# Vietnamese translation for GNUnet-GTK. # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright © 2010 Christian Grothoff. # This file is distributed under the same license as the gnunet-gtk package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2007-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet-gtk 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-07 18:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-11 21:43+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk.c:174 msgid "sets the LINE to use for the phone" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk.c:179 #, fuzzy msgid "select ego to use" msgstr "Chọn mọi tập tin" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_contacts.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid URI `%s'\n" msgstr "URI không hợp lệ « %s »" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_contacts.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid label `%s' in URI `%s'\n" msgstr "URI không hợp lệ « %s »" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_get_label.c:54 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:255 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:422 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:874 msgid "Error communicating with namestore!\n" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_get_label.c:80 #, c-format msgid "Label `%s' in use\n" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_get_label.c:125 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:1684 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid label `%s'\n" msgstr "URI không hợp lệ « %s »" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:111 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Adding contact failed: %s\n" msgstr "Lỗi tải lên tập tin: « %s »" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:112 msgid "record exists" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:138 #, c-format msgid "Domain name `%s' invalid\n" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:144 msgid "previous operation still pending" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:168 #, c-format msgid "Failed to create CNAME record for domain name `%s'\n" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to publish my PHONE record: %s\n" msgstr "Lỗi tạo sổ theo dõi « namespace.Consult »." #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_import.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove PHONE record: %s\n" msgstr "Lỗi tạo sổ theo dõi « namespace.Consult »." #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:370 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:398 msgid "none" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:372 msgid "ringing" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:374 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:404 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Bị ngắt kết nối" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:376 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:406 msgid "suspended" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:378 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:408 msgid "on hold" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:380 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:410 msgid "suspended and on hold" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:400 msgid "resolving" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:402 msgid "calling" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:466 #, c-format msgid "The phone is ringing (%u calls waiting)" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:474 msgid "We are listening for incoming calls" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:480 msgid "No ego selected, phone is down." msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:485 msgid "Failed to setup phone (internal error)" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:501 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:531 #, c-format msgid "In a conversation with `%s'." msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:508 #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:538 #, c-format msgid "On hold in a conversation with `%s'." msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "Resolving `%s'." msgstr "Đang tải xuống « %s »\n" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:528 #, fuzzy, c-format msgid "Calling `%s'." msgstr "Đang tải xuống « %s »\n" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:1745 msgid "No phone line specified in configuration!\n" msgstr "" #: src/conversation/gnunet-conversation-gtk_phone.c:1750 #, c-format msgid "Initializing phone on line %llu\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:466 msgid "GNUnet node appears to be on." msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:467 msgid "Currently running services:\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:546 msgid "Can't connect to the Automatic Restart Manager service." msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk.c:663 msgid "" "No default ego specified for `fs-sks` service, will not enable namespace " "search.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:59 #, c-format msgid "" "Failed to validate supposedly utf-8 string `%s' of length %u, assuming it to " "be a C string\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:220 #, c-format msgid "Selected file `%s' is not a GNUnet directory!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:267 src/fs/gnunet-fs-gtk_common.c:276 #, fuzzy msgid "no description supplied" msgstr "Thu thập bị dừng.\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1194 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse URI `%.*s': %s\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1267 #, c-format msgid "URI #%d: %s" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1350 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:512 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "Tải _xuống" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1363 #, fuzzy msgid "Download _recursively" msgstr "đệ _quy" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1375 #, fuzzy msgid "Download _as..." msgstr "Tải _xuống" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1406 #, fuzzy msgid "_Abort download" msgstr "Tải _xuống" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:1419 #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3950 msgid "_Copy URI to Clipboard" msgstr "_Chép URI vào bảng nháp" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:2158 msgid "Error!" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:2390 #, fuzzy msgid "no URI" msgstr "URI" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_event-handler.c:3963 #, fuzzy msgid "_Abort publishing" msgstr "_Xuất bản" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:109 #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:147 #, fuzzy msgid "Failed to resolve namespace in time\n" msgstr "Lỗi tạo URI miền tên từ « %s ».\n" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:210 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:384 msgid "" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:255 #, c-format msgid "Invalid keyword string `%s': %s" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_main-window-search.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save record: %s\n" msgstr "Lỗi tạo sổ theo dõi « namespace.Consult »." #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1565 #, c-format msgid "Scanning directory `%s'.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1579 #, c-format msgid "Failed to scan `%s' (access error). Skipping.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1603 #, fuzzy, c-format msgid "Processed file `%s'.\n" msgstr "Lỗi truy cập tập tin « %s »." #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1623 msgid "Operation failed (press cancel)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-dialog.c:1630 msgid "Scanner has finished.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:568 #, fuzzy msgid "Select a type" msgstr "Chọn mọi tập tin" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:570 msgid "Specify a value" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1111 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load preview `%s' into memory\n" msgstr "Lỗi ánh xạ tập tin « %s » vào bộ nhớ." #: src/fs/gnunet-fs-gtk_publish-edit-dialog.c:1301 msgid "" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs-gtk_unindex.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access indexed file `%s'\n" msgstr "Lỗi truy cập tập tin « %s »." #: src/lib/animations.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load animation from file `%s'\n" msgstr "CẢNH BÁO : lỗi lấy thống kê kết nối từ trình nền gnunetd.\n" #: src/lib/eventloop.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid plug name `%s'\n" msgstr "URI không hợp lệ « %s »" #: src/lib/eventloop.c:535 #, fuzzy msgid "Failed to initialize GNUnet-GTK select\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/lib/eventloop.c:566 #, c-format msgid "Ran out of handle space - g_poll() needs %d handles, has %d!\n" msgstr "" #: src/lib/glade.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load `%s': %s\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:39 msgid "" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:45 msgid "" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:51 msgid "" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:56 msgid "never" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:61 msgid "invalid" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:625 #, fuzzy msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:665 #, fuzzy msgid "Failed to initialize QR-code pixbuf" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:780 #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Operation failed: `%s'\n" msgstr "Lỗi tải lên tập tin: « %s »" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:859 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:903 #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1773 msgid "Record combination not permitted" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:905 msgid "" "Given the existing records, adding a new record of this type is not allowed." msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:971 msgid "Failed to communicate with database" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:972 msgid "Check that your peer is configured correctly." msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1627 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find handler `%s'\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1714 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load plugin for record type %d\n" msgstr "CẢNH BÁO : lỗi lấy thống kê kết nối từ trình nền gnunetd.\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1730 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load dialog resource `%s'\n" msgstr "CẢNH BÁO : lỗi lấy thống kê kết nối từ trình nền gnunetd.\n" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1775 msgid "" "Given the existing records, adding a new record of this type is not " "allowed.\n" "CNAME and PKEY records cannot co-exist with other records.\n" "NS records in GNS can only co-exist with A and AAAA records.\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:1936 #, c-format msgid "Name `%s' invalid for GNS/DNS (too long for a DNS label?)\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2405 #, c-format msgid "Got invalid record name `%s' from namestore\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2674 msgid "Name must not be empty\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2676 msgid "Name is not a syntactically valid DNS label\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2689 msgid "Name already exists in the list\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2695 msgid "Name is assigned in the configuration file (see [GNS] section)\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2771 #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2781 msgid "A pending namestore operation was not transmitted to the namestore.\n" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:2951 msgid "Renaming zone" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:3127 msgid "Creating zone" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:3240 msgid "Properly base32-encoded public key required" msgstr "" #: src/namestore/gnunet-namestore-gtk.c:3294 #, fuzzy msgid "Failed to connect to namestore" msgstr "Lỗi chèn nội dung vào miền tên (xem bản ghi).\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_box.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse (boxed) BOX record `%s'\n" msgstr "Lỗi tạo sổ theo dõi « namespace.Consult »." #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_box.c:126 #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_box.c:156 #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_box.c:189 #, c-format msgid "Boxed record type %u not supported\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_gns2dns.c:67 #, c-format msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_mx.c:65 #, c-format msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_soa.c:95 #, c-format msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_srv.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse (boxed) SRV record `%s'\n" msgstr "Lỗi tạo sổ theo dõi « namespace.Consult »." #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:217 #, c-format msgid "Unable to parse (boxed) TLSA record `%s'\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:443 msgid "Certificate value is not in hex...\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize CERT: %s\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:468 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse CERT: %s\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize PK: %s\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse PK: %s\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "Name resolution for `%s' failed\n" msgstr "Lỗi tải lên tập tin: « %s »" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:789 #, c-format msgid "Unsupported address family %d\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to target address `%s': %s\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:827 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize cipher suite: %s\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:852 #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:859 msgid "Server certificate type not supported\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_tlsa.c:866 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "" #: src/namestore/plugin_gtk_namestore_vpn.c:66 #, c-format msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" msgstr "" #: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:1566 #, fuzzy msgid "Failed to parse list of friends\n" msgstr "Lỗi tạo sổ theo dõi « namespace.Consult »." #: src/peerinfo/gnunet-peerinfo-gtk.c:1629 msgid "" "show peers even if the are inactive and we know nothing except their public " "key" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:151 src/setup/gnunet-setup.c:259 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:428 src/setup/gnunet-setup-options.c:449 #, c-format msgid "Widget `%s' not found\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:160 src/setup/gnunet-setup.c:176 #, c-format msgid "Invalid regular expression `%s'\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to obtain option value from widget `%s'\n" msgstr "CẢNH BÁO : lỗi lấy thống kê kết nối từ trình nền gnunetd.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initialize widget `%s'\n" msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:288 #, c-format msgid "No default value known for option `%s' in section `%s'\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:303 #, c-format msgid "Failed to initialize widget `%s' with value `%s'\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:409 src/setup/gnunet-setup.c:412 msgid "" "Enter YOUR password to run gnunet-setup as user 'gnunet' (assuming 'sudo' " "allows it)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:445 #, fuzzy msgid "Failed to launch gnunet-peerinfo-gtk\n" msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" #: src/setup/gnunet-setup.c:543 msgid "run as user 'gnunet', if necessary by executing gksu to elevate rights" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:116 #, c-format msgid "Option `%s' is not formatted correctly!\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:127 #, c-format msgid "`%s' is not a valid port number!\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:565 #, c-format msgid "Illegal value `%s' for port\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:658 #, c-format msgid "Illegal IPv4 destination address `%s'\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-exit-services.c:667 #, c-format msgid "Illegal IPv6 destination address `%s'\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-hostlist-server.c:172 msgid "" "Could not determine whether the hostlist daemon has an integrated hostlist " "server!\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:383 msgid "the hostlist server" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:388 msgid "the TCP transport plugin" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:393 msgid "the HTTP transport plugin" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:398 msgid "the HTTPS transport plugin" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:436 #, c-format msgid "Specified widget `%s' is not a checkbutton\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:457 #, c-format msgid "Specified widget `%s' is not a spinbutton\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:530 #, c-format msgid "This port is already occupied by %s." msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:587 src/setup/gnunet-setup-options.c:645 msgid "Invalid policy." msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1178 msgid "Should GNUnet exclusively connect to friends?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1191 msgid "Minimum number of friendly connections" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1204 msgid "Topology should always be loaded" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1218 msgid "Should hostlist support be started automatically on startup?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1231 msgid "Should file-sharing be started automatically on startup?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1244 msgid "Should GNUnet learn about other peers using hostlists" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1257 msgid "Should GNUnet learn hostlists from other peers" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1270 msgid "Should this peer offer a hostlist to other peers" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1283 msgid "Should this peer advertise its hostlist to other peers" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1296 msgid "Port this peers hostlist should be offered on" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1335 msgid "Known hostlist URLs" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1348 msgid "Do not use a proxy to download hostlists" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1361 src/setup/gnunet-setup-options.c:1727 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1847 msgid "Use an HTTP proxy" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1374 msgid "Use an HTTP v1.0 (only) proxy" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1387 src/setup/gnunet-setup-options.c:1740 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1860 msgid "Use a SOCKS v4 proxy" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1400 src/setup/gnunet-setup-options.c:1753 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1873 msgid "Use a SOCKS v4a proxy" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1413 src/setup/gnunet-setup-options.c:1766 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1886 msgid "Use a SOCKS v5 proxy" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1426 src/setup/gnunet-setup-options.c:1779 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1899 msgid "Use a SOCKS v5 proxy with hostname" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1439 src/setup/gnunet-setup-options.c:1792 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1912 msgid "Specify hostname or IP (and optionally) port of the proxy" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1452 src/setup/gnunet-setup-options.c:1805 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1925 msgid "Specify username for the proxy (if needed)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1465 src/setup/gnunet-setup-options.c:1818 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1938 msgid "Specify password for the proxy (if needed)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1478 msgid "How many bytes per second are we allowed to transmit?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1491 msgid "How many bytes per second are we allowed to receive?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1506 msgid "Enable communication via TCP" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1519 msgid "Enable communication via UDP" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1532 msgid "Enable communication via HTTP as a server" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1545 msgid "Enable communication via HTTP as a client" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1558 msgid "Enable communication via HTTPS as a server" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1571 msgid "Enable communication via HTTPS as a client" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1584 msgid "Enable communication via DV" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1597 msgid "Enable communication via WLAN" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1610 msgid "Port we bind to for TCP" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1623 src/setup/gnunet-setup-options.c:1649 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1675 src/setup/gnunet-setup-options.c:1701 msgid "Port visible to other peers" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1636 msgid "Port for inbound UDP packets, use 0 if behind NAT" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1662 msgid "Port for inbound HTTP connections, use 0 if behind NAT" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1688 msgid "Port for inbound HTTPS connections, use 0 if behind NAT" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1714 msgid "Do not use a proxy with the HTTP plugin" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1834 msgid "Do not use a proxy for HTTPS plugin" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1954 #, fuzzy msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datastore?" msgstr "" "Tập tin này có mức quan trọng nào (dùng để đặt ưu tiên của dữ liệu trong kho " "dữ liệu cục bộ)." #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1967 msgid "Use sqLite to store file-sharing content" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1980 msgid "Use MySQL to store file-sharing content" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:1993 msgid "Use Postgres to store file-sharing content" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2006 msgid "Name for the MySQL database" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2019 #, fuzzy msgid "Configuration file for MySQL access" msgstr "Tập tin _cấu hình dùng cho gnunetd:" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2032 msgid "Username for MySQL access" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2045 msgid "Password for MySQL access" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2058 msgid "Name of host running MySQL database" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2071 msgid "Port of MySQL database" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2084 src/setup/gnunet-setup-options.c:2192 #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2538 #, fuzzy msgid "Configuration for Postgres (passed to PQconnectdb)" msgstr "Tập tin _cấu hình dùng cho gnunetd:" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2098 msgid "Should we try to push our content to other peers?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2111 msgid "Are we allowed to cache content received from other peers?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2126 #, fuzzy msgid "How many bytes are we allowed to store in the local datacache?" msgstr "" "Tập tin này có mức quan trọng nào (dùng để đặt ưu tiên của dữ liệu trong kho " "dữ liệu cục bộ)." #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2140 msgid "Use sqLite to cache DHT data" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2153 msgid "Use memory to cache DHT data" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2166 msgid "Use Postgres to cache DHT data" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2179 msgid "Name of monitoring interface to use (monX)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2207 msgid "Should the VPN be started automatically on startup?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2220 msgid "Should the PT be started automatically on startup?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2234 msgid "Tunnel IPv4 traffic over GNUnet" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2248 msgid "Tunnel IPv6 traffic over GNUnet" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2261 msgid "Tunnel DNS traffic over GNUnet" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2274 msgid "Name of the virtual interface the GNUnet VPN should create" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2287 msgid "IPv4 address to use for the VPN interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2300 msgid "IPv4 network mask to use for the VPN interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2313 msgid "IPv6 address to use for the VPN interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2326 msgid "IPv6 network prefix length to use for the VPN interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2343 msgid "" "Activate the VPN exit to provide services and/or to enable others to use " "your Internet connection" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2357 msgid "" "IP address of the external DNS resolver to use (values from your resolve." "conf are usually appropriate))" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2371 msgid "" "Allow other peers to perform DNS resolutions using your Internet connection" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2385 msgid "" "Name of the virtual interface the GNUnet exit service should create for " "traffic exiting the VPN to the Internet" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2398 msgid "IPv4 address to use for the Exit interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2411 msgid "IPv4 network mask to use for the Exit interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2424 msgid "IPv6 address to use for the Exit interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2437 msgid "IPv6 network prefix length to use for the Exit interface" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2452 msgid "" "Allow other users to use your Internet connection for UDP traffic (via the " "Exit interface)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2466 msgid "" "Allow other users to use your Internet connection for TCP traffic (via the " "Exit interface)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2481 msgid "" "Which IPv4 addresses and ports do you allow other users to send traffic " "towards (via the Exit interface)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2496 msgid "" "Which IPv6 addresses and ports do you allow other users to send traffic " "towards (via the Exit interface)" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2512 msgid "Use sqLite to store names" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2525 msgid "Use PostGres to store names" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2554 msgid "Should the GNS be started automatically on startup?" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup-options.c:2570 #, fuzzy msgid "Specification of .gnunet hosted services" msgstr "Ở đây thì xác định vị trí của tập tin « gnunetd.conf »" #: src/statistics/functions.c:569 msgid "Connectivity" msgstr "Khả năng kết nối" #: src/statistics/functions.c:570 msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" msgstr "# nút đã kết nối (100% = kích cỡ bảng kết nối)" #: src/statistics/functions.c:577 msgid "System load" msgstr "Trọng tải hệ thống" #: src/statistics/functions.c:579 msgid "" "CPU load (red), IO load (green), Network upload (yellow), Network download " "(blue)" msgstr "" "Trọng tải CPU (đỏ), Trọng tải VR (lục), Tải lên mạng (vàng), Tải xuống mạng " "(xanh)" #: src/statistics/functions.c:586 msgid "Datastore capacity" msgstr "Sức chứa kho dữ liệu" #: src/statistics/functions.c:587 msgid "Persistent file-sharing data (red) and DHT cache (green)" msgstr "Dữ liệu chia sẻ tập tin bền bỉ (màu đỏ) và bộ nhớ tạm DHT (màu lục)" #: src/statistics/functions.c:594 msgid "Inbound Traffic" msgstr "Dữ liệu gửi đến" #: src/statistics/functions.c:596 src/statistics/functions.c:605 msgid "" "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), Hellos (blue), other (gray), " "limit (magenta)" msgstr "" "Nhiễu (đỏ), Nội dung (lục), Hỏi (vàng), Lời chào (xanh), khác (xám), hạn chế " "(đỏ tươi)" #: src/statistics/functions.c:603 msgid "Outbound Traffic" msgstr "Dữ liệu gửi đi" #: src/statistics/functions.c:612 msgid "Trust" msgstr "Tin cậy" #: src/statistics/functions.c:613 msgid "Spent (red), Earned (green) and Awarded (yellow)" msgstr "Đã tiêu phí (màu đỏ), giành được (màu lục) và đã cấp (màu vàng)" #: src/statistics/functions.c:620 msgid "Routing Effectiveness" msgstr "Độ hữu hiệu định tuyến" #: src/statistics/functions.c:621 msgid "Average (red) effectiveness (100% = perfect)" msgstr "Độ hữu hiệu trung bình (màu đỏ): 100% = hoàn toàn." #: src/statistics/gnunet-statistics-gtk.c:251 msgid "Failed to initiate connection with statistics service\n" msgstr "" #: src/statistics/statistics.c:476 #, c-format msgid "Connected to %Lu peers" msgstr "Có kết nối tới %Lu đồng đẳng" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:361 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:65 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:65 msgid "" "License should be loaded here at runtime from the license file (no need to " "copy the whole GPL in here...)." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:96 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:158 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:158 msgid "Developed by" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:128 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:190 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:190 msgid "Documented by" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:161 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:223 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:223 msgid "Translated by" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:194 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:256 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:256 msgid "Artwork by" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:239 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:301 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:301 #, fuzzy msgid "Credits" msgstr "Hiện công trạng" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_fs_gtk_about_window.glade:254 #: contrib/gnunet_identity_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_namestore_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_setup_about_window.glade:316 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_window.glade:316 msgid "License" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_enter_label.glade:7 msgid "Enter the label that should be used for the contact" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_enter_label.glade:27 msgid "_Label:" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:92 #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:32 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Tên tập tin" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:116 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:589 msgid "_View" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:126 msgid "_Address Book" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:136 #, fuzzy msgid "_Caller Identity" msgstr "Nhận diện" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:145 msgid "_History" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:154 msgid "_Logs" msgstr "Th_eo dõi" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:167 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:636 #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:56 #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:140 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:26 msgid "_Help" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:226 msgid "Ego:" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:239 msgid "" "Select the ego which is supposed to be used for outgoing calls. This is the " "public key that you will be visible under to other users." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:260 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:271 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:184 msgid "Label:" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:276 msgid "phone" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:283 msgid "" "Enter the label under which your phone should be published in your ego's " "zone here. The default is 'phone'." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:303 msgid "Copy our phone address to the clipboard." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:323 #, fuzzy msgid "Caller Identity" msgstr "Nội dung có" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:394 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Trạng thái" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:409 #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:949 msgid "Caller ID" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:447 msgid "Status indicator" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:459 msgid "> contact" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:464 msgid "Copy the phone address of the selected caller to our address book." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:476 msgid "accept" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:481 msgid "Accept incoming call." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:493 msgid "refuse" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:498 msgid "Refuse incoming call." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:510 #, fuzzy msgid "resume" msgstr "Tiế_p tục" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:515 msgid "Resume suspended call." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:550 #, fuzzy msgid "Active conversations" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:581 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:407 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:317 msgid "Target:" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:594 msgid "" "Enter the GNU Name System name of the person you want to call here to " "initiate a call. During a call, the name of the caller is shown here." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:612 msgid "Initiate a conversation." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:631 msgid "Suspend the call, putting the other person on hold." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:649 #, fuzzy msgid "Terminate a conversation." msgstr "Cấu hình cấp c_ao" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:670 #, fuzzy msgid "Initiate conversation" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:706 msgid "Pick which zone to use for the address book below." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:707 msgid "Zone:" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:720 msgid "" "Select the GNU Name System zone that should be used for resolving target " "names and to manage the address book." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:759 msgid "This is your address book." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:771 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:286 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:787 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:371 #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:109 msgid "Name" msgstr "Tên" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:804 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:297 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:821 #, fuzzy msgid "Public?" msgstr "_Xuất bản" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:852 msgid "Add phone address from clipboard to address book." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:879 msgid "Addressbook" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:911 msgid "" "You can see your call activity during this session here. It is not stored " "after you close this window." msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:920 msgid "Time" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:934 msgid "#" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:960 msgid "Event" msgstr "" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:980 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Bài xuất bản" #: contrib/gnunet_conversation_gtk_main_window.glade:1026 #, fuzzy msgid "Logs" msgstr "Ứng dụng đang chạy" #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:16 msgid "Save file as..." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:86 #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:183 msgid "_Anonymity:" msgstr "_Giấu tên:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_download_as_dialog.glade:117 #, fuzzy msgid "_recursive" msgstr "đệ _quy" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:59 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Chun_g" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:63 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:233 msgid "Text" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:67 msgid "Music" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:71 msgid "Video" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:75 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:240 msgid "Image" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:79 msgid "Software" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:83 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Miề_n tên" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:159 #, fuzzy msgid "_Publication type:" msgstr "_Xuất bản" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:323 #, fuzzy msgid "Select file" msgstr "Chọn mọi tập tin" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:369 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr "_Xem thử :" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:402 msgid "_Keyword:" msgstr "_Từ khóa:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:551 #, fuzzy msgid "_Index file:" msgstr "Bộ nhận d_iện:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:593 #, fuzzy msgid "_Root keyword:" msgstr "_Từ khóa:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:634 #, fuzzy msgid "A_nonymity:" msgstr "_Giấu tên:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:692 #, fuzzy msgid "_Priority:" msgstr "Ư_u tiên:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:734 msgid "_Expriation year:" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:778 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:184 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:231 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:531 #, fuzzy msgid "_Replication:" msgstr "Ứng dụng" #: contrib/gnunet_fs_gtk_edit_publication.glade:818 #, fuzzy msgid "Publication options:" msgstr "_Xuất bản" #: contrib/gnunet_fs_gtk_enter_nick_dialog.glade:7 #, fuzzy msgid "Enter the desired nickname for the namespace" msgstr "Nhập siêu dữ liệu (mô tả) cho miền tên này" #: contrib/gnunet_fs_gtk_enter_nick_dialog.glade:30 #, fuzzy msgid "_Nickname:" msgstr "Tên" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:166 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:60 msgid "None" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:168 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:62 msgid "#AAAA00000000" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:171 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:65 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Định dạng" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:173 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:67 msgid "#000000000000" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:176 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:70 msgid "Paranoid" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:178 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:72 msgid "#0000AAAA0000" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:226 msgid "Any" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:227 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:228 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:229 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:270 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:271 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:291 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:292 msgid " " msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:235 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:236 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:242 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:243 msgid "N/A" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:247 msgid "PDF documents" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:249 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:263 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:340 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:347 msgid "lossless" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:250 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:264 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:278 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:285 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:306 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:313 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:320 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:327 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:334 msgid "non-free" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:254 msgid "JPEG image" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:256 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:277 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:284 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:298 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:305 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:312 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:319 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:326 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:333 msgid "lossy" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:257 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:299 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:341 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:348 msgid "free" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:261 msgid "PNG image" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:268 msgid "Audio" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:275 msgid "OGG Vorbis audio" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:282 msgid "MPEG audio" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:289 msgid "Vorbis" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:296 msgid "OGG Vorbis video" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:303 msgid "MPEG video (v2)" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:310 msgid "MPEG video (v4)" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:317 msgid "AVI video" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:324 msgid "ASF video" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:331 msgid "Flash video" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:338 msgid "Tar archive" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:345 msgid "Zip archive" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:371 #, fuzzy msgid "Copy selection" msgstr "_Thu thập" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:417 #, fuzzy msgid "gnunet-fs-gtk" msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:438 msgid "Your peer is currently not connected." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:476 #, fuzzy msgid "_File sharing" msgstr "C_hia sẻ tập tin" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:483 #, fuzzy msgid "_Publish" msgstr "_Xuất bản" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:486 #, fuzzy msgid "Publish files or directories on GNUnet" msgstr "Xuất bản một tập tin qua GNUnet" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:499 #, fuzzy msgid "_List indexed files" msgstr "Chỉ mụ_c" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:515 msgid "Download a file or directory with a known URI." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:526 #, fuzzy msgid "_Open GNUnet directory" msgstr "Mở một thư mục GNUnet từ một tập tin" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:529 msgid "" "Use this option to browse a GNUnet directory file that has been previously " "downloaded." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:549 msgid "" "Exit gnunet-fs-gtk. Active file-sharing operations will resume upon restart." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:564 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "T_hoát" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:575 #, fuzzy msgid "Edit the system configuration." msgstr "Khởi chạy t_rợ lý cấu hình" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:599 msgid "Show meta data in main window" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:600 #, fuzzy msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:610 msgid "Show preview (when available)" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:611 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:621 msgid "Show search box in main window" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:622 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:783 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "_Tìm" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:647 msgid "Display information about this version of gnunet-fs-gtk" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:679 #, fuzzy msgid "Namespace:" msgstr "Miề_n tên" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:725 msgid "" "Remember the specified namespace for later.\n" "This operation will be executed using the anonymity level specified on the " "right." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:746 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Từ khóa" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:787 msgid "" "Search using the given keywords. The search may be narrowed by the given " "mime type and/or restricted to a namespace.\n" "This operation will be executed using the anonymity level specified on the " "right.\n" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:811 #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1276 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:149 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:162 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:462 #, fuzzy msgid "Anonymity:" msgstr "_Giấu tên:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:867 #, fuzzy msgid "Mime-type:" msgstr "Kiểu MIME" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1004 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:70 #: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:104 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1182 #, fuzzy msgid "Download into:" msgstr "Tải _xuống" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1196 msgid "Select a directory to download into" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1220 #, fuzzy msgid "Download as:" msgstr "Tải _xuống" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1319 #, fuzzy msgid "Recursive" msgstr "đệ _quy" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1345 #, fuzzy msgid "Download!" msgstr "Tải _xuống" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1387 msgid "Thumbnail associated with the currently selected content" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_main_window.glade:1401 #, fuzzy msgid "File meta data" msgstr "Hiển thị siêu dữ liệu" #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:15 msgid "Enter the URI to be downloaded" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_open_url_dialog.glade:38 #, fuzzy msgid "_URI:" msgstr "URI" #: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:72 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Siêu dữ liệu" #: contrib/gnunet_fs_gtk_progress_dialog.glade:88 msgid "Preprocessing..." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:14 msgid "Preparing to save namespace in GNS zone" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:31 msgid "Trying to discover nickname..." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_pseu_progress_dialog.glade:55 msgid "If you cancel this operation, you can enter a nickname manually." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:85 #, fuzzy msgid "Publish content on GNUnet" msgstr "Xuất bản một tập tin qua GNUnet" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:181 msgid "Add _File" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:196 #, fuzzy msgid "_Create empty directory" msgstr "Mở một thư mục GNUnet từ một tập tin" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:213 #, fuzzy msgid "Add _Directory" msgstr "Thư mục" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:291 msgid "_Left" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:326 msgid "_Right" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:392 msgid "Publish in global namespace" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:397 msgid "" "Make unsigned publication that will be searchable in global (anonymous) " "namespace.\n" "Disabling this is equivalent to pressing the \"Remove all Keywords\" button " "before starting the publication." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:425 msgid "Publish in your own namespace" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:431 msgid "" "Sign the publication with one of your pseudonyms, and give it an identifier, " "under which it will be found in your namespace.\n" "\n" "Using a pseudonym that you also use in a different context (i.e. GNS), may " "allow an adversary to link you to this publication, even if you selected " "anonymous pubishing. \n" "Thus, you must keep your pseudonyms for anonymous publishing separate from " "all other alter egos you may use within GNUnet.\n" "\n" "Once other users discover your namespace, they will be able to get files " "from your namespace by their identifiers, and be assured that these files " "all come from the same publisher.\n" "\n" "Publishing in both global and private namespaces will not double storage " "requirements for published files.\n" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:489 msgid "" "Name under which the publication will appear in your namespace. Equivalent " "to the keyword that is used when publishing in the global namespace." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:490 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:238 msgid "Identifier:" msgstr "Bộ nhận diện:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:504 msgid "" "Identifier under which this publication will be found in your namespace.\n" "Publications made in your namespace use only these identifiers, one per " "publication, instead of keywords.\n" "Type in an identifier, or select one of the update identifiers (from " "previous updateable publications) in the list below." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:529 msgid "" "Here you can find a list of previous publications you made in this " "namespace. This may be convenient if you want to publish an update." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:537 #, fuzzy msgid "Previous identifiers" msgstr "Bộ nhận diện sau" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:568 msgid "Identifier" msgstr "Bộ nhận diện" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:580 #, fuzzy msgid "Update identifier" msgstr "Bộ nhận diện sau" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:592 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:616 msgid "Make publication updateable" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:622 msgid "" "With the update mechanism, you can publish updates to a file that will be " "automatically located when a users searches for the original identifier.\n" "\n" "To enable updates, you must check this box and specify an update identifier." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:653 msgid "" "Identifier under which you \"promise\" to publish an update to this " "publication at a later time." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:654 #, fuzzy msgid "Update identifier:" msgstr "Bộ nhận diện sau" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:667 msgid "" "Identifier under which the updated version will be published later.\n" "GNUnet clients will use it to try to find updated version of this " "publication automatically.\n" "Leaving this field blank makes publication unupdateable." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:719 msgid "_Execute" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:736 msgid "Remove all _Keywords" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:741 msgid "" "This button removes all keywords from all files and directories in this " "dialog.\n" "This is useful if you want to get rid of the automatically extracted " "keywords to make sure that your published file(s) are only available from " "the resulting URI or from keywords that you manually enter after clicking " "this button.\n" "Note that meta data is unaffected when using this function." msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_dialog.glade:756 #, fuzzy msgid "_Cancel" msgstr "Cấp ca_o" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:28 #, fuzzy msgid "Select directory to publish" msgstr "Chọn thư mục bạn muốn xuất bản." #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:100 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:205 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:505 msgid "Expiration year:" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:112 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:136 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:197 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:420 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:437 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:454 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1076 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1107 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1138 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:330 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:347 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:364 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:598 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:629 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:660 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:852 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:883 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:914 msgid "0" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:124 #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:177 #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:477 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:374 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:284 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "Ư_u tiên:" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_directory_dialog.glade:208 #, fuzzy msgid "Index files" msgstr "Chỉ mụ_c" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:25 #, fuzzy msgid "Publish file..." msgstr "Tên tập tin đã xuất bản" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_file_dialog.glade:88 #, fuzzy msgid "Index file" msgstr "Chỉ mụ_c" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:58 #, fuzzy msgid "Progress" msgstr "Tiến hành" #: contrib/gnunet_fs_gtk_publish_tab.glade:111 #, fuzzy msgid "Publishing" msgstr "_Xuất bản" #: contrib/gnunet_fs_gtk_search_tab.glade:225 msgid "You shouldn't see this also" msgstr "" #: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:35 #, fuzzy msgid "Indexed files" msgstr "Chỉ mụ_c" #: contrib/gnunet_fs_gtk_unindex.glade:58 #, fuzzy msgid "Unindex the selected indexed file." msgstr "Chỉ mụ_c" #: contrib/gnunet_gtk.glade:7 #, fuzzy msgid "gnunet-gtk" msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_gtk.glade:45 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "_Thống kê" #: contrib/gnunet_gtk.glade:71 msgid "Information about known and connected peers" msgstr "" #: contrib/gnunet_gtk.glade:98 msgid "GNU Name System Zone Management" msgstr "" #: contrib/gnunet_gtk.glade:125 #, fuzzy msgid "File-Sharing" msgstr "C_hia sẻ tập tin" #: contrib/gnunet_gtk.glade:152 msgid "Identity management" msgstr "" #: contrib/gnunet_gtk.glade:177 #, fuzzy msgid "Voice conversation" msgstr "Cấu hình cấp c_ao" #: contrib/gnunet_gtk.glade:203 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình cấp c_ao" #: contrib/gnunet_gtk_status_bar_menu.glade:14 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "T_hoát" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:120 msgid "" "The namespace root is the keyword/identifier suggested to the user by " "default when a search in this namespace is initiated. The idea is that it " "should point to an index of the namespace or to a document describing the " "namespace." msgstr "" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:132 #, fuzzy msgid "Namespace root" msgstr "Siêu dữ liệu" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:166 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "_Kiểu :" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:197 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "_Giá trị:" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:326 #, fuzzy msgid "Namespace description to use in advertisement:" msgstr "Siêu dữ liệu mô tả miền tên (dùng trong lời giới thiệu quảng cáo)." #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:394 msgid "Keywords to advertise namespace under:" msgstr "" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:566 #, fuzzy msgid "Publishing options" msgstr "Ứng dụng đang chạy" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:590 msgid "Execute advertisement." msgstr "" #: contrib/gnunet_identity_gtk_advertise_dialog.glade:606 msgid "Closes the dialog without advertising the namespace." msgstr "" #: contrib/gnunet_identity_gtk_main_window.glade:128 #, fuzzy msgid "Unique identifier" msgstr "Bộ nhận diện sau" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:91 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:91 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:154 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:91 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:73 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:591 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:91 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:96 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:97 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:91 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:91 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:120 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:769 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:1023 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:91 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:91 msgid "" "Store the updated record in the database. If the record is public, GNUnet " "will begin to publish the record to the world, limiting your ability to " "change it later (based on the selected expiration values)." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:128 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:128 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:285 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:128 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:110 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:70 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:128 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:133 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:134 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:128 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:128 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:157 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:198 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:214 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:128 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:128 msgid "Name of the record in the zone." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:144 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:144 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:144 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:128 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:86 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:144 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:149 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:150 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:144 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:144 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:173 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:214 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:230 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:144 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:144 msgid "in" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:157 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:157 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:314 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:157 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:141 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:99 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:157 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:162 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:163 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:157 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:157 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:186 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:227 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:243 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:157 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:157 msgid "" "Select the desired zone for the record. Changing this value here will move " "the record to the selected zone." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:181 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:181 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:338 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:181 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:165 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:123 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:181 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:186 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:187 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:181 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:181 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:210 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:251 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:181 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:181 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Siêu dữ liệu" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:213 msgid "" "Enter the IPv6 address for the A record here. The format is the usual format " "(i.e. ::1)." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:234 msgid "Destination IPv6 Address" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:263 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:263 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:905 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:407 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:249 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:261 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:263 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:297 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:312 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:263 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:263 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:487 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:427 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:681 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:262 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:363 msgid "Record is public (visible to other users)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:909 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:411 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:253 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:265 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:316 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:267 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:491 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:431 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:685 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:266 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:367 msgid "" "Please be aware that once a record is made public, you are less free to " "change expiration times. Most importantly, if your record is set to never " "expire, you will never be able to change the mapping in the future if the " "record is public." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:279 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:279 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:921 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:423 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:264 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:277 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:279 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:313 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:328 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:279 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:279 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:503 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:443 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:697 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:278 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:379 msgid "Record is a shadow record (valid after other records expire)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:283 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:283 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:925 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:427 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:268 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:281 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:283 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:317 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:332 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:283 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:283 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:507 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:447 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:701 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:282 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:383 msgid "" "A shadow record is a record which becomes valid in the future. They are not " "used as long as a second non-expired record with the same name and type " "exists. This is useful if a mapping is to be changed as soon as an existing " "record expires. For example, if a users are supposed to switch at midnight " "from one IP address to another, two records would be placed into the system: " "one that is valid until midnight, and a second \"shadow\" record that " "becomes valid at midnight." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:943 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:445 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:285 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:299 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:335 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:350 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:301 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:525 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:465 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:719 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:300 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:401 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Ứng dụng đang chạy" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:336 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:336 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:978 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:480 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:320 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:334 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:336 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:370 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:385 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:336 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:336 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:560 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:500 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:754 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:335 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:436 msgid "Relative" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:340 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:340 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:982 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:484 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:324 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:338 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:340 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:374 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:389 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:340 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:340 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:564 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:504 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:758 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:339 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:440 msgid "" "Records with a relative expiration time (such as 1 week) are always valid " "for at least that time period into the future. In other words, the auto-" "renew their own expiration to the given time period into the future. When " "you convert a public record with a relative expiration time to one with an " "absolute expiration time, the earliest possible expiration will be the " "respective relative time in the future. Use relative expiration times for " "entries for which you do not know a specific date when they will expire." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:354 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:354 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:996 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:498 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:337 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:352 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:354 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:388 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:403 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:354 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:354 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:578 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:518 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:772 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:353 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:454 msgid "Absolute" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:358 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:358 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1000 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:502 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:341 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:356 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:358 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:392 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:407 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:358 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:358 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:582 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:522 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:776 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:357 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:458 msgid "" "Records with an absolute expiration time are valid until the specified date. " "You can change that date to an even later date, but you cannot set it to an " "earlier time (as other users may have cached the longer expiration time). " "Use absolute expiration times if you know that a particular record will only " "be valid until a particular day." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:373 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:373 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1014 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:517 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:355 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:371 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:373 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:407 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:422 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:373 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:373 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:597 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:536 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:790 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:372 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:473 msgid "Never" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:377 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:377 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1018 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:521 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:359 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:375 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:377 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:411 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:426 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:377 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:377 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:601 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:540 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:794 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:376 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:477 msgid "" "Records can be set to be valid forever. This is great if you are worried " "about censorship or certain that the mapping will never change. Note that " "if you set a public record to never expire, you cannot later change it (as " "other users are free to cache the old value forever)." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:400 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:400 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1040 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:544 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:381 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:398 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:400 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:434 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:449 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:400 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:400 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:624 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:562 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:816 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:399 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:500 msgid "" "Select the date on which you want this record to expire. At that date, you " "can then create a new mapping or have a shadow record go automatically into " "effect. Note that for public records you cannot change the expiration time " "to an earlier date after the fact." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:420 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:420 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1060 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:564 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:401 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:418 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:420 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:454 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:469 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:420 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:420 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:644 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:582 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:836 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:419 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:520 msgid "Hours:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:433 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:433 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1073 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:577 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:414 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:431 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:433 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:467 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:482 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:433 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:433 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:657 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:595 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:849 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:432 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:533 msgid "Which hour of the day selected above should the record expire?" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:450 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:450 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1091 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:594 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:433 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:448 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:450 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:484 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:499 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:450 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:450 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:674 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:613 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:867 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:449 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:550 #, fuzzy msgid "Minutes:" msgstr "phút" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:463 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:463 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1104 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:607 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:446 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:461 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:463 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:497 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:512 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:463 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:463 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:687 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:626 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:880 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:462 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:563 msgid "Which minute of the day selected above should the record expire?" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:480 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:480 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1122 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:624 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:465 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:478 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:480 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:514 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:529 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:480 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:480 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:704 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:644 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:898 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:479 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:580 #, fuzzy msgid "Seconds:" msgstr "giây" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:493 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:493 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1135 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:637 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:478 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:491 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:493 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:527 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:542 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:493 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:493 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:717 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:657 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:911 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:492 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:593 msgid "Which second of the day selected above should the record expire?" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:517 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:517 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1160 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:661 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:504 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:515 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:517 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:551 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:566 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:517 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:517 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:741 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:682 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:936 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:516 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:617 msgid "" "Relative expiration time of the record. The syntax is a number followed by " "a space and a time unit, possibly followed by additional numbers and time " "units. For example, you can specify \"1 d\" or \"6 h 30 m 15 s\". Use the " "drop-down menu to select from a set of common defaults. (Editing is not " "possible right now as Gtk2 and Gtk3 use incompatible ways for doing this.) " msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_aaaa.glade:541 #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:541 #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:1184 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:685 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:528 #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:539 #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:541 #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:575 #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:590 #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:541 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:541 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:765 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:706 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:960 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:540 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:641 #, fuzzy msgid "Expiration Time" msgstr "Bài xuất bản" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:213 #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:213 #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:213 msgid "" "Enter the IPv4 address for the A record here. The format is the usual dotted-" "decimal format (i.e. 127.0.0.1)." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_a.glade:234 msgid "Destination IPv4 Address" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:46 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:46 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:46 msgid "tcp" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:50 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:50 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:50 msgid "udp" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:54 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:54 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:54 msgid "sctp" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:58 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:58 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:58 msgid "dccp" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:204 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:116 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:131 msgid "_Port:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:221 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:133 msgid "80" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:238 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:150 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:165 #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:214 msgid "Protocol:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:385 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:295 msgid "Weight:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:396 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:306 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:780 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3437 msgid "Port:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:418 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:328 msgid "Priority of the target, lower values means more preferred" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:435 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:345 msgid "Relative weight for records with the same priority" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:452 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:362 msgid "TCP or UDP port on which the service is to be found" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:469 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:379 msgid "Canonical hostname of the machine providing the service" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:487 #: contrib/gnunet_namestore_edit_srv.glade:398 #, fuzzy msgid "Service record (SRV)" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:522 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:302 msgid "Usage:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:533 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:313 msgid "CA Constr." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:552 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:332 msgid "Service Cert. Constr." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:571 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:351 msgid "Trust Anchor Assertion" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:589 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:369 msgid "Domain Issued Cert." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:620 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:400 #, fuzzy msgid "Selector:" msgstr "Chọn ô xem thử" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:631 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:411 msgid "Full certificate" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:649 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:429 msgid "Subject public key" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:680 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:460 msgid "Matching-Type:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:691 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:471 msgid "Full contents" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:709 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:489 msgid "SHA-256" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:727 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:507 msgid "SHA-512" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:758 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:277 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:538 #, fuzzy msgid "Certificate:" msgstr "Bộ nhận diện:" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:808 #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:316 msgid "Import ID:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:821 msgid "" "Enter identifier to import certificate information from the network.\n" "For example, for X.509 specify the DNS name.\n" "For PGP, specify the key identifier.\n" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:844 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:625 msgid "Import Certificate from external source." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_box.glade:869 #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:652 #, fuzzy msgid "TLSA Record Information" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:216 msgid "Certificate Type:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:227 msgid "_X.509 (PKIX)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:245 msgid "_PGP" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:329 msgid "" "Enter identifier to import CERT information from the network.\n" "For example, for PKIX specify the DNS name.\n" "For PGP, specify the key identifier.\n" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:352 msgid "Import certificate from external source." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cert.glade:378 #, fuzzy msgid "DNS Domain Name" msgstr "Siêu dữ liệu" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:197 msgid "Enter the name for which this name is an alias." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_cname.glade:220 msgid "Canonical Name (CNAME)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:154 msgid "" "Enter the name of the DNS domain that this label delegates to. Resolution " "will continue under the given target domain, asking the DNS server specified " "below." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:175 msgid "Name of the target DNS domain" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:208 msgid "" "Enter the name of the DNS nameserver for the subzone.\n" "The specified name can be a GNS name, an IPv4 or IPv6 address or even a DNS " "name.\n" "If you want to specify multiple IPv4 addresses, you should specify a GNS " "label in the current zone (i.e. glue.+) and then add the IP addresses under " "that glue label.\n" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_gns2dns.glade:232 msgid "Name of the authoritative name server for the given name" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:213 msgid "" "Enter the DNS name under which this system is reachable using traditional " "DNS." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_leho.glade:234 msgid "Legacy Hostname in DNS (LEHO)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:218 msgid "Enter the hostname of the mail server here" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:235 msgid "distance" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:247 msgid "" "Enter the preference number (or distance, as smaller values are preferred) " "of the given mailserver here" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_mx.glade:268 msgid "Mail eXchanger record (MX)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:45 msgid "Edit PHONE Record" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:218 #, fuzzy msgid "Peer" msgstr "Đồn_g đẳng" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:232 msgid "Enter the peer identity of the peer hosting the voice account here" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:249 msgid "line" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:262 msgid "Enter the phone line used for the user at the peer here." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_phone.glade:283 #, fuzzy msgid "PHONE record" msgstr "Từ khóa" #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:213 msgid "Enter the public key of the authority here." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_pkey.glade:234 msgid "GNS authority for the subzone (PKEY)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_ptr.glade:234 msgid "Canonical name (PTR)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:243 msgid "Source host:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:254 msgid "Contact e-mail:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:267 msgid "Serial number:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:280 msgid "Refresh time:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:293 msgid "Retry time:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:306 msgid "Expire time:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:319 msgid "Minimum TTL:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:332 msgid "This number should be incremented for every zone update." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:350 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:368 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:386 #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:404 msgid "The value is in seconds." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:422 msgid "Name of the host responsible for the zone." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:437 msgid "Note that a \".\" is used instead of \"@\" in the e-mail address!" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_soa.glade:458 msgid "Start of Authority (SOA) information" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:148 msgid "443" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:199 msgid "_Label" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:588 msgid "Import from:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_tlsa.glade:601 msgid "" "Enter identifier to import certificate information from the network.\n" "For example, for X.509 specify the DNS domain name.\n" "For PGP, specify the key identifier (not implemented).\n" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_txt.glade:233 msgid "Text value (TXT)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:225 #, fuzzy msgid "Peer:" msgstr "Đồn_g đẳng" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:253 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1755 msgid "TCP" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:257 msgid "Service is available via TCP" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:270 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1952 msgid "UDP" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:274 msgid "Service is available via UDP" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:296 msgid "" "Enter the identity (gnunet-peerinfo -s) of the peer offering the service " "here." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:314 msgid "" "Each GNUnet service is identified by an identiifer (name, password) that can " "be freely chosen by the service provider. This string should be entered " "here." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_edit_vpn.glade:334 msgid "GNUnet VPN address (GNS only)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:12 msgid "Edit GNS entry" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:13 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "T_hoát" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:108 msgid "SRV" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:112 msgid "TLSA" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:130 #, fuzzy msgid "gnunet-namestore-gtk" msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:228 msgid "" "The label will be the TLD of the zone for you, and the suggested nickname " "for the zone for other users. It must be a valid DNS label." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:230 msgid "Zone label:" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:261 msgid "Create a new zone with the given label" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:280 msgid "Create a new zone (GNU Name System top-level domain)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:281 msgid " _Add Zone" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:360 msgid "Select zone to edit (below) or delete (button)" msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:361 #, fuzzy msgid " _Select Zone" msgstr "Chọn mọi tập tin" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:403 #, fuzzy msgid "QR code for the selected zone" msgstr "Đóng tìm kiếm đã chọn" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:424 msgid "Saves QR code with zone public key to disk." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:441 msgid "Copies zone public key as text to clipboard." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:486 msgid "Loading..." msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:627 msgid " _Edit Zone " msgstr "" #: contrib/gnunet_namestore_gtk_main_window.glade:643 msgid "SET TO PUBLIC KEY OF THE ZONE" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:8 #, fuzzy msgid "About gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:17 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:17 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:17 msgid "(C) 2011 The GNUnet Project" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:19 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:19 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:19 #, fuzzy msgid "GNUnet: GNU's Framework for Secure P2P Networking" msgstr "GNUnet, mạng đồng đẩng (p2p) của GNU" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:20 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:20 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:20 msgid "" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " Version 2, June 1991\n" "\n" " Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" " Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies\n" " of this license document, but changing it is not allowed.\n" "\n" " Preamble\n" "\n" " The licenses for most software are designed to take away your\n" "freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public\n" "License is intended to guarantee your freedom to share and change free\n" "software--to make sure the software is free for all its users. This\n" "General Public License applies to most of the Free Software\n" "Foundation's software and to any other program whose authors commit to\n" "using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by\n" "the GNU Library General Public License instead.) You can apply it to\n" "your programs, too.\n" "\n" " When we speak of free software, we are referring to freedom, not\n" "price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you\n" "have the freedom to distribute copies of free software (and charge for\n" "this service if you wish), that you receive source code or can get it\n" "if you want it, that you can change the software or use pieces of it\n" "in new free programs; and that you know you can do these things.\n" "\n" " To protect your rights, we need to make restrictions that forbid\n" "anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights.\n" "These restrictions translate to certain responsibilities for you if you\n" "distribute copies of the software, or if you modify it.\n" "\n" " For example, if you distribute copies of such a program, whether\n" "gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that\n" "you have. You must make sure that they, too, receive or can get the\n" "source code. And you must show them these terms so they know their\n" "rights.\n" "\n" " We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and\n" "(2) offer you this license which gives you legal permission to copy,\n" "distribute and/or modify the software.\n" "\n" " Also, for each author's protection and ours, we want to make certain\n" "that everyone understands that there is no warranty for this free\n" "software. If the software is modified by someone else and passed on, we\n" "want its recipients to know that what they have is not the original, so\n" "that any problems introduced by others will not reflect on the original\n" "authors' reputations.\n" "\n" " Finally, any free program is threatened constantly by software\n" "patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free\n" "program will individually obtain patent licenses, in effect making the\n" "program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any\n" "patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all.\n" "\n" " The precise terms and conditions for copying, distribution and\n" "modification follow.\n" "\n" " GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" " TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION\n" "\n" " 0. This License applies to any program or other work which contains\n" "a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed\n" "under the terms of this General Public License. The \"Program\", below,\n" "refers to any such program or work, and a \"work based on the Program\"\n" "means either the Program or any derivative work under copyright law:\n" "that is to say, a work containing the Program or a portion of it,\n" "either verbatim or with modifications and/or translated into another\n" "language. (Hereinafter, translation is included without limitation in\n" "the term \"modification\".) Each licensee is addressed as \"you\".\n" "\n" "Activities other than copying, distribution and modification are not\n" "covered by this License; they are outside its scope. The act of\n" "running the Program is not restricted, and the output from the Program\n" "is covered only if its contents constitute a work based on the\n" "Program (independent of having been made by running the Program).\n" "Whether that is true depends on what the Program does.\n" "\n" " 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's\n" "source code as you receive it, in any medium, provided that you\n" "conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate\n" "copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the\n" "notices that refer to this License and to the absence of any warranty;\n" "and give any other recipients of the Program a copy of this License\n" "along with the Program.\n" "\n" "You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and\n" "you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee.\n" "\n" " 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion\n" "of it, thus forming a work based on the Program, and copy and\n" "distribute such modifications or work under the terms of Section 1\n" "above, provided that you also meet all of these conditions:\n" "\n" " a) You must cause the modified files to carry prominent notices\n" " stating that you changed the files and the date of any change.\n" "\n" " b) You must cause any work that you distribute or publish, that in\n" " whole or in part contains or is derived from the Program or any\n" " part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third\n" " parties under the terms of this License.\n" "\n" " c) If the modified program normally reads commands interactively\n" " when run, you must cause it, when started running for such\n" " interactive use in the most ordinary way, to print or display an\n" " announcement including an appropriate copyright notice and a\n" "\n" " notice that there is no warranty (or else, saying that you provide\n" " a warranty) and that users may redistribute the program under\n" " these conditions, and telling the user how to view a copy of this\n" " License. (Exception: if the Program itself is interactive but\n" " does not normally print such an announcement, your work based on\n" " the Program is not required to print an announcement.)\n" "\n" "These requirements apply to the modified work as a whole. If\n" "identifiable sections of that work are not derived from the Program,\n" "and can be reasonably considered independent and separate works in\n" "themselves, then this License, and its terms, do not apply to those\n" "sections when you distribute them as separate works. But when you\n" "distribute the same sections as part of a whole which is a work based\n" "on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of\n" "this License, whose permissions for other licensees extend to the\n" "entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it.\n" "\n" "Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest\n" "your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to\n" "exercise the right to control the distribution of derivative or\n" "collective works based on the Program.\n" "\n" "In addition, mere aggregation of another work not based on the Program\n" "with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of\n" "a storage or distribution medium does not bring the other work under\n" "the scope of this License.\n" "\n" " 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it,\n" "under Section 2) in object code or executable form under the terms of\n" "Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following:\n" "\n" " a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable\n" " source code, which must be distributed under the terms of Sections\n" " 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; " "or,\n" "\n" " b) Accompany it with a written offer, valid for at least three\n" " years, to give any third party, for a charge no more than your\n" " cost of physically performing source distribution, a complete\n" " machine-readable copy of the corresponding source code, to be\n" " distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium\n" " customarily used for software interchange; or,\n" "\n" " c) Accompany it with the information you received as to the offer\n" " to distribute corresponding source code. (This alternative is\n" " allowed only for noncommercial distribution and only if you\n" " received the program in object code or executable form with such\n" " an offer, in accord with Subsection b above.)\n" "\n" "The source code for a work means the preferred form of the work for\n" "making modifications to it. For an executable work, complete source\n" "code means all the source code for all modules it contains, plus any\n" "associated interface definition files, plus the scripts used to\n" "control compilation and installation of the executable. However, as a\n" "special exception, the source code distributed need not include\n" "anything that is normally distributed (in either source or binary\n" "form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the\n" "operating system on which the executable runs, unless that component\n" "itself accompanies the executable.\n" "\n" "If distribution of executable or object code is made by offering\n" "access to copy from a designated place, then offering equivalent\n" "access to copy the source code from the same place counts as\n" "distribution of the source code, even though third parties are not\n" "compelled to copy the source along with the object code.\n" "\n" " 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program\n" "except as expressly provided under this License. Any attempt\n" "otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is\n" "void, and will automatically terminate your rights under this License.\n" "However, parties who have received copies, or rights, from you under\n" "this License will not have their licenses terminated so long as such\n" "parties remain in full compliance.\n" "\n" " 5. You are not required to accept this License, since you have not\n" "signed it. However, nothing else grants you permission to modify or\n" "distribute the Program or its derivative works. These actions are\n" "prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by\n" "modifying or distributing the Program (or any work based on the\n" "Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and\n" "all its terms and conditions for copying, distributing or modifying\n" "the Program or works based on it.\n" "\n" " 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the\n" "Program), the recipient automatically receives a license from the\n" "original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to\n" "these terms and conditions. You may not impose any further\n" "restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein.\n" "You are not responsible for enforcing compliance by third parties to\n" "this License.\n" "\n" " 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent\n" "infringement or for any other reason (not limited to patent issues),\n" "conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or\n" "otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not\n" "excuse you from the conditions of this License. If you cannot\n" "distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this\n" "License and any other pertinent obligations, then as a consequence you\n" "may not distribute the Program at all. For example, if a patent\n" "license would not permit royalty-free redistribution of the Program by\n" "all those who receive copies directly or indirectly through you, then\n" "the only way you could satisfy both it and this License would be to\n" "refrain entirely from distribution of the Program.\n" "\n" "If any portion of this section is held invalid or unenforceable under\n" "any particular circumstance, the balance of the section is intended to\n" "apply and the section as a whole is intended to apply in other\n" "circumstances.\n" "\n" "It is not the purpose of this section to induce you to infringe any\n" "patents or other property right claims or to contest validity of any\n" "such claims; this section has the sole purpose of protecting the\n" "integrity of the free software distribution system, which is\n" "implemented by public license practices. Many people have made\n" "generous contributions to the wide range of software distributed\n" "through that system in reliance on consistent application of that\n" "system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing\n" "to distribute software through any other system and a licensee cannot\n" "impose that choice.\n" "\n" "This section is intended to make thoroughly clear what is believed to\n" "be a consequence of the rest of this License.\n" "\n" " 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in\n" "certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the\n" "original copyright holder who places the Program under this License\n" "may add an explicit geographical distribution limitation excluding\n" "those countries, so that distribution is permitted only in or among\n" "countries not thus excluded. In such case, this License incorporates\n" "the limitation as if written in the body of this License.\n" "\n" " 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions\n" "of the General Public License from time to time. Such new versions will\n" "be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to\n" "address new problems or concerns.\n" "\n" "Each version is given a distinguishing version number. If the Program\n" "specifies a version number of this License which applies to it and \"any\n" "later version\", you have the option of following the terms and conditions\n" "either of that version or of any later version published by the Free\n" "Software Foundation. If the Program does not specify a version number of\n" "this License, you may choose any version ever published by the Free " "Software\n" "Foundation.\n" "\n" " 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free\n" "programs whose distribution conditions are different, write to the author\n" "to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free\n" "Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes\n" "make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals\n" "of preserving the free status of all derivatives of our free software and\n" "of promoting the sharing and reuse of software generally.\n" "\n" " NO WARRANTY\n" "\n" " 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY\n" "FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN\n" "OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES\n" "PROVIDE THE PROGRAM \"AS IS\" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER " "EXPRESSED\n" "OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF\n" "MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS\n" "TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE\n" "PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING,\n" "REPAIR OR CORRECTION.\n" "\n" " 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING\n" "WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR\n" "REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES,\n" "INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING\n" "OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED\n" "TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY\n" "YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER\n" "PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE\n" "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES.\n" "\n" " END OF TERMS AND CONDITIONS\n" msgstr "" "Giấy phép Công cộng GNU\n" "\n" "Phiên bản 2, Tháng 6/1991\n" "\n" "Translated/Dịch: 2006-07-10\n" "http://vi.wikisource.org/wiki/GPL\n" "\n" "Translator/Dịch giả: Clytie Siddall \n" "\n" "Reviewer/Biên tập viên: Trần Thế Trung \n" "\n" "This is an unofficial translation of the GNU General Public License into " "Vietnamese. It was not published by the Free Software Foundation, and does " "not legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL--" "only the original English text of the GNU GPL does that. However, we hope " "that this translation will help Vietnamese speakers understand the GNU GPL " "better.\n" "\n" "Đây là một bản dịch tiếng Việt không chính thức của Giấy phép Công cộng GNU " "(GPL). Nó không được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do, và không tuyên bố " "một cách hợp pháp các điều kiện phát hành phần mềm sử dụng GPL — chỉ có bản " "tiếng Anh gốc của GPL là hợp pháp. Tuy nhiên, chúng tôi mong muốn bản dịch " "này sẽ giúp đỡ người nói tiếng Việt hiểu khá hơn GPL.\n" "\n" "Bản quyền © năm 1989, 1991 của Tổ chức Phần mềm Tự do. 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (Mỹ)\n" "\n" "Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn tài liệu giấy phép " "này, nhưng không được phép thay đổi nó.\n" "\n" "Lời mở đầu\n" "\n" "Giấy phép sử dụng của hầu hết các phần mềm được thiết kế để bạn không được " "tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm đó. Trái lại, Giấy phép Công cộng GNU dự " "định đảm bảo cho bạn được tự do chia sẻ và thay đổi phần mềm một cách tự do, " "và đảm bảo phần mềm tự do cho mọi người sử dụng. Giấy phép Công cộng GNU này " "áp dụng cho hầu hết những phần mềm của Tổ chức Phần mềm Tự do, và cho bất kỳ " "chương trình máy tính nào khác mà tác giả của nó cam kết sử dụng nó. (Một số " "phần mềm khác của Tổ chức Phần mềm Tự do dùng Giấy phép Thư viện Công cộng " "GNU thay thế.) Bạn cũng có thể áp dụng giấy phép này cho các chương trình do " "bạn làm ra.\n" "\n" "Khi chúng tôi nói về phần mềm tự do, chúng tôi đề cập đến sự tự do sử dụng, " "chứ không phải là giá cả. Giấy phép Công cộng GNU của chúng tôi được thiết " "kế để đảm bảo bạn có quyền tự do phát hành bản sao của phần mềm tự do (và " "thu tiền dịch vụ này nếu muốn), nhận mã nguồn hoặc có khả năng lấy nó nếu " "bạn muốn, bạn có thể thay đổi phần mềm hay sử dụng bất kỳ đoạn nào của nó " "trong chương trình tự do mới; và để giúp bạn biết rõ là bạn có thể làm những " "điều này.\n" "\n" "Để bảo vệ quyền lợi của bạn, chúng tôi cần đưa ra những hạn chế để cấm bất " "cứ ai phủ nhận bạn có những quyền này hay đòi hỏi bạn từ bỏ nó. Những sự hạn " "chế này được hiểu là một số trách nhiệm nhất thiết của bạn nếu bạn phát hành " "bản sao của phần mềm hoặc sửa đổi nó.\n" "\n" "Chẳng hạn, nếu bạn phát hành bản sao của chương trình như vậy, dù là cho " "không hay thu tiền, bạn phải trao cho người nhận tất cả những quyền bạn có. " "Bạn phải chắc chắn là họ cũng nhận được hay có thể lấy mã nguồn. Và bạn cũng " "phải cho họ biết những điều kiện này, để họ biết những quyền của họ.\n" "\n" "Chúng tôi bảo vệ các quyền của bạn qua hai bước: (1) bản quyền tác giả của " "phần mềm và (2) trao cho bạn giấy phép này để bạn có quyền hợp pháp sao " "chép, phát hành và/hay sửa đổi phần mềm.\n" "\n" "Hơn nữa, để bảo vệ tác giả và chính chúng tôi, chúng tôi muốn chắc chắn là " "mọi người hiểu rằng phần mềm tự do này không có bảo hành. Nếu phần mềm bị " "sửa đổi bởi người khác và được phân phát tiếp, chúng tôi muốn người nhận " "biết rằng cái mà họ có đó không phải là bản gốc, vì vậy, bất kỳ lỗi nào do " "người khác gây ra sẽ không làm mang tiếng đến tác giả gốc.\n" "\n" "Cuối cùng, chương trình tự do nào cũng luôn bị đe dọa bởi bằng sáng chế phần " "mềm. Chúng tôi muốn tránh nguy cơ việc những người phát hành lại chương " "trình tự do sẽ giành bằng sáng chế riêng, sở hữu chương trình đó. Để ngăn " "ngừa điều này, chúng tôi đã làm rõ rằng bằng sáng chế phải cấp cho mọi người " "sử dụng tự do, hoặc không cấp cho bất kỳ ai hết.\n" "\n" "Sau đây là những điều kiện và điều khoản chính xác đối với việc sao chép, " "phát hành và sửa đổi.\n" "\n" "GIẤY PHÉP CÔNG CỘNG GNU ĐIỀU KIỆN SAO CHÉP, PHÁT HÀNH VÀ SỬA ĐỔI\n" "\n" "Phần 0.\n" "\n" "Giấy phép này áp dụng cho bất kỳ chương trình nào hay sản phẩm nào khác có " "thông báo được chèn vào bởi người giữ tác quyền nói rằng nó có thể được phát " "hành theo các điều khoản của GPL này. Cụm từ « Chương trình » dưới đây có " "nghĩa là bất kỳ chương trình máy tính hay sản phẩm như vậy, và « sản phẩm " "dựa trên Chương trình » có nghĩa là Chương trình hay bất kỳ sản phẩm nào bắt " "nguồn từ nó dưới luật bản quyền: tức là, sản phẩm chứa Chương trình đó hay " "một phần của nó, hoặc đúng nguyên văn hoặc với sự sửa đổi và/hoặc được dịch " "sang một ngôn ngữ khác. (Kể từ câu này, việc dịch ngôn ngữ được bao gồm vô " "hạn trong thuật ngữ « sự sửa đổi ».) Người được cấp Giấy phép được gọi là « " "bạn ».\n" "\n" "Những hoạt động khác ngoài sự sao chép, phát hành và sửa đổi không được kiểm " "soát bởi Giấy phép này; nó ở ngoài phạm vi của giấy phép này. Hành động chạy " "Chương trình không bị hạn chế, và dữ liệu xuất từ Chương trình chỉ bị khống " "chế nếu nội dung của nó tạo thành một sản phẩm dựa vào Chương trình (không " "phụ thuộc vào việc vận hành Chương trình). Điều đó đúng hay không phụ thuộc " "vào điều mà Chương trình tạo ra.\n" "\n" "Phần 1.\n" "\n" "Bạn có quyền sao chép và phát hành bản sao đúng nguyên văn của mã nguồn của " "Chương trình như bạn đã nhận nó, bằng bất kỳ cách nào, miễn là bạn công bố " "rõ ràng và thích đáng trên mỗi bản sao một thông báo tác quyền thích hợp và " "miễn trừ bảo hành; giữ nguyên vẹn mọi thông báo liên quan đến Giấy phép này " "và miễn trừ bảo hành; và đưa cho những người nhận Chương trình khác một bản " "sao của Giấy phép cùng với Chương trình.\n" "\n" "Bạn có thể thu phí cho việc gởi bản sao, và bạn có thể tùy ý đề nghị cung " "cấp dịch vụ bảo hành có thu phí.\n" "\n" "Phần 2.\n" "\n" "Bạn có quyền sửa đổi bản sao của mình hay của Chương trình hoặc đoạn nào của " "nó để tạo một sản phẩm dựa vào Chương trình, và sao chép và phát hành sự sửa " "đổi hay sản phẩm như vậy theo điều khoản của phần 1 nêu trên, miễn là bạn " "cũng tuân theo tất cả các điều kiện sau:\n" "\n" "a) Bạn phải làm cho mỗi tập tin đã sửa đổi chứa thông báo dễ thấy nói rằng " "bạn đã thay đổi tập tin đó và hiển thị ngày tháng của sự thay đổi nào.\n" "\n" "b) Bạn phải làm cho sản phẩm mà bạn phát hành hay xuất bản, toàn bộ hay một " "phần có chứa hay bắt nguồn từ Chương trình hay các phần của nó, được cấp " "toàn bộ miễn phí cho người khác với điều kiện của Giấy phép này.\n" "\n" "c) Nếu chương trình bị sửa đổi có đọc tương tác lệnh khi chạy, bạn phải làm " "nó, khi được khởi chạy bằng cách thông thường nhất qua tương tác như vậy, in " "ra hay hiển thị một lời loan báo gồm có thông báo quyền tác giả thích hợp và " "thông báo không có bảo hành (nếu không, nói rằng bạn cung cấp việc bảo hành) " "và rằng người dùng có quyền phát hành lại chương trình đó với những điều " "kiện này, và thông tin cho người dùng biết cách xem một bản sao của Giấy " "phép này. (Ngoại lệ: nếu Chương trình chính nó là tương tác nhưng vốn không " "in ra lời loan báo như vậy, sản phẩm của bạn đựa vào Chương trình không bắt " "buộc phải in ra lời loan báo như vậy).\n" "\n" "Những điều kiện này áp dụng cho toàn bộ sản phẩm bị sửa đổi. Nếu có thể nhận " "ra phần riêng của sản phẩm đó không bắt nguồn từ Chương trình, và các phần " "này có thể được xem một cách hợp lý là sản phẩm riêng và không phụ thuộc, " "thì Giấy phép này, và các điều kiện của nó, không áp dụng cho những phần " "riêng đó khi bạn phát hành chúng là sản phẩm riêng. Tuy nhiên, khi bạn phát " "hành những phần đó cùng với toàn bộ sản phẩm dựa vào Chương trình, sự phát " "hành toàn bộ này phải tuân theo điều kiện của Giấy phép này, cung cấp cho " "mọi người có quyền bao trùm toàn bộ sản phẩm, bao quát tất cả mọi phần của " "nó, bất kể ai đã tạo nó.\n" "\n" "Như thế thì phần này không đự định yêu cầu quyền hay không thừa nhận quyền " "của bạn về sản phẩm mà toàn bộ là do bạn tạo ra; mà phần này định nói về " "quyền hạn trong điều khiển sự phát hành sản phẩm bắt nguồn từ hay sản phẩm " "hợp tác tập thể dựa vào Chương trình.\n" "\n" "Hơn nữa, việc chứa các sản phẩm khác không dựa vào Chương trình cùng với " "Chương trình (hay với sản phẩm dựa vào Chương trình) trên thiết bị lưu trữ " "hay vật phát hành không nằm trong phạm vi của Giấy phép này.\n" "\n" "Phần 3.\n" "\n" "Bạn có quyền sao chép và phát hành Chương trình (hoặc sản phẩm dựa vào nó, " "dưới Phần 2) trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được với điều " "kiện của Phần 1 và 2 bên trên, miễn là bạn cũng làm một trong số những việc " "sau đây:\n" "\n" "a) Kèm theo toàn bộ mã nguồn tương ứng mà máy có thể đọc được, được phát " "hành với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên thiết bị lưu trữ thường " "dùng để trao đổi phần mềm; hay\n" "\n" "b) Kèm theo lời mời ghi trên giấy, hợp lệ trong ít nhất ba năm sau, cung cấp " "cho bất cứ người khác nào, với giá không lớn hơn giá cần thiết để phân phát " "các mã nguồn đó, một bản sao, mà máy có thể đọc được, của toàn bộ mã nguồn " "tương ứng, để được phát hành với điều kiện của Phần 1 và 2 bên trên, trên " "thiết bị lưu trữ thường dùng để trao đổi phần mềm; hay\n" "\n" "c) Kèm theo các thông tin bạn đã nhận về lời mời phát hành mã nguồn tương " "ứng. (Tùy chọn này chỉ được phép khi phát hành không thương mại, và chỉ khi " "bạn đã nhận chương trình trong dạng thức mã đối tượng hay tập tin chạy được " "cùng với lời mời như vậy, tùy theo Phần phụ (b) trên).\n" "\n" "Mã nguồn của sản phẩm có nghĩa là dạng thức sản phẩm được ưa thích khi sửa " "đổi nó. Đối với sản phẩm là tập tin chạy được, toàn bộ mã nguồn có nghĩa là " "tất cả các mã nguồn cho mọi mô-đun đã chứa, cộng với bất cứ tập tin xác định " "giao diện tương ứng, cộng với các tập lệnh được dùng để điều khiển tiến " "trình biên dịch và cài đặt tập tin chạy được. Tuy nhiên, ngoại lệ đặc biệt " "là mã nguồn được phát hành không cần phải bao gồm những gì được phát hành " "bình thường (trong dạng thức hoặc nguồn hoặc nhị phân) với các thành phần " "chính (bộ biên dịch, hạt nhân v.v.) của hệ điều hành nơi tập tin chạy được " "hoạt động, trừ khi thành phần kèm theo cần thiết để chạy tập tin.\n" "\n" "Nếu việc phát hành mã chạy được hay mã đối tượng được làm bằng cách trao " "truy cập sao chép từ một nơi đã xác định, thì việc trao các truy cập sao " "chép tương đương đến mã nguồn đó từ cùng nơi đó được tính là sự phát hành mã " "nguồn, mặc dù người khác không bắt buộc phải sao chép mã nguồn cùng với mã " "đối tượng.\n" "\n" "Phần 4.\n" "\n" "Không cho phép bạn sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành Chương " "trình, trừ với điều kiện được diễn tả dứt khoát trong Giấy phép này. Bất kỳ " "sự cố gắng nào trong việc sao chép, sửa đổi, cấp giấy phép phụ hay phát hành " "Chương trình bằng cách khác bị bãi bỏ, và sẽ kết thúc các quyền của bạn dưới " "Giấy phép này. Tuy nhiên, người khác đã nhận bản sao hay quyền từ bạn dưới " "Giấy phép này sẽ không bị ảnh hưởng, miễn là họ tiếp tục tuân theo hoàn " "toàn.\n" "\n" "Phần 5.\n" "\n" "Bạn không bắt buộc phải chấp nhận Giấy phép này, vì bạn chưa ký tên vào nó. " "Tuy nhiên, không có gì khác cho phép bạn sửa đổi hay phát hành Chương trình " "hay sản phẩm bắt nguồn từ nó. Các hành động này bị pháp luật cấm nếu bạn " "không chấp nhận Giấy phép này. Vì vậy, bằng cách sửa đổi hay phát hành " "Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), bạn ngụ ý sự chấp nhận Giấy phép này " "để làm như thế, gồm mọi điều kiện sao chép, phát hành hay sửa đổi Chương " "trình hay sản phẩm dựa vào nó.\n" "\n" "Phần 6.\n" "\n" "Mỗi lần bạn phát hành lại Chương trình (hay sản phẩm dựa vào nó), người nhận " "có thể nhận tự động một giấy phép từ người cấp gốc, để sao chép, phát hành " "hay sửa đổi Chương trình với điều kiện này. Không cho phép bạn hạn chế thêm " "cách người dùng sử dụng các quyền đã được cấp trong Giấy phép này. Bạn cũng " "không phải chịu trách nhiệm về việc ép buộc người khác tuân theo điều kiện " "của Giấy phép này.\n" "\n" "Phần 7.\n" "\n" "Nếu, do kết quả của quyết định của toà án hay các cáo buộc vi phạm bằng sáng " "chế hay vì bất cứ lý do nào (không bị giới hạn trong vấn đề bằng sáng chế), " "bạn bị ép buộc chấp nhận điều kiện (hoặc vì quyết định của toà án, sự thoả " "thuận hoặc cách khác nào) mà mâu thuẫn điều kiện của Giấy phép này, trường " "hợp này không miễn cho bạn không phải thỏa mãn điều kiện của Giấy phép này. " "Nếu bạn không thể phát hành bằng cách thỏa mãn đồng thời các giao ước của " "bạn dưới Giấy phép này và bất kỳ giao ước thích hợp khác, thì kết quả là " "không cho phép bạn phát hành Chương trình bằng cách nào cả. Lấy thí dụ, nếu " "một bằng sáng chế nào đó không cho phép sự phát hành lại Chương trình một " "cách miễn tiền bản quyền phát minh cho mọi người nhận bản sao từ bạn một " "cách trực tiếp hay gián tiếp, thì cách duy nhất bạn có thể thỏa cả bằng đó " "và Giấy phép này là hoàn toàn không phát hành Chương trình.\n" "\n" "Nếu đoạn nào trong phần này được quyết định là không hợp lệ hay không thể " "được ép buộc trong bất kỳ trường hợp riêng nào, đoạn còn lại dự định áp dụng " "được, và toàn bộ phần dự định áp dụng trong các trường hợp khác.\n" "\n" "Không phải là mục đích của phần này để xúi giục bạn vi phạm bằng sáng chế " "nào hay lời yêu sách quyền tài sản khác, hoặc để không thừa nhận sự hợp lệ " "của lời yêu sách như vậy; phần này có mục đích duy nhất là bảo vệ tình trạng " "nguyên vẹn của hệ thống phát hành phần mềm tự do, mà được thực thi bởi các " "áp dụng giấy phép công cộng. Nhiều người đã đóng góp rộng lượng cho một phạm " "vị rộng của các phần mềm được phát hành qua hệ thống đó, nhờ sự thực thi nền " "bỉ hệ thống đó: tùy tác giả / người tặng quyết định nếu họ muốn phát hành " "phần mềm qua hệ thống khác nào, và người được cấp Giấy phép không thể điều " "khiển cách quyết định đó.\n" "\n" "Phần này dự định diễn tả rõ ràng hoàn toàn kết quả được hiểu của phần còn " "lại của Giấy phép này.\n" "\n" "Phần 8.\n" "\n" "Nếu sự phát hành và/hay cách sử dụng Chương trình bị hạn chế trong một số " "quốc gia nào đó, hoặc bởi bằng sáng chế hoặc bởi giao diện có bản quyền tác " "giả, người giữ tác quyền gốc đã đặt Chương trình dưới Giấy phép này có khả " "năng thêm sự hạn chế phát hành địa lý riêng loại trừ những quốc gia đó, để " "cho phép phát hành chỉ trong hay giữa các quốc gia không bị loại trừ như " "thế. Trong trường hợp như vậy, Giấy phép này hợp nhất sự hạn chế đó như là " "nó được ghi trong thân của Giấy phép này.\n" "\n" "Phần 9.\n" "\n" "Tổ chức Phần mềm Tự do có thể xuất bản phiên bản đã sửa đổi và/hay mới của " "Giấy phép Công cộng GNU. Phiên bản mới như vậy sẽ có tinh thần tương tự với " "phiên bản hiện thời, nhưng có thể khác biệt trong chi tiết để giải quyết vấn " "đề mới. Mỗi phiên bản được gán một số hiệu phân biệt phiên bản đó. Nếu " "Chương trình xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này áp dụng cho nó, « " "và bất kỳ phiên bản sau nào », bạn có tùy chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên " "bản đó, hoặc của bất kỳ phiên bản sau nào được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm " "Tự do. Nếu Chương trình không xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này, " "bạn có khả năng chọn bất kỳ phiên bản nào của Giấy phép này đã được xuất bản " "bởi Tổ chức Phần mềm Tự do.\n" "\n" "Phần 10.\n" "\n" "Nếu bạn muốn hợp nhất phần nào của Chương trình vào chương trình tự do khác " "có điều kiện phát hành khác GPL, hãy xin phép tác giả. Đối với phần mềm có " "bản quyền tác giả của Tổ chức Phần mềm Tự do, hãy viết thư cho Tổ chức Phần " "mềm Tự do : thỉng thoảng chúng tôi cho phép ngoại lệ trong trường hợp này. " "Quyết định của chúng tôi sẽ được hướng dẫn bởi hai mục đích là sự bảo tồn " "trạng thái tự do của mọi điều bắt nguồn từ phần mềm tự do của chúng tôi, và " "sự đẩy mạnh sự chia sẻ và sử dụng lại phần mềm một cách chung.\n" "\n" "KHÔNG BẢO HÀNH\n" "\n" "Phần 11.\n" "\n" "VÌ CHƯƠNG TRÌNH ĐÃ ĐƯỢC CẤP PHÉP MIỄN PHÍ, KHÔNG CÓ BẢO HÀNH ĐỐI VỚI CHƯƠNG " "TRÌNH NÀY, VỚI ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC PHÁP LUẬT CHO PHÉP. TRỪ KHI XÁC ĐỊNH KHÁC BẰNG " "TÀI LIỆU GIẤY TỜ, CÁC NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VÀ/HAY NGƯỜI KHÁC CUNG CẤP " "CHƯƠNG TRÌNH NÀY « NHƯ THẾ », KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, KHÔNG PHÁT BIỂU NÓ, " "CŨNG KHÔNG NGỤ Ý NÓ, GỒM, NHƯNG KHÔNG BỊ HẠN CHẾ BỞI, SỰ BẢO ĐẢM ĐÃ NGỤ Ý " "TÌNH TRẠNG CÓ THỂ BÁN ĐƯỢC VÀ SỰ THÍCH HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH DỨT KHOÁT. MỌI " "RỦI RO VỀ CHẤT LƯỢNG, ĐỘ CHÍNH XÁC VÀ HIỆU SUẤT CỦA CHƯƠNG TRÌNH NÀY BẠN SẼ " "TỰ CHỊU. NẾU CHƯƠNG TRÌNH NÀY GÂY RA HƯ HỎNG, BẠN GÁNH VÁC HOÀN TOÀN TRÁCH " "NGHIỆM TRẢ TIỀN DỊCH VỤ GIÚP ĐỠ HAY SỪA CHỮA.\n" "\n" "\n" "Phần 12.\n" "\n" "KHÔNG CÓ TRƯỜNG HỢP NÀO (TRỪ KHI PHÁP LUẬT YÊU CẦU HAY KHI ĐƯỢC THỎA THUẬN " "BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ) MÀ BẤT KỲ NGƯỜI GIỮ BẢN QUYỀN TÁC GIẢ NÀO, HAY BẤT KỲ " "NGƯỜI KHÁC NÀO CÓ THỂ SỬA ĐỔI VÀ/HAY PHÁT HÀNH LẠI CHƯƠNG TRÌNH NHƯ ĐƯỢC " "PHÉP BÊN TRÊN, SẼ CÓ TRÁCH NHIỆM VỀ PHÁP LÝ BỒI THƯỜNG, GỒM BẤT KỲ BỒI " "THƯỜNG KIỂU TỔNG QUÁT, ĐẶC BIỆT, NGẪU NHIÊN HAY DO HẬU QUẢ DO SỬ DỤNG HAY SỰ " "KHÔNG CÓ KHẢ NĂNG SỬ DỤNG CHƯƠNG TRÌNH NÀY (GỒM NHƯNG KHÔNG PHẢI BỊ HẠN THẾ " "BỞI SỰ MẤT DỮ LIỆU HAY DỮ LIỆU BỊ LÀM CHO KHÔNG CHÍNH XÁC HAY CÁC MẤT MÁT " "CỦA BẠN HAY NGƯỜI KHÁC HAY SỰ KHÔNG HOẠT ĐỘNG ĐƯỢC CHƯƠNG TRÌNH NÀY VỚI " "CHƯƠNG TRÌNH KHÁC), THẬM CHÍ NẾU BẠN HAY NGƯỜI KHÁC ĐÃ ĐƯỢC BÁO BIẾT CÓ KHẢ " "NĂNG THIỆT HẠI NHƯ VẬY.\n" "\n" "KẾT THÚC CỦA ĐIỀU KIỆN\n" "\n" "Cách áp dụng điều kiện này cho các chương trình mới của bạn\n" "\n" "Nếu bạn phát triển chương trình mới, và muốn làm cho nó có ích nhiều nhất " "cho mọi người, phương pháp tốt nhất đạt được mục đích này là làm cho nó là " "phần mềm tự do mà mọi người có thể phát hành lại và sửa đổi với điều kiện " "này.\n" "\n" "Để làm như thế, hãy đính các thông báo theo đây kèm chương trình. Cách an " "toàn nhất là đính chúng vào đầu của mỗi tập tin mã nguồn, để thể hiện cách " "thông báo không có bảo hành một cách hữu hiệu nhất; và mỗi tập tin nên chứa " "ít nhất đoạn « Tác quyền » và thông tin chỉ tới nơi tìm được thông báo đầy " "đủ.\n" "\n" "——————————————mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" "\n" "{một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Copyright © {năm tên của tác " "giả}\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY OR " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the:\n" " Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301, USA.\n" "\n" "——————————————mẫu tiếng Anh kết thúc\n" "\n" "[Bản dịch: {một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Tác quyền © {năm " "tên của tác giả}\n" "\n" "{một đoạn ghi tên chương trình và mô tả ngắn.} Tác quyền © {năm tên của tác " "giả}\n" "\n" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa " "đổi nó với điều kiện của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của Giấy phép này, hoặc (tùy chọn) bất " "kỳ phiên bản sau nào.\n" "\n" "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO " "HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG " "LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết thêm chi tiết.\n" "\n" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình " "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ chức Phần mềm Tự do, số 51 Đường " "Franklin, Tầng thứ năm, Thành Phố Boston, Tỉnh MA số bưu điện 02110-1301 " "Mỹ. ]\n" "\n" "Bạn cũng nên thêm thông tin về cách liên lạc với bạn bằng cả thư bưu điện " "lẫn thư điện tử.\n" "\n" "Nếu chương trình có khả năng tương tác, hãy làm cho nó xuất thông báo ngắn " "như sau khi nó khởi chạy trong chế độ tương tác (hãy thay thế mỗi đoạn nằm " "trong {dấu ngoặc móc}):\n" "\n" "_________________________mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" "\n" "{Tên chương trình phiên bản SỐ}, Copyright © {năm tên của tác giả} {Tên " "chương trình} comes with absolutely no warranty; for details type `show w'. " "This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " "conditions; type `show c' for details.\n" "\n" "————————————-mẫu tiếng Anh kết thúc\n" "\n" "[Bản dịch: {Tên chương trình phiên bản SỐ}, Tác quyền © {năm tên của tác " "giả} {Tên chương trình} không có bảo hành gì cả; để xem chi tiết, hãy gõ " "lệnh « show w ». Đây là phần mềm tự do, và bạn có quyền phát hành lại nó với " "một số điều kiện; hãy gõ « show c » để xem chi tiết. ]\n" "\n" "Hai lệnh `show w' và `show c' nên hiển thị các phần thích hợp của Giấy phép " "Công cộng GNU. Tất nhiên, bạn có thể chọn lệnh khác thích hợp với chương " "trình của mình, ví dụ lệnh trong bàn điều khiển, cú nhắp con chuột hay mục " "trình đơn.\n" "\n" "Bạn cũng nên yêu cầu người chủ của bạn (nếu bạn làm việc lập trình viên " "trong một công ty) hay trường học của bạn, nếu có, ký tên vào « đơn từ chối " "trách nhiệm tác quyền » về chương trình này, nếu cần. Đây là một mẫu ví dụ : " "{hãy thay thế đoạn nằm trong dấu ngoặc móc}\n" "\n" "_________________________mẫu tiếng Anh bắt đầu\n" "\n" "{Tên công ty hay trường}, hereby disclaims all copyright interest in the " "program `{Tên chương trình}' (which {chức năng của chương trình}) written by " "{tên tác giả}.\n" "\n" "———————---------mẫu tiếng Anh kết thúc\n" "\n" "[Bản dịch: {Tên công ty/trường} bằng cách này từ chối bất kỳ sự sở hữu " "chương trình `{Tên chương trình}' ({kiểu chương trình}) được tạo bởi {Tên " "lập trình viên}.\n" "\n" "{chữ ký của chủ}, {ngày tháng} {tên và chức vụ của chủ} ]\n" "\n" "Giấy phép Công cộng GNU này không cho phép ai hợp nhất chương trình của bạn " "vào chương trình đã sở hữu. Nếu chương trình của bạn là thư viện trình con, " "có lẽ bạn muốn cho phép ứng dụng sở hữu liên kết với thư viện này. Nếu có, " "bạn hãy sử dụng Giấy phép Công cộng GNU Phụ (LGPL) thay vào Giấy phép này.\n" "\n" "\n" "\n" "Verbatim copying and distribution of this translation of the GNU GPL is " "permitted in any medium without royalty provided this notice is preserved.\n" "\n" "Mọi người đều đuợc quyền sao chép và phân phối nguyên văn bản dịch giấy phép " "này, thông qua bất cứ phương tiện nào, miễn tiền bản quyền phát minh, miễn " "là thông báo này được bảo tồn.\n" #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_about_dialog.glade:338 #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:338 #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:338 msgid "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" msgstr "" "Di Ma\n" "Jens Palsberg \n" "Christian Grothoff \n" "Nils Durner \n" "Mathieu \n" "Eric Haumant\n" "milan@skoid.org\n" "Hiroshi Yamauchi \n" "Adam Welc \n" "Bogdan Carbunar \n" "Steven Michael Murphy \n" "Phan Vinh Thinh \n" "Daniel Nylander \n" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:91 msgid "ATS" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:97 msgid "CORE" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:103 msgid "TRANSPORT" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:108 msgid "PLUGIN" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:118 #, fuzzy msgid "gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:151 msgid "Display information about this version of gnunet-peerinfo-gtk" msgstr "" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:209 #, fuzzy msgid "Friend" msgstr "Chỉ mụ_c" #: contrib/gnunet_peerinfo_gtk_main_window.glade:345 msgid "Plugin" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_about_dialog.glade:8 #, fuzzy msgid "About gnunet-setup" msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:320 #, fuzzy msgid "gnunet-setup" msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:411 msgid "Services:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:422 msgid "Topology" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:427 msgid "" "The topology subsystem is required as it ensures that your peer connects to " "other peers." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:440 msgid "Hostlist" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:444 msgid "" "Hostlist servers are used to find other peers. Here you can choose to offer " "a hostlist or simply configure which hostlists by other peers you want to " "use." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:457 #, fuzzy msgid "File _Sharing" msgstr "C_hia sẻ tập tin" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:461 msgid "Enable GNUnet's file-sharing subsystem." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:475 msgid "VPN" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:479 msgid "" "Using the VPN subsystem you can tunnel your Internet traffic over GNUnet to " "a GNUnet exit. This can be used to access GNUnet-specific services hosted by " "other peer. " msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:492 msgid "VPN/PT" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:495 msgid "" "Using the PT/VPN subsystems you can tunnel your Internet traffic over " "GNUnet. PT adds \"protocol translation\", which is useful if you want to " "access the IPv4-Internet if you only have IPv6-connectivity or vice versa. " msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:508 msgid "EXIT" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:512 msgid "" "By offering an EXIT service, you can allow other peers to use your Internet " "connection to reach the IPv4 and/or IPv6 Internet. Naturally, as your " "machine will be seen as the origin of the traffic, this might be risky in " "some jurisdictions. Enabling the exit for IPv4 and IPv6 and PT/VPN " "interception for IPv4 and IPv6 on the same machine will still give you 4to6 " "and 6to4 protocol translation, allowing you to access IPv4-only servers from " "IPv6-only clients and IPv6-only servers from IPv4-only clients." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:525 msgid "GNS" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:529 msgid "" "The GNS is GNUnet's replacement for DNS. Enabling this subsystem will make " "the \".gnunet\" TLD available on your system. You will be in charge of your " "\".gnunet\" TLD." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:548 #, fuzzy msgid "Service Configuration" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:577 #, fuzzy msgid "F_2F only" msgstr "Chỉ tập ti_n" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:593 msgid "Ed_it List of Friends" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:612 msgid "Min. connected friends:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:646 msgid "Friend-to-Friend Configuration (restricts P2P connections)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:664 msgid "_General" msgstr "Chun_g" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:698 msgid "Use Hostlists to bootstrap" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:713 msgid "Learn Servers from P2P Network" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:744 msgid "Run Hostlist Server" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:759 msgid "Advertise Hostlist Server" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:844 msgid "Known Hostlist Servers:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:935 msgid "Hostlist Configuration (for bootstrapping the network)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:970 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2173 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2645 #, fuzzy msgid "_Proxy type:" msgstr "_Xuất bản" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:987 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2190 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2662 msgid "no proxy" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1002 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2205 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2677 msgid "HTTP proxy" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1017 msgid "HTTP 1.0 proxy" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1032 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2221 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2692 msgid "SOCKS v4 proxy" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1047 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2237 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2707 msgid "SOCKS v4a proxy" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1062 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2253 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2722 msgid "SOCKS v5 proxy" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1077 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2269 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2737 msgid "SOCKS v5 proxy with hostname" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1113 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2309 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2776 msgid "Proxy hostname:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1151 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2347 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2814 #, fuzzy msgid "Proxy username:" msgstr "_Tên tập tin:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1189 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2385 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2852 msgid "Proxy password:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1227 #, fuzzy msgid "Proxy configuration" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1248 msgid "_Hostlist" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1283 msgid "Max. download bandwidth (B/s):" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1294 msgid "Max. upload bandwidth (B/s):" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1306 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1323 msgid "65536" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1343 #, fuzzy msgid "Bandwidth Configuration" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1363 msgid "_Network" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1396 msgid "Plugins to use:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1407 msgid "_TCP" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1425 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4773 msgid "_UDP" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1442 msgid "_HTTP Client" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1460 msgid "HTT_P Server" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1478 msgid "HTTPS _Client" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1496 msgid "HTTPS _Server" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1514 msgid "D_V" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1530 msgid "_WLAN" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1570 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1776 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1976 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2448 msgid "Bind to port:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1601 msgid "Use Port \"0\" to only allow outgoing TCP connections" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1626 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1820 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2020 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2492 msgid "Advertised port:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1657 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1850 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2051 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2523 msgid "" "External port visible on our public IP address after mappings by NAT/" "firewalls" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1690 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1884 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2085 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2557 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3494 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3593 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3902 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5031 #, fuzzy msgid "Test configuration" msgstr "Cấu hình cấp c_ao" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1694 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1888 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2089 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2561 msgid "" "Test your network configuration by contacting a public gnunet-nat-server and " "asking it to establish a connection to your system for testing. This test " "can only work if you are not running your peer at the time you run the test." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1707 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1901 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2102 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2574 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3510 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3609 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3918 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5047 msgid "Configuration works!" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1720 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1914 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2115 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2587 msgid "Test failed!" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1775 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:1975 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2447 msgid "" "Port number that GNUnet's UDP transport should bind to on the local system" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2153 msgid "HTTP-Server" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2424 msgid "HTTP-Client" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2625 msgid "HTTPS-Server" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2891 msgid "HTTPS-Client" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2915 msgid "DV" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2935 msgid "Name of _Monitor Interface" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:2978 msgid "WLAN" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3000 #, fuzzy msgid "Transport Configuration" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3013 msgid "_Transports" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3043 msgid "Enable unsolicited content transmission from this peer" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3059 msgid "Enable caching content at this peer" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3080 #, fuzzy msgid "File Sharing Options" msgstr "Ứng dụng đang chạy" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3115 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4881 msgid "Database Backend to use:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3131 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3247 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3702 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3818 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3838 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4897 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4955 msgid "sqLite" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3147 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3484 msgid "MySQL" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3163 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3583 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3734 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3892 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4913 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5021 #, fuzzy msgid "Postgres" msgstr "Tiến hành" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3200 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3771 msgid "Quota (bytes):" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3240 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3811 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4948 msgid "No setup required." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3266 msgid "MySQL database name:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3280 #, fuzzy msgid "gnunet" msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3307 #, fuzzy msgid "Configuration file:" msgstr "Tập tin _cấu hình dùng cho gnunetd:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3342 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "_Tên tập tin:" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3370 msgid "Password:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3408 msgid "MySQL Server Hostname:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3422 msgid "localhost" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3522 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3621 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3930 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5059 msgid "Configuration error!" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3545 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3853 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4974 #, fuzzy msgid "Configuration:" msgstr "Cấu hình cấp c_ao" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3651 msgid "Configure Datastore (persistent storage)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3686 msgid "Datacache:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3718 msgid "Memory" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3960 msgid "Configure Datacache (temporary storage)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:3980 #, fuzzy msgid "_File Sharing" msgstr "C_hia sẻ tập tin" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4015 msgid "_Interface name:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4029 msgid "" "Name of the TUN interface GNUnet will create for intercepting outgoing " "Internet traffic from your machine. The default \"gnunet-vpn\" is almost " "always fine." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4055 msgid "IPv4 address for interface:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4082 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4146 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4502 #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4568 msgid "/" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4119 msgid "IPv6 address for interface: " msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4184 #, fuzzy msgid "VPN Interface Configuration" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4217 msgid "Tunnel IPv4 Traffic" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4221 msgid "" "By enabling this option, all of your IPv4-Internet traffic will be routed " "over GNUnet to a GNUnet exit node. Note that this will enable other GNUnet " "peers to observe your unencrypted Internet traffic. This enables 4over6 " "tunneling and 4to6 protocol translation." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4233 msgid "Tunnel IPv6 Traffic" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4237 msgid "" "By enabling this option, all of your IPv6-Internet traffic will be routed " "over GNUnet to a GNUnet exit node. Note that this will enable other GNUnet " "peers to observe your unencrypted Internet traffic. This enables 6over4 " "tunneling and 6to4 protocol translation." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4249 #, fuzzy msgid "Tunnel DNS Traffic" msgstr "Dữ liệu gửi đến" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4253 msgid "" "Enabling this option will cause your DNS traffic to be routed via the GNUnet " "network to some other peer offering DNS exit functionality. This is needed " "if you have no Internet access (and are thus tunnelling both IPv4 and IPv6 " "traffic over GNUnet). If you have regular Internet access, this option only " "makes sense if you want to get some 'weak' anonymity by tunnelling all of " "your traffic over GNUnet (using the network as a 1-hop proxy in the worst-" "case, so this does not provide you with strong anonymity)." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4279 #, fuzzy msgid "Protocol Translation and Tunneling Configuration" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4299 msgid "" "Configuration of the GNUnet VPN and the Protocol Translation (6to4, 4to6, " "6over4, 4over6) facilities" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4300 msgid "_VPN/PT" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4334 msgid "Enable DNS Exit" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4349 msgid "Enable IPv4 Exit" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4353 msgid "" "This option will allow other peers to send IPv4 traffic to the Internet " "using your network connection." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4365 msgid "Enable IPv6 Exit" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4369 msgid "" "This option will allow other peers to send IPv6 traffic to the Internet " "using your network connection. You should make sure that you have IPv6-" "support before enabling this option." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4395 msgid "IP Address of external DNS Resolver:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4434 msgid "Exit interface name: " msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4447 msgid "" "Name of the TUN interface GNUnet will create for Internet traffic exiting " "GNUnet via your machine. The default \"gnunet-exit\" is almost always fine." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4474 msgid "IPv4 address for Exit interface: " msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4487 msgid "" "Use a private IPv4 network here that does not conflict with your existing " "setup (i.e. something like 10.53.0.1/255.255.0.0 or " "192.168.0.1/255.255.0.0). " msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4540 msgid "IPv6 address for Exit interface: " msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4553 msgid "" "This should be a globally routed IPv6 subnet of your host. Alternatively, " "if your kernel supports IPv6-NAT, you can pick any site-local prefix and " "manually configure IPv6-NAT." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4606 #, fuzzy msgid "GNUnet Exit Configuration" msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4642 msgid "IPv4:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4681 msgid "IPv6:" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4720 #, fuzzy msgid "Exit policy" msgstr "Bài xuất bản" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4755 #, fuzzy msgid "_Identifier" msgstr "Bộ nhận diện" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4788 msgid "_Port" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4805 #, fuzzy msgid "_Destination" msgstr "Mô tả" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4824 msgid "" "You can configure TCP/UDP services offered by your peer here. This is " "GNUnet's equivalent to Tor's \"hidden services\" concept." msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4825 msgid "Hosted TCP/UDP Services" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:4845 msgid "_Exit" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5089 msgid "Configure Namestore (persistent storage)" msgstr "" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5108 #, fuzzy msgid "GNS & N_amestore" msgstr "Miề_n tên" #: contrib/gnunet_setup_main_window.glade:5125 msgid "Welcome to gnunet-setup." msgstr "" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_about_dialog.glade:8 #, fuzzy msgid "About gnunet-statistics-gtk" msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:7 #, fuzzy msgid "gnunet-statistics-gtk" msgstr "Giới thiệu gnunet-gtk" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:38 msgid "Display information about this version of gnunet-statistics-gtk" msgstr "" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:73 #, fuzzy msgid "_Connections" msgstr "Khả năng kết nối" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:96 #, fuzzy msgid "_Traffic" msgstr "Dữ liệu gửi đến" #: contrib/gnunet_statistics_gtk_main_window.glade:120 msgid "_Storage" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Failed to advertise ego: %s\n" #~ msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #, fuzzy #~ msgid "_Advertise" #~ msgstr "Nghệ sĩ" #, fuzzy #~ msgid "Address valid?" #~ msgstr "Địa chỉ" #, fuzzy #~ msgid "Editing zone %s" #~ msgstr "Bài xuất bản" #, fuzzy #~ msgid "Attempting fully-automatic, non-interactive network configuration\n" #~ msgstr "Khởi chạy t_rợ lý cấu hình" #, fuzzy #~ msgid "attempt automatic configuration of the network and instantly exit" #~ msgstr "Khởi chạy t_rợ lý cấu hình" #, fuzzy #~ msgid "Attempt automatic configuration" #~ msgstr "Khởi chạy t_rợ lý cấu hình" #, fuzzy #~ msgid "NAT Traversal Configuration" #~ msgstr "Cấu hình Trình nền GNUnet" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Lỗi nội bộ" #, fuzzy #~ msgid "Failed to move record to target zone" #~ msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to access key for target zone" #~ msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load zone" #~ msgstr "Lỗi tìm bộ quản lý « %s »\n" #, fuzzy #~ msgid "Create namespace" #~ msgstr "Tạo miền tên" #, fuzzy #~ msgid "_Manage namespaces" #~ msgstr "Tạo miền tên" #, fuzzy #~ msgid "Is mine" #~ msgstr "phút" #, fuzzy #~ msgid "Rank" #~ msgstr "Thứ hạng" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "gtk-delete" #, fuzzy #~ msgid "1 day" #~ msgstr "ngày" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes to autoshorten could not be written to configuration file: `%s'\n" #~ msgstr "Thay đổi tên của tập tin cấu hình" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changes to autoshorten option could not be written to configuration file: " #~ "`%s'\n" #~ msgstr "Thay đổi tên của tập tin cấu hình" #, fuzzy #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Th_ao tác" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Quốc gia" #, fuzzy #~ msgid "Advertise namespace" #~ msgstr "tro_ng miền tên" #, fuzzy #~ msgid "_Root:" #~ msgstr "_Gốc:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Cỡ" #, fuzzy #~ msgid "GNUnet VPN Exit Interface" #~ msgstr "Điều khiển Trình nền GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "DNS name" #~ msgstr "Tên hiệu" #, fuzzy #~ msgid "Current identifier" #~ msgstr "Bộ nhận diện sau" #, fuzzy #~ msgid "_Index file" #~ msgstr "Bộ nhận d_iện:" #, fuzzy #~ msgid "Root" #~ msgstr "_Gốc:" #, fuzzy #~ msgid "Download from URI" #~ msgstr "Tải _xuống" #, fuzzy #~ msgid "Search GNUnet" #~ msgstr "Kết quả tìm kiếm" #, fuzzy #~ msgid "Search GNUnet for files" #~ msgstr "Chọn tập tin thư mục GNUnet cần mở" #, fuzzy #~ msgid "Test datastore configuration" #~ msgstr "Khởi chạy t_rợ lý cấu hình" #, fuzzy #~ msgid "Test datacache configuration" #~ msgstr "Cấu hình cấp c_ao" #, fuzzy #~ msgid "Neighbours" #~ msgstr "giờ" #~ msgid "Bandwidth" #~ msgstr "Băng thông" #, fuzzy #~ msgid "filename" #~ msgstr "Tên tập tin" #, fuzzy #~ msgid "_Anonymity" #~ msgstr "_Giấu tên:" #, fuzzy #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "giờ" #~ msgid "run in debug mode" #~ msgstr "chạy trong chế độ gỡ lỗi" #~ msgid "GNUnet GTK user interface." #~ msgstr "Giao diện người dùng GTK của GNUnet." #~ msgid "do not open main window on startup, only add icon to tray" #~ msgstr "khởi chạy thì đừng mở cửa sổ chính, chỉ thêm biểu tượng vào khay" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Hướng" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Hướng của khay." #~ msgid "GNU's peer-to-peer network" #~ msgstr "Mạng đồng đẳng của GNU" #~ msgid "anonymous" #~ msgstr "nặc danh" #~ msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" #~ msgstr "Sự kiện FSUI không thể điều khiển (không rõ): %u.\n" #~ msgid "globally" #~ msgstr "toàn cục" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Bị hủy bỏ." #~ msgid "Choose the file you want to publish." #~ msgstr "Chọn tập tin bạn muốn xuất bản." #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tựa đề" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Tập" #~ msgid "Remove selected files" #~ msgstr "Gỡ bỏ các tập tin đã chọn" #~ msgid "No files to insert ! Please add files to the list before validating." #~ msgstr "" #~ "Không có tập tin cần chèn. Hãy thêm các tập tin vào danh sách trước khi " #~ "thẩm tra." #~ msgid "Choose the directory to insert..." #~ msgstr "Chọn thư mục cần chèn..." #~ msgid "The following files won't be added for I could not read them :" #~ msgstr "" #~ "Những tập tin sau sẽ không được thêm vì tiến trình này không thể đọc " #~ "chúng:" #~ msgid "Could not open the directory :\n" #~ msgstr "Không thể mở thư mục:\n" #~ msgid "Choose files to insert..." #~ msgstr "Chọn các tập tin cần chèn..." #~ msgid "Failed to start collection (consult logs)." #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập (xem bản ghi)." #~ msgid "Failed to stop collection (consult logs).\n" #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (xem bản ghi).\n" #~ msgid "Namespace `%s' found: %s.\n" #~ msgstr "Tìm thấy miền tên: « %s »: %s.\n" #~ msgid "no name given" #~ msgstr "chưa đưa ra tên" #~ msgid "ms" #~ msgstr "miligiây" #~ msgid "days" #~ msgstr "ngày" #~ msgid "second" #~ msgstr "giây" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "không rõ" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Loại" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Từ khóa" #~ msgid "invalid characters (%u)" #~ msgstr "ký tự sai (%u)" #~ msgid "Choose the name under which you want to save the search results." #~ msgstr "Chọn tên dưới đó bạn muốn lưu kết quả tìm kiếm." #~ msgid "No search results yet, cannot save!" #~ msgstr "Chưa có kết quả tìm kiếm nên không thể lưu." #~ msgid "Saved search results" #~ msgstr "Kết quả tìm kiếm đã lưu" #~ msgid "Internal error." #~ msgstr "Lỗi nội bộ." #~ msgid "Error writing file `%s'." #~ msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »." #~ msgid "_Display metadata" #~ msgstr "Hiển thị siêu _dữ liệu" #~ msgid "_Save results as directory" #~ msgstr "_Lưu kết quả dạng thư mục" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Tính sẵn sàng" #~ msgid "Certainty" #~ msgstr "Tin chắc" #~ msgid "Applicability" #~ msgstr "Tính ứng dụng" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sắp xếp" #~ msgid "Need a keyword to search!\n" #~ msgstr "Cần thiết từ khoá cần tìm kiếm.\n" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Cỡ tập tin" #~ msgid "No local namespaces available that could be deleted!" #~ msgstr "Không có miền tên cục bộ sẵn sàng để xoá." #~ msgid "Should the namespace `%s' really be deleted?" #~ msgstr "Thực sự nên xoá miền tên « %s » không?" #~ msgid "ERROR: already downloading `%s'" #~ msgstr "LỖI: đã bắt đầu tải xuống « %s » trước" #~ msgid "Please use the search function for keyword (KSK) URIs!" #~ msgstr "Hãy dùng chức năng tìm kiếm cho URI kiểu từ khoá (KSK)." #~ msgid "Choose the directory you want to open." #~ msgstr "Chọn thư mục cần mở." #~ msgid "Error opening file `%s'." #~ msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »." #~ msgid "Launching gnunetd...\n" #~ msgstr "Đang khởi chạy trình nền gnunetd...\n" #~ msgid "Launching gnunetd failed\n" #~ msgstr "Lỗi khởi chạy trình nền gnunetd\n" #~ msgid "Launched gnunetd\n" #~ msgstr "Đã khởi chạy trình nền gnunetd\n" #~ msgid "Error requesting shutdown of gnunetd.\n" #~ msgstr "Lỗi yêu cầu tắt trình nền gnunetd.\n" #~ msgid "Terminating gnunetd...\n" #~ msgstr "Đang dừng chạy trình nền gnunetd...\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file for GNUnet daemon `%s' does not exist! Run `gnunet-" #~ "setup -d'.\n" #~ msgstr "" #~ "Tập tin cấu hình cho trình nền GNUnet « %s » không tồn tại. Hãy chạy lệnh " #~ "thiết lập «gnunet-setup -d ».\n" #~ msgid "Connected to 1 peer" #~ msgstr "Có kết nối tới 1 đồng đẳng" #~ msgid "GNUnet - Connected to 1 peer" #~ msgstr "Bị" #~ msgid "GNUnet - Connected to %Lu peers" #~ msgstr "GNUnet — có kết nối tới %Lu đồng đẳng" #~ msgid "GNUnet - Disconnected" #~ msgstr "GNUnet — Bị ngắt kết nối" #~ msgid "Daemon running" #~ msgstr "Trình nền đang chạy" #~ msgid "GNUnet - Daemon running" #~ msgstr "GNUnet — Trình nền đang chạy" #~ msgid "Daemon not running" #~ msgstr "Trình nền không đang chạy" #~ msgid "GNUnet - Daemon not running" #~ msgstr "GNUnet — Trình nền không đang chạy" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Trạng thái không rõ" #~ msgid "Could not initialize libnotify\n" #~ msgstr "Không thể sở khởi libnotify\n" #~ msgid "Could not send notification via libnotify\n" #~ msgstr "Không thể gửi thông báo thông qua libnotify\n" #~ msgid "Welcome to gnunet-gtk 0.8.1" #~ msgstr "Chào mừng tới gnunet-gtk 0.8.1" #~ msgid "" #~ " \n" #~ "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " #~ "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " #~ "services.\n" #~ "\n" #~ "This is a beta release. Some advanced features are still missing. The " #~ "GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-gtk.\n" #~ "\n" #~ "Please read the text below for infomation about this release. We hope " #~ "that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" #~ "\n" #~ "Thank you,\n" #~ "\n" #~ " The GNUnet Team\n" #~ "\n" #~ "Changes from gnunet-gtk 0.8.0:\n" #~ "\n" #~ "This release adds a new command-line option (-t to start gnunet-gtk in " #~ "tray mode). Various minor UI bugs have also been fixed.\n" #~ "\n" #~ "Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre1:\n" #~ "\n" #~ "This release primarily adds support for the new, simpler namespaces. " #~ "This release also includes various eye candy improvements, including some " #~ "new context menus (right-click) and support for initiating downloads by " #~ "double-clicking on the search result. The chat plugin now indicates " #~ "graphically which user is the local user and allows users to leave the " #~ "room (note that P2P support for chat is still missing in GNUnet, so you " #~ "can pretty much only chat with yourself at this point). Finally, this " #~ "release fixes problems with installing and finding of the icon for the " #~ "main window (for installations to directories other than /usr).\n" #~ "\n" #~ "Changes from gnunet-gtk 0.8.0pre0:\n" #~ "\n" #~ "This release adds support for the new search ranking features of " #~ "0.8.0pre1 including visualizing how well a result matches the search " #~ "terms and how likely it is that the result is available on the network. " #~ "This release also adds support for chat (GUI only, note that GNUnet does " #~ "not implement P2P chat yet). Various minor bugs were also fixed. The " #~ "code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre1 (and will not work with " #~ "previous GNUnet versions).\n" #~ "\n" #~ "Changes from gnunet-gtk 0.7.3:\n" #~ "\n" #~ "This release fixes a deadlock and improves visualization of the current " #~ "connectivity status of gnunetd (including visualization using the tray " #~ "icon). Searches can now be paused and resumed. Various useless and " #~ "confusing features were removed (or at least are invisible with the " #~ "default GLADE skin). The GLADE file was updated to Glade version 3. The " #~ "code was updated to work with GNUnet 0.8.0pre0 (and will not work with " #~ "previous GNUnet versions).\n" #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "gnunet-gtk là giao diện người dùng GTK+ của GNUnet. Dự định nó cuối cùng " #~ "cung cấp một giao diện chung dễ kết hợp cho mọi dịch vụ GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Đây là một bản phát hành B (bêta): một số tính năng cấp cao vẫn còn bị " #~ "thiếu. Trang chủ GNUnet hiển thị thông tin về mỗi phiên bản mới của " #~ "gnunet-gtk.\n" #~ "\n" #~ "Hãy đọc văn bản dưới đây để tìm thông tin về bản phát hành này. Mong muốn " #~ "bạn hài lòng khi làm việc với gnunet-gtk (nhất là khi nó sẵn sàng).\n" #~ "\n" #~ "Chúc bạn vui vẻ.\n" #~ "\n" #~ " Nhóm GNUnet\n" #~ "\n" #~ "Thay đổi so với gnunet-gtk 0.8.0:\n" #~ "\n" #~ "Bản phát hành này them một tuỳ chọn dòng lệnh mới (« -t » để khởi chạy " #~ "gnunet-gtk ở chế độ khay). Cũng sửa chữa nhiều lỗi khác nhau về giao diện " #~ "đồ họa.\n" #~ "\n" #~ "Thay đổi so với gnunet-gtk 0.8.0pre1:\n" #~ "\n" #~ "Bản phát hành này chính thêm hỗ trợ cho những miền tên mới mà đơn giản " #~ "hơn. Bản này cũng giới thiệu một số sự cải tiến kẹo ngọt thị giác, gồm có " #~ "một số trình đơn ngữ cảnh mới (nhấn-phải) và hỗ trợ chức năng bắt đầu " #~ "việc tải về bằng cách nhấn-đôi vào kết quả tìm kiếm. Phần bổ sung chat " #~ "(trò chuyện) giờ đây ngụ ý đồ bằng ảnh người dùng nào là người dùng cục " #~ "bộ, và cho phép người dùng ra khỏi phòng (ghi chú rằng vẫn chưa hỗ trợ " #~ "P2P cho trò chuyện thì hiện thời chỉ có thể trò chuyện với mình). Cuối " #~ "cùng, bản này sửa chửa vấn đề với việc cài đặt và tìm biểu tượng cho cửa " #~ "sổ chính (cho tiến trình cài đặt vào thư mục khác với /usr).\n" #~ "\n" #~ "Thay đổi so với gnunet-gtk 0.8.0pre0:\n" #~ "\n" #~ "Bản phát hành này thêm hỗ trợ cho các tính năng đánh thứ hạng tìm kiếm " #~ "của bản 0.8.0pre1, gồm có cách thức hiển thị một kết quả tương ứng bao " #~ "nhiêu với tiêu chuẩn tìm kiếm, và tính sẵn sàng của kết quả trên mạng. " #~ "Bản phát hành này cũng thêm hỗ trợ cho chức năng trò chuyện (chỉ GUI: ghi " #~ "chú rằng GNUnet chưa thực hiện chát P2P). Nhiều lỗi nhỏ cũng được sửa " #~ "chữa. Mã nguồn được cập nhật để hoạt động được với GNUnet 0.8.0pre1 (thì " #~ "sẽ không hoạt động được với phiên bản GNUnet cũ).\n" #~ "\n" #~ "Thay đổi so với gnunet-gtk 0.7.3:\n" #~ "\n" #~ "Bản phát hành này giải quyết một trường hợp bế tắc, và cải tiến cách thức " #~ "hiển thị trạng thái kết nối hiện thời của trình nền gnunetd (gồm có cách " #~ "thức hiển thị dùng biểu tượng khay). Bây giờ có thể tạm dừng và tiếp tục " #~ "lại tiến trình tìm kiếm. Một số tính năng vô ích và gây bối rối đều cũng " #~ "được gỡ bỏ (hoặc ít nhất vô hình với sắc thái GLADE mặc định). Tập tin " #~ "GLADE được cập nhật lên Glade phiên bản 3. Mã nguồn được cập nhật để hoạt " #~ "động được với GNUnet 0.8.0pre0 (thì sẽ không hoạt động được với phiên bản " #~ "GNUnet cũ).\n" #~ msgid "_Welcome" #~ msgstr "_Chào mừng" #~ msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" #~ msgstr "Hãy thử chạy trình nền GNUnet gnunetd trên máy nội bộ localhost" #~ msgid "Start gnunet_d" #~ msgstr "Khởi chạy gnunet_d" #~ msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" #~ msgstr "Dừng trình nền GNUnet gnunetd" #~ msgid "Sto_p gnunetd" #~ msgstr "Dừn_g chạy gnunetd" #~ msgid "Run gnunet-setup in wizard mode" #~ msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ trợ lý" #~ msgid "Run gnunet-setup in standard configuration mode" #~ msgstr "Chạy gnunet-setup trong chế độ cấu hình chuẩn" #~ msgid "gtk-edit" #~ msgstr "gtk-edit" #~ msgid "" #~ "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if " #~ "applicable, restrict the search to the given namespace)" #~ msgstr "" #~ "Tìm kiếm nội dung theo từ khóa chỉ ra trong GNUnet (và, nếu thích hợp, " #~ "giới hạn tìm kiếm trong miền tên đưa ra)" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "with _anonymity" #~ msgstr "_giấu tên" #~ msgid "" #~ "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " #~ "values provide more privacy but also less performance." #~ msgstr "" #~ "Chỉ ra mức độ giấu tên cho tìm kiếm, 0 để không giấu tên. Các giá trị " #~ "cao hơn tăng tính bảo mật nhưng làm giảm hiệu suất." #~ msgid "" #~ "This is the rating that you have given this namespace so far. Ratings " #~ "are private and not shared with other users in any way. They are " #~ "supposed to help each user remember which namespace is worthwile for him." #~ msgstr "" #~ "Đây là đánh giá bạn đã gán miền tên này, đến lúc này. Đánh giá là riêng, " #~ "không được chia sẻ với người dùng khác bằng cách nào. Đánh giá nên giúp " #~ "mỗi người dùng nhớ miền tên nào có lợi ích cho họ." #~ msgid "" #~ "Cancel the selected download (and all sub-downloads) and delete " #~ "incomplete download files" #~ msgstr "" #~ "Thôi công việc tải xuống được chọn (và các việc tải xuống phụ) và xoá các " #~ "tập tin tải về chưa hoàn toàn" #~ msgid "" #~ "Stop the selected download (and all sub-downloads) and remove them from " #~ "the list. This will NOT cause the deletion of files from incomplete " #~ "downloads." #~ msgstr "" #~ "Thôi công việc tải xuống đã chọn (và các việc tải xuống phụ) và gỡ bỏ " #~ "chúng khỏi danh sách. Sự kiện này sẽ KHÔNG gây ra xoá tập tin khỏi việc " #~ "tải về chưa hoàn thành." #~ msgid "Clear completed downloads from the list" #~ msgstr "Xóa các công việc tải xuống đã hoàn thảnh khỏi danh sách" #~ msgid "_Clean" #~ msgstr "_Dọn" #~ msgid "_Enter URI:" #~ msgstr "Nhập _URI:" #~ msgid "Download the content specified by the URI" #~ msgstr "Tải xuống nội dung xác định bởi URI" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Tải xuống" #~ msgid "" #~ "Cancel the selected upload (and all sub-uploads) and remove them from the " #~ "list" #~ msgstr "" #~ "Thôi công việc tải đã chọn (và các sự tải phụ) và gỡ bỏ chúng khỏi danh " #~ "sách" #~ msgid "Clear completed uploads from the list" #~ msgstr "Xóa các công việc tải lên hoàn thảnh khỏi danh sách" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Phương pháp:" #~ msgid "" #~ "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " #~ "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " #~ "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if " #~ "the local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and " #~ "if the uploaded file will not be modified or moved in the future. " #~ "Indexing is more efficient than insertion." #~ msgstr "" #~ "Khả năng chỉ mục sẽ tránh sao chép tập tin vào cơ sở dữ liệu GNUnet. Thay " #~ "vào đó, GNUnet sẽ thử thêm một liên kết tượng trưng tới tập tin đã xác " #~ "định. Không thành công thì nó tạo một bản sao của tập tin. Có nên chỉ mục " #~ "nên nếu máy cục bộ rất có thể sẽ không bị hại thậm bởi người khác và tập " #~ "tin đã tải lên sẽ không bị sửa đổi hay di chuyển sau. Chỉ mục hữu hiệu " #~ "hơn chèn." #~ msgid "" #~ "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " #~ "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " #~ "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " #~ "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " #~ "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " #~ "(after compromising your machine)." #~ msgstr "" #~ "Chèn tập tin nghĩa là bản sao đã mật mã được thêm vào cơ sở dữ liệu " #~ "GNUnet. Không có khoá đúng (mà không được cất giữ nhập thô ở đâu) thì " #~ "không thể giải mật mã tập tin đó. Hãy dùng tùy chọn này với tập tin nhỏ, " #~ "tập tin sẽ bị sửa đổi sớm, tập tin có thể bị di chuyển, hoặc nếu bạn lo " #~ "về người khác hại thậm máy rồi phát hiện tập tin nhập thô." #~ msgid "I_nsert" #~ msgstr "Chè_n" #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Khu vực:" #~ msgid "Recursively publish an entire directory tree" #~ msgstr "Xuất bản đệ quy toàn bộ một cây thư mục" #~ msgid "_Recursive (for entire directories)" #~ msgstr "Đệ _quy (cho toàn bộ thư mục)" #~ msgid "" #~ "Should it be possible to directly find files in the directory? If " #~ "unchecked, it will only be possible for the directory itself to be found " #~ "with a normal keyword search. This option only really makes a difference " #~ "for uploads of directories." #~ msgstr "" #~ "Có nên tìm được tập tin một cách trực tiếp trong thư mục hay không? Nếu " #~ "không bật, chỉ có thể tìm thư mục chính nó bằng việc tìm kiếm kiểu từ " #~ "khoá bình thường. Tùy chọn này chỉ giúp đỡ khi tải lên thư mục." #~ msgid "Add keywords for files in directories" #~ msgstr "Thêm từ khoá cho tập tin trong thư mục" #~ msgid "" #~ "Share the specified file with the selected options (you will then be " #~ "prompted to enter meta-data and keywords)" #~ msgstr "" #~ "Chia sẻ tập tin chỉ ra với các tùy chọn đã hiệu lực (sẽ hỏi người dùng " #~ "nhập siêu dữ liệu và từ khóa)." #~ msgid "Browse local computer for files (or directories) to publish" #~ msgstr "Duyệt tìm tập tin (hoặc thư mục) trên máy nội bộ để xuất bản" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Duyệt" #~ msgid "Only publish a single file" #~ msgstr "Chỉ xuất bản một tập tin đơn" #~ msgid "" #~ "Controls if GNUnet should (automatically) extract metadata for files. If " #~ "unchecked, the default metadata for the upload will only contain the " #~ "filename. If checked, GNU libextractor will be used to provide " #~ "additional metadata (such as thumbnails). The option only applies when a " #~ "directory is uploaded. For individual files, GNU libextractor is always " #~ "used (you will have a chance to edit the extracted metadata in a dialog)." #~ msgstr "" #~ "Điều khiển nếu GNUnet nên (tự động) rút siêu dữ liệu về tập tin hay " #~ "không. Nếu không bật, siêu dữ liệu mặc định về việc tải lên sẽ chỉ chứa " #~ "tên tập tin. Nếu bật thì GNU libextractor được dùng để cung cấp thêm siêu " #~ "dữ liệu (v.d. ảnh mẫu). Tùy chọn này chỉ áp dụng khi tải lên thư mục. Đối " #~ "với tập tin riêng, GNU libextractor luôn luôn dùng (bạn có dịp chỉnh sửa " #~ "trong hộp thoại siêu dữ liệu đã rút)." #~ msgid "Use libextractor for files in directories" #~ msgstr "Dùng libextractor cho tập tin trong thư mục" #~ msgid "" #~ "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " #~ "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " #~ "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " #~ "privacy at the expense of efficiency." #~ msgstr "" #~ "Khi chia sẻ tập tin này, bạn muốn sử dụng cấp giấu tên người gửi nào? 0 " #~ "cho phép kết nối trực tiếp (không giấu tên). Cấp cao hơn cần thiết nhiều " #~ "trọng tải che hơn cho mỗi khối đã chia sẻ thì tăng mức riêng tư còn giảm " #~ "mức hữu hiệu." #~ msgid "gtk-new" #~ msgstr "gtk-new" #~ msgid "" #~ "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete " #~ "content in the namespace)" #~ msgstr "" #~ "Sẽ không cho phép chèn thêm vào miền tên (sẽ không xoá nội dung trong " #~ "miền tên)" #~ msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" #~ msgstr "dừng thu thập (sẽ không xoá nội dung đã có trong bộ sưu tập)" #~ msgid "" #~ "Should GNUnet track available content (for publishing in namespaces)?" #~ msgstr "" #~ "GNUnet có nên theo dõi nội dung sẵn sàng (để xuất bản trong miền tên) " #~ "không?" #~ msgid "Track available content" #~ msgstr "Theo nội dung có" #~ msgid "Delete the tracked available content shown below" #~ msgstr "Xoá nội dung có sẵn đã theo dõi được hiển thị dưới đây" #~ msgid "_Join room" #~ msgstr "_Vào phòng" #~ msgid "_Moniker" #~ msgstr "Tê_n hiệu" #~ msgid "_Room Name" #~ msgstr "Tên _phòng" #~ msgid "Cha_t" #~ msgstr "Chá_t" #~ msgid "Edit File Information" #~ msgstr "Sửa thông tin tập tin" #~ msgid "This dialog is used to edit information about shared files." #~ msgstr "Hộp thoại này dùng để sửa thông tin về các tập tin chia sẻ." #~ msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." #~ msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và từ khóa cho nội dung." #~ msgid "Type of the metadata that will be added" #~ msgstr "Kiểu siêu dữ liệu cần thêm" #~ msgid "Enter metadata about the upload" #~ msgstr "Nhập siêu dữ liệu về việc tải lên" #~ msgid "Value Entry" #~ msgstr "Nhập giá trị" #~ msgid "" #~ "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" #~ "Press ENTER to add the data." #~ msgstr "" #~ "Xin hãy nhập vào đây giá trị cho siêu dữ liệu của kiểu chi ra.\n" #~ "Nhấn ENTER để thêm dữ liệu." #~ msgid "" #~ "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." #~ msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." #~ msgid "" #~ "Remove the selected descriptions from the meta-data describing the " #~ "uploaded file." #~ msgstr "Gỡ bỏ các mô tả đã chọn khỏi siêu dữ liệu mô tả tập tin đã tải lên." #~ msgid "Select entries and use the button to delete keywords." #~ msgstr "Chọn các mục và dùng cái nút để xóa từ khóa." #~ msgid "Meta-data" #~ msgstr "Siêu dữ liệu" #~ msgid "Enter keywords" #~ msgstr "Nhập từ khóa" #~ msgid "" #~ "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " #~ "directory will be found." #~ msgstr "" #~ "Thêm từ khóa chỉ ra tới danh sách từ khoá để tìm các thư mục hay tập tin." #~ msgid "" #~ "Remove the selected keywords from the list of keywords under which the " #~ "file or directory will be found." #~ msgstr "" #~ "Gỡ bỏ các từ khóa chỉ ra khỏi danh sách từ khóa để tìm các thư mục hay " #~ "tập tin." #~ msgid "Lists all of the keywords that will be used." #~ msgstr "Liệt kê tất cả các từ khóa sẽ dùng." #~ msgid "Cancel the publication." #~ msgstr "Thôi xuất bản." #~ msgid "metaDataDialogCancelButton" #~ msgstr "metaDataDialogCancelButton" #~ msgid "Abort the upload operation." #~ msgstr "Hủy bỏ thao tác tải lên." #~ msgid "" #~ "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " #~ "publication." #~ msgstr "" #~ "Xác nhận các siêu dữ liệu và từ khóa đã hiển thị và tiếp tục xuất bản." #~ msgid "Metadata for the selected search result" #~ msgstr "Siêu dữ liệu về kết quả tìm kiếm được chọn" #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Thông tin tập tin" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "" #~ "List of search results. Directories must first be downloaded before " #~ "their contents will be displayed." #~ msgstr "" #~ "Danh sách kết quả tìm kiếm. Thư mục phải được tải xuống trước khi hiển " #~ "thị nội dung của chúng." #~ msgid "Standard view" #~ msgstr "Ô xem chuẩn" #~ msgid "Download selected files." #~ msgstr "Tải về các tập tin được chọn." #~ msgid "Down_load" #~ msgstr "Tải _về" #~ msgid "" #~ "If the selected file is a directory, immediately try to download all " #~ "files in the directory as well." #~ msgstr "" #~ "Tập tin đã chọn là thư mục thì cũng thử tải ngay mọi tập tin trong thư " #~ "mục." #~ msgid "with anon_ymity" #~ msgstr "_giấu tên" #~ msgid "" #~ "Specify the desired anonymity level for this download. A value of 0 means " #~ "no receiver anonymity (allows direct connection). Use higher values for " #~ "increased privacy at the expense of performance." #~ msgstr "" #~ "Chỉ ra mức độ giấu tên mong muốn cho tải này. Giá trị bằng 0 có nghĩa " #~ "không cho phép giấu tên (cho phép kết nối thẳng). Dùng giá trị cao hơn " #~ "để tăng mức độ bí mật cho người nhận nhưng ảnh hưởng đến hiệu suất." #~ msgid "Pause the search" #~ msgstr "Tạm dừng tìm kiếm" #~ msgid "gtk-media-pause" #~ msgstr "gtk-media-pause" #~ msgid "Resume the search" #~ msgstr "Tiếp tục lại tìm kiếm" #~ msgid "Close search tab (also aborts search)" #~ msgstr "Đóng thẻ tìm kiếm (cũng hủy bỏ tìm kiếm)" #~ msgid "Namespace Contents" #~ msgstr "Nội dung miền tên" #~ msgid "" #~ "List of the files and directories that have been added to this namespace " #~ "so far." #~ msgstr "Danh sách các tập tin và thư mục đã được thêm vào miền tên này." #~ msgid "Add content to the namespace" #~ msgstr "Thêm nội dung vào miền tên" #~ msgid "Publish an update to the selected updatable content." #~ msgstr "Xuất bản cập nhật nội dung có thể cập nhật đã chọn." #~ msgid "U_pdate" #~ msgstr "Cậ_p nhật" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chát" #~ msgid "The current conversation in this chat room" #~ msgstr "Hội thoại hiện thời trong phòng trò chuyện này" #~ msgid "Broadcast the message to all participants in the current chat room" #~ msgstr "Gửi tin tới tất cả những người có trong phòng trò chuyện hiện tại." #~ msgid "Send" #~ msgstr "Gửi" #~ msgid "The gnunet-gtk about dialog" #~ msgstr "Hộp thoại giới thiệu gnunet-gtk" #~ msgid "(C) 2001-2009 Christian Grothoff (and other contributing authors)" #~ msgstr "© năm 2001-2009 của Christian Grothoff (và các nhà cộng tác khác)" #~ msgid "https://gnunet.org/" #~ msgstr "https://gnunet.org/" #~ msgid "GNUnet Website" #~ msgstr "Trang WWW của GNUnet" #~ msgid "Cancel selecting file to publish." #~ msgstr "Thôi chọn tập tin để xuất bản." #~ msgid "Select this file (or directory) for the publication." #~ msgstr "Chọn tập tin (hoặc thư mục) này để xuất bản." #~ msgid "Please provide information about the namespace:" #~ msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về miền tên:" #~ msgid "Type of the metadata to be added" #~ msgstr "Kiểu siêu dữ liệu cần thêm" #~ msgid "Add the given metadata entry to the metadata for this namespace" #~ msgstr "Thêm mục siêu dữ liệu đưa ra vào siêu dữ liệu về miền tên này." #~ msgid "" #~ "Remove the selected metadata entry from the metadata for this namespace" #~ msgstr "Gỡ bỏ mục siêu dữ liệu đưa ra khỏi siêu dữ liệu về miền tên này." #~ msgid "" #~ "The namespace root is the file or directory in the namespace that will be " #~ "advertised to other users. Typically it contains a directory with the " #~ "contents of the namespace. You are free in your choice of identifier for " #~ "the root." #~ msgstr "" #~ "Gốc miền tên là tập tin hay thư mục trong miền tên mà sẽ được quảng cáo " #~ "cho các người dùng khác. Thường nó chứa một thư mục có nội dung của miền " #~ "tên. Bạn có thể chọn tự do bộ nhận diện gốc." #~ msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" #~ msgstr "Giấu tên (cho quảng cáo miền tên):" #~ msgid "" #~ "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " #~ "published." #~ msgstr "" #~ "Nhập một từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên này sẽ được xuất bản." #~ msgid "" #~ "Add the given keyword to the list of keywords under which advertisements " #~ "for the namespace will be published" #~ msgstr "" #~ "Thêm từ khóa đã chọn vào danh sách từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền tên " #~ "này sẽ được xuất bản." #~ msgid "" #~ "Remove the selected keyword from the list of keywords under which " #~ "advertisements for the namespace will be published" #~ msgstr "" #~ "Gỡ bỏ từ khóa đã chọn khỏi danh sách từ khóa dưới đó quảng cáo cho miền " #~ "tên này sẽ được xuất bản." #~ msgid "Select entries and use the button to delete keywords" #~ msgstr "Chọn các mục và dùng cái nút để xoá từ khoá." #~ msgid "Cancel namespace creation" #~ msgstr "Thôi tiến trình tạo miền tên" #~ msgid "" #~ "Confirm the specified data. Creates the namespace and publishes the " #~ "advertisements." #~ msgstr "" #~ "Xác nhận dữ liệu chỉ ra. Tạo miền tên và đưa ra lời giới thiệu quảng cáo." #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Đón_g" #~ msgid "Add File to Namespace" #~ msgstr "Thêm tập tin vào miền tên" #~ msgid "" #~ "Please provide an identifier for the content and select the update policy." #~ msgstr "Hãy cung cấp bộ nhận diện nội dung, và chọn chính sách cập nhật." #~ msgid "Anonymit_y:" #~ msgstr "_Giấu tên:" #~ msgid "_Next Identifier:" #~ msgstr "Bộ _nhận diện kế:" #~ msgid "Edit Collection Information" #~ msgstr "Sửa thông tin thu thập" #~ msgid "Please provide meta-data and an identifier for the collection:" #~ msgstr "Xin hãy cung cấp siêu dữ liệu và bộ nhận diện cho thu thập:" #~ msgid "" #~ "Add the given description to the meta-data describing the published file" #~ msgstr "Thêm mô tả đã chọn vào siêu dữ liệu mô tả tập tin đã xuất bản" #~ msgid "Cancel the publication" #~ msgstr "Thôi tiến trình xuất bản" #~ msgid "" #~ "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the " #~ "publication" #~ msgstr "" #~ "Xác nhận các siêu dữ liệu và từ khóa đã hiển thị và tiếp tục xuất bản" #~ msgid "Update File in Namespace" #~ msgstr "Cập nhật tập tin trong miền tên" #~ msgid "" #~ "Please provide information about the update to the content in the " #~ "namespace." #~ msgstr "Xin hãy cung cấp thông tin về bản cập nhật nội dung trong miền tên." #~ msgid "BUG: SET ME!" #~ msgstr "LỖI: ĐẶT TÔI !" #~ msgid "Stop and close gnunet-gtk." #~ msgstr "Dừng và đóng gnunet-gtk." #~ msgid "Search Tab Label with Close Button" #~ msgstr "Nhãn thẻ Tìm kiếm với nút Đóng" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "SỬA ĐI" #~ msgid "Stop the search and close the tab" #~ msgstr "Dừng tìm kiếm và đóng thẻ" #~ msgid "Select filename under which the search results should be saved" #~ msgstr "Chọn tên tập tin dưới đó cần lưu kết quả tìm kiếm" #~ msgid "Chat Tab Label with Close Button" #~ msgstr "Nhãn thẻ Chát với nút Đóng" #~ msgid "Leave the chat room and close the tab" #~ msgstr "Ra khỏi phòng chát và đóng thẻ" #~ msgid "gtk-dialog-info" #~ msgstr "gtk-dialog-info" #~ msgid "gtk-stop" #~ msgstr "gtk-stop"