diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2009-05-29 00:46:26 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2009-05-29 00:46:26 +0000 |
commit | 0a217a8df1657b4334b55b0e4a6c7837a8dbcfd9 (patch) | |
tree | 6b552f40eb089db96409a312a98d9b12bd669102 /po/es.po | |
download | gnunet-0a217a8df1657b4334b55b0e4a6c7837a8dbcfd9.tar.gz gnunet-0a217a8df1657b4334b55b0e4a6c7837a8dbcfd9.zip |
ng
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 6921 |
1 files changed, 6921 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po new file mode 100644 index 000000000..5620f68b9 --- /dev/null +++ b/po/es.po | |||
@@ -0,0 +1,6921 @@ | |||
1 | # Spanish translations for GNUnet package. | ||
2 | # | ||
3 | # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. | ||
4 | # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. | ||
5 | # | ||
6 | msgid "" | ||
7 | msgstr "" | ||
8 | "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n" | ||
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | ||
10 | "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n" | ||
11 | "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n" | ||
12 | "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n" | ||
13 | "Language-Team: Spanish\n" | ||
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||
18 | |||
19 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155 | ||
20 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:210 | ||
21 | msgid "Error" | ||
22 | msgstr "Error" | ||
23 | |||
24 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80 | ||
25 | msgid "Help" | ||
26 | msgstr "Ayuda" | ||
27 | |||
28 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87 | ||
29 | msgid "Error!" | ||
30 | msgstr "¡Error!" | ||
31 | |||
32 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94 | ||
33 | msgid "No" | ||
34 | msgstr "No" | ||
35 | |||
36 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94 | ||
37 | msgid "Yes" | ||
38 | msgstr "Sí" | ||
39 | |||
40 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183 | ||
41 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189 | ||
42 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365 | ||
43 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:456 | ||
44 | msgid "Internal error! (Choice invalid?)" | ||
45 | msgstr "" | ||
46 | |||
47 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150 | ||
48 | #, fuzzy | ||
49 | msgid "Abort" | ||
50 | msgstr "_Acerca de" | ||
51 | |||
52 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151 | ||
53 | #, fuzzy | ||
54 | msgid "Ok" | ||
55 | msgstr "k" | ||
56 | |||
57 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284 | ||
58 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425 | ||
59 | msgid "GNUnet configuration" | ||
60 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
61 | |||
62 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220 | ||
63 | msgid "" | ||
64 | "Welcome to GNUnet!\n" | ||
65 | "\n" | ||
66 | "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
67 | "GNUnet.\n" | ||
68 | "\n" | ||
69 | "Please visit our homepage at\n" | ||
70 | "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
71 | "and join our community at\n" | ||
72 | "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" | ||
73 | "\n" | ||
74 | "Have a lot of fun,\n" | ||
75 | "\n" | ||
76 | "the GNUnet team" | ||
77 | msgstr "" | ||
78 | "¡Bienvenido a GNUnet!\n" | ||
79 | "\n" | ||
80 | "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar " | ||
81 | "GNUnet.\n" | ||
82 | "\n" | ||
83 | "Por favor, visita nuestra página en\n" | ||
84 | "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
85 | "y únete a nuestra comunidad en \n" | ||
86 | "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" | ||
87 | "\n" | ||
88 | "Diviertete,\n" | ||
89 | "\n" | ||
90 | "el equipo de GNUnet" | ||
91 | |||
92 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286 | ||
93 | msgid "" | ||
94 | "Choose the network interface that connects your computer to the internet " | ||
95 | "from the list below." | ||
96 | msgstr "" | ||
97 | "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de " | ||
98 | "abajo." | ||
99 | |||
100 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318 | ||
101 | msgid "" | ||
102 | "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the " | ||
103 | "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case " | ||
104 | "you are using DSL." | ||
105 | msgstr "" | ||
106 | "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a " | ||
107 | "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red " | ||
108 | "en el caso de los xDSL como el ADSL." | ||
109 | |||
110 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315 | ||
111 | #, fuzzy | ||
112 | msgid "Network configuration: interface" | ||
113 | msgstr "Interfaz de red:" | ||
114 | |||
115 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317 | ||
116 | msgid "" | ||
117 | "What is the name of the network interface that connects your computer to the " | ||
118 | "Internet?" | ||
119 | msgstr "" | ||
120 | "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?" | ||
121 | |||
122 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328 | ||
123 | #, fuzzy | ||
124 | msgid "Network configuration: IP" | ||
125 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
126 | |||
127 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330 | ||
128 | #, fuzzy | ||
129 | msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" | ||
130 | msgstr "" | ||
131 | "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste " | ||
132 | "ordenador?\n" | ||
133 | "\n" | ||
134 | "En caso de duda, dejar este campo en blanco." | ||
135 | |||
136 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331 | ||
137 | #, fuzzy | ||
138 | msgid "" | ||
139 | "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-" | ||
140 | "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes " | ||
141 | "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that " | ||
142 | "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also " | ||
143 | "enter it here.\n" | ||
144 | "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" | ||
145 | "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" | ||
146 | "If in doubt, leave this empty." | ||
147 | msgstr "" | ||
148 | "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática" | ||
149 | "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero " | ||
150 | "hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS " | ||
151 | "dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n" | ||
152 | "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu " | ||
153 | "dirección IP" | ||
154 | |||
155 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346 | ||
156 | #, fuzzy | ||
157 | msgid "Bandwidth configuration: upload" | ||
158 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
159 | |||
160 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348 | ||
161 | #, fuzzy | ||
162 | msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
163 | msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?" | ||
164 | |||
165 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349 | ||
166 | #, fuzzy | ||
167 | msgid "" | ||
168 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
169 | "\n" | ||
170 | "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " | ||
171 | "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If " | ||
172 | "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet " | ||
173 | "connection. You should not use a value that is higher than what your actual " | ||
174 | "connection allows." | ||
175 | msgstr "" | ||
176 | "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" | ||
177 | "\n" | ||
178 | "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son " | ||
179 | "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este " | ||
180 | "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar " | ||
181 | "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la " | ||
182 | "máxima velocidad de tu conexión a Internet." | ||
183 | |||
184 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361 | ||
185 | #, fuzzy | ||
186 | msgid "Bandwidth configuration: download" | ||
187 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
188 | |||
189 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363 | ||
190 | #, fuzzy | ||
191 | msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
192 | msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?" | ||
193 | |||
194 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364 | ||
195 | #, fuzzy | ||
196 | msgid "" | ||
197 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
198 | "\n" | ||
199 | "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from " | ||
200 | "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to " | ||
201 | "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " | ||
202 | "internet connection. You should not use a value that is higher than what " | ||
203 | "your actual connection allows." | ||
204 | msgstr "" | ||
205 | "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" | ||
206 | "\n" | ||
207 | "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son " | ||
208 | "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este " | ||
209 | "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar " | ||
210 | "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la " | ||
211 | "máxima velocidad de tu conexión a Internet." | ||
212 | |||
213 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376 | ||
214 | #, fuzzy | ||
215 | msgid "Quota configuration" | ||
216 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
217 | |||
218 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377 | ||
219 | msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" | ||
220 | msgstr "" | ||
221 | |||
222 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378 | ||
223 | #, fuzzy | ||
224 | msgid "" | ||
225 | "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " | ||
226 | "(indexed, inserted and migrated content)." | ||
227 | msgstr "" | ||
228 | "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n" | ||
229 | "\n" | ||
230 | "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera " | ||
231 | "(datos del índice, contenido insertado y migrado)." | ||
232 | |||
233 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390 | ||
234 | #, fuzzy | ||
235 | msgid "Daemon configuration: user account" | ||
236 | msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" | ||
237 | |||
238 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391 | ||
239 | msgid "As which user should gnunetd be run?" | ||
240 | msgstr "" | ||
241 | |||
242 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393 | ||
243 | #, fuzzy | ||
244 | msgid "" | ||
245 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user " | ||
246 | "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" | ||
247 | "\n" | ||
248 | "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | ||
249 | "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
250 | "permissions to the user specified below.\n" | ||
251 | "\n" | ||
252 | "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" | ||
253 | msgstr "" | ||
254 | "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n" | ||
255 | "\n" | ||
256 | "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree " | ||
257 | "una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado " | ||
258 | "al iniciar el sistema.\n" | ||
259 | "\n" | ||
260 | "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros " | ||
261 | "que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en " | ||
262 | "GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea " | ||
263 | "permisos de lectura.\n" | ||
264 | "\n" | ||
265 | "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n" | ||
266 | "Usuario de GNUnet:" | ||
267 | |||
268 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410 | ||
269 | msgid "Daemon configuration: group account" | ||
270 | msgstr "" | ||
271 | |||
272 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411 | ||
273 | msgid "As which group should gnunetd be run?" | ||
274 | msgstr "" | ||
275 | |||
276 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413 | ||
277 | #, fuzzy | ||
278 | msgid "" | ||
279 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group " | ||
280 | "for the chosen user account.\n" | ||
281 | "\n" | ||
282 | "You can also specify a already existent group here.\n" | ||
283 | "\n" | ||
284 | "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet " | ||
285 | "server and have access to GNUnet server data.\n" | ||
286 | msgstr "" | ||
287 | "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n" | ||
288 | "\n" | ||
289 | "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree " | ||
290 | "un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n" | ||
291 | "\n" | ||
292 | "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n" | ||
293 | "\n" | ||
294 | "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el " | ||
295 | "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n" | ||
296 | "\n" | ||
297 | "Grupo de GNUnet:" | ||
298 | |||
299 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427 | ||
300 | msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" | ||
301 | msgstr "" | ||
302 | |||
303 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429 | ||
304 | #, fuzzy | ||
305 | msgid "" | ||
306 | "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically " | ||
307 | "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to " | ||
308 | "launch GNUnet yourself each time you want to use it." | ||
309 | msgstr "" | ||
310 | "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n" | ||
311 | "n\n" | ||
312 | "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera " | ||
313 | "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" " | ||
314 | "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo." | ||
315 | |||
316 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414 | ||
317 | #, c-format | ||
318 | msgid "Unable to save configuration file `%s':" | ||
319 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | ||
320 | |||
321 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472 | ||
322 | #, fuzzy | ||
323 | msgid "Unable to create user account for daemon." | ||
324 | msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" | ||
325 | |||
326 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483 | ||
327 | msgid "Unable to setup autostart for daemon." | ||
328 | msgstr "" | ||
329 | |||
330 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498 | ||
331 | #, fuzzy | ||
332 | msgid "Save configuration?" | ||
333 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
334 | |||
335 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499 | ||
336 | #, fuzzy | ||
337 | msgid "Save configuration now?" | ||
338 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
339 | |||
340 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500 | ||
341 | #, fuzzy | ||
342 | msgid "GNUnet Configuration" | ||
343 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
344 | |||
345 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543 | ||
346 | msgid "Back" | ||
347 | msgstr "Atrás" | ||
348 | |||
349 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:96 | ||
350 | msgid "Exit" | ||
351 | msgstr "" | ||
352 | |||
353 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:99 | ||
354 | msgid "Up" | ||
355 | msgstr "Arriba" | ||
356 | |||
357 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:102 | ||
358 | msgid "Cancel" | ||
359 | msgstr "Cancelar" | ||
360 | |||
361 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408 | ||
362 | msgid "Internal error! (Value invalid?)" | ||
363 | msgstr "" | ||
364 | |||
365 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:398 | ||
366 | msgid "Invalid input, expecting floating point value." | ||
367 | msgstr "" | ||
368 | |||
369 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:439 | ||
370 | msgid "Invalid input, expecting integer." | ||
371 | msgstr "" | ||
372 | |||
373 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:446 | ||
374 | msgid "Value is not in legal range." | ||
375 | msgstr "" | ||
376 | |||
377 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569 | ||
378 | #, fuzzy, c-format | ||
379 | msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" | ||
380 | msgstr "" | ||
381 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
382 | |||
383 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:518 | ||
384 | #, fuzzy | ||
385 | msgid "Do you wish to save your new configuration?" | ||
386 | msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?" | ||
387 | |||
388 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:532 | ||
389 | #, fuzzy, c-format | ||
390 | msgid "" | ||
391 | "\n" | ||
392 | "End of configuration.\n" | ||
393 | msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n" | ||
394 | |||
395 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:537 | ||
396 | #, fuzzy, c-format | ||
397 | msgid "" | ||
398 | "\n" | ||
399 | "Your configuration changes were NOT saved.\n" | ||
400 | msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" | ||
401 | |||
402 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52 | ||
403 | msgid "list all network adapters" | ||
404 | msgstr "" | ||
405 | |||
406 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55 | ||
407 | msgid "install GNUnet as Windows service" | ||
408 | msgstr "" | ||
409 | |||
410 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58 | ||
411 | msgid "uninstall GNUnet service" | ||
412 | msgstr "" | ||
413 | |||
414 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61 | ||
415 | msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" | ||
416 | msgstr "" | ||
417 | |||
418 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64 | ||
419 | msgid "display a file's hash value" | ||
420 | msgstr "" | ||
421 | |||
422 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125 | ||
423 | #, c-format | ||
424 | msgid "GNUnet service installed successfully.\n" | ||
425 | msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n" | ||
426 | |||
427 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156 | ||
428 | #, c-format | ||
429 | msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" | ||
430 | msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n" | ||
431 | |||
432 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160 | ||
433 | #, fuzzy, c-format | ||
434 | msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" | ||
435 | msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n" | ||
436 | |||
437 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137 | ||
438 | #, c-format | ||
439 | msgid "Error: can't create service: %s\n" | ||
440 | msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n" | ||
441 | |||
442 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172 | ||
443 | #, c-format | ||
444 | msgid "Unknown error.\n" | ||
445 | msgstr "Error desconocido.\n" | ||
446 | |||
447 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153 | ||
448 | #, c-format | ||
449 | msgid "Service deleted.\n" | ||
450 | msgstr "Servicio eliminado.\n" | ||
451 | |||
452 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165 | ||
453 | #, c-format | ||
454 | msgid "Error: can't access service: %s\n" | ||
455 | msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n" | ||
456 | |||
457 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169 | ||
458 | #, c-format | ||
459 | msgid "Error: can't delete service: %s\n" | ||
460 | msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n" | ||
461 | |||
462 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:389 | ||
463 | #, fuzzy | ||
464 | msgid "Configuration saved." | ||
465 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
466 | |||
467 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:399 | ||
468 | #, fuzzy | ||
469 | msgid "Failed to save configuration." | ||
470 | msgstr "Imposible guardar la configuración" | ||
471 | |||
472 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:424 | ||
473 | #, fuzzy | ||
474 | msgid "Configuration changed. Save?" | ||
475 | msgstr "" | ||
476 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
477 | |||
478 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:437 | ||
479 | #, fuzzy | ||
480 | msgid "Error saving configuration." | ||
481 | msgstr "Imposible guardar la configuración" | ||
482 | |||
483 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141 | ||
484 | #, fuzzy | ||
485 | msgid "(unknown connection)" | ||
486 | msgstr "Conexión de red" | ||
487 | |||
488 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438 | ||
489 | #, fuzzy | ||
490 | msgid "Do you want to save the new configuration?" | ||
491 | msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?" | ||
492 | |||
493 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470 | ||
494 | msgid "Unable to create user account:" | ||
495 | msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" | ||
496 | |||
497 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480 | ||
498 | msgid "Unable to change startup process:" | ||
499 | msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:" | ||
500 | |||
501 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495 | ||
502 | msgid "" | ||
503 | "Running gnunet-update failed.\n" | ||
504 | "This maybe due to insufficient permissions, please check your " | ||
505 | "configuration.\n" | ||
506 | "Finally, run gnunet-update manually." | ||
507 | msgstr "" | ||
508 | |||
509 | #: src/setup/gnunet-setup.c:65 | ||
510 | #, c-format | ||
511 | msgid "Can only set one option per invocation.\n" | ||
512 | msgstr "" | ||
513 | |||
514 | #: src/setup/gnunet-setup.c:73 | ||
515 | #, c-format | ||
516 | msgid "" | ||
517 | "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:" | ||
518 | "OPTION=VALUE.\n" | ||
519 | msgstr "" | ||
520 | |||
521 | #: src/setup/gnunet-setup.c:87 | ||
522 | #, c-format | ||
523 | msgid "Can only display one option per invocation.\n" | ||
524 | msgstr "" | ||
525 | |||
526 | #: src/setup/gnunet-setup.c:94 | ||
527 | #, c-format | ||
528 | msgid "" | ||
529 | "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" | ||
530 | msgstr "" | ||
531 | |||
532 | #: src/setup/gnunet-setup.c:108 | ||
533 | msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" | ||
534 | msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet" | ||
535 | |||
536 | #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127 | ||
537 | #: src/server/gnunet-update.c:268 | ||
538 | #, fuzzy | ||
539 | msgid "print a value from the configuration file to stdout" | ||
540 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | ||
541 | |||
542 | #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129 | ||
543 | msgid "Tool to setup GNUnet." | ||
544 | msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet." | ||
545 | |||
546 | #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131 | ||
547 | #, fuzzy | ||
548 | msgid "update a value in the configuration file" | ||
549 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | ||
550 | |||
551 | #: src/setup/gnunet-setup.c:338 | ||
552 | #, fuzzy, c-format | ||
553 | msgid "Too many arguments.\n" | ||
554 | msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" | ||
555 | |||
556 | #: src/setup/gnunet-setup.c:344 | ||
557 | #, fuzzy | ||
558 | msgid "No interface specified, using default.\n" | ||
559 | msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" | ||
560 | |||
561 | #: src/setup/gnunet-setup.c:392 | ||
562 | #, fuzzy, c-format | ||
563 | msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" | ||
564 | msgstr "" | ||
565 | "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-" | ||
566 | "setup!\n" | ||
567 | |||
568 | #: src/setup/gnunet-setup.c:439 | ||
569 | #, fuzzy, c-format | ||
570 | msgid "Undefined option.\n" | ||
571 | msgstr "Otras configuraciones" | ||
572 | |||
573 | #: src/setup/gnunet-setup.c:496 | ||
574 | #, fuzzy, c-format | ||
575 | msgid "`%s' is not available.\n" | ||
576 | msgstr "'%s' no esta disponible." | ||
577 | |||
578 | #: src/setup/gnunet-setup.c:516 | ||
579 | #, fuzzy, c-format | ||
580 | msgid "Unknown operation '%s'.\n" | ||
581 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | ||
582 | |||
583 | #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072 | ||
584 | #, c-format | ||
585 | msgid "Use --help to get a list of options.\n" | ||
586 | msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n" | ||
587 | |||
588 | #: src/setup/text/conf.c:79 | ||
589 | #, fuzzy | ||
590 | msgid "yes" | ||
591 | msgstr "Bytes" | ||
592 | |||
593 | #: src/setup/text/conf.c:80 | ||
594 | msgid "no" | ||
595 | msgstr "" | ||
596 | |||
597 | #: src/setup/text/conf.c:106 | ||
598 | #, c-format | ||
599 | msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " | ||
600 | msgstr "" | ||
601 | |||
602 | #: src/setup/text/conf.c:115 | ||
603 | msgid "\tPossible choices:\n" | ||
604 | msgstr "" | ||
605 | |||
606 | #: src/setup/text/conf.c:123 | ||
607 | msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" | ||
608 | msgstr "" | ||
609 | |||
610 | #: src/setup/text/conf.c:125 | ||
611 | #, c-format | ||
612 | msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " | ||
613 | msgstr "" | ||
614 | |||
615 | #: src/setup/text/conf.c:143 | ||
616 | #, c-format | ||
617 | msgid "\t Enter choice (default is %c): " | ||
618 | msgstr "" | ||
619 | |||
620 | #: src/setup/text/conf.c:147 | ||
621 | #, c-format | ||
622 | msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " | ||
623 | msgstr "" | ||
624 | |||
625 | #: src/setup/text/conf.c:153 | ||
626 | #, c-format | ||
627 | msgid "" | ||
628 | "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default " | ||
629 | "value %llu): " | ||
630 | msgstr "" | ||
631 | |||
632 | #: src/setup/text/conf.c:187 | ||
633 | #, c-format | ||
634 | msgid "Yes\n" | ||
635 | msgstr "Sí\n" | ||
636 | |||
637 | #: src/setup/text/conf.c:192 | ||
638 | #, c-format | ||
639 | msgid "No\n" | ||
640 | msgstr "No\n" | ||
641 | |||
642 | #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236 | ||
643 | #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329 | ||
644 | #: src/setup/text/conf.c:387 | ||
645 | #, c-format | ||
646 | msgid "Help\n" | ||
647 | msgstr "Ayuda\n" | ||
648 | |||
649 | #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213 | ||
650 | #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307 | ||
651 | #: src/setup/text/conf.c:365 | ||
652 | #, fuzzy, c-format | ||
653 | msgid "Abort\n" | ||
654 | msgstr "_Acerca de" | ||
655 | |||
656 | #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416 | ||
657 | #, c-format | ||
658 | msgid "" | ||
659 | "\n" | ||
660 | "Invalid entry, try again (use '?' for help): " | ||
661 | msgstr "" | ||
662 | |||
663 | #: src/setup/text/conf.c:422 | ||
664 | #, c-format | ||
665 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" | ||
666 | msgstr "" | ||
667 | |||
668 | #: src/setup/text/conf.c:484 | ||
669 | msgid "\tDescend? (y/n/?) " | ||
670 | msgstr "" | ||
671 | |||
672 | #: src/setup/text/conf.c:493 | ||
673 | msgid "Aborted.\n" | ||
674 | msgstr "" | ||
675 | |||
676 | #: src/setup/text/conf.c:506 | ||
677 | #, fuzzy | ||
678 | msgid "Invalid entry.\n" | ||
679 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | ||
680 | |||
681 | #: src/setup/text/conf.c:524 | ||
682 | #, c-format | ||
683 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" | ||
684 | msgstr "" | ||
685 | |||
686 | #: src/setup/text/conf.c:556 | ||
687 | #, c-format | ||
688 | msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" | ||
689 | msgstr "" | ||
690 | |||
691 | #: src/setup/text/conf.c:557 | ||
692 | #, c-format | ||
693 | msgid "Use the '%s' key to abort.\n" | ||
694 | msgstr "" | ||
695 | |||
696 | #: src/setup/text/conf.c:575 | ||
697 | #, c-format | ||
698 | msgid "" | ||
699 | "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat " | ||
700 | "configuration. " | ||
701 | msgstr "" | ||
702 | |||
703 | #: src/setup/text/conf.c:590 | ||
704 | #, fuzzy, c-format | ||
705 | msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" | ||
706 | msgstr "" | ||
707 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
708 | |||
709 | #: src/setup/text/conf.c:599 | ||
710 | #, fuzzy, c-format | ||
711 | msgid "Configuration file `%s' written.\n" | ||
712 | msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" | ||
713 | |||
714 | #: src/setup/lib/tree.c:191 | ||
715 | #, c-format | ||
716 | msgid "" | ||
717 | "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" | ||
718 | msgstr "" | ||
719 | |||
720 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:126 | ||
721 | msgid "Can't open Service Control Manager" | ||
722 | msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager" | ||
723 | |||
724 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:132 | ||
725 | msgid "Can't create service" | ||
726 | msgstr "Imposible crear el servicio" | ||
727 | |||
728 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:136 | ||
729 | msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" | ||
730 | msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet" | ||
731 | |||
732 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:141 | ||
733 | #, fuzzy | ||
734 | msgid "Cannot write to the registry" | ||
735 | msgstr "Imposible escribir en el registro" | ||
736 | |||
737 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:144 | ||
738 | msgid "Can't access the service" | ||
739 | msgstr "Imposible acceder al servicio" | ||
740 | |||
741 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:147 | ||
742 | msgid "Can't delete the service" | ||
743 | msgstr "Imposible borrar el servicio" | ||
744 | |||
745 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:150 | ||
746 | msgid "Unknown error" | ||
747 | msgstr "Error desconocido" | ||
748 | |||
749 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:186 | ||
750 | msgid "This version of Windows does not support multiple users." | ||
751 | msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples" | ||
752 | |||
753 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:190 | ||
754 | msgid "Error creating user" | ||
755 | msgstr "Error creando usuario" | ||
756 | |||
757 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:194 | ||
758 | msgid "Error accessing local security policy" | ||
759 | msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local" | ||
760 | |||
761 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:199 | ||
762 | msgid "Error granting service right to user" | ||
763 | msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario" | ||
764 | |||
765 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:204 | ||
766 | msgid "Unknown error while creating a new user" | ||
767 | msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario" | ||
768 | |||
769 | #: src/setup/lib/gns.c:297 | ||
770 | #, fuzzy, c-format | ||
771 | msgid "" | ||
772 | "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " | ||
773 | "file `%s'!\n" | ||
774 | msgstr "" | ||
775 | "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la " | ||
776 | "sección '%s' bajo'%s'.\n" | ||
777 | |||
778 | #: src/util/disk/storage.c:172 | ||
779 | #, fuzzy, c-format | ||
780 | msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" | ||
781 | msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" | ||
782 | |||
783 | #: src/util/disk/storage.c:524 | ||
784 | #, fuzzy, c-format | ||
785 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | ||
786 | msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n" | ||
787 | |||
788 | #: src/util/error/error.c:152 | ||
789 | #, c-format | ||
790 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n" | ||
791 | msgstr "" | ||
792 | |||
793 | #: src/util/error/error.c:254 | ||
794 | #, c-format | ||
795 | msgid "" | ||
796 | "\n" | ||
797 | "Press any key to continue\n" | ||
798 | msgstr "" | ||
799 | |||
800 | #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371 | ||
801 | msgid "DEBUG" | ||
802 | msgstr "DEPURACIÓN" | ||
803 | |||
804 | #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373 | ||
805 | msgid "STATUS" | ||
806 | msgstr "" | ||
807 | |||
808 | #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377 | ||
809 | msgid "WARNING" | ||
810 | msgstr "PELIGRO" | ||
811 | |||
812 | #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379 | ||
813 | msgid "ERROR" | ||
814 | msgstr "ERROR" | ||
815 | |||
816 | #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381 | ||
817 | msgid "FATAL" | ||
818 | msgstr "FATAL" | ||
819 | |||
820 | #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383 | ||
821 | msgid "USER" | ||
822 | msgstr "" | ||
823 | |||
824 | #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385 | ||
825 | msgid "ADMIN" | ||
826 | msgstr "" | ||
827 | |||
828 | #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387 | ||
829 | msgid "DEVELOPER" | ||
830 | msgstr "" | ||
831 | |||
832 | #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389 | ||
833 | msgid "REQUEST" | ||
834 | msgstr "" | ||
835 | |||
836 | #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391 | ||
837 | msgid "BULK" | ||
838 | msgstr "" | ||
839 | |||
840 | #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393 | ||
841 | msgid "IMMEDIATE" | ||
842 | msgstr "" | ||
843 | |||
844 | #: src/util/error/error.c:358 | ||
845 | msgid "ALL" | ||
846 | msgstr "" | ||
847 | |||
848 | #: src/util/error/error.c:375 | ||
849 | msgid "INFO" | ||
850 | msgstr "INFORMACIÓN" | ||
851 | |||
852 | #: src/util/error/error.c:394 | ||
853 | msgid "NOTHING" | ||
854 | msgstr "NADA" | ||
855 | |||
856 | #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154 | ||
857 | msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n" | ||
858 | msgstr "" | ||
859 | |||
860 | #: src/util/network_client/tcpio.c:123 | ||
861 | #, fuzzy, c-format | ||
862 | msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" | ||
863 | msgstr "" | ||
864 | "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" | ||
865 | |||
866 | #: src/util/network_client/tcpio.c:335 | ||
867 | #, fuzzy, c-format | ||
868 | msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" | ||
869 | msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
870 | |||
871 | #: src/util/network_client/tcpio.c:398 | ||
872 | #, fuzzy, c-format | ||
873 | msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" | ||
874 | msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
875 | |||
876 | #: src/util/network_client/tcpio.c:636 | ||
877 | #, fuzzy | ||
878 | msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" | ||
879 | msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n" | ||
880 | |||
881 | #: src/util/getopt/setoption.c:59 | ||
882 | #, c-format | ||
883 | msgid "" | ||
884 | "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line " | ||
885 | "option `%s' was denied.\n" | ||
886 | msgstr "" | ||
887 | |||
888 | #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155 | ||
889 | #, c-format | ||
890 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | ||
891 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n" | ||
892 | |||
893 | #: src/util/getopt/printhelp.c:49 | ||
894 | #, c-format | ||
895 | msgid "" | ||
896 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | ||
897 | msgstr "" | ||
898 | |||
899 | #: src/util/getopt/getopt.c:684 | ||
900 | #, c-format | ||
901 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | ||
902 | msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" | ||
903 | |||
904 | #: src/util/getopt/getopt.c:710 | ||
905 | #, c-format | ||
906 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" | ||
907 | msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n" | ||
908 | |||
909 | #: src/util/getopt/getopt.c:716 | ||
910 | #, c-format | ||
911 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" | ||
912 | msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n" | ||
913 | |||
914 | #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909 | ||
915 | #, c-format | ||
916 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | ||
917 | msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" | ||
918 | |||
919 | #: src/util/getopt/getopt.c:767 | ||
920 | #, c-format | ||
921 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | ||
922 | msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" | ||
923 | |||
924 | #: src/util/getopt/getopt.c:771 | ||
925 | #, c-format | ||
926 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | ||
927 | msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" | ||
928 | |||
929 | #: src/util/getopt/getopt.c:797 | ||
930 | #, c-format | ||
931 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | ||
932 | msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" | ||
933 | |||
934 | #: src/util/getopt/getopt.c:799 | ||
935 | #, c-format | ||
936 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | ||
937 | msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" | ||
938 | |||
939 | #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958 | ||
940 | #, c-format | ||
941 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | ||
942 | msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n" | ||
943 | |||
944 | #: src/util/getopt/getopt.c:876 | ||
945 | #, c-format | ||
946 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | ||
947 | msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" | ||
948 | |||
949 | #: src/util/getopt/getopt.c:894 | ||
950 | #, c-format | ||
951 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" | ||
952 | msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n" | ||
953 | |||
954 | #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260 | ||
955 | #, fuzzy, c-format | ||
956 | msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" | ||
957 | msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" | ||
958 | |||
959 | #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291 | ||
960 | #, c-format | ||
961 | msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" | ||
962 | msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" | ||
963 | |||
964 | #: src/util/network/ip.c:216 | ||
965 | #, fuzzy, c-format | ||
966 | msgid "" | ||
967 | "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" | ||
968 | msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" | ||
969 | |||
970 | #: src/util/network/ip.c:295 | ||
971 | #, c-format | ||
972 | msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" | ||
973 | msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" | ||
974 | |||
975 | #: src/util/network/ip.c:306 | ||
976 | #, fuzzy, c-format | ||
977 | msgid "" | ||
978 | "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" | ||
979 | "GNUnet will use %s.\n" | ||
980 | msgstr "" | ||
981 | "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n" | ||
982 | "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n" | ||
983 | |||
984 | #: src/util/network/ip.c:330 | ||
985 | #, c-format | ||
986 | msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" | ||
987 | msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n" | ||
988 | |||
989 | #: src/util/network/ip.c:363 | ||
990 | #, fuzzy, c-format | ||
991 | msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" | ||
992 | msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n" | ||
993 | |||
994 | #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136 | ||
995 | #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211 | ||
996 | #: src/util/network/ipcheck.c:219 | ||
997 | #, c-format | ||
998 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | ||
999 | msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n" | ||
1000 | |||
1001 | #: src/util/network/ipcheck.c:167 | ||
1002 | #, c-format | ||
1003 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | ||
1004 | msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)." | ||
1005 | |||
1006 | #: src/util/network/ipcheck.c:269 | ||
1007 | #, c-format | ||
1008 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | ||
1009 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n" | ||
1010 | |||
1011 | #: src/util/network/ipcheck.c:306 | ||
1012 | #, fuzzy, c-format | ||
1013 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | ||
1014 | msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n" | ||
1015 | |||
1016 | #: src/util/network/ipcheck.c:338 | ||
1017 | #, fuzzy, c-format | ||
1018 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | ||
1019 | msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n" | ||
1020 | |||
1021 | #: src/util/network/dns.c:472 | ||
1022 | #, fuzzy, c-format | ||
1023 | msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" | ||
1024 | msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" | ||
1025 | |||
1026 | #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591 | ||
1027 | #, c-format | ||
1028 | msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | ||
1029 | msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n" | ||
1030 | |||
1031 | #: src/util/network/select.c:310 | ||
1032 | #, fuzzy | ||
1033 | msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" | ||
1034 | msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" | ||
1035 | |||
1036 | #: src/util/network/select.c:495 | ||
1037 | #, c-format | ||
1038 | msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" | ||
1039 | msgstr "" | ||
1040 | |||
1041 | #: src/util/config/config.c:296 | ||
1042 | #, c-format | ||
1043 | msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" | ||
1044 | msgstr "" | ||
1045 | "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" | ||
1046 | |||
1047 | #: src/util/config/config.c:592 | ||
1048 | #, c-format | ||
1049 | msgid "" | ||
1050 | "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%" | ||
1051 | "llu,%llu]\n" | ||
1052 | msgstr "" | ||
1053 | |||
1054 | #: src/util/config/config.c:602 | ||
1055 | #, c-format | ||
1056 | msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n" | ||
1057 | msgstr "" | ||
1058 | |||
1059 | #: src/util/config/config.c:688 | ||
1060 | #, c-format | ||
1061 | msgid "" | ||
1062 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | ||
1063 | "choices\n" | ||
1064 | msgstr "" | ||
1065 | |||
1066 | #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80 | ||
1067 | #, c-format | ||
1068 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | ||
1069 | msgstr "" | ||
1070 | "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" | ||
1071 | |||
1072 | #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 | ||
1073 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71 | ||
1074 | #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289 | ||
1075 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45 | ||
1076 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52 | ||
1077 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44 | ||
1078 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51 | ||
1079 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44 | ||
1080 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51 | ||
1081 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94 | ||
1082 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101 | ||
1083 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222 | ||
1084 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259 | ||
1085 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285 | ||
1086 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345 | ||
1087 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366 | ||
1088 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378 | ||
1089 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407 | ||
1090 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511 | ||
1091 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555 | ||
1092 | #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256 | ||
1093 | #: src/include/gnunet_util_error.h:263 | ||
1094 | #, c-format | ||
1095 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
1096 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
1097 | |||
1098 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907 | ||
1099 | #, c-format | ||
1100 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
1101 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" | ||
1102 | |||
1103 | #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125 | ||
1104 | #, fuzzy, c-format | ||
1105 | msgid "`%s' returned with error code %u" | ||
1106 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | ||
1107 | |||
1108 | #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200 | ||
1109 | #, fuzzy, c-format | ||
1110 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | ||
1111 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n" | ||
1112 | |||
1113 | #: src/util/os/user.c:156 | ||
1114 | msgid "No such user" | ||
1115 | msgstr "" | ||
1116 | |||
1117 | #: src/util/os/user.c:171 | ||
1118 | #, c-format | ||
1119 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | ||
1120 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n" | ||
1121 | |||
1122 | #: src/util/os/semaphore.c:227 | ||
1123 | #, c-format | ||
1124 | msgid "Can't create semaphore: %i" | ||
1125 | msgstr "Imposible crear un semáforo: %i" | ||
1126 | |||
1127 | #: src/util/os/cpustatus.c:464 | ||
1128 | msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" | ||
1129 | msgstr "" | ||
1130 | |||
1131 | #: src/util/os/cpustatus.c:487 | ||
1132 | msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" | ||
1133 | msgstr "" | ||
1134 | |||
1135 | #: src/util/os/dso.c:59 | ||
1136 | #, c-format | ||
1137 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | ||
1138 | msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n" | ||
1139 | |||
1140 | #: src/util/os/dso.c:120 | ||
1141 | #, fuzzy, c-format | ||
1142 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | ||
1143 | msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n" | ||
1144 | |||
1145 | #: src/util/os/dso.c:162 | ||
1146 | #, fuzzy, c-format | ||
1147 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" | ||
1148 | msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n" | ||
1149 | |||
1150 | #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342 | ||
1151 | #, fuzzy, c-format | ||
1152 | msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" | ||
1153 | msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" | ||
1154 | |||
1155 | #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400 | ||
1156 | #, c-format | ||
1157 | msgid "" | ||
1158 | "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" | ||
1159 | msgstr "" | ||
1160 | |||
1161 | #: src/util/os/osconfig.c:153 | ||
1162 | msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" | ||
1163 | msgstr "" | ||
1164 | |||
1165 | #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492 | ||
1166 | #, fuzzy, c-format | ||
1167 | msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" | ||
1168 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | ||
1169 | |||
1170 | #: src/util/os/priority.c:78 | ||
1171 | #, fuzzy, c-format | ||
1172 | msgid "Invalid process priority `%s'\n" | ||
1173 | msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" | ||
1174 | |||
1175 | #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157 | ||
1176 | #: src/util/threads/mutex.c:146 | ||
1177 | #, c-format | ||
1178 | msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" | ||
1179 | msgstr "" | ||
1180 | |||
1181 | #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176 | ||
1182 | #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276 | ||
1183 | #, fuzzy, c-format | ||
1184 | msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" | ||
1185 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | ||
1186 | |||
1187 | #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286 | ||
1188 | #, fuzzy, c-format | ||
1189 | msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" | ||
1190 | msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" | ||
1191 | |||
1192 | #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201 | ||
1193 | #, fuzzy, c-format | ||
1194 | msgid "Invalid argument for `%s'.\n" | ||
1195 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | ||
1196 | |||
1197 | #: src/util/threads/mutex.c:160 | ||
1198 | #, c-format | ||
1199 | msgid "Deadlock due to `%s'.\n" | ||
1200 | msgstr "" | ||
1201 | |||
1202 | #: src/util/threads/mutex.c:187 | ||
1203 | #, c-format | ||
1204 | msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" | ||
1205 | msgstr "" | ||
1206 | |||
1207 | #: src/util/threads/mutex.c:207 | ||
1208 | #, fuzzy, c-format | ||
1209 | msgid "Permission denied for `%s'.\n" | ||
1210 | msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n" | ||
1211 | |||
1212 | #: src/util/boot/startup.c:259 | ||
1213 | #, fuzzy, c-format | ||
1214 | msgid "Failed to run %s: %s %d\n" | ||
1215 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
1216 | |||
1217 | #: src/util/string/string.c:55 | ||
1218 | msgid "ms" | ||
1219 | msgstr "ms" | ||
1220 | |||
1221 | #: src/util/string/string.c:61 | ||
1222 | msgid "s" | ||
1223 | msgstr "s" | ||
1224 | |||
1225 | #: src/util/string/string.c:65 | ||
1226 | msgid "m" | ||
1227 | msgstr "m" | ||
1228 | |||
1229 | #: src/util/string/string.c:69 | ||
1230 | msgid "h" | ||
1231 | msgstr "h" | ||
1232 | |||
1233 | #: src/util/string/string.c:73 | ||
1234 | msgid " days" | ||
1235 | msgstr " días" | ||
1236 | |||
1237 | #: src/util/string/string.c:89 | ||
1238 | msgid "b" | ||
1239 | msgstr "b" | ||
1240 | |||
1241 | #: src/util/string/string.c:95 | ||
1242 | msgid "KiB" | ||
1243 | msgstr "KiB" | ||
1244 | |||
1245 | #: src/util/string/string.c:99 | ||
1246 | msgid "MiB" | ||
1247 | msgstr "MiB" | ||
1248 | |||
1249 | #: src/util/string/string.c:103 | ||
1250 | msgid "GiB" | ||
1251 | msgstr "GiB" | ||
1252 | |||
1253 | #: src/util/string/string.c:107 | ||
1254 | msgid "TiB" | ||
1255 | msgstr "TiB" | ||
1256 | |||
1257 | #: src/util/string/string.c:226 | ||
1258 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | ||
1259 | msgstr "" | ||
1260 | |||
1261 | #: src/util/loggers/file.c:229 | ||
1262 | #, fuzzy, c-format | ||
1263 | msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" | ||
1264 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
1265 | |||
1266 | #: src/util/loggers/file.c:250 | ||
1267 | msgid "GNUnet error log" | ||
1268 | msgstr "" | ||
1269 | |||
1270 | #: src/util/loggers/memory.c:72 | ||
1271 | msgid "Out of memory (for logging)\n" | ||
1272 | msgstr "" | ||
1273 | |||
1274 | #: src/util/pseudonym/names.c:79 | ||
1275 | #, fuzzy | ||
1276 | msgid "no-name" | ||
1277 | msgstr "Mostrar el nombre" | ||
1278 | |||
1279 | #: src/applications/datastore/datastore.c:183 | ||
1280 | #: src/applications/datastore/datastore.c:199 | ||
1281 | #, c-format | ||
1282 | msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" | ||
1283 | msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n" | ||
1284 | |||
1285 | #: src/applications/datastore/datastore.c:401 | ||
1286 | msgid "# requests filtered by bloom filter" | ||
1287 | msgstr "" | ||
1288 | |||
1289 | #: src/applications/datastore/datastore.c:403 | ||
1290 | msgid "# bloom filter false positives" | ||
1291 | msgstr "" | ||
1292 | |||
1293 | #: src/applications/datastore/datastore.c:406 | ||
1294 | #, fuzzy | ||
1295 | msgid "# bytes allowed in datastore" | ||
1296 | msgstr "# bytes en la base de datos" | ||
1297 | |||
1298 | #: src/applications/datastore/datastore.c:423 | ||
1299 | msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" | ||
1300 | msgstr "" | ||
1301 | |||
1302 | #: src/applications/datastore/datastore.c:529 | ||
1303 | #, c-format | ||
1304 | msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n" | ||
1305 | msgstr "" | ||
1306 | |||
1307 | #: src/applications/datastore/datastore.c:576 | ||
1308 | #, fuzzy, c-format | ||
1309 | msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" | ||
1310 | msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" | ||
1311 | |||
1312 | #: src/applications/datastore/datastore.c:584 | ||
1313 | #, c-format | ||
1314 | msgid "Completed datastore conversion.\n" | ||
1315 | msgstr "" | ||
1316 | |||
1317 | #: src/applications/datastore/datastore.c:592 | ||
1318 | #, fuzzy | ||
1319 | msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" | ||
1320 | msgstr "Imposible guardar la configuración" | ||
1321 | |||
1322 | #: src/applications/rpc/rpc.c:339 | ||
1323 | #, fuzzy, c-format | ||
1324 | msgid "" | ||
1325 | "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using " | ||
1326 | "this name (%p)\n" | ||
1327 | msgstr "" | ||
1328 | "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente " | ||
1329 | "usando este nombre (%p)\n" | ||
1330 | |||
1331 | #: src/applications/rpc/rpc.c:398 | ||
1332 | #, fuzzy, c-format | ||
1333 | msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | ||
1334 | msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" | ||
1335 | |||
1336 | #: src/applications/rpc/rpc.c:951 | ||
1337 | #, c-format | ||
1338 | msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" | ||
1339 | msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" | ||
1340 | |||
1341 | #: src/applications/rpc/rpc.c:972 | ||
1342 | #, c-format | ||
1343 | msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" | ||
1344 | msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" | ||
1345 | |||
1346 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53 | ||
1347 | #, c-format | ||
1348 | msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" | ||
1349 | msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n" | ||
1350 | |||
1351 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85 | ||
1352 | #, c-format | ||
1353 | msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" | ||
1354 | msgstr "" | ||
1355 | |||
1356 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 | ||
1357 | #, c-format | ||
1358 | msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" | ||
1359 | msgstr "" | ||
1360 | |||
1361 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 | ||
1362 | #, c-format | ||
1363 | msgid "" | ||
1364 | "\n" | ||
1365 | "Failed to receive reply from gnunetd.\n" | ||
1366 | msgstr "" | ||
1367 | "\n" | ||
1368 | "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n" | ||
1369 | |||
1370 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149 | ||
1371 | #, c-format | ||
1372 | msgid "Running benchmark...\n" | ||
1373 | msgstr "" | ||
1374 | |||
1375 | #: src/applications/tbench/tbench.c:422 | ||
1376 | msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" | ||
1377 | msgstr "" | ||
1378 | |||
1379 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63 | ||
1380 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302 | ||
1381 | msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." | ||
1382 | msgstr "" | ||
1383 | |||
1384 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65 | ||
1385 | msgid "output in gnuplot format" | ||
1386 | msgstr "salida en formato de gnuplot" | ||
1387 | |||
1388 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69 | ||
1389 | msgid "number of iterations" | ||
1390 | msgstr "número de repeticiones" | ||
1391 | |||
1392 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73 | ||
1393 | msgid "number of messages to use per iteration" | ||
1394 | msgstr "número de mensajes a usar por iteración" | ||
1395 | |||
1396 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76 | ||
1397 | msgid "receiver host identifier (ENC file name)" | ||
1398 | msgstr "" | ||
1399 | |||
1400 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79 | ||
1401 | msgid "message size" | ||
1402 | msgstr "tamaño del mensaje" | ||
1403 | |||
1404 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82 | ||
1405 | msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" | ||
1406 | msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes" | ||
1407 | |||
1408 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85 | ||
1409 | msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" | ||
1410 | msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)" | ||
1411 | |||
1412 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 | ||
1413 | msgid "number of messages in a message block" | ||
1414 | msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | ||
1415 | |||
1416 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126 | ||
1417 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352 | ||
1418 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133 | ||
1419 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:95 | ||
1420 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121 | ||
1421 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154 | ||
1422 | #, c-format | ||
1423 | msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" | ||
1424 | msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" | ||
1425 | |||
1426 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142 | ||
1427 | #, c-format | ||
1428 | msgid "You must specify a receiver!\n" | ||
1429 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | ||
1430 | |||
1431 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 | ||
1432 | #, c-format | ||
1433 | msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" | ||
1434 | msgstr "" | ||
1435 | "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n" | ||
1436 | |||
1437 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 | ||
1438 | #, c-format | ||
1439 | msgid "Time:\n" | ||
1440 | msgstr "Tiempo:\n" | ||
1441 | |||
1442 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190 | ||
1443 | #, c-format | ||
1444 | msgid "\tmax %llums\n" | ||
1445 | msgstr "\tmax %llums\n" | ||
1446 | |||
1447 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191 | ||
1448 | #, c-format | ||
1449 | msgid "\tmin %llums\n" | ||
1450 | msgstr "\tmin %llums\n" | ||
1451 | |||
1452 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 | ||
1453 | #, c-format | ||
1454 | msgid "\tmean %8.4fms\n" | ||
1455 | msgstr "\tmean %8.4fms\n" | ||
1456 | |||
1457 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 | ||
1458 | #, c-format | ||
1459 | msgid "\tvariance %8.4fms\n" | ||
1460 | msgstr "\tvariance %8.4fms\n" | ||
1461 | |||
1462 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 | ||
1463 | #, c-format | ||
1464 | msgid "Loss:\n" | ||
1465 | msgstr "Perdido:\n" | ||
1466 | |||
1467 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196 | ||
1468 | #, c-format | ||
1469 | msgid "\tmax %u\n" | ||
1470 | msgstr "\tmax %u\n" | ||
1471 | |||
1472 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 | ||
1473 | #, c-format | ||
1474 | msgid "\tmin %u\n" | ||
1475 | msgstr "\tmin %u\n" | ||
1476 | |||
1477 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198 | ||
1478 | #, c-format | ||
1479 | msgid "\tmean %8.4f\n" | ||
1480 | msgstr "\tmean %8.4f\n" | ||
1481 | |||
1482 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 | ||
1483 | #, c-format | ||
1484 | msgid "\tvariance %8.4f\n" | ||
1485 | msgstr "\tvariance %8.4f\n" | ||
1486 | |||
1487 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205 | ||
1488 | #, c-format | ||
1489 | msgid "Output format not known, this should not happen.\n" | ||
1490 | msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n" | ||
1491 | |||
1492 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211 | ||
1493 | #, c-format | ||
1494 | msgid "" | ||
1495 | "\n" | ||
1496 | "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
1497 | msgstr "" | ||
1498 | "\n" | ||
1499 | "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n" | ||
1500 | |||
1501 | #: src/applications/traffic/traffic.c:454 | ||
1502 | #, c-format | ||
1503 | msgid "# bytes transmitted of type %d" | ||
1504 | msgstr "" | ||
1505 | |||
1506 | #: src/applications/traffic/traffic.c:470 | ||
1507 | #, c-format | ||
1508 | msgid "# bytes received of type %d" | ||
1509 | msgstr "" | ||
1510 | |||
1511 | #: src/applications/traffic/traffic.c:489 | ||
1512 | #, fuzzy, c-format | ||
1513 | msgid "# bytes received in plaintext of type %d" | ||
1514 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
1515 | |||
1516 | #: src/applications/traffic/traffic.c:652 | ||
1517 | msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" | ||
1518 | msgstr "" | ||
1519 | |||
1520 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218 | ||
1521 | #, fuzzy, c-format | ||
1522 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | ||
1523 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | ||
1524 | |||
1525 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434 | ||
1526 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469 | ||
1527 | #, c-format | ||
1528 | msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" | ||
1529 | msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n" | ||
1530 | |||
1531 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435 | ||
1532 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470 | ||
1533 | msgid "sqlite datastore" | ||
1534 | msgstr "base de datos sqlite" | ||
1535 | |||
1536 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474 | ||
1537 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078 | ||
1538 | msgid "# bytes in datastore" | ||
1539 | msgstr "# bytes en la base de datos" | ||
1540 | |||
1541 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476 | ||
1542 | #, fuzzy | ||
1543 | msgid "# bytes allocated by SQLite" | ||
1544 | msgstr "# bytes en la base de datos" | ||
1545 | |||
1546 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085 | ||
1547 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160 | ||
1548 | msgid "" | ||
1549 | "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " | ||
1550 | "configured properly!\n" | ||
1551 | msgstr "" | ||
1552 | "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que MySQL " | ||
1553 | "esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n" | ||
1554 | |||
1555 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104 | ||
1556 | #, c-format | ||
1557 | msgid "`%s' connected to `%s'.\n" | ||
1558 | msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" | ||
1559 | |||
1560 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 | ||
1561 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67 | ||
1562 | #, c-format | ||
1563 | msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" | ||
1564 | msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n" | ||
1565 | |||
1566 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295 | ||
1567 | msgid "probe network to the given DEPTH" | ||
1568 | msgstr "" | ||
1569 | |||
1570 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299 | ||
1571 | msgid "" | ||
1572 | "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" | ||
1573 | msgstr "" | ||
1574 | |||
1575 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306 | ||
1576 | #, fuzzy | ||
1577 | msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" | ||
1578 | msgstr "especifica la prioridad del contenido" | ||
1579 | |||
1580 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310 | ||
1581 | msgid "wait DELAY seconds for replies" | ||
1582 | msgstr "" | ||
1583 | |||
1584 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344 | ||
1585 | #, c-format | ||
1586 | msgid "" | ||
1587 | "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " | ||
1588 | "vcg.\n" | ||
1589 | msgstr "" | ||
1590 | |||
1591 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60 | ||
1592 | #, fuzzy, c-format | ||
1593 | msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" | ||
1594 | msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" | ||
1595 | |||
1596 | #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440 | ||
1597 | msgid "allows mapping of the network topology" | ||
1598 | msgstr "" | ||
1599 | |||
1600 | #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47 | ||
1601 | #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40 | ||
1602 | #: src/applications/session/sessiontest.c:40 | ||
1603 | #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40 | ||
1604 | #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40 | ||
1605 | #: src/applications/stats/statistics.c:247 | ||
1606 | msgid "# of connected peers" | ||
1607 | msgstr "# de pares conectados" | ||
1608 | |||
1609 | #: src/applications/advertising/advertising.c:194 | ||
1610 | #, fuzzy, c-format | ||
1611 | msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" | ||
1612 | msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n" | ||
1613 | |||
1614 | #: src/applications/advertising/advertising.c:205 | ||
1615 | #, fuzzy | ||
1616 | msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" | ||
1617 | msgstr "" | ||
1618 | "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n" | ||
1619 | |||
1620 | #: src/applications/advertising/advertising.c:406 | ||
1621 | #, fuzzy | ||
1622 | msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" | ||
1623 | msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n" | ||
1624 | |||
1625 | #: src/applications/advertising/advertising.c:429 | ||
1626 | msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" | ||
1627 | msgstr "" | ||
1628 | |||
1629 | #: src/applications/advertising/advertising.c:581 | ||
1630 | #, c-format | ||
1631 | msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" | ||
1632 | msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n" | ||
1633 | |||
1634 | #: src/applications/advertising/advertising.c:590 | ||
1635 | msgid "" | ||
1636 | "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" | ||
1637 | msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n" | ||
1638 | |||
1639 | #: src/applications/advertising/advertising.c:868 | ||
1640 | msgid "# Peer advertisements received" | ||
1641 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1642 | |||
1643 | #: src/applications/advertising/advertising.c:871 | ||
1644 | #, fuzzy | ||
1645 | msgid "# Peer advertisements of type NAT received" | ||
1646 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1647 | |||
1648 | #: src/applications/advertising/advertising.c:874 | ||
1649 | #, fuzzy | ||
1650 | msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" | ||
1651 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1652 | |||
1653 | #: src/applications/advertising/advertising.c:877 | ||
1654 | #, fuzzy | ||
1655 | msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" | ||
1656 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1657 | |||
1658 | #: src/applications/advertising/advertising.c:880 | ||
1659 | #, fuzzy | ||
1660 | msgid "# Peer advertisements discarded due to load" | ||
1661 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1662 | |||
1663 | #: src/applications/advertising/advertising.c:883 | ||
1664 | #, fuzzy | ||
1665 | msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" | ||
1666 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1667 | |||
1668 | #: src/applications/advertising/advertising.c:886 | ||
1669 | #, fuzzy | ||
1670 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" | ||
1671 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1672 | |||
1673 | #: src/applications/advertising/advertising.c:889 | ||
1674 | #, fuzzy | ||
1675 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" | ||
1676 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1677 | |||
1678 | #: src/applications/advertising/advertising.c:892 | ||
1679 | #, fuzzy | ||
1680 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" | ||
1681 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
1682 | |||
1683 | #: src/applications/advertising/advertising.c:894 | ||
1684 | msgid "# Self advertisments transmitted" | ||
1685 | msgstr "# Auto-anuncios transmitidos" | ||
1686 | |||
1687 | #: src/applications/advertising/advertising.c:896 | ||
1688 | msgid "# Foreign advertisements forwarded" | ||
1689 | msgstr "# Anuncios a extraños mandados" | ||
1690 | |||
1691 | #: src/applications/advertising/advertising.c:898 | ||
1692 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528 | ||
1693 | msgid "# plaintext PING messages sent" | ||
1694 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" | ||
1695 | |||
1696 | #: src/applications/advertising/advertising.c:904 | ||
1697 | #: src/applications/session/connect.c:932 | ||
1698 | #, c-format | ||
1699 | msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
1700 | msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n" | ||
1701 | |||
1702 | #: src/applications/advertising/advertising.c:922 | ||
1703 | msgid "" | ||
1704 | "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" | ||
1705 | msgstr "" | ||
1706 | "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares" | ||
1707 | |||
1708 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578 | ||
1709 | msgid "# messages defragmented" | ||
1710 | msgstr "# mensajes defragmentados" | ||
1711 | |||
1712 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 | ||
1713 | msgid "# messages fragmented" | ||
1714 | msgstr "# mensajes fragmentados" | ||
1715 | |||
1716 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581 | ||
1717 | msgid "# fragments discarded" | ||
1718 | msgstr "# fragmentos descartados" | ||
1719 | |||
1720 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592 | ||
1721 | #, c-format | ||
1722 | msgid "`%s' registering handler %d\n" | ||
1723 | msgstr "'%s' registrando manejador %d\n" | ||
1724 | |||
1725 | #: src/applications/topology_default/topology.c:466 | ||
1726 | #, fuzzy, c-format | ||
1727 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" | ||
1728 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | ||
1729 | |||
1730 | #: src/applications/topology_default/topology.c:485 | ||
1731 | #, c-format | ||
1732 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" | ||
1733 | msgstr "" | ||
1734 | |||
1735 | #: src/applications/topology_default/topology.c:505 | ||
1736 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" | ||
1737 | msgstr "" | ||
1738 | |||
1739 | #: src/applications/topology_default/topology.c:523 | ||
1740 | #, c-format | ||
1741 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" | ||
1742 | msgstr "" | ||
1743 | |||
1744 | #: src/applications/topology_default/topology.c:535 | ||
1745 | msgid "" | ||
1746 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " | ||
1747 | "connect to friends.\n" | ||
1748 | msgstr "" | ||
1749 | |||
1750 | #: src/applications/topology_default/topology.c:543 | ||
1751 | msgid "" | ||
1752 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | ||
1753 | msgstr "" | ||
1754 | |||
1755 | #: src/applications/topology_default/topology.c:726 | ||
1756 | msgid "maintains GNUnet default mesh topology" | ||
1757 | msgstr "" | ||
1758 | |||
1759 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107 | ||
1760 | msgid "anonymous" | ||
1761 | msgstr "" | ||
1762 | |||
1763 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113 | ||
1764 | #, fuzzy, c-format | ||
1765 | msgid "`%s' said: %s\n" | ||
1766 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | ||
1767 | |||
1768 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116 | ||
1769 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119 | ||
1770 | #, fuzzy, c-format | ||
1771 | msgid "`%s' said to you: %s\n" | ||
1772 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | ||
1773 | |||
1774 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122 | ||
1775 | #, fuzzy, c-format | ||
1776 | msgid "`%s' said for sure: %s\n" | ||
1777 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | ||
1778 | |||
1779 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125 | ||
1780 | #, fuzzy, c-format | ||
1781 | msgid "`%s' said to you for sure: %s\n" | ||
1782 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | ||
1783 | |||
1784 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128 | ||
1785 | #, fuzzy, c-format | ||
1786 | msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n" | ||
1787 | msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" | ||
1788 | |||
1789 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131 | ||
1790 | #, c-format | ||
1791 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" | ||
1792 | msgstr "" | ||
1793 | |||
1794 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134 | ||
1795 | #, c-format | ||
1796 | msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" | ||
1797 | msgstr "" | ||
1798 | |||
1799 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139 | ||
1800 | #, c-format | ||
1801 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" | ||
1802 | msgstr "" | ||
1803 | |||
1804 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142 | ||
1805 | #, fuzzy, c-format | ||
1806 | msgid "`%s' said off the record: %s\n" | ||
1807 | msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | ||
1808 | |||
1809 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145 | ||
1810 | #, c-format | ||
1811 | msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n" | ||
1812 | msgstr "" | ||
1813 | |||
1814 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | ||
1815 | #, c-format | ||
1816 | msgid "`%s' entered the room\n" | ||
1817 | msgstr "" | ||
1818 | |||
1819 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | ||
1820 | #, c-format | ||
1821 | msgid "`%s' left the room\n" | ||
1822 | msgstr "" | ||
1823 | |||
1824 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239 | ||
1825 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348 | ||
1826 | #, fuzzy, c-format | ||
1827 | msgid "Failed to send message.\n" | ||
1828 | msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n" | ||
1829 | |||
1830 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265 | ||
1831 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524 | ||
1832 | #, fuzzy, c-format | ||
1833 | msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n" | ||
1834 | msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n" | ||
1835 | |||
1836 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293 | ||
1837 | #, fuzzy, c-format | ||
1838 | msgid "Changed username to `%s'.\n" | ||
1839 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n" | ||
1840 | |||
1841 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301 | ||
1842 | #, fuzzy, c-format | ||
1843 | msgid "Unknown command `%s'.\n" | ||
1844 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | ||
1845 | |||
1846 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316 | ||
1847 | #, c-format | ||
1848 | msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" | ||
1849 | msgstr "" | ||
1850 | |||
1851 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324 | ||
1852 | #, fuzzy, c-format | ||
1853 | msgid "Unknown user `%s'\n" | ||
1854 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | ||
1855 | |||
1856 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339 | ||
1857 | #, c-format | ||
1858 | msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" | ||
1859 | msgstr "" | ||
1860 | |||
1861 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361 | ||
1862 | #, fuzzy, c-format | ||
1863 | msgid "Users in room `%s': " | ||
1864 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
1865 | |||
1866 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390 | ||
1867 | msgid "" | ||
1868 | "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " | ||
1869 | "leave the current room" | ||
1870 | msgstr "" | ||
1871 | |||
1872 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393 | ||
1873 | msgid "" | ||
1874 | "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " | ||
1875 | "the current room and immediately rejoin it with the new name." | ||
1876 | msgstr "" | ||
1877 | |||
1878 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396 | ||
1879 | msgid "" | ||
1880 | "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" | ||
1881 | msgstr "" | ||
1882 | |||
1883 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398 | ||
1884 | msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" | ||
1885 | msgstr "" | ||
1886 | |||
1887 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400 | ||
1888 | msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" | ||
1889 | msgstr "" | ||
1890 | |||
1891 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402 | ||
1892 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" | ||
1893 | msgstr "" | ||
1894 | |||
1895 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404 | ||
1896 | msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" | ||
1897 | msgstr "" | ||
1898 | |||
1899 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407 | ||
1900 | msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" | ||
1901 | msgstr "" | ||
1902 | |||
1903 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409 | ||
1904 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | ||
1905 | msgstr "" | ||
1906 | |||
1907 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457 | ||
1908 | msgid "Join a chat on GNUnet." | ||
1909 | msgstr "" | ||
1910 | |||
1911 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461 | ||
1912 | msgid "set the nickname to use (required)" | ||
1913 | msgstr "" | ||
1914 | |||
1915 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464 | ||
1916 | msgid "set the chat room to join" | ||
1917 | msgstr "" | ||
1918 | |||
1919 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495 | ||
1920 | #, fuzzy, c-format | ||
1921 | msgid "You must specify a nickname\n" | ||
1922 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | ||
1923 | |||
1924 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515 | ||
1925 | #, fuzzy, c-format | ||
1926 | msgid "Failed to join room `%s'\n" | ||
1927 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
1928 | |||
1929 | #: src/applications/chat/module/chat.c:325 | ||
1930 | #, fuzzy, c-format | ||
1931 | msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" | ||
1932 | msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n" | ||
1933 | |||
1934 | #: src/applications/chat/module/chat.c:347 | ||
1935 | msgid "enables P2P-chat (incomplete)" | ||
1936 | msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)" | ||
1937 | |||
1938 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353 | ||
1939 | #: src/applications/identity/hostkey.c:122 | ||
1940 | #, fuzzy, c-format | ||
1941 | msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" | ||
1942 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
1943 | |||
1944 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389 | ||
1945 | #, fuzzy, c-format | ||
1946 | msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" | ||
1947 | msgstr "" | ||
1948 | "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%" | ||
1949 | "s', creando nueva clave local.\n" | ||
1950 | |||
1951 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399 | ||
1952 | #, fuzzy | ||
1953 | msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" | ||
1954 | msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" | ||
1955 | |||
1956 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411 | ||
1957 | #, fuzzy | ||
1958 | msgid "Done creating key.\n" | ||
1959 | msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" | ||
1960 | |||
1961 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471 | ||
1962 | #, fuzzy | ||
1963 | msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" | ||
1964 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | ||
1965 | |||
1966 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494 | ||
1967 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636 | ||
1968 | #, fuzzy | ||
1969 | msgid "# bytes in dstore" | ||
1970 | msgstr "# bytes en la base de datos" | ||
1971 | |||
1972 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496 | ||
1973 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638 | ||
1974 | #, fuzzy | ||
1975 | msgid "# max bytes allowed in dstore" | ||
1976 | msgstr "# bytes en la base de datos" | ||
1977 | |||
1978 | #: src/applications/transport/transport.c:191 | ||
1979 | #, c-format | ||
1980 | msgid "" | ||
1981 | "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" | ||
1982 | msgstr "" | ||
1983 | |||
1984 | #: src/applications/transport/transport.c:246 | ||
1985 | #, c-format | ||
1986 | msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" | ||
1987 | msgstr "" | ||
1988 | |||
1989 | #: src/applications/transport/transport.c:299 | ||
1990 | #, c-format | ||
1991 | msgid "" | ||
1992 | "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" | ||
1993 | msgstr "" | ||
1994 | |||
1995 | #: src/applications/transport/transport.c:376 | ||
1996 | #, c-format | ||
1997 | msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" | ||
1998 | msgstr "" | ||
1999 | |||
2000 | #: src/applications/transport/transport.c:500 | ||
2001 | #, c-format | ||
2002 | msgid "No transport of type %d known.\n" | ||
2003 | msgstr "" | ||
2004 | |||
2005 | #: src/applications/transport/transport.c:560 | ||
2006 | msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" | ||
2007 | msgstr "" | ||
2008 | |||
2009 | #: src/applications/transport/transport.c:761 | ||
2010 | #, fuzzy, c-format | ||
2011 | msgid "Loading transports `%s'\n" | ||
2012 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" | ||
2013 | |||
2014 | #: src/applications/transport/transport.c:781 | ||
2015 | #, fuzzy, c-format | ||
2016 | msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" | ||
2017 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | ||
2018 | |||
2019 | #: src/applications/transport/transport.c:795 | ||
2020 | #, c-format | ||
2021 | msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | ||
2022 | msgstr "" | ||
2023 | "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n" | ||
2024 | |||
2025 | #: src/applications/transport/transport.c:824 | ||
2026 | #, fuzzy, c-format | ||
2027 | msgid "Loaded transport `%s'\n" | ||
2028 | msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n" | ||
2029 | |||
2030 | #: src/applications/transport/transport.c:836 | ||
2031 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:252 | ||
2032 | #, c-format | ||
2033 | msgid "I am peer `%s'.\n" | ||
2034 | msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" | ||
2035 | |||
2036 | #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80 | ||
2037 | #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47 | ||
2038 | #: src/applications/dht/module/table.c:783 | ||
2039 | msgid "# dht connections" | ||
2040 | msgstr "" | ||
2041 | |||
2042 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54 | ||
2043 | #, fuzzy | ||
2044 | msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." | ||
2045 | msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT." | ||
2046 | |||
2047 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58 | ||
2048 | #, fuzzy | ||
2049 | msgid "allow TIME ms to process a GET command" | ||
2050 | msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando" | ||
2051 | |||
2052 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107 | ||
2053 | #, fuzzy, c-format | ||
2054 | msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" | ||
2055 | msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" | ||
2056 | |||
2057 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142 | ||
2058 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669 | ||
2059 | #, c-format | ||
2060 | msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" | ||
2061 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
2062 | |||
2063 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155 | ||
2064 | #, c-format | ||
2065 | msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" | ||
2066 | msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n" | ||
2067 | |||
2068 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172 | ||
2069 | #, c-format | ||
2070 | msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" | ||
2071 | msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n" | ||
2072 | |||
2073 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183 | ||
2074 | #, c-format | ||
2075 | msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" | ||
2076 | msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n" | ||
2077 | |||
2078 | #: src/applications/dht/module/table.c:785 | ||
2079 | #, fuzzy | ||
2080 | msgid "# dht discovery messages received" | ||
2081 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
2082 | |||
2083 | #: src/applications/dht/module/table.c:787 | ||
2084 | msgid "# dht route host lookups performed" | ||
2085 | msgstr "" | ||
2086 | |||
2087 | #: src/applications/dht/module/table.c:789 | ||
2088 | #, fuzzy | ||
2089 | msgid "# dht discovery messages sent" | ||
2090 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
2091 | |||
2092 | #: src/applications/dht/module/routing.c:879 | ||
2093 | msgid "# dht replies routed" | ||
2094 | msgstr "" | ||
2095 | |||
2096 | #: src/applications/dht/module/routing.c:881 | ||
2097 | msgid "# dht requests routed" | ||
2098 | msgstr "" | ||
2099 | |||
2100 | #: src/applications/dht/module/routing.c:883 | ||
2101 | #, fuzzy | ||
2102 | msgid "# dht get requests received" | ||
2103 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
2104 | |||
2105 | #: src/applications/dht/module/routing.c:885 | ||
2106 | #, fuzzy | ||
2107 | msgid "# dht put requests received" | ||
2108 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
2109 | |||
2110 | #: src/applications/dht/module/routing.c:887 | ||
2111 | #, fuzzy | ||
2112 | msgid "# dht results received" | ||
2113 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
2114 | |||
2115 | #: src/applications/dht/module/routing.c:892 | ||
2116 | #, fuzzy, c-format | ||
2117 | msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" | ||
2118 | msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" | ||
2119 | |||
2120 | #: src/applications/dht/module/cs.c:122 | ||
2121 | #, c-format | ||
2122 | msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | ||
2123 | msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n" | ||
2124 | |||
2125 | #: src/applications/dht/module/cs.c:250 | ||
2126 | #, fuzzy, c-format | ||
2127 | msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" | ||
2128 | msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" | ||
2129 | |||
2130 | #: src/applications/dht/module/cs.c:273 | ||
2131 | msgid "Enables efficient non-anonymous routing" | ||
2132 | msgstr "" | ||
2133 | |||
2134 | #: src/applications/identity/hostkey.c:155 | ||
2135 | #, c-format | ||
2136 | msgid "" | ||
2137 | "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | ||
2138 | msgstr "" | ||
2139 | "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%" | ||
2140 | "s', creando nueva clave local.\n" | ||
2141 | |||
2142 | #: src/applications/identity/hostkey.c:164 | ||
2143 | msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" | ||
2144 | msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" | ||
2145 | |||
2146 | #: src/applications/identity/hostkey.c:176 | ||
2147 | msgid "Done creating hostkey.\n" | ||
2148 | msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" | ||
2149 | |||
2150 | #: src/applications/identity/identity.c:333 | ||
2151 | #, c-format | ||
2152 | msgid "" | ||
2153 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | ||
2154 | msgstr "" | ||
2155 | "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. " | ||
2156 | "Eliminando.\n" | ||
2157 | |||
2158 | #: src/applications/identity/identity.c:408 | ||
2159 | #, fuzzy, c-format | ||
2160 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | ||
2161 | msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" | ||
2162 | |||
2163 | #: src/applications/identity/identity.c:731 | ||
2164 | #: src/applications/identity/identity.c:757 | ||
2165 | #, fuzzy, c-format | ||
2166 | msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" | ||
2167 | msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n" | ||
2168 | |||
2169 | #: src/applications/identity/identity.c:809 | ||
2170 | #, c-format | ||
2171 | msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" | ||
2172 | msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n" | ||
2173 | |||
2174 | #: src/applications/identity/identity.c:819 | ||
2175 | msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" | ||
2176 | msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n" | ||
2177 | |||
2178 | #: src/applications/identity/identity.c:935 | ||
2179 | #: src/applications/identity/identity.c:1058 | ||
2180 | #, c-format | ||
2181 | msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" | ||
2182 | msgstr "" | ||
2183 | |||
2184 | #: src/applications/identity/identity.c:1061 | ||
2185 | #, c-format | ||
2186 | msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" | ||
2187 | msgstr "" | ||
2188 | |||
2189 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134 | ||
2190 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203 | ||
2191 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273 | ||
2192 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345 | ||
2193 | #, c-format | ||
2194 | msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" | ||
2195 | msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" | ||
2196 | |||
2197 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146 | ||
2198 | msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" | ||
2199 | msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n" | ||
2200 | |||
2201 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215 | ||
2202 | #, fuzzy, c-format | ||
2203 | msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n" | ||
2204 | msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n" | ||
2205 | |||
2206 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315 | ||
2207 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381 | ||
2208 | msgid "" | ||
2209 | "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " | ||
2210 | "constant.\n" | ||
2211 | msgstr "" | ||
2212 | |||
2213 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425 | ||
2214 | msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" | ||
2215 | msgstr "" | ||
2216 | |||
2217 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518 | ||
2218 | msgid "# encrypted PONG messages received" | ||
2219 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
2220 | |||
2221 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520 | ||
2222 | msgid "# plaintext PONG messages received" | ||
2223 | msgstr "" | ||
2224 | |||
2225 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522 | ||
2226 | msgid "# encrypted PING messages received" | ||
2227 | msgstr "" | ||
2228 | |||
2229 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524 | ||
2230 | msgid "# PING messages created" | ||
2231 | msgstr "" | ||
2232 | |||
2233 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526 | ||
2234 | #: src/applications/session/connect.c:926 | ||
2235 | msgid "# encrypted PONG messages sent" | ||
2236 | msgstr "" | ||
2237 | |||
2238 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530 | ||
2239 | #: src/applications/session/connect.c:924 | ||
2240 | msgid "# encrypted PING messages sent" | ||
2241 | msgstr "" | ||
2242 | |||
2243 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532 | ||
2244 | #, fuzzy | ||
2245 | msgid "# plaintext PONG messages sent" | ||
2246 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" | ||
2247 | |||
2248 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536 | ||
2249 | #, fuzzy | ||
2250 | msgid "# plaintext PONG transmissions failed" | ||
2251 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" | ||
2252 | |||
2253 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546 | ||
2254 | #, c-format | ||
2255 | msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
2256 | msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n" | ||
2257 | |||
2258 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165 | ||
2259 | #, fuzzy | ||
2260 | msgid "# hostlist requests received" | ||
2261 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
2262 | |||
2263 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167 | ||
2264 | msgid "# hostlist HELLOs returned" | ||
2265 | msgstr "" | ||
2266 | |||
2267 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169 | ||
2268 | msgid "# hostlist bytes returned" | ||
2269 | msgstr "" | ||
2270 | |||
2271 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199 | ||
2272 | msgid "integrated HTTP hostlist server" | ||
2273 | msgstr "" | ||
2274 | |||
2275 | #: src/applications/session/connect.c:238 | ||
2276 | #, c-format | ||
2277 | msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" | ||
2278 | msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n" | ||
2279 | |||
2280 | #: src/applications/session/connect.c:282 | ||
2281 | #, fuzzy, c-format | ||
2282 | msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" | ||
2283 | msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n" | ||
2284 | |||
2285 | #: src/applications/session/connect.c:489 | ||
2286 | #, fuzzy, c-format | ||
2287 | msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" | ||
2288 | msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n" | ||
2289 | |||
2290 | #: src/applications/session/connect.c:599 | ||
2291 | #, fuzzy, c-format | ||
2292 | msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" | ||
2293 | msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" | ||
2294 | |||
2295 | #: src/applications/session/connect.c:632 | ||
2296 | #, fuzzy, c-format | ||
2297 | msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" | ||
2298 | msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" | ||
2299 | |||
2300 | #: src/applications/session/connect.c:659 | ||
2301 | #, c-format | ||
2302 | msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" | ||
2303 | msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n" | ||
2304 | |||
2305 | #: src/applications/session/connect.c:670 | ||
2306 | #, c-format | ||
2307 | msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" | ||
2308 | msgstr "" | ||
2309 | "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado " | ||
2310 | "%u).\n" | ||
2311 | |||
2312 | #: src/applications/session/connect.c:728 | ||
2313 | #, fuzzy, c-format | ||
2314 | msgid "" | ||
2315 | "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " | ||
2316 | "invalid.\n" | ||
2317 | msgstr "" | ||
2318 | "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño de " | ||
2319 | "las partes es inválido.\n" | ||
2320 | |||
2321 | #: src/applications/session/connect.c:741 | ||
2322 | #, fuzzy, c-format | ||
2323 | msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" | ||
2324 | msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n" | ||
2325 | |||
2326 | #: src/applications/session/connect.c:916 | ||
2327 | msgid "# session keys sent" | ||
2328 | msgstr "# claves de la sesión mandadas" | ||
2329 | |||
2330 | #: src/applications/session/connect.c:918 | ||
2331 | msgid "# session keys rejected" | ||
2332 | msgstr "# claves de la sesión rechazadas" | ||
2333 | |||
2334 | #: src/applications/session/connect.c:920 | ||
2335 | msgid "# session keys accepted" | ||
2336 | msgstr "# claves de la sesión aceptadas" | ||
2337 | |||
2338 | #: src/applications/session/connect.c:922 | ||
2339 | msgid "# sessions established" | ||
2340 | msgstr "# sesiones establecidas" | ||
2341 | |||
2342 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70 | ||
2343 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199 | ||
2344 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246 | ||
2345 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125 | ||
2346 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77 | ||
2347 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | ||
2348 | msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar" | ||
2349 | |||
2350 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73 | ||
2351 | msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | ||
2352 | msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección" | ||
2353 | |||
2354 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77 | ||
2355 | msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" | ||
2356 | msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado" | ||
2357 | |||
2358 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80 | ||
2359 | msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" | ||
2360 | msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado" | ||
2361 | |||
2362 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83 | ||
2363 | msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | ||
2364 | msgstr "" | ||
2365 | "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" | ||
2366 | |||
2367 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85 | ||
2368 | msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | ||
2369 | msgstr "" | ||
2370 | "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos " | ||
2371 | "existentes." | ||
2372 | |||
2373 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89 | ||
2374 | msgid "" | ||
2375 | "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " | ||
2376 | "pseudonym)" | ||
2377 | msgstr "" | ||
2378 | "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo " | ||
2379 | "pseudónimo)" | ||
2380 | |||
2381 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92 | ||
2382 | #, fuzzy | ||
2383 | msgid "specify metadata describing the namespace or collection" | ||
2384 | msgstr "" | ||
2385 | "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" | ||
2386 | |||
2387 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96 | ||
2388 | msgid "" | ||
2389 | "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new " | ||
2390 | "pseudonym)" | ||
2391 | msgstr "" | ||
2392 | "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo " | ||
2393 | "pseudónimo)" | ||
2394 | |||
2395 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99 | ||
2396 | msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | ||
2397 | msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos" | ||
2398 | |||
2399 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103 | ||
2400 | msgid "" | ||
2401 | "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " | ||
2402 | "namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
2403 | msgstr "" | ||
2404 | "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al " | ||
2405 | "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
2406 | |||
2407 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106 | ||
2408 | msgid "set the rating of a namespace" | ||
2409 | msgstr "cambia la valoración de un espacio" | ||
2410 | |||
2411 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141 | ||
2412 | #, c-format | ||
2413 | msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" | ||
2414 | msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n" | ||
2415 | |||
2416 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143 | ||
2417 | #, c-format | ||
2418 | msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" | ||
2419 | msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n" | ||
2420 | |||
2421 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175 | ||
2422 | #, c-format | ||
2423 | msgid "\tRating (after update): %d\n" | ||
2424 | msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n" | ||
2425 | |||
2426 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179 | ||
2427 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241 | ||
2428 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101 | ||
2429 | #, fuzzy, c-format | ||
2430 | msgid "\tUnknown namespace `%s'\n" | ||
2431 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | ||
2432 | |||
2433 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217 | ||
2434 | #, c-format | ||
2435 | msgid "Collection stopped.\n" | ||
2436 | msgstr "Colección detenida.\n" | ||
2437 | |||
2438 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219 | ||
2439 | #, c-format | ||
2440 | msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" | ||
2441 | msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n" | ||
2442 | |||
2443 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230 | ||
2444 | #, c-format | ||
2445 | msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" | ||
2446 | msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n" | ||
2447 | |||
2448 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235 | ||
2449 | #, c-format | ||
2450 | msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" | ||
2451 | msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n" | ||
2452 | |||
2453 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256 | ||
2454 | #, fuzzy | ||
2455 | msgid "Started collection.\n" | ||
2456 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | ||
2457 | |||
2458 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260 | ||
2459 | msgid "Failed to start collection.\n" | ||
2460 | msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | ||
2461 | |||
2462 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296 | ||
2463 | #, fuzzy | ||
2464 | msgid "Could not create namespace.\n" | ||
2465 | msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" | ||
2466 | |||
2467 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304 | ||
2468 | #, c-format | ||
2469 | msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" | ||
2470 | msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n" | ||
2471 | |||
2472 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321 | ||
2473 | #, fuzzy, c-format | ||
2474 | msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" | ||
2475 | msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n" | ||
2476 | |||
2477 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329 | ||
2478 | #, c-format | ||
2479 | msgid "Could not access namespace information.\n" | ||
2480 | msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | ||
2481 | |||
2482 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84 | ||
2483 | #, c-format | ||
2484 | msgid "==> Directory `%s':\n" | ||
2485 | msgstr "==> Directorio '%s':\n" | ||
2486 | |||
2487 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88 | ||
2488 | #, c-format | ||
2489 | msgid "=\tError reading directory.\n" | ||
2490 | msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n" | ||
2491 | |||
2492 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118 | ||
2493 | #, c-format | ||
2494 | msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" | ||
2495 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
2496 | |||
2497 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120 | ||
2498 | #, c-format | ||
2499 | msgid "%d files found in directory.\n" | ||
2500 | msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n" | ||
2501 | |||
2502 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 | ||
2503 | msgid "Perform directory related operations." | ||
2504 | msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio." | ||
2505 | |||
2506 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138 | ||
2507 | msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" | ||
2508 | msgstr "" | ||
2509 | "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el " | ||
2510 | "seguimiento de URIs" | ||
2511 | |||
2512 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 | ||
2513 | msgid "list entries from the directory database" | ||
2514 | msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio" | ||
2515 | |||
2516 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145 | ||
2517 | msgid "start tracking entries for the directory database" | ||
2518 | msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio" | ||
2519 | |||
2520 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168 | ||
2521 | #, c-format | ||
2522 | msgid "Listed %d matching entries.\n" | ||
2523 | msgstr "%d entradas encontradas.\n" | ||
2524 | |||
2525 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117 | ||
2526 | #, fuzzy, c-format | ||
2527 | msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" | ||
2528 | msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n" | ||
2529 | |||
2530 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130 | ||
2531 | #, fuzzy, c-format | ||
2532 | msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n" | ||
2533 | msgstr "" | ||
2534 | "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f " | ||
2535 | "kbps.\n" | ||
2536 | |||
2537 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139 | ||
2538 | #, fuzzy, c-format | ||
2539 | msgid "Upload aborted.\n" | ||
2540 | msgstr "Descarga abortada" | ||
2541 | |||
2542 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145 | ||
2543 | #, fuzzy, c-format | ||
2544 | msgid "Error uploading file: %s\n" | ||
2545 | msgstr "" | ||
2546 | "\n" | ||
2547 | "Error subiendo el fichero %s\n" | ||
2548 | |||
2549 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154 | ||
2550 | #, fuzzy, c-format | ||
2551 | msgid "Starting upload of `%s'.\n" | ||
2552 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | ||
2553 | |||
2554 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164 | ||
2555 | #, fuzzy, c-format | ||
2556 | msgid "Uploading suspended.\n" | ||
2557 | msgstr "¡Subida rechazada!" | ||
2558 | |||
2559 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179 | ||
2560 | #, fuzzy, c-format | ||
2561 | msgid "Uploading `%s' resumed.\n" | ||
2562 | msgstr "¡Subida rechazada!" | ||
2563 | |||
2564 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186 | ||
2565 | #, c-format | ||
2566 | msgid "Unexpected event: %d\n" | ||
2567 | msgstr "" | ||
2568 | |||
2569 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205 | ||
2570 | #, fuzzy | ||
2571 | msgid "" | ||
2572 | "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages " | ||
2573 | "will be written to stderr instead of a logfile" | ||
2574 | msgstr "" | ||
2575 | "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes " | ||
2576 | "de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" | ||
2577 | |||
2578 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211 | ||
2579 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259 | ||
2580 | #, fuzzy | ||
2581 | msgid "" | ||
2582 | "do not use libextractor to add additional references to directory entries " | ||
2583 | "and/or the published file" | ||
2584 | msgstr "" | ||
2585 | "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas " | ||
2586 | "del directorio" | ||
2587 | |||
2588 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213 | ||
2589 | msgid "Automatically share a directory." | ||
2590 | msgstr "" | ||
2591 | |||
2592 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216 | ||
2593 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273 | ||
2594 | msgid "" | ||
2595 | "add an additional keyword for all files and directories (this option can be " | ||
2596 | "specified multiple times)" | ||
2597 | msgstr "" | ||
2598 | "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción " | ||
2599 | "puede ser especificada varias veces)" | ||
2600 | |||
2601 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221 | ||
2602 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290 | ||
2603 | msgid "specify the priority of the content" | ||
2604 | msgstr "especifica la prioridad del contenido" | ||
2605 | |||
2606 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468 | ||
2607 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903 | ||
2608 | #, fuzzy, c-format | ||
2609 | msgid "Could not access `%s': %s\n" | ||
2610 | msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n" | ||
2611 | |||
2612 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547 | ||
2613 | #, c-format | ||
2614 | msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n" | ||
2615 | msgstr "" | ||
2616 | |||
2617 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652 | ||
2618 | #, fuzzy, c-format | ||
2619 | msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n" | ||
2620 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
2621 | |||
2622 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918 | ||
2623 | #, c-format | ||
2624 | msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n" | ||
2625 | msgstr "" | ||
2626 | |||
2627 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939 | ||
2628 | msgid "" | ||
2629 | "The specified directories were added to the list of shared directories.\n" | ||
2630 | msgstr "" | ||
2631 | |||
2632 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961 | ||
2633 | #, fuzzy, c-format | ||
2634 | msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" | ||
2635 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
2636 | |||
2637 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115 | ||
2638 | #, c-format | ||
2639 | msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" | ||
2640 | msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" | ||
2641 | |||
2642 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120 | ||
2643 | #, c-format | ||
2644 | msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" | ||
2645 | msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n" | ||
2646 | |||
2647 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135 | ||
2648 | #, c-format | ||
2649 | msgid "Keywords for file `%s':\n" | ||
2650 | msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n" | ||
2651 | |||
2652 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144 | ||
2653 | msgid "filename" | ||
2654 | msgstr "" | ||
2655 | |||
2656 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146 | ||
2657 | msgid "mimetype" | ||
2658 | msgstr "" | ||
2659 | |||
2660 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186 | ||
2661 | #, fuzzy, c-format | ||
2662 | msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" | ||
2663 | msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n" | ||
2664 | |||
2665 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198 | ||
2666 | #, fuzzy, c-format | ||
2667 | msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2668 | msgstr "" | ||
2669 | "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n" | ||
2670 | |||
2671 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209 | ||
2672 | #, c-format | ||
2673 | msgid "File `%s' has URI: %s\n" | ||
2674 | msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n" | ||
2675 | |||
2676 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220 | ||
2677 | #, fuzzy, c-format | ||
2678 | msgid "" | ||
2679 | "\n" | ||
2680 | "Upload aborted.\n" | ||
2681 | msgstr "Descarga abortada" | ||
2682 | |||
2683 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225 | ||
2684 | #, fuzzy, c-format | ||
2685 | msgid "" | ||
2686 | "\n" | ||
2687 | "Error uploading file: %s" | ||
2688 | msgstr "" | ||
2689 | "\n" | ||
2690 | "Error subiendo el fichero %s\n" | ||
2691 | |||
2692 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234 | ||
2693 | #, c-format | ||
2694 | msgid "" | ||
2695 | "\n" | ||
2696 | "Unexpected event: %d\n" | ||
2697 | msgstr "" | ||
2698 | |||
2699 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250 | ||
2700 | msgid "" | ||
2701 | "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " | ||
2702 | "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" | ||
2703 | msgstr "" | ||
2704 | "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de " | ||
2705 | "una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet" | ||
2706 | |||
2707 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255 | ||
2708 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | ||
2709 | msgstr "" | ||
2710 | |||
2711 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263 | ||
2712 | msgid "" | ||
2713 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | ||
2714 | "upload" | ||
2715 | msgstr "" | ||
2716 | "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no " | ||
2717 | "realiza la subida" | ||
2718 | |||
2719 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265 | ||
2720 | msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | ||
2721 | msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos." | ||
2722 | |||
2723 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269 | ||
2724 | msgid "" | ||
2725 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | ||
2726 | "can be specified multiple times)" | ||
2727 | msgstr "" | ||
2728 | "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio " | ||
2729 | "(esta opción puede ser especificada varias veces)" | ||
2730 | |||
2731 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278 | ||
2732 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | ||
2733 | msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado" | ||
2734 | |||
2735 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281 | ||
2736 | msgid "" | ||
2737 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | ||
2738 | "in GNUnet database)" | ||
2739 | msgstr "" | ||
2740 | "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " | ||
2741 | "encriptada en la base de datos de GNUnet)" | ||
2742 | |||
2743 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286 | ||
2744 | msgid "" | ||
2745 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | ||
2746 | "namespace insertions only)" | ||
2747 | msgstr "" | ||
2748 | "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " | ||
2749 | "(para inserciones en el espacio únicamente)" | ||
2750 | |||
2751 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294 | ||
2752 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | ||
2753 | msgstr "" | ||
2754 | "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el " | ||
2755 | "espacio)" | ||
2756 | |||
2757 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297 | ||
2758 | msgid "" | ||
2759 | "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to " | ||
2760 | "compute URIs)" | ||
2761 | msgstr "" | ||
2762 | |||
2763 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301 | ||
2764 | msgid "" | ||
2765 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | ||
2766 | msgstr "" | ||
2767 | "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " | ||
2768 | "espacio únicamente)" | ||
2769 | |||
2770 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305 | ||
2771 | msgid "" | ||
2772 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | ||
2773 | "to the file with the respective URI)" | ||
2774 | msgstr "" | ||
2775 | |||
2776 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342 | ||
2777 | #, fuzzy, c-format | ||
2778 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | ||
2779 | msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" | ||
2780 | |||
2781 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348 | ||
2782 | #, fuzzy, c-format | ||
2783 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | ||
2784 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | ||
2785 | |||
2786 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354 | ||
2787 | #, c-format | ||
2788 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | ||
2789 | msgstr "" | ||
2790 | |||
2791 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400 | ||
2792 | #, c-format | ||
2793 | msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" | ||
2794 | msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n" | ||
2795 | |||
2796 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408 | ||
2797 | #, fuzzy, c-format | ||
2798 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | ||
2799 | msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" | ||
2800 | |||
2801 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419 | ||
2802 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427 | ||
2803 | #, c-format | ||
2804 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | ||
2805 | msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" | ||
2806 | |||
2807 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128 | ||
2808 | msgid "Search GNUnet for files." | ||
2809 | msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros." | ||
2810 | |||
2811 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132 | ||
2812 | msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" | ||
2813 | msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME" | ||
2814 | |||
2815 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169 | ||
2816 | #, c-format | ||
2817 | msgid "Error converting arguments to URI!\n" | ||
2818 | msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" | ||
2819 | |||
2820 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 | ||
2821 | #, c-format | ||
2822 | msgid "" | ||
2823 | "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " | ||
2824 | "completion) " | ||
2825 | msgstr "" | ||
2826 | "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para " | ||
2827 | "completar) " | ||
2828 | |||
2829 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73 | ||
2830 | #, fuzzy, c-format | ||
2831 | msgid "" | ||
2832 | "\n" | ||
2833 | "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2834 | msgstr "" | ||
2835 | "\n" | ||
2836 | "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f " | ||
2837 | "kbps).\n" | ||
2838 | |||
2839 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88 | ||
2840 | #, c-format | ||
2841 | msgid "" | ||
2842 | "\n" | ||
2843 | "Error unindexing file: %s\n" | ||
2844 | msgstr "" | ||
2845 | "\n" | ||
2846 | "Error desindexando el fichero: %s\n" | ||
2847 | |||
2848 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108 | ||
2849 | msgid "Unindex files." | ||
2850 | msgstr "Desindexar los ficheros." | ||
2851 | |||
2852 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 | ||
2853 | #, fuzzy | ||
2854 | msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" | ||
2855 | msgstr "" | ||
2856 | "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" | ||
2857 | |||
2858 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163 | ||
2859 | #, c-format | ||
2860 | msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" | ||
2861 | msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n" | ||
2862 | |||
2863 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82 | ||
2864 | msgid "" | ||
2865 | "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that " | ||
2866 | "a filename of an existing file is specified instead of the URI. The " | ||
2867 | "download will only download the top-level files in the directory unless the " | ||
2868 | "`-R' option is also specified." | ||
2869 | msgstr "" | ||
2870 | |||
2871 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85 | ||
2872 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | ||
2873 | msgstr "" | ||
2874 | |||
2875 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87 | ||
2876 | msgid "Download files from GNUnet." | ||
2877 | msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" | ||
2878 | |||
2879 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91 | ||
2880 | msgid "write the file to FILENAME" | ||
2881 | msgstr "escribe el fichero al FICHERO" | ||
2882 | |||
2883 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95 | ||
2884 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" | ||
2885 | msgstr "" | ||
2886 | |||
2887 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98 | ||
2888 | msgid "download a GNUnet directory recursively" | ||
2889 | msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente" | ||
2890 | |||
2891 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119 | ||
2892 | #, fuzzy, c-format | ||
2893 | msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" | ||
2894 | msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n" | ||
2895 | |||
2896 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133 | ||
2897 | #, fuzzy, c-format | ||
2898 | msgid "Download aborted.\n" | ||
2899 | msgstr "Descarga abortada" | ||
2900 | |||
2901 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139 | ||
2902 | #, c-format | ||
2903 | msgid "Error downloading: %s\n" | ||
2904 | msgstr "Error descargando: %s\n" | ||
2905 | |||
2906 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145 | ||
2907 | #, fuzzy, c-format | ||
2908 | msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" | ||
2909 | msgstr "" | ||
2910 | "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes " | ||
2911 | "por segundo.\n" | ||
2912 | |||
2913 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 | ||
2914 | msgid "no name given" | ||
2915 | msgstr "" | ||
2916 | |||
2917 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197 | ||
2918 | #, fuzzy, c-format | ||
2919 | msgid "Starting download `%s'\n" | ||
2920 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | ||
2921 | |||
2922 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239 | ||
2923 | msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" | ||
2924 | msgstr "" | ||
2925 | "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" | ||
2926 | |||
2927 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257 | ||
2928 | #, c-format | ||
2929 | msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" | ||
2930 | msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n" | ||
2931 | |||
2932 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300 | ||
2933 | #, fuzzy, c-format | ||
2934 | msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" | ||
2935 | msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n" | ||
2936 | |||
2937 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342 | ||
2938 | #, fuzzy, c-format | ||
2939 | msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" | ||
2940 | msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" | ||
2941 | |||
2942 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363 | ||
2943 | #, fuzzy, c-format | ||
2944 | msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" | ||
2945 | msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" | ||
2946 | |||
2947 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366 | ||
2948 | #, fuzzy, c-format | ||
2949 | msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" | ||
2950 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | ||
2951 | |||
2952 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404 | ||
2953 | #, c-format | ||
2954 | msgid "File stored as `%s'.\n" | ||
2955 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
2956 | |||
2957 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98 | ||
2958 | msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" | ||
2959 | msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n" | ||
2960 | |||
2961 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377 | ||
2962 | #, c-format | ||
2963 | msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." | ||
2964 | msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'." | ||
2965 | |||
2966 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158 | ||
2967 | #, c-format | ||
2968 | msgid "`%s' is not a file.\n" | ||
2969 | msgstr "'%s' no es un fichero.\n" | ||
2970 | |||
2971 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166 | ||
2972 | #, c-format | ||
2973 | msgid "Cannot get size of file `%s'" | ||
2974 | msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'" | ||
2975 | |||
2976 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175 | ||
2977 | msgid "Failed to connect to gnunetd." | ||
2978 | msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" | ||
2979 | |||
2980 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187 | ||
2981 | #, c-format | ||
2982 | msgid "Cannot hash `%s'.\n" | ||
2983 | msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n" | ||
2984 | |||
2985 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215 | ||
2986 | #, c-format | ||
2987 | msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" | ||
2988 | msgstr "" | ||
2989 | "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un " | ||
2990 | "fallo.\n" | ||
2991 | |||
2992 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223 | ||
2993 | #, fuzzy, c-format | ||
2994 | msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n" | ||
2995 | msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n" | ||
2996 | |||
2997 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237 | ||
2998 | #, fuzzy, c-format | ||
2999 | msgid "Cannot open file `%s': `%s'" | ||
3000 | msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n" | ||
3001 | |||
3002 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322 | ||
3003 | #, fuzzy, c-format | ||
3004 | msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n" | ||
3005 | msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n" | ||
3006 | |||
3007 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91 | ||
3008 | msgid "No keywords specified!\n" | ||
3009 | msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n" | ||
3010 | |||
3011 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99 | ||
3012 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | ||
3013 | msgstr "" | ||
3014 | |||
3015 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398 | ||
3016 | #, c-format | ||
3017 | msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" | ||
3018 | msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n" | ||
3019 | |||
3020 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408 | ||
3021 | #, c-format | ||
3022 | msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" | ||
3023 | msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n" | ||
3024 | |||
3025 | #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165 | ||
3026 | #, c-format | ||
3027 | msgid "" | ||
3028 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " | ||
3029 | "`unknown' instead.\n" | ||
3030 | msgstr "" | ||
3031 | "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el " | ||
3032 | "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n" | ||
3033 | |||
3034 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152 | ||
3035 | msgid "CHK URI not allowed for search.\n" | ||
3036 | msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n" | ||
3037 | |||
3038 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207 | ||
3039 | msgid "LOC URI not allowed for search.\n" | ||
3040 | msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n" | ||
3041 | |||
3042 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365 | ||
3043 | #, c-format | ||
3044 | msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | ||
3045 | msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" | ||
3046 | |||
3047 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376 | ||
3048 | #, c-format | ||
3049 | msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" | ||
3050 | msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | ||
3051 | |||
3052 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535 | ||
3053 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547 | ||
3054 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559 | ||
3055 | #, fuzzy, c-format | ||
3056 | msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" | ||
3057 | msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" | ||
3058 | |||
3059 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599 | ||
3060 | msgid "" | ||
3061 | "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously " | ||
3062 | "inserted file. Download aborted.\n" | ||
3063 | msgstr "" | ||
3064 | "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o " | ||
3065 | "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n" | ||
3066 | |||
3067 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609 | ||
3068 | msgid "IO error." | ||
3069 | msgstr "" | ||
3070 | |||
3071 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:559 | ||
3072 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:562 | ||
3073 | #, c-format | ||
3074 | msgid "Revision %u" | ||
3075 | msgstr "" | ||
3076 | |||
3077 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330 | ||
3078 | #, fuzzy | ||
3079 | msgid "Application aborted." | ||
3080 | msgstr "_Opciones" | ||
3081 | |||
3082 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344 | ||
3083 | #, fuzzy | ||
3084 | msgid "Failed to create temporary directory." | ||
3085 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
3086 | |||
3087 | #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927 | ||
3088 | #, c-format | ||
3089 | msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" | ||
3090 | msgstr "" | ||
3091 | "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %" | ||
3092 | "u.\n" | ||
3093 | |||
3094 | #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114 | ||
3095 | msgid "Unindexing failed (no reason given)" | ||
3096 | msgstr "" | ||
3097 | |||
3098 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:944 | ||
3099 | msgid "# gap requests total sent" | ||
3100 | msgstr "" | ||
3101 | |||
3102 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:946 | ||
3103 | msgid "# gap content total planned" | ||
3104 | msgstr "" | ||
3105 | |||
3106 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:948 | ||
3107 | msgid "# gap routes succeeded" | ||
3108 | msgstr "" | ||
3109 | |||
3110 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:949 | ||
3111 | msgid "# trust spent" | ||
3112 | msgstr "" | ||
3113 | |||
3114 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:157 | ||
3115 | msgid "Datastore full.\n" | ||
3116 | msgstr "" | ||
3117 | |||
3118 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:831 | ||
3119 | msgid "# gap requests total received" | ||
3120 | msgstr "" | ||
3121 | |||
3122 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:833 | ||
3123 | #, fuzzy | ||
3124 | msgid "# gap requests dropped due to load" | ||
3125 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | ||
3126 | |||
3127 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:835 | ||
3128 | msgid "# gap content total received" | ||
3129 | msgstr "" | ||
3130 | |||
3131 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:837 | ||
3132 | msgid "# gap total trust awarded" | ||
3133 | msgstr "" | ||
3134 | |||
3135 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:865 | ||
3136 | #, fuzzy, c-format | ||
3137 | msgid "" | ||
3138 | "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d " | ||
3139 | "%d\n" | ||
3140 | msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | ||
3141 | |||
3142 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:921 | ||
3143 | msgid "enables (anonymous) file-sharing" | ||
3144 | msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | ||
3145 | |||
3146 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173 | ||
3147 | #, c-format | ||
3148 | msgid "" | ||
3149 | "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " | ||
3150 | "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " | ||
3151 | "contains invalid references!\n" | ||
3152 | msgstr "" | ||
3153 | "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado " | ||
3154 | "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de " | ||
3155 | "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n" | ||
3156 | |||
3157 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451 | ||
3158 | msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" | ||
3159 | msgstr "" | ||
3160 | |||
3161 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569 | ||
3162 | #, fuzzy, c-format | ||
3163 | msgid "" | ||
3164 | "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" | ||
3165 | msgstr "" | ||
3166 | "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n" | ||
3167 | |||
3168 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177 | ||
3169 | msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" | ||
3170 | msgstr "" | ||
3171 | |||
3172 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180 | ||
3173 | msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" | ||
3174 | msgstr "" | ||
3175 | |||
3176 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708 | ||
3177 | #, fuzzy | ||
3178 | msgid "# gap client queries received" | ||
3179 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
3180 | |||
3181 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710 | ||
3182 | msgid "# gap replies sent to clients" | ||
3183 | msgstr "" | ||
3184 | |||
3185 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712 | ||
3186 | #, fuzzy | ||
3187 | msgid "# gap client requests tracked" | ||
3188 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
3189 | |||
3190 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714 | ||
3191 | #, fuzzy | ||
3192 | msgid "# gap client requests injected" | ||
3193 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
3194 | |||
3195 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717 | ||
3196 | msgid "# gap query bloomfilter resizing updates" | ||
3197 | msgstr "" | ||
3198 | |||
3199 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:437 | ||
3200 | msgid "# blocks migrated" | ||
3201 | msgstr "# blocks migrados" | ||
3202 | |||
3203 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:439 | ||
3204 | #, fuzzy | ||
3205 | msgid "# blocks injected for migration" | ||
3206 | msgstr "# blocks migrados" | ||
3207 | |||
3208 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:441 | ||
3209 | #, fuzzy | ||
3210 | msgid "# blocks fetched for migration" | ||
3211 | msgstr "# blocks migrados" | ||
3212 | |||
3213 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:443 | ||
3214 | #, fuzzy | ||
3215 | msgid "# on-demand fetches for migration" | ||
3216 | msgstr "# blocks migrados" | ||
3217 | |||
3218 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:694 | ||
3219 | msgid "# gap queries dropped (table full)" | ||
3220 | msgstr "" | ||
3221 | |||
3222 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:696 | ||
3223 | msgid "# gap queries dropped (redundant)" | ||
3224 | msgstr "" | ||
3225 | |||
3226 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:698 | ||
3227 | msgid "# gap queries routed" | ||
3228 | msgstr "" | ||
3229 | |||
3230 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:700 | ||
3231 | msgid "# gap content found locally" | ||
3232 | msgstr "" | ||
3233 | |||
3234 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:703 | ||
3235 | msgid "# gap queries refreshed existing record" | ||
3236 | msgstr "" | ||
3237 | |||
3238 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:704 | ||
3239 | msgid "# trust earned" | ||
3240 | msgstr "" | ||
3241 | |||
3242 | #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256 | ||
3243 | msgid "# blocks pushed into DHT" | ||
3244 | msgstr "" | ||
3245 | |||
3246 | #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56 | ||
3247 | msgid "Failed to get traffic stats.\n" | ||
3248 | msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n" | ||
3249 | |||
3250 | #: src/applications/testing/remote.c:68 | ||
3251 | #, c-format | ||
3252 | msgid "scp command is : %s \n" | ||
3253 | msgstr "" | ||
3254 | |||
3255 | #: src/applications/testing/remote.c:491 | ||
3256 | #, fuzzy, c-format | ||
3257 | msgid "Friend list of %s:%d\n" | ||
3258 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
3259 | |||
3260 | #: src/applications/testing/remote.c:513 | ||
3261 | #, c-format | ||
3262 | msgid "scp command for friend file copy is : %s \n" | ||
3263 | msgstr "" | ||
3264 | |||
3265 | #: src/applications/testing/remote.c:535 | ||
3266 | #, fuzzy, c-format | ||
3267 | msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n" | ||
3268 | msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
3269 | |||
3270 | #: src/applications/testing/remotetest.c:38 | ||
3271 | msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts." | ||
3272 | msgstr "" | ||
3273 | |||
3274 | #: src/applications/testing/remotetest.c:43 | ||
3275 | #, fuzzy | ||
3276 | msgid "set number of daemons to start" | ||
3277 | msgstr "número de mensajes a usar por iteración" | ||
3278 | |||
3279 | #: src/applications/testing/testing.c:268 | ||
3280 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367 | ||
3281 | #, fuzzy, c-format | ||
3282 | msgid "Waiting for peers to connect" | ||
3283 | msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n" | ||
3284 | |||
3285 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213 | ||
3286 | #, c-format | ||
3287 | msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" | ||
3288 | msgstr "" | ||
3289 | |||
3290 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491 | ||
3291 | #, fuzzy, c-format | ||
3292 | msgid "Failed to establish connection with peers.\n" | ||
3293 | msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" | ||
3294 | |||
3295 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113 | ||
3296 | #, fuzzy, c-format | ||
3297 | msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" | ||
3298 | msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | ||
3299 | |||
3300 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126 | ||
3301 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277 | ||
3302 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294 | ||
3303 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333 | ||
3304 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352 | ||
3305 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365 | ||
3306 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375 | ||
3307 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356 | ||
3308 | #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085 | ||
3309 | #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377 | ||
3310 | #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827 | ||
3311 | #, fuzzy, c-format | ||
3312 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | ||
3313 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | ||
3314 | |||
3315 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185 | ||
3316 | msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" | ||
3317 | msgstr "" | ||
3318 | |||
3319 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226 | ||
3320 | #, c-format | ||
3321 | msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" | ||
3322 | msgstr "" | ||
3323 | |||
3324 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254 | ||
3325 | #, c-format | ||
3326 | msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" | ||
3327 | msgstr "" | ||
3328 | |||
3329 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391 | ||
3330 | #, fuzzy, c-format | ||
3331 | msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" | ||
3332 | msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" | ||
3333 | |||
3334 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425 | ||
3335 | #, fuzzy | ||
3336 | msgid "# HELLOs downloaded via http" | ||
3337 | msgstr "# saludos descargados vía HTTP" | ||
3338 | |||
3339 | #: src/applications/getoption/getoption.c:78 | ||
3340 | #, c-format | ||
3341 | msgid "`%s' registering client handler %d\n" | ||
3342 | msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" | ||
3343 | |||
3344 | #: src/applications/getoption/getoption.c:88 | ||
3345 | msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" | ||
3346 | msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd" | ||
3347 | |||
3348 | #: src/applications/template/template.c:70 | ||
3349 | #, c-format | ||
3350 | msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" | ||
3351 | msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n" | ||
3352 | |||
3353 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:42 | ||
3354 | msgid "Template description." | ||
3355 | msgstr "" | ||
3356 | |||
3357 | #: src/applications/stats/clientapi.c:331 | ||
3358 | msgid "Uptime (seconds)" | ||
3359 | msgstr "" | ||
3360 | |||
3361 | #: src/applications/stats/sqstats.c:151 | ||
3362 | msgid "# Any-Blocks" | ||
3363 | msgstr "" | ||
3364 | |||
3365 | #: src/applications/stats/sqstats.c:152 | ||
3366 | msgid "# DBlocks" | ||
3367 | msgstr "" | ||
3368 | |||
3369 | #: src/applications/stats/sqstats.c:153 | ||
3370 | msgid "# SBlocks" | ||
3371 | msgstr "" | ||
3372 | |||
3373 | #: src/applications/stats/sqstats.c:154 | ||
3374 | msgid "# KBlocks" | ||
3375 | msgstr "" | ||
3376 | |||
3377 | #: src/applications/stats/sqstats.c:155 | ||
3378 | msgid "# NBlocks" | ||
3379 | msgstr "" | ||
3380 | |||
3381 | #: src/applications/stats/sqstats.c:156 | ||
3382 | msgid "# KNBlocks" | ||
3383 | msgstr "" | ||
3384 | |||
3385 | #: src/applications/stats/sqstats.c:157 | ||
3386 | msgid "# OnDemand-Blocks" | ||
3387 | msgstr "" | ||
3388 | |||
3389 | #: src/applications/stats/sqstats.c:158 | ||
3390 | msgid "# Unknown-Blocks" | ||
3391 | msgstr "" | ||
3392 | |||
3393 | #: src/applications/stats/sqstats.c:159 | ||
3394 | msgid "# expired" | ||
3395 | msgstr "" | ||
3396 | |||
3397 | #: src/applications/stats/sqstats.c:160 | ||
3398 | msgid "# expire in 1h" | ||
3399 | msgstr "" | ||
3400 | |||
3401 | #: src/applications/stats/sqstats.c:161 | ||
3402 | msgid "# expire in 24h" | ||
3403 | msgstr "" | ||
3404 | |||
3405 | #: src/applications/stats/sqstats.c:162 | ||
3406 | msgid "# expire in 1 week" | ||
3407 | msgstr "" | ||
3408 | |||
3409 | #: src/applications/stats/sqstats.c:163 | ||
3410 | msgid "# expire in 1 month" | ||
3411 | msgstr "" | ||
3412 | |||
3413 | #: src/applications/stats/sqstats.c:164 | ||
3414 | msgid "# zero priority" | ||
3415 | msgstr "" | ||
3416 | |||
3417 | #: src/applications/stats/sqstats.c:165 | ||
3418 | msgid "# priority one" | ||
3419 | msgstr "" | ||
3420 | |||
3421 | #: src/applications/stats/sqstats.c:166 | ||
3422 | msgid "# priority larger than one" | ||
3423 | msgstr "" | ||
3424 | |||
3425 | #: src/applications/stats/sqstats.c:167 | ||
3426 | msgid "# no anonymity" | ||
3427 | msgstr "" | ||
3428 | |||
3429 | #: src/applications/stats/sqstats.c:168 | ||
3430 | msgid "# anonymity one" | ||
3431 | msgstr "" | ||
3432 | |||
3433 | #: src/applications/stats/sqstats.c:169 | ||
3434 | msgid "# anonymity larger than one" | ||
3435 | msgstr "" | ||
3436 | |||
3437 | #: src/applications/stats/statistics.c:238 | ||
3438 | #, fuzzy, no-c-format | ||
3439 | msgid "% of allowed network load (up)" | ||
3440 | msgstr "% de red permitida para la subida" | ||
3441 | |||
3442 | #: src/applications/stats/statistics.c:240 | ||
3443 | #, fuzzy, no-c-format | ||
3444 | msgid "% of allowed network load (down)" | ||
3445 | msgstr "% de red permitida para bajada" | ||
3446 | |||
3447 | #: src/applications/stats/statistics.c:243 | ||
3448 | #, fuzzy, no-c-format | ||
3449 | msgid "% of allowed cpu load" | ||
3450 | msgstr "% de CPU permitida para el uso" | ||
3451 | |||
3452 | #: src/applications/stats/statistics.c:246 | ||
3453 | #, fuzzy, no-c-format | ||
3454 | msgid "% of allowed io load" | ||
3455 | msgstr "% de CPU permitida para el uso" | ||
3456 | |||
3457 | #: src/applications/stats/statistics.c:249 | ||
3458 | msgid "# bytes of noise received" | ||
3459 | msgstr "# bytes de ruido recibidos" | ||
3460 | |||
3461 | #: src/applications/stats/statistics.c:251 | ||
3462 | msgid "# plibc handles" | ||
3463 | msgstr "" | ||
3464 | |||
3465 | #: src/applications/stats/statistics.c:441 | ||
3466 | #, fuzzy, c-format | ||
3467 | msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" | ||
3468 | msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | ||
3469 | |||
3470 | #: src/applications/stats/statistics.c:463 | ||
3471 | msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" | ||
3472 | msgstr "" | ||
3473 | |||
3474 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 | ||
3475 | #, c-format | ||
3476 | msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" | ||
3477 | msgstr "Mensajes P2P soportados:\n" | ||
3478 | |||
3479 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 | ||
3480 | #, c-format | ||
3481 | msgid "Supported client-server messages:\n" | ||
3482 | msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n" | ||
3483 | |||
3484 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83 | ||
3485 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59 | ||
3486 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | ||
3487 | msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." | ||
3488 | |||
3489 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87 | ||
3490 | msgid "prints supported protocol messages" | ||
3491 | msgstr "imprime los mensajes del protocolo" | ||
3492 | |||
3493 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136 | ||
3494 | #, c-format | ||
3495 | msgid "Error reading information from gnunetd.\n" | ||
3496 | msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n" | ||
3497 | |||
3498 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63 | ||
3499 | msgid "Suppress display of asynchronous log messages" | ||
3500 | msgstr "" | ||
3501 | |||
3502 | #: src/applications/vpn/p2p.c:75 | ||
3503 | msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" | ||
3504 | msgstr "" | ||
3505 | |||
3506 | #: src/applications/vpn/p2p.c:83 | ||
3507 | msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" | ||
3508 | msgstr "" | ||
3509 | |||
3510 | #: src/applications/vpn/p2p.c:92 | ||
3511 | msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" | ||
3512 | msgstr "" | ||
3513 | |||
3514 | #: src/applications/vpn/p2p.c:97 | ||
3515 | #, fuzzy, c-format | ||
3516 | msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" | ||
3517 | msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n" | ||
3518 | |||
3519 | #: src/applications/vpn/p2p.c:110 | ||
3520 | #, c-format | ||
3521 | msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" | ||
3522 | msgstr "" | ||
3523 | |||
3524 | #: src/applications/vpn/p2p.c:139 | ||
3525 | msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" | ||
3526 | msgstr "" | ||
3527 | |||
3528 | #: src/applications/vpn/p2p.c:183 | ||
3529 | msgid "Receive route request\n" | ||
3530 | msgstr "" | ||
3531 | |||
3532 | #: src/applications/vpn/p2p.c:193 | ||
3533 | #, c-format | ||
3534 | msgid "Prepare route announcement level %d\n" | ||
3535 | msgstr "" | ||
3536 | |||
3537 | #: src/applications/vpn/p2p.c:208 | ||
3538 | #, c-format | ||
3539 | msgid "Send route announcement %d with route announce\n" | ||
3540 | msgstr "" | ||
3541 | |||
3542 | #: src/applications/vpn/p2p.c:217 | ||
3543 | #, c-format | ||
3544 | msgid "Send outside table info %d\n" | ||
3545 | msgstr "" | ||
3546 | |||
3547 | #: src/applications/vpn/p2p.c:239 | ||
3548 | msgid "Receive route announce.\n" | ||
3549 | msgstr "" | ||
3550 | |||
3551 | #: src/applications/vpn/p2p.c:247 | ||
3552 | msgid "Going to try insert route into local table.\n" | ||
3553 | msgstr "" | ||
3554 | |||
3555 | #: src/applications/vpn/p2p.c:256 | ||
3556 | #, c-format | ||
3557 | msgid "Inserting with hops %d\n" | ||
3558 | msgstr "" | ||
3559 | |||
3560 | #: src/applications/vpn/p2p.c:273 | ||
3561 | #, c-format | ||
3562 | msgid "Request level %d from peer %d\n" | ||
3563 | msgstr "" | ||
3564 | |||
3565 | #: src/applications/vpn/p2p.c:300 | ||
3566 | #, c-format | ||
3567 | msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" | ||
3568 | msgstr "" | ||
3569 | |||
3570 | #: src/applications/vpn/vpn.c:180 | ||
3571 | #, c-format | ||
3572 | msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" | ||
3573 | msgstr "" | ||
3574 | |||
3575 | #: src/applications/vpn/vpn.c:194 | ||
3576 | #, c-format | ||
3577 | msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" | ||
3578 | msgstr "" | ||
3579 | |||
3580 | #: src/applications/vpn/vpn.c:230 | ||
3581 | #, c-format | ||
3582 | msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" | ||
3583 | msgstr "" | ||
3584 | |||
3585 | #: src/applications/vpn/vpn.c:247 | ||
3586 | #, c-format | ||
3587 | msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" | ||
3588 | msgstr "" | ||
3589 | |||
3590 | #: src/applications/vpn/vpn.c:254 | ||
3591 | #, c-format | ||
3592 | msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" | ||
3593 | msgstr "" | ||
3594 | |||
3595 | #: src/applications/vpn/vpn.c:273 | ||
3596 | #, c-format | ||
3597 | msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" | ||
3598 | msgstr "" | ||
3599 | |||
3600 | #: src/applications/vpn/vpn.c:289 | ||
3601 | #, c-format | ||
3602 | msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" | ||
3603 | msgstr "" | ||
3604 | |||
3605 | #: src/applications/vpn/vpn.c:295 | ||
3606 | #, fuzzy, c-format | ||
3607 | msgid "Cannot open tunnel device: %s" | ||
3608 | msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n" | ||
3609 | |||
3610 | #: src/applications/vpn/vpn.c:331 | ||
3611 | #, c-format | ||
3612 | msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" | ||
3613 | msgstr "" | ||
3614 | |||
3615 | #: src/applications/vpn/vpn.c:346 | ||
3616 | #, c-format | ||
3617 | msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" | ||
3618 | msgstr "" | ||
3619 | |||
3620 | #: src/applications/vpn/vpn.c:356 | ||
3621 | #, c-format | ||
3622 | msgid "Configured tunnel name to %s\n" | ||
3623 | msgstr "" | ||
3624 | |||
3625 | #: src/applications/vpn/vpn.c:398 | ||
3626 | #, c-format | ||
3627 | msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3628 | msgstr "" | ||
3629 | |||
3630 | #: src/applications/vpn/vpn.c:408 | ||
3631 | #, c-format | ||
3632 | msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3633 | msgstr "" | ||
3634 | |||
3635 | #: src/applications/vpn/vpn.c:418 | ||
3636 | #, c-format | ||
3637 | msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" | ||
3638 | msgstr "" | ||
3639 | |||
3640 | #: src/applications/vpn/vpn.c:426 | ||
3641 | #, c-format | ||
3642 | msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" | ||
3643 | msgstr "" | ||
3644 | |||
3645 | #: src/applications/vpn/vpn.c:440 | ||
3646 | #, c-format | ||
3647 | msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3648 | msgstr "" | ||
3649 | |||
3650 | #: src/applications/vpn/vpn.c:455 | ||
3651 | #, fuzzy, c-format | ||
3652 | msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" | ||
3653 | msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" | ||
3654 | |||
3655 | #: src/applications/vpn/vpn.c:471 | ||
3656 | #, c-format | ||
3657 | msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3658 | msgstr "" | ||
3659 | |||
3660 | #: src/applications/vpn/vpn.c:485 | ||
3661 | #, fuzzy, c-format | ||
3662 | msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" | ||
3663 | msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" | ||
3664 | |||
3665 | #: src/applications/vpn/vpn.c:528 | ||
3666 | msgid "" | ||
3667 | "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this " | ||
3668 | "peer.\n" | ||
3669 | msgstr "" | ||
3670 | |||
3671 | #: src/applications/vpn/vpn.c:579 | ||
3672 | #, c-format | ||
3673 | msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" | ||
3674 | msgstr "" | ||
3675 | |||
3676 | #: src/applications/vpn/vpn.c:661 | ||
3677 | #, c-format | ||
3678 | msgid "VPN dropping connection %x\n" | ||
3679 | msgstr "" | ||
3680 | |||
3681 | #: src/applications/vpn/vpn.c:670 | ||
3682 | #, c-format | ||
3683 | msgid "VPN cannot drop connection %x\n" | ||
3684 | msgstr "" | ||
3685 | |||
3686 | #: src/applications/vpn/vpn.c:690 | ||
3687 | msgid "RFC4193 Thread exiting\n" | ||
3688 | msgstr "" | ||
3689 | |||
3690 | #: src/applications/vpn/vpn.c:712 | ||
3691 | msgid "realise alloc ram\n" | ||
3692 | msgstr "" | ||
3693 | |||
3694 | #: src/applications/vpn/vpn.c:735 | ||
3695 | msgid "realise add routes\n" | ||
3696 | msgstr "" | ||
3697 | |||
3698 | #: src/applications/vpn/vpn.c:849 | ||
3699 | msgid "realise copy table\n" | ||
3700 | msgstr "" | ||
3701 | |||
3702 | #: src/applications/vpn/vpn.c:898 | ||
3703 | #, fuzzy, c-format | ||
3704 | msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" | ||
3705 | msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n" | ||
3706 | |||
3707 | #: src/applications/vpn/vpn.c:903 | ||
3708 | #, c-format | ||
3709 | msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" | ||
3710 | msgstr "" | ||
3711 | |||
3712 | #: src/applications/vpn/vpn.c:942 | ||
3713 | #, fuzzy | ||
3714 | msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" | ||
3715 | msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)" | ||
3716 | |||
3717 | #: src/applications/vpn/vpn.c:963 | ||
3718 | msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" | ||
3719 | msgstr "" | ||
3720 | |||
3721 | #: src/applications/vpn/vpn.c:978 | ||
3722 | msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" | ||
3723 | msgstr "" | ||
3724 | |||
3725 | #: src/applications/vpn/vpn.c:996 | ||
3726 | #, c-format | ||
3727 | msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" | ||
3728 | msgstr "" | ||
3729 | |||
3730 | #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318 | ||
3731 | #, c-format | ||
3732 | msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n" | ||
3733 | msgstr "" | ||
3734 | |||
3735 | #: src/server/core.c:140 | ||
3736 | #, c-format | ||
3737 | msgid "Application module `%s' already initialized!\n" | ||
3738 | msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n" | ||
3739 | |||
3740 | #: src/server/core.c:194 | ||
3741 | #, c-format | ||
3742 | msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" | ||
3743 | msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n" | ||
3744 | |||
3745 | #: src/server/core.c:244 | ||
3746 | #, c-format | ||
3747 | msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" | ||
3748 | msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n" | ||
3749 | |||
3750 | #: src/server/core.c:255 | ||
3751 | #, c-format | ||
3752 | msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" | ||
3753 | msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n" | ||
3754 | |||
3755 | #: src/server/core.c:265 | ||
3756 | #, c-format | ||
3757 | msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" | ||
3758 | msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n" | ||
3759 | |||
3760 | #: src/server/core.c:422 | ||
3761 | #, c-format | ||
3762 | msgid "Could not release %p: service not loaded\n" | ||
3763 | msgstr "" | ||
3764 | |||
3765 | #: src/server/core.c:531 | ||
3766 | #, c-format | ||
3767 | msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" | ||
3768 | msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n" | ||
3769 | |||
3770 | #: src/server/core.c:676 | ||
3771 | #, c-format | ||
3772 | msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" | ||
3773 | msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" | ||
3774 | |||
3775 | #: src/server/gnunet-update.c:146 | ||
3776 | #, c-format | ||
3777 | msgid "Updating data for module `%s'\n" | ||
3778 | msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n" | ||
3779 | |||
3780 | #: src/server/gnunet-update.c:151 | ||
3781 | #, c-format | ||
3782 | msgid "Failed to update data for module `%s'\n" | ||
3783 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | ||
3784 | |||
3785 | #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124 | ||
3786 | #, fuzzy | ||
3787 | msgid "Core initialization failed.\n" | ||
3788 | msgstr "Conexión fallida\n" | ||
3789 | |||
3790 | #: src/server/gnunet-update.c:270 | ||
3791 | msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." | ||
3792 | msgstr "" | ||
3793 | |||
3794 | #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376 | ||
3795 | msgid "run as user LOGIN" | ||
3796 | msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN" | ||
3797 | |||
3798 | #: src/server/gnunet-update.c:278 | ||
3799 | msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" | ||
3800 | msgstr "" | ||
3801 | |||
3802 | #: src/server/version.c:125 | ||
3803 | msgid "" | ||
3804 | "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" | ||
3805 | msgstr "" | ||
3806 | |||
3807 | #: src/server/gnunetd.c:85 | ||
3808 | #, c-format | ||
3809 | msgid "`%s' startup complete.\n" | ||
3810 | msgstr "'%s' comienzo completo.\n" | ||
3811 | |||
3812 | #: src/server/gnunetd.c:89 | ||
3813 | #, c-format | ||
3814 | msgid "`%s' is shutting down.\n" | ||
3815 | msgstr "'%s' se esta cerrando.\n" | ||
3816 | |||
3817 | #: src/server/gnunetd.c:179 | ||
3818 | msgid "" | ||
3819 | "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " | ||
3820 | "written to stderr instead of a logfile" | ||
3821 | msgstr "" | ||
3822 | "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes " | ||
3823 | "de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" | ||
3824 | |||
3825 | #: src/server/gnunetd.c:183 | ||
3826 | msgid "Starts the gnunetd daemon." | ||
3827 | msgstr "Arranca el demonio de gnunetd." | ||
3828 | |||
3829 | #: src/server/gnunetd.c:186 | ||
3830 | msgid "disable padding with random data (experimental)" | ||
3831 | msgstr "" | ||
3832 | |||
3833 | #: src/server/gnunetd.c:190 | ||
3834 | msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" | ||
3835 | msgstr "" | ||
3836 | |||
3837 | #: src/server/gnunetd.c:194 | ||
3838 | #, fuzzy | ||
3839 | msgid "specify username as which gnunetd should run" | ||
3840 | msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" | ||
3841 | |||
3842 | #: src/server/gnunetd.c:275 | ||
3843 | #, c-format | ||
3844 | msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" | ||
3845 | msgstr "" | ||
3846 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
3847 | |||
3848 | #: src/server/tcpserver.c:121 | ||
3849 | #, c-format | ||
3850 | msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" | ||
3851 | msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n" | ||
3852 | |||
3853 | #: src/server/tcpserver.c:409 | ||
3854 | #, fuzzy, c-format | ||
3855 | msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" | ||
3856 | msgstr "" | ||
3857 | "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n" | ||
3858 | |||
3859 | #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512 | ||
3860 | #, c-format | ||
3861 | msgid "" | ||
3862 | "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " | ||
3863 | "entry `%s': %s\n" | ||
3864 | msgstr "" | ||
3865 | |||
3866 | #: src/server/tcpserver.c:572 | ||
3867 | #, fuzzy, c-format | ||
3868 | msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" | ||
3869 | msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n" | ||
3870 | |||
3871 | #: src/server/startup.c:219 | ||
3872 | #, fuzzy, c-format | ||
3873 | msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" | ||
3874 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n" | ||
3875 | |||
3876 | #: src/server/startup.c:237 | ||
3877 | #, c-format | ||
3878 | msgid "" | ||
3879 | "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-" | ||
3880 | "developers@gnu.org!" | ||
3881 | msgstr "" | ||
3882 | |||
3883 | #: src/server/startup.c:252 | ||
3884 | #, c-format | ||
3885 | msgid "" | ||
3886 | "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not " | ||
3887 | "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS " | ||
3888 | "partition!\n" | ||
3889 | msgstr "" | ||
3890 | |||
3891 | #: src/server/startup.c:291 | ||
3892 | #, c-format | ||
3893 | msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" | ||
3894 | msgstr "" | ||
3895 | |||
3896 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:55 | ||
3897 | msgid "Print information about GNUnet peers." | ||
3898 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | ||
3899 | |||
3900 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:59 | ||
3901 | msgid "don't resolve host names" | ||
3902 | msgstr "" | ||
3903 | |||
3904 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:62 | ||
3905 | msgid "output only the identity strings" | ||
3906 | msgstr "" | ||
3907 | |||
3908 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:65 | ||
3909 | msgid "output our own identity only" | ||
3910 | msgstr "" | ||
3911 | |||
3912 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164 | ||
3913 | #, c-format | ||
3914 | msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" | ||
3915 | msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n" | ||
3916 | |||
3917 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:143 | ||
3918 | #, fuzzy, c-format | ||
3919 | msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" | ||
3920 | msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n" | ||
3921 | |||
3922 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:168 | ||
3923 | #, fuzzy, c-format | ||
3924 | msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" | ||
3925 | msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n" | ||
3926 | |||
3927 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:175 | ||
3928 | #, c-format | ||
3929 | msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" | ||
3930 | msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n" | ||
3931 | |||
3932 | #: src/server/connection.c:1313 | ||
3933 | #, c-format | ||
3934 | msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" | ||
3935 | msgstr "" | ||
3936 | |||
3937 | #: src/server/connection.c:1323 | ||
3938 | #, c-format | ||
3939 | msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" | ||
3940 | msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n" | ||
3941 | |||
3942 | #: src/server/connection.c:3129 | ||
3943 | #, c-format | ||
3944 | msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" | ||
3945 | msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n" | ||
3946 | |||
3947 | #: src/server/connection.c:3218 | ||
3948 | #, c-format | ||
3949 | msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" | ||
3950 | msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n" | ||
3951 | |||
3952 | #: src/server/connection.c:3240 | ||
3953 | msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" | ||
3954 | msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n" | ||
3955 | |||
3956 | #: src/server/connection.c:3763 | ||
3957 | msgid "# outgoing messages dropped" | ||
3958 | msgstr "# mensajes salientes omitidos" | ||
3959 | |||
3960 | #: src/server/connection.c:3766 | ||
3961 | msgid "# bytes of outgoing messages dropped" | ||
3962 | msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" | ||
3963 | |||
3964 | #: src/server/connection.c:3768 | ||
3965 | msgid "# connections closed (HANGUP sent)" | ||
3966 | msgstr "" | ||
3967 | |||
3968 | #: src/server/connection.c:3772 | ||
3969 | msgid "# connections closed (transport issue)" | ||
3970 | msgstr "" | ||
3971 | |||
3972 | #: src/server/connection.c:3775 | ||
3973 | msgid "# bytes encrypted" | ||
3974 | msgstr "# bytes encriptados" | ||
3975 | |||
3976 | #: src/server/connection.c:3779 | ||
3977 | #, fuzzy | ||
3978 | msgid "# bytes transmitted" | ||
3979 | msgstr "# bytes desencriptados" | ||
3980 | |||
3981 | #: src/server/connection.c:3783 | ||
3982 | #, fuzzy | ||
3983 | msgid "# bytes received" | ||
3984 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
3985 | |||
3986 | #: src/server/connection.c:3785 | ||
3987 | msgid "# bytes decrypted" | ||
3988 | msgstr "# bytes desencriptados" | ||
3989 | |||
3990 | #: src/server/connection.c:3786 | ||
3991 | msgid "# bytes noise sent" | ||
3992 | msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados" | ||
3993 | |||
3994 | #: src/server/connection.c:3789 | ||
3995 | msgid "# total bytes per second send limit" | ||
3996 | msgstr "" | ||
3997 | |||
3998 | #: src/server/connection.c:3792 | ||
3999 | #, fuzzy | ||
4000 | msgid "# total bytes per second receive limit" | ||
4001 | msgstr "# bytes de ruido recibidos" | ||
4002 | |||
4003 | #: src/server/connection.c:3795 | ||
4004 | #, fuzzy | ||
4005 | msgid "# total number of messages in send buffers" | ||
4006 | msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | ||
4007 | |||
4008 | #: src/server/connection.c:3798 | ||
4009 | #, fuzzy | ||
4010 | msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" | ||
4011 | msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | ||
4012 | |||
4013 | #: src/server/connection.c:3801 | ||
4014 | #, fuzzy | ||
4015 | msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" | ||
4016 | msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | ||
4017 | |||
4018 | #: src/server/connection.c:3804 | ||
4019 | msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" | ||
4020 | msgstr "" | ||
4021 | |||
4022 | #: src/server/connection.c:3807 | ||
4023 | msgid "# transports switched to stream transport" | ||
4024 | msgstr "" | ||
4025 | |||
4026 | #: src/server/connection.c:3810 | ||
4027 | msgid "# average connection lifetime (in ms)" | ||
4028 | msgstr "" | ||
4029 | |||
4030 | #: src/server/connection.c:3813 | ||
4031 | msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much" | ||
4032 | msgstr "" | ||
4033 | |||
4034 | #: src/server/connection.c:3816 | ||
4035 | msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth" | ||
4036 | msgstr "" | ||
4037 | |||
4038 | #: src/server/connection.c:3819 | ||
4039 | msgid "# conn. shutdown: other peer timed out" | ||
4040 | msgstr "" | ||
4041 | |||
4042 | #: src/server/connection.c:3822 | ||
4043 | msgid "# conn. shutdown: timed out during connect" | ||
4044 | msgstr "" | ||
4045 | |||
4046 | #: src/server/connection.c:3825 | ||
4047 | msgid "# conn. shutdown: other peer requested it" | ||
4048 | msgstr "" | ||
4049 | |||
4050 | #: src/server/handler.c:442 | ||
4051 | #, fuzzy, c-format | ||
4052 | msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n" | ||
4053 | msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n" | ||
4054 | |||
4055 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:121 | ||
4056 | #, c-format | ||
4057 | msgid "`%s': Could not create hello.\n" | ||
4058 | msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n" | ||
4059 | |||
4060 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:129 | ||
4061 | #, c-format | ||
4062 | msgid "`%s': Could not connect.\n" | ||
4063 | msgstr "'%s': Imposible conectar.\n" | ||
4064 | |||
4065 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:163 | ||
4066 | #, c-format | ||
4067 | msgid "`%s': Could not send.\n" | ||
4068 | msgstr "'%s': Imposible mandar.\n" | ||
4069 | |||
4070 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:179 | ||
4071 | #, c-format | ||
4072 | msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" | ||
4073 | msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n" | ||
4074 | |||
4075 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:192 | ||
4076 | #, c-format | ||
4077 | msgid "`%s': Could not disconnect.\n" | ||
4078 | msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n" | ||
4079 | |||
4080 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:200 | ||
4081 | #, fuzzy, c-format | ||
4082 | msgid "" | ||
4083 | "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " | ||
4084 | "each.\n" | ||
4085 | msgstr "" | ||
4086 | "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n" | ||
4087 | |||
4088 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:231 | ||
4089 | #, c-format | ||
4090 | msgid " Transport %d is not being tested\n" | ||
4091 | msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n" | ||
4092 | |||
4093 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:261 | ||
4094 | #, c-format | ||
4095 | msgid "" | ||
4096 | "\n" | ||
4097 | "Contacting `%s'." | ||
4098 | msgstr "" | ||
4099 | "\n" | ||
4100 | "Contactando '%s'." | ||
4101 | |||
4102 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:286 | ||
4103 | #, c-format | ||
4104 | msgid " Connection failed\n" | ||
4105 | msgstr "Conexión fallida\n" | ||
4106 | |||
4107 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:292 | ||
4108 | #, c-format | ||
4109 | msgid " Connection failed (bug?)\n" | ||
4110 | msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" | ||
4111 | |||
4112 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:330 | ||
4113 | #, c-format | ||
4114 | msgid "Timeout after %llums.\n" | ||
4115 | msgstr "" | ||
4116 | |||
4117 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:332 | ||
4118 | #, fuzzy, c-format | ||
4119 | msgid "OK!\n" | ||
4120 | msgstr "OK" | ||
4121 | |||
4122 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:357 | ||
4123 | msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." | ||
4124 | msgstr "" | ||
4125 | |||
4126 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:361 | ||
4127 | msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" | ||
4128 | msgstr "" | ||
4129 | |||
4130 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:364 | ||
4131 | msgid "send COUNT messages" | ||
4132 | msgstr "envia COUNT mensajes" | ||
4133 | |||
4134 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:367 | ||
4135 | msgid "send messages with SIZE bytes payload" | ||
4136 | msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload" | ||
4137 | |||
4138 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:370 | ||
4139 | msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" | ||
4140 | msgstr "" | ||
4141 | |||
4142 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:373 | ||
4143 | msgid "specifies after how many MS to time-out" | ||
4144 | msgstr "" | ||
4145 | |||
4146 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:381 | ||
4147 | msgid "repeat each test X times" | ||
4148 | msgstr "" | ||
4149 | |||
4150 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:449 | ||
4151 | #, c-format | ||
4152 | msgid "Testing transport(s) %s\n" | ||
4153 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" | ||
4154 | |||
4155 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:451 | ||
4156 | #, c-format | ||
4157 | msgid "Available transport(s): %s\n" | ||
4158 | msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n" | ||
4159 | |||
4160 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:501 | ||
4161 | #, c-format | ||
4162 | msgid "" | ||
4163 | "\n" | ||
4164 | "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" | ||
4165 | msgstr "" | ||
4166 | |||
4167 | #: src/transports/common.c:370 | ||
4168 | #, c-format | ||
4169 | msgid "Port is 0, will only send using %s.\n" | ||
4170 | msgstr "" | ||
4171 | |||
4172 | #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271 | ||
4173 | #: src/transports/tcp.c:291 | ||
4174 | #, fuzzy, c-format | ||
4175 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" | ||
4176 | msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" | ||
4177 | |||
4178 | #: src/transports/smtp.c:459 | ||
4179 | msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" | ||
4180 | msgstr "" | ||
4181 | |||
4182 | #: src/transports/smtp.c:469 | ||
4183 | #, c-format | ||
4184 | msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" | ||
4185 | msgstr "" | ||
4186 | |||
4187 | #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575 | ||
4188 | #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609 | ||
4189 | #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643 | ||
4190 | #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669 | ||
4191 | #, fuzzy, c-format | ||
4192 | msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" | ||
4193 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | ||
4194 | |||
4195 | #: src/transports/smtp.c:814 | ||
4196 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" | ||
4197 | msgstr "" | ||
4198 | |||
4199 | #: src/transports/smtp.c:831 | ||
4200 | #, fuzzy | ||
4201 | msgid "# bytes received via SMTP" | ||
4202 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
4203 | |||
4204 | #: src/transports/smtp.c:832 | ||
4205 | #, fuzzy | ||
4206 | msgid "# bytes sent via SMTP" | ||
4207 | msgstr "# bytes enviados por TCP" | ||
4208 | |||
4209 | #: src/transports/smtp.c:834 | ||
4210 | #, fuzzy | ||
4211 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" | ||
4212 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" | ||
4213 | |||
4214 | #: src/transports/upnp/upnp.c:431 | ||
4215 | #, fuzzy, c-format | ||
4216 | msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" | ||
4217 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | ||
4218 | |||
4219 | #: src/transports/upnp/upnp.c:476 | ||
4220 | #, c-format | ||
4221 | msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" | ||
4222 | msgstr "" | ||
4223 | |||
4224 | #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811 | ||
4225 | #, c-format | ||
4226 | msgid "" | ||
4227 | "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration " | ||
4228 | "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n" | ||
4229 | msgstr "" | ||
4230 | |||
4231 | #: src/transports/http.c:2028 | ||
4232 | msgid "# bytes received via HTTP" | ||
4233 | msgstr "# bytes recibidos vía HTTP" | ||
4234 | |||
4235 | #: src/transports/http.c:2029 | ||
4236 | msgid "# bytes sent via HTTP" | ||
4237 | msgstr "# bytes mandados vía HTTP" | ||
4238 | |||
4239 | #: src/transports/http.c:2031 | ||
4240 | msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" | ||
4241 | msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)" | ||
4242 | |||
4243 | #: src/transports/http.c:2032 | ||
4244 | msgid "# HTTP GET issued" | ||
4245 | msgstr "" | ||
4246 | |||
4247 | #: src/transports/http.c:2034 | ||
4248 | #, fuzzy | ||
4249 | msgid "# HTTP GET received" | ||
4250 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
4251 | |||
4252 | #: src/transports/http.c:2035 | ||
4253 | msgid "# HTTP PUT issued" | ||
4254 | msgstr "" | ||
4255 | |||
4256 | #: src/transports/http.c:2037 | ||
4257 | #, fuzzy | ||
4258 | msgid "# HTTP PUT received" | ||
4259 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
4260 | |||
4261 | #: src/transports/http.c:2039 | ||
4262 | msgid "# HTTP select calls" | ||
4263 | msgstr "" | ||
4264 | |||
4265 | #: src/transports/http.c:2041 | ||
4266 | msgid "# HTTP send calls" | ||
4267 | msgstr "" | ||
4268 | |||
4269 | #: src/transports/http.c:2044 | ||
4270 | msgid "# HTTP curl send callbacks" | ||
4271 | msgstr "" | ||
4272 | |||
4273 | #: src/transports/http.c:2046 | ||
4274 | #, fuzzy | ||
4275 | msgid "# HTTP curl receive callbacks" | ||
4276 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
4277 | |||
4278 | #: src/transports/http.c:2048 | ||
4279 | msgid "# HTTP mhd access callbacks" | ||
4280 | msgstr "" | ||
4281 | |||
4282 | #: src/transports/http.c:2050 | ||
4283 | msgid "# HTTP mhd read callbacks" | ||
4284 | msgstr "" | ||
4285 | |||
4286 | #: src/transports/http.c:2052 | ||
4287 | msgid "# HTTP mhd close callbacks" | ||
4288 | msgstr "" | ||
4289 | |||
4290 | #: src/transports/http.c:2054 | ||
4291 | #, fuzzy | ||
4292 | msgid "# HTTP connect calls" | ||
4293 | msgstr "# de pares conectados" | ||
4294 | |||
4295 | #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365 | ||
4296 | #, fuzzy, c-format | ||
4297 | msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" | ||
4298 | msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n" | ||
4299 | |||
4300 | #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728 | ||
4301 | #, fuzzy, c-format | ||
4302 | msgid "Failed to bind to %s port %d.\n" | ||
4303 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
4304 | |||
4305 | #: src/transports/udp.c:538 | ||
4306 | #, c-format | ||
4307 | msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" | ||
4308 | msgstr "" | ||
4309 | |||
4310 | #: src/transports/udp.c:562 | ||
4311 | msgid "# bytes received via UDP" | ||
4312 | msgstr "# bytes recibidos vía UDP" | ||
4313 | |||
4314 | #: src/transports/udp.c:563 | ||
4315 | msgid "# bytes sent via UDP" | ||
4316 | msgstr "# bytes enviados vía UDP" | ||
4317 | |||
4318 | #: src/transports/udp.c:565 | ||
4319 | msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" | ||
4320 | msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" | ||
4321 | |||
4322 | #: src/transports/udp.c:567 | ||
4323 | msgid "# UDP connections (right now)" | ||
4324 | msgstr "" | ||
4325 | |||
4326 | #: src/transports/tcp.c:821 | ||
4327 | msgid "# bytes received via TCP" | ||
4328 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
4329 | |||
4330 | #: src/transports/tcp.c:822 | ||
4331 | msgid "# bytes sent via TCP" | ||
4332 | msgstr "# bytes enviados por TCP" | ||
4333 | |||
4334 | #: src/transports/tcp.c:824 | ||
4335 | msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" | ||
4336 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" | ||
4337 | |||
4338 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154 | ||
4339 | msgid "print this help" | ||
4340 | msgstr "imprime esta ayuda" | ||
4341 | |||
4342 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163 | ||
4343 | msgid "print the version number" | ||
4344 | msgstr "imprime el número de versión" | ||
4345 | |||
4346 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169 | ||
4347 | msgid "configure logging to use LOGLEVEL" | ||
4348 | msgstr "" | ||
4349 | |||
4350 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175 | ||
4351 | msgid "be verbose" | ||
4352 | msgstr "" | ||
4353 | |||
4354 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181 | ||
4355 | #, fuzzy | ||
4356 | msgid "use configuration file FILENAME" | ||
4357 | msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME" | ||
4358 | |||
4359 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187 | ||
4360 | #, fuzzy | ||
4361 | msgid "specify host on which gnunetd is running" | ||
4362 | msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" | ||
4363 | |||
4364 | #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224 | ||
4365 | #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232 | ||
4366 | #, fuzzy, c-format | ||
4367 | msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n" | ||
4368 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" | ||
4369 | |||
4370 | #: src/include/gnunet_util_error.h:242 | ||
4371 | #, c-format | ||
4372 | msgid "" | ||
4373 | "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we " | ||
4374 | "can handle this).\n" | ||
4375 | msgstr "" | ||
4376 | |||
4377 | #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277 | ||
4378 | #, fuzzy, c-format | ||
4379 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | ||
4380 | msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | ||
4381 | |||
4382 | #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40 | ||
4383 | #, fuzzy | ||
4384 | msgid "No help available." | ||
4385 | msgstr "'%s' no esta disponible." | ||
4386 | |||
4387 | #: contrib/config-daemon.scm:42 | ||
4388 | msgid "" | ||
4389 | "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT " | ||
4390 | "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are " | ||
4391 | "not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on " | ||
4392 | "will not do much harm (only cost a small amount of resources)." | ||
4393 | msgstr "" | ||
4394 | |||
4395 | #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53 | ||
4396 | msgid "Prompt for development and/or incomplete code" | ||
4397 | msgstr "" | ||
4398 | |||
4399 | #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55 | ||
4400 | msgid "" | ||
4401 | "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. " | ||
4402 | "If in doubt, use NO.\n" | ||
4403 | "\n" | ||
4404 | "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development " | ||
4405 | "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high " | ||
4406 | "enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" " | ||
4407 | "quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged " | ||
4408 | "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type " | ||
4409 | "messages).\n" | ||
4410 | "\n" | ||
4411 | "However, active testing and qualified feedback of these features is always " | ||
4412 | "welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the " | ||
4413 | "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. " | ||
4414 | "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the " | ||
4415 | "documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://" | ||
4416 | "gnunet.org/mantis/> for how to report problems." | ||
4417 | msgstr "" | ||
4418 | |||
4419 | #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70 | ||
4420 | msgid "Show options for advanced users" | ||
4421 | msgstr "" | ||
4422 | |||
4423 | #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72 | ||
4424 | msgid "" | ||
4425 | "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These " | ||
4426 | "options typically refer to features that allow tweaking of the " | ||
4427 | "installation. If in a hurry, say NO." | ||
4428 | msgstr "" | ||
4429 | |||
4430 | #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83 | ||
4431 | #, fuzzy | ||
4432 | msgid "Show rarely used options" | ||
4433 | msgstr "Mostrar todas las opciones" | ||
4434 | |||
4435 | #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85 | ||
4436 | msgid "" | ||
4437 | "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing " | ||
4438 | "development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a " | ||
4439 | "hurry, say NO." | ||
4440 | msgstr "" | ||
4441 | |||
4442 | #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96 | ||
4443 | #, fuzzy | ||
4444 | msgid "Meta-configuration" | ||
4445 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
4446 | |||
4447 | #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97 | ||
4448 | msgid "Which level of configuration should be available" | ||
4449 | msgstr "" | ||
4450 | |||
4451 | #: contrib/config-daemon.scm:115 | ||
4452 | #, fuzzy | ||
4453 | msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" | ||
4454 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
4455 | |||
4456 | #: contrib/config-daemon.scm:117 | ||
4457 | msgid "" | ||
4458 | "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is " | ||
4459 | "some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files " | ||
4460 | "will be able to store data in this directory up to the (global) quota " | ||
4461 | "specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended." | ||
4462 | msgstr "" | ||
4463 | |||
4464 | #: contrib/config-daemon.scm:130 | ||
4465 | #, fuzzy | ||
4466 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" | ||
4467 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
4468 | |||
4469 | #: contrib/config-daemon.scm:142 | ||
4470 | #, fuzzy | ||
4471 | msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" | ||
4472 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
4473 | |||
4474 | #: contrib/config-daemon.scm:143 | ||
4475 | msgid "Note that the kvstore is currently not used." | ||
4476 | msgstr "" | ||
4477 | |||
4478 | #: contrib/config-daemon.scm:154 | ||
4479 | #, fuzzy | ||
4480 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" | ||
4481 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
4482 | |||
4483 | #: contrib/config-daemon.scm:166 | ||
4484 | msgid "How many minutes should peer advertisements last?" | ||
4485 | msgstr "" | ||
4486 | |||
4487 | #: contrib/config-daemon.scm:168 | ||
4488 | msgid "" | ||
4489 | "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages " | ||
4490 | "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is " | ||
4491 | "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a " | ||
4492 | "large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes " | ||
4493 | "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the " | ||
4494 | "frequency with which your IP changes." | ||
4495 | msgstr "" | ||
4496 | |||
4497 | #: contrib/config-daemon.scm:179 | ||
4498 | msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?" | ||
4499 | msgstr "" | ||
4500 | |||
4501 | #: contrib/config-daemon.scm:181 | ||
4502 | msgid "" | ||
4503 | "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet " | ||
4504 | "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea " | ||
4505 | "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting " | ||
4506 | "this option, you can specify from which server gnunetd should try to " | ||
4507 | "download the hostlist. The default should be fine for now.\n" | ||
4508 | "\t\t\n" | ||
4509 | "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have " | ||
4510 | "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n" | ||
4511 | "\t\t\n" | ||
4512 | "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent " | ||
4513 | "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list " | ||
4514 | "up-to-date.\n" | ||
4515 | "\t\t\n" | ||
4516 | "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/" | ||
4517 | "hosts manually." | ||
4518 | msgstr "" | ||
4519 | |||
4520 | #: contrib/config-daemon.scm:198 | ||
4521 | msgid "HTTP Proxy Server" | ||
4522 | msgstr "" | ||
4523 | |||
4524 | #: contrib/config-daemon.scm:200 | ||
4525 | msgid "" | ||
4526 | "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy " | ||
4527 | "configuration here. Default is no proxy." | ||
4528 | msgstr "" | ||
4529 | |||
4530 | #: contrib/config-daemon.scm:212 | ||
4531 | msgid "" | ||
4532 | "Name of the directory where gnunetd should store contact information about " | ||
4533 | "peers" | ||
4534 | msgstr "" | ||
4535 | |||
4536 | #: contrib/config-daemon.scm:214 | ||
4537 | msgid "" | ||
4538 | "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the " | ||
4539 | "default is most likely just fine." | ||
4540 | msgstr "" | ||
4541 | |||
4542 | #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140 | ||
4543 | msgid "How long should logs be kept?" | ||
4544 | msgstr "" | ||
4545 | |||
4546 | #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142 | ||
4547 | msgid "" | ||
4548 | "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a " | ||
4549 | "log is created each day with the date appended to its filename. These logs " | ||
4550 | "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0." | ||
4551 | msgstr "" | ||
4552 | |||
4553 | #: contrib/config-daemon.scm:253 | ||
4554 | msgid "" | ||
4555 | "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?" | ||
4556 | msgstr "" | ||
4557 | |||
4558 | #: contrib/config-daemon.scm:255 | ||
4559 | msgid "" | ||
4560 | "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can " | ||
4561 | "support more, increasing the number might help support additional clients on " | ||
4562 | "machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number " | ||
4563 | "might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit " | ||
4564 | "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too " | ||
4565 | "low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file " | ||
4566 | "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to " | ||
4567 | "run with what it is given." | ||
4568 | msgstr "" | ||
4569 | |||
4570 | #: contrib/config-daemon.scm:266 | ||
4571 | msgid "Where should gnunetd write the logs?" | ||
4572 | msgstr "" | ||
4573 | |||
4574 | #: contrib/config-daemon.scm:278 | ||
4575 | msgid "Enable for extra-verbose logging." | ||
4576 | msgstr "" | ||
4577 | |||
4578 | #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165 | ||
4579 | msgid "Logging" | ||
4580 | msgstr "" | ||
4581 | |||
4582 | #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166 | ||
4583 | msgid "Specify which system messages should be logged how" | ||
4584 | msgstr "" | ||
4585 | |||
4586 | #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170 | ||
4587 | msgid "Logging of events for users" | ||
4588 | msgstr "" | ||
4589 | |||
4590 | #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171 | ||
4591 | msgid "Logging of events for the system administrator" | ||
4592 | msgstr "" | ||
4593 | |||
4594 | #: contrib/config-daemon.scm:309 | ||
4595 | msgid "Where should gnunetd write the PID?" | ||
4596 | msgstr "" | ||
4597 | |||
4598 | #: contrib/config-daemon.scm:310 | ||
4599 | msgid "" | ||
4600 | "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the " | ||
4601 | "file on shutdown at that location." | ||
4602 | msgstr "" | ||
4603 | |||
4604 | #: contrib/config-daemon.scm:322 | ||
4605 | msgid "As which user should gnunetd run?" | ||
4606 | msgstr "" | ||
4607 | |||
4608 | #: contrib/config-daemon.scm:324 | ||
4609 | msgid "" | ||
4610 | "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under " | ||
4611 | "Windows, this setting affects the creation of a new system service only." | ||
4612 | msgstr "" | ||
4613 | |||
4614 | #: contrib/config-daemon.scm:337 | ||
4615 | msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?" | ||
4616 | msgstr "" | ||
4617 | |||
4618 | #: contrib/config-daemon.scm:338 | ||
4619 | msgid "" | ||
4620 | "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this " | ||
4621 | "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon " | ||
4622 | "completion. This option may not work on all systems." | ||
4623 | msgstr "" | ||
4624 | |||
4625 | #: contrib/config-daemon.scm:350 | ||
4626 | msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?" | ||
4627 | msgstr "" | ||
4628 | |||
4629 | #: contrib/config-daemon.scm:352 | ||
4630 | msgid "" | ||
4631 | "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The " | ||
4632 | "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n" | ||
4633 | "\t\t\n" | ||
4634 | "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes " | ||
4635 | "that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind " | ||
4636 | "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to " | ||
4637 | "connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will " | ||
4638 | "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat " | ||
4639 | "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat " | ||
4640 | "itself." | ||
4641 | msgstr "" | ||
4642 | |||
4643 | #: contrib/config-daemon.scm:366 | ||
4644 | msgid "Which applications should gnunetd support?" | ||
4645 | msgstr "" | ||
4646 | |||
4647 | #: contrib/config-daemon.scm:368 | ||
4648 | msgid "" | ||
4649 | "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the " | ||
4650 | "available applications are:\n" | ||
4651 | "\n" | ||
4652 | "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will " | ||
4653 | "not participate in informing peers about other peers. You should always " | ||
4654 | "load this module.\n" | ||
4655 | "\n" | ||
4656 | "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various " | ||
4657 | "configuration options. Many tools need this. You should always load this " | ||
4658 | "module.\n" | ||
4659 | "\n" | ||
4660 | "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about " | ||
4661 | "various statistics. This information is usually quite useful to diagnose " | ||
4662 | "errors, hence it is recommended that you load this module.\n" | ||
4663 | "\n" | ||
4664 | "traffic: keeps track of how many messages were recently received and " | ||
4665 | "transmitted. This information can then be used to establish how much cover " | ||
4666 | "traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes " | ||
4667 | "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level " | ||
4668 | "that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n" | ||
4669 | "\n" | ||
4670 | "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n" | ||
4671 | "\n" | ||
4672 | "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a " | ||
4673 | "hostlist and running Apache would be overkill.\n" | ||
4674 | "\n" | ||
4675 | "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-" | ||
4676 | "chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be " | ||
4677 | "secure.\n" | ||
4678 | "\n" | ||
4679 | "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note " | ||
4680 | "that tbench allows other users to abuse your resources.\n" | ||
4681 | "\n" | ||
4682 | "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. " | ||
4683 | "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to " | ||
4684 | "compromise your anonymity." | ||
4685 | msgstr "" | ||
4686 | |||
4687 | #: contrib/config-daemon.scm:399 | ||
4688 | msgid "Disable client-server connections" | ||
4689 | msgstr "" | ||
4690 | |||
4691 | #: contrib/config-daemon.scm:400 | ||
4692 | msgid "" | ||
4693 | "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When " | ||
4694 | "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not " | ||
4695 | "support any user interfaces. This may be useful for headless systems that " | ||
4696 | "are never expected to have end-user interactions. Note that this will also " | ||
4697 | "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!" | ||
4698 | msgstr "" | ||
4699 | |||
4700 | #: contrib/config-daemon.scm:412 | ||
4701 | msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support" | ||
4702 | msgstr "" | ||
4703 | |||
4704 | #: contrib/config-daemon.scm:413 | ||
4705 | msgid "" | ||
4706 | "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6. " | ||
4707 | "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network " | ||
4708 | "connection." | ||
4709 | msgstr "" | ||
4710 | |||
4711 | #: contrib/config-daemon.scm:425 | ||
4712 | msgid "Disable peer discovery" | ||
4713 | msgstr "" | ||
4714 | |||
4715 | #: contrib/config-daemon.scm:426 | ||
4716 | msgid "" | ||
4717 | "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this " | ||
4718 | "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; " | ||
4719 | "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that " | ||
4720 | "the local node does not already know about. Note that in order for this " | ||
4721 | "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a " | ||
4722 | "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does " | ||
4723 | "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of " | ||
4724 | "lines above would need some minor editing :-)." | ||
4725 | msgstr "" | ||
4726 | |||
4727 | #: contrib/config-daemon.scm:437 | ||
4728 | msgid "Disable advertising this peer to other peers" | ||
4729 | msgstr "" | ||
4730 | |||
4731 | #: contrib/config-daemon.scm:449 | ||
4732 | #, fuzzy | ||
4733 | msgid "Disable automatic establishment of connections" | ||
4734 | msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" | ||
4735 | |||
4736 | #: contrib/config-daemon.scm:450 | ||
4737 | msgid "" | ||
4738 | "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish " | ||
4739 | "connections to other peers, but instead wait for applications to " | ||
4740 | "specifically request connections to other peers (or for other peers to " | ||
4741 | "connect to us)." | ||
4742 | msgstr "" | ||
4743 | |||
4744 | #: contrib/config-daemon.scm:461 | ||
4745 | msgid "Enable advertising of other peers by this peer" | ||
4746 | msgstr "" | ||
4747 | |||
4748 | #: contrib/config-daemon.scm:462 | ||
4749 | msgid "" | ||
4750 | "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! " | ||
4751 | "If in any doubt, set it to YES (which is the default)." | ||
4752 | msgstr "" | ||
4753 | |||
4754 | #: contrib/config-daemon.scm:473 | ||
4755 | #, fuzzy | ||
4756 | msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" | ||
4757 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | ||
4758 | |||
4759 | #: contrib/config-daemon.scm:474 | ||
4760 | msgid "" | ||
4761 | "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients " | ||
4762 | "(TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do " | ||
4763 | "not have to since GNUnet will perform access control and only allow " | ||
4764 | "connections from machines that are listed under TRUSTED)." | ||
4765 | msgstr "" | ||
4766 | |||
4767 | #: contrib/config-daemon.scm:485 | ||
4768 | msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server" | ||
4769 | msgstr "" | ||
4770 | |||
4771 | #: contrib/config-daemon.scm:497 | ||
4772 | msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server" | ||
4773 | msgstr "" | ||
4774 | |||
4775 | #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510 | ||
4776 | msgid "" | ||
4777 | "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients " | ||
4778 | "(to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your " | ||
4779 | "network and want to allow all other hosts to use this node as their server. " | ||
4780 | "By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where " | ||
4781 | "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR " | ||
4782 | "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be " | ||
4783 | "separated by a semicolon, spaces are not allowed." | ||
4784 | msgstr "" | ||
4785 | |||
4786 | #: contrib/config-daemon.scm:509 | ||
4787 | msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server" | ||
4788 | msgstr "" | ||
4789 | |||
4790 | #: contrib/config-daemon.scm:522 | ||
4791 | msgid "Limit connections to the specfied set of peers." | ||
4792 | msgstr "" | ||
4793 | |||
4794 | #: contrib/config-daemon.scm:523 | ||
4795 | msgid "" | ||
4796 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, " | ||
4797 | "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4798 | msgstr "" | ||
4799 | |||
4800 | #: contrib/config-daemon.scm:534 | ||
4801 | #, fuzzy | ||
4802 | msgid "Run gnunetd as this group." | ||
4803 | msgstr "Ejecutar gnunet-update" | ||
4804 | |||
4805 | #: contrib/config-daemon.scm:535 | ||
4806 | msgid "" | ||
4807 | "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group." | ||
4808 | msgstr "" | ||
4809 | |||
4810 | #: contrib/config-daemon.scm:546 | ||
4811 | msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting." | ||
4812 | msgstr "" | ||
4813 | |||
4814 | #: contrib/config-daemon.scm:547 | ||
4815 | msgid "" | ||
4816 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a " | ||
4817 | "peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify " | ||
4818 | "the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4819 | msgstr "" | ||
4820 | |||
4821 | #: contrib/config-daemon.scm:558 | ||
4822 | msgid "Topology Maintenance" | ||
4823 | msgstr "" | ||
4824 | |||
4825 | #: contrib/config-daemon.scm:559 | ||
4826 | msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections" | ||
4827 | msgstr "" | ||
4828 | |||
4829 | #: contrib/config-daemon.scm:579 | ||
4830 | #, fuzzy | ||
4831 | msgid "General settings" | ||
4832 | msgstr "Otras configuraciones" | ||
4833 | |||
4834 | #: contrib/config-daemon.scm:580 | ||
4835 | msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general" | ||
4836 | msgstr "" | ||
4837 | |||
4838 | #: contrib/config-daemon.scm:607 | ||
4839 | msgid "Modules" | ||
4840 | msgstr "" | ||
4841 | |||
4842 | #: contrib/config-daemon.scm:608 | ||
4843 | msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules" | ||
4844 | msgstr "" | ||
4845 | |||
4846 | #: contrib/config-daemon.scm:626 | ||
4847 | msgid "Fundamentals" | ||
4848 | msgstr "" | ||
4849 | |||
4850 | #: contrib/config-daemon.scm:646 | ||
4851 | msgid "Which database should be used?" | ||
4852 | msgstr "" | ||
4853 | |||
4854 | #: contrib/config-daemon.scm:648 | ||
4855 | msgid "" | ||
4856 | "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", " | ||
4857 | "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update " | ||
4858 | "after changing this value!\n" | ||
4859 | "\t\t\t\n" | ||
4860 | "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective " | ||
4861 | "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or doc/" | ||
4862 | "README.postgres for how to setup the respective database." | ||
4863 | msgstr "" | ||
4864 | |||
4865 | #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674 | ||
4866 | msgid "Which topology should be used?" | ||
4867 | msgstr "" | ||
4868 | |||
4869 | #: contrib/config-daemon.scm:662 | ||
4870 | msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?" | ||
4871 | msgstr "" | ||
4872 | |||
4873 | #: contrib/config-daemon.scm:676 | ||
4874 | msgid "" | ||
4875 | "Which topology should be used? The only option at the moment is " | ||
4876 | "\"topology_default\"" | ||
4877 | msgstr "" | ||
4878 | |||
4879 | #: contrib/config-daemon.scm:690 | ||
4880 | msgid "" | ||
4881 | "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to " | ||
4882 | "connect to peers that are not listed as friends" | ||
4883 | msgstr "" | ||
4884 | |||
4885 | #: contrib/config-daemon.scm:691 | ||
4886 | msgid "" | ||
4887 | "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to " | ||
4888 | "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected " | ||
4889 | "to a sufficient number of friends and then established non-friend " | ||
4890 | "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily " | ||
4891 | "resulting in having fewer than the specified number of friends connected " | ||
4892 | "while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the " | ||
4893 | "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would " | ||
4894 | "result in dropping below the specified number of friends (unless that number " | ||
4895 | "is higher than the overall connection target)." | ||
4896 | msgstr "" | ||
4897 | |||
4898 | #: contrib/config-daemon.scm:702 | ||
4899 | msgid "" | ||
4900 | "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are " | ||
4901 | "explicitly specified as friends" | ||
4902 | msgstr "" | ||
4903 | |||
4904 | #: contrib/config-daemon.scm:703 | ||
4905 | msgid "" | ||
4906 | "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are " | ||
4907 | "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers" | ||
4908 | msgstr "" | ||
4909 | |||
4910 | #: contrib/config-daemon.scm:714 | ||
4911 | msgid "List of friends for friend-to-friend topology" | ||
4912 | msgstr "" | ||
4913 | |||
4914 | #: contrib/config-daemon.scm:715 | ||
4915 | msgid "" | ||
4916 | "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that " | ||
4917 | "are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure " | ||
4918 | "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)." | ||
4919 | msgstr "" | ||
4920 | |||
4921 | #: contrib/config-daemon.scm:726 | ||
4922 | msgid "Friend-to-Friend Topology Specification" | ||
4923 | msgstr "" | ||
4924 | |||
4925 | #: contrib/config-daemon.scm:727 | ||
4926 | #, fuzzy | ||
4927 | msgid "Settings for restricting connections to friends" | ||
4928 | msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n" | ||
4929 | |||
4930 | #: contrib/config-daemon.scm:744 | ||
4931 | #, fuzzy | ||
4932 | msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" | ||
4933 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | ||
4934 | |||
4935 | #: contrib/config-daemon.scm:756 | ||
4936 | #, fuzzy | ||
4937 | msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" | ||
4938 | msgstr "" | ||
4939 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
4940 | |||
4941 | #: contrib/config-daemon.scm:768 | ||
4942 | #, fuzzy | ||
4943 | msgid "Configuration of the MySQL database" | ||
4944 | msgstr "" | ||
4945 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
4946 | |||
4947 | #: contrib/config-daemon.scm:787 | ||
4948 | #, fuzzy | ||
4949 | msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" | ||
4950 | msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | ||
4951 | |||
4952 | #: contrib/config-daemon.scm:789 | ||
4953 | msgid "" | ||
4954 | "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file " | ||
4955 | "sharing? This does not take indexed files into account, only the space " | ||
4956 | "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from " | ||
4957 | "the network if the current space-consumption is below the number given here " | ||
4958 | "(and if content migration is allowed below).\n" | ||
4959 | "\n" | ||
4960 | "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards." | ||
4961 | msgstr "" | ||
4962 | |||
4963 | #: contrib/config-daemon.scm:803 | ||
4964 | #, fuzzy | ||
4965 | msgid "Number of entries in the migration buffer" | ||
4966 | msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | ||
4967 | |||
4968 | #: contrib/config-daemon.scm:804 | ||
4969 | msgid "" | ||
4970 | "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and " | ||
4971 | "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large " | ||
4972 | "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer " | ||
4973 | "from sending unsolicited responses." | ||
4974 | msgstr "" | ||
4975 | |||
4976 | #: contrib/config-daemon.scm:816 | ||
4977 | msgid "Size of the routing table for anonymous routing." | ||
4978 | msgstr "" | ||
4979 | |||
4980 | #: contrib/config-daemon.scm:828 | ||
4981 | msgid "Size of the routing table for DHT routing." | ||
4982 | msgstr "" | ||
4983 | |||
4984 | #: contrib/config-daemon.scm:841 | ||
4985 | msgid "Allow migrating content to this peer." | ||
4986 | msgstr "" | ||
4987 | |||
4988 | #: contrib/config-daemon.scm:843 | ||
4989 | msgid "" | ||
4990 | "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you " | ||
4991 | "will not be able to control what data is stored on your machine. \n" | ||
4992 | "\t\t\t\n" | ||
4993 | "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-" | ||
4994 | "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes " | ||
4995 | "control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you " | ||
4996 | "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus " | ||
4997 | "can be considered liable for it." | ||
4998 | msgstr "" | ||
4999 | |||
5000 | #: contrib/config-daemon.scm:857 | ||
5001 | #, fuzzy | ||
5002 | msgid "" | ||
5003 | "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be " | ||
5004 | "stored in /tmp)" | ||
5005 | msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | ||
5006 | |||
5007 | #: contrib/config-daemon.scm:858 | ||
5008 | msgid "" | ||
5009 | "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is " | ||
5010 | "deleted whenever gnunetd is shut down.\n" | ||
5011 | "\n" | ||
5012 | "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB." | ||
5013 | msgstr "" | ||
5014 | |||
5015 | #: contrib/config-daemon.scm:872 | ||
5016 | #, fuzzy | ||
5017 | msgid "Options for anonymous file sharing" | ||
5018 | msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | ||
5019 | |||
5020 | #: contrib/config-daemon.scm:891 | ||
5021 | #, fuzzy | ||
5022 | msgid "Applications" | ||
5023 | msgstr "_Opciones" | ||
5024 | |||
5025 | #: contrib/config-daemon.scm:907 | ||
5026 | msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?" | ||
5027 | msgstr "" | ||
5028 | |||
5029 | #: contrib/config-daemon.scm:908 | ||
5030 | msgid "" | ||
5031 | "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the " | ||
5032 | "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note " | ||
5033 | "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from " | ||
5034 | "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, " | ||
5035 | "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot " | ||
5036 | "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to " | ||
5037 | "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check " | ||
5038 | "with the '-p' option in order to determine which setting results in more " | ||
5039 | "connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO " | ||
5040 | "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO " | ||
5041 | "otherwise." | ||
5042 | msgstr "" | ||
5043 | |||
5044 | #: contrib/config-daemon.scm:919 | ||
5045 | msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?" | ||
5046 | msgstr "" | ||
5047 | |||
5048 | #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024 | ||
5049 | #: contrib/config-daemon.scm:1174 | ||
5050 | msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?" | ||
5051 | msgstr "" | ||
5052 | |||
5053 | #: contrib/config-daemon.scm:943 | ||
5054 | msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?" | ||
5055 | msgstr "" | ||
5056 | |||
5057 | #: contrib/config-daemon.scm:955 | ||
5058 | msgid "" | ||
5059 | "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your " | ||
5060 | "primary network interface." | ||
5061 | msgstr "" | ||
5062 | |||
5063 | #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222 | ||
5064 | msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?" | ||
5065 | msgstr "" | ||
5066 | |||
5067 | #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234 | ||
5068 | msgid "" | ||
5069 | "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect." | ||
5070 | msgstr "" | ||
5071 | |||
5072 | #: contrib/config-daemon.scm:992 | ||
5073 | msgid "TCP transport" | ||
5074 | msgstr "" | ||
5075 | |||
5076 | #: contrib/config-daemon.scm:1012 | ||
5077 | msgid "Which port should be used by the HTTP transport?" | ||
5078 | msgstr "" | ||
5079 | |||
5080 | #: contrib/config-daemon.scm:1036 | ||
5081 | msgid "Which is the external port of the HTTP transport?" | ||
5082 | msgstr "" | ||
5083 | |||
5084 | #: contrib/config-daemon.scm:1037 | ||
5085 | msgid "" | ||
5086 | "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port. " | ||
5087 | "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit " | ||
5088 | "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)." | ||
5089 | msgstr "" | ||
5090 | |||
5091 | #: contrib/config-daemon.scm:1048 | ||
5092 | msgid "HTTP transport" | ||
5093 | msgstr "" | ||
5094 | |||
5095 | #: contrib/config-daemon.scm:1067 | ||
5096 | msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?" | ||
5097 | msgstr "" | ||
5098 | |||
5099 | #: contrib/config-daemon.scm:1079 | ||
5100 | msgid "" | ||
5101 | "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send " | ||
5102 | "per hour?" | ||
5103 | msgstr "" | ||
5104 | |||
5105 | #: contrib/config-daemon.scm:1080 | ||
5106 | msgid "Use 0 for unlimited" | ||
5107 | msgstr "" | ||
5108 | |||
5109 | #: contrib/config-daemon.scm:1091 | ||
5110 | msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?" | ||
5111 | msgstr "" | ||
5112 | |||
5113 | #: contrib/config-daemon.scm:1092 | ||
5114 | msgid "" | ||
5115 | "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the " | ||
5116 | "PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with " | ||
5117 | "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe." | ||
5118 | msgstr "" | ||
5119 | |||
5120 | #: contrib/config-daemon.scm:1103 | ||
5121 | msgid "" | ||
5122 | "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?" | ||
5123 | msgstr "" | ||
5124 | |||
5125 | #: contrib/config-daemon.scm:1104 | ||
5126 | msgid "" | ||
5127 | "You can specify a header line here which can then be used by procmail to " | ||
5128 | "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd." | ||
5129 | msgstr "" | ||
5130 | |||
5131 | #: contrib/config-daemon.scm:1115 | ||
5132 | msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?" | ||
5133 | msgstr "" | ||
5134 | |||
5135 | #: contrib/config-daemon.scm:1116 | ||
5136 | msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file." | ||
5137 | msgstr "" | ||
5138 | |||
5139 | #: contrib/config-daemon.scm:1127 | ||
5140 | msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?" | ||
5141 | msgstr "" | ||
5142 | |||
5143 | #: contrib/config-daemon.scm:1128 | ||
5144 | msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT." | ||
5145 | msgstr "" | ||
5146 | |||
5147 | #: contrib/config-daemon.scm:1139 | ||
5148 | msgid "SMTP transport" | ||
5149 | msgstr "" | ||
5150 | |||
5151 | #: contrib/config-daemon.scm:1162 | ||
5152 | msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?" | ||
5153 | msgstr "" | ||
5154 | |||
5155 | #: contrib/config-daemon.scm:1186 | ||
5156 | msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?" | ||
5157 | msgstr "" | ||
5158 | |||
5159 | #: contrib/config-daemon.scm:1198 | ||
5160 | msgid "Which IPs are not allowed to connect?" | ||
5161 | msgstr "" | ||
5162 | |||
5163 | #: contrib/config-daemon.scm:1210 | ||
5164 | msgid "" | ||
5165 | "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any " | ||
5166 | "IP." | ||
5167 | msgstr "" | ||
5168 | |||
5169 | #: contrib/config-daemon.scm:1246 | ||
5170 | msgid "UDP transport" | ||
5171 | msgstr "" | ||
5172 | |||
5173 | #: contrib/config-daemon.scm:1268 | ||
5174 | #, fuzzy | ||
5175 | msgid "Network interface" | ||
5176 | msgstr "Interfaz de red:" | ||
5177 | |||
5178 | #: contrib/config-daemon.scm:1280 | ||
5179 | msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)" | ||
5180 | msgstr "" | ||
5181 | |||
5182 | #: contrib/config-daemon.scm:1292 | ||
5183 | msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)" | ||
5184 | msgstr "" | ||
5185 | |||
5186 | #: contrib/config-daemon.scm:1304 | ||
5187 | msgid "Transports" | ||
5188 | msgstr "" | ||
5189 | |||
5190 | #: contrib/config-daemon.scm:1326 | ||
5191 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?" | ||
5192 | msgstr "" | ||
5193 | |||
5194 | #: contrib/config-daemon.scm:1338 | ||
5195 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?" | ||
5196 | msgstr "" | ||
5197 | |||
5198 | #: contrib/config-daemon.scm:1350 | ||
5199 | msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?" | ||
5200 | msgstr "" | ||
5201 | |||
5202 | #: contrib/config-daemon.scm:1351 | ||
5203 | msgid "" | ||
5204 | "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system " | ||
5205 | "load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 " | ||
5206 | "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet " | ||
5207 | "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. " | ||
5208 | "Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use " | ||
5209 | "values above 100." | ||
5210 | msgstr "" | ||
5211 | |||
5212 | #: contrib/config-daemon.scm:1362 | ||
5213 | msgid "What is the maximum IO load (permille)?" | ||
5214 | msgstr "" | ||
5215 | |||
5216 | #: contrib/config-daemon.scm:1364 | ||
5217 | msgid "" | ||
5218 | "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU " | ||
5219 | "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk " | ||
5220 | "utilization by other processes. A value of 10 means that once the average " | ||
5221 | "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet " | ||
5222 | "will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable " | ||
5223 | "values are typically between 10 and 75." | ||
5224 | msgstr "" | ||
5225 | |||
5226 | #: contrib/config-daemon.scm:1375 | ||
5227 | msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?" | ||
5228 | msgstr "" | ||
5229 | |||
5230 | #: contrib/config-daemon.scm:1376 | ||
5231 | msgid "" | ||
5232 | "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is " | ||
5233 | "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use " | ||
5234 | "with caution." | ||
5235 | msgstr "" | ||
5236 | |||
5237 | #: contrib/config-daemon.scm:1387 | ||
5238 | msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?" | ||
5239 | msgstr "" | ||
5240 | |||
5241 | #: contrib/config-daemon.scm:1388 | ||
5242 | msgid "" | ||
5243 | "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to " | ||
5244 | "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit." | ||
5245 | msgstr "" | ||
5246 | |||
5247 | #: contrib/config-daemon.scm:1400 | ||
5248 | msgid "What priority should gnunetd use to run?" | ||
5249 | msgstr "" | ||
5250 | |||
5251 | #: contrib/config-daemon.scm:1401 | ||
5252 | msgid "" | ||
5253 | "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and " | ||
5254 | "IDLE or a numerical integer value (man nice). The default is IDLE, which " | ||
5255 | "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle." | ||
5256 | msgstr "" | ||
5257 | |||
5258 | #: contrib/config-daemon.scm:1413 | ||
5259 | msgid "Should we disable random padding (experimental option)?" | ||
5260 | msgstr "" | ||
5261 | |||
5262 | #: contrib/config-daemon.scm:1425 | ||
5263 | msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES." | ||
5264 | msgstr "" | ||
5265 | |||
5266 | #: contrib/config-daemon.scm:1427 | ||
5267 | msgid "" | ||
5268 | "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits " | ||
5269 | "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply " | ||
5270 | "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is " | ||
5271 | "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful " | ||
5272 | "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to " | ||
5273 | "ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you " | ||
5274 | "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the " | ||
5275 | "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to " | ||
5276 | "determine for example the number of connections to establish (and it would " | ||
5277 | "be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n" | ||
5278 | "\n" | ||
5279 | "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some " | ||
5280 | "situations where it is not perfect. Suppose you are running another " | ||
5281 | "application which performs a larger download. During that particular time, " | ||
5282 | "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption " | ||
5283 | "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is " | ||
5284 | "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to " | ||
5285 | "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly " | ||
5286 | "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is " | ||
5287 | "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other " | ||
5288 | "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-" | ||
5289 | "set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since " | ||
5290 | "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be " | ||
5291 | "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n" | ||
5292 | "\n" | ||
5293 | "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set " | ||
5294 | "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable " | ||
5295 | "for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately " | ||
5296 | "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, " | ||
5297 | "and it will also try to ensure that the long-term average is below the " | ||
5298 | "limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) " | ||
5299 | "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads " | ||
5300 | "that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until " | ||
5301 | "the long-term limits are again within bounds.\n" | ||
5302 | "\n" | ||
5303 | "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic " | ||
5304 | "that the local host puts out on the network. This is only implemented for " | ||
5305 | "Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the " | ||
5306 | "specific network interface that is used for the external connection (after " | ||
5307 | "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted " | ||
5308 | "since it is irrelevant)." | ||
5309 | msgstr "" | ||
5310 | |||
5311 | #: contrib/config-daemon.scm:1444 | ||
5312 | #, fuzzy | ||
5313 | msgid "Network interface to monitor" | ||
5314 | msgstr "Interfaz de red:" | ||
5315 | |||
5316 | #: contrib/config-daemon.scm:1445 | ||
5317 | msgid "" | ||
5318 | "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the " | ||
5319 | "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth " | ||
5320 | "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet " | ||
5321 | "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are " | ||
5322 | "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. " | ||
5323 | "Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index " | ||
5324 | "number reported by 'gnunet-win-tool -n'." | ||
5325 | msgstr "" | ||
5326 | |||
5327 | #: contrib/config-daemon.scm:1456 | ||
5328 | #, fuzzy | ||
5329 | msgid "Load management" | ||
5330 | msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" | ||
5331 | |||
5332 | #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413 | ||
5333 | msgid "Root node" | ||
5334 | msgstr "" | ||
5335 | |||
5336 | #: contrib/config-client.scm:153 | ||
5337 | msgid "Where should gnunet-clients write their logs?" | ||
5338 | msgstr "" | ||
5339 | |||
5340 | #: contrib/config-client.scm:185 | ||
5341 | msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?" | ||
5342 | msgstr "" | ||
5343 | |||
5344 | #: contrib/config-client.scm:186 | ||
5345 | #, fuzzy | ||
5346 | msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." | ||
5347 | msgstr "Muestra el valor de la opción" | ||
5348 | |||
5349 | #: contrib/config-client.scm:197 | ||
5350 | #, fuzzy | ||
5351 | msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" | ||
5352 | msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." | ||
5353 | |||
5354 | #: contrib/config-client.scm:198 | ||
5355 | msgid "This option is used when clients need to start gnunetd." | ||
5356 | msgstr "" | ||
5357 | |||
5358 | #: contrib/config-client.scm:210 | ||
5359 | #, fuzzy | ||
5360 | msgid "General options" | ||
5361 | msgstr "Otras configuraciones" | ||
5362 | |||
5363 | #: contrib/config-client.scm:227 | ||
5364 | msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content" | ||
5365 | msgstr "" | ||
5366 | |||
5367 | #: contrib/config-client.scm:239 | ||
5368 | msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors" | ||
5369 | msgstr "" | ||
5370 | |||
5371 | #: contrib/config-client.scm:240 | ||
5372 | msgid "" | ||
5373 | "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert " | ||
5374 | "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be " | ||
5375 | "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use " | ||
5376 | "more than the default set of extractors, specify additional extractor " | ||
5377 | "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n" | ||
5378 | "\n" | ||
5379 | "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and " | ||
5380 | "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' " | ||
5381 | "before a library name indicates that this should be executed last and makes " | ||
5382 | "only sense for the split-library." | ||
5383 | msgstr "" | ||
5384 | |||
5385 | #: contrib/config-client.scm:253 | ||
5386 | msgid "How many entries should the URI DB table have?" | ||
5387 | msgstr "" | ||
5388 | |||
5389 | #: contrib/config-client.scm:254 | ||
5390 | msgid "" | ||
5391 | "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep " | ||
5392 | "track of how a particular URI has been used in the past. For example, " | ||
5393 | "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search " | ||
5394 | "previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information " | ||
5395 | "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search " | ||
5396 | "results. If the database is full, older entries will be discarded. The " | ||
5397 | "default value should be sufficient without causing undue disk utilization." | ||
5398 | msgstr "" | ||
5399 | |||
5400 | #: contrib/config-client.scm:265 | ||
5401 | msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory" | ||
5402 | msgstr "" | ||
5403 | |||
5404 | #: contrib/config-client.scm:277 | ||
5405 | msgid "" | ||
5406 | "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon " | ||
5407 | "process" | ||
5408 | msgstr "" | ||
5409 | |||
5410 | #: contrib/config-client.scm:289 | ||
5411 | msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share" | ||
5412 | msgstr "" | ||
5413 | |||
5414 | #: contrib/config-client.scm:301 | ||
5415 | msgid "File-Sharing options" | ||
5416 | msgstr "" | ||
5417 | |||
5418 | #: contrib/config-client.scm:319 | ||
5419 | msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?" | ||
5420 | msgstr "" | ||
5421 | |||
5422 | #: contrib/config-client.scm:320 | ||
5423 | msgid "" | ||
5424 | "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows " | ||
5425 | "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. " | ||
5426 | "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin " | ||
5427 | "displays various statistics about gnunetd." | ||
5428 | msgstr "" | ||
5429 | |||
5430 | #: contrib/config-client.scm:331 | ||
5431 | msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?" | ||
5432 | msgstr "" | ||
5433 | |||
5434 | #: contrib/config-client.scm:332 | ||
5435 | msgid "" | ||
5436 | "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified " | ||
5437 | "here." | ||
5438 | msgstr "" | ||
5439 | |||
5440 | #: contrib/config-client.scm:344 | ||
5441 | msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results" | ||
5442 | msgstr "" | ||
5443 | |||
5444 | #: contrib/config-client.scm:345 | ||
5445 | msgid "" | ||
5446 | "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use " | ||
5447 | "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises." | ||
5448 | msgstr "" | ||
5449 | |||
5450 | #: contrib/config-client.scm:356 | ||
5451 | msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us" | ||
5452 | msgstr "" | ||
5453 | |||
5454 | #: contrib/config-client.scm:357 | ||
5455 | msgid "" | ||
5456 | "This option is useful to eliminate files that the user already has from the " | ||
5457 | "search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some " | ||
5458 | "obviously expected search results would no longer show up. This option only " | ||
5459 | "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is " | ||
5460 | "used to determine which files the user is sharing)" | ||
5461 | msgstr "" | ||
5462 | |||
5463 | #: contrib/config-client.scm:369 | ||
5464 | msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?" | ||
5465 | msgstr "" | ||
5466 | |||
5467 | #: contrib/config-client.scm:381 | ||
5468 | msgid "Options related to gnunet-gtk" | ||
5469 | msgstr "" | ||
5470 | |||
5471 | #: contrib/config-client.scm:401 | ||
5472 | #, fuzzy | ||
5473 | msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" | ||
5474 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | ||
5475 | |||
5476 | #: contrib/config-client.scm:402 | ||
5477 | msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user." | ||
5478 | msgstr "" | ||
5479 | |||
5480 | #, fuzzy | ||
5481 | #~ msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n" | ||
5482 | #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
5483 | |||
5484 | #, fuzzy | ||
5485 | #~ msgid "Failed to connect to %s:%u\n" | ||
5486 | #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
5487 | |||
5488 | #, fuzzy | ||
5489 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n" | ||
5490 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
5491 | |||
5492 | #, fuzzy | ||
5493 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s" | ||
5494 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
5495 | |||
5496 | #, fuzzy | ||
5497 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" | ||
5498 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
5499 | |||
5500 | #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | ||
5501 | #~ msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n" | ||
5502 | |||
5503 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" | ||
5504 | #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n" | ||
5505 | |||
5506 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" | ||
5507 | #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" | ||
5508 | |||
5509 | #, fuzzy | ||
5510 | #~ msgid "" | ||
5511 | #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. " | ||
5512 | #~ "Removed.\n" | ||
5513 | #~ msgstr "" | ||
5514 | #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. " | ||
5515 | #~ "Eliminando.\n" | ||
5516 | |||
5517 | #, fuzzy | ||
5518 | #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n" | ||
5519 | #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" | ||
5520 | |||
5521 | #~ msgid "" | ||
5522 | #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " | ||
5523 | #~ "insertions only)" | ||
5524 | #~ msgstr "" | ||
5525 | #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS " | ||
5526 | #~ "(para inserciones en el espacio solamente)" | ||
5527 | |||
5528 | #~ msgid "" | ||
5529 | #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " | ||
5530 | #~ "insertions only)" | ||
5531 | #~ msgstr "" | ||
5532 | #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para " | ||
5533 | #~ "inserciones en el espacio únicamente)" | ||
5534 | |||
5535 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" | ||
5536 | #~ msgstr "" | ||
5537 | #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página " | ||
5538 | #~ "del manual para el formato)" | ||
5539 | |||
5540 | #~ msgid "" | ||
5541 | #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" | ||
5542 | #~ msgstr "" | ||
5543 | #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio " | ||
5544 | #~ "únicamente)" | ||
5545 | |||
5546 | #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" | ||
5547 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n" | ||
5548 | |||
5549 | #, fuzzy | ||
5550 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym, trying to remove.\n" | ||
5551 | #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" | ||
5552 | |||
5553 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" | ||
5554 | #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" | ||
5555 | |||
5556 | #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." | ||
5557 | #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado." | ||
5558 | |||
5559 | #~ msgid "" | ||
5560 | #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead " | ||
5561 | #~ "of schedule.\n" | ||
5562 | #~ msgstr "" | ||
5563 | #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más " | ||
5564 | #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n" | ||
5565 | |||
5566 | #, fuzzy | ||
5567 | #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n" | ||
5568 | #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" | ||
5569 | |||
5570 | #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" | ||
5571 | #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n" | ||
5572 | |||
5573 | #, fuzzy | ||
5574 | #~ msgid "Error writing to socket.\n" | ||
5575 | #~ msgstr "Error creando usuario" | ||
5576 | |||
5577 | #~ msgid "GNUnet configuration assistant" | ||
5578 | #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet" | ||
5579 | |||
5580 | #~ msgid "" | ||
5581 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" | ||
5582 | #~ "\n" | ||
5583 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
5584 | #~ "GNUnet.\n" | ||
5585 | #~ "\n" | ||
5586 | #~ "Please visit our homepage at\n" | ||
5587 | #~ "\thttp://gnunet.org\n" | ||
5588 | #~ "and join our community at\n" | ||
5589 | #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" | ||
5590 | #~ "\n" | ||
5591 | #~ "Have a lot of fun,\n" | ||
5592 | #~ "\n" | ||
5593 | #~ "The GNUnet team" | ||
5594 | #~ msgstr "" | ||
5595 | #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n" | ||
5596 | #~ "\n" | ||
5597 | #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n" | ||
5598 | #~ "\n" | ||
5599 | #~ "Por favor, visite nuestra página en\n" | ||
5600 | #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" | ||
5601 | #~ "\n" | ||
5602 | #~ "Diviertase,\n" | ||
5603 | #~ "\n" | ||
5604 | #~ "El equipo de GNUnet" | ||
5605 | |||
5606 | #~ msgid "Next" | ||
5607 | #~ msgstr "Siguiente" | ||
5608 | |||
5609 | #~ msgid "" | ||
5610 | #~ "Enter information about your network connection here.\n" | ||
5611 | #~ "\n" | ||
5612 | #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " | ||
5613 | #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " | ||
5614 | #~ "case you are using DSL.\n" | ||
5615 | #~ "\n" | ||
5616 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " | ||
5617 | #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " | ||
5618 | #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " | ||
5619 | #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " | ||
5620 | #~ "you can also enter it here.\n" | ||
5621 | #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine " | ||
5622 | #~ "your IP-Address.\n" | ||
5623 | #~ "\n" | ||
5624 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " | ||
5625 | #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " | ||
5626 | #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. " | ||
5627 | #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and " | ||
5628 | #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")." | ||
5629 | #~ msgstr "" | ||
5630 | #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n" | ||
5631 | #~ "\n" | ||
5632 | #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a " | ||
5633 | #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o " | ||
5634 | #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n" | ||
5635 | #~ "\n" | ||
5636 | #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP " | ||
5637 | #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección " | ||
5638 | #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio " | ||
5639 | #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también " | ||
5640 | #~ "puedes introducirla aquí.\n" | ||
5641 | #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu " | ||
5642 | #~ "dirección IP automaticamente.\n" | ||
5643 | #~ "\n" | ||
5644 | #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo " | ||
5645 | #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores " | ||
5646 | #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta " | ||
5647 | #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, " | ||
5648 | #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos" | ||
5649 | #~ "\")." | ||
5650 | |||
5651 | #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" | ||
5652 | #~ msgstr "" | ||
5653 | #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)" | ||
5654 | |||
5655 | #~ msgid "IP-Address/Hostname:" | ||
5656 | #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio" | ||
5657 | |||
5658 | #, fuzzy | ||
5659 | #~ msgid "Network interface:" | ||
5660 | #~ msgstr "Interfaz de red:" | ||
5661 | |||
5662 | #, fuzzy | ||
5663 | #~ msgid "Network connection" | ||
5664 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
5665 | |||
5666 | #~ msgid "" | ||
5667 | #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" | ||
5668 | #~ "\n" | ||
5669 | #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you " | ||
5670 | #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet " | ||
5671 | #~ "connection.\n" | ||
5672 | #~ "\n" | ||
5673 | #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is " | ||
5674 | #~ "allowed to use." | ||
5675 | #~ msgstr "" | ||
5676 | #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" | ||
5677 | #~ "\n" | ||
5678 | #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por " | ||
5679 | #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad " | ||
5680 | #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n" | ||
5681 | #~ "\n" | ||
5682 | #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que " | ||
5683 | #~ "GNUnet puede usar." | ||
5684 | |||
5685 | #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" | ||
5686 | #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):" | ||
5687 | |||
5688 | #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" | ||
5689 | #~ msgstr "Subida (Bytes/s):" | ||
5690 | |||
5691 | #~ msgid "Bandwidth limitation" | ||
5692 | #~ msgstr "Limitación del ancho de banda" | ||
5693 | |||
5694 | #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" | ||
5695 | #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet" | ||
5696 | |||
5697 | #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" | ||
5698 | #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones" | ||
5699 | |||
5700 | #~ msgid "Bandwidth sharing" | ||
5701 | #~ msgstr "Ancho de banda compartido" | ||
5702 | |||
5703 | #~ msgid "Max. CPU usage (%):" | ||
5704 | #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):" | ||
5705 | |||
5706 | #~ msgid "CPU usage" | ||
5707 | #~ msgstr "Uso de CPU" | ||
5708 | |||
5709 | #~ msgid "Load limitation" | ||
5710 | #~ msgstr "Limitación de carga" | ||
5711 | |||
5712 | #~ msgid "" | ||
5713 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " | ||
5714 | #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " | ||
5715 | #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " | ||
5716 | #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " | ||
5717 | #~ "your knowledge.\n" | ||
5718 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " | ||
5719 | #~ "availability.\n" | ||
5720 | #~ "\n" | ||
5721 | #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, " | ||
5722 | #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" | ||
5723 | #~ "\n" | ||
5724 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " | ||
5725 | #~ "installation using the enhanced configurator.\n" | ||
5726 | #~ "\n" | ||
5727 | #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes " | ||
5728 | #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. " | ||
5729 | #~ "Depending on the changes made, this may take some time." | ||
5730 | #~ msgstr "" | ||
5731 | #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. " | ||
5732 | #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas " | ||
5733 | #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" " | ||
5734 | #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo " | ||
5735 | #~ "sin tu conocimiento.\n" | ||
5736 | #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares " | ||
5737 | #~ "para facilitar su disponibilidad.\n" | ||
5738 | #~ "\n" | ||
5739 | #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera " | ||
5740 | #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser " | ||
5741 | #~ "especificado debajo.\n" | ||
5742 | #~ "\n" | ||
5743 | #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación " | ||
5744 | #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" | ||
5745 | #~ "\n" | ||
5746 | #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces " | ||
5747 | #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de " | ||
5748 | #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá " | ||
5749 | #~ "tomar algún tiempo." | ||
5750 | |||
5751 | #~ msgid "Store migrated content" | ||
5752 | #~ msgstr "Almacena contenido migrado" | ||
5753 | |||
5754 | #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" | ||
5755 | #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):" | ||
5756 | |||
5757 | #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" | ||
5758 | #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador" | ||
5759 | |||
5760 | #~ msgid "Open the enhanced configurator" | ||
5761 | #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado" | ||
5762 | |||
5763 | #, fuzzy | ||
5764 | #~ msgid "Run gnunet-update" | ||
5765 | #~ msgstr "¡gnunet-update falló!" | ||
5766 | |||
5767 | #, fuzzy | ||
5768 | #~ msgid "Other settings" | ||
5769 | #~ msgstr "Otras configuraciones" | ||
5770 | |||
5771 | #~ msgid "Finish" | ||
5772 | #~ msgstr "Finalizar" | ||
5773 | |||
5774 | #~ msgid "" | ||
5775 | #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" | ||
5776 | #~ "\n" | ||
5777 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " | ||
5778 | #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at " | ||
5779 | #~ "system startup.\n" | ||
5780 | #~ "\n" | ||
5781 | #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | ||
5782 | #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
5783 | #~ "permissions to the user specified below.\n" | ||
5784 | #~ "\n" | ||
5785 | #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." | ||
5786 | #~ msgstr "" | ||
5787 | #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet " | ||
5788 | #~ "aquí.\n" | ||
5789 | #~ "\n" | ||
5790 | #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración " | ||
5791 | #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el " | ||
5792 | #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n" | ||
5793 | #~ "\n" | ||
5794 | #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros " | ||
5795 | #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras " | ||
5796 | #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado " | ||
5797 | #~ "aquí posea permisos de lectura.\n" | ||
5798 | #~ "\n" | ||
5799 | #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema." | ||
5800 | |||
5801 | #~ msgid "User account:" | ||
5802 | #~ msgstr "Cuenta de usuario:" | ||
5803 | |||
5804 | #~ msgid "Group:" | ||
5805 | #~ msgstr "Grupo:" | ||
5806 | |||
5807 | #~ msgid "gnunet-setup" | ||
5808 | #~ msgstr "gnunet-setup" | ||
5809 | |||
5810 | #, fuzzy | ||
5811 | #~ msgid "Save configuration" | ||
5812 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
5813 | |||
5814 | #, fuzzy | ||
5815 | #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup." | ||
5816 | #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n" | ||
5817 | |||
5818 | #, fuzzy | ||
5819 | #~ msgid "About gnunet-setup" | ||
5820 | #~ msgstr "gnunet-setup" | ||
5821 | |||
5822 | #, fuzzy | ||
5823 | #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | ||
5824 | #~ msgstr "" | ||
5825 | #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)" | ||
5826 | |||
5827 | #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." | ||
5828 | #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." | ||
5829 | |||
5830 | #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" | ||
5831 | #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n" | ||
5832 | |||
5833 | #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" | ||
5834 | #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n" | ||
5835 | |||
5836 | #~ msgid "AND" | ||
5837 | #~ msgstr "Y" | ||
5838 | |||
5839 | #, fuzzy | ||
5840 | #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n" | ||
5841 | #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n" | ||
5842 | |||
5843 | #, fuzzy | ||
5844 | #~ msgid "Error running search (no reason given)." | ||
5845 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n" | ||
5846 | |||
5847 | #, fuzzy | ||
5848 | #~ msgid "Download failed (no reason given)" | ||
5849 | #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)." | ||
5850 | |||
5851 | #~ msgid "Message received from client is invalid\n" | ||
5852 | #~ msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" | ||
5853 | |||
5854 | #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" | ||
5855 | #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n" | ||
5856 | |||
5857 | #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" | ||
5858 | #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n" | ||
5859 | |||
5860 | #, fuzzy | ||
5861 | #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n" | ||
5862 | #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n" | ||
5863 | |||
5864 | #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" | ||
5865 | #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" | ||
5866 | |||
5867 | #~ msgid "" | ||
5868 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " | ||
5869 | #~ "under that name: %p\n" | ||
5870 | #~ msgstr "" | ||
5871 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está " | ||
5872 | #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n" | ||
5873 | |||
5874 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | ||
5875 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" | ||
5876 | |||
5877 | #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" | ||
5878 | #~ msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n" | ||
5879 | |||
5880 | #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" | ||
5881 | #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n" | ||
5882 | |||
5883 | #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" | ||
5884 | #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n" | ||
5885 | |||
5886 | #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" | ||
5887 | #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n" | ||
5888 | |||
5889 | #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" | ||
5890 | #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n" | ||
5891 | |||
5892 | #~ msgid "async RPC reply not received.\n" | ||
5893 | #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n" | ||
5894 | |||
5895 | #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" | ||
5896 | #~ msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n" | ||
5897 | |||
5898 | #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" | ||
5899 | #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" | ||
5900 | |||
5901 | #, fuzzy | ||
5902 | #~ msgid "# bytes received via TCP6" | ||
5903 | #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
5904 | |||
5905 | #, fuzzy | ||
5906 | #~ msgid "# bytes sent via TCP6" | ||
5907 | #~ msgstr "# bytes enviados por TCP" | ||
5908 | |||
5909 | #, fuzzy | ||
5910 | #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)" | ||
5911 | #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" | ||
5912 | |||
5913 | #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" | ||
5914 | #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n" | ||
5915 | |||
5916 | #, fuzzy | ||
5917 | #~ msgid "# bytes received via UDP6" | ||
5918 | #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP" | ||
5919 | |||
5920 | #, fuzzy | ||
5921 | #~ msgid "# bytes sent via UDP6" | ||
5922 | #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP" | ||
5923 | |||
5924 | #, fuzzy | ||
5925 | #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)" | ||
5926 | #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" | ||
5927 | |||
5928 | #, fuzzy | ||
5929 | #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n" | ||
5930 | #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" | ||
5931 | |||
5932 | #, fuzzy | ||
5933 | #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" | ||
5934 | #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" | ||
5935 | |||
5936 | #, fuzzy | ||
5937 | #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n" | ||
5938 | #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" | ||
5939 | |||
5940 | #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
5941 | #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
5942 | |||
5943 | #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" | ||
5944 | #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" | ||
5945 | |||
5946 | #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
5947 | #~ msgstr "" | ||
5948 | #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: " | ||
5949 | #~ "%s\n" | ||
5950 | |||
5951 | #, fuzzy | ||
5952 | #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" | ||
5953 | #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" | ||
5954 | |||
5955 | #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" | ||
5956 | #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados" | ||
5957 | |||
5958 | #, fuzzy | ||
5959 | #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting" | ||
5960 | #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar" | ||
5961 | |||
5962 | #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" | ||
5963 | #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" | ||
5964 | |||
5965 | #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n" | ||
5966 | #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n" | ||
5967 | |||
5968 | #~ msgid "myself" | ||
5969 | #~ msgstr "yo" | ||
5970 | |||
5971 | #~ msgid "" | ||
5972 | #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting " | ||
5973 | #~ "request.\n" | ||
5974 | #~ msgstr "" | ||
5975 | #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido " | ||
5976 | #~ "cargado. Rechazando la petición.\n" | ||
5977 | |||
5978 | #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" | ||
5979 | #~ msgstr "" | ||
5980 | #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la " | ||
5981 | #~ "petición.\n" | ||
5982 | |||
5983 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" | ||
5984 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n" | ||
5985 | |||
5986 | #, fuzzy | ||
5987 | #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" | ||
5988 | #~ msgstr "" | ||
5989 | #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n" | ||
5990 | |||
5991 | #~ msgid "" | ||
5992 | #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in " | ||
5993 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | ||
5994 | #~ msgstr "" | ||
5995 | #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el " | ||
5996 | #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
5997 | |||
5998 | #~ msgid "" | ||
5999 | #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " | ||
6000 | #~ "section `%s'.\n" | ||
6001 | #~ msgstr "" | ||
6002 | #~ "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la " | ||
6003 | #~ "sección '%s'.\n" | ||
6004 | |||
6005 | #, fuzzy | ||
6006 | #~ msgid "# FS valid replies received" | ||
6007 | #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
6008 | |||
6009 | #~ msgid "" | ||
6010 | #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" | ||
6011 | #~ msgstr "" | ||
6012 | #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u " | ||
6013 | #~ "veces).\n" | ||
6014 | |||
6015 | #, fuzzy | ||
6016 | #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." | ||
6017 | #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet" | ||
6018 | |||
6019 | #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" | ||
6020 | #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n" | ||
6021 | |||
6022 | #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" | ||
6023 | #~ msgstr "" | ||
6024 | #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en " | ||
6025 | #~ "30 segundos.\n" | ||
6026 | |||
6027 | #, fuzzy | ||
6028 | #~ msgid "" | ||
6029 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " | ||
6030 | #~ "started.\n" | ||
6031 | #~ "Trying again in %d seconds...\n" | ||
6032 | #~ msgstr "" | ||
6033 | #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en " | ||
6034 | #~ "30 segundos.\n" | ||
6035 | |||
6036 | #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" | ||
6037 | #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n" | ||
6038 | |||
6039 | #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" | ||
6040 | #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n" | ||
6041 | |||
6042 | #~ msgid "Command `%s' not found!\n" | ||
6043 | #~ msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n" | ||
6044 | |||
6045 | #, fuzzy | ||
6046 | #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." | ||
6047 | #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet" | ||
6048 | |||
6049 | #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" | ||
6050 | #~ msgstr "" | ||
6051 | #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n" | ||
6052 | |||
6053 | #, fuzzy | ||
6054 | #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" | ||
6055 | #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" | ||
6056 | |||
6057 | #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" | ||
6058 | #~ msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n" | ||
6059 | |||
6060 | #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" | ||
6061 | #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n" | ||
6062 | |||
6063 | #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" | ||
6064 | #~ msgstr "" | ||
6065 | #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n" | ||
6066 | |||
6067 | #~ msgid "received invalid `%s' message\n" | ||
6068 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n" | ||
6069 | |||
6070 | #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" | ||
6071 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n" | ||
6072 | |||
6073 | #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" | ||
6074 | #~ msgstr "" | ||
6075 | #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n" | ||
6076 | |||
6077 | #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" | ||
6078 | #~ msgstr "" | ||
6079 | #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n" | ||
6080 | |||
6081 | #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" | ||
6082 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" | ||
6083 | |||
6084 | #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" | ||
6085 | #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n" | ||
6086 | |||
6087 | #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" | ||
6088 | #~ msgstr "" | ||
6089 | #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n" | ||
6090 | |||
6091 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" | ||
6092 | #~ msgstr "" | ||
6093 | #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null " | ||
6094 | #~ "(¡inválido!)\n" | ||
6095 | |||
6096 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." | ||
6097 | #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d." | ||
6098 | |||
6099 | #, fuzzy | ||
6100 | #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" | ||
6101 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" | ||
6102 | |||
6103 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" | ||
6104 | #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n" | ||
6105 | |||
6106 | #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" | ||
6107 | #~ msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n" | ||
6108 | |||
6109 | #, fuzzy | ||
6110 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" | ||
6111 | #~ msgstr "" | ||
6112 | #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n" | ||
6113 | |||
6114 | #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" | ||
6115 | #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" | ||
6116 | |||
6117 | #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" | ||
6118 | #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n" | ||
6119 | |||
6120 | #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" | ||
6121 | #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n" | ||
6122 | |||
6123 | #, fuzzy | ||
6124 | #~ msgid "Description" | ||
6125 | #~ msgstr "Pregunta" | ||
6126 | |||
6127 | #, fuzzy | ||
6128 | #~ msgid "Section" | ||
6129 | #~ msgstr "Pregunta" | ||
6130 | |||
6131 | #, fuzzy | ||
6132 | #~ msgid "Option" | ||
6133 | #~ msgstr "_Opciones" | ||
6134 | |||
6135 | #, fuzzy | ||
6136 | #~ msgid "Failed to initialize libesmtp: %s.\n" | ||
6137 | #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | ||
6138 | |||
6139 | #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" | ||
6140 | #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n" | ||
6141 | |||
6142 | #, fuzzy | ||
6143 | #~ msgid "Network configuration: NAT" | ||
6144 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
6145 | |||
6146 | #~ msgid "" | ||
6147 | #~ "Is this machine behind NAT?\n" | ||
6148 | #~ "\n" | ||
6149 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " | ||
6150 | #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " | ||
6151 | #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on " | ||
6152 | #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as " | ||
6153 | #~ "\"port forwarding\")." | ||
6154 | #~ msgstr "" | ||
6155 | #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n" | ||
6156 | #~ "\n" | ||
6157 | #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo " | ||
6158 | #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no " | ||
6159 | #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si" | ||
6160 | #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, " | ||
6161 | #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos" | ||
6162 | #~ "\")." | ||
6163 | |||
6164 | #, fuzzy | ||
6165 | #~ msgid "Configuration of the logging system" | ||
6166 | #~ msgstr "" | ||
6167 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%" | ||
6168 | #~ "s'!\n" | ||
6169 | |||
6170 | #, fuzzy | ||
6171 | #~ msgid "Run gnunetd as this user." | ||
6172 | #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update" | ||
6173 | |||
6174 | #, fuzzy | ||
6175 | #~ msgid "Run gnunetd during system startup?" | ||
6176 | #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update" | ||
6177 | |||
6178 | #, fuzzy | ||
6179 | #~ msgid "Path settings" | ||
6180 | #~ msgstr "Otras configuraciones" | ||
6181 | |||
6182 | #~ msgid "specify nickname" | ||
6183 | #~ msgstr "especifica el apodo" | ||
6184 | |||
6185 | #~ msgid "Could not connect to gnunetd.\n" | ||
6186 | #~ msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" | ||
6187 | |||
6188 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" | ||
6189 | #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n" | ||
6190 | |||
6191 | #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" | ||
6192 | #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" | ||
6193 | |||
6194 | #~ msgid "mysql datastore" | ||
6195 | #~ msgstr "base de datos mysql" | ||
6196 | |||
6197 | #, fuzzy | ||
6198 | #~ msgid "" | ||
6199 | #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s " | ||
6200 | #~ "DG/%s\n" | ||
6201 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
6202 | |||
6203 | #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" | ||
6204 | #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n" | ||
6205 | |||
6206 | #, fuzzy | ||
6207 | #~ msgid "Error log:\n" | ||
6208 | #~ msgstr "Error" | ||
6209 | |||
6210 | #, fuzzy | ||
6211 | #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD" | ||
6212 | #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" | ||
6213 | |||
6214 | #, fuzzy | ||
6215 | #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD" | ||
6216 | #~ msgstr "# bytes enviados por TCP" | ||
6217 | |||
6218 | #, fuzzy | ||
6219 | #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)" | ||
6220 | #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" | ||
6221 | |||
6222 | #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n" | ||
6223 | #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n" | ||
6224 | |||
6225 | #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" | ||
6226 | #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n" | ||
6227 | |||
6228 | #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" | ||
6229 | #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n" | ||
6230 | |||
6231 | #~ msgid "No reply received within %llums.\n" | ||
6232 | #~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n" | ||
6233 | |||
6234 | #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" | ||
6235 | #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n" | ||
6236 | |||
6237 | #, fuzzy | ||
6238 | #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n" | ||
6239 | #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" | ||
6240 | |||
6241 | #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" | ||
6242 | #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n" | ||
6243 | |||
6244 | #~ msgid "" | ||
6245 | #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" | ||
6246 | #~ msgstr "" | ||
6247 | #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la " | ||
6248 | #~ "conexión.\n" | ||
6249 | |||
6250 | #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" | ||
6251 | #~ msgstr "" | ||
6252 | #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%" | ||
6253 | #~ "u.\n" | ||
6254 | |||
6255 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" | ||
6256 | #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n" | ||
6257 | |||
6258 | #~ msgid "join table called NAME" | ||
6259 | #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME" | ||
6260 | |||
6261 | #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" | ||
6262 | #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n" | ||
6263 | |||
6264 | #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" | ||
6265 | #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" | ||
6266 | |||
6267 | #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" | ||
6268 | #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" | ||
6269 | |||
6270 | #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n" | ||
6271 | #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" | ||
6272 | |||
6273 | #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" | ||
6274 | #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n" | ||
6275 | |||
6276 | #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" | ||
6277 | #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n" | ||
6278 | |||
6279 | #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" | ||
6280 | #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n" | ||
6281 | |||
6282 | #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" | ||
6283 | #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n" | ||
6284 | |||
6285 | #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | ||
6286 | #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n" | ||
6287 | |||
6288 | #~ msgid "" | ||
6289 | #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" | ||
6290 | #~ "\n" | ||
6291 | #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere " | ||
6292 | #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth " | ||
6293 | #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably " | ||
6294 | #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very " | ||
6295 | #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. " | ||
6296 | #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can " | ||
6297 | #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets " | ||
6298 | #~ "used (e.g. by NFS)." | ||
6299 | #~ msgstr "" | ||
6300 | #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n" | ||
6301 | #~ "\n" | ||
6302 | #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no " | ||
6303 | #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el " | ||
6304 | #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no " | ||
6305 | #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser " | ||
6306 | #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese " | ||
6307 | #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión " | ||
6308 | #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo " | ||
6309 | #~ "NFS)." | ||
6310 | |||
6311 | #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" | ||
6312 | #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?" | ||
6313 | |||
6314 | #~ msgid "" | ||
6315 | #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
6316 | #~ "\n" | ||
6317 | #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." | ||
6318 | #~ msgstr "" | ||
6319 | #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" | ||
6320 | #~ "\n" | ||
6321 | #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar." | ||
6322 | |||
6323 | #~ msgid "" | ||
6324 | #~ "Store migrated content?\n" | ||
6325 | #~ "\n" | ||
6326 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " | ||
6327 | #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " | ||
6328 | #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " | ||
6329 | #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " | ||
6330 | #~ "your knowledge.\n" | ||
6331 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " | ||
6332 | #~ "availability." | ||
6333 | #~ msgstr "" | ||
6334 | #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n" | ||
6335 | #~ "\n" | ||
6336 | #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy " | ||
6337 | #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar " | ||
6338 | #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" " | ||
6339 | #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu " | ||
6340 | #~ "nodo sin tu conocimiento.\n" | ||
6341 | #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes " | ||
6342 | #~ "pares para aumentar la disponibilidad." | ||
6343 | |||
6344 | #~ msgid "" | ||
6345 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " | ||
6346 | #~ "installation using the enhanced configurator.\n" | ||
6347 | #~ "\n" | ||
6348 | #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" | ||
6349 | #~ msgstr "" | ||
6350 | #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación " | ||
6351 | #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" | ||
6352 | #~ "\n" | ||
6353 | #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?" | ||
6354 | |||
6355 | #~ msgid "" | ||
6356 | #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n" | ||
6357 | #~ "\n" | ||
6358 | #~ "Try again?" | ||
6359 | #~ msgstr "" | ||
6360 | #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n" | ||
6361 | #~ "\n" | ||
6362 | #~ "¿Intentar de nuevo?" | ||
6363 | |||
6364 | #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" | ||
6365 | #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n" | ||
6366 | |||
6367 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" | ||
6368 | #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n" | ||
6369 | |||
6370 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" | ||
6371 | #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n" | ||
6372 | |||
6373 | #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" | ||
6374 | #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n" | ||
6375 | |||
6376 | #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" | ||
6377 | #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n" | ||
6378 | |||
6379 | #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" | ||
6380 | #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n" | ||
6381 | |||
6382 | #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" | ||
6383 | #~ msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" | ||
6384 | |||
6385 | #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" | ||
6386 | #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n" | ||
6387 | |||
6388 | #~ msgid "Join a DHT." | ||
6389 | #~ msgstr "Únete a DHT" | ||
6390 | |||
6391 | #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" | ||
6392 | #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local" | ||
6393 | |||
6394 | #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" | ||
6395 | #~ msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n" | ||
6396 | |||
6397 | #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" | ||
6398 | #~ msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n" | ||
6399 | |||
6400 | #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" | ||
6401 | #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n" | ||
6402 | |||
6403 | #~ msgid "Error joining DHT.\n" | ||
6404 | #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n" | ||
6405 | |||
6406 | #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" | ||
6407 | #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n" | ||
6408 | |||
6409 | #~ msgid "Error leaving DHT.\n" | ||
6410 | #~ msgstr "Error abandonando DHT.\n" | ||
6411 | |||
6412 | #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" | ||
6413 | #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n" | ||
6414 | |||
6415 | #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" | ||
6416 | #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n" | ||
6417 | |||
6418 | #~ msgid "Unindex failed." | ||
6419 | #~ msgstr "El desindexado falló" | ||
6420 | |||
6421 | #, fuzzy | ||
6422 | #~ msgid "Upload failed (consult logs)." | ||
6423 | #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)." | ||
6424 | |||
6425 | #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" | ||
6426 | #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s" | ||
6427 | |||
6428 | #~ msgid "query table called NAME" | ||
6429 | #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME" | ||
6430 | |||
6431 | #~ msgid "No commands specified.\n" | ||
6432 | #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n" | ||
6433 | |||
6434 | #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" | ||
6435 | #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n" | ||
6436 | |||
6437 | #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" | ||
6438 | #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n" | ||
6439 | |||
6440 | #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" | ||
6441 | #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n" | ||
6442 | |||
6443 | #~ msgid "ECRS download suspending." | ||
6444 | #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida." | ||
6445 | |||
6446 | #~ msgid "Unexpected download state." | ||
6447 | #~ msgstr "Estado de descarga inesperado." | ||
6448 | |||
6449 | #~ msgid "Upload failed." | ||
6450 | #~ msgstr "Subida fallida" | ||
6451 | |||
6452 | #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion." | ||
6453 | #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente." | ||
6454 | |||
6455 | #, fuzzy | ||
6456 | #~ msgid "Expected `%s' to be a regular file\n" | ||
6457 | #~ msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n" | ||
6458 | |||
6459 | #, fuzzy | ||
6460 | #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n" | ||
6461 | #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n" | ||
6462 | |||
6463 | #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n" | ||
6464 | #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n" | ||
6465 | |||
6466 | #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" | ||
6467 | #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n" | ||
6468 | |||
6469 | #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" | ||
6470 | #~ msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n" | ||
6471 | |||
6472 | #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" | ||
6473 | #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n" | ||
6474 | |||
6475 | #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" | ||
6476 | #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n" | ||
6477 | |||
6478 | #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" | ||
6479 | #~ msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n" | ||
6480 | |||
6481 | #~ msgid "" | ||
6482 | #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `" | ||
6483 | #~ "%s' under `%s'.\n" | ||
6484 | #~ msgstr "" | ||
6485 | #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " | ||
6486 | #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
6487 | |||
6488 | #~ msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n" | ||
6489 | #~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n" | ||
6490 | |||
6491 | #~ msgid "" | ||
6492 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | ||
6493 | #~ "data under %s%s\n" | ||
6494 | #~ msgstr "" | ||
6495 | #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que " | ||
6496 | #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n" | ||
6497 | |||
6498 | #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" | ||
6499 | #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n" | ||
6500 | |||
6501 | #~ msgid "" | ||
6502 | #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " | ||
6503 | #~ "when creating a new pseudonym)" | ||
6504 | #~ msgstr "" | ||
6505 | #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo " | ||
6506 | #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
6507 | |||
6508 | #~ msgid "" | ||
6509 | #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " | ||
6510 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" | ||
6511 | #~ msgstr "" | ||
6512 | #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el " | ||
6513 | #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
6514 | |||
6515 | #~ msgid "" | ||
6516 | #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " | ||
6517 | #~ "creating a new pseudonym)" | ||
6518 | #~ msgstr "" | ||
6519 | #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando " | ||
6520 | #~ "crees un nuevo pseudónimo)" | ||
6521 | |||
6522 | #~ msgid "" | ||
6523 | #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " | ||
6524 | #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
6525 | #~ msgstr "" | ||
6526 | #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del " | ||
6527 | #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
6528 | |||
6529 | #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" | ||
6530 | #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | ||
6531 | |||
6532 | #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" | ||
6533 | #~ msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n" | ||
6534 | |||
6535 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." | ||
6536 | #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados." | ||
6537 | |||
6538 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" | ||
6539 | #~ msgstr "" | ||
6540 | #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir " | ||
6541 | #~ "obligatoriamente)" | ||
6542 | |||
6543 | #~ msgid "" | ||
6544 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" | ||
6545 | #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." | ||
6546 | #~ msgstr "" | ||
6547 | #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n" | ||
6548 | #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet." | ||
6549 | |||
6550 | #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" | ||
6551 | #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n" | ||
6552 | |||
6553 | #~ msgid "" | ||
6554 | #~ "Error deleting file %s.\n" | ||
6555 | #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" | ||
6556 | #~ msgstr "" | ||
6557 | #~ "Error borrando el fichero %s.\n" | ||
6558 | #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n" | ||
6559 | |||
6560 | #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" | ||
6561 | #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]" | ||
6562 | |||
6563 | #~ msgid "process directories recursively" | ||
6564 | #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente" | ||
6565 | |||
6566 | #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" | ||
6567 | #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n" | ||
6568 | |||
6569 | #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" | ||
6570 | #~ msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n" | ||
6571 | |||
6572 | #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" | ||
6573 | #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n" | ||
6574 | |||
6575 | #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" | ||
6576 | #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n" | ||
6577 | |||
6578 | #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" | ||
6579 | #~ msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor" | ||
6580 | |||
6581 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" | ||
6582 | #~ msgstr "" | ||
6583 | #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un " | ||
6584 | #~ "identificador.\n" | ||
6585 | |||
6586 | #~ msgid "LEVEL" | ||
6587 | #~ msgstr "NIVEL" | ||
6588 | |||
6589 | #~ msgid "FILENAME" | ||
6590 | #~ msgstr "FICHERO" | ||
6591 | |||
6592 | #~ msgid "This search is already pending!\n" | ||
6593 | #~ msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n" | ||
6594 | |||
6595 | #~ msgid "" | ||
6596 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | ||
6597 | #~ "data under %s%s.\n" | ||
6598 | #~ msgstr "" | ||
6599 | #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que " | ||
6600 | #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n" | ||
6601 | |||
6602 | #~ msgid "helptext for -t" | ||
6603 | #~ msgstr "texto de ayuda para -t" | ||
6604 | |||
6605 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." | ||
6606 | #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet." | ||
6607 | |||
6608 | #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" | ||
6609 | #~ msgstr "" | ||
6610 | #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando " | ||
6611 | #~ "el puerto %d.\n" | ||
6612 | |||
6613 | #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
6614 | #~ msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n" | ||
6615 | |||
6616 | #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" | ||
6617 | #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n" | ||
6618 | |||
6619 | #~ msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n" | ||
6620 | #~ msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n" | ||
6621 | |||
6622 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" | ||
6623 | #~ msgstr "" | ||
6624 | #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un " | ||
6625 | #~ "proxy.\n" | ||
6626 | |||
6627 | #, fuzzy | ||
6628 | #~ msgid "" | ||
6629 | #~ "Configuration file must specify directory for storing data in section `%" | ||
6630 | #~ "s' under `%s'.\n" | ||
6631 | #~ msgstr "" | ||
6632 | #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " | ||
6633 | #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
6634 | |||
6635 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." | ||
6636 | #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'." | ||
6637 | |||
6638 | #~ msgid "Invalid arguments: " | ||
6639 | #~ msgstr "Argumentos inválidos: " | ||
6640 | |||
6641 | #~ msgid "" | ||
6642 | #~ "\n" | ||
6643 | #~ "Exiting.\n" | ||
6644 | #~ msgstr "" | ||
6645 | #~ "\n" | ||
6646 | #~ "Saliendo.\n" | ||
6647 | |||
6648 | #~ msgid "No applications defined in configuration!\n" | ||
6649 | #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" | ||
6650 | |||
6651 | #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" | ||
6652 | #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n" | ||
6653 | |||
6654 | #~ msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n" | ||
6655 | #~ msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n" | ||
6656 | |||
6657 | #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" | ||
6658 | #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n" | ||
6659 | |||
6660 | #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" | ||
6661 | #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n" | ||
6662 | |||
6663 | #~ msgid "`%s' starting\n" | ||
6664 | #~ msgstr "'%s' comenzando\n" | ||
6665 | |||
6666 | #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" | ||
6667 | #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n" | ||
6668 | |||
6669 | #~ msgid "Available MODEs:\n" | ||
6670 | #~ msgstr "MODOs disponibles:\n" | ||
6671 | |||
6672 | #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n" | ||
6673 | #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n" | ||
6674 | |||
6675 | #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n" | ||
6676 | #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n" | ||
6677 | |||
6678 | #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" | ||
6679 | #~ msgstr "" | ||
6680 | #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en " | ||
6681 | #~ "texto\n" | ||
6682 | |||
6683 | #~ msgid "" | ||
6684 | #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" | ||
6685 | #~ "\n" | ||
6686 | #~ msgstr "" | ||
6687 | #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n" | ||
6688 | #~ "\n" | ||
6689 | |||
6690 | #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" | ||
6691 | #~ msgstr "" | ||
6692 | #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%" | ||
6693 | #~ "s'\n" | ||
6694 | |||
6695 | #, fuzzy | ||
6696 | #~ msgid "" | ||
6697 | #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n" | ||
6698 | #~ "Did you forget the `%s' option?\n" | ||
6699 | #~ msgstr "" | ||
6700 | #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n" | ||
6701 | #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n" | ||
6702 | |||
6703 | #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n" | ||
6704 | #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n" | ||
6705 | |||
6706 | #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator" | ||
6707 | #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" | ||
6708 | |||
6709 | #~ msgid "_File" | ||
6710 | #~ msgstr "_Fichero" | ||
6711 | |||
6712 | #~ msgid "Load a config file" | ||
6713 | #~ msgstr "Cargar un fichero de configuración" | ||
6714 | |||
6715 | #~ msgid "_Load" | ||
6716 | #~ msgstr "_Cargar" | ||
6717 | |||
6718 | #~ msgid "Save the config in .config" | ||
6719 | #~ msgstr "Guardar la configuración en .config" | ||
6720 | |||
6721 | #~ msgid "_Save" | ||
6722 | #~ msgstr "_Guardar" | ||
6723 | |||
6724 | #~ msgid "_Quit" | ||
6725 | #~ msgstr "_Salir" | ||
6726 | |||
6727 | #~ msgid "Show _name" | ||
6728 | #~ msgstr "Mostrar el _nombre" | ||
6729 | |||
6730 | #~ msgid "Show range (Y/M/N)" | ||
6731 | #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)" | ||
6732 | |||
6733 | #~ msgid "Show _range" | ||
6734 | #~ msgstr "Muestra el _rango" | ||
6735 | |||
6736 | #~ msgid "Show _data" | ||
6737 | #~ msgstr "Mostrar los _datos" | ||
6738 | |||
6739 | #~ msgid "Show all _options" | ||
6740 | #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones" | ||
6741 | |||
6742 | #~ msgid "_Help" | ||
6743 | #~ msgstr "_Ayuda" | ||
6744 | |||
6745 | #~ msgid "_Introduction" | ||
6746 | #~ msgstr "_Introducción" | ||
6747 | |||
6748 | #~ msgid "Goes up of one level (single view)" | ||
6749 | #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)" | ||
6750 | |||
6751 | #~ msgid "Load" | ||
6752 | #~ msgstr "Cargar" | ||
6753 | |||
6754 | #~ msgid "Save a config file" | ||
6755 | #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración" | ||
6756 | |||
6757 | #~ msgid "Save" | ||
6758 | #~ msgstr "Guardar" | ||
6759 | |||
6760 | #~ msgid "Single view" | ||
6761 | #~ msgstr "Vista única" | ||
6762 | |||
6763 | #~ msgid "Single" | ||
6764 | #~ msgstr "Única" | ||
6765 | |||
6766 | #~ msgid "Split view" | ||
6767 | #~ msgstr "Vista doble" | ||
6768 | |||
6769 | #~ msgid "Split" | ||
6770 | #~ msgstr "Doble" | ||
6771 | |||
6772 | #~ msgid "Full view" | ||
6773 | #~ msgstr "Vista completa" | ||
6774 | |||
6775 | #~ msgid "Full" | ||
6776 | #~ msgstr "Completa" | ||
6777 | |||
6778 | #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" | ||
6779 | #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo" | ||
6780 | |||
6781 | #~ msgid "Collapse" | ||
6782 | #~ msgstr "Contraer" | ||
6783 | |||
6784 | #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" | ||
6785 | #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo" | ||
6786 | |||
6787 | #~ msgid "Expand" | ||
6788 | #~ msgstr "Expandir" | ||
6789 | |||
6790 | #~ msgid "" | ||
6791 | #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n" | ||
6792 | #~ "\n" | ||
6793 | #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in " | ||
6794 | #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are " | ||
6795 | #~ "shown above. \n" | ||
6796 | #~ "\n" | ||
6797 | #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a " | ||
6798 | #~ "new value. To get additional information about a specific option, click " | ||
6799 | #~ "on its description." | ||
6800 | #~ msgstr "" | ||
6801 | #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n" | ||
6802 | #~ "\n" | ||
6803 | #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes " | ||
6804 | #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las " | ||
6805 | #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n" | ||
6806 | #~ "\n" | ||
6807 | #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e " | ||
6808 | #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una " | ||
6809 | #~ "opción específica, pulsa en su descripción." | ||
6810 | |||
6811 | #~ msgid "Introduction" | ||
6812 | #~ msgstr "Introducción" | ||
6813 | |||
6814 | #, fuzzy | ||
6815 | #~ msgid "" | ||
6816 | #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n" | ||
6817 | #~ "\n" | ||
6818 | #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and " | ||
6819 | #~ "checked one indicates it is enabled.\n" | ||
6820 | #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try " | ||
6821 | #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n" | ||
6822 | #~ "\n" | ||
6823 | #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what " | ||
6824 | #~ "other options must be enabled to support the option you are interested " | ||
6825 | #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n" | ||
6826 | #~ "\n" | ||
6827 | #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the " | ||
6828 | #~ "dependencies, which you can then match by examining other options." | ||
6829 | #~ msgstr "" | ||
6830 | #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n" | ||
6831 | #~ "\n" | ||
6832 | #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada " | ||
6833 | #~ "y una marcada indica que está activada.\n" | ||
6834 | #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba " | ||
6835 | #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de " | ||
6836 | #~ "\"Opciones\".\n" | ||
6837 | #~ "\n" | ||
6838 | #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in," | ||
6839 | #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n" | ||
6840 | #~ "\n" | ||
6841 | #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies," | ||
6842 | #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options." | ||
6843 | |||
6844 | #~ msgid "" | ||
6845 | #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client " | ||
6846 | #~ "Configuration) first." | ||
6847 | #~ msgstr "" | ||
6848 | #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup " | ||
6849 | #~ "(Configuración del cliente) primero." | ||
6850 | |||
6851 | #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" | ||
6852 | #~ msgstr "" | ||
6853 | #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-" | ||
6854 | #~ "setup -d'!\n" | ||
6855 | |||
6856 | #~ msgid "Stopping cron\n" | ||
6857 | #~ msgstr "Deteniendo cron\n" | ||
6858 | |||
6859 | #~ msgid "Cron stopped\n" | ||
6860 | #~ msgstr "Cron detenido\n" | ||
6861 | |||
6862 | #~ msgid "Shutdown complete.\n" | ||
6863 | #~ msgstr "Cierre completado.\n" | ||
6864 | |||
6865 | #~ msgid "Caught signal %d.\n" | ||
6866 | #~ msgstr "Cogida señal %d.\n" | ||
6867 | |||
6868 | #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." | ||
6869 | #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')." | ||
6870 | |||
6871 | #~ msgid "FAILURE" | ||
6872 | #~ msgstr "FALLO" | ||
6873 | |||
6874 | #~ msgid "MESSAGE" | ||
6875 | #~ msgstr "MENSAJE" | ||
6876 | |||
6877 | #~ msgid "CRON" | ||
6878 | #~ msgstr "CRON" | ||
6879 | |||
6880 | #~ msgid "EVERYTHING" | ||
6881 | #~ msgstr "TODO" | ||
6882 | |||
6883 | #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" | ||
6884 | #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n" | ||
6885 | |||
6886 | #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" | ||
6887 | #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n" | ||
6888 | |||
6889 | #~ msgid "" | ||
6890 | #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " | ||
6891 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | ||
6892 | #~ msgstr "" | ||
6893 | #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el " | ||
6894 | #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
6895 | |||
6896 | #~ msgid "" | ||
6897 | #~ "Usage: %s\n" | ||
6898 | #~ "%s\n" | ||
6899 | #~ "\n" | ||
6900 | #~ msgstr "" | ||
6901 | #~ "Uso: %s\n" | ||
6902 | #~ "%s\n" | ||
6903 | #~ "\n" | ||
6904 | |||
6905 | #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" | ||
6906 | #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n" | ||
6907 | |||
6908 | #~ msgid "g" | ||
6909 | #~ msgstr "g" | ||
6910 | |||
6911 | #~ msgid "t" | ||
6912 | #~ msgstr "t" | ||
6913 | |||
6914 | #~ msgid "unknown" | ||
6915 | #~ msgstr "desconocido" | ||
6916 | |||
6917 | #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" | ||
6918 | #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n" | ||
6919 | |||
6920 | #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n" | ||
6921 | #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n" | ||