# German translations for GNUnet package # German messages for GNUnet. # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. # Christian Grothoff , 2004, 2005. # #: src/setup/gnunet-setup-gns.c:1745 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-05 21:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:18+0100\n" "Last-Translator: Nils Durner \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:493 src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:531 #: src/statistics/gnunet-statistics-gtk.c:295 msgid "start in tray mode" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:55 #, c-format msgid "" "Failed to validate supposedly utf-8 string `%s' of length %u, assuming it to " "be a C string\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Selected file `%s' is not a GNUnet directory!\n" msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:291 src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:300 #, fuzzy msgid "no description supplied" msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:894 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:271 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "Downl_oad" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:903 #, fuzzy msgid "Download _recursively" msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:912 #, fuzzy msgid "Download _as..." msgstr "Downl_oad" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:924 #, fuzzy msgid "_Abort download" msgstr "Downl_oad" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:935 #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3138 msgid "_Copy URI to Clipboard" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1706 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1864 #, fuzzy msgid "no URI" msgstr "URI" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3148 #, fuzzy msgid "_Abort publishing" msgstr "Anwendung" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid keyword string `%s': %s" msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1266 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning directory `%s'.\n" msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to scan `%s' (access error). Skipping.\n" msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "Processed file `%s'.\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1322 msgid "Operation failed (press cancel)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1329 msgid "Scanner has finished.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:544 #, fuzzy msgid "Select a type" msgstr "Alle Dateien auswählen" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:546 msgid "Specify a value" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load preview `%s' into memory\n" msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1230 #, fuzzy msgid "" msgstr "unbenannt" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_unindex.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access indexed file `%s'\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" #: src/lib/animations.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load animation from file `%s'\n" msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n" #: src/lib/glade.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Laden des Moduls `%s'\n" #: src/lib/os_installation.c:284 #, c-format msgid "" "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " "variable.\n" msgstr "" #: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize communication with peerinfo service!\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:151 src/setup/gnunet-setup.c:243 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:393 src/setup/gnunet-setup-options.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "Widget `%s' not found\n" msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:160 src/setup/gnunet-setup.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid regular expression `%s'\n" msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to obtain option value from widget `%s'\n" msgstr "Handler für `%s' konnte nicht gefunden werden\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize widget `%s'\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "No default value known for option `%s' in section `%s'\n" msgstr "" "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in der " "Sektion `%s' angegeben.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize widget `%s' with value `%s'\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:474 src/setup/gnunet-setup.c:475 msgid "" "Enter YOUR password to run gnunet-setup as user 'gnunet' (assuming 'sudo' " "allows it)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:604 #, fuzzy msgid "Attempting fully-automatic, non-interactive network configuration\n" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/gnunet-setup.c:625 #, fuzzy msgid "attempt automatic configuration of the network and instantly exit" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/gnunet-setup.c:629 msgid "run as user 'gnunet', if necessary by executing gksu to elevate rights" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:632 msgid "" "force showing the full set of options, even if gnunet-setup is run as a " "normal user and as a user 'gnunet' exists on the system, most options should " "not apply to the normal user as GNUnet should be run by the 'gnunet' user" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-dns-exit.c:85 src/setup/gnunet-setup-dns-exit.c:93 #, c-format msgid "Option `%s' is not formatted correctly!\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-dns-exit.c:104 src/setup/gnunet-setup-dns-exit.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid port number!\n" msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" #: src/setup/gnunet-setup-dns-exit.c:684 msgid "Specification of .gnunet TLD" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-gns.c:35 #, fuzzy msgid "" msgstr "unbenannt" #: src/setup/gnunet-setup-gns.c:41 msgid "" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-gns.c:51 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4914 msgid "never" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-gns.c:56 msgid "invalid" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-gns.c:365 src/setup/gnunet-setup-gns.c:1528 #, fuzzy msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/setup/gnunet-setup-gns.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Verwendung: %s\n" "%s\n" "\n" #: src/setup/gnunet-setup-gns.c:464 src/setup/gnunet-setup-gns.c:685 #, fuzzy msgid "Failed to remove record" msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" #: src/setup/gnunet-setup-gns.c:610 #, fuzzy msgid "Invalid pseudonym specified for zone" msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" #: src/setup/gnunet-setup-gns.c:1070 src/setup/gnunet-setup-gns.c:1630 #, c-format msgid "Name `%s' invalid for GADS/DNS (too long for a DNS label?)\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-gns.c:1596 src/setup/gnunet-setup-gns.c:1601 #, c-format msgid "New Pseudonym could not be set: `%s'\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-gns.c:1889 src/setup/gnunet-setup-gns.c:1960 #, fuzzy msgid "Failed to load zone" msgstr "Fehler beim Laden des Moduls `%s'\n" #: src/setup/gnunet-setup-gns.c:1902 #, fuzzy, c-format msgid "Editing zone %s" msgstr "Laufende Anwendungen" #: src/setup/gnunet-setup-gns.c:1958 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' missing in section `%s'\n" msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #: src/setup/gnunet-setup-gns.c:1991 msgid "short" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-gns.c:2007 msgid "private" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-gns.c:2041 #, fuzzy msgid "Failed to connect to namestore" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/setup/gnunet-setup-hostlist-server.c:177 msgid "" "Could not determine whether the hostlist daemon has an integrated hostlist " "server!\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:353 msgid "the hostlist server" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:357 msgid "the TCP transport plugin" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:361 msgid "the HTTP transport plugin" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:365 msgid "the HTTPS transport plugin" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "Specified widget `%s' is not a checkbutton\n" msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Specified widget `%s' is not a spinbutton\n" msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:478 #, c-format msgid "This port is already occupied by %s." msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:973 msgid "Should GNUnet exclusively connect to friends?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:985 msgid "Friends file containing the list of friendly peers" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:997 msgid "Minimum number of friendly connections" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1009 msgid "Topology should always be loaded" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1022 msgid "Should hostlist support be started automatically on startup?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1035 msgid "Should file-sharing be started automatically on startup?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1047 msgid "Should GNUnet learn about other peers using hostlists" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1059 msgid "Should GNUnet learn hostlists from other peers" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1071 msgid "Should this peer offer a hostlist to other peers" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1083 msgid "Should this peer advertise its hostlist to other peers" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1095 msgid "Port this peers hostlist should be offered on" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1127 msgid "Known hostlist URLs" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1138 msgid "How many bytes per second are we allowed to transmit?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1150 msgid "How many bytes per second are we allowed to receive?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1164 msgid "Enable communication via TCP" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1176 msgid "Enable communication via UDP" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1188 msgid "Enable communication via HTTP" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1200 msgid "Enable communication via HTTPS" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1212 msgid "Enable communication via DV" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1224 msgid "Enable communication via WLAN" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1236 msgid "Port we bind to for TCP" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1248 src/setup/gnunet-setup-options.c:1371 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1395 src/setup/gnunet-setup-options.c:1419 msgid "Port visible to other peers" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1260 msgid "Check if this peer is behind a NAT" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1272 msgid "Check if the NAT has been configured manually to forward ports" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1284 msgid "Enable NAT traversal with UPnP/PMP" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1297 msgid "Enable NAT traversal with ICMP as server" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1310 msgid "External (public) IP address of the NAT" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1322 msgid "Enable NAT traversal with ICMP as client" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1334 msgid "Internal (private) IP address of the NAT" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1346 msgid "Disable IPv6 support" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1359 msgid "Port for inbound UDP packets, use 0 if behind NAT" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1383 msgid "Port for inbound HTTP connections, use 0 if behind NAT" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1407 msgid "Port for inbound HTTPS connections, use 0 if behind NAT" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1433 msgid "Use sqLite to store file-sharing content" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1445 msgid "Use MySQL to store file-sharing content" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1457 msgid "Use Postgres to store file-sharing content" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1469 src/setup/gnunet-setup-options.c:1614 msgid "Name for the MySQL database" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1481 src/setup/gnunet-setup-options.c:1626 msgid "Configuration file for MySQL access" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1493 src/setup/gnunet-setup-options.c:1638 msgid "Username for MySQL access" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1505 src/setup/gnunet-setup-options.c:1650 msgid "Password for MySQL access" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1517 src/setup/gnunet-setup-options.c:1662 msgid "Name of host running MySQL database" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1529 src/setup/gnunet-setup-options.c:1686 msgid "Port of MySQL database" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1541 src/setup/gnunet-setup-options.c:1698 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1983 msgid "Configuration for Postgres (passed to PQconnectdb)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1554 msgid "Should we try to push our content to other peers?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1566 msgid "Are we allowed to cache content received from other peers?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1578 msgid "Use sqLite to cache DHT data" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1590 msgid "Use MySQL to cache DHT data" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1602 msgid "Use Postgres to cache DHT data" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1674 msgid "Name of monitoring interface to use (monX)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1712 msgid "Should the VPN/PT be started automatically on startup?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1726 msgid "Tunnel IPv4 traffic over GNUnet" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1740 msgid "Tunnel IPv6 traffic over GNUnet" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1753 msgid "Tunnel DNS traffic over GNUnet" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1765 msgid "Name of the virtual interface the GNUnet VPN should create" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1777 msgid "IPv4 address to use for the VPN interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1789 msgid "IPv4 network mask to use for the VPN interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1801 msgid "IPv6 address to use for the VPN interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1813 msgid "IPv6 network prefix length to use for the VPN interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1829 msgid "" "Activate the VPN exit to provide services and/or to enable others to use " "your Internet connection" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1842 msgid "" "IP address of the external DNS resolver to use (values from your resolve." "conf are usually appropriate))" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1855 msgid "" "Allow other peers to perform DNS resolutions using your Internet connection" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1868 msgid "" "Name of the virtual interface the GNUnet exit service should create for " "traffic exiting the VPN to the Internet" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1880 #, fuzzy msgid "IPv4 address to use for the Exit interface" msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1892 #, fuzzy msgid "IPv4 network mask to use for the Exit interface" msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1904 #, fuzzy msgid "IPv6 address to use for the Exit interface" msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1917 #, fuzzy msgid "IPv6 network prefix length to use for the Exit interface" msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1931 msgid "" "Allow other users to use your Internet connection for UDP traffic (via the " "Exit interface)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1944 msgid "" "Allow other users to use your Internet connection for TCP traffic (via the " "Exit interface)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1959 msgid "Use sqLite to store names" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1971 msgid "Use PostGres to store names" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1997 msgid "Should the GNS be started automatically on startup?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:182 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:183 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:205 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:229 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Detected external IP `%s'\n" msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:349 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Detected internal network address `%s'.\n" msgstr "" "Verbindung von Adresse %s wird abgewiesen, Sender steht auf schwarzer " "Liste.\n" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:430 msgid "upnpc found, enabling its use\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:431 msgid "upnpc not found\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:469 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:470 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:505 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-transport.c:506 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" msgstr "" #: src/statistics/functions.c:519 msgid "Connectivity" msgstr "Konnektivität" #: src/statistics/functions.c:520 msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" msgstr "# verbundener Knoten (100% = Größe der Verbindungstabelle)" #: src/statistics/functions.c:528 msgid "System load" msgstr "" #: src/statistics/functions.c:530 msgid "" "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download " "(blue)" msgstr "" #: src/statistics/functions.c:538 msgid "Datastore capacity" msgstr "" #: src/statistics/functions.c:539 msgid "Persistent file-sharing data (red) and DHT cache (green)" msgstr "" #: src/statistics/functions.c:547 msgid "Inbound Traffic" msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" #: src/statistics/functions.c:549 src/statistics/functions.c:559 #, fuzzy msgid "" "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), " "limit (magenta)" msgstr "Lärm (Rot), Inhalt (Grün), Anfragen (Gelb), Andere (Blau)" #: src/statistics/functions.c:557 msgid "Outbound Traffic" msgstr "Ausgehender Netzwerkverkehr" #: src/statistics/functions.c:567 msgid "Trust" msgstr "" #: src/statistics/functions.c:568 msgid "Spent (red), Earned (green) and Awarded (yellow)" msgstr "" #: src/statistics/functions.c:576 msgid "Routing Effectiveness" msgstr "" #: src/statistics/functions.c:577 msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics-gtk.c:264 #, fuzzy msgid "Failed to initiate connection with statistics service\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/statistics/statistics.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %Lu peers" msgstr "Verbindung zu gnunetd hergestellt.\n" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:96 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:158 msgid "Developed by" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:128 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:190 msgid "Documented by" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:161 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:223 msgid "Translated by" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:194 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:256 msgid "Artwork by" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:239 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:301 #, fuzzy msgid "Credits" msgstr "Credits anzeigen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:254 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:316 #, fuzzy msgid "License" msgstr "_Lizenz" #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:361 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:65 msgid "" "License should be loaded here at runtime from the license file (no need to " "copy the whole GPL in here...)." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_create_namespace_dialog.glade:10 #, fuzzy msgid "Create namespace" msgstr "Namensraum erzeugen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_create_namespace_dialog.glade:31 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:15 #, fuzzy msgid "Save file as..." msgstr "Speichern _unter" #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:36 #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:79 msgid "_Anonymity:" msgstr "_Anonymität" #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:65 msgid "_recursive" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:121 #, fuzzy msgid "_Publication type:" msgstr "Nächstes Veröffentlichungsdatum" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:282 #, fuzzy msgid "Select file" msgstr "Alle Dateien auswählen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:330 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr "Vorschau:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:362 msgid "_Keyword:" msgstr "Schl_üsselwort:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:510 #, fuzzy msgid "_Index file:" msgstr "Dateien deindizieren." #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:551 #, fuzzy msgid "_Root keyword:" msgstr "Schl_üsselwort:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:595 #, fuzzy msgid "A_nonymity:" msgstr "_Anonymität" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:653 msgid "_Priority:" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:698 msgid "_Expriation year:" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:744 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:118 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:129 #, fuzzy msgid "_Replication:" msgstr "Anwendung" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:787 #, fuzzy msgid "Publication options:" msgstr "Häufigkeit der Veröffentlichung" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:199 #, fuzzy msgid "gnunet-fs-gtk" msgstr "gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:233 #, fuzzy msgid "_File sharing" msgstr "Datentausc_h" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:240 #, fuzzy msgid "_Publish" msgstr "Anwendung" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:244 msgid "Publish files or directories on GNUnet" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:258 #, fuzzy msgid "_List indexed files" msgstr "Dateien deindizieren." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:275 msgid "Download a file or directory with a known URI." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:286 #, fuzzy msgid "_Open GNUnet directory" msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:290 msgid "" "Use this option to browse a GNUnet directory file that has been previously " "downloaded." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:307 msgid "_Create pseudonym" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:311 msgid "" "Create a pseudonym for publishing content. Note that you can also publish " "content anonymously (without using a pseudonym)." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:322 msgid "_Advertise Pseudonym" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:337 msgid "" "Opens namespace manager dialog to adjust the list of namespaces you want to " "use, as well as get detailed information about all discovered namespaces." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:338 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:917 #, fuzzy msgid "_Manage namespaces" msgstr "Namensraum erzeugen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:355 msgid "" "Exit gnunet-fs-gtk. Active file-sharing operations will resume upon restart." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:371 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "_Beenden" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:383 #, fuzzy msgid "Edit the system configuration." msgstr "GNUnet Konfiguration" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:398 msgid "_View" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:409 msgid "Show meta data in main window" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:410 msgid "Metadata" msgstr "Metainformationen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:421 msgid "Show preview (when available)" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:422 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:433 msgid "Show search box in main window" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:434 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Suche" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:449 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:44 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:25 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:461 msgid "Display information about this version of gnunet-fs-gtk" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:489 #, fuzzy msgid "Namespace:" msgstr "_Namensraum" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:556 msgid "Find:" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:592 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:106 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:61 #, fuzzy msgid "Anonymity:" msgstr "_Anonymität" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:637 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Ar_t:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:735 msgid "Thumbnail associated with the currently selected content" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:844 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "Sammlung" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:64 msgid "" "Saves all changes made in this dialog to disk without closing the dialog." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:80 msgid "Saves all changes made in this dialog to disk and closes the dialog." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:96 msgid "Closes the dialog. Changes made in this dialog will not be preserved." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:129 msgid "" "Known namespaces:\n" "Select a namespace to see its complete metadata. Click \"Delete\" to delete " "(forget) namespace.\n" "Namespace names are editable." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:160 msgid "Is mine" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:176 #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:328 msgid "Rank" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:190 #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:341 msgid "Name" msgstr "Name" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:208 #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:354 #, fuzzy msgid "Identifier" msgstr "_Identifizierer:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:244 msgid "" "Makes GNUnet \"forget\" about selected known namespace.\n" "However, GNUnet will be able to learn about this namespace, if it ever " "discovers it again." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:257 msgid "Swap _Rank" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:262 msgid "" "Changes the rank value of the selected namespace in \"Known namespaces\" " "list.\n" "If it had rank 0, it's given rank -1, otherwise the sign of its rank is " "flipped.\n" "Only namespaces with positive ranks are displayed in \"Namespace order\" " "list." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:295 msgid "" "Namespace order:\n" "Drag rows to change namespace order, click \"Apply\" to save it." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:387 msgid "" "Convert the order in which namespaces are arranged in \"Namespace order\" " "list to ranks.\n" "Top namespace is assigned rank 0, namespace below it - rank 1, and so on." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:425 msgid "" "Selected namespace details:\n" "Metadata can be added, deleted and edited. Click \"Apply\" to save " "metadata changes." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:459 msgid "Type" msgstr "Typ" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:472 msgid "Value" msgstr "Wert" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:508 msgid "" "Adds a new metadata Type=Value pair to the list.\n" "This functionality is not available at the moment." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:526 msgid "" "Removes selected Type=Value pair from metadata list.\n" "The change will not last unless you click on \"Apply\" button before closing " "the window or selecing some other known namespace." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_namespace_manager.glade:545 msgid "" "Applies changes made in metadata list to currently selected known namespace." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:6 msgid "Enter the URI to be downloaded" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:26 #, fuzzy msgid "_URI:" msgstr "URI" #: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:52 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:67 msgid "Preprocessing..." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:28 msgid "Publish content on GNUnet" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:115 #, fuzzy msgid "Add _File" msgstr "_Datei" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:126 #, fuzzy msgid "_Create empty directory" msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:142 #, fuzzy msgid "Add _Directory" msgstr "_Verzeichnis" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:224 msgid "_Left" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:259 msgid "_Right" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:406 msgid "_Execute" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:423 msgid "Remove all _Keywords" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:429 msgid "" "This button removes all keywords from all files and directories in this " "dialog. This is useful if you want to get rid of the automatically " "extracted keywords to make sure that your published file(s) are only " "available from the resulting URI or from keywords that you manually enter " "after clicking this button. Note that meta data is unaffected when using " "this function." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:441 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Abbrechen" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:51 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:75 msgid "Priority:" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:80 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:103 msgid "Expiration year:" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:196 #, fuzzy msgid "Index files" msgstr "Dateien deindizieren." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:8 #, fuzzy msgid "Publish file..." msgstr "Publizierter Dateiname" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:173 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Dateien deindizieren." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:55 msgid "Progress" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:67 #: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:92 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Stat_us" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:108 #, fuzzy msgid "Publishing" msgstr "Anwendung" #: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:222 msgid "You shouldn't see this also" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_select_pseudonym_dialog.glade:27 msgid "Select pseudonym..." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:29 #, fuzzy msgid "Indexed files" msgstr "Dateien deindizieren." #: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:113 #, fuzzy msgid "Unindex the selected indexed file." msgstr "Dateien deindizieren." #: contrib/gnunet_gtk_status_bar_menu.glade:11 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "_Beenden" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:8 #, fuzzy msgid "About gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:17 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:17 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:17 msgid "(C) 2011 The GNUnet Project" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:19 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:19 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:19 msgid "GNUnet: GNU's Framework for Secure P2P Networking" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:20 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:20 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:20 msgid "" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " Version 2, June 1991\n" "\n" " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" " of this license document, but changing it is not allowed.\n" "\n" " Preamble\n" "\n" " The licenses for most software are designed to take away your\n" "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" "General Public License applies to most of the Free Software\n" "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" "your programs, too.\n" "\n" " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" "\n" " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" "\n" " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" "source code. And you must show them these terms so they know their\n" "rights.\n" "\n" " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" "distribute and/or modify the software.\n" "\n" " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" "authors' reputations.\n" "\n" " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" "\n" " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" "modification follow.\n" "\n" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" "\n" " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" "\n" "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" "Program (independent of having been made by running the Program).\n" "Whether that is true depends on what the Program does.\n" "\n" " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" "along with the Program.\n" "\n" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" "\n" " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" "\n" " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" " stating that you changed the files and the date of any change.\n" "\n" " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" " parties under the terms of this License.\n" "\n" " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" " when run, you must cause it, when started running for such\n" " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" "\n" " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" " does not normally print such an announcement, your work based on\n" " the Program is not required to print an announcement.)\n" "\n" "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" "\n" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" "collective works based on the Program.\n" "\n" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" "the scope of this License.\n" "\n" " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" "\n" " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " "or,\n" "\n" " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" " cost of physically performing source distribution, a complete\n" " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" " customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" " received the program in object code or executable form with such\n" " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" "\n" "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" "special exception, the source code distributed need not include\n" "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" "operating system on which the executable runs, unless that component\n" "itself accompanies the executable.\n" "\n" "If distribution of executable or object code is made by offering\n" "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" "access to copy the source code from the same place counts as\n" "distribution of the source code, even though third parties are not\n" "compelled to copy the source along with the object code.\n" "\n" " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" "parties remain in full compliance.\n" "\n" " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" "the Program or works based on it.\n" "\n" " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" "these terms and conditions. You may not impose any further\n" "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" "this License.\n" "\n" " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" "refrain entirely from distribution of the Program.\n" "\n" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" "circumstances.\n" "\n" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" "integrity of the free software distribution system, which is\n" "implemented by public license practices. Many people have made\n" "generous contributions to the wide range of software distributed\n" "through that system in reliance on consistent application of that\n" "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" "impose that choice.\n" "\n" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" "be a consequence of the rest of this License.\n" "\n" " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" "original copyright holder who places the Program under this License\n" "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" "the limitation as if written in the body of this License.\n" "\n" " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" "address new problems or concerns.\n" "\n" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" "either of that version or of any later version published by the Free\n" "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" "this License, you may choose any version ever published by the Free " "Software\n" "Foundation.\n" "\n" " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" "\n" " NO WARRANTY\n" "\n" " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " "EXPRESSED\n" "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" "REPAIR OR CORRECTION.\n" "\n" " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" "\n" " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:338 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:338 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:338 msgid "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" msgstr "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:28 #, fuzzy msgid "gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:53 msgid "Display information about this version of gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:8 #, fuzzy msgid "About gnunet-setup" msgstr "gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:56 msgid "" "Store the updated record in the database. If the record is public, GNUnet " "will begin to publish the record to the world, limiting your ability to " "change it later (based on the selected expiration values)." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:92 msgid "Name of the record in the zone." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:110 msgid "in" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:123 msgid "" "Select the desired zone for the record. Changing this value here will move " "the record to the selected zone." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:142 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Nachrichten" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:173 msgid "" "Enter the IPv4 address for the A record here. The format is the usual dotted-" "decimal format (i.e. 127.0.0.1)." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:195 msgid "Destination IPv4 Address" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:224 msgid "Record is public (visible to other users)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:229 msgid "" "Not that while it is recommended that 'private' records should be in the " "'private zone', you are allowed to mark records in other zones as private as " "well. Please be aware that once a record is made public, you are less free " "to change expiration times. Most importantly, if your record is set to " "never expire, you will never be able to change the mapping in the future if " "the record is public." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:240 msgid "Record is a shadow record (valid after other records expire)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:245 msgid "" "A shadow record is a record which becomes valid in the future. They are not " "used as long as a second non-expired record with the same name and type " "exists. This is useful if a mapping is to be changed as soon as an existing " "record expires. For example, if a users are supposed to switch at midnight " "from one IP address to another, two records would be placed into the system: " "one that is valid until midnight, and a second \"shadow\" record that " "becomes valid at midnight." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:262 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Uploads" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:297 msgid "Relative" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:302 msgid "" "Records with a relative expiration time (such as 1 week) are always valid " "for at least that time period into the future. In other words, the auto-" "renew their own expiration to the given time period into the future. When " "you convert a public record with a relative expiration time to one with an " "absolute expiration time, the earliest possible expiration will be the " "respective relative time in the future. Use relative expiration times for " "entries for which you do not know a specific date when they will expire." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:314 msgid "Absolute" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:319 msgid "" "Records with an absolute expiration time are valid until the specified date. " "You can change that date to an even later date, but you cannot set it to an " "earlier time (as other users may have cached the longer expiration time). " "Use absolute expiration times if you know that a particular record will only " "be valid until a particular day." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:332 msgid "Never" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:337 msgid "" "Records can be set to be valid forever. This is great if you are worried " "about censorship or certain that the mapping will never change. Note that " "if you set a public record to never expire, you cannot later change it (as " "other users are free to cache the old value forever)." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:359 msgid "" "Select the date on which you want this record to expire. At that date, you " "can then create a new mapping or have a shadow record go automatically into " "effect. Note that for public records you cannot change the expiration time " "to an earlier date after the fact." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:379 msgid "Hours:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:392 msgid "Which hour of the day selected above should the record expire?" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:411 msgid "Minutes:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:424 msgid "Which minute of the day selected above should the record expire?" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:443 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "Laufzeit (Sekunden)" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:456 msgid "Which second of the day selected above should the record expire?" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:482 msgid "" "Relative expiration time of the record. The syntax is a number followed by " "a space and a time unit, possibly followed by additional numbers and time " "units. For example, you can specify \"1 d\" or \"6 h 30 m 15 s\". Use the " "drop-down menu to select from a set of common defaults." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gns_edit_a.glade:501 #, fuzzy msgid "Expiration Time" msgstr "Laufende Anwendungen" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:22 #, fuzzy msgid "gnunet-setup" msgstr "gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:113 msgid "Services:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:124 msgid "Topology" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:129 msgid "" "The topology subsystem is required as it ensures that your peer connects to " "other peers." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:144 msgid "Hostlist" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:148 msgid "" "Hostlist servers are used to find other peers. Here you can choose to offer " "a hostlist or simply configure which hostlists by other peers you want to " "use." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:163 #, fuzzy msgid "File _Sharing" msgstr "Datentausc_h" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:167 msgid "Enable GNUnet's file-sharing subsystem." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:183 msgid "PT/VPN" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:187 msgid "" "Using the PT/VPN subsystems you can tunnel your Internet traffic over " "GNUnet. This is useful if you want to access the IPv4-Internet if you only " "have IPv6-connectivity or vice versa. Furthermore, if you are only " "connected to other peers using WLAN, you could also get Internet access in " "the first place by routing IP traffic over GNUnet." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:202 msgid "EXIT" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:206 msgid "" "By offering an EXIT service, you can allow other peers to use your Internet " "connection to reach the IPv4 and/or IPv6 Internet. Naturally, as your " "machine will be seen as the origin of the traffic, this might be risky in " "some jurisdictions. Enabling the exit for IPv4 and IPv6 and PT/VPN " "interception for IPv4 and IPv6 on the same machine will still give you 4to6 " "and 6to4 protocol translation, allowing you to access IPv4-only servers from " "IPv6-only clients and IPv6-only servers from IPv4-only clients." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:221 msgid "GNS" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:225 msgid "" "The GNS is GNUnet's replacement for DNS. Enabling this subsystem will make " "the \".gnunet\" TLD available on your system. You will be in charge of your " "\".gnunet\" TLD." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:246 #, fuzzy msgid "Service Configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:275 msgid "F_2F only" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:306 #, fuzzy msgid "Friends file:" msgstr "Dateien deindizieren." #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:341 #, fuzzy msgid "Min. connected friends:" msgstr "# an verbundenen Knoten" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:376 msgid "Friend-to-Friend Configuration (restricts P2P connections)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:409 msgid "Use Hostlists to bootstrap" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:426 msgid "Learn Servers from P2P Network" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:458 msgid "Run Hostlist Server" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:475 msgid "Advertise Hostlist Server" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:498 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2625 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3228 msgid "Port:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:551 msgid "Known Hostlist Servers:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:627 msgid "Hostlist Configuration (for bootstrapping the network)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:645 msgid "_General" msgstr "All_gemeines" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:679 msgid "Max. download bandwidth (B/s):" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:711 msgid "Max. upload bandwidth (B/s)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:753 #, fuzzy msgid "Bandwidth Configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:785 msgid "Peer is behind _NAT" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:789 msgid "" "Check this box if your machine is behind a NAT box (router that performs " "network address translation). Leave off if your machine has a globally " "unique IPv4 address. NAT options only impact IPv4 addresses at this time." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:804 #, fuzzy msgid "Attempt automatic configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:820 msgid "Disable IPv_6 support" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:824 msgid "" "Disable advertising IPv6 addresses. Check this box if you know that your " "system has no IPv6 Internet connectivity." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:868 msgid "NAT ports have been opened manually" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:872 msgid "" "Set this option if you have configured your NAT to forward the ports for the " "various enabled GNUnet transports. If the external ports are different, the " "respective values of the external port should be specified under " "\"advertised port\" for the respective transport. You also need to specify " "the \"External (public) IPv4 address\" of your NAT box below." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:885 msgid "Enable NAT traversal via UPnP or PMP" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:889 msgid "This option enables the use of upnpc from miniupnpd for NAT traversal" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:902 msgid "Enable NAT traversal using ICMP method" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:906 msgid "" "This option enables the use of the \"Autonomous NAT Traversal\" method " "(presented at P2P 2010). It requires gnunet-helper-nat-server to be " "installed SUID on the local system." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:925 msgid "" "Globally visible IP address of your system (IP address of the external " "interface of your NAT). You can also specify a hostname, in which case " "GNUnet will periodically look up the hostname in DNS to determine our " "external IP address (DynDNS setup)." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:926 #, fuzzy msgid "External (public) IPv4 address:" msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:963 msgid "Enable connecting to NATed peers using ICMP method" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:967 msgid "" "This method allows this peer to initiate connections to NATed peers using " "the 'Autonomous NAT traversal' method (presented at P2P 2010). It requires " "having gnunet-helper-nat-client installed SUID on the local system." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:987 msgid "" "Specify the IPv4 address of your computers main network interface (typically " "eth0 or wlan0)." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:988 msgid "Internal (private) IPv4 address:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1045 #, fuzzy msgid "NAT Traversal Configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1066 msgid "_Network" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1098 msgid "Plugins to use:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1109 msgid "_TCP" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1129 msgid "_UDP" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1148 msgid "_HTTP" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1168 msgid "HTTP_S" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1188 msgid "D_V" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1206 msgid "_WLAN" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1247 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1459 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1664 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1871 msgid "Bind to port:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1281 msgid "Use Port \"0\" to only allow outgoing TCP connections" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1306 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1506 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1711 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1918 msgid "Advertised port:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1340 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1538 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1745 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1952 msgid "" "External port visible on our public IP address after mappings by NAT/" "firewalls" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1373 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1572 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1779 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1986 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2685 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2788 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3288 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3392 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4327 #, fuzzy msgid "Test configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1377 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1576 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1783 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1990 msgid "" "Test your network configuration by contacting a public gnunet-nat-server and " "asking it to establish a connection to your system for testing. This test " "can only work if you are not running your peer at the time you run the test." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1391 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1590 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1797 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2004 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2702 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2805 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3305 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3409 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4344 msgid "Configuration works!" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1404 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1603 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1810 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2017 #, fuzzy msgid "Test failed!" msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1439 msgid "TCP" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1458 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1663 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1870 msgid "" "Port number that GNUnet's UDP transport should bind to on the local system" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1641 msgid "UDP" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:1848 msgid "HTTP" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2055 msgid "HTTPS" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2078 msgid "DV" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2097 msgid "Name of _Monitor Interface" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2143 msgid "WLAN" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2165 #, fuzzy msgid "Transport Configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2178 msgid "_Transports" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2207 msgid "Enable unsolicited content transmission from this peer" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2225 msgid "Enable caching content at this peer" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2248 #, fuzzy msgid "File Sharing Options" msgstr "Laufende Anwendungen" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2282 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4183 #, fuzzy msgid "Database Backend to use:" msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2298 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2424 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2897 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3023 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4199 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4263 msgid "sqLite" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2316 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2675 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2915 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3278 msgid "MySQL" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2335 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2778 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2934 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3382 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4218 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4317 msgid "Postgres" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2374 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2973 #, fuzzy msgid "Quota (bytes):" msgstr "Downstream (Bytes/s):" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2417 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3016 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4256 msgid "No setup required." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2442 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3041 msgid "MySQL database name:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2456 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3055 #, fuzzy msgid "gnunet" msgstr "gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2486 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3085 #, fuzzy msgid "Configuration file:" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2521 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3121 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Dateiname:" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2552 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3153 msgid "Password:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2593 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3195 msgid "MySQL Server Hostname:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2607 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3209 msgid "localhost" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2714 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2817 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3317 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3421 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4356 msgid "Configuration error!" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2737 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3340 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4277 msgid "Configuration:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2847 msgid "Configure Datastore (persistent storage)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:2881 msgid "Datacache:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3451 msgid "Configure Datacache (temporary storage)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3471 #, fuzzy msgid "_File Sharing" msgstr "Datentausc_h" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3504 msgid "Tunnel IPv4 Traffic" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3508 msgid "" "By enabling this option, all of your IPv4-Internet traffic will be routed " "over GNUnet to a GNUnet exit node. Note that this will enable other GNUnet " "peers to observe your unencrypted Internet traffic. This enables 4over6 " "tunneling and 4to6 protocol translation." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3521 msgid "Tunnel IPv6 Traffic" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3525 msgid "" "By enabling this option, all of your IPv6-Internet traffic will be routed " "over GNUnet to a GNUnet exit node. Note that this will enable other GNUnet " "peers to observe your unencrypted Internet traffic. This enables 6over4 " "tunneling and 6to4 protocol translation." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3538 #, fuzzy msgid "Tunnel DNS Traffic" msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3542 msgid "" "Enabling this option will cause your DNS traffic to be routed via the GNUnet " "network to some other peer offering DNS exit functionality. This is needed " "if you have no Internet access (and are thus tunnelling both IPv4 and IPv6 " "traffic over GNUnet). If you have regular Internet access, this option only " "makes sense if you want to get some 'weak' anonymity by tunnelling all of " "your traffic over GNUnet (using the network as a 1-hop proxy in the worst-" "case, so this does not provide you with strong anonymity)." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3569 #, fuzzy msgid "Protocol Translation and Tunneling Configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3603 msgid "_Interface name:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3617 msgid "" "Name of the TUN interface GNUnet will create for intercepting outgoing " "Internet traffic from your machine. The default \"gnunet-vpn\" is almost " "always fine." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3645 #, fuzzy msgid "IPv4 address for interface:" msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3674 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3742 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4017 #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4087 msgid "/" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3713 #, fuzzy msgid "IPv6 address for interface: " msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3782 #, fuzzy msgid "VPN Interface Configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3803 msgid "" "Configuration of the GNUnet VPN and the Protocol Translation (6to4, 4to6, " "6over4, 4over6) facilities" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3804 msgid "_VPN" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3837 msgid "Enable DNS Exit" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3854 msgid "Enable IPv4 Exit" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3858 msgid "" "This option will allow other peers to send IPv4 traffic to the Internet " "using your network connection." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3872 msgid "Enable IPv6 Exit" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3876 msgid "" "This option will allow other peers to send IPv6 traffic to the Internet " "using your network connection. You should make sure that you have IPv6-" "support before enabling this option." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3904 msgid "IP Address of external DNS Resolver:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3945 msgid "Exit interface name: " msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3958 msgid "" "Name of the TUN interface GNUnet will create for Internet traffic exiting " "GNUnet via your machine. The default \"gnunet-exit\" is almost always fine." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:3987 #, fuzzy msgid "IPv4 address for Exit interface: " msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4000 msgid "" "Use a private IPv4 network here that does not conflict with your existing " "setup (i.e. something like 10.53.0.1/255.255.0.0 or " "192.168.0.1/255.255.0.0). " msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4057 #, fuzzy msgid "IPv6 address for Exit interface: " msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4070 msgid "" "This should be a globally routed IPv6 subnet of your host. Alternatively, " "if your kernel supports IPv6-NAT, you can pick any site-local prefix and " "manually configure IPv6-NAT." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4127 #, fuzzy msgid "GNUnet Exit Configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4148 msgid "_Exit" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4386 msgid "Configure Namestore (persistent storage)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4406 #, fuzzy msgid "N_amestore" msgstr "_Namensraum" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4433 msgid "SET TO PUBLIC KEY OF THE ZONE" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4474 msgid "Preferred zone name (PSEU):" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4518 msgid "_Master Zone" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4537 msgid "_Private Zone" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4556 msgid "_Shorten Zone" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4605 #, fuzzy msgid "QR code for the selected zone" msgstr "Die ausgewählte Suche schließen." #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4642 msgid "Loading..." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4787 msgid "GN_S" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4804 #, fuzzy msgid "Welcome to gnunet-setup." msgstr "Vorlage für gnunet-clients." #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4869 #, fuzzy msgid "Delete GNS entry" msgstr "Lösch_en" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4871 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Lösch_en" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4887 msgid "1 day" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4896 msgid "1 week" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4905 msgid "1 year" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4929 msgid "Pick expiration date from calendar" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_gtk_main_window.glade:4931 msgid "Calendar" msgstr "" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:8 #, fuzzy msgid "About gnunet-statistics-gtk" msgstr "gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:6 #, fuzzy msgid "gnunet-statistics-gtk" msgstr "gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:36 msgid "Display information about this version of gnunet-statistics-gtk" msgstr "" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:73 #, fuzzy msgid "_Connections" msgstr "Konnektivität" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:97 #, fuzzy msgid "_Traffic" msgstr "Eingehender Netzwerkverkehr" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:122 msgid "_Storage" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes to autoshorten could not be written to configuration file: `%s'\n" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes to autoshorten option could not be written to configuration file: " #~ "`%s'\n" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "gnunet-gns-gtk" #~ msgstr "gnunet-gtk" #, fuzzy #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #, fuzzy #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Konnektivität" #, fuzzy #~ msgid "Domain Owner Information" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "Peer" #~ msgstr "nie" #, fuzzy #~ msgid "Advertise namespace" #~ msgstr "im _Namensraum" #, fuzzy #~ msgid "Value:" #~ msgstr "_Wert:" #, fuzzy #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Schlüsselbegriffe" #, fuzzy #~ msgid "_Root:" #~ msgstr "Wu_rzel" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Format" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #, fuzzy #~ msgid "query" #~ msgstr "Anfrage" #, fuzzy #~ msgid "GNUnet VPN Exit Interface" #~ msgstr "gnunetd Kontrolle" #, fuzzy #~ msgid "DNS name" #~ msgstr "Name anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #, fuzzy #~ msgid "Current identifier" #~ msgstr "_Nächster Identifizierer:" #, fuzzy #~ msgid "Update identifier" #~ msgstr "_Nächster Identifizierer:" #, fuzzy #~ msgid "_Index file" #~ msgstr "Dateien deindizieren." #, fuzzy #~ msgid "Root" #~ msgstr "Wu_rzel" #, fuzzy #~ msgid "Download from URI" #~ msgstr "Download abgebrochen." #, fuzzy #~ msgid "Search GNUnet" #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." #, fuzzy #~ msgid "_Query:" #~ msgstr "Anfrage" #, fuzzy #~ msgid "Search GNUnet for files" #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." #, fuzzy #~ msgid "Test datastore configuration" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "Test datacache configuration" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #~ msgid "gnunet-gtk" #~ msgstr "gnunet-gtk" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung" #, fuzzy #~ msgid "filename" #~ msgstr "Dateiname" #, fuzzy #~ msgid "_Anonymity" #~ msgstr "_Anonymität" #, fuzzy #~ msgid "Previous identifier" #~ msgstr "_Nächster Identifizierer:" #, fuzzy #~ msgid "Activates panel showing statistics about our operation" #~ msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." #, fuzzy #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "_Statistiken" #, fuzzy #~ msgid "WARNING: Failed to obtain connection statistics from gnunetd.\n" #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "We are now connected to the P2P network.\n" #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Launching gnunetd...\n" #~ msgstr "gnunetd wird gestartet..." #, fuzzy #~ msgid "Launching gnunetd failed\n" #~ msgstr "Das Starten von gnunetd schlug fehl" #, fuzzy #~ msgid "Launched gnunetd\n" #~ msgstr "gnunetd wurde gestartet" #, fuzzy #~ msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler bei Beendingungsanforderung von gnunetd." #, fuzzy #~ msgid "Terminating gnunetd...\n" #~ msgstr "Beende gnunetd..." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Künstler" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Remove selected files" #~ msgstr "Ausgewählte Dateien entfernen" #~ msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." #~ msgstr "" #~ "Keine Dateien zum Einfügen vorhanden. Bitte fügen Sie Dateien zur Liste " #~ "hinzu, bevor Sie validieren." #~ msgid "Choose the directory to insert..." #~ msgstr "Wählen Sie das einzufügende Verzeichnis..." #~ msgid "The following files won't be added for I could not read them :" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Dateien werden nicht hinzugefügt, da sie nicht gelesen " #~ "werden konnten:" #~ msgid "Could not open the directory :\n" #~ msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden:\n" #~ msgid "Choose files to insert..." #~ msgstr "Wählen Sie die einzufügenden Dateien..." #, fuzzy #~ msgid "Saved search results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #, fuzzy #~ msgid "Error writing file `%s'." #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" #~ msgid "Mime-type" #~ msgstr "Mimetyp" #~ msgid "Meta-data" #~ msgstr "Metadaten" #, fuzzy #~ msgid "Need a keyword to search!\n" #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" #~ msgid "globally" #~ msgstr "global" #~ msgid "Failed to create namespace URI from `%s'.\n" #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Namespace URI von `%s'.\n" #~ msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" #~ msgstr "Unbehandeltes (Unbekanntes) FSUI Ereignis: %u.\n" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Ergebnisse" #, fuzzy #~ msgid "second" #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" #~ msgid "Choose the file you want to publish." #~ msgstr "Wählen Sie die Datei, die Sie veröffentlichen möchten." #~ msgid "Choose the directory you want to publish." #~ msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #, fuzzy #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Schlüsselbegriffe" #~ msgid "--sporadic update--" #~ msgstr "--sporadisches Update--" #~ msgid "--no update--" #~ msgstr "--kein Update--" #~ msgid "no name given" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Failed to parse given time interval!" #~ msgstr "Fehler beim Parsen des angegebenen Zeitintervalls." #~ msgid "Failed to start collection `%s' (consult logs)." #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection %s (siehe Logs)." #~ msgid "Collection stopped.\n" #~ msgstr "Sammlung angehalten\n" #~ msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Beenden der Collection (ziehen Sie die Protokolldatei zu " #~ "Rate).\n" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Dateigröße" #~ msgid "Last ID" #~ msgstr "Letzte ID" #~ msgid "Next ID" #~ msgstr "Nächste ID" #~ msgid "unspecified" #~ msgstr "nicht spezifiziert" #~ msgid "No local namespaces available that could be deleted!" #~ msgstr "" #~ "Es sind keine lokalen Namespaces vorhanden, die gelöscht werden könnten!" #~ msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" #~ msgstr "Soll der Namespace `%s' wirklich gelöscht werden?" #~ msgid "Failed to insert content into namespace (consult logs).\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Einfügen von Inhalt in den Namespace (ziehen Sie die " #~ "Protokolldatei zu Rate).\n" #, fuzzy #~ msgid "Choose the directory you want to open." #~ msgstr "Wählen Sie das Verzeichnis, das Sie veröffentlichen möchten." #, fuzzy #~ msgid "Error opening file `%s'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Downloading `%s'\n" #~ msgstr "Downloading `%s'" #, fuzzy #~ msgid "ERROR: already downloading `%s'" #~ msgstr "Fehler beim Download: %s\n" #~ msgid "Invalid URI `%s'" #~ msgstr "Ungültige URI: `%s'" #~ msgid "" #~ "Failed to create namespace `%s'.Consult logs, most likely error is that a " #~ "namespace with that name already exists." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Anlegen des Namespaces `%s'. Bitte ziehen Sie die " #~ "Protokolldateien zu Rate. Der wahrscheinlichste Fehler ist, dass bereits " #~ "ein Namespace mit diesem Namen existiert." #, fuzzy #~ msgid "Data in datastore (in percent of allowed quota)" #~ msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" #, fuzzy #~ msgid "Identity" #~ msgstr "_Identifizierer:" #~ msgid "Could not initialize libnotify\n" #~ msgstr "libnotify konnte nicht initialisiert werden\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not send notification via libnotify\n" #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to run the configuration tool (gnunet-setup): %s" #~ msgstr "" #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: " #~ "%s\n" #~ msgid "GNUnet GTK user interface." #~ msgstr "GNUnet GTK Benutzeroberfläche." #~ msgid "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Network" #~ msgstr "gnunet-gtk, GNU's Peer-to-Peer Netzwerk" #, fuzzy #~ msgid "Welcome to gnunet-gtk 0.7.3" #~ msgstr "Willkommen bei gnunet-gtk 0.7.1b" #~ msgid "_Welcome" #~ msgstr "_Willkommen" #~ msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" #~ msgstr "" #~ "Versuche, den GNUnet Daemonen gnunetd auf dem lokalen Rechner zu starten." #, fuzzy #~ msgid "Start gnunet_d" #~ msgstr "Start gnunet_d" #~ msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" #~ msgstr "Stoppt den GNUnet daemon gnunetd" #, fuzzy #~ msgid "Sto_p gnunetd" #~ msgstr "Stoppt den gnunetd Daemonen" #, fuzzy #~ msgid "Select gnunetd configuration File" #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" #~ msgid "Cancel the selected search" #~ msgstr "Die ausgewählte Suche abbrechen." #~ msgid "Search Overview" #~ msgstr "Suchübersicht" #~ msgid "with _anonymity" #~ msgstr "mit _Anonymität" #~ msgid "Cancel the selected download (and all sub-downloads)" #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and remove them from " #~ "the list" #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" #~ msgid "Clear completed downloads from the download list" #~ msgstr "Fertige Downloads aus der Downloadliste entfernen" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #, fuzzy #~ msgid "Cancel the selected upload (and all sub-uploads)" #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " #~ "list" #~ msgstr "Den ausgewählten Download abbrechen" #~ msgid "Clear completed uploads from the upload list" #~ msgstr "Fertige Uploads aus der Uploadliste entfernen" #~ msgid "Stat_us" #~ msgstr "Stat_us" #~ msgid "" #~ "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if " #~ "applicable, restrict the search to the given namespace)" #~ msgstr "" #~ "GNUnet nach Inhalten mit einem bestimmten Suchbegriff durchsuchen (und - " #~ "falls zutreffend - die Suche auf einen bestimmten Namespace beschränken)" #~ msgid "" #~ "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " #~ "values provide more privacy but also less performance." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Grad der Anonymität für die Suche an. 0 bedeutet keine " #~ "Anonymität. Höhere Werte bieten mehr Privatsphäre, bedeuten aber auch " #~ "weniger Performance." #~ msgid "" #~ "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings " #~ "are private and not shared with other users in any way. They are " #~ "supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." #~ msgstr "" #~ "Dies ist das Rating, das Sie diesem Namespace bis jetzt gegeben haben. " #~ "Ratings sind privat und werden anderen Benutzern in keinster Weise " #~ "zugänglich gemacht. Sie sind dazu gedacht, jedem Benutzer zu helfen, sich " #~ "an wertvolle Namespaces zu erinnern." #~ msgid "Search and _Download" #~ msgstr "Suche und _Download" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Methode:" #~ msgid "" #~ "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " #~ "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " #~ "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if " #~ "the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and " #~ "if the uploaded file will not be modified or moved in the future. " #~ "Indexing is more efficient than insertion." #~ msgstr "" #~ "Indizierung vermeidet es, die Datei in die GNUnet Datenbank zu kopieren. " #~ "Stattdessen wird GNUnet versuchen, einen Symlink für die angegebene Datei " #~ "anlegen. Wenn dies fehlschlägt, so wird eine Kopie der Datei angelegt. " #~ "Indizierung sollte verwendet werden, wenn es unwahrscheinlich ist, dass " #~ "die lokale Maschine jemals durch einen Gegner kompromittiert wird und die " #~ "hochgeladene Datei in der Zukunft nicht modifiziert oder verschoben wird. " #~ "Indizierung ist effizienter als das Einfügen." #, fuzzy #~ msgid "Inde_x" #~ msgstr "indi_zieren" #~ msgid "" #~ "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " #~ "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " #~ "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " #~ "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " #~ "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " #~ "(after compromising your machine)." #~ msgstr "" #~ "Eine Datei einfügen bedeutet, dass eine verschlüsselte Kopie zu der " #~ "GNUnet Datenbank hinzugefügt wird. Ohne den richtigen Schlüssel (der " #~ "nirgends in Klarschrift gespeichert ist) kann die Datei nicht " #~ "entschlüsselt werden. Verwenden Sie diese Option für kleinere Dateien, " #~ "Dateien die bald verändert oder möglicherweise verschoben werden oder Sie " #~ "Angst haben, dass ein Gegner die Datei in Klarschrift auf Ihrer Maschine " #~ "entdecken könnte (nachdem er Ihre Maschine kompromittiert hat)." #, fuzzy #~ msgid "I_nsert" #~ msgstr "ei_nfügen" #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Umfang:" #~ msgid "Recursively publish an entire directory tree." #~ msgstr "Rekursiv einen gesamten Verzeichnisbaum einfügen." #~ msgid "_recursive (for entire directories)" #~ msgstr "_rekursiv (für komplette Verzeichnisse)" #~ msgid "" #~ "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " #~ "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " #~ "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " #~ "privacy at the expense of efficiency." #~ msgstr "" #~ "Welcher Grad an Sender-Anonymität wird für diese spezielle Datei " #~ "benötigt? 0 erlaubt direkte Verbindungen (keine Anonymität). Höhere Grade " #~ "benötigen höhere Mengen an verdeckendem Netzwerkverkehr pro Datenblock. " #~ "Erhöhte Privatsphäre kostet also Effizienz." #, fuzzy #~ msgid "Add keywords for files in directories" #~ msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Share the specified file with the selected options (you will then be " #~ "prompted to enter meta-data and keywords)." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Datei mit dem angegebenen Optionen hochladen (Sie werden " #~ "dann aufgefordert, Metadaten und Schlüsselwörter einzugeben)." #~ msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish." #~ msgstr "" #~ "Lokalen Computer nach Dateien (oder Verzeichnissen) zum Hochladen " #~ "durchsuchen." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "Durchstö_bern" #~ msgid "Only publish a single file." #~ msgstr "Nur eine einzelne Datei publizieren." #~ msgid "file onl_y" #~ msgstr "nur Datei" #, fuzzy #~ msgid "Use libextractor for files in directories" #~ msgstr "Schlüsselwörter für Dateien in Verzeichnissen hinzufügen" #, fuzzy #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "E_rzeugen" #~ msgid "" #~ "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete " #~ "content in the namespace)" #~ msgstr "" #~ "Verhindert zukünftige Einfügeoperationen in den Namespace (es werden " #~ "keine Inhalte im Namespace gelöscht)" #~ msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" #~ msgstr "" #~ "Sammlung abschließen (es werden keine Inhalte gelöscht, die sich bereits " #~ "in der Sammlung befinden)" #, fuzzy #~ msgid "Available content" #~ msgstr "Verfügbare Inhalte" #~ msgid "" #~ "should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" #~ msgstr "" #~ "soll GNUnet vorhandene Inhalte zur Publikation in Namensräumen verfolgen?" #~ msgid "track available content" #~ msgstr "verfügbare Inhalte verfolgen" #~ msgid "deletes the tracked available content shown below" #~ msgstr "löscht die verfolgten Inhalte die unten angezeigt werden" #~ msgid "Ad_vanced" #~ msgstr "Fortgeschrittene" #~ msgid "/join #gnunet" #~ msgstr "/join #gnunet" #~ msgid "Cha_t" #~ msgstr "Cha_t" #~ msgid "Edit File Information" #~ msgstr "Dateiinformationen bearbeiten" #~ msgid "This dialog is used to edit information about shared files." #~ msgstr "" #~ "Dieser Dialog wird verwendet, um Informationen über veröffentlichte " #~ "Dateien zu editieren." #, fuzzy #~ msgid "Cancel the publication." #~ msgstr "Upload abbrechen." #~ msgid "metaDataDialogCancelButton" #~ msgstr "metaDataDialogCancelButton" #~ msgid "Abort the upload operation." #~ msgstr "Upload abbrechen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " #~ "publication." #~ msgstr "" #~ "Bestätigen Sie die angezeigten Metadaten und Schlüsselwörter und fahren " #~ "Sie mit dem Hochladen fort." #~ msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie Metadaten und Schlüsselwörter für diesen Inhalt ein." #~ msgid "Enter metadata about the upload" #~ msgstr "Metainformationen über den Upload eingeben" #~ msgid "Value Entry" #~ msgstr "Werteingabe" #~ msgid "" #~ "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" #~ "Press ENTER to add the data." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier den Wert des Metadatums vom angegebenen Typ ein.\n" #~ "Drücken Sie ENTER, um den Wert hinzuzufügen." #~ msgid "" #~ "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen " #~ "Upload beschreiben." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the " #~ "uploaded file." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen " #~ "Upload beschreiben." #, fuzzy #~ msgid "Select entries and use the button to delete keywords." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Einträge aus und verwenden Sie das Kontextmenü " #~ "(Rechtsklick) um Schlüsselbegriffe zu löschen." #~ msgid "Meta-data" #~ msgstr "Metainformationen" #~ msgid "Enter keywords" #~ msgstr "Schlüsselwörter eingeben" #~ msgid "" #~ "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " #~ "directory will be found." #~ msgstr "" #~ "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe " #~ "hinzufügen, unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the " #~ "file or directory will be found." #~ msgstr "" #~ "Angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe " #~ "hinzufügen, unter die Datei oder das Verzeichnis zu finden sein wird." #~ msgid "Lists all of the keywords that will be used." #~ msgstr "Liste aller Schlüsselwörter die benutzt werden sollen" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Schlüsselbegriffe" #~ msgid "Select Preview" #~ msgstr "Vorschau auswählen" #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Dateiinformation" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "" #~ "List of search results. Directories must first be downloaded before " #~ "their contents will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Suchergebnisse auflisten. Verzeichnisse müssen zuerst heruntergeladen " #~ "werden, bevor ihr Inhalt angezeigt wird." #~ msgid "Download selected files." #~ msgstr "Ausgewählte Dateien herunterladen." #~ msgid "Down_load" #~ msgstr "Down_load" #~ msgid "with anon_ymity" #~ msgstr "mit _Anonymität" #~ msgid "" #~ "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means " #~ "no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " #~ "increased privacy at the expense of performance." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die für diesen Download gewünschte Anonymität an. Ein Wert von " #~ "0 bedeutet keine Empfänger-Anonymität (erlaubt eine direkte Verbindung). " #~ "Verwenden Sie höhere Werte für erhöhte Privatsphäre bei niedrigerer " #~ "Geschwindigkeit." #~ msgid "Namespace Contents" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis des Namensraums" #~ msgid "" #~ "List of the files and directories that have been added to this namespace " #~ "so far." #~ msgstr "" #~ "Dateien und Verzeichnisse auflisten, die bis jetzt zum Namespace " #~ "hinzugefügt wurden." #~ msgid "Add content to the namespace" #~ msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." #~ msgid "Publish an update to the selected updatable content." #~ msgstr "Ein Update des ausgewählten updatebaren Inhalts veröffentlichen." #~ msgid "U_pdate" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "The current conversation in this chat room." #~ msgstr "Die aktuelle Unterhaltung in diesem Chatraum." #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "Hallo!" #~ msgid "Sends the message to all participants in the current chat room." #~ msgstr "Sendet diese Nachricht an alle Teilnehmer im aktuellen Chatraum." #~ msgid "Sen_d" #~ msgstr "Sen_den" #~ msgid "List of the participants in the chat room." #~ msgstr "Teilnehmer im aktuellen Chatraum auflisten." #~ msgid "The gnunet-gtk about dialog" #~ msgstr "Der gnunet-gtk \"Über\" Dialog" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" #~ msgstr "(C) 2001-2006 Christian Grothoff (und andere beitragende Autoren)" #~ msgid "https://gnunet.org/" #~ msgstr "https://gnunet.org/" #~ msgid "GNUnet Website" #~ msgstr "GNUnet Website" #, fuzzy #~ msgid "Select file to publish to GNUnet" #~ msgstr "Datei für den Upload in's GNUnet auswählen" #, fuzzy #~ msgid "Cancel selecting file to publish." #~ msgstr "Dateiauswahl für den Upload abbrechen" #, fuzzy #~ msgid "Select this file (or directory) for the publication." #~ msgstr "Diese Datei (oder Verzeichnis) zum Upload auswählen" #~ msgid "Cancel namespace creation." #~ msgstr "Namensraumerzeugung abbrechen." #~ msgid "" #~ "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " #~ "advertisements." #~ msgstr "" #~ "Bestätigt die angegebenen Daten. Erzeugt den Namespace und veröffentlicht " #~ "die Ankündigungen." #~ msgid "Please provide information about the namespace" #~ msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" #~ msgid "" #~ "Each namespace is supposed to have a name. While GNUnet cannot guarantee " #~ "that these names are unique, users should try to select names that are " #~ "unlikely to conflict and that correspond to the contents of the namespace." #~ msgstr "" #~ "Jeder Namespace muss einen Namen haben. Da GNUnet nicht garantieren kann, " #~ "dass die Namen eindeutig sind, sollten Anwender versuchen Namen zu " #~ "wählen, die vermutlich nicht kollidieren und dem Inhalt des Namespaces " #~ "entsprechen." #~ msgid "" #~ "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " #~ "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " #~ "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " #~ "the root." #~ msgstr "" #~ "Die Namespace-Wurzel ist die Datei oder Verzeichnis, die den anderen " #~ "Anwendern angekündigt wird. Üblicherweise enthält sie ein Verzeichnis mit " #~ "den Inhalten des Namespaces. Sie sind frei in der Wahl des Bezeichners " #~ "der Wurzel." #~ msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" #~ msgstr "Anonymität (für Namespace Ankündigung):" #~ msgid "" #~ "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " #~ "published." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen Schlüsselbegriff ein, unter dem die Ankündigung für " #~ "diesen Namespace veröffentlicht wird." #~ msgid "" #~ "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements " #~ "for the namespace will be published." #~ msgstr "" #~ "Den angegebenen Schlüsselbegriff zu der Liste der Schlüsselbegriffe " #~ "hinzufügen unter denen Ankündigungen für den Namespace veröffentlicht " #~ "werden." #~ msgid "Enter meta-data (descriptions) for this namespace" #~ msgstr "Geben Sie die Meta-Daten (Beschreibungen) für diesen Namespace ein." #~ msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace." #~ msgstr "" #~ "Den angegebenen Meta-Daten-Eintrag zu den Meta-Daten dieses Namespaces " #~ "hinzufügen." #, fuzzy #~ msgid "Metadata describing the namespace (used in advertisements)." #~ msgstr "" #~ "Meta-Daten, die diesem Namespace beschreiben (wird in Ankündigungen " #~ "verwendet). Verwenden Sie das Kontextmenü (Rechtsklick), um die " #~ "ausgewählten Einträge zu löschen." #, fuzzy #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metainformationen" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_chliessen" #, fuzzy #~ msgid "Add File to Namespace" #~ msgstr "Zusätzliche Dateien zu diesem Namespace hinzufügen." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Please provide an identifier for the content and select the update policy." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für diesen Inhalt an." #~ msgid "_Identifier:" #~ msgstr "_Identifizierer:" #~ msgid "Anonymit_y:" #~ msgstr "Anon_ymität:" #~ msgid "_Update Interval:" #~ msgstr "Akt_ualisierungs Intervall:" #~ msgid "" #~ "--no update--\n" #~ "--sporadic update--\n" #~ "1 day\n" #~ "2 days\n" #~ "1 week\n" #~ "1 month\n" #~ "1 year\n" #~ msgstr "" #~ "--kein Update--\n" #~ "--sporadisches Update--\n" #~ "1 Tag\n" #~ "2 Tage\n" #~ "1 Woche\n" #~ "1 Monat\n" #~ "1 Jahr\n" #~ msgid "Edit Collection Information" #~ msgstr "Informationen der Sammlung ändern" #~ msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie Meta-Daten und einen Bezeichner für die Sammlung an." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add the given description to the meta-data describing the published file." #~ msgstr "" #~ "Die angegebene Beschreibung zu den Meta-Daten hinzufügen, die diesen " #~ "Upload beschreiben." #, fuzzy #~ msgid "Update File in Namespace" #~ msgstr "Namensraum erzeugen" #~ msgid "" #~ "Please provide information about the update to the content in the " #~ "namespace." #~ msgstr "Bitte Informationen über die die Namensraumaktualisierung angeben." #~ msgid "BUG: SET ME!" #~ msgstr "FEHLER: SETZE MICH!" #, fuzzy #~ msgid "Select GNUnet directory file to open" #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" #, fuzzy #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "DATEINAME" #, fuzzy #~ msgid "Stop the search." #~ msgstr "Diese Suche schließen." #, fuzzy #~ msgid "Not implemented yet!" #~ msgstr "Nicht implementiert!" #~ msgid "" #~ "Controls if GNUnet should also produce information for individual files " #~ "inside of a directory, as opposed to only allowing the directory itself " #~ "to be found directly. Only applies for recursive uploads." #~ msgstr "" #~ "Kontrolliert, ob GNUnet auch Informationen über einzelne Dateien in einem " #~ "Verzeichnis erzeugen soll. Andernfalls kann nur das Verzeichnis selbst " #~ "gefunden werden. Trifft nur für rekursive Uploads zu." #~ msgid "Enter Meta-Information about Namespace Content" #~ msgstr "Bitte Informationen über den Namensraum angeben" #~ msgid "You must select some available content for publication first!" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zuerst bereits vorhandenen Inhalt für die Veröffentlichung " #~ "auswählen!" #~ msgid "You must select some existing namespace content to be updated first!" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zuerst Inhalte aus einem vorhandenen Namesraum für die " #~ "Aktualisierung auswählen!" #~ msgid "You must specify an identifier for the next publication." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Identifizierer für die nächste Publikation spezifizieren." #~ msgid "CPU load" #~ msgstr "CPU Last" #~ msgid "CPU load (in percent of allowed load)" #~ msgstr "CPU Last (in Prozent der erlaubten Last)" #~ msgid "" #~ "Refresh the available content list now (otherwise this is done " #~ "automatically roughly every 5 minutes)" #~ msgstr "" #~ "Die Liste der verfügbaren Inhalte jetzt aktualisieren (andernfalls wird " #~ "dies automatisch ungefähr alle 5 Minuten getan)" #~ msgid "Anon_ymity:" #~ msgstr "Anonymität:" #~ msgid "Error while searching: %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Suchen: %s\n" #~ msgid "Download `%s' complete" #~ msgstr "Download `%s' komplett" #~ msgid "Upload `%s' complete" #~ msgstr "Publikation `%s' komplett" #~ msgid "Error while uploading: %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Upload: %s\n" #~ msgid "Error while uploading `%s'" #~ msgstr "Fehler beim Upload: `%s'" #~ msgid "Disconnected from gnunetd.\n" #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd wurde getrennt.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `" #~ "%s'." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " #~ "Verzeichnis angeben." #~ msgid "Uploading `%s'" #~ msgstr "Lade `%s' hoch." #~ msgid "Failed to open `%s'.\n" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s'\n" #~ msgid "Use --help to get a list of options.\n" #~ msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" #~ msgid "Up_load" #~ msgstr "Hoch_laden" #~ msgid "U_pload" #~ msgstr "Hochladen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " \n" #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " #~ "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " #~ "services.\n" #~ "\n" #~ "This is a beta release. Some advanced features are not working and others " #~ "are missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of " #~ "gnunet-gtk.\n" #~ "\n" #~ "Important changes (compared to gnunet-gtk 0.7.0b):" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This release fixes downloads of files from directories. The previous " #~ "version had some issues with where to copy the completed downloads. Now " #~ "all downloads (pending and completed) are stored in the directory " #~ "specified in the configuration file (by default, that directory is ~/" #~ "gnunet-downloads).\n" #~ "\n" #~ "Advanced file-sharing features (in particular interactive assembly of " #~ "directories and namespaces) still need work in this version. If you find " #~ "any bugs, please report them to our bugtracking system at https://gnunet." #~ "org/mantis/.\n" #~ "\n" #~ "We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Thank you,\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " The GNUnet Team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " \n" #~ "gnunet-gtk ist die GTK+ Benutzeroberfläche für GNUnet. Es ist dazu " #~ "gedacht, eine universelle und modulare Oberfläche für alle GNUnet-Dienste " #~ "zu bieten.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist ein Beta Release. Manche der fortgeschrittenen Funktionen " #~ "funktionieren noch nicht oder fehlen. Die GNUnet Homepage bietet " #~ "Informationen über neue Versionen von gnunet-gtk.\n" #~ "\n" #~ "Wichtige Änderungen (verglichen mit gnunet-gtk " #~ "0.7.0b):\n" #~ "\n" #~ "Diese Version korrigiert Downloads von Dateien aus Directories. Die " #~ "vorherige Version hatte Probleme damit zu bestimmen, wo fertiggestellte " #~ "Downloads hinkopiert werden sollen. Nun werden alle Downloads (unfertige " #~ "und abgeschlossene) in dem in der Konfigurationsdatei hinterlegten " #~ "Verzeichnis gespeichert (standardmäßig ist das Verzeichnis ~/gnunet-" #~ "downloads).\n" #~ "\n" #~ "Fortgeschrittene Filesharing-Features (insbesondere das interaktive " #~ "Zusammenbauen von Directories und Namespaces) benötigt in dieser Version " #~ "immer noch etwas Arbeit. Sollten Sie Fehler finden, berichten Sie diese " #~ "bitte an unser Fehlerverfolgungssystem unterhttps://gnunet.org/mantis/.\n" #~ "\n" #~ "Wir hoffen, dass Ihnen gnunet-gtk gefällt (besonders sobald es fertig " #~ "ist).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vielen Dank,\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\tDas GNUnet Team" #~ msgid "" #~ "You must specify different directories in the configuration in section `" #~ "%s' under `%s' and `%s'." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen unterschiedliche Verzeichnisse in der Konfiguration in der " #~ "Sektion `%s' unter `%s' und `%s' angeben." #~ msgid "Could not open symlink `%s': %s\n" #~ msgstr "Symlink `%s' konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Could not move or copy downloaded file %s to %s: %s." #~ msgstr "Datei `%s' konnte in `%s' umbenannt oder kopiert werden: %s." #~ msgid "Could not remove temporary file %s: %s\n" #~ msgstr "Konnte temporäre Datei `%s' nicht löschen: %s\n" #~ msgid "" #~ "You must specify a directory in the configuration in section `%s' under `" #~ "%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' unter `%s' ein " #~ "Verzeichnis angeben." #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes decrypted" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #~ msgid "# bytes of noise received" #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #~ msgid "# bytes received of type %d" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# bytes encrypted" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# bytes noise sent" #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #~ msgid "# bytes transmitted of type %d" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kollabieren" #, fuzzy #~ msgid "Could not send `%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #~ msgid "" #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder " #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde " #~ "abgebrochen.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not send data to gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " #~ "data under %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet " #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" #~ msgstr "" #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " #~ "existiert.\n" #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" #, fuzzy #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid. Wrong password?\n" #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network.\n" #~ msgstr "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein.\n" #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create socket to connect to gnunetd.\n" #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" #, fuzzy #~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n" #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Message from server is of unexpected type %d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Update due at `%s' has key `%s'.\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not find pseudonym for collection `%s'.\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "File `%s' unindexed (no longer shared).\n" #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not write directory to temporary file.\n" #~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Frage" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded directory `%s' has invalid format.\n" #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not download file `%s'.\n" #~ "Consult logs.\n" #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "FAIL" #~ msgstr "FEHLSCHLAG" #, fuzzy #~ msgid "Error reading `%s' output from file `%s'.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error reading shutdown confirmation from gnunetd." #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "Yes!" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~ msgid "No." #~ msgstr "Nein" #, fuzzy #~ msgid "Copy file to shared directory" #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Published name of the directory:" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "Insertion of file `%s' failed!\n" #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " #~ "sollen!\n" #, fuzzy #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "_über" #~ msgid "Invalid arguments: " #~ msgstr "Ungültige Parameter: " #, fuzzy #~ msgid "You must specify an update frequency.\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #, fuzzy #~ msgid "Parsing of time interval failed. Use \"(INT [%s|%s|%s])*\" format.\n" #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n" #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" #, fuzzy #~ msgid "Namespace result `%s' is the most recent.\n" #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " #~ "sollen!\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n" #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Create advertisement" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "Unknown format version: %d.\n" #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" #, fuzzy #~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# currently connected nodes" #~ msgstr "# an verbundenen Knoten" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lizenz" #, fuzzy #~ msgid "About %s" #~ msgstr "_über" #~ msgid "" #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " #~ "section `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " #~ "positive Zahl angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration must specify directory for AFS data in section `%s' under " #~ "'%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section `" #~ "%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not initialize %s module.\n" #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" #, fuzzy #~ msgid "Deferred content removal of `%s' failed!\n" #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" #, fuzzy #~ msgid "Bloomfilter test failed for `%s' content `%s' " #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to fix.\n" #~ msgstr "" #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n" #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #, fuzzy #~ msgid "Problem checking indexing of file `%s' " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "specifies the priority of the restored content" #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abbruch.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not bind to port %d. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown GNUnet version %x.\n" #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot use option `%s' without option `%s'.\n" #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must specify available diskspace in the configuration under `%s' in " #~ "section `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " #~ "positive Zahl angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You need to specify a different database type or quota in the " #~ "configuration in order to run gnunet-convert.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in " #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben." #, fuzzy #~ msgid "# p2p queries received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# p2p super queries received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# p2p CHK content received (kb)" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# p2p search results received (kb)" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# client queries received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# client file index requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# file index requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# super query index requests received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# client file unindex requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# file unindex requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# super query unindex requests received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# client SBlock insert requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# client namespace queries received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# p2p namespace queries received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# p2p SBlocks received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "`%s' message received from peer `%s' was malformed.\n" #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed `%s' request from client.\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed `%s' request from client\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create symlink from `%s' to `%s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " #~ "bereits\n" #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" #~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n" #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section " #~ "`%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n" #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n" #, fuzzy #~ msgid "lfs: could not remove entry `%s': %s\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not open `%s' database `%s'!\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Reorganizing database `%s'. This may take a while.\n" #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #, fuzzy #~ msgid "Done reorganizing database.\n" #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in " #~ "section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS " #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "Read 0 bytes from file `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not find method `%s' in database module `%s'.\n" #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You must specify the `%s' option in section `%s' in the configuration.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " #~ "positive Zahl angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to initialize AFS database %u.\n" #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)" #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" #~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n" #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Search result has unexpected type %d at %s:%d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "# p2p queries sent" #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" #, fuzzy #~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" #~ msgstr "" #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss " #~ "existieren)" #~ msgid "" #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." #~ msgstr "" #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem " #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file %s.\n" #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der " #~ "Datenbank.\n" #, fuzzy #~ msgid "%8u of %8u bytes inserted" #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "filename of the SBlock of a previous version of the content (for " #~ "namespace insertions only)" #~ msgstr "" #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " #~ "insertion or indexing" #~ msgstr "" #~ "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " #~ "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" #~ msgid "" #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " #~ "insertions only)" #~ msgstr "" #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " #~ "Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "" #~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this " #~ "option can be specified multiple times)" #~ msgstr "" #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " #~ "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #~ msgid "" #~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can " #~ "be specified multiple times)" #~ msgstr "" #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse " #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of " #~ "making a copy in the GNUnet share directory" #~ msgstr "" #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " #~ "erzwingen." #~ msgid "" #~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted " #~ "form in GNUnet database)" #~ msgstr "" #~ "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei " #~ "in verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" #~ msgid "" #~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for " #~ "namespace insertions only)" #~ msgstr "" #~ "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich " #~ "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace " #~ "insertions only)" #~ msgstr "" #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " #~ "Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "specify the priority of the content" #~ msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace " #~ "insertions only)" #~ msgstr "" #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " #~ "in Namespaces)" #~ msgid "process directories recursively" #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" #~ msgid "" #~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" #~ msgstr "" #~ "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei " #~ "in einem Namespace)" #~ msgid "" #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " #~ "insertions only)" #~ msgstr "" #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "" #~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions " #~ "only)" #~ msgstr "" #~ "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen " #~ "in Namespaces)" #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." #, fuzzy #~ msgid "Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" #~ msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" #~ msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" #~ msgid "Keywords for file `%s':\n" #~ msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not read pseudonym `%s' (does not exist or password invalid).\n" #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Parsing time failed. Use 'DD-MM-YY HH:MM' format.\n" #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected " #~ "pseudonym." #~ msgstr "" #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "GRAD" #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" #~ msgid "write the file to FILENAME" #~ msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" #~ msgid "Download files from GNUnet." #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #, fuzzy #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n" #~ msgstr "" #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #, fuzzy #~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)" #~ msgstr "Download bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Download %s %s. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" #, fuzzy #~ msgid "incomplete" #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" #, fuzzy #~ msgid "URI `%s' invalid.\n" #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" #~ msgid "File stored as `%s'.\n" #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" #~ msgstr "" #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " #~ "bereits\n" #, fuzzy #~ msgid "Received invalid NBlock.\n" #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n" #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" #, fuzzy #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX" #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" #~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" #~ msgstr "" #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen " #~ "Bezeichner angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid namespace identifier `%s' specified.\n" #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "Valid choices are: `%s'\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a keyword.\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" #~ msgstr "" #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " #~ "automatisieren" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password " #~ "if specified)" #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym " #~ "(use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " #~ "erstellt wird)" #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" #~ msgstr "" #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #~ msgid "" #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " #~ "pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "" #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " #~ "when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind " #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym " #~ "database" #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" #~ msgid "" #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " #~ "(use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet " #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "" #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten " #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "" #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " #~ "creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu " #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "" #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " #~ "erstellt wird)" #~ msgid "" #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." #~ msgstr "" #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten " #~ "von bestehenden Pseudonymen." #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting collection.\n" #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #, fuzzy #~ msgid "No password supplied.\n" #~ msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create pseudonym `%s' (exists?).\n" #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" #, fuzzy #~ msgid "Pseudonym `%s' created.\n" #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not access pseudonym directory.\n" #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid argument `%s' for option `%s', needs a `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "\tRating (before): %d\n" #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" #, fuzzy #~ msgid "\tRating (after): %d\n" #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" #, fuzzy #~ msgid "\tRating: %d\n" #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" #, fuzzy #~ msgid "No such file or invalid format for GNUnet directory.\n" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #, fuzzy #~ msgid "list all entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "remove all entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "list all insert entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "list all namespace entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "delete all namespace entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "list all search result entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "delete all search result entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "list all directory entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #, fuzzy #~ msgid "remove all directory entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #~ msgid "Perform directory related operations." #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #~ msgid "Message received from client is invalid\n" #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" #~ msgid "specify nickname" #~ msgstr "Spitznamen angeben" #~ msgid "Start GNUnet chat client." #~ msgstr "GNUnet chat client starten" #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error sending request for statistics to gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #~ msgid "Uptime (seconds)" #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" #, fuzzy #~ msgid "Supported Peer to Peer messages:\n" #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" #, fuzzy #~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #~ msgid "Supported client-server messages:\n" #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" #, fuzzy #~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #~ msgid "prints supported protocol messages" #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" #~ msgid "output in gnuplot format" #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" #~ msgid "number of iterations" #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen" #~ msgid "number of messages to use per iteration" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" #~ msgid "message size" #~ msgstr "Nachrichtengröße" #, fuzzy #~ msgid "time to wait for the arrival of a response" #~ msgstr "" #~ "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" #~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" #~ msgstr "Für SPACE ms nach COUNT Nachrichten pausieren" #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." #~ msgid "You must specify a receiver!\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid enc name).\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" #~ msgid "Time:\n" #~ msgstr "Zeit:\n" #, fuzzy #~ msgid "\tmax %d\n" #~ msgstr "\tMax %u\n" #, fuzzy #~ msgid "\tmin %d\n" #~ msgstr "\tMin %u\n" #, fuzzy #~ msgid "\tmean %f\n" #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #, fuzzy #~ msgid "\tvariance %f\n" #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #~ msgid "helptext for -t" #~ msgstr "Hilfetext für -t" #, fuzzy #~ msgid "Error receiving reply for statistics from peer.\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed stats message (%d < %d)\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed stats message (%d > %d)\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "received malformed stats message (%d < %d)\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Supported Client Server messages:\n" #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" #~ msgid "" #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " #~ "started.\n" #~ "Trying again in %d seconds...\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy " #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" #, fuzzy #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n" #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" #~ msgstr "" #~ "Das TESTBED konnte keine HELO Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" #~ msgid "received invalid `%s' message\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #~ msgid "`%s' %s failed: %s\n" #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" #~ msgstr "" #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert " #~ "(ungültig!)\n" #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" #~ msgid "" #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" #~ msgstr "" #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " #~ "wurde %u erwartet\n" #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" #~ msgstr "" #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" #~ msgstr "" #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " #~ "registriert.\n" #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" #~ msgstr "" #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" #~ msgid "probe network to the given DEPTH" #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" #~ msgid "" #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" #~ msgstr "" #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" #~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request" #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" #~ msgid "wait DELAY seconds for replies" #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" #~ msgid "Trace GNUnet network topology." #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." #~ msgid "" #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " #~ "vcg.\n" #~ msgstr "" #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und " #~ "2 für vcg.\n" #~ msgid "`%s' connected to `%s'.\n" #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" #~ msgstr "" #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" #~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" #~ msgid "# client trace requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #~ msgid "# client trace replies sent" #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" #~ msgid "# p2p trace requests received" #~ msgstr "# p2p Trace-Anfragen empfangen" #~ msgid "# p2p trace replies sent" #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to deliver csACK signal.\n" #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to deliver `%s' content.\n" #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n" #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n" #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" #~ msgid "join table called NAME" #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen" #~ msgid "Join a DHT." #~ msgstr "Einer DHT anschließen." #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n" #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" #~ msgid "No table name specified, using `%s'.\n" #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n" #~ msgid "Error joining DHT.\n" #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" #~ msgid "Error leaving DHT.\n" #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" #~ msgid "query table called NAME" #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" #~ msgid "allow TIME ms to process each command" #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." #~ msgstr "" #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #, fuzzy #~ msgid "command `%s' requires an argument (`%s')\n" #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n" #, fuzzy #~ msgid "command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s')\n" #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n" #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!" #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" #~ msgid "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " #~ "using this name (%p)\n" #~ msgstr "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback " #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" #~ msgid "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " #~ "under that name: %p\n" #~ msgstr "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer " #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "" #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht " #~ "gefunden\n" #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" #~ msgid "async RPC reply not received.\n" #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" #~ msgid "Received PING not destined for us!\n" #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: `%s'.\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host " #~ "'%s' ist unbekannt.\n" #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "Parsing HELO from `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Parsen des HELO von `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" #~ msgstr "" #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird " #~ "ohne Proxy versucht.\n" #~ msgid "# messages defragmented" #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #~ msgid "# messages fragmented" #~ msgstr "# fragmentierter Nachrichten" #~ msgid "# fragments discarded" #~ msgstr "# verworfener Nachrichten" #~ msgid "" #~ "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " #~ "Datei wurde entfernt.\n" #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" #~ msgstr "" #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde " #~ "entfernt.\n" #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELO data.\n" #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige HELO Daten und wurde entfernt.\n" #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for network identities in " #~ "section %s under %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für " #~ "Identitäten angeben.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " #~ "data under %s%s\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem " #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" #~ msgid "" #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" #~ msgstr "" #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" #~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #~ msgid "Done creating hostkey.\n" #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" #~ msgid "No transport of type %d known.\n" #~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #~ msgid "" #~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" #~ msgstr "" #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht " #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur " #~ "Verfügung.\n" #~ msgid "I am peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #~ msgid "HELO message from `%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n" #~ msgstr "" #~ "HELO Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht " #~ "wurde verworfen.\n" #~ msgid "" #~ "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n" #~ msgstr "" #~ "Empfangene HELO Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht " #~ "wurde verworfen.\n" #~ msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n" #~ msgstr "HELO Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" #~ msgid "Could not send HELOs+PING, ping buffer full.\n" #~ msgstr "HELOs+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n" #~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" #~ msgid "" #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" #~ msgstr "" #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten " #~ "bekannt.\n" #~ msgid "Removing HELO from peer `%s' (expired %ds ago).\n" #~ msgstr "HELO von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" #~ msgid "# Peer advertisements received" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #~ msgid "# Self advertisments transmitted" #~ msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" #~ msgid "# Foreign advertisements forwarded" #~ msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen" #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n" #~ msgstr "" #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, der andere Knoten ist " #~ "uns nicht bekannt!\n" #~ msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" #~ msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" #~ msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" #, fuzzy #~ msgid "SKEY from `%s' fails CRC check.\n" #~ msgstr "" #~ "SKEY von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, " #~ "erwartet: %u).\n" #~ msgid "" #~ "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene " #~ "NachrichtenteilGröße ist ungültig.\n" #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n" #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping rest of packet.\n" #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" #~ msgstr "" #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Session confirmed, but cannot connect! (bug?)" #~ msgstr "" #~ "Sitzung ist bestätigt, es kann jedoch keine Verbindung hergestellt " #~ "werden! (Bug?)" #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" #~ msgstr "" #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" #~ msgstr "" #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht " #~ "initialisiert\n" #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n" #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n" #~ msgid "No applications defined in configuration!\n" #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" #~ msgstr "" #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " #~ "ausführen!\n" #~ msgid "`%s' starting\n" #~ msgstr "`%s' startet\n" #~ msgid "`%s' startup complete.\n" #~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n" #~ msgid "`%s' is shutting down.\n" #~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n" #~ msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n" #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n" #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify a name for the PID file in section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' " #~ "angeben.\n" #~ msgid "" #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " #~ "written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "" #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und " #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die " #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." #~ msgid "run as user LOGIN" #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it." #~ msgstr "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden." #~ msgid "Cannot change user/group to `%s': %s" #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s" #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n" #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n" #~ msgid "Invalid command-line arguments.\n" #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" #~ msgid "Print information about GNUnet peers." #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" #~ msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "HELO message invalid (signature invalid).\n" #~ msgstr "HELO Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" #, fuzzy #~ msgid "Peer `%s' with trust %8d and address `%s'\n" #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" #~ msgid "`%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n" #~ msgstr "" #~ "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Erneuter Versuch in %d Sekunden.\n" #~ msgid "" #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " #~ "entry `%s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für " #~ "Eintrag `%s': %s\n" #~ msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" #~ msgstr "" #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #~ msgid "run in user mode (for getting user configuration values)" #~ msgstr "" #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische " #~ "Konfigurationseinstellungen zu bekommen)" #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'." #~ msgid "Updating data for module `%s'\n" #~ msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n" #~ msgid "Failed to update data for module `%s'\n" #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n" #~ msgid "`%s': Could not create HELO.\n" #~ msgstr "`%s': HELO konnte nicht erzeugt werden.\n" #~ msgid "`%s': Could not connect.\n" #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n" #~ msgid "`%s': Could not send.\n" #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n" #~ msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n" #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" #~ msgid "" #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes " #~ "each.\n" #~ msgstr "" #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d " #~ "Bytes zu übertragen.\n" #~ msgid "No reply received within %llums.\n" #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen" #~ msgid "send COUNT messages" #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden" #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden" #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll" #~ msgid "specifies after how many MS to time-out" #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." #~ msgstr "" #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste " #~ "funktionsfähig sind." #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " #~ "sollen!\n" #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #~ msgid "Available transport(s): %s\n" #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #~ msgid "" #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport " #~ "unavailable).\n" #~ msgstr "" #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%dmal war der Transport nicht " #~ "verfügbar).\n" #~ msgid "" #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch " #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from http-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Rejected blacklisted connection from %d.%d.%d.%d.\n" #~ msgstr "" #~ "%u.%u.%u.%u. steht auf schwarzer Liste, Verbindung wird abgewiesen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot connect to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport " #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" #~ msgstr "" #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht " #~ "implementiert!)\n" #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" #~ msgid "" #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section " #~ "'%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', " #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n" #~ msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" #~ msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n" #~ msgstr "" #~ "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt " #~ "werden.\n" #~ msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" #~ msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)" #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #~ msgid "" #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing " #~ "connection.\n" #~ msgstr "" #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige " #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" #~ msgid "" #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in " #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Port konnte nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der " #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/" #~ "%s.\n" #~ msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received invalid UDP message from %d.%d.%d.%d:%d, dropping.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, " #~ "Nachricht wird ignoriert.\n" #, fuzzy #~ msgid "Packed received from %d.%d.%d.%d:%d (UDP) failed format check." #~ msgstr "" #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n" #, fuzzy #~ msgid "Sender %d.%d.%d.%d is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "" #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u " #~ "versendet werden: %s\n" #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" #, fuzzy #~ msgid "Packed received from %s:%d (UDP6) failed format check." #~ msgstr "" #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, " #~ "schlug fehl." #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Caught signal %d.\n" #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n" #~ msgid "inlining configration file `%s'\n" #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n" #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file `%s' not found. I will try to create the default " #~ "configuration file at that location.\n" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsdatei `%s' wurde nicht gefunden. Es wird versucht, an " #~ "dieser Stelle eine Standardkonfigurationsdatei anzulegen.\n" #~ msgid "" #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you " #~ "want.\n" #~ msgstr "" #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird " #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" #~ msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" #~ msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" #~ msgid "`%s' failed for library `%s' at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #~ msgid "`%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #~ msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" #~ msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n" #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n" #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" #~ msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find interface `%s' in `%s', trying to find another interface.\n" #~ msgstr "" #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein " #~ "anderes Gerät zu finden.\n" #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt " #~ "werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" #~ "GNUnet will use %d.%d.%d.%d.\n" #~ msgstr "" #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n" #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" #~ msgstr "" #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: " #~ "%s\n" #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" #~ msgstr "" #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "" #~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the " #~ "configuration file.\n" #~ msgstr "" #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" #~ msgid "" #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the " #~ "configuration file.\n" #~ msgstr "" #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" #~ msgid "Shutdown complete.\n" #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" #~ msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" #~ msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n" #~ msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)." #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')." #~ msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n" #~ msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n" #~ msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n" #~ msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n" #~ msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n" #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n" #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n" #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " #~ "section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren " #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short " #~ "options.\n" #~ msgstr "" #~ "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze " #~ "Optionen zwingend.\n" #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" #~ msgid "Deadlock due to `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n" #~ msgid "Permission denied for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d: %s. Upgrade to FreeBSD >= 5.0.\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #~ msgid "" #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion " #~ "'%s' unter `%s' definiert!\n" #~ msgid "" #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is " #~ "malformed.\n" #~ msgstr "" #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist " #~ "beschädigt.\n" #~ msgid "" #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' " #~ "under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion " #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n" #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n" #~ msgid "`%s' failed for drive %s: %u\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" #~ msgid "`%s' is not a regular file.\n" #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" #~ msgstr "" #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" #~ msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" #~ msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n" #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" #~ msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" #~ msgstr "" #~ "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird " #~ "vorausgesetzt).\n" #~ msgid "print this help" #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus" #~ msgid "set verbosity to LEVEL" #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen" #~ msgid "specify host on which gnunetd is running" #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" #~ msgid "print the version number" #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben" #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" #~ msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #~ msgid "" #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). " #~ "Closing.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n" #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't create service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't access service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #~ msgid "Load a config file" #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "Save the config in .config" #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern" #~ msgid "Show _name" #~ msgstr "_Name anzeigen" #~ msgid "Show _range" #~ msgstr "_Bereich anzeigen" #~ msgid "Show range (Y/M/N)" #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)" #~ msgid "Show value of the option" #~ msgstr "Wert der Option anzeigen" #~ msgid "Show all _options" #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" #~ msgid "Show _debug info" #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen" #~ msgid "Show masked options" #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen" #~ msgid "_Introduction" #~ msgstr "_Einführung" #~ msgid "Goes up of one level (single view)" #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Save a config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Single view" #~ msgstr "Einfache Ansicht" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Geteilt" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Voll" #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren" #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandieren" #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet." #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "Cannot write to the regisitry" #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben" #~ msgid "Error: can't access the service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't delete the service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: der Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #~ msgid "GNUnet configuration assistant" #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " #~ "GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "the GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet " #~ "zu konfigurieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß,\n" #~ "\n" #~ "das GNUnet-Team" #~ msgid "" #~ "Enter information about your network connection here.\n" #~ "\n" #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " #~ "case you are using DSL.\n" #~ "\n" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " #~ "you can also enter it here.\n" #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine " #~ "your IP-Address.\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. " #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and " #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n" #~ "\n" #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet " #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine " #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine " #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld " #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-" #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-" #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n" #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-" #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über " #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware " #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit " #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option " #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine " #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen " #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet " #~ "haben." #~ msgid "IP-Address/Hostname:" #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:" #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" #~ msgstr "" #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" #~ msgid "Network connection" #~ msgstr "Netzwerkverbindung" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you " #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet " #~ "connection.\n" #~ "\n" #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is " #~ "allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde " #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese " #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer " #~ "Internetverbindung setzen.\n" #~ "\n" #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet " #~ "für sich verwenden darf." #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):" #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden" #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen" #~ msgid "Max. CPU usage (%):" #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):" #~ msgid "CPU usage" #~ msgstr "CPU Nutzung" #~ msgid "Load limitation" #~ msgstr "Lastbeschränkung" #~ msgid "" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " #~ "your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " #~ "availability.\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, " #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" #~ "\n" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " #~ "installation using the enhanced configurator." #~ msgstr "" #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher " #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre " #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten " #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte " #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr " #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n" #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu " #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n" #~ "\n" #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt " #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann " #~ "unten angegeben werden.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht " #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" " #~ "vornehmen." #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" #~ msgstr "" #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "Do you want to save your settings?" #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" #~ msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n" #~ msgstr "" #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen " #~ "verbleiben)...\n" #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" #~ msgstr "" #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt " #~ "sind!\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. `%s'), run gnunet-update!\n" #~ msgstr "" #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. `%s'), lassen Sie gnunet-update " #~ "laufen!\n" #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "" #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " #~ "Integrität!\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " #~ "Integrität!\n" #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n" #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" #~ msgid "\tmax %llums\n" #~ msgstr "\tMax %llums\n" #~ msgid "\tmin %llums\n" #~ msgstr "\tMin %llums\n" #~ msgid "\tmean %8.4fms\n" #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n" #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Failed to receive reply from gnunetd.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" #~ msgid "Running benchmark...\n" #~ msgstr "Benchmark läuft...\n" #~ msgid "" #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting " #~ "request.\n" #~ msgstr "" #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde " #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" #~ msgstr "" #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird " #~ "ignoriert.\n" #~ msgid "" #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic " #~ "availability.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden " #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" #~ msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" #~ msgid "=\tError reading directory.\n" #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" #~ msgid "" #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von " #~ "URIs abbrechen" #~ msgid "start tracking entries for the directory database" #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" #~ msgid "" #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %llu seconds to " #~ "completion) " #~ msgstr "" #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (schätze %llu Sekunden bis " #~ "Fertigstellung) " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Upload von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%8.3f " #~ "kbps).\n" #~ msgid "File `%s' has URI: %s\n" #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" #~ msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" #~ msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" #~ msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" #~ msgstr "" #~ "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE " #~ "setzen" #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" #~ msgid "" #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " #~ "completion) " #~ msgstr "" #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis " #~ "Fertigstellung) " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden " #~ "(%8.3f kbps).\n" #~ msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n" #~ msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n" #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" #~ msgid "" #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " #~ "contains invalid references!" #~ msgstr "" #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie " #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie " #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!" #~ msgid "" #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from " #~ "datastore.\n" #~ msgstr "" #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im " #~ "Datenspeicher.\n" #~ msgid "AND" #~ msgstr "UND" #~ msgid "Upload failed.\n" #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n" #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen " #~ "werden.\n" #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." #~ msgstr "" #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde " #~ "geändert." #~ msgid "" #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead " #~ "of schedule.\n" #~ msgstr "" #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als " #~ "eine Woche früher als geplant.\n" #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n" #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n" #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n" #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n" #~ msgid " Transport %d not available\n" #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n" #~ msgid " Connection failed (bug?)\n" #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n" #~ msgid "Can't create semaphore: %i" #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i" #~ msgid "NOTHING" #~ msgstr "NICHTS" #~ msgid "FATAL" #~ msgstr "SCHWERWIEGEND" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "FEHLER" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "WARNUNG" #~ msgid "MESSAGE" #~ msgstr "MELDUNG" #~ msgid "INFO" #~ msgstr "INFO" #~ msgid "DEBUG" #~ msgstr "DEBUG" #~ msgid "CRON" #~ msgstr "CRON" #~ msgid "EVERYTHING" #~ msgstr "ALLES" #~ msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"