summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Grothoff <christian@grothoff.org>2013-02-13 08:50:06 +0000
committerChristian Grothoff <christian@grothoff.org>2013-02-13 08:50:06 +0000
commita723c8ff7a37099345d539a8ceaac7898ce84d33 (patch)
tree44d34ad723fdbffb5eb9d63f84f695d3a05c47f8 /po
parent8492016a1e658a96f909909520eb9157139ae0d3 (diff)
-updated translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/es.po5872
1 files changed, 2665 insertions, 3207 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index df51fe273..5a8dadb51 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Spanish translations for GNUnet package.
-#
+# Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
# This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
-# Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006.
+# Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n"
+"Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n"
-"Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n"
-"Language-Team: Spanish\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-10 18:59+0100\n"
+"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,495 +19,462 @@ msgstr ""
#: src/arm/arm_api.c:162
msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:166
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
-msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
+msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:171
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
-msgstr "Servicio eliminado.\n"
+msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:174
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Service `%s' was already running.\n"
-msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
+msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Service `%s' has been started.\n"
-msgstr "Servicio eliminado.\n"
+msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:182
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
-msgstr "Servicio eliminado.\n"
+msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:186
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Service `%s' was already not running.\n"
-msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n"
+msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:190
-#, fuzzy
msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
-msgstr "'%s' se esta cerrando.\n"
+msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:194
-#, fuzzy
msgid "Error communicating with ARM service.\n"
-msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+msgstr "Error comunicándose con el servicio ARM.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:198
-#, fuzzy
msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
-msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:202
-#, fuzzy
msgid "Operation failed.\n"
-msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
+msgstr "Operación fallida.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:206
msgid "Unknown response code from ARM.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Código de respuesta desconocido del ARM.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:229
-#, fuzzy
msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
-msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:232
-#, fuzzy
msgid "Running services:\n"
-msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
+msgstr "Servicios en ejecución:\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:253
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
-msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
+msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:259
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
-msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424
msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
#: src/arm/gnunet-arm.c:453
msgid "stop all GNUnet services"
-msgstr ""
+msgstr "parar todos los servicios de GNUnet"
#: src/arm/gnunet-arm.c:455
msgid "start a particular service"
-msgstr ""
+msgstr "iniciar un servicio particular"
#: src/arm/gnunet-arm.c:457
msgid "stop a particular service"
-msgstr ""
+msgstr "parar un servicio particular"
#: src/arm/gnunet-arm.c:459
msgid "start all GNUnet default services"
-msgstr ""
+msgstr "iniciar todos los servicios predeterminados de GNUnet"
#: src/arm/gnunet-arm.c:462
msgid "stop and start all GNUnet default services"
-msgstr ""
+msgstr "parar e iniciar todos los servicios predeterminados de GNUnet"
#: src/arm/gnunet-arm.c:465
msgid "delete config file and directory on exit"
-msgstr ""
+msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
#: src/arm/gnunet-arm.c:467
msgid "don't print status messages"
-msgstr ""
+msgstr "no imprimir mensajes de estado"
#: src/arm/gnunet-arm.c:470
-#, fuzzy
msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
-msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)"
+msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
#: src/arm/gnunet-arm.c:472
-#, fuzzy
msgid "list currently running services"
-msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
+msgstr "Lista de servicios actualmente en ejecución"
#: src/arm/gnunet-arm.c:474
msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
-msgstr ""
+msgstr "no dejar a «gnunet-service-arm» obtener la salida estándar"
#: src/arm/gnunet-arm.c:476
msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
-msgstr ""
+msgstr "no dejar a «gnunet-service-arm» obtener la salida de error estándar"
+# Notas:
+# Añadir una nota
+# Should i let ARM in the rest of translations?
#: src/arm/gnunet-arm.c:487
msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
-msgstr ""
+msgstr "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to start service `%s'\n"
-msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Starting service `%s'\n"
-msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
+msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
-#, fuzzy
msgid "Could not send status result to client\n"
-msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
+msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
-#, fuzzy
msgid "Could not send list result to client\n"
-msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
+msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
-msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
+msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
#, c-format
msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la dirección «%s»: %s\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
#, c-format
msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Preparing to stop `%s'\n"
-msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
+msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Restarting service `%s'.\n"
-msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
+msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
msgid "exit"
-msgstr ""
+msgstr "salida"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
msgid "signal"
-msgstr ""
+msgstr "señal"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
-msgstr "Servicio eliminado.\n"
+msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
#, c-format
msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Starting default services `%s'\n"
-msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
+msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
#, c-format
msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
-msgid ""
-"No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
-msgstr ""
+msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
+msgstr "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse realmente ahora.\n"
#: src/arm/mockup-service.c:44
msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
#: src/ats/ats_api_performance.c:465
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Received %s message\n"
-msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n"
+msgstr "Recibido mensaje de %s\n"
#: src/ats/ats_api_performance.c:508
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Received last message for %s \n"
-msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
+msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993
#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027
#, c-format
-msgid ""
-"Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
-"%llu\n"
-msgstr ""
+msgid "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
+msgstr "No se pudo convertir la configuración de cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999
#, c-format
msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
-msgstr ""
+msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006
#, c-format
-msgid ""
-"No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
-"%llu\n"
-msgstr ""
+msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
+msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033
#, c-format
msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
-msgstr ""
+msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040
#, c-format
-msgid ""
-"No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
-"%llu\n"
-msgstr ""
+msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
+msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
#, c-format
msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
-msgstr ""
+msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
#, c-format
msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
-msgstr ""
+msgstr "«ATS» devolvió resultados para %u direcciones\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
-"s, %s\n"
-msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
+#, c-format
+msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n"
+msgstr "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u Bytes/s, %s\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326
#, c-format
msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
#: src/transport/gnunet-transport.c:813
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Service `%s' is not running\n"
-msgstr "'%s' no es un fichero.\n"
+msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
-msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
+msgstr "Falló al analizar la identidad del par «%s»\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363
#, c-format
msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "No se puede conectar al servicio «ATS», saliendo...\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio «ATS», saliendo...\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433
msgid "Type required\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo requerido\n"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
msgid "get list of active addresses currently used"
-msgstr ""
+msgstr "obtener una lista de direcciones activas usadas actualmente"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
msgid "get list of all active addresses"
-msgstr ""
+msgstr "obtener la lista de todas las direcciones activas"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
-#, fuzzy
msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
-msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
+msgstr "no resolver direcciones IP a nombres de máquina"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
msgid "monitor mode"
-msgstr ""
+msgstr "modo de monitorización"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
-#, fuzzy
msgid "set preference for the given peer"
-msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+msgstr "establecer preferencias para el par dado"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
msgid "print all configured quotas"
-msgstr ""
+msgstr "imprimir todas las cuotas configuradas"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
msgid "peer id"
-msgstr ""
+msgstr "identificador del par"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
-msgstr ""
+msgstr "tipo de preferencia a modificar: latencia | ancho de banda"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
msgid "preference value"
-msgstr ""
+msgstr "valor de preferencia"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
msgid "verbose output (include ATS address properties)"
-msgstr ""
+msgstr "salida prólija (incluye las propiedades de direcciones de «ATS»)"
#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
-#, fuzzy
msgid "Print information about ATS state"
-msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+msgstr "Imprime información acerca del estado de «ATS»"
#: src/block/block.c:105
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Loading block plugin `%s'\n"
-msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
+msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
#: src/consensus/gnunet-consensus.c:317
-#, fuzzy
msgid "number of peers in consensus"
-msgstr "número de repeticiones"
+msgstr "número de pares en consenso"
#: src/consensus/gnunet-consensus.c:320
msgid "how many peers receive one value?"
-msgstr ""
+msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
#: src/consensus/gnunet-consensus.c:323
-#, fuzzy
msgid "number of values"
-msgstr "número de repeticiones"
+msgstr "número de valores"
#: src/consensus/gnunet-consensus.c:326
-#, fuzzy
msgid "consensus timeout"
-msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
+msgstr "plazo de consenso"
#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176
-#, fuzzy
msgid "number of element in set A-B"
-msgstr "número de repeticiones"
+msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179
-#, fuzzy
msgid "number of element in set B-A"
-msgstr "número de repeticiones"
+msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182
msgid "number of common elements in A and B"
-msgstr ""
+msgstr "número de elementos comunes en A y B"
#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185
msgid "hash num"
-msgstr ""
+msgstr "número de hash"
#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188
msgid "ibf size"
-msgstr ""
+msgstr "tamaño ibf"
#: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
msgid "start peers with the given template configuration"
-msgstr ""
+msgstr "inicia pares con la plantilla de configuración dada"
#: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
-#, fuzzy
msgid "number of peers to start"
-msgstr "número de repeticiones"
+msgstr "número de pares para empezar"
#: src/core/core_api.c:755
msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
#: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Peer `%s'\n"
-msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
+msgstr "Par «%s»\n"
#: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
#: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636
#, c-format
msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
#: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614
-#, fuzzy
msgid "Connected to"
-msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
+msgstr "Conectado a"
#: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638
-#, fuzzy
msgid "Disconnected from"
-msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
+msgstr "Desconectado de"
#: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
-msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n"
+msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
#: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005
-#, fuzzy
msgid "provide information about all current connections (continuously)"
-msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
#: src/core/gnunet-core.c:222
-#, fuzzy
msgid "Print information about connected peers."
-msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
#: src/core/gnunet-service-core.c:109
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
-msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
+msgstr "Falló al leer la clave de máquina: %s\n"
#: src/core/gnunet-service-core.c:123
#, c-format
msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
#: src/core/gnunet-service-core.c:149
-#, fuzzy
msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
-msgstr "Configuración de GNUnet"
+msgstr "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina (HOSTKEY). Saliendo.\n"
#: src/core/gnunet-service-core.c:163
#: src/transport/gnunet-service-transport.c:737
-#, fuzzy
msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
-msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
+msgstr "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
-#, fuzzy
msgid "# send requests dropped (disconnected)"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
-#, fuzzy
msgid "# messages discarded (session disconnected)"
-msgstr "# mensajes defragmentados"
+msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "# bytes of messages of type %u received"
-msgstr "# bytes de ruido recibidos"
+msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
msgid "# bytes encrypted"
@@ -518,151 +485,131 @@ msgid "# bytes decrypted"
msgstr "# bytes desencriptados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
-#, fuzzy
msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
-msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
-msgstr ""
+msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
msgid "# key exchanges initiated"
-msgstr ""
+msgstr "# intercambio de claves iniciados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
msgid "# key exchanges stopped"
-msgstr ""
+msgstr "# intercambio de claves parados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
-#, fuzzy
msgid "# session keys received"
-msgstr "# claves de la sesión rechazadas"
+msgstr "# claves de sesión recibidas"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
-msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n"
+msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
-#, fuzzy
msgid "# SET_KEY messages decrypted"
-msgstr "# mensajes defragmentados"
+msgstr "# mensajes «SET_KEY» desencriptados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865
-#, fuzzy
msgid "# PING messages received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# mensajes PING recibidos"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
#, c-format
-msgid ""
-"Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
-"%s'\n"
-msgstr ""
+msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n"
+msgstr "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad del PONG: «%s»\n"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
-#, fuzzy
msgid "# PONG messages created"
-msgstr "# mensajes fragmentados"
+msgstr "# mensajes PONG creados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
-#, fuzzy
msgid "# sessions terminated by timeout"
-msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
+msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
-#, fuzzy
msgid "# keepalive messages sent"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161
-#, fuzzy
msgid "# PONG messages received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# mensajes PONG recibidos"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
-#, fuzzy
msgid "# PONG messages decrypted"
-msgstr "# mensajes defragmentados"
+msgstr "# mensajes PONG desencriptados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
-#, fuzzy
msgid "# session keys confirmed via PONG"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
-#, fuzzy
msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
-#, fuzzy
msgid "# SET_KEY and PING messages created"
-msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
+msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
msgid "# REKEY operations performed"
-msgstr ""
+msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
-msgstr ""
+msgstr "# se produjo un fallo al desencriptar el mensaje (no hay clave de sesión)"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
-#, fuzzy
msgid "# bytes dropped (duplicates)"
-msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
+msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
-#, fuzzy
msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
-msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
+msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
-msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
+msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
-#, fuzzy
msgid "# bytes dropped (ancient message)"
-msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
+msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
-#, fuzzy
msgid "# bytes of payload decrypted"
-msgstr "# bytes desencriptados"
+msgstr "# bytes de «payload» desencriptados"
#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
#: src/transport/gnunet-service-transport.c:644
-#, fuzzy
msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
-msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
+msgstr "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). Saliendo.\n"
#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
-#, fuzzy
msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
msgid "# neighbour entries allocated"
-msgstr ""
+msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
msgid "# encrypted bytes given to transport"
-msgstr ""
+msgstr "# bytes encriptados dados al transporte"
#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
-msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
+msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
@@ -676,73 +623,67 @@ msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
-#, fuzzy
msgid "# peers connected"
-msgstr "# de pares conectados"
+msgstr "# pares conectados"
#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
msgid "# type map refreshes sent"
-msgstr ""
+msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
-msgstr ""
+msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
-#, fuzzy
msgid "# type maps received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# mapas de tipos recibidos"
#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
msgid "# updates to my type map"
-msgstr ""
+msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
#: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
-#, fuzzy
msgid "# bytes stored"
-msgstr "# bytes en la base de datos"
+msgstr "# bytes almacenados"
#: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
-#, fuzzy
msgid "# items stored"
-msgstr "# bytes en la base de datos"
+msgstr "# elementos almacenados"
#: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
-msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
+msgstr "¡No se ha especificado ningún «%s» para «%s» en la configuración!\n"
#: src/datacache/datacache.c:184
#, c-format
msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
#: src/datacache/datacache.c:192
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
-msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
+msgstr "Falló al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
#: src/datacache/datacache.c:295
-#, fuzzy
msgid "# requests received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# peticiones recibidas"
#: src/datacache/datacache.c:304
msgid "# requests filtered by bloom filter"
-msgstr ""
+msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
#: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
-#, fuzzy
msgid "Heap datacache running\n"
-msgstr "base de datos sqlite"
+msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
#: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
msgid "Postgres datacache running\n"
-msgstr ""
+msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
@@ -757,361 +698,322 @@ msgstr ""
#: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
#, c-format
msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
+msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
msgid "Sqlite datacache running\n"
-msgstr ""
+msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
-msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
#: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
msgid "Template datacache running\n"
-msgstr ""
+msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
#: src/datastore/datastore_api.c:310
-#, fuzzy
msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
-msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo transmitir la petición de eliminación a la base de datos.\n"
#: src/datastore/datastore_api.c:393
msgid "# queue entry timeouts"
-msgstr ""
+msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
#: src/datastore/datastore_api.c:437
msgid "# queue overflows"
-msgstr ""
+msgstr "# desbordamientos de la cola"
#: src/datastore/datastore_api.c:465
msgid "# queue entries created"
-msgstr ""
+msgstr "# entradas creadas en la cola"
#: src/datastore/datastore_api.c:483
-#, fuzzy
msgid "# Requests dropped from datastore queue"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
#: src/datastore/datastore_api.c:525
msgid "# datastore connections (re)created"
-msgstr ""
+msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
#: src/datastore/datastore_api.c:608
-#, fuzzy
msgid "# transmission request failures"
-msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
+msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
#: src/datastore/datastore_api.c:630
-#, fuzzy
msgid "# bytes sent to datastore"
-msgstr "# bytes en la base de datos"
+msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
#: src/datastore/datastore_api.c:762
-#, fuzzy
msgid "Failed to receive status response from database."
-msgstr ""
-"\n"
-"Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
#: src/datastore/datastore_api.c:776
msgid "Error reading response from datastore service"
-msgstr ""
+msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
#: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
-#, fuzzy
msgid "Invalid error message received from datastore service"
-msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
+msgstr "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
#: src/datastore/datastore_api.c:798
-#, fuzzy
msgid "# status messages received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# mensajes de estado recibidos"
#: src/datastore/datastore_api.c:867
-#, fuzzy
msgid "# PUT requests executed"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
#: src/datastore/datastore_api.c:934
msgid "# RESERVE requests executed"
-msgstr ""
+msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
#: src/datastore/datastore_api.c:995
msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
-msgstr ""
+msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
#: src/datastore/datastore_api.c:1052
-#, fuzzy
msgid "# UPDATE requests executed"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
#: src/datastore/datastore_api.c:1116
-#, fuzzy
msgid "# REMOVE requests executed"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
#: src/datastore/datastore_api.c:1161
-#, fuzzy
msgid "Failed to receive response from database.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
#: src/datastore/datastore_api.c:1220
-#, fuzzy
msgid "# Results received"
-msgstr "# bytes recibidos por TCP"
+msgstr "# Resultados recibidos"
#: src/datastore/datastore_api.c:1286
msgid "# GET REPLICATION requests executed"
-msgstr ""
+msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
#: src/datastore/datastore_api.c:1349
msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
-msgstr ""
+msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
#: src/datastore/datastore_api.c:1410
-#, fuzzy
msgid "# GET requests executed"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
-#, fuzzy
msgid "# bytes expired"
-msgstr "# bytes recibidos por TCP"
+msgstr "# bytes expirados"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
msgid "# bytes purged (low-priority)"
-msgstr ""
+msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
msgid "Transmission to client failed!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
msgid "# results found"
-msgstr ""
+msgstr "# resultados encontrados"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
#, c-format
-msgid ""
-"Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
-"%llu bytes\n"
-msgstr ""
+msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n"
+msgstr "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la petición «%s» de %llu bytes\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
#, c-format
-msgid ""
-"The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
-"bytes)\n"
-msgstr ""
+msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n"
+msgstr "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu bytes)\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
-msgid ""
-"Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
-"cache size"
-msgstr ""
+msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size"
+msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es mayor que el tamaño de la caché"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
msgid "Insufficient space to satisfy request"
-msgstr ""
+msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
msgid "# reserved"
-msgstr ""
+msgstr "# reservado"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
msgid "Could not find matching reservation"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
#, c-format
msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
-#, fuzzy
msgid "# GET requests received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
msgid "# requests filtered by bloomfilter"
-msgstr ""
+msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
-#, fuzzy
msgid "# UPDATE requests received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
-#, fuzzy
msgid "# GET REPLICATION requests received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
-#, fuzzy
msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
-#, fuzzy
msgid "Content not found"
-msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
+msgstr "Contenido no encontrado"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
msgid "# bytes removed (explicit request)"
-msgstr ""
+msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
-#, fuzzy
msgid "# REMOVE requests received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
#, c-format
msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando repararlo.\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
#, c-format
msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
-msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
+msgstr "No se pudo inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
-msgstr "# bytes en la base de datos"
+msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
msgid "# quota"
-msgstr ""
+msgstr "# cuota"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
msgid "# cache size"
-msgstr ""
+msgstr "# tamaño de la caché"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
#, c-format
msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
-msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
+msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de «bloomfilter» «%s»:\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
-#, fuzzy
msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
-msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
-msgstr ""
+msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
-#, fuzzy
msgid "Heap database running\n"
-msgstr "base de datos sqlite"
+msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
-msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n"
+msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
msgid "Mysql database running\n"
-msgstr ""
+msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
-#, fuzzy
msgid "Failed to drop table from database.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
msgid "Postgres database running\n"
-msgstr ""
+msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
-msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
+msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
-msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
+msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
-#, fuzzy
msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
-msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n"
+msgstr "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
+# to should be too, i think
#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
-msgstr ""
+msgstr "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume cero\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
#, c-format
-msgid ""
-"Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
-"bytes)\n"
-msgstr ""
+msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n"
+msgstr "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
-#, fuzzy
msgid "Sqlite database running\n"
-msgstr "base de datos sqlite"
+msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
#: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
msgid "Template database running\n"
-msgstr ""
+msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
#: src/dht/dht_api.c:375
-#, fuzzy
msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
#, c-format
@@ -1119,40 +1021,41 @@ msgid ""
"Result %d, type %d:\n"
"%.*s\n"
msgstr ""
+"Resultado %d, tipo %d:\n"
+"%.*s\n"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
-#, fuzzy
msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
msgid "Issueing DHT GET with key"
-msgstr ""
+msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
msgid "the query key"
-msgstr ""
+msgstr "la clave de búsqueda"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
-msgstr ""
+msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
msgid "the type of data to look for"
-msgstr ""
+msgstr "el tipo de datos a buscar"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
msgid "how long to execute this query before giving up?"
-msgstr ""
+msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
-msgstr ""
+msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
@@ -1160,672 +1063,611 @@ msgstr ""
#: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
msgid "be verbose (print progress information)"
-msgstr ""
+msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
#: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
msgid "how long should the monitor command run"
-msgstr ""
+msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
msgid "Prints all packets that go through the DHT."
-msgstr ""
+msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
-#, fuzzy
msgid "PUT request sent with key"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
msgid "Timeout sending PUT request!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
-#, fuzzy
msgid "PUT request not confirmed!\n"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not connect to %s service!\n"
-msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
+msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
#, c-format
msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
msgid "the data to insert under the key"
-msgstr ""
+msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
-msgstr ""
+msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
msgid "how many replicas to create"
-msgstr ""
+msgstr "cuantas réplicas crear"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
msgid "the type to insert data as"
-msgstr ""
+msgstr "el tipo de datos a insertar"
#: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
-msgstr ""
+msgstr "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo «KEY»."
#: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
-#, fuzzy
msgid "Failed to connect to transport service!\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
-#, fuzzy
msgid "# GET requests from clients injected"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
-#, fuzzy
msgid "# PUT requests received from clients"
-msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
+msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
-#, fuzzy
msgid "# GET requests received from clients"
-msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
+msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
-#, fuzzy
msgid "# GET STOP requests received from clients"
-msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
+msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
-msgstr ""
+msgstr "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del cliente (CLIENT)"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
-msgstr ""
+msgstr "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
-msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
+msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
-#, fuzzy
msgid "# RESULTS queued for clients"
-msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
+msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
-msgstr ""
+msgstr "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
-#, fuzzy
msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
-msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
+msgstr "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
-msgstr "# bytes recibidos por TCP"
+msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
msgid "# ITEMS stored in datacache"
-msgstr ""
+msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
msgid "# Good RESULTS found in datacache"
-msgstr ""
+msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
-msgstr ""
+msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
-msgstr ""
+msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
-msgstr ""
+msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
-msgstr ""
+msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
#, c-format
msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
-#, fuzzy
msgid "# GET requests given to datacache"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
#: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
-#, fuzzy
msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
-msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
+msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
msgid "# Preference updates given to core"
-msgstr ""
+msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
-#, fuzzy
msgid "# FIND PEER messages initiated"
-msgstr "# mensajes fragmentados"
+msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
-#, fuzzy
msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
-msgstr "# mensajes defragmentados"
+msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
-#, fuzzy
msgid "# Bytes transmitted to other peers"
-msgstr "# bytes recibidos por TCP"
+msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
-#, fuzzy
msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
-msgstr ""
+msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
-#, fuzzy
msgid "# Peer selection failed"
-msgstr "Conexión fallida\n"
+msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
-#, fuzzy
msgid "# PUT requests routed"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
-#, fuzzy
msgid "# PUT messages queued for transmission"
-msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
+msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
-#, fuzzy
msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
-#, fuzzy
msgid "# GET requests routed"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
-#, fuzzy
msgid "# GET messages queued for transmission"
-msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
+msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
msgid "# RESULT messages queued for transmission"
-msgstr ""
+msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
-#, fuzzy
msgid "# P2P PUT requests received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
-msgstr ""
+msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
-msgstr ""
+msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
-#, fuzzy
msgid "# P2P GET requests received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
-#, fuzzy
msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
-#, fuzzy
msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
-#, fuzzy
msgid "# P2P RESULTS received"
-msgstr "# bytes recibidos por TCP"
+msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
#: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
-#, fuzzy
msgid "# Network size estimates received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
-msgstr ""
+msgstr "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
-msgstr ""
+msgstr "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
-msgstr ""
+msgstr "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
-msgstr ""
+msgstr "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
-msgstr ""
+msgstr "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
msgid "# Entries removed from routing table"
-msgstr ""
+msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
msgid "# Entries added to routing table"
-msgstr ""
+msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
-#, fuzzy
msgid "# DHT requests combined"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
#: src/dht/plugin_block_dht.c:136
#, c-format
msgid "Block not of type %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
#: src/dht/plugin_block_dht.c:143
msgid "Size mismatch for block\n"
-msgstr ""
+msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
#: src/dht/plugin_block_dht.c:152
#, c-format
msgid "Block of type %u is malformed\n"
-msgstr ""
+msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
#: src/dns/dnsparser.c:152
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: %s\n"
#: src/dns/dnsparser.c:626
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS IDNA: %s\n"
#: src/dns/dnsstub.c:175
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not bind to any port: %s\n"
-msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
#: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
-msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
#: src/dns/dnsstub.c:299
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Sent DNS request to %s\n"
-msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
+msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
#: src/dns/dnsstub.c:368
#, c-format
msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
-msgstr ""
+msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
#: src/dns/dnsstub.c:440
#, c-format
msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
-msgstr ""
+msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
msgid "only monitor DNS queries"
-msgstr ""
+msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
msgid "only monitor DNS replies"
-msgstr ""
+msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
msgid "Monitor DNS queries."
-msgstr ""
+msgstr "Monitorizar consultas DNS."
#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
msgid "set A records"
-msgstr ""
+msgstr "establece registros de clase A"
#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
msgid "set AAAA records"
-msgstr ""
+msgstr "establece registros de clase AAAA"
#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
-msgstr ""
+msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
-msgstr ""
+msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
-msgstr ""
+msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
-msgstr ""
+msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
msgid "# Client response discarded (no matching request)"
-msgstr ""
+msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
#, c-format
msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
-msgstr ""
+msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
-msgstr ""
+msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
-#, fuzzy
msgid "# DNS requests received via TUN interface"
-msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
+msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
#, c-format
msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
-msgstr ""
+msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
-#, fuzzy
msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
-msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
+msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
#: src/dv/dv_api.c:189
-#, fuzzy
msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
#: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
-msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
+msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
#, c-format
msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
-#, fuzzy
msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
-msgstr "# bytes desencriptados"
+msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
-msgstr ""
+msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
-msgstr ""
+msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
-msgstr ""
+msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
-#, fuzzy
msgid "# Packets received from TUN"
-msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
+msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
-#, fuzzy
msgid "# Bytes received from TUN"
-msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
+msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
#, c-format
msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
#, c-format
msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
#, c-format
msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
-#, fuzzy
msgid "# TCP packets sent via TUN"
-msgstr "# bytes enviados vía UDP"
+msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
-#, fuzzy
msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
-#, fuzzy
msgid "# Bytes received from MESH"
-msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
+msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
#, c-format
msgid "No service found for %s on port %d!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
-#, fuzzy
msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
-#, fuzzy
msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
-#, fuzzy
msgid "# TCP data requests received via mesh"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
-#, fuzzy
msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
-#, fuzzy
msgid "# ICMP packets sent via TUN"
-msgstr "# bytes enviados vía UDP"
+msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
-#, fuzzy
msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
-#, fuzzy
msgid "# ICMP service requests received via mesh"
-msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
+msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
-msgstr ""
+msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
-msgstr ""
+msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
-#, fuzzy
msgid "# UDP packets sent via TUN"
-msgstr "# bytes enviados vía UDP"
+msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
-#, fuzzy
msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
-#, fuzzy
msgid "# UDP service requests received via mesh"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
-#, fuzzy
msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
msgid "# Inbound MESH tunnels created"
-msgstr ""
+msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
#, c-format
msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
#, c-format
msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
#, c-format
msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
-msgid ""
-"This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
-"being enabled in the configuration\n"
-msgstr ""
+msgid "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them being enabled in the configuration\n"
+msgstr "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque estén habilitadas en la configuración\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
-msgid ""
-"This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
-"being enabled in the configuration\n"
-msgstr ""
+msgid "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them being enabled in the configuration\n"
+msgstr "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque estén habilitadas en la configuración\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
-msgid ""
-"Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
-"ENABLE_IPv4=YES\n"
-msgstr ""
+msgid "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use ENABLE_IPv4=YES\n"
+msgstr "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
-msgid ""
-"Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
-"ENABLE_IPv6=YES\n"
-msgstr ""
+msgid "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use ENABLE_IPv6=YES\n"
+msgstr "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
-msgstr ""
+msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
#: src/fragmentation/defragmentation.c:270
msgid "# acknowledgements sent for fragment"
-msgstr ""
+msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
#: src/fragmentation/defragmentation.c:456
-#, fuzzy
msgid "# fragments received"
-msgstr "# fragmentos descartados"
+msgstr "# fragmentos recibidos"
#: src/fragmentation/defragmentation.c:521
-#, fuzzy
msgid "# duplicate fragments received"
-msgstr "# bytes recibidos por TCP"
+msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
#: src/fragmentation/defragmentation.c:534
msgid "# messages defragmented"
msgstr "# mensajes defragmentados"
#: src/fragmentation/fragmentation.c:208
-#, fuzzy
msgid "# fragments transmitted"
-msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
+msgstr "# fragmentos transmitidos"
#: src/fragmentation/fragmentation.c:211
-#, fuzzy
msgid "# fragments retransmitted"
-msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
+msgstr "# fragmentos retransmitidos"
#: src/fragmentation/fragmentation.c:237
-#, fuzzy
msgid "# fragments wrap arounds"
-msgstr "# Auto-anuncios transmitidos"
+msgstr "# encajes de fragmentos"
#: src/fragmentation/fragmentation.c:281
msgid "# messages fragmented"
@@ -1833,1623 +1675,1483 @@ msgstr "# mensajes fragmentados"
#: src/fragmentation/fragmentation.c:284
msgid "# total size of fragmented messages"
-msgstr ""
+msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
#: src/fragmentation/fragmentation.c:405
-#, fuzzy
msgid "# fragment acknowledgements received"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
#: src/fragmentation/fragmentation.c:411
msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
-msgstr ""
+msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
#: src/fragmentation/fragmentation.c:435
-#, fuzzy
msgid "# fragmentation transmissions completed"
-msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
+msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
#: src/fs/fs_api.c:465
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open file `%s': %s"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
#: src/fs/fs_api.c:474
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not read file `%s': %s"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
+# Short read??
#: src/fs/fs_api.c:480
#, c-format
msgid "Short read reading from file `%s'!"
-msgstr ""
+msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
#: src/fs/fs_api.c:1061
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_api.c:1520
#, c-format
msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo retomar la operación de publicación.\n"
#: src/fs/fs_api.c:1562
#, c-format
msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_api.c:1578
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_api.c:2229
#, c-format
msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_api.c:2239
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_api.c:2381
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
#, c-format
msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_api.c:2595
#, c-format
msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el fichero «%s»\n"
#: src/fs/fs_api.c:2841
msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda en pausa\n"
#: src/fs/fs_api.c:2935
#, c-format
msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_directory.c:210
-#, fuzzy
msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
-msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
+msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
#: src/fs/fs_download.c:321
-msgid ""
-"Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
-"bit systems\n"
-msgstr ""
+msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n"
+msgstr "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas en sistemas de 32 bits\n"
#: src/fs/fs_download.c:341
msgid "Directory too large for system address space\n"
-msgstr ""
+msgstr "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
#: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to open file `%s' for writing"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
#: src/fs/fs_download.c:888
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
-msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de «%s»\n"
#: src/fs/fs_download.c:970
#, c-format
-msgid ""
-"Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
-"offset %llu/%llu, got %u bytes)"
-msgstr ""
+msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)"
+msgstr "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
#: src/fs/fs_download.c:996
msgid "internal error decrypting content"
-msgstr ""
+msgstr "error interno desencriptando el contenido"
#: src/fs/fs_download.c:1019
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
#: src/fs/fs_download.c:1029
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
#: src/fs/fs_download.c:1038
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
#: src/fs/fs_download.c:1136
-#, fuzzy
msgid "internal error decoding tree"
-msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
+msgstr "error interno decodificando árbol"
#: src/fs/fs_download.c:1927
-#, fuzzy
msgid "Invalid URI"
-msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
+msgstr "URI no válida"
#: src/fs/fs_getopt.c:192
#, c-format
-msgid ""
-"Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
-"`unknown' instead.\n"
-msgstr ""
-"Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
-"tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
+msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n"
+msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
#: src/fs/fs_list_indexed.c:90
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
-msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
+msgstr "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
#: src/fs/fs_list_indexed.c:113
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
-msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
+msgstr "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
#: src/fs/fs_list_indexed.c:151
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
-msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
#: src/fs/fs_misc.c:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
-msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
+msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
-#, fuzzy
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
-#, fuzzy
msgid "Failed to serialize meta data"
-msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
-#, fuzzy
msgid "Failed to connect to datastore service"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
#: src/fs/fs_namespace.c:110
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
#: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to write `%s': %s\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
#: src/fs/fs_namespace.c:252
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
-msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de nombres «%s»\n"
#: src/fs/fs_namespace.c:367
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
-msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
#: src/fs/fs_namespace.c:558
msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock"
-msgstr ""
+msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
#: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
-#, fuzzy
msgid "Internal error."
-msgstr "Error desconocido.\n"
+msgstr "Error interno."
#: src/fs/fs_namespace.c:636
-#, fuzzy
msgid "Failed to connect to datastore."
-msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
#: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Publishing failed: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"Error subiendo el fichero %s\n"
+msgstr "Publicación fallida: %s"
#: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
#: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
-msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n"
+msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
#: src/fs/fs_publish.c:624
msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
-msgstr ""
+msgstr "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al servicio «fs»"
#: src/fs/fs_publish.c:636
-#, fuzzy
msgid "unknown error"
-msgstr "Error desconocido"
+msgstr "error desconocido"
#: src/fs/fs_publish.c:679
msgid "failed to compute hash"
-msgstr ""
+msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
#: src/fs/fs_publish.c:699
msgid "filename too long"
-msgstr ""
+msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
#: src/fs/fs_publish.c:724
-#, fuzzy
msgid "could not connect to `fs' service"
-msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
+msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
#: src/fs/fs_publish.c:747
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
-msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
#: src/fs/fs_publish.c:812
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
-msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
+msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
#: src/fs/fs_publish.c:818
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Recursive upload failed: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"Error subiendo el fichero %s\n"
+msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
#: src/fs/fs_publish.c:864
-#, fuzzy
msgid "needs to be an actual file"
-msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n"
+msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
#: src/fs/fs_publish.c:1090
#, c-format
msgid "Insufficient space for publishing: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
#: src/fs/fs_publish.c:1161
#, c-format
msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
-msgstr ""
+msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
#: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
-#, fuzzy
msgid "Could not connect to datastore."
-msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
+msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
#: src/fs/fs_search.c:892
#, c-format
msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
-msgstr ""
+msgstr "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
#: src/fs/fs_unindex.c:58
msgid "Failed to find given position in file"
-msgstr ""
+msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
#: src/fs/fs_unindex.c:63
-#, fuzzy
msgid "Failed to read file"
-msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n"
+msgstr "No se pudo leer el fichero"
#: src/fs/fs_unindex.c:233
msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
-msgstr ""
+msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
#: src/fs/fs_unindex.c:241
msgid "Timeout waiting for `fs' service."
-msgstr ""
+msgstr "Esperando al servicio «fs»."
#: src/fs/fs_unindex.c:249
-#, fuzzy
msgid "Invalid response from `fs' service."
-msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
+msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
#: src/fs/fs_unindex.c:293
-#, fuzzy
msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
-msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
#: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
-#, fuzzy
msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
-msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
#: src/fs/fs_unindex.c:357
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
-msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
+msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
#: src/fs/fs_unindex.c:416
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
#: src/fs/fs_unindex.c:506
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
-msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al analizar la URI «%s» del KBlock!\n"
#: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
-#, fuzzy
msgid "Failed to connect to `datastore' service."
-msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos (datastore)."
#: src/fs/fs_unindex.c:636
-#, fuzzy
msgid "Failed to open file for unindexing."
-msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
#: src/fs/fs_unindex.c:670
-#, fuzzy
msgid "Failed to compute hash of file."
-msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
+msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
+# Cadena erronea, corregida en SVN.
#: src/fs/fs_uri.c:221
#, no-c-format
msgid "`%' must be followed by HEX number"
-msgstr ""
+msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
#: src/fs/fs_uri.c:280
-#, fuzzy
msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
-msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n"
+msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
#: src/fs/fs_uri.c:298
msgid "`++' not allowed in KSK URI"
-msgstr ""
+msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
#: src/fs/fs_uri.c:305
msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
-msgstr ""
+msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
#: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380
msgid "Malformed SKS URI"
-msgstr ""
+msgstr "URI SKS mal formada"
#: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439
msgid "Malformed CHK URI"
-msgstr ""
+msgstr "URI CHK mal formada"
#: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594
#: src/fs/fs_uri.c:622
msgid "SKS URI malformed"
-msgstr ""
+msgstr "URI SKS mal formada"
#: src/fs/fs_uri.c:604
msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
-msgstr ""
+msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
#: src/fs/fs_uri.c:610
msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
-msgstr ""
+msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
#: src/fs/fs_uri.c:616
msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
-msgstr ""
+msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
#: src/fs/fs_uri.c:629
msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
-msgstr ""
+msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
#: src/fs/fs_uri.c:641
msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
-msgstr ""
+msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
#: src/fs/fs_uri.c:679
msgid "Unrecognized URI type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de URI no reconocido"
#: src/fs/fs_uri.c:904
-#, fuzzy
msgid "Lacking key configuration settings.\n"
-msgstr "Configuración de GNUnet"
+msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
#: src/fs/fs_uri.c:910
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
-msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
+msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
#: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
msgid "No keywords specified!\n"
-msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n"
+msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
#: src/fs/fs_uri.c:1148
msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to load state: %s\n"
-msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to save state to file %s\n"
-msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
#, c-format
msgid "Publication of `%s' done\n"
-msgstr ""
+msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Publishing `%s'\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Error subiendo el fichero %s\n"
+msgstr "Publicando «%s»\n"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to run `%s'\n"
-msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
-msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
+#, c-format
+msgid "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
+msgstr "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación automática.\n"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
#: src/fs/gnunet-publish.c:683
msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
-msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar"
+msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
-msgstr ""
+msgstr "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
-msgstr ""
+msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
msgid "specify the priority of the content"
-msgstr "especifica la prioridad del contenido"
+msgstr "especificar la prioridad del contenido"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
#: src/fs/gnunet-publish.c:721
msgid "set the desired replication LEVEL"
-msgstr ""
+msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
#: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
-msgstr ""
+msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
#: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
-msgstr ""
+msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
#: src/fs/gnunet-directory.c:49
#, c-format
msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
-msgstr ""
+msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
#: src/fs/gnunet-directory.c:94
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Directory `%s' meta data:\n"
-msgstr "==> Directorio '%s':\n"
+msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
#: src/fs/gnunet-directory.c:97
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Directory `%s' contents:\n"
-msgstr "==> Directorio '%s':\n"
+msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
#: src/fs/gnunet-directory.c:132
-#, fuzzy
msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
-msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n"
+msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
#: src/fs/gnunet-directory.c:145
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to read directory `%s'\n"
-msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
+msgstr "No se pudo leer el directorio «%s»\n"
#: src/fs/gnunet-directory.c:154
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
-msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
+msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n"
#: src/fs/gnunet-directory.c:183
-#, fuzzy
msgid "Display contents of a GNUnet directory"
-msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
+msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
#: src/fs/gnunet-download.c:137
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Starting download `%s'.\n"
-msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
+msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:147
-#, fuzzy
msgid "<unknown time>"
-msgstr "Error desconocido"
+msgstr "<tiempo desconocido>"
#: src/fs/gnunet-download.c:157
#, c-format
-msgid ""
-"Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
-"download\n"
-msgstr ""
+msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to download\n"
+msgstr "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en descargarse\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error downloading: %s.\n"
-msgstr "Error descargando: %s\n"
+msgstr "Error descargando: %s.\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:194
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
-msgstr "¡Subida rechazada!"
+msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
#: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unexpected status: %d\n"
-msgstr "Estado de descarga inesperado."
+msgstr "Estado inesperado: %d\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:234
-#, fuzzy
msgid "You need to specify a URI argument.\n"
-msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
+msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to parse URI: %s\n"
-msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al analizar la URI: %s\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:247
msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:254
msgid "Target filename must be specified.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
#: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
-msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
+msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
-msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor"
+msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
#: src/fs/gnunet-download.c:308
msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
-msgstr ""
+msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
#: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
-msgstr ""
+msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
#: src/fs/gnunet-download.c:314
msgid "write the file to FILENAME"
-msgstr "escribe el fichero al FICHERO"
+msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
#: src/fs/gnunet-download.c:318
msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
-msgstr ""
+msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
#: src/fs/gnunet-download.c:322
msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
-msgstr ""
+msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
#: src/fs/gnunet-download.c:325
msgid "download a GNUnet directory recursively"
msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
#: src/fs/gnunet-download.c:339
-msgid ""
-"Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
-"chk/...)"
-msgstr ""
+msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)"
+msgstr "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/chk/...)"
#: src/fs/gnunet-fs.c:117
msgid "print a list of all indexed files"
-msgstr ""
+msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
#: src/fs/gnunet-fs.c:127
msgid "Special file-sharing operations"
-msgstr ""
+msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
msgid "run the experiment with COUNT peers"
-msgstr ""
+msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
-msgstr ""
+msgstr "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería de pruebas debería usar"
#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
-msgstr ""
+msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
-msgstr ""
+msgstr "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición de ficheros"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid argument `%s'\n"
-msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
+msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Option `%s' ignored\n"
-msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
+msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
msgid "create or advertise namespace NAME"
-msgstr ""
+msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
msgid "delete namespace NAME "
-msgstr ""
+msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
-#, fuzzy
-msgid ""
-"add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
-"multiple times)"
-msgstr ""
-"añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
-"puede ser especificada varias veces)"
+msgid "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified multiple times)"
+msgstr "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702
msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
-msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado"
+msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
-#, fuzzy
msgid "print names of local namespaces"
-msgstr "cambia la valoración de un espacio"
+msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
-msgstr ""
+msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
msgid "do not print names of remote namespaces"
-msgstr ""
+msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
-#, fuzzy
msgid "specify ID of the root of the namespace"
-msgstr "cambia la valoración de un espacio"
+msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
-#, fuzzy
msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
-msgstr "cambia la valoración de un espacio"
+msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
-msgstr ""
+msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
#: src/fs/gnunet-publish.c:152
#, c-format
msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:159
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error publishing: %s.\n"
-msgstr "Error descargando: %s\n"
+msgstr "Error publicando: %s.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:169
#, c-format
msgid "Publishing `%s' done.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:173
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "URI is `%s'.\n"
-msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
+msgstr "La URI es «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:192
-#, fuzzy
msgid "Cleanup after abort complete.\n"
-msgstr "'%s' comienzo completo.\n"
+msgstr "Limpieza completada\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:310
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
-msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
+msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
-msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n"
+msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
-msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
+msgstr "Imposible crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero ilegal?).\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:438
-#, fuzzy
msgid "Could not publish\n"
-msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo publicar\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:465
-#, fuzzy
msgid "Could not start publishing.\n"
-msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
+msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:496
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Scanning directory `%s'.\n"
-msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
+msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:498
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Scanning file `%s'.\n"
-msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
+msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:503
#, c-format
msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:508
-#, fuzzy
msgid "Preprocessing complete.\n"
-msgstr "Cierre completado.\n"
+msgstr "Preprocesado completo.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:512
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
-msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n"
+msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:516
msgid "Meta data extraction has finished.\n"
-msgstr ""
+msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:523
-#, fuzzy
msgid "Internal error scanning directory.\n"
-msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
+msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:557
#, c-format
msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:564
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
-msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
+msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:570
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
-msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
+msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
-msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
+msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
#: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
#, c-format
msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
-msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
+msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:650
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to access `%s': %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:662
-msgid ""
-"Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
-"installed?\n"
-msgstr ""
+msgid "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs installed?\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está «gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
#: src/fs/gnunet-publish.c:694
-msgid ""
-"print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
-"upload"
-msgstr ""
-"imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
-"realiza la subida"
+msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload"
+msgstr "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, pero sin realizar la subida"
#: src/fs/gnunet-publish.c:698
-msgid ""
-"add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
-"can be specified multiple times)"
-msgstr ""
-"añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
-"(esta opción puede ser especificada varias veces)"
+msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)"
+msgstr "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
#: src/fs/gnunet-publish.c:705
-msgid ""
-"do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
-"in GNUnet database)"
-msgstr ""
-"no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
-"encriptada en la base de datos de GNUnet)"
+msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)"
+msgstr "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma encriptada en la base de datos de GNUnet)"
#: src/fs/gnunet-publish.c:710
-msgid ""
-"specify ID of an updated version to be published in the future (for "
-"namespace insertions only)"
-msgstr ""
-"especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
-"(para inserciones en el espacio únicamente)"
+msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)"
+msgstr "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro (para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
#: src/fs/gnunet-publish.c:718
msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
-msgstr ""
-"publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
-"espacio)"
+msgstr "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el espacio)"
#: src/fs/gnunet-publish.c:724
-msgid ""
-"only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
-"compute URIs)"
-msgstr ""
+msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)"
+msgstr "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para calcular URI)"
#: src/fs/gnunet-publish.c:728
-msgid ""
-"set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
-msgstr ""
-"cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
-"espacio únicamente)"
+msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
+msgstr "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el espacio únicamente)"
#: src/fs/gnunet-publish.c:732
-msgid ""
-"URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
-"to the file with the respective URI)"
-msgstr ""
+msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)"
+msgstr "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir claves con el fichero con la URI respectiva)"
#: src/fs/gnunet-publish.c:748
msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
-msgstr ""
+msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
#: src/fs/gnunet-search.c:114
#, c-format
msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda de «%s»\n"
#: src/fs/gnunet-search.c:184
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error searching: %s.\n"
-msgstr "Error abandonando DHT.\n"
+msgstr "Error buscando: %s.\n"
#: src/fs/gnunet-search.c:233
-#, fuzzy
msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
-msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
+msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
#: src/fs/gnunet-search.c:257
-#, fuzzy
msgid "Could not start searching.\n"
-msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
+msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
#: src/fs/gnunet-search.c:288
msgid "write search results to file starting with PREFIX"
-msgstr ""
+msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
#: src/fs/gnunet-search.c:291
msgid "automatically terminate search after DELAY"
-msgstr ""
+msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
#: src/fs/gnunet-search.c:298
msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
-msgstr ""
+msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
#: src/fs/gnunet-search.c:309
msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
#: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
msgid "# running average P2P latency (ms)"
-msgstr ""
+msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
#: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
msgid "# Loopback routes suppressed"
-msgstr ""
+msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
#: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
-#, fuzzy
msgid "# migration stop messages received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
#, c-format
msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
msgid "# replies transmitted to other peers"
-msgstr ""
+msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
msgid "# replies dropped"
-msgstr ""
+msgstr "# respuestas omitidas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
msgid "# P2P searches active"
-msgstr ""
+msgstr "# busquedas P2P activas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
msgid "# artificial delays introduced (ms)"
-msgstr ""
+msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
-#, fuzzy
msgid "# replies dropped due to type mismatch"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
msgid "# replies received for other peers"
-msgstr ""
+msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
-msgstr ""
+msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
-msgstr ""
+msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
-#, fuzzy
msgid "# requests done for free (low load)"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
msgid "# request dropped, priority insufficient"
-msgstr ""
+msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
-#, fuzzy
msgid "# requests done for a price (normal load)"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
msgid "# GET requests received (from other peers)"
-msgstr ""
+msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
-#, fuzzy
msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
-#, fuzzy
msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
-#, fuzzy
msgid "# requests dropped due TTL underflow"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
-#, fuzzy
msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
-#, fuzzy
msgid "# P2P query messages received and processed"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
-#, fuzzy
msgid "# migration stop messages sent"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open `%s'.\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error writing `%s'.\n"
-msgstr "Error creando usuario"
+msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
#, c-format
-msgid ""
-"Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
-"anyway.\n"
-msgstr ""
+msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting anyway.\n"
+msgstr "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como «%s». Se permite de todos modos.\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
#, c-format
msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "No se pudo eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
-msgstr ""
+msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
-msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: %s\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
-#, fuzzy
msgid "not indexed"
-msgstr "El desindexado falló"
+msgstr "no indexado"
#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
-msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n"
+msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
-#, fuzzy
msgid "# client searches active"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# búsquedas de clientes activas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
-#, fuzzy
msgid "# replies received for local clients"
-msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
+msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
-#, fuzzy
msgid "# client searches received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
-msgstr ""
+msgstr "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
msgid "# average retransmission delay (ms)"
-msgstr ""
+msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
-msgstr ""
+msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
-#, fuzzy
msgid "# query messages sent to other peers"
-msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
+msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
+# ???
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
msgid "# delay heap timeout"
-msgstr ""
+msgstr "# plazo del retraso del montículo"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
-#, fuzzy
msgid "# query plans executed"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
-#, fuzzy
msgid "# requests merged"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# peticiones unidas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
-#, fuzzy
msgid "# requests refreshed"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# peticiones refrescadas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
msgid "# query plan entries"
-msgstr ""
+msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312
-#, fuzzy
msgid "# Pending requests created"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667
-#, fuzzy
msgid "# Pending requests active"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones pendientes activas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
-#, fuzzy
msgid "# replies received and matched"
-msgstr "# bytes recibidos por TCP"
+msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868
msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
-msgstr ""
+msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877
msgid "# irrelevant replies discarded"
-msgstr ""
+msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
#, c-format
msgid "Unsupported block type %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904
msgid "# results found locally"
-msgstr ""
+msgstr "# resultados hallados localmente"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025
msgid "# Datastore `PUT' failures"
-msgstr ""
+msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052
-#, fuzzy
msgid "# storage requests dropped due to high load"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087
-#, fuzzy
msgid "# Replies received from DHT"
-msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
+msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221
-#, fuzzy
msgid "# Replies received from STREAM"
-msgstr "# bytes recibidos vía HTTP"
+msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273
#, c-format
msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293
#, c-format
msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
-msgstr ""
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355
msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
-msgstr ""
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
-msgstr ""
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
-msgstr ""
+msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
msgid "# on-demand blocks matched requests"
-msgstr ""
+msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
msgid "# on-demand lookups performed successfully"
-msgstr ""
+msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
msgid "# on-demand lookups failed"
-msgstr ""
+msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619
msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
-msgstr ""
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496
msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
-msgstr ""
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
-msgstr ""
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
msgid "# Datastore lookups initiated"
-msgstr ""
+msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680
-#, fuzzy
msgid "# GAP PUT messages received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
#: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
msgid "time required, content pushing disabled"
-msgstr ""
+msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
-#, fuzzy
msgid "# replies received via stream"
-msgstr "# bytes recibidos por TCP"
+msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
-#, fuzzy
msgid "# replies received via stream dropped"
-msgstr "# bytes recibidos por TCP"
+msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
-#, fuzzy
msgid "# stream connections active"
-msgstr "# de pares conectados"
+msgstr "# conexiones «stream» activas"
#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
msgid "# Blocks transferred via stream"
-msgstr ""
+msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
-#, fuzzy
msgid "# queries received via stream"
-msgstr "# bytes recibidos por TCP"
+msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
-#, fuzzy
msgid "# stream client connections rejected"
-msgstr "Configuración de GNUnet"
+msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
#: src/fs/gnunet-unindex.c:89
#, c-format
msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
#: src/fs/gnunet-unindex.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error unindexing: %s.\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Error desindexando el fichero: %s\n"
+msgstr "Error desindexando: %s.\n"
#: src/fs/gnunet-unindex.c:100
-#, fuzzy
msgid "Unindexing done.\n"
-msgstr "Desindexar los ficheros."
+msgstr "Desindexado finalizado.\n"
#: src/fs/gnunet-unindex.c:130
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
-msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
+msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
#: src/fs/gnunet-unindex.c:147
-#, fuzzy
msgid "Could not start unindex operation.\n"
-msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
+msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
#: src/fs/gnunet-unindex.c:179
msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
-msgstr ""
+msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
#: src/gns/gns_api.c:598
-#, fuzzy
msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
-msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el servicio GNS!\n"
#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
-#, fuzzy
msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
-msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
-msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
+msgstr "No se puede analizar la petición DNS de %s\n"
#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
-msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
+msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
-msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
+msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
-msgstr ""
+msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
-msgstr ""
+msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
-msgstr ""
+msgstr "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
-msgstr ""
+msgstr "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: 53"
#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
-msgstr ""
+msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
#: src/gns/gnunet-gns.c:221
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to connect to GNS\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
#: src/gns/gnunet-gns.c:335
#, c-format
msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) o autoridad (authority)!\n"
#: src/gns/gnunet-gns.c:356
-#, fuzzy
msgid "try to shorten a given name"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "intentar acortar un nombre dado"
#: src/gns/gnunet-gns.c:359
msgid "Lookup a record for the given name"
-msgstr ""
+msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
#: src/gns/gnunet-gns.c:362
msgid "Get the authority of a particular name"
-msgstr ""
+msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
#: src/gns/gnunet-gns.c:365
-#, fuzzy
msgid "Specify the type of the record to lookup"
-msgstr "especifica la prioridad del contenido"
+msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
#: src/gns/gnunet-gns.c:368
msgid "No unneeded output"
-msgstr ""
+msgstr "Sin salida innecesaria"
#: src/gns/gnunet-gns.c:381
msgid "GNUnet GNS access tool"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
+# form??
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsupported form value `%s'\n"
-msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n"
+msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
-msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
#, c-format
msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
#, c-format
msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to create page for `%s'\n"
-msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
-msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
msgid "Domain name must not contain `.'\n"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
msgid "Domain name must not contain `+'\n"
-msgstr ""
+msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
-#, fuzzy
msgid "Failed to read or create private zone key\n"
-msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
+msgstr "No se pudo leer o crear una clave de zona privada\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
-#, fuzzy
msgid "Failed to connect to namestore\n"
-msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
-#, fuzzy
msgid "Failed to start HTTP server\n"
-msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
-msgstr ""
+msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
-msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:"
+msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to import certificate %s\n"
-msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
+msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
msgid "listen on specified port (default: 7777)"
-msgstr ""
+msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
msgid "pem file to use as CA"
-msgstr ""
+msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
msgid "GNUnet GNS proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Proxy GNUnet GNS"
#: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
#, c-format
msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
-msgstr ""
+msgstr "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para entrar en la DHT"
#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
-#, fuzzy
msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
-msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
-#, fuzzy
msgid "Could not connect to DHT!\n"
-msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
+msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
-#, fuzzy
msgid "Unable to initialize resolver!\n"
-msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
+msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
#, c-format
msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
#: src/hello/gnunet-hello.c:118
msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
#: src/hello/gnunet-hello.c:124
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
-msgstr "Error creando usuario"
+msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
#: src/hello/gnunet-hello.c:132
#, c-format
msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
-msgstr ""
+msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
#: src/hello/gnunet-hello.c:139
#, c-format
msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
-msgstr ""
+msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
#: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error opening file `%s': %s\n"
-msgstr "Error creando usuario"
+msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
#: src/hello/gnunet-hello.c:165
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
-msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
+msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
#: src/hello/gnunet-hello.c:189
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
-msgstr "Error creando usuario"
+msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
#: src/hello/hello.c:904
-#, fuzzy
msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
-msgstr "Imposible guardar la configuración"
+msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de expiración\n"
#: src/hello/hello.c:913
-#, fuzzy
msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
-msgstr "Imposible guardar la configuración"
+msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no válido\n"
#: src/hello/hello.c:923
-#, fuzzy
msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
-msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
#: src/hello/hello.c:933
-#, fuzzy
msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
-msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de transporte\n"
#: src/hello/hello.c:950
#, c-format
msgid "Plugin `%s' not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
#: src/hello/hello.c:959
#, c-format
msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
-msgstr ""
+msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
#: src/hello/hello.c:978
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al analizar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
-msgid ""
-"None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
-"reason to run!\n"
-msgstr ""
+msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no reason to run!\n"
+msgstr "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
msgid "advertise our hostlist to other peers"
-msgstr ""
+msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
-msgid ""
-"bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
-"option)"
-msgstr ""
+msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)"
+msgstr "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable que siempre se use esta opción)"
#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
-msgstr ""
+msgstr "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
msgid "provide a hostlist server"
-msgstr ""
+msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
msgid "GNUnet hostlist server and client"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:289
msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
-msgstr ""
+msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
-#, fuzzy
msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
-msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
+msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
-msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n"
+msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:331
-#, fuzzy
msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
-msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
+msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
#: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
@@ -3457,280 +3159,262 @@ msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
-msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
+msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
msgid "# advertised hostlist URIs"
-msgstr ""
+msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:619
#, c-format
msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
-msgstr ""
+msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:661
#, c-format
-msgid ""
-"Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
-"gets dismissed.\n"
-msgstr ""
+msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n"
+msgstr "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI anunciada es descartada.\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:799
#, c-format
msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:813
#, c-format
msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
-msgstr ""
+msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:833
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
-msgstr ""
-"Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
-"kbps.\n"
+msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:839
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
-msgstr ""
-"Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
-"kbps.\n"
+msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:847
#, c-format
msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:900
#, c-format
msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:908
msgid "# hostlist downloads initiated"
-msgstr ""
+msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
-msgstr ""
+msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
#, c-format
msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
-#, fuzzy
msgid "# active connections"
-msgstr "Configuración de GNUnet"
+msgstr "# conexiones activas"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
#, c-format
msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
-msgstr ""
+msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
-msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
+msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de máquinas: %s\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
#, c-format
msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
-msgstr ""
+msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
msgid "# hostlist URIs read from file"
-msgstr ""
+msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas de máquinas: %s\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
#, c-format
msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
-msgstr "Error creando usuario"
+msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
msgid "# hostlist URIs written to file"
-msgstr ""
+msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
msgid "Learning is enabled on this peer\n"
-msgstr ""
+msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
-msgstr ""
+msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
#, c-format
-msgid ""
-"Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
-msgstr ""
+msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
+msgstr "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está habilitado en este par\n"
#: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
-msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
+msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:134
-#, fuzzy
msgid "bytes in hostlist"
-msgstr "# bytes en la base de datos"
+msgstr "bytes en la lista de máquinas"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:157
msgid "expired addresses encountered"
-msgstr ""
+msgstr "direcciones expiradas encontradas"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
-msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): %s\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:205
msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
-msgstr ""
+msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:219
msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
-msgstr ""
+msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:263
#, c-format
msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
-msgstr ""
+msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:266
-#, fuzzy
msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:279
#, c-format
msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
-msgstr ""
+msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:283
-#, fuzzy
msgid "hostlist requests refused (upload data)"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:291
msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una respuesta todavía\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:294
-#, fuzzy
msgid "hostlist requests refused (not ready)"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:298
msgid "Received request for our hostlist\n"
-msgstr ""
+msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:299
-#, fuzzy
msgid "hostlist requests processed"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:341
-#, fuzzy
msgid "# hostlist advertisements send"
-msgstr "# Anuncios a extraños mandados"
+msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:388
msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
-msgstr ""
+msgstr "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:562
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
-msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
+msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:571
#, c-format
msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:585
#, c-format
msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:625
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
-msgstr "'%s' no esta disponible."
+msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
#: src/hostlist/hostlist-server.c:667
#, c-format
msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
-msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
+msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
-msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
+msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
-msgstr ""
+msgstr "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
#: src/template/gnunet-template.c:70
-#, fuzzy
msgid "help text"
-msgstr "texto de ayuda para -t"
+msgstr "texto de ayuda"
#: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
-#, fuzzy
msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
-msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+msgstr "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN IMPLEMENTAR"
#: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
-#, fuzzy
msgid "provide information about a particular tunnel"
-msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
#: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
-#, fuzzy
msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
-msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015
msgid "Wrong CORE service\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
-msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
+msgstr "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326
#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352
@@ -3747,1807 +3431,1675 @@ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360
#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373
#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
-msgstr "Configuración de GNUnet"
+msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Saliendo.\n"
#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410
#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407
#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417
#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
-msgstr "Configuración de GNUnet"
+#, c-format
+msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
+msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando predeterminada (%u).\n"
#: src/mysql/mysql.c:174
#, c-format
msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
-msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
+msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
#: src/mysql/mysql.c:181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not access file `%s': %s\n"
-msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Adding record failed: %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Error subiendo el fichero %s\n"
+msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Deleting record failed: %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Error subiendo el fichero %s\n"
+msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
#, c-format
msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
msgid "for at least"
-msgstr ""
+msgstr "al menos por"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
msgid "until"
-msgstr ""
+msgstr "hasta"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
#, c-format
msgid "No options given\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsupported type `%s'\n"
-msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
+msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
-msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
+msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
msgid "add/del"
-msgstr ""
+msgstr "añadir/borrar"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
-msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n"
+msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid time format `%s'\n"
-msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
+msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
#, c-format
-msgid ""
-"Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
-"`%s' instead.\n"
-msgstr ""
+msgid "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time `%s' instead.\n"
+msgstr "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo relativo «%s» en su defecto.\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
msgid "add"
-msgstr ""
+msgstr "añadir"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
-msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
+msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
msgid "del"
-msgstr ""
+msgstr "borrar"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid URI `%s'\n"
-msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
+msgstr "URI no válida: «%s»\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using default zone file `%s'\n"
-msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
+msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
msgid "add record"
-msgstr ""
+msgstr "añadir registro"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
msgid "delete record"
-msgstr ""
+msgstr "borrar registro"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
msgid "display records"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar registros"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
-msgid ""
-"expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
-msgstr ""
+msgid "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
+msgstr "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca (\"never\") es posible"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
msgid "name of the record to add/delete/display"
-msgstr ""
+msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
msgid "type of the record to add/delete/display"
-msgstr ""
+msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
msgid "URI to import into our zone"
-msgstr ""
+msgstr "URI a importar a nuestra zona"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
msgid "value of the record to add/delete"
-msgstr ""
+msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
msgid "create or list public record"
-msgstr ""
+msgstr "crear o listar registros públicos"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
msgid "create or list non-authority record"
-msgstr ""
+msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
msgid "filename with the zone key"
-msgstr ""
+msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
#: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
-#, fuzzy
msgid "GNUnet zone manipulation tool"
-msgstr "Configuración de GNUnet"
+msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "No se pudo escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
msgid "file exists but reading key failed"
-msgstr ""
+msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
msgid "file exists with different key"
-msgstr ""
+msgstr "el fichero existe con diferente clave"
#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
-#, fuzzy
msgid "Failed to find record to remove\n"
-msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
+msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
-msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
+msgstr "No se pudo analizar el fichero de clave de zona «%s»\n"
#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
-#, fuzzy
msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
-msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
+msgstr "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la configuración\n"
#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
#, c-format
msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
#: src/namestore/namestore_api.c:345
msgid "Namestore failed to add record"
-msgstr ""
+msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
#: src/namestore/namestore_api.c:371
msgid "Namestore failed to add record\n"
-msgstr ""
+msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
#: src/namestore/namestore_api.c:415
-#, fuzzy
msgid "Failed to create new signature"
-msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
+msgstr "No se pudo crear una nueva firma"
#: src/namestore/namestore_api.c:419
-#, fuzzy
msgid "Failed to put new set of records in database"
-msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo insertar un nuevo conjunto de registros en la base de datos"
#: src/namestore/namestore_api.c:423
-#, fuzzy
msgid "Failed to remove records from database"
-msgstr ""
-"\n"
-"Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
+msgstr "No se pudieron borrar registros de la base de datos"
#: src/namestore/namestore_api.c:427
-#, fuzzy
msgid "Failed to access database"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "No se pudo acceder a la base de datos"
#: src/namestore/namestore_api.c:431
-#, fuzzy
msgid "unknown internal error in namestore"
-msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n"
+msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
#: src/namestore/namestore_api.c:436
msgid "Protocol error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de protocolo"
#: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unsupported record type %d\n"
-msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
+msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
#: src/namestore/namestore_common.c:537
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
-msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
+msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
#: src/namestore/namestore_common.c:560
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
-msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
+msgstr "No se puede analizar el registro SOA «%s»\n"
#: src/namestore/namestore_common.c:583
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
-msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
+msgstr "No se puede analizar el registro MX «%s»\n"
#: src/namestore/namestore_common.c:601
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
-msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
+msgstr "No se puede analizar dirección IPv4 «%s»\n"
#: src/namestore/namestore_common.c:614
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
-msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
+msgstr "No se puede analizar el registro PKEY «%s»\n"
#: src/namestore/namestore_common.c:635
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
-msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
+msgstr "No se puede analizar la cadena de registro VPN «%s»\n"
#: src/namestore/namestore_common.c:661
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
-msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
+msgstr "No se puede analizar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
-#, fuzzy
msgid "Failed to create indices\n"
-msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
+msgstr "No se pudieron crear los índices\n"
#: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
#, c-format
msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se obtuvo «%s»)\n"
#: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
-msgstr ""
+msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
#: src/nat/nat_auto.c:169
msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
#: src/nat/nat_auto.c:199
msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
#: src/nat/nat_auto.c:200
msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
#: src/nat/nat_auto.c:219
-#, fuzzy
msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
-msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
#: src/nat/nat_auto.c:265
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected external IP `%s'\n"
-msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n"
+msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
#: src/nat/nat_auto.c:331
msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
#: src/nat/nat_auto.c:347
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
-msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
+msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n"
#: src/nat/nat_auto.c:400
msgid "upnpc found, enabling its use\n"
-msgstr ""
+msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
#: src/nat/nat_auto.c:401
-#, fuzzy
msgid "upnpc not found\n"
-msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n"
+msgstr "«upnpc» no encontrado\n"
#: src/nat/nat_auto.c:434
msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
-msgstr ""
+msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
#: src/nat/nat_auto.c:435
msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
#: src/nat/nat_auto.c:469
msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
-msgstr ""
+msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
#: src/nat/nat_auto.c:470
msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
-msgstr ""
+msgstr "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su uso\n"
#: src/nat/nat.c:795
#, c-format
msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
#: src/nat/nat.c:844
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to start %s\n"
-msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
+msgstr "No se pudo arrancar %s\n"
#: src/nat/nat.c:1113
msgid "malformed"
-msgstr ""
+msgstr "mal formado"
#: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
#, c-format
-msgid ""
-"Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
-"not set). Option disabled.\n"
-msgstr ""
+msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set). Option disabled.\n"
+msgstr "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
#: src/nat/nat.c:1326
msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
-msgstr ""
+msgstr "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del recorrido NAT ICMP\n"
#: src/nat/nat.c:1337
#, c-format
msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
#: src/nat/nat_mini.c:170
msgid "`external-ip' command not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
#: src/nat/nat_mini.c:505
msgid "`upnpc' command not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
#: src/nat/nat_test.c:341
-#, fuzzy
msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
#: src/nat/nat_test.c:411
#, c-format
msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo escuchar en el «socket» asociado a «%s» para pruebas NAT: %s\n"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
-#, fuzzy
msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
-msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
+msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
-msgstr ""
+msgstr "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
msgid "name of the file with the login information for the testbed"
-msgstr ""
+msgstr "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de pruebas"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
-msgstr ""
+msgstr "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
msgid "delay between queries to statistics during a round"
-msgstr ""
+msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
-msgstr ""
+msgstr "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada ronda"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
msgid "name of the file for writing the main results"
-msgstr ""
+msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
-msgstr ""
+msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
msgid "delay between rounds"
-msgstr ""
+msgstr "retraso entre rondas"
#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
-#, fuzzy
msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
-msgstr "Imposible acceder al servicio"
+msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
-msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
+msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
-#, fuzzy
msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
-msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n"
+msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
-msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n"
+msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
-msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n"
+msgstr "No se pudo analizar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269
msgid "# peers known"
-msgstr ""
+msgstr "# pares conocidos"
#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297
#, c-format
-msgid ""
-"File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
-msgstr ""
-"El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
-"Eliminando.\n"
+msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
+msgstr "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. Eliminado.\n"
#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
-msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
+msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807
#, c-format
msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
msgid "aborted due to explicit disconnect request"
-msgstr ""
+msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
-#, fuzzy
msgid "failed to transmit request (service down?)"
-msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
+msgstr "no se pudo transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
-#, fuzzy
msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
-msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n"
+msgstr "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
-#, fuzzy
msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
-msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n"
+msgstr "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
-#, fuzzy
msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
-msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
+msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO)."
#: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
-msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
+msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
-msgstr "Fallo en %s:%d.\n"
+msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
-msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
+msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
-msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n"
+msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
#, c-format
msgid "I am peer `%s'.\n"
-msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
+msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
msgid "don't resolve host names"
-msgstr ""
+msgstr "no resolver nombres de máquina"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
msgid "output only the identity strings"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
msgid "output our own identity only"
-msgstr ""
+msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
msgid "list all known peers"
-msgstr ""
+msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
msgid "also output HELLO uri(s)"
-msgstr ""
+msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
msgid "add given HELLO uri to the database"
-msgstr ""
+msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
-#, fuzzy
msgid "Print information about peers."
-msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+msgstr "Imprimir información sobre los pares."
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
-msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
+msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
-msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
+msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
-msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
+msgstr "No se pudo cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
#: src/postgres/postgres.c:59
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
-msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
+msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
#: src/postgres/postgres.c:148
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
-msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
+msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
-#, fuzzy
msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
-msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
-#, fuzzy
msgid "# DNS requests mapped to VPN"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
msgid "# DNS records modified"
-msgstr ""
+msgstr "# Registros DNS modificados"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
msgid "# DNS replies intercepted"
-msgstr ""
+msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
-#, fuzzy
msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
-msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo analizar la petición DNS. Omitiendo.\n"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
-#, fuzzy
msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
-#, fuzzy
msgid "# DNS requests intercepted"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
-#, fuzzy
msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
-#, fuzzy
msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
-#, fuzzy
msgid "# DNS replies received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
-#, fuzzy
msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
-msgstr ""
+msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
-msgstr ""
+msgstr "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
-msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
+msgstr "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de máquina: %s. Saliendo.\n"
#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452
msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
-msgstr ""
+msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147
msgid "An operation has failed while starting peers\n"
-msgstr ""
+msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Error subiendo el fichero %s\n"
+msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320
msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
-msgstr ""
+msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No files found in `%s'\n"
-msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n"
+msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
msgid "An operation has failed while linking\n"
-msgstr ""
+msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508
#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805
#, c-format
msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589
msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691
#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970
#, c-format
msgid "Host %s cannot start testbed\n"
-msgstr ""
+msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694
#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974
msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
-msgstr ""
+msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734
#, c-format
msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. Saliendo.\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739
#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
#, c-format
msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. Saliendo.\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745
#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065
#, c-format
msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748
#, c-format
msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
-msgstr ""
+msgstr "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por favor, espere\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Exiting\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Saliendo.\n"
+msgstr "Saliendo\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No configuration file given. Exiting\n"
-msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
+msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
-msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
+msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802
#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
#, c-format
msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809
#, c-format
msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817
#, c-format
-msgid ""
-"Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
-"Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgid "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. Exiting.\n"
+msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene cadenas suficientes. Saliendo.\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
-msgstr "Error abandonando DHT.\n"
+msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850
-#, fuzzy
msgid "name of the file for writing statistics"
-msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
+msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853
msgid "create COUNT number of random links between peers"
-msgstr ""
+msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856
msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
-msgstr ""
+msgstr "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como fallida"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859
msgid "wait DELAY before starting string search"
-msgstr ""
+msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862
msgid "number of search strings to read from search strings file"
-msgstr ""
+msgstr "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
+# WTF???
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865
#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
msgid "maximum path compression length"
-msgstr ""
+msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868
-msgid ""
-"if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
-msgstr ""
+msgid "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
+msgstr "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar todas las cadenas"
#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881
msgid "Profiler for regex"
-msgstr ""
+msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
msgid "name of the table to write DFAs"
-msgstr ""
+msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
msgid "Profiler for regex library"
-msgstr ""
+msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
-msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
+msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
-msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet"
+msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
-#, fuzzy
msgid "Failed to obtain statistics.\n"
-msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
+msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas.\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
-msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
+msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
-msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
+msgstr "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está ejecutando\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
#, c-format
msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
msgid "Missing argument: subsystem \n"
-msgstr ""
+msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
msgid "Missing argument: name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
#, c-format
msgid "No subsystem or name given\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to initialize watch routine\n"
-msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
+msgstr "No se pudo inicializar la rutina de visualización\n"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
msgid "limit output to statistics for the given NAME"
-msgstr ""
+msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
msgid "make the value being set persistent"
-msgstr ""
+msgstr "hacer el valor persistente"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
-msgstr ""
+msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
msgid "just print the statistics value"
-msgstr ""
+msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
msgid "watch value continuously"
-msgstr ""
+msgstr "visualiza el valor continuamente"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
msgid "connect to remote host"
-msgstr ""
+msgstr "conectar a equipo remoto"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
msgid "port for remote host"
-msgstr ""
+msgstr "puerto del equipo remoto"
#: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
msgid "Print statistics about GNUnet operations."
msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
#: src/statistics/statistics_api.c:511
-#, fuzzy
msgid "Could not save some persistent statistics\n"
-msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
+msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
#: src/statistics/statistics_api.c:1056
-msgid ""
-"Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
-"might have been lost!\n"
-msgstr ""
+msgid "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics might have been lost!\n"
+msgstr "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
#: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
#, c-format
msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231
#, c-format
msgid "No hosts-file specified on command line\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261
msgid "create COUNT number of peers"
-msgstr ""
+msgstr "crea «COUNT» número de pares"
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264
msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
-msgstr ""
+msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276
msgid "Profiler for testbed"
-msgstr ""
+msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
#: src/testbed/ll_master.c:57
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Job command file not given. Exiting\n"
-msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME"
+msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
#: src/testbed/testbed_api.c:499
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
-msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
+msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Hosts file %s not found\n"
-msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
+msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Hosts file %s has no data\n"
-msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
+msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
-msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
+msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623
msgid "Linking controllers failed. Exiting"
-msgstr ""
+msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009
-#, fuzzy
msgid "Cannot start the master controller"
-msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet"
+msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089
msgid "Specified topology must be supported by testbed"
-msgstr ""
+msgstr "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:668
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Topology file %s not found\n"
-msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n"
+msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:674
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Topology file %s has no data\n"
-msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
+msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:681
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Topology file %s cannot be read\n"
-msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n"
+msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:704
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
-msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
+msgstr "No se puede leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:713
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:737
#, c-format
msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
-msgstr ""
+msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:719
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:743
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
-msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
+msgstr "No se pudo leer índice de pares del fichero de topología: %s"
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:725
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:749
msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
-msgstr ""
+msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
#: src/testbed/testbed_api_topology.c:764
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
-msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
+msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
#: src/testing/gnunet-testing.c:132
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
-msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
+msgstr "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado grande?)\n"
#: src/testing/gnunet-testing.c:203
-#, fuzzy
msgid "create unique configuration files"
-msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
+msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
#: src/testing/gnunet-testing.c:205
msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
-msgstr ""
+msgstr "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de claves de máquinas"
#: src/testing/gnunet-testing.c:207
-#, fuzzy
-msgid ""
-"number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
-"extract"
-msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
+msgid "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to extract"
+msgstr "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el número de claves de máquina a extraer"
#: src/testing/gnunet-testing.c:209
-#, fuzzy
msgid "configuration template"
-msgstr "Configuración de GNUnet"
+msgstr "plantilla de configuración"
#: src/testing/gnunet-testing.c:218
msgid "Command line tool to access the testing library"
-msgstr ""
+msgstr "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
#, c-format
msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
-msgstr ""
+msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
-#, fuzzy
msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
-msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
+msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
msgid "name of the service to run"
-msgstr ""
+msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
#: src/testing/testing.c:211
#, c-format
msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
#: src/testing/testing.c:227
#, c-format
msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
#: src/testing/testing.c:541
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Key number %u does not exist\n"
-msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
+msgstr "El número de clave %u no existe\n"
#: src/testing/testing.c:551
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error while decoding key %u\n"
-msgstr "Error descargando: %s\n"
+msgstr "Error decodificando clave %u\n"
#: src/testing/testing.c:865
-#, fuzzy
msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
#: src/testing/testing.c:876
#, c-format
-msgid ""
-"You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
-"precompute more hostkeys first.\n"
-msgstr ""
+msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please precompute more hostkeys first.\n"
+msgstr "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
#: src/testing/testing.c:890
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
-msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
+msgstr "No se pudo inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
#: src/testing/testing.c:923
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
-msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
+msgstr "No se pudo escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
#: src/testing/testing.c:941
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
-msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
+msgstr "No se pudo escribir el fichero de configuración «%s» para el par %u: %s\n"
#: src/testing/testing.c:1014
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to start `%s': %s\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "No se pudo arrancar «%s»: %s\n"
#: src/testing/testing.c:1219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to load configuration from %s\n"
-msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
+msgstr "No se pudo cargar la configuración de %s\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
msgid "# peers blacklisted"
-msgstr ""
+msgstr "# pares en la lista negra"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
-#, fuzzy
msgid "# connect requests issued to transport"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
-#, fuzzy
msgid "# friends connected"
-msgstr "# de pares conectados"
+msgstr "# amigos conectados"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede gestionar la topología!\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not read friends list `%s'\n"
-msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
+msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
-msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
+msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
-msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria disponible\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
#, c-format
msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
#, c-format
-msgid ""
-"Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
-msgstr ""
+msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
+msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
#, c-format
-msgid ""
-"Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
-msgstr ""
+msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
+msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
-msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
+msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
#, c-format
msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
-#, fuzzy
msgid "# friends in configuration"
-msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
+msgstr "# amigos en configuración"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
-msgid ""
-"Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
-"connect to friends.\n"
-msgstr ""
+msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n"
+msgstr "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
-msgid ""
-"More friendly connections required than target total number of connections.\n"
-msgstr ""
+msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
+msgstr "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de conexiones.\n"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
-#, fuzzy
msgid "# HELLO messages received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
+# gossiped??
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
-#, fuzzy
msgid "# HELLO messages gossipped"
-msgstr "# mensajes salientes omitidos"
+msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
-msgstr ""
+msgstr "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de P2P y de F2F)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
-msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
+msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
-msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
-msgstr ""
-"Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
+msgstr "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, rindiendose!\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
#, c-format
msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
-msgstr ""
-"Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
+msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
#, c-format
msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
msgid "# disconnects due to blacklist"
-msgstr ""
+msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
#: src/transport/gnunet-service-transport.c:183
-#, fuzzy
msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
#: src/transport/gnunet-service-transport.c:258
-#, fuzzy
msgid "# bytes total received"
-msgstr "# bytes en la base de datos"
+msgstr "# total de bytes recibidos"
#: src/transport/gnunet-service-transport.c:305
-#, fuzzy
msgid "# bytes payload received"
-msgstr "# bytes desencriptados"
+msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
#: src/transport/gnunet-service-transport.c:614
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
-msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
+msgstr "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport.c:625
-#, fuzzy
msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
-msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
+msgstr "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport.c:720
msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
#, c-format
msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
-#, fuzzy
msgid "# messages dropped due to slow client"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546
#, c-format
msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687
msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
-msgstr ""
+msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
-#, fuzzy
msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
#: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
msgid "# refreshed my HELLO"
-msgstr ""
+msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227
-#, fuzzy
msgid "# DISCONNECT messages sent"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
-#, fuzzy
msgid "# bytes in message queue for other peers"
-msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
+msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362
-#, fuzzy
msgid "# messages transmitted to other peers"
-msgstr "# bytes recibidos por TCP"
+msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367
-#, fuzzy
msgid "# transmission failures for messages to other peers"
-msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
+msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424
msgid "# messages timed out while in transport queue"
-msgstr ""
+msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
-#, fuzzy
msgid "# keepalives sent"
-msgstr "# claves de la sesión mandadas"
+msgstr "# «keepalives» enviados"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490
-#, fuzzy
msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
-msgstr "# mensajes defragmentados"
+msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498
-#, fuzzy
msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
-msgstr "# mensajes defragmentados"
+msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
-#, fuzzy
msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
-msgstr "# mensajes defragmentados"
+msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
-#, fuzzy
msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
-msgstr "# mensajes defragmentados"
+msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600
-#, fuzzy
msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
-msgstr "# mensajes defragmentados"
+msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
-msgstr ""
+msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
+# throttling?
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650
msgid "# ms throttling suggested"
-msgstr ""
+msgstr "# ms de impulso sugeridos"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802
-#, fuzzy
msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
-msgstr "envia COUNT mensajes"
+msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851
-#, fuzzy
msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
-msgstr "envia COUNT mensajes"
+msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864
-#, fuzzy
msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
-msgstr "envia COUNT mensajes"
+msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en «ATS»)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
-#, fuzzy
msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
-msgstr "envia COUNT mensajes"
+msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082
-#, fuzzy
msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
-msgstr "# de pares conectados"
+msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
-msgstr ""
+msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151
msgid "# disconnects due to quota of 0"
-msgstr ""
+msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
-msgstr ""
+msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
-msgstr ""
+msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
msgid "# other peer asked to disconnect from us"
-msgstr ""
+msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319
-#, fuzzy
msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
-msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425
msgid "# address records discarded"
-msgstr ""
+msgstr "# registros de direcciones descartados"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487
#, c-format
-msgid ""
-"Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
-"not happen.\n"
-msgstr ""
+msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n"
+msgstr "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto no debería suceder.\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536
-#, fuzzy
msgid "# PING without HELLO messages sent"
-msgstr "# mensajes de texto mandados por PING"
+msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618
msgid "# address revalidations started"
-msgstr ""
+msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860
-#, fuzzy
msgid "# PING message for different peer received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925
#, c-format
msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054
msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
-msgstr ""
+msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063
msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
-msgstr ""
+msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
-msgstr ""
+msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216
msgid "# PONGs dropped, signature expired"
-msgstr ""
+msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
-msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n"
+msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:266
#, c-format
msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:273
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
-msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
+msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to connect to `%s'\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:316
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:325
-#, fuzzy
msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
-msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd"
+msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:429
msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:442
#, c-format
msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:506
#, c-format
msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:531
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Successfully connected to `%s'\n"
-msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
+msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:553
#, c-format
-msgid ""
-"Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
-"blocks\n"
-msgstr ""
+msgid "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb blocks\n"
+msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en bloques de %u Kb\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:588
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
-msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
+msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:664
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Received %u bytes from %s\n"
-msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
+msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:687
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Peer `%s': %s %s\n"
-msgstr "Yo soy el par '%s'.\n"
+msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:702
#, c-format
msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
-msgstr ""
+msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:766
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Peer `%s' disconnected\n"
-msgstr "# de pares conectados"
+msgstr "Par «%s» desconectado\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:794
-#, fuzzy
msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:828
#, c-format
-msgid ""
-"Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
-"%s, %s\n"
-msgstr ""
+msgid "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
+msgstr "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:834
#, c-format
-msgid ""
-"No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
-msgstr ""
+msgid "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
+msgstr "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
#: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
-#, fuzzy
msgid "Failed to connect to transport service\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
-#, fuzzy
msgid "Failed to send request to transport service\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:911
msgid "Starting to receive benchmark data\n"
-msgstr ""
+msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
#: src/transport/gnunet-transport.c:996
msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
-msgstr ""
+msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
#: src/transport/gnunet-transport.c:999
-#, fuzzy
msgid "connect to a peer"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "conectar a un par"
#: src/transport/gnunet-transport.c:1002
-#, fuzzy
msgid "provide information about all current connections (once)"
-msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
#: src/transport/gnunet-transport.c:1008
-#, fuzzy
-msgid ""
-"provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
-msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+msgid "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
+msgstr "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión (continuamente)"
#: src/transport/gnunet-transport.c:1011
msgid "do not resolve hostnames"
-msgstr ""
+msgstr "no resolver nombres de máquinas"
#: src/transport/gnunet-transport.c:1014
msgid "peer identity"
-msgstr ""
+msgstr "identidad del par"
#: src/transport/gnunet-transport.c:1018
msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
-msgstr ""
+msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
#: src/transport/gnunet-transport.c:1021
msgid "test transport configuration (involves external server)"
-msgstr ""
+msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
#: src/transport/gnunet-transport.c:1032
-#, fuzzy
msgid "Direct access to transport service."
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
#: src/transport/plugin_transport_http.c:817
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556
msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:866
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324
-#, fuzzy
msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
-msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
+msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:898
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:915
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484
#, c-format
msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
-msgstr ""
+msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
-#, fuzzy
msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
-msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n"
+msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663
-#, fuzzy
msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
-msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n"
+msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
msgid "Port 0, client only mode\n"
-msgstr ""
+msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
#, c-format
-msgid ""
-"Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
-"Binding to all addresses!\n"
-msgstr ""
+msgid "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n"
+msgstr "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
#, c-format
-msgid ""
-"Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
-"Binding to all addresses!\n"
-msgstr ""
+msgid "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n"
+msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using external hostname `%s'\n"
-msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
+msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
#: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
msgid "No external hostname configured\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516
#, c-format
msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el módulo %s!\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
-msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
+msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
-msgstr ""
-"Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
-"kbps.\n"
+msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Maximum number of connections is %u\n"
-msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n"
+msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342
#, c-format
-msgid ""
-"Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
-"size %u\n"
-msgstr ""
+msgid "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data size %u\n"
+msgstr "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de los datos de subida %u\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603
#, c-format
msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611
#, c-format
-msgid ""
-"Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
-msgstr ""
+msgid "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
+msgstr "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando nueva conexión\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912
-msgid ""
-"Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
-"certificate-creation' could not be started!\n"
-msgstr ""
+msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n"
+msgstr "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936
msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear uno!\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631
#, c-format
msgid "IPv4 support is %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
#, c-format
msgid "IPv6 support is %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using port %u\n"
-msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
+msgstr "Usando puerto %u\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
-msgstr ""
-"Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
-"sección '%s'.\n"
+msgstr "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
-msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
+msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
-msgstr ""
-"Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
-"sección '%s'.\n"
+msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
-msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
+msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
-msgstr "Probando transporte(s) %s\n"
+msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
-msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n"
+msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
-msgstr ""
+msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
+# to should be too
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
#, c-format
msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
@@ -5557,33 +5109,30 @@ msgstr ""
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
-msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
+msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el transporte SMTP.\n"
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
-#, fuzzy
msgid "# bytes received via SMTP"
-msgstr "# bytes recibidos por TCP"
+msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
-#, fuzzy
msgid "# bytes sent via SMTP"
-msgstr "# bytes enviados por TCP"
+msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
-#, fuzzy
msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
-msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
+msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
#, c-format
msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
-msgstr ""
+msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
@@ -5591,290 +5140,259 @@ msgstr ""
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
-#, fuzzy
msgid "# bytes currently in TCP buffers"
-msgstr "# bytes enviados por TCP"
+msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462
-#, fuzzy
msgid "# TCP sessions active"
-msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
+msgstr "# Sesiones TCP activas"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
-#, fuzzy
msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
-msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
+msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
-#, fuzzy
msgid "# bytes transmitted via TCP"
-msgstr "# bytes desencriptados"
+msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
-#, fuzzy
msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
-msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)"
+msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
#, c-format
msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
-msgstr ""
+msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
#, c-format
msgid "Address of unexpected length: %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
-msgstr ""
+msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
-#, fuzzy
msgid "# TCP WELCOME messages received"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046
msgid "# bytes received via TCP"
-msgstr "# bytes recibidos por TCP"
+msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124
msgid "# network-level TCP disconnect events"
-msgstr ""
+msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948
#: src/util/service.c:954
#, c-format
msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la configuración!\n"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364
-#, fuzzy
msgid "Failed to start service.\n"
-msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450
#, c-format
msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
-msgstr ""
+msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454
msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458
#, c-format
msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
-msgstr ""
+msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
-#, fuzzy
msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
-#, fuzzy
msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
#, c-format
msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el «socket» en el puerto %d\n"
#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
#, c-format
-msgid ""
-"UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
-"your network configuration\n"
-msgstr ""
+msgid "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your network configuration\n"
+msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, compruebe su configuración de red\n"
#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
#, c-format
-msgid ""
-"UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
-"configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
-"IPv6 address\n"
-msgstr ""
+msgid "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
+msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una dirección IPv6 global\n"
#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
-#, fuzzy
msgid "Failed to open UDP sockets\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "No se pudieron abrir los «sockets» UDP\n"
#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
#, c-format
msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
-msgstr ""
+msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
-msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
+msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
-#, fuzzy
msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "No se pudieron abrir los «sockets» UNIX\n"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
msgid "# WLAN ACKs sent"
-msgstr ""
+msgstr "# ACK WLAN enviados"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
-#, fuzzy
msgid "# WLAN messages defragmented"
-msgstr "# mensajes defragmentados"
+msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
-#, fuzzy
msgid "# WLAN sessions allocated"
-msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
+msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
-#, fuzzy
msgid "# WLAN message fragments sent"
-msgstr "# mensajes fragmentados"
+msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
-msgstr ""
+msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
-#, fuzzy
msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
-#, fuzzy
msgid "# HELLO messages received via WLAN"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
-#, fuzzy
msgid "# fragments received via WLAN"
-msgstr "# fragmentos descartados"
+msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
-#, fuzzy
msgid "# ACKs received via WLAN"
-msgstr "# bytes recibidos por TCP"
+msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
-#, fuzzy
msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
-msgstr "# mensajes defragmentados"
+msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
-#, fuzzy
msgid "# DATA messages received via WLAN"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
-#, fuzzy
msgid "# WLAN DATA messages processed"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
-#, fuzzy
msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
-msgstr "# bytes enviados vía UDP"
+msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
#, c-format
msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
-msgstr ""
+msgstr "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede ejecutar el transporte WLAN\n"
#: src/transport/transport_api.c:659
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
-msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n"
+msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
#: src/transport/transport-testing.c:586
-#, fuzzy
msgid "Failed to initialize testing library!\n"
-msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n"
+msgstr "¡Fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
#: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Error creando usuario"
+msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
#: src/util/bio.c:143
-#, fuzzy
msgid "End of file"
-msgstr "Cargar un fichero de configuración"
+msgstr "Fin del fichero"
#: src/util/bio.c:195
#, c-format
msgid "Error reading length of string `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
#: src/util/bio.c:205
#, c-format
msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
-msgstr ""
+msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
#: src/util/bio.c:250
#, c-format
msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
-msgstr ""
+msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
#: src/util/bio.c:264
#, c-format
msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
-msgstr ""
+msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
#: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
#, c-format
msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
-msgstr ""
+msgstr "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
#: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Using `%s' instead\n"
-msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
+msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
#: src/util/client.c:371
#, c-format
-msgid ""
-"Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
-"configuration.\n"
-msgstr ""
+msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n"
+msgstr "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
#: src/util/client.c:379
#, c-format
msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
#: src/util/client.c:698
msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
#: src/util/client.c:898
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
-msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n"
+msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
#: src/util/client.c:912
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
-msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
#: src/util/client.c:1177
msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una respuesta.\n"
#: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
msgid "DEBUG"
@@ -5894,234 +5412,210 @@ msgstr "ERROR"
#: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
msgid "NONE"
-msgstr ""
+msgstr "NINGUNO"
#: src/util/common_logging.c:395
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
-msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log «%s»\n"
#: src/util/common_logging.c:819
#, c-format
msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
#: src/util/common_logging.c:1010
msgid "INVALID"
-msgstr ""
+msgstr "NO VÁLIDO"
#: src/util/common_logging.c:1149
-#, fuzzy
msgid "unknown address"
-msgstr "desconocido"
+msgstr "dirección desconocida"
#: src/util/common_logging.c:1187
-#, fuzzy
msgid "invalid address"
-msgstr "Argumentos inválidos: "
+msgstr "dirección no válida"
#: src/util/common_logging.c:1205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
-msgstr ""
-"El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
-"los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
+msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
#: src/util/common_logging.c:1226
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
-msgstr ""
-"El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
-"los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
+#, c-format
+msgid "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
+msgstr "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la sección «%s»: %s\n"
#: src/util/configuration.c:291
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
-msgstr ""
-"Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
+msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
#: src/util/configuration.c:998
#, c-format
-msgid ""
-"Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
-"choices\n"
-msgstr ""
+msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n"
+msgstr "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro de las opciones legales\n"
#: src/util/connection.c:427
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Access denied to `%s'\n"
-msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
+msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
#: src/util/connection.c:442
#, c-format
msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
#: src/util/connection.c:557
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
-msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
+#, c-format
+msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan direcciones por probar.\n"
#: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
#: src/util/connection.c:913
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
#: src/util/container_bloomfilter.c:518
#, c-format
-msgid ""
-"Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
-"%llu)\n"
-msgstr ""
+msgid "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have %llu)\n"
+msgstr "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:441
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
-"Deleting it.\n"
-msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
+#, c-format
+msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Deleting it.\n"
+msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes). Borrándolo.\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
-"Deleting it.\n"
-msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
+#, c-format
+msgid "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). Deleting it.\n"
+msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596
#: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
-msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n"
+msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762
-#, fuzzy
msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
-msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n"
+msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805
#: src/util/crypto_rsa.c:841
msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave privada.\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836
#, c-format
-msgid ""
-"When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
-msgstr ""
+msgid "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
+msgstr "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes pero al menos %u son necesarios.\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:636
msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de máquina.\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
-msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
+msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941
msgid "interrupted by shutdown"
-msgstr ""
+msgstr "interrumpido por apagado"
#: src/util/crypto_ecc.c:784
-#, fuzzy
msgid "gnunet-ecc failed"
-msgstr "gnunet-setup"
+msgstr "«gnunet-ecc» falló"
#: src/util/crypto_ecc.c:979
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
-msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
+msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
#: src/util/crypto_ecc.c:1047
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
-msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
+msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
#: src/util/crypto_random.c:313
#, c-format
msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
#: src/util/crypto_random.c:342
#, c-format
msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
-msgstr ""
-"libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
+msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
#: src/util/crypto_rsa.c:644
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
-"Renaming it.\n"
-msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
+#, c-format
+msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Renaming it.\n"
+msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes). Renombrándolo.\n"
#: src/util/crypto_rsa.c:952
-#, fuzzy
msgid "gnunet-rsa failed"
-msgstr "gnunet-setup"
+msgstr "«gnunet-rsa» falló"
#: src/util/crypto_rsa.c:1343
#, c-format
msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
-msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
+msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
#: src/util/disk.c:601
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
-msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
+msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
#: src/util/disk.c:1205
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
-msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n"
+msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
#: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
-msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n"
+msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
#: src/util/disk.c:1931
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
-msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
+msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
#: src/util/getopt.c:570
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
+msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
#: src/util/getopt.c:594
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n"
+msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
#: src/util/getopt.c:599
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n"
+msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
#: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
-msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n"
+msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
#: src/util/getopt.c:645
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
#: src/util/getopt.c:649
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
-msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n"
+msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
#: src/util/getopt.c:674
#, c-format
@@ -6136,437 +5630,419 @@ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
#: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
-msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
+msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
#: src/util/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
-msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n"
+msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
#: src/util/getopt.c:770
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
-msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n"
+msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
#: src/util/getopt.c:935
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Use %s to get a list of options.\n"
-msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n"
+msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
#: src/util/getopt_helpers.c:86
#, c-format
-msgid ""
-"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
-msgstr ""
+msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
+msgstr "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus versiones cortas.\n"
#: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
#, c-format
msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
-msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n"
+msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
#: src/util/getopt_helpers.c:288
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
-msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n"
+msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
#: src/util/gnunet-config.c:90
#, c-format
msgid "--section argument is required\n"
-msgstr ""
+msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
#: src/util/gnunet-config.c:133
#, c-format
msgid "--option argument required to set value\n"
-msgstr ""
+msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
#: src/util/gnunet-config.c:160
msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
-msgstr ""
+msgstr "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
#: src/util/gnunet-config.c:163
msgid "name of the section to access"
-msgstr ""
+msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
#: src/util/gnunet-config.c:166
msgid "name of the option to access"
-msgstr ""
+msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
#: src/util/gnunet-config.c:169
msgid "value to set"
-msgstr ""
+msgstr "valor a establecer"
#: src/util/gnunet-config.c:178
-#, fuzzy
msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
-msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
+msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
#: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to open `%s': %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
#: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
#, c-format
msgid "Generating %u keys, please wait"
-msgstr ""
+msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
#: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Failed to write to `%s': %s\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
#: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Finished!\n"
-msgstr "Finalizar"
+msgstr "¡Finalizado!\n"
#: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
#, c-format
msgid "No hostkey file specified on command line\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
#: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
-msgstr ""
+msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
#: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
msgid "print the public key in ASCII format"
-msgstr ""
+msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
#: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
-msgstr ""
+msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
#: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
-msgstr ""
+msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
#: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
-msgid ""
-"use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
-"only)"
-msgstr ""
+msgid "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing only)"
+msgstr "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la generación de claves (únicamente para pruebas)"
#: src/util/gnunet-ecc.c:243
-#, fuzzy
msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
-msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
+msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
#: src/util/gnunet-resolver.c:148
msgid "perform a reverse lookup"
-msgstr ""
+msgstr "realizar una búsqueda inversa"
#: src/util/gnunet-resolver.c:159
msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
-msgstr ""
+msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
#: src/util/gnunet-rsa.c:252
msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
-msgstr ""
+msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
#: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
-msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
#: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
#: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
#, c-format
msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
-msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n"
+msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
#: src/util/gnunet-uri.c:90
#, c-format
msgid "No URI specified on command line\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
#: src/util/gnunet-uri.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
-msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n"
+msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
#: src/util/gnunet-uri.c:102
#, c-format
msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
-msgstr ""
+msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
#: src/util/gnunet-uri.c:112
#, c-format
msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
#: src/util/gnunet-uri.c:174
msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
-msgstr ""
+msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
#: src/util/helper.c:260
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error reading from `%s': %s\n"
-msgstr "Error creando usuario"
+msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
#: src/util/helper.c:305
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
-msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al analizar el mensaje interno del programa auxiliar «%s»\n"
#: src/util/helper.c:499
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error writing to `%s': %s\n"
-msgstr "Error creando usuario"
+msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
#: src/util/network.c:127
#, c-format
msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
-msgstr ""
+msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
#: src/util/network.c:1331
#, c-format
-msgid ""
-"Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
-msgstr ""
+msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
+msgstr "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con CTRL-C)!\n"
#: src/util/os_installation.c:420
#, c-format
-msgid ""
-"Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
-"variable.\n"
-msgstr ""
+msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n"
+msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable de entorno «%s».\n"
#: src/util/os_installation.c:702
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
-msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
+msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
#: src/util/os_priority.c:302
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
#: src/util/os_priority.c:303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
-msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: %s\n"
#: src/util/plugin.c:89
#, c-format
msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
-msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n"
+msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
#: src/util/plugin.c:146
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
-msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n"
+msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
#: src/util/plugin.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
-msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n"
+msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
#: src/util/plugin.c:349
-#, fuzzy
msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
-msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n"
+msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
#: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
-msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
+msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
#: src/util/pseudonym.c:282
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
-msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
+msgstr "No se pudieron analizar los metadatos acerca del seudónimo del fichero «%s»: %s\n"
#: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439
-#, fuzzy
msgid "no-name"
-msgstr "Mostrar el nombre"
+msgstr "sin nombre"
#: src/util/resolver_api.c:202
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
-msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n"
+msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
#: src/util/resolver_api.c:221
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
-msgstr ""
-"Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
-"sección '%s'.\n"
+#, c-format
+msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
+msgstr "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en la configuración!\n"
#: src/util/resolver_api.c:347
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
-msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n"
+msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n"
#: src/util/resolver_api.c:351
#, c-format
msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
#: src/util/resolver_api.c:890
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
-msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
#: src/util/scheduler.c:782
msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
-msgstr ""
+msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
#: src/util/scheduler.c:912
#, c-format
msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
-msgstr ""
+msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
#: src/util/server.c:426
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
-msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n"
+msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
#: src/util/server.c:435
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
-msgstr ""
-"'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
+msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
#: src/util/server.c:446
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
-msgstr ""
-"'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
+msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
#: src/util/server.c:830
#, c-format
-msgid ""
-"Processing code for message of type %u did not call "
-"`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
-msgstr ""
+msgid "Processing code for message of type %u did not call `GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
+msgstr "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a «GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
#: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
#: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
#, c-format
msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
-msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n"
+msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
#: src/util/service.c:195
#, c-format
msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
-msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)."
+msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
#: src/util/service.c:288
#, c-format
msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
-msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n"
+msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
#: src/util/service.c:320
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
-msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n"
+msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
#: src/util/service.c:350
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Wrong format `%s' for network\n"
-msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n"
+msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
#: src/util/service.c:707
#, c-format
msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
#: src/util/service.c:712
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Unknown address family %d\n"
-msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
+msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
#: src/util/service.c:719
#, c-format
msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
#: src/util/service.c:774
#, c-format
msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo analizar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
#: src/util/service.c:811
#, c-format
msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo analizar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
#: src/util/service.c:929
#, c-format
-msgid ""
-"Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
+msgstr "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
#: src/util/service.c:1007
#, c-format
-msgid ""
-"Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
-"domain socket: %s\n"
-msgstr ""
+msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n"
+msgstr "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio «%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
#: src/util/service.c:1024
#, c-format
msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero uno es necesario\n"
#: src/util/service.c:1258
msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo mismo\n"
#: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
#, c-format
msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
#: src/util/service.c:1354
#, c-format
msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo mismo\n"
#: src/util/service.c:1525
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
-msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+msgstr "No se pudo inciar «%s» en «%s»\n"
#: src/util/service.c:1558
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Service `%s' runs at %s\n"
-msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
+msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
#: src/util/service.c:1607
msgid "Service process failed to initialize\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
#: src/util/service.c:1611
msgid "Service process could not initialize server function\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
#: src/util/service.c:1615
msgid "Service process failed to report status\n"
-msgstr ""
+msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
#: src/util/service.c:1670
msgid "No such user"
-msgstr ""
+msgstr "No existe tal usuario"
#: src/util/service.c:1683
#, c-format
msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
-msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
+msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
#: src/util/service.c:1749
msgid "do daemonize (detach from terminal)"
-msgstr ""
+msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
#: src/util/signal.c:80
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
-msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n"
+msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
#: src/util/strings.c:146
msgid "b"
@@ -6575,11 +6051,11 @@ msgstr "b"
#: src/util/strings.c:413
#, c-format
msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
#: src/util/strings.c:528
msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudo expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no establecida"
#: src/util/strings.c:625
msgid "ms"
@@ -6587,11 +6063,11 @@ msgstr "ms"
#: src/util/strings.c:629
msgid "forever"
-msgstr ""
+msgstr "para siempre"
#: src/util/strings.c:631
msgid "0 ms"
-msgstr ""
+msgstr "0 ms"
#: src/util/strings.c:637
msgid "s"
@@ -6606,682 +6082,1093 @@ msgid "h"
msgstr "h"
#: src/util/strings.c:656
-#, fuzzy
msgid "day"
-msgstr " días"
+msgstr "día"
#: src/util/strings.c:658
-#, fuzzy
msgid "days"
-msgstr " días"
+msgstr "días"
#: src/util/strings.c:685
msgid "end of time"
-msgstr ""
+msgstr "fin del plazo"
#: src/util/strings.c:1073
msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
-msgstr ""
+msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
#: src/util/strings.c:1081
msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
-msgstr ""
+msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
#: src/util/strings.c:1087
msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
-msgstr ""
+msgstr "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de puerto\n"
#: src/util/strings.c:1094
msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
-msgstr ""
+msgstr "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último «:»\n"
#: src/util/strings.c:1103
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
-msgstr "Argumento no válido: '%s'\n"
+msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
-#, fuzzy
msgid "# Active tunnels"
-msgstr "Configuración de GNUnet"
+msgstr "# Túneles activos"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
-#, fuzzy
msgid "# peers connected to mesh tunnels"
-msgstr "# de pares conectados"
+msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
-#, fuzzy
msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
-msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos"
+msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
-#, fuzzy
msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
-msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)"
+msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
-#, fuzzy
msgid "# Mesh tunnels created"
-msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+msgstr "# Túneles mesh creados"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
-#, fuzzy
msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
-msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
+msgstr "¡No se pudo configurar el túnel mesh!\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
#, c-format
msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
-msgstr ""
+msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
-msgstr ""
+msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
-msgstr ""
+msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
-#, fuzzy
msgid "# Packets received from TUN interface"
-msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
+msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
#, c-format
msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
#, c-format
msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
-#, fuzzy
msgid "# ICMP packets received from mesh"
-msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
+msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
-#, fuzzy
msgid "# UDP packets received from mesh"
-msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
+msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
-#, fuzzy
msgid "# TCP packets received from mesh"
-msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n"
+msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
-#, fuzzy
msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
-msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n"
+msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
-#, fuzzy
msgid "# Active destinations"
-msgstr "Configuración de GNUnet"
+msgstr "# Destinos activos"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
-msgstr ""
+msgstr "No se pudieron alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
-msgstr ""
+msgstr "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
-msgstr ""
+msgstr "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
-#, fuzzy
msgid "Error creating tunnel\n"
-msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
+msgstr "Error creando el túnel\n"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
-msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
+msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
-msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n"
+msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
-msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n"
+msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
-msgstr "'%s' no esta disponible."
+msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
-msgstr "'%s' no esta disponible."
+msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
msgid "request that result should be an IPv4 address"
-msgstr ""
+msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
msgid "request that result should be an IPv6 address"
-msgstr ""
+msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
-msgstr ""
+msgstr "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
-msgstr ""
+msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
msgid "destination IP for the tunnel"
-msgstr ""
+msgstr "IP de destino para el túnel"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
msgid "peer offering the service we would like to access"
-msgstr ""
+msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
msgid "name of the service we would like to access"
-msgstr ""
+msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
-#, fuzzy
msgid "service is offered via TCP"
-msgstr "# bytes recibidos por TCP"
+msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
-#, fuzzy
msgid "service is offered via UDP"
-msgstr "# bytes recibidos vía UDP"
+msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
#: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
msgid "Setup tunnels via VPN."
-msgstr ""
+msgstr "Configurar túneles vía VPN."
#: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
#: src/include/gnunet_common.h:590
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
-msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
+msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
#: src/include/gnunet_common.h:600
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
-msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n"
+msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
#: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
-msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
+msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
+
+#~ msgid "No inbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
+#~ msgstr "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "session identifier"
-#~ msgstr "# sesiones establecidas"
+#~ msgstr "identificador de sesión"
-#, fuzzy
#~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
-#~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
+#~ msgstr "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
+
+#~ msgid "\rChecked %u hosts"
+#~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
-#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
-#~ "all tunnels (continuously)"
-#~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+#~ "\n"
+#~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Connected to %s\n"
-#~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
+#~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
+#~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "list information for all peers"
-#~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+#~ msgid "create COUNT number of random links"
+#~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
-#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
+#~ msgid "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph topology."
+#~ msgstr "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman «CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
-#, fuzzy
-#~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
-#~ msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
+#~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
+#~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
-#~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
+#~ msgid "MySQL datacache running\n"
+#~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
-#~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
+#~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
+#~ msgstr "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
+
+#~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
+#~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
#, fuzzy
+#~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
+#~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
+
+#~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
+#~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
+
+#~ msgid "Connected to %s\n"
+#~ msgstr "Conectado a %s.\n"
+
+#~ msgid "Disconnected from %s\n"
+#~ msgstr "Desconectado de %s\n"
+
+#~ msgid "try to connect to the given peer"
+#~ msgstr "intentar conectar al par dado"
+
+#~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
+#~ msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
+
#~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
-#~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
+#~ msgstr "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio «%s»\n"
+
+#~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
+#~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
+
+#~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
+#~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
+
+#~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
+
+#~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al ARM\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
-#~ msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n"
+#~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
-#~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n"
+#~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
+
+#~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
+#~ msgstr "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
+
+#~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
-#~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
+#~ msgstr "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
+
+#~ msgid "option missing"
+#~ msgstr "falta una opción"
+
+#~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
+#~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
-#~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
+#~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
+
+#~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
+#~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
-#~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
+#~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
-#~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
+#~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
-#~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
-#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Could not serialize metadata\n"
-#~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n"
+#~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
-#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
+
+#~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
+#~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
+
+#~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
+#~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
+
+#~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
+#~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
+
+#~ msgid "Joined\n"
+#~ msgstr "Unido\n"
+
+#~ msgid "anonymous"
+#~ msgstr "anónimo"
-#, fuzzy
#~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
-#~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
+#~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
-#~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
+#~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
-#~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
+#~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
-#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
+#~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
-#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
+#~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
-#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
+#~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
-#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
+#~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
+#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
+#~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
-#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
+#~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
+
+#~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
+#~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
+
+#~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
+#~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
+
+#~ msgid "`%s' entered the room\n"
+#~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
+
+#~ msgid "`%s' left the room\n"
+#~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Could not change username\n"
-#~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
+#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
-#~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n"
+#~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Changed username to `%s'\n"
-#~ msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n"
+#~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Users in room `%s': "
-#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+#~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
+
+#~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
+#~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
+
+#~ msgid "Unknown user `%s'\n"
+#~ msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
+
+#~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
+#~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Unknown command `%s'\n"
-#~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
+#~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
+
+#~ msgid "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to leave the current room"
+#~ msgstr "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una sala provocará que deje su sala actual"
+
+#~ msgid "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
+#~ msgstr "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
+
+#~ msgid "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
+#~ msgstr "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario especificado"
+
+#~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
+#~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
+
+#~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
+#~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
+
+#~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
+#~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
+
+#~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
+#~ msgstr "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción del mensaje"
+
+#~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
+#~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
+
+#~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
+#~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
+
+#~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
+#~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
+
+#~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
+#~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
+
+#~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
+#~ msgstr "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala de chat"
+
+#~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
+#~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
-#, fuzzy
#~ msgid "You must specify a nickname\n"
-#~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
+#~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
-#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
+
+#~ msgid "set the nickname to use (required)"
+#~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
+
+#~ msgid "set the chat room to join"
+#~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
+
+#~ msgid "Join a chat on GNUnet."
+#~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
-#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
-#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
-#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
-#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
+
+#~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
+#~ msgstr "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
+
+#~ msgid "# entries in session map"
+#~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
+
+#~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
+#~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
+
+#~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
+#~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
-#, fuzzy
#~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
-#~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
+#~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Connected to %s service!\n"
-#~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
+#~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
+
+#~ msgid "# Peers connected"
+#~ msgstr "# Pares conectados"
+
+#~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
+#~ msgstr "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del cliente\n"
+
+#~ msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
+#~ msgstr "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS válido configurado!\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
-#~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
+#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
-#~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
+
+#~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
+#~ msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
+
+#~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
+
+#~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
+#~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
+
+#~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
+#~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
-#~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
+#~ msgstr "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
-#, fuzzy
-#~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
-#~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
+#~ msgid "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing disabled\n"
+#~ msgstr "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», publicación de contenido deshabilitada\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
-#~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n"
+#~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
+#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
+
+#~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
+#~ msgstr "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo resultados."
+
+#~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
+#~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se inicializará\n"
+
+#~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
+#~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
+
+#~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
+#~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
+
+#~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
+#~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
+
+#~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
+#~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
+
+#~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
+#~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo cargar la lista de máquinas del fichero\n"
+
+#~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
+#~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
+
+#~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
+#~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
+
+#~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
+#~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
+
+#~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
+#~ msgstr "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
+
+#~ msgid "Namestore added record successfully"
+#~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
+
+#~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
+#~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
+
+#~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
+#~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
+
+#~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
+
+#~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
+#~ msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO).\n"
+
+#~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
+#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
+
+#~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
+#~ msgstr "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero de claves de máquina con -H!\n"
+
+#~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
+#~ msgstr "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
+
+#~ msgid "host key file"
+#~ msgstr "fichero de clave de máquina"
-#, fuzzy
#~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
-#~ msgstr "Configuración de GNUnet"
+#~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Could not access hostkey.\n"
-#~ msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n"
+#~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
+
+#~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
+#~ msgstr "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la configuración).\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
-#~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
+#~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
-#~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
-#~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
-#~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n"
+#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
-#~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
-#~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
-#~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
+#~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
-#~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n"
+#~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
-#~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n"
+#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
+
+#~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
+#~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
-#~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
+#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para iniciar GNUnet.\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
-#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
+
+#~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
+#~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
+
+#~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
+#~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
+
+#~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
+#~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
+
+#~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
+#~ msgstr "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el plazo)!\n"
+
+#~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
+#~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
-#~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n"
+#~ msgstr "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó limpiamente.\n"
+
+#~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
+#~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
-#~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
+#~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
-#~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
+#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de configuración.\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
-#~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n"
+#~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
-#~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n"
+#~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
+
+#~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
+#~ msgstr "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este punto."
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
-#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
-#, fuzzy
#~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
-#~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n"
+#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de configuración.\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
-#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
-#, fuzzy
#~ msgid "Peers failed to connect"
-#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+#~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
-#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
-#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer par!\n"
+
+#~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
+#~ msgstr "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo conectarme!\n"
-#, fuzzy
#~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
-#~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
+#~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba un float\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
-#~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
+#~ msgid "Target is %d connections per peer."
+#~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
-#~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
+#~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value greater than 0\n"
+#~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo %f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
-#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+#~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
+#~ msgstr "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
-#~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
+#~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
+#~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
-#~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
+#~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
+#~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "internal error"
-#~ msgstr "Error desconocido.\n"
+#~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
+#~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
-#~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
+#~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
+#~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
-#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
+#~ msgid "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends file!\n"
+#~ msgstr "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no se puede copiar el archivo de amigos!\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Namestore removed record successfully"
-#~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
+#~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
+#~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
-#~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
+#~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
+#~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
-#~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
+#~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
+#~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
-#~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
+#~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
+#~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
-#~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
+#~ msgid "File %d copied\n"
+#~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "# Peers connected"
-#~ msgstr "# de pares conectados"
+#~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
+#~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
+
+#~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
+#~ msgstr "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
+
+#~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
+#~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
+
+#~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
+#~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), máximo %d\n"
+
+#~ msgid "Creating clique topology\n"
+#~ msgstr "Creando topología de clique\n"
+
+#~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
+#~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
+
+#~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
+#~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
+
+#~ msgid "Creating ring topology\n"
+#~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
+
+#~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
+#~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
+
+#~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
+#~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
+
+#~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
+#~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
+
+#~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
+#~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
+
+#~ msgid "Creating straight line topology\n"
+#~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
+
+#~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
+#~ msgstr "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al nivel del servicio principal)\n"
+
+#~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
+#~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
+
+#~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
+#~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
+
+#~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
+#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
+
+#~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
+#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (anillo)\n"
+
+#~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
+#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
+
+#~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
+#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
+
+#~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
+#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica bidimensional\n"
+
+#~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
+#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
+
+#~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
+#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
+
+#~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
+#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
+
+#~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
+#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
+
+#~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
+#~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
+
+#~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
+#~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
-#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n"
+#~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
+#~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
-#~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
+#~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
+#~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo) «CONNECT»\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
-#~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
+#~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
+#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
-#~ msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n"
+#~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
+#~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Target is %d connections per peer."
-#~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
+#~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
+#~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
-#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
+#~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
+#~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
-#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
+#~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
+#~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
-#~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
+#~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
+#~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
-#~ msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n"
+#~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
+#~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n"
#, fuzzy
+#~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
+#~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
+
+#~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
+#~ msgstr "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los pares!\n"
+
+#~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
+#~ msgstr "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles pares\n"
+
+#~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
+#~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
+
+#~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
+#~ msgstr "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
+
+#~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
+#~ msgstr "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
+
+#~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
+#~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
+
+#~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
+#~ msgstr "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
+
+#~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
+#~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
+
#~ msgid "# bytes payload received for other peers"
-#~ msgstr "# bytes recibidos por TCP"
+#~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
+
+#~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
+#~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
+
+#~ msgid "# peers disconnected due to external request"
+#~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
+
+#~ msgid "# fast reconnects failed"
+#~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
-#, fuzzy
#~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
-#~ msgstr "# de pares conectados"
+#~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
-#, fuzzy
#~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
-#~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos"
+#~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
-#, fuzzy
#~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
-#~ msgstr "# mensajes defragmentados"
+#~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
+
+#~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
+#~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
-#, fuzzy
#~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
-#~ msgstr "envia COUNT mensajes"
+#~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
+
+#~ msgid "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this address.\n"
+#~ msgstr "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener esa dirección.\n"
+
+#~ msgid "FREEING %s\n"
+#~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
+
+#~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
+#~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
+
+#~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
+#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
+
+#~ msgid "# wlan session timeouts"
+#~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
-#, fuzzy
#~ msgid "# wlan session created"
-#~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas"
+#~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
+
+#~ msgid "# wlan pending sessions"
+#~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
-#, fuzzy
#~ msgid "# wlan pending fragments"
-#~ msgstr "# fragmentos descartados"
+#~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
+
+#~ msgid "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
+#~ msgstr "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» con código: %d\n"
+
+#~ msgid "# wlan hello beacons send"
+#~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
+
+#~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
+#~ msgstr "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
+
+#~ msgid "# wlan acks send"
+#~ msgstr "# acks de wlan enviados"
-#, fuzzy
#~ msgid "# wlan fragments send"
-#~ msgstr "# fragmentos descartados"
+#~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
+
+#~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
+#~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
+
+#~ msgid "# wlan mac endpoints"
+#~ msgstr "# destinos mac de wlan"
-#, fuzzy
#~ msgid "# wlan whole messages received"
-#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+#~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
-#, fuzzy
#~ msgid "# wlan hello messages received"
-#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+#~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
-#, fuzzy
#~ msgid "# wlan fragments received"
-#~ msgstr "# fragmentos descartados"
+#~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
-#, fuzzy
#~ msgid "# wlan acks received"
-#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+#~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
+
+#~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
+#~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
+
+#~ msgid "# wlan mac endpoints created"
+#~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
+
+#~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
+#~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
-#, fuzzy
#~ msgid "# wlan messages for this client received"
-#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+#~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
-#, fuzzy
#~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
-#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos"
+#~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
+
+#~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
+#~ msgstr "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
+
+#~ msgid "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect failed (%p).\n"
+#~ msgstr "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» cerrado o conexión fallida (%p).\n"
+
+#~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
+#~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
+
+#~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
+#~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
+
+#~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
+#~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Unknown user `%s'\n"
-#~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n"
+#~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
+#~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
+
+#~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
+#~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
+
+#~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
+#~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
+
+#~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
+#~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
+
+#~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
+#~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
+
+#~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
+#~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
-#~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n"
+#~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
+#~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n"
#, fuzzy
-#~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
-#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
+#~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
+#~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
+
+#~ msgid "eternity"
+#~ msgstr "eternidad"
+
+#~ msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
+#~ msgstr "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en el caso de que lo haya.\n"
+
+#~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
+#~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
+
+#~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
+#~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
+
+#~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
+#~ msgstr "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
+
+#~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
+#~ msgstr "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves de zona!\n"
+
+#~ msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
+#~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al escribir!\n"
+
+#~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
+#~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
+
+#~ msgid "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
+#~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, falló al escribir!\n"
+
+#~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
+#~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
+
+#~ msgid "Namestore record already existed"
+#~ msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
+
+#~ msgid "No records for entry"
+#~ msgstr "No hay registros para la entrada"
+
+#~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
+#~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
+
+#~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
+#~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
+
+#~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
+#~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
+
+#~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
+#~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
+
+#~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
+#~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about all tunnels (continuously)"
+#~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "list information for all peers"
+#~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
+#~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "internal error"
+#~ msgstr "Error desconocido.\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
+#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
@@ -7487,8 +7374,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GNUnet!\n"
#~ "\n"
-#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
-#~ "GNUnet.\n"
+#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit our homepage at\n"
#~ "\thttp://gnunet.org/\n"
@@ -7501,8 +7387,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
#~ "\n"
-#~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
-#~ "GNUnet.\n"
+#~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar GNUnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
#~ "\thttp://gnunet.org/\n"
@@ -7513,32 +7398,18 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "el equipo de GNUnet"
-#~ msgid ""
-#~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
-#~ "from the list below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
-#~ "de abajo."
+#~ msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below."
+#~ msgstr "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de abajo."
-#~ msgid ""
-#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
-#~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
-#~ "case you are using DSL."
-#~ msgstr ""
-#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
-#~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
-#~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
+#~ msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL."
+#~ msgstr "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red en el caso de los xDSL como el ADSL."
#, fuzzy
#~ msgid "Network configuration: interface"
#~ msgstr "Interfaz de red:"
-#~ msgid ""
-#~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
-#~ "the Internet?"
-#~ msgstr ""
-#~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
-#~ "Internet?"
+#~ msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?"
+#~ msgstr "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?"
#, fuzzy
#~ msgid "Network configuration: IP"
@@ -7547,28 +7418,19 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
#~ msgstr ""
-#~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
-#~ "ordenador?\n"
+#~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste ordenador?\n"
#~ "\n"
#~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
-#~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
-#~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
-#~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
-#~ "you can also enter it here.\n"
+#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n"
#~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
#~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
#~ "If in doubt, leave this empty."
#~ msgstr ""
-#~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
-#~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
-#~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
-#~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
-#~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
-#~ "dirección IP"
+#~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
+#~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu dirección IP"
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
@@ -7582,19 +7444,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
#~ "\n"
-#~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
-#~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
-#~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
-#~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
-#~ "your actual connection allows."
+#~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
#~ "\n"
-#~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
-#~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
-#~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
-#~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
-#~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
+#~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son *mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet."
#, fuzzy
#~ msgid "Bandwidth configuration: download"
@@ -7608,33 +7462,22 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
#~ "\n"
-#~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
-#~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
-#~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
-#~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
-#~ "higher than what your actual connection allows."
+#~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
#~ "\n"
-#~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
-#~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
-#~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
-#~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
-#~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
+#~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son *recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet."
#, fuzzy
#~ msgid "Quota configuration"
#~ msgstr "Configuración de GNUnet"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
-#~ "(indexed, inserted and migrated content)."
+#~ msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)."
#~ msgstr ""
#~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
#~ "\n"
-#~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
-#~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
+#~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (datos del índice, contenido insertado y migrado)."
#, fuzzy
#~ msgid "Daemon configuration: user account"
@@ -7642,63 +7485,45 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
-#~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
-#~ "startup.\n"
+#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
#~ "\n"
-#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
-#~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
-#~ "permissions to the user specified below.\n"
+#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n"
#~ "\n"
#~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
#~ "\n"
-#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
-#~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
-#~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
+#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
#~ "\n"
-#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
-#~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
-#~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
-#~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
+#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
#~ "\n"
#~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
#~ "Usuario de GNUnet:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
-#~ "group for the chosen user account.\n"
+#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also specify a already existent group here.\n"
#~ "\n"
-#~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
-#~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
+#~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
#~ "\n"
-#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
-#~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
+#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
#~ "\n"
#~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
#~ "\n"
-#~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
-#~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
+#~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Grupo de GNUnet:"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
-#~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
-#~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
+#~ msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
#~ msgstr ""
#~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
#~ "n\n"
-#~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
-#~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
-#~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
+#~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create user account for daemon."
@@ -7723,9 +7548,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
-#~ "'%s'!\n"
+#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
@@ -7755,9 +7578,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration changed. Save?"
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
-#~ "'%s'!\n"
+#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error saving configuration."
@@ -7790,9 +7611,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
-#~ "setup!\n"
+#~ msgstr "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-setup!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Undefined option.\n"
@@ -7821,9 +7640,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
-#~ "'%s'!\n"
+#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
#~ msgid "Can't open Service Control Manager"
#~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
@@ -7854,12 +7671,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
-#~ "file `%s'!\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
-#~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
+#~ msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n"
+#~ msgstr "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la sección '%s' bajo'%s'.\n"
#~ msgid "FATAL"
#~ msgstr "FATAL"
@@ -7869,8 +7682,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
+#~ msgstr "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
@@ -7892,9 +7704,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
-#~ "interface.\n"
+#~ msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
#~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
#~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
@@ -7915,10 +7725,6 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
#~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
-#, fuzzy
-#~ msgid "`%s' returned with error code %u"
-#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
-
#~ msgid "Can't create semaphore: %i"
#~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
@@ -7938,17 +7744,12 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
-#~ "using this name (%p)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
-#~ "usando este nombre (%p)\n"
+#~ msgid "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n"
+#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente usando este nombre (%p)\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
+#~ msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
#~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
@@ -7978,9 +7779,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
#~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
-#~ "válido).\n"
+#~ msgstr "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n"
#~ msgid "Time:\n"
#~ msgstr "Tiempo:\n"
@@ -8030,12 +7829,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
#~ msgstr "# bytes en la base de datos"
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
-#~ "configured properly!\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
-#~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
+#~ msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n"
+#~ msgstr "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
@@ -8047,18 +7842,14 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
-#~ "Omitiendo.\n"
+#~ msgstr "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
#~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
+#~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
+#~ msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
@@ -8087,10 +7878,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
#~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
-#~ msgid ""
-#~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
-#~ msgstr ""
-#~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
+#~ msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
+#~ msgstr "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
#~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
#~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
@@ -8104,9 +7893,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
-#~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
@@ -8117,13 +7904,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "# bytes en la base de datos"
#~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
+#~ msgstr "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
+#~ msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
#, fuzzy
#~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
@@ -8154,11 +7939,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
#~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
-#~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
+#~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
+#~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n"
#~ msgid "Done creating hostkey.\n"
#~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
@@ -8188,8 +7970,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
+#~ msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
#~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
#, fuzzy
@@ -8197,17 +7978,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
#~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
-#~ "esperado %u).\n"
+#~ msgstr "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado %u).\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
-#~ "invalid.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
-#~ "de las partes es inválido.\n"
+#~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n"
+#~ msgstr "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño de las partes es inválido.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
@@ -8223,45 +7998,26 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
#~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
-#~ msgstr ""
-#~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
-#~ "recolección)"
+#~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
-#~ msgid ""
-#~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
-#~ "existentes."
+#~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
+#~ msgstr "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos existentes."
-#~ msgid ""
-#~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
-#~ "pseudonym)"
-#~ msgstr ""
-#~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
-#~ "pseudónimo)"
+#~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)"
+#~ msgstr "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
#, fuzzy
#~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
-#~ msgstr ""
-#~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
-#~ "recolección)"
+#~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
-#~ msgid ""
-#~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
-#~ "new pseudonym)"
-#~ msgstr ""
-#~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
-#~ "pseudónimo)"
+#~ msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)"
+#~ msgstr "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
#~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
#~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
-#~ msgid ""
-#~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
-#~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr ""
-#~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
-#~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)"
+#~ msgstr "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
#~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
#~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
@@ -8298,11 +8054,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "Perform directory related operations."
#~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
-#~ msgid ""
-#~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
-#~ msgstr ""
-#~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
-#~ "seguimiento de URIs"
+#~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
+#~ msgstr "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el seguimiento de URIs"
#~ msgid "list entries from the directory database"
#~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
@@ -8326,36 +8079,23 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "¡Subida rechazada!"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
-#~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
-#~ msgstr ""
-#~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
-#~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
-#~ "fichero de log"
+#~ msgid "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile"
+#~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
-#~ "and/or the published file"
-#~ msgstr ""
-#~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
-#~ "entradas del directorio"
+#~ msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file"
+#~ msgstr "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas del directorio"
#~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
#~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
+#~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
#~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
-#~ "kbps).\n"
+#~ msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
+#~ msgstr "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -8371,13 +8111,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Error subiendo el fichero %s\n"
-#~ msgid ""
-#~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
-#~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
-#~ msgstr ""
-#~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
-#~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
-#~ "GNUnet"
+#~ msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
+#~ msgstr "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet"
#~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
#~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
@@ -8394,12 +8129,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
#~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
-#~ msgid ""
-#~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
-#~ "completion) "
-#~ msgstr ""
-#~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
-#~ "completar) "
+#~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) "
+#~ msgstr "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para completar) "
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -8407,14 +8138,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
-#~ "(%8.3f kbps).\n"
+#~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
-#~ "GNUnet\n"
+#~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
#~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
#~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
@@ -8432,14 +8160,10 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
-#~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
+#~ msgstr "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes por segundo.\n"
#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
-#~ "GNUnet\n"
+#~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
#~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
#~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
@@ -8468,9 +8192,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
#~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
-#~ "fallo.\n"
+#~ msgstr "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un fallo.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
@@ -8498,47 +8220,29 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
#~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
-#~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
-#~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
+#~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n"
+#~ msgstr "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Application aborted."
#~ msgstr "_Opciones"
#~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
-#~ "asignación %u.\n"
+#~ msgstr "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %u.\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
-#~ "%d %d\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
+#~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d %d\n"
+#~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
#~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
#~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
-#~ msgid ""
-#~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
-#~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
-#~ "contains invalid references!\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
-#~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
-#~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
+#~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n"
+#~ msgstr "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
-#~ "datastore.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
+#~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
+#~ msgstr "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "# gap client requests tracked"
@@ -8594,8 +8298,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
+#~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
#~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
#~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
@@ -8658,13 +8361,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "run as user LOGIN"
#~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
-#~ msgid ""
-#~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
-#~ "written to stderr instead of a logfile"
-#~ msgstr ""
-#~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
-#~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
-#~ "fichero de log"
+#~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile"
+#~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
#~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
#~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
@@ -8674,9 +8372,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
#~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
-#~ "'%s'!\n"
+#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
#~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
#~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
@@ -8734,12 +8430,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
-#~ "each.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
-#~ "uno.\n"
+#~ msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n"
+#~ msgstr "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n"
#~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
#~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
@@ -8840,15 +8532,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
-#~ "'%s'!\n"
+#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of the MySQL database"
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
-#~ "'%s'!\n"
+#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
@@ -8859,9 +8547,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
-#~ "be stored in /tmp)"
+#~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be stored in /tmp)"
#~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
#, fuzzy
@@ -8911,37 +8597,20 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
-#~ "Removed.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
-#~ "Eliminando.\n"
+#~ msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
+#~ msgstr "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. Eliminando.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
-#~ "insertions only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
-#~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
+#~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)"
+#~ msgstr "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS (para inserciones en el espacio solamente)"
-#~ msgid ""
-#~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
-#~ "insertions only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
-#~ "inserciones en el espacio únicamente)"
+#~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)"
+#~ msgstr "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para inserciones en el espacio únicamente)"
#~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
-#~ msgstr ""
-#~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
-#~ "del manual para el formato)"
+#~ msgstr "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página del manual para el formato)"
-#~ msgid ""
-#~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
-#~ "únicamente)"
+#~ msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
+#~ msgstr "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio únicamente)"
#~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
#~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
@@ -8949,12 +8618,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
#~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
-#~ msgid ""
-#~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
-#~ "of schedule.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
-#~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
+#~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n"
+#~ msgstr "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más de una semana antes de la tarea planificada.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
@@ -8969,8 +8634,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GNUnet!\n"
#~ "\n"
-#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
-#~ "GNUnet.\n"
+#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Please visit our homepage at\n"
#~ "\thttp://gnunet.org\n"
@@ -8998,48 +8662,24 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Enter information about your network connection here.\n"
#~ "\n"
-#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
-#~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
-#~ "case you are using DSL.\n"
+#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n"
#~ "\n"
-#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
-#~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
-#~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
-#~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
-#~ "you can also enter it here.\n"
-#~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
-#~ "your IP-Address.\n"
+#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n"
+#~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n"
#~ "\n"
-#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
-#~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
-#~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
-#~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
-#~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
+#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
#~ "\n"
-#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
-#~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
-#~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
+#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
#~ "\n"
-#~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
-#~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
-#~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
-#~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
-#~ "puedes introducirla aquí.\n"
-#~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
-#~ "dirección IP automaticamente.\n"
+#~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP \"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también puedes introducirla aquí.\n"
+#~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu dirección IP automaticamente.\n"
#~ "\n"
-#~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
-#~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
-#~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
-#~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
-#~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
-#~ "\")."
+#~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")."
#~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
+#~ msgstr "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
#~ msgid "IP-Address/Hostname:"
#~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
@@ -9051,21 +8691,15 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
#~ "\n"
-#~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
-#~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
-#~ "connection.\n"
+#~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n"
#~ "\n"
-#~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
-#~ "allowed to use."
+#~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
#~ "\n"
-#~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
-#~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
-#~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
+#~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad máxima de tu conexión a Internet.\n"
#~ "\n"
-#~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
-#~ "GNUnet puede usar."
+#~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que GNUnet puede usar."
#~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
#~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
@@ -9095,43 +8729,23 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "Limitación de carga"
#~ msgid ""
-#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
-#~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
-#~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
-#~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
-#~ "your knowledge.\n"
-#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
-#~ "availability.\n"
+#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
+#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n"
#~ "\n"
-#~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
-#~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
+#~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
#~ "\n"
-#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
-#~ "installation using the enhanced configurator.\n"
+#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n"
#~ "\n"
-#~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
-#~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
-#~ "Depending on the changes made, this may take some time."
+#~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time."
#~ msgstr ""
-#~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
-#~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
-#~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
-#~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
-#~ "sin tu conocimiento.\n"
-#~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
-#~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
+#~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo sin tu conocimiento.\n"
+#~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares para facilitar su disponibilidad.\n"
#~ "\n"
-#~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
-#~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
-#~ "especificado debajo.\n"
+#~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser especificado debajo.\n"
#~ "\n"
-#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
-#~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
+#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
#~ "\n"
-#~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
-#~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
-#~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
-#~ "tomar algún tiempo."
+#~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá tomar algún tiempo."
#~ msgid "Store migrated content"
#~ msgstr "Almacena contenido migrado"
@@ -9156,27 +8770,17 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
#~ "\n"
-#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
-#~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
-#~ "system startup.\n"
+#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
#~ "\n"
-#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
-#~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
-#~ "permissions to the user specified below.\n"
+#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n"
#~ "\n"
#~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
#~ msgstr ""
-#~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
-#~ "aquí.\n"
+#~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
#~ "\n"
-#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
-#~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
-#~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
+#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
#~ "\n"
-#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
-#~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
-#~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
-#~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
+#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
#~ "\n"
#~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
@@ -9200,8 +8804,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
-#~ msgstr ""
-#~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
+#~ msgstr "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
#~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
#~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
@@ -9237,12 +8840,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
#~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
-#~ "under that name: %p\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
-#~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
+#~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n"
+#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
#~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
@@ -9311,9 +8910,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
#~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
-#~ "%s\n"
+#~ msgstr "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
@@ -9332,38 +8929,24 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "myself"
#~ msgstr "yo"
-#~ msgid ""
-#~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
-#~ "request.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
-#~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
+#~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n"
+#~ msgstr "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido cargado. Rechazando la petición.\n"
#~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
-#~ "petición.\n"
+#~ msgstr "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la petición.\n"
#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
#~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
+#~ msgstr "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
-#~ "section `%s' under `%s'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
-#~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
+#~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n"
+#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
-#~ "veces).\n"
+#~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
+#~ msgstr "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u veces).\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
@@ -9373,18 +8956,13 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
#~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
-#~ "30 segundos.\n"
+#~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
-#~ "started.\n"
+#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n"
#~ "Trying again in %d seconds...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
-#~ "30 segundos.\n"
+#~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n"
#~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
#~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
@@ -9393,26 +8971,22 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
#~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
+#~ msgstr "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
#~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
#~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
#~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
+#~ msgstr "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
#~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
#~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
+#~ msgstr "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
#~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
+#~ msgstr "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
#~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
@@ -9421,13 +8995,10 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
#~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
+#~ msgstr "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
#~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
-#~ "(¡inválido!)\n"
+#~ msgstr "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null (¡inválido!)\n"
#~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
#~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
@@ -9441,8 +9012,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
+#~ msgstr "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
#~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
#~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
@@ -9472,26 +9042,15 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Is this machine behind NAT?\n"
#~ "\n"
-#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
-#~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
-#~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
-#~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
-#~ "\"port forwarding\")."
+#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
#~ msgstr ""
#~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
#~ "\n"
-#~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
-#~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
-#~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
-#~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
-#~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
-#~ "\")."
+#~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration of the logging system"
-#~ msgstr ""
-#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
-#~ "'%s'!\n"
+#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Run gnunetd as this user."
@@ -9515,9 +9074,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "base de datos mysql"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
-#~ "DG/%s\n"
+#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s DG/%s\n"
#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
@@ -9558,16 +9115,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
#~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
-#~ "conexión.\n"
+#~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
+#~ msgstr "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la conexión.\n"
#~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
-#~ "%u.\n"
+#~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%u.\n"
#~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
#~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
@@ -9593,25 +9145,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
#~ "\n"
-#~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
-#~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
-#~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
-#~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
-#~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
-#~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
-#~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
-#~ "used (e.g. by NFS)."
+#~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)."
#~ msgstr ""
#~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
#~ "\n"
-#~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
-#~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
-#~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
-#~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
-#~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
-#~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
-#~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
-#~ "NFS)."
+#~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo NFS)."
#~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
#~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
@@ -9628,32 +9166,20 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Store migrated content?\n"
#~ "\n"
-#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
-#~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
-#~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
-#~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
-#~ "your knowledge.\n"
-#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
-#~ "availability."
+#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
+#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability."
#~ msgstr ""
#~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
#~ "\n"
-#~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
-#~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
-#~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
-#~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
-#~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
-#~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
-#~ "pares para aumentar la disponibilidad."
+#~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu nodo sin tu conocimiento.\n"
+#~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes pares para aumentar la disponibilidad."
#~ msgid ""
-#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
-#~ "installation using the enhanced configurator.\n"
+#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
#~ msgstr ""
-#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
-#~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
+#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
#~ "\n"
#~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
@@ -9749,58 +9275,32 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
#~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
-#~ "%s' under `%s'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
-#~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
+#~ msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n"
+#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
-#~ "data under %s%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
-#~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
+#~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n"
+#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
#~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
#~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
-#~ msgid ""
-#~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
-#~ "when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr ""
-#~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
-#~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)"
+#~ msgstr "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
-#~ msgid ""
-#~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
-#~ "(use when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr ""
-#~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
-#~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)"
+#~ msgstr "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
-#~ msgid ""
-#~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
-#~ "creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr ""
-#~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
-#~ "crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)"
+#~ msgstr "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
-#~ msgid ""
-#~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
-#~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
-#~ msgstr ""
-#~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
-#~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
+#~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)"
+#~ msgstr "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
#~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
#~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
#~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
-#~ msgstr ""
-#~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
-#~ "obligatoriamente)"
+#~ msgstr "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir obligatoriamente)"
#~ msgid ""
#~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
@@ -9832,9 +9332,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
-#~ "identificador.\n"
+#~ msgstr "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un identificador.\n"
#~ msgid "LEVEL"
#~ msgstr "NIVEL"
@@ -9842,28 +9340,20 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "FILENAME"
#~ msgstr "FICHERO"
-#~ msgid ""
-#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
-#~ "data under %s%s.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
-#~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
+#~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n"
+#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
#~ msgid "Template for gnunet-clients."
#~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
#~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
-#~ "el puerto %d.\n"
+#~ msgstr "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el puerto %d.\n"
#~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
#~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
-#~ "proxy.\n"
+#~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un proxy.\n"
#~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
#~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
@@ -9890,9 +9380,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
#~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
-#~ "texto\n"
+#~ msgstr " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en texto\n"
#~ msgid ""
#~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
@@ -9902,9 +9390,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
-#~ "'%s'\n"
+#~ msgstr "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%s'\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -9998,23 +9484,15 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
#~ "\n"
-#~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
-#~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
-#~ "shown above. \n"
+#~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in the left tree. If you click on one of the categories, its options are shown above. \n"
#~ "\n"
-#~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
-#~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
-#~ "on its description."
+#~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a new value. To get additional information about a specific option, click on its description."
#~ msgstr ""
#~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
#~ "\n"
-#~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
-#~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
-#~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
+#~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las categorías las opciones son mostradas encima.\n"
#~ "\n"
-#~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
-#~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
-#~ "opción específica, pulsa en su descripción."
+#~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una opción específica, pulsa en su descripción."
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introducción"
@@ -10023,43 +9501,27 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
#~ "\n"
-#~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
-#~ "checked one indicates it is enabled.\n"
-#~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
-#~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
+#~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and checked one indicates it is enabled.\n"
+#~ "If you do not see an option that you believe should be present, try turning on Show All Options under the Options menu.\n"
#~ "\n"
-#~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
-#~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
-#~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
+#~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what other options must be enabled to support the option you are interested in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
#~ "\n"
-#~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
-#~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
+#~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the dependencies, which you can then match by examining other options."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
#~ "\n"
-#~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
-#~ "y una marcada indica que está activada.\n"
-#~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
-#~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
-#~ "\"Opciones\".\n"
+#~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada y una marcada indica que está activada.\n"
+#~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de \"Opciones\".\n"
#~ "\n"
-#~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
-#~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
+#~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
#~ "\n"
-#~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
-#~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
+#~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
-#~ msgid ""
-#~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
-#~ "Configuration) first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
-#~ "(Configuración del cliente) primero."
+#~ msgid "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) first."
+#~ msgstr "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup (Configuración del cliente) primero."
#~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
-#~ "setup -d'!\n"
+#~ msgstr "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-setup -d'!\n"
#~ msgid "Cron stopped\n"
#~ msgstr "Cron detenido\n"
@@ -10085,12 +9547,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
#~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
#~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
-#~ "section `%s' under `%s'.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
-#~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
+#~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n"
+#~ msgstr "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s\n"