# Spanish translations for gnunet-gtk. # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the gnunet-gtk package. # Miguel Ángel Arruga Vivas , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.10.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-04 14:24+0900\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-13 21:40+0100\n" "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk.c:172 msgid "sets the LINE to use for the phone" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk.c:177 #, fuzzy msgid "select ego to use" msgstr "Seleccione un tipo" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_contacts.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid URI `%s'\n" msgstr "Nombre de módulo «%s» no válido\n" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_contacts.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid label `%s' in URI `%s'\n" msgstr "Expresión regular «%s» no válida\n" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_get_label.c:54 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:250 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:415 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:874 msgid "Error communicating with namestore!\n" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_get_label.c:80 #, c-format msgid "Label `%s' in use\n" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_get_label.c:125 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:1684 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid label `%s'\n" msgstr "Nombre de módulo «%s» no válido\n" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:108 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Adding contact failed: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo en la operación: «%s»\n" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:135 #, c-format msgid "Domain name `%s' invalid\n" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:141 msgid "previous operation still pending" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create CNAME record for domain name `%s'\n" msgstr "No se pudo analizar la cadena de registro VPN «%s»\n" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to publish my PHONE record: %s\n" msgstr "No se pudo almacenar el registro: %s\n" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PHONE record: %s\n" msgstr "No se pudo almacenar el registro: %s\n" # MAAV: Espacio de nombres. #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:370 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:398 #, fuzzy msgid "none" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:372 msgid "ringing" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:374 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:404 msgid "connected" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:376 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:406 msgid "suspended" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:378 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:408 msgid "on hold" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:380 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:410 msgid "suspended and on hold" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:400 msgid "resolving" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:402 msgid "calling" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:466 #, c-format msgid "The phone is ringing (%u calls waiting)" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:474 msgid "We are listening for incoming calls" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:480 msgid "No ego selected, phone is down." msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:485 msgid "Failed to setup phone (internal error)" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:501 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:531 #, c-format msgid "In a conversation with `%s'." msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:508 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:538 #, c-format msgid "On hold in a conversation with `%s'." msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:525 #, c-format msgid "Resolving `%s'." msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:528 #, c-format msgid "Calling `%s'." msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:1745 msgid "No phone line specified in configuration!\n" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:1750 #, c-format msgid "Initializing phone on line %llu\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:464 msgid "GNUnet node appears to be on." msgstr "El nodo GNUnet parece estar encendido." #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:465 msgid "Currently running services:\n" msgstr "Servicios actualmente en ejecución:\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:544 msgid "Can't connect to the Automatic Restart Manager service." msgstr "" "No se puede conectar al servicio de gestión de reinicio automático (ARM)." #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:659 msgid "" "No default ego specified for `fs-sks` service, will not enable namespace " "search.\n" msgstr "" "No se especificó un ego por defecto para el servicio «fk-sks», no se " "habilitará la búsqueda en el espacio de nombres.\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:59 #, c-format msgid "" "Failed to validate supposedly utf-8 string `%s' of length %u, assuming it to " "be a C string\n" msgstr "" "No se pudo validar la cadena «%s» supuestamente utf-8 de longitud %u, " "suponiendo que es una cadena tipo C\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:220 #, c-format msgid "Selected file `%s' is not a GNUnet directory!\n" msgstr "¡El fichero seleccionado «%s» no es un directorio GNUnet!\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:267 src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:276 msgid "no description supplied" msgstr "no se ha proporcionado descripción" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1194 #, c-format msgid "Failed to parse URI `%.*s': %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al analizar la URI «%.*s»: %s\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1267 #, c-format msgid "URI #%d: %s" msgstr "URI núm. %d: %s" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1350 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:512 msgid "_Download" msgstr "_Descargar" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1363 msgid "Download _recursively" msgstr "Descargar _recursivamente" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1375 msgid "Download _as..." msgstr "Descargar _como..." #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1406 msgid "_Abort download" msgstr "C_ancelar descarga" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1419 #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3950 msgid "_Copy URI to Clipboard" msgstr "_Copiar URI al portapapeles" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:2158 msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:2390 msgid "no URI" msgstr "sin URI" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3963 msgid "_Abort publishing" msgstr "C_ancelar publicación" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:111 #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:144 msgid "Failed to resolve namespace in time\n" msgstr "No se pudo resolver el espacio de nombres a tiempo\n" # MAAV: Espacio de nombres. #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:207 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:384 msgid "" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:252 #, c-format msgid "Invalid keyword string `%s': %s" msgstr "Cadena de palabras clave «%s» no válida: %s" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:378 #, c-format msgid "Failed to save record: %s\n" msgstr "No se pudo almacenar el registro: %s\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1594 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'.\n" msgstr "Escaneando el directorio «%s».\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1608 #, c-format msgid "Failed to scan `%s' (access error). Skipping.\n" msgstr "No se pudo escanear «%s» (error de acceso). Omitiendo.\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1632 #, c-format msgid "Processed file `%s'.\n" msgstr "Procesado fichero «%s».\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1652 msgid "Operation failed (press cancel)\n" msgstr "Operación fallida (pulse cancelar)\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1659 msgid "Scanner has finished.\n" msgstr "El escáner ha finalizado.\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:568 msgid "Select a type" msgstr "Seleccione un tipo" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:570 msgid "Specify a value" msgstr "Especifique un valor" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1111 #, c-format msgid "Could not load preview `%s' into memory\n" msgstr "No se pudo cargar la previsualización de «%s» en memoria\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1301 msgid "" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_unindex.c:342 #, c-format msgid "Could not access indexed file `%s'\n" msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s»\n" #: src/lib/animations.c:146 #, c-format msgid "Failed to load animation from file `%s'\n" msgstr "No se pudo cargar la animación del fichero «%s»\n" #: src/lib/glade.c:125 #, c-format msgid "Failed to load `%s': %s\n" msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:39 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:45 msgid "" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:51 msgid "" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:56 msgid "never" msgstr "nunca" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:61 msgid "invalid" msgstr "no válido" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:625 msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf\n" msgstr "No se pudo inicializar el buffer de píxeles para códigos QR\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:665 msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf" msgstr "No se pudo inicializar el buffer de píxeles para códigos QR" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:779 #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:785 #, c-format msgid "Operation failed: `%s'\n" msgstr "Se produjo un fallo en la operación: «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:859 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:903 #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1773 msgid "Record combination not permitted" msgstr "Combinación de registro no permitida" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:905 msgid "" "Given the existing records, adding a new record of this type is not allowed." msgstr "" "Dados los registros existentes, añadir un nuevo registro de este tipo no " "está permitido." #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:971 msgid "Failed to communicate with database" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:972 msgid "Check that your peer is configured correctly." msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1627 #, c-format msgid "Failed to find handler `%s'\n" msgstr "No se pudo encontrar el manejador «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1714 #, c-format msgid "Failed to load plugin for record type %d\n" msgstr "No se pudo cargar el módulo para el registro de tipo %d\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1730 #, c-format msgid "Failed to load dialog resource `%s'\n" msgstr "No se pudo carar el dialogo del recurso «%s»\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1775 msgid "" "Given the existing records, adding a new record of this type is not " "allowed.\n" "CNAME and PKEY records cannot co-exist with other records.\n" "NS records in GNS can only co-exist with A and AAAA records.\n" msgstr "" "Dados los registros existentes no se permite añadir un registro nuevo de " "este tipo.\n" "Los registros CNAME y PKEY no pueden coexistir con otros registros.\n" "Los registros NS en GNS pueden coexistir únicamente con registros A y AAAA.\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1936 #, c-format msgid "Name `%s' invalid for GNS/DNS (too long for a DNS label?)\n" msgstr "" "Nombre «%s» no válido para GNS/DNS (¿demasiado largo para una etiqueta " "DNS?)\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2404 #, c-format msgid "Got invalid record name `%s' from namestore\n" msgstr "" "Se obtuvo el nombre de registro «%s» no válido del almacén de nombres\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2672 msgid "Name must not be empty\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2674 msgid "Name is not a syntactically valid DNS label\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2687 msgid "Name already exists in the list\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2693 msgid "Name is assigned in the configuration file (see [GNS] section)\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2771 #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2781 msgid "A pending namestore operation was not transmitted to the namestore.\n" msgstr "" "Una operación pendiente del servicio de nombres no se transmitió al servicio " "de nombres.\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2946 msgid "Renaming zone" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:3122 msgid "Creating zone" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:3240 msgid "Properly base32-encoded public key required" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:3293 msgid "Failed to connect to namestore" msgstr "" "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_box.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse (boxed) BOX record `%s'\n" msgstr "No se pudo analizar el registro MX «%s»\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_box.c:126 #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_box.c:156 #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_box.c:189 #, c-format msgid "Boxed record type %u not supported\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_gns2dns.c:67 #, c-format msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n" msgstr "No se pudo analizar el registro GNS2DNS «%s»\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_mx.c:65 #, c-format msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" msgstr "No se pudo analizar el registro MX «%s»\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_soa.c:95 #, c-format msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" msgstr "No se pudo analizar el registro SOA «%s»\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_srv.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse (boxed) SRV record `%s'\n" msgstr "No se pudo analizar el registro SOA «%s»\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse (boxed) TLSA record `%s'\n" msgstr "No se pudo analizar el registro SOA «%s»\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:443 msgid "Certificate value is not in hex...\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize CERT: %s\n" msgstr "No se pudo inicializar el widget «%s»\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse CERT: %s\n" msgstr "Se produjo un fallo al analizar la URI «%.*s»: %s\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize PK: %s\n" msgstr "No se pudo inicializar el widget «%s»\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse PK: %s\n" msgstr "No se pudo anunciar el ego: %s\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:765 #, c-format msgid "Name resolution for `%s' failed\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported address family %d\n" msgstr "Tipo de registro no soportado" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to target address `%s': %s\n" msgstr "No se pudo cargar «%s»: %s\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize cipher suite: %s\n" msgstr "No se pudo inicializar el widget «%s»\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:852 #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:859 msgid "Server certificate type not supported\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:866 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_vpn.c:66 #, c-format msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" msgstr "No se pudo analizar la cadena de registro VPN «%s»\n" #: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:1566 msgid "Failed to parse list of friends\n" msgstr "No se pudo analizar la lista de amigas\n" #: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:1628 msgid "" "show peers even if the are inactive and we know nothing except their public " "key" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:151 src/setup/gnunet-setup.c:260 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:428 src/setup/gnunet-setup-options.c:449 #, c-format msgid "Widget `%s' not found\n" msgstr "Widget «%s» no encontrado\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:160 src/setup/gnunet-setup.c:176 #, c-format msgid "Invalid regular expression `%s'\n" msgstr "Expresión regular «%s» no válida\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:212 #, c-format msgid "Failed to obtain option value from widget `%s'\n" msgstr "No se pudo obtener el valor de una opción del widget «%s»\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:276 #, c-format msgid "Failed to initialize widget `%s'\n" msgstr "No se pudo inicializar el widget «%s»\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:289 #, c-format msgid "No default value known for option `%s' in section `%s'\n" msgstr "" "No hay un valor predeterminado conocido para la opción «%s» en la sección " "«%s»\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:304 #, c-format msgid "Failed to initialize widget `%s' with value `%s'\n" msgstr "No se pudo inicializar el widget «%s» con el valor «%s»\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:409 src/setup/gnunet-setup.c:412 msgid "" "Enter YOUR password to run gnunet-setup as user 'gnunet' (assuming 'sudo' " "allows it)" msgstr "" "Introduzca SU contraseña para ejecutar «gnunet-setup» como usuaria " "«gnunet» (asumiendo que 'sudo' lo permita)" #: src/setup/gnunet-setup.c:446 msgid "Failed to launch gnunet-peerinfo-gtk\n" msgstr "No se pudo ejecutar gnunet-peerinfo-gtk\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:543 msgid "run as user 'gnunet', if necessary by executing gksu to elevate rights" msgstr "" "ejecutar como usuaria «gnunet», si es necesario ejecutando «gksu» para " "obtener permiso" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:116 #, c-format msgid "Option `%s' is not formatted correctly!\n" msgstr "¡La opción «%s» no tiene un formato correcto!\n" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:127 #, c-format msgid "`%s' is not a valid port number!\n" msgstr "«%s» no es un número de puerto válido!\n" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:565 #, c-format msgid "Illegal value `%s' for port\n" msgstr "Valor «%s» ilegal para el puerto\n" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:658 #, c-format msgid "Illegal IPv4 destination address `%s'\n" msgstr "Dirección de destino IPv4 «%s» ilegal\n" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:667 #, c-format msgid "Illegal IPv6 destination address `%s'\n" msgstr "Dirección de destino IPv6 «%s» ilegal\n" #: src/setup/gnunet-setup-hostlist-server.c:172 msgid "" "Could not determine whether the hostlist daemon has an integrated hostlist " "server!\n" msgstr "" "¡No se pudo determinar si el demonio de listas de máquinas tiene un servidor " "de listas de máquinas integrado!\n" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:383 msgid "the hostlist server" msgstr "el servidor de listas de máquinas" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:388 msgid "the TCP transport plugin" msgstr "el módulo de transporte TCP" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:393 msgid "the HTTP transport plugin" msgstr "el módulo de transporte HTTP" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:398 msgid "the HTTPS transport plugin" msgstr "el módulo de transporte HTTPS" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:436 #, c-format msgid "Specified widget `%s' is not a checkbutton\n" msgstr "El objecto especificado «%s» no es un botón seleccionable\n" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:457 #, c-format msgid "Specified widget `%s' is not a spinbutton\n" msgstr "El widget seleccionado «%s» no es un botón selector (spinbutton)\n" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:530 #, c-format msgid "This port is already occupied by %s." msgstr "Este puerto está ocupado actualmente por %s." #: src/setup/gnunet-setup-options.c:587 src/setup/gnunet-setup-options.c:645 msgid "Invalid policy." msgstr "Política no válida." #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1178 msgid "Should GNUnet exclusively connect to friends?" msgstr "¿Debería GNUnet conectarse exclusivamente a amigas?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1191 msgid "Minimum number of friendly connections" msgstr "Número mínimo de conexiones amistosas" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1204 msgid "Topology should always be loaded" msgstr "La topología siempre debe ser cargada" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1218 msgid "Should hostlist support be started automatically on startup?" msgstr "" "¿Deberían habilitarse automáticamente durante el inicio las listas de " "máquinas?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1231 msgid "Should file-sharing be started automatically on startup?" msgstr "" "¿Debería arrancarse automáticamente durante el inicio la compartición de " "ficheros?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1244 msgid "Should GNUnet learn about other peers using hostlists" msgstr "" "GNUnet debería aprender acerca de otros pares usando listas de máquinas" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1257 msgid "Should GNUnet learn hostlists from other peers" msgstr "GNUnet debería aprender listas de máquinas de otros pares" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1270 msgid "Should this peer offer a hostlist to other peers" msgstr "Este par debería ofrecer una lista de máquinas a otros pares" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1283 msgid "Should this peer advertise its hostlist to other peers" msgstr "Este par debería anunciar su lista de máquinas a otros pares" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1296 msgid "Port this peers hostlist should be offered on" msgstr "" "Puerto en el que esta lista de máquinas debería ser ofrecida a los pares" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1335 msgid "Known hostlist URLs" msgstr "URL de listas de máquinas conocidas" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1348 msgid "Do not use a proxy to download hostlists" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1361 src/setup/gnunet-setup-options.c:1727 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1847 msgid "Use an HTTP proxy" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1374 msgid "Use an HTTP v1.0 (only) proxy" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1387 src/setup/gnunet-setup-options.c:1740 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1860 msgid "Use a SOCKS v4 proxy" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1400 src/setup/gnunet-setup-options.c:1753 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1873 msgid "Use a SOCKS v4a proxy" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1413 src/setup/gnunet-setup-options.c:1766 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1886 msgid "Use a SOCKS v5 proxy" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1426 src/setup/gnunet-setup-options.c:1779 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1899 msgid "Use a SOCKS v5 proxy with hostname" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1439 src/setup/gnunet-setup-options.c:1792 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1912 msgid "Specify hostname or IP (and optionally) port of the proxy" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1452 src/setup/gnunet-setup-options.c:1805 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1925 msgid "Specify username for the proxy (if needed)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1465 src/setup/gnunet-setup-options.c:1818 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1938 msgid "Specify password for the proxy (if needed)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1478 msgid "How many bytes per second are we allowed to transmit?" msgstr "¿Cuantos bytes por segundo podemos enviar?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1491 msgid "How many bytes per second are we allowed to receive?" msgstr "¿Cuantos bytes por segundo podemos recibir?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1506 msgid "Enable communication via TCP" msgstr "Activar comunicación vía TCP" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1519 msgid "Enable communication via UDP" msgstr "Activar comunicación vía UDP" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1532 msgid "Enable communication via HTTP as a server" msgstr "Activar comunicación vía HTTP como un servidor" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1545 msgid "Enable communication via HTTP as a client" msgstr "Activar comunicación vía HTTP como un cliente" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1558 msgid "Enable communication via HTTPS as a server" msgstr "Activar comunicación vía HTTPS como un servidor" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1571 msgid "Enable communication via HTTPS as a client" msgstr "Activar comunicación vía HTTPS como un cliente" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1584 msgid "Enable communication via DV" msgstr "Activar comunicación vía DV" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1597 msgid "Enable communication via WLAN" msgstr "Activar comunicación vía WLAN" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1610 msgid "Port we bind to for TCP" msgstr "Puerto al que nos asociamos para TCP" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1623 src/setup/gnunet-setup-options.c:1649 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1675 src/setup/gnunet-setup-options.c:1701 msgid "Port visible to other peers" msgstr "Puerto visible a otros pares" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1636 msgid "Port for inbound UDP packets, use 0 if behind NAT" msgstr "Puerto para paquetes UDP entrantes, use 0 si está detrás de un NAT" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1662 msgid "Port for inbound HTTP connections, use 0 if behind NAT" msgstr "Puerto para conexiones HTTP entrantes, use 0 si está detrás de un NAT" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1688 msgid "Port for inbound HTTPS connections, use 0 if behind NAT" msgstr "Puerto para conexiones HTTPS entrantes, use 0 si está detrás de un NAT" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1714 msgid "Do not use a proxy with the HTTP plugin" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1834 msgid "Do not use a proxy for HTTPS plugin" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1954 msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datastore?" msgstr "" "¿Cuantos bytes podemos tener alojados en nuestro almacén de datos local?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1967 msgid "Use sqLite to store file-sharing content" msgstr "Usar sqLite para almacenar el contenido compartido" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1980 msgid "Use MySQL to store file-sharing content" msgstr "Usar MySQL para almacenar el contenido compartido" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1993 msgid "Use Postgres to store file-sharing content" msgstr "Usar Postgres para almacenar el contenido compartido" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2006 msgid "Name for the MySQL database" msgstr "Nombre de la base de datos MySQL" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2019 msgid "Configuration file for MySQL access" msgstr "Fichero de configuración para el acceso a MySQL" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2032 msgid "Username for MySQL access" msgstr "Usuaria para el acceso a MySQL" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2045 msgid "Password for MySQL access" msgstr "Contraseña para el acceso a MySQL" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2058 msgid "Name of host running MySQL database" msgstr "Nombre de la máquina ejecutando la base de datos MySQL" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2071 msgid "Port of MySQL database" msgstr "Puerto de la base de datos MySQL" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2084 src/setup/gnunet-setup-options.c:2192 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2538 msgid "Configuration for Postgres (passed to PQconnectdb)" msgstr "Configuración para Postgres (pasada a «PQconnectdb»)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2098 msgid "Should we try to push our content to other peers?" msgstr "¿Deberíamos probar a subir nuestros contenidos a otros pares?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2111 msgid "Are we allowed to cache content received from other peers?" msgstr "¿Podemos cachear el contenido recibido de otros pares?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2126 msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datacache?" msgstr "¿Cuantos bytes podemos almacenar en la caché de datos local?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2140 msgid "Use sqLite to cache DHT data" msgstr "Usar sqLite para cachear los datos de la DHT" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2153 msgid "Use memory to cache DHT data" msgstr "Usar la memoria para cachear los datos de la DHT" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2166 msgid "Use Postgres to cache DHT data" msgstr "Usar Postgres para cachear los datos de la DHT" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2179 msgid "Name of monitoring interface to use (monX)" msgstr "Nombre de la interfaz de monitorización a usar (monX)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2207 #, fuzzy msgid "Should the VPN be started automatically on startup?" msgstr "¿Debería arrancarse al inicio (automáticamente) la VPN/PT?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2220 #, fuzzy msgid "Should the PT be started automatically on startup?" msgstr "¿Debería arrancarse al inicio (automáticamente) la VPN/PT?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2234 msgid "Tunnel IPv4 traffic over GNUnet" msgstr "Encaminar el tráfico IPv4 a través de GNUnet" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2248 msgid "Tunnel IPv6 traffic over GNUnet" msgstr "Encaminar el tráfico IPv6 a través de GNUnet" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2261 msgid "Tunnel DNS traffic over GNUnet" msgstr "Encaminar el tráfico DNS a través de GNUnet" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2274 msgid "Name of the virtual interface the GNUnet VPN should create" msgstr "Nombre de la interfaz virtual que la VPN de GNUnet debería crear" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2287 msgid "IPv4 address to use for the VPN interface" msgstr "Dirección IPv4 a usar para la interfaz VPN" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2300 msgid "IPv4 network mask to use for the VPN interface" msgstr "Máscara de red IPv4 a usar para la interfaz VPN" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2313 msgid "IPv6 address to use for the VPN interface" msgstr "Dirección IPv6 a usar para la interfaz VPN" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2326 msgid "IPv6 network prefix length to use for the VPN interface" msgstr "Longitud del prefijo de red IPv6 a usar para la interfaz VPN" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2343 msgid "" "Activate the VPN exit to provide services and/or to enable others to use " "your Internet connection" msgstr "" "Activar la salida VPN para proveer servicios y/o para permitir a otros usar " "su conexión de internet" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2357 msgid "" "IP address of the external DNS resolver to use (values from your resolve." "conf are usually appropriate))" msgstr "" "Dirección IP del resolvedor DNS externo a usar (los valores de su resolve." "conf habitualmente son apropiados)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2371 msgid "" "Allow other peers to perform DNS resolutions using your Internet connection" msgstr "" "Permitir a otros pares realizar resoluciones DNS usando su conexión a " "Internet" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2385 msgid "" "Name of the virtual interface the GNUnet exit service should create for " "traffic exiting the VPN to the Internet" msgstr "" "Nombre de la interfaz virtual que el servicio de salida GNUnet debe crear " "para el tráfico saliendo de la VPN a Internet" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2398 msgid "IPv4 address to use for the Exit interface" msgstr "Dirección IPv4 a usar para la interfaz de salida" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2411 msgid "IPv4 network mask to use for the Exit interface" msgstr "Máscara de red IPv4 a usar para la interfaz de salida" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2424 msgid "IPv6 address to use for the Exit interface" msgstr "Dirección IPv6 a usar para la interfaz de salida" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2437 msgid "IPv6 network prefix length to use for the Exit interface" msgstr "Longitud del prefijo de red IPv6 a usar para la interfaz de salida" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2452 msgid "" "Allow other users to use your Internet connection for UDP traffic (via the " "Exit interface)" msgstr "" "Permitir a otras usuarias usar su conexión de internet para tráfico UDP (vía " "la interfaz de salida)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2466 msgid "" "Allow other users to use your Internet connection for TCP traffic (via the " "Exit interface)" msgstr "" "Permitir a otras usuarias usar su conexión de internet para tráfico TCP (vía " "la interfaz de salida)" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2481 msgid "" "Which IPv4 addresses and ports do you allow other users to send traffic " "towards (via the Exit interface)" msgstr "" "A través de qué direcciones y puertos IPv4 (via la interfaz de salida) " "permite a otras usuarias enviar tráfico" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2496 msgid "" "Which IPv6 addresses and ports do you allow other users to send traffic " "towards (via the Exit interface)" msgstr "" "A través de qué direcciones y puertos IPv6 (via la interfaz de salida) " "permite a otras usuarias enviar tráfico<" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2512 msgid "Use sqLite to store names" msgstr "Usar sqLite para almacenar nombres" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2525 msgid "Use PostGres to store names" msgstr "Usar PostGres para almacenar nombres" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2554 msgid "Should the GNS be started automatically on startup?" msgstr "¿Debería arrancarse al inicio (automáticamente) el GNS?" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2570 msgid "Specification of .gnunet hosted services" msgstr "Especificación de los servicios .gnunet alojados" #: src/statistics/functions.c:569 msgid "Connectivity" msgstr "Conectividad" #: src/statistics/functions.c:570 msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" msgstr "# nodos conectados (100% = tamaño de la tabla de conexiones)" #: src/statistics/functions.c:577 msgid "System load" msgstr "Carga del sistema" #: src/statistics/functions.c:579 msgid "" "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download " "(blue)" msgstr "" "Carga de CPU (rojo), carga de entrada/salida (verde), subida de la red " "(amarillo), bajada de la red (azul)" #: src/statistics/functions.c:586 msgid "Datastore capacity" msgstr "Capacidad del almacén de datos" #: src/statistics/functions.c:587 msgid "Persistent file-sharing data (red) and DHT cache (green)" msgstr "Datos compartidos persistentes (rojo) y caché de la DHT (verde)" #: src/statistics/functions.c:594 msgid "Inbound Traffic" msgstr "Tráfico entrante" #: src/statistics/functions.c:596 src/statistics/functions.c:605 msgid "" "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), " "limit (magenta)" msgstr "" "Ruido (rojo), Contenido (verde), Búsquedas (amarillo), Número de " "«HELLO» (azul), otros (gris), límite (magenta)" #: src/statistics/functions.c:603 msgid "Outbound Traffic" msgstr "Trafico de salida" #: src/statistics/functions.c:612 msgid "Trust" msgstr "Confianza" #: src/statistics/functions.c:613 msgid "Spent (red), Earned (green) and Awarded (yellow)" msgstr "Gastado (rojo), Ganado (verde) y Concedido (amarillo)" #: src/statistics/functions.c:620 msgid "Routing Effectiveness" msgstr "Efectividad del encaminamiento" #: src/statistics/functions.c:621 msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" msgstr "Efectividad media (rojo) (100% = perfecto)" #: src/statistics/gnunet-statistics-gtk.c:251 msgid "Failed to initiate connection with statistics service\n" msgstr "No se pudo iniciar la conexión con el servicio de estadísticas\n" #: src/statistics/statistics.c:476 #, c-format msgid "Connected to %Lu peers" msgstr "Conectado a %Lu pares" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:361 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:65 msgid "" "License should be loaded here at runtime from the license file (no need to " "copy the whole GPL in here...)." msgstr "" "La licencia debería ser cargada aquí en tiempo de ejecución del archivo de " "licencia (no hace falta tener una copia de la GPL completa aquí...)." #: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:96 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:158 msgid "Developed by" msgstr "Desarrollado por" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:128 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:190 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:161 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:223 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:194 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:256 msgid "Artwork by" msgstr "Trabajos artísticos de" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:239 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:301 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:254 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:316 msgid "License" msgstr "Licencia" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_enter_label.glade:7 msgid "Enter the label that should be used for the contact" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_enter_label.glade:27 msgid "_Label:" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:92 #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:32 msgid "_File" msgstr "_Fichero" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:116 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:589 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:126 msgid "_Address Book" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:136 msgid "_Caller Identity" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:145 msgid "_History" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:154 msgid "_Logs" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:167 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:636 #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:56 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:140 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:26 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:226 msgid "Ego:" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:239 msgid "" "Select the ego which is supposed to be used for outgoing calls. This is the " "public key that you will be visible under to other users." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:260 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:271 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:184 msgid "Label:" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:276 msgid "phone" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:283 msgid "" "Enter the label under which your phone should be published in your ego's " "zone here. The default is 'phone'." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:303 msgid "Copy our phone address to the clipboard." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:323 msgid "Caller Identity" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:394 msgid "State" msgstr "Estado" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:409 #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:949 msgid "Caller ID" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:447 msgid "Status indicator" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:459 msgid "> contact" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:464 msgid "Copy the phone address of the selected caller to our address book." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:476 msgid "accept" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:481 msgid "Accept incoming call." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:493 msgid "refuse" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:498 msgid "Refuse incoming call." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:510 msgid "resume" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:515 msgid "Resume suspended call." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:550 #, fuzzy msgid "Active conversations" msgstr "Configuración del servicio" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:581 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:407 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:317 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:594 msgid "" "Enter the GNU Name System name of the person you want to call here to " "initiate a call. During a call, the name of the caller is shown here." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:612 msgid "Initiate a conversation." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:631 msgid "Suspend the call, putting the other person on hold." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:649 #, fuzzy msgid "Terminate a conversation." msgstr "Probar configuración" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:670 #, fuzzy msgid "Initiate conversation" msgstr "Configuración de interfaz VPN" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:706 msgid "Pick which zone to use for the address book below." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:707 msgid "Zone:" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:720 msgid "" "Select the GNU Name System zone that should be used for resolving target " "names and to manage the address book." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:759 msgid "This is your address book." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:771 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:286 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:787 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:371 #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:109 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:804 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:297 msgid "Value" msgstr "Valor" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:821 #, fuzzy msgid "Public?" msgstr "_Publicar" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:852 msgid "Add phone address from clipboard to address book." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:879 msgid "Addressbook" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:911 msgid "" "You can see your call activity during this session here. It is not stored " "after you close this window." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:920 msgid "Time" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:934 msgid "#" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:960 msgid "Event" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:980 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Política de salida" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:1026 #, fuzzy msgid "Logs" msgstr "Opciones" #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:16 msgid "Save file as..." msgstr "Guardar fichero como..." #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:86 #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:183 msgid "_Anonymity:" msgstr "_Anonimato:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:117 msgid "_recursive" msgstr "_recursivo" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:59 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:63 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:233 msgid "Text" msgstr "Texto" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:67 msgid "Music" msgstr "Música" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:71 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:75 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:240 msgid "Image" msgstr "Imágenes" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:79 msgid "Software" msgstr "Programas" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:83 msgid "Namespace" msgstr "Espacio de nombres" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:159 msgid "_Publication type:" msgstr "Tipo de _publicación:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:323 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fichero" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:369 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:402 msgid "_Keyword:" msgstr "Palabra _clave:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:551 msgid "_Index file:" msgstr "_Fichero de índice:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:593 msgid "_Root keyword:" msgstr "Palabra clave _raíz:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:634 msgid "A_nonymity:" msgstr "A_nonimato:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:692 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridad:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:734 msgid "_Expriation year:" msgstr "Año de _expiración:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:778 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:184 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:231 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:531 msgid "_Replication:" msgstr "_Replicación:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:818 msgid "Publication options:" msgstr "Opciones de publicación:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_enter_nick_dialog.glade:7 msgid "Enter the desired nickname for the namespace" msgstr "Introduzca el nombre corto deseado para el espacio de nombres" #: contrib/gnunet_fs_gtk_enter_nick_dialog.glade:30 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nombre corto:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:166 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:60 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:168 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:62 msgid "#AAAA00000000" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:171 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:65 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:173 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:67 msgid "#000000000000" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:176 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:70 msgid "Paranoid" msgstr "Paranoico" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:178 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:72 msgid "#0000AAAA0000" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:226 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:227 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:228 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:229 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:270 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:271 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:291 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:292 msgid " " msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:235 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:236 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:242 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:243 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:247 msgid "PDF documents" msgstr "Documentos PDF" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:249 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:263 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:340 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:347 msgid "lossless" msgstr "sin pérdida" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:250 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:264 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:278 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:285 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:306 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:313 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:320 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:327 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:334 msgid "non-free" msgstr "no-libre" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:254 msgid "JPEG image" msgstr "imagen JPEG" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:256 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:277 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:284 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:298 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:305 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:312 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:319 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:326 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:333 msgid "lossy" msgstr "con pérdida" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:257 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:299 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:341 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:348 msgid "free" msgstr "libre" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:261 msgid "PNG image" msgstr "imagen PNG" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:268 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:275 msgid "OGG Vorbis audio" msgstr "audio OGG Vorbis" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:282 msgid "MPEG audio" msgstr "audio MPEG" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:289 msgid "Vorbis" msgstr "Vorbis" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:296 msgid "OGG Vorbis video" msgstr "vídeo OGG Vorbis" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:303 msgid "MPEG video (v2)" msgstr "vídeo MPEG (v2)" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:310 msgid "MPEG video (v4)" msgstr "vídeo MPEG (v4)" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:317 msgid "AVI video" msgstr "vídeo AVI" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:324 msgid "ASF video" msgstr "vídeo ASF" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:331 msgid "Flash video" msgstr "vídeo Flash" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:338 msgid "Tar archive" msgstr "archivo Tar" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:345 msgid "Zip archive" msgstr "archivo Zip" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:371 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar colección" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:417 msgid "gnunet-fs-gtk" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:438 msgid "Your peer is currently not connected." msgstr "Tu par no está conectado en este momento." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:476 msgid "_File sharing" msgstr "_Compartición de ficheros" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:483 msgid "_Publish" msgstr "_Publicar" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:486 msgid "Publish files or directories on GNUnet" msgstr "Publicar ficheros o directorios en GNUnet" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:499 msgid "_List indexed files" msgstr "_Lista de ficheros indexados" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:515 msgid "Download a file or directory with a known URI." msgstr "Descargar un fichero o directorio con una URI conocida." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:526 msgid "_Open GNUnet directory" msgstr "_Abrir un directorio GNUnet" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:529 msgid "" "Use this option to browse a GNUnet directory file that has been previously " "downloaded." msgstr "" "Use esta opción para buscar un fichero de directorio GNUnet que ha sido " "previamente descargado." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:549 msgid "" "Exit gnunet-fs-gtk. Active file-sharing operations will resume upon restart." msgstr "" "Salir de «gnunet-fs-gtk». Las operaciones de compartición de ficheros " "activas se retomarán al reinicio." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:564 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:575 msgid "Edit the system configuration." msgstr "Editar la configuración del sistema." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:599 msgid "Show meta data in main window" msgstr "Mostrar metadatos en la ventana principal" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:600 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:610 msgid "Show preview (when available)" msgstr "Mostrar previsualización (cuando esté disponible)" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:611 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:621 msgid "Show search box in main window" msgstr "Mostrar la caja de búsqueda en la ventana principal" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:622 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:783 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:647 msgid "Display information about this version of gnunet-fs-gtk" msgstr "Mostrar información acerca de esta versión de «gnunet-fs-gtk»" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:679 msgid "Namespace:" msgstr "Espacio de nombres:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:725 msgid "" "Remember the specified namespace for later.\n" "This operation will be executed using the anonymity level specified on the " "right." msgstr "" "Recuerde el espacio de nombres especificado para después.\n" "Esta operación se ejecutará usando el nivel de anonimato especificado a la " "derecha." #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:746 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras _clave:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:787 msgid "" "Search using the given keywords. The search may be narrowed by the given " "mime type and/or restricted to a namespace.\n" "This operation will be executed using the anonymity level specified on the " "right.\n" msgstr "" "Busca usando las palabras clave dadas. La búsqueda puede ser reducida por el " "tipo MIME dado y/o restringida a un espacio de nombres.\n" "Esta operación se ejecutará usando el nivel de anonimato especificado a la " "derecha.\n" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:811 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1276 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:149 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:162 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:462 msgid "Anonymity:" msgstr "Anonimato:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:867 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo MIME:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1004 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:70 #: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:104 msgid "Status" msgstr "Estado" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1182 msgid "Download into:" msgstr "Descargar en:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1196 msgid "Select a directory to download into" msgstr "Seleccionar un directorio en el que descargar" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1220 msgid "Download as:" msgstr "Descargar como:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1319 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1345 msgid "Download!" msgstr "¡Descargar!" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1387 msgid "Thumbnail associated with the currently selected content" msgstr "Miniatura asociada con el contenido seleccionado actualmente" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1401 msgid "File meta data" msgstr "Metadatos del fichero" #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:15 msgid "Enter the URI to be downloaded" msgstr "Introducir la URI a descargar" #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:38 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:72 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:88 msgid "Preprocessing..." msgstr "Preprocesando..." #: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:14 msgid "Preparing to save namespace in GNS zone" msgstr "Preparandose para almacenar el espacio de nombres en la zona GNS" #: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:31 msgid "Trying to discover nickname..." msgstr "Intentando descubir nombre corto..." #: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:55 msgid "If you cancel this operation, you can enter a nickname manually." msgstr "" "Si cancela esta operación puede introducir un nombre corto manualmente." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:85 msgid "Publish content on GNUnet" msgstr "Publicar contenido en GNUnet" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:181 msgid "Add _File" msgstr "Añadir _fichero" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:196 msgid "_Create empty directory" msgstr "_Crear directorio vacío" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:213 msgid "Add _Directory" msgstr "Añadir _directorio" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:291 msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:326 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:392 msgid "Publish in global namespace" msgstr "Publicar en el espacio de nombres global" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:397 msgid "" "Make unsigned publication that will be searchable in global (anonymous) " "namespace.\n" "Disabling this is equivalent to pressing the \"Remove all Keywords\" button " "before starting the publication." msgstr "" "Crea una publicación sin firmar que será encontrable en el espacio de " "nombres global (anónimo).\n" "Deshabilitar esto es equivalente a pulsar el botón «Borrar todas las " "palabras clave» antes de empezar la publicación." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:425 msgid "Publish in your own namespace" msgstr "Publicar en su propio espacio de nombres" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:431 msgid "" "Sign the publication with one of your pseudonyms, and give it an identifier, " "under which it will be found in your namespace.\n" "\n" "Using a pseudonym that you also use in a different context (i.e. GNS), may " "allow an adversary to link you to this publication, even if you selected " "anonymous pubishing. \n" "Thus, you must keep your pseudonyms for anonymous publishing separate from " "all other alter egos you may use within GNUnet.\n" "\n" "Once other users discover your namespace, they will be able to get files " "from your namespace by their identifiers, and be assured that these files " "all come from the same publisher.\n" "\n" "Publishing in both global and private namespaces will not double storage " "requirements for published files.\n" msgstr "" "Firma la publicación con uno de sus seudónimos y asigna un identificador, " "bajo el cual se encontrará en su espacio de nombres.\n" "\n" "Usar un seudónimo que se usa en un contexto diferente (p. ej. GNS), puede " "permitir a un adversario asociarle con esta publicación, incluso si " "seleccionó publicación anónima.\n" "Por lo tanto debe mantener sus seudónimos para publicación anónima separados " "de otros egos que pueda usar en GNUnet.\n" "\n" "Una vez que otras personas descubren su espacio de nombres, serán capaces de " "obtener dicheros de su espacio de nombres por sus identificadores, y estarán " "seguras de que esos ficheros vienen de la misma fuente.\n" "\n" "Publicar tanto en el espacio de nombres global como en el local no duplica " "el almacenamiento requerido para la publicación de ficheros.\n" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:489 msgid "" "Name under which the publication will appear in your namespace. Equivalent " "to the keyword that is used when publishing in the global namespace." msgstr "" "Nombre bajo el cual la publicación aparecerá en su espacio de nombres. " "Equivalente a la palabra clave que se usó al publicar en el espacio de " "nombres global." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:490 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:238 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:504 msgid "" "Identifier under which this publication will be found in your namespace.\n" "Publications made in your namespace use only these identifiers, one per " "publication, instead of keywords.\n" "Type in an identifier, or select one of the update identifiers (from " "previous updateable publications) in the list below." msgstr "" "Identificador bajo el cual se encontrará esta publicación en su espacio de " "nombres.\n" "Las publicaciones creadas en su espacio de nombres usan únicamente estos " "identificadores, uno por publicación.\n" "Escriba un identificador, o seleccione uno de los identificadores de " "actualización (de publicaciones actualizables previas) en la lista." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:529 msgid "" "Here you can find a list of previous publications you made in this " "namespace. This may be convenient if you want to publish an update." msgstr "" "Aquí puede encontrar una lista de publicaciones previas que hizo en este " "espacio de nombres. Esto puede ser conventiente si quiere publicar una " "actualización." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:537 msgid "Previous identifiers" msgstr "Identificadores previos" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:568 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:580 msgid "Update identifier" msgstr "Actualizar identificador" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:592 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:616 msgid "Make publication updateable" msgstr "Crea una publicación actualizable" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:622 msgid "" "With the update mechanism, you can publish updates to a file that will be " "automatically located when a users searches for the original identifier.\n" "\n" "To enable updates, you must check this box and specify an update identifier." msgstr "" "Con el mecanismo de actualización, puede publicar actualizaciones a un " "fichero que será encontrado automáticamente cuando una usuaria busca por el " "identificador original.\n" "Para habilitar las actualizaciones, debe marcar esta casilla y especificar " "un identificador de actualización." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:653 msgid "" "Identifier under which you \"promise\" to publish an update to this " "publication at a later time." msgstr "" "Identificador bajo el que «promete» publicar una actualización a esta " "publicación posteriormente." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:654 msgid "Update identifier:" msgstr "Actualizar identificador:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:667 msgid "" "Identifier under which the updated version will be published later.\n" "GNUnet clients will use it to try to find updated version of this " "publication automatically.\n" "Leaving this field blank makes publication unupdateable." msgstr "" "Identificador bajo el que la versión actualizada será publicada " "posteriormente.\n" "Los clientes GNUnet lo usarán para intentar encontrar una versión " "actualizada de esta publicación automáticamente.\n" "Dejar este campo en blanco convierte la publicación en imposible de " "actualizar." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:719 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:736 msgid "Remove all _Keywords" msgstr "Borrar todas las palabras _clave" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:741 msgid "" "This button removes all keywords from all files and directories in this " "dialog.\n" "This is useful if you want to get rid of the automatically extracted " "keywords to make sure that your published file(s) are only available from " "the resulting URI or from keywords that you manually enter after clicking " "this button.\n" "Note that meta data is unaffected when using this function." msgstr "" "Este botón borra todas las palabras clave de todos los ficheros y " "directorios en este dialogo. Esto es útil si quiere deshacerse de las " "palabras clave extraídas automáticamente para asegurarse que su(s) " "fichero(s) publicado(s) únicamente está(n) disponibles a partir de la URI " "resultante o de palabras clave que introduzca manualmente después de pulsar " "este botón.\n" "Fíjese que los metadatos no se ven afectados por usar esta función." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:756 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:28 #, fuzzy msgid "Select directory to publish" msgstr "Seleccionar un directorio en el que descargar" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:100 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:205 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:505 msgid "Expiration year:" msgstr "Año de expiración:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:112 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:136 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:197 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:420 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:437 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:454 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1076 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1107 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1138 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:330 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:347 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:364 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:598 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:629 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:660 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:852 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:883 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:914 msgid "0" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:124 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:177 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:477 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:374 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:284 msgid "Priority:" msgstr "Prioridad:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:208 msgid "Index files" msgstr "Ficheros de índices" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:25 msgid "Publish file..." msgstr "Publicar fichero..." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:88 msgid "Index file" msgstr "Fichero de índices" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:58 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:111 msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:225 msgid "You shouldn't see this also" msgstr "No deberías ver tampoco esto" #: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:35 msgid "Indexed files" msgstr "Ficheros indexados" #: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:58 msgid "Unindex the selected indexed file." msgstr "Desindexar el fichero indexado seleccionado." #: contrib/gnunet_gtk.glade:7 msgid "gnunet-gtk" msgstr "" #: contrib/gnunet_gtk.glade:45 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: contrib/gnunet_gtk.glade:71 msgid "Information about known and connected peers" msgstr "Información sobre pares conocidos y conectados" #: contrib/gnunet_gtk.glade:98 msgid "GNU Name System Zone Management" msgstr "Gestión de zonas del sistema de nombres GNU (GNS)" #: contrib/gnunet_gtk.glade:125 msgid "File-Sharing" msgstr "Compartición de ficheros" #: contrib/gnunet_gtk.glade:152 msgid "Identity management" msgstr "Gestión de identidad" #: contrib/gnunet_gtk.glade:177 #, fuzzy msgid "Voice conversation" msgstr "Probar configuración" #: contrib/gnunet_gtk.glade:203 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: contrib/gnunet_gtk_status_bar_menu.glade:14 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:120 msgid "" "The namespace root is the keyword/identifier suggested to the user by " "default when a search in this namespace is initiated. The idea is that it " "should point to an index of the namespace or to a document describing the " "namespace." msgstr "" "La raíz del espacio de nombres es la palabra clave/identificador sugerida a " "la usuaria por defecto cuando una búsqueda en dicho espacio de nombres es " "iniciada. La idea es que debería apuntar a un índice del espacio de nombres " "o a un documento describiéndolo." #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:132 msgid "Namespace root" msgstr "Raíz del espacio de nombres" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:166 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:197 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:326 msgid "Namespace description to use in advertisement:" msgstr "Descripción del espacio de nombres a usar en el anuncio:" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:394 msgid "Keywords to advertise namespace under:" msgstr "Palabras clave bajo las que anunciar el espacio de nombres:" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:566 msgid "Publishing options" msgstr "Opciones de publicación" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:590 msgid "Execute advertisement." msgstr "Ejecutar anuncio." #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:606 msgid "Closes the dialog without advertising the namespace." msgstr "Cierra el dialogo sin anunciar el espacio de nombres." #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:128 msgid "Unique identifier" msgstr "Identificador único" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:91 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:91 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:154 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:91 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:73 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:591 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:91 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:96 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:97 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:91 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:91 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:120 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:769 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:1023 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:91 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:91 msgid "" "Store the updated record in the database. If the record is public, GNUnet " "will begin to publish the record to the world, limiting your ability to " "change it later (based on the selected expiration values)." msgstr "" "Almacena el registro actualizado en la base de datos. Si el registro es " "público, GNUnet comenzará a publicar el registro al mundo, limitando su " "capacidad de cambiarlo posteriormente (en base a los valores de expiración " "seleccionados)." #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:128 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:128 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:285 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:128 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:110 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:70 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:128 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:133 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:134 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:128 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:128 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:157 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:198 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:214 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:128 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:128 msgid "Name of the record in the zone." msgstr "Nombre del registro en la zona." #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:144 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:144 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:144 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:128 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:86 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:144 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:149 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:150 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:144 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:144 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:173 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:214 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:230 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:144 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:144 msgid "in" msgstr "entrada" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:157 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:157 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:314 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:157 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:141 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:99 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:157 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:162 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:163 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:157 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:157 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:186 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:227 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:243 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:157 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:157 msgid "" "Select the desired zone for the record. Changing this value here will move " "the record to the selected zone." msgstr "" "Seleccione la zona deseada para el registro. Cambiar este valor aquí moverá " "el registro a la zona seleccionada." #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:181 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:181 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:338 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:181 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:165 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:123 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:181 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:186 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:187 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:181 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:181 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:210 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:251 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:181 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:181 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:213 msgid "" "Enter the IPv6 address for the A record here. The format is the usual format " "(i.e. ::1)." msgstr "" "Introduzca una dirección IPv6 para el registro A aquí. El formato es la " "notación de dos puntos habitual (por ejemplo ::1)." #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:234 msgid "Destination IPv6 Address" msgstr "Dirección IPv6 de destino" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:263 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:263 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:905 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:407 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:249 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:261 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:263 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:297 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:312 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:263 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:263 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:487 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:427 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:681 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:262 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:363 msgid "Record is public (visible to other users)" msgstr "El registro es público (visible para otras usuarias)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:909 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:411 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:253 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:265 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:316 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:491 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:431 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:685 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:266 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:367 #, fuzzy msgid "" "Please be aware that once a record is made public, you are less free to " "change expiration times. Most importantly, if your record is set to never " "expire, you will never be able to change the mapping in the future if the " "record is public." msgstr "" "Aunque se recomienda que los registros «privados» estén en la «zona " "privada», se tiene total libertada para marcar registros en otras zonas como " "privados. Tenga en cuenta que una vez que un registro es hecho público se " "dispone de menos libertad para cambiar los tiempos de expiración. Más " "importante, si su registro está fijado a no expirar nunca, nunca podrá " "cambiar el mapeado en el futuro si el registro es público." #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:279 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:279 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:921 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:423 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:264 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:277 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:279 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:313 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:328 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:279 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:279 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:503 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:443 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:697 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:278 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:379 msgid "Record is a shadow record (valid after other records expire)" msgstr "" "El registro es un registro fantasma (válido después de que otros registros " "expiren)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:283 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:283 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:925 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:427 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:268 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:281 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:283 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:317 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:332 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:283 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:283 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:507 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:447 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:701 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:282 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:383 msgid "" "A shadow record is a record which becomes valid in the future. They are not " "used as long as a second non-expired record with the same name and type " "exists. This is useful if a mapping is to be changed as soon as an existing " "record expires. For example, if a users are supposed to switch at midnight " "from one IP address to another, two records would be placed into the system: " "one that is valid until midnight, and a second \"shadow\" record that " "becomes valid at midnight." msgstr "" "Un registro fantasma es un registro que se vuelve válido en el futuro. No " "son usados en tanto un segundo registro con el mismo nombre y tipo existe. " "Esto es útil si un mapeado va a ser cambiado en cuanto un registro existente " "expire. Por ejemplo, si una usuaria va a cambiar a medianoche de una " "dirección IP a otra, dos registros pueden ser fijados en el sistema: uno que " "es válido hasta media noche, y uno fantasma que se vuelve válido a media " "noche." #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:943 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:445 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:285 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:299 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:335 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:350 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:525 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:465 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:719 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:300 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:401 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:336 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:336 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:978 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:480 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:320 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:334 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:336 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:370 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:385 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:336 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:336 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:560 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:500 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:754 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:335 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:436 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:340 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:340 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:982 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:484 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:324 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:338 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:340 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:374 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:389 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:340 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:340 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:564 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:504 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:758 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:339 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:440 msgid "" "Records with a relative expiration time (such as 1 week) are always valid " "for at least that time period into the future. In other words, the auto-" "renew their own expiration to the given time period into the future. When " "you convert a public record with a relative expiration time to one with an " "absolute expiration time, the earliest possible expiration will be the " "respective relative time in the future. Use relative expiration times for " "entries for which you do not know a specific date when they will expire." msgstr "" "Los registros con un tiempo de expiración relativo (como 1 semana) son " "siempre válidos durante al menos ese periodo de tiempo en el futuro. En " "otras palabras, auto-renuevan su tiempo de expiración durante dicho periodo " "de tiempo en el futuro. Cuando se convierte un registro público con un " "tiempo de expiración relativo a uno con tiempo de expiración absoluto, la " "primera fecha posible de expiración será el tiempo relativo respectivo en el " "futuro. Use tiempos de expiración relativos para entradas de kas cuales no " "conoce una fecha específica en la que expirarán." #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:354 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:354 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:996 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:498 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:337 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:352 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:354 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:388 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:403 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:354 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:354 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:578 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:518 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:772 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:353 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:454 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:358 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:358 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1000 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:502 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:341 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:356 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:358 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:392 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:407 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:358 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:358 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:582 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:522 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:776 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:357 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:458 msgid "" "Records with an absolute expiration time are valid until the specified date. " "You can change that date to an even later date, but you cannot set it to an " "earlier time (as other users may have cached the longer expiration time). " "Use absolute expiration times if you know that a particular record will only " "be valid until a particular day." msgstr "" "Los registros con una fecha de expiración absoluta son válidos hasta la " "fecha especificada. Usted puede cambiar esa fecha a una posterior, pero no " "se puede fijar en una fecha anterior (ya que otras usuarias pueden haber " "cacheado una fecha de expiración posterior). Use fechas de expiración " "absolutas si sabe que un registro particular va a ser válido únicamente " "hasta un día preciso." #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:373 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:373 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1014 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:517 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:355 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:371 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:373 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:407 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:422 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:373 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:373 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:597 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:536 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:790 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:372 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:473 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:377 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:377 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1018 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:521 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:359 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:375 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:377 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:411 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:426 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:377 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:377 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:601 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:540 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:794 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:376 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:477 msgid "" "Records can be set to be valid forever. This is great if you are worried " "about censorship or certain that the mapping will never change. Note that " "if you set a public record to never expire, you cannot later change it (as " "other users are free to cache the old value forever)." msgstr "" "Los registros pueden ser fijados con validez perpetua. Esto es genial si " "está preocupado por la censura o seguro de que el mapeado nunca cambiará. " "Fíjese que si un registro público nunca expira no puede cambiarlo " "posteriormente (puesto que otras usuarias son libres de cachear el valor " "antiguo para siempre)." #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:400 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:400 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1040 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:544 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:381 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:398 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:400 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:434 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:449 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:400 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:400 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:624 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:562 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:816 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:399 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:500 msgid "" "Select the date on which you want this record to expire. At that date, you " "can then create a new mapping or have a shadow record go automatically into " "effect. Note that for public records you cannot change the expiration time " "to an earlier date after the fact." msgstr "" "Seleccione la fecha en la que quiere que expire este registro. En esa fecha, " "usted puede crear un nuevo mapeado o tener un registro fantasma para tal " "efecto. Fíjese que para los registros públicos no se puede cambiar el " "tiempo de expiración a una fecha anterior después de hacerlo efectivo." #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:420 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:420 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1060 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:564 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:401 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:418 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:420 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:454 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:469 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:420 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:420 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:644 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:582 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:836 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:419 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:520 msgid "Hours:" msgstr "Horas:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:433 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:433 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1073 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:577 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:414 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:431 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:433 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:467 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:482 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:433 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:433 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:657 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:595 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:849 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:432 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:533 msgid "Which hour of the day selected above should the record expire?" msgstr "¿A qué hora del día seleccionado debería expirar el registro?" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:450 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:450 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1091 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:594 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:433 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:448 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:450 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:484 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:499 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:450 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:450 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:674 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:613 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:867 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:449 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:550 msgid "Minutes:" msgstr "Minutos:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:463 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:463 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1104 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:607 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:446 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:461 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:463 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:497 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:512 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:463 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:463 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:687 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:626 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:880 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:462 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:563 msgid "Which minute of the day selected above should the record expire?" msgstr "¿En qué minuto del día seleccionado debería expirar el registro?" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:480 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:480 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1122 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:624 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:465 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:478 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:480 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:514 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:529 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:480 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:480 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:704 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:644 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:898 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:479 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:580 msgid "Seconds:" msgstr "Segundos:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:493 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:493 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1135 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:637 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:478 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:491 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:493 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:527 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:542 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:493 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:493 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:717 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:657 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:911 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:492 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:593 msgid "Which second of the day selected above should the record expire?" msgstr "¿En qué segundo del día seleccionado debería expirar el registro?" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:517 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:517 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1160 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:661 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:504 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:515 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:517 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:551 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:566 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:517 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:517 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:741 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:682 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:936 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:516 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:617 msgid "" "Relative expiration time of the record. The syntax is a number followed by " "a space and a time unit, possibly followed by additional numbers and time " "units. For example, you can specify \"1 d\" or \"6 h 30 m 15 s\". Use the " "drop-down menu to select from a set of common defaults. (Editing is not " "possible right now as Gtk2 and Gtk3 use incompatible ways for doing this.) " msgstr "" "Tiempo de expiración relativo para el registro. La sintaxis es: un número " "seguido de un espacio y una unidad de tiempo, posiblemente seguido por " "números y unidades de tiempo adicionales. Por ejemplo, usted puede " "especificar «1 d» o «6 h 30 m 15 s». Use el menú desplegable para " "seleccionar dentro de un conjunto de opciones comunes predeterminadas. (No " "es posible editar ahora mismo debido a que Gtk2 y Gtk3 tienen modos " "incompatibles de hacerlo)." #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:541 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:541 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1184 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:685 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:528 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:539 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:541 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:575 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:590 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:541 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:541 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:765 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:706 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:960 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:540 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:641 msgid "Expiration Time" msgstr "Tiempo de expiración" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:213 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:213 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:213 msgid "" "Enter the IPv4 address for the A record here. The format is the usual dotted-" "decimal format (i.e. 127.0.0.1)." msgstr "" "Introduzca una dirección IPv4 para el registro A aquí. El formato es la " "notación punto-decimal habitual (por ejemplo 127.0.0.1)." #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:234 msgid "Destination IPv4 Address" msgstr "Dirección IPv4 de destino" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:46 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:46 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:46 msgid "tcp" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:50 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:50 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:50 msgid "udp" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:54 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:54 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:54 msgid "sctp" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:58 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:58 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:58 msgid "dccp" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:204 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:116 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:131 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Puerto:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:221 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:133 msgid "80" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:238 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:150 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:165 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:214 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:385 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:295 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:396 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:306 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:780 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3437 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:418 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:328 msgid "Priority of the target, lower values means more preferred" msgstr "Prioridad del objetivo, valores menores significan mayor preferencia" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:435 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:345 msgid "Relative weight for records with the same priority" msgstr "Peso relativo para registros de la misma prioridad" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:452 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:362 msgid "TCP or UDP port on which the service is to be found" msgstr "Puerto TCP o UDP donde se encontrará el servicio" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:469 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:379 msgid "Canonical hostname of the machine providing the service" msgstr "Nombre canónico de máquina del equipo que provee el servicio" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:487 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:398 msgid "Service record (SRV)" msgstr "Registro de servicio (SRV)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:522 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:302 msgid "Usage:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:533 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:313 msgid "CA Constr." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:552 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:332 msgid "Service Cert. Constr." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:571 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:351 msgid "Trust Anchor Assertion" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:589 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:369 msgid "Domain Issued Cert." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:620 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:400 #, fuzzy msgid "Selector:" msgstr "Seleccionar fichero" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:631 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:411 msgid "Full certificate" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:649 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:429 msgid "Subject public key" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:680 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:460 msgid "Matching-Type:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:691 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:471 msgid "Full contents" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:709 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:489 msgid "SHA-256" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:727 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:507 msgid "SHA-512" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:758 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:277 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:538 #, fuzzy msgid "Certificate:" msgstr "Identificador:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:808 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:316 msgid "Import ID:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:821 msgid "" "Enter identifier to import certificate information from the network.\n" "For example, for X.509 specify the DNS name.\n" "For PGP, specify the key identifier.\n" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:844 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:625 msgid "Import Certificate from external source." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:869 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:652 #, fuzzy msgid "TLSA Record Information" msgstr "Configuración del servicio" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:216 msgid "Certificate Type:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:227 msgid "_X.509 (PKIX)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:245 msgid "_PGP" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:329 msgid "" "Enter identifier to import CERT information from the network.\n" "For example, for PKIX specify the DNS name.\n" "For PGP, specify the key identifier.\n" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:352 msgid "Import certificate from external source." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:378 #, fuzzy msgid "DNS Domain Name" msgstr "Nombre" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:197 msgid "Enter the name for which this name is an alias." msgstr "Introduce el nombre para el cual este nombre es un alias." #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:220 msgid "Canonical Name (CNAME)" msgstr "Nombre canónico (CNAME)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:154 msgid "" "Enter the name of the DNS domain that this label delegates to. Resolution " "will continue under the given target domain, asking the DNS server specified " "below." msgstr "" "Introduzca el nombre del dominio DNS al que esta etiqueta delega. La " "resolución continuará bajo el dominio dado, preguntando al servidor DNS " "especificado debajo." #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:175 msgid "Name of the target DNS domain" msgstr "Nombre del dominio DNS obetivo" #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:208 msgid "" "Enter the name of the DNS nameserver for the subzone.\n" "The specified name can be a GNS name, an IPv4 or IPv6 address or even a DNS " "name.\n" "If you want to specify multiple IPv4 addresses, you should specify a GNS " "label in the current zone (i.e. glue.+) and then add the IP addresses under " "that glue label.\n" msgstr "" "Edita el nombre del servidor DNS para la subzona.\n" "El nombre especificado puede ser un nombre GNS, una dirección IPv4 o IPv6 o " "incluso un nombre DNS.\n" "Si desea especificar múltiples direcciones IPv4, debe especificar una " "etiqueta GNS en la zona actual (p.ej glue.+) y entonces añadir la dirección " "IP bajo dicha etiqueta.\n" #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:232 msgid "Name of the authoritative name server for the given name" msgstr "Nombre del servidor de nombres autoritativo para el nombre dado" #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:213 msgid "" "Enter the DNS name under which this system is reachable using traditional " "DNS." msgstr "" "Introduzca el nombre de DNS bajo el cual este sistema es alcanzable usando " "el DNS tradicional." #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:234 msgid "Legacy Hostname in DNS (LEHO)" msgstr "Nombre de máquina antiguo en DNS (LEHO)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:218 msgid "Enter the hostname of the mail server here" msgstr "Introduzca el nombre de máquina del servidor de correo aquí" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:235 msgid "distance" msgstr "distancia" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:247 msgid "" "Enter the preference number (or distance, as smaller values are preferred) " "of the given mailserver here" msgstr "" "Introduzca el número de preferencia (o distancia, ya que valores menores son " "preferidos) del servidor de correo dado aquí" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:268 msgid "Mail eXchanger record (MX)" msgstr "Registro de intercambio de correo (MX)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:45 msgid "Edit PHONE Record" msgstr "Edita registro telefónico (PHONE)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:218 msgid "Peer" msgstr "Par" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:232 msgid "Enter the peer identity of the peer hosting the voice account here" msgstr "Introduzca la identidad del par alojando el servicio aquí." #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:249 msgid "line" msgstr "línea" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:262 msgid "Enter the phone line used for the user at the peer here." msgstr "Introduzca aquí la línea telefónica usada para la usuaria en el par." #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:283 msgid "PHONE record" msgstr "Registro telefónico (PHONE)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:213 msgid "Enter the public key of the authority here." msgstr "Introduzca la clave pública de la autoridad aquí." #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:234 msgid "GNS authority for the subzone (PKEY)" msgstr "Autoridad GNS para la subzona (PKEY)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:234 msgid "Canonical name (PTR)" msgstr "Nombre canónico (PTR)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:243 msgid "Source host:" msgstr "Máquina fuente:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:254 msgid "Contact e-mail:" msgstr "Correo de contacto:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:267 msgid "Serial number:" msgstr "Número de serie:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:280 msgid "Refresh time:" msgstr "Tiempo de refresco:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:293 msgid "Retry time:" msgstr "Tiempo de reintento:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:306 msgid "Expire time:" msgstr "Tiempo de expiración:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:319 msgid "Minimum TTL:" msgstr "TTL mínimo:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:332 msgid "This number should be incremented for every zone update." msgstr "Este número debe ser incrementado para cada actualización de zona." #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:350 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:368 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:386 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:404 msgid "The value is in seconds." msgstr "El valor es en segundos." #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:422 msgid "Name of the host responsible for the zone." msgstr "Nombre de la máquina responsable de la zona." #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:437 msgid "Note that a \".\" is used instead of \"@\" in the e-mail address!" msgstr "¡Fíjese que se usa un «.» en vez de «@» en la dirección de correo!" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:458 msgid "Start of Authority (SOA) information" msgstr "Información de Inicio de Autoridad (SOA en inglés)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:148 msgid "443" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:199 msgid "_Label" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:588 msgid "Import from:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:601 msgid "" "Enter identifier to import certificate information from the network.\n" "For example, for X.509 specify the DNS domain name.\n" "For PGP, specify the key identifier (not implemented).\n" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:233 msgid "Text value (TXT)" msgstr "Valor textual (TXT)" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:225 msgid "Peer:" msgstr "Par:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:253 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1755 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:257 msgid "Service is available via TCP" msgstr "El servicio está disponible vía TCP" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:270 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1952 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:274 msgid "Service is available via UDP" msgstr "El servicio está disponible vía UDP" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:296 msgid "" "Enter the identity (gnunet-peerinfo -s) of the peer offering the service " "here." msgstr "" "Introduzca la identidad (gnunet-peerinfo -s) del para que ofrece el servicio " "aquí." #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:314 msgid "" "Each GNUnet service is identified by an identiifer (name, password) that can " "be freely chosen by the service provider. This string should be entered " "here." msgstr "" "Cada servicio de GNUnet es identificado por un identificador (nombre, " "contraseña) que puede ser libremente seleccionado por el proveedor de " "servicio. Esta cadena debe ser introducida aquí." #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:334 msgid "GNUnet VPN address (GNS only)" msgstr "Dirección VPN de GNUnet (únicamente GNS)" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:12 msgid "Edit GNS entry" msgstr "Editar entrada GNS" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:13 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:108 msgid "SRV" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:112 msgid "TLSA" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:130 msgid "gnunet-namestore-gtk" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:228 msgid "" "The label will be the TLD of the zone for you, and the suggested nickname " "for the zone for other users. It must be a valid DNS label." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:230 msgid "Zone label:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:261 msgid "Create a new zone with the given label" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:280 msgid "Create a new zone (GNU Name System top-level domain)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:281 msgid " _Add Zone" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:360 msgid "Select zone to edit (below) or delete (button)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:361 #, fuzzy msgid " _Select Zone" msgstr "Seleccionar fichero" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:403 msgid "QR code for the selected zone" msgstr "Código QR para la zona seleccionada" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:424 msgid "Saves QR code with zone public key to disk." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:441 msgid "Copies zone public key as text to clipboard." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:486 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:627 msgid " _Edit Zone " msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:643 msgid "SET TO PUBLIC KEY OF THE ZONE" msgstr "FIJAR A LA CLAVE PÚBLICA DE LA ZONA" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:8 msgid "About gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "Acerca de «gnunet-peerinfo-gtk»" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:17 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:17 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:17 msgid "(C) 2011 The GNUnet Project" msgstr "(C) 2011 El proyecto GNUnet" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:19 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:19 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:19 msgid "GNUnet: GNU's Framework for Secure P2P Networking" msgstr "GNUnet: La biblioteca de GNU para comunicaciones P2P seguras" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:20 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:20 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:20 msgid "" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " Version 2, June 1991\n" "\n" " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" " of this license document, but changing it is not allowed.\n" "\n" " Preamble\n" "\n" " The licenses for most software are designed to take away your\n" "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" "General Public License applies to most of the Free Software\n" "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" "your programs, too.\n" "\n" " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" "\n" " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" "\n" " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" "source code. And you must show them these terms so they know their\n" "rights.\n" "\n" " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" "distribute and/or modify the software.\n" "\n" " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" "authors' reputations.\n" "\n" " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" "\n" " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" "modification follow.\n" "\n" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" "\n" " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" "\n" "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" "Program (independent of having been made by running the Program).\n" "Whether that is true depends on what the Program does.\n" "\n" " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" "along with the Program.\n" "\n" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" "\n" " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" "\n" " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" " stating that you changed the files and the date of any change.\n" "\n" " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" " parties under the terms of this License.\n" "\n" " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" " when run, you must cause it, when started running for such\n" " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" "\n" " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" " does not normally print such an announcement, your work based on\n" " the Program is not required to print an announcement.)\n" "\n" "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" "\n" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" "collective works based on the Program.\n" "\n" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" "the scope of this License.\n" "\n" " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" "\n" " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " "or,\n" "\n" " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" " cost of physically performing source distribution, a complete\n" " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" " customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" " received the program in object code or executable form with such\n" " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" "\n" "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" "special exception, the source code distributed need not include\n" "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" "operating system on which the executable runs, unless that component\n" "itself accompanies the executable.\n" "\n" "If distribution of executable or object code is made by offering\n" "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" "access to copy the source code from the same place counts as\n" "distribution of the source code, even though third parties are not\n" "compelled to copy the source along with the object code.\n" "\n" " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" "parties remain in full compliance.\n" "\n" " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" "the Program or works based on it.\n" "\n" " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" "these terms and conditions. You may not impose any further\n" "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" "this License.\n" "\n" " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" "refrain entirely from distribution of the Program.\n" "\n" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" "circumstances.\n" "\n" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" "integrity of the free software distribution system, which is\n" "implemented by public license practices. Many people have made\n" "generous contributions to the wide range of software distributed\n" "through that system in reliance on consistent application of that\n" "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" "impose that choice.\n" "\n" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" "be a consequence of the rest of this License.\n" "\n" " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" "original copyright holder who places the Program under this License\n" "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" "the limitation as if written in the body of this License.\n" "\n" " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" "address new problems or concerns.\n" "\n" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" "either of that version or of any later version published by the Free\n" "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" "this License, you may choose any version ever published by the Free " "Software\n" "Foundation.\n" "\n" " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" "\n" " NO WARRANTY\n" "\n" " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " "EXPRESSED\n" "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" "REPAIR OR CORRECTION.\n" "\n" " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" "\n" " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:338 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:338 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:338 msgid "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" msgstr "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" "Traducido por:\n" "Miguel Ángel Arruga Vivas \n" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:91 msgid "ATS" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:97 msgid "CORE" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:103 msgid "TRANSPORT" msgstr "TRANSPORTE" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:108 msgid "PLUGIN" msgstr "MÓDULO" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:118 msgid "gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "«gnunet-peerinfo-gtk»" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:151 msgid "Display information about this version of gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "Muestra información acerca de esta versión de «gnunet-peerinfo-gtk»" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:209 msgid "Friend" msgstr "Amiga" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:345 msgid "Plugin" msgstr "Módulo" #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:8 msgid "About gnunet-setup" msgstr "Acerca de «gnunet-setup»" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:320 msgid "gnunet-setup" msgstr "«gnunet-setup»" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:411 msgid "Services:" msgstr "Servicios:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:422 msgid "Topology" msgstr "Topología" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:427 msgid "" "The topology subsystem is required as it ensures that your peer connects to " "other peers." msgstr "" "El subsistema de topología es necesario ya que asegura que su par se conecte " "a otros pares." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:440 msgid "Hostlist" msgstr "Lista de máquinas" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:444 msgid "" "Hostlist servers are used to find other peers. Here you can choose to offer " "a hostlist or simply configure which hostlists by other peers you want to " "use." msgstr "" "Los servidores de listas de máquinas son usados para encontrar otros pares. " "Aquí puede seleccionar si ofrecer una lista de máquinas o simplemente " "configurar que listas de máquinas de otros pares se desean usar." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:457 msgid "File _Sharing" msgstr "Compartición de fichero_s" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:461 msgid "Enable GNUnet's file-sharing subsystem." msgstr "Activar el subsistema de compartición de ficheros de GNUnet." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:475 #, fuzzy msgid "VPN" msgstr "_VPN" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:479 msgid "" "Using the VPN subsystem you can tunnel your Internet traffic over GNUnet to " "a GNUnet exit. This can be used to access GNUnet-specific services hosted by " "other peer. " msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:492 msgid "VPN/PT" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:495 #, fuzzy msgid "" "Using the PT/VPN subsystems you can tunnel your Internet traffic over " "GNUnet. PT adds \"protocol translation\", which is useful if you want to " "access the IPv4-Internet if you only have IPv6-connectivity or vice versa. " msgstr "" "A través de los subsistemas PT/VPN usted puede encaminar su tráfico de " "internet a través de GNUnet. Esto es útil si quiere acceder a Internet IPv4 " "y únicamente tiene conectividad IPv6 o viceversa. Más aún, si está " "conectado únicamente a otros pares usando WLAN, se puede obtener acceso " "directo a Internet encaminando el tráfico IP a través de GNUnet." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:508 msgid "EXIT" msgstr "SALIDA" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:512 msgid "" "By offering an EXIT service, you can allow other peers to use your Internet " "connection to reach the IPv4 and/or IPv6 Internet. Naturally, as your " "machine will be seen as the origin of the traffic, this might be risky in " "some jurisdictions. Enabling the exit for IPv4 and IPv6 and PT/VPN " "interception for IPv4 and IPv6 on the same machine will still give you 4to6 " "and 6to4 protocol translation, allowing you to access IPv4-only servers from " "IPv6-only clients and IPv6-only servers from IPv4-only clients." msgstr "" "Ofreciendo un servicio de SALIDA, puede permitir a otros pares usar su " "conexión de Internet para alcanzar Internet IPv4 y/o IPv6. Naturalmente, su " "maquina será vista como el origen del tráfico, lo cual puede ser arriesgado " "en algunas jurisdicciones. Activar la salida para IPv4 e IPv6 y la " "intercepción de PT/VPN para IPv4 e IPv6 en la misma máquina aún permitirá " "realizar traducciones de protocolo 4a6 y 6a4, permitiendo acceder a " "servidores únicamente IPv4 desde clientes únicamente IPv6 y acceder a " "servidores únicamente IPv6 desde clientes únicamente IPv4." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:525 msgid "GNS" msgstr "GNS" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:529 msgid "" "The GNS is GNUnet's replacement for DNS. Enabling this subsystem will make " "the \".gnunet\" TLD available on your system. You will be in charge of your " "\".gnunet\" TLD." msgstr "" "El GNS es el remplazo de GNUnet para DNS. Activar este subsistema dejará " "disponible el dominio TLD «.gnunet» en su sistema. Usted está a cargo de su " "dominio TLD «.gnunet»." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:548 msgid "Service Configuration" msgstr "Configuración del servicio" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:577 msgid "F_2F only" msgstr "F_2F únicamente" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:593 msgid "Ed_it List of Friends" msgstr "Ed_itar lista de amigas" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:612 msgid "Min. connected friends:" msgstr "Mín. de amigas conectados" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:646 msgid "Friend-to-Friend Configuration (restricts P2P connections)" msgstr "" "Configuración F2F (Amiga a amiga) (restringe las conexiones P2P)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:664 msgid "_General" msgstr "_General" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:698 msgid "Use Hostlists to bootstrap" msgstr "Usar la lista de máquinas para inicializar" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:713 msgid "Learn Servers from P2P Network" msgstr "Aprender servidores de la red P2P" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:744 msgid "Run Hostlist Server" msgstr "Ejecutar el servidor de listas de máquinas" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:759 msgid "Advertise Hostlist Server" msgstr "Anunciar el servidor de listas de máquinas" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:844 msgid "Known Hostlist Servers:" msgstr "Lista de servidores de listas de máquinas conocidos:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:935 msgid "Hostlist Configuration (for bootstrapping the network)" msgstr "Configuración de listas de máquinas (para inicializar la red)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:970 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2173 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2645 #, fuzzy msgid "_Proxy type:" msgstr "Tipo de _publicación:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:987 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2190 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2662 msgid "no proxy" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1002 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2205 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2677 msgid "HTTP proxy" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1017 msgid "HTTP 1.0 proxy" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1032 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2221 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2692 msgid "SOCKS v4 proxy" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1047 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2237 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2707 msgid "SOCKS v4a proxy" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1062 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2253 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2722 msgid "SOCKS v5 proxy" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1077 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2269 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2737 msgid "SOCKS v5 proxy with hostname" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1113 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2309 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2776 msgid "Proxy hostname:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1151 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2347 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2814 #, fuzzy msgid "Proxy username:" msgstr "Nombre de usuaria:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1189 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2385 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2852 #, fuzzy msgid "Proxy password:" msgstr "Contraseña:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1227 #, fuzzy msgid "Proxy configuration" msgstr "Configuración de transporte" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1248 #, fuzzy msgid "_Hostlist" msgstr "Lista de máquinas" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1283 msgid "Max. download bandwidth (B/s):" msgstr "Ancho de banda de descarga máximo (B/s):" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1294 #, fuzzy msgid "Max. upload bandwidth (B/s):" msgstr "Ancho de banda de subida máximo (B/s)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1306 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1323 msgid "65536" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1343 msgid "Bandwidth Configuration" msgstr "Configuración de ancho de banda" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1363 msgid "_Network" msgstr "_Red" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1396 msgid "Plugins to use:" msgstr "Módulos a usar:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1407 msgid "_TCP" msgstr "_TCP" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1425 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4773 msgid "_UDP" msgstr "_UDP" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1442 msgid "_HTTP Client" msgstr "C_liente HTTP" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1460 msgid "HTT_P Server" msgstr "S_ervidor HTTP" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1478 msgid "HTTPS _Client" msgstr "_Cliente HTTPS" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1496 msgid "HTTPS _Server" msgstr "_Servidor HTTPS" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1514 msgid "D_V" msgstr "D_V" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1530 msgid "_WLAN" msgstr "_WLAN" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1570 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1776 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1976 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2448 msgid "Bind to port:" msgstr "Asociar al puerto:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1601 msgid "Use Port \"0\" to only allow outgoing TCP connections" msgstr "Use el puerto «0» para permitir únicamente conexiones TCP salientes" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1626 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1820 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2020 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2492 msgid "Advertised port:" msgstr "Puerto anunciado:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1657 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1850 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2051 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2523 msgid "" "External port visible on our public IP address after mappings by NAT/" "firewalls" msgstr "" "Puerto externo visible en nuestra dirección IP pública después de ser " "mapeado por cortafuegos/NAT" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1690 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1884 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2085 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2557 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3494 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3593 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3902 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5031 msgid "Test configuration" msgstr "Probar configuración" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1694 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1888 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2089 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2561 msgid "" "Test your network configuration by contacting a public gnunet-nat-server and " "asking it to establish a connection to your system for testing. This test " "can only work if you are not running your peer at the time you run the test." msgstr "" "Prueba su configuración de red contactando con un «gnunet-nat-server» " "público y solicitándole establecer una conexión de prueba con nuestro " "sistema. Esta prueba únicamente funciona si no está ejecutando su par a la " "vez que ejecuta la prueba." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1707 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1901 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2102 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2574 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3510 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3609 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3918 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5047 msgid "Configuration works!" msgstr "¡La configuración funciona!" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1720 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1914 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2115 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2587 msgid "Test failed!" msgstr "¡Prueba fallida!" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1775 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1975 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2447 msgid "" "Port number that GNUnet's UDP transport should bind to on the local system" msgstr "" "Número de puerto al que el transporte UDP de GNUnet se asociará en el " "sistema local" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2153 #, fuzzy msgid "HTTP-Server" msgstr "S_ervidor HTTP" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2424 #, fuzzy msgid "HTTP-Client" msgstr "C_liente HTTP" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2625 #, fuzzy msgid "HTTPS-Server" msgstr "_Servidor HTTPS" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2891 #, fuzzy msgid "HTTPS-Client" msgstr "_Cliente HTTPS" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2915 msgid "DV" msgstr "DV" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2935 msgid "Name of _Monitor Interface" msgstr "Nombre de la interfaz de _monitorización" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2978 msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3000 msgid "Transport Configuration" msgstr "Configuración de transporte" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3013 msgid "_Transports" msgstr "_Transportes" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3043 msgid "Enable unsolicited content transmission from this peer" msgstr "Activar transmisión de contenido no solicitado desde este par" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3059 msgid "Enable caching content at this peer" msgstr "Activar el cacheo de contenido en este par" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3080 msgid "File Sharing Options" msgstr "Opciones de compartición de ficheros" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3115 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4881 msgid "Database Backend to use:" msgstr "Base de datos a usar:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3131 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3247 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3702 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3818 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3838 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4897 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4955 msgid "sqLite" msgstr "sqLite" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3147 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3484 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3163 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3583 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3734 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3892 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4913 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5021 msgid "Postgres" msgstr "Postgres" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3200 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3771 msgid "Quota (bytes):" msgstr "Cuota (bytes):" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3240 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3811 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4948 msgid "No setup required." msgstr "No se requiere configuración." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3266 msgid "MySQL database name:" msgstr "Nombre de base de datos MySQL:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3280 msgid "gnunet" msgstr "«gnunet»" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3307 msgid "Configuration file:" msgstr "Fichero de configuración:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3342 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuaria:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3370 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3408 msgid "MySQL Server Hostname:" msgstr "Nombre de máquina del servidor MySQL" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3422 msgid "localhost" msgstr "localhost" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3522 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3621 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3930 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5059 msgid "Configuration error!" msgstr "¡Error de configuración!" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3545 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3853 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4974 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3651 msgid "Configure Datastore (persistent storage)" msgstr "Configurar el almacén de datos (almacenamiento persistente)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3686 msgid "Datacache:" msgstr "Caché de datos:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3718 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3960 msgid "Configure Datacache (temporary storage)" msgstr "Configurar caché de datos (almacenamiento temporal)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3980 msgid "_File Sharing" msgstr "Compartición de _ficheros" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4015 msgid "_Interface name:" msgstr "Nombre de _interfaz:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4029 msgid "" "Name of the TUN interface GNUnet will create for intercepting outgoing " "Internet traffic from your machine. The default \"gnunet-vpn\" is almost " "always fine." msgstr "" "Nombre de la interfaz TUN que GNUnet creará para interceptar el trafico " "saliente a Internet desde su máquina. El predeterminado «gnunet-vpn» casi " "siempre está bien." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4055 msgid "IPv4 address for interface:" msgstr "Dirección IPv4 para la interfaz:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4082 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4146 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4502 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4568 msgid "/" msgstr "/" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4119 msgid "IPv6 address for interface: " msgstr "Dirección IPv6 para la interfaz:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4184 msgid "VPN Interface Configuration" msgstr "Configuración de interfaz VPN" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4217 msgid "Tunnel IPv4 Traffic" msgstr "Encaminar tráfico IPv4" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4221 msgid "" "By enabling this option, all of your IPv4-Internet traffic will be routed " "over GNUnet to a GNUnet exit node. Note that this will enable other GNUnet " "peers to observe your unencrypted Internet traffic. This enables 4over6 " "tunneling and 4to6 protocol translation." msgstr "" "Habilitando esta opción, todo su tráfico IPv4 a Internet será encaminado a " "través de GNUnet a un nodo de salida GNUnet. Fíjese que esto permitirá a " "otros pares GNUnet observar su tráfico de Internet no encriptado. Esto " "habilita el tunelizado 4sobre6 y la traducción de protocolo 4a6." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4233 msgid "Tunnel IPv6 Traffic" msgstr "Encaminar tráfico IPv6" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4237 msgid "" "By enabling this option, all of your IPv6-Internet traffic will be routed " "over GNUnet to a GNUnet exit node. Note that this will enable other GNUnet " "peers to observe your unencrypted Internet traffic. This enables 6over4 " "tunneling and 6to4 protocol translation." msgstr "" "Habilitando esta opción, todo su tráfico IPv6 a Internet será encaminado a " "través de GNUnet a un nodo de salida GNUnet. Fíjese que esto permitirá a " "otros pares GNUnet observar su tráfico de Internet no encriptado. Esto " "habilita el tunelizado 6sobre4 y la traducción de protocolo 6a4." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4249 msgid "Tunnel DNS Traffic" msgstr "Encaminar tráfico DNS" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4253 msgid "" "Enabling this option will cause your DNS traffic to be routed via the GNUnet " "network to some other peer offering DNS exit functionality. This is needed " "if you have no Internet access (and are thus tunnelling both IPv4 and IPv6 " "traffic over GNUnet). If you have regular Internet access, this option only " "makes sense if you want to get some 'weak' anonymity by tunnelling all of " "your traffic over GNUnet (using the network as a 1-hop proxy in the worst-" "case, so this does not provide you with strong anonymity)." msgstr "" "Habilitar esta opción provocará que su tráfico DNS sea encaminado vía la red " "de GNUnet a algún otro par que ofrezca una salida DNS. Esto es necesario si " "no tiene acceso a Internet (y por tanto está encaminando el tráfico IPv4 y " "IPv6 a través de GNUnet). Si dispone de acceso normal a Internet, esta " "opción únicamente tiene sentido si desea obtener un anonimato «débil» a " "través de encaminar todo su tráfico a través de GNUnet (usando la red como " "un proxy de un salto en el caso peor, por lo que no provee de anonimato " "fuerte)." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4279 msgid "Protocol Translation and Tunneling Configuration" msgstr "Configuración de traducción de protocolos y encaminamiento" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4299 msgid "" "Configuration of the GNUnet VPN and the Protocol Translation (6to4, 4to6, " "6over4, 4over6) facilities" msgstr "" "Configuración de las herramientas de GNUnet de VPN y traducción de " "protocolos (6a4, 4a6, 6sobre4, 4sobre6)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4300 #, fuzzy msgid "_VPN/PT" msgstr "_VPN" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4334 msgid "Enable DNS Exit" msgstr "Activar salida DNS" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4349 msgid "Enable IPv4 Exit" msgstr "Activar salida IPv4" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4353 msgid "" "This option will allow other peers to send IPv4 traffic to the Internet " "using your network connection." msgstr "" "Esta opción permitirá a otros pares mandar a Internet tráfico IPv4 usando su " "conexión de red." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4365 msgid "Enable IPv6 Exit" msgstr "Activar salida IPv6" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4369 msgid "" "This option will allow other peers to send IPv6 traffic to the Internet " "using your network connection. You should make sure that you have IPv6-" "support before enabling this option." msgstr "" "Esta opción permitirá a otros pares mandar a Internet tráfico IPv6 usando su " "conexión de red. Debe estar seguro de que el soporte IPv6 está habilitado " "antes de habilitar esta opción." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4395 msgid "IP Address of external DNS Resolver:" msgstr "Dirección IP del resolvedor externo DNS:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4434 msgid "Exit interface name: " msgstr "Nombre de la interfaz de salida:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4447 msgid "" "Name of the TUN interface GNUnet will create for Internet traffic exiting " "GNUnet via your machine. The default \"gnunet-exit\" is almost always fine." msgstr "" "Nombre de la interfaz TUN que GNUnet creará para el tráfico a Internez " "saliente de GNUnet vía su propia máquina. El predeterminado «gnunet-exit» " "está casi siempre bien." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4474 msgid "IPv4 address for Exit interface: " msgstr "Dirección IPv4 de la interfaz de salida:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4487 msgid "" "Use a private IPv4 network here that does not conflict with your existing " "setup (i.e. something like 10.53.0.1/255.255.0.0 or " "192.168.0.1/255.255.0.0). " msgstr "" "Use una red IPv4 privada aquí que no entre en conflicto con su configuración " "existente (por ejemplo algo como 10.50.0.1/255.255.0.0 o " "192.168.0.1/255.255.0.0)." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4540 msgid "IPv6 address for Exit interface: " msgstr "Dirección IPv6 de la interfaz de salida:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4553 msgid "" "This should be a globally routed IPv6 subnet of your host. Alternatively, " "if your kernel supports IPv6-NAT, you can pick any site-local prefix and " "manually configure IPv6-NAT." msgstr "" "Esto debería ser una subred IPv6 globalmente encaminada de su máquina. " "Alternativamente, si su núcleo soporta IPv6-NAT, puede escoger cualquier " "prefijo del nombre local y configurar manualmente IPv6-NAT." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4606 msgid "GNUnet Exit Configuration" msgstr "Configuración de salida GNUnet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4642 msgid "IPv4:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4681 msgid "IPv6:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4720 msgid "Exit policy" msgstr "Política de salida" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4755 msgid "_Identifier" msgstr "_Identificador" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4788 msgid "_Port" msgstr "_Puerto" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4805 msgid "_Destination" msgstr "_Destino" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4824 msgid "" "You can configure TCP/UDP services offered by your peer here. This is " "GNUnet's equivalent to Tor's \"hidden services\" concept." msgstr "" "Puede configurar los servicios TCP/UDP ofrecidos por su par aquí. Esto es " "el equivalente del concepto de «servicios ocultos» de Tor." #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4825 msgid "Hosted TCP/UDP Services" msgstr "Servicios TCP/UDP alojados" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4845 msgid "_Exit" msgstr "S_alida" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5089 msgid "Configure Namestore (persistent storage)" msgstr "Configurar el almacén de nombres (almacenamiento persistente)" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5108 msgid "GNS & N_amestore" msgstr "GNS y _almacén de nombres" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5125 msgid "Welcome to gnunet-setup." msgstr "Bienvenido a la configuración de gnunet, «gnunet-setup»." #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:8 msgid "About gnunet-statistics-gtk" msgstr "Acerca de «gnunet-statistics-gtk»" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:7 msgid "gnunet-statistics-gtk" msgstr "«gnunet-statistics-gtk»" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:38 msgid "Display information about this version of gnunet-statistics-gtk" msgstr "Muestra información acerca de esta versión de «gnunet-statistics-gtk»" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:73 msgid "_Connections" msgstr "_Conexiones" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:96 msgid "_Traffic" msgstr "_Tráfico" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:120 msgid "_Storage" msgstr "_Almacenamiento" #, c-format #~ msgid "Invalid plug name `%s'\n" #~ msgstr "Nombre de módulo «%s» no válido\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to initialize GNUnet-GTK select\n" #~ msgstr "No se pudo inicializar el widget «%s»\n" #~ msgid "start in tray mode" #~ msgstr "arrancar en la bandeja del sistema" #~ msgid "_Advertise" #~ msgstr "_Anunciar" #~ msgid "Operation not completed due to shutdown\n" #~ msgstr "Operación no completada debido al apagado\n" #~ msgid "Aborting advertising operation due to shutdown.\n" #~ msgstr "Abortando operación de anuncio debido al apagado.\n" #~ msgid "" #~ "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " #~ "variable.\n" #~ msgstr "" #~ "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Fije la variable de " #~ "entorno «%s».\n" #~ msgid "Restarting crashed plugin `%s'\n" #~ msgstr "Reiniciando módulo «%s» caído\n" #~ msgid "Name `%s' invalid for GNS (too long for a DNS label?)\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre «%s» no válido para GNS/DNS (¿demasiado largo para una etiqueta " #~ "DNS?)\n" #~ msgid "No zones found. Should I run the import script?" #~ msgstr "No se encontraron zonas. ¿Debería ejecutar el guión de importación?" #~ msgid "Zone `%s' not found. Should I run the import script?" #~ msgstr "Zona «%s» no encontrada. ¿Debería ejecutar el guión de importación?" #~ msgid "Editing zone %s" #~ msgstr "Editando zona %s" #~ msgid "Check if this peer is behind a NAT" #~ msgstr "Comprueba si este par está detrás de un NAT" #~ msgid "Check if the NAT has been configured manually to forward ports" #~ msgstr "" #~ "Comprueba si el NAT ha sido configurado manualmente para encaminar los " #~ "puertos" #~ msgid "Enable NAT traversal with UPnP/PMP" #~ msgstr "Activar recorrido NAT con UPnP/PMP" #~ msgid "Enable NAT traversal with ICMP as server" #~ msgstr "Activar recorrido NAT con ICMP como servidor" #~ msgid "External (public) IP address of the NAT" #~ msgstr "Dirección IP externa (pública) del NAT" #~ msgid "Enable NAT traversal with ICMP as client" #~ msgstr "Activar recorrido NAT con ICMP como cliente" #~ msgid "Internal (private) IP address of the NAT" #~ msgstr "Dirección IP interna (privada) del NAT" #~ msgid "Disable IPv6 support" #~ msgstr "Deshabilitar soporte IPv6" #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP completado.\n" #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" #~ msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n" #~ msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n" #~ msgstr "Expiró el plazo del recorrido NAT con servidor ICMP.\n" #~ msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" #~ msgstr "Provando conexión inversa con servidor ICMP.\n" #~ msgid "Detected external IP `%s'\n" #~ msgstr "Detectada IP externa «%s»\n" #~ msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" #~ msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, habilitando IPv6.\n" #~ msgid "Detected internal network address `%s'.\n" #~ msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n" #~ msgid "upnpc found, enabling its use\n" #~ msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n" #~ msgid "upnpc not found\n" #~ msgstr "«upnpc» no encontrado\n" #~ msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n" #~ msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" #~ msgstr "No se encontró un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n" #~ msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" #~ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitándolo\n" #~ msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" #~ msgstr "" #~ "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de un NAT, " #~ "deshabilitándolo\n" #~ msgid "Attempting fully-automatic, non-interactive network configuration\n" #~ msgstr "" #~ "Probando configuración de red totalmente automática y no interactiva\n" #~ msgid "attempt automatic configuration of the network and instantly exit" #~ msgstr "probar configuración de red automática y salir instantaneamente" #~ msgid "Preferred zone name (NICK):" #~ msgstr "Nombre de zona preferido (NICK):" #~ msgid "Address valid?" #~ msgstr "¿Dirección válida?" #~ msgid "PT/VPN" #~ msgstr "PT/VPN" #~ msgid "Peer is behind _NAT" #~ msgstr "El par está detrás de un _NAT" #~ msgid "" #~ "Check this box if your machine is behind a NAT box (router that performs " #~ "network address translation). Leave off if your machine has a globally " #~ "unique IPv4 address. NAT options only impact IPv4 addresses at this time." #~ msgstr "" #~ "Marque esta casilla si su máquina está detrás de una caja NAT (un router " #~ "que realiza traducción de direcciones de red). Desmárquela en el caso de " #~ "que su máquina tenga una dirección global única IPv4. Las opciones de " #~ "NAT únicamente afectan a las direcciones IPv4 en este momento." #~ msgid "Attempt automatic configuration" #~ msgstr "Intentar configuración automática" #~ msgid "Disable IPv_6 support" #~ msgstr "Deshabilitar el soporte IPv_6" #~ msgid "" #~ "Disable advertising IPv6 addresses. Check this box if you know that your " #~ "system has no IPv6 Internet connectivity." #~ msgstr "" #~ "Deshabilita el anuncio de direcciones IPv6. Marque esta casilla si sabe " #~ "que su sistema no tiene conectividad IPv6 a Internet." #~ msgid "NAT ports have been opened manually" #~ msgstr "Puertos abiertos manualmente en el NAT" #~ msgid "" #~ "Set this option if you have configured your NAT to forward the ports for " #~ "the various enabled GNUnet transports. If the external ports are " #~ "different, the respective values of the external port should be specified " #~ "under \"advertised port\" for the respective transport. You also need to " #~ "specify the \"External (public) IPv4 address\" of your NAT box below." #~ msgstr "" #~ "Fije esta opción si ha configurado su NAT para encaminar los puertos para " #~ "los distintos transportes habilitados de GNUnet. Si los puertos externos " #~ "son diferentes, los valores respectivos de los puertos externos deben ser " #~ "especificados en «puerto anunciado» para el transporte respectivo. " #~ "También debe especificar la «Dirección externa (pública) IPv4» de su NAT." #~ msgid "Enable NAT traversal via UPnP or PMP" #~ msgstr "Activar recorrido NAT vía UPnP o PMP" #~ msgid "" #~ "This option enables the use of upnpc from miniupnpd for NAT traversal" #~ msgstr "" #~ "Esta opción habilita el uso de «upnpc» desde «miniupnpd» para el " #~ "recorrido NAT" #~ msgid "Enable NAT traversal using ICMP method" #~ msgstr "Activar recorrido NAT usando método ICMP" #~ msgid "" #~ "This option enables the use of the \"Autonomous NAT Traversal\" method " #~ "(presented at P2P 2010). It requires gnunet-helper-nat-server to be " #~ "installed SUID on the local system." #~ msgstr "" #~ "Esta opción habilita el uso del método «Recorrido autónomo " #~ "NAT» (presentado en P2P 2010). Requiere que «gnunet-helper-nat-server» " #~ "esté instalado con el bit SUID activado en el sistema local." #~ msgid "" #~ "Globally visible IP address of your system (IP address of the external " #~ "interface of your NAT). You can also specify a hostname, in which case " #~ "GNUnet will periodically look up the hostname in DNS to determine our " #~ "external IP address (DynDNS setup)." #~ msgstr "" #~ "Dirección IP visible globalmente de su sistema (dirección IP de la " #~ "interfaz externa de su NAT). También puede especificar un nombre de " #~ "máquina, en cuyo caso GNUnet periódicamente buscará el nombre de máquina " #~ "en el DNS para determinar nuestra dirección IP externa (configurada por " #~ "DynDNS, por ejemplo)." #~ msgid "External (public) IPv4 address:" #~ msgstr "Dirección externa (pública) IPv4:" #~ msgid "Enable connecting to NATed peers using ICMP method" #~ msgstr "Habilitar conexión a pares detrás de un NAT usando el método ICMP" #~ msgid "" #~ "This method allows this peer to initiate connections to NATed peers using " #~ "the 'Autonomous NAT traversal' method (presented at P2P 2010). It " #~ "requires having gnunet-helper-nat-client installed SUID on the local " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Este método permite a este par iniciar conexiones a pares detrás de un " #~ "NAT usando el método «Recorrido autónomo NAT» (presentado en P2P 2010). " #~ "Requiere tener «gnunet-helper-nat-client» instalado con el bit SUID " #~ "activado en el sistema local." #~ msgid "" #~ "Specify the IPv4 address of your computers main network interface " #~ "(typically eth0 or wlan0)." #~ msgstr "" #~ "Especificar la dirección IPv4 de la interfaz de red principal de sus " #~ "ordenadores (habitualmente eth0 o wlan0)." #~ msgid "Internal (private) IPv4 address:" #~ msgstr "Dirección interna (privada) IPv4_" #~ msgid "NAT Traversal Configuration" #~ msgstr "Configuraciópn de recorrido NAT" #~ msgid "HTTP" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "HTTPS" #~ msgstr "HTTPS" #~ msgid "Configure GNUnet Naming System" #~ msgstr "Configurar el sistema de nombrado de GNUnet (GNS)"