diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2012-03-13 14:45:50 +0000 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2012-03-13 14:45:50 +0000 |
commit | 44b8d8ba26751ee0908e89080267e272dd7b00b7 (patch) | |
tree | 8bb925661196455bd345f884223f22633c05a9a1 /po/vi.po | |
parent | ffcaddf4bbc8429877eedf7203d518ee7279efc4 (diff) | |
download | gnunet-44b8d8ba26751ee0908e89080267e272dd7b00b7.tar.gz gnunet-44b8d8ba26751ee0908e89080267e272dd7b00b7.zip |
-support truncated HELLO names to work with 99-character per filename limitations of tar
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 1021 |
1 files changed, 576 insertions, 445 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" | |||
8 | msgstr "" | 8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n" | 9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2012-02-28 18:30+0100\n" | 11 | "POT-Creation-Date: 2012-03-13 15:25+0100\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n" | 12 | "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n" |
13 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | 13 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
14 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" | 14 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
@@ -19,252 +19,276 @@ msgstr "" | |||
19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | 19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
20 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" | 20 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" |
21 | 21 | ||
22 | #: src/arm/arm_api.c:187 | 22 | #: src/arm/arm_api.c:192 |
23 | msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" | 23 | msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" |
24 | msgstr "" | 24 | msgstr "" |
25 | 25 | ||
26 | #: src/arm/arm_api.c:378 | 26 | #: src/arm/arm_api.c:382 |
27 | #, fuzzy, c-format | 27 | #, fuzzy, c-format |
28 | msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n" | 28 | msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n" |
29 | msgstr "" | 29 | msgstr "" |
30 | "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" | 30 | "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" |
31 | 31 | ||
32 | #: src/arm/arm_api.c:392 | 32 | #: src/arm/arm_api.c:396 |
33 | #, fuzzy, c-format | 33 | #, fuzzy, c-format |
34 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" | 34 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" |
35 | msgstr "" | 35 | msgstr "" |
36 | "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" | 36 | "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" |
37 | 37 | ||
38 | #: src/arm/arm_api.c:467 | 38 | #: src/arm/arm_api.c:471 |
39 | #, c-format | 39 | #, c-format |
40 | msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n" | 40 | msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n" |
41 | msgstr "" | 41 | msgstr "" |
42 | 42 | ||
43 | #: src/arm/arm_api.c:523 | 43 | #: src/arm/arm_api.c:527 |
44 | #, c-format | 44 | #, c-format |
45 | msgid "Requesting start of service `%s'.\n" | 45 | msgid "Requesting start of service `%s'.\n" |
46 | msgstr "" | 46 | msgstr "" |
47 | 47 | ||
48 | #: src/arm/arm_api.c:524 | 48 | #: src/arm/arm_api.c:528 |
49 | #, c-format | 49 | #, c-format |
50 | msgid "Requesting termination of service `%s'.\n" | 50 | msgid "Requesting termination of service `%s'.\n" |
51 | msgstr "" | 51 | msgstr "" |
52 | 52 | ||
53 | #: src/arm/arm_api.c:546 | 53 | #: src/arm/arm_api.c:550 |
54 | #, c-format | 54 | #, c-format |
55 | msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n" | 55 | msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n" |
56 | msgstr "" | 56 | msgstr "" |
57 | 57 | ||
58 | #: src/arm/arm_api.c:548 | 58 | #: src/arm/arm_api.c:552 |
59 | #, c-format | 59 | #, c-format |
60 | msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n" | 60 | msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n" |
61 | msgstr "" | 61 | msgstr "" |
62 | 62 | ||
63 | #: src/arm/arm_api.c:581 | 63 | #: src/arm/arm_api.c:585 |
64 | #, fuzzy, c-format | 64 | #, fuzzy, c-format |
65 | msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" | 65 | msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" |
66 | msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n" | 66 | msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n" |
67 | 67 | ||
68 | #: src/arm/arm_api.c:654 | 68 | #: src/arm/arm_api.c:658 |
69 | #, c-format | 69 | #, c-format |
70 | msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n" | 70 | msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n" |
71 | msgstr "" | 71 | msgstr "" |
72 | 72 | ||
73 | #: src/arm/gnunet-arm.c:149 | 73 | #: src/arm/gnunet-arm.c:159 |
74 | #, fuzzy, c-format | 74 | #, fuzzy, c-format |
75 | msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n" | 75 | msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n" |
76 | msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n" | 76 | msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n" |
77 | 77 | ||
78 | #: src/arm/gnunet-arm.c:154 | 78 | #: src/arm/gnunet-arm.c:164 |
79 | #, fuzzy, c-format | 79 | #, fuzzy, c-format |
80 | msgid "Service `%s' has been stopped.\n" | 80 | msgid "Service `%s' has been stopped.\n" |
81 | msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" | 81 | msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" |
82 | 82 | ||
83 | #: src/arm/gnunet-arm.c:157 | 83 | #: src/arm/gnunet-arm.c:167 |
84 | #, fuzzy, c-format | 84 | #, fuzzy, c-format |
85 | msgid "Service `%s' was already running.\n" | 85 | msgid "Service `%s' was already running.\n" |
86 | msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n" | 86 | msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n" |
87 | 87 | ||
88 | #: src/arm/gnunet-arm.c:162 | 88 | #: src/arm/gnunet-arm.c:172 |
89 | #, fuzzy, c-format | 89 | #, fuzzy, c-format |
90 | msgid "Service `%s' has been started.\n" | 90 | msgid "Service `%s' has been started.\n" |
91 | msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" | 91 | msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" |
92 | 92 | ||
93 | #: src/arm/gnunet-arm.c:165 | 93 | #: src/arm/gnunet-arm.c:175 |
94 | #, fuzzy, c-format | 94 | #, fuzzy, c-format |
95 | msgid "Service `%s' was already being stopped.\n" | 95 | msgid "Service `%s' was already being stopped.\n" |
96 | msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" | 96 | msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" |
97 | 97 | ||
98 | #: src/arm/gnunet-arm.c:169 | 98 | #: src/arm/gnunet-arm.c:179 |
99 | #, fuzzy, c-format | 99 | #, fuzzy, c-format |
100 | msgid "Service `%s' was already not running.\n" | 100 | msgid "Service `%s' was already not running.\n" |
101 | msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n" | 101 | msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n" |
102 | 102 | ||
103 | #: src/arm/gnunet-arm.c:173 | 103 | #: src/arm/gnunet-arm.c:183 |
104 | #, fuzzy | 104 | #, fuzzy |
105 | msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n" | 105 | msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n" |
106 | msgstr "« %s » đang tắt.\n" | 106 | msgstr "« %s » đang tắt.\n" |
107 | 107 | ||
108 | #: src/arm/gnunet-arm.c:177 | 108 | #: src/arm/gnunet-arm.c:187 |
109 | #, fuzzy | 109 | #, fuzzy |
110 | msgid "Error communicating with ARM service.\n" | 110 | msgid "Error communicating with ARM service.\n" |
111 | msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" | 111 | msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" |
112 | 112 | ||
113 | #: src/arm/gnunet-arm.c:181 | 113 | #: src/arm/gnunet-arm.c:191 |
114 | #, fuzzy | 114 | #, fuzzy |
115 | msgid "Timeout communicating with ARM service.\n" | 115 | msgid "Timeout communicating with ARM service.\n" |
116 | msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" | 116 | msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" |
117 | 117 | ||
118 | #: src/arm/gnunet-arm.c:185 | 118 | #: src/arm/gnunet-arm.c:195 |
119 | #, fuzzy | 119 | #, fuzzy |
120 | msgid "Operation failed.\n" | 120 | msgid "Operation failed.\n" |
121 | msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" | 121 | msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" |
122 | 122 | ||
123 | #: src/arm/gnunet-arm.c:189 | 123 | #: src/arm/gnunet-arm.c:199 |
124 | msgid "Unknown response code from ARM.\n" | 124 | msgid "Unknown response code from ARM.\n" |
125 | msgstr "" | 125 | msgstr "" |
126 | 126 | ||
127 | #: src/arm/gnunet-arm.c:216 | 127 | #: src/arm/gnunet-arm.c:222 |
128 | #, fuzzy | ||
129 | msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" | ||
130 | msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" | ||
131 | |||
132 | #: src/arm/gnunet-arm.c:225 | ||
133 | #, fuzzy | ||
134 | msgid "Running services:\n" | ||
135 | msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n" | ||
136 | |||
137 | #: src/arm/gnunet-arm.c:249 | ||
128 | #, c-format | 138 | #, c-format |
129 | msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n" | 139 | msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n" |
130 | msgstr "" | 140 | msgstr "" |
131 | 141 | ||
132 | #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/arm/gnunet-arm.c:324 | 142 | #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/arm/gnunet-arm.c:357 src/arm/gnunet-arm.c:373 |
133 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" | 143 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" |
134 | msgstr "" | 144 | msgstr "" |
135 | 145 | ||
136 | #: src/arm/gnunet-arm.c:247 | 146 | #: src/arm/gnunet-arm.c:280 |
137 | #, fuzzy, c-format | 147 | #, fuzzy, c-format |
138 | msgid "Failed to remove configuration file %s\n" | 148 | msgid "Failed to remove configuration file %s\n" |
139 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | 149 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" |
140 | 150 | ||
141 | #: src/arm/gnunet-arm.c:253 | 151 | #: src/arm/gnunet-arm.c:286 |
142 | #, fuzzy, c-format | 152 | #, fuzzy, c-format |
143 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" | 153 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" |
144 | msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" | 154 | msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" |
145 | 155 | ||
146 | #: src/arm/gnunet-arm.c:355 | 156 | #: src/arm/gnunet-arm.c:407 |
147 | #, fuzzy | 157 | #, fuzzy |
148 | msgid "stop all GNUnet services" | 158 | msgid "stop all GNUnet services" |
149 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" | 159 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" |
150 | 160 | ||
151 | #: src/arm/gnunet-arm.c:357 | 161 | #: src/arm/gnunet-arm.c:409 |
152 | msgid "start a particular service" | 162 | msgid "start a particular service" |
153 | msgstr "" | 163 | msgstr "" |
154 | 164 | ||
155 | #: src/arm/gnunet-arm.c:359 | 165 | #: src/arm/gnunet-arm.c:411 |
156 | msgid "stop a particular service" | 166 | msgid "stop a particular service" |
157 | msgstr "" | 167 | msgstr "" |
158 | 168 | ||
159 | #: src/arm/gnunet-arm.c:361 | 169 | #: src/arm/gnunet-arm.c:413 |
160 | #, fuzzy | 170 | #, fuzzy |
161 | msgid "start all GNUnet default services" | 171 | msgid "start all GNUnet default services" |
162 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" | 172 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" |
163 | 173 | ||
164 | #: src/arm/gnunet-arm.c:364 | 174 | #: src/arm/gnunet-arm.c:416 |
165 | #, fuzzy | 175 | #, fuzzy |
166 | msgid "stop and start all GNUnet default services" | 176 | msgid "stop and start all GNUnet default services" |
167 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" | 177 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" |
168 | 178 | ||
169 | #: src/arm/gnunet-arm.c:367 | 179 | #: src/arm/gnunet-arm.c:419 |
170 | msgid "delete config file and directory on exit" | 180 | msgid "delete config file and directory on exit" |
171 | msgstr "" | 181 | msgstr "" |
172 | 182 | ||
173 | #: src/arm/gnunet-arm.c:369 | 183 | #: src/arm/gnunet-arm.c:421 |
174 | msgid "don't print status messages" | 184 | msgid "don't print status messages" |
175 | msgstr "" | 185 | msgstr "" |
176 | 186 | ||
177 | #: src/arm/gnunet-arm.c:372 | 187 | #: src/arm/gnunet-arm.c:424 |
178 | #, fuzzy | 188 | #, fuzzy |
179 | msgid "timeout for completing current operation" | 189 | msgid "timeout for completing current operation" |
180 | msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)" | 190 | msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)" |
181 | 191 | ||
182 | #: src/arm/gnunet-arm.c:383 | 192 | #: src/arm/gnunet-arm.c:426 |
193 | msgid "List currently running services" | ||
194 | msgstr "" | ||
195 | |||
196 | #: src/arm/gnunet-arm.c:437 | ||
183 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" | 197 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" |
184 | msgstr "" | 198 | msgstr "" |
185 | 199 | ||
186 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:328 | 200 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:334 |
187 | #, fuzzy, c-format | 201 | #, fuzzy, c-format |
188 | msgid "Failed to start service `%s'\n" | 202 | msgid "Failed to start service `%s'\n" |
189 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | 203 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" |
190 | 204 | ||
191 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:331 | 205 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:337 |
192 | #, fuzzy, c-format | 206 | #, fuzzy, c-format |
193 | msgid "Starting service `%s'\n" | 207 | msgid "Starting service `%s'\n" |
194 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | 208 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" |
195 | 209 | ||
196 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:357 | 210 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:363 |
197 | msgid "Could not send status result to client\n" | 211 | msgid "Could not send status result to client\n" |
198 | msgstr "" | 212 | msgstr "" |
199 | 213 | ||
200 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:484 | 214 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:397 |
215 | #, fuzzy | ||
216 | msgid "Could not send list result to client\n" | ||
217 | msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" | ||
218 | |||
219 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:527 | ||
201 | #, fuzzy, c-format | 220 | #, fuzzy, c-format |
202 | msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" | 221 | msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" |
203 | msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:" | 222 | msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:" |
204 | 223 | ||
205 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:506 | 224 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:549 |
206 | #, c-format | 225 | #, c-format |
207 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" | 226 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" |
208 | msgstr "" | 227 | msgstr "" |
209 | 228 | ||
210 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:520 | 229 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:563 |
211 | #, c-format | 230 | #, c-format |
212 | msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" | 231 | msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" |
213 | msgstr "" | 232 | msgstr "" |
214 | 233 | ||
215 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:628 | 234 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:671 |
216 | #, fuzzy, c-format | 235 | #, fuzzy, c-format |
217 | msgid "Preparing to stop `%s'\n" | 236 | msgid "Preparing to stop `%s'\n" |
218 | msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n" | 237 | msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n" |
219 | 238 | ||
220 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:782 | 239 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:884 |
221 | #, fuzzy, c-format | 240 | #, fuzzy, c-format |
222 | msgid "Restarting service `%s'.\n" | 241 | msgid "Restarting service `%s'.\n" |
223 | msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n" | 242 | msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n" |
224 | 243 | ||
225 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:877 | 244 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:979 |
226 | msgid "exit" | 245 | msgid "exit" |
227 | msgstr "" | 246 | msgstr "" |
228 | 247 | ||
229 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:882 | 248 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:984 |
230 | msgid "signal" | 249 | msgid "signal" |
231 | msgstr "" | 250 | msgstr "" |
232 | 251 | ||
233 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:887 | 252 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:989 |
234 | #, fuzzy | 253 | #, fuzzy |
235 | msgid "unknown" | 254 | msgid "unknown" |
236 | msgstr "Lỗi không rõ" | 255 | msgstr "Lỗi không rõ" |
237 | 256 | ||
238 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:921 | 257 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995 |
258 | #, fuzzy, c-format | ||
259 | msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n" | ||
260 | msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" | ||
261 | |||
262 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1030 | ||
239 | #, c-format | 263 | #, c-format |
240 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n" | 264 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n" |
241 | msgstr "" | 265 | msgstr "" |
242 | 266 | ||
243 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:967 src/arm/mockup-service.c:41 | 267 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1076 src/arm/mockup-service.c:41 |
244 | #, fuzzy | 268 | #, fuzzy |
245 | msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n" | 269 | msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n" |
246 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | 270 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" |
247 | 271 | ||
248 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1067 | 272 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1175 |
249 | #, fuzzy, c-format | 273 | #, fuzzy, c-format |
250 | msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n" | 274 | msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n" |
251 | msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" | 275 | msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" |
252 | 276 | ||
253 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1069 | 277 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1177 |
254 | msgid "option missing" | 278 | msgid "option missing" |
255 | msgstr "" | 279 | msgstr "" |
256 | 280 | ||
257 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1152 | 281 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1262 |
258 | #, fuzzy, c-format | 282 | #, fuzzy, c-format |
259 | msgid "Starting default services `%s'\n" | 283 | msgid "Starting default services `%s'\n" |
260 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | 284 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" |
261 | 285 | ||
262 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1163 | 286 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1273 |
263 | #, c-format | 287 | #, c-format |
264 | msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" | 288 | msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" |
265 | msgstr "" | 289 | msgstr "" |
266 | 290 | ||
267 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1177 | 291 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1287 |
268 | msgid "" | 292 | msgid "" |
269 | "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" | 293 | "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" |
270 | msgstr "" | 294 | msgstr "" |
@@ -337,116 +361,119 @@ msgstr "" | |||
337 | msgid "Joined\n" | 361 | msgid "Joined\n" |
338 | msgstr "" | 362 | msgstr "" |
339 | 363 | ||
340 | #: src/chat/gnunet-chat.c:124 | 364 | #: src/chat/gnunet-chat.c:124 src/chat/gnunet-chat.c:132 |
365 | #: src/chat/gnunet-chat.c:212 src/chat/gnunet-chat.c:251 | ||
366 | #: src/chat/gnunet-chat.c:327 src/chat/gnunet-chat.c:369 | ||
367 | #: src/chat/gnunet-chat.c:398 src/chat/gnunet-chat.c:698 | ||
341 | msgid "anonymous" | 368 | msgid "anonymous" |
342 | msgstr "nặc danh" | 369 | msgstr "nặc danh" |
343 | 370 | ||
344 | #: src/chat/gnunet-chat.c:130 | 371 | #: src/chat/gnunet-chat.c:143 |
345 | #, fuzzy, c-format | 372 | #, fuzzy, c-format |
346 | msgid "(%s) `%s' said: %s\n" | 373 | msgid "(%s) `%s' said: %s\n" |
347 | msgstr "« %s » nói: %s\n" | 374 | msgstr "« %s » nói: %s\n" |
348 | 375 | ||
349 | #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136 | 376 | #: src/chat/gnunet-chat.c:146 src/chat/gnunet-chat.c:149 |
350 | #, fuzzy, c-format | 377 | #, fuzzy, c-format |
351 | msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n" | 378 | msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n" |
352 | msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n" | 379 | msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n" |
353 | 380 | ||
354 | #: src/chat/gnunet-chat.c:139 | 381 | #: src/chat/gnunet-chat.c:152 |
355 | #, fuzzy, c-format | 382 | #, fuzzy, c-format |
356 | msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n" | 383 | msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n" |
357 | msgstr "« %s » nói thật: %s\n" | 384 | msgstr "« %s » nói thật: %s\n" |
358 | 385 | ||
359 | #: src/chat/gnunet-chat.c:142 | 386 | #: src/chat/gnunet-chat.c:155 |
360 | #, fuzzy, c-format | 387 | #, fuzzy, c-format |
361 | msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n" | 388 | msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n" |
362 | msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n" | 389 | msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n" |
363 | 390 | ||
364 | #: src/chat/gnunet-chat.c:145 | 391 | #: src/chat/gnunet-chat.c:158 |
365 | #, fuzzy, c-format | 392 | #, fuzzy, c-format |
366 | msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n" | 393 | msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n" |
367 | msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n" | 394 | msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n" |
368 | 395 | ||
369 | #: src/chat/gnunet-chat.c:148 | 396 | #: src/chat/gnunet-chat.c:161 |
370 | #, fuzzy, c-format | 397 | #, fuzzy, c-format |
371 | msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" | 398 | msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" |
372 | msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n" | 399 | msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n" |
373 | 400 | ||
374 | #: src/chat/gnunet-chat.c:151 | 401 | #: src/chat/gnunet-chat.c:164 |
375 | #, fuzzy, c-format | 402 | #, fuzzy, c-format |
376 | msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" | 403 | msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" |
377 | msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n" | 404 | msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n" |
378 | 405 | ||
379 | #: src/chat/gnunet-chat.c:156 | 406 | #: src/chat/gnunet-chat.c:169 |
380 | #, fuzzy, c-format | 407 | #, fuzzy, c-format |
381 | msgid "" | 408 | msgid "" |
382 | "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" | 409 | "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" |
383 | msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n" | 410 | msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n" |
384 | 411 | ||
385 | #: src/chat/gnunet-chat.c:159 | 412 | #: src/chat/gnunet-chat.c:172 |
386 | #, fuzzy, c-format | 413 | #, fuzzy, c-format |
387 | msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" | 414 | msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" |
388 | msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n" | 415 | msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n" |
389 | 416 | ||
390 | #: src/chat/gnunet-chat.c:162 | 417 | #: src/chat/gnunet-chat.c:175 |
391 | #, fuzzy, c-format | 418 | #, fuzzy, c-format |
392 | msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n" | 419 | msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n" |
393 | msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n" | 420 | msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n" |
394 | 421 | ||
395 | #: src/chat/gnunet-chat.c:193 | 422 | #: src/chat/gnunet-chat.c:216 |
396 | #, c-format | 423 | #, c-format |
397 | msgid "'%s' acknowledged message #%d\n" | 424 | msgid "'%s' acknowledged message #%d\n" |
398 | msgstr "" | 425 | msgstr "" |
399 | 426 | ||
400 | #: src/chat/gnunet-chat.c:224 | 427 | #: src/chat/gnunet-chat.c:258 |
401 | #, c-format | 428 | #, c-format |
402 | msgid "`%s' entered the room\n" | 429 | msgid "`%s' entered the room\n" |
403 | msgstr "« %s » vào phòng\n" | 430 | msgstr "« %s » vào phòng\n" |
404 | 431 | ||
405 | #: src/chat/gnunet-chat.c:224 | 432 | #: src/chat/gnunet-chat.c:258 |
406 | #, c-format | 433 | #, c-format |
407 | msgid "`%s' left the room\n" | 434 | msgid "`%s' left the room\n" |
408 | msgstr "« %s » rời phòng\n" | 435 | msgstr "« %s » rời phòng\n" |
409 | 436 | ||
410 | #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316 | 437 | #: src/chat/gnunet-chat.c:319 src/chat/gnunet-chat.c:361 |
411 | #, fuzzy | 438 | #, fuzzy |
412 | msgid "Could not change username\n" | 439 | msgid "Could not change username\n" |
413 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | 440 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" |
414 | 441 | ||
415 | #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:630 | 442 | #: src/chat/gnunet-chat.c:332 src/chat/gnunet-chat.c:700 |
416 | #, fuzzy, c-format | 443 | #, fuzzy, c-format |
417 | msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n" | 444 | msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n" |
418 | msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n" | 445 | msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n" |
419 | 446 | ||
420 | #: src/chat/gnunet-chat.c:320 | 447 | #: src/chat/gnunet-chat.c:371 |
421 | #, fuzzy, c-format | 448 | #, fuzzy, c-format |
422 | msgid "Changed username to `%s'\n" | 449 | msgid "Changed username to `%s'\n" |
423 | msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n" | 450 | msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n" |
424 | 451 | ||
425 | #: src/chat/gnunet-chat.c:333 | 452 | #: src/chat/gnunet-chat.c:386 |
426 | #, c-format | 453 | #, c-format |
427 | msgid "Users in room `%s': " | 454 | msgid "Users in room `%s': " |
428 | msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:" | 455 | msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:" |
429 | 456 | ||
430 | #: src/chat/gnunet-chat.c:371 | 457 | #: src/chat/gnunet-chat.c:432 |
431 | msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" | 458 | msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" |
432 | msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN" | 459 | msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN" |
433 | 460 | ||
434 | #: src/chat/gnunet-chat.c:379 | 461 | #: src/chat/gnunet-chat.c:441 |
435 | #, c-format | 462 | #, c-format |
436 | msgid "Unknown user `%s'\n" | 463 | msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n" |
437 | msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n" | 464 | msgstr "" |
438 | 465 | ||
439 | #: src/chat/gnunet-chat.c:395 | 466 | #: src/chat/gnunet-chat.c:458 |
440 | #, c-format | 467 | #, c-format |
441 | msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" | 468 | msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" |
442 | msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n" | 469 | msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n" |
443 | 470 | ||
444 | #: src/chat/gnunet-chat.c:448 | 471 | #: src/chat/gnunet-chat.c:511 |
445 | #, fuzzy, c-format | 472 | #, fuzzy, c-format |
446 | msgid "Unknown command `%s'\n" | 473 | msgid "Unknown command `%s'\n" |
447 | msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n" | 474 | msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n" |
448 | 475 | ||
449 | #: src/chat/gnunet-chat.c:459 | 476 | #: src/chat/gnunet-chat.c:522 |
450 | msgid "" | 477 | msgid "" |
451 | "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " | 478 | "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " |
452 | "leave the current room" | 479 | "leave the current room" |
@@ -454,7 +481,7 @@ msgstr "" | |||
454 | "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này " | 481 | "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này " |
455 | "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)" | 482 | "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)" |
456 | 483 | ||
457 | #: src/chat/gnunet-chat.c:463 | 484 | #: src/chat/gnunet-chat.c:526 |
458 | msgid "" | 485 | msgid "" |
459 | "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " | 486 | "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " |
460 | "the current room and immediately rejoin it with the new name." | 487 | "the current room and immediately rejoin it with the new name." |
@@ -462,77 +489,77 @@ msgstr "" | |||
462 | "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây " | 489 | "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây " |
463 | "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)" | 490 | "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)" |
464 | 491 | ||
465 | #: src/chat/gnunet-chat.c:467 | 492 | #: src/chat/gnunet-chat.c:530 |
466 | msgid "" | 493 | msgid "" |
467 | "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" | 494 | "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" |
468 | msgstr "" | 495 | msgstr "" |
469 | "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng " | 496 | "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng " |
470 | "có tên đó" | 497 | "có tên đó" |
471 | 498 | ||
472 | #: src/chat/gnunet-chat.c:470 | 499 | #: src/chat/gnunet-chat.c:533 |
473 | msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" | 500 | msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" |
474 | msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »" | 501 | msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »" |
475 | 502 | ||
476 | #: src/chat/gnunet-chat.c:472 | 503 | #: src/chat/gnunet-chat.c:535 |
477 | msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" | 504 | msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" |
478 | msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »" | 505 | msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »" |
479 | 506 | ||
480 | #: src/chat/gnunet-chat.c:474 | 507 | #: src/chat/gnunet-chat.c:537 |
481 | #, fuzzy | 508 | #, fuzzy |
482 | msgid "Use `/sig message' to send a signed public message" | 509 | msgid "Use `/sig message' to send a signed public message" |
483 | msgstr "" | 510 | msgstr "" |
484 | "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng " | 511 | "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng " |
485 | "có tên đó" | 512 | "có tên đó" |
486 | 513 | ||
487 | #: src/chat/gnunet-chat.c:477 | 514 | #: src/chat/gnunet-chat.c:540 |
488 | msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message" | 515 | msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message" |
489 | msgstr "" | 516 | msgstr "" |
490 | 517 | ||
491 | #: src/chat/gnunet-chat.c:480 | 518 | #: src/chat/gnunet-chat.c:543 |
492 | msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message" | 519 | msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message" |
493 | msgstr "" | 520 | msgstr "" |
494 | 521 | ||
495 | #: src/chat/gnunet-chat.c:482 | 522 | #: src/chat/gnunet-chat.c:545 |
496 | #, fuzzy | 523 | #, fuzzy |
497 | msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'" | 524 | msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'" |
498 | msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »" | 525 | msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »" |
499 | 526 | ||
500 | #: src/chat/gnunet-chat.c:484 | 527 | #: src/chat/gnunet-chat.c:547 |
501 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" | 528 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" |
502 | msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat" | 529 | msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat" |
503 | 530 | ||
504 | #: src/chat/gnunet-chat.c:486 | 531 | #: src/chat/gnunet-chat.c:549 |
505 | msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" | 532 | msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" |
506 | msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »" | 533 | msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »" |
507 | 534 | ||
508 | #: src/chat/gnunet-chat.c:489 | 535 | #: src/chat/gnunet-chat.c:552 |
509 | msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" | 536 | msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" |
510 | msgstr "" | 537 | msgstr "" |
511 | "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng " | 538 | "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng " |
512 | "trò chuyện đó" | 539 | "trò chuyện đó" |
513 | 540 | ||
514 | #: src/chat/gnunet-chat.c:491 | 541 | #: src/chat/gnunet-chat.c:554 |
515 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | 542 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" |
516 | msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó" | 543 | msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó" |
517 | 544 | ||
518 | #: src/chat/gnunet-chat.c:606 | 545 | #: src/chat/gnunet-chat.c:670 |
519 | msgid "You must specify a nickname\n" | 546 | msgid "You must specify a nickname\n" |
520 | msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n" | 547 | msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n" |
521 | 548 | ||
522 | #: src/chat/gnunet-chat.c:622 | 549 | #: src/chat/gnunet-chat.c:686 |
523 | #, c-format | 550 | #, c-format |
524 | msgid "Failed to join room `%s'\n" | 551 | msgid "Failed to join room `%s'\n" |
525 | msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n" | 552 | msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n" |
526 | 553 | ||
527 | #: src/chat/gnunet-chat.c:655 | 554 | #: src/chat/gnunet-chat.c:725 |
528 | msgid "set the nickname to use (required)" | 555 | msgid "set the nickname to use (required)" |
529 | msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)" | 556 | msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)" |
530 | 557 | ||
531 | #: src/chat/gnunet-chat.c:658 | 558 | #: src/chat/gnunet-chat.c:728 |
532 | msgid "set the chat room to join" | 559 | msgid "set the chat room to join" |
533 | msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào" | 560 | msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào" |
534 | 561 | ||
535 | #: src/chat/gnunet-chat.c:670 | 562 | #: src/chat/gnunet-chat.c:740 |
536 | msgid "Join a chat on GNUnet." | 563 | msgid "Join a chat on GNUnet." |
537 | msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet." | 564 | msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet." |
538 | 565 | ||
@@ -561,19 +588,19 @@ msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" | |||
561 | msgstr "" | 588 | msgstr "" |
562 | 589 | ||
563 | #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77 | 590 | #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77 |
564 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60 | 591 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:240 |
565 | #, fuzzy, c-format | 592 | #, fuzzy, c-format |
566 | msgid "Peer `%s'\n" | 593 | msgid "Peer `%s'\n" |
567 | msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" | 594 | msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" |
568 | 595 | ||
569 | #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175 | 596 | #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175 |
570 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194 | 597 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:717 |
571 | #, fuzzy, c-format | 598 | #, fuzzy, c-format |
572 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" | 599 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" |
573 | msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" | 600 | msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" |
574 | 601 | ||
575 | #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196 | 602 | #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196 |
576 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252 | 603 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:836 |
577 | msgid "don't resolve host names" | 604 | msgid "don't resolve host names" |
578 | msgstr "không quyết định các tên máy" | 605 | msgstr "không quyết định các tên máy" |
579 | 606 | ||
@@ -611,148 +638,148 @@ msgid "# bytes decrypted" | |||
611 | msgstr "# các byte đã giải mã" | 638 | msgstr "# các byte đã giải mã" |
612 | 639 | ||
613 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002 | 640 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002 |
614 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151 | 641 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 |
615 | #, fuzzy | 642 | #, fuzzy |
616 | msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" | 643 | msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" |
617 | msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" | 644 | msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" |
618 | 645 | ||
619 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:623 | 646 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:625 |
620 | msgid "# Delayed connecting due to lack of public key" | 647 | msgid "# Delayed connecting due to lack of public key" |
621 | msgstr "" | 648 | msgstr "" |
622 | 649 | ||
623 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:673 | 650 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677 |
624 | msgid "# key exchanges initiated" | 651 | msgid "# key exchanges initiated" |
625 | msgstr "" | 652 | msgstr "" |
626 | 653 | ||
627 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:694 | 654 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:698 |
628 | msgid "# key exchanges stopped" | 655 | msgid "# key exchanges stopped" |
629 | msgstr "" | 656 | msgstr "" |
630 | 657 | ||
631 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:746 | 658 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:750 |
632 | #, fuzzy | 659 | #, fuzzy |
633 | msgid "# session keys received" | 660 | msgid "# session keys received" |
634 | msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối" | 661 | msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối" |
635 | 662 | ||
636 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765 | 663 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:769 |
637 | #, c-format | 664 | #, c-format |
638 | msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n" | 665 | msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n" |
639 | msgstr "" | 666 | msgstr "" |
640 | 667 | ||
641 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803 | 668 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:807 |
642 | #, fuzzy | 669 | #, fuzzy |
643 | msgid "# SET_KEY messages decrypted" | 670 | msgid "# SET_KEY messages decrypted" |
644 | msgstr "# các thông báo được chắp liền" | 671 | msgstr "# các thông báo được chắp liền" |
645 | 672 | ||
646 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:883 | 673 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:887 |
647 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803 | 674 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803 |
648 | #, fuzzy | 675 | #, fuzzy |
649 | msgid "# PING messages received" | 676 | msgid "# PING messages received" |
650 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | 677 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" |
651 | 678 | ||
652 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:917 | 679 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921 |
653 | #, c-format | 680 | #, c-format |
654 | msgid "" | 681 | msgid "" |
655 | "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `" | 682 | "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `" |
656 | "%s'\n" | 683 | "%s'\n" |
657 | msgstr "" | 684 | msgstr "" |
658 | 685 | ||
659 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:938 | 686 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:942 |
660 | #, fuzzy | 687 | #, fuzzy |
661 | msgid "# PONG messages created" | 688 | msgid "# PONG messages created" |
662 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | 689 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" |
663 | 690 | ||
664 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1026 | 691 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1030 |
665 | #, fuzzy | 692 | #, fuzzy |
666 | msgid "# sessions terminated by timeout" | 693 | msgid "# sessions terminated by timeout" |
667 | msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" | 694 | msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" |
668 | 695 | ||
669 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1037 | 696 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1041 |
670 | #, fuzzy | 697 | #, fuzzy |
671 | msgid "# keepalive messages sent" | 698 | msgid "# keepalive messages sent" |
672 | msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi" | 699 | msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi" |
673 | 700 | ||
674 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095 | 701 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1099 |
675 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1026 | 702 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1026 |
676 | #, fuzzy | 703 | #, fuzzy |
677 | msgid "# PONG messages received" | 704 | msgid "# PONG messages received" |
678 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | 705 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" |
679 | 706 | ||
680 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125 | 707 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1129 |
681 | #, fuzzy | 708 | #, fuzzy |
682 | msgid "# PONG messages decrypted" | 709 | msgid "# PONG messages decrypted" |
683 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | 710 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" |
684 | 711 | ||
685 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1157 | 712 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1161 |
686 | #, fuzzy | 713 | #, fuzzy |
687 | msgid "# session keys confirmed via PONG" | 714 | msgid "# session keys confirmed via PONG" |
688 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG" | 715 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG" |
689 | 716 | ||
690 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1223 | 717 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1227 |
691 | #, fuzzy | 718 | #, fuzzy |
692 | msgid "# SET_KEY and PING messages created" | 719 | msgid "# SET_KEY and PING messages created" |
693 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | 720 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" |
694 | 721 | ||
695 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364 | 722 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1368 |
696 | msgid "# failed to decrypt message (no session key)" | 723 | msgid "# failed to decrypt message (no session key)" |
697 | msgstr "" | 724 | msgstr "" |
698 | 725 | ||
699 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1406 | 726 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1410 |
700 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1431 | 727 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1435 |
701 | #, fuzzy | 728 | #, fuzzy |
702 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" | 729 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" |
703 | msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" | 730 | msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" |
704 | 731 | ||
705 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1418 | 732 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1422 |
706 | #, fuzzy | 733 | #, fuzzy |
707 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" | 734 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" |
708 | msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" | 735 | msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" |
709 | 736 | ||
710 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1455 | 737 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1459 |
711 | #, fuzzy, c-format | 738 | #, fuzzy, c-format |
712 | msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n" | 739 | msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n" |
713 | msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n" | 740 | msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n" |
714 | 741 | ||
715 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1459 | 742 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1463 |
716 | #, fuzzy | 743 | #, fuzzy |
717 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" | 744 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" |
718 | msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" | 745 | msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" |
719 | 746 | ||
720 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1467 | 747 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1471 |
721 | #, fuzzy | 748 | #, fuzzy |
722 | msgid "# bytes of payload decrypted" | 749 | msgid "# bytes of payload decrypted" |
723 | msgstr "# các byte đã giải mã" | 750 | msgstr "# các byte đã giải mã" |
724 | 751 | ||
725 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1528 | 752 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1532 |
726 | #, fuzzy | 753 | #, fuzzy |
727 | msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" | 754 | msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" |
728 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" | 755 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" |
729 | 756 | ||
730 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1536 | 757 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1540 |
731 | msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n" | 758 | msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n" |
732 | msgstr "" | 759 | msgstr "" |
733 | 760 | ||
734 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1546 src/hostlist/hostlist-server.c:555 | 761 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1550 src/hostlist/hostlist-server.c:561 |
735 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202 | 762 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723 |
736 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:595 | 763 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:595 |
737 | #, fuzzy | 764 | #, fuzzy |
738 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" | 765 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" |
739 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | 766 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" |
740 | 767 | ||
741 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163 | 768 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:165 |
742 | #, fuzzy | 769 | #, fuzzy |
743 | msgid "# sessions terminated by transport disconnect" | 770 | msgid "# sessions terminated by transport disconnect" |
744 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải" | 771 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải" |
745 | 772 | ||
746 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180 | 773 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:182 |
747 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342 | 774 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:344 |
748 | msgid "# neighbour entries allocated" | 775 | msgid "# neighbour entries allocated" |
749 | msgstr "" | 776 | msgstr "" |
750 | 777 | ||
751 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:251 | 778 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:253 |
752 | msgid "# encrypted bytes given to transport" | 779 | msgid "# encrypted bytes given to transport" |
753 | msgstr "" | 780 | msgstr "" |
754 | 781 | ||
755 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:430 | 782 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:432 |
756 | #, c-format | 783 | #, c-format |
757 | msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" | 784 | msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" |
758 | msgstr "" | 785 | msgstr "" |
@@ -829,9 +856,9 @@ msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" | |||
829 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362 | 856 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362 |
830 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376 | 857 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376 |
831 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61 | 858 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61 |
832 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:49 src/util/crypto_ksk.c:49 | 859 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:50 src/util/crypto_ksk.c:49 |
833 | #: src/util/crypto_rsa.c:92 src/include/gnunet_common.h:507 | 860 | #: src/util/crypto_rsa.c:67 src/include/gnunet_common.h:516 |
834 | #: src/include/gnunet_common.h:514 | 861 | #: src/include/gnunet_common.h:523 |
835 | #, c-format | 862 | #, c-format |
836 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 863 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
837 | msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" | 864 | msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" |
@@ -873,7 +900,7 @@ msgstr "" | |||
873 | 900 | ||
874 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457 | 901 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457 |
875 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414 | 902 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414 |
876 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:381 | 903 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:369 |
877 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" | 904 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" |
878 | msgstr "" | 905 | msgstr "" |
879 | 906 | ||
@@ -1174,13 +1201,13 @@ msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" | |||
1174 | msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s" | 1201 | msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s" |
1175 | 1202 | ||
1176 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239 | 1203 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239 |
1177 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223 | 1204 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:203 |
1178 | #, c-format | 1205 | #, c-format |
1179 | msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n" | 1206 | msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n" |
1180 | msgstr "" | 1207 | msgstr "" |
1181 | 1208 | ||
1182 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266 | 1209 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266 |
1183 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:248 | 1210 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:228 |
1184 | #, c-format | 1211 | #, c-format |
1185 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | 1212 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" |
1186 | msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" | 1213 | msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" |
@@ -1202,7 +1229,7 @@ msgid "" | |||
1202 | msgstr "" | 1229 | msgstr "" |
1203 | 1230 | ||
1204 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1218 | 1231 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1218 |
1205 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:779 | 1232 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:864 |
1206 | #, fuzzy | 1233 | #, fuzzy |
1207 | msgid "Sqlite database running\n" | 1234 | msgid "Sqlite database running\n" |
1208 | msgstr "kho dữ liệu sqlite" | 1235 | msgstr "kho dữ liệu sqlite" |
@@ -1235,7 +1262,7 @@ msgid "how long to execute this query before giving up?" | |||
1235 | msgstr "" | 1262 | msgstr "" |
1236 | 1263 | ||
1237 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-put.c:184 | 1264 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-put.c:184 |
1238 | #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-publish.c:725 | 1265 | #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-publish.c:730 |
1239 | #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169 | 1266 | #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169 |
1240 | #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:908 | 1267 | #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:908 |
1241 | msgid "be verbose (print progress information)" | 1268 | msgid "be verbose (print progress information)" |
@@ -1289,8 +1316,8 @@ msgstr "" | |||
1289 | msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." | 1316 | msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." |
1290 | msgstr "" | 1317 | msgstr "" |
1291 | 1318 | ||
1292 | #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:556 | 1319 | #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:560 |
1293 | #: src/testing/testing.c:1979 src/testing/testing.c:2009 | 1320 | #: src/testing/testing.c:2024 src/testing/testing.c:2054 |
1294 | #, fuzzy | 1321 | #, fuzzy |
1295 | msgid "Failed to connect to transport service!\n" | 1322 | msgid "Failed to connect to transport service!\n" |
1296 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | 1323 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" |
@@ -1579,38 +1606,38 @@ msgstr "" | |||
1579 | msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n" | 1606 | msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n" |
1580 | msgstr "" | 1607 | msgstr "" |
1581 | 1608 | ||
1582 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1279 | 1609 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1280 |
1583 | msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" | 1610 | msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" |
1584 | msgstr "" | 1611 | msgstr "" |
1585 | 1612 | ||
1586 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1294 | 1613 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1296 |
1587 | msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" | 1614 | msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" |
1588 | msgstr "" | 1615 | msgstr "" |
1589 | 1616 | ||
1590 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1303 | 1617 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1305 |
1591 | #, c-format | 1618 | #, c-format |
1592 | msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" | 1619 | msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" |
1593 | msgstr "" | 1620 | msgstr "" |
1594 | 1621 | ||
1595 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1312 | 1622 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1314 |
1596 | msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" | 1623 | msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" |
1597 | msgstr "" | 1624 | msgstr "" |
1598 | 1625 | ||
1599 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1377 | 1626 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1379 |
1600 | #, fuzzy | 1627 | #, fuzzy |
1601 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" | 1628 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" |
1602 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" | 1629 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" |
1603 | 1630 | ||
1604 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1461 | 1631 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1463 |
1605 | #, c-format | 1632 | #, c-format |
1606 | msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" | 1633 | msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" |
1607 | msgstr "" | 1634 | msgstr "" |
1608 | 1635 | ||
1609 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1493 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673 | 1636 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1495 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673 |
1610 | msgid "# Inbound MESH tunnels created" | 1637 | msgid "# Inbound MESH tunnels created" |
1611 | msgstr "" | 1638 | msgstr "" |
1612 | 1639 | ||
1613 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1567 | 1640 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1569 |
1614 | msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n" | 1641 | msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n" |
1615 | msgstr "" | 1642 | msgstr "" |
1616 | 1643 | ||
@@ -1635,14 +1662,14 @@ msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels" | |||
1635 | msgstr "# các byte được gửi" | 1662 | msgstr "# các byte được gửi" |
1636 | 1663 | ||
1637 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068 | 1664 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068 |
1638 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1388 | 1665 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1394 |
1639 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1788 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1951 | 1666 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1794 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1957 |
1640 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" | 1667 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" |
1641 | msgstr "" | 1668 | msgstr "" |
1642 | 1669 | ||
1643 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127 | 1670 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127 |
1644 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1444 | 1671 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1450 |
1645 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1847 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1984 | 1672 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1853 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1990 |
1646 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" | 1673 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" |
1647 | msgstr "" | 1674 | msgstr "" |
1648 | 1675 | ||
@@ -1749,13 +1776,13 @@ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | |||
1749 | msgid "# ICMP service requests received via mesh" | 1776 | msgid "# ICMP service requests received via mesh" |
1750 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" | 1777 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" |
1751 | 1778 | ||
1752 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1378 | 1779 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1384 |
1753 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1945 | 1780 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1951 |
1754 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" | 1781 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" |
1755 | msgstr "" | 1782 | msgstr "" |
1756 | 1783 | ||
1757 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1414 | 1784 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1420 |
1758 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1426 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1835 | 1785 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1432 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1841 |
1759 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" | 1786 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" |
1760 | msgstr "" | 1787 | msgstr "" |
1761 | 1788 | ||
@@ -1876,76 +1903,76 @@ msgstr "" | |||
1876 | msgid "# fragmentation transmissions completed" | 1903 | msgid "# fragmentation transmissions completed" |
1877 | msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi" | 1904 | msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi" |
1878 | 1905 | ||
1879 | #: src/fs/fs_api.c:284 | 1906 | #: src/fs/fs_api.c:326 |
1880 | #, fuzzy, c-format | 1907 | #, fuzzy, c-format |
1881 | msgid "Could not open file `%s': %s" | 1908 | msgid "Could not open file `%s': %s" |
1882 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" | 1909 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" |
1883 | 1910 | ||
1884 | #: src/fs/fs_api.c:293 | 1911 | #: src/fs/fs_api.c:335 |
1885 | #, fuzzy, c-format | 1912 | #, fuzzy, c-format |
1886 | msgid "Could not read file `%s': %s" | 1913 | msgid "Could not read file `%s': %s" |
1887 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" | 1914 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" |
1888 | 1915 | ||
1889 | #: src/fs/fs_api.c:299 | 1916 | #: src/fs/fs_api.c:341 |
1890 | #, c-format | 1917 | #, c-format |
1891 | msgid "Short read reading from file `%s'!" | 1918 | msgid "Short read reading from file `%s'!" |
1892 | msgstr "" | 1919 | msgstr "" |
1893 | 1920 | ||
1894 | #: src/fs/fs_api.c:877 | 1921 | #: src/fs/fs_api.c:919 |
1895 | #, fuzzy, c-format | 1922 | #, fuzzy, c-format |
1896 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" | 1923 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" |
1897 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 1924 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
1898 | 1925 | ||
1899 | #: src/fs/fs_api.c:1334 | 1926 | #: src/fs/fs_api.c:1376 |
1900 | #, c-format | 1927 | #, c-format |
1901 | msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" | 1928 | msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" |
1902 | msgstr "" | 1929 | msgstr "" |
1903 | 1930 | ||
1904 | #: src/fs/fs_api.c:1376 | 1931 | #: src/fs/fs_api.c:1418 |
1905 | #, c-format | 1932 | #, c-format |
1906 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" | 1933 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" |
1907 | msgstr "" | 1934 | msgstr "" |
1908 | 1935 | ||
1909 | #: src/fs/fs_api.c:1392 | 1936 | #: src/fs/fs_api.c:1434 |
1910 | #, fuzzy, c-format | 1937 | #, fuzzy, c-format |
1911 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" | 1938 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" |
1912 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 1939 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
1913 | 1940 | ||
1914 | #: src/fs/fs_api.c:2004 | 1941 | #: src/fs/fs_api.c:2086 |
1915 | #, c-format | 1942 | #, c-format |
1916 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" | 1943 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" |
1917 | msgstr "" | 1944 | msgstr "" |
1918 | 1945 | ||
1919 | #: src/fs/fs_api.c:2014 | 1946 | #: src/fs/fs_api.c:2096 |
1920 | #, fuzzy, c-format | 1947 | #, fuzzy, c-format |
1921 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" | 1948 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" |
1922 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 1949 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
1923 | 1950 | ||
1924 | #: src/fs/fs_api.c:2139 src/fs/fs_api.c:2378 | 1951 | #: src/fs/fs_api.c:2221 src/fs/fs_api.c:2460 |
1925 | #, fuzzy, c-format | 1952 | #, fuzzy, c-format |
1926 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" | 1953 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" |
1927 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 1954 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
1928 | 1955 | ||
1929 | #: src/fs/fs_api.c:2156 | 1956 | #: src/fs/fs_api.c:2238 |
1930 | #, fuzzy, c-format | 1957 | #, fuzzy, c-format |
1931 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" | 1958 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" |
1932 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 1959 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
1933 | 1960 | ||
1934 | #: src/fs/fs_api.c:2168 src/fs/fs_api.c:2187 src/fs/fs_api.c:2671 | 1961 | #: src/fs/fs_api.c:2250 src/fs/fs_api.c:2269 src/fs/fs_api.c:2753 |
1935 | #, c-format | 1962 | #, c-format |
1936 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" | 1963 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" |
1937 | msgstr "" | 1964 | msgstr "" |
1938 | 1965 | ||
1939 | #: src/fs/fs_api.c:2369 | 1966 | #: src/fs/fs_api.c:2451 |
1940 | #, c-format | 1967 | #, c-format |
1941 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" | 1968 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" |
1942 | msgstr "" | 1969 | msgstr "" |
1943 | 1970 | ||
1944 | #: src/fs/fs_api.c:2615 | 1971 | #: src/fs/fs_api.c:2697 |
1945 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" | 1972 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" |
1946 | msgstr "" | 1973 | msgstr "" |
1947 | 1974 | ||
1948 | #: src/fs/fs_api.c:2709 | 1975 | #: src/fs/fs_api.c:2791 |
1949 | #, c-format | 1976 | #, c-format |
1950 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" | 1977 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" |
1951 | msgstr "" | 1978 | msgstr "" |
@@ -1955,53 +1982,53 @@ msgstr "" | |||
1955 | msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" | 1982 | msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" |
1956 | msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n" | 1983 | msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n" |
1957 | 1984 | ||
1958 | #: src/fs/fs_download.c:310 | 1985 | #: src/fs/fs_download.c:314 |
1959 | msgid "" | 1986 | msgid "" |
1960 | "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-" | 1987 | "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-" |
1961 | "bit systems\n" | 1988 | "bit systems\n" |
1962 | msgstr "" | 1989 | msgstr "" |
1963 | 1990 | ||
1964 | #: src/fs/fs_download.c:330 | 1991 | #: src/fs/fs_download.c:334 |
1965 | msgid "Directory too large for system address space\n" | 1992 | msgid "Directory too large for system address space\n" |
1966 | msgstr "" | 1993 | msgstr "" |
1967 | 1994 | ||
1968 | #: src/fs/fs_download.c:488 src/fs/fs_download.c:500 | 1995 | #: src/fs/fs_download.c:502 src/fs/fs_download.c:514 |
1969 | #, fuzzy, c-format | 1996 | #, fuzzy, c-format |
1970 | msgid "Failed to open file `%s' for writing" | 1997 | msgid "Failed to open file `%s' for writing" |
1971 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 1998 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
1972 | 1999 | ||
1973 | #: src/fs/fs_download.c:870 | 2000 | #: src/fs/fs_download.c:883 |
1974 | #, fuzzy, c-format | 2001 | #, fuzzy, c-format |
1975 | msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" | 2002 | msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" |
1976 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | 2003 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" |
1977 | 2004 | ||
1978 | #: src/fs/fs_download.c:951 | 2005 | #: src/fs/fs_download.c:965 |
1979 | #, c-format | 2006 | #, c-format |
1980 | msgid "" | 2007 | msgid "" |
1981 | "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and " | 2008 | "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and " |
1982 | "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n" | 2009 | "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n" |
1983 | msgstr "" | 2010 | msgstr "" |
1984 | 2011 | ||
1985 | #: src/fs/fs_download.c:977 | 2012 | #: src/fs/fs_download.c:991 |
1986 | msgid "internal error decrypting content" | 2013 | msgid "internal error decrypting content" |
1987 | msgstr "" | 2014 | msgstr "" |
1988 | 2015 | ||
1989 | #: src/fs/fs_download.c:1000 | 2016 | #: src/fs/fs_download.c:1014 |
1990 | #, fuzzy, c-format | 2017 | #, fuzzy, c-format |
1991 | msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n" | 2018 | msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n" |
1992 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" | 2019 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" |
1993 | 2020 | ||
1994 | #: src/fs/fs_download.c:1010 | 2021 | #: src/fs/fs_download.c:1024 |
1995 | #, fuzzy, c-format | 2022 | #, fuzzy, c-format |
1996 | msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n" | 2023 | msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n" |
1997 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 2024 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
1998 | 2025 | ||
1999 | #: src/fs/fs_download.c:1019 | 2026 | #: src/fs/fs_download.c:1033 |
2000 | #, c-format | 2027 | #, c-format |
2001 | msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n" | 2028 | msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n" |
2002 | msgstr "" | 2029 | msgstr "" |
2003 | 2030 | ||
2004 | #: src/fs/fs_download.c:1835 | 2031 | #: src/fs/fs_download.c:1886 |
2005 | #, fuzzy | 2032 | #, fuzzy |
2006 | msgid "Invalid URI" | 2033 | msgid "Invalid URI" |
2007 | msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n" | 2034 | msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n" |
@@ -2152,7 +2179,7 @@ msgstr "" | |||
2152 | msgid "Could not connect to datastore." | 2179 | msgid "Could not connect to datastore." |
2153 | msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n" | 2180 | msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n" |
2154 | 2181 | ||
2155 | #: src/fs/fs_search.c:810 | 2182 | #: src/fs/fs_search.c:815 |
2156 | #, c-format | 2183 | #, c-format |
2157 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" | 2184 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" |
2158 | msgstr "" | 2185 | msgstr "" |
@@ -2162,44 +2189,59 @@ msgstr "" | |||
2162 | msgid "Failed to start daemon: %s\n" | 2189 | msgid "Failed to start daemon: %s\n" |
2163 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | 2190 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" |
2164 | 2191 | ||
2165 | #: src/fs/fs_unindex.c:57 | 2192 | #: src/fs/fs_unindex.c:58 |
2166 | msgid "Failed to find given position in file" | 2193 | msgid "Failed to find given position in file" |
2167 | msgstr "" | 2194 | msgstr "" |
2168 | 2195 | ||
2169 | #: src/fs/fs_unindex.c:62 | 2196 | #: src/fs/fs_unindex.c:63 |
2170 | #, fuzzy | 2197 | #, fuzzy |
2171 | msgid "Failed to read file" | 2198 | msgid "Failed to read file" |
2172 | msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" | 2199 | msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" |
2173 | 2200 | ||
2174 | #: src/fs/fs_unindex.c:231 | 2201 | #: src/fs/fs_unindex.c:233 |
2175 | msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." | 2202 | msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." |
2176 | msgstr "" | 2203 | msgstr "" |
2177 | 2204 | ||
2178 | #: src/fs/fs_unindex.c:239 | 2205 | #: src/fs/fs_unindex.c:241 |
2179 | msgid "Timeout waiting for `fs' service." | 2206 | msgid "Timeout waiting for `fs' service." |
2180 | msgstr "" | 2207 | msgstr "" |
2181 | 2208 | ||
2182 | #: src/fs/fs_unindex.c:247 | 2209 | #: src/fs/fs_unindex.c:249 |
2183 | #, fuzzy | 2210 | #, fuzzy |
2184 | msgid "Invalid response from `fs' service." | 2211 | msgid "Invalid response from `fs' service." |
2185 | msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" | 2212 | msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" |
2186 | 2213 | ||
2187 | #: src/fs/fs_unindex.c:292 | 2214 | #: src/fs/fs_unindex.c:293 |
2188 | #, fuzzy | 2215 | #, fuzzy |
2189 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." | 2216 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." |
2190 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | 2217 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." |
2191 | 2218 | ||
2192 | #: src/fs/fs_unindex.c:325 | 2219 | #: src/fs/fs_unindex.c:344 src/fs/fs_unindex.c:552 src/fs/fs_unindex.c:616 |
2193 | #, fuzzy | 2220 | #, fuzzy |
2194 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." | 2221 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." |
2195 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" | 2222 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" |
2196 | 2223 | ||
2197 | #: src/fs/fs_unindex.c:338 | 2224 | #: src/fs/fs_unindex.c:356 |
2225 | #, fuzzy, c-format | ||
2226 | msgid "Internal error scanning `%s'.\n" | ||
2227 | msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" | ||
2228 | |||
2229 | #: src/fs/fs_unindex.c:411 | ||
2230 | #, fuzzy, c-format | ||
2231 | msgid "Failed to remove KBlock: %s\n" | ||
2232 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
2233 | |||
2234 | #: src/fs/fs_unindex.c:501 | ||
2235 | #, fuzzy, c-format | ||
2236 | msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n" | ||
2237 | msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n" | ||
2238 | |||
2239 | #: src/fs/fs_unindex.c:629 | ||
2198 | #, fuzzy | 2240 | #, fuzzy |
2199 | msgid "Failed to open file for unindexing." | 2241 | msgid "Failed to open file for unindexing." |
2200 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | 2242 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." |
2201 | 2243 | ||
2202 | #: src/fs/fs_unindex.c:372 | 2244 | #: src/fs/fs_unindex.c:663 |
2203 | #, fuzzy | 2245 | #, fuzzy |
2204 | msgid "Failed to compute hash of file." | 2246 | msgid "Failed to compute hash of file." |
2205 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | 2247 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." |
@@ -2349,7 +2391,7 @@ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" | |||
2349 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" | 2391 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" |
2350 | msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n" | 2392 | msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n" |
2351 | 2393 | ||
2352 | #: src/fs/gnunet-download.c:182 src/fs/gnunet-publish.c:618 | 2394 | #: src/fs/gnunet-download.c:182 src/fs/gnunet-publish.c:623 |
2353 | #, fuzzy, c-format | 2395 | #, fuzzy, c-format |
2354 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" | 2396 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" |
2355 | msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n" | 2397 | msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n" |
@@ -2362,7 +2404,7 @@ msgstr "" | |||
2362 | msgid "Target filename must be specified.\n" | 2404 | msgid "Target filename must be specified.\n" |
2363 | msgstr "" | 2405 | msgstr "" |
2364 | 2406 | ||
2365 | #: src/fs/gnunet-download.c:210 src/fs/gnunet-publish.c:596 | 2407 | #: src/fs/gnunet-download.c:210 src/fs/gnunet-publish.c:601 |
2366 | #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141 | 2408 | #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141 |
2367 | #, fuzzy, c-format | 2409 | #, fuzzy, c-format |
2368 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" | 2410 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" |
@@ -2414,35 +2456,30 @@ msgstr "" | |||
2414 | msgid "Special file-sharing operations" | 2456 | msgid "Special file-sharing operations" |
2415 | msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin" | 2457 | msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin" |
2416 | 2458 | ||
2417 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:151 src/statistics/gnunet-statistics.c:126 | 2459 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:159 src/statistics/gnunet-statistics.c:126 |
2418 | #, fuzzy, c-format | 2460 | #, fuzzy, c-format |
2419 | msgid "Invalid argument `%s'\n" | 2461 | msgid "Invalid argument `%s'\n" |
2420 | msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" | 2462 | msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" |
2421 | 2463 | ||
2422 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165 | 2464 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249 src/fs/gnunet-pseudonym.c:256 |
2423 | #, fuzzy, c-format | 2465 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:258 |
2424 | msgid "Namespace `%s' unknown.\n" | ||
2425 | msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n" | ||
2426 | |||
2427 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247 | ||
2428 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249 | ||
2429 | #, fuzzy, c-format | 2466 | #, fuzzy, c-format |
2430 | msgid "Option `%s' ignored\n" | 2467 | msgid "Option `%s' ignored\n" |
2431 | msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" | 2468 | msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" |
2432 | 2469 | ||
2433 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:672 | 2470 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278 src/fs/gnunet-publish.c:677 |
2434 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | 2471 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" |
2435 | msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi" | 2472 | msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi" |
2436 | 2473 | ||
2437 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272 | 2474 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:281 |
2438 | msgid "create or advertise namespace NAME" | 2475 | msgid "create or advertise namespace NAME" |
2439 | msgstr "" | 2476 | msgstr "" |
2440 | 2477 | ||
2441 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275 | 2478 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284 |
2442 | msgid "delete namespace NAME " | 2479 | msgid "delete namespace NAME " |
2443 | msgstr "" | 2480 | msgstr "" |
2444 | 2481 | ||
2445 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278 | 2482 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:287 |
2446 | #, fuzzy | 2483 | #, fuzzy |
2447 | msgid "" | 2484 | msgid "" |
2448 | "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified " | 2485 | "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified " |
@@ -2451,38 +2488,38 @@ msgstr "" | |||
2451 | "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy " | 2488 | "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy " |
2452 | "chọn này nhiều lần)" | 2489 | "chọn này nhiều lần)" |
2453 | 2490 | ||
2454 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:691 | 2491 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:696 |
2455 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | 2492 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" |
2456 | msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra" | 2493 | msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra" |
2457 | 2494 | ||
2458 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285 | 2495 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 |
2459 | #, fuzzy | 2496 | #, fuzzy |
2460 | msgid "print names of local namespaces" | 2497 | msgid "print names of local namespaces" |
2461 | msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" | 2498 | msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" |
2462 | 2499 | ||
2463 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288 | 2500 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297 |
2464 | msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" | 2501 | msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" |
2465 | msgstr "" | 2502 | msgstr "" |
2466 | 2503 | ||
2467 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291 | 2504 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300 |
2468 | msgid "do not print names of remote namespaces" | 2505 | msgid "do not print names of remote namespaces" |
2469 | msgstr "" | 2506 | msgstr "" |
2470 | 2507 | ||
2471 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:710 | 2508 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:303 src/fs/gnunet-publish.c:715 |
2472 | msgid "set the desired replication LEVEL" | 2509 | msgid "set the desired replication LEVEL" |
2473 | msgstr "" | 2510 | msgstr "" |
2474 | 2511 | ||
2475 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297 | 2512 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:306 |
2476 | #, fuzzy | 2513 | #, fuzzy |
2477 | msgid "specify ID of the root of the namespace" | 2514 | msgid "specify ID of the root of the namespace" |
2478 | msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" | 2515 | msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" |
2479 | 2516 | ||
2480 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300 | 2517 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:309 |
2481 | #, fuzzy | 2518 | #, fuzzy |
2482 | msgid "change rating of namespace ID by VALUE" | 2519 | msgid "change rating of namespace ID by VALUE" |
2483 | msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" | 2520 | msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" |
2484 | 2521 | ||
2485 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308 | 2522 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317 |
2486 | msgid "Manage GNUnet pseudonyms." | 2523 | msgid "Manage GNUnet pseudonyms." |
2487 | msgstr "" | 2524 | msgstr "" |
2488 | 2525 | ||
@@ -2511,115 +2548,115 @@ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" | |||
2511 | msgid "Cleanup after abort complete.\n" | 2548 | msgid "Cleanup after abort complete.\n" |
2512 | msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n" | 2549 | msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n" |
2513 | 2550 | ||
2514 | #: src/fs/gnunet-publish.c:299 | 2551 | #: src/fs/gnunet-publish.c:304 |
2515 | #, fuzzy, c-format | 2552 | #, fuzzy, c-format |
2516 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" | 2553 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" |
2517 | msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | 2554 | msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" |
2518 | 2555 | ||
2519 | #: src/fs/gnunet-publish.c:301 | 2556 | #: src/fs/gnunet-publish.c:306 |
2520 | #, fuzzy, c-format | 2557 | #, fuzzy, c-format |
2521 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" | 2558 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" |
2522 | msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n" | 2559 | msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n" |
2523 | 2560 | ||
2524 | #: src/fs/gnunet-publish.c:352 | 2561 | #: src/fs/gnunet-publish.c:357 |
2525 | #, fuzzy, c-format | 2562 | #, fuzzy, c-format |
2526 | msgid "Failed to create namespace `%s'\n" | 2563 | msgid "Failed to create namespace `%s'\n" |
2527 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | 2564 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" |
2528 | 2565 | ||
2529 | #: src/fs/gnunet-publish.c:427 | 2566 | #: src/fs/gnunet-publish.c:432 |
2530 | #, fuzzy | 2567 | #, fuzzy |
2531 | msgid "Could not publish\n" | 2568 | msgid "Could not publish\n" |
2532 | msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" | 2569 | msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" |
2533 | 2570 | ||
2534 | #: src/fs/gnunet-publish.c:454 | 2571 | #: src/fs/gnunet-publish.c:459 |
2535 | #, fuzzy | 2572 | #, fuzzy |
2536 | msgid "Could not start publishing.\n" | 2573 | msgid "Could not start publishing.\n" |
2537 | msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" | 2574 | msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" |
2538 | 2575 | ||
2539 | #: src/fs/gnunet-publish.c:485 | 2576 | #: src/fs/gnunet-publish.c:490 |
2540 | #, fuzzy, c-format | 2577 | #, fuzzy, c-format |
2541 | msgid "Scanning directory `%s'.\n" | 2578 | msgid "Scanning directory `%s'.\n" |
2542 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | 2579 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" |
2543 | 2580 | ||
2544 | #: src/fs/gnunet-publish.c:487 | 2581 | #: src/fs/gnunet-publish.c:492 |
2545 | #, fuzzy, c-format | 2582 | #, fuzzy, c-format |
2546 | msgid "Scanning file `%s'.\n" | 2583 | msgid "Scanning file `%s'.\n" |
2547 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | 2584 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" |
2548 | 2585 | ||
2549 | #: src/fs/gnunet-publish.c:492 | 2586 | #: src/fs/gnunet-publish.c:497 |
2550 | #, c-format | 2587 | #, c-format |
2551 | msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" | 2588 | msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" |
2552 | msgstr "" | 2589 | msgstr "" |
2553 | 2590 | ||
2554 | #: src/fs/gnunet-publish.c:497 | 2591 | #: src/fs/gnunet-publish.c:502 |
2555 | msgid "Preprocessing complete.\n" | 2592 | msgid "Preprocessing complete.\n" |
2556 | msgstr "" | 2593 | msgstr "" |
2557 | 2594 | ||
2558 | #: src/fs/gnunet-publish.c:501 | 2595 | #: src/fs/gnunet-publish.c:506 |
2559 | #, fuzzy, c-format | 2596 | #, fuzzy, c-format |
2560 | msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" | 2597 | msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" |
2561 | msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | 2598 | msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" |
2562 | 2599 | ||
2563 | #: src/fs/gnunet-publish.c:505 | 2600 | #: src/fs/gnunet-publish.c:510 |
2564 | msgid "Meta data extraction has finished.\n" | 2601 | msgid "Meta data extraction has finished.\n" |
2565 | msgstr "" | 2602 | msgstr "" |
2566 | 2603 | ||
2567 | #: src/fs/gnunet-publish.c:512 | 2604 | #: src/fs/gnunet-publish.c:517 |
2568 | #, fuzzy | 2605 | #, fuzzy |
2569 | msgid "Internal error scanning directory.\n" | 2606 | msgid "Internal error scanning directory.\n" |
2570 | msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" | 2607 | msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" |
2571 | 2608 | ||
2572 | #: src/fs/gnunet-publish.c:546 | 2609 | #: src/fs/gnunet-publish.c:551 |
2573 | #, c-format | 2610 | #, c-format |
2574 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | 2611 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" |
2575 | msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n" | 2612 | msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n" |
2576 | 2613 | ||
2577 | #: src/fs/gnunet-publish.c:553 | 2614 | #: src/fs/gnunet-publish.c:558 |
2578 | #, c-format | 2615 | #, c-format |
2579 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | 2616 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" |
2580 | msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" | 2617 | msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" |
2581 | 2618 | ||
2582 | #: src/fs/gnunet-publish.c:559 | 2619 | #: src/fs/gnunet-publish.c:564 |
2583 | #, c-format | 2620 | #, c-format |
2584 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | 2621 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" |
2585 | msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n" | 2622 | msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n" |
2586 | 2623 | ||
2587 | #: src/fs/gnunet-publish.c:567 src/vpn/gnunet-vpn.c:214 | 2624 | #: src/fs/gnunet-publish.c:572 src/vpn/gnunet-vpn.c:214 |
2588 | #, c-format | 2625 | #, c-format |
2589 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | 2626 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" |
2590 | msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n" | 2627 | msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n" |
2591 | 2628 | ||
2592 | #: src/fs/gnunet-publish.c:577 src/fs/gnunet-publish.c:584 | 2629 | #: src/fs/gnunet-publish.c:582 src/fs/gnunet-publish.c:589 |
2593 | #: src/transport/gnunet-transport.c:530 | 2630 | #: src/transport/gnunet-transport.c:530 |
2594 | #, c-format | 2631 | #, c-format |
2595 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | 2632 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" |
2596 | msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n" | 2633 | msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n" |
2597 | 2634 | ||
2598 | #: src/fs/gnunet-publish.c:606 | 2635 | #: src/fs/gnunet-publish.c:611 |
2599 | #, fuzzy, c-format | 2636 | #, fuzzy, c-format |
2600 | msgid "Could not create namespace `%s'\n" | 2637 | msgid "Could not create namespace `%s'\n" |
2601 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | 2638 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" |
2602 | 2639 | ||
2603 | #: src/fs/gnunet-publish.c:639 | 2640 | #: src/fs/gnunet-publish.c:644 |
2604 | #, fuzzy, c-format | 2641 | #, fuzzy, c-format |
2605 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" | 2642 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" |
2606 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 2643 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
2607 | 2644 | ||
2608 | #: src/fs/gnunet-publish.c:651 | 2645 | #: src/fs/gnunet-publish.c:656 |
2609 | msgid "" | 2646 | msgid "" |
2610 | "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " | 2647 | "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " |
2611 | "installed?\n" | 2648 | "installed?\n" |
2612 | msgstr "" | 2649 | msgstr "" |
2613 | 2650 | ||
2614 | #: src/fs/gnunet-publish.c:676 | 2651 | #: src/fs/gnunet-publish.c:681 |
2615 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | 2652 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" |
2616 | msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên" | 2653 | msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên" |
2617 | 2654 | ||
2618 | #: src/fs/gnunet-publish.c:679 | 2655 | #: src/fs/gnunet-publish.c:684 |
2619 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" | 2656 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" |
2620 | msgstr "" | 2657 | msgstr "" |
2621 | 2658 | ||
2622 | #: src/fs/gnunet-publish.c:683 | 2659 | #: src/fs/gnunet-publish.c:688 |
2623 | msgid "" | 2660 | msgid "" |
2624 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | 2661 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " |
2625 | "upload" | 2662 | "upload" |
@@ -2627,7 +2664,7 @@ msgstr "" | |||
2627 | "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện " | 2664 | "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện " |
2628 | "tải lên" | 2665 | "tải lên" |
2629 | 2666 | ||
2630 | #: src/fs/gnunet-publish.c:687 | 2667 | #: src/fs/gnunet-publish.c:692 |
2631 | msgid "" | 2668 | msgid "" |
2632 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | 2669 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " |
2633 | "can be specified multiple times)" | 2670 | "can be specified multiple times)" |
@@ -2635,7 +2672,7 @@ msgstr "" | |||
2635 | "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra " | 2672 | "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra " |
2636 | "tùy chọn này nhiều lần)" | 2673 | "tùy chọn này nhiều lần)" |
2637 | 2674 | ||
2638 | #: src/fs/gnunet-publish.c:694 | 2675 | #: src/fs/gnunet-publish.c:699 |
2639 | msgid "" | 2676 | msgid "" |
2640 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | 2677 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " |
2641 | "in GNUnet database)" | 2678 | "in GNUnet database)" |
@@ -2643,7 +2680,7 @@ msgstr "" | |||
2643 | "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng " | 2680 | "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng " |
2644 | "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)" | 2681 | "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)" |
2645 | 2682 | ||
2646 | #: src/fs/gnunet-publish.c:699 | 2683 | #: src/fs/gnunet-publish.c:704 |
2647 | msgid "" | 2684 | msgid "" |
2648 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | 2685 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " |
2649 | "namespace insertions only)" | 2686 | "namespace insertions only)" |
@@ -2651,16 +2688,16 @@ msgstr "" | |||
2651 | "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ " | 2688 | "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ " |
2652 | "cho sự chèn không gian tên)" | 2689 | "cho sự chèn không gian tên)" |
2653 | 2690 | ||
2654 | #: src/fs/gnunet-publish.c:703 | 2691 | #: src/fs/gnunet-publish.c:708 |
2655 | msgid "specify the priority of the content" | 2692 | msgid "specify the priority of the content" |
2656 | msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung" | 2693 | msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung" |
2657 | 2694 | ||
2658 | #: src/fs/gnunet-publish.c:707 | 2695 | #: src/fs/gnunet-publish.c:712 |
2659 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | 2696 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" |
2660 | msgstr "" | 2697 | msgstr "" |
2661 | "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)" | 2698 | "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)" |
2662 | 2699 | ||
2663 | #: src/fs/gnunet-publish.c:713 | 2700 | #: src/fs/gnunet-publish.c:718 |
2664 | #, fuzzy | 2701 | #, fuzzy |
2665 | msgid "" | 2702 | msgid "" |
2666 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " | 2703 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " |
@@ -2668,13 +2705,13 @@ msgid "" | |||
2668 | msgstr "" | 2705 | msgstr "" |
2669 | "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)" | 2706 | "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)" |
2670 | 2707 | ||
2671 | #: src/fs/gnunet-publish.c:717 | 2708 | #: src/fs/gnunet-publish.c:722 |
2672 | msgid "" | 2709 | msgid "" |
2673 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | 2710 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" |
2674 | msgstr "" | 2711 | msgstr "" |
2675 | "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)" | 2712 | "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)" |
2676 | 2713 | ||
2677 | #: src/fs/gnunet-publish.c:721 | 2714 | #: src/fs/gnunet-publish.c:726 |
2678 | msgid "" | 2715 | msgid "" |
2679 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | 2716 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " |
2680 | "to the file with the respective URI)" | 2717 | "to the file with the respective URI)" |
@@ -2682,7 +2719,7 @@ msgstr "" | |||
2682 | "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm " | 2719 | "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm " |
2683 | "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)" | 2720 | "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)" |
2684 | 2721 | ||
2685 | #: src/fs/gnunet-publish.c:736 | 2722 | #: src/fs/gnunet-publish.c:741 |
2686 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" | 2723 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" |
2687 | msgstr "" | 2724 | msgstr "" |
2688 | 2725 | ||
@@ -3106,11 +3143,6 @@ msgstr "" | |||
3106 | msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n" | 3143 | msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n" |
3107 | msgstr "" | 3144 | msgstr "" |
3108 | 3145 | ||
3109 | #: src/gns/gns_api.c:221 | ||
3110 | #, fuzzy | ||
3111 | msgid "Failed to connect to the GNS service!\n" | ||
3112 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | ||
3113 | |||
3114 | #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:210 | 3146 | #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:210 |
3115 | msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results." | 3147 | msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results." |
3116 | msgstr "" | 3148 | msgstr "" |
@@ -3352,7 +3384,8 @@ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" | |||
3352 | msgid "expired addresses encountered" | 3384 | msgid "expired addresses encountered" |
3353 | msgstr "" | 3385 | msgstr "" |
3354 | 3386 | ||
3355 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 | 3387 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:357 |
3388 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:468 | ||
3356 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875 | 3389 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875 |
3357 | #, fuzzy, c-format | 3390 | #, fuzzy, c-format |
3358 | msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" | 3391 | msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" |
@@ -3418,22 +3451,27 @@ msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp" | |||
3418 | msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" | 3451 | msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" |
3419 | msgstr "" | 3452 | msgstr "" |
3420 | 3453 | ||
3421 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:565 | 3454 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:571 |
3422 | #, c-format | 3455 | #, c-format |
3423 | msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" | 3456 | msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" |
3424 | msgstr "" | 3457 | msgstr "" |
3425 | 3458 | ||
3426 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:574 | 3459 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:580 |
3427 | #, c-format | 3460 | #, c-format |
3428 | msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" | 3461 | msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" |
3429 | msgstr "" | 3462 | msgstr "" |
3430 | 3463 | ||
3431 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:588 | 3464 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:594 |
3432 | #, fuzzy, c-format | 3465 | #, fuzzy, c-format |
3433 | msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" | 3466 | msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" |
3434 | msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" | 3467 | msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" |
3435 | 3468 | ||
3436 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:626 | 3469 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:634 |
3470 | #, fuzzy, c-format | ||
3471 | msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n" | ||
3472 | msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n" | ||
3473 | |||
3474 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:682 | ||
3437 | #, fuzzy, c-format | 3475 | #, fuzzy, c-format |
3438 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" | 3476 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" |
3439 | msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất" | 3477 | msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất" |
@@ -3452,14 +3490,78 @@ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" | |||
3452 | msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n" | 3490 | msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n" |
3453 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | 3491 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" |
3454 | 3492 | ||
3455 | #: src/namestore/namestore_api.c:272 src/namestore/namestore_api.c:313 | 3493 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:135 |
3494 | #, c-format | ||
3495 | msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n" | ||
3496 | msgstr "" | ||
3497 | |||
3498 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:146 | ||
3499 | #, c-format | ||
3500 | msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n" | ||
3501 | msgstr "" | ||
3502 | |||
3503 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:152 | ||
3504 | #, c-format | ||
3505 | msgid "" | ||
3506 | "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n" | ||
3507 | msgstr "" | ||
3508 | |||
3509 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:187 | ||
3510 | #, fuzzy, c-format | ||
3511 | msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n" | ||
3512 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
3513 | |||
3514 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1680 | ||
3515 | msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n" | ||
3516 | msgstr "" | ||
3517 | |||
3518 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1689 | ||
3519 | #, c-format | ||
3520 | msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n" | ||
3521 | msgstr "" | ||
3522 | |||
3523 | #: src/namestore/namestore_api.c:311 src/namestore/namestore_api.c:349 | ||
3456 | msgid "Namestore added record successfully" | 3524 | msgid "Namestore added record successfully" |
3457 | msgstr "" | 3525 | msgstr "" |
3458 | 3526 | ||
3459 | #: src/namestore/namestore_api.c:281 src/namestore/namestore_api.c:322 | 3527 | #: src/namestore/namestore_api.c:319 |
3460 | msgid "Namestore failed to add record" | 3528 | msgid "Namestore failed to add record" |
3461 | msgstr "" | 3529 | msgstr "" |
3462 | 3530 | ||
3531 | #: src/namestore/namestore_api.c:357 | ||
3532 | msgid "Namestore record already existed" | ||
3533 | msgstr "" | ||
3534 | |||
3535 | #: src/namestore/namestore_api.c:364 | ||
3536 | msgid "Namestore failed to add record\n" | ||
3537 | msgstr "" | ||
3538 | |||
3539 | #: src/namestore/namestore_api.c:397 | ||
3540 | #, fuzzy | ||
3541 | msgid "Namestore removed record successfully" | ||
3542 | msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n" | ||
3543 | |||
3544 | #: src/namestore/namestore_api.c:404 | ||
3545 | msgid "No records for entry" | ||
3546 | msgstr "" | ||
3547 | |||
3548 | #: src/namestore/namestore_api.c:411 | ||
3549 | #, fuzzy | ||
3550 | msgid "Could not find record to remove" | ||
3551 | msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" | ||
3552 | |||
3553 | #: src/namestore/namestore_api.c:418 | ||
3554 | #, fuzzy | ||
3555 | msgid "Failed to create new signature" | ||
3556 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | ||
3557 | |||
3558 | #: src/namestore/namestore_api.c:425 | ||
3559 | #, fuzzy | ||
3560 | msgid "Failed to put new set of records in database" | ||
3561 | msgstr "" | ||
3562 | "\n" | ||
3563 | "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n" | ||
3564 | |||
3463 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289 | 3565 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289 |
3464 | #, c-format | 3566 | #, c-format |
3465 | msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" | 3567 | msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" |
@@ -3491,11 +3593,11 @@ msgid "" | |||
3491 | "not set). Option disabled.\n" | 3593 | "not set). Option disabled.\n" |
3492 | msgstr "" | 3594 | msgstr "" |
3493 | 3595 | ||
3494 | #: src/nat/nat.c:1329 | 3596 | #: src/nat/nat.c:1331 |
3495 | msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" | 3597 | msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" |
3496 | msgstr "" | 3598 | msgstr "" |
3497 | 3599 | ||
3498 | #: src/nat/nat.c:1341 | 3600 | #: src/nat/nat.c:1343 |
3499 | #, c-format | 3601 | #, c-format |
3500 | msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" | 3602 | msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" |
3501 | msgstr "" | 3603 | msgstr "" |
@@ -3515,35 +3617,35 @@ msgstr "" | |||
3515 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." | 3617 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." |
3516 | msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ" | 3618 | msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ" |
3517 | 3619 | ||
3518 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:936 | 3620 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938 |
3519 | #, c-format | 3621 | #, c-format |
3520 | msgid "Proof of work invalid: %llu!\n" | 3622 | msgid "Proof of work invalid: %llu!\n" |
3521 | msgstr "" | 3623 | msgstr "" |
3522 | 3624 | ||
3523 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1391 src/nse/gnunet-service-nse.c:1410 | 3625 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1390 src/nse/gnunet-service-nse.c:1409 |
3524 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1431 | 3626 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1430 |
3525 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 3627 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
3526 | msgstr "" | 3628 | msgstr "" |
3527 | 3629 | ||
3528 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1398 | 3630 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1397 |
3529 | msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" | 3631 | msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" |
3530 | msgstr "" | 3632 | msgstr "" |
3531 | 3633 | ||
3532 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419 | 3634 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1418 |
3533 | #, fuzzy | 3635 | #, fuzzy |
3534 | msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n" | 3636 | msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n" |
3535 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | 3637 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" |
3536 | 3638 | ||
3537 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133 | 3639 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134 |
3538 | #, fuzzy, c-format | 3640 | #, fuzzy, c-format |
3539 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" | 3641 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" |
3540 | msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n" | 3642 | msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n" |
3541 | 3643 | ||
3542 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195 | 3644 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:198 |
3543 | msgid "# peers known" | 3645 | msgid "# peers known" |
3544 | msgstr "" | 3646 | msgstr "" |
3545 | 3647 | ||
3546 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239 | 3648 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:244 |
3547 | #, c-format | 3649 | #, c-format |
3548 | msgid "" | 3650 | msgid "" |
3549 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | 3651 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" |
@@ -3551,11 +3653,16 @@ msgstr "" | |||
3551 | "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ " | 3653 | "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ " |
3552 | "bỏ.\n" | 3654 | "bỏ.\n" |
3553 | 3655 | ||
3554 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305 | 3656 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:326 |
3555 | #, c-format | 3657 | #, c-format |
3556 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | 3658 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" |
3557 | msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n" | 3659 | msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n" |
3558 | 3660 | ||
3661 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:690 | ||
3662 | #, c-format | ||
3663 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" | ||
3664 | msgstr "" | ||
3665 | |||
3559 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279 | 3666 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279 |
3560 | #, fuzzy, c-format | 3667 | #, fuzzy, c-format |
3561 | msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n" | 3668 | msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n" |
@@ -3586,30 +3693,53 @@ msgstr "" | |||
3586 | msgid "Could not connect to `%s' service.\n" | 3693 | msgid "Could not connect to `%s' service.\n" |
3587 | msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" | 3694 | msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" |
3588 | 3695 | ||
3589 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216 | 3696 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:571 |
3697 | #, c-format | ||
3698 | msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" | ||
3699 | msgstr "" | ||
3700 | |||
3701 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:733 | ||
3590 | #, fuzzy, c-format | 3702 | #, fuzzy, c-format |
3591 | msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" | 3703 | msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" |
3592 | msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n" | 3704 | msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n" |
3593 | 3705 | ||
3594 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223 | 3706 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:740 |
3595 | #, c-format | 3707 | #, c-format |
3596 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" | 3708 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" |
3597 | msgstr "" | 3709 | msgstr "" |
3598 | 3710 | ||
3599 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235 | 3711 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775 |
3712 | #, fuzzy, c-format | ||
3713 | msgid "Invalid URI `%s'\n" | ||
3714 | msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n" | ||
3715 | |||
3716 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799 | ||
3600 | #, c-format | 3717 | #, c-format |
3601 | msgid "I am peer `%s'.\n" | 3718 | msgid "I am peer `%s'.\n" |
3602 | msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" | 3719 | msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" |
3603 | 3720 | ||
3604 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255 | 3721 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:839 |
3605 | msgid "output only the identity strings" | 3722 | msgid "output only the identity strings" |
3606 | msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện" | 3723 | msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện" |
3607 | 3724 | ||
3608 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258 | 3725 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:842 |
3609 | msgid "output our own identity only" | 3726 | msgid "output our own identity only" |
3610 | msgstr "chỉ xuất nhận diện mình" | 3727 | msgstr "chỉ xuất nhận diện mình" |
3611 | 3728 | ||
3612 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264 | 3729 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:845 |
3730 | #, fuzzy | ||
3731 | msgid "list all known peers" | ||
3732 | msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng" | ||
3733 | |||
3734 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848 | ||
3735 | msgid "also output HELLO uri(s)" | ||
3736 | msgstr "" | ||
3737 | |||
3738 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:851 | ||
3739 | msgid "add given HELLO uri to the database" | ||
3740 | msgstr "" | ||
3741 | |||
3742 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857 | ||
3613 | #, fuzzy | 3743 | #, fuzzy |
3614 | msgid "Print information about peers." | 3744 | msgid "Print information about peers." |
3615 | msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." | 3745 | msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." |
@@ -3680,12 +3810,12 @@ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" | |||
3680 | msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" | 3810 | msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" |
3681 | msgstr "" | 3811 | msgstr "" |
3682 | 3812 | ||
3683 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:209 | 3813 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:258 |
3684 | #, fuzzy, c-format | 3814 | #, fuzzy, c-format |
3685 | msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" | 3815 | msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" |
3686 | msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n" | 3816 | msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n" |
3687 | 3817 | ||
3688 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:267 | 3818 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:317 |
3689 | #, fuzzy, c-format | 3819 | #, fuzzy, c-format |
3690 | msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" | 3820 | msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" |
3691 | msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n" | 3821 | msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n" |
@@ -3715,11 +3845,6 @@ msgstr "" | |||
3715 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | 3845 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." |
3716 | msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet." | 3846 | msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet." |
3717 | 3847 | ||
3718 | #: src/statistics/statistics_api.c:390 | ||
3719 | #, fuzzy | ||
3720 | msgid "Failed to connect to statistics service!\n" | ||
3721 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | ||
3722 | |||
3723 | #: src/template/gnunet-template.c:68 | 3848 | #: src/template/gnunet-template.c:68 |
3724 | msgid "help text" | 3849 | msgid "help text" |
3725 | msgstr "" | 3850 | msgstr "" |
@@ -3775,145 +3900,145 @@ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" | |||
3775 | msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n" | 3900 | msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n" |
3776 | msgstr "" | 3901 | msgstr "" |
3777 | 3902 | ||
3778 | #: src/testing/testing.c:218 src/testing/testing.c:808 | 3903 | #: src/testing/testing.c:218 src/testing/testing.c:812 |
3779 | #, fuzzy | 3904 | #, fuzzy |
3780 | msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" | 3905 | msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" |
3781 | msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n" | 3906 | msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n" |
3782 | 3907 | ||
3783 | #: src/testing/testing.c:239 | 3908 | #: src/testing/testing.c:241 |
3784 | #, fuzzy | 3909 | #, fuzzy |
3785 | msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" | 3910 | msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" |
3786 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | 3911 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" |
3787 | 3912 | ||
3788 | #: src/testing/testing.c:240 | 3913 | #: src/testing/testing.c:242 |
3789 | #, fuzzy | 3914 | #, fuzzy |
3790 | msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" | 3915 | msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" |
3791 | msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời." | 3916 | msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời." |
3792 | 3917 | ||
3793 | #: src/testing/testing.c:292 | 3918 | #: src/testing/testing.c:294 |
3794 | #, fuzzy, c-format | 3919 | #, fuzzy, c-format |
3795 | msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" | 3920 | msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" |
3796 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | 3921 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" |
3797 | 3922 | ||
3798 | #: src/testing/testing.c:299 | 3923 | #: src/testing/testing.c:301 |
3799 | #, fuzzy | 3924 | #, fuzzy |
3800 | msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" | 3925 | msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" |
3801 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | 3926 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" |
3802 | 3927 | ||
3803 | #: src/testing/testing.c:300 src/testing/testing.c:488 | 3928 | #: src/testing/testing.c:302 src/testing/testing.c:490 |
3804 | #, fuzzy | 3929 | #, fuzzy |
3805 | msgid "Failed to start `ssh' process.\n" | 3930 | msgid "Failed to start `ssh' process.\n" |
3806 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | 3931 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" |
3807 | 3932 | ||
3808 | #: src/testing/testing.c:360 | 3933 | #: src/testing/testing.c:362 |
3809 | #, fuzzy, c-format | 3934 | #, fuzzy, c-format |
3810 | msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n" | 3935 | msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n" |
3811 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n" | 3936 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n" |
3812 | 3937 | ||
3813 | #: src/testing/testing.c:364 | 3938 | #: src/testing/testing.c:366 |
3814 | #, fuzzy | 3939 | #, fuzzy |
3815 | msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n" | 3940 | msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n" |
3816 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n" | 3941 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n" |
3817 | 3942 | ||
3818 | #: src/testing/testing.c:374 | 3943 | #: src/testing/testing.c:376 |
3819 | #, fuzzy | 3944 | #, fuzzy |
3820 | msgid "Failed to get hostkey!\n" | 3945 | msgid "Failed to get hostkey!\n" |
3821 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" | 3946 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" |
3822 | 3947 | ||
3823 | #: src/testing/testing.c:406 | 3948 | #: src/testing/testing.c:408 |
3824 | msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n" | 3949 | msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n" |
3825 | msgstr "" | 3950 | msgstr "" |
3826 | 3951 | ||
3827 | #: src/testing/testing.c:480 | 3952 | #: src/testing/testing.c:482 |
3828 | #, fuzzy, c-format | 3953 | #, fuzzy, c-format |
3829 | msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n" | 3954 | msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n" |
3830 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | 3955 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" |
3831 | 3956 | ||
3832 | #: src/testing/testing.c:487 | 3957 | #: src/testing/testing.c:489 |
3833 | #, fuzzy | 3958 | #, fuzzy |
3834 | msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n" | 3959 | msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n" |
3835 | msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n" | 3960 | msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n" |
3836 | 3961 | ||
3837 | #: src/testing/testing.c:509 src/testing/testing.c:612 | 3962 | #: src/testing/testing.c:511 src/testing/testing.c:616 |
3838 | msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n" | 3963 | msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n" |
3839 | msgstr "" | 3964 | msgstr "" |
3840 | 3965 | ||
3841 | #: src/testing/testing.c:510 src/testing/testing.c:613 | 3966 | #: src/testing/testing.c:512 src/testing/testing.c:617 |
3842 | #: src/testing/testing.c:633 | 3967 | #: src/testing/testing.c:637 |
3843 | msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n" | 3968 | msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n" |
3844 | msgstr "" | 3969 | msgstr "" |
3845 | 3970 | ||
3846 | #: src/testing/testing.c:582 | 3971 | #: src/testing/testing.c:586 |
3847 | msgid "Unable to get HELLO for peer!\n" | 3972 | msgid "Unable to get HELLO for peer!\n" |
3848 | msgstr "" | 3973 | msgstr "" |
3849 | 3974 | ||
3850 | #: src/testing/testing.c:632 | 3975 | #: src/testing/testing.c:636 |
3851 | msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n" | 3976 | msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n" |
3852 | msgstr "" | 3977 | msgstr "" |
3853 | 3978 | ||
3854 | #: src/testing/testing.c:653 src/testing/testing.c:685 | 3979 | #: src/testing/testing.c:657 src/testing/testing.c:689 |
3855 | msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n" | 3980 | msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n" |
3856 | msgstr "" | 3981 | msgstr "" |
3857 | 3982 | ||
3858 | #: src/testing/testing.c:668 src/testing/testing.c:723 | 3983 | #: src/testing/testing.c:672 src/testing/testing.c:727 |
3859 | #, fuzzy | 3984 | #, fuzzy |
3860 | msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" | 3985 | msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" |
3861 | msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n" | 3986 | msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n" |
3862 | 3987 | ||
3863 | #: src/testing/testing.c:796 | 3988 | #: src/testing/testing.c:800 |
3864 | msgid "`scp' does not seem to terminate.\n" | 3989 | msgid "`scp' does not seem to terminate.\n" |
3865 | msgstr "" | 3990 | msgstr "" |
3866 | 3991 | ||
3867 | #: src/testing/testing.c:966 | 3992 | #: src/testing/testing.c:970 |
3868 | #, fuzzy, c-format | 3993 | #, fuzzy, c-format |
3869 | msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n" | 3994 | msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n" |
3870 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | 3995 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" |
3871 | 3996 | ||
3872 | #: src/testing/testing.c:1237 src/testing/testing_group.c:6278 | 3997 | #: src/testing/testing.c:1241 src/testing/testing_group.c:6275 |
3873 | #, fuzzy, c-format | 3998 | #, fuzzy, c-format |
3874 | msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" | 3999 | msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" |
3875 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | 4000 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" |
3876 | 4001 | ||
3877 | #: src/testing/testing.c:1322 src/testing/testing.c:1397 | 4002 | #: src/testing/testing.c:1326 src/testing/testing.c:1401 |
3878 | #, fuzzy, c-format | 4003 | #, fuzzy, c-format |
3879 | msgid "Terminating peer `%4s'\n" | 4004 | msgid "Terminating peer `%4s'\n" |
3880 | msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n" | 4005 | msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n" |
3881 | 4006 | ||
3882 | #: src/testing/testing.c:1480 | 4007 | #: src/testing/testing.c:1498 |
3883 | #, fuzzy, c-format | 4008 | #, fuzzy, c-format |
3884 | msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n" | 4009 | msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n" |
3885 | msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n" | 4010 | msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n" |
3886 | 4011 | ||
3887 | #: src/testing/testing.c:1610 | 4012 | #: src/testing/testing.c:1655 |
3888 | msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point." | 4013 | msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point." |
3889 | msgstr "" | 4014 | msgstr "" |
3890 | 4015 | ||
3891 | #: src/testing/testing.c:1618 | 4016 | #: src/testing/testing.c:1663 |
3892 | #, fuzzy | 4017 | #, fuzzy |
3893 | msgid "Failed to write new configuration to disk." | 4018 | msgid "Failed to write new configuration to disk." |
3894 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | 4019 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." |
3895 | 4020 | ||
3896 | #: src/testing/testing.c:1647 | 4021 | #: src/testing/testing.c:1692 |
3897 | #, fuzzy, c-format | 4022 | #, fuzzy, c-format |
3898 | msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" | 4023 | msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" |
3899 | msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n" | 4024 | msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n" |
3900 | 4025 | ||
3901 | #: src/testing/testing.c:1650 | 4026 | #: src/testing/testing.c:1695 |
3902 | #, fuzzy | 4027 | #, fuzzy |
3903 | msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." | 4028 | msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." |
3904 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | 4029 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." |
3905 | 4030 | ||
3906 | #: src/testing/testing.c:1805 | 4031 | #: src/testing/testing.c:1850 |
3907 | #, fuzzy | 4032 | #, fuzzy |
3908 | msgid "Peers failed to connect" | 4033 | msgid "Peers failed to connect" |
3909 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | 4034 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." |
3910 | 4035 | ||
3911 | #: src/testing/testing.c:1933 | 4036 | #: src/testing/testing.c:1978 |
3912 | #, fuzzy | 4037 | #, fuzzy |
3913 | msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" | 4038 | msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" |
3914 | msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n" | 4039 | msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n" |
3915 | 4040 | ||
3916 | #: src/testing/testing.c:2156 | 4041 | #: src/testing/testing.c:2201 |
3917 | msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n" | 4042 | msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n" |
3918 | msgstr "" | 4043 | msgstr "" |
3919 | 4044 | ||
@@ -3964,7 +4089,7 @@ msgstr "" | |||
3964 | msgid "rand is %f probability is %f\n" | 4089 | msgid "rand is %f probability is %f\n" |
3965 | msgstr "" | 4090 | msgstr "" |
3966 | 4091 | ||
3967 | #: src/testing/testing_group.c:2919 src/testing/testing_group.c:3118 | 4092 | #: src/testing/testing_group.c:2919 src/testing/testing_group.c:3115 |
3968 | #, fuzzy, c-format | 4093 | #, fuzzy, c-format |
3969 | msgid "" | 4094 | msgid "" |
3970 | "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends " | 4095 | "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends " |
@@ -3972,224 +4097,224 @@ msgid "" | |||
3972 | msgstr "" | 4097 | msgstr "" |
3973 | "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n" | 4098 | "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n" |
3974 | 4099 | ||
3975 | #: src/testing/testing_group.c:3020 | 4100 | #: src/testing/testing_group.c:3017 |
3976 | msgid "Finished copying all friend files!\n" | 4101 | msgid "Finished copying all friend files!\n" |
3977 | msgstr "" | 4102 | msgstr "" |
3978 | 4103 | ||
3979 | #: src/testing/testing_group.c:3133 | 4104 | #: src/testing/testing_group.c:3130 |
3980 | #, fuzzy, c-format | 4105 | #, fuzzy, c-format |
3981 | msgid "Copying file with command cp %s %s\n" | 4106 | msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n" |
3982 | msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n" | 4107 | msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n" |
3983 | 4108 | ||
3984 | #: src/testing/testing_group.c:3156 | 4109 | #: src/testing/testing_group.c:3153 |
3985 | #, fuzzy, c-format | 4110 | #, fuzzy, c-format |
3986 | msgid "Copying file with command scp %s %s\n" | 4111 | msgid "Copying file with command scp %s %s\n" |
3987 | msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n" | 4112 | msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n" |
3988 | 4113 | ||
3989 | #: src/testing/testing_group.c:3173 | 4114 | #: src/testing/testing_group.c:3170 |
3990 | #, c-format | 4115 | #, c-format |
3991 | msgid "Checking copy status of file %d\n" | 4116 | msgid "Checking copy status of file %d\n" |
3992 | msgstr "" | 4117 | msgstr "" |
3993 | 4118 | ||
3994 | #: src/testing/testing_group.c:3191 | 4119 | #: src/testing/testing_group.c:3188 |
3995 | #, c-format | 4120 | #, c-format |
3996 | msgid "File %d copied\n" | 4121 | msgid "File %d copied\n" |
3997 | msgstr "" | 4122 | msgstr "" |
3998 | 4123 | ||
3999 | #: src/testing/testing_group.c:3206 | 4124 | #: src/testing/testing_group.c:3203 |
4000 | #, fuzzy | 4125 | #, fuzzy |
4001 | msgid "Finished copying all blacklist files!\n" | 4126 | msgid "Finished copying all blacklist files!\n" |
4002 | msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" | 4127 | msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" |
4003 | 4128 | ||
4004 | #: src/testing/testing_group.c:3586 src/testing/testing_group.c:3723 | 4129 | #: src/testing/testing_group.c:3583 src/testing/testing_group.c:3720 |
4005 | #: src/testing/testing_group.c:4884 src/testing/testing_group.c:5025 | 4130 | #: src/testing/testing_group.c:4881 src/testing/testing_group.c:5022 |
4006 | msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n" | 4131 | msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n" |
4007 | msgstr "" | 4132 | msgstr "" |
4008 | 4133 | ||
4009 | #: src/testing/testing_group.c:3596 src/testing/testing_group.c:4894 | 4134 | #: src/testing/testing_group.c:3593 src/testing/testing_group.c:4891 |
4010 | #: src/testing/testing_group.c:5035 | 4135 | #: src/testing/testing_group.c:5032 |
4011 | #, c-format | 4136 | #, c-format |
4012 | msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n" | 4137 | msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n" |
4013 | msgstr "" | 4138 | msgstr "" |
4014 | 4139 | ||
4015 | #: src/testing/testing_group.c:3608 | 4140 | #: src/testing/testing_group.c:3605 |
4016 | #, fuzzy, c-format | 4141 | #, fuzzy, c-format |
4017 | msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n" | 4142 | msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n" |
4018 | msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n" | 4143 | msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n" |
4019 | 4144 | ||
4020 | #: src/testing/testing_group.c:3734 | 4145 | #: src/testing/testing_group.c:3731 |
4021 | #, c-format | 4146 | #, c-format |
4022 | msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n" | 4147 | msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n" |
4023 | msgstr "" | 4148 | msgstr "" |
4024 | 4149 | ||
4025 | #: src/testing/testing_group.c:3988 | 4150 | #: src/testing/testing_group.c:3985 |
4026 | msgid "Creating clique topology\n" | 4151 | msgid "Creating clique topology\n" |
4027 | msgstr "" | 4152 | msgstr "" |
4028 | 4153 | ||
4029 | #: src/testing/testing_group.c:3993 | 4154 | #: src/testing/testing_group.c:3990 |
4030 | msgid "Creating small world (ring) topology\n" | 4155 | msgid "Creating small world (ring) topology\n" |
4031 | msgstr "" | 4156 | msgstr "" |
4032 | 4157 | ||
4033 | #: src/testing/testing_group.c:3998 | 4158 | #: src/testing/testing_group.c:3995 |
4034 | msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n" | 4159 | msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n" |
4035 | msgstr "" | 4160 | msgstr "" |
4036 | 4161 | ||
4037 | #: src/testing/testing_group.c:4002 | 4162 | #: src/testing/testing_group.c:3999 |
4038 | msgid "Creating ring topology\n" | 4163 | msgid "Creating ring topology\n" |
4039 | msgstr "" | 4164 | msgstr "" |
4040 | 4165 | ||
4041 | #: src/testing/testing_group.c:4006 | 4166 | #: src/testing/testing_group.c:4003 |
4042 | msgid "Creating 2d torus topology\n" | 4167 | msgid "Creating 2d torus topology\n" |
4043 | msgstr "" | 4168 | msgstr "" |
4044 | 4169 | ||
4045 | #: src/testing/testing_group.c:4010 | 4170 | #: src/testing/testing_group.c:4007 |
4046 | msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n" | 4171 | msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n" |
4047 | msgstr "" | 4172 | msgstr "" |
4048 | 4173 | ||
4049 | #: src/testing/testing_group.c:4014 | 4174 | #: src/testing/testing_group.c:4011 |
4050 | msgid "Creating InterNAT topology\n" | 4175 | msgid "Creating InterNAT topology\n" |
4051 | msgstr "" | 4176 | msgstr "" |
4052 | 4177 | ||
4053 | #: src/testing/testing_group.c:4018 | 4178 | #: src/testing/testing_group.c:4015 |
4054 | msgid "Creating Scale Free topology\n" | 4179 | msgid "Creating Scale Free topology\n" |
4055 | msgstr "" | 4180 | msgstr "" |
4056 | 4181 | ||
4057 | #: src/testing/testing_group.c:4023 | 4182 | #: src/testing/testing_group.c:4020 |
4058 | msgid "Creating straight line topology\n" | 4183 | msgid "Creating straight line topology\n" |
4059 | msgstr "" | 4184 | msgstr "" |
4060 | 4185 | ||
4061 | #: src/testing/testing_group.c:4027 | 4186 | #: src/testing/testing_group.c:4024 |
4062 | msgid "Creating topology from file!\n" | 4187 | msgid "Creating topology from file!\n" |
4063 | msgstr "" | 4188 | msgstr "" |
4064 | 4189 | ||
4065 | #: src/testing/testing_group.c:4043 | 4190 | #: src/testing/testing_group.c:4040 |
4066 | msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n" | 4191 | msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n" |
4067 | msgstr "" | 4192 | msgstr "" |
4068 | 4193 | ||
4069 | #: src/testing/testing_group.c:4058 | 4194 | #: src/testing/testing_group.c:4055 |
4070 | msgid "Failed during friend file copying!\n" | 4195 | msgid "Failed during friend file copying!\n" |
4071 | msgstr "" | 4196 | msgstr "" |
4072 | 4197 | ||
4073 | #: src/testing/testing_group.c:4064 | 4198 | #: src/testing/testing_group.c:4061 |
4074 | msgid "Friend files created/copied successfully!\n" | 4199 | msgid "Friend files created/copied successfully!\n" |
4075 | msgstr "" | 4200 | msgstr "" |
4076 | 4201 | ||
4077 | #: src/testing/testing_group.c:4081 | 4202 | #: src/testing/testing_group.c:4078 |
4078 | msgid "Blacklisting all but clique topology\n" | 4203 | msgid "Blacklisting all but clique topology\n" |
4079 | msgstr "" | 4204 | msgstr "" |
4080 | 4205 | ||
4081 | #: src/testing/testing_group.c:4087 | 4206 | #: src/testing/testing_group.c:4084 |
4082 | msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n" | 4207 | msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n" |
4083 | msgstr "" | 4208 | msgstr "" |
4084 | 4209 | ||
4085 | #: src/testing/testing_group.c:4093 | 4210 | #: src/testing/testing_group.c:4090 |
4086 | msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n" | 4211 | msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n" |
4087 | msgstr "" | 4212 | msgstr "" |
4088 | 4213 | ||
4089 | #: src/testing/testing_group.c:4099 | 4214 | #: src/testing/testing_group.c:4096 |
4090 | msgid "Blacklisting all but ring topology\n" | 4215 | msgid "Blacklisting all but ring topology\n" |
4091 | msgstr "" | 4216 | msgstr "" |
4092 | 4217 | ||
4093 | #: src/testing/testing_group.c:4105 | 4218 | #: src/testing/testing_group.c:4102 |
4094 | msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n" | 4219 | msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n" |
4095 | msgstr "" | 4220 | msgstr "" |
4096 | 4221 | ||
4097 | #: src/testing/testing_group.c:4111 | 4222 | #: src/testing/testing_group.c:4108 |
4098 | msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n" | 4223 | msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n" |
4099 | msgstr "" | 4224 | msgstr "" |
4100 | 4225 | ||
4101 | #: src/testing/testing_group.c:4117 | 4226 | #: src/testing/testing_group.c:4114 |
4102 | msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n" | 4227 | msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n" |
4103 | msgstr "" | 4228 | msgstr "" |
4104 | 4229 | ||
4105 | #: src/testing/testing_group.c:4152 | 4230 | #: src/testing/testing_group.c:4149 |
4106 | msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n" | 4231 | msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n" |
4107 | msgstr "" | 4232 | msgstr "" |
4108 | 4233 | ||
4109 | #: src/testing/testing_group.c:4158 | 4234 | #: src/testing/testing_group.c:4155 |
4110 | msgid "Blacklisting all but straight line topology\n" | 4235 | msgid "Blacklisting all but straight line topology\n" |
4111 | msgstr "" | 4236 | msgstr "" |
4112 | 4237 | ||
4113 | #: src/testing/testing_group.c:4173 | 4238 | #: src/testing/testing_group.c:4170 |
4114 | #, fuzzy | 4239 | #, fuzzy |
4115 | msgid "Failed during blacklist file copying!\n" | 4240 | msgid "Failed during blacklist file copying!\n" |
4116 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | 4241 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" |
4117 | 4242 | ||
4118 | #: src/testing/testing_group.c:4179 | 4243 | #: src/testing/testing_group.c:4176 |
4119 | msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n" | 4244 | msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n" |
4120 | msgstr "" | 4245 | msgstr "" |
4121 | 4246 | ||
4122 | #: src/testing/testing_group.c:5263 | 4247 | #: src/testing/testing_group.c:5260 |
4123 | msgid "Creating clique CONNECT topology\n" | 4248 | msgid "Creating clique CONNECT topology\n" |
4124 | msgstr "" | 4249 | msgstr "" |
4125 | 4250 | ||
4126 | #: src/testing/testing_group.c:5270 | 4251 | #: src/testing/testing_group.c:5267 |
4127 | msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n" | 4252 | msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n" |
4128 | msgstr "" | 4253 | msgstr "" |
4129 | 4254 | ||
4130 | #: src/testing/testing_group.c:5277 | 4255 | #: src/testing/testing_group.c:5274 |
4131 | msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n" | 4256 | msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n" |
4132 | msgstr "" | 4257 | msgstr "" |
4133 | 4258 | ||
4134 | #: src/testing/testing_group.c:5283 | 4259 | #: src/testing/testing_group.c:5280 |
4135 | msgid "Creating ring CONNECT topology\n" | 4260 | msgid "Creating ring CONNECT topology\n" |
4136 | msgstr "" | 4261 | msgstr "" |
4137 | 4262 | ||
4138 | #: src/testing/testing_group.c:5290 | 4263 | #: src/testing/testing_group.c:5287 |
4139 | msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n" | 4264 | msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n" |
4140 | msgstr "" | 4265 | msgstr "" |
4141 | 4266 | ||
4142 | #: src/testing/testing_group.c:5297 | 4267 | #: src/testing/testing_group.c:5294 |
4143 | msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n" | 4268 | msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n" |
4144 | msgstr "" | 4269 | msgstr "" |
4145 | 4270 | ||
4146 | #: src/testing/testing_group.c:5304 | 4271 | #: src/testing/testing_group.c:5301 |
4147 | msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n" | 4272 | msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n" |
4148 | msgstr "" | 4273 | msgstr "" |
4149 | 4274 | ||
4150 | #: src/testing/testing_group.c:5311 | 4275 | #: src/testing/testing_group.c:5308 |
4151 | msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n" | 4276 | msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n" |
4152 | msgstr "" | 4277 | msgstr "" |
4153 | 4278 | ||
4154 | #: src/testing/testing_group.c:5318 | 4279 | #: src/testing/testing_group.c:5315 |
4155 | msgid "Creating straight line CONNECT topology\n" | 4280 | msgid "Creating straight line CONNECT topology\n" |
4156 | msgstr "" | 4281 | msgstr "" |
4157 | 4282 | ||
4158 | #: src/testing/testing_group.c:5324 | 4283 | #: src/testing/testing_group.c:5321 |
4159 | msgid "Creating no CONNECT topology\n" | 4284 | msgid "Creating no CONNECT topology\n" |
4160 | msgstr "" | 4285 | msgstr "" |
4161 | 4286 | ||
4162 | #: src/testing/testing_group.c:5330 | 4287 | #: src/testing/testing_group.c:5327 |
4163 | #, fuzzy | 4288 | #, fuzzy |
4164 | msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n" | 4289 | msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n" |
4165 | msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" | 4290 | msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" |
4166 | 4291 | ||
4167 | #: src/testing/testing_group.c:5340 | 4292 | #: src/testing/testing_group.c:5337 |
4168 | #, c-format | 4293 | #, c-format |
4169 | msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n" | 4294 | msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n" |
4170 | msgstr "" | 4295 | msgstr "" |
4171 | 4296 | ||
4172 | #: src/testing/testing_group.c:5348 | 4297 | #: src/testing/testing_group.c:5345 |
4173 | #, c-format | 4298 | #, c-format |
4174 | msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n" | 4299 | msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n" |
4175 | msgstr "" | 4300 | msgstr "" |
4176 | 4301 | ||
4177 | #: src/testing/testing_group.c:5357 | 4302 | #: src/testing/testing_group.c:5354 |
4178 | #, c-format | 4303 | #, c-format |
4179 | msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n" | 4304 | msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n" |
4180 | msgstr "" | 4305 | msgstr "" |
4181 | 4306 | ||
4182 | #: src/testing/testing_group.c:5367 | 4307 | #: src/testing/testing_group.c:5364 |
4183 | #, c-format | 4308 | #, c-format |
4184 | msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n" | 4309 | msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n" |
4185 | msgstr "" | 4310 | msgstr "" |
4186 | 4311 | ||
4187 | #: src/testing/testing_group.c:6062 src/transport/transport-testing.c:650 | 4312 | #: src/testing/testing_group.c:6059 src/transport/transport-testing.c:650 |
4188 | #, fuzzy | 4313 | #, fuzzy |
4189 | msgid "Could not read hostkeys file!\n" | 4314 | msgid "Could not read hostkeys file!\n" |
4190 | msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" | 4315 | msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" |
4191 | 4316 | ||
4192 | #: src/testing/testing_group.c:6131 | 4317 | #: src/testing/testing_group.c:6128 |
4193 | #, fuzzy, c-format | 4318 | #, fuzzy, c-format |
4194 | msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" | 4319 | msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" |
4195 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | 4320 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" |
@@ -4763,93 +4888,94 @@ msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP" | |||
4763 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" | 4888 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" |
4764 | msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)" | 4889 | msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)" |
4765 | 4890 | ||
4766 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:512 | 4891 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:525 |
4767 | #, fuzzy, c-format | 4892 | #, fuzzy, c-format |
4768 | msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" | 4893 | msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" |
4769 | msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" | 4894 | msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" |
4770 | 4895 | ||
4771 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:616 | 4896 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:676 |
4772 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:705 | 4897 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:765 |
4773 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:757 | 4898 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:817 |
4774 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:830 | 4899 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:898 |
4775 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909 | 4900 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:993 |
4901 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1010 | ||
4776 | #, fuzzy | 4902 | #, fuzzy |
4777 | msgid "# bytes currently in TCP buffers" | 4903 | msgid "# bytes currently in TCP buffers" |
4778 | msgstr "# các byte đã gừi qua TCP" | 4904 | msgstr "# các byte đã gừi qua TCP" |
4779 | 4905 | ||
4780 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:622 | 4906 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:682 |
4781 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856 | 4907 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923 |
4782 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1561 | 4908 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1668 |
4783 | #, fuzzy | 4909 | #, fuzzy |
4784 | msgid "# TCP sessions active" | 4910 | msgid "# TCP sessions active" |
4785 | msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận" | 4911 | msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận" |
4786 | 4912 | ||
4787 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:709 | 4913 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:769 |
4788 | #, fuzzy | 4914 | #, fuzzy |
4789 | msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" | 4915 | msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" |
4790 | msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" | 4916 | msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" |
4791 | 4917 | ||
4792 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760 | 4918 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:820 |
4793 | #, fuzzy | 4919 | #, fuzzy |
4794 | msgid "# bytes transmitted via TCP" | 4920 | msgid "# bytes transmitted via TCP" |
4795 | msgstr "# các byte được gửi" | 4921 | msgstr "# các byte được gửi" |
4796 | 4922 | ||
4797 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834 | 4923 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:902 |
4798 | #, fuzzy | 4924 | #, fuzzy |
4799 | msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" | 4925 | msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" |
4800 | msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" | 4926 | msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" |
4801 | 4927 | ||
4802 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081 | 4928 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193 |
4803 | #, fuzzy, c-format | 4929 | #, fuzzy, c-format |
4804 | msgid "Address of unexpected length: %u\n" | 4930 | msgid "Address of unexpected length: %u\n" |
4805 | msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" | 4931 | msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" |
4806 | 4932 | ||
4807 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1116 | 4933 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228 |
4808 | msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n" | 4934 | msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n" |
4809 | msgstr "" | 4935 | msgstr "" |
4810 | 4936 | ||
4811 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1186 | 4937 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1310 |
4812 | msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" | 4938 | msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" |
4813 | msgstr "" | 4939 | msgstr "" |
4814 | 4940 | ||
4815 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1603 | 4941 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1710 |
4816 | #, fuzzy | 4942 | #, fuzzy |
4817 | msgid "# TCP WELCOME messages received" | 4943 | msgid "# TCP WELCOME messages received" |
4818 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | 4944 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" |
4819 | 4945 | ||
4820 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1756 | 4946 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1863 |
4821 | msgid "# bytes received via TCP" | 4947 | msgid "# bytes received via TCP" |
4822 | msgstr "# các byte đã nhận qua TCP" | 4948 | msgstr "# các byte đã nhận qua TCP" |
4823 | 4949 | ||
4824 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1823 | 4950 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1930 |
4825 | msgid "# network-level TCP disconnect events" | 4951 | msgid "# network-level TCP disconnect events" |
4826 | msgstr "" | 4952 | msgstr "" |
4827 | 4953 | ||
4828 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1962 src/util/service.c:889 | 4954 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2081 src/util/service.c:889 |
4829 | #, c-format | 4955 | #, c-format |
4830 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" | 4956 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" |
4831 | msgstr "" | 4957 | msgstr "" |
4832 | 4958 | ||
4833 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1976 | 4959 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2095 |
4834 | #, fuzzy | 4960 | #, fuzzy |
4835 | msgid "Failed to start service.\n" | 4961 | msgid "Failed to start service.\n" |
4836 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | 4962 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" |
4837 | 4963 | ||
4838 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2039 | 4964 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2157 |
4839 | #, fuzzy, c-format | 4965 | #, fuzzy, c-format |
4840 | msgid "Failed to find option %s in section %s!\n" | 4966 | msgid "Failed to find option %s in section %s!\n" |
4841 | msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" | 4967 | msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" |
4842 | 4968 | ||
4843 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2062 | 4969 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2180 |
4844 | #, c-format | 4970 | #, c-format |
4845 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" | 4971 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" |
4846 | msgstr "" | 4972 | msgstr "" |
4847 | 4973 | ||
4848 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2066 | 4974 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2184 |
4849 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" | 4975 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" |
4850 | msgstr "" | 4976 | msgstr "" |
4851 | 4977 | ||
4852 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070 | 4978 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2188 |
4853 | #, c-format | 4979 | #, c-format |
4854 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" | 4980 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" |
4855 | msgstr "" | 4981 | msgstr "" |
@@ -4869,22 +4995,22 @@ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | |||
4869 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" | 4995 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" |
4870 | msgstr "" | 4996 | msgstr "" |
4871 | 4997 | ||
4872 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1985 | 4998 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2032 |
4873 | #, fuzzy | 4999 | #, fuzzy |
4874 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" | 5000 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" |
4875 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 5001 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
4876 | 5002 | ||
4877 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2068 | 5003 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2127 |
4878 | #, c-format | 5004 | #, c-format |
4879 | msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" | 5005 | msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" |
4880 | msgstr "" | 5006 | msgstr "" |
4881 | 5007 | ||
4882 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2112 | 5008 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2171 |
4883 | #, fuzzy, c-format | 5009 | #, fuzzy, c-format |
4884 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" | 5010 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" |
4885 | msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" | 5011 | msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" |
4886 | 5012 | ||
4887 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1051 | 5013 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1063 |
4888 | #, fuzzy | 5014 | #, fuzzy |
4889 | msgid "Failed to open UNIX sockets\n" | 5015 | msgid "Failed to open UNIX sockets\n" |
4890 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 5016 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
@@ -4904,7 +5030,7 @@ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận" | |||
4904 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1159 | 5030 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1159 |
4905 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190 | 5031 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190 |
4906 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2334 | 5032 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2334 |
4907 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3142 | 5033 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3161 |
4908 | msgid "# wlan pending sessions" | 5034 | msgid "# wlan pending sessions" |
4909 | msgstr "" | 5035 | msgstr "" |
4910 | 5036 | ||
@@ -4946,8 +5072,8 @@ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n" | |||
4946 | msgstr "" | 5072 | msgstr "" |
4947 | 5073 | ||
4948 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2295 | 5074 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2295 |
4949 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2919 | 5075 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2920 |
4950 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3145 | 5076 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3164 |
4951 | msgid "# wlan mac endpoints" | 5077 | msgid "# wlan mac endpoints" |
4952 | msgstr "" | 5078 | msgstr "" |
4953 | 5079 | ||
@@ -4971,25 +5097,25 @@ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" | |||
4971 | msgid "# wlan acks received" | 5097 | msgid "# wlan acks received" |
4972 | msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận" | 5098 | msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận" |
4973 | 5099 | ||
4974 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2879 | 5100 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2880 |
4975 | msgid "# wlan mac endpoints timeouts" | 5101 | msgid "# wlan mac endpoints timeouts" |
4976 | msgstr "" | 5102 | msgstr "" |
4977 | 5103 | ||
4978 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2903 | 5104 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2904 |
4979 | #, fuzzy | 5105 | #, fuzzy |
4980 | msgid "# wlan mac endpoints created" | 5106 | msgid "# wlan mac endpoints created" |
4981 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | 5107 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" |
4982 | 5108 | ||
4983 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2956 | 5109 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2957 |
4984 | msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received" | 5110 | msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received" |
4985 | msgstr "" | 5111 | msgstr "" |
4986 | 5112 | ||
4987 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3010 | 5113 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3011 |
4988 | #, fuzzy | 5114 | #, fuzzy |
4989 | msgid "# wlan messages for this client received" | 5115 | msgid "# wlan messages for this client received" |
4990 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" | 5116 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" |
4991 | 5117 | ||
4992 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3021 | 5118 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3022 |
4993 | #, fuzzy | 5119 | #, fuzzy |
4994 | msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received" | 5120 | msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received" |
4995 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" | 5121 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" |
@@ -5150,7 +5276,7 @@ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" | |||
5150 | msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" | 5276 | msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" |
5151 | msgstr " Lỗi kết nối\n" | 5277 | msgstr " Lỗi kết nối\n" |
5152 | 5278 | ||
5153 | #: src/util/connection.c:1465 | 5279 | #: src/util/connection.c:1466 |
5154 | #, c-format | 5280 | #, c-format |
5155 | msgid "" | 5281 | msgid "" |
5156 | "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect " | 5282 | "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect " |
@@ -5174,43 +5300,43 @@ msgstr "" | |||
5174 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | 5300 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" |
5175 | msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n" | 5301 | msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n" |
5176 | 5302 | ||
5177 | #: src/util/crypto_rsa.c:618 src/util/crypto_rsa.c:665 | 5303 | #: src/util/crypto_rsa.c:661 src/util/crypto_rsa.c:708 |
5178 | #, fuzzy, c-format | 5304 | #, fuzzy, c-format |
5179 | msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n" | 5305 | msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n" |
5180 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" | 5306 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" |
5181 | 5307 | ||
5182 | #: src/util/crypto_rsa.c:623 | 5308 | #: src/util/crypto_rsa.c:666 |
5183 | #, fuzzy | 5309 | #, fuzzy |
5184 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" | 5310 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" |
5185 | msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n" | 5311 | msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n" |
5186 | 5312 | ||
5187 | #: src/util/crypto_rsa.c:641 | 5313 | #: src/util/crypto_rsa.c:684 |
5188 | #, c-format | 5314 | #, c-format |
5189 | msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n" | 5315 | msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n" |
5190 | msgstr "" | 5316 | msgstr "" |
5191 | 5317 | ||
5192 | #: src/util/crypto_rsa.c:669 src/util/crypto_rsa.c:705 | 5318 | #: src/util/crypto_rsa.c:712 src/util/crypto_rsa.c:748 |
5193 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n" | 5319 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n" |
5194 | msgstr "" | 5320 | msgstr "" |
5195 | 5321 | ||
5196 | #: src/util/crypto_rsa.c:700 | 5322 | #: src/util/crypto_rsa.c:743 |
5197 | #, c-format | 5323 | #, c-format |
5198 | msgid "" | 5324 | msgid "" |
5199 | "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least " | 5325 | "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least " |
5200 | "%u.\n" | 5326 | "%u.\n" |
5201 | msgstr "" | 5327 | msgstr "" |
5202 | 5328 | ||
5203 | #: src/util/crypto_rsa.c:720 | 5329 | #: src/util/crypto_rsa.c:763 |
5204 | #, fuzzy, c-format | 5330 | #, fuzzy, c-format |
5205 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" | 5331 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" |
5206 | msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n" | 5332 | msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n" |
5207 | 5333 | ||
5208 | #: src/util/crypto_rsa.c:738 | 5334 | #: src/util/crypto_rsa.c:781 |
5209 | #, c-format | 5335 | #, c-format |
5210 | msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n" | 5336 | msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n" |
5211 | msgstr "" | 5337 | msgstr "" |
5212 | 5338 | ||
5213 | #: src/util/crypto_rsa.c:959 | 5339 | #: src/util/crypto_rsa.c:1032 |
5214 | #, c-format | 5340 | #, c-format |
5215 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 5341 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
5216 | msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n" | 5342 | msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n" |
@@ -5421,12 +5547,12 @@ msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n" | |||
5421 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" | 5547 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" |
5422 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | 5548 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" |
5423 | 5549 | ||
5424 | #: src/util/pseudonym.c:273 | 5550 | #: src/util/pseudonym.c:276 |
5425 | #, fuzzy, c-format | 5551 | #, fuzzy, c-format |
5426 | msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" | 5552 | msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" |
5427 | msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n" | 5553 | msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n" |
5428 | 5554 | ||
5429 | #: src/util/pseudonym.c:338 | 5555 | #: src/util/pseudonym.c:406 src/util/pseudonym.c:432 |
5430 | msgid "no-name" | 5556 | msgid "no-name" |
5431 | msgstr "không-tên" | 5557 | msgstr "không-tên" |
5432 | 5558 | ||
@@ -5672,7 +5798,7 @@ msgstr " ngày" | |||
5672 | msgid "end of time" | 5798 | msgid "end of time" |
5673 | msgstr "" | 5799 | msgstr "" |
5674 | 5800 | ||
5675 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1065 | 5801 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1071 |
5676 | #, fuzzy | 5802 | #, fuzzy |
5677 | msgid "# Active tunnels" | 5803 | msgid "# Active tunnels" |
5678 | msgstr "# các kết nối dht" | 5804 | msgstr "# các kết nối dht" |
@@ -5702,75 +5828,75 @@ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến" | |||
5702 | msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n" | 5828 | msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n" |
5703 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" | 5829 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" |
5704 | 5830 | ||
5705 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:967 | 5831 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:973 |
5706 | #, c-format | 5832 | #, c-format |
5707 | msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" | 5833 | msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" |
5708 | msgstr "" | 5834 | msgstr "" |
5709 | 5835 | ||
5710 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1285 | 5836 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1291 |
5711 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" | 5837 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" |
5712 | msgstr "" | 5838 | msgstr "" |
5713 | 5839 | ||
5714 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1306 | 5840 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1312 |
5715 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" | 5841 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" |
5716 | msgstr "" | 5842 | msgstr "" |
5717 | 5843 | ||
5718 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1511 | 5844 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1517 |
5719 | #, fuzzy | 5845 | #, fuzzy |
5720 | msgid "# Packets received from TUN interface" | 5846 | msgid "# Packets received from TUN interface" |
5721 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" | 5847 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" |
5722 | 5848 | ||
5723 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1549 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1590 | 5849 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1555 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1596 |
5724 | #, c-format | 5850 | #, c-format |
5725 | msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" | 5851 | msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" |
5726 | msgstr "" | 5852 | msgstr "" |
5727 | 5853 | ||
5728 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600 | 5854 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1606 |
5729 | msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" | 5855 | msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" |
5730 | msgstr "" | 5856 | msgstr "" |
5731 | 5857 | ||
5732 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1614 | 5858 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1620 |
5733 | #, c-format | 5859 | #, c-format |
5734 | msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" | 5860 | msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" |
5735 | msgstr "" | 5861 | msgstr "" |
5736 | 5862 | ||
5737 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1697 | 5863 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1703 |
5738 | #, fuzzy | 5864 | #, fuzzy |
5739 | msgid "# ICMP packets received from mesh" | 5865 | msgid "# ICMP packets received from mesh" |
5740 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" | 5866 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" |
5741 | 5867 | ||
5742 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2038 | 5868 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2044 |
5743 | #, fuzzy | 5869 | #, fuzzy |
5744 | msgid "# UDP packets received from mesh" | 5870 | msgid "# UDP packets received from mesh" |
5745 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" | 5871 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" |
5746 | 5872 | ||
5747 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2196 | 5873 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2202 |
5748 | #, fuzzy | 5874 | #, fuzzy |
5749 | msgid "# TCP packets received from mesh" | 5875 | msgid "# TCP packets received from mesh" |
5750 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" | 5876 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" |
5751 | 5877 | ||
5752 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2347 | 5878 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2353 |
5753 | msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" | 5879 | msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" |
5754 | msgstr "" | 5880 | msgstr "" |
5755 | 5881 | ||
5756 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2402 | 5882 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2408 |
5757 | msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" | 5883 | msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" |
5758 | msgstr "" | 5884 | msgstr "" |
5759 | 5885 | ||
5760 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2441 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2624 | 5886 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2630 |
5761 | #, fuzzy | 5887 | #, fuzzy |
5762 | msgid "# Active destinations" | 5888 | msgid "# Active destinations" |
5763 | msgstr "# các kết nối dht" | 5889 | msgstr "# các kết nối dht" |
5764 | 5890 | ||
5765 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2726 | 5891 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732 |
5766 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" | 5892 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" |
5767 | msgstr "" | 5893 | msgstr "" |
5768 | 5894 | ||
5769 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3133 | 5895 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3139 |
5770 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" | 5896 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" |
5771 | msgstr "" | 5897 | msgstr "" |
5772 | 5898 | ||
5773 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3165 | 5899 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3171 |
5774 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" | 5900 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" |
5775 | msgstr "" | 5901 | msgstr "" |
5776 | 5902 | ||
@@ -5846,22 +5972,37 @@ msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" | |||
5846 | msgid "Setup tunnels via VPN." | 5972 | msgid "Setup tunnels via VPN." |
5847 | msgstr "" | 5973 | msgstr "" |
5848 | 5974 | ||
5849 | #: src/include/gnunet_common.h:479 src/include/gnunet_common.h:484 | 5975 | #: src/include/gnunet_common.h:488 src/include/gnunet_common.h:493 |
5850 | #: src/include/gnunet_common.h:490 | 5976 | #: src/include/gnunet_common.h:499 |
5851 | #, fuzzy, c-format | 5977 | #, fuzzy, c-format |
5852 | msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" | 5978 | msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" |
5853 | msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" | 5979 | msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" |
5854 | 5980 | ||
5855 | #: src/include/gnunet_common.h:500 | 5981 | #: src/include/gnunet_common.h:509 |
5856 | #, fuzzy, c-format | 5982 | #, fuzzy, c-format |
5857 | msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" | 5983 | msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" |
5858 | msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" | 5984 | msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" |
5859 | 5985 | ||
5860 | #: src/include/gnunet_common.h:521 src/include/gnunet_common.h:528 | 5986 | #: src/include/gnunet_common.h:530 src/include/gnunet_common.h:537 |
5861 | #, c-format | 5987 | #, c-format |
5862 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 5988 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
5863 | msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n" | 5989 | msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n" |
5864 | 5990 | ||
5991 | #~ msgid "Unknown user `%s'\n" | ||
5992 | #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n" | ||
5993 | |||
5994 | #, fuzzy | ||
5995 | #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n" | ||
5996 | #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n" | ||
5997 | |||
5998 | #, fuzzy | ||
5999 | #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n" | ||
6000 | #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | ||
6001 | |||
6002 | #, fuzzy | ||
6003 | #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n" | ||
6004 | #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | ||
6005 | |||
5865 | #, fuzzy | 6006 | #, fuzzy |
5866 | #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n" | 6007 | #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n" |
5867 | #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 6008 | #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
@@ -5930,10 +6071,6 @@ msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s | |||
5930 | #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | 6071 | #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" |
5931 | 6072 | ||
5932 | #, fuzzy | 6073 | #, fuzzy |
5933 | #~ msgid "Service `%s' started\n" | ||
5934 | #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" | ||
5935 | |||
5936 | #, fuzzy | ||
5937 | #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n" | 6074 | #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n" |
5938 | #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n" | 6075 | #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n" |
5939 | 6076 | ||
@@ -6343,9 +6480,6 @@ msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s | |||
6343 | #~ "\n" | 6480 | #~ "\n" |
6344 | #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n" | 6481 | #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n" |
6345 | 6482 | ||
6346 | #~ msgid "list all network adapters" | ||
6347 | #~ msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng" | ||
6348 | |||
6349 | #~ msgid "install GNUnet as Windows service" | 6483 | #~ msgid "install GNUnet as Windows service" |
6350 | #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows" | 6484 | #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows" |
6351 | 6485 | ||
@@ -6355,9 +6489,6 @@ msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s | |||
6355 | #~ msgid "display a file's hash value" | 6489 | #~ msgid "display a file's hash value" |
6356 | #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin" | 6490 | #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin" |
6357 | 6491 | ||
6358 | #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" | ||
6359 | #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n" | ||
6360 | |||
6361 | #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" | 6492 | #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" |
6362 | #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n" | 6493 | #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n" |
6363 | 6494 | ||