aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
authorArthur Dewarumez <arthur.dewarumez@etudiant.univ-lille1.fr>2015-04-27 11:12:21 +0000
committerArthur Dewarumez <arthur.dewarumez@etudiant.univ-lille1.fr>2015-04-27 11:12:21 +0000
commit0bff5a1b397f3f2c4f18a92b0828b2d6ab9bf74f (patch)
tree97bf32ecba33c3189c7974823cdb275b48ebd26b /po/es.po
parentfe384d97cdfcb47c10a05f56f983f24619115a19 (diff)
downloadgnunet-0bff5a1b397f3f2c4f18a92b0828b2d6ab9bf74f.tar.gz
gnunet-0bff5a1b397f3f2c4f18a92b0828b2d6ab9bf74f.zip
Adding files for whanau.
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po405
1 files changed, 233 insertions, 172 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 1580615c4..207147b5f 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
7msgstr "" 7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" 8"Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2015-03-14 18:00+0100\n" 10"POT-Creation-Date: 2015-04-27 13:05+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" 11"PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" 12"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" 13"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -535,16 +535,16 @@ msgstr ""
535msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n" 535msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
536msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" 536msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
537 537
538#: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:662 538#: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
539#, fuzzy 539#, fuzzy
540msgid "Initialization failed, shutdown\n" 540msgid "Initialization failed, shutdown\n"
541msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n" 541msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
542 542
543#: src/ats-tests/ats-testing-log.c:846 543#: src/ats-tests/ats-testing-log.c:834
544msgid "Stop logging\n" 544msgid "Stop logging\n"
545msgstr "" 545msgstr ""
546 546
547#: src/ats-tests/ats-testing-log.c:897 547#: src/ats-tests/ats-testing-log.c:885
548#, fuzzy, c-format 548#, fuzzy, c-format
549msgid "Start logging `%s'\n" 549msgid "Start logging `%s'\n"
550msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" 550msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
@@ -600,6 +600,7 @@ msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
600msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n" 600msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
601 601
602#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700 602#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
603#: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:812
603#: src/transport/gnunet-transport.c:1890 604#: src/transport/gnunet-transport.c:1890
604#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531 605#: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
605#, c-format 606#, c-format
@@ -1480,29 +1481,29 @@ msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
1480msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" 1481msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1481msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" 1482msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
1482 1483
1483#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168 1484#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:177
1484msgid "# sessions terminated by transport disconnect" 1485msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1485msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte" 1486msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
1486 1487
1487#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184 1488#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:193
1488#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342 1489#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:355
1489msgid "# neighbour entries allocated" 1490msgid "# neighbour entries allocated"
1490msgstr "# entradas de vecinos alojadas" 1491msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
1491 1492
1492#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252 1493#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:264
1493msgid "# encrypted bytes given to transport" 1494msgid "# encrypted bytes given to transport"
1494msgstr "# bytes cifrados dados al transporte" 1495msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
1495 1496
1496#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:425 1497#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:438
1497#, c-format 1498#, c-format
1498msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" 1499msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1499msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" 1500msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1500 1501
1501#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245 1502#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1502#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:331 1503#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:338
1503#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661 1504#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1504#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726 1505#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1505#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:645 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1627 1506#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:654 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1647
1506#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734 1507#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1507#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835 1508#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1508#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755 1509#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
@@ -1510,21 +1511,21 @@ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
1510msgid "# peers connected" 1511msgid "# peers connected"
1511msgstr "# pares conectados" 1512msgstr "# pares conectados"
1512 1513
1513#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278 1514#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1514msgid "# type map refreshes sent" 1515msgid "# type map refreshes sent"
1515msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos" 1516msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
1516 1517
1517#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:397 1518#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:404
1518#, fuzzy 1519#, fuzzy
1519msgid "# outdated typemap confirmations received" 1520msgid "# outdated typemap confirmations received"
1520msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n" 1521msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1521 1522
1522#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:408 1523#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1523#, fuzzy 1524#, fuzzy
1524msgid "# valid typemap confirmations received" 1525msgid "# valid typemap confirmations received"
1525msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n" 1526msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
1526 1527
1527#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:546 1528#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:554
1528msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" 1529msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1529msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)" 1530msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
1530 1531
@@ -1538,7 +1539,7 @@ msgid "# updates to my type map"
1538msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos" 1539msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
1539 1540
1540#: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266 1541#: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1541#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:855 1542#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:841
1542msgid "# bytes stored" 1543msgid "# bytes stored"
1543msgstr "# bytes almacenados" 1544msgstr "# bytes almacenados"
1544 1545
@@ -1547,8 +1548,8 @@ msgid "# items stored"
1547msgstr "# elementos almacenados" 1548msgstr "# elementos almacenados"
1548 1549
1549#: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150 1550#: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1550#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1557 1551#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1598
1551#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1568 1552#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
1552#, c-format 1553#, c-format
1553msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" 1554msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1554msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n" 1555msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
@@ -1582,8 +1583,8 @@ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
1582 1583
1583#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 1584#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1584#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 1585#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1585#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:809 1586#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1586#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:823 1587#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1587#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41 1588#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1588#: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 1589#: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1589#: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 1590#: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
@@ -1788,8 +1789,8 @@ msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
1788 1789
1789#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712 1790#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1790#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767 1791#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1791#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:982 1792#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:999
1792#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1529 1793#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1570
1793msgid "# reserved" 1794msgid "# reserved"
1794msgstr "# reservado" 1795msgstr "# reservado"
1795 1796
@@ -1797,46 +1798,46 @@ msgstr "# reservado"
1797msgid "Could not find matching reservation" 1798msgid "Could not find matching reservation"
1798msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente" 1799msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
1799 1800
1800#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:867 1801#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:853
1801#, c-format 1802#, c-format
1802msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" 1803msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1803msgstr "" 1804msgstr ""
1804"Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n" 1805"Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
1805 1806
1806#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1029 1807#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1807msgid "# GET requests received" 1808msgid "# GET requests received"
1808msgstr "# peticiones «GET» recibidas" 1809msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
1809 1810
1810#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041 1811#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1811msgid "# requests filtered by bloomfilter" 1812msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1812msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»" 1813msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
1813 1814
1814#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1069 1815#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1094
1815msgid "# UPDATE requests received" 1816msgid "# UPDATE requests received"
1816msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas" 1817msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
1817 1818
1818#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099 1819#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1122
1819msgid "# GET REPLICATION requests received" 1820msgid "# GET REPLICATION requests received"
1820msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas" 1821msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
1821 1822
1822#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1132 1823#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1155
1823msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" 1824msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1824msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas" 1825msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
1825 1826
1826#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1157 1827#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1180
1827msgid "Content not found" 1828msgid "Content not found"
1828msgstr "Contenido no encontrado" 1829msgstr "Contenido no encontrado"
1829 1830
1830#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1165 1831#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1188
1831msgid "# bytes removed (explicit request)" 1832msgid "# bytes removed (explicit request)"
1832msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)" 1833msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
1833 1834
1834#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197 1835#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1835msgid "# REMOVE requests received" 1836msgid "# REMOVE requests received"
1836msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas" 1837msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
1837 1838
1838# Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado? 1839# Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado?
1839#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1241 1840#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1264
1840#, fuzzy, c-format 1841#, fuzzy, c-format
1841msgid "" 1842msgid ""
1842"Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n" 1843"Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
@@ -1844,88 +1845,103 @@ msgstr ""
1844"El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando " 1845"El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1845"repararlo.\n" 1846"repararlo.\n"
1846 1847
1847#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1246 1848#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1848#, c-format 1849#, c-format
1849msgid "New payload: %lld\n" 1850msgid "New payload: %lld\n"
1850msgstr "" 1851msgstr ""
1851 1852
1852#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1299 1853#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1322
1853#, c-format 1854#, c-format
1854msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" 1855msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1855msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n" 1856msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
1856 1857
1857#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1310 1858#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1333
1858#, c-format 1859#, c-format
1859msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" 1860msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1860msgstr "" 1861msgstr ""
1861"Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n" 1862"Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
1862 1863
1863#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1412 1864#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1402
1865#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463
1866msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1867msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1868
1869#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1450
1864msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" 1870msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1865msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n" 1871msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1866 1872
1867#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1419 1873#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460
1868msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" 1874msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1869msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n" 1875msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1870 1876
1871#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1422 1877#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1603
1872msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1873msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1874
1875#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
1876#, c-format 1878#, c-format
1877msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" 1879msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1878msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»" 1880msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1879 1881
1880#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1573 1882#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1614
1881msgid "# quota" 1883msgid "# quota"
1882msgstr "# cuota" 1884msgstr "# cuota"
1883 1885
1884#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1575 1886#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1885msgid "# cache size" 1887msgid "# cache size"
1886msgstr "# tamaño de la caché" 1888msgstr "# tamaño de la caché"
1887 1889
1888#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1588 1890#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1629
1889#, c-format 1891#, c-format
1890msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" 1892msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1891msgstr "" 1893msgstr ""
1892"No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n" 1894"No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1893 1895
1894#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1606 1896#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1647
1895#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1622 1897#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1896#, c-format 1898#, c-format
1897msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" 1899msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1898msgstr "" 1900msgstr ""
1899"Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de " 1901"Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1900"«bloomfilter» «%s»:\n" 1902"«bloomfilter» «%s»:\n"
1901 1903
1902#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1652 1904#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1693
1903msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" 1905msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1904msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n" 1906msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
1905 1907
1906#: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:821 1908#: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1907msgid "Heap database running\n" 1909msgid "Heap database running\n"
1908msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n" 1910msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1909 1911
1910#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:786 1912#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1913#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:499
1914#, fuzzy
1915msgid "Data too large"
1916msgstr "número de valores"
1917
1918#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1919msgid "MySQL statement run failure"
1920msgstr ""
1921
1922#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1911#, c-format 1923#, c-format
1912msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" 1924msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1913msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n" 1925msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1914 1926
1915#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:794 1927#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1916#, c-format 1928#, c-format
1917msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" 1929msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1918msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n" 1930msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1919 1931
1920#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1025 1932#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1921msgid "Mysql database running\n" 1933msgid "Mysql database running\n"
1922msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n" 1934msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1923 1935
1924#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:837 1936#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:331
1937msgid "Postgress exec failure"
1938msgstr ""
1939
1940#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:846
1925msgid "Failed to drop table from database.\n" 1941msgid "Failed to drop table from database.\n"
1926msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n" 1942msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1927 1943
1928#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:873 1944#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:882
1929#: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414 1945#: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1930#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569 1946#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1931msgid "Postgres database running\n" 1947msgid "Postgres database running\n"
@@ -1948,19 +1964,19 @@ msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1948msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" 1964msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1949msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n" 1965msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1950 1966
1951#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661 1967#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:680
1952msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" 1968msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1953msgstr "" 1969msgstr ""
1954"Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n" 1970"Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1955 1971
1956# to should be too, i think 1972# to should be too, i think
1957#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156 1973#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1177
1958msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" 1974msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1959msgstr "" 1975msgstr ""
1960"la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume " 1976"la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1961"cero\n" 1977"cero\n"
1962 1978
1963#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1176 1979#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1197
1964#, c-format 1980#, c-format
1965msgid "" 1981msgid ""
1966"Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " 1982"Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
@@ -1969,13 +1985,13 @@ msgstr ""
1969"Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu " 1985"Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1970"páginas de %llu bytes de tamaño)\n" 1986"páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1971 1987
1972#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1216 1988#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1237
1973#: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580 1989#: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1974#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716 1990#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1975msgid "Sqlite database running\n" 1991msgid "Sqlite database running\n"
1976msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" 1992msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1977 1993
1978#: src/datastore/plugin_datastore_template.c:259 1994#: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1979msgid "Template database running\n" 1995msgid "Template database running\n"
1980msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" 1996msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1981 1997
@@ -2600,52 +2616,52 @@ msgstr "establece registros de clase AAAA"
2600msgid "Change DNS replies to point elsewhere." 2616msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2601msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado." 2617msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
2602 2618
2603#: src/dns/gnunet-service-dns.c:456 2619#: src/dns/gnunet-service-dns.c:459
2604msgid "# DNS requests answered via TUN interface" 2620msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2605msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN" 2621msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
2606 2622
2607#: src/dns/gnunet-service-dns.c:603 2623#: src/dns/gnunet-service-dns.c:606
2608msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" 2624msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2609msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)" 2625msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
2610 2626
2611#: src/dns/gnunet-service-dns.c:714 2627#: src/dns/gnunet-service-dns.c:717
2612msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" 2628msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2613msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)" 2629msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
2614 2630
2615#: src/dns/gnunet-service-dns.c:792 2631#: src/dns/gnunet-service-dns.c:795
2616msgid "# Client response discarded (no matching request)" 2632msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2617msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)" 2633msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
2618 2634
2619#: src/dns/gnunet-service-dns.c:907 2635#: src/dns/gnunet-service-dns.c:910
2620msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" 2636msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2621msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n" 2637msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
2622 2638
2623#: src/dns/gnunet-service-dns.c:923 2639#: src/dns/gnunet-service-dns.c:926
2624msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" 2640msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2625msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n" 2641msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
2626 2642
2627#: src/dns/gnunet-service-dns.c:932 2643#: src/dns/gnunet-service-dns.c:935
2628#, c-format 2644#, c-format
2629msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" 2645msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2630msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n" 2646msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
2631 2647
2632#: src/dns/gnunet-service-dns.c:942 2648#: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2633msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" 2649msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2634msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN" 2650msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
2635 2651
2636#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009 2652#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1012
2637msgid "# DNS requests received via TUN interface" 2653msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2638msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN" 2654msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
2639 2655
2640#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 2656#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2641#, c-format
2642msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2643msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2644
2645#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2646msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" 2657msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2647msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" 2658msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
2648 2659
2660#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082
2661#, fuzzy, c-format
2662msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2663msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
2664
2649#: src/dv/gnunet-dv.c:169 2665#: src/dv/gnunet-dv.c:169
2650msgid "verbose output" 2666msgid "verbose output"
2651msgstr "" 2667msgstr ""
@@ -2888,52 +2904,52 @@ msgstr ""
2888msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" 2904msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2889msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN" 2905msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
2890 2906
2891#: src/fragmentation/defragmentation.c:271 2907#: src/fragmentation/defragmentation.c:277
2892msgid "# acknowledgements sent for fragment" 2908msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2893msgstr "# reconocimientos enviados por framentos" 2909msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
2894 2910
2895#: src/fragmentation/defragmentation.c:463 2911#: src/fragmentation/defragmentation.c:470
2896#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515 2912#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2897msgid "# fragments received" 2913msgid "# fragments received"
2898msgstr "# fragmentos recibidos" 2914msgstr "# fragmentos recibidos"
2899 2915
2900#: src/fragmentation/defragmentation.c:533 2916#: src/fragmentation/defragmentation.c:540
2901msgid "# duplicate fragments received" 2917msgid "# duplicate fragments received"
2902msgstr "# fragmentos duplicados recibidos" 2918msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
2903 2919
2904#: src/fragmentation/defragmentation.c:549 2920#: src/fragmentation/defragmentation.c:558
2905msgid "# messages defragmented" 2921msgid "# messages defragmented"
2906msgstr "# mensajes defragmentados" 2922msgstr "# mensajes defragmentados"
2907 2923
2908#: src/fragmentation/fragmentation.c:234 2924#: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2909msgid "# fragments transmitted" 2925msgid "# fragments transmitted"
2910msgstr "# fragmentos transmitidos" 2926msgstr "# fragmentos transmitidos"
2911 2927
2912#: src/fragmentation/fragmentation.c:237 2928#: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2913msgid "# fragments retransmitted" 2929msgid "# fragments retransmitted"
2914msgstr "# fragmentos retransmitidos" 2930msgstr "# fragmentos retransmitidos"
2915 2931
2916#: src/fragmentation/fragmentation.c:263 2932#: src/fragmentation/fragmentation.c:269
2917msgid "# fragments wrap arounds" 2933msgid "# fragments wrap arounds"
2918msgstr "# encajes de fragmentos" 2934msgstr "# encajes de fragmentos"
2919 2935
2920#: src/fragmentation/fragmentation.c:307 2936#: src/fragmentation/fragmentation.c:315
2921msgid "# messages fragmented" 2937msgid "# messages fragmented"
2922msgstr "# mensajes fragmentados" 2938msgstr "# mensajes fragmentados"
2923 2939
2924#: src/fragmentation/fragmentation.c:310 2940#: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2925msgid "# total size of fragmented messages" 2941msgid "# total size of fragmented messages"
2926msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados" 2942msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
2927 2943
2928#: src/fragmentation/fragmentation.c:431 2944#: src/fragmentation/fragmentation.c:444
2929msgid "# fragment acknowledgements received" 2945msgid "# fragment acknowledgements received"
2930msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos" 2946msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
2931 2947
2932#: src/fragmentation/fragmentation.c:437 2948#: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2933msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" 2949msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2934msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos" 2950msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
2935 2951
2936#: src/fragmentation/fragmentation.c:461 2952#: src/fragmentation/fragmentation.c:475
2937msgid "# fragmentation transmissions completed" 2953msgid "# fragmentation transmissions completed"
2938msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas" 2954msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
2939 2955
@@ -3225,56 +3241,56 @@ msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3225msgstr "" 3241msgstr ""
3226"Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo" 3242"Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
3227 3243
3228#: src/fs/fs_unindex.c:59 3244#: src/fs/fs_unindex.c:63
3229msgid "Failed to find given position in file" 3245msgid "Failed to find given position in file"
3230msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero" 3246msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
3231 3247
3232#: src/fs/fs_unindex.c:64 3248#: src/fs/fs_unindex.c:68
3233msgid "Failed to read file" 3249msgid "Failed to read file"
3234msgstr "No se pudo leer el fichero" 3250msgstr "No se pudo leer el fichero"
3235 3251
3236#: src/fs/fs_unindex.c:234 3252#: src/fs/fs_unindex.c:245
3237msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." 3253msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3238msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»." 3254msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
3239 3255
3240#: src/fs/fs_unindex.c:242 3256#: src/fs/fs_unindex.c:253
3241msgid "Timeout waiting for `fs' service." 3257msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3242msgstr "Esperando al servicio «fs»." 3258msgstr "Esperando al servicio «fs»."
3243 3259
3244#: src/fs/fs_unindex.c:250 3260#: src/fs/fs_unindex.c:261
3245msgid "Invalid response from `fs' service." 3261msgid "Invalid response from `fs' service."
3246msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»." 3262msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
3247 3263
3248#: src/fs/fs_unindex.c:291 3264#: src/fs/fs_unindex.c:304
3249msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." 3265msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3250msgstr "" 3266msgstr ""
3251"Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado." 3267"Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
3252 3268
3253#: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359 3269#: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3254msgid "Failed to get KSKs from directory scan." 3270msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3255msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios." 3271msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
3256 3272
3257#: src/fs/fs_unindex.c:355 3273#: src/fs/fs_unindex.c:368
3258#, c-format 3274#, c-format
3259msgid "Internal error scanning `%s'.\n" 3275msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3260msgstr "Error interno escaneando «%s».\n" 3276msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
3261 3277
3262#: src/fs/fs_unindex.c:414 3278#: src/fs/fs_unindex.c:427
3263#, fuzzy, c-format 3279#, fuzzy, c-format
3264msgid "Failed to remove UBlock: %s\n" 3280msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3265msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n" 3281msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
3266 3282
3267#: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626 3283#: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:656
3268msgid "Failed to connect to `datastore' service." 3284msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3269msgstr "" 3285msgstr ""
3270"Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos " 3286"Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
3271"(datastore)." 3287"(datastore)."
3272 3288
3273#: src/fs/fs_unindex.c:639 3289#: src/fs/fs_unindex.c:669
3274msgid "Failed to open file for unindexing." 3290msgid "Failed to open file for unindexing."
3275msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado." 3291msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
3276 3292
3277#: src/fs/fs_unindex.c:673 3293#: src/fs/fs_unindex.c:708
3278msgid "Failed to compute hash of file." 3294msgid "Failed to compute hash of file."
3279msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero." 3295msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
3280 3296
@@ -3890,89 +3906,89 @@ msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3890msgid "# cadet connections active" 3906msgid "# cadet connections active"
3891msgstr "# conexiones «stream» activas" 3907msgstr "# conexiones «stream» activas"
3892 3908
3893#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726 3909#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
3894msgid "# migration stop messages received" 3910msgid "# migration stop messages received"
3895msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos" 3911msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
3896 3912
3897#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:730 3913#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:739
3898#, c-format 3914#, c-format
3899msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" 3915msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3900msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n" 3916msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
3901 3917
3902#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:768 3918#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:776
3903msgid "# replies transmitted to other peers" 3919msgid "# replies transmitted to other peers"
3904msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares" 3920msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
3905 3921
3906#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:774 3922#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:784
3907msgid "# replies dropped" 3923msgid "# replies dropped"
3908msgstr "# respuestas omitidas" 3924msgstr "# respuestas omitidas"
3909 3925
3910#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:799 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1384 3926#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:810 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404
3911msgid "# P2P searches active" 3927msgid "# P2P searches active"
3912msgstr "# busquedas P2P activas" 3928msgstr "# busquedas P2P activas"
3913 3929
3914#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904 3930#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3915msgid "# artificial delays introduced (ms)" 3931msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3916msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)" 3932msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
3917 3933
3918#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:960 3934#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
3919msgid "# replies dropped due to type mismatch" 3935msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3920msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos" 3936msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
3921 3937
3922#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:968 3938#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:979
3923msgid "# replies received for other peers" 3939msgid "# replies received for other peers"
3924msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" 3940msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
3925 3941
3926#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:982 3942#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:993
3927msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" 3943msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3928msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura" 3944msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
3929 3945
3930#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1030 3946#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1041
3931msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" 3947msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3932msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva" 3948msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
3933 3949
3934#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1098 3950#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1109
3935msgid "# requests done for free (low load)" 3951msgid "# requests done for free (low load)"
3936msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)" 3952msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
3937 3953
3938#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1123 3954#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3939msgid "# request dropped, priority insufficient" 3955msgid "# request dropped, priority insufficient"
3940msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente" 3956msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
3941 3957
3942#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1133 3958#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1144
3943msgid "# requests done for a price (normal load)" 3959msgid "# requests done for a price (normal load)"
3944msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)" 3960msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
3945 3961
3946#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1210 3962#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1221
3947msgid "# GET requests received (from other peers)" 3963msgid "# GET requests received (from other peers)"
3948msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)" 3964msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
3949 3965
3950#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1245 3966#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1256
3951msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" 3967msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3952msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado" 3968msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
3953 3969
3954#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1266 3970#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277
3955msgid "# requests dropped due to missing reverse route" 3971msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3956msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" 3972msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
3957 3973
3958#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277 3974#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
3959#, fuzzy 3975#, fuzzy
3960msgid "# requests dropped due to full reply queue" 3976msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3961msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" 3977msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
3962 3978
3963#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329 3979#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3964msgid "# requests dropped due TTL underflow" 3980msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3965msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL" 3981msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
3966 3982
3967#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1353 3983#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1365
3968msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" 3984msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3969msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" 3985msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
3970 3986
3971#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1382 3987#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1402
3972msgid "# P2P query messages received and processed" 3988msgid "# P2P query messages received and processed"
3973msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" 3989msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
3974 3990
3975#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1821 3991#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1841
3976msgid "# migration stop messages sent" 3992msgid "# migration stop messages sent"
3977msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" 3993msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
3978 3994
@@ -4313,7 +4329,7 @@ msgstr ""
4313msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" 4329msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4314msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)" 4330msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
4315 4331
4316#: src/gns/gnunet-gns.c:215 4332#: src/gns/gnunet-gns.c:215 src/gns/plugin_rest_gns.c:334
4317#, c-format 4333#, c-format
4318msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n" 4334msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4319msgstr "" 4335msgstr ""
@@ -4329,6 +4345,7 @@ msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4329msgstr "" 4345msgstr ""
4330 4346
4331#: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798 4347#: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4348#: src/gns/plugin_rest_gns.c:459
4332#, c-format 4349#, c-format
4333msgid "" 4350msgid ""
4334"Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-" 4351"Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
@@ -4469,7 +4486,7 @@ msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
4469msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n" 4486msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4470msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" 4487msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
4471 4488
4472#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2225 4489#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2225 src/rest/gnunet-rest-server.c:529
4473#, fuzzy 4490#, fuzzy
4474msgid "Failed to pass client to MHD\n" 4491msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4475msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" 4492msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
@@ -4573,21 +4590,21 @@ msgstr ""
4573msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n" 4590msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4574msgstr "" 4591msgstr ""
4575 4592
4576#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886 4593#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1891
4577msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n" 4594msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4578msgstr "" 4595msgstr ""
4579 4596
4580#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910 4597#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1915
4581#, fuzzy, c-format 4598#, fuzzy, c-format
4582msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n" 4599msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4583msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" 4600msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
4584 4601
4585#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192 4602#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2197
4586#, c-format 4603#, c-format
4587msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n" 4604msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4588msgstr "" 4605msgstr ""
4589 4606
4590#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341 4607#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2346
4591#, c-format 4608#, c-format
4592msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n" 4609msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4593msgstr "" 4610msgstr ""
@@ -4619,6 +4636,15 @@ msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4619msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n" 4636msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4620msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" 4637msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4621 4638
4639#: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4640msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4641msgstr ""
4642
4643#: src/gns/plugin_rest_gns.c:652
4644#, fuzzy
4645msgid "GNS REST API initialized\n"
4646msgstr "Conexión fallida\n"
4647
4622#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291 4648#: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4623#, c-format 4649#, c-format
4624msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" 4650msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
@@ -5181,6 +5207,11 @@ msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
5181msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" 5207msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5182msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" 5208msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n"
5183 5209
5210#: src/identity/plugin_rest_identity.c:803
5211#, fuzzy
5212msgid "Identity REST API initialized\n"
5213msgstr "Conexión fallida\n"
5214
5184#: src/mysql/mysql.c:174 5215#: src/mysql/mysql.c:174
5185#, c-format 5216#, c-format
5186msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" 5217msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
@@ -5206,9 +5237,9 @@ msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
5206msgid "You must specify which zone should be accessed\n" 5237msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5207msgstr "Se debe especificar un apodo\n" 5238msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
5208 5239
5209#: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844 5240#: src/namecache/gnunet-namecache.c:195
5210#, fuzzy, c-format 5241#, fuzzy, c-format
5211msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n" 5242msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5212msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" 5243msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5213 5244
5214#: src/namecache/gnunet-namecache.c:203 5245#: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
@@ -5245,11 +5276,13 @@ msgid "Adding record failed: %s\n"
5245msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n" 5276msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
5246 5277
5247#: src/namestore/gnunet-namestore.c:332 5278#: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5279#: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:505
5248#, fuzzy, c-format 5280#, fuzzy, c-format
5249msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n" 5281msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5250msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" 5282msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
5251 5283
5252#: src/namestore/gnunet-namestore.c:339 5284#: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5285#: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:514
5253#, fuzzy, c-format 5286#, fuzzy, c-format
5254msgid "Deleting record failed%s%s\n" 5287msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5255msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" 5288msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
@@ -5267,6 +5300,7 @@ msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5267msgstr "" 5300msgstr ""
5268 5301
5269#: src/namestore/gnunet-namestore.c:628 5302#: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5303#: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:538
5270#, c-format 5304#, c-format
5271msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n" 5305msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5272msgstr "" 5306msgstr ""
@@ -5284,6 +5318,7 @@ msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
5284 5318
5285#: src/namestore/gnunet-namestore.c:719 5319#: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5286#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984 5320#: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5321#: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:821
5287msgid "Failed to connect to namestore\n" 5322msgid "Failed to connect to namestore\n"
5288msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" 5323msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
5289 5324
@@ -5300,11 +5335,14 @@ msgid "add"
5300msgstr "añadir" 5335msgstr "añadir"
5301 5336
5302#: src/namestore/gnunet-namestore.c:745 5337#: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5338#: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:608
5303#, c-format 5339#, c-format
5304msgid "Unsupported type `%s'\n" 5340msgid "Unsupported type `%s'\n"
5305msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" 5341msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
5306 5342
5307#: src/namestore/gnunet-namestore.c:765 5343#: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5344#: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:626
5345#: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:666
5308#, c-format 5346#, c-format
5309msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" 5347msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5310msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n" 5348msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
@@ -5318,6 +5356,11 @@ msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
5318msgid "del" 5356msgid "del"
5319msgstr "borrar" 5357msgstr "borrar"
5320 5358
5359#: src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5360#, fuzzy, c-format
5361msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5362msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
5363
5321#: src/namestore/gnunet-namestore.c:868 5364#: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5322#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817 5365#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5323#, c-format 5366#, c-format
@@ -5330,21 +5373,25 @@ msgid "Invalid nick `%s'\n"
5330msgstr "URI no válida: «%s»\n" 5373msgstr "URI no válida: «%s»\n"
5331 5374
5332#: src/namestore/gnunet-namestore.c:943 5375#: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5376#: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:851
5333#, fuzzy, c-format 5377#, fuzzy, c-format
5334msgid "Ego `%s' not known to identity service\n" 5378msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5335msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" 5379msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5336 5380
5337#: src/namestore/gnunet-namestore.c:970 5381#: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5382#: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:878
5338#, fuzzy, c-format 5383#, fuzzy, c-format
5339msgid "No default ego configured in identity service\n" 5384msgid "No default ego configured in identity service\n"
5340msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" 5385msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n"
5341 5386
5342#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006 5387#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5388#: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:917
5343#, fuzzy, c-format 5389#, fuzzy, c-format
5344msgid "Identity service is not running\n" 5390msgid "Identity service is not running\n"
5345msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" 5391msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
5346 5392
5347#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018 5393#: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5394#: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:946
5348#, fuzzy, c-format 5395#, fuzzy, c-format
5349msgid "Cannot connect to identity service\n" 5396msgid "Cannot connect to identity service\n"
5350msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" 5397msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
@@ -5481,6 +5528,11 @@ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
5481msgid "Namestore failed to store record\n" 5528msgid "Namestore failed to store record\n"
5482msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" 5529msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
5483 5530
5531#: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1023
5532#, fuzzy
5533msgid "Namestore REST API initialized\n"
5534msgstr "Conexión fallida\n"
5535
5484#: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 5536#: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5485#, c-format 5537#, c-format
5486msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" 5538msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
@@ -5742,7 +5794,7 @@ msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5742msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." 5794msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
5743 5795
5744#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537 5796#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5745#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:815 src/util/gnunet-scrypt.c:260 5797#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:827 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5746msgid "Value is too large.\n" 5798msgid "Value is too large.\n"
5747msgstr "" 5799msgstr ""
5748 5800
@@ -6294,6 +6346,16 @@ msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
6294msgid "Regex `%s' is too long!\n" 6346msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6295msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" 6347msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
6296 6348
6349#: src/rest/gnunet-rest-server.c:766
6350#, fuzzy
6351msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6352msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
6353
6354#: src/rest/gnunet-rest-server.c:783
6355#, fuzzy
6356msgid "GNUnet REST server"
6357msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
6358
6297#: src/revocation/gnunet-revocation.c:126 6359#: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6298#, fuzzy, c-format 6360#, fuzzy, c-format
6299msgid "Key `%s' is valid\n" 6361msgid "Key `%s' is valid\n"
@@ -6426,11 +6488,11 @@ msgid "# revocation set unions completed"
6426msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas" 6488msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
6427 6489
6428#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:493 6490#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:493
6429#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:747 6491#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:759
6430msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n" 6492msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6431msgstr "" 6493msgstr ""
6432 6494
6433#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:839 6495#: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:851
6434#, fuzzy 6496#, fuzzy
6435msgid "Could not open revocation database file!" 6497msgid "Could not open revocation database file!"
6436msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." 6498msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
@@ -8231,7 +8293,7 @@ msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8231msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n" 8293msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
8232 8294
8233#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825 8295#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
8234#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3336 8296#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3335
8235msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" 8297msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8236msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" 8298msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8237 8299
@@ -8466,7 +8528,7 @@ msgstr ""
8466"Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " 8528"Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
8467"«socket» en el puerto %d\n" 8529"«socket» en el puerto %d\n"
8468 8530
8469#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3082 8531#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3081
8470#, c-format 8532#, c-format
8471msgid "" 8533msgid ""
8472"UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " 8534"UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
@@ -8475,7 +8537,7 @@ msgstr ""
8475"UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, " 8537"UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
8476"compruebe su configuración de red\n" 8538"compruebe su configuración de red\n"
8477 8539
8478#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3096 8540#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3095
8479#, fuzzy 8541#, fuzzy
8480msgid "" 8542msgid ""
8481"UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration " 8543"UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
@@ -8485,37 +8547,37 @@ msgstr ""
8485"configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una " 8547"configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
8486"dirección IPv6 global\n" 8548"dirección IPv6 global\n"
8487 8549
8488#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3412 8550#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3411
8489#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3511 8551#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3510
8490#, fuzzy, c-format 8552#, fuzzy, c-format
8491msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n" 8553msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8492msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" 8554msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8493 8555
8494#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3430 8556#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3429
8495#, fuzzy 8557#, fuzzy
8496msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n" 8558msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8497msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" 8559msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
8498 8560
8499#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3521 8561#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3520
8500msgid "Failed to open UDP sockets\n" 8562msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8501msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" 8563msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
8502 8564
8503#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3592 8565#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3591
8504#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3606 8566#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3605
8505msgid "must be in [0,65535]" 8567msgid "must be in [0,65535]"
8506msgstr "" 8568msgstr ""
8507 8569
8508#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3638 8570#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3637
8509#, fuzzy 8571#, fuzzy
8510msgid "must be valid IPv4 address" 8572msgid "must be valid IPv4 address"
8511msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" 8573msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8512 8574
8513#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3665 8575#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3664
8514#, fuzzy 8576#, fuzzy
8515msgid "must be valid IPv6 address" 8577msgid "must be valid IPv6 address"
8516msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" 8578msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
8517 8579
8518#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3731 8580#: src/transport/plugin_transport_udp.c:3730
8519#, fuzzy 8581#, fuzzy
8520msgid "Failed to create UDP network sockets\n" 8582msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8521msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" 8583msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
@@ -8745,7 +8807,7 @@ msgstr ""
8745msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" 8807msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8746msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" 8808msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
8747 8809
8748#: src/util/configuration.c:1026 8810#: src/util/configuration.c:1025
8749#, c-format 8811#, c-format
8750msgid "" 8812msgid ""
8751"Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " 8813"Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
@@ -8754,17 +8816,17 @@ msgstr ""
8754"El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " 8816"El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
8755"de las opciones legales\n" 8817"de las opciones legales\n"
8756 8818
8757#: src/util/configuration.c:1145 8819#: src/util/configuration.c:1144
8758#, c-format 8820#, c-format
8759msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" 8821msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8760msgstr "" 8822msgstr ""
8761 8823
8762#: src/util/configuration.c:1177 8824#: src/util/configuration.c:1176
8763#, fuzzy, c-format 8825#, fuzzy, c-format
8764msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" 8826msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8765msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" 8827msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
8766 8828
8767#: src/util/configuration.c:1251 8829#: src/util/configuration.c:1250
8768#, c-format 8830#, c-format
8769msgid "" 8831msgid ""
8770"Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined " 8832"Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
@@ -8790,23 +8852,23 @@ msgstr ""
8790"El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " 8852"El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
8791"filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" 8853"filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
8792 8854
8793#: src/util/crypto_ecc.c:731 src/util/crypto_ecc.c:769 8855#: src/util/crypto_ecc.c:733 src/util/crypto_ecc.c:771
8794#: src/util/crypto_ecc.c:887 src/util/crypto_ecc.c:925 8856#: src/util/crypto_ecc.c:889 src/util/crypto_ecc.c:927
8795#, c-format 8857#, c-format
8796msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" 8858msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8797msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" 8859msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
8798 8860
8799#: src/util/crypto_ecc.c:736 src/util/crypto_ecc.c:892 8861#: src/util/crypto_ecc.c:738 src/util/crypto_ecc.c:894
8800msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" 8862msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8801msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" 8863msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
8802 8864
8803#: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_ecc.c:929 8865#: src/util/crypto_ecc.c:775 src/util/crypto_ecc.c:931
8804msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" 8866msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8805msgstr "" 8867msgstr ""
8806"Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave " 8868"Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
8807"privada.\n" 8869"privada.\n"
8808 8870
8809#: src/util/crypto_ecc.c:803 src/util/crypto_ecc.c:959 8871#: src/util/crypto_ecc.c:805 src/util/crypto_ecc.c:961
8810#, c-format 8872#, c-format
8811msgid "" 8873msgid ""
8812"When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" 8874"When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
@@ -8814,33 +8876,33 @@ msgstr ""
8814"Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes " 8876"Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
8815"pero al menos %u son necesarios.\n" 8877"pero al menos %u son necesarios.\n"
8816 8878
8817#: src/util/crypto_ecc.c:807 src/util/crypto_ecc.c:963 8879#: src/util/crypto_ecc.c:809 src/util/crypto_ecc.c:965
8818msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" 8880msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8819msgstr "" 8881msgstr ""
8820"Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de " 8882"Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
8821"máquina.\n" 8883"máquina.\n"
8822 8884
8823#: src/util/crypto_ecc.c:1045 8885#: src/util/crypto_ecc.c:1047
8824#, fuzzy 8886#, fuzzy
8825msgid "Could not load peer's private key\n" 8887msgid "Could not load peer's private key\n"
8826msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" 8888msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
8827 8889
8828#: src/util/crypto_ecc.c:1149 8890#: src/util/crypto_ecc.c:1151
8829#, c-format 8891#, c-format
8830msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" 8892msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8831msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" 8893msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8832 8894
8833#: src/util/crypto_ecc.c:1199 8895#: src/util/crypto_ecc.c:1201
8834#, fuzzy, c-format 8896#, fuzzy, c-format
8835msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n" 8897msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8836msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" 8898msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
8837 8899
8838#: src/util/crypto_ecc.c:1273 8900#: src/util/crypto_ecc.c:1275
8839#, fuzzy, c-format 8901#, fuzzy, c-format
8840msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" 8902msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8841msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" 8903msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8842 8904
8843#: src/util/crypto_ecc.c:1330 8905#: src/util/crypto_ecc.c:1332
8844#, fuzzy, c-format 8906#, fuzzy, c-format
8845msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" 8907msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8846msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" 8908msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
@@ -8850,17 +8912,17 @@ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8850msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" 8912msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8851msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" 8913msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
8852 8914
8853#: src/util/crypto_rsa.c:809 8915#: src/util/crypto_rsa.c:825
8854#, c-format 8916#, c-format
8855msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" 8917msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8856msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" 8918msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
8857 8919
8858#: src/util/disk.c:1218 8920#: src/util/disk.c:1222
8859#, c-format 8921#, c-format
8860msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" 8922msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8861msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" 8923msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
8862 8924
8863#: src/util/disk.c:1580 src/util/service.c:1328 8925#: src/util/disk.c:1584 src/util/service.c:1328
8864#, c-format 8926#, c-format
8865msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" 8927msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8866msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" 8928msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
@@ -8925,7 +8987,7 @@ msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
8925msgid "Use %s to get a list of options.\n" 8987msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8926msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n" 8988msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
8927 8989
8928#: src/util/getopt_helpers.c:84 8990#: src/util/getopt_helpers.c:90
8929#, c-format 8991#, c-format
8930msgid "" 8992msgid ""
8931"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" 8993"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
@@ -8933,12 +8995,12 @@ msgstr ""
8933"Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus " 8995"Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
8934"versiones cortas.\n" 8996"versiones cortas.\n"
8935 8997
8936#: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326 8998#: src/util/getopt_helpers.c:274 src/util/getopt_helpers.c:332
8937#, c-format 8999#, c-format
8938msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" 9000msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8939msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" 9001msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
8940 9002
8941#: src/util/getopt_helpers.c:298 9003#: src/util/getopt_helpers.c:304
8942#, c-format 9004#, c-format
8943msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" 9005msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8944msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" 9006msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
@@ -9188,22 +9250,22 @@ msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
9188msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n" 9250msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9189msgstr "" 9251msgstr ""
9190 9252
9191#: src/util/plugin.c:87 9253#: src/util/plugin.c:86
9192#, c-format 9254#, c-format
9193msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" 9255msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9194msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n" 9256msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
9195 9257
9196#: src/util/plugin.c:148 9258#: src/util/plugin.c:151
9197#, c-format 9259#, c-format
9198msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" 9260msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9199msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n" 9261msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
9200 9262
9201#: src/util/plugin.c:223 9263#: src/util/plugin.c:226
9202#, c-format 9264#, c-format
9203msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" 9265msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9204msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n" 9266msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
9205 9267
9206#: src/util/plugin.c:382 9268#: src/util/plugin.c:385
9207msgid "Could not determine plugin installation path.\n" 9269msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9208msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" 9270msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
9209 9271
@@ -9695,6 +9757,9 @@ msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
9695msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" 9757msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9696msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" 9758msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9697 9759
9760#~ msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
9761#~ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
9762
9698# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. 9763# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
9699#~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" 9764#~ msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
9700#~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" 9765#~ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
@@ -9935,10 +10000,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9935#~ msgstr "Desconectado de %s\n" 10000#~ msgstr "Desconectado de %s\n"
9936 10001
9937#, fuzzy 10002#, fuzzy
9938#~ msgid "CADET initialized\n"
9939#~ msgstr "Conexión fallida\n"
9940
9941#, fuzzy
9942#~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n" 10003#~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9943#~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" 10004#~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
9944 10005