNUnet</b>" | 744 | msgstr "<b>Cấu hình Trình nền GNUnet</b>" |
676 | 745 | ||
677 | #: gnunet-gtk.glade:489 | 746 | #: gnunet-gtk.glade:493 |
678 | msgid "_Configuration file used for gnunetd :" | 747 | #, fuzzy |
748 | msgid "_Configuration file used for gnunetd:" | ||
679 | msgstr "Tập tin _cấu hình dùng cho gnunetd:" | 749 | msgstr "Tập tin _cấu hình dùng cho gnunetd:" |
680 | 750 | ||
681 | #: gnunet-gtk.glade:501 | 751 | #: gnunet-gtk.glade:505 |
682 | msgid "Select gnunetd configuration File" | 752 | msgid "Select gnunetd configuration File" |
683 | msgstr "Chọn tập tin cấu hình gnunetd" | 753 | msgstr "Chọn tập tin cấu hình gnunetd" |
684 | 754 | ||
685 | #: gnunet-gtk.glade:541 | 755 | #: gnunet-gtk.glade:545 |
686 | msgid "_General" | 756 | msgid "_General" |
687 | msgstr "Chun_g" | 757 | msgstr "Chun_g" |
688 | 758 | ||
689 | #: gnunet-gtk.glade:601 | 759 | #: gnunet-gtk.glade:603 |
690 | msgid "Cancel the selected search" | ||
691 | msgstr "Thôi tìm kiếm đã chọn" | ||
692 | |||
693 | #: gnunet-gtk.glade:617 | ||
694 | msgid "Cancel the selected search and remove it from the list" | ||
695 | msgstr "Thôi tiến trình tìm kiếm đã chọn và gỡ bỏ nó khỏi danh sách" | ||
696 | |||
697 | #: gnunet-gtk.glade:643 | ||
698 | msgid "<b>Search Overview</b>" | 760 | msgid "<b>Search Overview</b>" |
699 | msgstr "<b>Toàn cảnh tìm kiếm</b>" | 761 | msgstr "<b>Toàn cảnh tìm kiếm</b>" |
700 | 762 | ||
701 | #: gnunet-gtk.glade:674 | 763 | #: gnunet-gtk.glade:641 |
702 | msgid "_Enter URI:" | 764 | #, fuzzy |
703 | msgstr "Nhập _URI:" | 765 | msgid "" |
704 | 766 | "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete incomplete " | |
705 | #: gnunet-gtk.glade:700 | 767 | "downloads" |
706 | msgid "Download the content specified by the URI" | 768 | msgstr "" |
707 | msgstr "Tải xuống nội dung xác định bởi URI" | 769 | "Thôi công việc tải đã chọn (và các tải xuống phụ) và gỡ bỏ chúng khỏi danh " |
708 | 770 | "sách" | |
709 | #: gnunet-gtk.glade:724 | ||
710 | msgid "D_ownload" | ||
711 | msgstr "Tải _xuống" | ||
712 | |||
713 | #: gnunet-gtk.glade:748 gnunet-gtk.glade:1123 | ||
714 | msgid "with _anonymity" | ||
715 | msgstr "_giấu tên" | ||
716 | |||
717 | #: gnunet-gtk.glade:806 | ||
718 | msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads)" | ||
719 | msgstr "Thôi công việc tải đã chọn (và các sự tải phụ)" | ||
720 | 771 | ||
721 | #: gnunet-gtk.glade:821 | 772 | #: gnunet-gtk.glade:656 |
773 | #, fuzzy | ||
722 | msgid "" | 774 | msgid "" |
723 | "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and remove them from " | 775 | "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from the " |
724 | "the list" | 776 | "list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete downloads." |
725 | msgstr "" | 777 | msgstr "" |
726 | "Thôi công việc tải đã chọn (và các tải xuống phụ) và gỡ bỏ chúng khỏi danh " | 778 | "Thôi công việc tải đã chọn (và các tải xuống phụ) và gỡ bỏ chúng khỏi danh " |
727 | "sách" | 779 | "sách" |
728 | 780 | ||
729 | #: gnunet-gtk.glade:836 gnunet-gtk.glade:965 | 781 | #: gnunet-gtk.glade:671 |
730 | msgid "Clear completed downloads from the download list" | 782 | #, fuzzy |
783 | msgid "Clear completed downloads from the list" | ||
731 | msgstr "Xóa các công việc tải đã hoàn thảnh khỏi danh sách" | 784 | msgstr "Xóa các công việc tải đã hoàn thảnh khỏi danh sách" |
732 | 785 | ||
733 | #: gnunet-gtk.glade:856 gnunet-gtk.glade:985 | 786 | #: gnunet-gtk.glade:696 gnunet-gtk.glade:976 |
734 | #, fuzzy | 787 | #, fuzzy |
735 | msgid "_Clean" | 788 | msgid "_Clean" |
736 | msgstr "Đón_g" | 789 | msgstr "Đón_g" |
737 | 790 | ||
738 | #: gnunet-gtk.glade:887 | 791 | #: gnunet-gtk.glade:734 |
792 | msgid "_Enter URI:" | ||
793 | msgstr "Nhập _URI:" | ||
794 | |||
795 | #: gnunet-gtk.glade:761 | ||
796 | msgid "Download the content specified by the URI" | ||
797 | msgstr "Tải xuống nội dung xác định bởi URI" | ||
798 | |||
799 | #: gnunet-gtk.glade:785 | ||
800 | msgid "D_ownload" | ||
801 | msgstr "Tải _xuống" | ||
802 | |||
803 | #: gnunet-gtk.glade:809 gnunet-gtk.glade:1100 | ||
804 | msgid "with _anonymity" | ||
805 | msgstr "_giấu tên" | ||
806 | |||
807 | #: gnunet-gtk.glade:872 | ||
739 | msgid "<b>Downloads</b>" | 808 | msgid "<b>Downloads</b>" |
740 | msgstr "<b>Tải xuống</b>" | 809 | msgstr "<b>Tải xuống</b>" |
741 | 810 | ||
742 | #: gnunet-gtk.glade:933 | 811 | #: gnunet-gtk.glade:894 |
743 | msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads)" | 812 | msgid "<b>Publications</b>" |
744 | msgstr "Thi công vic ti đã chọn (và các sự tải phụ)" | 813 | msgstr "<b>Bi xut bản</b>" |
745 | 814 | ||
746 | #: gnunet-gtk.glade:949 | 815 | #: gnunet-gtk.glade:911 |
816 | msgid "Cancel the selected search and remove it from the list" | ||
817 | msgstr "Thôi tiến trình tìm kiếm đã chọn và gỡ bỏ nó khỏi danh sách" | ||
818 | |||
819 | #: gnunet-gtk.glade:936 | ||
747 | msgid "" | 820 | msgid "" |
748 | "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " | 821 | "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " |
749 | "list" | 822 | "list" |
750 | msgstr "" | 823 | msgstr "" |
751 | "Thôi công việc tải đã chọn (và các sự tải phụ) và gỡ bỏ chúng khỏi danh sách" | 824 | "Thôi công việc tải đã chọn (và các sự tải phụ) và gỡ bỏ chúng khỏi danh sách" |
752 | 825 | ||
753 | #: gnunet-gtk.glade:1016 | 826 | #: gnunet-gtk.glade:951 |
754 | msgid "<b>Publications</b>" | 827 | #, fuzzy |
755 | msgstr "<b>Bài xuất bản</b>" | 828 | msgid "Clear completed uploads from the list" |
829 | msgstr "Xóa các công việc tải đã hoàn thảnh khỏi danh sách" | ||
756 | 830 | ||
757 | #: gnunet-gtk.glade:1044 | 831 | #: gnunet-gtk.glade:1021 |
758 | msgid "Stat_us" | 832 | msgid "Stat_us" |
759 | msgstr "Trạng thá_i" | 833 | msgstr "Trạng thá_i" |
760 | 834 | ||
761 | #: gnunet-gtk.glade:1071 gnunet-gtk.glade:2518 gnunet-gtk.glade:3818 | 835 | #: gnunet-gtk.glade:1048 gnunet-gtk.glade:2605 gnunet-gtk.glade:4031 |
762 | msgid "_Keyword:" | 836 | msgid "_Keyword:" |
763 | msgstr "_Từ khóa:" | 837 | msgstr "_Từ khóa:" |
764 | 838 | ||
765 | #: gnunet-gtk.glade:1106 | 839 | #: gnunet-gtk.glade:1083 |
766 | msgid "" | 840 | msgid "" |
767 | "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, " | 841 | "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, " |
768 | "restrict the search to the given namespace)" | 842 | "restrict the search to the given namespace)" |
@@ -770,11 +844,11 @@ msgstr "" | |||
770 | "Tìm kiếm nội dung theo từ khóa chỉ ra trong GNUnet (và, nếu thích hợp, giới " | 844 | "Tìm kiếm nội dung theo từ khóa chỉ ra trong GNUnet (và, nếu thích hợp, giới " |
771 | "hạn tìm kiếm trong miền tên đưa ra)" | 845 | "hạn tìm kiếm trong miền tên đưa ra)" |
772 | 846 | ||
773 | #: gnunet-gtk.glade:1107 | 847 | #: gnunet-gtk.glade:1084 |
774 | msgid "gtk-find" | 848 | msgid "gtk-find" |
775 | msgstr "" | 849 | msgstr "" |
776 | 850 | ||
777 | #: gnunet-gtk.glade:1137 | 851 | #: gnunet-gtk.glade:1114 |
778 | msgid "" | 852 | msgid "" |
779 | "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " | 853 | "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " |
780 | "values provide more privacy but also less performance." | 854 | "values provide more privacy but also less performance." |
@@ -782,15 +856,16 @@ msgstr "" | |||
782 | "Chỉ ra mức độ giấu tên cho tìm kiếm, 0 để không giấu tên. Các giá trị cao " | 856 | "Chỉ ra mức độ giấu tên cho tìm kiếm, 0 để không giấu tên. Các giá trị cao " |
783 | "hơn tăng tính bảo mật nhưng làm giảm hiệu suất." | 857 | "hơn tăng tính bảo mật nhưng làm giảm hiệu suất." |
784 | 858 | ||
785 | #: gnunet-gtk.glade:1163 | 859 | #: gnunet-gtk.glade:1140 |
786 | msgid "Open GNUnet directory" | 860 | #, fuzzy |
861 | msgid "Open a GNUnet directory from a file" | ||
787 | msgstr "Mở thư mục GNUnet" | 862 | msgstr "Mở thư mục GNUnet" |
788 | 863 | ||
789 | #: gnunet-gtk.glade:1188 | 864 | #: gnunet-gtk.glade:1165 |
790 | msgid "in _namespace" | 865 | msgid "in _namespace" |
791 | msgstr "tro_ng miền tên" | 866 | msgstr "tro_ng miền tên" |
792 | 867 | ||
793 | #: gnunet-gtk.glade:1221 | 868 | #: gnunet-gtk.glade:1198 |
794 | msgid "" | 869 | msgid "" |
795 | "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are " | 870 | "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings are " |
796 | "private and not shared with other users in any way. They are supposed to " | 871 | "private and not shared with other users in any way. They are supposed to " |
@@ -800,66 +875,86 @@ msgstr "" | |||
800 | "không được chia sẻ với người dùng khác bằng cách nào. Đánh giá nên giúp mỗi " | 875 | "không được chia sẻ với người dùng khác bằng cách nào. Đánh giá nên giúp mỗi " |
801 | "người dùng nhớ miền tên nào có lợi ích cho họ." | 876 | "người dùng nhớ miền tên nào có lợi ích cho họ." |
802 | 877 | ||
803 | #: gnunet-gtk.glade:1279 | 878 | #: gnunet-gtk.glade:1256 |
804 | msgid "Search and _Download" | 879 | msgid "Search and _Download" |
805 | msgstr "_Tìm kiếm và Tải xuống" | 880 | msgstr "_Tìm kiếm và Tải xuống" |
806 | 881 | ||
807 | #: gnunet-gtk.glade:1318 | 882 | #: gnunet-gtk.glade:1296 |
808 | #, fuzzy | 883 | msgid "Method:" |
884 | msgstr "Phương pháp:" | ||
885 | |||
886 | #: gnunet-gtk.glade:1309 | ||
809 | msgid "" | 887 | msgid "" |
810 | "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If " | 888 | "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " |
811 | "unchecked, the default metadata for the upload will only contain the " | 889 | "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " |
812 | "filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional " | 890 | "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the " |
813 | "metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is " | 891 | "local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the " |
814 | "uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will " | 892 | "uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more " |
815 | "have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | 893 | "efficient than insertion." |
816 | msgstr "" | 894 | msgstr "" |
817 | "Điều khiển nếu GNUnet nên (tự động) rút siêu dữ liệu cho tập tin hay không. " | 895 | "Khả năng chỉ mục sẽ tránh sao chép tập tin vào cơ sở dữ liệu GNUnet. Thay " |
818 | "Nếu không bật, siêu dữ liệu mặc định sẽ chỉ chứa tên tập tin. Nếu bật thì " | 896 | "vào đó, GNUnet sẽ thử thêm một liên kết tượng trưng tới tập tin đã xác định. " |
819 | "GNU libextractor được dùng để cung cấp thêm siêu dữ liệu (như ảnh mẫu). Tùy " | 897 | "Không thành công thì nó tạo một bản sao của tập tin. Có nên chỉ mục nên nếu " |
820 | "chọn này chỉ áp dụng khi tải lên thư mục. Đối với tập tin riêng, GNU " | 898 | "máy cục bộ rất có thể sẽ không bị hại thậm bởi người khác và tập tin đã tải " |
821 | "libextractor luôn luôn dùng (bạn có dịp chỉnh sửa trong hộp thoại siêu dữ " | 899 | "lên sẽ không bị sửa đổi hay di chuyển sau. Chỉ mục hữu hiệu hơn chèn." |
822 | "liệu đã rút)." | ||
823 | 900 | ||
824 | #: gnunet-gtk.glade:1344 | 901 | #: gnunet-gtk.glade:1310 |
825 | msgid "Use libextractor for files in directories" | 902 | msgid "Inde_x" |
826 | msgstr "Dùng libextractor cho tp tin trong thư mục" | 903 | msgstr "Ch mụ_c" |
827 | 904 | ||
828 | #: gnunet-gtk.glade:1372 | 905 | #: gnunet-gtk.glade:1327 |
829 | msgid "" | 906 | msgid "" |
830 | "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." | 907 | "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " |
908 | "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | ||
909 | "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " | ||
910 | "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | ||
911 | "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | ||
912 | "(after compromising your machine)." | ||
831 | msgstr "" | 913 | msgstr "" |
832 | "Tập tin này có mức quan trọng nào (dùng để đặt ưu tiên của dữ liệu trong kho " | 914 | "Chèn tập tin nghĩa là bản sao đã mật mã được thêm vào cơ sở dữ liệu GNUnet. " |
833 | "dữ liệu cục bộ)." | 915 | "Không có khoá đúng (mà không được cất giữ nhập thô ở đâu) thì không thể giải " |
916 | "mật mã tập tin đó. Hãy dùng tùy chọn này với tập tin nhỏ, tập tin sẽ bị sửa " | ||
917 | "đổi sớm, tập tin có thể bị di chuyển, hoặc nếu bạn lo về người khác hại thậm " | ||
918 | "máy rồi phát hiện tập tin nhập thô." | ||
834 | 919 | ||
835 | #: gnunet-gtk.glade:1390 | 920 | #: gnunet-gtk.glade:1328 |
836 | #, fuzzy | 921 | msgid "I_nsert" |
837 | msgid "Only publish a single file" | 922 | msgstr "Chè_n" |
838 | msgstr "Chỉ xuất bản một tập tin đơn." | ||
839 | 923 | ||
840 | #: gnunet-gtk.glade:1391 | 924 | #: gnunet-gtk.glade:1346 |
841 | #, fuzzy | 925 | msgid "Scope:" |
842 | msgid "File onl_y" | 926 | msgstr "Khu vực:" |
843 | msgstr "chỉ tập ti_n" | 927 | |
928 | #: gnunet-gtk.glade:1362 | ||
929 | msgid "_Anonymity:" | ||
930 | msgstr "_Giấu tên:" | ||
844 | 931 | ||
845 | #: gnunet-gtk.glade:1411 | 932 | #: gnunet-gtk.glade:1376 |
846 | #, fuzzy | 933 | #, fuzzy |
847 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" | 934 | msgid "Recursively publish an entire directory tree" |
848 | msgstr "Duyt tìm tp tin (hoc thư mc) trn máy nội bộ để xuất bn." | 935 | msgstr "Xut bn đ quy ton bộ một cây thư mc." |
849 | 936 | ||
850 | #: gnunet-gtk.glade:1431 | 937 | #: gnunet-gtk.glade:1377 |
851 | msgid "_Browse" | 938 | #, fuzzy |
852 | msgstr "_Duyệt" | 939 | msgid "_Recursive (for entire directories)" |
940 | msgstr "đệ _quy (cho toàn bộ thư mục)" | ||
853 | 941 | ||
854 | #: gnunet-gtk.glade:1480 | 942 | #: gnunet-gtk.glade:1395 |
855 | msgid "_Priority:" | 943 | msgid "" |
856 | msgstr "Ư_u tiên:" | 944 | "Should it be possible to directly find files in the directory? If " |
945 | "unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found " | ||
946 | "with a normal keyword search. This option only really makes a difference " | ||
947 | "for uploads of directories." | ||
948 | msgstr "" | ||
949 | "Có nên tìm được tập tin một cách trực tiếp trong thư mục hay không? Nếu " | ||
950 | "không bật, chỉ có thể tìm thư mục chính nó bằng việc tìm kiếm kiểu từ khoá " | ||
951 | "bình thường. Tùy chọn này chỉ giúp đỡ khi tải lên thư mục." | ||
857 | 952 | ||
858 | #: gnunet-gtk.glade:1496 | 953 | #: gnunet-gtk.glade:1421 |
859 | msgid "_Filename:" | 954 | msgid "Add keywords for files in directories" |
860 | msgstr "_Tên tập tin:" | 955 | msgstr "Thêm t khoá cho tp tin trong thư mục" |
861 | 956 | ||
862 | #: gnunet-gtk.glade:1513 | 957 | #: gnunet-gtk.glade:1449 |
863 | #, fuzzy | 958 | #, fuzzy |
864 | msgid "" | 959 | msgid "" |
865 | "Share the specified file with the selected options (you will then be " | 960 | "Share the specified file with the selected options (you will then be " |
@@ -868,26 +963,59 @@ msgstr "" | |||
868 | "Chia sẻ tập tin chỉ ra với các tùy chọn đã chọn (sẽ hỏi người dùng nhập siêu " | 963 | "Chia sẻ tập tin chỉ ra với các tùy chọn đã chọn (sẽ hỏi người dùng nhập siêu " |
869 | "dữ liệu và từ khóa)." | 964 | "dữ liệu và từ khóa)." |
870 | 965 | ||
871 | #: gnunet-gtk.glade:1533 | 966 | #: gnunet-gtk.glade:1469 |
872 | msgid "Pub_lish" | 967 | msgid "Pub_lish" |
873 | msgstr "_Xuất bản" | 968 | msgstr "_Xuất bản" |
874 | 969 | ||
875 | #: gnunet-gtk.glade:1558 | 970 | #: gnunet-gtk.glade:1495 |
971 | msgid "_Filename:" | ||
972 | msgstr "_Tên tập tin:" | ||
973 | |||
974 | #: gnunet-gtk.glade:1512 | ||
975 | msgid "_Priority:" | ||
976 | msgstr "Ư_u tiên:" | ||
977 | |||
978 | #: gnunet-gtk.glade:1549 | ||
979 | #, fuzzy | ||
980 | msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" | ||
981 | msgstr "Duyệt tìm tập tin (hoặc thư mục) trên máy nội bộ để xuất bản." | ||
982 | |||
983 | #: gnunet-gtk.glade:1569 | ||
984 | msgid "_Browse" | ||
985 | msgstr "_Duyệt" | ||
986 | |||
987 | #: gnunet-gtk.glade:1594 | ||
988 | #, fuzzy | ||
989 | msgid "Only publish a single file" | ||
990 | msgstr "Chỉ xuất bản một tập tin đơn." | ||
991 | |||
992 | #: gnunet-gtk.glade:1595 | ||
993 | #, fuzzy | ||
994 | msgid "File onl_y" | ||
995 | msgstr "chỉ tập ti_n" | ||
996 | |||
997 | #: gnunet-gtk.glade:1615 | ||
998 | #, fuzzy | ||
876 | msgid "" | 999 | msgid "" |
877 | "Should it be possible to directly find files in the directory? If " | 1000 | "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If " |
878 | "unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found " | 1001 | "unchecked, the default metadata for the upload will only contain the " |
879 | "with a normal keyword search. This option only really makes a difference " | 1002 | "filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide additional " |
880 | "for uploads of directories." | 1003 | "metadata (such as thumbnails). The option only applies when a directory is " |
1004 | "uploaded. For individual files, GNU libextractor is always used (you will " | ||
1005 | "have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." | ||
881 | msgstr "" | 1006 | msgstr "" |
882 | "Có nên tìm được tập tin một cách trực tiếp trong thư mục hay không? Nếu " | 1007 | "Điều khiển nếu GNUnet nên (tự động) rút siêu dữ liệu cho tập tin hay không. " |
883 | "không bật, chỉ có thể tìm thư mục chính nó bằng việc tìm kiếm kiểu từ khoá " | 1008 | "Nếu không bật, siêu dữ liệu mặc định sẽ chỉ chứa tên tập tin. Nếu bật thì " |
884 | "bình thường. Tùy chọn này chỉ giúp đỡ khi tải lên thư mục." | 1009 | "GNU libextractor được dùng để cung cấp thêm siêu dữ liệu (như ảnh mẫu). Tùy " |
1010 | "chọn này chỉ áp dụng khi tải lên thư mục. Đối với tập tin riêng, GNU " | ||
1011 | "libextractor luôn luôn dùng (bạn có dịp chỉnh sửa trong hộp thoại siêu dữ " | ||
1012 | "liệu đã rút)." | ||
885 | 1013 | ||
886 | #: gnunet-gtk.glade:1584 | 1014 | #: gnunet-gtk.glade:1641 |
887 | msgid "Add keywords for files in directories" | 1015 | msgid "Use libextractor for files in directories" |
888 | msgstr "Thm từ khoá cho tập tin trong thư mục" | 1016 | msgstr "Dng libextractor cho tập tin trong thư mục" |
889 | 1017 | ||
890 | #: gnunet-gtk.glade:1611 | 1018 | #: gnunet-gtk.glade:1674 |
891 | msgid "" | 1019 | msgid "" |
892 | "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " | 1020 | "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " |
893 | "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " | 1021 | "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " |
@@ -899,91 +1027,38 @@ msgstr "" | |||
899 | "tải che hơn cho mỗi khối đã chia sẻ thì tăng mức riêng tư còn giảm mức hữu " | 1027 | "tải che hơn cho mỗi khối đã chia sẻ thì tăng mức riêng tư còn giảm mức hữu " |
900 | "hiệu." | 1028 | "hiệu." |
901 | 1029 | ||
902 | #: gnunet-gtk.glade:1630 | 1030 | #: gnunet-gtk.glade:1701 |
903 | #, fuzzy | ||
904 | msgid "Recursively publish an entire directory tree" | ||
905 | msgstr "Xuất bản đệ quy toàn bộ một cây thư mục." | ||
906 | |||
907 | #: gnunet-gtk.glade:1631 | ||
908 | #, fuzzy | ||
909 | msgid "_Recursive (for entire directories)" | ||
910 | msgstr "đệ _quy (cho toàn bộ thư mục)" | ||
911 | |||
912 | #: gnunet-gtk.glade:1650 | ||
913 | msgid "_Anonymity:" | ||
914 | msgstr "_Giấu tên:" | ||
915 | |||
916 | #: gnunet-gtk.glade:1666 | ||
917 | msgid "Scope:" | ||
918 | msgstr "Khu vực:" | ||
919 | |||
920 | #: gnunet-gtk.glade:1681 | ||
921 | msgid "" | 1031 | msgid "" |
922 | "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " | 1032 | "How important is the file (used to prioritize data in the local datastore)." |
923 | "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " | ||
924 | "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " | ||
925 | "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " | ||
926 | "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " | ||
927 | "(after compromising your machine)." | ||
928 | msgstr "" | ||
929 | "Chèn tập tin nghĩa là bản sao đã mật mã được thêm vào cơ sở dữ liệu GNUnet. " | ||
930 | "Không có khoá đúng (mà không được cất giữ nhập thô ở đâu) thì không thể giải " | ||
931 | "mật mã tập tin đó. Hãy dùng tùy chọn này với tập tin nhỏ, tập tin sẽ bị sửa " | ||
932 | "đổi sớm, tập tin có thể bị di chuyển, hoặc nếu bạn lo về người khác hại thậm " | ||
933 | "máy rồi phát hiện tập tin nhập thô." | ||
934 | |||
935 | #: gnunet-gtk.glade:1682 | ||
936 | msgid "I_nsert" | ||
937 | msgstr "Chè_n" | ||
938 | |||
939 | #: gnunet-gtk.glade:1699 | ||
940 | msgid "" | ||
941 | "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " | ||
942 | "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " | ||
943 | "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the " | ||
944 | "local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the " | ||
945 | "uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more " | ||
946 | "efficient than insertion." | ||
947 | msgstr "" | 1033 | msgstr "" |
948 | "Khả năng chỉ mục sẽ tránh sao chép tập tin vào cơ sở dữ liệu GNUnet. Thay " | 1034 | "Tập tin này có mức quan trọng nào (dùng để đặt ưu tiên của dữ liệu trong kho " |
949 | "vào đó, GNUnet sẽ thử thêm một liên kết tượng trưng tới tập tin đã xác định. " | 1035 | "dữ liệu cục bộ)." |
950 | "Không thành công thì nó tạo một bản sao của tập tin. Có nên chỉ mục nên nếu " | ||
951 | "máy cục bộ rất có thể sẽ không bị hại thậm bởi người khác và tập tin đã tải " | ||
952 | "lên sẽ không bị sửa đổi hay di chuyển sau. Chỉ mục hữu hiệu hơn chèn." | ||
953 | |||
954 | #: gnunet-gtk.glade:1700 | ||
955 | msgid "Inde_x" | ||
956 | msgstr "Chỉ mụ_c" | ||
957 | |||
958 | #: gnunet-gtk.glade:1718 | ||
959 | msgid "Method:" | ||
960 | msgstr "Phương pháp:" | ||
961 | 1036 | ||
962 | #: gnunet-gtk.glade:1746 | 1037 | #: gnunet-gtk.glade:1736 |
963 | msgid "_Publication" | 1038 | msgid "_Publication" |
964 | msgstr "_Bài xuất bản" | 1039 | msgstr "_Bài xuất bản" |
965 | 1040 | ||
966 | #: gnunet-gtk.glade:1781 | 1041 | #: gnunet-gtk.glade:1771 |
967 | msgid "_Directory" | 1042 | msgid "_Directory" |
968 | msgstr "_Thư mục" | 1043 | msgstr "_Thư mục" |
969 | 1044 | ||
970 | #: gnunet-gtk.glade:1800 | 1045 | #: gnunet-gtk.glade:1790 |
971 | msgid "gtk-new" | 1046 | msgid "gtk-new" |
972 | msgstr "" | 1047 | msgstr "" |
973 | 1048 | ||
974 | #: gnunet-gtk.glade:1808 gnunet-gtk.glade:1838 | 1049 | #: gnunet-gtk.glade:1798 gnunet-gtk.glade:1828 |
975 | msgid "_Namespace" | 1050 | msgid "_Namespace" |
976 | msgstr "Miề_n tên" | 1051 | msgstr "Miề_n tên" |
977 | 1052 | ||
978 | #: gnunet-gtk.glade:1816 gnunet-gtk.glade:1848 | 1053 | #: gnunet-gtk.glade:1806 gnunet-gtk.glade:1838 |
979 | msgid "_Collection" | 1054 | msgid "_Collection" |
980 | msgstr "_Thu thập" | 1055 | msgstr "_Thu thập" |
981 | 1056 | ||
982 | #: gnunet-gtk.glade:1828 | 1057 | #: gnunet-gtk.glade:1818 |
983 | msgid "gtk-delete" | 1058 | msgid "gtk-delete" |
984 | msgstr "" | 1059 | msgstr "" |
985 | 1060 | ||
986 | #: gnunet-gtk.glade:1837 | 1061 | #: gnunet-gtk.glade:1827 |
987 | msgid "" | 1062 | msgid "" |
988 | "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content " | 1063 | "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content " |
989 | "in the namespace)" | 1064 | "in the namespace)" |
@@ -991,78 +1066,96 @@ msgstr "" | |||
991 | "Sẽ không cho phép chèn thêm vào miền tên (sẽ không xoá nội dung trong miền " | 1066 | "Sẽ không cho phép chèn thêm vào miền tên (sẽ không xoá nội dung trong miền " |
992 | "tên)" | 1067 | "tên)" |
993 | 1068 | ||
994 | #: gnunet-gtk.glade:1847 | 1069 | #: gnunet-gtk.glade:1837 |
995 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" | 1070 | msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" |
996 | msgstr "dừng thu thập (sẽ không xoá nội dung đã có trong bộ sưu tập)" | 1071 | msgstr "dừng thu thập (sẽ không xoá nội dung đã có trong bộ sưu tập)" |
997 | 1072 | ||
998 | #: gnunet-gtk.glade:1932 | 1073 | #: gnunet-gtk.glade:1922 |
999 | msgid "<b>Available content</b>" | 1074 | msgid "<b>Available content</b>" |
1000 | msgstr "<b>Nội dung có</b>" | 1075 | msgstr "<b>Nội dung có</b>" |
1001 | 1076 | ||
1002 | #: gnunet-gtk.glade:1944 | 1077 | #: gnunet-gtk.glade:1934 |
1003 | #, fuzzy | 1078 | #, fuzzy |
1004 | msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" | 1079 | msgid "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" |
1005 | msgstr "GNUnet có nên theo dõi nội dung có (để xuất bản trong miền tên) không?" | 1080 | msgstr "GNUnet có nên theo dõi nội dung có (để xuất bản trong miền tên) không?" |
1006 | 1081 | ||
1007 | #: gnunet-gtk.glade:1970 | 1082 | #: gnunet-gtk.glade:1960 |
1008 | #, fuzzy | 1083 | #, fuzzy |
1009 | msgid "Track available content" | 1084 | msgid "Track available content" |
1010 | msgstr "theo nội dung có" | 1085 | msgstr "theo nội dung có" |
1011 | 1086 | ||
1012 | #: gnunet-gtk.glade:1994 | 1087 | #: gnunet-gtk.glade:1984 |
1013 | #, fuzzy | 1088 | #, fuzzy |
1014 | msgid "Delete the tracked available content shown below" | 1089 | msgid "Delete the tracked available content shown below" |
1015 | msgstr "xoá nội dung có sẵn đã theo dõi được hiển thị bên dưới" | 1090 | msgstr "xoá nội dung có sẵn đã theo dõi được hiển thị bên dưới" |
1016 | 1091 | ||
1017 | #: gnunet-gtk.glade:2033 | 1092 | #: gnunet-gtk.glade:2023 |
1018 | msgid "Ad_vanced" | 1093 | msgid "Ad_vanced" |
1019 | msgstr "Cấp ca_o" | 1094 | msgstr "Cấp ca_o" |
1020 | 1095 | ||
1021 | #: gnunet-gtk.glade:2068 | 1096 | #: gnunet-gtk.glade:2058 |
1022 | msgid "File s_haring" | 1097 | msgid "File s_haring" |
1023 | msgstr "C_hia sẻ tập tin" | 1098 | msgstr "C_hia sẻ tập tin" |
1024 | 1099 | ||
1025 | #: gnunet-gtk.glade:2120 | 1100 | #: gnunet-gtk.glade:2134 |
1026 | msgid "_Statistics" | 1101 | msgid "_Join room" |
1027 | msgstr "_Thống kê" | 1102 | msgstr "" |
1103 | |||
1104 | #: gnunet-gtk.glade:2183 | ||
1105 | msgid "_Moniker" | ||
1106 | msgstr "" | ||
1107 | |||
1108 | #: gnunet-gtk.glade:2195 | ||
1109 | #, fuzzy | ||
1110 | msgid "_Room Name" | ||
1111 | msgstr "Tê_n:" | ||
1028 | 1112 | ||
1029 | #: gnunet-gtk.glade:2191 | 1113 | #: gnunet-gtk.glade:2225 |
1030 | msgid "Cha_t" | 1114 | msgid "Cha_t" |
1031 | msgstr "_Nói chuyện" | 1115 | msgstr "_Nói chuyện" |
1032 | 1116 | ||
1033 | #: gnunet-gtk.glade:2251 | 1117 | #: gnunet-gtk.glade:2277 |
1118 | msgid "_Statistics" | ||
1119 | msgstr "_Thống kê" | ||
1120 | |||
1121 | #: gnunet-gtk.glade:2337 | ||
1034 | msgid "_Peers" | 1122 | msgid "_Peers" |
1035 | msgstr "Đồn_g đẳng" | 1123 | msgstr "Đồn_g đẳng" |
1036 | 1124 | ||
1037 | #: gnunet-gtk.glade:2341 gnunet-gtk.glade:2346 | 1125 | #: gnunet-gtk.glade:2425 gnunet-gtk.glade:2430 |
1038 | msgid "Edit File Information" | 1126 | msgid "Edit File Information" |
1039 | msgstr "Sửa thông tin tập tin" | 1127 | msgstr "Sửa thông tin tập tin" |
1040 | 1128 | ||
1041 | #: gnunet-gtk.glade:2347 | 1129 | #: gnunet-gtk.glade:2431 |
1042 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." | 1130 | msgid "This dialog is used to edit information about shared files." |
1043 | msgstr "Hộp thoại này dùng để sửa thông tin về các tập tin chia sẻ." | 1131 | msgstr "Hộp thoại này dùng để sửa thông tin về các tập tin chia sẻ." |
1044 | 1132 | ||
1045 | #: gnunet-gtk.glade:2358 | 1133 | #: gnunet-gtk.glade:2442 |
1046 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." | 1134 | msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." |
1047 | msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và từ khóa cho nội dung." | 1135 | msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và từ khóa cho nội dung." |
1048 | 1136 | ||
1049 | #: gnunet-gtk.glade:2374 gnunet-gtk.glade:3929 gnunet-gtk.glade:4505 | 1137 | #: gnunet-gtk.glade:2458 gnunet-gtk.glade:3823 gnunet-gtk.glade:4480 |
1050 | msgid "_Type:" | 1138 | msgid "_Type:" |
1051 | msgstr "_Kiểu :" | 1139 | msgstr "_Kiểu :" |
1052 | 1140 | ||
1053 | #: gnunet-gtk.glade:2401 gnunet-gtk.glade:3949 gnunet-gtk.glade:4532 | 1141 | #: gnunet-gtk.glade:2473 gnunet-gtk.glade:4495 |
1142 | #, fuzzy | ||
1143 | msgid "Type of the metadata that will be added" | ||
1144 | msgstr "Liệt kê tất cả các từ khóa sẽ dùng." | ||
1145 | |||
1146 | #: gnunet-gtk.glade:2486 gnunet-gtk.glade:3844 gnunet-gtk.glade:4508 | ||
1054 | msgid "_Value:" | 1147 | msgid "_Value:" |
1055 | msgstr "_Giá trị:" | 1148 | msgstr "_Giá trị:" |
1056 | 1149 | ||
1057 | #: gnunet-gtk.glade:2416 gnunet-gtk.glade:4547 | 1150 | #: gnunet-gtk.glade:2501 gnunet-gtk.glade:4523 |
1058 | msgid "Enter metadata about the upload" | 1151 | msgid "Enter metadata about the upload" |
1059 | msgstr "Nhập siêu dữ liệu về tải lên" | 1152 | msgstr "Nhập siêu dữ liệu về tải lên" |
1060 | 1153 | ||
1061 | #: gnunet-gtk.glade:2418 | 1154 | #: gnunet-gtk.glade:2503 |
1062 | msgid "Value Entry" | 1155 | msgid "Value Entry" |
1063 | msgstr "Nhập giá trị" | 1156 | msgstr "Nhập giá trị" |
1064 | 1157 | ||
1065 | #: gnunet-gtk.glade:2419 | 1158 | #: gnunet-gtk.glade:2504 |
1066 | msgid "" | 1159 | msgid "" |
1067 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" | 1160 | "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" |
1068 | "Press ENTER to add the data." | 1161 | "Press ENTER to add the data." |
@@ -1070,39 +1163,37 @@ msgstr "" | |||
1070 | "Xin hãy nhập vào đây giá trị cho siêu dữ liệu của kiểu chi ra.\n" | 1163 | "Xin hãy nhập vào đây giá trị cho siêu dữ liệu của kiểu chi ra.\n" |
1071 | "Nhấn ENTER để thêm dữ liệu." | 1164 | "Nhấn ENTER để thêm dữ liệu." |
1072 | 1165 | ||
1073 | #: gnunet-gtk.glade:2435 | 1166 | #: gnunet-gtk.glade:2520 |
1074 | msgid "" | 1167 | msgid "" |
1075 | "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." | 1168 | "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." |
1076 | msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." | 1169 | msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." |
1077 | 1170 | ||
1078 | #: gnunet-gtk.glade:2452 | 1171 | #: gnunet-gtk.glade:2538 |
1079 | msgid "" | 1172 | msgid "" |
1080 | "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded " | 1173 | "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the uploaded " |
1081 | "file." | 1174 | "file." |
1082 | msgstr "Gỡ bỏ các mô tả đã chọn khỏi siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." | 1175 | msgstr "Gỡ bỏ các mô tả đã chọn khỏi siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." |
1083 | 1176 | ||
1084 | #: gnunet-gtk.glade:2487 gnunet-gtk.glade:2601 gnunet-gtk.glade:3899 | 1177 | #: gnunet-gtk.glade:2574 gnunet-gtk.glade:2690 |
1085 | #: gnunet-gtk.glade:4594 | ||
1086 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords." | 1178 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords." |
1087 | msgstr "Chọn các mục và dùng cái nút để xóa từ khóa." | 1179 | msgstr "Chọn các mục và dùng cái nút để xóa từ khóa." |
1088 | 1180 | ||
1089 | #: gnunet-gtk.glade:2499 gnunet-gtk.glade:4605 | 1181 | #: gnunet-gtk.glade:2586 gnunet-gtk.glade:4581 |
1090 | msgid "<b>Meta-data</b>" | 1182 | msgid "<b>Meta-data</b>" |
1091 | msgstr "<b>Siêu dữ liệu</b>" | 1183 | msgstr "<b>Siêu dữ liệu</b>" |
1092 | 1184 | ||
1093 | #: gnunet-gtk.glade:2532 gnunet-gtk.glade:4217 gnunet-gtk.glade:4282 | 1185 | #: gnunet-gtk.glade:2619 gnunet-gtk.glade:4295 gnunet-gtk.glade:4360 |
1094 | #: gnunet-gtk.glade:4415 | ||
1095 | msgid "Enter keywords" | 1186 | msgid "Enter keywords" |
1096 | msgstr "Nhập từ khóa" | 1187 | msgstr "Nhập từ khóa" |
1097 | 1188 | ||
1098 | #: gnunet-gtk.glade:2546 | 1189 | #: gnunet-gtk.glade:2633 |
1099 | msgid "" | 1190 | msgid "" |
1100 | "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " | 1191 | "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " |
1101 | "directory will be found." | 1192 | "directory will be found." |
1102 | msgstr "" | 1193 | msgstr "" |
1103 | "Thêm từ khóa chỉ ra tới danh sách từ khoá để tìm các thư mục hay tập tin." | 1194 | "Thêm từ khóa chỉ ra tới danh sách từ khoá để tìm các thư mục hay tập tin." |
1104 | 1195 | ||
1105 | #: gnunet-gtk.glade:2563 | 1196 | #: gnunet-gtk.glade:2651 |
1106 | msgid "" | 1197 | msgid "" |
1107 | "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file " | 1198 | "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the file " |
1108 | "or directory will be found." | 1199 | "or directory will be found." |
@@ -1110,49 +1201,54 @@ msgstr "" | |||
1110 | "Gỡ bỏ các từ khóa chỉ ra khỏi danh sách từ khóa để tìm các thư mục hay tập " | 1201 | "Gỡ bỏ các từ khóa chỉ ra khỏi danh sách từ khóa để tìm các thư mục hay tập " |
1111 | "tin." | 1202 | "tin." |
1112 | 1203 | ||
1113 | #: gnunet-gtk.glade:2588 | 1204 | #: gnunet-gtk.glade:2677 |
1114 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." | 1205 | msgid "Lists all of the keywords that will be used." |
1115 | msgstr "Liệt kê tất cả các từ khóa sẽ dùng." | 1206 | msgstr "Liệt kê tất cả các từ khóa sẽ dùng." |
1116 | 1207 | ||
1117 | #: gnunet-gtk.glade:2613 gnunet-gtk.glade:3910 | 1208 | #: gnunet-gtk.glade:2702 gnunet-gtk.glade:4123 |
1118 | msgid "<b>Keywords</b>" | 1209 | msgid "<b>Keywords</b>" |
1119 | msgstr "<b>Từ khóa</b>" | 1210 | msgstr "<b>Từ khóa</b>" |
1120 | 1211 | ||
1121 | #: gnunet-gtk.glade:2632 | 1212 | #: gnunet-gtk.glade:2721 |
1122 | msgid "_Preview:" | 1213 | msgid "_Preview:" |
1123 | msgstr "_Xem thử :" | 1214 | msgstr "_Xem thử :" |
1124 | 1215 | ||
1125 | #: gnunet-gtk.glade:2667 | 1216 | #: gnunet-gtk.glade:2757 |
1126 | msgid "Select Preview" | 1217 | msgid "Select Preview" |
1127 | msgstr "Chọn ô xem thử" | 1218 | msgstr "Chọn ô xem thử" |
1128 | 1219 | ||
1129 | #: gnunet-gtk.glade:2690 gnunet-gtk.glade:4339 gnunet-gtk.glade:4626 | 1220 | #: gnunet-gtk.glade:2781 gnunet-gtk.glade:4417 |
1130 | msgid "Cancel the publication." | 1221 | msgid "Cancel the publication." |
1131 | msgstr "Thôi xuất bản." | 1222 | msgstr "Thôi xuất bản." |
1132 | 1223 | ||
1133 | #: gnunet-gtk.glade:2695 | 1224 | #: gnunet-gtk.glade:2786 |
1134 | msgid "metaDataDialogCancelButton" | 1225 | msgid "metaDataDialogCancelButton" |
1135 | msgstr "metaDataDialogCancelButton" | 1226 | msgstr "metaDataDialogCancelButton" |
1136 | 1227 | ||
1137 | #: gnunet-gtk.glade:2696 | 1228 | #: gnunet-gtk.glade:2787 |
1138 | msgid "Abort the upload operation." | 1229 | msgid "Abort the upload operation." |
1139 | msgstr "Hủy bỏ thao tác tải lên." | 1230 | msgstr "Hủy bỏ thao tác tải lên." |
1140 | 1231 | ||
1141 | #: gnunet-gtk.glade:2705 gnunet-gtk.glade:4351 gnunet-gtk.glade:4638 | 1232 | #: gnunet-gtk.glade:2796 gnunet-gtk.glade:4429 |
1142 | msgid "" | 1233 | msgid "" |
1143 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " | 1234 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " |
1144 | "publication." | 1235 | "publication." |
1145 | msgstr "Xác nhận các siêu dữ liệu và từ khóa đã hiển thị và tiếp tục xuất bản." | 1236 | msgstr "Xác nhận các siêu dữ liệu và từ khóa đã hiển thị và tiếp tục xuất bản." |
1146 | 1237 | ||
1147 | #: gnunet-gtk.glade:2726 | 1238 | #: gnunet-gtk.glade:2817 |
1239 | #, fuzzy | ||
1240 | msgid "Metadata for the selected search result" | ||
1241 | msgstr "Đóng tìm kiếm đã chọn" | ||
1242 | |||
1243 | #: gnunet-gtk.glade:2818 | ||
1148 | msgid "File Information" | 1244 | msgid "File Information" |
1149 | msgstr "Thông tin tập tin" | 1245 | msgstr "Thông tin tập tin" |
1150 | 1246 | ||
1151 | #: gnunet-gtk.glade:2794 | 1247 | #: gnunet-gtk.glade:2889 |
1152 | msgid "Search Results" | 1248 | msgid "Search Results" |
1153 | msgstr "Kết quả tìm kiếm" | 1249 | msgstr "Kết quả tìm kiếm" |
1154 | 1250 | ||
1155 | #: gnunet-gtk.glade:2820 | 1251 | #: gnunet-gtk.glade:2915 |
1156 | msgid "" | 1252 | msgid "" |
1157 | "List of search results. Directories must first be downloaded before their " | 1253 | "List of search results. Directories must first be downloaded before their " |
1158 | "contents will be displayed." | 1254 | "contents will be displayed." |
@@ -1160,34 +1256,34 @@ msgstr "" | |||
1160 | "Danh sách kết quả tìm kiếm. Thư mục phải được tải xuống trước khi hiển thị " | 1256 | "Danh sách kết quả tìm kiếm. Thư mục phải được tải xuống trước khi hiển thị " |
1161 | "nội dung của chúng." | 1257 | "nội dung của chúng." |
1162 | 1258 | ||
1163 | #: gnunet-gtk.glade:2832 | 1259 | #: gnunet-gtk.glade:2927 |
1164 | msgid "Standard view" | 1260 | msgid "Standard view" |
1165 | msgstr "Ô xem chuẩn" | 1261 | msgstr "Ô xem chuẩn" |
1166 | 1262 | ||
1167 | #: gnunet-gtk.glade:2849 | 1263 | #: gnunet-gtk.glade:2944 |
1168 | msgid "Download selected files." | 1264 | msgid "Download selected files." |
1169 | msgstr "Tải các tập tin đã chọn." | 1265 | msgstr "Tải các tập tin đã chọn." |
1170 | 1266 | ||
1171 | #: gnunet-gtk.glade:2875 | 1267 | #: gnunet-gtk.glade:2970 |
1172 | msgid "Down_load" | 1268 | msgid "Down_load" |
1173 | msgstr "Tải _xuống" | 1269 | msgstr "Tải _xuống" |
1174 | 1270 | ||
1175 | #: gnunet-gtk.glade:2898 | 1271 | #: gnunet-gtk.glade:2993 |
1176 | msgid "" | 1272 | msgid "" |
1177 | "If the selected file is a directory, immediately try to download all files " | 1273 | "If the selected file is a directory, immediately try to download all files " |
1178 | "in the directory as well." | 1274 | "in the directory as well." |
1179 | msgstr "" | 1275 | msgstr "" |
1180 | "Tập tin đã chọn là thư mục thì cũng thử tải ngay mọi tập tin trong thư mục." | 1276 | "Tập tin đã chọn là thư mục thì cũng thử tải ngay mọi tập tin trong thư mục." |
1181 | 1277 | ||
1182 | #: gnunet-gtk.glade:2899 | 1278 | #: gnunet-gtk.glade:2994 |
1183 | msgid "r_ecursively" | 1279 | msgid "r_ecursively" |
1184 | msgstr "đệ _quy" | 1280 | msgstr "đệ _quy" |
1185 | 1281 | ||
1186 | #: gnunet-gtk.glade:2915 | 1282 | #: gnunet-gtk.glade:3010 |
1187 | msgid "with anon_ymity" | 1283 | msgid "with anon_ymity" |
1188 | msgstr "_giấu tên" | 1284 | msgstr "_giấu tên" |
1189 | 1285 | ||
1190 | #: gnunet-gtk.glade:2929 | 1286 | #: gnunet-gtk.glade:3024 |
1191 | msgid "" | 1287 | msgid "" |
1192 | "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no " | 1288 | "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means no " |
1193 | "receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " | 1289 | "receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " |
@@ -1197,98 +1293,97 @@ msgstr "" | |||
1197 | "cho phép giấu tên (cho phép kết nối thẳng). Dùng giá trị cao hơn để tăng " | 1293 | "cho phép giấu tên (cho phép kết nối thẳng). Dùng giá trị cao hơn để tăng " |
1198 | "mức độ bí mật cho người nhận nhưng ảnh hưởng đến hiệu suất." | 1294 | "mức độ bí mật cho người nhận nhưng ảnh hưởng đến hiệu suất." |
1199 | 1295 | ||
1200 | #: gnunet-gtk.glade:2950 | 1296 | #: gnunet-gtk.glade:3045 |
1201 | #, fuzzy | 1297 | #, fuzzy |
1202 | msgid "Pause the search" | 1298 | msgid "Pause the search" |
1203 | msgstr "Dừng tìm kiếm." | 1299 | msgstr "Dừng tìm kiếm." |
1204 | 1300 | ||
1205 | #: gnunet-gtk.glade:2951 | 1301 | #: gnunet-gtk.glade:3046 |
1206 | msgid "gtk-media-pause" | 1302 | msgid "gtk-media-pause" |
1207 | msgstr "" | 1303 | msgstr "" |
1208 | 1304 | ||
1209 | #: gnunet-gtk.glade:2970 | 1305 | #: gnunet-gtk.glade:3065 |
1210 | #, fuzzy | 1306 | #, fuzzy |
1211 | msgid "Resume the search" | 1307 | msgid "Resume the search" |
1212 | msgstr "Dừng tìm kiếm." | 1308 | msgstr "Dừng tìm kiếm." |
1213 | 1309 | ||
1214 | #: gnunet-gtk.glade:2988 | 1310 | #: gnunet-gtk.glade:3083 |
1215 | msgid "_Resume" | 1311 | msgid "_Resume" |
1216 | msgstr "" | 1312 | msgstr "" |
1217 | 1313 | ||
1218 | #: gnunet-gtk.glade:3011 | 1314 | #: gnunet-gtk.glade:3106 |
1219 | #, fuzzy | 1315 | #, fuzzy |
1220 | msgid "Abort the search, but keep search tab open" | 1316 | msgid "Abort the search, but keep search tab open" |
1221 | msgstr "Hủy bỏ tìm kiếm, nhưng thẻ tìm kiếm còn mở." | 1317 | msgstr "Hủy bỏ tìm kiếm, nhưng thẻ tìm kiếm còn mở." |
1222 | 1318 | ||
1223 | #: gnunet-gtk.glade:3030 | 1319 | #: gnunet-gtk.glade:3125 |
1224 | #, fuzzy | 1320 | #, fuzzy |
1225 | msgid "Close search tab (also aborts search)" | 1321 | msgid "Close search tab (also aborts search)" |
1226 | msgstr "Đóng thẻ tìm kiếm (cũng hủy bỏ tìm kiếm)." | 1322 | msgstr "Đóng thẻ tìm kiếm (cũng hủy bỏ tìm kiếm)." |
1227 | 1323 | ||
1228 | #: gnunet-gtk.glade:3061 | 1324 | #: gnunet-gtk.glade:3156 |
1229 | msgid "Namespace Contents" | 1325 | msgid "Namespace Contents" |
1230 | msgstr "Nội dung miền tên" | 1326 | msgstr "Nội dung miền tên" |
1231 | 1327 | ||
1232 | #: gnunet-gtk.glade:3076 | 1328 | #: gnunet-gtk.glade:3171 |
1233 | msgid "" | 1329 | msgid "" |
1234 | "List of the files and directories that have been added to this namespace so " | 1330 | "List of the files and directories that have been added to this namespace so " |
1235 | "far." | 1331 | "far." |
1236 | msgstr "Danh sách các tập tin và thư mục đã được thêm vào miền tên này." | 1332 | msgstr "Danh sách các tập tin và thư mục đã được thêm vào miền tên này." |
1237 | 1333 | ||
1238 | #: gnunet-gtk.glade:3091 | 1334 | #: gnunet-gtk.glade:3186 |
1239 | msgid "Add content to the namespace" | 1335 | msgid "Add content to the namespace" |
1240 | msgstr "Thêm nội dung vào miền tên" | 1336 | msgstr "Thêm nội dung vào miền tên" |
1241 | 1337 | ||
1242 | #: gnunet-gtk.glade:3105 | 1338 | #: gnunet-gtk.glade:3200 |
1243 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." | 1339 | msgid "Publish an update to the selected updatable content." |
1244 | msgstr "Xuất bản cập nhật nội dung có thể cập nhật đã chọn." | 1340 | msgstr "Xuất bản cập nhật nội dung có thể cập nhật đã chọn." |
1245 | 1341 | ||
1246 | #: gnunet-gtk.glade:3130 | 1342 | #: gnunet-gtk.glade:3225 |
1247 | msgid "U_pdate" | 1343 | msgid "U_pdate" |
1248 | msgstr "Cậ_p nhật" | 1344 | msgstr "Cậ_p nhật" |
1249 | 1345 | ||
1250 | #: gnunet-gtk.glade:3158 | 1346 | #: gnunet-gtk.glade:3253 |
1251 | msgid "Chat" | 1347 | msgid "Chat" |
1252 | msgstr "Nói chuyện" | 1348 | msgstr "Nói chuyện" |
1253 | 1349 | ||
1254 | #: gnunet-gtk.glade:3176 | 1350 | #: gnunet-gtk.glade:3272 |
1255 | msgid "The current conversation in this chat room." | 1351 | #, fuzzy |
1352 | msgid "The current conversation in this chat room" | ||
1256 | msgstr "Hội thoại hiện thời trong phòng trò chuyện này." | 1353 | msgstr "Hội thoại hiện thời trong phòng trò chuyện này." |
1257 | 1354 | ||
1258 | #: gnunet-gtk.glade:3195 | 1355 | #: gnunet-gtk.glade:3300 |
1259 | msgid "Hello!" | 1356 | #, fuzzy |
1260 | msgstr "Chào !" | 1357 | msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" |
1261 | |||
1262 | #: gnunet-gtk.glade:3207 | ||
1263 | msgid "Sends the message to all participants in the current chat room." | ||
1264 | msgstr "Gửi tin tới tất cả những người có trong phòng trò chuyện hiện thời." | 1358 | msgstr "Gửi tin tới tất cả những người có trong phòng trò chuyện hiện thời." |
1265 | 1359 | ||
1266 | #: gnunet-gtk.glade:3234 | 1360 | #: gnunet-gtk.glade:3326 |
1267 | msgid "Sen_d" | 1361 | msgid "Sen_d" |
1268 | msgstr "_Gửi" | 1362 | msgstr "_Gửi" |
1269 | 1363 | ||
1270 | #: gnunet-gtk.glade:3274 | 1364 | #: gnunet-gtk.glade:3384 |
1271 | msgid "List of the participants in the chat room." | ||
1272 | msgstr "Danh sách những người có trong phòng trò chuyện." | ||
1273 | |||
1274 | #: gnunet-gtk.glade:3288 | ||
1275 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" | 1365 | msgid "The gnunet-gtk about dialog" |
1276 | msgstr "Hộp thoại giới thiệu gnunet-gtk" | 1366 | msgstr "Hộp thoại giới thiệu gnunet-gtk" |
1277 | 1367 | ||
1278 | #: gnunet-gtk.glade:3291 | 1368 | #: gnunet-gtk.glade:3386 |
1369 | #, fuzzy | ||
1370 | msgid "About gnunet-gtk" | ||
1371 | msgstr "gnunet-gtk" | ||
1372 | |||
1373 | #: gnunet-gtk.glade:3392 | ||
1279 | #, fuzzy | 1374 | #, fuzzy |
1280 | msgid "(C) 2001-2008 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | 1375 | msgid "(C) 2001-2008 Christian Grothoff (and other contributing authors)" |
1281 | msgstr "© năm 2001-2005 của Christian Grothoff (và các nhà cộng tác khác)" | 1376 | msgstr "© năm 2001-2005 của Christian Grothoff (và các nhà cộng tác khác)" |
1282 | 1377 | ||
1283 | #: gnunet-gtk.glade:3292 | 1378 | #: gnunet-gtk.glade:3393 |
1284 | msgid "https://gnunet.org/" | 1379 | msgid "https://gnunet.org/" |
1285 | msgstr "https://gnunet.org/" | 1380 | msgstr "https://gnunet.org/" |
1286 | 1381 | ||
1287 | #: gnunet-gtk.glade:3294 | 1382 | #: gnunet-gtk.glade:3395 |
1288 | msgid "GNUnet Website" | 1383 | msgid "GNUnet Website" |
1289 | msgstr "Trang WWW của GNUnet" | 1384 | msgstr "Trang WWW của GNUnet" |
1290 | 1385 | ||
1291 | #: gnunet-gtk.glade:3295 | 1386 | #: gnunet-gtk.glade:3396 |
1292 | msgid "" | 1387 | msgid "" |
1293 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" | 1388 | " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" |
1294 | " Version 2, June 1991\n" | 1389 | " Version 2, June 1991\n" |
@@ -1798,7 +1893,7 @@ msgstr "" | |||
1798 | "quyền phát minh, miễn là thông báo này được bảo tồn.\n" | 1893 | "quyền phát minh, miễn là thông báo này được bảo tồn.\n" |
1799 | "\n" | 1894 | "\n" |
1800 | 1895 | ||
1801 | #: gnunet-gtk.glade:3608 | 1896 | #: gnunet-gtk.glade:3709 |
1802 | msgid "" | 1897 | msgid "" |
1803 | "Di Ma\n" | 1898 | "Di Ma\n" |
1804 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" | 1899 | "Jens Palsberg <palsberg@cs.ucla.edu>\n" |
@@ -1828,46 +1923,60 @@ msgstr "" | |||
1828 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" | 1923 | "Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>\n" |
1829 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" | 1924 | "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
1830 | 1925 | ||
1831 | #: gnunet-gtk.glade:3641 | 1926 | #: gnunet-gtk.glade:3742 |
1832 | #, fuzzy | 1927 | #, fuzzy |
1833 | msgid "Publish a file to GNUnet" | 1928 | msgid "Publish a file to GNUnet" |
1834 | msgstr "Tên tập tin đã xuất bản" | 1929 | msgstr "Tên tập tin đã xuất bản" |
1835 | 1930 | ||
1836 | #: gnunet-gtk.glade:3661 | 1931 | #: gnunet-gtk.glade:3762 |
1837 | msgid "Cancel selecting file to publish." | 1932 | msgid "Cancel selecting file to publish." |
1838 | msgstr "Thôi chọn tập tin để xuất bản." | 1933 | msgstr "Thôi chọn tập tin để xuất bản." |
1839 | 1934 | ||
1840 | #: gnunet-gtk.glade:3672 | 1935 | #: gnunet-gtk.glade:3773 |
1841 | msgid "Select this file (or directory) for the publication." | 1936 | msgid "Select this file (or directory) for the publication." |
1842 | msgstr "Chọn tập tin (hoặc thư mục) này để xuất bản." | 1937 | msgstr "Chọn tập tin (hoặc thư mục) này để xuất bản." |
1843 | 1938 | ||
1844 | #: gnunet-gtk.glade:3692 | 1939 | #: gnunet-gtk.glade:3793 |
1845 | msgid "Create Namespace" | 1940 | msgid "Create Namespace" |
1846 | msgstr "Tạo miền tên" | 1941 | msgstr "Tạo miền tên" |
1847 | 1942 | ||
1848 | #: gnunet-gtk.glade:3704 | 1943 | #: gnunet-gtk.glade:3805 |
1849 | msgid "Please provide information about the namespace" | 1944 | #, fuzzy |
1945 | msgid "Please provide information about the namespace:" | ||
1850 | msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về miền tên" | 1946 | msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về miền tên" |
1851 | 1947 | ||
1852 | #: gnunet-gtk.glade:3721 | 1948 | #: gnunet-gtk.glade:3834 |
1853 | msgid "_Name:" | 1949 | msgid "Type of the metadata to be added" |
1854 | msgstr "Tê_n:" | ||
1855 | |||
1856 | #: gnunet-gtk.glade:3734 | ||
1857 | msgid "" | ||
1858 | "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee " | ||
1859 | "that these names are unique, users should try to select names that are " | ||
1860 | "unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | ||
1861 | msgstr "" | 1950 | msgstr "" |
1862 | "Mỗi miền tên cần có một tên. Mặc dù GNUnet không bảo đảm được tên không " | ||
1863 | "trùng nhau, người dùng cần chọn những tên ít gây xung đột và tương ứng với " | ||
1864 | "nội dung của miền tên." | ||
1865 | 1951 | ||
1866 | #: gnunet-gtk.glade:3744 | 1952 | #: gnunet-gtk.glade:3859 |
1953 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | ||
1954 | msgstr "Nhập siêu dữ liệu (mô tả) cho miền tên này" | ||
1955 | |||
1956 | #: gnunet-gtk.glade:3873 | ||
1957 | #, fuzzy | ||
1958 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" | ||
1959 | msgstr "Thêm mục siêu dữ liệu đưa ra tới siêu dữ liệu cho miền tên này." | ||
1960 | |||
1961 | #: gnunet-gtk.glade:3891 | ||
1962 | #, fuzzy | ||
1963 | msgid "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" | ||
1964 | msgstr "Thêm mục siêu dữ liệu đưa ra tới siêu dữ liệu cho miền tên này." | ||
1965 | |||
1966 | #: gnunet-gtk.glade:3928 | ||
1967 | #, fuzzy | ||
1968 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)" | ||
1969 | msgstr "Siêu dữ liệu mô tả miền tên (dùng trong lời giới thiệu quảng cáo)." | ||
1970 | |||
1971 | #: gnunet-gtk.glade:3939 | ||
1972 | msgid "<b>Metadata</b>" | ||
1973 | msgstr "<b>Siêu dữ liệu</b>" | ||
1974 | |||
1975 | #: gnunet-gtk.glade:3958 | ||
1867 | msgid "_Root:" | 1976 | msgid "_Root:" |
1868 | msgstr "_Gốc:" | 1977 | msgstr "_Gốc:" |
1869 | 1978 | ||
1870 | #: gnunet-gtk.glade:3758 | 1979 | #: gnunet-gtk.glade:3971 |
1871 | msgid "" | 1980 | msgid "" |
1872 | "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " | 1981 | "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " |
1873 | "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " | 1982 | "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " |
@@ -1878,89 +1987,89 @@ msgstr "" | |||
1878 | "các người dùng khác. Thường nó chứa một thư mục có nội dung của miền tên. " | 1987 | "các người dùng khác. Thường nó chứa một thư mục có nội dung của miền tên. " |
1879 | "Bạn có thể chọn tự do bộ nhận diện gốc." | 1988 | "Bạn có thể chọn tự do bộ nhận diện gốc." |
1880 | 1989 | ||
1881 | #: gnunet-gtk.glade:3779 | 1990 | #: gnunet-gtk.glade:3992 |
1882 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" | 1991 | msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" |
1883 | msgstr "Giấu tên (cho quảng cáo miền tên):" | 1992 | msgstr "Giấu tên (cho quảng cáo miền tên):" |
1884 | 1993 | ||
1885 | #: gnunet-gtk.glade:3832 | 1994 | #: gnunet-gtk.glade:4045 |
1886 | msgid "" | 1995 | msgid "" |
1887 | "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " | 1996 | "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " |
1888 | "published." | 1997 | "published." |
1889 | msgstr "Nhập một từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên này sẽ được xuất bản." | 1998 | msgstr "Nhập một từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên này sẽ được xuất bản." |
1890 | 1999 | ||
1891 | #: gnunet-gtk.glade:3845 gnunet-gtk.glade:3863 | 2000 | #: gnunet-gtk.glade:4058 |
2001 | #, fuzzy | ||
1892 | msgid "" | 2002 | msgid "" |
1893 | "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for " | 2003 | "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements for " |
1894 | "the namespace will be published." | 2004 | "the namespace will be published" |
1895 | msgstr "" | 2005 | msgstr "" |
1896 | "Thêm từ khóa đã chọn vào danh sách từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên " | 2006 | "Thêm từ khóa đã chọn vào danh sách từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên " |
1897 | "này sẽ được xuất bản." | 2007 | "này sẽ được xuất bản." |
1898 | 2008 | ||
1899 | #: gnunet-gtk.glade:3964 | 2009 | #: gnunet-gtk.glade:4076 |
1900 | msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" | 2010 | #, fuzzy |
1901 | msgstr "Nhập siêu dữ liệu (mô tả) cho miền tên này" | 2011 | msgid "" |
1902 | 2012 | "Remove the selected keyword from the list of keywords under which " | |
1903 | #: gnunet-gtk.glade:3978 gnunet-gtk.glade:3996 | 2013 | "advertisements for the namespace will be published" |
1904 | msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." | 2014 | msgstr "" |
1905 | msgstr "Thêm mục siêu dữ liệu đưa ra tới siêu dữ liệu cho miền tên này." | 2015 | "Thêm từ khóa đã chọn vào danh sách từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên " |
1906 | 2016 | "này sẽ được xuất bản." | |
1907 | #: gnunet-gtk.glade:4032 | ||
1908 | msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)." | ||
1909 | msgstr "Siêu dữ liệu mô tả miền tên (dùng trong lời giới thiệu quảng cáo)." | ||
1910 | 2017 | ||
1911 | #: gnunet-gtk.glade:4043 | 2018 | #: gnunet-gtk.glade:4112 gnunet-gtk.glade:4570 |
1912 | msgid "<b>Metadata</b>" | 2019 | #, fuzzy |
1913 | msgstr "<b>Siêu dữ liệu</b>" | 2020 | msgid "Select entries and use the button to delete keywords" |
2021 | msgstr "Chọn các mục và dùng cái nút để xóa từ khóa." | ||
1914 | 2022 | ||
1915 | #: gnunet-gtk.glade:4064 | 2023 | #: gnunet-gtk.glade:4144 |
1916 | msgid "Cancel namespace creation." | 2024 | #, fuzzy |
2025 | msgid "Cancel namespace creation" | ||
1917 | msgstr "Thôi tạo miền tên." | 2026 | msgstr "Thôi tạo miền tên." |
1918 | 2027 | ||
1919 | #: gnunet-gtk.glade:4076 | 2028 | #: gnunet-gtk.glade:4155 |
1920 | msgid "" | 2029 | msgid "" |
1921 | "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " | 2030 | "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " |
1922 | "advertisements." | 2031 | "advertisements." |
1923 | msgstr "" | 2032 | msgstr "" |
1924 | "Xác nhận dữ liệu chỉ ra. Tạo miền tên và đưa ra lời giới thiệu quảng cáo." | 2033 | "Xác nhận dữ liệu chỉ ra. Tạo miền tên và đưa ra lời giới thiệu quảng cáo." |
1925 | 2034 | ||
1926 | #: gnunet-gtk.glade:4100 | 2035 | #: gnunet-gtk.glade:4178 |
1927 | msgid "Close the selected search" | 2036 | msgid "Close the selected search" |
1928 | msgstr "Đóng tìm kiếm đã chọn" | 2037 | msgstr "Đóng tìm kiếm đã chọn" |
1929 | 2038 | ||
1930 | #: gnunet-gtk.glade:4101 | 2039 | #: gnunet-gtk.glade:4179 |
1931 | msgid "_Close" | 2040 | msgid "_Close" |
1932 | msgstr "Đón_g" | 2041 | msgstr "Đón_g" |
1933 | 2042 | ||
1934 | #: gnunet-gtk.glade:4129 | 2043 | #: gnunet-gtk.glade:4207 |
1935 | msgid "Messages" | 2044 | msgid "Messages" |
1936 | msgstr "Tin nhắn" | 2045 | msgstr "Tin nhắn" |
1937 | 2046 | ||
1938 | #: gnunet-gtk.glade:4173 | 2047 | #: gnunet-gtk.glade:4251 |
1939 | msgid "Add File to Namespace" | 2048 | msgid "Add File to Namespace" |
1940 | msgstr "Thêm tập tin vào miền tên" | 2049 | msgstr "Thêm tập tin vào miền tên" |
1941 | 2050 | ||
1942 | #: gnunet-gtk.glade:4187 | 2051 | #: gnunet-gtk.glade:4265 |
1943 | msgid "" | 2052 | msgid "" |
1944 | "Please provide an identifier for the content and select the update policy." | 2053 | "Please provide an identifier for the content and select the update policy." |
1945 | msgstr "Hãy cung cấp bộ nhận diện nội dung, và chọn chính sách cập nhật." | 2054 | msgstr "Hãy cung cấp bộ nhận diện nội dung, và chọn chính sách cập nhật." |
1946 | 2055 | ||
1947 | #: gnunet-gtk.glade:4203 gnunet-gtk.glade:4401 | 2056 | #: gnunet-gtk.glade:4281 |
1948 | msgid "_Identifier:" | 2057 | msgid "_Identifier:" |
1949 | msgstr "Bộ nhận d_iện:" | 2058 | msgstr "Bộ nhận d_iện:" |
1950 | 2059 | ||
1951 | #: gnunet-gtk.glade:4229 gnunet-gtk.glade:4427 gnunet-gtk.glade:4707 | 2060 | #: gnunet-gtk.glade:4307 gnunet-gtk.glade:4600 gnunet-gtk.glade:4760 |
1952 | msgid "Anonymit_y:" | 2061 | msgid "Anonymit_y:" |
1953 | msgstr "_Giấu tên:" | 2062 | msgstr "_Giấu tên:" |
1954 | 2063 | ||
1955 | #: gnunet-gtk.glade:4268 gnunet-gtk.glade:4745 | 2064 | #: gnunet-gtk.glade:4346 gnunet-gtk.glade:4798 |
1956 | msgid "_Next Identifier:" | 2065 | msgid "_Next Identifier:" |
1957 | msgstr "Bộ _nhận diện kế:" | 2066 | msgstr "Bộ _nhận diện kế:" |
1958 | 2067 | ||
1959 | #: gnunet-gtk.glade:4294 gnunet-gtk.glade:4464 gnunet-gtk.glade:4768 | 2068 | #: gnunet-gtk.glade:4372 gnunet-gtk.glade:4636 gnunet-gtk.glade:4821 |
1960 | msgid "_Update Interval:" | 2069 | msgid "_Update Interval:" |
1961 | msgstr "Kh_oảng cập nhật:" | 2070 | msgstr "Kh_oảng cập nhật:" |
1962 | 2071 | ||
1963 | #: gnunet-gtk.glade:4306 gnunet-gtk.glade:4475 gnunet-gtk.glade:4780 | 2072 | #: gnunet-gtk.glade:4384 gnunet-gtk.glade:4647 gnunet-gtk.glade:4833 |
1964 | msgid "" | 2073 | msgid "" |
1965 | "--no update--\n" | 2074 | "--no update--\n" |
1966 | "--sporadic update--\n" | 2075 | "--sporadic update--\n" |
@@ -1978,64 +2087,102 @@ msgstr "" | |||
1978 | "1 tháng\n" | 2087 | "1 tháng\n" |
1979 | "1 năm\n" | 2088 | "1 năm\n" |
1980 | 2089 | ||
1981 | #: gnunet-gtk.glade:4372 | 2090 | #: gnunet-gtk.glade:4450 |
1982 | msgid "Edit Collection Information" | 2091 | msgid "Edit Collection Information" |
1983 | msgstr "Sửa thông tin thu thập" | 2092 | msgstr "Sửa thông tin thu thập" |
1984 | 2093 | ||
1985 | #: gnunet-gtk.glade:4385 | 2094 | #: gnunet-gtk.glade:4463 |
1986 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection." | 2095 | #, fuzzy |
2096 | msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" | ||
1987 | msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và bộ nhận diện cho thu thập." | 2097 | msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và bộ nhận diện cho thu thập." |
1988 | 2098 | ||
1989 | #: gnunet-gtk.glade:4559 | 2099 | #: gnunet-gtk.glade:4535 |
2100 | #, fuzzy | ||
1990 | msgid "" | 2101 | msgid "" |
1991 | "Add the given description to the meta-data describing the published file." | 2102 | "Add the given description to the meta-data describing the published file" |
1992 | msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã xuất bản." | 2103 | msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã xuất bản." |
1993 | 2104 | ||
1994 | #: gnunet-gtk.glade:4659 | 2105 | #: gnunet-gtk.glade:4679 |
2106 | #, fuzzy | ||
2107 | msgid "Cancel the publication" | ||
2108 | msgstr "Thôi xuất bản." | ||
2109 | |||
2110 | #: gnunet-gtk.glade:4691 | ||
2111 | #, fuzzy | ||
2112 | msgid "" | ||
2113 | "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the publication" | ||
2114 | msgstr "Xác nhận các siêu dữ liệu và từ khóa đã hiển thị và tiếp tục xuất bản." | ||
2115 | |||
2116 | #: gnunet-gtk.glade:4712 | ||
1995 | msgid "Update File in Namespace" | 2117 | msgid "Update File in Namespace" |
1996 | msgstr "Cập nhật tập tin trong miền tên" | 2118 | msgstr "Cập nhật tập tin trong miền tên" |
1997 | 2119 | ||
1998 | #: gnunet-gtk.glade:4672 | 2120 | #: gnunet-gtk.glade:4725 |
1999 | msgid "" | 2121 | msgid "" |
2000 | "Please provide information about the update to the content in the namespace." | 2122 | "Please provide information about the update to the content in the namespace." |
2001 | msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về bản cập nhật nội dung trong miền tên." | 2123 | msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về bản cập nhật nội dung trong miền tên." |
2002 | 2124 | ||
2003 | #: gnunet-gtk.glade:4686 | 2125 | #: gnunet-gtk.glade:4739 |
2004 | msgid "Identifier:" | 2126 | msgid "Identifier:" |
2005 | msgstr "Bộ nhận diện:" | 2127 | msgstr "Bộ nhận diện:" |
2006 | 2128 | ||
2007 | #: gnunet-gtk.glade:4697 | 2129 | #: gnunet-gtk.glade:4750 |
2008 | msgid "BUG: SET ME!" | 2130 | msgid "BUG: SET ME!" |
2009 | msgstr "LỖI: SỬA TÔI !" | 2131 | msgstr "LỖI: SỬA TÔI !" |
2010 | 2132 | ||
2011 | #: gnunet-gtk.glade:4849 | 2133 | #: gnunet-gtk.glade:4902 |
2012 | msgid "Select GNUnet directory file to open" | 2134 | msgid "Select GNUnet directory file to open" |
2013 | msgstr "Chọn tập tin thư mục GNUnet cần mở" | 2135 | msgstr "Chọn tập tin thư mục GNUnet cần mở" |
2014 | 2136 | ||
2015 | #: gnunet-gtk.glade:4899 | 2137 | #: gnunet-gtk.glade:4952 |
2016 | msgid "Stop and close gnunet-gtk." | 2138 | msgid "Stop and close gnunet-gtk." |
2017 | msgstr "Dừng và đóng gnunet-gtk." | 2139 | msgstr "Dừng và đóng gnunet-gtk." |
2018 | 2140 | ||
2019 | #: gnunet-gtk.glade:4900 | 2141 | #: gnunet-gtk.glade:4953 |
2020 | msgid "_Quit" | 2142 | msgid "_Quit" |
2021 | msgstr "T_hoát" | 2143 | msgstr "T_hoát" |
2022 | 2144 | ||
2023 | #: gnunet-gtk.glade:4915 | 2145 | #: gnunet-gtk.glade:4968 |
2024 | msgid "Search Tab Label with Close Button" | 2146 | msgid "Search Tab Label with Close Button" |
2025 | msgstr "Nhãn thẻ Tìm kiếm với nút Đóng" | 2147 | msgstr "Nhãn thẻ Tìm kiếm với nút Đóng" |
2026 | 2148 | ||
2027 | #: gnunet-gtk.glade:4923 | 2149 | #: gnunet-gtk.glade:4976 |
2028 | msgid "FIXME" | 2150 | msgid "FIXME" |
2029 | msgstr "SỬA ĐI" | 2151 | msgstr "SỬA ĐI" |
2030 | 2152 | ||
2031 | #: gnunet-gtk.glade:4936 | 2153 | #: gnunet-gtk.glade:4989 |
2032 | msgid "Stop the search." | 2154 | #, fuzzy |
2155 | msgid "Stop the search and close the tab" | ||
2033 | msgstr "Dừng tìm kiếm." | 2156 | msgstr "Dừng tìm kiếm." |
2034 | 2157 | ||
2035 | #: gnunet-gtk.glade:4960 | 2158 | #: gnunet-gtk.glade:5013 |
2036 | msgid "Select filename under which the search results should be saved" | 2159 | msgid "Select filename under which the search results should be saved" |
2037 | msgstr "Chọn tên tập tin dưới đó cần lưu kết quả tìm kiếm" | 2160 | msgstr "Chọn tên tập tin dưới đó cần lưu kết quả tìm kiếm" |
2038 | 2161 | ||
2162 | #~ msgid "Cancel the selected search" | ||
2163 | #~ msgstr "Thôi tìm kiếm đã chọn" | ||
2164 | |||
2165 | #~ msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads)" | ||
2166 | #~ msgstr "Thôi công việc tải đã chọn (và các sự tải phụ)" | ||
2167 | |||
2168 | #~ msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads)" | ||
2169 | #~ msgstr "Thôi công việc tải đã chọn (và các sự tải phụ)" | ||
2170 | |||
2171 | #~ msgid "Hello!" | ||
2172 | #~ msgstr "Chào !" | ||
2173 | |||
2174 | #~ msgid "List of the participants in the chat room." | ||
2175 | #~ msgstr "Danh sách những người có trong phòng trò chuyện." | ||
2176 | |||
2177 | #~ msgid "" | ||
2178 | #~ "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee " | ||
2179 | #~ "that these names are unique, users should try to select names that are " | ||
2180 | #~ "unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." | ||
2181 | #~ msgstr "" | ||
2182 | #~ "Mỗi miền tên cần có một tên. Mặc dù GNUnet không bảo đảm được tên không " | ||
2183 | #~ "trùng nhau, người dùng cần chọn những tên ít gây xung đột và tương ứng " | ||
2184 | #~ "với nội dung của miền tên." | ||
2185 | |||
2039 | #~ msgid "WARNING: We are currently disconnected from the P2P network!\n" | 2186 | #~ msgid "WARNING: We are currently disconnected from the P2P network!\n" |
2040 | #~ msgstr "CẢNH BÁO : chúng tôi hiện thời không có kết nối tới mạng P2P !\n" | 2187 | #~ msgstr "CẢNH BÁO : chúng tôi hiện thời không có kết nối tới mạng P2P !\n" |
2041 | 2188 | ||
@@ -2170,9 +2317,6 @@ msgstr "Chọn tên tập tin dưới đó cần lưu kết quả tìm kiếm" | |||
2170 | #~ "tập tin cấu hình (mặc định là « ~/gnunet-downloads »).\n" | 2317 | #~ "tập tin cấu hình (mặc định là « ~/gnunet-downloads »).\n" |
2171 | #~ "\n" | 2318 | #~ "\n" |
2172 | 2319 | ||
2173 | #~ msgid "Clear completed uploads from the upload list" | ||
2174 | #~ msgstr "Xóa các công việc tải đã hoàn thảnh khỏi danh sách" | ||
2175 | |||
2176 | #~ msgid "Sea_rch" | 2320 | #~ msgid "Sea_rch" |
2177 | #~ msgstr "Tìm _kiếm" | 2321 | #~ msgstr "Tìm _kiếm" |
2178 | 2322 | ||
@@ -2191,9 +2335,6 @@ msgstr "Chọn tên tập tin dưới đó cần lưu kết quả tìm kiếm" | |||
2191 | #~ msgid "/join #gnunet" | 2335 | #~ msgid "/join #gnunet" |
2192 | #~ msgstr "/nhập vào #gnunet" | 2336 | #~ msgstr "/nhập vào #gnunet" |
2193 | 2337 | ||
2194 | #~ msgid "gnunet-gtk" | ||
2195 | #~ msgstr "gnunet-gtk" | ||
2196 | |||
2197 | #~ msgid "Select file to publish to GNUnet" | 2338 | #~ msgid "Select file to publish to GNUnet" |
2198 | #~ msgstr "Chọn tập tin để xuất bản lên GNUnet" | 2339 | #~ msgstr "Chọn tập tin để xuất bản lên GNUnet" |
2199 | 2340 | ||