# translation of GNUnet-0.7.0pre0.po to Vietnamese # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) YEAR Christian Grothoff. # Phan Vinh Thinh , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0pre0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnunet@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-27 12:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-12 15:17+0400\n" "Last-Translator: Phan Vinh Thinh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: gnunet-gtk.glade:9 #, fuzzy msgid "gnunet-gtk" msgstr "gnunet-gtk: Tải xuống" #: gnunet-gtk.glade:68 #, fuzzy msgid "Show credits" msgstr "Cám ơn" #: gnunet-gtk.glade:87 msgid "Welcome to gnunet-gtk 0.7.0" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:115 msgid "" "\n" " \n" "gnunet-gtk is the GTK+ user interface for GNUnet. It is intended to " "eventually provide a universal, pluggable interface for all GNUnet " "services.\n" "\n" "This is an alpha release. Many features are not working and others are " "missing. The GNUnet homepage offers information about new versions of gnunet-" "gtk.\n" "\n" "Important changes (compared to gnunet-gtk 0.6.6):\n" "\n" "The redesign of the GNUnet core has also affected gnunet-gtk. The new " "codebase is based on glade, which should make it easier to customize and " "extend gnunet-gtk.\n" "\n" "The new codebase is mostly a collection of GTK+ signal handlers that trigger " "the appropriate actions on GNUnet's FSUI and ECRS libraries.\n" "\n" "The code is still far from complete, missing features include:\n" "* support for starting and stopping gnunetd\n" "* support for file sharing (insert, search, download, pseudonyms, " "namespaces, directories, collections)\n" "* support for statistics (raw, graphical)\n" "* support for chat\n" "\n" "We hope that you will enjoy gnunet-gtk (especially once it is ready).\n" "\n" "\n" "Thank you,\n" "\n" "\n" " The GNUnet Team" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:170 msgid "_Welcome" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:234 msgid "Try to start the GNUnet Daemon gnunetd on localhost" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:278 #, fuzzy msgid "start gnunet_d" msgstr "Chạy daemon gnunetd." #: gnunet-gtk.glade:310 #, fuzzy msgid "Stops the GNUnet daemon gnunetd" msgstr "Chạy daemon gnunetd." #: gnunet-gtk.glade:354 msgid "sto_p gnunetd" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:423 msgid "gnunetd control" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:455 #, fuzzy msgid "Unavailable.\n" msgstr "Có các tập tin" #: gnunet-gtk.glade:472 #, fuzzy msgid "Statistics" msgstr "Thống kê" #: gnunet-gtk.glade:526 msgid "Available Applications" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:566 msgid "_General" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:630 msgid "Search Overview" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:703 msgid "Cancel the selected download" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:722 msgid "Clear completed downloads from the download list" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:750 #, fuzzy msgid "Downloads" msgstr "Tải xuống" #: gnunet-gtk.glade:805 #, fuzzy msgid "Uploads" msgstr "Tải CPU" #: gnunet-gtk.glade:836 #, fuzzy msgid "Stat_us" msgstr "Thống kê" #: gnunet-gtk.glade:867 gnunet-gtk.glade:2392 #, fuzzy msgid "_Keyword:" msgstr "Từ khóa:" #: gnunet-gtk.glade:905 msgid "" "Search GNUnet for content under the specified keyword (and, if applicable, " "restrict the search to the given namespace)" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:950 #, fuzzy msgid "Sea_rch" msgstr "Tìm kiếm" #: gnunet-gtk.glade:982 #, fuzzy msgid "in _namespace" msgstr "Chèn vào Không gian tên" #: gnunet-gtk.glade:1015 gnunet-gtk.glade:1312 msgid "_Anonymity:" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1038 msgid "" "Specify the anonymity level for the search, 0 for no anonymity. Higher " "values provide more privacy but also less performance." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1125 #, fuzzy msgid "_Download" msgstr "Tải xuống" #: gnunet-gtk.glade:1156 msgid "Method:" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1179 msgid "" "Indexing will avoid copying the file into the GNUnet database. Instead, " "GNUnet will try to add a symbolic link to the specified file. If that " "fails, a copy of the file will be created. Indexing should be used if the " "local machine is unlikely to ever be compromised by an adversary and if the " "uploaded file will not be modified or moved in the future. Indexing is more " "efficient than insertion." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1181 #, fuzzy msgid "inde_x" msgstr "đã đánh chỉ mục" #: gnunet-gtk.glade:1200 msgid "" "Inserting a file means that an encrypted copy will be added to the GNUnet " "database. Without the proper key (which is not stored in plaintext " "anywhere) the file cannot be decrypted. Use this option for small files, " "files that will be modified soon, files that maybe moved or if you are " "afraid that an adversary may detect the file in plaintext on your machine " "(after compromising your machine)." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1202 #, fuzzy msgid "i_nsert" msgstr "đã chèn" #: gnunet-gtk.glade:1234 msgid "Scope:" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1257 #, fuzzy msgid "only insert a single file" msgstr "chỉ kiểm tra các tập tin được đánh chỉ mục" #: gnunet-gtk.glade:1259 #, fuzzy msgid "file onl_y" msgstr "Chỉ chỉ mục" #: gnunet-gtk.glade:1278 #, fuzzy msgid "Recursively insert an entire directory tree" msgstr "xóa mọi mục chèn từ cơ sở dữ liệu thư mục" #: gnunet-gtk.glade:1280 msgid "_recursive (for entire directories)" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1335 msgid "" "What level of sender-anonymity is desired when sharing this particular " "file? 0 allows direct connections (no anonymity). Higher levels require " "increasing amounts of cover traffic per shared block, increasing your " "privacy at the expense of efficiency." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1368 #, fuzzy msgid "_Filename:" msgstr "Tên tập tin" #: gnunet-gtk.glade:1404 msgid "Browse local computer for files (or directories) to upload." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1448 msgid "_Browse" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1487 msgid "" "Upload the specified file with the selected options (you will then be " "prompted to enter meta-data and keywords)." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1531 #, fuzzy msgid "Up_load" msgstr "Tải CPU" #: gnunet-gtk.glade:1569 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "/Tập tin/_Chèn" #: gnunet-gtk.glade:1598 msgid "c_reate" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1619 gnunet-gtk.glade:1672 #, fuzzy msgid "_Namespace" msgstr "Tìm kiếm Không gian tên" #: gnunet-gtk.glade:1628 #, fuzzy msgid "_Directory" msgstr "Thư mục" #: gnunet-gtk.glade:1637 gnunet-gtk.glade:1682 #, fuzzy msgid "_Collection" msgstr "Dừng thu thập.\n" #: gnunet-gtk.glade:1650 #, fuzzy msgid "d_elete" msgstr "đã xóa" #: gnunet-gtk.glade:1671 msgid "" "Will prevent future insertions into the namespace (will not delete content " "in the namespace)" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1681 msgid "end collection (will not delete content already in the collection)" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1802 msgid "Available Content" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1834 #, fuzzy msgid "Ad_vanced" msgstr "/_Nâng cao" #: gnunet-gtk.glade:1859 msgid "File s_haring" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:1911 #, fuzzy msgid "_Statistics" msgstr "Thống kê" #: gnunet-gtk.glade:2026 msgid "/join #gnunet" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2081 msgid "Cha_t" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2122 gnunet-gtk.glade:2136 msgid "Edit File Information" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2137 msgid "This dialog is used to edit information about shared files." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2154 msgid "" "Confirm the displayed meta-data and keywords and proceed with the upload." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2163 msgid "metaDataDialogCancelButton" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2164 msgid "Abort the upload operation." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2173 msgid "Cancel the upload." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2196 msgid "Please provide meta-data and keywords for the content." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2223 msgid "_Type:" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2256 #, fuzzy msgid "_Value:" msgstr "Giá trị" #: gnunet-gtk.glade:2279 msgid "Enter metadata about the upload" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2289 #, fuzzy msgid "Value Entry" msgstr "Giá trị" #: gnunet-gtk.glade:2290 msgid "" "Enter the value for the meta-data of the specified type here.\n" "Press ENTER to add the data." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2305 msgid "" "Add the given description to the meta-data describing the uploaded file." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2346 gnunet-gtk.glade:2480 msgid "" "Select entries and use the context menu (right click) in order to delete " "keywords." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2360 src/search.c:403 msgid "Meta-data" msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2415 #, fuzzy msgid "Enter keywords" msgstr "Xóa từ khóa" #: gnunet-gtk.glade:2436 msgid "" "Add the specified keyword to the list of keywords under which the file or " "directory will be found." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2465 msgid "Lists all of the keywords that will be used." msgstr "" #: gnunet-gtk.glade:2494 #, fuzzy msgid "Keywords" msgstr "Từ khóa:" #: gnunet-gtk.glade:2526 msgid "_Preview:" msgstr "" #: src/helper.c:207 msgid "Notification" msgstr "Thông báo" #: src/helper.c:225 msgid "Ok" msgstr "Đồng ý" #: src/helper.c:281 msgid "Messages" msgstr "Tin nhắn" #: src/helper.c:314 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: src/main.c:50 #, fuzzy msgid "GNUnet GTK user interface." msgstr "Chạy GNUnet với giao diện người dùng GTK." #: src/main.c:90 msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgstr "Dùng --help để xem danh sách các tùy chọn.\n" #: src/fs.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Error while searching: %s\n" msgstr "Lỗi khi cập nhật phiên bản!\n" #: src/fs.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Error while downloading: %s\n" msgstr "Lỗi khi cập nhật phiên bản!\n" #: src/fs.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Error while uploading: %s\n" msgstr "Lỗi khi cập nhật phiên bản!\n" #: src/fs.c:96 #, fuzzy msgid "Connected to gnunetd.\n" msgstr "Không kết nối được tới gnunetd.\n" #: src/fs.c:100 #, fuzzy msgid "Disconnected from gnunetd.\n" msgstr "Kết nối tới gnunetd không thành công." #: src/fs.c:105 #, c-format msgid "Unhandled (unknown) FSUI event: %u.\n" msgstr "" #: src/search.c:57 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: src/search.c:81 msgid "no name given" msgstr "" #: src/search.c:382 src/download.c:378 msgid "Name" msgstr "" #: src/search.c:389 src/download.c:386 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: src/search.c:396 #, fuzzy msgid "Mime-type" msgstr "Dạng mime:" #: src/search.c:410 msgid "Preview" msgstr "" #: src/search.c:470 src/search.c:590 msgid "globally" msgstr "" #: src/search.c:715 msgid "Query" msgstr "" #: src/search.c:722 msgid "Results" msgstr "" #: src/daemon.c:48 #, fuzzy msgid "Launching gnunetd..." msgstr "/Nâng cao/Chạy gnunetd" #: src/daemon.c:50 #, fuzzy msgid "Launched gnunetd" msgstr "/Nâng cao/Chạy gnunetd" #: src/daemon.c:52 #, fuzzy msgid "Launching gnunetd failed" msgstr "Chạy gnunetd không thành công (đã dump phần lõi)." #: src/daemon.c:70 #, fuzzy msgid "Error requesting shutdown by gnunetd." msgstr "Lỗi gửi yêu cầu tắt tới gnunetd." #: src/daemon.c:72 msgid "Terminating gnunetd..." msgstr "" #: src/download.c:142 msgid "unnamed" msgstr "" #: src/download.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must specify a directory in the configuration in section '%s' under '%s'." msgstr "Người dùng phải chỉ ra tùy chọn '%s' trong phần '%s' của cấu hình.\n" #: src/download.c:169 #, c-format msgid "" "File '%s' exists in '%s',\n" "will store download under its GNUnet URI '%s' instead.\n" msgstr "" #: src/download.c:393 src/upload.c:766 msgid "URI" msgstr "URI" #: src/upload.c:429 msgid "Category" msgstr "" #: src/upload.c:436 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: src/upload.c:452 #, fuzzy msgid "Keyword" msgstr "Từ khóa:" #: src/upload.c:708 msgid "Choose the file or directory you want to publish." msgstr "" #: src/upload.c:758 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #, fuzzy #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "/Chọn theo tên tập tin" #, fuzzy #~ msgid "File Information" #~ msgstr "Chèn đầy đủ" #, fuzzy #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Tìm kiếm" #, fuzzy #~ msgid "Download selected files." #~ msgstr "/Tải lựa chọn" #, fuzzy #~ msgid "Down_load" #~ msgstr "Tải xuống" #, fuzzy #~ msgid "Namespace Contents" #~ msgstr "Tên không gian tên:" #, fuzzy #~ msgid "Select file to upload to GNUnet" #~ msgstr "# yêu cầu đưa tập tin lên" #, fuzzy #~ msgid "Create Namespace" #~ msgstr "Tìm kiếm Không gian tên" #, fuzzy #~ msgid "Please provide information about the namespace" #~ msgstr "Không tìm thấy thông tin mêta nào về không gian tên.\n" #, fuzzy #~ msgid "Anonymity (for namespace advertisement):" #~ msgstr "" #~ "Đã tạo quảng cáo không gian tên:\n" #~ "%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter a keyword under which advertisements for this namespace will be " #~ "published." #~ msgstr "" #~ "không tạo một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một tên hiệu " #~ "mới)" #, fuzzy #~ msgid "_Close" #~ msgstr "Đóng" #~ msgid "Could not send '%s' request to gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "Không gửi được yêu cầu '%s' tới gnunetd. gnunetd đang chạy?\n" #~ msgid "Server did not send confirmation of insertion.\n" #~ msgstr "Máy chủ không gửi xác nhận việc chèn vào.\n" #~ msgid "Server could not perform insertion.\n" #~ msgstr "Máy chủ không thực hiện việc chèn vào.\n" #~ msgid "Server did not send confirmation of deletion.\n" #~ msgstr "Máy chủ không gửi xác nhận việc xóa.\n" #~ msgid "Server could not perform deletion.\n" #~ msgstr "Máy chủ không thực hiện việc xóa.\n" #~ msgid "Server did not send confirmation for indexing request.\n" #~ msgstr "Máy chủ không gửi xác nhận cho yêu cầu chỉ mục.\n" #~ msgid "Server could not perform indexing\n" #~ msgstr "Máy chủ không thực hiện tạo chỉ mục.\n" #~ msgid "Server did not send confirmation for unindex request.\n" #~ msgstr "Máy chủ không gửi xác nhận yêu cầu bỏ chỉ mục.\n" #~ msgid "Server could not perform unindexing (content already removed?).\n" #~ msgstr "Máy chủ không thực hiện bỏ chỉ mục (nội dung đã bị xóa?).\n" #~ msgid "" #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi bug hoặc " #~ "một tập tin chèn vào với ý xấu. Dừng tải xuống.\n" #~ msgid "File corrupted (or bug)." #~ msgstr "Tập tin bị hỏng (hoặc lỗi bug)." #~ msgid "" #~ "File '%s': %s of mime-type '%s' (size %u)\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Tập tin '%s': %s của dạng mime '%s' (kích thước %u)\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "File '%s': %s of mime-type '%s'\n" #~ "\tSize is %u bytes, from namespace '%s'\n" #~ "\t%s" #~ msgstr "" #~ "Tập tin '%s': %s của dạng mime '%s'\n" #~ "\tKích thước là %u byte, từ không gian tên '%s'\n" #~ "\t%s" #~ msgid "" #~ "Namespace %s (called '%.*s'):\n" #~ "\t'%.*s' with files of type '%.*s'\n" #~ "\t(Contact: '%.*s', URI: '%.*s', owner: '%.*s')" #~ msgstr "" #~ "Không gian tên %s (gọi là '%.*s'):\n" #~ "\t'%.*s' với các tập tin dạng '%.*s'\n" #~ "\t(Liên hệ: '%.*s', URI: '%.*s', chủ sở hữu: '%.*s')" #~ msgid "" #~ "Namespace %s (called '%.*s'):\n" #~ "\t'%.*s' with files of type '%.*s'\n" #~ "\t(Contact: '%.*s', URI: '%.*s', owner: '%.*s', root: '%s')" #~ msgstr "" #~ "Không gian tên %s (gọi là '%.*s'):\n" #~ "\t'%.*s' với các tập tin dạng '%.*s'\n" #~ "\t(Liên hệ: '%.*s', URI: '%.*s', chủ sở hữu: '%.*s', root: '%s')" #~ msgid "Unknown format with ID %d:%d" #~ msgstr "Không rõ định dạng với ID %d: %d" #~ msgid "Unsupported node type." #~ msgstr "Dạng nút không hỗ trợ." #~ msgid "" #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "Không thể yêu cầu hoặc nhận dữ liệu từ gnunetd. gnunetd đang chạy?\n" #~ msgid "" #~ "Could not request or receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "Không thể yêu cầu hoặc nhận dữ liệu từ gnunetd. gnunetd đang chạy?\n" #~ msgid "gnunetd refused to index file (consult gnunetd logs).\n" #~ msgstr "" #~ "gnunetd từ chối tập tin chỉ mục (xem các bản ghi log của gnunetd).\n" #~ msgid "Could not receive data from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "Không thể nhận dữ liệu từ gnunetd. gnunetd đang chạy?\n" #~ msgid "Could not send data to gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "Không thể gửi dữ liệu tới gnunetd. gnunetd đang chạy?\n" #~ msgid "Adding to index list failed, trying insertion!\n" #~ msgstr "Thêm vào danh sách chỉ mục không thành công, đang thử chèn!\n" #~ msgid "" #~ "Error inserting directory %s.\n" #~ "You may want to check whether or not you are out of space.\n" #~ "Run gnunet-stats | grep \"AFS storage left\" to check.\n" #~ msgstr "" #~ "Lỗi chèn thư mục %s.\n" #~ "Nên kiểm tra lại xem có dùng quá khoảng trống cho phép không.\n" #~ "Chạy gnunet-stats | grep \"AFS storage left\" để kiểm tra.\n" #~ msgid "Failed to insert RBlock. Is gnunetd running and space available?\n" #~ msgstr "" #~ "Chèn RBlock không thành công. gnunetd đang chạy và vẫn còn khoảng trống?\n" #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "Lỗi khi hỏi gnunetd về các điều khoản truyền tải.\n" #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "" #~ "Không nhận được câu trả lời từ gnunetd về các điều khoản truyền tải.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " #~ "data under %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Tập tin cấu hình phải chỉ ra một thư mục để GNUnet chứa các dữ liệu per-" #~ "peer dưới %s%s.\n" #~ msgid "Cannot create pseudonym '%s', file '%s' exists.\n" #~ msgstr "Không tạo được tên hiệu '%s', tập tin '%s' tồn tại.\n" #~ msgid "File '%s' does not contain a pseudonym.\n" #~ msgstr "Tập tin '%s' không chứa một tên hiệu.\n" #~ msgid "Decrypting pseudonym failed.\n" #~ msgstr "Giải mã tên hiệu không thành công.\n" #~ msgid "Format of pseudonym '%s' is invalid. Wrong password?\n" #~ msgstr "Định dạng của tên hiệu '%s' sai. Sai mật khẩu?\n" #~ msgid "Content '%s' seems to be not available on the network.\n" #~ msgstr "Nội dung '%s' có vẻ không có trên mạng.\n" #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" #~ msgstr "Không gửi được yêu cầu tới gnunetd.\n" #~ msgid "" #~ "Received unexpected message (%d) from gnunetd. (this is a bug, though we " #~ "can probably recover gracefully).\n" #~ msgstr "" #~ "Nhận được thông báo không mong đợi (%d) từ gnunetd. (đây là một lỗi bug, " #~ "dù chúng ta có thể phục hồi).\n" #~ msgid "Could not create socket to connect to gnunetd.\n" #~ msgstr "Không tạo được socket để kết nối tới gnunetd.\n" #~ msgid "Received invalid reply from gnunetd, retrying.\n" #~ msgstr "Nhận được câu trả lời không đúng từ gnunetd, đang thử lại.\n" #~ msgid "NBlock received from gnunetd belongs to wrong namespace.\n" #~ msgstr "NBlock nhận được từ gnunetd thuộc về một không gian tên sai.\n" #~ msgid "SBlock received from gnunetd failed verification.\n" #~ msgstr "Thất bại khi kiểm tra SBlock nhận từ gnunetd.\n" #~ msgid "SBlock received from gnunetd has wrong identifier.\n" #~ msgstr "SBlock nhận từ gnunetd có tên sai.\n" #~ msgid "Message from server is of unexpected type %d.\n" #~ msgstr "Thông báo từ máy chủ có dạng không mong đợi %d.\n" #~ msgid "%.*s (%.*s) published by '%s'\n" #~ msgstr "%.*s (%.*s) chia sẻ bởi '%s'\n" #~ msgid "\tNext update will be %s.\n" #~ msgstr "\tCập nhật tiếp theo sẽ là %s.\n" #~ msgid "\tSBlock indicates no updates.\n" #~ msgstr "\tSBlock cho biết không có cập nhật.\n" #~ msgid "Update due at '%s' has key '%s'.\n" #~ msgstr "Cập nhật quyền tại '%s' có chìa khóa '%s'.\n" #~ msgid "Received RBlock has unsupported minor version %d.\n" #~ msgstr "Nhận được RBlock có số phiên bản nhỏ không hỗ trợ %d.\n" #~ msgid "Received SBlock in keyword search, that is not unsupported.\n" #~ msgstr "Nhận được SBlock trong tìm kiếm từ khóa, nó không được hỗ trợ.\n" #~ msgid "Received NBlock has unsupported minor version %d.\n" #~ msgstr "Nhận được NBlock có số phiên bản nhỏ không hỗ trợ %d.\n" #~ msgid "Received reply has unsupported version %d.%d.\n" #~ msgstr "Nhận được câu trả lời có phiên bản không hỗ trợ %d.%d.\n" #~ msgid "Reply '%s' does not match expected hash '%s'.\n" #~ msgstr "Câu trả lời '%s' không tương ứng hash mong đợi '%s'.\n" #~ msgid "State DB file '%s' corrupt, deleting contents.\n" #~ msgstr "Tập tin trạng thái DB '%s' bị hỏng, đang xóa nội dung.\n" #~ msgid "Name for collection is too long (maximum is %u characters).\n" #~ msgstr "Tên cho sự thu thập quá dài (lớn nhất là %u ký tự).\n" #~ msgid "Collection database corrupt, will stop to collect.\n" #~ msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng, sẽ dừng thu thập.\n" #~ msgid "Could not find pseudonym for collection '%s'.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy tên hiệu cho sự thu thập '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Error inserting collection advertisement under keyword '%s'. Is gnunetd " #~ "running and space available?\n" #~ msgstr "" #~ "Lỗi chèn quảng cáo cho sự thu thập dưới từ khóa '%s'. gnunetd đang chạy " #~ "và còn khoảng trống?\n" #~ msgid "" #~ "Error inserting SBlock into namespace. Is gnunetd running and space " #~ "available?\n" #~ msgstr "" #~ "Lỗi chèn SBlock vào không gian tên. gnunetd đang chạy và còn khoảng " #~ "trống?\n" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "người dịch-cảm ơn" #~ msgid "Failed to connect to gnunetd. Consult logs." #~ msgstr "Kết nối tới gnunetd không thành công. Hãy xem các bản ghi log." #~ msgid "Failed to unindex file '%s'\n" #~ msgstr "Bỏ đánh chỉ mục tập tin '%s' không thành công\n" #~ msgid "File '%s' unindexed (no longer shared).\n" #~ msgstr "Đã bỏ đánh chỉ mục tập tin '%s' (không còn chia sẻ).\n" #~ msgid "Please select a file!\n" #~ msgstr "Xin hãy chọn một tập tin!\n" #~ msgid "Choose file to be unindexed" #~ msgstr "Chọn tập tin để bỏ đánh chỉ mục" #~ msgid "Cowardly refusing to build empty directory.\n" #~ msgstr "Từ chối xây dựng thư mục rỗng.\n" #~ msgid "Could not write directory to temporary file.\n" #~ msgstr "Không ghi được thư mục tới tập tin tạm thời.\n" #~ msgid "processed" #~ msgstr "đã tiến hành" #~ msgid "Keyword(s) used" #~ msgstr "(Các) từ khóa đã sử dụng" #~ msgid "Files selected" #~ msgstr "Đã chọn các tập tin" #~ msgid "Assemble directory" #~ msgstr "Thư mục thu thập" #~ msgid "Published directory name:" #~ msgstr "Tên thư mục chung:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Mô tả:" #~ msgid "A GNUnet directory" #~ msgstr "Một thư mục GNUnet" #~ msgid "Add keyword" #~ msgstr "Thêm từ khóa" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Dừng" #~ msgid "Choose directory to be imported" #~ msgstr "Chọn thư mục để nhập khẩu" #~ msgid "Downloaded directory '%s' has invalid format.\n" #~ msgstr "Thư mục đã tải xuống '%s' có định dạng sai.\n" #~ msgid "/Select all" #~ msgstr "/Chọn tất cả" #~ msgid "/Unselect all" #~ msgstr "/Bỏ chọn tất cả" #~ msgid "/Remove selected" #~ msgstr "/Xóa bỏ đã chọn" #~ msgid "/Remove finished" #~ msgstr "/Xóa bỏ đã kết thúc" #~ msgid "/Hide window" #~ msgstr "/Ẩn cửa sổ" #~ msgid "DONE" #~ msgstr "HOÀN THÀNH" #~ msgid "" #~ "Could not download file '%s'.\n" #~ "Consult logs.\n" #~ msgstr "" #~ "Không tải được tập tin '%s'.\n" #~ "Hãy xem các bản ghi log.\n" #~ msgid "FAIL" #~ msgstr "THẤT BẠI" #~ msgid "filename" #~ msgstr "tên tập tin" #~ msgid "position" #~ msgstr "vị trí" #~ msgid "size" #~ msgstr "kích thước" #~ msgid "active requests" #~ msgstr "yêu cầu hoạt động" #~ msgid "retrie per active request" #~ msgstr "lần thử mỗi yêu cầu hoạt động" #~ msgid "total retries" #~ msgstr "tổng số lần thử" #~ msgid "BPS" #~ msgstr "BPS" #~ msgid "Remove selected entries" #~ msgstr "Xóa bỏ các mục lựa chọn" #~ msgid "/File/Show downloads" #~ msgstr "/Tập tin/Hiển thị tải xuống" #~ msgid "Invalid gnunet AFS URI '%s'." #~ msgstr "Sai AFS URI '%s' của gnunet." #~ msgid "Download URI" #~ msgstr "Tải URI" #~ msgid "GNUnet AFS URI: " #~ msgstr "GNUnet AFS URI: " #~ msgid "gnunetd statistics" #~ msgstr "thống kê gnunetd" #~ msgid "Error reading '%s' output from file '%s'.\n" #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả '%s' từ tập tin '%s'.\n" #~ msgid "gnunetd is NOT running.\n" #~ msgstr "gnunetd KHÔNG đang chạy.\n" #~ msgid "Attempted path to '%s' was '%s'.\n" #~ msgstr "Đường dẫn đã thử tới '%s' là '%s'.\n" #~ msgid "Starting gnunetd failed, error code: %d" #~ msgstr "Chạy gnunetd không thành công, mã lỗi: %d" #~ msgid "Starting gnunetd failed (aborted by signal)." #~ msgstr "Chạy gnunetd không thành công (thoát theo tín hiệu)." #~ msgid "gnunetd is already running" #~ msgstr "gnunetd đã chạy" #~ msgid "Error reading shutdown confirmation from gnunetd." #~ msgstr "Lỗi đọc xác thực tắt từ gnunetd." #~ msgid "gnunetd agreed to shut down." #~ msgstr "gnunetd đã đồng ý tắt." #~ msgid "gnunetd refused to shut down (error code '%d')." #~ msgstr "gnunetd từ chối tắt (mã lỗi '%d')." #~ msgid "gnunetd is not running." #~ msgstr "gnunetd chưa chạy." #~ msgid "" #~ "gnunetd (daemon) doesn't seem to be running.\n" #~ "Would you like to start it?\n" #~ msgstr "" #~ "gnunetd (daemon) có vẻ chưa chạy.\n" #~ "Chạy nó?\n" #~ msgid "Yes!" #~ msgstr "Có!" #~ msgid "No." #~ msgstr "Không." #~ msgid "" #~ "gnunetd does not seem to be running.\n" #~ "Unfortunately, gnunet-gtk cannot identify config entry\n" #~ "\n" #~ "NETWORK/HOST '%s'\n" #~ "\n" #~ "as a local machine, so gnunetd cannot be\n" #~ "launched by gnunet-gtk." #~ msgstr "" #~ "gnunetd có vẻ như chưa chạy.\n" #~ "Không may là gnunet-gtk không thể tìm ra mục\n" #~ "cấu hình máy nội bộ\n" #~ "\n" #~ "MẠNG/MÁY '%s'\n" #~ "\n" #~ "vì thế không thể chạy gnunetd bằng gnunet-gtk." #~ msgid "gnunetd is now running." #~ msgstr "gnunetd bây giờ đang chạy." #~ msgid "Filename not specified." #~ msgstr "Chưa đưa ra tên tập tin." #~ msgid "Description not given." #~ msgstr "Chưa đưa ra mô tả." #~ msgid "Mime-type unknown." #~ msgstr "Không rõ dạng mime." #~ msgid "No description specified." #~ msgstr "Không có mô tả." #~ msgid "Edit attributes" #~ msgstr "Sửa thuộc tính" #~ msgid "Published filename:" #~ msgstr "Tên tập tin chia sẻ:" #~ msgid "Mimetype:" #~ msgstr "Dạng mime:" #~ msgid "Insertion method:" #~ msgstr "Phương pháp chèn:" #~ msgid "Copy file to shared directory" #~ msgstr "Sao chép tập tin tới thư mục chia sẻ" #~ msgid "Keyword(s) used for directory" #~ msgstr "(Các) từ khóa sử dụng cho thư mục" #~ msgid "Keyword(s) used for all files in directory" #~ msgstr "(Các) từ khóa dùng cho tất cả tập tin trong thư mục" #~ msgid "Published name of the directory:" #~ msgstr "Tên chia sẻ của thư mục:" #~ msgid "Insertion method (for files in directory):" #~ msgstr "Phương pháp chèn (cho tập tin trong thư mục):" #~ msgid "'%s' is not a file!\n" #~ msgstr "'%s' không phải là một tập tin!\n" #~ msgid "Choose file to be inserted" #~ msgstr "Chọn tập tin để chèn" #~ msgid "" #~ "Successfully processed file '%s'.\n" #~ "\tURI is '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Đã tiến hành thành công tập tin '%s'.\n" #~ "\tURI là '%s'\n" #~ msgid "Successfully processed file '%s'. URI is '%s'.\n" #~ msgstr "Đã tiến hành thành công tập tin '%s'. URI là '%s'\n" #~ msgid "Insertion of file '%s' failed!\n" #~ msgstr "Chèn tập tin '%s' thất bại!\n" #~ msgid "%%v bytes %s" #~ msgstr "%%v byte %s" #~ msgid "" #~ "This window will show messages and the URIs of inserted content\n" #~ " and other information that might be useful elsewhere.\n" #~ msgstr "" #~ "Cửa sổ này sẽ hiển thị thông báo và các URI của nội dung đã chèn\n" #~ " và những thông tin khác có thể có ích ở đâu đó.\n" #~ msgid "You must enter a non-empty search key!\n" #~ msgstr "Phải nhập một từ khóa tìm kiếm không rỗng!\n" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Tập tin" #~ msgid "/File/_Download URI" #~ msgstr "/Tập tin/_Tải URI" #~ msgid "/File/Import di_rectory" #~ msgstr "/Tập tin/_Nhập khẩu thư mục" #~ msgid "/File/sep1" #~ msgstr "/Tập tin/sep1" #~ msgid "/File/_Unindex file" #~ msgstr "/Tập tin/_Bỏ đánh chỉ mục tập tin" #~ msgid "/File/Show messages" #~ msgstr "/Tập tin/Hiện thông báo" #~ msgid "/File/Show gnunetd stats" #~ msgstr "/Tập tin/Hiện trạng thái gnunetd" #~ msgid "/File/_Plot gnunetd stats" #~ msgstr "/Tập tin/_Sơ đồ trạng thái gnunetd" #~ msgid "/File/Plot gnunetd stats/_Connectivity" #~ msgstr "/Tập tin/Sơ đồ trạng thái gnunetd/Tính liên _kết" #~ msgid "/File/Plot gnunetd stats/C_PU Load" #~ msgstr "/Tập tin/Sơ đồ trạng thái gnunetd/Tải C_PU" #~ msgid "/File/Plot gnunetd stats/_Inbound Traffic" #~ msgstr "/Tập tin/Sơ đồ trạng thái gnunetd/Tải đi _vào" #~ msgid "/File/Plot gnunetd stats/_Outbound Traffic" #~ msgstr "/Tập tin/Sơ đồ trạng thái gnunetd/Tải đi _ra" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Tập tin/Th_oát" #~ msgid "/Advanced/_Assemble Directory" #~ msgstr "/Nâng cao/Thư _mục thu thập" #~ msgid "/Advanced/Assemble Directory/from _search results" #~ msgstr "/Nâng cao/Thư mục thu thập/từ kết quả tìm _kiếm" #~ msgid "/Advanced/Assemble Directory/from _inserted files" #~ msgstr "/Nâng cao/Thư mục thu thập/từ các tập tin đã _chèn" #~ msgid "/Advanced/Assemble Directory/from local _namespaces" #~ msgstr "/Nâng cao/Thư mục thu thập/từ không _gian tên nội bộ" #~ msgid "" #~ "/Advanced/Assemble Directory/from file identifiers from downloaded " #~ "_directories" #~ msgstr "" #~ "/Nâng cao/Thư mục thu thập/từ tên tập tin từ các thư mục đã tải _xuống" #~ msgid "/Advanced/Assemble Directory/sepx1" #~ msgstr "/Nâng cao/Thư mục thu thập/sepx1" #~ msgid "/Advanced/Assemble Directory/from _all known file identifiers" #~ msgstr "/Nâng cao/Thư mục thu thập/từ tất _cả các tên tập tin biết đến" #~ msgid "/Advanced/sep1" #~ msgstr "/Nâng cao/sep1" #~ msgid "/Advanced/Manage _Pseudonyms" #~ msgstr "/Nâng cao/Quản lý _Tên hiệu" #~ msgid "/Advanced/Manage Pseudonyms/_Create new pseudonym" #~ msgstr "/Nâng cao/Quản lý _Tên hiệu/_Tạo tên hiệu mới" #~ msgid "/Advanced/Manage Pseudonyms/_Delete pseudonym" #~ msgstr "/Nâng cao/Quản lý _Tên hiệu/_Xóa tên hiệu" #~ msgid "/Advanced/_Insert into Namespace" #~ msgstr "/Nâng cao/_Chèn vào Không gian tên" #~ msgid "/Advanced/Insert into Namespace/Select from _search results" #~ msgstr "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/Chọn từ _kết quả tìm kiếm" #~ msgid "/Advanced/Insert into Namespace/Select from _inserted files" #~ msgstr "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/Chọn từ các _tập tin chèn" #~ msgid "" #~ "/Advanced/Insert into Namespace/Select from results from downloaded " #~ "_directories" #~ msgstr "" #~ "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/Chọn từ kết quả từ thư _mục đã tải" #~ msgid "" #~ "/Advanced/Insert into Namespace/Select from results from local _namespaces" #~ msgstr "" #~ "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/Chọn từ kết quả từ không _gian tên nội " #~ "bộ" #~ msgid "/Advanced/Insert into Namespace/sepx2" #~ msgstr "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/sepx2" #~ msgid "" #~ "/Advanced/Insert into Namespace/Select from _all known file identifiers" #~ msgstr "" #~ "/Nâng cao/Chèn vào Không gian tên/Chọn từ tất _cả những tên tập tin đã " #~ "biết" #~ msgid "/Advanced/_Search Namespace" #~ msgstr "/Nâng cao/_Tìm kiếm Không gian tên" #~ msgid "/Advanced/sep2" #~ msgstr "/Nâng cao/sep2" #~ msgid "/Advanced/_Reset File Identifiers" #~ msgstr "/Nâng cao/_Thiết lập lại Tên tập tin" #~ msgid "/Advanced/Reset File Identifiers/List of _search results" #~ msgstr "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/Danh _sách kết quả tìm kiếm" #~ msgid "/Advanced/Reset File Identifiers/List of _inserted files" #~ msgstr "" #~ "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/_Danh sách những tập tin đã chèn" #~ msgid "" #~ "/Advanced/Reset File Identifiers/List of entries in local _namespaces" #~ msgstr "" #~ "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/Danh sách các mục trong không _gian " #~ "tên nội bộ" #~ msgid "" #~ "/Advanced/Reset File Identifiers/List of files from downloaded " #~ "_directories" #~ msgstr "" #~ "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/Danh sách các tập tin từ thư _mục đã " #~ "tải" #~ msgid "/Advanced/Reset File Identifiers/sepx3" #~ msgstr "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/sepx3" #~ msgid "/Advanced/Reset File Identifiers/_All known file identifiers" #~ msgstr "/Nâng cao/Thiết lập lại Tên tập tin/_Tất cả tên tập tin đã biết" #~ msgid "/Advanced/sep3" #~ msgstr "/Nâng cao/sep3" #~ msgid "/Advanced/Kill gnunetd" #~ msgstr "/Nâng cao/Diệt gnunetd" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/Trợ _giúp" #~ msgid "/Help/_About" #~ msgstr "/Trợ giúp/_Về chương trình" #~ msgid "Keyword(s):" #~ msgstr "(Các) từ khóa:" #~ msgid "Invalid arguments: " #~ msgstr "Tham số sai: " #~ msgid "minutes" #~ msgstr "phút" #~ msgid "seconds" #~ msgstr "giây" #~ msgid "hours" #~ msgstr "giờ" #~ msgid "days" #~ msgstr "ngày" #~ msgid "You must specify an update frequency.\n" #~ msgstr "Phải chỉ ra một tần số cập nhật.\n" #~ msgid "--no updates--" #~ msgstr "--không cập nhật--" #~ msgid "--sporadic updates--" #~ msgstr "--cập nhật không thường xuyên--" #~ msgid "Parsing of time interval failed. Use \"(INT [%s|%s|%s])*\" format.\n" #~ msgstr "" #~ "Phân tích khoảng thời gian không thành công. Hãy dùng dạng \"(INT [%s|%s|%" #~ "s])*\".\n" #~ msgid "You must select a pseudonym.\n" #~ msgstr "Phải chỉ ra một tên hiệu.\n" #~ msgid "Password specified does not decrypt the pseudonym.\n" #~ msgstr "Mật khẩu đưa ra không giải mã được tên hiệu.\n" #~ msgid "You must select a file.\n" #~ msgstr "Người dùng phải chọn một tập tin.\n" #~ msgid "" #~ "Attempt to update an non-updateble SBlock, this should never happen!\n" #~ msgstr "" #~ "Thử cập nhập một SBlock không thể cập nhật, điều này không bao giờ được " #~ "xảy ra!\n" #~ msgid "Failed to build SBlock. Consult logs." #~ msgstr "Xây dựng SBlock không thành công. Hãy xem các bản ghi log." #~ msgid "Failed to insert SBlock. Consult logs." #~ msgstr "Chèn SBlock không thành công. Hãy xem các bản ghi log." #~ msgid "File '%s' inserted into namespace under URI '%s'.\n" #~ msgstr "Đã chèn tập tin '%s' vào không gian tên dưới URI '%s'.\n" #~ msgid "Identifier for the next update to this content will be '%s'.\n" #~ msgstr "Tên cho lần cập nhât tiếp theo tới nội dung này phải là '%s'.\n" #~ msgid "Pseudonyms" #~ msgstr "Tên hiệu" #~ msgid "--no update--" #~ msgstr "--không cập nhật--" #~ msgid "Updateable SBlocks for pseudonym" #~ msgstr "Các SBlock có thể cập nhật cho tên hiệu" #~ msgid "Pseudonym Password:" #~ msgstr "Mật khẩu Tên hiệu:" #~ msgid "Update frequency:" #~ msgstr "Tần số cập nhật:" #~ msgid "12 hours" #~ msgstr "12 giờ" #~ msgid "1 days" #~ msgstr "1 ngày" #~ msgid "2 days" #~ msgstr "2 ngày" #~ msgid "7 days" #~ msgstr "7 ngày" #~ msgid "30 days" #~ msgstr "30 ngày" #~ msgid "2 hours 30 minutes" #~ msgstr "2 giờ 30 phút" #~ msgid "Current keyword: " #~ msgstr "Từ khóa hiện thời: " #~ msgid "Future keyword: " #~ msgstr "Từ khóa tương lai: " #~ msgid "Received RBlock in namespace search.\n" #~ msgstr "Nhận được RBlock trong tìm kiếm không gian tên.\n" #~ msgid "" #~ "Found the most recent version for a hit in your original search in " #~ "namespace '%s'." #~ msgstr "" #~ "Tìm thấy phiên bản mới hơn cho một lần tìm kiếm của người dùng trong " #~ "không gian tên '%s'." #~ msgid "Namespace result '%s' is the most recent.\n" #~ msgstr "Kết quả không gian tên '%s' là mới nhất.\n" #~ msgid "Starting parallel search for the latest version of '%s'\n" #~ msgstr "Đang bắt đầu tìm kiếm song song cho phiên bản mới nhất của '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Found namespace description block:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Tìm thấy khối mô tả không gian tên:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Received reply of unsupported type %d in namespace search.\n" #~ msgstr "" #~ "Nhận được câu trả lời với dạng không hỗ trợ %d trong tìm kiếm không gian " #~ "tên.\n" #~ msgid "You must specify a valid ENC code or nickname for the namespace." #~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một mã ENC hoặc tên đúng cho không gian tên." #~ msgid "" #~ "You must specify a non-empty string (or ENC code) for the search key." #~ msgstr "" #~ "Người dùng phải chỉ ra một chuỗi không rỗng (hoặc mã ENC) cho chìa khóa " #~ "tìm kiếm." #~ msgid "Search key identifier:" #~ msgstr "Tên chìa khóa tìm kiếm:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Chủ sở hữu:" #~ msgid "URI:" #~ msgstr "URI:" #~ msgid "Contact:" #~ msgstr "Liên hệ:" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Xếp hạng:" #~ msgid "Failed to create pseudonym (see logs).\n" #~ msgstr "Tạo tên hiệu không thành công (hãy xem các bản ghi log).\n" #~ msgid "Could not connect to gnunetd, advertisement not published.\n" #~ msgstr "Không kết nối được tới gnunetd, chưa chia sẻ quảng cáo.\n" #~ msgid "" #~ "Error inserting NBlock into namespace. Is gnunetd running and space " #~ "available?\n" #~ msgstr "" #~ "Lỗ chèn NBlock vào không gian tên. gnunetd đang chạy và còn khoảng " #~ "trống?\n" #~ msgid "" #~ "Error inserting NBlock under keyword '%s'. Is gnunetd running and space " #~ "available?\n" #~ msgstr "" #~ "Lỗ chèn NBlock dưới từ khóa '%s'. gnunetd đang chạy và còn khoảng trống?\n" #~ msgid "Failed to create NBlock!" #~ msgstr "Tạo NBlock không thành công!" #~ msgid "Refusing to create pseudonym without a nickname.\n" #~ msgstr "Từ chối tạo tên hiệu khi không có tên nick.\n" #~ msgid "Create Pseudonym" #~ msgstr "Tạo Tên hiệu" #~ msgid "Pseudonym:" #~ msgstr "Tên hiệu:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mật khẩu:" #~ msgid "Create advertisement" #~ msgstr "Tạo quảng cáo" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Gốc:" #~ msgid "Failed to delete pseudonym (see logs).\n" #~ msgstr "Xóa tên hiệu không thành công (hãy xem các bản ghi log).\n" #~ msgid "Delete Pseudonym" #~ msgstr "Xóa Tên hiệu" #~ msgid "Unknown format version: %d.\n" #~ msgstr "Phiên bản định dạng không rõ: %d.\n" #~ msgid "/Select by description" #~ msgstr "/Chọn theo mô tả" #~ msgid "/Select by mimetype" #~ msgstr "/Chọn theo dạng mime" #~ msgid "/Abort search" #~ msgstr "/Thoát tìm kiếm" #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Không có tương ứng." #~ msgid "Pattern? " #~ msgstr "Mẫu tìm kiếm? " #~ msgid "Nothing selected!\n" #~ msgstr "Chưa chọn gì!\n" #~ msgid "" #~ "Discovered namespace:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Không gian tên đã khám phá:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Search result received of unsupported type %d.\n" #~ msgstr "Nhận được kết quả tìm kiếm với dạng không hỗ trợ %d.\n" #~ msgid "No keywords specified!\n" #~ msgstr "Chưa chỉ ra từ khóa!\n" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Mô tả" #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Dạng mime" #~ msgid "# currently connected nodes" #~ msgstr "# nút hiện thời đã kết nối" #~ msgid "% of allowed cpu load" #~ msgstr "% o tải cho phép của cpu" #~ msgid "# bytes decrypted" #~ msgstr "# byte đã giải mã" #~ msgid "# bytes of noise received" #~ msgstr "# byte nhận được do nhiễu đường truyền" #~ msgid "# bytes received of type %d" #~ msgstr "# byte nhận được của dạng %d" #~ msgid "# encrypted bytes sent" #~ msgstr "# byte mã hóa đã gửi" #~ msgid "# bytes noise sent" #~ msgstr "# byte nhiễu đã gửi" #~ msgid "# bytes transmitted of type %d" #~ msgstr "# byte đã truyền của dạng %d" #~ msgid "Connectivity" #~ msgstr "Tính liên kết" #~ msgid "# connected nodes (100% = connection table size)" #~ msgstr "# nút đã kết nối (100% = kích thước bảng kết nối)" #~ msgid "CPU load (in percent of allowed load)" #~ msgstr "Tải CPU (theo phần trăm của tải cho phép)" #~ msgid "Inbound Traffic" #~ msgstr "Truyền tải vào" #~ msgid "Noise (red), Content (green), Queries (yellow), other (blue)" #~ msgstr "" #~ "Nhiễu (đỏ), Nội dung (xanh lá cây), Hỏi yêu cầu (vàng), khác (xanh da " #~ "trời)" #~ msgid "Outbound Traffic" #~ msgstr "Truyền tải ra" #~ msgid "/Close display" #~ msgstr "/Đóng hiển thị" #~ msgid "Program name" #~ msgstr "Tên chương trình" #~ msgid "" #~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to " #~ "g_get_application_name()" #~ msgstr "" #~ "Tên của chương trình. Nếu không đặt thì mặc định thành " #~ "g_get_application_name()" #~ msgid "Program version" #~ msgstr "Phiên bản chương trình" #~ msgid "The version of the program" #~ msgstr "Phiên bản của chương trình" #~ msgid "Copyright string" #~ msgstr "Chuỗi bản quyền" #~ msgid "Copyright information for the program" #~ msgstr "Thông tin bản quyền cho chương trình" #~ msgid "Comments string" #~ msgstr "Chuỗi chú thích" #~ msgid "Comments about the program" #~ msgstr "Chú thích về chương trình" #~ msgid "License" #~ msgstr "Giấy phép" #~ msgid "The license of the program" #~ msgstr "Giấy phép của chương trình" #~ msgid "Website URL" #~ msgstr "URL trang web" #~ msgid "The URL for the link to the website of the program" #~ msgstr "URl cho liên kết tới trang web của chương trình" #~ msgid "Website label" #~ msgstr "Tên trang web" #~ msgid "" #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, " #~ "it defaults to the URL" #~ msgstr "" #~ "Tên cho liên kết tới trang web của chương trình. Nếu không đặt thì dùng " #~ "URL làm tên" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Tác giả" #~ msgid "List of authors of the programs" #~ msgstr "Các tác giả của chương trình" #~ msgid "Documenters" #~ msgstr "Người viết tài liệu" #~ msgid "List of people documenting the program" #~ msgstr "Những người viết tài liệu cho chương trình" #~ msgid "Artists" #~ msgstr "Hoạ sĩ" #~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program" #~ msgstr "Những người đóng góp cho mặt nghệ thuật của chương trình" #~ msgid "Translator credits" #~ msgstr "Người dịch" #~ msgid "" #~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" #~ msgstr "Cám ơn những người dịch. Chuỗi này phải đánh dấu là có thể dịch" #~ msgid "Logo" #~ msgstr "Biểu tượng" #~ msgid "" #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgstr "" #~ "Biểu tượng cho hộp nói về chương trình. Nếu không đặt thì mặc định thành " #~ "gtk_window_get_default_icon_list()" #~ msgid "Link Color" #~ msgstr "Màu liên kết" #~ msgid "Color of hyperlinks" #~ msgstr "Màu liên kết mạng" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Cảm ơn" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Giấy phép" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Nói về %s" #~ msgid "Written by" #~ msgstr "Viết bởi" #~ msgid "Documented by" #~ msgstr "Tài liệu bởi" #~ msgid "Translated by" #~ msgstr "Dịch bởi" #~ msgid "Artwork by" #~ msgstr "Trang trí bởi" #~ msgid "" #~ "You must specify a postive number for '%s' in the configuration in " #~ "section '%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Người dùng phải chỉ ra một số dương cho '%s' trong phần '%s' của cấu " #~ "hình.\n" #~ msgid "Please run \"gnunet-check -u\" first!\n" #~ msgstr "Đầu tiên xin hãy chạy \"gnunet-check -u\"!\n" #~ msgid "" #~ "Configuration must specify directory for AFS data in section '%s' under '%" #~ "s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Trong phần '%s' dưới '%s' của cấu hình phải chỉ ra thư mục cho dữ liệu " #~ "AFS.\n" #~ msgid "AFS-Quota changed, run gnunet-convert!\n" #~ msgstr "AFS-Quota đã thay đổi, hãy chạy gnunet-convert!\n" #~ msgid "" #~ "Bloom filter notified of deletion of unexpected type %d of content at %s:%" #~ "d.\n" #~ msgstr "" #~ "Đầu lọc đúc đã thông báo việc xóa dạng không mong đợi %d của nội dung tại " #~ "%s: %d.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify filename for storing AFS data in section " #~ "'%s' under '%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Trong phần '%s' dưới '%s' của tập tin cấu hình phải chỉ ra tên tập tin để " #~ "chứa dữ liệu AFS.\n" #~ msgid "# indexed files" #~ msgstr "# các tập tin đã đánh chỉ mục" #~ msgid "# size of indexed files" #~ msgstr "# kích thước của các tập tin đã đánh chỉ mục" #~ msgid "Could not initialize %s module.\n" #~ msgstr "Không chạy được mô đun %s.\n" #~ msgid "List '%s' of directly shared filenames not available!\n" #~ msgstr "Không có danh sách '%s' của các tên tập tin chia sẻ thẳng!\n" #~ msgid "Too many files indexed (limit is 65535).\n" #~ msgstr "Quá nhiều tập tin được đánh chỉ mục (giới hạn là 65535).\n" #~ msgid "Content found in file '%s' at %d does not match expected hash.\n" #~ msgstr "" #~ "Nội dung tìm thấy trong tập tin '%s' tại %d không tương ứng hash mong " #~ "đợi.\n" #~ msgid "Deferred content removal of '%s' failed!\n" #~ msgstr "Xóa nội dung trì hoãn của '%s' không thành công!\n" #~ msgid "Will fix (deferred).\n" #~ msgstr "Sẽ sửa (trì hoãn).\n" #~ msgid "Entry '%s' is in wrong bucket %d (expected %d). " #~ msgstr "Mục '%s' nằm trong thùng sai %d (mong đợi %d). " #~ msgid "Bad content stored for '%s' (bad length %d). " #~ msgstr "Nội dung xấu cho '%s' (chiều dài xấu %d). " #~ msgid "Bad CHK content indexed for '%s' " #~ msgstr "Đã đánh chỉ mục nội dung CHK xấu cho '%s' " #~ msgid "Bloomfilter test failed for '%s' content '%s' " #~ msgstr "Kiểm tra đầu lọc đúc thất bại cho '%s' nội dung '%s' " #~ msgid "Fixed.\n" #~ msgstr "Đã sửa.\n" #~ msgid "Bad CHKS content indexed for '%s' " #~ msgstr "Đánh chỉ mục nội dung CHKS xấu cho '%s' " #~ msgid "Unexpected content type %d. " #~ msgstr "Dạng nội dung không mong đợi %d. " #~ msgid "Checking Content Database\n" #~ msgstr "Kiểm tra Cơ sở dữ liệu Nội dung\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "==> Done checking %d entries in content database.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "==> Hoàn thành kiểm tra %d mục trong cơ sở dữ liệu nội dung.\n" #~ msgid "Content '%s' malformed or missing in database. " #~ msgstr "Nội dung '%s' bị hỏng hoặc bị thiếu trong cơ sở dữ liệu. " #~ msgid "Content '%s' has low priority in database. " #~ msgstr "Nội dung '%s' có ưu tiên thấp trong cơ sở dữ liệu. " #~ msgid " cannot fix (database full?)\n" #~ msgstr " không sửa được (đầy cơ sở dữ liệu?)\n" #~ msgid "Super-Hash not listed in super-hash bloom filter " #~ msgstr "Super-Hash không liệt kê trong đầu lọc đúc super-hash" #~ msgid "" #~ "Did not find super-hash entry in lookup database for hash %s (or had low " #~ "priority). " #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy mục super-hash trong cơ sở dữ liệu tìm kiếm cho hash %s " #~ "(hoặc có ưu tiên thấp). " #~ msgid "Failed to fix.\n" #~ msgstr "Sửa thất bại.\n" #~ msgid "" #~ "Entry in database for super-hash does not match expectations (have: %s, %" #~ "u, %u, %u; expected: %s, %u, %u, %u). " #~ msgstr "" #~ "Mục trong cơ sở cho super-hash không tương ứng mong đợi (có: %s, %u, %u, %" #~ "u; mong đợi: %s, %u, %u, %u). " #~ msgid "Unexpected content index type: %d.\n" #~ msgstr "Dạng chỉ mục nội dung không mong đợi: %d.\n" #~ msgid "Content '%s' had low priority in lookup database. " #~ msgstr "Nội dung '%s' có ưu tiên thấp trong cơ sở dữ liệu tìm kiếm. " #~ msgid "Could not fix, insertion failed.\n" #~ msgstr "Không sửa được, chèn không thành công.\n" #~ msgid "Bad value (hash) stored in database " #~ msgstr "Có giá trị xấu (lộn xộn) trong cơ sở dữ liệu " #~ msgid "Problem checking indexing of file '%s' " #~ msgstr "Có vấn đề kiểm tra chỉ mục của tập tin '%s' " #~ msgid "Removing file from list.\n" #~ msgstr "Đang xoá tập tin từ danh sách.\n" #~ msgid "Checking indexed files\n" #~ msgstr "Đang kiểm tra các tập tin đã đánh chỉ mục\n" #~ msgid "==> Done with %d indexed files.\n" #~ msgstr "==> Hoàn thành với %d tập tin được đánh chỉ mục.\n" #~ msgid "check everything" #~ msgstr "kiểm tra mọi thứ" #~ msgid "only check the content database" #~ msgstr "chỉ kiểm tra cơ sở dữ liệu nội dung" #~ msgid "do not fix problems, only report" #~ msgstr "không giải quyết vấn đề, chỉ báo cáo" #~ msgid "specifies the priority of the restored content" #~ msgstr "chỉ ra ưu tiên của nội dung được chứa" #~ msgid "be quiet" #~ msgstr "im lặng" #~ msgid "reset bloom-filters (requires 'a' option, slow)" #~ msgstr "đặt lại đầu lọc đúc (yêu cầu tùy chọn 'a', chậm)" #~ msgid "perform AFS database-updates necessary after GNUnet version change" #~ msgstr "" #~ "thực hiện các cập nhật cơ sở dữ liệu AFS cần thiết sau thay đổi phiên bản " #~ "của GNUnet" #~ msgid "" #~ "Check GNUnet AFS databases.\n" #~ "Never run gnunet-check while gnunetd is running!" #~ msgstr "" #~ "Hãy kiểm tra cơ sở dữ liệu GNUnet AFS.\n" #~ "Đừng bao giờ chạy gnunet-check khi gnunetd đang chạy!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Đang thoát.\n" #~ msgid "You selected verification only, will not fix problems!\n" #~ msgstr "Người dùng đã chỉ chọn kiểm tra, sẽ không sửa các lỗi!\n" #~ msgid "Could not bind to port %d. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "Không kết nối bind được tới cổng %d. gnunetd đang chạy?\n" #~ msgid "Cannot fix indexed content, '%s' option not set!\n" #~ msgstr "Không sửa được nội dung chỉ mục, chưa đặt tùy chọn '%s'!\n" #~ msgid "Updating from version %x\n" #~ msgstr "Đang cập nhật từ phiên bản %x\n" #~ msgid "State is current, no update required.\n" #~ msgstr "Đã có phiên bản mới nhất, không cần cập nhật.\n" #~ msgid "Unknown GNUnet version %x.\n" #~ msgstr "GNUnet không rõ phiên bản %x.\n" #~ msgid "You must choose what to check (specify '%s', '%s', or '%s').\n" #~ msgstr "" #~ "Người dùng phải chọn những gì cần kiểm tra (hãy chỉ ra '%s', '%s', hoặc '%" #~ "s').\n" #~ msgid "Cannot use option '%s' without option '%s'.\n" #~ msgstr "Không dùng được tùy chọn '%s' khi không có tùy chọn '%s'.\n" #~ msgid "Encountered unexpected type %d.\n" #~ msgstr "Tìm thấy dạng không mong đợi %d.\n" #~ msgid "" #~ "Convert GNUnet AFS database to different QUOTA or database type.\n" #~ "Never run gnunet-convert while gnunetd is running!" #~ msgstr "" #~ "Chuyển đổi cơ sở dữ liệu AFS của GNUnet thành giới hạn QUOTA khác hoặc " #~ "dạng cơ sở dữ liệu.\n" #~ "Đừng bao giờ chạy gnunet-convert khi gnunetd đang chạy!" #~ msgid "" #~ "You must specify available diskspace in the configuration under '%s' in " #~ "section '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Người dùng phải chỉ ra khoảng không gian có thể dùng dưới '%s' của phần '%" #~ "s' trong cấu hình\n" #~ msgid "No conversion possible, no old database known.\n" #~ msgstr "Không có chuyển đổi nào có thể, không biết đến cơ sở dữ liệu cũ.\n" #~ msgid "" #~ "You need to specify a different database type or quota in the " #~ "configuration in order to run gnunet-convert.\n" #~ msgstr "" #~ "Người dùng phải chỉ ra một dạng cơ sở dữ liệu khác hoặc giới hạn quota " #~ "trong cấu hình để có thể chạy gnunet-convert.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Completed processing %d entries in index (%d converted, %d failed).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hoàn thành tiến trình %d mục trong chỉ mục (đã chuyển %d, %d thất bại).\n" #~ msgid "# p2p queries received" #~ msgstr "# nhận được hỏi yêu cầu p2p" #~ msgid "# p2p super queries received" #~ msgstr "# nhận được hỏi yêu cầu cao p2p" #~ msgid "# p2p CHK content received (kb)" #~ msgstr "# nhận được nội dung CHK p2p (kb)" #~ msgid "# p2p search results received (kb)" #~ msgstr "# nhận được kết quả tìm kiếm p2p (kb)" #~ msgid "# client queries received" #~ msgstr "# nhận được hỏi yêu cầu của máy khách" #~ msgid "# client CHK content inserted (kb)" #~ msgstr "# đã chèn nội dung CHK của máy khách (kb)" #~ msgid "# client 3HASH search results inserted (kb)" #~ msgstr "# đã chèn kết quả tìm kiếm 3HASH của máy khách (kb)" #~ msgid "# client file index requests received" #~ msgstr "# nhận được yêu cầu đánh chỉ mục tập tin của máy khách" #~ msgid "# file index requests received" #~ msgstr "# nhận được yêu cầu đánh chỉ mục tập tin" #~ msgid "# super query index requests received" #~ msgstr "# nhận được yêu cầu hỏi chỉ mục mức độ cao" #~ msgid "# client CHK content deleted (kb)" #~ msgstr "# đã xóa nội dung CHK của máy khách (kb)" #~ msgid "# client 3HASH search results deleted (kb)" #~ msgstr "# đã xóa kết quả tìm kiếm 3HASH của máy khách (kb)" #~ msgid "# client file unindex requests received" #~ msgstr "# nhận được yêu cầu bỏ chỉ mục tập tin của máy khách" #~ msgid "# file unindex requests received" #~ msgstr "# nhận được yêu cầu bỏ chỉ mục tập tin" #~ msgid "# super query unindex requests received" #~ msgstr "# nhận được yêu cầu bỏ chỉ mục hỏi mức độ cao" #~ msgid "# client SBlock insert requests received" #~ msgstr "# nhận được yêu cầu chèn SBlock của máy khách" #~ msgid "# client namespace queries received" #~ msgstr "# nhận được hỏi tên không gian của máy khách" #~ msgid "# p2p namespace queries received" #~ msgstr "# nhận được hỏi không gian tên p2p" #~ msgid "# p2p SBlocks received" #~ msgstr "# nhận được các SBlock p2p" #~ msgid "'%s' message received from peer '%s' was malformed.\n" #~ msgstr "thông báo '%s' nhận được từ đầu '%s' bị lỗi.\n" #~ msgid "Received malformed '%s' request from client.\n" #~ msgstr "Nhận được yêu cầu không đúng '%s' từ máy khách.\n" #~ msgid "Received malformed '%s' request from client\n" #~ msgstr "Nhận được yêu cầu không đúng '%s' từ máy khách\n" #~ msgid "Rejecting '%s' request, '%s' option not set!\n" #~ msgstr "Trả lại yêu cầu '%s', chưa đặt tùy chọn '%s'!\n" #~ msgid "Rejecting file index request, quota exeeded: %d of %d (MB)\n" #~ msgstr "" #~ "Trả lại yêu cầu đánh chỉ mục tập tin, vượt quá giới hạn không gian đĩa: %" #~ "d từ %d (MB)\n" #~ msgid "" #~ "File link request '%s' from client pointed to file with the wrong data!\n" #~ msgstr "" #~ "Yêu cầu liên kết tập tin '%s' từ máy khách chỉ đến tập tin với dữ liệu " #~ "sai!\n" #~ msgid "Could not create symlink from '%s' to '%s': %s\n" #~ msgstr "Không tạo được liên kết mềm từ '%s' tới '%s': %s\n" #~ msgid "'%s' failed at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: %s\n" #~ msgid "Trying to use file '%s' for MySQL configuration.\n" #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin '%s' cho cấu hình MySQL.\n" #~ msgid "Unable to initialize MySQL.\n" #~ msgstr "Không chạy được MySQL.\n" #~ msgid "Query '%s' had no results.\n" #~ msgstr "Câu hỏi '%s' không có kết quả.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for storing AFS data in section " #~ "'%s' under '%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu AFS trong phần '%s' " #~ "dưới '%s'.\n" #~ msgid "pIdx database corrupt (content not indexed) in %s:%d\n" #~ msgstr "" #~ "cơ sở dữ liệu pIdx bị hỏng (chưa đánh chỉ mục nội dung) trong %s: %d\n" #~ msgid "pIdx database corrupt, trying to fix (%d)\n" #~ msgstr "cơ sở dữ liệu pIdx bị hỏng, đang thử sửa (%d)\n" #~ msgid "pidx database corrupt (file has bad length), trying to fix.\n" #~ msgstr "" #~ "cơ sở dữ liệu pIdx bị hỏng (tập tin có chiều dài xấu), đang thử sửa.\n" #~ msgid "Could not open directory '%s'!\n" #~ msgstr "Không mở được thư mục '%s'!\n" #~ msgid "lfs: could not remove entry '%s': %s\n" #~ msgstr "lfs: không xóa được mục '%s': %s\n" #~ msgid "lfs database corrupt (file has bad length), trying to fix.\n" #~ msgstr "" #~ "cơ sở dữ liệu lfs bị hỏng (tập tin có chiều dài xấu), đang thử sửa.\n" #~ msgid "'%s' failed on file '%s' at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "'%s' thất bại trên tập tin'%s' tại %s:%d với lỗi: %s\n" #~ msgid "BDB panic (%s), aborting.\n" #~ msgstr "Lỗi BDB (%s), đang thoát.\n" #~ msgid "Cannot load '%s'.\n" #~ msgstr "Không nạp được '%s'.\n" #~ msgid "Could not open '%s' database '%s'!\n" #~ msgstr "Không mở được '%s' cơ sở dữ liệu '%s'!\n" #~ msgid "Content database location '%s' is not a directory.\n" #~ msgstr "Vị trí cơ sở dữ liệu của nội dung '%s' không phải là một thư mục.\n" #~ msgid "Reorganizing database '%s'. This may take a while.\n" #~ msgstr "" #~ "Đang tổ chức lại cơ sở dữ liệu '%s'. Có thể cần một chút thời gian.\n" #~ msgid "Done reorganizing database.\n" #~ msgstr "Hoàn thành việc tổ chức lại cơ sở dữ liệu.\n" #~ msgid "" #~ "Less than %d blocks free on drive, will not write to GDBM database.\n" #~ msgstr "" #~ "Có ít hơn %d khối còn trống trên ổ đĩa, sẽ không ghi vào cơ sở dữ liệu " #~ "GDBM.\n" #~ msgid "A single gdbm database is limited to 2 GB, cannot store more data.\n" #~ msgstr "" #~ "Giới hạn của một cơ sở dữ liệu gdbm là 2 GB, không chứa được thêm dữ " #~ "liệu.\n" #~ msgid "" #~ "Less than %d blocks free on drive, will not even delete from GDBM " #~ "database (may grow in size!)\n" #~ msgstr "" #~ "Có ít hơn %d khối còn trống trên ổ, thậm chí sẽ không xóa từ cơ sở dữ " #~ "liệu GDBM (có thể sẽ tăng kích thước!)\n" #~ msgid "Single tdb database is limited to 2 GB, cannot store more data.\n" #~ msgstr "" #~ "Giới hạn của một cơ sở dữ liệu tdb là 2 GB, không chứa được thêm dữ " #~ "liệu.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for storage of AFS data in " #~ "section '%s' under '%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục để chứa dữ liệu AFS trong phần '%s' " #~ "dưới '%s'.\n" #~ msgid "Database inconsistent! (index points to invalid offset (%u)\n" #~ msgstr "Cơ sở dữ liệu đã thay đổi! (chỉ mục chỉ tới một bộ sai (%u)\n" #~ msgid "Read 0 bytes from file '%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Đọc 0 byte từ tập tin '%s' tại %s: %d.\n" #~ msgid "Could not find method '%s' in database module '%s'.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp '%s' trong môđun cơ sở dữ liệu '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify the '%s' option in section '%s' in the configuration.\n" #~ msgstr "" #~ "Người dùng phải chỉ ra tùy chọn '%s' trong phần '%s' của cấu hình.\n" #~ msgid "AFS database type was changed, run gnunet-convert.\n" #~ msgstr "Dạng cơ sở dữ liệu AFS đã thay đổi, hãy chạy gnunet-convert.\n" #~ msgid "Failed to load database library '%s'.\n" #~ msgstr "Nạp thư viện cơ sở dữ liệu '%s' không thành công.\n" #~ msgid "Failed to initialize AFS database %u.\n" #~ msgstr "Chạy cơ sở dữ liệu AFS %u không thành công.\n" #~ msgid "# lookup (SBlock, search results)" #~ msgstr "# tìm kiếm (SBlock, kết quả tìm kiếm)" #~ msgid "# lookup (3HASH, search results)" #~ msgstr "# tìm kiếm (3HASH, kết quả tìm kiếm)" #~ msgid "# lookup (CHK, inserted or migrated content)" #~ msgstr "# tìm kiếm (CHK, chèn hoặc nhập nội dung)" #~ msgid "# lookup (ONDEMAND, indexed content)" #~ msgstr "# tìm kiếm (ONDEMAND, nội dung chỉ mục)" #~ msgid "# lookup (data not found)" #~ msgstr "# tìm kiếm (không tìm thấy dữ liệu)" #~ msgid "# blocks AFS storage left (estimate)" #~ msgstr "# khối AFS còn lại (đánh giá)" #~ msgid "Manager got unexpected content type %d.\n" #~ msgstr "Trình quản lý nhận được dạng nội dung không mong đợi %d.\n" #~ msgid "Retrieved content but index says on-demand encoded!\n" #~ msgstr "Nhận được nội dung nhưng chỉ mục nói mã hóa theo nhu cầu!\n" #~ msgid "lfs database inconsistent, trying to fix\n" #~ msgstr "cơ sở dữ liệu lfs đã thay đổi, đang thử sửa\n" #~ msgid "Failed to fix lfs database inconsistency!\n" #~ msgstr "Sửa sự thay đổi của cơ sở dữ liệu lfs không thành công!\n" #~ msgid "Unexpected content type %d.\n" #~ msgstr "Dạng nội dung không mong đợi %d.\n" #~ msgid "Unable to initialize SQLite.\n" #~ msgstr "Không chạy được SQLite.\n" #~ msgid "# kb content pushed out as padding" #~ msgstr "# đã đẩy nội dung kb làm phần độn thêm" #~ msgid "Unexpected concurrent CHK lookup of '%s'.\n" #~ msgstr "Tìm kiếm CHK trùng nhau không mong đợi của '%s'.\n" #~ msgid "Search result has unexpected type %d at %s:%d.\n" #~ msgstr "Kết quả tìm kiếm có dạng không mong đợi %d tại %s: %d.\n" #~ msgid "Lookup produced result already seen. Case: %d\n" #~ msgstr "Tìm kiếm cho kết quả đã thấy trước đây. Trường hợp: %d\n" #~ msgid "Lookup produced unexpected type %d!\n" #~ msgstr "Tìm kiếm cho ra dạng không mong đợi %d!\n" #~ msgid "" #~ "Namespace mismatch at %s:%d (should be rare but can theoretically " #~ "happen).\n" #~ msgstr "" #~ "Không gian tên không tương ứng tại %s:%d (trường hợp hiếm nhưng có thể " #~ "xảy ra).\n" #~ msgid "# kb downloaded by clients" #~ msgstr "# kb máy khách đã tải xuống" #~ msgid "# routing-table entry replaced during delaytime" #~ msgstr "# mục bảng định tuyến đã thay thế trong thời gian trễ" #~ msgid "# routing-table entry replaced during lookup" #~ msgstr "# mục bảng định tuyến đã thay thế trong tìm kiếm" #~ msgid "# kb ok content in" #~ msgstr "# kb nội dung vào ok" #~ msgid "# kb dupe content in" #~ msgstr "# kb nội dung lừa đi vào" #~ msgid "# kb orphan or pushed content in" #~ msgstr "# kb nội dung lạc hoặc bị đẩy vào" #~ msgid "# routing table full" #~ msgstr "# bảng định tuyến đầy" #~ msgid "# routing table entry replaced" #~ msgstr "# mục bảng định tuyến đã thay thế" #~ msgid "# routing table entry already in place" #~ msgstr "# mục bảng định tuyến đã nằm đúng chỗ" #~ msgid "# p2p queries sent" #~ msgstr "# đã gửi hỏi p2p" #~ msgid "Result has unexpected type %d at %s:%d.\n" #~ msgstr "Kết quả có dạng không mong đợi %d tại %s: %d.\n" #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." #~ msgstr "Đã xóa %8u của %8u byte." #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" #~ msgstr "chỉ ra tập tin để xóa khỏi GNUnet (bắt buộc, tập tin phải tồn tại)" #~ msgid "" #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." #~ msgstr "" #~ "Xóa tập tin khỏi GNUnet. Chưa xóa bỏ tập tin chỉ ra khỏi hệ\n" #~ "thống tập tin nhưng đã xoá khỏi kho dữ liệu GNUnet nội bộ." #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" #~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên tập tin (tùy chọn -f)\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file %s.\n" #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" #~ msgstr "" #~ "Lỗi xóa tập tin %s.\n" #~ "Có thể đã mất vài khối trong cơ sở dữ liệu.\n" #~ msgid "%8u of %8u bytes inserted" #~ msgstr "đã chèn %8u từ %8u byte" #~ msgid "build a directory listing all processed files" #~ msgstr "xây dựng một thư mục liệt kê mọi tập tin đã tiến hành" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "MÔ TẢ" #~ msgid "set description for all files" #~ msgstr "đặt mô tả cho mọi tập tin" #~ msgid "" #~ "filename of the SBlock of a previous version of the content (for " #~ "namespace insertions only)" #~ msgstr "" #~ "tên tập tin của SBlock của phiên bản trước của nội dung (chỉ cho sự chèn " #~ "không gian tên)" #~ msgid "" #~ "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " #~ "insertion or indexing" #~ msgstr "" #~ "in ra danh sách của các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không " #~ "thực hiện việc chèn hoặc đánh chỉ mục" #~ msgid "publish NAME as the name of the file or directory" #~ msgstr "dùng TÊN làm tên tập tin hay thư mục chia sẻ" #~ msgid "" #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " #~ "insertions only)" #~ msgstr "" #~ "đặt khoảng thời gian cho cập nhật thành GIÂY (chỉ cho sự chèn không gian " #~ "tên)" #~ msgid "" #~ "add an additional keyword for the top-level file or directory (this " #~ "option can be specified multiple times)" #~ msgstr "" #~ "thêm một từ khóa phụ cho tập tin hoặc thư mục cao nhất (có thể chỉ ra tùy " #~ "chọn này nhiều lần)" #~ msgid "" #~ "add an additional keyword for all files and directories (this option can " #~ "be specified multiple times)" #~ msgstr "" #~ "thêm một từ khóa phụ cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy " #~ "chọn này nhiều lần)" #~ msgid "" #~ "if gnunetd is running on the local machine, create a link instead of " #~ "making a copy in the GNUnet share directory" #~ msgstr "" #~ "nếu gnunetd đang chạy trên máy nội bộ, thì hãy tạo một liên kết thay vì " #~ "sao chép đến thư mục chia sẻ của GNUnet" #~ msgid "set the mimetype for the file to be MIMETYPE" #~ msgstr "đặt dạng mime cho tập tin thành MIMETYPE" #~ msgid "" #~ "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted " #~ "form in GNUnet database)" #~ msgstr "" #~ "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở " #~ "dạng mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)" #~ msgid "" #~ "specify ID of an updated version to be published in the future (for " #~ "namespace insertions only)" #~ msgstr "" #~ "chỉ ra ID của một phiên bản đã cập nhật để chia sẻ trong tương lai (chỉ " #~ "cho sự chèn không gian tên)" #~ msgid "" #~ "write the created SBlock in plaintext to FILENAME (for namespace " #~ "insertions only)" #~ msgstr "" #~ "ghi SBlock đã tạo ở dạng văn bản thông thường vào TÊNTẬPTIN (chỉ cho sự " #~ "chèn không gian tên)" #~ msgid "specify the priority of the content" #~ msgstr "chỉ ra ưu tiên của nội dung" #~ msgid "" #~ "use PASSWORD to decrypt the secret key of the pseudonym (for namespace " #~ "insertions only)" #~ msgstr "" #~ "dùng MẬTKHẨU để giải mã chìa khóa bí mật của tên hiệu (chỉ cho chèn không " #~ "gian tên)" #~ msgid "process directories recursively" #~ msgstr "tiến hành đệ qui trên các thư mục" #~ msgid "" #~ "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" #~ msgstr "" #~ "đưa ra dùng chung các tập tin dưới tên hiệu TÊN (đặt tập tin vào không " #~ "gian tên)" #~ msgid "" #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " #~ "insertions only)" #~ msgstr "" #~ "chỉ ra sự chia sẻ này không theo chu kỳ nhưng đã cập nhật (chỉ cho chèn " #~ "không gian tên)" #~ msgid "" #~ "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions " #~ "only)" #~ msgstr "" #~ "đặt ID của phiên bản này của sự chia sẻ (chỉ cho chèn không gian tên)" #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" #~ msgstr "chỉ ra thời gian tạo SBlock (xem trang man để biết định dạng)" #~ msgid "print the GNUnet URL of the inserted file(s)" #~ msgstr "in URL GNUnet của (các) tập tin đã chèn" #~ msgid "disable automatic metadata extraction" #~ msgstr "tắt bỏ việc tự động giải nén dữ liệu mêta" #~ msgid "disable generation of RBlocks for keywords extracted from each file" #~ msgstr "" #~ "tắt bỏ việc tạo các RBlock cho các từ khóa đã giải nén từ mỗi tập tin" #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." #~ msgstr "Cho phép GNUnet chia sẻ các tập tin." #~ msgid "Working on file '%s'.\n" #~ msgstr "Đang làm việc trên tập tin '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Error inserting file '%s'.\n" #~ "You may want to check whether or not you are out of space.\n" #~ "Run gnunet-stats | grep \"AFS storage left\" to check.\n" #~ msgstr "" #~ "Lỗi chèn tập tin '%s'.\n" #~ "Người dùng có thể cần phải kiểm tra xem còn đủ không gian đĩa không.\n" #~ "Hãy chạy gnunet-stats | grep \"AFS storage left\" để kiểm tra.\n" #~ msgid "File '%s' successfully indexed -- %s\n" #~ msgstr "Đã đánh chỉ mục thành công tập tin '%s' -- %s\n" #~ msgid "Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" #~ msgstr "Tốc độ là %8.3f kilô byte mỗi giây.\n" #~ msgid "You must pass a positive number to the '%s' option.\n" #~ msgstr "Người dùng phải đưa một số dương vào tùy chọn '%s'.\n" #~ msgid "You must pass a number to the '%s' option.\n" #~ msgstr "Người dùng phải đưa một số vào tùy chọn '%s'.\n" #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" #~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một danh sách tập tin để chèn.\n" #~ msgid "Keywords for file '%s':\n" #~ msgstr "Từ khóa cho tập tin '%s':\n" #~ msgid "libextractor not used, no keywords will be extracted.\n" #~ msgstr "" #~ "không sử dụng libextractor, sẽ không có từ khóa nào được giải phóng.\n" #~ msgid "Error inserting RBlock. Is gnunetd running and space available?\n" #~ msgstr "Lỗi chèn RBlock. gnunetd đang chạy và còn đủ không gian đĩa?\n" #~ msgid "" #~ "Could not read pseudonym '%s' (does not exist or password invalid).\n" #~ msgstr "Không đọc được tên hiệu '%s' (mật khẩu không tồn tại hoặc sai).\n" #~ msgid "Option '%s' makes no sense without option '%s'.\n" #~ msgstr "Tùy chọn '%s' không có ý nghĩa khi không có tùy chọn '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot insert multiple files into namespace in one pass without using " #~ "directory." #~ msgstr "" #~ "Không chèn được nhiều tập tin vào không gian tên một lần khi không sử " #~ "dụng thư mục." #~ msgid "Parsing time failed. Use 'DD-MM-YY HH:MM' format.\n" #~ msgstr "" #~ "Phân tích thời gian thất bại. Hãy dùng định dạng 'DD-MM-YY HH:MM'.\n" #~ msgid "SBlock in file '%s' either does not exist or is malformed.\n" #~ msgstr "SBlock trong tập tin '%s' không tồn tại hoặc bị hỏng.\n" #~ msgid "" #~ "The given SBlock does not belong to the namespace of the selected " #~ "pseudonym." #~ msgstr "SBlock đưa ra không thuộc về không gian tên của tên hiệu đã chọn." #~ msgid "Verification of SBlock in file '%s' failed\n" #~ msgstr "Kiểm tra SBlock trong tập tin '%s' thất bại\n" #~ msgid "Trying to update nonupdatable SBlock.\n" #~ msgstr "Đang thử cập nhật SBlock không thể cập nhật.\n" #~ msgid "Option '%s' is implied by option '%s'.\n" #~ msgstr "Tùy chọn '%s' ngụ ý bởi tùy chọn '%s'.\n" #~ msgid "no filename specified" #~ msgstr "chưa chỉ ra tên tập tin nào" #~ msgid "Directory %s successfully indexed -- %s\n" #~ msgstr "Đánh chỉ mục thư mục %s thành công -- %s\n" #~ msgid "" #~ "Filename (option '%s') specified but multiple files given on the command " #~ "line and not building directory. Will use the same filename for multiple " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Đã chỉ ra tên tập tin (tùy chọn '%s') nhưng đưa ra nhiều tập tin trên " #~ "dòng lệnh và không có thư mục. Sẽ sử dụng cùng một tên tập tin cho các " #~ "tập tin." #~ msgid "Inserting file '%s' (%s, %s) under keyword '%s'.\n" #~ msgstr "Đang chèn tập tin '%s' (%s, %s) dưới từ khóa '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "File '%s' (%s, %s) successfully inserted into namespace under\n" #~ "\t'%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Đã chèn tập tin '%s' (%s, %s) thành công vào không gian tên dưới\n" #~ "\t'%s'\n" #~ msgid "Insertion of file into namespace failed.\n" #~ msgstr "Chèn tập tin vào không gian tên thất bại.\n" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "CẤPĐỘ" #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" #~ msgstr "đặt CẤPĐỘ mong muốn của người nhận giấu tên" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "TÊNTẬPTIN" #~ msgid "write the file to FILENAME" #~ msgstr "ghi tập tin vào TÊNTẬPTIN" #~ msgid "download a GNUnet directory recursively" #~ msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet" #~ msgid "NUMBER" #~ msgstr "SỐ" #~ msgid "" #~ "specifies the NUMBER of files that maybe downloaded in parallel for a " #~ "recursive download" #~ msgstr "chỉ ra SỐ tập tin có thể tải xuống song song khi tải đệ quy" #~ msgid "Download files from GNUnet." #~ msgstr "Tải tập tin từ GNUnet." #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet AFS URI\n" #~ msgstr "Không đủ tham số. Người dùng phải chỉ ra một URI AFS của GNUnet\n" #~ msgid "Download at %8u out of %8u bytes (%8.3f kbps)" #~ msgstr "Tải xuống tại %8u vượt quá %8u byte (%8.3f kbps)" #~ msgid "" #~ "Download of file '%s' failed (error messages should have been provided).\n" #~ msgstr "Tải tập tin '%s' thất bại (đã có thông báo).\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Download %s %s. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tải xuống %s %s. Tốc độ là %8.3f kilô byte một giây.\n" #~ msgid "complete" #~ msgstr "hoàn thành" #~ msgid "incomplete" #~ msgstr "chưa hoàn thành" #~ msgid "URI '%s' invalid.\n" #~ msgstr "Sai URI '%s'.\n" #~ msgid "Renaming of file '%s' to '%s' failed: %s\n" #~ msgstr "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' thất bại: %s\n" #~ msgid "File stored as '%s'.\n" #~ msgstr "Tập tin chứa với tên '%s'.\n" #~ msgid "Could not rename file '%s' to '%s': file exists\n" #~ msgstr "Không đổi tên được tập tin '%s' thành '%s': tập tin tồn tại\n" #~ msgid "%s '%s' (description: '%.*s', mimetype: '%.*s')\n" #~ msgstr "%s '%s' (mô tả: '%.*s', dạng mime: '%.*s')\n" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tập tin" #~ msgid "Received invalid NBlock.\n" #~ msgstr "Nhận được NBlock sai.\n" #~ msgid "Received reply of unknown type %d.\n" #~ msgstr "Nhận được câu trả lời không rõ dạng %d.\n" #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" #~ msgstr "thoát sau khi nhận được kết quả GIỚIHẠN" #~ msgid "only search the namespace identified by HEX" #~ msgstr "chỉ tìm kiếm không gian tên chỉ ra bởi HEX" #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to the file PREFIX" #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin PREFIX" #~ msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" #~ msgstr "chờ kết quả tìm kiếm TIMEOUT giây trước khi thoát" #~ msgid "take a GNUnet URI as an argument (instead of keyword)" #~ msgstr "lấy một URI GNUnet làm tham số (thay vì từ khóa)" #~ msgid "Search GNUnet for files." #~ msgstr "Tìm kiếm tập tin trong GNUnet." #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" #~ msgstr "" #~ "Không đủ tham số. Người dùng phải chỉ ra một từ khóa hoặc một tên.\n" #~ msgid "Invalid URI specified!\n" #~ msgstr "Đưa ra một URI sai!\n" #~ msgid "Sorry, nothing was found.\n" #~ msgstr "Rất tiếc, không tìm thấy gì.\n" #~ msgid "Only one URI may be passed.\n" #~ msgstr "Chỉ được đưa ra một URI.\n" #~ msgid "Invalid namespace identifier '%s' specified.\n" #~ msgstr "Đưa ra tên không gian tên sai '%s'.\n" #~ msgid "Valid choices are: '%s'\n" #~ msgstr "Các lựa chọn đúng là: '%s'\n" #~ msgid "Only one identifier in the namespace may be passed.\n" #~ msgstr "Chỉ được đưa ra một tên trong không gian tên.\n" #~ msgid "You must specify a keyword.\n" #~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một từ khóa.\n" #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập" #~ msgid "" #~ "create a new pseudonym under the given NICKNAME (with the given password " #~ "if specified)" #~ msgstr "" #~ "tạo một tên khác mới dưới TÊNNICK đưa ra (với mật khẩu đưa ra nếu có)" #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" #~ msgstr "xóa tên hiệu với TÊNNICK đưa ra" #~ msgid "" #~ "specify the given EMAIL address as the contact address for the pseudonym " #~ "(use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "dùng địa chỉ EMAIL đưa ra làm địa chỉ liên hệ cho tên hiệu (dùng khi tạo " #~ "một tên hiệu mới)" #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" #~ msgstr "" #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)" #~ msgid "" #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " #~ "pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một tên " #~ "hiệu mới)" #~ msgid "" #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " #~ "when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "cho biết rằng nội dung của không gian tên có dạng MIMETYPE (dùng khi tạo " #~ "một tên hiệu mới)" #~ msgid "" #~ "use the given password to encrypt or decrypt pseudonyms in the pseudonym " #~ "database" #~ msgstr "" #~ "dùng mật khẩu đưa ra để mã hóa hoặc giải mã tên hiệu trong cơ sở dữ liệu " #~ "tên hiệu" #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" #~ msgstr "không liệt kê tên hiệu từ cơ sở dữ liệu tên hiệu" #~ msgid "" #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " #~ "(use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "dùng NAME làm tên thật của điều khiển không gian tên của người dùng (dùng " #~ "khi tạo một tên hiệu mới)" #~ msgid "" #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "dùng IDENTIFIER làm địa chỉ của điểm chỉ tới nội dung trong không gian " #~ "tên (dùng khi tạo một tên hiệu mới)" #~ msgid "" #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " #~ "creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "dùng DESCRIPTION để mô tả nội dung của không gian tên (dùng khi tạo một " #~ "tên hiệu mới)" #~ msgid "" #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "dùng URI đưa ra làm địa chỉ chứa thêm thông tin về không gian tên (dùng " #~ "khi tạo một tên hiệu mới)" #~ msgid "" #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." #~ msgstr "Tạo tên hiệu mới, xóa tên hiệu hoặc liệt kê các tên hiệu có." #~ msgid "Invalid argument: '%s'\n" #~ msgstr "Tham số sai: '%s'\n" #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" #~ msgstr "Tham số sai. Đang thoát.\n" #~ msgid "Pseudonym '%s' deleted.\n" #~ msgstr "Đã xóa tên hiệu '%s'.\n" #~ msgid "Error deleting pseudonym '%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Lỗi xóa tên hiệu '%s' (không tồn tại?).\n" #~ msgid "Starting collection.\n" #~ msgstr "Bắt đầu thu thập.\n" #~ msgid "No password supplied.\n" #~ msgstr "Chưa cung cấp mật khẩu.\n" #~ msgid "Could not create pseudonym '%s' (exists?).\n" #~ msgstr "Không tạo được tên hiệu '%s' (đã có rồi?).\n" #~ msgid "Pseudonym '%s' created.\n" #~ msgstr "Đã tạo tên hiệu '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Advertising namespace with description:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Đang quảng cáo không gian tên với mô tả:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Could not access pseudonym directory.\n" #~ msgstr "Không truy cập được thư mục tên hiệu.\n" #~ msgid "not decrypted" #~ msgstr "chưa giải mã" #~ msgid "Pseudonym with nickname '%s' has ID '%s'.\n" #~ msgstr "Tên hiệu với tên nick '%s' có ID '%s'.\n" #~ msgid "Invalid argument '%s' for option '%s', needs a '%s'.\n" #~ msgstr "Tham số sai '%s' cho tùy chọn '%s', cần một '%s'.\n" #~ msgid "\tRating (before): %d\n" #~ msgstr "\tXếp hạng (trước): %d\n" #~ msgid "\tRating (after): %d\n" #~ msgstr "\tXếp hạng (sau): %d\n" #~ msgid "\tRating: %d\n" #~ msgstr "\tXếp hạng: %d\n" #~ msgid "==> Directory '%s':\n" #~ msgstr "==> Thư mục '%s':\n" #~ msgid "No such file or invalid format for GNUnet directory.\n" #~ msgstr "Không có tập tin đó hoặc định dạng của thư mục GNUnet sai.\n" #~ msgid "list all entries from the directory database" #~ msgstr "liệt kê tất cả các mục từ cơ sở dữ liệu thư mục" #~ msgid "remove all entries from the directory database" #~ msgstr "xóa bỏ mọi mục từ cơ sở dữ thư mục" #~ msgid "list all insert entries from the directory database" #~ msgstr "liệt kê các mục chèn từ cơ sở dữ liệu thư mục" #~ msgid "list all namespace entries from the directory database" #~ msgstr "liệt kê tất cả các mục không gian tên từ cơ sở dữ liệu thư mục" #~ msgid "delete all namespace entries from the directory database" #~ msgstr "xóa tất cả các mục không gian tên từ cơ sở dữ liệu thư mục" #~ msgid "list all search result entries from the directory database" #~ msgstr "liệt kê mọi mục kết quả tìm kiếm từ cơ sở dữ liệu thư mục" #~ msgid "delete all search result entries from the directory database" #~ msgstr "xóa mọi mục kết quả tìm kiếm từ cơ sở dữ liệu thư mục" #~ msgid "list all directory entries from the directory database" #~ msgstr "liệt kê tất cả các mục thư mục từ cơ sở dữ liệu thư mục" #~ msgid "remove all directory entries from the directory database" #~ msgstr "xóa tất cả các mục thư mục từ cơ sở dữ liệu thư mục" #~ msgid "Perform directory related operations." #~ msgstr "Thực hiện các thao tác có liên quan đến thư mục." #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục tương ứng.\n" #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" #~ msgstr "Thông báo nhận được từ một đầu là sai.\n" #~ msgid "Message received from client is invalid\n" #~ msgstr "Thông báo nhận được từ máy khách là sai.\n" #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" #~ msgstr "Đã đạt tới số máy khách chát lớn nhất.\n" #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" #~ msgstr "Bây giờ có %d từ %d máy khách chát tại nút này.\n" #~ msgid "specify nickname" #~ msgstr "chỉ ra tên nick" #~ msgid "Start GNUnet chat client." #~ msgstr "Chạy máy khách chát của GNUnet." #~ msgid "You must specify a nickname (use option '%s').\n" #~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một tên nick (dùng tùy chọn '%s').\n" #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" #~ msgstr "Không gửi được thông báo nhập join tới gnunetd\n" #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" #~ msgstr "Không gửi được thông báo tới gnunetd\n" #~ msgid "Error sending request for statistics to gnunetd.\n" #~ msgstr "Lỗi gửi yêu cầu xem thông kê tới gnunetd.\n" #~ msgid "Error receiving reply for statistics from gnunetd.\n" #~ msgstr "Lỗi nhận trả lời về thống kê từ gnunetd.\n" #~ msgid "Uptime (seconds)" #~ msgstr "Đã chạy (giây)" #~ msgid "Supported Peer to Peer messages:\n" #~ msgstr "Thông báo Peer to Peer hỗ trợ:\n" #~ msgid "Error sending request for p2p protocol status to gnunetd.\n" #~ msgstr "Lỗi gửi yêu cầu xem trạng thái giao thức p2p tới gnunetd.\n" #~ msgid "Error reading p2p protocol status from gnunetd.\n" #~ msgstr "Lỗi đọc trạng thái giao thức p2p từ gnunetd.\n" #~ msgid "Supported client-server messages:\n" #~ msgstr "Thông báo máy khách-máy chủ hỗ trợ:\n" #~ msgid "" #~ "Error sending request for client-server protocol status to gnunetd.\n" #~ msgstr "" #~ "Lỗi gửi yêu cầu xem trạng thái giao thức máy khách-máy chủ tới gnunetd.\n" #~ msgid "Error reading client-server protocol status from gnunetd.\n" #~ msgstr "Lỗi đọc trạng thái giao thức máy khách-máy chủ từ gnunetd.\n" #~ msgid "prints supported protocol messages" #~ msgstr "in các thông báo giao thức hỗ trợ" #~ msgid "Print statistics about GNUnet operations." #~ msgstr "In thống kê về các thao tác của GNUnet." #~ msgid "% of allowed network load (up)" #~ msgstr "% o tải mạng cho phép (lên)" #~ msgid "% of allowed network load (down)" #~ msgstr "% o tải mạng cho phép (xuống)" #~ msgid "# of connected peers" #~ msgstr "# của các đầu đã kết nối" #~ msgid "output in gnuplot format" #~ msgstr "kết quả ở dạng gnuplot" #~ msgid "number of iterations" #~ msgstr "số lần làm lại" #~ msgid "number of messages to use per iteration" #~ msgstr "số thông báo dùng cho mỗi lần làm lại" #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" #~ msgstr "trình nhận tên máy (tên tập tin ENC)" #~ msgid "message size" #~ msgstr "kích thước thông báo" #~ msgid "inter-train message spacing" #~ msgstr "sự để cách của thông báo giữa các chuỗi" #~ msgid "time to wait for the arrival of a response" #~ msgstr "thời gian chờ câu trả lời đến" #~ msgid "sleep for SPACE ms after COUNT messages" #~ msgstr "ngủ SPACE miligiây sau khi đếm COUNT thông báo" #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." #~ msgstr "Chạy công cụ kiểm tra truyền tải của GNUnet." #~ msgid "You must specify a receiver!\n" #~ msgstr "Người dùng phải chỉ ra một trình nhận!\n" #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified ('%s' is not valid enc name).\n" #~ msgstr "" #~ "Chỉ ra ID của trình nhận sai ('%s' không phải là một tên enc đúng).\n" #~ msgid "Time:\n" #~ msgstr "Thời gian:\n" #~ msgid "\tmax %d\n" #~ msgstr "\tmax %d\n" #~ msgid "\tmin %d\n" #~ msgstr "\tmin %d\n" #~ msgid "\tmean %f\n" #~ msgstr "\tý nghĩa %f\n" #~ msgid "\tvariance %f\n" #~ msgstr "\tkhác nhau %f\n" #~ msgid "Loss:\n" #~ msgstr "Mất:\n" #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" #~ msgstr "Định dạng kết quả không rõ, điều này không nên xảy ra.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. gnunetd đang chạy?\n" #~ msgid "helptext for -t" #~ msgstr "trợ giúp cho -t" #~ msgid "Template for gnunet-clients." #~ msgstr "Biểu mẫu cho gnunet-clients." #~ msgid "Error sending request for statistics to peer.\n" #~ msgstr "Lỗi gửi yêu cầu xem thông kê tới đầu peer.\n" #~ msgid "Error receiving reply for statistics from peer.\n" #~ msgstr "Lỗi nhận câu trả lời thống kê từ đầu peer.\n" #~ msgid "Received malformed stats message (%d < %d)\n" #~ msgstr "Nhận được thông báo trạng thái với định dạng lỗi (%d < %d)\n" #~ msgid "Received malformed stats message (%d > %d)\n" #~ msgstr "Nhận được thông báo trạng thái với định dạng lỗi (%d > %d)\n" #~ msgid "received malformed stats message (%d < %d)\n" #~ msgstr "nhận được thông báo trạng thái với định dạng lỗi (%d < %d)\n" #~ msgid "Supported Client Server messages:\n" #~ msgstr "Thông báo Máy chủ Máy khách Hỗ trợ:\n" #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." #~ msgstr "Chạy chương trình trợ giúp Start GNUnet-testbed." #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" #~ msgstr "Không kết nối được tới cổng quay lại LOOPBACK %d: %s\n" #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Không thực hiện được '%s': %s\n" #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" #~ msgstr "Chưa chạy dịch vụ máy khách. Hãy thử lại sau 30 giây.\n" #~ msgid "" #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " #~ "started.\n" #~ "Trying again in %d seconds...\n" #~ msgstr "" #~ "Lỗi (%s) kết gắn bind trình nghe TCP vào cổng %d. Chưa chạy dịch vụ " #~ "proxy.\n" #~ "Hãy thử lại sau %d giây...\n" #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %d.%d.%d.%d.\n" #~ msgstr "Đã nhả ra kết nối chưa xác thực từ %d.%d.%d.%d.\n" #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" #~ msgstr "Xâm phạm giao thức trên socket. Đã mong đợi câu lệnh.\n" #~ msgid "Command '%s' not found!\n" #~ msgstr "Không tìm thấy câu lệnh '%s'!\n" #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." #~ msgstr "Chạy trình điều khiển testbed của GNUnet." #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" #~ msgstr "Mục có định dạng sai trong phần %s dưới %s của cấu hình: %s\n" #~ msgid "Could not send ack back to client.\n" #~ msgstr "Không gửi được câu trả lời ack trở lại cho máy khách.\n" #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" #~ msgstr "Nhận được thông báo testbed không rõ dạng %u.\n" #~ msgid "size of '%s' message is too short. Ignoring.\n" #~ msgstr "kích thước của thông báo '%s' quá ngắn. Đang lờ đi.\n" #~ msgid "size of '%s' message is wrong. Ignoring.\n" #~ msgstr "kích thước của thông báo '%s' bị sai. Đang lờ đi.\n" #~ msgid "TESTBED could not generate HELO message for protocol %u\n" #~ msgstr "TESTBED không tạo được thông báo HELO cho giao thức %u\n" #~ msgid "trust change=%d, required=%d\n" #~ msgstr "tin tưởng thay đổi=%d, yêu cầu=%d\n" #~ msgid "received invalid '%s' message\n" #~ msgstr "nhận được thông báo sai '%s'\n" #~ msgid "received invalid '%s' message (empty module name)\n" #~ msgstr "nhận được thông báo '%s' sai (tên môđun rỗng)\n" #~ msgid "loading module '%s' failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "nạp môđun '%s' không thành công. Đang cho máy khách biết.\n" #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "hủy nạp môđun không thành công. Đang cho máy khách biết.\n" #~ msgid "'%s' %s failed: %s\n" #~ msgstr "'%s' %s không thành công: %s\n" #~ msgid "received invalid '%s' message: %s.\n" #~ msgstr "nhận được thông báo '%s' sai: %s.\n" #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" #~ msgstr "không cho phép '..' trong tên tập tin (%s).\n" #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" #~ msgstr "Tên tập tin rỗng cho thông báo UPLOAD_FILE là sai!\n" #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" #~ msgstr "" #~ "Tên tập tin cho thông báo UPLOAD_FILE không phải là kết thúc rỗng (sai)!\n" #~ msgid "Upload refused!" #~ msgstr "Từ chối tải lên!" #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." #~ msgstr "Nhận được thông báo sai tại %s: %d." #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" #~ msgstr "nhận được thông báo testbed sai với kích thước %u\n" #~ msgid "" #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" #~ msgstr "" #~ "Nhận được thông báo testbed dạng %u nhưng kích thước không mong đợi %u, " #~ "mong đợi %u\n" #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" #~ msgstr "Chưa đưa ra URL của testbed, không đăng ký.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'.\n" #~ msgstr "Không tìm được tên của proxy HTTP '%s'.\n" #~ msgid "Invalid URL '%s' (must begin with '%s')\n" #~ msgstr "URL sai '%s' (phải bắt đầu với '%s')\n" #~ msgid "Malformed http URL: '%s' at '%s'. Testbed-client not registered.\n" #~ msgstr "URL http lỗi: '%s' tại '%s'. Chưa đăng ký máy khách testbed.\n" #~ msgid "Could not register testbed, host '%s' unknown\n" #~ msgstr "Không đăng ký được testbed, máy '%s' không rõ\n" #~ msgid "Failed to send HTTP request to host '%s': %s\n" #~ msgstr "Gửi yêu cầu HTTP tới máy '%s' không thành công: %s\n" #~ msgid "Failed so send HTTP request '%s' to host '%s': %s\n" #~ msgstr "Gửi yêu cầu HTTP '%s' tới máy '%s' không thành công: %s\n" #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" #~ msgstr "Thoát trình đăng ký (lỗi: không đọc được câu trả lời http).\n" #~ msgid "probe network to the given DEPTH" #~ msgstr "thử mạng tới độ sâu DEPTH đưa ra" #~ msgid "" #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" #~ msgstr "" #~ "chỉ ra định dạng kết quả; 0 - dạng người dùng dễ đọc, 1 - dấu chấm, 2 - " #~ "vcg" #~ msgid "use PRIO for the priority of the trace request" #~ msgstr "dùng PRIO làm ưu tiên của yêu cầu theo dấu vết trace" #~ msgid "wait DELAY seconds for replies" #~ msgstr "chờ các câu trả lời DELAY giây" #~ msgid "Trace GNUnet network topology." #~ msgstr "Theo dấu vết trace hình học của mạng GNUnet." #~ msgid "'%s' is not connected to any peer.\n" #~ msgstr "'%s' chưa kết nối tới bất kỳ đầu peer nào.\n" #~ msgid "" #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " #~ "vcg.\n" #~ msgstr "" #~ "Định dạng bị sai. Dùng 0 cho người dùng dễ đọc, 1 cho chấm, 2 cho vcg.\n" #~ msgid "'%s' connected to '%s'.\n" #~ msgstr "'%s' kết nối tới '%s'.\n" #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" #~ msgstr "Định dạng sai. Dùng 0 cho người dùng dễ đọc, 1 cho chấm\n" #~ msgid "Peer '%s' did not report back.\n" #~ msgstr "Đầu peer '%s' chưa báo cáo lại.\n" #~ msgid "Received invalid '%s' message from '%s'.\n" #~ msgstr "Nhận được thông báo sai '%s' từ '%s'.\n" #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" #~ msgstr "TRACEKIT: bảng định tuyến đầy, bỏ đi yêu cầu theo vết trace\n" #~ msgid "TRACEKIT: received invalid '%s' message\n" #~ msgstr "TRACEKIT: nhận được thông báo sai '%s'\n" #~ msgid "# client trace requests received" #~ msgstr "# nhận được yêu cầu theo vết trace của máy khách" #~ msgid "# client trace replies sent" #~ msgstr "# đã gửi câu trả lời theo vết trace đến máy khách" #~ msgid "# p2p trace requests received" #~ msgstr "# nhận được yêu cầu theo vết trace p2p" #~ msgid "# p2p trace replies sent" #~ msgstr "# đã gửi câu trả lời theo vết trace p2p" #~ msgid "'%s' failed!\n" #~ msgstr "'%s' không thành công!\n" #~ msgid "'%s' failed: table not found!\n" #~ msgstr "'%s' không thành công: không tìm thấy bảng!\n" #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "Gửi sendAck không thành công. Ngắt kết nối tới máy khách.\n" #~ msgid "'%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "'%s' không thành công. Ngắt kết nối tới máy khách.\n" #~ msgid "Failed to deliver csACK signal.\n" #~ msgstr "Phân phát tín hiệu csACK không thành công.\n" #~ msgid "Received more results than allowed!\n" #~ msgstr "Nhận được nhiều kết quả hơn cho phép!\n" #~ msgid "Failed to deliver '%s' content.\n" #~ msgstr "Phân phát nội dung '%s' không thành công.\n" #~ msgid "Malformed optional field '%s' received from peer '%s'.\n" #~ msgstr "Nhận được vùng không bắt buộc '%s' bị hỏng từ dầu peer '%s'.\n" #~ msgid "Could not find peer '%s' in routing table!\n" #~ msgstr "Không tìm thấy đầu peer '%s' trong bảng định tuyến!\n" #~ msgid "Received malformed response to '%s' from peer '%s'.\n" #~ msgstr "Nhận được câu trả lời không đúng tới '%s' từ đầu peer '%s'.\n" #~ msgid "Invalid response to '%s' from peer '%s'.\n" #~ msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s' từ đầu peer '%s'.\n" #~ msgid "'%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" #~ msgstr "đã gọi '%s' với thời gian chờ lớn hơn 1 giờ (lỗi bug?)\n" #~ msgid "Invalid response to '%s'.\n" #~ msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s'.\n" #~ msgid "Malformed response to '%s' on master table.\n" #~ msgstr "Câu trả lời bị hỏng tới '%s' trên bảng chính.\n" #~ msgid "Invalid response to '%s' from '%s'\n" #~ msgstr "Câu trả lời không đúng tới '%s' từ '%s'\n" #~ msgid "Received invalid RPC '%s'.\n" #~ msgstr "Nhận được RPC sai '%s'.\n" #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" #~ msgstr "cho phép SIZE byte bộ nhớ cho bảng nội bộ" #~ msgid "join table called NAME" #~ msgstr "nhập bảng có tên TÊN" #~ msgid "when leaving table, use VALUEs to migrate data" #~ msgstr "ghi rời bảng, dùng các VALUE để nhập dữ liệu" #~ msgid "Join a DHT." #~ msgstr "Nhập một DHT." #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" #~ msgstr "Tham số thừa (lờ đi).\n" #~ msgid "Call to '%s' returns %d.\n" #~ msgstr "Gọi tới '%s' trả lại %d.\n" #~ msgid "Call to '%s' with key '%s'.\n" #~ msgstr "Gọi tới '%s' với chìa khóa '%s'.\n" #~ msgid "Call to '%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgstr "Gọi tới '%s' với giá trị '%.*s' (%d byte).\n" #~ msgid "No table name specified, using '%s'.\n" #~ msgstr "Chưa chỉ ra tên bảng, đang dùng '%s'.\n" #~ msgid "Error joining DHT.\n" #~ msgstr "Lỗi nhập DHT.\n" #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" #~ msgstr "Đã nhập DHT. Nhấn CTRL-C để dời khỏi.\n" #~ msgid "Error leaving DHT.\n" #~ msgstr "Lỗi dời khỏi DHT.\n" #~ msgid "query table called NAME" #~ msgstr "hỏi bảng có tên NAME" #~ msgid "allow TIME ms to process each command" #~ msgstr "cho phép TIME mili giây để tiến hành mỗi câu lệnh" #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." #~ msgstr "Hỏi (nhận KEY, đặt KEY VALUE, xoá bỏ KEY VALUE) một bảng DHT." #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' đã thành công\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' thất bại.\n" #~ msgid "failed to connect to gnunetd\n" #~ msgstr "kết nối tới gnunetd không thành công\n" #~ msgid "command '%s' requires an argument ('%s')\n" #~ msgstr "câu lệnh '%s' yêu cầu một tham số ('%s')\n" #~ msgid "command '%s' requires two arguments ('%s' and '%s')\n" #~ msgstr "câu lệnh '%s' yêu cầu một hai tham số ('%s' và '%s')\n" #~ msgid "Unsupported command '%s'. Aborting.\n" #~ msgstr "Câu lệnh không hỗ trợ '%s'. Đang thoát.\n" #~ msgid "Failed to send '%s'. Closing connection.\n" #~ msgstr "Gửi '%s' không thành công. Đang đóng kết nối.\n" #~ msgid "Received invalid '%s' request (size %d)\n" #~ msgstr "Nhận được yêu cầu '%s' sai (kích thước %d)\n" #~ msgid "Received invalid '%s' request (wrong table)\n" #~ msgstr "Nhận được yêu cầu '%s' sai (sai bảng)\n" #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" #~ msgstr "Nhận được yêu cầu không rõ dạng %d tại %s:%d\n" #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" #~ msgstr "Máy khách này đã tham gia trong DHT đưa ra!\n" #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!" #~ msgstr "Không rời bỏ được DHT: bảng không biết!" #~ msgid "gnunetd signaled error in response to '%s' message\n" #~ msgstr "gnunetd đưa tín hiệu lỗi trong câu trả lời tới thông báo '%s'\n" #~ msgid "Failed to receive response to '%s' message from gnunetd\n" #~ msgstr "Nhận câu trả lời tới thông báo '%s' không thành công từ gnunetd\n" #~ msgid "Failed to send '%s' message to gnunetd\n" #~ msgstr "Gửi thông báo '%s' tới gnunetd không thành công\n" #~ msgid "Unexpected reply to '%s' operation.\n" #~ msgstr "Câu trả lời không mong đợi tới thao tác '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " #~ "using this name (%p)\n" #~ msgstr "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: một gọi lại khác đã dùng tên này (%" #~ "p)\n" #~ msgid "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " #~ "under that name: %p\n" #~ msgstr "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: một gọi lại khác đã đăng ký dưới " #~ "tên đó (%p)\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p không đăng ký được: không tìm thấy\n" #~ msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "%s::%s - async RPC %s:%p không đăng ký được: không tìm thấy\n" #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" #~ msgstr "Nhận được thông báo sai của dạng %u. Đang bỏ đi.\n" #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" #~ msgstr "Đang bỏ đi yêu cầu RPC %u: thông báo hỏng.\n" #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" #~ msgstr "Chưa bỏ đăng ký RPC: %s: %p\n" #~ msgid "Failed to initialize '%s' service.\n" #~ msgstr "Chạy dịch vụ '%s' không thành công.\n" #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" #~ msgstr "Câu trả lời async của RPC sai.\n" #~ msgid "async RPC reply not received.\n" #~ msgstr "Không nhận được câu trả lời async của RPC.\n" #~ msgid "Received malformed '%s' message. Dropping.\n" #~ msgstr "Nhận được thông báo '%s' hỏng. Đang bỏ đi.\n" #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" #~ msgstr "Nhận được ping cho đầu peer khác. Đang bỏ đi.\n" #~ msgid "Received PING not destined for us!\n" #~ msgstr "Nhận được PING không dành cho chúng ta!\n" #~ msgid "'%s' failed at %s:%d with error: '%s'.\n" #~ msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: '%s'.\n" #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host '%s' unknown.\n" #~ msgstr "" #~ "Không tải xuống được danh sách liên hệ các đầu peer, máy '%s' không rõ.\n" #~ msgid "'%s' to '%s' failed at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "'%s' tới '%s' thất bại tại %s:%d với lỗi: %s\n" #~ msgid "Parsing HTTP response for URL '%s' failed.\n" #~ msgstr "Phân tích câu trả lời HTTP cho URL '%s' không thành công.\n" #~ msgid "Parsing HELO from '%s' failed.\n" #~ msgstr "Phân tích HELO từ '%s' không thành công.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy '%s'. Trying without a proxy.\n" #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy tên của HTTP proxy '%s'. Đang thử không dùng proxy.\n" #~ msgid "# messages defragmented" #~ msgstr "# thông báo đã gom lại" #~ msgid "# messages fragmented" #~ msgstr "# thông báo đã phân mảnh" #~ msgid "# fragments discarded" #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" #~ msgid "" #~ "File '%s' in directory '%s' does not match naming convention. Removed.\n" #~ msgstr "" #~ "Tập tin '%s' trong thư mục '%s' không tương ứng quy ước tên. Đã xóa bỏ.\n" #~ msgid "%s '%s' returned no known hosts!\n" #~ msgstr "%s '%s' không trả lại máy biết đến!\n" #~ msgid "Removed file '%s' containing invalid peer advertisement.\n" #~ msgstr "Xóa bỏ tập tin '%s' chứa quảng cáo đầu peer sai.\n" #~ msgid "Removed file '%s' containing invalid HELO data.\n" #~ msgstr "Xóa bỏ tập tin '%s' chứa dữ liệu HELO sai.\n" #~ msgid "Removed invalid HELO file '%s'\n" #~ msgstr "Xóa bỏ tập tin HELO sai '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for network identities in " #~ "section %s under %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục cho các tên mạng trong phần %s dưới %" #~ "s.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " #~ "data under %s%s\n" #~ msgstr "" #~ "Tập tin cấu hình phải chỉ ra thư mục cho GNUnet để chứa dữ liệu per-peer " #~ "dưới %s%s\n" #~ msgid "" #~ "Existing hostkey in file '%s' failed format check, creating new hostkey.\n" #~ msgstr "" #~ "Kiểm tra chìa khóa máy có trong '%s' không thành công, đang tạo chìa khóa " #~ "máy mới.\n" #~ msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" #~ msgstr "Đang tạo chìa khóa máy mới (có thể cần một chút thời gian).\n" #~ msgid "Done creating hostkey.\n" #~ msgstr "Đã tạo xong chìa khóa máy.\n" #~ msgid "No transport of type %d known.\n" #~ msgstr "Không biết đến giao thông dạng %d.\n" #~ msgid "" #~ "Option '%s' not set in configuration in section '%s', setting to %dm.\n" #~ msgstr "" #~ "Chưa đặt tùy chọn '%s' trong phần '%s' của cấu hình, đang đặt thành %dm.\n" #~ msgid "" #~ "You should specify at least one transport service under option '%s' in " #~ "section '%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Người dùng phải chỉ ra ít nhất một dịch vụ giao thông dưới tùy chọn '%s' " #~ "trong phần '%s'.\n" #~ msgid "Transport library '%s' did not provide required function '%s%s'.\n" #~ msgstr "Thư viện giao thông '%s' không cung cấp chức năng yêu cầu '%s%s'.\n" #~ msgid "I am peer '%s'.\n" #~ msgstr "Tôi là một đầu peer '%s'.\n" #~ msgid "HELO message from '%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n" #~ msgstr "Thông báo HELO từ '%s' bị sai (sai chữ ký). Đang bỏ đi.\n" #~ msgid "" #~ "HELO message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n" #~ msgstr "Thông báo HELO nhận được bị sai (vượt quá thời hạn). Đang bỏ đi.\n" #~ msgid "HELO advertisement for protocol %d received.\n" #~ msgstr "Nhận được quảng cáo HELO cho giao thức %d.\n" #~ msgid "Could not send HELOs+PING, ping buffer full.\n" #~ msgstr "Không gửi được các HELO+PING, đầy bộ đệm ping.\n" #~ msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" #~ msgstr "Đang quảng cáo giao thông %d tới các đầu peer đã chọn.\n" #~ msgid "" #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" #~ msgstr "" #~ "Đang tự thông báo sự vô nghĩa: chúng ta không còn biết đến một đầu peer " #~ "nào.\n" #~ msgid "Removing HELO from peer '%s' (expired %ds ago).\n" #~ msgstr "Đang xóa bỏ HELO từ đầu peer '%s' (đã hết hạn %dgiây).\n" #~ msgid "# Peer advertisements received" #~ msgstr "# Nhận được quảng cáo của đầu peer" #~ msgid "# Self advertisments transmitted" #~ msgstr "# Đã truyền tải tự quảng cáo" #~ msgid "# Foreign advertisements forwarded" #~ msgstr "# Đã chuyển tiếp quàng cáo ngoài" #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" #~ msgstr "Tắt quàng cáo trong mạng bằng cấu hình!\n" #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n" #~ msgstr "" #~ "Không mã hóa được chìa khóa buổi làm việc, không biết đến đầu peer khác!\n" #~ msgid "Session key from peer '%s' could not be verified.\n" #~ msgstr "Không kiểm tra được chìa khóa buổi làm việc từ đầu peer '%s'.\n" #~ msgid "Invalid '%s' message received from peer '%s'.\n" #~ msgstr "Nhận được thông báo '%s' sai từ đầu peer '%s'.\n" #~ msgid "SKEY from '%s' fails CRC check.\n" #~ msgstr "Kiểm tra CRC của SKEY từ '%s' không thành công.\n" #~ msgid "" #~ "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n" #~ msgstr "" #~ "Lỗi phân tích chìa khóa buổi làm việc đã mã hóa, kích thước của phần " #~ "thông báo đưa ra là sai.\n" #~ msgid "'%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" #~ msgstr "'%s' đã chọn %d vượt quá %d thông báo (MTU: %d).\n" #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n" #~ msgid "Message from '%s' discarded: invalid format.\n" #~ msgstr "Bỏ đi thông báo từ '%s': định dạng sai.\n" #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping rest of packet.\n" #~ msgstr "Số của chuỗi sai %u <= %u, đang bỏ đi phần còn lại của gói.\n" #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n" #~ msgid "Session confirmed, but cannot connect! (bug?)" #~ msgstr "Buổi làm việc đã xác nhận, nhưng không kết nối được! (lỗi bug?)" #~ msgid "Application module '%s' already initialized!\n" #~ msgstr "Đã chạy môđun ứng dụng '%s'!\n" #~ msgid "Could not shutdown '%s': application not loaded\n" #~ msgstr "Không tắt được '%s': chưa nạp ứng dụng\n" #~ msgid "Could not shutdown application '%s': not initialized\n" #~ msgstr "Không tắt được ứng dụng '%s': chưa chạy\n" #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library '%s'.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp '%s%s' trong thư viện '%s'.\n" #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n" #~ msgstr "Không phát hành được %p: chưa nạp dịch vụ\n" #~ msgid "No applications defined in configuration!\n" #~ msgstr "Không có ứng dụng định nghĩa trong cấu hình!\n" #~ msgid "Could not initialize application '%s'\n" #~ msgstr "Không chạy được ứng dụng '%s'\n" #~ msgid "Could not properly shutdown application '%s'.\n" #~ msgstr "Không tắt đúng được ứng dụng '%s'.\n" #~ msgid "Could not properly unload service '%s'!\n" #~ msgstr "Không hủy nạp đúng được dịch vụ '%s'!\n" #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run '%s'!\n" #~ msgstr "" #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet đã thay đổi. Người dùng cần chạy '%s'!\n" #~ msgid "'%s' starting\n" #~ msgstr "'%s' đang khởi động\n" #~ msgid "'%s' startup complete.\n" #~ msgstr "'%s' khởi động thành công.\n" #~ msgid "'%s' is shutting down.\n" #~ msgstr "'%s' đang tắt.\n" #~ msgid "Received corrupt message from peer '%s'in %s:%d.\n" #~ msgstr "Nhận được thông báo không đúng từ đầu peer '%s' trong '%s': %d.\n" #~ msgid "The '%s' request received from client is malformed.\n" #~ msgstr "Yêu cầu '%s' nhận được từ máy khác là hỏng.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify a name for the PID file in section '%s' under '%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Người dùng phải chỉ ra một tên cho tập tin PID trong phần '%s' dưới '%" #~ "s'.\n" #~ msgid "Could not write PID to file '%s': %s.\n" #~ msgstr "Không ghi được PID tới tập tin '%s': %s.\n" #~ msgid "" #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " #~ "written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "" #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi debug; gnunetd sẽ không tạo daemon và sẽ " #~ "ghi thông báo lỗi ra stderr thay vì vào một tập tin bản ghi log" #~ msgid "run as user LOGIN" #~ msgstr "chạy dưới người dùng LOGIN" #~ msgid "User '%s' not known, cannot change UID to it." #~ msgstr "Người dùng '%s' không rõ, không thay đổi được UID thành nó." #~ msgid "Cannot change user/group to '%s': %s" #~ msgstr "Không thay đổi được người dùng/nhóm thành '%s': %s" #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" #~ msgstr "Sai tham số dòng lệnh:\n" #~ msgid "Argument %d: '%s'\n" #~ msgstr "Tham số %d: '%s'\n" #~ msgid "Invalid command-line arguments.\n" #~ msgstr "Sai tham số dòng lệnh.\n" #~ msgid "Print information about GNUnet peers." #~ msgstr "In thông tin về các đầu peer của GNUnet." #~ msgid "Could not get address of peer '%s'.\n" #~ msgstr "Không nhận được địa chỉ của đầu peer '%s'.\n" #~ msgid "HELO message invalid (signature invalid).\n" #~ msgstr "Thông báo HELO sai (sai chữ ký).\n" #~ msgid "Peer '%s' with trust %8d and address '%s'\n" #~ msgstr "Đầu peer '%s' với tin tưởng %8d và địa chỉ '%s'\n" #~ msgid "'%s' failed for port %d: %s. Will try again in %d seconds.\n" #~ msgstr "'%s' thất bại cho cổng %d: %s. Sẽ thử lại trong %d giây.\n" #~ msgid "" #~ "Malformed network specification in the configuration in section '%s' for " #~ "entry '%s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "Sự xác định mạng không đúng trong phần '%s' của cấu hình cho mục '%s': %" #~ "s\n" #~ msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" #~ msgstr "%s thất bại, dạng thông báo %d đã sử dụng.\n" #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" #~ msgstr "in một giá trị từ tập tin cấu hình ra stdout" #~ msgid "run in user mode (for getting user configuration values)" #~ msgstr "" #~ "chạy trong chế độ người dùng (để lấy giá trị cấu hình của người dùng)" #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản." #~ msgid "Option '%s' makes no sense without option '%s'." #~ msgstr "Tùy chọn '%s' không có ý nghĩa khi không có tùy chọn '%s'." #~ msgid "Updating data for module '%s'\n" #~ msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho môđun '%s'\n" #~ msgid "Failed to update data for module '%s'\n" #~ msgstr "Cập nhật dữ liệu cho môđun '%s' không thành công\n" #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" #~ msgstr "Cập nhật dữ liệu cho %d ứng dụng.\n" #~ msgid "'%s': Could not create HELO.\n" #~ msgstr "'%s': Không tạo được HELO.\n" #~ msgid "'%s': Could not connect.\n" #~ msgstr "'%s': Không kết nối được.\n" #~ msgid "'%s': Could not send.\n" #~ msgstr "'%s': Không gửi được.\n" #~ msgid "'%s': Did not receive message within %llu ms.\n" #~ msgstr "'%s': Không nhận được thông báo trong %llu mili giây.\n" #~ msgid "'%s': Could not disconnect.\n" #~ msgstr "'%s': Không ngắt kết nối được.\n" #~ msgid "" #~ "'%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes " #~ "each.\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' truyền tải OK. Cần %umiligiây để truyền đi %d thông báo với %d byte " #~ "mỗi cái.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Contacting '%s'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Đang liên hệ '%s'." #~ msgid "No reply received within %llums.\n" #~ msgstr "Không nhận được trả lời trong %llu miligiây.\n" #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" #~ msgstr "ping các đầu peer từ HOSTLISTURL tương ứng với truyền tải" #~ msgid "send COUNT messages" #~ msgstr "gửi COUNT thông báo" #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" #~ msgstr "gửi các thông báo với SIZE byte nạp trả" #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" #~ msgstr "chỉ ra TRANSPORT cần được thử nghiệm" #~ msgid "specifies after how many MS to time-out" #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiên MS" #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." #~ msgstr "" #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không." #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" #~ msgstr "" #~ "Người dùng phải chỉ ra một bộ không rỗng của truyền tải để thử nghiệm!\n" #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n" #~ msgid "Available transport(s): %s\n" #~ msgstr "(Các) truyền tải có: %s\n" #~ msgid "" #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport " #~ "unavailable).\n" #~ msgstr "đã kết nối thành công %d từ %d đầu peer (có %d lần truyền tải).\n" #~ msgid "" #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" #~ msgstr "Mong chào mừng từ kết nối http, nhận được rác. Đang đóng kết nối.\n" #~ msgid "Received malformed message from http-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ kết nối http-đầu peer. Đang đóng.\n" #~ msgid "Rejected blacklisted connection from %d.%d.%d.%d.\n" #~ msgstr "Nhả ra kết nối có trong danh sách đen từ %d.%d.%d.%d.\n" #~ msgid "Cannot connect to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" #~ msgstr "Không kết nối được tới %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "Không kết gắn được trình nghe HTTP tới cổng %d. Dịch vụ truyền tải chưa " #~ "chạy.\n" #~ msgid "MTU for '%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" #~ msgstr "MTU cho '%s' có thể quá thấp (chưa phát triển sự phân mảnh!)\n" #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server '%s': %s" #~ msgstr "Không tìm thấy tên của máy chủ SMTP '%s': %s" #~ msgid "" #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section '%" #~ "s' under '%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Người dùng phải chỉ ra tên của ống pipe cho truyền tải SMTP trong phần '%" #~ "s' dưới '%s'.\n" #~ msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" #~ msgstr "" #~ "Nhận được thông báo bị hỏng qua SMTP (kích thước không tương ứng).\n" #~ msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n" #~ msgstr "Không chỉ ra đầu lọc cho E-mail, không tạo được quảng cáo SMTP.\n" #~ msgid "SMTP filter string to long, capped to '%s'\n" #~ msgstr "Đầu lọc SMTP quá dài, đổi thành '%s'\n" #~ msgid "Sending E-mail to '%s' failed.\n" #~ msgstr "Gửi E-mail tới '%s' thất bại.\n" #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" #~ msgstr "Máy chủ SMTP gửi cầu trả lời không mong đợi tại %s: %d.\n" #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)" #~ msgstr "%.*s đầu lọc %s (SMTP)" #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" #~ msgstr "Mong chào mừng từ kết nối tcp, nhận được rác. Đang đóng.\n" #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ kết nối tcp-đầu peer. Đang đóng.\n" #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n" #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" #~ msgstr "Chạy dịch vụ truyền tải trên cổng %d thất bại.\n" #~ msgid "" #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing " #~ "connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Nhận được thông báo bị hỏng từ kết nối tcp6-đầu peer. Đang đóng kết nối.\n" #~ msgid "Rejected blacklisted connection from address %s.\n" #~ msgstr "Nhả ra kết nối có trong danh sách đen từ địa chỉ %s.\n" #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "Không nhận ra địa chỉ IPv6 của tôi.\n" #~ msgid "'%s': unknown service: %s\n" #~ msgstr "'%s': không rõ dịch vụ: %s\n" #~ msgid "" #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in " #~ "section '%s' under '%s' or in '%s' under %s/%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Không nhận ra cổng để kết gắn tới. Hãy xác định trong tập tin cấu hình " #~ "phần '%s' dưới '%s' hoặc phần '%s' dưới %s/%s.\n" #~ msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" #~ msgstr "Không kết gắn được tới cổng UDP %d.\n" #~ msgid "Received invalid UDP message from %d.%d.%d.%d:%d, dropping.\n" #~ msgstr "Nhận được thông báo UDP sai từ %d.%d.%d.%d:%d, đang loại bỏ.\n" #~ msgid "Packed received from %d.%d.%d.%d:%d (UDP) failed format check." #~ msgstr "" #~ "Kiểm tra định dạng gói nhận được từ %d.%d.%d.%d:%d (UDP) không thành công." #~ msgid "Sender %d.%d.%d.%d is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "Người gửi %d.%d.%d.%d trong danh sách đen, đang loại bỏ tin nhắn.\n" #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "UDP: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n" #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %d.%d.%d.%d:%d: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Gửi thông báo với kích thước %d qua UDP tới %d.%d.%d.%d:%d không thành " #~ "công: %s\n" #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" #~ msgstr "Kết gắn bind tới cổng UDP6 %d không thành công.\n" #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" #~ msgstr "Nhận được thông báo UDP6 sai từ %s: %d, đang loại bỏ.\n" #~ msgid "Packed received from %s:%d (UDP6) failed format check." #~ msgstr "Kiểm tra định dạng gói nhận được từ %s:%d (UDP6) thất bại." #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "Người gửi %s có trong danh sách đen, đang loại bỏ thông báo.\n" #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "UDP6: Không nhận ra địa chỉ IP công cộng của tôi.\n" #~ msgid "Caught signal %d.\n" #~ msgstr "Bắt được tín hiệu %d.\n" #~ msgid "inlining configration file '%s'\n" #~ msgstr "đang chạy nạp tập tin cấu hình '%s'\n" #~ msgid "Could not parse configuration file '%s'.\n" #~ msgstr "Không phân tích được tập tin cấu hình '%s'.\n" #~ msgid "Syntax error in configuration file '%s' at line %d.\n" #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình '%s' trên dòng %d.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file '%s' not found. I will try to create the default " #~ "configuration file at that location.\n" #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy tập tin cấu hình '%s'. Chương trình sẽ thử tạo tập tin cấu " #~ "hình mặc định tại vị trí đó.\n" #~ msgid "Cannot open configuration file '%s'\n" #~ msgstr "Không mở được tập tin cấu hình '%s'\n" #~ msgid "Cron stopped\n" #~ msgstr "Đã dừng cron\n" #~ msgid "" #~ "'%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you " #~ "want.\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' gọi với công việc cron không trong hàng đợi, đang thêm. Đây có thể " #~ "không phải cái người dùng muốn.\n" #~ msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" #~ msgstr "Chạy cơ chế plugin không thành công: %s!\n" #~ msgid "'%s' failed for library '%s' at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "'%s' thất bại cho thư viện '%s' tại %s:%d với lỗi: %s\n" #~ msgid "'%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' thất bại khi giải quyết phương pháp '%s%s' tại %s:%d với lỗi: %s\n" #~ msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn '%s' không rõ ràng\n" #~ msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n" #~ msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n" #~ msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn `%s' cần một tham số\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n" #~ msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn sai -- %c\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn cần một tham số -- %c\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n" #~ msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" #~ msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không cho phép một tham số\n" #~ msgid "" #~ "Received plaintext not in pkcs-1 block type 2 format (size=%d, *tmp=%d)!\n" #~ msgstr "" #~ "Nhận được văn bản thông thường với định dạng khối pkcs-1 dạng 2 (kích " #~ "thước=%d, *tmp=%d)!\n" #~ msgid "" #~ "Received plaintext not in pkcs-1 block type 2 format (size=%d, *endp=%" #~ "d)!\n" #~ msgstr "" #~ "Nhận được văn bản thông thường với định dạng khối pkcs-1 dạng 2 (kích " #~ "thước=%d, *endp=%d)!\n" #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" #~ msgstr "Kiểm tra chữ ký RSA thất bại tại %s:%d: %s\n" #~ msgid "Function '%s' did not return expected size %u: %s\n" #~ msgstr "Chức năng '%s' không trả lại kích thước mong đợi %u: %s\n" #~ msgid "RSA-Encoding has unexpected length %d (expected %d)!" #~ msgstr "Mã hóa RSA có chiều dài không mong đợi %d (mong đợi %d)!" #~ msgid "Could not find IP of host '%s': %s\n" #~ msgstr "Không tìm thấy IP của máy '%s': %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not find interface '%s' in '%s', trying to find another interface.\n" #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy giao diện '%s' trong '%s', đang thử kết gắn tới giao diện " #~ "khác.\n" #~ msgid "Could not obtain IP for interface '%s' using '%s'.\n" #~ msgstr "Không lấy được IP cho giao diện '%s' đang dùng '%s'.\n" #~ msgid "Could not find an IP address for interface '%s'.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "There is more than one IP address specified for interface '%s'.\n" #~ "GNUnet will use %d.%d.%d.%d.\n" #~ msgstr "" #~ "Chỉ ra vài địa chỉ IP cho giao diện '%s'.\n" #~ "GNUnet sẽ dùng %d.%d.%d.%d.\n" #~ msgid "Could not resolve '%s' to determine our IP address: %s\n" #~ msgstr "Không tìm thấy '%s' để nhận ra địa chỉ IP của chúng ta: %s\n" #~ msgid "Could not resolve '%s': %s\n" #~ msgstr "Không tìm thấy '%s': %s\n" #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" #~ msgstr "Không nhận ra được địa chỉ IP của máy nội bộ!\n" #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" #~ msgstr "Không nhận ra được địa chỉ IP(v6) của máy nội bộ!\n" #~ msgid "" #~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the " #~ "configuration file.\n" #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy IP(v4) cho máy này. Xin hãy cung cấp IP trong tập tin cấu " #~ "hình.\n" #~ msgid "" #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the " #~ "configuration file.\n" #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy IP(v6) cho máy này. Xin hãy cung cấp IP trong tập tin cấu " #~ "hình.\n" #~ msgid "Shutdown complete.\n" #~ msgstr "Tắt xong.\n" #~ msgid "Invalid format for IP: '%s'\n" #~ msgstr "Định dạng sai cho IP: '%s'\n" #~ msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." #~ msgstr "Ký hiệu mạng sai ('/%d' không hợp lệ trong CIDR IPv4)." #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: '%s')." #~ msgstr "Ký hiệu mạng sai (các ký tự phụ: '%s')." #~ msgid "Invalid network notation (does not end with ';': '%s')\n" #~ msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với ';': '%s')\n" #~ msgid "Wrong format '%s' for netmask: %s\n" #~ msgstr "Định dạng sai '%s' cho mặt nạ mạng: %s\n" #~ msgid "Wrong format '%s' for network: %s\n" #~ msgstr "Định dạng sai '%s' cho mạng: %s\n" #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n" #~ msgstr "Chưa chỉ ra mức độ ghi sự kiện LOGLEVEL, không ổn.\n" #~ msgid "Invalid LOGLEVEL '%s' specified.\n" #~ msgstr "Đưa ra LOGLEVEL sai '%s'.\n" #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" #~ msgstr "Thất bại tại %s: %d.\n" #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" #~ msgstr "Thất bại tại %s: %d.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " #~ "section '%s' under '%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Không nhận ra cổng của máy chủ gnunetd. Hãy xác định trong phần '%s' của " #~ "tập tin cấu hình dưới '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Sử dụng: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short " #~ "options.\n" #~ msgstr "Tham số cho tùy chọn dài cũng là tham số cho tùy chọn ngắn.\n" #~ msgid "Invalid argument for '%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Sai tham số cho '%s' tại %s: %d.\n" #~ msgid "Deadlock due to '%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Khóa chết theo '%s' tại %s: %d.\n" #~ msgid "Permission denied for '%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Không đủ quyền hạn cho '%s' tại %s:%d.\n" #~ msgid "'%s' failed at %s:%d: %s. Upgrade to FreeBSD >= 5.0.\n" #~ msgstr "'%s' thất bại tại %s:%d: %s. Hãy cập nhật tới FreeBSD >= 5.0.\n" #~ msgid "" #~ "No network interfaces defined in configuration section '%s' under '%s'!\n" #~ msgstr "" #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần '%s' dưới '%" #~ "s'!\n" #~ msgid "" #~ "Interfaces string (%s) in configuration section '%s' under '%s' is " #~ "malformed.\n" #~ msgstr "Chuỗi giao diện (%s) trong cấu hình phần '%s' dưới '%s' bị hỏng.\n" #~ msgid "" #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section '%s' " #~ "under '%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Không có giao diện mạng nào được xác định trong tập tin cấu hình phần '%" #~ "s' dưới '%s'.\n" #~ msgid "Failed to parse interface data from '%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Thất bại khi phân tích dữ liệu giao diện từ '%s' tại %s:%d.\n" #~ msgid "Failed to parse interface data '%s' output at %s:%d.\n" #~ msgstr "Thất bại khi phân tích dữ liệu giao diện '%s' ra tại %s:%d.\n" #~ msgid "Could not decoding file '%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Không giải mã được tập tin '%s' tại %s:%d.\n" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n" #~ msgid "'%s' failed for drive %s: %u\n" #~ msgstr "'%s' thất bại cho ổ %s: %u\n" #~ msgid "'%s' is not a regular file.\n" #~ msgstr "'%s' không phải là một tập tin thông thường.\n" #~ msgid "'%s' expected '%s' to be a directory!\n" #~ msgstr "'%s' mong đợi '%s' là một thư mục!\n" #~ msgid "'%s' failed, other side closed connection.\n" #~ msgstr "'%s' thất bại, phía bên kia đóng kết nối.\n" #~ msgid "'%s' failed, reply invalid!\n" #~ msgstr "'%s' thất bại, câu trả lời sai!\n" #~ msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n" #~ msgstr "Không mong đợi một phân phối rất rộng (%u) tại %s:%d!\n" #~ msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" #~ msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n" #~ msgid "print this help" #~ msgstr "in trợ giúp này" #~ msgid "set verbosity to LEVEL" #~ msgstr "đặt mức độ thông báo chi tiết thành LEVEL" #~ msgid "use configuration file FILENAME" #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình FILENAME" #~ msgid "specify host on which gnunetd is running" #~ msgstr "chỉ ra máy đang chạy gnunetd" #~ msgid "print the version number" #~ msgstr "in số của phiên bản" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "thông báo chi tiết" #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" #~ msgstr "Xác nhận thất bại tại %s:%d.\n"