aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Grothoff <christian@grothoff.org>2009-05-29 00:46:26 +0000
committerChristian Grothoff <christian@grothoff.org>2009-05-29 00:46:26 +0000
commit0a217a8df1657b4334b55b0e4a6c7837a8dbcfd9 (patch)
tree6b552f40eb089db96409a312a98d9b12bd669102 /po/es.po
downloadgnunet-0a217a8df1657b4334b55b0e4a6c7837a8dbcfd9.tar.gz
gnunet-0a217a8df1657b4334b55b0e4a6c7837a8dbcfd9.zip
ng
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po6921
1 files changed, 6921 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
new file mode 100644
index 000000000..5620f68b9
--- /dev/null
+++ b/po/es.po
@@ -0,0 +1,6921 @@
1# Spanish translations for GNUnet package.
2#
3# This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4# Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
12"Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
13"Language-Team: Spanish\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
18
19#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155
20#: src/setup/lib/wizard_util.c:210
21msgid "Error"
22msgstr "Error"
23
24#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80
25msgid "Help"
26msgstr "Ayuda"
27
28#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87
29msgid "Error!"
30msgstr "¡Error!"
31
32#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94
33msgid "No"
34msgstr "No"
35
36#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94
37msgid "Yes"
38msgstr "Sí"
39
40#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183
41#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189
42#: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365
43#: src/setup/ncurses/mconf.c:456
44msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
45msgstr ""
46
47#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150
48#, fuzzy
49msgid "Abort"
50msgstr "_Acerca de"
51
52#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151
53#, fuzzy
54msgid "Ok"
55msgstr "k"
56
57#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284
58#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425
59msgid "GNUnet configuration"
60msgstr "Configuración de GNUnet"
61
62#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220
63msgid ""
64"Welcome to GNUnet!\n"
65"\n"
66"This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
67"GNUnet.\n"
68"\n"
69"Please visit our homepage at\n"
70"\thttp://gnunet.org/\n"
71"and join our community at\n"
72"\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
73"\n"
74"Have a lot of fun,\n"
75"\n"
76"the GNUnet team"
77msgstr ""
78"¡Bienvenido a GNUnet!\n"
79"\n"
80"Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
81"GNUnet.\n"
82"\n"
83"Por favor, visita nuestra página en\n"
84"\thttp://gnunet.org/\n"
85"y únete a nuestra comunidad en \n"
86"\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
87"\n"
88"Diviertete,\n"
89"\n"
90"el equipo de GNUnet"
91
92#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286
93msgid ""
94"Choose the network interface that connects your computer to the internet "
95"from the list below."
96msgstr ""
97"Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de "
98"abajo."
99
100#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318
101msgid ""
102"The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the "
103"internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case "
104"you are using DSL."
105msgstr ""
106"La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
107"Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red "
108"en el caso de los xDSL como el ADSL."
109
110#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315
111#, fuzzy
112msgid "Network configuration: interface"
113msgstr "Interfaz de red:"
114
115#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317
116msgid ""
117"What is the name of the network interface that connects your computer to the "
118"Internet?"
119msgstr ""
120"¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?"
121
122#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328
123#, fuzzy
124msgid "Network configuration: IP"
125msgstr "Configuración de GNUnet"
126
127#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330
128#, fuzzy
129msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
130msgstr ""
131"¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
132"ordenador?\n"
133"\n"
134"En caso de duda, dejar este campo en blanco."
135
136#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331
137#, fuzzy
138msgid ""
139"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-"
140"Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes "
141"every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that "
142"always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also "
143"enter it here.\n"
144"If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
145"You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
146"If in doubt, leave this empty."
147msgstr ""
148"Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
149"\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero "
150"hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS "
151"dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
152"En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
153"dirección IP"
154
155#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346
156#, fuzzy
157msgid "Bandwidth configuration: upload"
158msgstr "Configuración de GNUnet"
159
160#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348
161#, fuzzy
162msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
163msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
164
165#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349
166#, fuzzy
167msgid ""
168"You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
169"\n"
170"The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
171"internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If "
172"you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet "
173"connection. You should not use a value that is higher than what your actual "
174"connection allows."
175msgstr ""
176"Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
177"\n"
178"La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
179"*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
180"ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
181"este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
182"máxima velocidad de tu conexión a Internet."
183
184#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361
185#, fuzzy
186msgid "Bandwidth configuration: download"
187msgstr "Configuración de GNUnet"
188
189#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363
190#, fuzzy
191msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
192msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?"
193
194#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364
195#, fuzzy
196msgid ""
197"You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
198"\n"
199"The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from "
200"the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to "
201"use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
202"internet connection. You should not use a value that is higher than what "
203"your actual connection allows."
204msgstr ""
205"Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
206"\n"
207"La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
208"*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
209"ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
210"este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
211"máxima velocidad de tu conexión a Internet."
212
213#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376
214#, fuzzy
215msgid "Quota configuration"
216msgstr "Configuración de GNUnet"
217
218#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377
219msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
220msgstr ""
221
222#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378
223#, fuzzy
224msgid ""
225"The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
226"(indexed, inserted and migrated content)."
227msgstr ""
228"¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
229"\n"
230"El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
231"(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
232
233#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390
234#, fuzzy
235msgid "Daemon configuration: user account"
236msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
237
238#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391
239msgid "As which user should gnunetd be run?"
240msgstr ""
241
242#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393
243#, fuzzy
244msgid ""
245"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user "
246"account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
247"\n"
248"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
249"includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
250"permissions to the user specified below.\n"
251"\n"
252"Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
253msgstr ""
254"Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
255"\n"
256"Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree "
257"una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado "
258"al iniciar el sistema.\n"
259"\n"
260"Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros "
261"que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en "
262"GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea "
263"permisos de lectura.\n"
264"\n"
265"Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
266"Usuario de GNUnet:"
267
268#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410
269msgid "Daemon configuration: group account"
270msgstr ""
271
272#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411
273msgid "As which group should gnunetd be run?"
274msgstr ""
275
276#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413
277#, fuzzy
278msgid ""
279"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group "
280"for the chosen user account.\n"
281"\n"
282"You can also specify a already existent group here.\n"
283"\n"
284"Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet "
285"server and have access to GNUnet server data.\n"
286msgstr ""
287"Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
288"\n"
289"Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree "
290"un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
291"\n"
292"Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
293"\n"
294"Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
295"servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
296"\n"
297"Grupo de GNUnet:"
298
299#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427
300msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
301msgstr ""
302
303#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429
304#, fuzzy
305msgid ""
306"If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically "
307"started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to "
308"launch GNUnet yourself each time you want to use it."
309msgstr ""
310"¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
311"n\n"
312"Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
313"automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
314"aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
315
316#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414
317#, c-format
318msgid "Unable to save configuration file `%s':"
319msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
320
321#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472
322#, fuzzy
323msgid "Unable to create user account for daemon."
324msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
325
326#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483
327msgid "Unable to setup autostart for daemon."
328msgstr ""
329
330#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498
331#, fuzzy
332msgid "Save configuration?"
333msgstr "Configuración de GNUnet"
334
335#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499
336#, fuzzy
337msgid "Save configuration now?"
338msgstr "Configuración de GNUnet"
339
340#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500
341#, fuzzy
342msgid "GNUnet Configuration"
343msgstr "Configuración de GNUnet"
344
345#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543
346msgid "Back"
347msgstr "Atrás"
348
349#: src/setup/ncurses/mconf.c:96
350msgid "Exit"
351msgstr ""
352
353#: src/setup/ncurses/mconf.c:99
354msgid "Up"
355msgstr "Arriba"
356
357#: src/setup/ncurses/mconf.c:102
358msgid "Cancel"
359msgstr "Cancelar"
360
361#: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408
362msgid "Internal error! (Value invalid?)"
363msgstr ""
364
365#: src/setup/ncurses/mconf.c:398
366msgid "Invalid input, expecting floating point value."
367msgstr ""
368
369#: src/setup/ncurses/mconf.c:439
370msgid "Invalid input, expecting integer."
371msgstr ""
372
373#: src/setup/ncurses/mconf.c:446
374msgid "Value is not in legal range."
375msgstr ""
376
377#: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569
378#, fuzzy, c-format
379msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
380msgstr ""
381"La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
382
383#: src/setup/ncurses/mconf.c:518
384#, fuzzy
385msgid "Do you wish to save your new configuration?"
386msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
387
388#: src/setup/ncurses/mconf.c:532
389#, fuzzy, c-format
390msgid ""
391"\n"
392"End of configuration.\n"
393msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
394
395#: src/setup/ncurses/mconf.c:537
396#, fuzzy, c-format
397msgid ""
398"\n"
399"Your configuration changes were NOT saved.\n"
400msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
401
402#: src/setup/gnunet-win-tool.c:52
403msgid "list all network adapters"
404msgstr ""
405
406#: src/setup/gnunet-win-tool.c:55
407msgid "install GNUnet as Windows service"
408msgstr ""
409
410#: src/setup/gnunet-win-tool.c:58
411msgid "uninstall GNUnet service"
412msgstr ""
413
414#: src/setup/gnunet-win-tool.c:61
415msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
416msgstr ""
417
418#: src/setup/gnunet-win-tool.c:64
419msgid "display a file's hash value"
420msgstr ""
421
422#: src/setup/gnunet-win-tool.c:125
423#, c-format
424msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
425msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
426
427#: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156
428#, c-format
429msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
430msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n"
431
432#: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160
433#, fuzzy, c-format
434msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
435msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n"
436
437#: src/setup/gnunet-win-tool.c:137
438#, c-format
439msgid "Error: can't create service: %s\n"
440msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n"
441
442#: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172
443#, c-format
444msgid "Unknown error.\n"
445msgstr "Error desconocido.\n"
446
447#: src/setup/gnunet-win-tool.c:153
448#, c-format
449msgid "Service deleted.\n"
450msgstr "Servicio eliminado.\n"
451
452#: src/setup/gnunet-win-tool.c:165
453#, c-format
454msgid "Error: can't access service: %s\n"
455msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n"
456
457#: src/setup/gnunet-win-tool.c:169
458#, c-format
459msgid "Error: can't delete service: %s\n"
460msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n"
461
462#: src/setup/gtk/ngconf.c:389
463#, fuzzy
464msgid "Configuration saved."
465msgstr "Configuración de GNUnet"
466
467#: src/setup/gtk/ngconf.c:399
468#, fuzzy
469msgid "Failed to save configuration."
470msgstr "Imposible guardar la configuración"
471
472#: src/setup/gtk/ngconf.c:424
473#, fuzzy
474msgid "Configuration changed. Save?"
475msgstr ""
476"La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
477
478#: src/setup/gtk/ngconf.c:437
479#, fuzzy
480msgid "Error saving configuration."
481msgstr "Imposible guardar la configuración"
482
483#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141
484#, fuzzy
485msgid "(unknown connection)"
486msgstr "Conexión de red"
487
488#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438
489#, fuzzy
490msgid "Do you want to save the new configuration?"
491msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?"
492
493#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470
494msgid "Unable to create user account:"
495msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
496
497#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480
498msgid "Unable to change startup process:"
499msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:"
500
501#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495
502msgid ""
503"Running gnunet-update failed.\n"
504"This maybe due to insufficient permissions, please check your "
505"configuration.\n"
506"Finally, run gnunet-update manually."
507msgstr ""
508
509#: src/setup/gnunet-setup.c:65
510#, c-format
511msgid "Can only set one option per invocation.\n"
512msgstr ""
513
514#: src/setup/gnunet-setup.c:73
515#, c-format
516msgid ""
517"Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
518"OPTION=VALUE.\n"
519msgstr ""
520
521#: src/setup/gnunet-setup.c:87
522#, c-format
523msgid "Can only display one option per invocation.\n"
524msgstr ""
525
526#: src/setup/gnunet-setup.c:94
527#, c-format
528msgid ""
529"Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
530msgstr ""
531
532#: src/setup/gnunet-setup.c:108
533msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
534msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet"
535
536#: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127
537#: src/server/gnunet-update.c:268
538#, fuzzy
539msgid "print a value from the configuration file to stdout"
540msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
541
542#: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129
543msgid "Tool to setup GNUnet."
544msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet."
545
546#: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131
547#, fuzzy
548msgid "update a value in the configuration file"
549msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
550
551#: src/setup/gnunet-setup.c:338
552#, fuzzy, c-format
553msgid "Too many arguments.\n"
554msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
555
556#: src/setup/gnunet-setup.c:344
557#, fuzzy
558msgid "No interface specified, using default.\n"
559msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
560
561#: src/setup/gnunet-setup.c:392
562#, fuzzy, c-format
563msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
564msgstr ""
565"El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
566"setup!\n"
567
568#: src/setup/gnunet-setup.c:439
569#, fuzzy, c-format
570msgid "Undefined option.\n"
571msgstr "Otras configuraciones"
572
573#: src/setup/gnunet-setup.c:496
574#, fuzzy, c-format
575msgid "`%s' is not available.\n"
576msgstr "'%s' no esta disponible."
577
578#: src/setup/gnunet-setup.c:516
579#, fuzzy, c-format
580msgid "Unknown operation '%s'.\n"
581msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
582
583#: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072
584#, c-format
585msgid "Use --help to get a list of options.\n"
586msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
587
588#: src/setup/text/conf.c:79
589#, fuzzy
590msgid "yes"
591msgstr "Bytes"
592
593#: src/setup/text/conf.c:80
594msgid "no"
595msgstr ""
596
597#: src/setup/text/conf.c:106
598#, c-format
599msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
600msgstr ""
601
602#: src/setup/text/conf.c:115
603msgid "\tPossible choices:\n"
604msgstr ""
605
606#: src/setup/text/conf.c:123
607msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
608msgstr ""
609
610#: src/setup/text/conf.c:125
611#, c-format
612msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
613msgstr ""
614
615#: src/setup/text/conf.c:143
616#, c-format
617msgid "\t Enter choice (default is %c): "
618msgstr ""
619
620#: src/setup/text/conf.c:147
621#, c-format
622msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
623msgstr ""
624
625#: src/setup/text/conf.c:153
626#, c-format
627msgid ""
628"\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
629"value %llu): "
630msgstr ""
631
632#: src/setup/text/conf.c:187
633#, c-format
634msgid "Yes\n"
635msgstr "Sí\n"
636
637#: src/setup/text/conf.c:192
638#, c-format
639msgid "No\n"
640msgstr "No\n"
641
642#: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236
643#: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329
644#: src/setup/text/conf.c:387
645#, c-format
646msgid "Help\n"
647msgstr "Ayuda\n"
648
649#: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213
650#: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307
651#: src/setup/text/conf.c:365
652#, fuzzy, c-format
653msgid "Abort\n"
654msgstr "_Acerca de"
655
656#: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416
657#, c-format
658msgid ""
659"\n"
660"Invalid entry, try again (use '?' for help): "
661msgstr ""
662
663#: src/setup/text/conf.c:422
664#, c-format
665msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
666msgstr ""
667
668#: src/setup/text/conf.c:484
669msgid "\tDescend? (y/n/?) "
670msgstr ""
671
672#: src/setup/text/conf.c:493
673msgid "Aborted.\n"
674msgstr ""
675
676#: src/setup/text/conf.c:506
677#, fuzzy
678msgid "Invalid entry.\n"
679msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
680
681#: src/setup/text/conf.c:524
682#, c-format
683msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
684msgstr ""
685
686#: src/setup/text/conf.c:556
687#, c-format
688msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
689msgstr ""
690
691#: src/setup/text/conf.c:557
692#, c-format
693msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
694msgstr ""
695
696#: src/setup/text/conf.c:575
697#, c-format
698msgid ""
699"Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
700"configuration. "
701msgstr ""
702
703#: src/setup/text/conf.c:590
704#, fuzzy, c-format
705msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
706msgstr ""
707"La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
708
709#: src/setup/text/conf.c:599
710#, fuzzy, c-format
711msgid "Configuration file `%s' written.\n"
712msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
713
714#: src/setup/lib/tree.c:191
715#, c-format
716msgid ""
717"Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n"
718msgstr ""
719
720#: src/setup/lib/wizard_util.c:126
721msgid "Can't open Service Control Manager"
722msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
723
724#: src/setup/lib/wizard_util.c:132
725msgid "Can't create service"
726msgstr "Imposible crear el servicio"
727
728#: src/setup/lib/wizard_util.c:136
729msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
730msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet"
731
732#: src/setup/lib/wizard_util.c:141
733#, fuzzy
734msgid "Cannot write to the registry"
735msgstr "Imposible escribir en el registro"
736
737#: src/setup/lib/wizard_util.c:144
738msgid "Can't access the service"
739msgstr "Imposible acceder al servicio"
740
741#: src/setup/lib/wizard_util.c:147
742msgid "Can't delete the service"
743msgstr "Imposible borrar el servicio"
744
745#: src/setup/lib/wizard_util.c:150
746msgid "Unknown error"
747msgstr "Error desconocido"
748
749#: src/setup/lib/wizard_util.c:186
750msgid "This version of Windows does not support multiple users."
751msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples"
752
753#: src/setup/lib/wizard_util.c:190
754msgid "Error creating user"
755msgstr "Error creando usuario"
756
757#: src/setup/lib/wizard_util.c:194
758msgid "Error accessing local security policy"
759msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local"
760
761#: src/setup/lib/wizard_util.c:199
762msgid "Error granting service right to user"
763msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario"
764
765#: src/setup/lib/wizard_util.c:204
766msgid "Unknown error while creating a new user"
767msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
768
769#: src/setup/lib/gns.c:297
770#, fuzzy, c-format
771msgid ""
772"Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
773"file `%s'!\n"
774msgstr ""
775"La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
776"sección '%s' bajo'%s'.\n"
777
778#: src/util/disk/storage.c:172
779#, fuzzy, c-format
780msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
781msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
782
783#: src/util/disk/storage.c:524
784#, fuzzy, c-format
785msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
786msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
787
788#: src/util/error/error.c:152
789#, c-format
790msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n"
791msgstr ""
792
793#: src/util/error/error.c:254
794#, c-format
795msgid ""
796"\n"
797"Press any key to continue\n"
798msgstr ""
799
800#: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371
801msgid "DEBUG"
802msgstr "DEPURACIÓN"
803
804#: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373
805msgid "STATUS"
806msgstr ""
807
808#: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377
809msgid "WARNING"
810msgstr "PELIGRO"
811
812#: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379
813msgid "ERROR"
814msgstr "ERROR"
815
816#: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381
817msgid "FATAL"
818msgstr "FATAL"
819
820#: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383
821msgid "USER"
822msgstr ""
823
824#: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385
825msgid "ADMIN"
826msgstr ""
827
828#: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387
829msgid "DEVELOPER"
830msgstr ""
831
832#: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389
833msgid "REQUEST"
834msgstr ""
835
836#: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391
837msgid "BULK"
838msgstr ""
839
840#: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393
841msgid "IMMEDIATE"
842msgstr ""
843
844#: src/util/error/error.c:358
845msgid "ALL"
846msgstr ""
847
848#: src/util/error/error.c:375
849msgid "INFO"
850msgstr "INFORMACIÓN"
851
852#: src/util/error/error.c:394
853msgid "NOTHING"
854msgstr "NADA"
855
856#: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154
857msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
858msgstr ""
859
860#: src/util/network_client/tcpio.c:123
861#, fuzzy, c-format
862msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
863msgstr ""
864"Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
865
866#: src/util/network_client/tcpio.c:335
867#, fuzzy, c-format
868msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
869msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
870
871#: src/util/network_client/tcpio.c:398
872#, fuzzy, c-format
873msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
874msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
875
876#: src/util/network_client/tcpio.c:636
877#, fuzzy
878msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
879msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n"
880
881#: src/util/getopt/setoption.c:59
882#, c-format
883msgid ""
884"Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
885"option `%s' was denied.\n"
886msgstr ""
887
888#: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155
889#, c-format
890msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
891msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
892
893#: src/util/getopt/printhelp.c:49
894#, c-format
895msgid ""
896"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
897msgstr ""
898
899#: src/util/getopt/getopt.c:684
900#, c-format
901msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
902msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
903
904#: src/util/getopt/getopt.c:710
905#, c-format
906msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
907msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
908
909#: src/util/getopt/getopt.c:716
910#, c-format
911msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
912msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
913
914#: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909
915#, c-format
916msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
917msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
918
919#: src/util/getopt/getopt.c:767
920#, c-format
921msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
922msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
923
924#: src/util/getopt/getopt.c:771
925#, c-format
926msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
927msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
928
929#: src/util/getopt/getopt.c:797
930#, c-format
931msgid "%s: illegal option -- %c\n"
932msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
933
934#: src/util/getopt/getopt.c:799
935#, c-format
936msgid "%s: invalid option -- %c\n"
937msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
938
939#: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958
940#, c-format
941msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
942msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
943
944#: src/util/getopt/getopt.c:876
945#, c-format
946msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
947msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
948
949#: src/util/getopt/getopt.c:894
950#, c-format
951msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
952msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
953
954#: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260
955#, fuzzy, c-format
956msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
957msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n"
958
959#: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291
960#, c-format
961msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
962msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
963
964#: src/util/network/ip.c:216
965#, fuzzy, c-format
966msgid ""
967"Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
968msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
969
970#: src/util/network/ip.c:295
971#, c-format
972msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
973msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
974
975#: src/util/network/ip.c:306
976#, fuzzy, c-format
977msgid ""
978"There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
979"GNUnet will use %s.\n"
980msgstr ""
981"Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n"
982"GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n"
983
984#: src/util/network/ip.c:330
985#, c-format
986msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
987msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n"
988
989#: src/util/network/ip.c:363
990#, fuzzy, c-format
991msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n"
992msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
993
994#: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136
995#: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211
996#: src/util/network/ipcheck.c:219
997#, c-format
998msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
999msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
1000
1001#: src/util/network/ipcheck.c:167
1002#, c-format
1003msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1004msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
1005
1006#: src/util/network/ipcheck.c:269
1007#, c-format
1008msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1009msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
1010
1011#: src/util/network/ipcheck.c:306
1012#, fuzzy, c-format
1013msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1014msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
1015
1016#: src/util/network/ipcheck.c:338
1017#, fuzzy, c-format
1018msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1019msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
1020
1021#: src/util/network/dns.c:472
1022#, fuzzy, c-format
1023msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1024msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
1025
1026#: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591
1027#, c-format
1028msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1029msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
1030
1031#: src/util/network/select.c:310
1032#, fuzzy
1033msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
1034msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
1035
1036#: src/util/network/select.c:495
1037#, c-format
1038msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
1039msgstr ""
1040
1041#: src/util/config/config.c:296
1042#, c-format
1043msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n"
1044msgstr ""
1045"Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
1046
1047#: src/util/config/config.c:592
1048#, c-format
1049msgid ""
1050"Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%"
1051"llu,%llu]\n"
1052msgstr ""
1053
1054#: src/util/config/config.c:602
1055#, c-format
1056msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n"
1057msgstr ""
1058
1059#: src/util/config/config.c:688
1060#, c-format
1061msgid ""
1062"Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1063"choices\n"
1064msgstr ""
1065
1066#: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80
1067#, c-format
1068msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1069msgstr ""
1070"libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
1071
1072#: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53
1073#: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71
1074#: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289
1075#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45
1076#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52
1077#: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44
1078#: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51
1079#: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44
1080#: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51
1081#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94
1082#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101
1083#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222
1084#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259
1085#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285
1086#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345
1087#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366
1088#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378
1089#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407
1090#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511
1091#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555
1092#: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256
1093#: src/include/gnunet_util_error.h:263
1094#, c-format
1095msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1096msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
1097
1098#: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907
1099#, c-format
1100msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1101msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
1102
1103#: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125
1104#, fuzzy, c-format
1105msgid "`%s' returned with error code %u"
1106msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
1107
1108#: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200
1109#, fuzzy, c-format
1110msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1111msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
1112
1113#: src/util/os/user.c:156
1114msgid "No such user"
1115msgstr ""
1116
1117#: src/util/os/user.c:171
1118#, c-format
1119msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1120msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1121
1122#: src/util/os/semaphore.c:227
1123#, c-format
1124msgid "Can't create semaphore: %i"
1125msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
1126
1127#: src/util/os/cpustatus.c:464
1128msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
1129msgstr ""
1130
1131#: src/util/os/cpustatus.c:487
1132msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
1133msgstr ""
1134
1135#: src/util/os/dso.c:59
1136#, c-format
1137msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1138msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
1139
1140#: src/util/os/dso.c:120
1141#, fuzzy, c-format
1142msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1143msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1144
1145#: src/util/os/dso.c:162
1146#, fuzzy, c-format
1147msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1148msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
1149
1150#: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342
1151#, fuzzy, c-format
1152msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n"
1153msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
1154
1155#: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400
1156#, c-format
1157msgid ""
1158"No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
1159msgstr ""
1160
1161#: src/util/os/osconfig.c:153
1162msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
1163msgstr ""
1164
1165#: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492
1166#, fuzzy, c-format
1167msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
1168msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
1169
1170#: src/util/os/priority.c:78
1171#, fuzzy, c-format
1172msgid "Invalid process priority `%s'\n"
1173msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
1174
1175#: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157
1176#: src/util/threads/mutex.c:146
1177#, c-format
1178msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
1179msgstr ""
1180
1181#: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176
1182#: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276
1183#, fuzzy, c-format
1184msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n"
1185msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
1186
1187#: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286
1188#, fuzzy, c-format
1189msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
1190msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
1191
1192#: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201
1193#, fuzzy, c-format
1194msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
1195msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
1196
1197#: src/util/threads/mutex.c:160
1198#, c-format
1199msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
1200msgstr ""
1201
1202#: src/util/threads/mutex.c:187
1203#, c-format
1204msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
1205msgstr ""
1206
1207#: src/util/threads/mutex.c:207
1208#, fuzzy, c-format
1209msgid "Permission denied for `%s'.\n"
1210msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
1211
1212#: src/util/boot/startup.c:259
1213#, fuzzy, c-format
1214msgid "Failed to run %s: %s %d\n"
1215msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
1216
1217#: src/util/string/string.c:55
1218msgid "ms"
1219msgstr "ms"
1220
1221#: src/util/string/string.c:61
1222msgid "s"
1223msgstr "s"
1224
1225#: src/util/string/string.c:65
1226msgid "m"
1227msgstr "m"
1228
1229#: src/util/string/string.c:69
1230msgid "h"
1231msgstr "h"
1232
1233#: src/util/string/string.c:73
1234msgid " days"
1235msgstr " días"
1236
1237#: src/util/string/string.c:89
1238msgid "b"
1239msgstr "b"
1240
1241#: src/util/string/string.c:95
1242msgid "KiB"
1243msgstr "KiB"
1244
1245#: src/util/string/string.c:99
1246msgid "MiB"
1247msgstr "MiB"
1248
1249#: src/util/string/string.c:103
1250msgid "GiB"
1251msgstr "GiB"
1252
1253#: src/util/string/string.c:107
1254msgid "TiB"
1255msgstr "TiB"
1256
1257#: src/util/string/string.c:226
1258msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1259msgstr ""
1260
1261#: src/util/loggers/file.c:229
1262#, fuzzy, c-format
1263msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n"
1264msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1265
1266#: src/util/loggers/file.c:250
1267msgid "GNUnet error log"
1268msgstr ""
1269
1270#: src/util/loggers/memory.c:72
1271msgid "Out of memory (for logging)\n"
1272msgstr ""
1273
1274#: src/util/pseudonym/names.c:79
1275#, fuzzy
1276msgid "no-name"
1277msgstr "Mostrar el nombre"
1278
1279#: src/applications/datastore/datastore.c:183
1280#: src/applications/datastore/datastore.c:199
1281#, c-format
1282msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
1283msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n"
1284
1285#: src/applications/datastore/datastore.c:401
1286msgid "# requests filtered by bloom filter"
1287msgstr ""
1288
1289#: src/applications/datastore/datastore.c:403
1290msgid "# bloom filter false positives"
1291msgstr ""
1292
1293#: src/applications/datastore/datastore.c:406
1294#, fuzzy
1295msgid "# bytes allowed in datastore"
1296msgstr "# bytes en la base de datos"
1297
1298#: src/applications/datastore/datastore.c:423
1299msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
1300msgstr ""
1301
1302#: src/applications/datastore/datastore.c:529
1303#, c-format
1304msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
1305msgstr ""
1306
1307#: src/applications/datastore/datastore.c:576
1308#, fuzzy, c-format
1309msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
1310msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1311
1312#: src/applications/datastore/datastore.c:584
1313#, c-format
1314msgid "Completed datastore conversion.\n"
1315msgstr ""
1316
1317#: src/applications/datastore/datastore.c:592
1318#, fuzzy
1319msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
1320msgstr "Imposible guardar la configuración"
1321
1322#: src/applications/rpc/rpc.c:339
1323#, fuzzy, c-format
1324msgid ""
1325"%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using "
1326"this name (%p)\n"
1327msgstr ""
1328"%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
1329"usando este nombre (%p)\n"
1330
1331#: src/applications/rpc/rpc.c:398
1332#, fuzzy, c-format
1333msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
1334msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
1335
1336#: src/applications/rpc/rpc.c:951
1337#, c-format
1338msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
1339msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
1340
1341#: src/applications/rpc/rpc.c:972
1342#, c-format
1343msgid "Failed to initialize `%s' service.\n"
1344msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
1345
1346#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53
1347#, c-format
1348msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
1349msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n"
1350
1351#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85
1352#, c-format
1353msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
1354msgstr ""
1355
1356#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89
1357#, c-format
1358msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
1359msgstr ""
1360
1361#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95
1362#, c-format
1363msgid ""
1364"\n"
1365"Failed to receive reply from gnunetd.\n"
1366msgstr ""
1367"\n"
1368"Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
1369
1370#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149
1371#, c-format
1372msgid "Running benchmark...\n"
1373msgstr ""
1374
1375#: src/applications/tbench/tbench.c:422
1376msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
1377msgstr ""
1378
1379#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63
1380#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302
1381msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
1382msgstr ""
1383
1384#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65
1385msgid "output in gnuplot format"
1386msgstr "salida en formato de gnuplot"
1387
1388#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69
1389msgid "number of iterations"
1390msgstr "número de repeticiones"
1391
1392#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73
1393msgid "number of messages to use per iteration"
1394msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
1395
1396#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76
1397msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
1398msgstr ""
1399
1400#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79
1401msgid "message size"
1402msgstr "tamaño del mensaje"
1403
1404#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82
1405msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
1406msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes"
1407
1408#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85
1409msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
1410msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
1411
1412#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90
1413msgid "number of messages in a message block"
1414msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
1415
1416#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126
1417#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352
1418#: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133
1419#: src/applications/template/gnunet-template.c:95
1420#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121
1421#: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154
1422#, c-format
1423msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
1424msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
1425
1426#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142
1427#, c-format
1428msgid "You must specify a receiver!\n"
1429msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
1430
1431#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152
1432#, c-format
1433msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
1434msgstr ""
1435"ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n"
1436
1437#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189
1438#, c-format
1439msgid "Time:\n"
1440msgstr "Tiempo:\n"
1441
1442#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190
1443#, c-format
1444msgid "\tmax %llums\n"
1445msgstr "\tmax %llums\n"
1446
1447#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191
1448#, c-format
1449msgid "\tmin %llums\n"
1450msgstr "\tmin %llums\n"
1451
1452#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192
1453#, c-format
1454msgid "\tmean %8.4fms\n"
1455msgstr "\tmean %8.4fms\n"
1456
1457#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193
1458#, c-format
1459msgid "\tvariance %8.4fms\n"
1460msgstr "\tvariance %8.4fms\n"
1461
1462#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195
1463#, c-format
1464msgid "Loss:\n"
1465msgstr "Perdido:\n"
1466
1467#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196
1468#, c-format
1469msgid "\tmax %u\n"
1470msgstr "\tmax %u\n"
1471
1472#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197
1473#, c-format
1474msgid "\tmin %u\n"
1475msgstr "\tmin %u\n"
1476
1477#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198
1478#, c-format
1479msgid "\tmean %8.4f\n"
1480msgstr "\tmean %8.4f\n"
1481
1482#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199
1483#, c-format
1484msgid "\tvariance %8.4f\n"
1485msgstr "\tvariance %8.4f\n"
1486
1487#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205
1488#, c-format
1489msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
1490msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n"
1491
1492#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211
1493#, c-format
1494msgid ""
1495"\n"
1496"Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1497msgstr ""
1498"\n"
1499"No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n"
1500
1501#: src/applications/traffic/traffic.c:454
1502#, c-format
1503msgid "# bytes transmitted of type %d"
1504msgstr ""
1505
1506#: src/applications/traffic/traffic.c:470
1507#, c-format
1508msgid "# bytes received of type %d"
1509msgstr ""
1510
1511#: src/applications/traffic/traffic.c:489
1512#, fuzzy, c-format
1513msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
1514msgstr "# bytes recibidos por TCP"
1515
1516#: src/applications/traffic/traffic.c:652
1517msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd"
1518msgstr ""
1519
1520#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218
1521#, fuzzy, c-format
1522msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1523msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1524
1525#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434
1526#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469
1527#, c-format
1528msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n"
1529msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
1530
1531#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435
1532#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470
1533msgid "sqlite datastore"
1534msgstr "base de datos sqlite"
1535
1536#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474
1537#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078
1538msgid "# bytes in datastore"
1539msgstr "# bytes en la base de datos"
1540
1541#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476
1542#, fuzzy
1543msgid "# bytes allocated by SQLite"
1544msgstr "# bytes en la base de datos"
1545
1546#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085
1547#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160
1548msgid ""
1549"Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
1550"configured properly!\n"
1551msgstr ""
1552"Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que MySQL "
1553"esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
1554
1555#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104
1556#, c-format
1557msgid "`%s' connected to `%s'.\n"
1558msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1559
1560#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110
1561#: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67
1562#, c-format
1563msgid "`%s' is not connected to any peer.\n"
1564msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
1565
1566#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295
1567msgid "probe network to the given DEPTH"
1568msgstr ""
1569
1570#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299
1571msgid ""
1572"specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
1573msgstr ""
1574
1575#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306
1576#, fuzzy
1577msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
1578msgstr "especifica la prioridad del contenido"
1579
1580#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310
1581msgid "wait DELAY seconds for replies"
1582msgstr ""
1583
1584#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344
1585#, c-format
1586msgid ""
1587"Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
1588"vcg.\n"
1589msgstr ""
1590
1591#: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60
1592#, fuzzy, c-format
1593msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
1594msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
1595
1596#: src/applications/tracekit/tracekit.c:440
1597msgid "allows mapping of the network topology"
1598msgstr ""
1599
1600#: src/applications/advertising/advertising_test.c:47
1601#: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40
1602#: src/applications/session/sessiontest.c:40
1603#: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40
1604#: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40
1605#: src/applications/stats/statistics.c:247
1606msgid "# of connected peers"
1607msgstr "# de pares conectados"
1608
1609#: src/applications/advertising/advertising.c:194
1610#, fuzzy, c-format
1611msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
1612msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n"
1613
1614#: src/applications/advertising/advertising.c:205
1615#, fuzzy
1616msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
1617msgstr ""
1618"mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n"
1619
1620#: src/applications/advertising/advertising.c:406
1621#, fuzzy
1622msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
1623msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
1624
1625#: src/applications/advertising/advertising.c:429
1626msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
1627msgstr ""
1628
1629#: src/applications/advertising/advertising.c:581
1630#, c-format
1631msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n"
1632msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n"
1633
1634#: src/applications/advertising/advertising.c:590
1635msgid ""
1636"Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
1637msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
1638
1639#: src/applications/advertising/advertising.c:868
1640msgid "# Peer advertisements received"
1641msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1642
1643#: src/applications/advertising/advertising.c:871
1644#, fuzzy
1645msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
1646msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1647
1648#: src/applications/advertising/advertising.c:874
1649#, fuzzy
1650msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG"
1651msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1652
1653#: src/applications/advertising/advertising.c:877
1654#, fuzzy
1655msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
1656msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1657
1658#: src/applications/advertising/advertising.c:880
1659#, fuzzy
1660msgid "# Peer advertisements discarded due to load"
1661msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1662
1663#: src/applications/advertising/advertising.c:883
1664#, fuzzy
1665msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
1666msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1667
1668#: src/applications/advertising/advertising.c:886
1669#, fuzzy
1670msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
1671msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1672
1673#: src/applications/advertising/advertising.c:889
1674#, fuzzy
1675msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
1676msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1677
1678#: src/applications/advertising/advertising.c:892
1679#, fuzzy
1680msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
1681msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
1682
1683#: src/applications/advertising/advertising.c:894
1684msgid "# Self advertisments transmitted"
1685msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
1686
1687#: src/applications/advertising/advertising.c:896
1688msgid "# Foreign advertisements forwarded"
1689msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
1690
1691#: src/applications/advertising/advertising.c:898
1692#: src/applications/pingpong/pingpong.c:528
1693msgid "# plaintext PING messages sent"
1694msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
1695
1696#: src/applications/advertising/advertising.c:904
1697#: src/applications/session/connect.c:932
1698#, c-format
1699msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
1700msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
1701
1702#: src/applications/advertising/advertising.c:922
1703msgid ""
1704"ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
1705msgstr ""
1706"Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
1707
1708#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578
1709msgid "# messages defragmented"
1710msgstr "# mensajes defragmentados"
1711
1712#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580
1713msgid "# messages fragmented"
1714msgstr "# mensajes fragmentados"
1715
1716#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581
1717msgid "# fragments discarded"
1718msgstr "# fragmentos descartados"
1719
1720#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592
1721#, c-format
1722msgid "`%s' registering handler %d\n"
1723msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
1724
1725#: src/applications/topology_default/topology.c:466
1726#, fuzzy, c-format
1727msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1728msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
1729
1730#: src/applications/topology_default/topology.c:485
1731#, c-format
1732msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1733msgstr ""
1734
1735#: src/applications/topology_default/topology.c:505
1736msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n"
1737msgstr ""
1738
1739#: src/applications/topology_default/topology.c:523
1740#, c-format
1741msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n"
1742msgstr ""
1743
1744#: src/applications/topology_default/topology.c:535
1745msgid ""
1746"Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1747"connect to friends.\n"
1748msgstr ""
1749
1750#: src/applications/topology_default/topology.c:543
1751msgid ""
1752"More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1753msgstr ""
1754
1755#: src/applications/topology_default/topology.c:726
1756msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
1757msgstr ""
1758
1759#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107
1760msgid "anonymous"
1761msgstr ""
1762
1763#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113
1764#, fuzzy, c-format
1765msgid "`%s' said: %s\n"
1766msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
1767
1768#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116
1769#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119
1770#, fuzzy, c-format
1771msgid "`%s' said to you: %s\n"
1772msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
1773
1774#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122
1775#, fuzzy, c-format
1776msgid "`%s' said for sure: %s\n"
1777msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
1778
1779#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125
1780#, fuzzy, c-format
1781msgid "`%s' said to you for sure: %s\n"
1782msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
1783
1784#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128
1785#, fuzzy, c-format
1786msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n"
1787msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
1788
1789#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131
1790#, c-format
1791msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
1792msgstr ""
1793
1794#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134
1795#, c-format
1796msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
1797msgstr ""
1798
1799#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139
1800#, c-format
1801msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
1802msgstr ""
1803
1804#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142
1805#, fuzzy, c-format
1806msgid "`%s' said off the record: %s\n"
1807msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
1808
1809#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145
1810#, c-format
1811msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n"
1812msgstr ""
1813
1814#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1815#, c-format
1816msgid "`%s' entered the room\n"
1817msgstr ""
1818
1819#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167
1820#, c-format
1821msgid "`%s' left the room\n"
1822msgstr ""
1823
1824#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239
1825#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348
1826#, fuzzy, c-format
1827msgid "Failed to send message.\n"
1828msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
1829
1830#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265
1831#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524
1832#, fuzzy, c-format
1833msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n"
1834msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
1835
1836#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293
1837#, fuzzy, c-format
1838msgid "Changed username to `%s'.\n"
1839msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
1840
1841#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301
1842#, fuzzy, c-format
1843msgid "Unknown command `%s'.\n"
1844msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
1845
1846#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316
1847#, c-format
1848msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
1849msgstr ""
1850
1851#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324
1852#, fuzzy, c-format
1853msgid "Unknown user `%s'\n"
1854msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
1855
1856#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339
1857#, c-format
1858msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
1859msgstr ""
1860
1861#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361
1862#, fuzzy, c-format
1863msgid "Users in room `%s': "
1864msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1865
1866#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390
1867msgid ""
1868"Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
1869"leave the current room"
1870msgstr ""
1871
1872#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393
1873msgid ""
1874"Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
1875"the current room and immediately rejoin it with the new name."
1876msgstr ""
1877
1878#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396
1879msgid ""
1880"Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
1881msgstr ""
1882
1883#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398
1884msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
1885msgstr ""
1886
1887#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400
1888msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
1889msgstr ""
1890
1891#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402
1892msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
1893msgstr ""
1894
1895#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404
1896msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
1897msgstr ""
1898
1899#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407
1900msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
1901msgstr ""
1902
1903#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409
1904msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1905msgstr ""
1906
1907#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457
1908msgid "Join a chat on GNUnet."
1909msgstr ""
1910
1911#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461
1912msgid "set the nickname to use (required)"
1913msgstr ""
1914
1915#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464
1916msgid "set the chat room to join"
1917msgstr ""
1918
1919#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495
1920#, fuzzy, c-format
1921msgid "You must specify a nickname\n"
1922msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
1923
1924#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515
1925#, fuzzy, c-format
1926msgid "Failed to join room `%s'\n"
1927msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
1928
1929#: src/applications/chat/module/chat.c:325
1930#, fuzzy, c-format
1931msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
1932msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
1933
1934#: src/applications/chat/module/chat.c:347
1935msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
1936msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
1937
1938#: src/applications/chat/lib/messaging.c:353
1939#: src/applications/identity/hostkey.c:122
1940#, fuzzy, c-format
1941msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n"
1942msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
1943
1944#: src/applications/chat/lib/messaging.c:389
1945#, fuzzy, c-format
1946msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
1947msgstr ""
1948"Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%"
1949"s', creando nueva clave local.\n"
1950
1951#: src/applications/chat/lib/messaging.c:399
1952#, fuzzy
1953msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
1954msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
1955
1956#: src/applications/chat/lib/messaging.c:411
1957#, fuzzy
1958msgid "Done creating key.\n"
1959msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
1960
1961#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471
1962#, fuzzy
1963msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n"
1964msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
1965
1966#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494
1967#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636
1968#, fuzzy
1969msgid "# bytes in dstore"
1970msgstr "# bytes en la base de datos"
1971
1972#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496
1973#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638
1974#, fuzzy
1975msgid "# max bytes allowed in dstore"
1976msgstr "# bytes en la base de datos"
1977
1978#: src/applications/transport/transport.c:191
1979#, c-format
1980msgid ""
1981"Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n"
1982msgstr ""
1983
1984#: src/applications/transport/transport.c:246
1985#, c-format
1986msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
1987msgstr ""
1988
1989#: src/applications/transport/transport.c:299
1990#, c-format
1991msgid ""
1992"Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
1993msgstr ""
1994
1995#: src/applications/transport/transport.c:376
1996#, c-format
1997msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n"
1998msgstr ""
1999
2000#: src/applications/transport/transport.c:500
2001#, c-format
2002msgid "No transport of type %d known.\n"
2003msgstr ""
2004
2005#: src/applications/transport/transport.c:560
2006msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
2007msgstr ""
2008
2009#: src/applications/transport/transport.c:761
2010#, fuzzy, c-format
2011msgid "Loading transports `%s'\n"
2012msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
2013
2014#: src/applications/transport/transport.c:781
2015#, fuzzy, c-format
2016msgid "Could not load transport plugin `%s'\n"
2017msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
2018
2019#: src/applications/transport/transport.c:795
2020#, c-format
2021msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
2022msgstr ""
2023"La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
2024
2025#: src/applications/transport/transport.c:824
2026#, fuzzy, c-format
2027msgid "Loaded transport `%s'\n"
2028msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
2029
2030#: src/applications/transport/transport.c:836
2031#: src/server/gnunet-peer-info.c:252
2032#, c-format
2033msgid "I am peer `%s'.\n"
2034msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
2035
2036#: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80
2037#: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47
2038#: src/applications/dht/module/table.c:783
2039msgid "# dht connections"
2040msgstr ""
2041
2042#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54
2043#, fuzzy
2044msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
2045msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
2046
2047#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58
2048#, fuzzy
2049msgid "allow TIME ms to process a GET command"
2050msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando"
2051
2052#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107
2053#, fuzzy, c-format
2054msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
2055msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
2056
2057#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142
2058#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669
2059#, c-format
2060msgid "Failed to connect to gnunetd.\n"
2061msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2062
2063#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155
2064#, c-format
2065msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
2066msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n"
2067
2068#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172
2069#, c-format
2070msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
2071msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n"
2072
2073#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183
2074#, c-format
2075msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
2076msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
2077
2078#: src/applications/dht/module/table.c:785
2079#, fuzzy
2080msgid "# dht discovery messages received"
2081msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2082
2083#: src/applications/dht/module/table.c:787
2084msgid "# dht route host lookups performed"
2085msgstr ""
2086
2087#: src/applications/dht/module/table.c:789
2088#, fuzzy
2089msgid "# dht discovery messages sent"
2090msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2091
2092#: src/applications/dht/module/routing.c:879
2093msgid "# dht replies routed"
2094msgstr ""
2095
2096#: src/applications/dht/module/routing.c:881
2097msgid "# dht requests routed"
2098msgstr ""
2099
2100#: src/applications/dht/module/routing.c:883
2101#, fuzzy
2102msgid "# dht get requests received"
2103msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2104
2105#: src/applications/dht/module/routing.c:885
2106#, fuzzy
2107msgid "# dht put requests received"
2108msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2109
2110#: src/applications/dht/module/routing.c:887
2111#, fuzzy
2112msgid "# dht results received"
2113msgstr "# bytes recibidos por TCP"
2114
2115#: src/applications/dht/module/routing.c:892
2116#, fuzzy, c-format
2117msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
2118msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
2119
2120#: src/applications/dht/module/cs.c:122
2121#, c-format
2122msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
2123msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
2124
2125#: src/applications/dht/module/cs.c:250
2126#, fuzzy, c-format
2127msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
2128msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
2129
2130#: src/applications/dht/module/cs.c:273
2131msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
2132msgstr ""
2133
2134#: src/applications/identity/hostkey.c:155
2135#, c-format
2136msgid ""
2137"Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
2138msgstr ""
2139"Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%"
2140"s', creando nueva clave local.\n"
2141
2142#: src/applications/identity/hostkey.c:164
2143msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n"
2144msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
2145
2146#: src/applications/identity/hostkey.c:176
2147msgid "Done creating hostkey.\n"
2148msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
2149
2150#: src/applications/identity/identity.c:333
2151#, c-format
2152msgid ""
2153"File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
2154msgstr ""
2155"El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
2156"Eliminando.\n"
2157
2158#: src/applications/identity/identity.c:408
2159#, fuzzy, c-format
2160msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
2161msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
2162
2163#: src/applications/identity/identity.c:731
2164#: src/applications/identity/identity.c:757
2165#, fuzzy, c-format
2166msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
2167msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n"
2168
2169#: src/applications/identity/identity.c:809
2170#, c-format
2171msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n"
2172msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n"
2173
2174#: src/applications/identity/identity.c:819
2175msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
2176msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n"
2177
2178#: src/applications/identity/identity.c:935
2179#: src/applications/identity/identity.c:1058
2180#, c-format
2181msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
2182msgstr ""
2183
2184#: src/applications/identity/identity.c:1061
2185#, c-format
2186msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
2187msgstr ""
2188
2189#: src/applications/pingpong/pingpong.c:134
2190#: src/applications/pingpong/pingpong.c:203
2191#: src/applications/pingpong/pingpong.c:273
2192#: src/applications/pingpong/pingpong.c:345
2193#, c-format
2194msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
2195msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
2196
2197#: src/applications/pingpong/pingpong.c:146
2198msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
2199msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n"
2200
2201#: src/applications/pingpong/pingpong.c:215
2202#, fuzzy, c-format
2203msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n"
2204msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n"
2205
2206#: src/applications/pingpong/pingpong.c:315
2207#: src/applications/pingpong/pingpong.c:381
2208msgid ""
2209"Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
2210"constant.\n"
2211msgstr ""
2212
2213#: src/applications/pingpong/pingpong.c:425
2214msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
2215msgstr ""
2216
2217#: src/applications/pingpong/pingpong.c:518
2218msgid "# encrypted PONG messages received"
2219msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2220
2221#: src/applications/pingpong/pingpong.c:520
2222msgid "# plaintext PONG messages received"
2223msgstr ""
2224
2225#: src/applications/pingpong/pingpong.c:522
2226msgid "# encrypted PING messages received"
2227msgstr ""
2228
2229#: src/applications/pingpong/pingpong.c:524
2230msgid "# PING messages created"
2231msgstr ""
2232
2233#: src/applications/pingpong/pingpong.c:526
2234#: src/applications/session/connect.c:926
2235msgid "# encrypted PONG messages sent"
2236msgstr ""
2237
2238#: src/applications/pingpong/pingpong.c:530
2239#: src/applications/session/connect.c:924
2240msgid "# encrypted PING messages sent"
2241msgstr ""
2242
2243#: src/applications/pingpong/pingpong.c:532
2244#, fuzzy
2245msgid "# plaintext PONG messages sent"
2246msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
2247
2248#: src/applications/pingpong/pingpong.c:536
2249#, fuzzy
2250msgid "# plaintext PONG transmissions failed"
2251msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
2252
2253#: src/applications/pingpong/pingpong.c:546
2254#, c-format
2255msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
2256msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n"
2257
2258#: src/applications/hostlist/hostlist.c:165
2259#, fuzzy
2260msgid "# hostlist requests received"
2261msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
2262
2263#: src/applications/hostlist/hostlist.c:167
2264msgid "# hostlist HELLOs returned"
2265msgstr ""
2266
2267#: src/applications/hostlist/hostlist.c:169
2268msgid "# hostlist bytes returned"
2269msgstr ""
2270
2271#: src/applications/hostlist/hostlist.c:199
2272msgid "integrated HTTP hostlist server"
2273msgstr ""
2274
2275#: src/applications/session/connect.c:238
2276#, c-format
2277msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n"
2278msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
2279
2280#: src/applications/session/connect.c:282
2281#, fuzzy, c-format
2282msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
2283msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n"
2284
2285#: src/applications/session/connect.c:489
2286#, fuzzy, c-format
2287msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
2288msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
2289
2290#: src/applications/session/connect.c:599
2291#, fuzzy, c-format
2292msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
2293msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
2294
2295#: src/applications/session/connect.c:632
2296#, fuzzy, c-format
2297msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
2298msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
2299
2300#: src/applications/session/connect.c:659
2301#, c-format
2302msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n"
2303msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
2304
2305#: src/applications/session/connect.c:670
2306#, c-format
2307msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
2308msgstr ""
2309"el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado "
2310"%u).\n"
2311
2312#: src/applications/session/connect.c:728
2313#, fuzzy, c-format
2314msgid ""
2315"Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
2316"invalid.\n"
2317msgstr ""
2318"Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño de "
2319"las partes es inválido.\n"
2320
2321#: src/applications/session/connect.c:741
2322#, fuzzy, c-format
2323msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
2324msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n"
2325
2326#: src/applications/session/connect.c:916
2327msgid "# session keys sent"
2328msgstr "# claves de la sesión mandadas"
2329
2330#: src/applications/session/connect.c:918
2331msgid "# session keys rejected"
2332msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
2333
2334#: src/applications/session/connect.c:920
2335msgid "# session keys accepted"
2336msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
2337
2338#: src/applications/session/connect.c:922
2339msgid "# sessions established"
2340msgstr "# sesiones establecidas"
2341
2342#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70
2343#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199
2344#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246
2345#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125
2346#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77
2347msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2348msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
2349
2350#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73
2351msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
2352msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección"
2353
2354#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77
2355msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
2356msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado"
2357
2358#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80
2359msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
2360msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
2361
2362#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83
2363msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
2364msgstr ""
2365"finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
2366
2367#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85
2368msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
2369msgstr ""
2370"Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
2371"existentes."
2372
2373#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89
2374msgid ""
2375"use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
2376"pseudonym)"
2377msgstr ""
2378"usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
2379"pseudónimo)"
2380
2381#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92
2382#, fuzzy
2383msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
2384msgstr ""
2385"finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
2386
2387#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96
2388msgid ""
2389"do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new "
2390"pseudonym)"
2391msgstr ""
2392"no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
2393"pseudónimo)"
2394
2395#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99
2396msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
2397msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
2398
2399#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103
2400msgid ""
2401"specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
2402"namespace (use when creating a new pseudonym)"
2403msgstr ""
2404"especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
2405"contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
2406
2407#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106
2408msgid "set the rating of a namespace"
2409msgstr "cambia la valoración de un espacio"
2410
2411#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141
2412#, c-format
2413msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n"
2414msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
2415
2416#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143
2417#, c-format
2418msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
2419msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
2420
2421#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175
2422#, c-format
2423msgid "\tRating (after update): %d\n"
2424msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n"
2425
2426#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179
2427#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241
2428#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101
2429#, fuzzy, c-format
2430msgid "\tUnknown namespace `%s'\n"
2431msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
2432
2433#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217
2434#, c-format
2435msgid "Collection stopped.\n"
2436msgstr "Colección detenida.\n"
2437
2438#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219
2439#, c-format
2440msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
2441msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n"
2442
2443#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230
2444#, c-format
2445msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
2446msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n"
2447
2448#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235
2449#, c-format
2450msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
2451msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n"
2452
2453#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256
2454#, fuzzy
2455msgid "Started collection.\n"
2456msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2457
2458#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260
2459msgid "Failed to start collection.\n"
2460msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
2461
2462#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296
2463#, fuzzy
2464msgid "Could not create namespace.\n"
2465msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
2466
2467#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304
2468#, c-format
2469msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
2470msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n"
2471
2472#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321
2473#, fuzzy, c-format
2474msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
2475msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
2476
2477#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329
2478#, c-format
2479msgid "Could not access namespace information.\n"
2480msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
2481
2482#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84
2483#, c-format
2484msgid "==> Directory `%s':\n"
2485msgstr "==> Directorio '%s':\n"
2486
2487#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88
2488#, c-format
2489msgid "=\tError reading directory.\n"
2490msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
2491
2492#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118
2493#, c-format
2494msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n"
2495msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
2496
2497#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120
2498#, c-format
2499msgid "%d files found in directory.\n"
2500msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n"
2501
2502#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135
2503msgid "Perform directory related operations."
2504msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
2505
2506#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138
2507msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
2508msgstr ""
2509"borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
2510"seguimiento de URIs"
2511
2512#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142
2513msgid "list entries from the directory database"
2514msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
2515
2516#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145
2517msgid "start tracking entries for the directory database"
2518msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio"
2519
2520#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168
2521#, c-format
2522msgid "Listed %d matching entries.\n"
2523msgstr "%d entradas encontradas.\n"
2524
2525#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117
2526#, fuzzy, c-format
2527msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
2528msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
2529
2530#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130
2531#, fuzzy, c-format
2532msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n"
2533msgstr ""
2534"Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
2535"kbps.\n"
2536
2537#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139
2538#, fuzzy, c-format
2539msgid "Upload aborted.\n"
2540msgstr "Descarga abortada"
2541
2542#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145
2543#, fuzzy, c-format
2544msgid "Error uploading file: %s\n"
2545msgstr ""
2546"\n"
2547"Error subiendo el fichero %s\n"
2548
2549#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154
2550#, fuzzy, c-format
2551msgid "Starting upload of `%s'.\n"
2552msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2553
2554#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164
2555#, fuzzy, c-format
2556msgid "Uploading suspended.\n"
2557msgstr "¡Subida rechazada!"
2558
2559#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179
2560#, fuzzy, c-format
2561msgid "Uploading `%s' resumed.\n"
2562msgstr "¡Subida rechazada!"
2563
2564#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186
2565#, c-format
2566msgid "Unexpected event: %d\n"
2567msgstr ""
2568
2569#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205
2570#, fuzzy
2571msgid ""
2572"run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages "
2573"will be written to stderr instead of a logfile"
2574msgstr ""
2575"se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes "
2576"de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
2577
2578#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211
2579#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259
2580#, fuzzy
2581msgid ""
2582"do not use libextractor to add additional references to directory entries "
2583"and/or the published file"
2584msgstr ""
2585"usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas "
2586"del directorio"
2587
2588#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213
2589msgid "Automatically share a directory."
2590msgstr ""
2591
2592#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216
2593#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273
2594msgid ""
2595"add an additional keyword for all files and directories (this option can be "
2596"specified multiple times)"
2597msgstr ""
2598"añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2599"puede ser especificada varias veces)"
2600
2601#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221
2602#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290
2603msgid "specify the priority of the content"
2604msgstr "especifica la prioridad del contenido"
2605
2606#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468
2607#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903
2608#, fuzzy, c-format
2609msgid "Could not access `%s': %s\n"
2610msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
2611
2612#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547
2613#, c-format
2614msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
2615msgstr ""
2616
2617#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652
2618#, fuzzy, c-format
2619msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n"
2620msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
2621
2622#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918
2623#, c-format
2624msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
2625msgstr ""
2626
2627#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939
2628msgid ""
2629"The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
2630msgstr ""
2631
2632#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961
2633#, fuzzy, c-format
2634msgid "Could not open logfile `%s': %s\n"
2635msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2636
2637#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115
2638#, c-format
2639msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
2640msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
2641
2642#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120
2643#, c-format
2644msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n"
2645msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
2646
2647#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135
2648#, c-format
2649msgid "Keywords for file `%s':\n"
2650msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
2651
2652#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144
2653msgid "filename"
2654msgstr ""
2655
2656#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146
2657msgid "mimetype"
2658msgstr ""
2659
2660#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186
2661#, fuzzy, c-format
2662msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
2663msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
2664
2665#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198
2666#, fuzzy, c-format
2667msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2668msgstr ""
2669"Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
2670
2671#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209
2672#, c-format
2673msgid "File `%s' has URI: %s\n"
2674msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
2675
2676#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220
2677#, fuzzy, c-format
2678msgid ""
2679"\n"
2680"Upload aborted.\n"
2681msgstr "Descarga abortada"
2682
2683#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225
2684#, fuzzy, c-format
2685msgid ""
2686"\n"
2687"Error uploading file: %s"
2688msgstr ""
2689"\n"
2690"Error subiendo el fichero %s\n"
2691
2692#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234
2693#, c-format
2694msgid ""
2695"\n"
2696"Unexpected event: %d\n"
2697msgstr ""
2698
2699#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250
2700msgid ""
2701"even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
2702"copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
2703msgstr ""
2704"aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de "
2705"una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet"
2706
2707#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255
2708msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2709msgstr ""
2710
2711#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263
2712msgid ""
2713"print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2714"upload"
2715msgstr ""
2716"imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2717"realiza la subida"
2718
2719#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265
2720msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
2721msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
2722
2723#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269
2724msgid ""
2725"add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2726"can be specified multiple times)"
2727msgstr ""
2728"añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2729"(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2730
2731#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278
2732msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2733msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
2734
2735#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281
2736msgid ""
2737"do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2738"in GNUnet database)"
2739msgstr ""
2740"no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2741"encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2742
2743#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286
2744msgid ""
2745"specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2746"namespace insertions only)"
2747msgstr ""
2748"especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2749"(para inserciones en el espacio únicamente)"
2750
2751#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294
2752msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2753msgstr ""
2754"publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2755"espacio)"
2756
2757#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297
2758msgid ""
2759"only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to "
2760"compute URIs)"
2761msgstr ""
2762
2763#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301
2764msgid ""
2765"set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2766msgstr ""
2767"cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2768"espacio únicamente)"
2769
2770#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305
2771msgid ""
2772"URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2773"to the file with the respective URI)"
2774msgstr ""
2775
2776#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342
2777#, fuzzy, c-format
2778msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2779msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2780
2781#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348
2782#, fuzzy, c-format
2783msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2784msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
2785
2786#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354
2787#, c-format
2788msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2789msgstr ""
2790
2791#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400
2792#, c-format
2793msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
2794msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n"
2795
2796#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408
2797#, fuzzy, c-format
2798msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2799msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2800
2801#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419
2802#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427
2803#, c-format
2804msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2805msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
2806
2807#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128
2808msgid "Search GNUnet for files."
2809msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros."
2810
2811#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132
2812msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
2813msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME"
2814
2815#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169
2816#, c-format
2817msgid "Error converting arguments to URI!\n"
2818msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
2819
2820#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61
2821#, c-format
2822msgid ""
2823"%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
2824"completion) "
2825msgstr ""
2826"%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
2827"completar) "
2828
2829#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73
2830#, fuzzy, c-format
2831msgid ""
2832"\n"
2833"Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2834msgstr ""
2835"\n"
2836"El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
2837"kbps).\n"
2838
2839#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88
2840#, c-format
2841msgid ""
2842"\n"
2843"Error unindexing file: %s\n"
2844msgstr ""
2845"\n"
2846"Error desindexando el fichero: %s\n"
2847
2848#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108
2849msgid "Unindex files."
2850msgstr "Desindexar los ficheros."
2851
2852#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145
2853#, fuzzy
2854msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
2855msgstr ""
2856"Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
2857
2858#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163
2859#, c-format
2860msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
2861msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
2862
2863#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82
2864msgid ""
2865"download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that "
2866"a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
2867"download will only download the top-level files in the directory unless the "
2868"`-R' option is also specified."
2869msgstr ""
2870
2871#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85
2872msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2873msgstr ""
2874
2875#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87
2876msgid "Download files from GNUnet."
2877msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2878
2879#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91
2880msgid "write the file to FILENAME"
2881msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
2882
2883#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95
2884msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed"
2885msgstr ""
2886
2887#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98
2888msgid "download a GNUnet directory recursively"
2889msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2890
2891#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119
2892#, fuzzy, c-format
2893msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
2894msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n"
2895
2896#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133
2897#, fuzzy, c-format
2898msgid "Download aborted.\n"
2899msgstr "Descarga abortada"
2900
2901#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139
2902#, c-format
2903msgid "Error downloading: %s\n"
2904msgstr "Error descargando: %s\n"
2905
2906#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145
2907#, fuzzy, c-format
2908msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
2909msgstr ""
2910"Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes "
2911"por segundo.\n"
2912
2913#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191
2914msgid "no name given"
2915msgstr ""
2916
2917#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197
2918#, fuzzy, c-format
2919msgid "Starting download `%s'\n"
2920msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
2921
2922#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239
2923msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
2924msgstr ""
2925"Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
2926
2927#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257
2928#, c-format
2929msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
2930msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
2931
2932#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300
2933#, fuzzy, c-format
2934msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
2935msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n"
2936
2937#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342
2938#, fuzzy, c-format
2939msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n"
2940msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
2941
2942#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363
2943#, fuzzy, c-format
2944msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
2945msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
2946
2947#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366
2948#, fuzzy, c-format
2949msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
2950msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
2951
2952#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404
2953#, c-format
2954msgid "File stored as `%s'.\n"
2955msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
2956
2957#: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98
2958msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
2959msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n"
2960
2961#: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377
2962#, c-format
2963msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
2964msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'."
2965
2966#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158
2967#, c-format
2968msgid "`%s' is not a file.\n"
2969msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
2970
2971#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166
2972#, c-format
2973msgid "Cannot get size of file `%s'"
2974msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'"
2975
2976#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175
2977msgid "Failed to connect to gnunetd."
2978msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
2979
2980#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187
2981#, c-format
2982msgid "Cannot hash `%s'.\n"
2983msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
2984
2985#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215
2986#, c-format
2987msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
2988msgstr ""
2989"Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
2990"fallo.\n"
2991
2992#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223
2993#, fuzzy, c-format
2994msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n"
2995msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
2996
2997#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237
2998#, fuzzy, c-format
2999msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
3000msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
3001
3002#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322
3003#, fuzzy, c-format
3004msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n"
3005msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
3006
3007#: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91
3008msgid "No keywords specified!\n"
3009msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
3010
3011#: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99
3012msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3013msgstr ""
3014
3015#: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398
3016#, c-format
3017msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
3018msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n"
3019
3020#: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408
3021#, c-format
3022msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
3023msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n"
3024
3025#: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165
3026#, c-format
3027msgid ""
3028"Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3029"`unknown' instead.\n"
3030msgstr ""
3031"Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
3032"tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
3033
3034#: src/applications/fs/ecrs/search.c:152
3035msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
3036msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n"
3037
3038#: src/applications/fs/ecrs/search.c:207
3039msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
3040msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n"
3041
3042#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365
3043#, c-format
3044msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
3045msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
3046
3047#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376
3048#, c-format
3049msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
3050msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
3051
3052#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535
3053#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547
3054#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559
3055#, fuzzy, c-format
3056msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
3057msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
3058
3059#: src/applications/fs/ecrs/download.c:599
3060msgid ""
3061"Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously "
3062"inserted file. Download aborted.\n"
3063msgstr ""
3064"El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
3065"un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
3066
3067#: src/applications/fs/ecrs/download.c:609
3068msgid "IO error."
3069msgstr ""
3070
3071#: src/applications/fs/collection/collection.c:559
3072#: src/applications/fs/collection/collection.c:562
3073#, c-format
3074msgid "Revision %u"
3075msgstr ""
3076
3077#: src/applications/fs/fsui/upload.c:330
3078#, fuzzy
3079msgid "Application aborted."
3080msgstr "_Opciones"
3081
3082#: src/applications/fs/fsui/upload.c:344
3083#, fuzzy
3084msgid "Failed to create temporary directory."
3085msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
3086
3087#: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927
3088#, c-format
3089msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
3090msgstr ""
3091"Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %"
3092"u.\n"
3093
3094#: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114
3095msgid "Unindexing failed (no reason given)"
3096msgstr ""
3097
3098#: src/applications/fs/gap/plan.c:944
3099msgid "# gap requests total sent"
3100msgstr ""
3101
3102#: src/applications/fs/gap/plan.c:946
3103msgid "# gap content total planned"
3104msgstr ""
3105
3106#: src/applications/fs/gap/plan.c:948
3107msgid "# gap routes succeeded"
3108msgstr ""
3109
3110#: src/applications/fs/gap/plan.c:949
3111msgid "# trust spent"
3112msgstr ""
3113
3114#: src/applications/fs/gap/fs.c:157
3115msgid "Datastore full.\n"
3116msgstr ""
3117
3118#: src/applications/fs/gap/fs.c:831
3119msgid "# gap requests total received"
3120msgstr ""
3121
3122#: src/applications/fs/gap/fs.c:833
3123#, fuzzy
3124msgid "# gap requests dropped due to load"
3125msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
3126
3127#: src/applications/fs/gap/fs.c:835
3128msgid "# gap content total received"
3129msgstr ""
3130
3131#: src/applications/fs/gap/fs.c:837
3132msgid "# gap total trust awarded"
3133msgstr ""
3134
3135#: src/applications/fs/gap/fs.c:865
3136#, fuzzy, c-format
3137msgid ""
3138"`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d "
3139"%d\n"
3140msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
3141
3142#: src/applications/fs/gap/fs.c:921
3143msgid "enables (anonymous) file-sharing"
3144msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
3145
3146#: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173
3147#, c-format
3148msgid ""
3149"Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
3150"your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
3151"contains invalid references!\n"
3152msgstr ""
3153"El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
3154"disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
3155"borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
3156
3157#: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451
3158msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
3159msgstr ""
3160
3161#: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569
3162#, fuzzy, c-format
3163msgid ""
3164"Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
3165msgstr ""
3166"Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
3167
3168#: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177
3169msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
3170msgstr ""
3171
3172#: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180
3173msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
3174msgstr ""
3175
3176#: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708
3177#, fuzzy
3178msgid "# gap client queries received"
3179msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3180
3181#: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710
3182msgid "# gap replies sent to clients"
3183msgstr ""
3184
3185#: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712
3186#, fuzzy
3187msgid "# gap client requests tracked"
3188msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3189
3190#: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714
3191#, fuzzy
3192msgid "# gap client requests injected"
3193msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
3194
3195#: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717
3196msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
3197msgstr ""
3198
3199#: src/applications/fs/gap/migration.c:437
3200msgid "# blocks migrated"
3201msgstr "# blocks migrados"
3202
3203#: src/applications/fs/gap/migration.c:439
3204#, fuzzy
3205msgid "# blocks injected for migration"
3206msgstr "# blocks migrados"
3207
3208#: src/applications/fs/gap/migration.c:441
3209#, fuzzy
3210msgid "# blocks fetched for migration"
3211msgstr "# blocks migrados"
3212
3213#: src/applications/fs/gap/migration.c:443
3214#, fuzzy
3215msgid "# on-demand fetches for migration"
3216msgstr "# blocks migrados"
3217
3218#: src/applications/fs/gap/gap.c:694
3219msgid "# gap queries dropped (table full)"
3220msgstr ""
3221
3222#: src/applications/fs/gap/gap.c:696
3223msgid "# gap queries dropped (redundant)"
3224msgstr ""
3225
3226#: src/applications/fs/gap/gap.c:698
3227msgid "# gap queries routed"
3228msgstr ""
3229
3230#: src/applications/fs/gap/gap.c:700
3231msgid "# gap content found locally"
3232msgstr ""
3233
3234#: src/applications/fs/gap/gap.c:703
3235msgid "# gap queries refreshed existing record"
3236msgstr ""
3237
3238#: src/applications/fs/gap/gap.c:704
3239msgid "# trust earned"
3240msgstr ""
3241
3242#: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256
3243msgid "# blocks pushed into DHT"
3244msgstr ""
3245
3246#: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56
3247msgid "Failed to get traffic stats.\n"
3248msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
3249
3250#: src/applications/testing/remote.c:68
3251#, c-format
3252msgid "scp command is : %s \n"
3253msgstr ""
3254
3255#: src/applications/testing/remote.c:491
3256#, fuzzy, c-format
3257msgid "Friend list of %s:%d\n"
3258msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
3259
3260#: src/applications/testing/remote.c:513
3261#, c-format
3262msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
3263msgstr ""
3264
3265#: src/applications/testing/remote.c:535
3266#, fuzzy, c-format
3267msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n"
3268msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
3269
3270#: src/applications/testing/remotetest.c:38
3271msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
3272msgstr ""
3273
3274#: src/applications/testing/remotetest.c:43
3275#, fuzzy
3276msgid "set number of daemons to start"
3277msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
3278
3279#: src/applications/testing/testing.c:268
3280#: src/applications/testing/remotetopologies.c:367
3281#, fuzzy, c-format
3282msgid "Waiting for peers to connect"
3283msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
3284
3285#: src/applications/testing/remotetopologies.c:213
3286#, c-format
3287msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
3288msgstr ""
3289
3290#: src/applications/testing/remotetopologies.c:491
3291#, fuzzy, c-format
3292msgid "Failed to establish connection with peers.\n"
3293msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
3294
3295#: src/applications/bootstrap_http/http.c:113
3296#, fuzzy, c-format
3297msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
3298msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
3299
3300#: src/applications/bootstrap_http/http.c:126
3301#: src/applications/bootstrap_http/http.c:277
3302#: src/applications/bootstrap_http/http.c:294
3303#: src/applications/bootstrap_http/http.c:333
3304#: src/applications/bootstrap_http/http.c:352
3305#: src/applications/bootstrap_http/http.c:365
3306#: src/applications/bootstrap_http/http.c:375
3307#: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356
3308#: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085
3309#: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377
3310#: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827
3311#, fuzzy, c-format
3312msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3313msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
3314
3315#: src/applications/bootstrap_http/http.c:185
3316msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n"
3317msgstr ""
3318
3319#: src/applications/bootstrap_http/http.c:226
3320#, c-format
3321msgid "Bootstrapping using `%s'.\n"
3322msgstr ""
3323
3324#: src/applications/bootstrap_http/http.c:254
3325#, c-format
3326msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n"
3327msgstr ""
3328
3329#: src/applications/bootstrap_http/http.c:391
3330#, fuzzy, c-format
3331msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n"
3332msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
3333
3334#: src/applications/bootstrap_http/http.c:425
3335#, fuzzy
3336msgid "# HELLOs downloaded via http"
3337msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3338
3339#: src/applications/getoption/getoption.c:78
3340#, c-format
3341msgid "`%s' registering client handler %d\n"
3342msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
3343
3344#: src/applications/getoption/getoption.c:88
3345msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
3346msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd"
3347
3348#: src/applications/template/template.c:70
3349#, c-format
3350msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
3351msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n"
3352
3353#: src/applications/template/gnunet-template.c:42
3354msgid "Template description."
3355msgstr ""
3356
3357#: src/applications/stats/clientapi.c:331
3358msgid "Uptime (seconds)"
3359msgstr ""
3360
3361#: src/applications/stats/sqstats.c:151
3362msgid "# Any-Blocks"
3363msgstr ""
3364
3365#: src/applications/stats/sqstats.c:152
3366msgid "# DBlocks"
3367msgstr ""
3368
3369#: src/applications/stats/sqstats.c:153
3370msgid "# SBlocks"
3371msgstr ""
3372
3373#: src/applications/stats/sqstats.c:154
3374msgid "# KBlocks"
3375msgstr ""
3376
3377#: src/applications/stats/sqstats.c:155
3378msgid "# NBlocks"
3379msgstr ""
3380
3381#: src/applications/stats/sqstats.c:156
3382msgid "# KNBlocks"
3383msgstr ""
3384
3385#: src/applications/stats/sqstats.c:157
3386msgid "# OnDemand-Blocks"
3387msgstr ""
3388
3389#: src/applications/stats/sqstats.c:158
3390msgid "# Unknown-Blocks"
3391msgstr ""
3392
3393#: src/applications/stats/sqstats.c:159
3394msgid "# expired"
3395msgstr ""
3396
3397#: src/applications/stats/sqstats.c:160
3398msgid "# expire in 1h"
3399msgstr ""
3400
3401#: src/applications/stats/sqstats.c:161
3402msgid "# expire in 24h"
3403msgstr ""
3404
3405#: src/applications/stats/sqstats.c:162
3406msgid "# expire in 1 week"
3407msgstr ""
3408
3409#: src/applications/stats/sqstats.c:163
3410msgid "# expire in 1 month"
3411msgstr ""
3412
3413#: src/applications/stats/sqstats.c:164
3414msgid "# zero priority"
3415msgstr ""
3416
3417#: src/applications/stats/sqstats.c:165
3418msgid "# priority one"
3419msgstr ""
3420
3421#: src/applications/stats/sqstats.c:166
3422msgid "# priority larger than one"
3423msgstr ""
3424
3425#: src/applications/stats/sqstats.c:167
3426msgid "# no anonymity"
3427msgstr ""
3428
3429#: src/applications/stats/sqstats.c:168
3430msgid "# anonymity one"
3431msgstr ""
3432
3433#: src/applications/stats/sqstats.c:169
3434msgid "# anonymity larger than one"
3435msgstr ""
3436
3437#: src/applications/stats/statistics.c:238
3438#, fuzzy, no-c-format
3439msgid "% of allowed network load (up)"
3440msgstr "% de red permitida para la subida"
3441
3442#: src/applications/stats/statistics.c:240
3443#, fuzzy, no-c-format
3444msgid "% of allowed network load (down)"
3445msgstr "% de red permitida para bajada"
3446
3447#: src/applications/stats/statistics.c:243
3448#, fuzzy, no-c-format
3449msgid "% of allowed cpu load"
3450msgstr "% de CPU permitida para el uso"
3451
3452#: src/applications/stats/statistics.c:246
3453#, fuzzy, no-c-format
3454msgid "% of allowed io load"
3455msgstr "% de CPU permitida para el uso"
3456
3457#: src/applications/stats/statistics.c:249
3458msgid "# bytes of noise received"
3459msgstr "# bytes de ruido recibidos"
3460
3461#: src/applications/stats/statistics.c:251
3462msgid "# plibc handles"
3463msgstr ""
3464
3465#: src/applications/stats/statistics.c:441
3466#, fuzzy, c-format
3467msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
3468msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
3469
3470#: src/applications/stats/statistics.c:463
3471msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
3472msgstr ""
3473
3474#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61
3475#, c-format
3476msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
3477msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
3478
3479#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64
3480#, c-format
3481msgid "Supported client-server messages:\n"
3482msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n"
3483
3484#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83
3485#: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59
3486msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3487msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
3488
3489#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87
3490msgid "prints supported protocol messages"
3491msgstr "imprime los mensajes del protocolo"
3492
3493#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136
3494#, c-format
3495msgid "Error reading information from gnunetd.\n"
3496msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
3497
3498#: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63
3499msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
3500msgstr ""
3501
3502#: src/applications/vpn/p2p.c:75
3503msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
3504msgstr ""
3505
3506#: src/applications/vpn/p2p.c:83
3507msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
3508msgstr ""
3509
3510#: src/applications/vpn/p2p.c:92
3511msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
3512msgstr ""
3513
3514#: src/applications/vpn/p2p.c:97
3515#, fuzzy, c-format
3516msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
3517msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n"
3518
3519#: src/applications/vpn/p2p.c:110
3520#, c-format
3521msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
3522msgstr ""
3523
3524#: src/applications/vpn/p2p.c:139
3525msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
3526msgstr ""
3527
3528#: src/applications/vpn/p2p.c:183
3529msgid "Receive route request\n"
3530msgstr ""
3531
3532#: src/applications/vpn/p2p.c:193
3533#, c-format
3534msgid "Prepare route announcement level %d\n"
3535msgstr ""
3536
3537#: src/applications/vpn/p2p.c:208
3538#, c-format
3539msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
3540msgstr ""
3541
3542#: src/applications/vpn/p2p.c:217
3543#, c-format
3544msgid "Send outside table info %d\n"
3545msgstr ""
3546
3547#: src/applications/vpn/p2p.c:239
3548msgid "Receive route announce.\n"
3549msgstr ""
3550
3551#: src/applications/vpn/p2p.c:247
3552msgid "Going to try insert route into local table.\n"
3553msgstr ""
3554
3555#: src/applications/vpn/p2p.c:256
3556#, c-format
3557msgid "Inserting with hops %d\n"
3558msgstr ""
3559
3560#: src/applications/vpn/p2p.c:273
3561#, c-format
3562msgid "Request level %d from peer %d\n"
3563msgstr ""
3564
3565#: src/applications/vpn/p2p.c:300
3566#, c-format
3567msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
3568msgstr ""
3569
3570#: src/applications/vpn/vpn.c:180
3571#, c-format
3572msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
3573msgstr ""
3574
3575#: src/applications/vpn/vpn.c:194
3576#, c-format
3577msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
3578msgstr ""
3579
3580#: src/applications/vpn/vpn.c:230
3581#, c-format
3582msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
3583msgstr ""
3584
3585#: src/applications/vpn/vpn.c:247
3586#, c-format
3587msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
3588msgstr ""
3589
3590#: src/applications/vpn/vpn.c:254
3591#, c-format
3592msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
3593msgstr ""
3594
3595#: src/applications/vpn/vpn.c:273
3596#, c-format
3597msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
3598msgstr ""
3599
3600#: src/applications/vpn/vpn.c:289
3601#, c-format
3602msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
3603msgstr ""
3604
3605#: src/applications/vpn/vpn.c:295
3606#, fuzzy, c-format
3607msgid "Cannot open tunnel device: %s"
3608msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n"
3609
3610#: src/applications/vpn/vpn.c:331
3611#, c-format
3612msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
3613msgstr ""
3614
3615#: src/applications/vpn/vpn.c:346
3616#, c-format
3617msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
3618msgstr ""
3619
3620#: src/applications/vpn/vpn.c:356
3621#, c-format
3622msgid "Configured tunnel name to %s\n"
3623msgstr ""
3624
3625#: src/applications/vpn/vpn.c:398
3626#, c-format
3627msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
3628msgstr ""
3629
3630#: src/applications/vpn/vpn.c:408
3631#, c-format
3632msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
3633msgstr ""
3634
3635#: src/applications/vpn/vpn.c:418
3636#, c-format
3637msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
3638msgstr ""
3639
3640#: src/applications/vpn/vpn.c:426
3641#, c-format
3642msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
3643msgstr ""
3644
3645#: src/applications/vpn/vpn.c:440
3646#, c-format
3647msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3648msgstr ""
3649
3650#: src/applications/vpn/vpn.c:455
3651#, fuzzy, c-format
3652msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
3653msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
3654
3655#: src/applications/vpn/vpn.c:471
3656#, c-format
3657msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3658msgstr ""
3659
3660#: src/applications/vpn/vpn.c:485
3661#, fuzzy, c-format
3662msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
3663msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n"
3664
3665#: src/applications/vpn/vpn.c:528
3666msgid ""
3667"RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
3668"peer.\n"
3669msgstr ""
3670
3671#: src/applications/vpn/vpn.c:579
3672#, c-format
3673msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
3674msgstr ""
3675
3676#: src/applications/vpn/vpn.c:661
3677#, c-format
3678msgid "VPN dropping connection %x\n"
3679msgstr ""
3680
3681#: src/applications/vpn/vpn.c:670
3682#, c-format
3683msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
3684msgstr ""
3685
3686#: src/applications/vpn/vpn.c:690
3687msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
3688msgstr ""
3689
3690#: src/applications/vpn/vpn.c:712
3691msgid "realise alloc ram\n"
3692msgstr ""
3693
3694#: src/applications/vpn/vpn.c:735
3695msgid "realise add routes\n"
3696msgstr ""
3697
3698#: src/applications/vpn/vpn.c:849
3699msgid "realise copy table\n"
3700msgstr ""
3701
3702#: src/applications/vpn/vpn.c:898
3703#, fuzzy, c-format
3704msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
3705msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n"
3706
3707#: src/applications/vpn/vpn.c:903
3708#, c-format
3709msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
3710msgstr ""
3711
3712#: src/applications/vpn/vpn.c:942
3713#, fuzzy
3714msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
3715msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)"
3716
3717#: src/applications/vpn/vpn.c:963
3718msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
3719msgstr ""
3720
3721#: src/applications/vpn/vpn.c:978
3722msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
3723msgstr ""
3724
3725#: src/applications/vpn/vpn.c:996
3726#, c-format
3727msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
3728msgstr ""
3729
3730#: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318
3731#, c-format
3732msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
3733msgstr ""
3734
3735#: src/server/core.c:140
3736#, c-format
3737msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
3738msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n"
3739
3740#: src/server/core.c:194
3741#, c-format
3742msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
3743msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n"
3744
3745#: src/server/core.c:244
3746#, c-format
3747msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
3748msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n"
3749
3750#: src/server/core.c:255
3751#, c-format
3752msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
3753msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n"
3754
3755#: src/server/core.c:265
3756#, c-format
3757msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
3758msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n"
3759
3760#: src/server/core.c:422
3761#, c-format
3762msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
3763msgstr ""
3764
3765#: src/server/core.c:531
3766#, c-format
3767msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
3768msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n"
3769
3770#: src/server/core.c:676
3771#, c-format
3772msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
3773msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
3774
3775#: src/server/gnunet-update.c:146
3776#, c-format
3777msgid "Updating data for module `%s'\n"
3778msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
3779
3780#: src/server/gnunet-update.c:151
3781#, c-format
3782msgid "Failed to update data for module `%s'\n"
3783msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
3784
3785#: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124
3786#, fuzzy
3787msgid "Core initialization failed.\n"
3788msgstr "Conexión fallida\n"
3789
3790#: src/server/gnunet-update.c:270
3791msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
3792msgstr ""
3793
3794#: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376
3795msgid "run as user LOGIN"
3796msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
3797
3798#: src/server/gnunet-update.c:278
3799msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
3800msgstr ""
3801
3802#: src/server/version.c:125
3803msgid ""
3804"Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
3805msgstr ""
3806
3807#: src/server/gnunetd.c:85
3808#, c-format
3809msgid "`%s' startup complete.\n"
3810msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
3811
3812#: src/server/gnunetd.c:89
3813#, c-format
3814msgid "`%s' is shutting down.\n"
3815msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
3816
3817#: src/server/gnunetd.c:179
3818msgid ""
3819"run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
3820"written to stderr instead of a logfile"
3821msgstr ""
3822"se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes "
3823"de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
3824
3825#: src/server/gnunetd.c:183
3826msgid "Starts the gnunetd daemon."
3827msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
3828
3829#: src/server/gnunetd.c:186
3830msgid "disable padding with random data (experimental)"
3831msgstr ""
3832
3833#: src/server/gnunetd.c:190
3834msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
3835msgstr ""
3836
3837#: src/server/gnunetd.c:194
3838#, fuzzy
3839msgid "specify username as which gnunetd should run"
3840msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
3841
3842#: src/server/gnunetd.c:275
3843#, c-format
3844msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
3845msgstr ""
3846"La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
3847
3848#: src/server/tcpserver.c:121
3849#, c-format
3850msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
3851msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
3852
3853#: src/server/tcpserver.c:409
3854#, fuzzy, c-format
3855msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n"
3856msgstr ""
3857"'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
3858
3859#: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512
3860#, c-format
3861msgid ""
3862"Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
3863"entry `%s': %s\n"
3864msgstr ""
3865
3866#: src/server/tcpserver.c:572
3867#, fuzzy, c-format
3868msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
3869msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n"
3870
3871#: src/server/startup.c:219
3872#, fuzzy, c-format
3873msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
3874msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
3875
3876#: src/server/startup.c:237
3877#, c-format
3878msgid ""
3879"Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
3880"developers@gnu.org!"
3881msgstr ""
3882
3883#: src/server/startup.c:252
3884#, c-format
3885msgid ""
3886"Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
3887"support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
3888"partition!\n"
3889msgstr ""
3890
3891#: src/server/startup.c:291
3892#, c-format
3893msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n"
3894msgstr ""
3895
3896#: src/server/gnunet-peer-info.c:55
3897msgid "Print information about GNUnet peers."
3898msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
3899
3900#: src/server/gnunet-peer-info.c:59
3901msgid "don't resolve host names"
3902msgstr ""
3903
3904#: src/server/gnunet-peer-info.c:62
3905msgid "output only the identity strings"
3906msgstr ""
3907
3908#: src/server/gnunet-peer-info.c:65
3909msgid "output our own identity only"
3910msgstr ""
3911
3912#: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164
3913#, c-format
3914msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
3915msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
3916
3917#: src/server/gnunet-peer-info.c:143
3918#, fuzzy, c-format
3919msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
3920msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n"
3921
3922#: src/server/gnunet-peer-info.c:168
3923#, fuzzy, c-format
3924msgid "Peer `%s' with trust %8u\n"
3925msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
3926
3927#: src/server/gnunet-peer-info.c:175
3928#, c-format
3929msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
3930msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
3931
3932#: src/server/connection.c:1313
3933#, c-format
3934msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
3935msgstr ""
3936
3937#: src/server/connection.c:1323
3938#, c-format
3939msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
3940msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n"
3941
3942#: src/server/connection.c:3129
3943#, c-format
3944msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
3945msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n"
3946
3947#: src/server/connection.c:3218
3948#, c-format
3949msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
3950msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n"
3951
3952#: src/server/connection.c:3240
3953msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
3954msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n"
3955
3956#: src/server/connection.c:3763
3957msgid "# outgoing messages dropped"
3958msgstr "# mensajes salientes omitidos"
3959
3960#: src/server/connection.c:3766
3961msgid "# bytes of outgoing messages dropped"
3962msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
3963
3964#: src/server/connection.c:3768
3965msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
3966msgstr ""
3967
3968#: src/server/connection.c:3772
3969msgid "# connections closed (transport issue)"
3970msgstr ""
3971
3972#: src/server/connection.c:3775
3973msgid "# bytes encrypted"
3974msgstr "# bytes encriptados"
3975
3976#: src/server/connection.c:3779
3977#, fuzzy
3978msgid "# bytes transmitted"
3979msgstr "# bytes desencriptados"
3980
3981#: src/server/connection.c:3783
3982#, fuzzy
3983msgid "# bytes received"
3984msgstr "# bytes recibidos por TCP"
3985
3986#: src/server/connection.c:3785
3987msgid "# bytes decrypted"
3988msgstr "# bytes desencriptados"
3989
3990#: src/server/connection.c:3786
3991msgid "# bytes noise sent"
3992msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados"
3993
3994#: src/server/connection.c:3789
3995msgid "# total bytes per second send limit"
3996msgstr ""
3997
3998#: src/server/connection.c:3792
3999#, fuzzy
4000msgid "# total bytes per second receive limit"
4001msgstr "# bytes de ruido recibidos"
4002
4003#: src/server/connection.c:3795
4004#, fuzzy
4005msgid "# total number of messages in send buffers"
4006msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
4007
4008#: src/server/connection.c:3798
4009#, fuzzy
4010msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
4011msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
4012
4013#: src/server/connection.c:3801
4014#, fuzzy
4015msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
4016msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
4017
4018#: src/server/connection.c:3804
4019msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
4020msgstr ""
4021
4022#: src/server/connection.c:3807
4023msgid "# transports switched to stream transport"
4024msgstr ""
4025
4026#: src/server/connection.c:3810
4027msgid "# average connection lifetime (in ms)"
4028msgstr ""
4029
4030#: src/server/connection.c:3813
4031msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
4032msgstr ""
4033
4034#: src/server/connection.c:3816
4035msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
4036msgstr ""
4037
4038#: src/server/connection.c:3819
4039msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
4040msgstr ""
4041
4042#: src/server/connection.c:3822
4043msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
4044msgstr ""
4045
4046#: src/server/connection.c:3825
4047msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
4048msgstr ""
4049
4050#: src/server/handler.c:442
4051#, fuzzy, c-format
4052msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n"
4053msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
4054
4055#: src/server/gnunet-transport-check.c:121
4056#, c-format
4057msgid "`%s': Could not create hello.\n"
4058msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n"
4059
4060#: src/server/gnunet-transport-check.c:129
4061#, c-format
4062msgid "`%s': Could not connect.\n"
4063msgstr "'%s': Imposible conectar.\n"
4064
4065#: src/server/gnunet-transport-check.c:163
4066#, c-format
4067msgid "`%s': Could not send.\n"
4068msgstr "'%s': Imposible mandar.\n"
4069
4070#: src/server/gnunet-transport-check.c:179
4071#, c-format
4072msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
4073msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
4074
4075#: src/server/gnunet-transport-check.c:192
4076#, c-format
4077msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
4078msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
4079
4080#: src/server/gnunet-transport-check.c:200
4081#, fuzzy, c-format
4082msgid ""
4083"`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
4084"each.\n"
4085msgstr ""
4086"Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n"
4087
4088#: src/server/gnunet-transport-check.c:231
4089#, c-format
4090msgid " Transport %d is not being tested\n"
4091msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
4092
4093#: src/server/gnunet-transport-check.c:261
4094#, c-format
4095msgid ""
4096"\n"
4097"Contacting `%s'."
4098msgstr ""
4099"\n"
4100"Contactando '%s'."
4101
4102#: src/server/gnunet-transport-check.c:286
4103#, c-format
4104msgid " Connection failed\n"
4105msgstr "Conexión fallida\n"
4106
4107#: src/server/gnunet-transport-check.c:292
4108#, c-format
4109msgid " Connection failed (bug?)\n"
4110msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n"
4111
4112#: src/server/gnunet-transport-check.c:330
4113#, c-format
4114msgid "Timeout after %llums.\n"
4115msgstr ""
4116
4117#: src/server/gnunet-transport-check.c:332
4118#, fuzzy, c-format
4119msgid "OK!\n"
4120msgstr "OK"
4121
4122#: src/server/gnunet-transport-check.c:357
4123msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
4124msgstr ""
4125
4126#: src/server/gnunet-transport-check.c:361
4127msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
4128msgstr ""
4129
4130#: src/server/gnunet-transport-check.c:364
4131msgid "send COUNT messages"
4132msgstr "envia COUNT mensajes"
4133
4134#: src/server/gnunet-transport-check.c:367
4135msgid "send messages with SIZE bytes payload"
4136msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload"
4137
4138#: src/server/gnunet-transport-check.c:370
4139msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
4140msgstr ""
4141
4142#: src/server/gnunet-transport-check.c:373
4143msgid "specifies after how many MS to time-out"
4144msgstr ""
4145
4146#: src/server/gnunet-transport-check.c:381
4147msgid "repeat each test X times"
4148msgstr ""
4149
4150#: src/server/gnunet-transport-check.c:449
4151#, c-format
4152msgid "Testing transport(s) %s\n"
4153msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
4154
4155#: src/server/gnunet-transport-check.c:451
4156#, c-format
4157msgid "Available transport(s): %s\n"
4158msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
4159
4160#: src/server/gnunet-transport-check.c:501
4161#, c-format
4162msgid ""
4163"\n"
4164"%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n"
4165msgstr ""
4166
4167#: src/transports/common.c:370
4168#, c-format
4169msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
4170msgstr ""
4171
4172#: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271
4173#: src/transports/tcp.c:291
4174#, fuzzy, c-format
4175msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4176msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
4177
4178#: src/transports/smtp.c:459
4179msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4180msgstr ""
4181
4182#: src/transports/smtp.c:469
4183#, c-format
4184msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4185msgstr ""
4186
4187#: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575
4188#: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609
4189#: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643
4190#: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669
4191#, fuzzy, c-format
4192msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4193msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
4194
4195#: src/transports/smtp.c:814
4196msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4197msgstr ""
4198
4199#: src/transports/smtp.c:831
4200#, fuzzy
4201msgid "# bytes received via SMTP"
4202msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4203
4204#: src/transports/smtp.c:832
4205#, fuzzy
4206msgid "# bytes sent via SMTP"
4207msgstr "# bytes enviados por TCP"
4208
4209#: src/transports/smtp.c:834
4210#, fuzzy
4211msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4212msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4213
4214#: src/transports/upnp/upnp.c:431
4215#, fuzzy, c-format
4216msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4217msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
4218
4219#: src/transports/upnp/upnp.c:476
4220#, c-format
4221msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
4222msgstr ""
4223
4224#: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811
4225#, c-format
4226msgid ""
4227"The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration "
4228"option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
4229msgstr ""
4230
4231#: src/transports/http.c:2028
4232msgid "# bytes received via HTTP"
4233msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
4234
4235#: src/transports/http.c:2029
4236msgid "# bytes sent via HTTP"
4237msgstr "# bytes mandados vía HTTP"
4238
4239#: src/transports/http.c:2031
4240msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
4241msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)"
4242
4243#: src/transports/http.c:2032
4244msgid "# HTTP GET issued"
4245msgstr ""
4246
4247#: src/transports/http.c:2034
4248#, fuzzy
4249msgid "# HTTP GET received"
4250msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4251
4252#: src/transports/http.c:2035
4253msgid "# HTTP PUT issued"
4254msgstr ""
4255
4256#: src/transports/http.c:2037
4257#, fuzzy
4258msgid "# HTTP PUT received"
4259msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4260
4261#: src/transports/http.c:2039
4262msgid "# HTTP select calls"
4263msgstr ""
4264
4265#: src/transports/http.c:2041
4266msgid "# HTTP send calls"
4267msgstr ""
4268
4269#: src/transports/http.c:2044
4270msgid "# HTTP curl send callbacks"
4271msgstr ""
4272
4273#: src/transports/http.c:2046
4274#, fuzzy
4275msgid "# HTTP curl receive callbacks"
4276msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4277
4278#: src/transports/http.c:2048
4279msgid "# HTTP mhd access callbacks"
4280msgstr ""
4281
4282#: src/transports/http.c:2050
4283msgid "# HTTP mhd read callbacks"
4284msgstr ""
4285
4286#: src/transports/http.c:2052
4287msgid "# HTTP mhd close callbacks"
4288msgstr ""
4289
4290#: src/transports/http.c:2054
4291#, fuzzy
4292msgid "# HTTP connect calls"
4293msgstr "# de pares conectados"
4294
4295#: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365
4296#, fuzzy, c-format
4297msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
4298msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n"
4299
4300#: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728
4301#, fuzzy, c-format
4302msgid "Failed to bind to %s port %d.\n"
4303msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
4304
4305#: src/transports/udp.c:538
4306#, c-format
4307msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
4308msgstr ""
4309
4310#: src/transports/udp.c:562
4311msgid "# bytes received via UDP"
4312msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
4313
4314#: src/transports/udp.c:563
4315msgid "# bytes sent via UDP"
4316msgstr "# bytes enviados vía UDP"
4317
4318#: src/transports/udp.c:565
4319msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)"
4320msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
4321
4322#: src/transports/udp.c:567
4323msgid "# UDP connections (right now)"
4324msgstr ""
4325
4326#: src/transports/tcp.c:821
4327msgid "# bytes received via TCP"
4328msgstr "# bytes recibidos por TCP"
4329
4330#: src/transports/tcp.c:822
4331msgid "# bytes sent via TCP"
4332msgstr "# bytes enviados por TCP"
4333
4334#: src/transports/tcp.c:824
4335msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)"
4336msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
4337
4338#: src/include/gnunet_util_getopt.h:154
4339msgid "print this help"
4340msgstr "imprime esta ayuda"
4341
4342#: src/include/gnunet_util_getopt.h:163
4343msgid "print the version number"
4344msgstr "imprime el número de versión"
4345
4346#: src/include/gnunet_util_getopt.h:169
4347msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4348msgstr ""
4349
4350#: src/include/gnunet_util_getopt.h:175
4351msgid "be verbose"
4352msgstr ""
4353
4354#: src/include/gnunet_util_getopt.h:181
4355#, fuzzy
4356msgid "use configuration file FILENAME"
4357msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
4358
4359#: src/include/gnunet_util_getopt.h:187
4360#, fuzzy
4361msgid "specify host on which gnunetd is running"
4362msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
4363
4364#: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224
4365#: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232
4366#, fuzzy, c-format
4367msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n"
4368msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
4369
4370#: src/include/gnunet_util_error.h:242
4371#, c-format
4372msgid ""
4373"External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we "
4374"can handle this).\n"
4375msgstr ""
4376
4377#: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277
4378#, fuzzy, c-format
4379msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4380msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
4381
4382#: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40
4383#, fuzzy
4384msgid "No help available."
4385msgstr "'%s' no esta disponible."
4386
4387#: contrib/config-daemon.scm:42
4388msgid ""
4389"You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
4390"supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are "
4391"not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on "
4392"will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
4393msgstr ""
4394
4395#: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53
4396msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
4397msgstr ""
4398
4399#: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55
4400msgid ""
4401"If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. "
4402"If in doubt, use NO.\n"
4403"\n"
4404"Some options apply to experimental code that maybe in a state of development "
4405"where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high "
4406"enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" "
4407"quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged "
4408"(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type "
4409"messages).\n"
4410"\n"
4411"However, active testing and qualified feedback of these features is always "
4412"welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the "
4413"normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. "
4414"Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the "
4415"documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://"
4416"gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
4417msgstr ""
4418
4419#: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70
4420msgid "Show options for advanced users"
4421msgstr ""
4422
4423#: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72
4424msgid ""
4425"These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These "
4426"options typically refer to features that allow tweaking of the "
4427"installation. If in a hurry, say NO."
4428msgstr ""
4429
4430#: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83
4431#, fuzzy
4432msgid "Show rarely used options"
4433msgstr "Mostrar todas las opciones"
4434
4435#: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85
4436msgid ""
4437"These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing "
4438"development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a "
4439"hurry, say NO."
4440msgstr ""
4441
4442#: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96
4443#, fuzzy
4444msgid "Meta-configuration"
4445msgstr "Configuración de GNUnet"
4446
4447#: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97
4448msgid "Which level of configuration should be available"
4449msgstr ""
4450
4451#: contrib/config-daemon.scm:115
4452#, fuzzy
4453msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
4454msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4455
4456#: contrib/config-daemon.scm:117
4457msgid ""
4458"This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is "
4459"some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files "
4460"will be able to store data in this directory up to the (global) quota "
4461"specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended."
4462msgstr ""
4463
4464#: contrib/config-daemon.scm:130
4465#, fuzzy
4466msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
4467msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4468
4469#: contrib/config-daemon.scm:142
4470#, fuzzy
4471msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
4472msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4473
4474#: contrib/config-daemon.scm:143
4475msgid "Note that the kvstore is currently not used."
4476msgstr ""
4477
4478#: contrib/config-daemon.scm:154
4479#, fuzzy
4480msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
4481msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
4482
4483#: contrib/config-daemon.scm:166
4484msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
4485msgstr ""
4486
4487#: contrib/config-daemon.scm:168
4488msgid ""
4489"How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages "
4490"with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is "
4491"suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a "
4492"large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes "
4493"periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the "
4494"frequency with which your IP changes."
4495msgstr ""
4496
4497#: contrib/config-daemon.scm:179
4498msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
4499msgstr ""
4500
4501#: contrib/config-daemon.scm:181
4502msgid ""
4503"GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
4504"internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea "
4505"to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting "
4506"this option, you can specify from which server gnunetd should try to "
4507"download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
4508"\t\t\n"
4509"The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
4510"the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
4511"\t\t\n"
4512"If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent "
4513"node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list "
4514"up-to-date.\n"
4515"\t\t\n"
4516"If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
4517"hosts manually."
4518msgstr ""
4519
4520#: contrib/config-daemon.scm:198
4521msgid "HTTP Proxy Server"
4522msgstr ""
4523
4524#: contrib/config-daemon.scm:200
4525msgid ""
4526"If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy "
4527"configuration here. Default is no proxy."
4528msgstr ""
4529
4530#: contrib/config-daemon.scm:212
4531msgid ""
4532"Name of the directory where gnunetd should store contact information about "
4533"peers"
4534msgstr ""
4535
4536#: contrib/config-daemon.scm:214
4537msgid ""
4538"Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
4539"default is most likely just fine."
4540msgstr ""
4541
4542#: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140
4543msgid "How long should logs be kept?"
4544msgstr ""
4545
4546#: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142
4547msgid ""
4548"How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
4549"log is created each day with the date appended to its filename. These logs "
4550"are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0."
4551msgstr ""
4552
4553#: contrib/config-daemon.scm:253
4554msgid ""
4555"What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?"
4556msgstr ""
4557
4558#: contrib/config-daemon.scm:255
4559msgid ""
4560"The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
4561"support more, increasing the number might help support additional clients on "
4562"machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number "
4563"might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
4564"untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too "
4565"low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
4566"descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
4567"run with what it is given."
4568msgstr ""
4569
4570#: contrib/config-daemon.scm:266
4571msgid "Where should gnunetd write the logs?"
4572msgstr ""
4573
4574#: contrib/config-daemon.scm:278
4575msgid "Enable for extra-verbose logging."
4576msgstr ""
4577
4578#: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165
4579msgid "Logging"
4580msgstr ""
4581
4582#: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166
4583msgid "Specify which system messages should be logged how"
4584msgstr ""
4585
4586#: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170
4587msgid "Logging of events for users"
4588msgstr ""
4589
4590#: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171
4591msgid "Logging of events for the system administrator"
4592msgstr ""
4593
4594#: contrib/config-daemon.scm:309
4595msgid "Where should gnunetd write the PID?"
4596msgstr ""
4597
4598#: contrib/config-daemon.scm:310
4599msgid ""
4600"The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the "
4601"file on shutdown at that location."
4602msgstr ""
4603
4604#: contrib/config-daemon.scm:322
4605msgid "As which user should gnunetd run?"
4606msgstr ""
4607
4608#: contrib/config-daemon.scm:324
4609msgid ""
4610"Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under "
4611"Windows, this setting affects the creation of a new system service only."
4612msgstr ""
4613
4614#: contrib/config-daemon.scm:337
4615msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
4616msgstr ""
4617
4618#: contrib/config-daemon.scm:338
4619msgid ""
4620"Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
4621"option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon "
4622"completion. This option may not work on all systems."
4623msgstr ""
4624
4625#: contrib/config-daemon.scm:350
4626msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
4627msgstr ""
4628
4629#: contrib/config-daemon.scm:352
4630msgid ""
4631"Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
4632"available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
4633"\t\t\n"
4634"Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes "
4635"that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind "
4636"a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to "
4637"connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will "
4638"always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat "
4639"transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat "
4640"itself."
4641msgstr ""
4642
4643#: contrib/config-daemon.scm:366
4644msgid "Which applications should gnunetd support?"
4645msgstr ""
4646
4647#: contrib/config-daemon.scm:368
4648msgid ""
4649"Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the "
4650"available applications are:\n"
4651"\n"
4652"advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will "
4653"not participate in informing peers about other peers. You should always "
4654"load this module.\n"
4655"\n"
4656"getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
4657"configuration options. Many tools need this. You should always load this "
4658"module.\n"
4659"\n"
4660"stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about "
4661"various statistics. This information is usually quite useful to diagnose "
4662"errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
4663"\n"
4664"traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
4665"transmitted. This information can then be used to establish how much cover "
4666"traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes "
4667"important if you want to make anonymous requests with an anonymity level "
4668"that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n"
4669"\n"
4670"fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n"
4671"\n"
4672"hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
4673"hostlist and running Apache would be overkill.\n"
4674"\n"
4675"chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-"
4676"chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be "
4677"secure.\n"
4678"\n"
4679"tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note "
4680"that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
4681"\n"
4682"tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
4683"Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to "
4684"compromise your anonymity."
4685msgstr ""
4686
4687#: contrib/config-daemon.scm:399
4688msgid "Disable client-server connections"
4689msgstr ""
4690
4691#: contrib/config-daemon.scm:400
4692msgid ""
4693"This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When "
4694"run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not "
4695"support any user interfaces. This may be useful for headless systems that "
4696"are never expected to have end-user interactions. Note that this will also "
4697"prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
4698msgstr ""
4699
4700#: contrib/config-daemon.scm:412
4701msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
4702msgstr ""
4703
4704#: contrib/config-daemon.scm:413
4705msgid ""
4706"This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6. "
4707"You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network "
4708"connection."
4709msgstr ""
4710
4711#: contrib/config-daemon.scm:425
4712msgid "Disable peer discovery"
4713msgstr ""
4714
4715#: contrib/config-daemon.scm:426
4716msgid ""
4717"The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
4718"peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; "
4719"if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that "
4720"the local node does not already know about. Note that in order for this "
4721"option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a "
4722"trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does "
4723"NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of "
4724"lines above would need some minor editing :-)."
4725msgstr ""
4726
4727#: contrib/config-daemon.scm:437
4728msgid "Disable advertising this peer to other peers"
4729msgstr ""
4730
4731#: contrib/config-daemon.scm:449
4732#, fuzzy
4733msgid "Disable automatic establishment of connections"
4734msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
4735
4736#: contrib/config-daemon.scm:450
4737msgid ""
4738"If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
4739"connections to other peers, but instead wait for applications to "
4740"specifically request connections to other peers (or for other peers to "
4741"connect to us)."
4742msgstr ""
4743
4744#: contrib/config-daemon.scm:461
4745msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
4746msgstr ""
4747
4748#: contrib/config-daemon.scm:462
4749msgid ""
4750"This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! "
4751"If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
4752msgstr ""
4753
4754#: contrib/config-daemon.scm:473
4755#, fuzzy
4756msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces"
4757msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
4758
4759#: contrib/config-daemon.scm:474
4760msgid ""
4761"Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients "
4762"(TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do "
4763"not have to since GNUnet will perform access control and only allow "
4764"connections from machines that are listed under TRUSTED)."
4765msgstr ""
4766
4767#: contrib/config-daemon.scm:485
4768msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server"
4769msgstr ""
4770
4771#: contrib/config-daemon.scm:497
4772msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
4773msgstr ""
4774
4775#: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510
4776msgid ""
4777"This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients "
4778"(to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your "
4779"network and want to allow all other hosts to use this node as their server. "
4780"By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where "
4781"the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR "
4782"notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be "
4783"separated by a semicolon, spaces are not allowed."
4784msgstr ""
4785
4786#: contrib/config-daemon.scm:509
4787msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
4788msgstr ""
4789
4790#: contrib/config-daemon.scm:522
4791msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
4792msgstr ""
4793
4794#: contrib/config-daemon.scm:523
4795msgid ""
4796"If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
4797"only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
4798msgstr ""
4799
4800#: contrib/config-daemon.scm:534
4801#, fuzzy
4802msgid "Run gnunetd as this group."
4803msgstr "Ejecutar gnunet-update"
4804
4805#: contrib/config-daemon.scm:535
4806msgid ""
4807"When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
4808msgstr ""
4809
4810#: contrib/config-daemon.scm:546
4811msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
4812msgstr ""
4813
4814#: contrib/config-daemon.scm:547
4815msgid ""
4816"If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a "
4817"peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify "
4818"the list of peer IDs (not IPs!)"
4819msgstr ""
4820
4821#: contrib/config-daemon.scm:558
4822msgid "Topology Maintenance"
4823msgstr ""
4824
4825#: contrib/config-daemon.scm:559
4826msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
4827msgstr ""
4828
4829#: contrib/config-daemon.scm:579
4830#, fuzzy
4831msgid "General settings"
4832msgstr "Otras configuraciones"
4833
4834#: contrib/config-daemon.scm:580
4835msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
4836msgstr ""
4837
4838#: contrib/config-daemon.scm:607
4839msgid "Modules"
4840msgstr ""
4841
4842#: contrib/config-daemon.scm:608
4843msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
4844msgstr ""
4845
4846#: contrib/config-daemon.scm:626
4847msgid "Fundamentals"
4848msgstr ""
4849
4850#: contrib/config-daemon.scm:646
4851msgid "Which database should be used?"
4852msgstr ""
4853
4854#: contrib/config-daemon.scm:648
4855msgid ""
4856"Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
4857"\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
4858"after changing this value!\n"
4859"\t\t\t\n"
4860"In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
4861"database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or doc/"
4862"README.postgres for how to setup the respective database."
4863msgstr ""
4864
4865#: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674
4866msgid "Which topology should be used?"
4867msgstr ""
4868
4869#: contrib/config-daemon.scm:662
4870msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
4871msgstr ""
4872
4873#: contrib/config-daemon.scm:676
4874msgid ""
4875"Which topology should be used? The only option at the moment is "
4876"\"topology_default\""
4877msgstr ""
4878
4879#: contrib/config-daemon.scm:690
4880msgid ""
4881"The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
4882"connect to peers that are not listed as friends"
4883msgstr ""
4884
4885#: contrib/config-daemon.scm:691
4886msgid ""
4887"Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
4888"connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected "
4889"to a sufficient number of friends and then established non-friend "
4890"connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily "
4891"resulting in having fewer than the specified number of friends connected "
4892"while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the "
4893"peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would "
4894"result in dropping below the specified number of friends (unless that number "
4895"is higher than the overall connection target)."
4896msgstr ""
4897
4898#: contrib/config-daemon.scm:702
4899msgid ""
4900"If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are "
4901"explicitly specified as friends"
4902msgstr ""
4903
4904#: contrib/config-daemon.scm:703
4905msgid ""
4906"Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
4907"afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
4908msgstr ""
4909
4910#: contrib/config-daemon.scm:714
4911msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
4912msgstr ""
4913
4914#: contrib/config-daemon.scm:715
4915msgid ""
4916"Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that "
4917"are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure "
4918"that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)."
4919msgstr ""
4920
4921#: contrib/config-daemon.scm:726
4922msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
4923msgstr ""
4924
4925#: contrib/config-daemon.scm:727
4926#, fuzzy
4927msgid "Settings for restricting connections to friends"
4928msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n"
4929
4930#: contrib/config-daemon.scm:744
4931#, fuzzy
4932msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
4933msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
4934
4935#: contrib/config-daemon.scm:756
4936#, fuzzy
4937msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
4938msgstr ""
4939"La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
4940
4941#: contrib/config-daemon.scm:768
4942#, fuzzy
4943msgid "Configuration of the MySQL database"
4944msgstr ""
4945"La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
4946
4947#: contrib/config-daemon.scm:787
4948#, fuzzy
4949msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
4950msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
4951
4952#: contrib/config-daemon.scm:789
4953msgid ""
4954"How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
4955"sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
4956"directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from "
4957"the network if the current space-consumption is below the number given here "
4958"(and if content migration is allowed below).\n"
4959"\n"
4960"Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards."
4961msgstr ""
4962
4963#: contrib/config-daemon.scm:803
4964#, fuzzy
4965msgid "Number of entries in the migration buffer"
4966msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
4967
4968#: contrib/config-daemon.scm:804
4969msgid ""
4970"Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
4971"CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
4972"values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
4973"from sending unsolicited responses."
4974msgstr ""
4975
4976#: contrib/config-daemon.scm:816
4977msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
4978msgstr ""
4979
4980#: contrib/config-daemon.scm:828
4981msgid "Size of the routing table for DHT routing."
4982msgstr ""
4983
4984#: contrib/config-daemon.scm:841
4985msgid "Allow migrating content to this peer."
4986msgstr ""
4987
4988#: contrib/config-daemon.scm:843
4989msgid ""
4990"If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
4991"will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
4992"\t\t\t\n"
4993"If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
4994"insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes "
4995"control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you "
4996"have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus "
4997"can be considered liable for it."
4998msgstr ""
4999
5000#: contrib/config-daemon.scm:857
5001#, fuzzy
5002msgid ""
5003"MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be "
5004"stored in /tmp)"
5005msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
5006
5007#: contrib/config-daemon.scm:858
5008msgid ""
5009"DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is "
5010"deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
5011"\n"
5012"The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
5013msgstr ""
5014
5015#: contrib/config-daemon.scm:872
5016#, fuzzy
5017msgid "Options for anonymous file sharing"
5018msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
5019
5020#: contrib/config-daemon.scm:891
5021#, fuzzy
5022msgid "Applications"
5023msgstr "_Opciones"
5024
5025#: contrib/config-daemon.scm:907
5026msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
5027msgstr ""
5028
5029#: contrib/config-daemon.scm:908
5030msgid ""
5031"Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the "
5032"outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note "
5033"that if you have configured your NAT box to allow direct connections from "
5034"other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, "
5035"you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot "
5036"contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to "
5037"find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check "
5038"with the '-p' option in order to determine which setting results in more "
5039"connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO "
5040"to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO "
5041"otherwise."
5042msgstr ""
5043
5044#: contrib/config-daemon.scm:919
5045msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
5046msgstr ""
5047
5048#: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024
5049#: contrib/config-daemon.scm:1174
5050msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
5051msgstr ""
5052
5053#: contrib/config-daemon.scm:943
5054msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
5055msgstr ""
5056
5057#: contrib/config-daemon.scm:955
5058msgid ""
5059"Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
5060"primary network interface."
5061msgstr ""
5062
5063#: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222
5064msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
5065msgstr ""
5066
5067#: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234
5068msgid ""
5069"Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect."
5070msgstr ""
5071
5072#: contrib/config-daemon.scm:992
5073msgid "TCP transport"
5074msgstr ""
5075
5076#: contrib/config-daemon.scm:1012
5077msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
5078msgstr ""
5079
5080#: contrib/config-daemon.scm:1036
5081msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
5082msgstr ""
5083
5084#: contrib/config-daemon.scm:1037
5085msgid ""
5086"Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port. "
5087"This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit "
5088"(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)."
5089msgstr ""
5090
5091#: contrib/config-daemon.scm:1048
5092msgid "HTTP transport"
5093msgstr ""
5094
5095#: contrib/config-daemon.scm:1067
5096msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
5097msgstr ""
5098
5099#: contrib/config-daemon.scm:1079
5100msgid ""
5101"What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send "
5102"per hour?"
5103msgstr ""
5104
5105#: contrib/config-daemon.scm:1080
5106msgid "Use 0 for unlimited"
5107msgstr ""
5108
5109#: contrib/config-daemon.scm:1091
5110msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
5111msgstr ""
5112
5113#: contrib/config-daemon.scm:1092
5114msgid ""
5115"You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the "
5116"PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with "
5117"procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
5118msgstr ""
5119
5120#: contrib/config-daemon.scm:1103
5121msgid ""
5122"Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?"
5123msgstr ""
5124
5125#: contrib/config-daemon.scm:1104
5126msgid ""
5127"You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
5128"filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
5129msgstr ""
5130
5131#: contrib/config-daemon.scm:1115
5132msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
5133msgstr ""
5134
5135#: contrib/config-daemon.scm:1116
5136msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
5137msgstr ""
5138
5139#: contrib/config-daemon.scm:1127
5140msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
5141msgstr ""
5142
5143#: contrib/config-daemon.scm:1128
5144msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
5145msgstr ""
5146
5147#: contrib/config-daemon.scm:1139
5148msgid "SMTP transport"
5149msgstr ""
5150
5151#: contrib/config-daemon.scm:1162
5152msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
5153msgstr ""
5154
5155#: contrib/config-daemon.scm:1186
5156msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
5157msgstr ""
5158
5159#: contrib/config-daemon.scm:1198
5160msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
5161msgstr ""
5162
5163#: contrib/config-daemon.scm:1210
5164msgid ""
5165"Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any "
5166"IP."
5167msgstr ""
5168
5169#: contrib/config-daemon.scm:1246
5170msgid "UDP transport"
5171msgstr ""
5172
5173#: contrib/config-daemon.scm:1268
5174#, fuzzy
5175msgid "Network interface"
5176msgstr "Interfaz de red:"
5177
5178#: contrib/config-daemon.scm:1280
5179msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
5180msgstr ""
5181
5182#: contrib/config-daemon.scm:1292
5183msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
5184msgstr ""
5185
5186#: contrib/config-daemon.scm:1304
5187msgid "Transports"
5188msgstr ""
5189
5190#: contrib/config-daemon.scm:1326
5191msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
5192msgstr ""
5193
5194#: contrib/config-daemon.scm:1338
5195msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
5196msgstr ""
5197
5198#: contrib/config-daemon.scm:1350
5199msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
5200msgstr ""
5201
5202#: contrib/config-daemon.scm:1351
5203msgid ""
5204"The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system "
5205"load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 "
5206"means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet "
5207"will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. "
5208"Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use "
5209"values above 100."
5210msgstr ""
5211
5212#: contrib/config-daemon.scm:1362
5213msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
5214msgstr ""
5215
5216#: contrib/config-daemon.scm:1364
5217msgid ""
5218"The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
5219"cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk "
5220"utilization by other processes. A value of 10 means that once the average "
5221"number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet "
5222"will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable "
5223"values are typically between 10 and 75."
5224msgstr ""
5225
5226#: contrib/config-daemon.scm:1375
5227msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
5228msgstr ""
5229
5230#: contrib/config-daemon.scm:1376
5231msgid ""
5232"The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
5233"reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use "
5234"with caution."
5235msgstr ""
5236
5237#: contrib/config-daemon.scm:1387
5238msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
5239msgstr ""
5240
5241#: contrib/config-daemon.scm:1388
5242msgid ""
5243"The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
5244"have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
5245msgstr ""
5246
5247#: contrib/config-daemon.scm:1400
5248msgid "What priority should gnunetd use to run?"
5249msgstr ""
5250
5251#: contrib/config-daemon.scm:1401
5252msgid ""
5253"You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and "
5254"IDLE or a numerical integer value (man nice). The default is IDLE, which "
5255"should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle."
5256msgstr ""
5257
5258#: contrib/config-daemon.scm:1413
5259msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
5260msgstr ""
5261
5262#: contrib/config-daemon.scm:1425
5263msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
5264msgstr ""
5265
5266#: contrib/config-daemon.scm:1427
5267msgid ""
5268"Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
5269"specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
5270"specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
5271"allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful "
5272"if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to "
5273"ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you "
5274"want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the "
5275"limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to "
5276"determine for example the number of connections to establish (and it would "
5277"be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n"
5278"\n"
5279"While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some "
5280"situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
5281"application which performs a larger download. During that particular time, "
5282"it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
5283"(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
5284"complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
5285"monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
5286"cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
5287"obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
5288"applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-"
5289"set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since "
5290"GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be "
5291"unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
5292"\n"
5293"If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set "
5294"the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable "
5295"for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately "
5296"throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, "
5297"and it will also try to ensure that the long-term average is below the "
5298"limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) "
5299"ceasing operations after other applications perform high-volume downloads "
5300"that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until "
5301"the long-term limits are again within bounds.\n"
5302"\n"
5303"NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
5304"that the local host puts out on the network. This is only implemented for "
5305"Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the "
5306"specific network interface that is used for the external connection (after "
5307"all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted "
5308"since it is irrelevant)."
5309msgstr ""
5310
5311#: contrib/config-daemon.scm:1444
5312#, fuzzy
5313msgid "Network interface to monitor"
5314msgstr "Interfaz de red:"
5315
5316#: contrib/config-daemon.scm:1445
5317msgid ""
5318"For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
5319"total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth "
5320"usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet "
5321"will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are "
5322"eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. "
5323"Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index "
5324"number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
5325msgstr ""
5326
5327#: contrib/config-daemon.scm:1456
5328#, fuzzy
5329msgid "Load management"
5330msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n"
5331
5332#: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413
5333msgid "Root node"
5334msgstr ""
5335
5336#: contrib/config-client.scm:153
5337msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
5338msgstr ""
5339
5340#: contrib/config-client.scm:185
5341msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
5342msgstr ""
5343
5344#: contrib/config-client.scm:186
5345#, fuzzy
5346msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
5347msgstr "Muestra el valor de la opción"
5348
5349#: contrib/config-client.scm:197
5350#, fuzzy
5351msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
5352msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
5353
5354#: contrib/config-client.scm:198
5355msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
5356msgstr ""
5357
5358#: contrib/config-client.scm:210
5359#, fuzzy
5360msgid "General options"
5361msgstr "Otras configuraciones"
5362
5363#: contrib/config-client.scm:227
5364msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
5365msgstr ""
5366
5367#: contrib/config-client.scm:239
5368msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
5369msgstr ""
5370
5371#: contrib/config-client.scm:240
5372msgid ""
5373"Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert "
5374"uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be "
5375"dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use "
5376"more than the default set of extractors, specify additional extractor "
5377"libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
5378"\n"
5379"The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
5380"underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
5381"before a library name indicates that this should be executed last and makes "
5382"only sense for the split-library."
5383msgstr ""
5384
5385#: contrib/config-client.scm:253
5386msgid "How many entries should the URI DB table have?"
5387msgstr ""
5388
5389#: contrib/config-client.scm:254
5390msgid ""
5391"GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep "
5392"track of how a particular URI has been used in the past. For example, "
5393"GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search "
5394"previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information "
5395"can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search "
5396"results. If the database is full, older entries will be discarded. The "
5397"default value should be sufficient without causing undue disk utilization."
5398msgstr ""
5399
5400#: contrib/config-client.scm:265
5401msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
5402msgstr ""
5403
5404#: contrib/config-client.scm:277
5405msgid ""
5406"Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
5407"process"
5408msgstr ""
5409
5410#: contrib/config-client.scm:289
5411msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
5412msgstr ""
5413
5414#: contrib/config-client.scm:301
5415msgid "File-Sharing options"
5416msgstr ""
5417
5418#: contrib/config-client.scm:319
5419msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
5420msgstr ""
5421
5422#: contrib/config-client.scm:320
5423msgid ""
5424"Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
5425"starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
5426"The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
5427"displays various statistics about gnunetd."
5428msgstr ""
5429
5430#: contrib/config-client.scm:331
5431msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
5432msgstr ""
5433
5434#: contrib/config-client.scm:332
5435msgid ""
5436"Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
5437"here."
5438msgstr ""
5439
5440#: contrib/config-client.scm:344
5441msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
5442msgstr ""
5443
5444#: contrib/config-client.scm:345
5445msgid ""
5446"This option is useful for people who maybe offended by some previews or use "
5447"gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
5448msgstr ""
5449
5450#: contrib/config-client.scm:356
5451msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us"
5452msgstr ""
5453
5454#: contrib/config-client.scm:357
5455msgid ""
5456"This option is useful to eliminate files that the user already has from the "
5457"search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
5458"obviously expected search results would no longer show up. This option only "
5459"works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is "
5460"used to determine which files the user is sharing)"
5461msgstr ""
5462
5463#: contrib/config-client.scm:369
5464msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
5465msgstr ""
5466
5467#: contrib/config-client.scm:381
5468msgid "Options related to gnunet-gtk"
5469msgstr ""
5470
5471#: contrib/config-client.scm:401
5472#, fuzzy
5473msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
5474msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
5475
5476#: contrib/config-client.scm:402
5477msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
5478msgstr ""
5479
5480#, fuzzy
5481#~ msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n"
5482#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5483
5484#, fuzzy
5485#~ msgid "Failed to connect to %s:%u\n"
5486#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5487
5488#, fuzzy
5489#~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
5490#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
5491
5492#, fuzzy
5493#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s"
5494#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
5495
5496#, fuzzy
5497#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
5498#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
5499
5500#~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5501#~ msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
5502
5503#~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
5504#~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n"
5505
5506#~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
5507#~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
5508
5509#, fuzzy
5510#~ msgid ""
5511#~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
5512#~ "Removed.\n"
5513#~ msgstr ""
5514#~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
5515#~ "Eliminando.\n"
5516
5517#, fuzzy
5518#~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n"
5519#~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
5520
5521#~ msgid ""
5522#~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
5523#~ "insertions only)"
5524#~ msgstr ""
5525#~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
5526#~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
5527
5528#~ msgid ""
5529#~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
5530#~ "insertions only)"
5531#~ msgstr ""
5532#~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
5533#~ "inserciones en el espacio únicamente)"
5534
5535#~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
5536#~ msgstr ""
5537#~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
5538#~ "del manual para el formato)"
5539
5540#~ msgid ""
5541#~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
5542#~ msgstr ""
5543#~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
5544#~ "únicamente)"
5545
5546#~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
5547#~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
5548
5549#, fuzzy
5550#~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym, trying to remove.\n"
5551#~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5552
5553#~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n"
5554#~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
5555
5556#~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
5557#~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
5558
5559#~ msgid ""
5560#~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
5561#~ "of schedule.\n"
5562#~ msgstr ""
5563#~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
5564#~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
5565
5566#, fuzzy
5567#~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
5568#~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5569
5570#~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
5571#~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n"
5572
5573#, fuzzy
5574#~ msgid "Error writing to socket.\n"
5575#~ msgstr "Error creando usuario"
5576
5577#~ msgid "GNUnet configuration assistant"
5578#~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet"
5579
5580#~ msgid ""
5581#~ "Welcome to GNUnet!\n"
5582#~ "\n"
5583#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5584#~ "GNUnet.\n"
5585#~ "\n"
5586#~ "Please visit our homepage at\n"
5587#~ "\thttp://gnunet.org\n"
5588#~ "and join our community at\n"
5589#~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
5590#~ "\n"
5591#~ "Have a lot of fun,\n"
5592#~ "\n"
5593#~ "The GNUnet team"
5594#~ msgstr ""
5595#~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
5596#~ "\n"
5597#~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n"
5598#~ "\n"
5599#~ "Por favor, visite nuestra página en\n"
5600#~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
5601#~ "\n"
5602#~ "Diviertase,\n"
5603#~ "\n"
5604#~ "El equipo de GNUnet"
5605
5606#~ msgid "Next"
5607#~ msgstr "Siguiente"
5608
5609#~ msgid ""
5610#~ "Enter information about your network connection here.\n"
5611#~ "\n"
5612#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5613#~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5614#~ "case you are using DSL.\n"
5615#~ "\n"
5616#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5617#~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5618#~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5619#~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5620#~ "you can also enter it here.\n"
5621#~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
5622#~ "your IP-Address.\n"
5623#~ "\n"
5624#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
5625#~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
5626#~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
5627#~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
5628#~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
5629#~ msgstr ""
5630#~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
5631#~ "\n"
5632#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
5633#~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
5634#~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
5635#~ "\n"
5636#~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
5637#~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
5638#~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
5639#~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
5640#~ "puedes introducirla aquí.\n"
5641#~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
5642#~ "dirección IP automaticamente.\n"
5643#~ "\n"
5644#~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
5645#~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
5646#~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
5647#~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
5648#~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
5649#~ "\")."
5650
5651#~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
5652#~ msgstr ""
5653#~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
5654
5655#~ msgid "IP-Address/Hostname:"
5656#~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
5657
5658#, fuzzy
5659#~ msgid "Network interface:"
5660#~ msgstr "Interfaz de red:"
5661
5662#, fuzzy
5663#~ msgid "Network connection"
5664#~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5665
5666#~ msgid ""
5667#~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
5668#~ "\n"
5669#~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
5670#~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
5671#~ "connection.\n"
5672#~ "\n"
5673#~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
5674#~ "allowed to use."
5675#~ msgstr ""
5676#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
5677#~ "\n"
5678#~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
5679#~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
5680#~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
5681#~ "\n"
5682#~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
5683#~ "GNUnet puede usar."
5684
5685#~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
5686#~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
5687
5688#~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
5689#~ msgstr "Subida (Bytes/s):"
5690
5691#~ msgid "Bandwidth limitation"
5692#~ msgstr "Limitación del ancho de banda"
5693
5694#~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
5695#~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet"
5696
5697#~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
5698#~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones"
5699
5700#~ msgid "Bandwidth sharing"
5701#~ msgstr "Ancho de banda compartido"
5702
5703#~ msgid "Max. CPU usage (%):"
5704#~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):"
5705
5706#~ msgid "CPU usage"
5707#~ msgstr "Uso de CPU"
5708
5709#~ msgid "Load limitation"
5710#~ msgstr "Limitación de carga"
5711
5712#~ msgid ""
5713#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
5714#~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
5715#~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
5716#~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
5717#~ "your knowledge.\n"
5718#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
5719#~ "availability.\n"
5720#~ "\n"
5721#~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
5722#~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
5723#~ "\n"
5724#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
5725#~ "installation using the enhanced configurator.\n"
5726#~ "\n"
5727#~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
5728#~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
5729#~ "Depending on the changes made, this may take some time."
5730#~ msgstr ""
5731#~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
5732#~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
5733#~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
5734#~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
5735#~ "sin tu conocimiento.\n"
5736#~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
5737#~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
5738#~ "\n"
5739#~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
5740#~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
5741#~ "especificado debajo.\n"
5742#~ "\n"
5743#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
5744#~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
5745#~ "\n"
5746#~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
5747#~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
5748#~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
5749#~ "tomar algún tiempo."
5750
5751#~ msgid "Store migrated content"
5752#~ msgstr "Almacena contenido migrado"
5753
5754#~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
5755#~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):"
5756
5757#~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
5758#~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador"
5759
5760#~ msgid "Open the enhanced configurator"
5761#~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado"
5762
5763#, fuzzy
5764#~ msgid "Run gnunet-update"
5765#~ msgstr "¡gnunet-update falló!"
5766
5767#, fuzzy
5768#~ msgid "Other settings"
5769#~ msgstr "Otras configuraciones"
5770
5771#~ msgid "Finish"
5772#~ msgstr "Finalizar"
5773
5774#~ msgid ""
5775#~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
5776#~ "\n"
5777#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5778#~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
5779#~ "system startup.\n"
5780#~ "\n"
5781#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5782#~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5783#~ "permissions to the user specified below.\n"
5784#~ "\n"
5785#~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
5786#~ msgstr ""
5787#~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
5788#~ "aquí.\n"
5789#~ "\n"
5790#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
5791#~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
5792#~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
5793#~ "\n"
5794#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
5795#~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
5796#~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
5797#~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
5798#~ "\n"
5799#~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
5800
5801#~ msgid "User account:"
5802#~ msgstr "Cuenta de usuario:"
5803
5804#~ msgid "Group:"
5805#~ msgstr "Grupo:"
5806
5807#~ msgid "gnunet-setup"
5808#~ msgstr "gnunet-setup"
5809
5810#, fuzzy
5811#~ msgid "Save configuration"
5812#~ msgstr "Configuración de GNUnet"
5813
5814#, fuzzy
5815#~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
5816#~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
5817
5818#, fuzzy
5819#~ msgid "About gnunet-setup"
5820#~ msgstr "gnunet-setup"
5821
5822#, fuzzy
5823#~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
5824#~ msgstr ""
5825#~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
5826
5827#~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
5828#~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
5829
5830#~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
5831#~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n"
5832
5833#~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
5834#~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n"
5835
5836#~ msgid "AND"
5837#~ msgstr "Y"
5838
5839#, fuzzy
5840#~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n"
5841#~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
5842
5843#, fuzzy
5844#~ msgid "Error running search (no reason given)."
5845#~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n"
5846
5847#, fuzzy
5848#~ msgid "Download failed (no reason given)"
5849#~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
5850
5851#~ msgid "Message received from client is invalid\n"
5852#~ msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
5853
5854#~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
5855#~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
5856
5857#~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
5858#~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n"
5859
5860#, fuzzy
5861#~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
5862#~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
5863
5864#~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
5865#~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
5866
5867#~ msgid ""
5868#~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
5869#~ "under that name: %p\n"
5870#~ msgstr ""
5871#~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
5872#~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
5873
5874#~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5875#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
5876
5877#~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n"
5878#~ msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
5879
5880#~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
5881#~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n"
5882
5883#~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
5884#~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n"
5885
5886#~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
5887#~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n"
5888
5889#~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
5890#~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n"
5891
5892#~ msgid "async RPC reply not received.\n"
5893#~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n"
5894
5895#~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
5896#~ msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5897
5898#~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
5899#~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5900
5901#, fuzzy
5902#~ msgid "# bytes received via TCP6"
5903#~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
5904
5905#, fuzzy
5906#~ msgid "# bytes sent via TCP6"
5907#~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
5908
5909#, fuzzy
5910#~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
5911#~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
5912
5913#~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
5914#~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
5915
5916#, fuzzy
5917#~ msgid "# bytes received via UDP6"
5918#~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
5919
5920#, fuzzy
5921#~ msgid "# bytes sent via UDP6"
5922#~ msgstr "# bytes enviados vía UDP"
5923
5924#, fuzzy
5925#~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
5926#~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
5927
5928#, fuzzy
5929#~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
5930#~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5931
5932#, fuzzy
5933#~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
5934#~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5935
5936#, fuzzy
5937#~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
5938#~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
5939
5940#~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5941#~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5942
5943#~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
5944#~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
5945
5946#~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
5947#~ msgstr ""
5948#~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
5949#~ "%s\n"
5950
5951#, fuzzy
5952#~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
5953#~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
5954
5955#~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
5956#~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados"
5957
5958#, fuzzy
5959#~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
5960#~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar"
5961
5962#~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
5963#~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
5964
5965#~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
5966#~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
5967
5968#~ msgid "myself"
5969#~ msgstr "yo"
5970
5971#~ msgid ""
5972#~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
5973#~ "request.\n"
5974#~ msgstr ""
5975#~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
5976#~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
5977
5978#~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
5979#~ msgstr ""
5980#~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
5981#~ "petición.\n"
5982
5983#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
5984#~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
5985
5986#, fuzzy
5987#~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
5988#~ msgstr ""
5989#~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
5990
5991#~ msgid ""
5992#~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
5993#~ "section `%s' under `%s'.\n"
5994#~ msgstr ""
5995#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
5996#~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5997
5998#~ msgid ""
5999#~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in "
6000#~ "section `%s'.\n"
6001#~ msgstr ""
6002#~ "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
6003#~ "sección '%s'.\n"
6004
6005#, fuzzy
6006#~ msgid "# FS valid replies received"
6007#~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6008
6009#~ msgid ""
6010#~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
6011#~ msgstr ""
6012#~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
6013#~ "veces).\n"
6014
6015#, fuzzy
6016#~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
6017#~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6018
6019#~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
6020#~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
6021
6022#~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
6023#~ msgstr ""
6024#~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6025#~ "30 segundos.\n"
6026
6027#, fuzzy
6028#~ msgid ""
6029#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
6030#~ "started.\n"
6031#~ "Trying again in %d seconds...\n"
6032#~ msgstr ""
6033#~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
6034#~ "30 segundos.\n"
6035
6036#~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
6037#~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
6038
6039#~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
6040#~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
6041
6042#~ msgid "Command `%s' not found!\n"
6043#~ msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
6044
6045#, fuzzy
6046#~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
6047#~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
6048
6049#~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
6050#~ msgstr ""
6051#~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
6052
6053#, fuzzy
6054#~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
6055#~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
6056
6057#~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n"
6058#~ msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
6059
6060#~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
6061#~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
6062
6063#~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
6064#~ msgstr ""
6065#~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
6066
6067#~ msgid "received invalid `%s' message\n"
6068#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
6069
6070#~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
6071#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
6072
6073#~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
6074#~ msgstr ""
6075#~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
6076
6077#~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
6078#~ msgstr ""
6079#~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
6080
6081#~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
6082#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
6083
6084#~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
6085#~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
6086
6087#~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
6088#~ msgstr ""
6089#~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
6090
6091#~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
6092#~ msgstr ""
6093#~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
6094#~ "(¡inválido!)\n"
6095
6096#~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
6097#~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
6098
6099#, fuzzy
6100#~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
6101#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
6102
6103#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
6104#~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n"
6105
6106#~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n"
6107#~ msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
6108
6109#, fuzzy
6110#~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
6111#~ msgstr ""
6112#~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
6113
6114#~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
6115#~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
6116
6117#~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
6118#~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
6119
6120#~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
6121#~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n"
6122
6123#, fuzzy
6124#~ msgid "Description"
6125#~ msgstr "Pregunta"
6126
6127#, fuzzy
6128#~ msgid "Section"
6129#~ msgstr "Pregunta"
6130
6131#, fuzzy
6132#~ msgid "Option"
6133#~ msgstr "_Opciones"
6134
6135#, fuzzy
6136#~ msgid "Failed to initialize libesmtp: %s.\n"
6137#~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
6138
6139#~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
6140#~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n"
6141
6142#, fuzzy
6143#~ msgid "Network configuration: NAT"
6144#~ msgstr "Configuración de GNUnet"
6145
6146#~ msgid ""
6147#~ "Is this machine behind NAT?\n"
6148#~ "\n"
6149#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
6150#~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
6151#~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
6152#~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
6153#~ "\"port forwarding\")."
6154#~ msgstr ""
6155#~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
6156#~ "\n"
6157#~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
6158#~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
6159#~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
6160#~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
6161#~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
6162#~ "\")."
6163
6164#, fuzzy
6165#~ msgid "Configuration of the logging system"
6166#~ msgstr ""
6167#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%"
6168#~ "s'!\n"
6169
6170#, fuzzy
6171#~ msgid "Run gnunetd as this user."
6172#~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6173
6174#, fuzzy
6175#~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
6176#~ msgstr "Ejecutar gnunet-update"
6177
6178#, fuzzy
6179#~ msgid "Path settings"
6180#~ msgstr "Otras configuraciones"
6181
6182#~ msgid "specify nickname"
6183#~ msgstr "especifica el apodo"
6184
6185#~ msgid "Could not connect to gnunetd.\n"
6186#~ msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
6187
6188#~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
6189#~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n"
6190
6191#~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
6192#~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
6193
6194#~ msgid "mysql datastore"
6195#~ msgstr "base de datos mysql"
6196
6197#, fuzzy
6198#~ msgid ""
6199#~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
6200#~ "DG/%s\n"
6201#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
6202
6203#~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
6204#~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n"
6205
6206#, fuzzy
6207#~ msgid "Error log:\n"
6208#~ msgstr "Error"
6209
6210#, fuzzy
6211#~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
6212#~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
6213
6214#, fuzzy
6215#~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
6216#~ msgstr "# bytes enviados por TCP"
6217
6218#, fuzzy
6219#~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
6220#~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
6221
6222#~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
6223#~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n"
6224
6225#~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
6226#~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n"
6227
6228#~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
6229#~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n"
6230
6231#~ msgid "No reply received within %llums.\n"
6232#~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
6233
6234#~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
6235#~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n"
6236
6237#, fuzzy
6238#~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
6239#~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
6240
6241#~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
6242#~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
6243
6244#~ msgid ""
6245#~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
6246#~ msgstr ""
6247#~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
6248#~ "conexión.\n"
6249
6250#~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
6251#~ msgstr ""
6252#~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%"
6253#~ "u.\n"
6254
6255#~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
6256#~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
6257
6258#~ msgid "join table called NAME"
6259#~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME"
6260
6261#~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
6262#~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n"
6263
6264#~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n"
6265#~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
6266
6267#~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n"
6268#~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
6269
6270#~ msgid "Invalid response to `%s'.\n"
6271#~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
6272
6273#~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
6274#~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n"
6275
6276#~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
6277#~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n"
6278
6279#~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
6280#~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
6281
6282#~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
6283#~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n"
6284
6285#~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
6286#~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
6287
6288#~ msgid ""
6289#~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
6290#~ "\n"
6291#~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
6292#~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
6293#~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
6294#~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
6295#~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
6296#~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
6297#~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
6298#~ "used (e.g. by NFS)."
6299#~ msgstr ""
6300#~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
6301#~ "\n"
6302#~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
6303#~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
6304#~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
6305#~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
6306#~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
6307#~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
6308#~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
6309#~ "NFS)."
6310
6311#~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
6312#~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
6313
6314#~ msgid ""
6315#~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6316#~ "\n"
6317#~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
6318#~ msgstr ""
6319#~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
6320#~ "\n"
6321#~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar."
6322
6323#~ msgid ""
6324#~ "Store migrated content?\n"
6325#~ "\n"
6326#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
6327#~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
6328#~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
6329#~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
6330#~ "your knowledge.\n"
6331#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
6332#~ "availability."
6333#~ msgstr ""
6334#~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
6335#~ "\n"
6336#~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
6337#~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
6338#~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
6339#~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
6340#~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
6341#~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
6342#~ "pares para aumentar la disponibilidad."
6343
6344#~ msgid ""
6345#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
6346#~ "installation using the enhanced configurator.\n"
6347#~ "\n"
6348#~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
6349#~ msgstr ""
6350#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
6351#~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
6352#~ "\n"
6353#~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
6354
6355#~ msgid ""
6356#~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
6357#~ "\n"
6358#~ "Try again?"
6359#~ msgstr ""
6360#~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n"
6361#~ "\n"
6362#~ "¿Intentar de nuevo?"
6363
6364#~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
6365#~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n"
6366
6367#~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
6368#~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n"
6369
6370#~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
6371#~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n"
6372
6373#~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
6374#~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n"
6375
6376#~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
6377#~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n"
6378
6379#~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
6380#~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n"
6381
6382#~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n"
6383#~ msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
6384
6385#~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
6386#~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n"
6387
6388#~ msgid "Join a DHT."
6389#~ msgstr "Únete a DHT"
6390
6391#~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
6392#~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local"
6393
6394#~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n"
6395#~ msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
6396
6397#~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n"
6398#~ msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
6399
6400#~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
6401#~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n"
6402
6403#~ msgid "Error joining DHT.\n"
6404#~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n"
6405
6406#~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
6407#~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n"
6408
6409#~ msgid "Error leaving DHT.\n"
6410#~ msgstr "Error abandonando DHT.\n"
6411
6412#~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
6413#~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
6414
6415#~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
6416#~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n"
6417
6418#~ msgid "Unindex failed."
6419#~ msgstr "El desindexado falló"
6420
6421#, fuzzy
6422#~ msgid "Upload failed (consult logs)."
6423#~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)."
6424
6425#~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
6426#~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s"
6427
6428#~ msgid "query table called NAME"
6429#~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME"
6430
6431#~ msgid "No commands specified.\n"
6432#~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n"
6433
6434#~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
6435#~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n"
6436
6437#~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
6438#~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n"
6439
6440#~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
6441#~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n"
6442
6443#~ msgid "ECRS download suspending."
6444#~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida."
6445
6446#~ msgid "Unexpected download state."
6447#~ msgstr "Estado de descarga inesperado."
6448
6449#~ msgid "Upload failed."
6450#~ msgstr "Subida fallida"
6451
6452#~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
6453#~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente."
6454
6455#, fuzzy
6456#~ msgid "Expected `%s' to be a regular file\n"
6457#~ msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
6458
6459#, fuzzy
6460#~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
6461#~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
6462
6463#~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
6464#~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n"
6465
6466#~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
6467#~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
6468
6469#~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
6470#~ msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
6471
6472#~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
6473#~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n"
6474
6475#~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
6476#~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
6477
6478#~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
6479#~ msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
6480
6481#~ msgid ""
6482#~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
6483#~ "%s' under `%s'.\n"
6484#~ msgstr ""
6485#~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6486#~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6487
6488#~ msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n"
6489#~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
6490
6491#~ msgid ""
6492#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
6493#~ "data under %s%s\n"
6494#~ msgstr ""
6495#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
6496#~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
6497
6498#~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
6499#~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
6500
6501#~ msgid ""
6502#~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
6503#~ "when creating a new pseudonym)"
6504#~ msgstr ""
6505#~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
6506#~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
6507
6508#~ msgid ""
6509#~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
6510#~ "(use when creating a new pseudonym)"
6511#~ msgstr ""
6512#~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
6513#~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
6514
6515#~ msgid ""
6516#~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
6517#~ "creating a new pseudonym)"
6518#~ msgstr ""
6519#~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
6520#~ "crees un nuevo pseudónimo)"
6521
6522#~ msgid ""
6523#~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
6524#~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
6525#~ msgstr ""
6526#~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
6527#~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
6528
6529#~ msgid "Invalid argument: `%s'\n"
6530#~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
6531
6532#~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n"
6533#~ msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
6534
6535#~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
6536#~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
6537
6538#~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
6539#~ msgstr ""
6540#~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
6541#~ "obligatoriamente)"
6542
6543#~ msgid ""
6544#~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
6545#~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
6546#~ msgstr ""
6547#~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n"
6548#~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet."
6549
6550#~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
6551#~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n"
6552
6553#~ msgid ""
6554#~ "Error deleting file %s.\n"
6555#~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
6556#~ msgstr ""
6557#~ "Error borrando el fichero %s.\n"
6558#~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n"
6559
6560#~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
6561#~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]"
6562
6563#~ msgid "process directories recursively"
6564#~ msgstr "procesa los directorios recursivamente"
6565
6566#~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
6567#~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
6568
6569#~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n"
6570#~ msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
6571
6572#~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
6573#~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n"
6574
6575#~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
6576#~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
6577
6578#~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
6579#~ msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
6580
6581#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
6582#~ msgstr ""
6583#~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
6584#~ "identificador.\n"
6585
6586#~ msgid "LEVEL"
6587#~ msgstr "NIVEL"
6588
6589#~ msgid "FILENAME"
6590#~ msgstr "FICHERO"
6591
6592#~ msgid "This search is already pending!\n"
6593#~ msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
6594
6595#~ msgid ""
6596#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
6597#~ "data under %s%s.\n"
6598#~ msgstr ""
6599#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
6600#~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
6601
6602#~ msgid "helptext for -t"
6603#~ msgstr "texto de ayuda para -t"
6604
6605#~ msgid "Template for gnunet-clients."
6606#~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
6607
6608#~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
6609#~ msgstr ""
6610#~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
6611#~ "el puerto %d.\n"
6612
6613#~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
6614#~ msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
6615
6616#~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
6617#~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
6618
6619#~ msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n"
6620#~ msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
6621
6622#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
6623#~ msgstr ""
6624#~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
6625#~ "proxy.\n"
6626
6627#, fuzzy
6628#~ msgid ""
6629#~ "Configuration file must specify directory for storing data in section `%"
6630#~ "s' under `%s'.\n"
6631#~ msgstr ""
6632#~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
6633#~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6634
6635#~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
6636#~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
6637
6638#~ msgid "Invalid arguments: "
6639#~ msgstr "Argumentos inválidos: "
6640
6641#~ msgid ""
6642#~ "\n"
6643#~ "Exiting.\n"
6644#~ msgstr ""
6645#~ "\n"
6646#~ "Saliendo.\n"
6647
6648#~ msgid "No applications defined in configuration!\n"
6649#~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
6650
6651#~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
6652#~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n"
6653
6654#~ msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n"
6655#~ msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
6656
6657#~ msgid "Invalid command-line arguments:\n"
6658#~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
6659
6660#~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
6661#~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
6662
6663#~ msgid "`%s' starting\n"
6664#~ msgstr "'%s' comenzando\n"
6665
6666#~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
6667#~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
6668
6669#~ msgid "Available MODEs:\n"
6670#~ msgstr "MODOs disponibles:\n"
6671
6672#~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
6673#~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n"
6674
6675#~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
6676#~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
6677
6678#~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
6679#~ msgstr ""
6680#~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
6681#~ "texto\n"
6682
6683#~ msgid ""
6684#~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
6685#~ "\n"
6686#~ msgstr ""
6687#~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n"
6688#~ "\n"
6689
6690#~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
6691#~ msgstr ""
6692#~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%"
6693#~ "s'\n"
6694
6695#, fuzzy
6696#~ msgid ""
6697#~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
6698#~ "Did you forget the `%s' option?\n"
6699#~ msgstr ""
6700#~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n"
6701#~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n"
6702
6703#~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
6704#~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
6705
6706#~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
6707#~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet"
6708
6709#~ msgid "_File"
6710#~ msgstr "_Fichero"
6711
6712#~ msgid "Load a config file"
6713#~ msgstr "Cargar un fichero de configuración"
6714
6715#~ msgid "_Load"
6716#~ msgstr "_Cargar"
6717
6718#~ msgid "Save the config in .config"
6719#~ msgstr "Guardar la configuración en .config"
6720
6721#~ msgid "_Save"
6722#~ msgstr "_Guardar"
6723
6724#~ msgid "_Quit"
6725#~ msgstr "_Salir"
6726
6727#~ msgid "Show _name"
6728#~ msgstr "Mostrar el _nombre"
6729
6730#~ msgid "Show range (Y/M/N)"
6731#~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)"
6732
6733#~ msgid "Show _range"
6734#~ msgstr "Muestra el _rango"
6735
6736#~ msgid "Show _data"
6737#~ msgstr "Mostrar los _datos"
6738
6739#~ msgid "Show all _options"
6740#~ msgstr "Mostrar todas las _opciones"
6741
6742#~ msgid "_Help"
6743#~ msgstr "_Ayuda"
6744
6745#~ msgid "_Introduction"
6746#~ msgstr "_Introducción"
6747
6748#~ msgid "Goes up of one level (single view)"
6749#~ msgstr "Sube un nivel (vista única)"
6750
6751#~ msgid "Load"
6752#~ msgstr "Cargar"
6753
6754#~ msgid "Save a config file"
6755#~ msgstr "Guardar un fichero de configuración"
6756
6757#~ msgid "Save"
6758#~ msgstr "Guardar"
6759
6760#~ msgid "Single view"
6761#~ msgstr "Vista única"
6762
6763#~ msgid "Single"
6764#~ msgstr "Única"
6765
6766#~ msgid "Split view"
6767#~ msgstr "Vista doble"
6768
6769#~ msgid "Split"
6770#~ msgstr "Doble"
6771
6772#~ msgid "Full view"
6773#~ msgstr "Vista completa"
6774
6775#~ msgid "Full"
6776#~ msgstr "Completa"
6777
6778#~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
6779#~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo"
6780
6781#~ msgid "Collapse"
6782#~ msgstr "Contraer"
6783
6784#~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
6785#~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo"
6786
6787#~ msgid "Expand"
6788#~ msgstr "Expandir"
6789
6790#~ msgid ""
6791#~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
6792#~ "\n"
6793#~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
6794#~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
6795#~ "shown above. \n"
6796#~ "\n"
6797#~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
6798#~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
6799#~ "on its description."
6800#~ msgstr ""
6801#~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
6802#~ "\n"
6803#~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
6804#~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
6805#~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
6806#~ "\n"
6807#~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
6808#~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
6809#~ "opción específica, pulsa en su descripción."
6810
6811#~ msgid "Introduction"
6812#~ msgstr "Introducción"
6813
6814#, fuzzy
6815#~ msgid ""
6816#~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
6817#~ "\n"
6818#~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
6819#~ "checked one indicates it is enabled.\n"
6820#~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
6821#~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
6822#~ "\n"
6823#~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
6824#~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
6825#~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
6826#~ "\n"
6827#~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
6828#~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
6829#~ msgstr ""
6830#~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
6831#~ "\n"
6832#~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
6833#~ "y una marcada indica que está activada.\n"
6834#~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
6835#~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
6836#~ "\"Opciones\".\n"
6837#~ "\n"
6838#~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
6839#~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
6840#~ "\n"
6841#~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
6842#~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
6843
6844#~ msgid ""
6845#~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
6846#~ "Configuration) first."
6847#~ msgstr ""
6848#~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
6849#~ "(Configuración del cliente) primero."
6850
6851#~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
6852#~ msgstr ""
6853#~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
6854#~ "setup -d'!\n"
6855
6856#~ msgid "Stopping cron\n"
6857#~ msgstr "Deteniendo cron\n"
6858
6859#~ msgid "Cron stopped\n"
6860#~ msgstr "Cron detenido\n"
6861
6862#~ msgid "Shutdown complete.\n"
6863#~ msgstr "Cierre completado.\n"
6864
6865#~ msgid "Caught signal %d.\n"
6866#~ msgstr "Cogida señal %d.\n"
6867
6868#~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
6869#~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')."
6870
6871#~ msgid "FAILURE"
6872#~ msgstr "FALLO"
6873
6874#~ msgid "MESSAGE"
6875#~ msgstr "MENSAJE"
6876
6877#~ msgid "CRON"
6878#~ msgstr "CRON"
6879
6880#~ msgid "EVERYTHING"
6881#~ msgstr "TODO"
6882
6883#~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
6884#~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
6885
6886#~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
6887#~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
6888
6889#~ msgid ""
6890#~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
6891#~ "section `%s' under `%s'.\n"
6892#~ msgstr ""
6893#~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
6894#~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
6895
6896#~ msgid ""
6897#~ "Usage: %s\n"
6898#~ "%s\n"
6899#~ "\n"
6900#~ msgstr ""
6901#~ "Uso: %s\n"
6902#~ "%s\n"
6903#~ "\n"
6904
6905#~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
6906#~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n"
6907
6908#~ msgid "g"
6909#~ msgstr "g"
6910
6911#~ msgid "t"
6912#~ msgstr "t"
6913
6914#~ msgid "unknown"
6915#~ msgstr "desconocido"
6916
6917#~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
6918#~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n"
6919
6920#~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
6921#~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"