diff options
Diffstat (limited to 'po/de.po')
-rw-r--r-- | po/de.po | 7387 |
1 files changed, 7387 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/de.po b/po/de.po new file mode 100644 index 000000000..b1e089b98 --- /dev/null +++ b/po/de.po | |||
@@ -0,0 +1,7387 @@ | |||
1 | # German translations for GNUnet package | ||
2 | # German messages for GNUnet. | ||
3 | # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff | ||
4 | # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. | ||
5 | # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005. | ||
6 | msgid "" | ||
7 | msgstr "" | ||
8 | "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n" | ||
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | ||
10 | "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n" | ||
11 | "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n" | ||
12 | "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n" | ||
13 | "Language-Team: German <de@li.org>\n" | ||
14 | "MIME-Version: 1.0\n" | ||
15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||
16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||
17 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||
18 | |||
19 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155 | ||
20 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:210 | ||
21 | msgid "Error" | ||
22 | msgstr "Fehler" | ||
23 | |||
24 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80 | ||
25 | msgid "Help" | ||
26 | msgstr "Hilfe" | ||
27 | |||
28 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87 | ||
29 | #, fuzzy | ||
30 | msgid "Error!" | ||
31 | msgstr "Fehler" | ||
32 | |||
33 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94 | ||
34 | msgid "No" | ||
35 | msgstr "Nein" | ||
36 | |||
37 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94 | ||
38 | msgid "Yes" | ||
39 | msgstr "Ja" | ||
40 | |||
41 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183 | ||
42 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189 | ||
43 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365 | ||
44 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:456 | ||
45 | msgid "Internal error! (Choice invalid?)" | ||
46 | msgstr "" | ||
47 | |||
48 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150 | ||
49 | #, fuzzy | ||
50 | msgid "Abort" | ||
51 | msgstr "_über" | ||
52 | |||
53 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151 | ||
54 | #, fuzzy | ||
55 | msgid "Ok" | ||
56 | msgstr "k" | ||
57 | |||
58 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284 | ||
59 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425 | ||
60 | msgid "GNUnet configuration" | ||
61 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
62 | |||
63 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220 | ||
64 | msgid "" | ||
65 | "Welcome to GNUnet!\n" | ||
66 | "\n" | ||
67 | "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
68 | "GNUnet.\n" | ||
69 | "\n" | ||
70 | "Please visit our homepage at\n" | ||
71 | "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
72 | "and join our community at\n" | ||
73 | "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" | ||
74 | "\n" | ||
75 | "Have a lot of fun,\n" | ||
76 | "\n" | ||
77 | "the GNUnet team" | ||
78 | msgstr "" | ||
79 | "Willkommen bei GNUnet!\n" | ||
80 | "\n" | ||
81 | "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu " | ||
82 | "konfigurieren.\n" | ||
83 | "\n" | ||
84 | "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" | ||
85 | "\thttp://gnunet.org\n" | ||
86 | "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" | ||
87 | "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" | ||
88 | "\n" | ||
89 | "Viel Spaß,\n" | ||
90 | "\n" | ||
91 | "das GNUnet-Team" | ||
92 | |||
93 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286 | ||
94 | msgid "" | ||
95 | "Choose the network interface that connects your computer to the internet " | ||
96 | "from the list below." | ||
97 | msgstr "" | ||
98 | "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet, " | ||
99 | "aus unten stehender Liste." | ||
100 | |||
101 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318 | ||
102 | msgid "" | ||
103 | "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the " | ||
104 | "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case " | ||
105 | "you are using DSL." | ||
106 | msgstr "" | ||
107 | "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet " | ||
108 | "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine " | ||
109 | "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen." | ||
110 | |||
111 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315 | ||
112 | #, fuzzy | ||
113 | msgid "Network configuration: interface" | ||
114 | msgstr "Netzwerkgerät:" | ||
115 | |||
116 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317 | ||
117 | msgid "" | ||
118 | "What is the name of the network interface that connects your computer to the " | ||
119 | "Internet?" | ||
120 | msgstr "" | ||
121 | "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet " | ||
122 | "verbindet?" | ||
123 | |||
124 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328 | ||
125 | #, fuzzy | ||
126 | msgid "Network configuration: IP" | ||
127 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
128 | |||
129 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330 | ||
130 | #, fuzzy | ||
131 | msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" | ||
132 | msgstr "" | ||
133 | "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses " | ||
134 | "Computers?\n" | ||
135 | "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer." | ||
136 | |||
137 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331 | ||
138 | #, fuzzy | ||
139 | msgid "" | ||
140 | "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-" | ||
141 | "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes " | ||
142 | "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that " | ||
143 | "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also " | ||
144 | "enter it here.\n" | ||
145 | "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" | ||
146 | "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" | ||
147 | "If in doubt, leave this empty." | ||
148 | msgstr "" | ||
149 | "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine " | ||
150 | "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld " | ||
151 | "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-" | ||
152 | "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-" | ||
153 | "Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n" | ||
154 | "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet wird " | ||
155 | "dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen." | ||
156 | |||
157 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346 | ||
158 | #, fuzzy | ||
159 | msgid "Bandwidth configuration: upload" | ||
160 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
161 | |||
162 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348 | ||
163 | #, fuzzy | ||
164 | msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
165 | msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" | ||
166 | |||
167 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349 | ||
168 | #, fuzzy | ||
169 | msgid "" | ||
170 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
171 | "\n" | ||
172 | "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " | ||
173 | "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If " | ||
174 | "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet " | ||
175 | "connection. You should not use a value that is higher than what your actual " | ||
176 | "connection allows." | ||
177 | msgstr "" | ||
178 | "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" | ||
179 | "\n" | ||
180 | "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet " | ||
181 | "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem " | ||
182 | "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später " | ||
183 | "festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale " | ||
184 | "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." | ||
185 | |||
186 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361 | ||
187 | #, fuzzy | ||
188 | msgid "Bandwidth configuration: download" | ||
189 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
190 | |||
191 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363 | ||
192 | #, fuzzy | ||
193 | msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
194 | msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" | ||
195 | |||
196 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364 | ||
197 | #, fuzzy | ||
198 | msgid "" | ||
199 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
200 | "\n" | ||
201 | "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from " | ||
202 | "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to " | ||
203 | "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " | ||
204 | "internet connection. You should not use a value that is higher than what " | ||
205 | "your actual connection allows." | ||
206 | msgstr "" | ||
207 | "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" | ||
208 | "\n" | ||
209 | "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet " | ||
210 | "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem " | ||
211 | "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später " | ||
212 | "festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale " | ||
213 | "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." | ||
214 | |||
215 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376 | ||
216 | #, fuzzy | ||
217 | msgid "Quota configuration" | ||
218 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
219 | |||
220 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377 | ||
221 | msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" | ||
222 | msgstr "" | ||
223 | |||
224 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378 | ||
225 | #, fuzzy | ||
226 | msgid "" | ||
227 | "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " | ||
228 | "(indexed, inserted and migrated content)." | ||
229 | msgstr "" | ||
230 | "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n" | ||
231 | "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, " | ||
232 | "eingefügte und migrierte Inhalte)." | ||
233 | |||
234 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390 | ||
235 | #, fuzzy | ||
236 | msgid "Daemon configuration: user account" | ||
237 | msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" | ||
238 | |||
239 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391 | ||
240 | msgid "As which user should gnunetd be run?" | ||
241 | msgstr "" | ||
242 | |||
243 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393 | ||
244 | #, fuzzy | ||
245 | msgid "" | ||
246 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user " | ||
247 | "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" | ||
248 | "\n" | ||
249 | "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | ||
250 | "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
251 | "permissions to the user specified below.\n" | ||
252 | "\n" | ||
253 | "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" | ||
254 | msgstr "" | ||
255 | "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n" | ||
256 | "\n" | ||
257 | "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues " | ||
258 | "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim " | ||
259 | "Systemstart läuft.\n" | ||
260 | "\n" | ||
261 | "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies " | ||
262 | "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen " | ||
263 | "dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n" | ||
264 | "\n" | ||
265 | "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen " | ||
266 | "lassen möchten.\n" | ||
267 | "\n" | ||
268 | "GNUnet Benutzer:" | ||
269 | |||
270 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410 | ||
271 | msgid "Daemon configuration: group account" | ||
272 | msgstr "" | ||
273 | |||
274 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411 | ||
275 | msgid "As which group should gnunetd be run?" | ||
276 | msgstr "" | ||
277 | |||
278 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413 | ||
279 | #, fuzzy | ||
280 | msgid "" | ||
281 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group " | ||
282 | "for the chosen user account.\n" | ||
283 | "\n" | ||
284 | "You can also specify a already existent group here.\n" | ||
285 | "\n" | ||
286 | "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet " | ||
287 | "server and have access to GNUnet server data.\n" | ||
288 | msgstr "" | ||
289 | "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n" | ||
290 | "\n" | ||
291 | "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue Gruppe " | ||
292 | "für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n" | ||
293 | "\n" | ||
294 | "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n" | ||
295 | "\n" | ||
296 | "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und anhalten " | ||
297 | "und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n" | ||
298 | "\n" | ||
299 | "GNUnet Gruppe:" | ||
300 | |||
301 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427 | ||
302 | msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" | ||
303 | msgstr "" | ||
304 | |||
305 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429 | ||
306 | #, fuzzy | ||
307 | msgid "" | ||
308 | "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically " | ||
309 | "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to " | ||
310 | "launch GNUnet yourself each time you want to use it." | ||
311 | msgstr "" | ||
312 | "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n" | ||
313 | "\n" | ||
314 | "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess jedesmal " | ||
315 | "automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn Sie hier " | ||
316 | "\"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, wenn Sie es " | ||
317 | "verwenden möchten." | ||
318 | |||
319 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414 | ||
320 | #, c-format | ||
321 | msgid "Unable to save configuration file `%s':" | ||
322 | msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" | ||
323 | |||
324 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472 | ||
325 | #, fuzzy | ||
326 | msgid "Unable to create user account for daemon." | ||
327 | msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" | ||
328 | |||
329 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483 | ||
330 | msgid "Unable to setup autostart for daemon." | ||
331 | msgstr "" | ||
332 | |||
333 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498 | ||
334 | #, fuzzy | ||
335 | msgid "Save configuration?" | ||
336 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
337 | |||
338 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499 | ||
339 | #, fuzzy | ||
340 | msgid "Save configuration now?" | ||
341 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
342 | |||
343 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500 | ||
344 | #, fuzzy | ||
345 | msgid "GNUnet Configuration" | ||
346 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
347 | |||
348 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543 | ||
349 | msgid "Back" | ||
350 | msgstr "Zurück" | ||
351 | |||
352 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:96 | ||
353 | msgid "Exit" | ||
354 | msgstr "" | ||
355 | |||
356 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:99 | ||
357 | msgid "Up" | ||
358 | msgstr "Oben" | ||
359 | |||
360 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:102 | ||
361 | msgid "Cancel" | ||
362 | msgstr "Abbrechen" | ||
363 | |||
364 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408 | ||
365 | msgid "Internal error! (Value invalid?)" | ||
366 | msgstr "" | ||
367 | |||
368 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:398 | ||
369 | msgid "Invalid input, expecting floating point value." | ||
370 | msgstr "" | ||
371 | |||
372 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:439 | ||
373 | msgid "Invalid input, expecting integer." | ||
374 | msgstr "" | ||
375 | |||
376 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:446 | ||
377 | msgid "Value is not in legal range." | ||
378 | msgstr "" | ||
379 | |||
380 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569 | ||
381 | #, fuzzy, c-format | ||
382 | msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" | ||
383 | msgstr "" | ||
384 | "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " | ||
385 | "ausführen!\n" | ||
386 | |||
387 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:518 | ||
388 | #, fuzzy | ||
389 | msgid "Do you wish to save your new configuration?" | ||
390 | msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" | ||
391 | |||
392 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:532 | ||
393 | #, fuzzy, c-format | ||
394 | msgid "" | ||
395 | "\n" | ||
396 | "End of configuration.\n" | ||
397 | msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n" | ||
398 | |||
399 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:537 | ||
400 | #, fuzzy, c-format | ||
401 | msgid "" | ||
402 | "\n" | ||
403 | "Your configuration changes were NOT saved.\n" | ||
404 | msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" | ||
405 | |||
406 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52 | ||
407 | msgid "list all network adapters" | ||
408 | msgstr "" | ||
409 | |||
410 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55 | ||
411 | msgid "install GNUnet as Windows service" | ||
412 | msgstr "" | ||
413 | |||
414 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58 | ||
415 | msgid "uninstall GNUnet service" | ||
416 | msgstr "" | ||
417 | |||
418 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61 | ||
419 | msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" | ||
420 | msgstr "" | ||
421 | |||
422 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64 | ||
423 | msgid "display a file's hash value" | ||
424 | msgstr "" | ||
425 | |||
426 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125 | ||
427 | #, c-format | ||
428 | msgid "GNUnet service installed successfully.\n" | ||
429 | msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" | ||
430 | |||
431 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156 | ||
432 | #, c-format | ||
433 | msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" | ||
434 | msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n" | ||
435 | |||
436 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160 | ||
437 | #, c-format | ||
438 | msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" | ||
439 | msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n" | ||
440 | |||
441 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137 | ||
442 | #, c-format | ||
443 | msgid "Error: can't create service: %s\n" | ||
444 | msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n" | ||
445 | |||
446 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172 | ||
447 | #, c-format | ||
448 | msgid "Unknown error.\n" | ||
449 | msgstr "Unbekannter Fehler.\n" | ||
450 | |||
451 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153 | ||
452 | #, c-format | ||
453 | msgid "Service deleted.\n" | ||
454 | msgstr "Dienst gelöscht.\n" | ||
455 | |||
456 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165 | ||
457 | #, c-format | ||
458 | msgid "Error: can't access service: %s\n" | ||
459 | msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" | ||
460 | |||
461 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169 | ||
462 | #, c-format | ||
463 | msgid "Error: can't delete service: %s\n" | ||
464 | msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" | ||
465 | |||
466 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:389 | ||
467 | #, fuzzy | ||
468 | msgid "Configuration saved." | ||
469 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
470 | |||
471 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:399 | ||
472 | #, fuzzy | ||
473 | msgid "Failed to save configuration." | ||
474 | msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" | ||
475 | |||
476 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:424 | ||
477 | #, fuzzy | ||
478 | msgid "Configuration changed. Save?" | ||
479 | msgstr "" | ||
480 | "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " | ||
481 | "ausführen!\n" | ||
482 | |||
483 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:437 | ||
484 | #, fuzzy | ||
485 | msgid "Error saving configuration." | ||
486 | msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" | ||
487 | |||
488 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141 | ||
489 | #, fuzzy | ||
490 | msgid "(unknown connection)" | ||
491 | msgstr "Netzwerkverbindung" | ||
492 | |||
493 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438 | ||
494 | #, fuzzy | ||
495 | msgid "Do you want to save the new configuration?" | ||
496 | msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" | ||
497 | |||
498 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470 | ||
499 | msgid "Unable to create user account:" | ||
500 | msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" | ||
501 | |||
502 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480 | ||
503 | msgid "Unable to change startup process:" | ||
504 | msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:" | ||
505 | |||
506 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495 | ||
507 | msgid "" | ||
508 | "Running gnunet-update failed.\n" | ||
509 | "This maybe due to insufficient permissions, please check your " | ||
510 | "configuration.\n" | ||
511 | "Finally, run gnunet-update manually." | ||
512 | msgstr "" | ||
513 | |||
514 | #: src/setup/gnunet-setup.c:65 | ||
515 | #, c-format | ||
516 | msgid "Can only set one option per invocation.\n" | ||
517 | msgstr "" | ||
518 | |||
519 | #: src/setup/gnunet-setup.c:73 | ||
520 | #, c-format | ||
521 | msgid "" | ||
522 | "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:" | ||
523 | "OPTION=VALUE.\n" | ||
524 | msgstr "" | ||
525 | |||
526 | #: src/setup/gnunet-setup.c:87 | ||
527 | #, c-format | ||
528 | msgid "Can only display one option per invocation.\n" | ||
529 | msgstr "" | ||
530 | |||
531 | #: src/setup/gnunet-setup.c:94 | ||
532 | #, c-format | ||
533 | msgid "" | ||
534 | "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" | ||
535 | msgstr "" | ||
536 | |||
537 | #: src/setup/gnunet-setup.c:108 | ||
538 | msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" | ||
539 | msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon" | ||
540 | |||
541 | #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127 | ||
542 | #: src/server/gnunet-update.c:268 | ||
543 | msgid "print a value from the configuration file to stdout" | ||
544 | msgstr "" | ||
545 | "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" | ||
546 | |||
547 | #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129 | ||
548 | msgid "Tool to setup GNUnet." | ||
549 | msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet." | ||
550 | |||
551 | #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131 | ||
552 | #, fuzzy | ||
553 | msgid "update a value in the configuration file" | ||
554 | msgstr "" | ||
555 | "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" | ||
556 | |||
557 | #: src/setup/gnunet-setup.c:338 | ||
558 | #, fuzzy, c-format | ||
559 | msgid "Too many arguments.\n" | ||
560 | msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" | ||
561 | |||
562 | #: src/setup/gnunet-setup.c:344 | ||
563 | #, fuzzy | ||
564 | msgid "No interface specified, using default.\n" | ||
565 | msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n" | ||
566 | |||
567 | #: src/setup/gnunet-setup.c:392 | ||
568 | #, fuzzy, c-format | ||
569 | msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" | ||
570 | msgstr "" | ||
571 | "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup aus!\n" | ||
572 | |||
573 | #: src/setup/gnunet-setup.c:439 | ||
574 | #, fuzzy, c-format | ||
575 | msgid "Undefined option.\n" | ||
576 | msgstr "Weitere Einstellungen" | ||
577 | |||
578 | #: src/setup/gnunet-setup.c:496 | ||
579 | #, fuzzy, c-format | ||
580 | msgid "`%s' is not available.\n" | ||
581 | msgstr "`%s' ist nicht verfügbar." | ||
582 | |||
583 | #: src/setup/gnunet-setup.c:516 | ||
584 | #, fuzzy, c-format | ||
585 | msgid "Unknown operation '%s'.\n" | ||
586 | msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" | ||
587 | |||
588 | #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072 | ||
589 | #, c-format | ||
590 | msgid "Use --help to get a list of options.\n" | ||
591 | msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" | ||
592 | |||
593 | #: src/setup/text/conf.c:79 | ||
594 | #, fuzzy | ||
595 | msgid "yes" | ||
596 | msgstr "Ja" | ||
597 | |||
598 | #: src/setup/text/conf.c:80 | ||
599 | msgid "no" | ||
600 | msgstr "" | ||
601 | |||
602 | #: src/setup/text/conf.c:106 | ||
603 | #, c-format | ||
604 | msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " | ||
605 | msgstr "" | ||
606 | |||
607 | #: src/setup/text/conf.c:115 | ||
608 | msgid "\tPossible choices:\n" | ||
609 | msgstr "" | ||
610 | |||
611 | #: src/setup/text/conf.c:123 | ||
612 | msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" | ||
613 | msgstr "" | ||
614 | |||
615 | #: src/setup/text/conf.c:125 | ||
616 | #, c-format | ||
617 | msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " | ||
618 | msgstr "" | ||
619 | |||
620 | #: src/setup/text/conf.c:143 | ||
621 | #, c-format | ||
622 | msgid "\t Enter choice (default is %c): " | ||
623 | msgstr "" | ||
624 | |||
625 | #: src/setup/text/conf.c:147 | ||
626 | #, c-format | ||
627 | msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " | ||
628 | msgstr "" | ||
629 | |||
630 | #: src/setup/text/conf.c:153 | ||
631 | #, c-format | ||
632 | msgid "" | ||
633 | "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default " | ||
634 | "value %llu): " | ||
635 | msgstr "" | ||
636 | |||
637 | #: src/setup/text/conf.c:187 | ||
638 | #, fuzzy, c-format | ||
639 | msgid "Yes\n" | ||
640 | msgstr "Ja" | ||
641 | |||
642 | #: src/setup/text/conf.c:192 | ||
643 | #, fuzzy, c-format | ||
644 | msgid "No\n" | ||
645 | msgstr "Nein" | ||
646 | |||
647 | #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236 | ||
648 | #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329 | ||
649 | #: src/setup/text/conf.c:387 | ||
650 | #, fuzzy, c-format | ||
651 | msgid "Help\n" | ||
652 | msgstr "Hilfe" | ||
653 | |||
654 | #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213 | ||
655 | #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307 | ||
656 | #: src/setup/text/conf.c:365 | ||
657 | #, fuzzy, c-format | ||
658 | msgid "Abort\n" | ||
659 | msgstr "_über" | ||
660 | |||
661 | #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416 | ||
662 | #, c-format | ||
663 | msgid "" | ||
664 | "\n" | ||
665 | "Invalid entry, try again (use '?' for help): " | ||
666 | msgstr "" | ||
667 | |||
668 | #: src/setup/text/conf.c:422 | ||
669 | #, c-format | ||
670 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" | ||
671 | msgstr "" | ||
672 | |||
673 | #: src/setup/text/conf.c:484 | ||
674 | msgid "\tDescend? (y/n/?) " | ||
675 | msgstr "" | ||
676 | |||
677 | #: src/setup/text/conf.c:493 | ||
678 | msgid "Aborted.\n" | ||
679 | msgstr "" | ||
680 | |||
681 | #: src/setup/text/conf.c:506 | ||
682 | #, fuzzy | ||
683 | msgid "Invalid entry.\n" | ||
684 | msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | ||
685 | |||
686 | #: src/setup/text/conf.c:524 | ||
687 | #, c-format | ||
688 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" | ||
689 | msgstr "" | ||
690 | |||
691 | #: src/setup/text/conf.c:556 | ||
692 | #, c-format | ||
693 | msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" | ||
694 | msgstr "" | ||
695 | |||
696 | #: src/setup/text/conf.c:557 | ||
697 | #, c-format | ||
698 | msgid "Use the '%s' key to abort.\n" | ||
699 | msgstr "" | ||
700 | |||
701 | #: src/setup/text/conf.c:575 | ||
702 | #, c-format | ||
703 | msgid "" | ||
704 | "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat " | ||
705 | "configuration. " | ||
706 | msgstr "" | ||
707 | |||
708 | #: src/setup/text/conf.c:590 | ||
709 | #, fuzzy, c-format | ||
710 | msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" | ||
711 | msgstr "" | ||
712 | "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " | ||
713 | "ausführen!\n" | ||
714 | |||
715 | #: src/setup/text/conf.c:599 | ||
716 | #, fuzzy, c-format | ||
717 | msgid "Configuration file `%s' written.\n" | ||
718 | msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" | ||
719 | |||
720 | #: src/setup/lib/tree.c:191 | ||
721 | #, c-format | ||
722 | msgid "" | ||
723 | "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" | ||
724 | msgstr "" | ||
725 | |||
726 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:126 | ||
727 | msgid "Can't open Service Control Manager" | ||
728 | msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden" | ||
729 | |||
730 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:132 | ||
731 | msgid "Can't create service" | ||
732 | msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden" | ||
733 | |||
734 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:136 | ||
735 | msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" | ||
736 | msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses" | ||
737 | |||
738 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:141 | ||
739 | #, fuzzy | ||
740 | msgid "Cannot write to the registry" | ||
741 | msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben" | ||
742 | |||
743 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:144 | ||
744 | msgid "Can't access the service" | ||
745 | msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden" | ||
746 | |||
747 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:147 | ||
748 | msgid "Can't delete the service" | ||
749 | msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden" | ||
750 | |||
751 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:150 | ||
752 | msgid "Unknown error" | ||
753 | msgstr "Unbekannter Fehler" | ||
754 | |||
755 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:186 | ||
756 | msgid "This version of Windows does not support multiple users." | ||
757 | msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig." | ||
758 | |||
759 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:190 | ||
760 | msgid "Error creating user" | ||
761 | msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers" | ||
762 | |||
763 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:194 | ||
764 | msgid "Error accessing local security policy" | ||
765 | msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie" | ||
766 | |||
767 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:199 | ||
768 | msgid "Error granting service right to user" | ||
769 | msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer" | ||
770 | |||
771 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:204 | ||
772 | msgid "Unknown error while creating a new user" | ||
773 | msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers" | ||
774 | |||
775 | #: src/setup/lib/gns.c:297 | ||
776 | #, fuzzy, c-format | ||
777 | msgid "" | ||
778 | "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " | ||
779 | "file `%s'!\n" | ||
780 | msgstr "" | ||
781 | "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis " | ||
782 | "für FS Daten angeben.\n" | ||
783 | |||
784 | #: src/util/disk/storage.c:172 | ||
785 | #, fuzzy, c-format | ||
786 | msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" | ||
787 | msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" | ||
788 | |||
789 | #: src/util/disk/storage.c:524 | ||
790 | #, fuzzy, c-format | ||
791 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | ||
792 | msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" | ||
793 | |||
794 | #: src/util/error/error.c:152 | ||
795 | #, c-format | ||
796 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n" | ||
797 | msgstr "" | ||
798 | |||
799 | #: src/util/error/error.c:254 | ||
800 | #, c-format | ||
801 | msgid "" | ||
802 | "\n" | ||
803 | "Press any key to continue\n" | ||
804 | msgstr "" | ||
805 | |||
806 | #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371 | ||
807 | msgid "DEBUG" | ||
808 | msgstr "DEBUG" | ||
809 | |||
810 | #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373 | ||
811 | msgid "STATUS" | ||
812 | msgstr "" | ||
813 | |||
814 | #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377 | ||
815 | msgid "WARNING" | ||
816 | msgstr "WARNUNG" | ||
817 | |||
818 | #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379 | ||
819 | msgid "ERROR" | ||
820 | msgstr "FEHLER" | ||
821 | |||
822 | #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381 | ||
823 | msgid "FATAL" | ||
824 | msgstr "SCHWERWIEGEND" | ||
825 | |||
826 | #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383 | ||
827 | msgid "USER" | ||
828 | msgstr "" | ||
829 | |||
830 | #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385 | ||
831 | msgid "ADMIN" | ||
832 | msgstr "" | ||
833 | |||
834 | #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387 | ||
835 | msgid "DEVELOPER" | ||
836 | msgstr "" | ||
837 | |||
838 | #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389 | ||
839 | msgid "REQUEST" | ||
840 | msgstr "" | ||
841 | |||
842 | #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391 | ||
843 | msgid "BULK" | ||
844 | msgstr "" | ||
845 | |||
846 | #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393 | ||
847 | msgid "IMMEDIATE" | ||
848 | msgstr "" | ||
849 | |||
850 | #: src/util/error/error.c:358 | ||
851 | msgid "ALL" | ||
852 | msgstr "" | ||
853 | |||
854 | #: src/util/error/error.c:375 | ||
855 | msgid "INFO" | ||
856 | msgstr "INFO" | ||
857 | |||
858 | #: src/util/error/error.c:394 | ||
859 | msgid "NOTHING" | ||
860 | msgstr "NICHTS" | ||
861 | |||
862 | #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154 | ||
863 | msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n" | ||
864 | msgstr "" | ||
865 | |||
866 | #: src/util/network_client/tcpio.c:123 | ||
867 | #, fuzzy, c-format | ||
868 | msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" | ||
869 | msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" | ||
870 | |||
871 | #: src/util/network_client/tcpio.c:335 | ||
872 | #, fuzzy, c-format | ||
873 | msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" | ||
874 | msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" | ||
875 | |||
876 | #: src/util/network_client/tcpio.c:398 | ||
877 | #, fuzzy, c-format | ||
878 | msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" | ||
879 | msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" | ||
880 | |||
881 | #: src/util/network_client/tcpio.c:636 | ||
882 | #, fuzzy | ||
883 | msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" | ||
884 | msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" | ||
885 | |||
886 | #: src/util/getopt/setoption.c:59 | ||
887 | #, c-format | ||
888 | msgid "" | ||
889 | "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line " | ||
890 | "option `%s' was denied.\n" | ||
891 | msgstr "" | ||
892 | |||
893 | #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155 | ||
894 | #, c-format | ||
895 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | ||
896 | msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" | ||
897 | |||
898 | #: src/util/getopt/printhelp.c:49 | ||
899 | #, c-format | ||
900 | msgid "" | ||
901 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | ||
902 | msgstr "" | ||
903 | "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze " | ||
904 | "Optionen zwingend.\n" | ||
905 | |||
906 | #: src/util/getopt/getopt.c:684 | ||
907 | #, c-format | ||
908 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | ||
909 | msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" | ||
910 | |||
911 | #: src/util/getopt/getopt.c:710 | ||
912 | #, c-format | ||
913 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" | ||
914 | msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n" | ||
915 | |||
916 | #: src/util/getopt/getopt.c:716 | ||
917 | #, c-format | ||
918 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" | ||
919 | msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n" | ||
920 | |||
921 | #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909 | ||
922 | #, c-format | ||
923 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | ||
924 | msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n" | ||
925 | |||
926 | #: src/util/getopt/getopt.c:767 | ||
927 | #, c-format | ||
928 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | ||
929 | msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n" | ||
930 | |||
931 | #: src/util/getopt/getopt.c:771 | ||
932 | #, c-format | ||
933 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | ||
934 | msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n" | ||
935 | |||
936 | #: src/util/getopt/getopt.c:797 | ||
937 | #, c-format | ||
938 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | ||
939 | msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" | ||
940 | |||
941 | #: src/util/getopt/getopt.c:799 | ||
942 | #, c-format | ||
943 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | ||
944 | msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" | ||
945 | |||
946 | #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958 | ||
947 | #, c-format | ||
948 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | ||
949 | msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n" | ||
950 | |||
951 | #: src/util/getopt/getopt.c:876 | ||
952 | #, c-format | ||
953 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | ||
954 | msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n" | ||
955 | |||
956 | #: src/util/getopt/getopt.c:894 | ||
957 | #, c-format | ||
958 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" | ||
959 | msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n" | ||
960 | |||
961 | #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260 | ||
962 | #, fuzzy, c-format | ||
963 | msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" | ||
964 | msgstr "" | ||
965 | "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' " | ||
966 | "unter `%s' definiert!\n" | ||
967 | |||
968 | #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291 | ||
969 | #, c-format | ||
970 | msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" | ||
971 | msgstr "" | ||
972 | "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt " | ||
973 | "werden.\n" | ||
974 | |||
975 | #: src/util/network/ip.c:216 | ||
976 | #, fuzzy, c-format | ||
977 | msgid "" | ||
978 | "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" | ||
979 | msgstr "" | ||
980 | "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein " | ||
981 | "anderes Gerät zu finden.\n" | ||
982 | |||
983 | #: src/util/network/ip.c:295 | ||
984 | #, c-format | ||
985 | msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" | ||
986 | msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" | ||
987 | |||
988 | #: src/util/network/ip.c:306 | ||
989 | #, fuzzy, c-format | ||
990 | msgid "" | ||
991 | "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" | ||
992 | "GNUnet will use %s.\n" | ||
993 | msgstr "" | ||
994 | "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n" | ||
995 | "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" | ||
996 | |||
997 | #: src/util/network/ip.c:330 | ||
998 | #, c-format | ||
999 | msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" | ||
1000 | msgstr "" | ||
1001 | "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %s\n" | ||
1002 | |||
1003 | #: src/util/network/ip.c:363 | ||
1004 | #, fuzzy, c-format | ||
1005 | msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" | ||
1006 | msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n" | ||
1007 | |||
1008 | #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136 | ||
1009 | #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211 | ||
1010 | #: src/util/network/ipcheck.c:219 | ||
1011 | #, c-format | ||
1012 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | ||
1013 | msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n" | ||
1014 | |||
1015 | #: src/util/network/ipcheck.c:167 | ||
1016 | #, c-format | ||
1017 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | ||
1018 | msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)." | ||
1019 | |||
1020 | #: src/util/network/ipcheck.c:269 | ||
1021 | #, c-format | ||
1022 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | ||
1023 | msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n" | ||
1024 | |||
1025 | #: src/util/network/ipcheck.c:306 | ||
1026 | #, fuzzy, c-format | ||
1027 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | ||
1028 | msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n" | ||
1029 | |||
1030 | #: src/util/network/ipcheck.c:338 | ||
1031 | #, fuzzy, c-format | ||
1032 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | ||
1033 | msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n" | ||
1034 | |||
1035 | #: src/util/network/dns.c:472 | ||
1036 | #, fuzzy, c-format | ||
1037 | msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" | ||
1038 | msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" | ||
1039 | |||
1040 | #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591 | ||
1041 | #, c-format | ||
1042 | msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | ||
1043 | msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" | ||
1044 | |||
1045 | #: src/util/network/select.c:310 | ||
1046 | #, fuzzy | ||
1047 | msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" | ||
1048 | msgstr "" | ||
1049 | "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe %" | ||
1050 | "u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
1051 | |||
1052 | #: src/util/network/select.c:495 | ||
1053 | #, c-format | ||
1054 | msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" | ||
1055 | msgstr "" | ||
1056 | |||
1057 | #: src/util/config/config.c:296 | ||
1058 | #, c-format | ||
1059 | msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" | ||
1060 | msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" | ||
1061 | |||
1062 | #: src/util/config/config.c:592 | ||
1063 | #, c-format | ||
1064 | msgid "" | ||
1065 | "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds [%" | ||
1066 | "llu,%llu]\n" | ||
1067 | msgstr "" | ||
1068 | |||
1069 | #: src/util/config/config.c:602 | ||
1070 | #, c-format | ||
1071 | msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n" | ||
1072 | msgstr "" | ||
1073 | |||
1074 | #: src/util/config/config.c:688 | ||
1075 | #, c-format | ||
1076 | msgid "" | ||
1077 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | ||
1078 | "choices\n" | ||
1079 | msgstr "" | ||
1080 | |||
1081 | #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80 | ||
1082 | #, c-format | ||
1083 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | ||
1084 | msgstr "" | ||
1085 | "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n" | ||
1086 | |||
1087 | #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 | ||
1088 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71 | ||
1089 | #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289 | ||
1090 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45 | ||
1091 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52 | ||
1092 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44 | ||
1093 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51 | ||
1094 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44 | ||
1095 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51 | ||
1096 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94 | ||
1097 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101 | ||
1098 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222 | ||
1099 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259 | ||
1100 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285 | ||
1101 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345 | ||
1102 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366 | ||
1103 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378 | ||
1104 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407 | ||
1105 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511 | ||
1106 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555 | ||
1107 | #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256 | ||
1108 | #: src/include/gnunet_util_error.h:263 | ||
1109 | #, c-format | ||
1110 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
1111 | msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
1112 | |||
1113 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907 | ||
1114 | #, c-format | ||
1115 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
1116 | msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n" | ||
1117 | |||
1118 | #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125 | ||
1119 | #, fuzzy, c-format | ||
1120 | msgid "`%s' returned with error code %u" | ||
1121 | msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
1122 | |||
1123 | #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200 | ||
1124 | #, fuzzy, c-format | ||
1125 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | ||
1126 | msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n" | ||
1127 | |||
1128 | #: src/util/os/user.c:156 | ||
1129 | msgid "No such user" | ||
1130 | msgstr "" | ||
1131 | |||
1132 | #: src/util/os/user.c:171 | ||
1133 | #, c-format | ||
1134 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | ||
1135 | msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n" | ||
1136 | |||
1137 | #: src/util/os/semaphore.c:227 | ||
1138 | #, c-format | ||
1139 | msgid "Can't create semaphore: %i" | ||
1140 | msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i" | ||
1141 | |||
1142 | #: src/util/os/cpustatus.c:464 | ||
1143 | msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" | ||
1144 | msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n" | ||
1145 | |||
1146 | #: src/util/os/cpustatus.c:487 | ||
1147 | msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" | ||
1148 | msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n" | ||
1149 | |||
1150 | #: src/util/os/dso.c:59 | ||
1151 | #, c-format | ||
1152 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | ||
1153 | msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" | ||
1154 | |||
1155 | #: src/util/os/dso.c:120 | ||
1156 | #, fuzzy, c-format | ||
1157 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | ||
1158 | msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | ||
1159 | |||
1160 | #: src/util/os/dso.c:162 | ||
1161 | #, fuzzy, c-format | ||
1162 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" | ||
1163 | msgstr "" | ||
1164 | "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | ||
1165 | |||
1166 | #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342 | ||
1167 | #, fuzzy, c-format | ||
1168 | msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" | ||
1169 | msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n" | ||
1170 | |||
1171 | #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400 | ||
1172 | #, c-format | ||
1173 | msgid "" | ||
1174 | "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" | ||
1175 | msgstr "" | ||
1176 | "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' " | ||
1177 | "unter `%s' definiert!\n" | ||
1178 | |||
1179 | #: src/util/os/osconfig.c:153 | ||
1180 | msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" | ||
1181 | msgstr "" | ||
1182 | |||
1183 | #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492 | ||
1184 | #, fuzzy, c-format | ||
1185 | msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" | ||
1186 | msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
1187 | |||
1188 | #: src/util/os/priority.c:78 | ||
1189 | #, fuzzy, c-format | ||
1190 | msgid "Invalid process priority `%s'\n" | ||
1191 | msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" | ||
1192 | |||
1193 | #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157 | ||
1194 | #: src/util/threads/mutex.c:146 | ||
1195 | #, fuzzy, c-format | ||
1196 | msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" | ||
1197 | msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" | ||
1198 | |||
1199 | #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176 | ||
1200 | #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276 | ||
1201 | #, fuzzy, c-format | ||
1202 | msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" | ||
1203 | msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
1204 | |||
1205 | #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286 | ||
1206 | #, fuzzy, c-format | ||
1207 | msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" | ||
1208 | msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
1209 | |||
1210 | #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201 | ||
1211 | #, fuzzy, c-format | ||
1212 | msgid "Invalid argument for `%s'.\n" | ||
1213 | msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | ||
1214 | |||
1215 | #: src/util/threads/mutex.c:160 | ||
1216 | #, fuzzy, c-format | ||
1217 | msgid "Deadlock due to `%s'.\n" | ||
1218 | msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n" | ||
1219 | |||
1220 | #: src/util/threads/mutex.c:187 | ||
1221 | #, fuzzy, c-format | ||
1222 | msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" | ||
1223 | msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" | ||
1224 | |||
1225 | #: src/util/threads/mutex.c:207 | ||
1226 | #, fuzzy, c-format | ||
1227 | msgid "Permission denied for `%s'.\n" | ||
1228 | msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n" | ||
1229 | |||
1230 | #: src/util/boot/startup.c:259 | ||
1231 | #, fuzzy, c-format | ||
1232 | msgid "Failed to run %s: %s %d\n" | ||
1233 | msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | ||
1234 | |||
1235 | #: src/util/string/string.c:55 | ||
1236 | msgid "ms" | ||
1237 | msgstr "ms" | ||
1238 | |||
1239 | #: src/util/string/string.c:61 | ||
1240 | msgid "s" | ||
1241 | msgstr "s" | ||
1242 | |||
1243 | #: src/util/string/string.c:65 | ||
1244 | msgid "m" | ||
1245 | msgstr "m" | ||
1246 | |||
1247 | #: src/util/string/string.c:69 | ||
1248 | msgid "h" | ||
1249 | msgstr "h" | ||
1250 | |||
1251 | #: src/util/string/string.c:73 | ||
1252 | msgid " days" | ||
1253 | msgstr " Tage" | ||
1254 | |||
1255 | #: src/util/string/string.c:89 | ||
1256 | msgid "b" | ||
1257 | msgstr "b" | ||
1258 | |||
1259 | #: src/util/string/string.c:95 | ||
1260 | msgid "KiB" | ||
1261 | msgstr "" | ||
1262 | |||
1263 | #: src/util/string/string.c:99 | ||
1264 | msgid "MiB" | ||
1265 | msgstr "" | ||
1266 | |||
1267 | #: src/util/string/string.c:103 | ||
1268 | msgid "GiB" | ||
1269 | msgstr "" | ||
1270 | |||
1271 | #: src/util/string/string.c:107 | ||
1272 | msgid "TiB" | ||
1273 | msgstr "" | ||
1274 | |||
1275 | #: src/util/string/string.c:226 | ||
1276 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | ||
1277 | msgstr "" | ||
1278 | |||
1279 | #: src/util/loggers/file.c:229 | ||
1280 | #, fuzzy, c-format | ||
1281 | msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" | ||
1282 | msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" | ||
1283 | |||
1284 | #: src/util/loggers/file.c:250 | ||
1285 | #, fuzzy | ||
1286 | msgid "GNUnet error log" | ||
1287 | msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." | ||
1288 | |||
1289 | #: src/util/loggers/memory.c:72 | ||
1290 | msgid "Out of memory (for logging)\n" | ||
1291 | msgstr "" | ||
1292 | |||
1293 | #: src/util/pseudonym/names.c:79 | ||
1294 | #, fuzzy | ||
1295 | msgid "no-name" | ||
1296 | msgstr "Name anzeigen" | ||
1297 | |||
1298 | #: src/applications/datastore/datastore.c:183 | ||
1299 | #: src/applications/datastore/datastore.c:199 | ||
1300 | #, c-format | ||
1301 | msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" | ||
1302 | msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" | ||
1303 | |||
1304 | #: src/applications/datastore/datastore.c:401 | ||
1305 | msgid "# requests filtered by bloom filter" | ||
1306 | msgstr "" | ||
1307 | |||
1308 | #: src/applications/datastore/datastore.c:403 | ||
1309 | msgid "# bloom filter false positives" | ||
1310 | msgstr "" | ||
1311 | |||
1312 | #: src/applications/datastore/datastore.c:406 | ||
1313 | msgid "# bytes allowed in datastore" | ||
1314 | msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank" | ||
1315 | |||
1316 | #: src/applications/datastore/datastore.c:423 | ||
1317 | #, fuzzy | ||
1318 | msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" | ||
1319 | msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" | ||
1320 | |||
1321 | #: src/applications/datastore/datastore.c:529 | ||
1322 | #, c-format | ||
1323 | msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n" | ||
1324 | msgstr "" | ||
1325 | |||
1326 | #: src/applications/datastore/datastore.c:576 | ||
1327 | #, fuzzy, c-format | ||
1328 | msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" | ||
1329 | msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" | ||
1330 | |||
1331 | #: src/applications/datastore/datastore.c:584 | ||
1332 | #, c-format | ||
1333 | msgid "Completed datastore conversion.\n" | ||
1334 | msgstr "" | ||
1335 | |||
1336 | #: src/applications/datastore/datastore.c:592 | ||
1337 | #, fuzzy | ||
1338 | msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" | ||
1339 | msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" | ||
1340 | |||
1341 | #: src/applications/rpc/rpc.c:339 | ||
1342 | #, fuzzy, c-format | ||
1343 | msgid "" | ||
1344 | "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using " | ||
1345 | "this name (%p)\n" | ||
1346 | msgstr "" | ||
1347 | "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback " | ||
1348 | "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" | ||
1349 | |||
1350 | #: src/applications/rpc/rpc.c:398 | ||
1351 | #, fuzzy, c-format | ||
1352 | msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | ||
1353 | msgstr "" | ||
1354 | "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" | ||
1355 | |||
1356 | #: src/applications/rpc/rpc.c:951 | ||
1357 | #, c-format | ||
1358 | msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" | ||
1359 | msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" | ||
1360 | |||
1361 | #: src/applications/rpc/rpc.c:972 | ||
1362 | #, c-format | ||
1363 | msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" | ||
1364 | msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" | ||
1365 | |||
1366 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53 | ||
1367 | #, c-format | ||
1368 | msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" | ||
1369 | msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n" | ||
1370 | |||
1371 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85 | ||
1372 | #, c-format | ||
1373 | msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" | ||
1374 | msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" | ||
1375 | |||
1376 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 | ||
1377 | #, c-format | ||
1378 | msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" | ||
1379 | msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" | ||
1380 | |||
1381 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 | ||
1382 | #, c-format | ||
1383 | msgid "" | ||
1384 | "\n" | ||
1385 | "Failed to receive reply from gnunetd.\n" | ||
1386 | msgstr "" | ||
1387 | "\n" | ||
1388 | "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" | ||
1389 | |||
1390 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149 | ||
1391 | #, c-format | ||
1392 | msgid "Running benchmark...\n" | ||
1393 | msgstr "Benchmark läuft...\n" | ||
1394 | |||
1395 | #: src/applications/tbench/tbench.c:422 | ||
1396 | msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" | ||
1397 | msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen" | ||
1398 | |||
1399 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63 | ||
1400 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302 | ||
1401 | msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." | ||
1402 | msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." | ||
1403 | |||
1404 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65 | ||
1405 | msgid "output in gnuplot format" | ||
1406 | msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" | ||
1407 | |||
1408 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69 | ||
1409 | msgid "number of iterations" | ||
1410 | msgstr "Anzahl an Durchläufen" | ||
1411 | |||
1412 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73 | ||
1413 | msgid "number of messages to use per iteration" | ||
1414 | msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" | ||
1415 | |||
1416 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76 | ||
1417 | msgid "receiver host identifier (ENC file name)" | ||
1418 | msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" | ||
1419 | |||
1420 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79 | ||
1421 | msgid "message size" | ||
1422 | msgstr "Nachrichtengröße" | ||
1423 | |||
1424 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82 | ||
1425 | msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" | ||
1426 | msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren" | ||
1427 | |||
1428 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85 | ||
1429 | msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" | ||
1430 | msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" | ||
1431 | |||
1432 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 | ||
1433 | msgid "number of messages in a message block" | ||
1434 | msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" | ||
1435 | |||
1436 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126 | ||
1437 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352 | ||
1438 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133 | ||
1439 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:95 | ||
1440 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121 | ||
1441 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154 | ||
1442 | #, c-format | ||
1443 | msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" | ||
1444 | msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" | ||
1445 | |||
1446 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142 | ||
1447 | #, c-format | ||
1448 | msgid "You must specify a receiver!\n" | ||
1449 | msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" | ||
1450 | |||
1451 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 | ||
1452 | #, c-format | ||
1453 | msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" | ||
1454 | msgstr "" | ||
1455 | "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" | ||
1456 | |||
1457 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 | ||
1458 | #, c-format | ||
1459 | msgid "Time:\n" | ||
1460 | msgstr "Zeit:\n" | ||
1461 | |||
1462 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190 | ||
1463 | #, c-format | ||
1464 | msgid "\tmax %llums\n" | ||
1465 | msgstr "\tMax %llums\n" | ||
1466 | |||
1467 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191 | ||
1468 | #, c-format | ||
1469 | msgid "\tmin %llums\n" | ||
1470 | msgstr "\tMin %llums\n" | ||
1471 | |||
1472 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 | ||
1473 | #, c-format | ||
1474 | msgid "\tmean %8.4fms\n" | ||
1475 | msgstr "\tMittel %8.4fms\n" | ||
1476 | |||
1477 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 | ||
1478 | #, c-format | ||
1479 | msgid "\tvariance %8.4fms\n" | ||
1480 | msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" | ||
1481 | |||
1482 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 | ||
1483 | #, c-format | ||
1484 | msgid "Loss:\n" | ||
1485 | msgstr "Verlust:\n" | ||
1486 | |||
1487 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196 | ||
1488 | #, c-format | ||
1489 | msgid "\tmax %u\n" | ||
1490 | msgstr "\tMax %u\n" | ||
1491 | |||
1492 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 | ||
1493 | #, c-format | ||
1494 | msgid "\tmin %u\n" | ||
1495 | msgstr "\tMin %u\n" | ||
1496 | |||
1497 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198 | ||
1498 | #, c-format | ||
1499 | msgid "\tmean %8.4f\n" | ||
1500 | msgstr "\tMittel %8.4fms\n" | ||
1501 | |||
1502 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 | ||
1503 | #, c-format | ||
1504 | msgid "\tvariance %8.4f\n" | ||
1505 | msgstr "\tVarianz %8.4f\n" | ||
1506 | |||
1507 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205 | ||
1508 | #, c-format | ||
1509 | msgid "Output format not known, this should not happen.\n" | ||
1510 | msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" | ||
1511 | |||
1512 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211 | ||
1513 | #, c-format | ||
1514 | msgid "" | ||
1515 | "\n" | ||
1516 | "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
1517 | msgstr "" | ||
1518 | "\n" | ||
1519 | "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" | ||
1520 | |||
1521 | #: src/applications/traffic/traffic.c:454 | ||
1522 | #, c-format | ||
1523 | msgid "# bytes transmitted of type %d" | ||
1524 | msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" | ||
1525 | |||
1526 | #: src/applications/traffic/traffic.c:470 | ||
1527 | #, c-format | ||
1528 | msgid "# bytes received of type %d" | ||
1529 | msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" | ||
1530 | |||
1531 | #: src/applications/traffic/traffic.c:489 | ||
1532 | #, fuzzy, c-format | ||
1533 | msgid "# bytes received in plaintext of type %d" | ||
1534 | msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" | ||
1535 | |||
1536 | #: src/applications/traffic/traffic.c:652 | ||
1537 | msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" | ||
1538 | msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd" | ||
1539 | |||
1540 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218 | ||
1541 | #, c-format | ||
1542 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | ||
1543 | msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n" | ||
1544 | |||
1545 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434 | ||
1546 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469 | ||
1547 | #, c-format | ||
1548 | msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" | ||
1549 | msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n" | ||
1550 | |||
1551 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435 | ||
1552 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470 | ||
1553 | msgid "sqlite datastore" | ||
1554 | msgstr "sqlite Datenspeicher" | ||
1555 | |||
1556 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474 | ||
1557 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078 | ||
1558 | msgid "# bytes in datastore" | ||
1559 | msgstr "# bytes in der Datenbank" | ||
1560 | |||
1561 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476 | ||
1562 | #, fuzzy | ||
1563 | msgid "# bytes allocated by SQLite" | ||
1564 | msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank" | ||
1565 | |||
1566 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085 | ||
1567 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160 | ||
1568 | msgid "" | ||
1569 | "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " | ||
1570 | "configured properly!\n" | ||
1571 | msgstr "" | ||
1572 | "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft und " | ||
1573 | "richtig eingerichtet ist!\n" | ||
1574 | |||
1575 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104 | ||
1576 | #, c-format | ||
1577 | msgid "`%s' connected to `%s'.\n" | ||
1578 | msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" | ||
1579 | |||
1580 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 | ||
1581 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67 | ||
1582 | #, c-format | ||
1583 | msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" | ||
1584 | msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" | ||
1585 | |||
1586 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295 | ||
1587 | msgid "probe network to the given DEPTH" | ||
1588 | msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" | ||
1589 | |||
1590 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299 | ||
1591 | msgid "" | ||
1592 | "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" | ||
1593 | msgstr "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" | ||
1594 | |||
1595 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306 | ||
1596 | #, fuzzy | ||
1597 | msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" | ||
1598 | msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" | ||
1599 | |||
1600 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310 | ||
1601 | msgid "wait DELAY seconds for replies" | ||
1602 | msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" | ||
1603 | |||
1604 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344 | ||
1605 | #, c-format | ||
1606 | msgid "" | ||
1607 | "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " | ||
1608 | "vcg.\n" | ||
1609 | msgstr "" | ||
1610 | "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und 2 " | ||
1611 | "für vcg.\n" | ||
1612 | |||
1613 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60 | ||
1614 | #, fuzzy, c-format | ||
1615 | msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" | ||
1616 | msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" | ||
1617 | |||
1618 | #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440 | ||
1619 | msgid "allows mapping of the network topology" | ||
1620 | msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie" | ||
1621 | |||
1622 | #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47 | ||
1623 | #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40 | ||
1624 | #: src/applications/session/sessiontest.c:40 | ||
1625 | #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40 | ||
1626 | #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40 | ||
1627 | #: src/applications/stats/statistics.c:247 | ||
1628 | msgid "# of connected peers" | ||
1629 | msgstr "# verbundener Knoten" | ||
1630 | |||
1631 | #: src/applications/advertising/advertising.c:194 | ||
1632 | #, fuzzy, c-format | ||
1633 | msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" | ||
1634 | msgstr "" | ||
1635 | "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht " | ||
1636 | "wurde verworfen.\n" | ||
1637 | |||
1638 | #: src/applications/advertising/advertising.c:205 | ||
1639 | #, fuzzy | ||
1640 | msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" | ||
1641 | msgstr "" | ||
1642 | "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht " | ||
1643 | "wurde verworfen.\n" | ||
1644 | |||
1645 | #: src/applications/advertising/advertising.c:406 | ||
1646 | #, fuzzy | ||
1647 | msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" | ||
1648 | msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n" | ||
1649 | |||
1650 | #: src/applications/advertising/advertising.c:429 | ||
1651 | msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" | ||
1652 | msgstr "" | ||
1653 | |||
1654 | #: src/applications/advertising/advertising.c:581 | ||
1655 | #, c-format | ||
1656 | msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" | ||
1657 | msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" | ||
1658 | |||
1659 | #: src/applications/advertising/advertising.c:590 | ||
1660 | msgid "" | ||
1661 | "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" | ||
1662 | msgstr "" | ||
1663 | "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten " | ||
1664 | "bekannt.\n" | ||
1665 | |||
1666 | #: src/applications/advertising/advertising.c:868 | ||
1667 | msgid "# Peer advertisements received" | ||
1668 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1669 | |||
1670 | #: src/applications/advertising/advertising.c:871 | ||
1671 | #, fuzzy | ||
1672 | msgid "# Peer advertisements of type NAT received" | ||
1673 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1674 | |||
1675 | #: src/applications/advertising/advertising.c:874 | ||
1676 | #, fuzzy | ||
1677 | msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" | ||
1678 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1679 | |||
1680 | #: src/applications/advertising/advertising.c:877 | ||
1681 | #, fuzzy | ||
1682 | msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" | ||
1683 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1684 | |||
1685 | #: src/applications/advertising/advertising.c:880 | ||
1686 | #, fuzzy | ||
1687 | msgid "# Peer advertisements discarded due to load" | ||
1688 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1689 | |||
1690 | #: src/applications/advertising/advertising.c:883 | ||
1691 | #, fuzzy | ||
1692 | msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" | ||
1693 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1694 | |||
1695 | #: src/applications/advertising/advertising.c:886 | ||
1696 | #, fuzzy | ||
1697 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" | ||
1698 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1699 | |||
1700 | #: src/applications/advertising/advertising.c:889 | ||
1701 | #, fuzzy | ||
1702 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" | ||
1703 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1704 | |||
1705 | #: src/applications/advertising/advertising.c:892 | ||
1706 | #, fuzzy | ||
1707 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" | ||
1708 | msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" | ||
1709 | |||
1710 | #: src/applications/advertising/advertising.c:894 | ||
1711 | msgid "# Self advertisments transmitted" | ||
1712 | msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" | ||
1713 | |||
1714 | #: src/applications/advertising/advertising.c:896 | ||
1715 | msgid "# Foreign advertisements forwarded" | ||
1716 | msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen" | ||
1717 | |||
1718 | #: src/applications/advertising/advertising.c:898 | ||
1719 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528 | ||
1720 | msgid "# plaintext PING messages sent" | ||
1721 | msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" | ||
1722 | |||
1723 | #: src/applications/advertising/advertising.c:904 | ||
1724 | #: src/applications/session/connect.c:932 | ||
1725 | #, c-format | ||
1726 | msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
1727 | msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n" | ||
1728 | |||
1729 | #: src/applications/advertising/advertising.c:922 | ||
1730 | msgid "" | ||
1731 | "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" | ||
1732 | msgstr "" | ||
1733 | "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt " | ||
1734 | "andere Knoten" | ||
1735 | |||
1736 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578 | ||
1737 | msgid "# messages defragmented" | ||
1738 | msgstr "# defragmentierter Nachrichten" | ||
1739 | |||
1740 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 | ||
1741 | msgid "# messages fragmented" | ||
1742 | msgstr "# fragmentierter Nachrichten" | ||
1743 | |||
1744 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581 | ||
1745 | msgid "# fragments discarded" | ||
1746 | msgstr "# verworfener Nachrichten" | ||
1747 | |||
1748 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592 | ||
1749 | #, c-format | ||
1750 | msgid "`%s' registering handler %d\n" | ||
1751 | msgstr "`%s' registriert Handler %d\n" | ||
1752 | |||
1753 | #: src/applications/topology_default/topology.c:466 | ||
1754 | #, fuzzy, c-format | ||
1755 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" | ||
1756 | msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" | ||
1757 | |||
1758 | #: src/applications/topology_default/topology.c:485 | ||
1759 | #, c-format | ||
1760 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" | ||
1761 | msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" | ||
1762 | |||
1763 | #: src/applications/topology_default/topology.c:505 | ||
1764 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" | ||
1765 | msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n" | ||
1766 | |||
1767 | #: src/applications/topology_default/topology.c:523 | ||
1768 | #, c-format | ||
1769 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" | ||
1770 | msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n" | ||
1771 | |||
1772 | #: src/applications/topology_default/topology.c:535 | ||
1773 | msgid "" | ||
1774 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " | ||
1775 | "connect to friends.\n" | ||
1776 | msgstr "" | ||
1777 | |||
1778 | #: src/applications/topology_default/topology.c:543 | ||
1779 | msgid "" | ||
1780 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | ||
1781 | msgstr "" | ||
1782 | |||
1783 | #: src/applications/topology_default/topology.c:726 | ||
1784 | msgid "maintains GNUnet default mesh topology" | ||
1785 | msgstr "" | ||
1786 | |||
1787 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107 | ||
1788 | msgid "anonymous" | ||
1789 | msgstr "" | ||
1790 | |||
1791 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113 | ||
1792 | #, fuzzy, c-format | ||
1793 | msgid "`%s' said: %s\n" | ||
1794 | msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" | ||
1795 | |||
1796 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116 | ||
1797 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119 | ||
1798 | #, fuzzy, c-format | ||
1799 | msgid "`%s' said to you: %s\n" | ||
1800 | msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" | ||
1801 | |||
1802 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122 | ||
1803 | #, fuzzy, c-format | ||
1804 | msgid "`%s' said for sure: %s\n" | ||
1805 | msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" | ||
1806 | |||
1807 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125 | ||
1808 | #, fuzzy, c-format | ||
1809 | msgid "`%s' said to you for sure: %s\n" | ||
1810 | msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
1811 | |||
1812 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128 | ||
1813 | #, fuzzy, c-format | ||
1814 | msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n" | ||
1815 | msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
1816 | |||
1817 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131 | ||
1818 | #, c-format | ||
1819 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" | ||
1820 | msgstr "" | ||
1821 | |||
1822 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134 | ||
1823 | #, c-format | ||
1824 | msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" | ||
1825 | msgstr "" | ||
1826 | |||
1827 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139 | ||
1828 | #, c-format | ||
1829 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" | ||
1830 | msgstr "" | ||
1831 | |||
1832 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142 | ||
1833 | #, fuzzy, c-format | ||
1834 | msgid "`%s' said off the record: %s\n" | ||
1835 | msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
1836 | |||
1837 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145 | ||
1838 | #, c-format | ||
1839 | msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n" | ||
1840 | msgstr "" | ||
1841 | |||
1842 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | ||
1843 | #, c-format | ||
1844 | msgid "`%s' entered the room\n" | ||
1845 | msgstr "" | ||
1846 | |||
1847 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | ||
1848 | #, fuzzy, c-format | ||
1849 | msgid "`%s' left the room\n" | ||
1850 | msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" | ||
1851 | |||
1852 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239 | ||
1853 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348 | ||
1854 | #, fuzzy, c-format | ||
1855 | msgid "Failed to send message.\n" | ||
1856 | msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" | ||
1857 | |||
1858 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265 | ||
1859 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524 | ||
1860 | #, fuzzy, c-format | ||
1861 | msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n" | ||
1862 | msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" | ||
1863 | |||
1864 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293 | ||
1865 | #, fuzzy, c-format | ||
1866 | msgid "Changed username to `%s'.\n" | ||
1867 | msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n" | ||
1868 | |||
1869 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301 | ||
1870 | #, fuzzy, c-format | ||
1871 | msgid "Unknown command `%s'.\n" | ||
1872 | msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" | ||
1873 | |||
1874 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316 | ||
1875 | #, c-format | ||
1876 | msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" | ||
1877 | msgstr "" | ||
1878 | |||
1879 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324 | ||
1880 | #, fuzzy, c-format | ||
1881 | msgid "Unknown user `%s'\n" | ||
1882 | msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" | ||
1883 | |||
1884 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339 | ||
1885 | #, c-format | ||
1886 | msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" | ||
1887 | msgstr "" | ||
1888 | |||
1889 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361 | ||
1890 | #, c-format | ||
1891 | msgid "Users in room `%s': " | ||
1892 | msgstr "" | ||
1893 | |||
1894 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390 | ||
1895 | msgid "" | ||
1896 | "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " | ||
1897 | "leave the current room" | ||
1898 | msgstr "" | ||
1899 | |||
1900 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393 | ||
1901 | msgid "" | ||
1902 | "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " | ||
1903 | "the current room and immediately rejoin it with the new name." | ||
1904 | msgstr "" | ||
1905 | |||
1906 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396 | ||
1907 | msgid "" | ||
1908 | "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" | ||
1909 | msgstr "" | ||
1910 | |||
1911 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398 | ||
1912 | msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" | ||
1913 | msgstr "" | ||
1914 | |||
1915 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400 | ||
1916 | msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" | ||
1917 | msgstr "" | ||
1918 | |||
1919 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402 | ||
1920 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" | ||
1921 | msgstr "" | ||
1922 | |||
1923 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404 | ||
1924 | msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" | ||
1925 | msgstr "" | ||
1926 | |||
1927 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407 | ||
1928 | msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" | ||
1929 | msgstr "" | ||
1930 | |||
1931 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409 | ||
1932 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | ||
1933 | msgstr "" | ||
1934 | |||
1935 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457 | ||
1936 | msgid "Join a chat on GNUnet." | ||
1937 | msgstr "" | ||
1938 | |||
1939 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461 | ||
1940 | msgid "set the nickname to use (required)" | ||
1941 | msgstr "" | ||
1942 | |||
1943 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464 | ||
1944 | msgid "set the chat room to join" | ||
1945 | msgstr "" | ||
1946 | |||
1947 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495 | ||
1948 | #, fuzzy, c-format | ||
1949 | msgid "You must specify a nickname\n" | ||
1950 | msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" | ||
1951 | |||
1952 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515 | ||
1953 | #, fuzzy, c-format | ||
1954 | msgid "Failed to join room `%s'\n" | ||
1955 | msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" | ||
1956 | |||
1957 | #: src/applications/chat/module/chat.c:325 | ||
1958 | #, fuzzy, c-format | ||
1959 | msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" | ||
1960 | msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" | ||
1961 | |||
1962 | #: src/applications/chat/module/chat.c:347 | ||
1963 | msgid "enables P2P-chat (incomplete)" | ||
1964 | msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" | ||
1965 | |||
1966 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353 | ||
1967 | #: src/applications/identity/hostkey.c:122 | ||
1968 | #, fuzzy, c-format | ||
1969 | msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" | ||
1970 | msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | ||
1971 | |||
1972 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389 | ||
1973 | #, fuzzy, c-format | ||
1974 | msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" | ||
1975 | msgstr "" | ||
1976 | "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " | ||
1977 | "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" | ||
1978 | |||
1979 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399 | ||
1980 | #, fuzzy | ||
1981 | msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" | ||
1982 | msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" | ||
1983 | |||
1984 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411 | ||
1985 | #, fuzzy | ||
1986 | msgid "Done creating key.\n" | ||
1987 | msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" | ||
1988 | |||
1989 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471 | ||
1990 | #, fuzzy | ||
1991 | msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" | ||
1992 | msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" | ||
1993 | |||
1994 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494 | ||
1995 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636 | ||
1996 | #, fuzzy | ||
1997 | msgid "# bytes in dstore" | ||
1998 | msgstr "# bytes in der Datenbank" | ||
1999 | |||
2000 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496 | ||
2001 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638 | ||
2002 | #, fuzzy | ||
2003 | msgid "# max bytes allowed in dstore" | ||
2004 | msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank" | ||
2005 | |||
2006 | #: src/applications/transport/transport.c:191 | ||
2007 | #, c-format | ||
2008 | msgid "" | ||
2009 | "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" | ||
2010 | msgstr "" | ||
2011 | |||
2012 | #: src/applications/transport/transport.c:246 | ||
2013 | #, c-format | ||
2014 | msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" | ||
2015 | msgstr "" | ||
2016 | |||
2017 | #: src/applications/transport/transport.c:299 | ||
2018 | #, c-format | ||
2019 | msgid "" | ||
2020 | "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" | ||
2021 | msgstr "" | ||
2022 | |||
2023 | #: src/applications/transport/transport.c:376 | ||
2024 | #, fuzzy, c-format | ||
2025 | msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" | ||
2026 | msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" | ||
2027 | |||
2028 | #: src/applications/transport/transport.c:500 | ||
2029 | #, c-format | ||
2030 | msgid "No transport of type %d known.\n" | ||
2031 | msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" | ||
2032 | |||
2033 | #: src/applications/transport/transport.c:560 | ||
2034 | msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" | ||
2035 | msgstr "" | ||
2036 | |||
2037 | #: src/applications/transport/transport.c:761 | ||
2038 | #, fuzzy, c-format | ||
2039 | msgid "Loading transports `%s'\n" | ||
2040 | msgstr "Teste Transport(e) %s\n" | ||
2041 | |||
2042 | #: src/applications/transport/transport.c:781 | ||
2043 | #, fuzzy, c-format | ||
2044 | msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" | ||
2045 | msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" | ||
2046 | |||
2047 | #: src/applications/transport/transport.c:795 | ||
2048 | #, c-format | ||
2049 | msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | ||
2050 | msgstr "" | ||
2051 | "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur " | ||
2052 | "Verfügung.\n" | ||
2053 | |||
2054 | #: src/applications/transport/transport.c:824 | ||
2055 | #, fuzzy, c-format | ||
2056 | msgid "Loaded transport `%s'\n" | ||
2057 | msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" | ||
2058 | |||
2059 | #: src/applications/transport/transport.c:836 | ||
2060 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:252 | ||
2061 | #, c-format | ||
2062 | msgid "I am peer `%s'.\n" | ||
2063 | msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" | ||
2064 | |||
2065 | #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80 | ||
2066 | #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47 | ||
2067 | #: src/applications/dht/module/table.c:783 | ||
2068 | msgid "# dht connections" | ||
2069 | msgstr "" | ||
2070 | |||
2071 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54 | ||
2072 | #, fuzzy | ||
2073 | msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." | ||
2074 | msgstr "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." | ||
2075 | |||
2076 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58 | ||
2077 | #, fuzzy | ||
2078 | msgid "allow TIME ms to process a GET command" | ||
2079 | msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" | ||
2080 | |||
2081 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107 | ||
2082 | #, fuzzy, c-format | ||
2083 | msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" | ||
2084 | msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" | ||
2085 | |||
2086 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142 | ||
2087 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669 | ||
2088 | #, c-format | ||
2089 | msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" | ||
2090 | msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | ||
2091 | |||
2092 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155 | ||
2093 | #, c-format | ||
2094 | msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" | ||
2095 | msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n" | ||
2096 | |||
2097 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172 | ||
2098 | #, c-format | ||
2099 | msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" | ||
2100 | msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n" | ||
2101 | |||
2102 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183 | ||
2103 | #, c-format | ||
2104 | msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" | ||
2105 | msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" | ||
2106 | |||
2107 | #: src/applications/dht/module/table.c:785 | ||
2108 | #, fuzzy | ||
2109 | msgid "# dht discovery messages received" | ||
2110 | msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" | ||
2111 | |||
2112 | #: src/applications/dht/module/table.c:787 | ||
2113 | msgid "# dht route host lookups performed" | ||
2114 | msgstr "" | ||
2115 | |||
2116 | #: src/applications/dht/module/table.c:789 | ||
2117 | #, fuzzy | ||
2118 | msgid "# dht discovery messages sent" | ||
2119 | msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" | ||
2120 | |||
2121 | #: src/applications/dht/module/routing.c:879 | ||
2122 | msgid "# dht replies routed" | ||
2123 | msgstr "" | ||
2124 | |||
2125 | #: src/applications/dht/module/routing.c:881 | ||
2126 | msgid "# dht requests routed" | ||
2127 | msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" | ||
2128 | |||
2129 | #: src/applications/dht/module/routing.c:883 | ||
2130 | #, fuzzy | ||
2131 | msgid "# dht get requests received" | ||
2132 | msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | ||
2133 | |||
2134 | #: src/applications/dht/module/routing.c:885 | ||
2135 | #, fuzzy | ||
2136 | msgid "# dht put requests received" | ||
2137 | msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | ||
2138 | |||
2139 | #: src/applications/dht/module/routing.c:887 | ||
2140 | #, fuzzy | ||
2141 | msgid "# dht results received" | ||
2142 | msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
2143 | |||
2144 | #: src/applications/dht/module/routing.c:892 | ||
2145 | #, fuzzy, c-format | ||
2146 | msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" | ||
2147 | msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" | ||
2148 | |||
2149 | #: src/applications/dht/module/cs.c:122 | ||
2150 | #, c-format | ||
2151 | msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | ||
2152 | msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" | ||
2153 | |||
2154 | #: src/applications/dht/module/cs.c:250 | ||
2155 | #, fuzzy, c-format | ||
2156 | msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" | ||
2157 | msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" | ||
2158 | |||
2159 | #: src/applications/dht/module/cs.c:273 | ||
2160 | msgid "Enables efficient non-anonymous routing" | ||
2161 | msgstr "" | ||
2162 | |||
2163 | #: src/applications/identity/hostkey.c:155 | ||
2164 | #, c-format | ||
2165 | msgid "" | ||
2166 | "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | ||
2167 | msgstr "" | ||
2168 | "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " | ||
2169 | "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" | ||
2170 | |||
2171 | #: src/applications/identity/hostkey.c:164 | ||
2172 | msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" | ||
2173 | msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" | ||
2174 | |||
2175 | #: src/applications/identity/hostkey.c:176 | ||
2176 | msgid "Done creating hostkey.\n" | ||
2177 | msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" | ||
2178 | |||
2179 | #: src/applications/identity/identity.c:333 | ||
2180 | #, c-format | ||
2181 | msgid "" | ||
2182 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | ||
2183 | msgstr "" | ||
2184 | "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " | ||
2185 | "Datei wurde entfernt.\n" | ||
2186 | |||
2187 | #: src/applications/identity/identity.c:408 | ||
2188 | #, fuzzy, c-format | ||
2189 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | ||
2190 | msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" | ||
2191 | |||
2192 | #: src/applications/identity/identity.c:731 | ||
2193 | #: src/applications/identity/identity.c:757 | ||
2194 | #, fuzzy, c-format | ||
2195 | msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" | ||
2196 | msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n" | ||
2197 | |||
2198 | #: src/applications/identity/identity.c:809 | ||
2199 | #, c-format | ||
2200 | msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" | ||
2201 | msgstr "" | ||
2202 | "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht " | ||
2203 | "bekannt!\n" | ||
2204 | |||
2205 | #: src/applications/identity/identity.c:819 | ||
2206 | msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" | ||
2207 | msgstr "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n" | ||
2208 | |||
2209 | #: src/applications/identity/identity.c:935 | ||
2210 | #: src/applications/identity/identity.c:1058 | ||
2211 | #, c-format | ||
2212 | msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" | ||
2213 | msgstr "" | ||
2214 | |||
2215 | #: src/applications/identity/identity.c:1061 | ||
2216 | #, c-format | ||
2217 | msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" | ||
2218 | msgstr "" | ||
2219 | |||
2220 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134 | ||
2221 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203 | ||
2222 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273 | ||
2223 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345 | ||
2224 | #, c-format | ||
2225 | msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" | ||
2226 | msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | ||
2227 | |||
2228 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146 | ||
2229 | msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" | ||
2230 | msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" | ||
2231 | |||
2232 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215 | ||
2233 | #, fuzzy, c-format | ||
2234 | msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n" | ||
2235 | msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" | ||
2236 | |||
2237 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315 | ||
2238 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381 | ||
2239 | msgid "" | ||
2240 | "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " | ||
2241 | "constant.\n" | ||
2242 | msgstr "" | ||
2243 | "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante " | ||
2244 | "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" | ||
2245 | |||
2246 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425 | ||
2247 | msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" | ||
2248 | msgstr "" | ||
2249 | "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen Sie, " | ||
2250 | "die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" | ||
2251 | |||
2252 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518 | ||
2253 | msgid "# encrypted PONG messages received" | ||
2254 | msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" | ||
2255 | |||
2256 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520 | ||
2257 | msgid "# plaintext PONG messages received" | ||
2258 | msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" | ||
2259 | |||
2260 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522 | ||
2261 | msgid "# encrypted PING messages received" | ||
2262 | msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" | ||
2263 | |||
2264 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524 | ||
2265 | msgid "# PING messages created" | ||
2266 | msgstr "# PING Nachrichten erstellt" | ||
2267 | |||
2268 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526 | ||
2269 | #: src/applications/session/connect.c:926 | ||
2270 | msgid "# encrypted PONG messages sent" | ||
2271 | msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet" | ||
2272 | |||
2273 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530 | ||
2274 | #: src/applications/session/connect.c:924 | ||
2275 | msgid "# encrypted PING messages sent" | ||
2276 | msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet" | ||
2277 | |||
2278 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532 | ||
2279 | #, fuzzy | ||
2280 | msgid "# plaintext PONG messages sent" | ||
2281 | msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" | ||
2282 | |||
2283 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536 | ||
2284 | #, fuzzy | ||
2285 | msgid "# plaintext PONG transmissions failed" | ||
2286 | msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" | ||
2287 | |||
2288 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546 | ||
2289 | #, c-format | ||
2290 | msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
2291 | msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" | ||
2292 | |||
2293 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165 | ||
2294 | #, fuzzy | ||
2295 | msgid "# hostlist requests received" | ||
2296 | msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | ||
2297 | |||
2298 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167 | ||
2299 | msgid "# hostlist HELLOs returned" | ||
2300 | msgstr "" | ||
2301 | |||
2302 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169 | ||
2303 | msgid "# hostlist bytes returned" | ||
2304 | msgstr "" | ||
2305 | |||
2306 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199 | ||
2307 | msgid "integrated HTTP hostlist server" | ||
2308 | msgstr "" | ||
2309 | |||
2310 | #: src/applications/session/connect.c:238 | ||
2311 | #, c-format | ||
2312 | msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" | ||
2313 | msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" | ||
2314 | |||
2315 | #: src/applications/session/connect.c:282 | ||
2316 | #, c-format | ||
2317 | msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" | ||
2318 | msgstr "" | ||
2319 | "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns nicht " | ||
2320 | "bekannt!\n" | ||
2321 | |||
2322 | #: src/applications/session/connect.c:489 | ||
2323 | #, fuzzy, c-format | ||
2324 | msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" | ||
2325 | msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" | ||
2326 | |||
2327 | #: src/applications/session/connect.c:599 | ||
2328 | #, fuzzy, c-format | ||
2329 | msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" | ||
2330 | msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" | ||
2331 | |||
2332 | #: src/applications/session/connect.c:632 | ||
2333 | #, fuzzy, c-format | ||
2334 | msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" | ||
2335 | msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" | ||
2336 | |||
2337 | #: src/applications/session/connect.c:659 | ||
2338 | #, c-format | ||
2339 | msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" | ||
2340 | msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" | ||
2341 | |||
2342 | #: src/applications/session/connect.c:670 | ||
2343 | #, c-format | ||
2344 | msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" | ||
2345 | msgstr "" | ||
2346 | "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, " | ||
2347 | "erwartet: %u).\n" | ||
2348 | |||
2349 | #: src/applications/session/connect.c:728 | ||
2350 | #, fuzzy, c-format | ||
2351 | msgid "" | ||
2352 | "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " | ||
2353 | "invalid.\n" | ||
2354 | msgstr "" | ||
2355 | "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene " | ||
2356 | "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n" | ||
2357 | |||
2358 | #: src/applications/session/connect.c:741 | ||
2359 | #, fuzzy, c-format | ||
2360 | msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" | ||
2361 | msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n" | ||
2362 | |||
2363 | #: src/applications/session/connect.c:916 | ||
2364 | msgid "# session keys sent" | ||
2365 | msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet" | ||
2366 | |||
2367 | #: src/applications/session/connect.c:918 | ||
2368 | msgid "# session keys rejected" | ||
2369 | msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt" | ||
2370 | |||
2371 | #: src/applications/session/connect.c:920 | ||
2372 | msgid "# session keys accepted" | ||
2373 | msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert" | ||
2374 | |||
2375 | #: src/applications/session/connect.c:922 | ||
2376 | msgid "# sessions established" | ||
2377 | msgstr "# Sitzungen aufgebaut" | ||
2378 | |||
2379 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70 | ||
2380 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199 | ||
2381 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246 | ||
2382 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125 | ||
2383 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77 | ||
2384 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | ||
2385 | msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" | ||
2386 | |||
2387 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73 | ||
2388 | msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | ||
2389 | msgstr "" | ||
2390 | "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " | ||
2391 | "automatisieren" | ||
2392 | |||
2393 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77 | ||
2394 | msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" | ||
2395 | msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" | ||
2396 | |||
2397 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80 | ||
2398 | msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" | ||
2399 | msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" | ||
2400 | |||
2401 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83 | ||
2402 | msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | ||
2403 | msgstr "" | ||
2404 | "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" | ||
2405 | |||
2406 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85 | ||
2407 | msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | ||
2408 | msgstr "" | ||
2409 | "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten von " | ||
2410 | "bestehenden Pseudonymen." | ||
2411 | |||
2412 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89 | ||
2413 | msgid "" | ||
2414 | "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " | ||
2415 | "pseudonym)" | ||
2416 | msgstr "" | ||
2417 | "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu " | ||
2418 | "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2419 | |||
2420 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92 | ||
2421 | #, fuzzy | ||
2422 | msgid "specify metadata describing the namespace or collection" | ||
2423 | msgstr "" | ||
2424 | "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" | ||
2425 | |||
2426 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96 | ||
2427 | msgid "" | ||
2428 | "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new " | ||
2429 | "pseudonym)" | ||
2430 | msgstr "" | ||
2431 | "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn ein " | ||
2432 | "neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2433 | |||
2434 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99 | ||
2435 | msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | ||
2436 | msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" | ||
2437 | |||
2438 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103 | ||
2439 | msgid "" | ||
2440 | "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " | ||
2441 | "namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
2442 | msgstr "" | ||
2443 | "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten im " | ||
2444 | "Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
2445 | |||
2446 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106 | ||
2447 | msgid "set the rating of a namespace" | ||
2448 | msgstr "das Rating eines Namespaces setzen" | ||
2449 | |||
2450 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141 | ||
2451 | #, c-format | ||
2452 | msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" | ||
2453 | msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" | ||
2454 | |||
2455 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143 | ||
2456 | #, c-format | ||
2457 | msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" | ||
2458 | msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" | ||
2459 | |||
2460 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175 | ||
2461 | #, c-format | ||
2462 | msgid "\tRating (after update): %d\n" | ||
2463 | msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" | ||
2464 | |||
2465 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179 | ||
2466 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241 | ||
2467 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101 | ||
2468 | #, fuzzy, c-format | ||
2469 | msgid "\tUnknown namespace `%s'\n" | ||
2470 | msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" | ||
2471 | |||
2472 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217 | ||
2473 | #, c-format | ||
2474 | msgid "Collection stopped.\n" | ||
2475 | msgstr "Collection beendet.\n" | ||
2476 | |||
2477 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219 | ||
2478 | #, c-format | ||
2479 | msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" | ||
2480 | msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n" | ||
2481 | |||
2482 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230 | ||
2483 | #, c-format | ||
2484 | msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" | ||
2485 | msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" | ||
2486 | |||
2487 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235 | ||
2488 | #, c-format | ||
2489 | msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" | ||
2490 | msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" | ||
2491 | |||
2492 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256 | ||
2493 | #, fuzzy | ||
2494 | msgid "Started collection.\n" | ||
2495 | msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" | ||
2496 | |||
2497 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260 | ||
2498 | msgid "Failed to start collection.\n" | ||
2499 | msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" | ||
2500 | |||
2501 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296 | ||
2502 | #, fuzzy | ||
2503 | msgid "Could not create namespace.\n" | ||
2504 | msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" | ||
2505 | |||
2506 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304 | ||
2507 | #, c-format | ||
2508 | msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" | ||
2509 | msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" | ||
2510 | |||
2511 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321 | ||
2512 | #, fuzzy, c-format | ||
2513 | msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" | ||
2514 | msgstr "" | ||
2515 | "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' " | ||
2516 | "angeben.\n" | ||
2517 | |||
2518 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329 | ||
2519 | #, c-format | ||
2520 | msgid "Could not access namespace information.\n" | ||
2521 | msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" | ||
2522 | |||
2523 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84 | ||
2524 | #, c-format | ||
2525 | msgid "==> Directory `%s':\n" | ||
2526 | msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" | ||
2527 | |||
2528 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88 | ||
2529 | #, c-format | ||
2530 | msgid "=\tError reading directory.\n" | ||
2531 | msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" | ||
2532 | |||
2533 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118 | ||
2534 | #, c-format | ||
2535 | msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" | ||
2536 | msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | ||
2537 | |||
2538 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120 | ||
2539 | #, c-format | ||
2540 | msgid "%d files found in directory.\n" | ||
2541 | msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" | ||
2542 | |||
2543 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 | ||
2544 | msgid "Perform directory related operations." | ||
2545 | msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." | ||
2546 | |||
2547 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138 | ||
2548 | msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" | ||
2549 | msgstr "" | ||
2550 | "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von " | ||
2551 | "URIs abbrechen" | ||
2552 | |||
2553 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 | ||
2554 | msgid "list entries from the directory database" | ||
2555 | msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" | ||
2556 | |||
2557 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145 | ||
2558 | msgid "start tracking entries for the directory database" | ||
2559 | msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" | ||
2560 | |||
2561 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168 | ||
2562 | #, c-format | ||
2563 | msgid "Listed %d matching entries.\n" | ||
2564 | msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" | ||
2565 | |||
2566 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117 | ||
2567 | #, fuzzy, c-format | ||
2568 | msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" | ||
2569 | msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n" | ||
2570 | |||
2571 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130 | ||
2572 | #, fuzzy, c-format | ||
2573 | msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n" | ||
2574 | msgstr "" | ||
2575 | "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit " | ||
2576 | "beträgt %8.3f KB/s.\n" | ||
2577 | |||
2578 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139 | ||
2579 | #, fuzzy, c-format | ||
2580 | msgid "Upload aborted.\n" | ||
2581 | msgstr "" | ||
2582 | "\n" | ||
2583 | "Upload abgebrochen.\n" | ||
2584 | |||
2585 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145 | ||
2586 | #, fuzzy, c-format | ||
2587 | msgid "Error uploading file: %s\n" | ||
2588 | msgstr "" | ||
2589 | "\n" | ||
2590 | "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" | ||
2591 | |||
2592 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154 | ||
2593 | #, fuzzy, c-format | ||
2594 | msgid "Starting upload of `%s'.\n" | ||
2595 | msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" | ||
2596 | |||
2597 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164 | ||
2598 | #, fuzzy, c-format | ||
2599 | msgid "Uploading suspended.\n" | ||
2600 | msgstr "Upload abgewiesen!" | ||
2601 | |||
2602 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179 | ||
2603 | #, fuzzy, c-format | ||
2604 | msgid "Uploading `%s' resumed.\n" | ||
2605 | msgstr "Upload abgewiesen!" | ||
2606 | |||
2607 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186 | ||
2608 | #, c-format | ||
2609 | msgid "Unexpected event: %d\n" | ||
2610 | msgstr "" | ||
2611 | |||
2612 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205 | ||
2613 | #, fuzzy | ||
2614 | msgid "" | ||
2615 | "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages " | ||
2616 | "will be written to stderr instead of a logfile" | ||
2617 | msgstr "" | ||
2618 | "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und " | ||
2619 | "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die " | ||
2620 | "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." | ||
2621 | |||
2622 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211 | ||
2623 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259 | ||
2624 | #, fuzzy | ||
2625 | msgid "" | ||
2626 | "do not use libextractor to add additional references to directory entries " | ||
2627 | "and/or the published file" | ||
2628 | msgstr "" | ||
2629 | "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in " | ||
2630 | "Verzeichnissen zu erzeugen" | ||
2631 | |||
2632 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213 | ||
2633 | msgid "Automatically share a directory." | ||
2634 | msgstr "" | ||
2635 | |||
2636 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216 | ||
2637 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273 | ||
2638 | msgid "" | ||
2639 | "add an additional keyword for all files and directories (this option can be " | ||
2640 | "specified multiple times)" | ||
2641 | msgstr "" | ||
2642 | "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen " | ||
2643 | "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)" | ||
2644 | |||
2645 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221 | ||
2646 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290 | ||
2647 | msgid "specify the priority of the content" | ||
2648 | msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" | ||
2649 | |||
2650 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468 | ||
2651 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903 | ||
2652 | #, fuzzy, c-format | ||
2653 | msgid "Could not access `%s': %s\n" | ||
2654 | msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" | ||
2655 | |||
2656 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547 | ||
2657 | #, c-format | ||
2658 | msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n" | ||
2659 | msgstr "" | ||
2660 | |||
2661 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652 | ||
2662 | #, fuzzy, c-format | ||
2663 | msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n" | ||
2664 | msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | ||
2665 | |||
2666 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918 | ||
2667 | #, c-format | ||
2668 | msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n" | ||
2669 | msgstr "" | ||
2670 | |||
2671 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939 | ||
2672 | msgid "" | ||
2673 | "The specified directories were added to the list of shared directories.\n" | ||
2674 | msgstr "" | ||
2675 | |||
2676 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961 | ||
2677 | #, fuzzy, c-format | ||
2678 | msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" | ||
2679 | msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" | ||
2680 | |||
2681 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115 | ||
2682 | #, c-format | ||
2683 | msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" | ||
2684 | msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n" | ||
2685 | |||
2686 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120 | ||
2687 | #, c-format | ||
2688 | msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" | ||
2689 | msgstr "" | ||
2690 | "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert " | ||
2691 | "er?)\n" | ||
2692 | |||
2693 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135 | ||
2694 | #, c-format | ||
2695 | msgid "Keywords for file `%s':\n" | ||
2696 | msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" | ||
2697 | |||
2698 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144 | ||
2699 | msgid "filename" | ||
2700 | msgstr "" | ||
2701 | |||
2702 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146 | ||
2703 | msgid "mimetype" | ||
2704 | msgstr "" | ||
2705 | |||
2706 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186 | ||
2707 | #, c-format | ||
2708 | msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" | ||
2709 | msgstr "" | ||
2710 | "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - %s\n" | ||
2711 | |||
2712 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198 | ||
2713 | #, c-format | ||
2714 | msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2715 | msgstr "" | ||
2716 | "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/s).\n" | ||
2717 | |||
2718 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209 | ||
2719 | #, c-format | ||
2720 | msgid "File `%s' has URI: %s\n" | ||
2721 | msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" | ||
2722 | |||
2723 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220 | ||
2724 | #, c-format | ||
2725 | msgid "" | ||
2726 | "\n" | ||
2727 | "Upload aborted.\n" | ||
2728 | msgstr "" | ||
2729 | "\n" | ||
2730 | "Upload abgebrochen.\n" | ||
2731 | |||
2732 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225 | ||
2733 | #, fuzzy, c-format | ||
2734 | msgid "" | ||
2735 | "\n" | ||
2736 | "Error uploading file: %s" | ||
2737 | msgstr "" | ||
2738 | "\n" | ||
2739 | "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" | ||
2740 | |||
2741 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234 | ||
2742 | #, c-format | ||
2743 | msgid "" | ||
2744 | "\n" | ||
2745 | "Unexpected event: %d\n" | ||
2746 | msgstr "" | ||
2747 | |||
2748 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250 | ||
2749 | msgid "" | ||
2750 | "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " | ||
2751 | "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" | ||
2752 | msgstr "" | ||
2753 | "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " | ||
2754 | "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " | ||
2755 | "erzwingen." | ||
2756 | |||
2757 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255 | ||
2758 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | ||
2759 | msgstr "" | ||
2760 | |||
2761 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263 | ||
2762 | msgid "" | ||
2763 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | ||
2764 | "upload" | ||
2765 | msgstr "" | ||
2766 | "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " | ||
2767 | "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" | ||
2768 | |||
2769 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265 | ||
2770 | msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | ||
2771 | msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." | ||
2772 | |||
2773 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269 | ||
2774 | msgid "" | ||
2775 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | ||
2776 | "can be specified multiple times)" | ||
2777 | msgstr "" | ||
2778 | "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " | ||
2779 | "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" | ||
2780 | |||
2781 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278 | ||
2782 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | ||
2783 | msgstr "" | ||
2784 | "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE " | ||
2785 | "setzen" | ||
2786 | |||
2787 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281 | ||
2788 | msgid "" | ||
2789 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | ||
2790 | "in GNUnet database)" | ||
2791 | msgstr "" | ||
2792 | "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in " | ||
2793 | "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" | ||
2794 | |||
2795 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286 | ||
2796 | msgid "" | ||
2797 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | ||
2798 | "namespace insertions only)" | ||
2799 | msgstr "" | ||
2800 | "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich " | ||
2801 | "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" | ||
2802 | |||
2803 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294 | ||
2804 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | ||
2805 | msgstr "" | ||
2806 | "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in " | ||
2807 | "einem Namespace)" | ||
2808 | |||
2809 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297 | ||
2810 | msgid "" | ||
2811 | "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to " | ||
2812 | "compute URIs)" | ||
2813 | msgstr "" | ||
2814 | |||
2815 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301 | ||
2816 | msgid "" | ||
2817 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | ||
2818 | msgstr "" | ||
2819 | "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in " | ||
2820 | "Namespaces)" | ||
2821 | |||
2822 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305 | ||
2823 | msgid "" | ||
2824 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | ||
2825 | "to the file with the respective URI)" | ||
2826 | msgstr "" | ||
2827 | |||
2828 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342 | ||
2829 | #, c-format | ||
2830 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | ||
2831 | msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" | ||
2832 | |||
2833 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348 | ||
2834 | #, fuzzy, c-format | ||
2835 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | ||
2836 | msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" | ||
2837 | |||
2838 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354 | ||
2839 | #, c-format | ||
2840 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | ||
2841 | msgstr "" | ||
2842 | |||
2843 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400 | ||
2844 | #, c-format | ||
2845 | msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" | ||
2846 | msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" | ||
2847 | |||
2848 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408 | ||
2849 | #, fuzzy, c-format | ||
2850 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | ||
2851 | msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" | ||
2852 | |||
2853 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419 | ||
2854 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427 | ||
2855 | #, c-format | ||
2856 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | ||
2857 | msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" | ||
2858 | |||
2859 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128 | ||
2860 | msgid "Search GNUnet for files." | ||
2861 | msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." | ||
2862 | |||
2863 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132 | ||
2864 | msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" | ||
2865 | msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" | ||
2866 | |||
2867 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169 | ||
2868 | #, c-format | ||
2869 | msgid "Error converting arguments to URI!\n" | ||
2870 | msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" | ||
2871 | |||
2872 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 | ||
2873 | #, c-format | ||
2874 | msgid "" | ||
2875 | "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " | ||
2876 | "completion) " | ||
2877 | msgstr "" | ||
2878 | "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis " | ||
2879 | "Fertigstellung) " | ||
2880 | |||
2881 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73 | ||
2882 | #, c-format | ||
2883 | msgid "" | ||
2884 | "\n" | ||
2885 | "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2886 | msgstr "" | ||
2887 | "\n" | ||
2888 | "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden (%" | ||
2889 | "8.3f kbps).\n" | ||
2890 | |||
2891 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88 | ||
2892 | #, c-format | ||
2893 | msgid "" | ||
2894 | "\n" | ||
2895 | "Error unindexing file: %s\n" | ||
2896 | msgstr "" | ||
2897 | "\n" | ||
2898 | "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" | ||
2899 | |||
2900 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108 | ||
2901 | msgid "Unindex files." | ||
2902 | msgstr "Dateien deindizieren." | ||
2903 | |||
2904 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 | ||
2905 | #, fuzzy | ||
2906 | msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" | ||
2907 | msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" | ||
2908 | |||
2909 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163 | ||
2910 | #, c-format | ||
2911 | msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" | ||
2912 | msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n" | ||
2913 | |||
2914 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82 | ||
2915 | msgid "" | ||
2916 | "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that " | ||
2917 | "a filename of an existing file is specified instead of the URI. The " | ||
2918 | "download will only download the top-level files in the directory unless the " | ||
2919 | "`-R' option is also specified." | ||
2920 | msgstr "" | ||
2921 | |||
2922 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85 | ||
2923 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | ||
2924 | msgstr "" | ||
2925 | |||
2926 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87 | ||
2927 | msgid "Download files from GNUnet." | ||
2928 | msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." | ||
2929 | |||
2930 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91 | ||
2931 | msgid "write the file to FILENAME" | ||
2932 | msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" | ||
2933 | |||
2934 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95 | ||
2935 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" | ||
2936 | msgstr "" | ||
2937 | |||
2938 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98 | ||
2939 | msgid "download a GNUnet directory recursively" | ||
2940 | msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" | ||
2941 | |||
2942 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119 | ||
2943 | #, c-format | ||
2944 | msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" | ||
2945 | msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n" | ||
2946 | |||
2947 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133 | ||
2948 | #, c-format | ||
2949 | msgid "Download aborted.\n" | ||
2950 | msgstr "Download abgebrochen.\n" | ||
2951 | |||
2952 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139 | ||
2953 | #, c-format | ||
2954 | msgid "Error downloading: %s\n" | ||
2955 | msgstr "Fehler beim Download: %s\n" | ||
2956 | |||
2957 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145 | ||
2958 | #, c-format | ||
2959 | msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" | ||
2960 | msgstr "" | ||
2961 | "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" | ||
2962 | |||
2963 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 | ||
2964 | msgid "no name given" | ||
2965 | msgstr "" | ||
2966 | |||
2967 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197 | ||
2968 | #, fuzzy, c-format | ||
2969 | msgid "Starting download `%s'\n" | ||
2970 | msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" | ||
2971 | |||
2972 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239 | ||
2973 | msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" | ||
2974 | msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" | ||
2975 | |||
2976 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257 | ||
2977 | #, c-format | ||
2978 | msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" | ||
2979 | msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" | ||
2980 | |||
2981 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300 | ||
2982 | #, fuzzy, c-format | ||
2983 | msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" | ||
2984 | msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n" | ||
2985 | |||
2986 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342 | ||
2987 | #, fuzzy, c-format | ||
2988 | msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" | ||
2989 | msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" | ||
2990 | |||
2991 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363 | ||
2992 | #, fuzzy, c-format | ||
2993 | msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" | ||
2994 | msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." | ||
2995 | |||
2996 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366 | ||
2997 | #, fuzzy, c-format | ||
2998 | msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" | ||
2999 | msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" | ||
3000 | |||
3001 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404 | ||
3002 | #, c-format | ||
3003 | msgid "File stored as `%s'.\n" | ||
3004 | msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" | ||
3005 | |||
3006 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98 | ||
3007 | msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" | ||
3008 | msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" | ||
3009 | |||
3010 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377 | ||
3011 | #, c-format | ||
3012 | msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." | ||
3013 | msgstr "" | ||
3014 | |||
3015 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158 | ||
3016 | #, c-format | ||
3017 | msgid "`%s' is not a file.\n" | ||
3018 | msgstr "`%s' ist keine Datei.\n" | ||
3019 | |||
3020 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166 | ||
3021 | #, c-format | ||
3022 | msgid "Cannot get size of file `%s'" | ||
3023 | msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden" | ||
3024 | |||
3025 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175 | ||
3026 | msgid "Failed to connect to gnunetd." | ||
3027 | msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." | ||
3028 | |||
3029 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187 | ||
3030 | #, c-format | ||
3031 | msgid "Cannot hash `%s'.\n" | ||
3032 | msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n" | ||
3033 | |||
3034 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215 | ||
3035 | #, c-format | ||
3036 | msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" | ||
3037 | msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n" | ||
3038 | |||
3039 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223 | ||
3040 | #, fuzzy, c-format | ||
3041 | msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n" | ||
3042 | msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n" | ||
3043 | |||
3044 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237 | ||
3045 | #, fuzzy, c-format | ||
3046 | msgid "Cannot open file `%s': `%s'" | ||
3047 | msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" | ||
3048 | |||
3049 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322 | ||
3050 | #, fuzzy, c-format | ||
3051 | msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n" | ||
3052 | msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n" | ||
3053 | |||
3054 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91 | ||
3055 | msgid "No keywords specified!\n" | ||
3056 | msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" | ||
3057 | |||
3058 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99 | ||
3059 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | ||
3060 | msgstr "" | ||
3061 | |||
3062 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398 | ||
3063 | #, c-format | ||
3064 | msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" | ||
3065 | msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" | ||
3066 | |||
3067 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408 | ||
3068 | #, c-format | ||
3069 | msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" | ||
3070 | msgstr "" | ||
3071 | "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n" | ||
3072 | |||
3073 | #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165 | ||
3074 | #, c-format | ||
3075 | msgid "" | ||
3076 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " | ||
3077 | "`unknown' instead.\n" | ||
3078 | msgstr "" | ||
3079 | |||
3080 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152 | ||
3081 | msgid "CHK URI not allowed for search.\n" | ||
3082 | msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" | ||
3083 | |||
3084 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207 | ||
3085 | msgid "LOC URI not allowed for search.\n" | ||
3086 | msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" | ||
3087 | |||
3088 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365 | ||
3089 | #, c-format | ||
3090 | msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | ||
3091 | msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" | ||
3092 | |||
3093 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376 | ||
3094 | #, c-format | ||
3095 | msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" | ||
3096 | msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" | ||
3097 | |||
3098 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535 | ||
3099 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547 | ||
3100 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559 | ||
3101 | #, fuzzy, c-format | ||
3102 | msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" | ||
3103 | msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n" | ||
3104 | |||
3105 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599 | ||
3106 | msgid "" | ||
3107 | "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously " | ||
3108 | "inserted file. Download aborted.\n" | ||
3109 | msgstr "" | ||
3110 | "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder ein " | ||
3111 | "Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde " | ||
3112 | "abgebrochen.\n" | ||
3113 | |||
3114 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609 | ||
3115 | msgid "IO error." | ||
3116 | msgstr "" | ||
3117 | |||
3118 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:559 | ||
3119 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:562 | ||
3120 | #, c-format | ||
3121 | msgid "Revision %u" | ||
3122 | msgstr "" | ||
3123 | |||
3124 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330 | ||
3125 | #, fuzzy | ||
3126 | msgid "Application aborted." | ||
3127 | msgstr "_Optionen" | ||
3128 | |||
3129 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344 | ||
3130 | #, fuzzy | ||
3131 | msgid "Failed to create temporary directory." | ||
3132 | msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | ||
3133 | |||
3134 | #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927 | ||
3135 | #, c-format | ||
3136 | msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" | ||
3137 | msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n" | ||
3138 | |||
3139 | #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114 | ||
3140 | msgid "Unindexing failed (no reason given)" | ||
3141 | msgstr "" | ||
3142 | |||
3143 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:944 | ||
3144 | #, fuzzy | ||
3145 | msgid "# gap requests total sent" | ||
3146 | msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" | ||
3147 | |||
3148 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:946 | ||
3149 | #, fuzzy | ||
3150 | msgid "# gap content total planned" | ||
3151 | msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" | ||
3152 | |||
3153 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:948 | ||
3154 | #, fuzzy | ||
3155 | msgid "# gap routes succeeded" | ||
3156 | msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)" | ||
3157 | |||
3158 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:949 | ||
3159 | msgid "# trust spent" | ||
3160 | msgstr "" | ||
3161 | |||
3162 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:157 | ||
3163 | msgid "Datastore full.\n" | ||
3164 | msgstr "" | ||
3165 | |||
3166 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:831 | ||
3167 | msgid "# gap requests total received" | ||
3168 | msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" | ||
3169 | |||
3170 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:833 | ||
3171 | #, fuzzy | ||
3172 | msgid "# gap requests dropped due to load" | ||
3173 | msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" | ||
3174 | |||
3175 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:835 | ||
3176 | #, fuzzy | ||
3177 | msgid "# gap content total received" | ||
3178 | msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" | ||
3179 | |||
3180 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:837 | ||
3181 | msgid "# gap total trust awarded" | ||
3182 | msgstr "" | ||
3183 | |||
3184 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:865 | ||
3185 | #, fuzzy, c-format | ||
3186 | msgid "" | ||
3187 | "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d " | ||
3188 | "%d\n" | ||
3189 | msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | ||
3190 | |||
3191 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:921 | ||
3192 | msgid "enables (anonymous) file-sharing" | ||
3193 | msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" | ||
3194 | |||
3195 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173 | ||
3196 | #, c-format | ||
3197 | msgid "" | ||
3198 | "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " | ||
3199 | "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " | ||
3200 | "contains invalid references!\n" | ||
3201 | msgstr "" | ||
3202 | "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie " | ||
3203 | "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie " | ||
3204 | "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n" | ||
3205 | |||
3206 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451 | ||
3207 | msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" | ||
3208 | msgstr "" | ||
3209 | |||
3210 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569 | ||
3211 | #, c-format | ||
3212 | msgid "" | ||
3213 | "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" | ||
3214 | msgstr "" | ||
3215 | "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im " | ||
3216 | "Datenspeicher.\n" | ||
3217 | |||
3218 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177 | ||
3219 | msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" | ||
3220 | msgstr "" | ||
3221 | |||
3222 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180 | ||
3223 | msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" | ||
3224 | msgstr "" | ||
3225 | |||
3226 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708 | ||
3227 | #, fuzzy | ||
3228 | msgid "# gap client queries received" | ||
3229 | msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" | ||
3230 | |||
3231 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710 | ||
3232 | #, fuzzy | ||
3233 | msgid "# gap replies sent to clients" | ||
3234 | msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" | ||
3235 | |||
3236 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712 | ||
3237 | #, fuzzy | ||
3238 | msgid "# gap client requests tracked" | ||
3239 | msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" | ||
3240 | |||
3241 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714 | ||
3242 | #, fuzzy | ||
3243 | msgid "# gap client requests injected" | ||
3244 | msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" | ||
3245 | |||
3246 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717 | ||
3247 | msgid "# gap query bloomfilter resizing updates" | ||
3248 | msgstr "" | ||
3249 | |||
3250 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:437 | ||
3251 | msgid "# blocks migrated" | ||
3252 | msgstr "# Blöcke migriert" | ||
3253 | |||
3254 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:439 | ||
3255 | #, fuzzy | ||
3256 | msgid "# blocks injected for migration" | ||
3257 | msgstr "# Blöcke migriert" | ||
3258 | |||
3259 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:441 | ||
3260 | #, fuzzy | ||
3261 | msgid "# blocks fetched for migration" | ||
3262 | msgstr "# Blöcke migriert" | ||
3263 | |||
3264 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:443 | ||
3265 | #, fuzzy | ||
3266 | msgid "# on-demand fetches for migration" | ||
3267 | msgstr "# Blöcke migriert" | ||
3268 | |||
3269 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:694 | ||
3270 | #, fuzzy | ||
3271 | msgid "# gap queries dropped (table full)" | ||
3272 | msgstr "# gap falsche Antworten" | ||
3273 | |||
3274 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:696 | ||
3275 | #, fuzzy | ||
3276 | msgid "# gap queries dropped (redundant)" | ||
3277 | msgstr "# gap falsche Antworten" | ||
3278 | |||
3279 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:698 | ||
3280 | #, fuzzy | ||
3281 | msgid "# gap queries routed" | ||
3282 | msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" | ||
3283 | |||
3284 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:700 | ||
3285 | msgid "# gap content found locally" | ||
3286 | msgstr "" | ||
3287 | |||
3288 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:703 | ||
3289 | msgid "# gap queries refreshed existing record" | ||
3290 | msgstr "" | ||
3291 | |||
3292 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:704 | ||
3293 | #, fuzzy | ||
3294 | msgid "# trust earned" | ||
3295 | msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" | ||
3296 | |||
3297 | #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256 | ||
3298 | msgid "# blocks pushed into DHT" | ||
3299 | msgstr "" | ||
3300 | |||
3301 | #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56 | ||
3302 | msgid "Failed to get traffic stats.\n" | ||
3303 | msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" | ||
3304 | |||
3305 | #: src/applications/testing/remote.c:68 | ||
3306 | #, c-format | ||
3307 | msgid "scp command is : %s \n" | ||
3308 | msgstr "" | ||
3309 | |||
3310 | #: src/applications/testing/remote.c:491 | ||
3311 | #, fuzzy, c-format | ||
3312 | msgid "Friend list of %s:%d\n" | ||
3313 | msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | ||
3314 | |||
3315 | #: src/applications/testing/remote.c:513 | ||
3316 | #, c-format | ||
3317 | msgid "scp command for friend file copy is : %s \n" | ||
3318 | msgstr "" | ||
3319 | |||
3320 | #: src/applications/testing/remote.c:535 | ||
3321 | #, fuzzy, c-format | ||
3322 | msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n" | ||
3323 | msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" | ||
3324 | |||
3325 | #: src/applications/testing/remotetest.c:38 | ||
3326 | msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts." | ||
3327 | msgstr "" | ||
3328 | |||
3329 | #: src/applications/testing/remotetest.c:43 | ||
3330 | #, fuzzy | ||
3331 | msgid "set number of daemons to start" | ||
3332 | msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" | ||
3333 | |||
3334 | #: src/applications/testing/testing.c:268 | ||
3335 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367 | ||
3336 | #, fuzzy, c-format | ||
3337 | msgid "Waiting for peers to connect" | ||
3338 | msgstr "" | ||
3339 | "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen " | ||
3340 | "verbleiben)...\n" | ||
3341 | |||
3342 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213 | ||
3343 | #, c-format | ||
3344 | msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" | ||
3345 | msgstr "" | ||
3346 | |||
3347 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491 | ||
3348 | #, fuzzy, c-format | ||
3349 | msgid "Failed to establish connection with peers.\n" | ||
3350 | msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" | ||
3351 | |||
3352 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113 | ||
3353 | #, fuzzy, c-format | ||
3354 | msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" | ||
3355 | msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" | ||
3356 | |||
3357 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126 | ||
3358 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277 | ||
3359 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294 | ||
3360 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333 | ||
3361 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352 | ||
3362 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365 | ||
3363 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375 | ||
3364 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356 | ||
3365 | #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085 | ||
3366 | #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377 | ||
3367 | #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827 | ||
3368 | #, c-format | ||
3369 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | ||
3370 | msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" | ||
3371 | |||
3372 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185 | ||
3373 | msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" | ||
3374 | msgstr "" | ||
3375 | |||
3376 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226 | ||
3377 | #, c-format | ||
3378 | msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" | ||
3379 | msgstr "" | ||
3380 | |||
3381 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254 | ||
3382 | #, fuzzy, c-format | ||
3383 | msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" | ||
3384 | msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" | ||
3385 | |||
3386 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391 | ||
3387 | #, fuzzy, c-format | ||
3388 | msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" | ||
3389 | msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." | ||
3390 | |||
3391 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425 | ||
3392 | #, fuzzy | ||
3393 | msgid "# HELLOs downloaded via http" | ||
3394 | msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen" | ||
3395 | |||
3396 | #: src/applications/getoption/getoption.c:78 | ||
3397 | #, c-format | ||
3398 | msgid "`%s' registering client handler %d\n" | ||
3399 | msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" | ||
3400 | |||
3401 | #: src/applications/getoption/getoption.c:88 | ||
3402 | msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" | ||
3403 | msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen" | ||
3404 | |||
3405 | #: src/applications/template/template.c:70 | ||
3406 | #, c-format | ||
3407 | msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" | ||
3408 | msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n" | ||
3409 | |||
3410 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:42 | ||
3411 | msgid "Template description." | ||
3412 | msgstr "" | ||
3413 | |||
3414 | #: src/applications/stats/clientapi.c:331 | ||
3415 | msgid "Uptime (seconds)" | ||
3416 | msgstr "Laufzeit (Sekunden)" | ||
3417 | |||
3418 | #: src/applications/stats/sqstats.c:151 | ||
3419 | msgid "# Any-Blocks" | ||
3420 | msgstr "" | ||
3421 | |||
3422 | #: src/applications/stats/sqstats.c:152 | ||
3423 | msgid "# DBlocks" | ||
3424 | msgstr "" | ||
3425 | |||
3426 | #: src/applications/stats/sqstats.c:153 | ||
3427 | msgid "# SBlocks" | ||
3428 | msgstr "" | ||
3429 | |||
3430 | #: src/applications/stats/sqstats.c:154 | ||
3431 | msgid "# KBlocks" | ||
3432 | msgstr "" | ||
3433 | |||
3434 | #: src/applications/stats/sqstats.c:155 | ||
3435 | msgid "# NBlocks" | ||
3436 | msgstr "" | ||
3437 | |||
3438 | #: src/applications/stats/sqstats.c:156 | ||
3439 | msgid "# KNBlocks" | ||
3440 | msgstr "" | ||
3441 | |||
3442 | #: src/applications/stats/sqstats.c:157 | ||
3443 | msgid "# OnDemand-Blocks" | ||
3444 | msgstr "" | ||
3445 | |||
3446 | #: src/applications/stats/sqstats.c:158 | ||
3447 | msgid "# Unknown-Blocks" | ||
3448 | msgstr "" | ||
3449 | |||
3450 | #: src/applications/stats/sqstats.c:159 | ||
3451 | msgid "# expired" | ||
3452 | msgstr "" | ||
3453 | |||
3454 | #: src/applications/stats/sqstats.c:160 | ||
3455 | msgid "# expire in 1h" | ||
3456 | msgstr "" | ||
3457 | |||
3458 | #: src/applications/stats/sqstats.c:161 | ||
3459 | msgid "# expire in 24h" | ||
3460 | msgstr "" | ||
3461 | |||
3462 | #: src/applications/stats/sqstats.c:162 | ||
3463 | msgid "# expire in 1 week" | ||
3464 | msgstr "" | ||
3465 | |||
3466 | #: src/applications/stats/sqstats.c:163 | ||
3467 | msgid "# expire in 1 month" | ||
3468 | msgstr "" | ||
3469 | |||
3470 | #: src/applications/stats/sqstats.c:164 | ||
3471 | msgid "# zero priority" | ||
3472 | msgstr "" | ||
3473 | |||
3474 | #: src/applications/stats/sqstats.c:165 | ||
3475 | msgid "# priority one" | ||
3476 | msgstr "" | ||
3477 | |||
3478 | #: src/applications/stats/sqstats.c:166 | ||
3479 | msgid "# priority larger than one" | ||
3480 | msgstr "" | ||
3481 | |||
3482 | #: src/applications/stats/sqstats.c:167 | ||
3483 | msgid "# no anonymity" | ||
3484 | msgstr "" | ||
3485 | |||
3486 | #: src/applications/stats/sqstats.c:168 | ||
3487 | msgid "# anonymity one" | ||
3488 | msgstr "" | ||
3489 | |||
3490 | #: src/applications/stats/sqstats.c:169 | ||
3491 | msgid "# anonymity larger than one" | ||
3492 | msgstr "" | ||
3493 | |||
3494 | #: src/applications/stats/statistics.c:238 | ||
3495 | #, no-c-format | ||
3496 | msgid "% of allowed network load (up)" | ||
3497 | msgstr "% of allowed network load (up)" | ||
3498 | |||
3499 | #: src/applications/stats/statistics.c:240 | ||
3500 | #, no-c-format | ||
3501 | msgid "% of allowed network load (down)" | ||
3502 | msgstr "% of allowed network load (down)" | ||
3503 | |||
3504 | #: src/applications/stats/statistics.c:243 | ||
3505 | #, no-c-format | ||
3506 | msgid "% of allowed cpu load" | ||
3507 | msgstr "% of allowed cpu load" | ||
3508 | |||
3509 | #: src/applications/stats/statistics.c:246 | ||
3510 | #, fuzzy, no-c-format | ||
3511 | msgid "% of allowed io load" | ||
3512 | msgstr "% of allowed cpu load" | ||
3513 | |||
3514 | #: src/applications/stats/statistics.c:249 | ||
3515 | msgid "# bytes of noise received" | ||
3516 | msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" | ||
3517 | |||
3518 | #: src/applications/stats/statistics.c:251 | ||
3519 | msgid "# plibc handles" | ||
3520 | msgstr "" | ||
3521 | |||
3522 | #: src/applications/stats/statistics.c:441 | ||
3523 | #, fuzzy, c-format | ||
3524 | msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" | ||
3525 | msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | ||
3526 | |||
3527 | #: src/applications/stats/statistics.c:463 | ||
3528 | msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" | ||
3529 | msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd" | ||
3530 | |||
3531 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 | ||
3532 | #, c-format | ||
3533 | msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" | ||
3534 | msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" | ||
3535 | |||
3536 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 | ||
3537 | #, c-format | ||
3538 | msgid "Supported client-server messages:\n" | ||
3539 | msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" | ||
3540 | |||
3541 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83 | ||
3542 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59 | ||
3543 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | ||
3544 | msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." | ||
3545 | |||
3546 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87 | ||
3547 | msgid "prints supported protocol messages" | ||
3548 | msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" | ||
3549 | |||
3550 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136 | ||
3551 | #, c-format | ||
3552 | msgid "Error reading information from gnunetd.\n" | ||
3553 | msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | ||
3554 | |||
3555 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63 | ||
3556 | msgid "Suppress display of asynchronous log messages" | ||
3557 | msgstr "" | ||
3558 | |||
3559 | #: src/applications/vpn/p2p.c:75 | ||
3560 | msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" | ||
3561 | msgstr "" | ||
3562 | |||
3563 | #: src/applications/vpn/p2p.c:83 | ||
3564 | msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" | ||
3565 | msgstr "" | ||
3566 | |||
3567 | #: src/applications/vpn/p2p.c:92 | ||
3568 | msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" | ||
3569 | msgstr "" | ||
3570 | |||
3571 | #: src/applications/vpn/p2p.c:97 | ||
3572 | #, fuzzy, c-format | ||
3573 | msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" | ||
3574 | msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" | ||
3575 | |||
3576 | #: src/applications/vpn/p2p.c:110 | ||
3577 | #, c-format | ||
3578 | msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" | ||
3579 | msgstr "" | ||
3580 | |||
3581 | #: src/applications/vpn/p2p.c:139 | ||
3582 | msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" | ||
3583 | msgstr "" | ||
3584 | |||
3585 | #: src/applications/vpn/p2p.c:183 | ||
3586 | msgid "Receive route request\n" | ||
3587 | msgstr "" | ||
3588 | |||
3589 | #: src/applications/vpn/p2p.c:193 | ||
3590 | #, c-format | ||
3591 | msgid "Prepare route announcement level %d\n" | ||
3592 | msgstr "" | ||
3593 | |||
3594 | #: src/applications/vpn/p2p.c:208 | ||
3595 | #, c-format | ||
3596 | msgid "Send route announcement %d with route announce\n" | ||
3597 | msgstr "" | ||
3598 | |||
3599 | #: src/applications/vpn/p2p.c:217 | ||
3600 | #, c-format | ||
3601 | msgid "Send outside table info %d\n" | ||
3602 | msgstr "" | ||
3603 | |||
3604 | #: src/applications/vpn/p2p.c:239 | ||
3605 | msgid "Receive route announce.\n" | ||
3606 | msgstr "" | ||
3607 | |||
3608 | #: src/applications/vpn/p2p.c:247 | ||
3609 | msgid "Going to try insert route into local table.\n" | ||
3610 | msgstr "" | ||
3611 | |||
3612 | #: src/applications/vpn/p2p.c:256 | ||
3613 | #, c-format | ||
3614 | msgid "Inserting with hops %d\n" | ||
3615 | msgstr "" | ||
3616 | |||
3617 | #: src/applications/vpn/p2p.c:273 | ||
3618 | #, c-format | ||
3619 | msgid "Request level %d from peer %d\n" | ||
3620 | msgstr "" | ||
3621 | |||
3622 | #: src/applications/vpn/p2p.c:300 | ||
3623 | #, c-format | ||
3624 | msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" | ||
3625 | msgstr "" | ||
3626 | |||
3627 | #: src/applications/vpn/vpn.c:180 | ||
3628 | #, c-format | ||
3629 | msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" | ||
3630 | msgstr "" | ||
3631 | |||
3632 | #: src/applications/vpn/vpn.c:194 | ||
3633 | #, c-format | ||
3634 | msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" | ||
3635 | msgstr "" | ||
3636 | |||
3637 | #: src/applications/vpn/vpn.c:230 | ||
3638 | #, c-format | ||
3639 | msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" | ||
3640 | msgstr "" | ||
3641 | |||
3642 | #: src/applications/vpn/vpn.c:247 | ||
3643 | #, c-format | ||
3644 | msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" | ||
3645 | msgstr "" | ||
3646 | |||
3647 | #: src/applications/vpn/vpn.c:254 | ||
3648 | #, c-format | ||
3649 | msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" | ||
3650 | msgstr "" | ||
3651 | |||
3652 | #: src/applications/vpn/vpn.c:273 | ||
3653 | #, c-format | ||
3654 | msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" | ||
3655 | msgstr "" | ||
3656 | |||
3657 | #: src/applications/vpn/vpn.c:289 | ||
3658 | #, c-format | ||
3659 | msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" | ||
3660 | msgstr "" | ||
3661 | |||
3662 | #: src/applications/vpn/vpn.c:295 | ||
3663 | #, fuzzy, c-format | ||
3664 | msgid "Cannot open tunnel device: %s" | ||
3665 | msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" | ||
3666 | |||
3667 | #: src/applications/vpn/vpn.c:331 | ||
3668 | #, c-format | ||
3669 | msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" | ||
3670 | msgstr "" | ||
3671 | |||
3672 | #: src/applications/vpn/vpn.c:346 | ||
3673 | #, c-format | ||
3674 | msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" | ||
3675 | msgstr "" | ||
3676 | |||
3677 | #: src/applications/vpn/vpn.c:356 | ||
3678 | #, c-format | ||
3679 | msgid "Configured tunnel name to %s\n" | ||
3680 | msgstr "" | ||
3681 | |||
3682 | #: src/applications/vpn/vpn.c:398 | ||
3683 | #, c-format | ||
3684 | msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3685 | msgstr "" | ||
3686 | |||
3687 | #: src/applications/vpn/vpn.c:408 | ||
3688 | #, c-format | ||
3689 | msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3690 | msgstr "" | ||
3691 | |||
3692 | #: src/applications/vpn/vpn.c:418 | ||
3693 | #, c-format | ||
3694 | msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" | ||
3695 | msgstr "" | ||
3696 | |||
3697 | #: src/applications/vpn/vpn.c:426 | ||
3698 | #, c-format | ||
3699 | msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" | ||
3700 | msgstr "" | ||
3701 | |||
3702 | #: src/applications/vpn/vpn.c:440 | ||
3703 | #, c-format | ||
3704 | msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3705 | msgstr "" | ||
3706 | |||
3707 | #: src/applications/vpn/vpn.c:455 | ||
3708 | #, fuzzy, c-format | ||
3709 | msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" | ||
3710 | msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" | ||
3711 | |||
3712 | #: src/applications/vpn/vpn.c:471 | ||
3713 | #, c-format | ||
3714 | msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3715 | msgstr "" | ||
3716 | |||
3717 | #: src/applications/vpn/vpn.c:485 | ||
3718 | #, fuzzy, c-format | ||
3719 | msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" | ||
3720 | msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" | ||
3721 | |||
3722 | #: src/applications/vpn/vpn.c:528 | ||
3723 | msgid "" | ||
3724 | "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this " | ||
3725 | "peer.\n" | ||
3726 | msgstr "" | ||
3727 | |||
3728 | #: src/applications/vpn/vpn.c:579 | ||
3729 | #, c-format | ||
3730 | msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" | ||
3731 | msgstr "" | ||
3732 | |||
3733 | #: src/applications/vpn/vpn.c:661 | ||
3734 | #, c-format | ||
3735 | msgid "VPN dropping connection %x\n" | ||
3736 | msgstr "" | ||
3737 | |||
3738 | #: src/applications/vpn/vpn.c:670 | ||
3739 | #, c-format | ||
3740 | msgid "VPN cannot drop connection %x\n" | ||
3741 | msgstr "" | ||
3742 | |||
3743 | #: src/applications/vpn/vpn.c:690 | ||
3744 | msgid "RFC4193 Thread exiting\n" | ||
3745 | msgstr "" | ||
3746 | |||
3747 | #: src/applications/vpn/vpn.c:712 | ||
3748 | msgid "realise alloc ram\n" | ||
3749 | msgstr "" | ||
3750 | |||
3751 | #: src/applications/vpn/vpn.c:735 | ||
3752 | msgid "realise add routes\n" | ||
3753 | msgstr "" | ||
3754 | |||
3755 | #: src/applications/vpn/vpn.c:849 | ||
3756 | msgid "realise copy table\n" | ||
3757 | msgstr "" | ||
3758 | |||
3759 | #: src/applications/vpn/vpn.c:898 | ||
3760 | #, fuzzy, c-format | ||
3761 | msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" | ||
3762 | msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" | ||
3763 | |||
3764 | #: src/applications/vpn/vpn.c:903 | ||
3765 | #, c-format | ||
3766 | msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" | ||
3767 | msgstr "" | ||
3768 | |||
3769 | #: src/applications/vpn/vpn.c:942 | ||
3770 | #, fuzzy | ||
3771 | msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" | ||
3772 | msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" | ||
3773 | |||
3774 | #: src/applications/vpn/vpn.c:963 | ||
3775 | msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" | ||
3776 | msgstr "" | ||
3777 | |||
3778 | #: src/applications/vpn/vpn.c:978 | ||
3779 | msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" | ||
3780 | msgstr "" | ||
3781 | |||
3782 | #: src/applications/vpn/vpn.c:996 | ||
3783 | #, c-format | ||
3784 | msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" | ||
3785 | msgstr "" | ||
3786 | |||
3787 | #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318 | ||
3788 | #, c-format | ||
3789 | msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n" | ||
3790 | msgstr "" | ||
3791 | |||
3792 | #: src/server/core.c:140 | ||
3793 | #, c-format | ||
3794 | msgid "Application module `%s' already initialized!\n" | ||
3795 | msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" | ||
3796 | |||
3797 | #: src/server/core.c:194 | ||
3798 | #, c-format | ||
3799 | msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" | ||
3800 | msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n" | ||
3801 | |||
3802 | #: src/server/core.c:244 | ||
3803 | #, c-format | ||
3804 | msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" | ||
3805 | msgstr "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" | ||
3806 | |||
3807 | #: src/server/core.c:255 | ||
3808 | #, c-format | ||
3809 | msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" | ||
3810 | msgstr "" | ||
3811 | "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht " | ||
3812 | "initialisiert\n" | ||
3813 | |||
3814 | #: src/server/core.c:265 | ||
3815 | #, c-format | ||
3816 | msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" | ||
3817 | msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" | ||
3818 | |||
3819 | #: src/server/core.c:422 | ||
3820 | #, c-format | ||
3821 | msgid "Could not release %p: service not loaded\n" | ||
3822 | msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n" | ||
3823 | |||
3824 | #: src/server/core.c:531 | ||
3825 | #, c-format | ||
3826 | msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" | ||
3827 | msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" | ||
3828 | |||
3829 | #: src/server/core.c:676 | ||
3830 | #, c-format | ||
3831 | msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" | ||
3832 | msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" | ||
3833 | |||
3834 | #: src/server/gnunet-update.c:146 | ||
3835 | #, c-format | ||
3836 | msgid "Updating data for module `%s'\n" | ||
3837 | msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n" | ||
3838 | |||
3839 | #: src/server/gnunet-update.c:151 | ||
3840 | #, c-format | ||
3841 | msgid "Failed to update data for module `%s'\n" | ||
3842 | msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" | ||
3843 | |||
3844 | #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124 | ||
3845 | #, fuzzy | ||
3846 | msgid "Core initialization failed.\n" | ||
3847 | msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" | ||
3848 | |||
3849 | #: src/server/gnunet-update.c:270 | ||
3850 | msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." | ||
3851 | msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." | ||
3852 | |||
3853 | #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376 | ||
3854 | msgid "run as user LOGIN" | ||
3855 | msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" | ||
3856 | |||
3857 | #: src/server/gnunet-update.c:278 | ||
3858 | msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" | ||
3859 | msgstr "" | ||
3860 | "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische Konfigurationseinstellungen " | ||
3861 | "zu holen" | ||
3862 | |||
3863 | #: src/server/version.c:125 | ||
3864 | msgid "" | ||
3865 | "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" | ||
3866 | msgstr "" | ||
3867 | |||
3868 | #: src/server/gnunetd.c:85 | ||
3869 | #, c-format | ||
3870 | msgid "`%s' startup complete.\n" | ||
3871 | msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n" | ||
3872 | |||
3873 | #: src/server/gnunetd.c:89 | ||
3874 | #, c-format | ||
3875 | msgid "`%s' is shutting down.\n" | ||
3876 | msgstr "`%s' fährt herunter.\n" | ||
3877 | |||
3878 | #: src/server/gnunetd.c:179 | ||
3879 | msgid "" | ||
3880 | "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " | ||
3881 | "written to stderr instead of a logfile" | ||
3882 | msgstr "" | ||
3883 | "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und " | ||
3884 | "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die " | ||
3885 | "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." | ||
3886 | |||
3887 | #: src/server/gnunetd.c:183 | ||
3888 | msgid "Starts the gnunetd daemon." | ||
3889 | msgstr "Startet den gnunetd Daemonen." | ||
3890 | |||
3891 | #: src/server/gnunetd.c:186 | ||
3892 | msgid "disable padding with random data (experimental)" | ||
3893 | msgstr "" | ||
3894 | |||
3895 | #: src/server/gnunetd.c:190 | ||
3896 | msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" | ||
3897 | msgstr "" | ||
3898 | |||
3899 | #: src/server/gnunetd.c:194 | ||
3900 | #, fuzzy | ||
3901 | msgid "specify username as which gnunetd should run" | ||
3902 | msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" | ||
3903 | |||
3904 | #: src/server/gnunetd.c:275 | ||
3905 | #, c-format | ||
3906 | msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" | ||
3907 | msgstr "" | ||
3908 | "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " | ||
3909 | "ausführen!\n" | ||
3910 | |||
3911 | #: src/server/tcpserver.c:121 | ||
3912 | #, c-format | ||
3913 | msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" | ||
3914 | msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" | ||
3915 | |||
3916 | #: src/server/tcpserver.c:409 | ||
3917 | #, fuzzy, c-format | ||
3918 | msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" | ||
3919 | msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n" | ||
3920 | |||
3921 | #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512 | ||
3922 | #, c-format | ||
3923 | msgid "" | ||
3924 | "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " | ||
3925 | "entry `%s': %s\n" | ||
3926 | msgstr "" | ||
3927 | "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für " | ||
3928 | "Eintrag `%s': %s\n" | ||
3929 | |||
3930 | #: src/server/tcpserver.c:572 | ||
3931 | #, fuzzy, c-format | ||
3932 | msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" | ||
3933 | msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" | ||
3934 | |||
3935 | #: src/server/startup.c:219 | ||
3936 | #, fuzzy, c-format | ||
3937 | msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" | ||
3938 | msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n" | ||
3939 | |||
3940 | #: src/server/startup.c:237 | ||
3941 | #, c-format | ||
3942 | msgid "" | ||
3943 | "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-" | ||
3944 | "developers@gnu.org!" | ||
3945 | msgstr "" | ||
3946 | |||
3947 | #: src/server/startup.c:252 | ||
3948 | #, c-format | ||
3949 | msgid "" | ||
3950 | "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not " | ||
3951 | "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS " | ||
3952 | "partition!\n" | ||
3953 | msgstr "" | ||
3954 | |||
3955 | #: src/server/startup.c:291 | ||
3956 | #, c-format | ||
3957 | msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" | ||
3958 | msgstr "" | ||
3959 | |||
3960 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:55 | ||
3961 | msgid "Print information about GNUnet peers." | ||
3962 | msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." | ||
3963 | |||
3964 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:59 | ||
3965 | msgid "don't resolve host names" | ||
3966 | msgstr "" | ||
3967 | |||
3968 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:62 | ||
3969 | msgid "output only the identity strings" | ||
3970 | msgstr "" | ||
3971 | |||
3972 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:65 | ||
3973 | msgid "output our own identity only" | ||
3974 | msgstr "" | ||
3975 | |||
3976 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164 | ||
3977 | #, c-format | ||
3978 | msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" | ||
3979 | msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n" | ||
3980 | |||
3981 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:143 | ||
3982 | #, fuzzy, c-format | ||
3983 | msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" | ||
3984 | msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" | ||
3985 | |||
3986 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:168 | ||
3987 | #, fuzzy, c-format | ||
3988 | msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" | ||
3989 | msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" | ||
3990 | |||
3991 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:175 | ||
3992 | #, c-format | ||
3993 | msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" | ||
3994 | msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" | ||
3995 | |||
3996 | #: src/server/connection.c:1313 | ||
3997 | #, c-format | ||
3998 | msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" | ||
3999 | msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" | ||
4000 | |||
4001 | #: src/server/connection.c:1323 | ||
4002 | #, c-format | ||
4003 | msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" | ||
4004 | msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n" | ||
4005 | |||
4006 | #: src/server/connection.c:3129 | ||
4007 | #, c-format | ||
4008 | msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" | ||
4009 | msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" | ||
4010 | |||
4011 | #: src/server/connection.c:3218 | ||
4012 | #, c-format | ||
4013 | msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" | ||
4014 | msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" | ||
4015 | |||
4016 | #: src/server/connection.c:3240 | ||
4017 | msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" | ||
4018 | msgstr "" | ||
4019 | "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" | ||
4020 | |||
4021 | #: src/server/connection.c:3763 | ||
4022 | msgid "# outgoing messages dropped" | ||
4023 | msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen" | ||
4024 | |||
4025 | #: src/server/connection.c:3766 | ||
4026 | msgid "# bytes of outgoing messages dropped" | ||
4027 | msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen" | ||
4028 | |||
4029 | #: src/server/connection.c:3768 | ||
4030 | msgid "# connections closed (HANGUP sent)" | ||
4031 | msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" | ||
4032 | |||
4033 | #: src/server/connection.c:3772 | ||
4034 | #, fuzzy | ||
4035 | msgid "# connections closed (transport issue)" | ||
4036 | msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" | ||
4037 | |||
4038 | #: src/server/connection.c:3775 | ||
4039 | msgid "# bytes encrypted" | ||
4040 | msgstr "# Bytes verschlüsselt" | ||
4041 | |||
4042 | #: src/server/connection.c:3779 | ||
4043 | #, fuzzy | ||
4044 | msgid "# bytes transmitted" | ||
4045 | msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" | ||
4046 | |||
4047 | #: src/server/connection.c:3783 | ||
4048 | #, fuzzy | ||
4049 | msgid "# bytes received" | ||
4050 | msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
4051 | |||
4052 | #: src/server/connection.c:3785 | ||
4053 | msgid "# bytes decrypted" | ||
4054 | msgstr "# Bytes entschlüsselt" | ||
4055 | |||
4056 | #: src/server/connection.c:3786 | ||
4057 | msgid "# bytes noise sent" | ||
4058 | msgstr "# Bytes Rauschen gesendet" | ||
4059 | |||
4060 | #: src/server/connection.c:3789 | ||
4061 | msgid "# total bytes per second send limit" | ||
4062 | msgstr "" | ||
4063 | |||
4064 | #: src/server/connection.c:3792 | ||
4065 | #, fuzzy | ||
4066 | msgid "# total bytes per second receive limit" | ||
4067 | msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" | ||
4068 | |||
4069 | #: src/server/connection.c:3795 | ||
4070 | #, fuzzy | ||
4071 | msgid "# total number of messages in send buffers" | ||
4072 | msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" | ||
4073 | |||
4074 | #: src/server/connection.c:3798 | ||
4075 | #, fuzzy | ||
4076 | msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" | ||
4077 | msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" | ||
4078 | |||
4079 | #: src/server/connection.c:3801 | ||
4080 | #, fuzzy | ||
4081 | msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" | ||
4082 | msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" | ||
4083 | |||
4084 | #: src/server/connection.c:3804 | ||
4085 | msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" | ||
4086 | msgstr "" | ||
4087 | |||
4088 | #: src/server/connection.c:3807 | ||
4089 | msgid "# transports switched to stream transport" | ||
4090 | msgstr "" | ||
4091 | |||
4092 | #: src/server/connection.c:3810 | ||
4093 | msgid "# average connection lifetime (in ms)" | ||
4094 | msgstr "" | ||
4095 | |||
4096 | #: src/server/connection.c:3813 | ||
4097 | msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much" | ||
4098 | msgstr "" | ||
4099 | |||
4100 | #: src/server/connection.c:3816 | ||
4101 | msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth" | ||
4102 | msgstr "" | ||
4103 | |||
4104 | #: src/server/connection.c:3819 | ||
4105 | msgid "# conn. shutdown: other peer timed out" | ||
4106 | msgstr "" | ||
4107 | |||
4108 | #: src/server/connection.c:3822 | ||
4109 | msgid "# conn. shutdown: timed out during connect" | ||
4110 | msgstr "" | ||
4111 | |||
4112 | #: src/server/connection.c:3825 | ||
4113 | msgid "# conn. shutdown: other peer requested it" | ||
4114 | msgstr "" | ||
4115 | |||
4116 | #: src/server/handler.c:442 | ||
4117 | #, fuzzy, c-format | ||
4118 | msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n" | ||
4119 | msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n" | ||
4120 | |||
4121 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:121 | ||
4122 | #, c-format | ||
4123 | msgid "`%s': Could not create hello.\n" | ||
4124 | msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n" | ||
4125 | |||
4126 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:129 | ||
4127 | #, c-format | ||
4128 | msgid "`%s': Could not connect.\n" | ||
4129 | msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n" | ||
4130 | |||
4131 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:163 | ||
4132 | #, c-format | ||
4133 | msgid "`%s': Could not send.\n" | ||
4134 | msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n" | ||
4135 | |||
4136 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:179 | ||
4137 | #, c-format | ||
4138 | msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" | ||
4139 | msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n" | ||
4140 | |||
4141 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:192 | ||
4142 | #, c-format | ||
4143 | msgid "`%s': Could not disconnect.\n" | ||
4144 | msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" | ||
4145 | |||
4146 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:200 | ||
4147 | #, fuzzy, c-format | ||
4148 | msgid "" | ||
4149 | "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " | ||
4150 | "each.\n" | ||
4151 | msgstr "" | ||
4152 | "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d " | ||
4153 | "Bytes zu übertragen.\n" | ||
4154 | |||
4155 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:231 | ||
4156 | #, fuzzy, c-format | ||
4157 | msgid " Transport %d is not being tested\n" | ||
4158 | msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n" | ||
4159 | |||
4160 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:261 | ||
4161 | #, c-format | ||
4162 | msgid "" | ||
4163 | "\n" | ||
4164 | "Contacting `%s'." | ||
4165 | msgstr "" | ||
4166 | "\n" | ||
4167 | "Kontaktiere `%s'." | ||
4168 | |||
4169 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:286 | ||
4170 | #, c-format | ||
4171 | msgid " Connection failed\n" | ||
4172 | msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" | ||
4173 | |||
4174 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:292 | ||
4175 | #, c-format | ||
4176 | msgid " Connection failed (bug?)\n" | ||
4177 | msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n" | ||
4178 | |||
4179 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:330 | ||
4180 | #, c-format | ||
4181 | msgid "Timeout after %llums.\n" | ||
4182 | msgstr "" | ||
4183 | |||
4184 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:332 | ||
4185 | #, fuzzy, c-format | ||
4186 | msgid "OK!\n" | ||
4187 | msgstr "OK" | ||
4188 | |||
4189 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:357 | ||
4190 | msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." | ||
4191 | msgstr "" | ||
4192 | "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste " | ||
4193 | "funktionsfähig sind." | ||
4194 | |||
4195 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:361 | ||
4196 | msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" | ||
4197 | msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen" | ||
4198 | |||
4199 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:364 | ||
4200 | msgid "send COUNT messages" | ||
4201 | msgstr "COUNT Nachrichten versenden" | ||
4202 | |||
4203 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:367 | ||
4204 | msgid "send messages with SIZE bytes payload" | ||
4205 | msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden" | ||
4206 | |||
4207 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:370 | ||
4208 | msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" | ||
4209 | msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll" | ||
4210 | |||
4211 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:373 | ||
4212 | msgid "specifies after how many MS to time-out" | ||
4213 | msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" | ||
4214 | |||
4215 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:381 | ||
4216 | msgid "repeat each test X times" | ||
4217 | msgstr "" | ||
4218 | |||
4219 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:449 | ||
4220 | #, c-format | ||
4221 | msgid "Testing transport(s) %s\n" | ||
4222 | msgstr "Teste Transport(e) %s\n" | ||
4223 | |||
4224 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:451 | ||
4225 | #, c-format | ||
4226 | msgid "Available transport(s): %s\n" | ||
4227 | msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" | ||
4228 | |||
4229 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:501 | ||
4230 | #, fuzzy, c-format | ||
4231 | msgid "" | ||
4232 | "\n" | ||
4233 | "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" | ||
4234 | msgstr "" | ||
4235 | "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht " | ||
4236 | "verfügbar).\n" | ||
4237 | |||
4238 | #: src/transports/common.c:370 | ||
4239 | #, c-format | ||
4240 | msgid "Port is 0, will only send using %s.\n" | ||
4241 | msgstr "" | ||
4242 | |||
4243 | #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271 | ||
4244 | #: src/transports/tcp.c:291 | ||
4245 | #, fuzzy, c-format | ||
4246 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" | ||
4247 | msgstr "" | ||
4248 | "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" | ||
4249 | |||
4250 | #: src/transports/smtp.c:459 | ||
4251 | #, fuzzy | ||
4252 | msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" | ||
4253 | msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" | ||
4254 | |||
4255 | #: src/transports/smtp.c:469 | ||
4256 | #, c-format | ||
4257 | msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" | ||
4258 | msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" | ||
4259 | |||
4260 | #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575 | ||
4261 | #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609 | ||
4262 | #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643 | ||
4263 | #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669 | ||
4264 | #, fuzzy, c-format | ||
4265 | msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" | ||
4266 | msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" | ||
4267 | |||
4268 | #: src/transports/smtp.c:814 | ||
4269 | #, fuzzy | ||
4270 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" | ||
4271 | msgstr "" | ||
4272 | "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt " | ||
4273 | "werden.\n" | ||
4274 | |||
4275 | #: src/transports/smtp.c:831 | ||
4276 | #, fuzzy | ||
4277 | msgid "# bytes received via SMTP" | ||
4278 | msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
4279 | |||
4280 | #: src/transports/smtp.c:832 | ||
4281 | #, fuzzy | ||
4282 | msgid "# bytes sent via SMTP" | ||
4283 | msgstr "# Bytes gesendet über TCP" | ||
4284 | |||
4285 | #: src/transports/smtp.c:834 | ||
4286 | #, fuzzy | ||
4287 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" | ||
4288 | msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" | ||
4289 | |||
4290 | #: src/transports/upnp/upnp.c:431 | ||
4291 | #, fuzzy, c-format | ||
4292 | msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" | ||
4293 | msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" | ||
4294 | |||
4295 | #: src/transports/upnp/upnp.c:476 | ||
4296 | #, c-format | ||
4297 | msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" | ||
4298 | msgstr "" | ||
4299 | |||
4300 | #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811 | ||
4301 | #, c-format | ||
4302 | msgid "" | ||
4303 | "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration " | ||
4304 | "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n" | ||
4305 | msgstr "" | ||
4306 | |||
4307 | #: src/transports/http.c:2028 | ||
4308 | msgid "# bytes received via HTTP" | ||
4309 | msgstr "# Bytes empfangen über HTTP" | ||
4310 | |||
4311 | #: src/transports/http.c:2029 | ||
4312 | msgid "# bytes sent via HTTP" | ||
4313 | msgstr "# Bytes gesendet über HTTP" | ||
4314 | |||
4315 | #: src/transports/http.c:2031 | ||
4316 | msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" | ||
4317 | msgstr "# Bytes verworfen von HTTP" | ||
4318 | |||
4319 | #: src/transports/http.c:2032 | ||
4320 | msgid "# HTTP GET issued" | ||
4321 | msgstr "" | ||
4322 | |||
4323 | #: src/transports/http.c:2034 | ||
4324 | #, fuzzy | ||
4325 | msgid "# HTTP GET received" | ||
4326 | msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
4327 | |||
4328 | #: src/transports/http.c:2035 | ||
4329 | msgid "# HTTP PUT issued" | ||
4330 | msgstr "" | ||
4331 | |||
4332 | #: src/transports/http.c:2037 | ||
4333 | #, fuzzy | ||
4334 | msgid "# HTTP PUT received" | ||
4335 | msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
4336 | |||
4337 | #: src/transports/http.c:2039 | ||
4338 | msgid "# HTTP select calls" | ||
4339 | msgstr "" | ||
4340 | |||
4341 | #: src/transports/http.c:2041 | ||
4342 | msgid "# HTTP send calls" | ||
4343 | msgstr "" | ||
4344 | |||
4345 | #: src/transports/http.c:2044 | ||
4346 | msgid "# HTTP curl send callbacks" | ||
4347 | msgstr "" | ||
4348 | |||
4349 | #: src/transports/http.c:2046 | ||
4350 | msgid "# HTTP curl receive callbacks" | ||
4351 | msgstr "" | ||
4352 | |||
4353 | #: src/transports/http.c:2048 | ||
4354 | msgid "# HTTP mhd access callbacks" | ||
4355 | msgstr "" | ||
4356 | |||
4357 | #: src/transports/http.c:2050 | ||
4358 | msgid "# HTTP mhd read callbacks" | ||
4359 | msgstr "" | ||
4360 | |||
4361 | #: src/transports/http.c:2052 | ||
4362 | msgid "# HTTP mhd close callbacks" | ||
4363 | msgstr "" | ||
4364 | |||
4365 | #: src/transports/http.c:2054 | ||
4366 | #, fuzzy | ||
4367 | msgid "# HTTP connect calls" | ||
4368 | msgstr "# verbundener Knoten" | ||
4369 | |||
4370 | #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365 | ||
4371 | #, fuzzy, c-format | ||
4372 | msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" | ||
4373 | msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n" | ||
4374 | |||
4375 | #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728 | ||
4376 | #, fuzzy, c-format | ||
4377 | msgid "Failed to bind to %s port %d.\n" | ||
4378 | msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" | ||
4379 | |||
4380 | #: src/transports/udp.c:538 | ||
4381 | #, fuzzy, c-format | ||
4382 | msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" | ||
4383 | msgstr "" | ||
4384 | "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht " | ||
4385 | "implementiert!)\n" | ||
4386 | |||
4387 | #: src/transports/udp.c:562 | ||
4388 | msgid "# bytes received via UDP" | ||
4389 | msgstr "# Bytes empfangen über UDP" | ||
4390 | |||
4391 | #: src/transports/udp.c:563 | ||
4392 | msgid "# bytes sent via UDP" | ||
4393 | msgstr "# Bytes gesendet über UDP" | ||
4394 | |||
4395 | #: src/transports/udp.c:565 | ||
4396 | msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" | ||
4397 | msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" | ||
4398 | |||
4399 | #: src/transports/udp.c:567 | ||
4400 | msgid "# UDP connections (right now)" | ||
4401 | msgstr "" | ||
4402 | |||
4403 | #: src/transports/tcp.c:821 | ||
4404 | msgid "# bytes received via TCP" | ||
4405 | msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
4406 | |||
4407 | #: src/transports/tcp.c:822 | ||
4408 | msgid "# bytes sent via TCP" | ||
4409 | msgstr "# Bytes gesendet über TCP" | ||
4410 | |||
4411 | #: src/transports/tcp.c:824 | ||
4412 | msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" | ||
4413 | msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" | ||
4414 | |||
4415 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154 | ||
4416 | msgid "print this help" | ||
4417 | msgstr "Gibt diese Hilfe aus" | ||
4418 | |||
4419 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163 | ||
4420 | msgid "print the version number" | ||
4421 | msgstr "Versionsnummer ausgeben" | ||
4422 | |||
4423 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169 | ||
4424 | msgid "configure logging to use LOGLEVEL" | ||
4425 | msgstr "" | ||
4426 | |||
4427 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175 | ||
4428 | msgid "be verbose" | ||
4429 | msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben" | ||
4430 | |||
4431 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181 | ||
4432 | msgid "use configuration file FILENAME" | ||
4433 | msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" | ||
4434 | |||
4435 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187 | ||
4436 | msgid "specify host on which gnunetd is running" | ||
4437 | msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" | ||
4438 | |||
4439 | #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224 | ||
4440 | #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232 | ||
4441 | #, fuzzy, c-format | ||
4442 | msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n" | ||
4443 | msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" | ||
4444 | |||
4445 | #: src/include/gnunet_util_error.h:242 | ||
4446 | #, c-format | ||
4447 | msgid "" | ||
4448 | "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we " | ||
4449 | "can handle this).\n" | ||
4450 | msgstr "" | ||
4451 | |||
4452 | #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277 | ||
4453 | #, fuzzy, c-format | ||
4454 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | ||
4455 | msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" | ||
4456 | |||
4457 | #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40 | ||
4458 | msgid "No help available." | ||
4459 | msgstr "Keine Hilfe verfügbar." | ||
4460 | |||
4461 | #: contrib/config-daemon.scm:42 | ||
4462 | msgid "" | ||
4463 | "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT " | ||
4464 | "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are " | ||
4465 | "not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on " | ||
4466 | "will not do much harm (only cost a small amount of resources)." | ||
4467 | msgstr "" | ||
4468 | |||
4469 | #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53 | ||
4470 | msgid "Prompt for development and/or incomplete code" | ||
4471 | msgstr "" | ||
4472 | |||
4473 | #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55 | ||
4474 | msgid "" | ||
4475 | "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. " | ||
4476 | "If in doubt, use NO.\n" | ||
4477 | "\n" | ||
4478 | "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development " | ||
4479 | "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high " | ||
4480 | "enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" " | ||
4481 | "quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged " | ||
4482 | "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type " | ||
4483 | "messages).\n" | ||
4484 | "\n" | ||
4485 | "However, active testing and qualified feedback of these features is always " | ||
4486 | "welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the " | ||
4487 | "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. " | ||
4488 | "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the " | ||
4489 | "documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://" | ||
4490 | "gnunet.org/mantis/> for how to report problems." | ||
4491 | msgstr "" | ||
4492 | |||
4493 | #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70 | ||
4494 | msgid "Show options for advanced users" | ||
4495 | msgstr "" | ||
4496 | |||
4497 | #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72 | ||
4498 | msgid "" | ||
4499 | "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These " | ||
4500 | "options typically refer to features that allow tweaking of the " | ||
4501 | "installation. If in a hurry, say NO." | ||
4502 | msgstr "" | ||
4503 | |||
4504 | #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83 | ||
4505 | #, fuzzy | ||
4506 | msgid "Show rarely used options" | ||
4507 | msgstr "Maskierte Optionen anzeigen" | ||
4508 | |||
4509 | #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85 | ||
4510 | msgid "" | ||
4511 | "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing " | ||
4512 | "development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a " | ||
4513 | "hurry, say NO." | ||
4514 | msgstr "" | ||
4515 | |||
4516 | #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96 | ||
4517 | #, fuzzy | ||
4518 | msgid "Meta-configuration" | ||
4519 | msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
4520 | |||
4521 | #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97 | ||
4522 | msgid "Which level of configuration should be available" | ||
4523 | msgstr "" | ||
4524 | |||
4525 | #: contrib/config-daemon.scm:115 | ||
4526 | #, fuzzy | ||
4527 | msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" | ||
4528 | msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | ||
4529 | |||
4530 | #: contrib/config-daemon.scm:117 | ||
4531 | msgid "" | ||
4532 | "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is " | ||
4533 | "some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files " | ||
4534 | "will be able to store data in this directory up to the (global) quota " | ||
4535 | "specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended." | ||
4536 | msgstr "" | ||
4537 | |||
4538 | #: contrib/config-daemon.scm:130 | ||
4539 | #, fuzzy | ||
4540 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" | ||
4541 | msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | ||
4542 | |||
4543 | #: contrib/config-daemon.scm:142 | ||
4544 | #, fuzzy | ||
4545 | msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" | ||
4546 | msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | ||
4547 | |||
4548 | #: contrib/config-daemon.scm:143 | ||
4549 | #, fuzzy | ||
4550 | msgid "Note that the kvstore is currently not used." | ||
4551 | msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung" | ||
4552 | |||
4553 | #: contrib/config-daemon.scm:154 | ||
4554 | #, fuzzy | ||
4555 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" | ||
4556 | msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | ||
4557 | |||
4558 | #: contrib/config-daemon.scm:166 | ||
4559 | msgid "How many minutes should peer advertisements last?" | ||
4560 | msgstr "" | ||
4561 | |||
4562 | #: contrib/config-daemon.scm:168 | ||
4563 | msgid "" | ||
4564 | "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages " | ||
4565 | "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is " | ||
4566 | "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a " | ||
4567 | "large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes " | ||
4568 | "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the " | ||
4569 | "frequency with which your IP changes." | ||
4570 | msgstr "" | ||
4571 | |||
4572 | #: contrib/config-daemon.scm:179 | ||
4573 | msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?" | ||
4574 | msgstr "" | ||
4575 | |||
4576 | #: contrib/config-daemon.scm:181 | ||
4577 | msgid "" | ||
4578 | "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet " | ||
4579 | "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea " | ||
4580 | "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting " | ||
4581 | "this option, you can specify from which server gnunetd should try to " | ||
4582 | "download the hostlist. The default should be fine for now.\n" | ||
4583 | "\t\t\n" | ||
4584 | "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have " | ||
4585 | "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n" | ||
4586 | "\t\t\n" | ||
4587 | "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent " | ||
4588 | "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list " | ||
4589 | "up-to-date.\n" | ||
4590 | "\t\t\n" | ||
4591 | "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/" | ||
4592 | "hosts manually." | ||
4593 | msgstr "" | ||
4594 | |||
4595 | #: contrib/config-daemon.scm:198 | ||
4596 | msgid "HTTP Proxy Server" | ||
4597 | msgstr "" | ||
4598 | |||
4599 | #: contrib/config-daemon.scm:200 | ||
4600 | msgid "" | ||
4601 | "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy " | ||
4602 | "configuration here. Default is no proxy." | ||
4603 | msgstr "" | ||
4604 | |||
4605 | #: contrib/config-daemon.scm:212 | ||
4606 | msgid "" | ||
4607 | "Name of the directory where gnunetd should store contact information about " | ||
4608 | "peers" | ||
4609 | msgstr "" | ||
4610 | |||
4611 | #: contrib/config-daemon.scm:214 | ||
4612 | msgid "" | ||
4613 | "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the " | ||
4614 | "default is most likely just fine." | ||
4615 | msgstr "" | ||
4616 | |||
4617 | #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140 | ||
4618 | msgid "How long should logs be kept?" | ||
4619 | msgstr "" | ||
4620 | |||
4621 | #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142 | ||
4622 | msgid "" | ||
4623 | "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a " | ||
4624 | "log is created each day with the date appended to its filename. These logs " | ||
4625 | "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0." | ||
4626 | msgstr "" | ||
4627 | |||
4628 | #: contrib/config-daemon.scm:253 | ||
4629 | msgid "" | ||
4630 | "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?" | ||
4631 | msgstr "" | ||
4632 | |||
4633 | #: contrib/config-daemon.scm:255 | ||
4634 | msgid "" | ||
4635 | "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can " | ||
4636 | "support more, increasing the number might help support additional clients on " | ||
4637 | "machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number " | ||
4638 | "might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit " | ||
4639 | "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too " | ||
4640 | "low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file " | ||
4641 | "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to " | ||
4642 | "run with what it is given." | ||
4643 | msgstr "" | ||
4644 | |||
4645 | #: contrib/config-daemon.scm:266 | ||
4646 | msgid "Where should gnunetd write the logs?" | ||
4647 | msgstr "" | ||
4648 | |||
4649 | #: contrib/config-daemon.scm:278 | ||
4650 | msgid "Enable for extra-verbose logging." | ||
4651 | msgstr "" | ||
4652 | |||
4653 | #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165 | ||
4654 | msgid "Logging" | ||
4655 | msgstr "" | ||
4656 | |||
4657 | #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166 | ||
4658 | msgid "Specify which system messages should be logged how" | ||
4659 | msgstr "" | ||
4660 | |||
4661 | #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170 | ||
4662 | msgid "Logging of events for users" | ||
4663 | msgstr "" | ||
4664 | |||
4665 | #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171 | ||
4666 | msgid "Logging of events for the system administrator" | ||
4667 | msgstr "" | ||
4668 | |||
4669 | #: contrib/config-daemon.scm:309 | ||
4670 | msgid "Where should gnunetd write the PID?" | ||
4671 | msgstr "" | ||
4672 | |||
4673 | #: contrib/config-daemon.scm:310 | ||
4674 | msgid "" | ||
4675 | "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the " | ||
4676 | "file on shutdown at that location." | ||
4677 | msgstr "" | ||
4678 | |||
4679 | #: contrib/config-daemon.scm:322 | ||
4680 | msgid "As which user should gnunetd run?" | ||
4681 | msgstr "" | ||
4682 | |||
4683 | #: contrib/config-daemon.scm:324 | ||
4684 | msgid "" | ||
4685 | "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under " | ||
4686 | "Windows, this setting affects the creation of a new system service only." | ||
4687 | msgstr "" | ||
4688 | |||
4689 | #: contrib/config-daemon.scm:337 | ||
4690 | msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?" | ||
4691 | msgstr "" | ||
4692 | |||
4693 | #: contrib/config-daemon.scm:338 | ||
4694 | msgid "" | ||
4695 | "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this " | ||
4696 | "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon " | ||
4697 | "completion. This option may not work on all systems." | ||
4698 | msgstr "" | ||
4699 | |||
4700 | #: contrib/config-daemon.scm:350 | ||
4701 | msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?" | ||
4702 | msgstr "" | ||
4703 | |||
4704 | #: contrib/config-daemon.scm:352 | ||
4705 | msgid "" | ||
4706 | "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The " | ||
4707 | "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n" | ||
4708 | "\t\t\n" | ||
4709 | "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes " | ||
4710 | "that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind " | ||
4711 | "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to " | ||
4712 | "connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will " | ||
4713 | "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat " | ||
4714 | "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat " | ||
4715 | "itself." | ||
4716 | msgstr "" | ||
4717 | |||
4718 | #: contrib/config-daemon.scm:366 | ||
4719 | msgid "Which applications should gnunetd support?" | ||
4720 | msgstr "" | ||
4721 | |||
4722 | #: contrib/config-daemon.scm:368 | ||
4723 | msgid "" | ||
4724 | "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the " | ||
4725 | "available applications are:\n" | ||
4726 | "\n" | ||
4727 | "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will " | ||
4728 | "not participate in informing peers about other peers. You should always " | ||
4729 | "load this module.\n" | ||
4730 | "\n" | ||
4731 | "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various " | ||
4732 | "configuration options. Many tools need this. You should always load this " | ||
4733 | "module.\n" | ||
4734 | "\n" | ||
4735 | "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about " | ||
4736 | "various statistics. This information is usually quite useful to diagnose " | ||
4737 | "errors, hence it is recommended that you load this module.\n" | ||
4738 | "\n" | ||
4739 | "traffic: keeps track of how many messages were recently received and " | ||
4740 | "transmitted. This information can then be used to establish how much cover " | ||
4741 | "traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes " | ||
4742 | "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level " | ||
4743 | "that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n" | ||
4744 | "\n" | ||
4745 | "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n" | ||
4746 | "\n" | ||
4747 | "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a " | ||
4748 | "hostlist and running Apache would be overkill.\n" | ||
4749 | "\n" | ||
4750 | "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-" | ||
4751 | "chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be " | ||
4752 | "secure.\n" | ||
4753 | "\n" | ||
4754 | "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note " | ||
4755 | "that tbench allows other users to abuse your resources.\n" | ||
4756 | "\n" | ||
4757 | "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. " | ||
4758 | "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to " | ||
4759 | "compromise your anonymity." | ||
4760 | msgstr "" | ||
4761 | |||
4762 | #: contrib/config-daemon.scm:399 | ||
4763 | msgid "Disable client-server connections" | ||
4764 | msgstr "" | ||
4765 | |||
4766 | #: contrib/config-daemon.scm:400 | ||
4767 | msgid "" | ||
4768 | "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When " | ||
4769 | "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not " | ||
4770 | "support any user interfaces. This may be useful for headless systems that " | ||
4771 | "are never expected to have end-user interactions. Note that this will also " | ||
4772 | "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!" | ||
4773 | msgstr "" | ||
4774 | |||
4775 | #: contrib/config-daemon.scm:412 | ||
4776 | msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support" | ||
4777 | msgstr "" | ||
4778 | |||
4779 | #: contrib/config-daemon.scm:413 | ||
4780 | msgid "" | ||
4781 | "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6. " | ||
4782 | "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network " | ||
4783 | "connection." | ||
4784 | msgstr "" | ||
4785 | |||
4786 | #: contrib/config-daemon.scm:425 | ||
4787 | msgid "Disable peer discovery" | ||
4788 | msgstr "" | ||
4789 | |||
4790 | #: contrib/config-daemon.scm:426 | ||
4791 | msgid "" | ||
4792 | "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this " | ||
4793 | "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; " | ||
4794 | "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that " | ||
4795 | "the local node does not already know about. Note that in order for this " | ||
4796 | "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a " | ||
4797 | "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does " | ||
4798 | "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of " | ||
4799 | "lines above would need some minor editing :-)." | ||
4800 | msgstr "" | ||
4801 | |||
4802 | #: contrib/config-daemon.scm:437 | ||
4803 | msgid "Disable advertising this peer to other peers" | ||
4804 | msgstr "" | ||
4805 | |||
4806 | #: contrib/config-daemon.scm:449 | ||
4807 | msgid "Disable automatic establishment of connections" | ||
4808 | msgstr "" | ||
4809 | |||
4810 | #: contrib/config-daemon.scm:450 | ||
4811 | msgid "" | ||
4812 | "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish " | ||
4813 | "connections to other peers, but instead wait for applications to " | ||
4814 | "specifically request connections to other peers (or for other peers to " | ||
4815 | "connect to us)." | ||
4816 | msgstr "" | ||
4817 | |||
4818 | #: contrib/config-daemon.scm:461 | ||
4819 | msgid "Enable advertising of other peers by this peer" | ||
4820 | msgstr "" | ||
4821 | |||
4822 | #: contrib/config-daemon.scm:462 | ||
4823 | msgid "" | ||
4824 | "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! " | ||
4825 | "If in any doubt, set it to YES (which is the default)." | ||
4826 | msgstr "" | ||
4827 | |||
4828 | #: contrib/config-daemon.scm:473 | ||
4829 | #, fuzzy | ||
4830 | msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" | ||
4831 | msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." | ||
4832 | |||
4833 | #: contrib/config-daemon.scm:474 | ||
4834 | msgid "" | ||
4835 | "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients " | ||
4836 | "(TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do " | ||
4837 | "not have to since GNUnet will perform access control and only allow " | ||
4838 | "connections from machines that are listed under TRUSTED)." | ||
4839 | msgstr "" | ||
4840 | |||
4841 | #: contrib/config-daemon.scm:485 | ||
4842 | msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server" | ||
4843 | msgstr "" | ||
4844 | |||
4845 | #: contrib/config-daemon.scm:497 | ||
4846 | msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server" | ||
4847 | msgstr "" | ||
4848 | |||
4849 | #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510 | ||
4850 | msgid "" | ||
4851 | "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients " | ||
4852 | "(to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your " | ||
4853 | "network and want to allow all other hosts to use this node as their server. " | ||
4854 | "By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where " | ||
4855 | "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR " | ||
4856 | "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be " | ||
4857 | "separated by a semicolon, spaces are not allowed." | ||
4858 | msgstr "" | ||
4859 | |||
4860 | #: contrib/config-daemon.scm:509 | ||
4861 | msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server" | ||
4862 | msgstr "" | ||
4863 | |||
4864 | #: contrib/config-daemon.scm:522 | ||
4865 | msgid "Limit connections to the specfied set of peers." | ||
4866 | msgstr "" | ||
4867 | |||
4868 | #: contrib/config-daemon.scm:523 | ||
4869 | msgid "" | ||
4870 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, " | ||
4871 | "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4872 | msgstr "" | ||
4873 | |||
4874 | #: contrib/config-daemon.scm:534 | ||
4875 | #, fuzzy | ||
4876 | msgid "Run gnunetd as this group." | ||
4877 | msgstr "gnunet-update ausführen" | ||
4878 | |||
4879 | #: contrib/config-daemon.scm:535 | ||
4880 | msgid "" | ||
4881 | "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group." | ||
4882 | msgstr "" | ||
4883 | |||
4884 | #: contrib/config-daemon.scm:546 | ||
4885 | msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting." | ||
4886 | msgstr "" | ||
4887 | |||
4888 | #: contrib/config-daemon.scm:547 | ||
4889 | msgid "" | ||
4890 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a " | ||
4891 | "peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify " | ||
4892 | "the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4893 | msgstr "" | ||
4894 | |||
4895 | #: contrib/config-daemon.scm:558 | ||
4896 | msgid "Topology Maintenance" | ||
4897 | msgstr "" | ||
4898 | |||
4899 | #: contrib/config-daemon.scm:559 | ||
4900 | msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections" | ||
4901 | msgstr "" | ||
4902 | |||
4903 | #: contrib/config-daemon.scm:579 | ||
4904 | #, fuzzy | ||
4905 | msgid "General settings" | ||
4906 | msgstr "Weitere Einstellungen" | ||
4907 | |||
4908 | #: contrib/config-daemon.scm:580 | ||
4909 | msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general" | ||
4910 | msgstr "" | ||
4911 | |||
4912 | #: contrib/config-daemon.scm:607 | ||
4913 | msgid "Modules" | ||
4914 | msgstr "" | ||
4915 | |||
4916 | #: contrib/config-daemon.scm:608 | ||
4917 | msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules" | ||
4918 | msgstr "" | ||
4919 | |||
4920 | #: contrib/config-daemon.scm:626 | ||
4921 | msgid "Fundamentals" | ||
4922 | msgstr "" | ||
4923 | |||
4924 | #: contrib/config-daemon.scm:646 | ||
4925 | msgid "Which database should be used?" | ||
4926 | msgstr "" | ||
4927 | |||
4928 | #: contrib/config-daemon.scm:648 | ||
4929 | msgid "" | ||
4930 | "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", " | ||
4931 | "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update " | ||
4932 | "after changing this value!\n" | ||
4933 | "\t\t\t\n" | ||
4934 | "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective " | ||
4935 | "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or doc/" | ||
4936 | "README.postgres for how to setup the respective database." | ||
4937 | msgstr "" | ||
4938 | |||
4939 | #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674 | ||
4940 | msgid "Which topology should be used?" | ||
4941 | msgstr "" | ||
4942 | |||
4943 | #: contrib/config-daemon.scm:662 | ||
4944 | msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?" | ||
4945 | msgstr "" | ||
4946 | |||
4947 | #: contrib/config-daemon.scm:676 | ||
4948 | msgid "" | ||
4949 | "Which topology should be used? The only option at the moment is " | ||
4950 | "\"topology_default\"" | ||
4951 | msgstr "" | ||
4952 | |||
4953 | #: contrib/config-daemon.scm:690 | ||
4954 | msgid "" | ||
4955 | "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to " | ||
4956 | "connect to peers that are not listed as friends" | ||
4957 | msgstr "" | ||
4958 | |||
4959 | #: contrib/config-daemon.scm:691 | ||
4960 | msgid "" | ||
4961 | "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to " | ||
4962 | "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected " | ||
4963 | "to a sufficient number of friends and then established non-friend " | ||
4964 | "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily " | ||
4965 | "resulting in having fewer than the specified number of friends connected " | ||
4966 | "while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the " | ||
4967 | "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would " | ||
4968 | "result in dropping below the specified number of friends (unless that number " | ||
4969 | "is higher than the overall connection target)." | ||
4970 | msgstr "" | ||
4971 | |||
4972 | #: contrib/config-daemon.scm:702 | ||
4973 | msgid "" | ||
4974 | "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are " | ||
4975 | "explicitly specified as friends" | ||
4976 | msgstr "" | ||
4977 | |||
4978 | #: contrib/config-daemon.scm:703 | ||
4979 | msgid "" | ||
4980 | "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are " | ||
4981 | "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers" | ||
4982 | msgstr "" | ||
4983 | |||
4984 | #: contrib/config-daemon.scm:714 | ||
4985 | msgid "List of friends for friend-to-friend topology" | ||
4986 | msgstr "" | ||
4987 | |||
4988 | #: contrib/config-daemon.scm:715 | ||
4989 | msgid "" | ||
4990 | "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that " | ||
4991 | "are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure " | ||
4992 | "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)." | ||
4993 | msgstr "" | ||
4994 | |||
4995 | #: contrib/config-daemon.scm:726 | ||
4996 | msgid "Friend-to-Friend Topology Specification" | ||
4997 | msgstr "" | ||
4998 | |||
4999 | #: contrib/config-daemon.scm:727 | ||
5000 | #, fuzzy | ||
5001 | msgid "Settings for restricting connections to friends" | ||
5002 | msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" | ||
5003 | |||
5004 | #: contrib/config-daemon.scm:744 | ||
5005 | msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" | ||
5006 | msgstr "" | ||
5007 | |||
5008 | #: contrib/config-daemon.scm:756 | ||
5009 | #, fuzzy | ||
5010 | msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" | ||
5011 | msgstr "" | ||
5012 | "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " | ||
5013 | "ausführen!\n" | ||
5014 | |||
5015 | #: contrib/config-daemon.scm:768 | ||
5016 | #, fuzzy | ||
5017 | msgid "Configuration of the MySQL database" | ||
5018 | msgstr "" | ||
5019 | "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " | ||
5020 | "ausführen!\n" | ||
5021 | |||
5022 | #: contrib/config-daemon.scm:787 | ||
5023 | #, fuzzy | ||
5024 | msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" | ||
5025 | msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" | ||
5026 | |||
5027 | #: contrib/config-daemon.scm:789 | ||
5028 | msgid "" | ||
5029 | "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file " | ||
5030 | "sharing? This does not take indexed files into account, only the space " | ||
5031 | "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from " | ||
5032 | "the network if the current space-consumption is below the number given here " | ||
5033 | "(and if content migration is allowed below).\n" | ||
5034 | "\n" | ||
5035 | "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards." | ||
5036 | msgstr "" | ||
5037 | |||
5038 | #: contrib/config-daemon.scm:803 | ||
5039 | #, fuzzy | ||
5040 | msgid "Number of entries in the migration buffer" | ||
5041 | msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" | ||
5042 | |||
5043 | #: contrib/config-daemon.scm:804 | ||
5044 | msgid "" | ||
5045 | "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and " | ||
5046 | "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large " | ||
5047 | "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer " | ||
5048 | "from sending unsolicited responses." | ||
5049 | msgstr "" | ||
5050 | |||
5051 | #: contrib/config-daemon.scm:816 | ||
5052 | msgid "Size of the routing table for anonymous routing." | ||
5053 | msgstr "" | ||
5054 | |||
5055 | #: contrib/config-daemon.scm:828 | ||
5056 | msgid "Size of the routing table for DHT routing." | ||
5057 | msgstr "" | ||
5058 | |||
5059 | #: contrib/config-daemon.scm:841 | ||
5060 | msgid "Allow migrating content to this peer." | ||
5061 | msgstr "" | ||
5062 | |||
5063 | #: contrib/config-daemon.scm:843 | ||
5064 | msgid "" | ||
5065 | "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you " | ||
5066 | "will not be able to control what data is stored on your machine. \n" | ||
5067 | "\t\t\t\n" | ||
5068 | "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-" | ||
5069 | "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes " | ||
5070 | "control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you " | ||
5071 | "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus " | ||
5072 | "can be considered liable for it." | ||
5073 | msgstr "" | ||
5074 | |||
5075 | #: contrib/config-daemon.scm:857 | ||
5076 | msgid "" | ||
5077 | "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be " | ||
5078 | "stored in /tmp)" | ||
5079 | msgstr "" | ||
5080 | |||
5081 | #: contrib/config-daemon.scm:858 | ||
5082 | msgid "" | ||
5083 | "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is " | ||
5084 | "deleted whenever gnunetd is shut down.\n" | ||
5085 | "\n" | ||
5086 | "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB." | ||
5087 | msgstr "" | ||
5088 | |||
5089 | #: contrib/config-daemon.scm:872 | ||
5090 | #, fuzzy | ||
5091 | msgid "Options for anonymous file sharing" | ||
5092 | msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" | ||
5093 | |||
5094 | #: contrib/config-daemon.scm:891 | ||
5095 | #, fuzzy | ||
5096 | msgid "Applications" | ||
5097 | msgstr "_Optionen" | ||
5098 | |||
5099 | #: contrib/config-daemon.scm:907 | ||
5100 | msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?" | ||
5101 | msgstr "" | ||
5102 | |||
5103 | #: contrib/config-daemon.scm:908 | ||
5104 | msgid "" | ||
5105 | "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the " | ||
5106 | "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note " | ||
5107 | "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from " | ||
5108 | "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, " | ||
5109 | "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot " | ||
5110 | "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to " | ||
5111 | "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check " | ||
5112 | "with the '-p' option in order to determine which setting results in more " | ||
5113 | "connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO " | ||
5114 | "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO " | ||
5115 | "otherwise." | ||
5116 | msgstr "" | ||
5117 | |||
5118 | #: contrib/config-daemon.scm:919 | ||
5119 | msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?" | ||
5120 | msgstr "" | ||
5121 | |||
5122 | #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024 | ||
5123 | #: contrib/config-daemon.scm:1174 | ||
5124 | msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?" | ||
5125 | msgstr "" | ||
5126 | |||
5127 | #: contrib/config-daemon.scm:943 | ||
5128 | msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?" | ||
5129 | msgstr "" | ||
5130 | |||
5131 | #: contrib/config-daemon.scm:955 | ||
5132 | msgid "" | ||
5133 | "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your " | ||
5134 | "primary network interface." | ||
5135 | msgstr "" | ||
5136 | |||
5137 | #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222 | ||
5138 | msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?" | ||
5139 | msgstr "" | ||
5140 | |||
5141 | #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234 | ||
5142 | msgid "" | ||
5143 | "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect." | ||
5144 | msgstr "" | ||
5145 | |||
5146 | #: contrib/config-daemon.scm:992 | ||
5147 | msgid "TCP transport" | ||
5148 | msgstr "" | ||
5149 | |||
5150 | #: contrib/config-daemon.scm:1012 | ||
5151 | msgid "Which port should be used by the HTTP transport?" | ||
5152 | msgstr "" | ||
5153 | |||
5154 | #: contrib/config-daemon.scm:1036 | ||
5155 | msgid "Which is the external port of the HTTP transport?" | ||
5156 | msgstr "" | ||
5157 | |||
5158 | #: contrib/config-daemon.scm:1037 | ||
5159 | msgid "" | ||
5160 | "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port. " | ||
5161 | "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit " | ||
5162 | "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)." | ||
5163 | msgstr "" | ||
5164 | |||
5165 | #: contrib/config-daemon.scm:1048 | ||
5166 | msgid "HTTP transport" | ||
5167 | msgstr "" | ||
5168 | |||
5169 | #: contrib/config-daemon.scm:1067 | ||
5170 | msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?" | ||
5171 | msgstr "" | ||
5172 | |||
5173 | #: contrib/config-daemon.scm:1079 | ||
5174 | msgid "" | ||
5175 | "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send " | ||
5176 | "per hour?" | ||
5177 | msgstr "" | ||
5178 | |||
5179 | #: contrib/config-daemon.scm:1080 | ||
5180 | msgid "Use 0 for unlimited" | ||
5181 | msgstr "" | ||
5182 | |||
5183 | #: contrib/config-daemon.scm:1091 | ||
5184 | msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?" | ||
5185 | msgstr "" | ||
5186 | |||
5187 | #: contrib/config-daemon.scm:1092 | ||
5188 | msgid "" | ||
5189 | "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the " | ||
5190 | "PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with " | ||
5191 | "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe." | ||
5192 | msgstr "" | ||
5193 | |||
5194 | #: contrib/config-daemon.scm:1103 | ||
5195 | msgid "" | ||
5196 | "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?" | ||
5197 | msgstr "" | ||
5198 | |||
5199 | #: contrib/config-daemon.scm:1104 | ||
5200 | msgid "" | ||
5201 | "You can specify a header line here which can then be used by procmail to " | ||
5202 | "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd." | ||
5203 | msgstr "" | ||
5204 | |||
5205 | #: contrib/config-daemon.scm:1115 | ||
5206 | msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?" | ||
5207 | msgstr "" | ||
5208 | |||
5209 | #: contrib/config-daemon.scm:1116 | ||
5210 | msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file." | ||
5211 | msgstr "" | ||
5212 | |||
5213 | #: contrib/config-daemon.scm:1127 | ||
5214 | msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?" | ||
5215 | msgstr "" | ||
5216 | |||
5217 | #: contrib/config-daemon.scm:1128 | ||
5218 | msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT." | ||
5219 | msgstr "" | ||
5220 | |||
5221 | #: contrib/config-daemon.scm:1139 | ||
5222 | msgid "SMTP transport" | ||
5223 | msgstr "" | ||
5224 | |||
5225 | #: contrib/config-daemon.scm:1162 | ||
5226 | msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?" | ||
5227 | msgstr "" | ||
5228 | |||
5229 | #: contrib/config-daemon.scm:1186 | ||
5230 | msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?" | ||
5231 | msgstr "" | ||
5232 | |||
5233 | #: contrib/config-daemon.scm:1198 | ||
5234 | msgid "Which IPs are not allowed to connect?" | ||
5235 | msgstr "" | ||
5236 | |||
5237 | #: contrib/config-daemon.scm:1210 | ||
5238 | msgid "" | ||
5239 | "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any " | ||
5240 | "IP." | ||
5241 | msgstr "" | ||
5242 | |||
5243 | #: contrib/config-daemon.scm:1246 | ||
5244 | msgid "UDP transport" | ||
5245 | msgstr "" | ||
5246 | |||
5247 | #: contrib/config-daemon.scm:1268 | ||
5248 | #, fuzzy | ||
5249 | msgid "Network interface" | ||
5250 | msgstr "Netzwerkgerät:" | ||
5251 | |||
5252 | #: contrib/config-daemon.scm:1280 | ||
5253 | msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)" | ||
5254 | msgstr "" | ||
5255 | |||
5256 | #: contrib/config-daemon.scm:1292 | ||
5257 | msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)" | ||
5258 | msgstr "" | ||
5259 | |||
5260 | #: contrib/config-daemon.scm:1304 | ||
5261 | msgid "Transports" | ||
5262 | msgstr "" | ||
5263 | |||
5264 | #: contrib/config-daemon.scm:1326 | ||
5265 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?" | ||
5266 | msgstr "" | ||
5267 | |||
5268 | #: contrib/config-daemon.scm:1338 | ||
5269 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?" | ||
5270 | msgstr "" | ||
5271 | |||
5272 | #: contrib/config-daemon.scm:1350 | ||
5273 | msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?" | ||
5274 | msgstr "" | ||
5275 | |||
5276 | #: contrib/config-daemon.scm:1351 | ||
5277 | msgid "" | ||
5278 | "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system " | ||
5279 | "load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 " | ||
5280 | "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet " | ||
5281 | "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. " | ||
5282 | "Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use " | ||
5283 | "values above 100." | ||
5284 | msgstr "" | ||
5285 | |||
5286 | #: contrib/config-daemon.scm:1362 | ||
5287 | msgid "What is the maximum IO load (permille)?" | ||
5288 | msgstr "" | ||
5289 | |||
5290 | #: contrib/config-daemon.scm:1364 | ||
5291 | msgid "" | ||
5292 | "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU " | ||
5293 | "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk " | ||
5294 | "utilization by other processes. A value of 10 means that once the average " | ||
5295 | "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet " | ||
5296 | "will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable " | ||
5297 | "values are typically between 10 and 75." | ||
5298 | msgstr "" | ||
5299 | |||
5300 | #: contrib/config-daemon.scm:1375 | ||
5301 | msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?" | ||
5302 | msgstr "" | ||
5303 | |||
5304 | #: contrib/config-daemon.scm:1376 | ||
5305 | msgid "" | ||
5306 | "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is " | ||
5307 | "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use " | ||
5308 | "with caution." | ||
5309 | msgstr "" | ||
5310 | |||
5311 | #: contrib/config-daemon.scm:1387 | ||
5312 | msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?" | ||
5313 | msgstr "" | ||
5314 | |||
5315 | #: contrib/config-daemon.scm:1388 | ||
5316 | msgid "" | ||
5317 | "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to " | ||
5318 | "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit." | ||
5319 | msgstr "" | ||
5320 | |||
5321 | #: contrib/config-daemon.scm:1400 | ||
5322 | msgid "What priority should gnunetd use to run?" | ||
5323 | msgstr "" | ||
5324 | |||
5325 | #: contrib/config-daemon.scm:1401 | ||
5326 | msgid "" | ||
5327 | "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and " | ||
5328 | "IDLE or a numerical integer value (man nice). The default is IDLE, which " | ||
5329 | "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle." | ||
5330 | msgstr "" | ||
5331 | |||
5332 | #: contrib/config-daemon.scm:1413 | ||
5333 | msgid "Should we disable random padding (experimental option)?" | ||
5334 | msgstr "" | ||
5335 | |||
5336 | #: contrib/config-daemon.scm:1425 | ||
5337 | msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES." | ||
5338 | msgstr "" | ||
5339 | |||
5340 | #: contrib/config-daemon.scm:1427 | ||
5341 | msgid "" | ||
5342 | "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits " | ||
5343 | "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply " | ||
5344 | "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is " | ||
5345 | "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful " | ||
5346 | "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to " | ||
5347 | "ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you " | ||
5348 | "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the " | ||
5349 | "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to " | ||
5350 | "determine for example the number of connections to establish (and it would " | ||
5351 | "be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n" | ||
5352 | "\n" | ||
5353 | "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some " | ||
5354 | "situations where it is not perfect. Suppose you are running another " | ||
5355 | "application which performs a larger download. During that particular time, " | ||
5356 | "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption " | ||
5357 | "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is " | ||
5358 | "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to " | ||
5359 | "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly " | ||
5360 | "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is " | ||
5361 | "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other " | ||
5362 | "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-" | ||
5363 | "set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since " | ||
5364 | "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be " | ||
5365 | "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n" | ||
5366 | "\n" | ||
5367 | "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set " | ||
5368 | "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable " | ||
5369 | "for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately " | ||
5370 | "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, " | ||
5371 | "and it will also try to ensure that the long-term average is below the " | ||
5372 | "limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) " | ||
5373 | "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads " | ||
5374 | "that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until " | ||
5375 | "the long-term limits are again within bounds.\n" | ||
5376 | "\n" | ||
5377 | "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic " | ||
5378 | "that the local host puts out on the network. This is only implemented for " | ||
5379 | "Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the " | ||
5380 | "specific network interface that is used for the external connection (after " | ||
5381 | "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted " | ||
5382 | "since it is irrelevant)." | ||
5383 | msgstr "" | ||
5384 | |||
5385 | #: contrib/config-daemon.scm:1444 | ||
5386 | #, fuzzy | ||
5387 | msgid "Network interface to monitor" | ||
5388 | msgstr "Netzwerkgerät:" | ||
5389 | |||
5390 | #: contrib/config-daemon.scm:1445 | ||
5391 | msgid "" | ||
5392 | "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the " | ||
5393 | "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth " | ||
5394 | "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet " | ||
5395 | "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are " | ||
5396 | "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. " | ||
5397 | "Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index " | ||
5398 | "number reported by 'gnunet-win-tool -n'." | ||
5399 | msgstr "" | ||
5400 | |||
5401 | #: contrib/config-daemon.scm:1456 | ||
5402 | #, fuzzy | ||
5403 | msgid "Load management" | ||
5404 | msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" | ||
5405 | |||
5406 | #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413 | ||
5407 | msgid "Root node" | ||
5408 | msgstr "" | ||
5409 | |||
5410 | #: contrib/config-client.scm:153 | ||
5411 | msgid "Where should gnunet-clients write their logs?" | ||
5412 | msgstr "" | ||
5413 | |||
5414 | #: contrib/config-client.scm:185 | ||
5415 | msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?" | ||
5416 | msgstr "" | ||
5417 | |||
5418 | #: contrib/config-client.scm:186 | ||
5419 | #, fuzzy | ||
5420 | msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." | ||
5421 | msgstr "Wert der Option anzeigen" | ||
5422 | |||
5423 | #: contrib/config-client.scm:197 | ||
5424 | #, fuzzy | ||
5425 | msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" | ||
5426 | msgstr "" | ||
5427 | "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" | ||
5428 | |||
5429 | #: contrib/config-client.scm:198 | ||
5430 | msgid "This option is used when clients need to start gnunetd." | ||
5431 | msgstr "" | ||
5432 | |||
5433 | #: contrib/config-client.scm:210 | ||
5434 | #, fuzzy | ||
5435 | msgid "General options" | ||
5436 | msgstr "Weitere Einstellungen" | ||
5437 | |||
5438 | #: contrib/config-client.scm:227 | ||
5439 | msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content" | ||
5440 | msgstr "" | ||
5441 | |||
5442 | #: contrib/config-client.scm:239 | ||
5443 | msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors" | ||
5444 | msgstr "" | ||
5445 | |||
5446 | #: contrib/config-client.scm:240 | ||
5447 | msgid "" | ||
5448 | "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert " | ||
5449 | "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be " | ||
5450 | "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use " | ||
5451 | "more than the default set of extractors, specify additional extractor " | ||
5452 | "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n" | ||
5453 | "\n" | ||
5454 | "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and " | ||
5455 | "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' " | ||
5456 | "before a library name indicates that this should be executed last and makes " | ||
5457 | "only sense for the split-library." | ||
5458 | msgstr "" | ||
5459 | |||
5460 | #: contrib/config-client.scm:253 | ||
5461 | msgid "How many entries should the URI DB table have?" | ||
5462 | msgstr "" | ||
5463 | |||
5464 | #: contrib/config-client.scm:254 | ||
5465 | msgid "" | ||
5466 | "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep " | ||
5467 | "track of how a particular URI has been used in the past. For example, " | ||
5468 | "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search " | ||
5469 | "previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information " | ||
5470 | "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search " | ||
5471 | "results. If the database is full, older entries will be discarded. The " | ||
5472 | "default value should be sufficient without causing undue disk utilization." | ||
5473 | msgstr "" | ||
5474 | |||
5475 | #: contrib/config-client.scm:265 | ||
5476 | msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory" | ||
5477 | msgstr "" | ||
5478 | |||
5479 | #: contrib/config-client.scm:277 | ||
5480 | msgid "" | ||
5481 | "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon " | ||
5482 | "process" | ||
5483 | msgstr "" | ||
5484 | |||
5485 | #: contrib/config-client.scm:289 | ||
5486 | msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share" | ||
5487 | msgstr "" | ||
5488 | |||
5489 | #: contrib/config-client.scm:301 | ||
5490 | #, fuzzy | ||
5491 | msgid "File-Sharing options" | ||
5492 | msgstr "Alle Optionen anzeigen" | ||
5493 | |||
5494 | #: contrib/config-client.scm:319 | ||
5495 | msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?" | ||
5496 | msgstr "" | ||
5497 | |||
5498 | #: contrib/config-client.scm:320 | ||
5499 | msgid "" | ||
5500 | "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows " | ||
5501 | "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. " | ||
5502 | "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin " | ||
5503 | "displays various statistics about gnunetd." | ||
5504 | msgstr "" | ||
5505 | |||
5506 | #: contrib/config-client.scm:331 | ||
5507 | msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?" | ||
5508 | msgstr "" | ||
5509 | |||
5510 | #: contrib/config-client.scm:332 | ||
5511 | msgid "" | ||
5512 | "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified " | ||
5513 | "here." | ||
5514 | msgstr "" | ||
5515 | |||
5516 | #: contrib/config-client.scm:344 | ||
5517 | msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results" | ||
5518 | msgstr "" | ||
5519 | |||
5520 | #: contrib/config-client.scm:345 | ||
5521 | msgid "" | ||
5522 | "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use " | ||
5523 | "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises." | ||
5524 | msgstr "" | ||
5525 | |||
5526 | #: contrib/config-client.scm:356 | ||
5527 | msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us" | ||
5528 | msgstr "" | ||
5529 | |||
5530 | #: contrib/config-client.scm:357 | ||
5531 | msgid "" | ||
5532 | "This option is useful to eliminate files that the user already has from the " | ||
5533 | "search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some " | ||
5534 | "obviously expected search results would no longer show up. This option only " | ||
5535 | "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is " | ||
5536 | "used to determine which files the user is sharing)" | ||
5537 | msgstr "" | ||
5538 | |||
5539 | #: contrib/config-client.scm:369 | ||
5540 | msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?" | ||
5541 | msgstr "" | ||
5542 | |||
5543 | #: contrib/config-client.scm:381 | ||
5544 | #, fuzzy | ||
5545 | msgid "Options related to gnunet-gtk" | ||
5546 | msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd." | ||
5547 | |||
5548 | #: contrib/config-client.scm:401 | ||
5549 | #, fuzzy | ||
5550 | msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" | ||
5551 | msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" | ||
5552 | |||
5553 | #: contrib/config-client.scm:402 | ||
5554 | msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user." | ||
5555 | msgstr "" | ||
5556 | |||
5557 | #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" | ||
5558 | #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | ||
5559 | |||
5560 | #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" | ||
5561 | #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" | ||
5562 | |||
5563 | #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" | ||
5564 | #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" | ||
5565 | |||
5566 | #, fuzzy | ||
5567 | #~ msgid "# bytes received via TCP6" | ||
5568 | #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
5569 | |||
5570 | #, fuzzy | ||
5571 | #~ msgid "# bytes sent via TCP6" | ||
5572 | #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP" | ||
5573 | |||
5574 | #, fuzzy | ||
5575 | #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)" | ||
5576 | #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" | ||
5577 | |||
5578 | #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" | ||
5579 | #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | ||
5580 | |||
5581 | #, fuzzy | ||
5582 | #~ msgid "# bytes received via UDP6" | ||
5583 | #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP" | ||
5584 | |||
5585 | #, fuzzy | ||
5586 | #~ msgid "# bytes sent via UDP6" | ||
5587 | #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP" | ||
5588 | |||
5589 | #, fuzzy | ||
5590 | #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)" | ||
5591 | #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" | ||
5592 | |||
5593 | #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" | ||
5594 | #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | ||
5595 | |||
5596 | #, fuzzy | ||
5597 | #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n" | ||
5598 | #~ msgstr "" | ||
5599 | #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " | ||
5600 | #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
5601 | |||
5602 | #, fuzzy | ||
5603 | #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" | ||
5604 | #~ msgstr "" | ||
5605 | #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " | ||
5606 | #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
5607 | |||
5608 | #, fuzzy | ||
5609 | #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n" | ||
5610 | #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | ||
5611 | |||
5612 | #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
5613 | #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" | ||
5614 | |||
5615 | #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" | ||
5616 | #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | ||
5617 | |||
5618 | #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | ||
5619 | #~ msgstr "" | ||
5620 | #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u " | ||
5621 | #~ "versendet werden: %s\n" | ||
5622 | |||
5623 | #, fuzzy | ||
5624 | #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" | ||
5625 | #~ msgstr "" | ||
5626 | #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " | ||
5627 | #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
5628 | |||
5629 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" | ||
5630 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" | ||
5631 | |||
5632 | #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" | ||
5633 | #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" | ||
5634 | |||
5635 | #~ msgid "" | ||
5636 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " | ||
5637 | #~ "under that name: %p\n" | ||
5638 | #~ msgstr "" | ||
5639 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer " | ||
5640 | #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" | ||
5641 | |||
5642 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | ||
5643 | #~ msgstr "" | ||
5644 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" | ||
5645 | |||
5646 | #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" | ||
5647 | #~ msgstr "" | ||
5648 | #~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" | ||
5649 | |||
5650 | #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" | ||
5651 | #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" | ||
5652 | |||
5653 | #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" | ||
5654 | #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" | ||
5655 | |||
5656 | #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" | ||
5657 | #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" | ||
5658 | |||
5659 | #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" | ||
5660 | #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" | ||
5661 | |||
5662 | #~ msgid "async RPC reply not received.\n" | ||
5663 | #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" | ||
5664 | |||
5665 | #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n" | ||
5666 | #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n" | ||
5667 | |||
5668 | #~ msgid "" | ||
5669 | #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting " | ||
5670 | #~ "request.\n" | ||
5671 | #~ msgstr "" | ||
5672 | #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde " | ||
5673 | #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" | ||
5674 | |||
5675 | #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" | ||
5676 | #~ msgstr "" | ||
5677 | #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird " | ||
5678 | #~ "ignoriert.\n" | ||
5679 | |||
5680 | #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop" | ||
5681 | #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen" | ||
5682 | |||
5683 | #~ msgid "# gap requests policy: not routed" | ||
5684 | #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing" | ||
5685 | |||
5686 | #~ msgid "# gap requests policy: not answered" | ||
5687 | #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten" | ||
5688 | |||
5689 | #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT" | ||
5690 | #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen" | ||
5691 | |||
5692 | #~ msgid "# gap requests processed: local result" | ||
5693 | #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis" | ||
5694 | |||
5695 | #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)" | ||
5696 | #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)" | ||
5697 | |||
5698 | #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)" | ||
5699 | #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)" | ||
5700 | |||
5701 | #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried" | ||
5702 | #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden" | ||
5703 | |||
5704 | #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)" | ||
5705 | #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)" | ||
5706 | |||
5707 | #~ msgid "# gap reply duplicates" | ||
5708 | #~ msgstr "#gap doppelte Antworten" | ||
5709 | |||
5710 | #~ msgid "# gap routing slots currently in use" | ||
5711 | #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung" | ||
5712 | |||
5713 | #, fuzzy | ||
5714 | #~ msgid "# gap rewards pending" | ||
5715 | #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)" | ||
5716 | |||
5717 | #, fuzzy | ||
5718 | #~ msgid "# gap response weights" | ||
5719 | #~ msgstr "# gap falsche Antworten" | ||
5720 | |||
5721 | #~ msgid "" | ||
5722 | #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic " | ||
5723 | #~ "availability.\n" | ||
5724 | #~ msgstr "" | ||
5725 | #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden " | ||
5726 | #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" | ||
5727 | |||
5728 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" | ||
5729 | #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" | ||
5730 | |||
5731 | #~ msgid "" | ||
5732 | #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " | ||
5733 | #~ "insertions only)" | ||
5734 | #~ msgstr "" | ||
5735 | #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " | ||
5736 | #~ "Einfügen in Namespaces)" | ||
5737 | |||
5738 | #~ msgid "" | ||
5739 | #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " | ||
5740 | #~ "insertions only)" | ||
5741 | #~ msgstr "" | ||
5742 | #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " | ||
5743 | #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)" | ||
5744 | |||
5745 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" | ||
5746 | #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" | ||
5747 | |||
5748 | #~ msgid "" | ||
5749 | #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" | ||
5750 | #~ msgstr "" | ||
5751 | #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" | ||
5752 | |||
5753 | #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" | ||
5754 | #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" | ||
5755 | |||
5756 | #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" | ||
5757 | #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" | ||
5758 | |||
5759 | #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting" | ||
5760 | #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" | ||
5761 | |||
5762 | #, fuzzy | ||
5763 | #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients" | ||
5764 | #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" | ||
5765 | |||
5766 | #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" | ||
5767 | #~ msgstr "" | ||
5768 | #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" | ||
5769 | |||
5770 | #~ msgid "" | ||
5771 | #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in " | ||
5772 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | ||
5773 | #~ msgstr "" | ||
5774 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS " | ||
5775 | #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" | ||
5776 | |||
5777 | #~ msgid "" | ||
5778 | #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " | ||
5779 | #~ "section `%s'.\n" | ||
5780 | #~ msgstr "" | ||
5781 | #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " | ||
5782 | #~ "positive Zahl angeben.\n" | ||
5783 | |||
5784 | #, fuzzy | ||
5785 | #~ msgid "# FS valid replies received" | ||
5786 | #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
5787 | |||
5788 | #~ msgid "AND" | ||
5789 | #~ msgstr "UND" | ||
5790 | |||
5791 | #~ msgid "Error running search (no reason given)." | ||
5792 | #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)." | ||
5793 | |||
5794 | #~ msgid "Download failed (no reason given)" | ||
5795 | #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)." | ||
5796 | |||
5797 | #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" | ||
5798 | #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n" | ||
5799 | |||
5800 | #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" | ||
5801 | #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n" | ||
5802 | |||
5803 | #~ msgid "" | ||
5804 | #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" | ||
5805 | #~ msgstr "" | ||
5806 | #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal " | ||
5807 | #~ "versucht).\n" | ||
5808 | |||
5809 | #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" | ||
5810 | #~ msgstr "" | ||
5811 | #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " | ||
5812 | #~ "existiert.\n" | ||
5813 | |||
5814 | #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." | ||
5815 | #~ msgstr "" | ||
5816 | #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde " | ||
5817 | #~ "geändert." | ||
5818 | |||
5819 | #~ msgid "" | ||
5820 | #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead " | ||
5821 | #~ "of schedule.\n" | ||
5822 | #~ msgstr "" | ||
5823 | #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als " | ||
5824 | #~ "eine Woche früher als geplant.\n" | ||
5825 | |||
5826 | #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" | ||
5827 | #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" | ||
5828 | |||
5829 | #~ msgid "Message received from client is invalid\n" | ||
5830 | #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" | ||
5831 | |||
5832 | #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" | ||
5833 | #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" | ||
5834 | |||
5835 | #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" | ||
5836 | #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" | ||
5837 | |||
5838 | #, fuzzy | ||
5839 | #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n" | ||
5840 | #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n" | ||
5841 | |||
5842 | #, fuzzy | ||
5843 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s" | ||
5844 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
5845 | |||
5846 | #, fuzzy | ||
5847 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" | ||
5848 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
5849 | |||
5850 | #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | ||
5851 | #~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" | ||
5852 | |||
5853 | #~ msgid "" | ||
5854 | #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. " | ||
5855 | #~ "Removed.\n" | ||
5856 | #~ msgstr "" | ||
5857 | #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " | ||
5858 | #~ "Datei wurde entfernt.\n" | ||
5859 | |||
5860 | #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." | ||
5861 | #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." | ||
5862 | |||
5863 | #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" | ||
5864 | #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" | ||
5865 | |||
5866 | #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" | ||
5867 | #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" | ||
5868 | |||
5869 | #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" | ||
5870 | #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" | ||
5871 | |||
5872 | #~ msgid "" | ||
5873 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " | ||
5874 | #~ "started.\n" | ||
5875 | #~ "Trying again in %d seconds...\n" | ||
5876 | #~ msgstr "" | ||
5877 | #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy " | ||
5878 | #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" | ||
5879 | #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" | ||
5880 | |||
5881 | #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" | ||
5882 | #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" | ||
5883 | |||
5884 | #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" | ||
5885 | #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" | ||
5886 | |||
5887 | #~ msgid "Command `%s' not found!\n" | ||
5888 | #~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" | ||
5889 | |||
5890 | #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." | ||
5891 | #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." | ||
5892 | |||
5893 | #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" | ||
5894 | #~ msgstr "" | ||
5895 | #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: %" | ||
5896 | #~ "s\n" | ||
5897 | |||
5898 | #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" | ||
5899 | #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" | ||
5900 | |||
5901 | #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" | ||
5902 | #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" | ||
5903 | |||
5904 | #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" | ||
5905 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
5906 | |||
5907 | #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" | ||
5908 | #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
5909 | |||
5910 | #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" | ||
5911 | #~ msgstr "" | ||
5912 | #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" | ||
5913 | |||
5914 | #~ msgid "received invalid `%s' message\n" | ||
5915 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" | ||
5916 | |||
5917 | #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" | ||
5918 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" | ||
5919 | |||
5920 | #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" | ||
5921 | #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" | ||
5922 | |||
5923 | #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" | ||
5924 | #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" | ||
5925 | |||
5926 | #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" | ||
5927 | #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" | ||
5928 | |||
5929 | #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" | ||
5930 | #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" | ||
5931 | |||
5932 | #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" | ||
5933 | #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" | ||
5934 | |||
5935 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" | ||
5936 | #~ msgstr "" | ||
5937 | #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert " | ||
5938 | #~ "(ungültig!)\n" | ||
5939 | |||
5940 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." | ||
5941 | #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." | ||
5942 | |||
5943 | #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" | ||
5944 | #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" | ||
5945 | |||
5946 | #~ msgid "" | ||
5947 | #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" | ||
5948 | #~ msgstr "" | ||
5949 | #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " | ||
5950 | #~ "wurde %u erwartet\n" | ||
5951 | |||
5952 | #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" | ||
5953 | #~ msgstr "" | ||
5954 | #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" | ||
5955 | |||
5956 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" | ||
5957 | #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" | ||
5958 | |||
5959 | #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" | ||
5960 | #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" | ||
5961 | |||
5962 | #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" | ||
5963 | #~ msgstr "" | ||
5964 | #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " | ||
5965 | #~ "registriert.\n" | ||
5966 | |||
5967 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" | ||
5968 | #~ msgstr "" | ||
5969 | #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" | ||
5970 | |||
5971 | #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" | ||
5972 | #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" | ||
5973 | |||
5974 | #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" | ||
5975 | #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" | ||
5976 | |||
5977 | #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" | ||
5978 | #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" | ||
5979 | |||
5980 | #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)" | ||
5981 | #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)" | ||
5982 | |||
5983 | #, fuzzy | ||
5984 | #~ msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n" | ||
5985 | #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" | ||
5986 | |||
5987 | #, fuzzy | ||
5988 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n" | ||
5989 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
5990 | |||
5991 | #~ msgid "GNUnet configuration assistant" | ||
5992 | #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent" | ||
5993 | |||
5994 | #, fuzzy | ||
5995 | #~ msgid "" | ||
5996 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" | ||
5997 | #~ "\n" | ||
5998 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
5999 | #~ "GNUnet.\n" | ||
6000 | #~ "\n" | ||
6001 | #~ "Please visit our homepage at\n" | ||
6002 | #~ "\thttp://gnunet.org\n" | ||
6003 | #~ "and join our community at\n" | ||
6004 | #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" | ||
6005 | #~ "\n" | ||
6006 | #~ "Have a lot of fun,\n" | ||
6007 | #~ "\n" | ||
6008 | #~ "The GNUnet team" | ||
6009 | #~ msgstr "" | ||
6010 | #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" | ||
6011 | #~ "\n" | ||
6012 | #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet " | ||
6013 | #~ "zu konfigurieren.\n" | ||
6014 | #~ "\n" | ||
6015 | #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" | ||
6016 | #~ "\thttp://gnunet.org\n" | ||
6017 | #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" | ||
6018 | #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" | ||
6019 | #~ "\n" | ||
6020 | #~ "Viel Spaß,\n" | ||
6021 | #~ "\n" | ||
6022 | #~ "das GNUnet-Team" | ||
6023 | |||
6024 | #~ msgid "Next" | ||
6025 | #~ msgstr "Weiter" | ||
6026 | |||
6027 | #~ msgid "" | ||
6028 | #~ "Enter information about your network connection here.\n" | ||
6029 | #~ "\n" | ||
6030 | #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " | ||
6031 | #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " | ||
6032 | #~ "case you are using DSL.\n" | ||
6033 | #~ "\n" | ||
6034 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " | ||
6035 | #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " | ||
6036 | #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " | ||
6037 | #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " | ||
6038 | #~ "you can also enter it here.\n" | ||
6039 | #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine " | ||
6040 | #~ "your IP-Address.\n" | ||
6041 | #~ "\n" | ||
6042 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " | ||
6043 | #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " | ||
6044 | #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. " | ||
6045 | #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and " | ||
6046 | #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")." | ||
6047 | #~ msgstr "" | ||
6048 | #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n" | ||
6049 | #~ "\n" | ||
6050 | #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet " | ||
6051 | #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine " | ||
6052 | #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n" | ||
6053 | #~ "\n" | ||
6054 | #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine " | ||
6055 | #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld " | ||
6056 | #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-" | ||
6057 | #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-" | ||
6058 | #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n" | ||
6059 | #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-" | ||
6060 | #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n" | ||
6061 | #~ "\n" | ||
6062 | #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über " | ||
6063 | #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware " | ||
6064 | #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit " | ||
6065 | #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option " | ||
6066 | #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine " | ||
6067 | #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen " | ||
6068 | #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet " | ||
6069 | #~ "haben." | ||
6070 | |||
6071 | #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" | ||
6072 | #~ msgstr "" | ||
6073 | #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" | ||
6074 | |||
6075 | #~ msgid "IP-Address/Hostname:" | ||
6076 | #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:" | ||
6077 | |||
6078 | #, fuzzy | ||
6079 | #~ msgid "Network interface:" | ||
6080 | #~ msgstr "Netzwerkgerät:" | ||
6081 | |||
6082 | #, fuzzy | ||
6083 | #~ msgid "Network connection" | ||
6084 | #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
6085 | |||
6086 | #~ msgid "" | ||
6087 | #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" | ||
6088 | #~ "\n" | ||
6089 | #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you " | ||
6090 | #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet " | ||
6091 | #~ "connection.\n" | ||
6092 | #~ "\n" | ||
6093 | #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is " | ||
6094 | #~ "allowed to use." | ||
6095 | #~ msgstr "" | ||
6096 | #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n" | ||
6097 | #~ "\n" | ||
6098 | #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde " | ||
6099 | #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese " | ||
6100 | #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer " | ||
6101 | #~ "Internetverbindung setzen.\n" | ||
6102 | #~ "\n" | ||
6103 | #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet " | ||
6104 | #~ "für sich verwenden darf." | ||
6105 | |||
6106 | #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" | ||
6107 | #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):" | ||
6108 | |||
6109 | #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" | ||
6110 | #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):" | ||
6111 | |||
6112 | #~ msgid "Bandwidth limitation" | ||
6113 | #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung" | ||
6114 | |||
6115 | #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" | ||
6116 | #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden" | ||
6117 | |||
6118 | #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" | ||
6119 | #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen" | ||
6120 | |||
6121 | #~ msgid "Bandwidth sharing" | ||
6122 | #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite" | ||
6123 | |||
6124 | #~ msgid "Max. CPU usage (%):" | ||
6125 | #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):" | ||
6126 | |||
6127 | #~ msgid "CPU usage" | ||
6128 | #~ msgstr "CPU Nutzung" | ||
6129 | |||
6130 | #~ msgid "Load limitation" | ||
6131 | #~ msgstr "Lastbeschränkung" | ||
6132 | |||
6133 | #~ msgid "" | ||
6134 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " | ||
6135 | #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " | ||
6136 | #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " | ||
6137 | #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " | ||
6138 | #~ "your knowledge.\n" | ||
6139 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " | ||
6140 | #~ "availability.\n" | ||
6141 | #~ "\n" | ||
6142 | #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, " | ||
6143 | #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" | ||
6144 | #~ "\n" | ||
6145 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " | ||
6146 | #~ "installation using the enhanced configurator.\n" | ||
6147 | #~ "\n" | ||
6148 | #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes " | ||
6149 | #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. " | ||
6150 | #~ "Depending on the changes made, this may take some time." | ||
6151 | #~ msgstr "" | ||
6152 | #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher " | ||
6153 | #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre " | ||
6154 | #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten " | ||
6155 | #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte " | ||
6156 | #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr " | ||
6157 | #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n" | ||
6158 | #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu " | ||
6159 | #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n" | ||
6160 | #~ "\n" | ||
6161 | #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt " | ||
6162 | #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann " | ||
6163 | #~ "unten angegeben werden.\n" | ||
6164 | #~ "\n" | ||
6165 | #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht " | ||
6166 | #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" " | ||
6167 | #~ "vornehmen.\n" | ||
6168 | #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist " | ||
6169 | #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen " | ||
6170 | #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas " | ||
6171 | #~ "Zeit in Anspruch nehmen." | ||
6172 | |||
6173 | #~ msgid "Store migrated content" | ||
6174 | #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" | ||
6175 | |||
6176 | #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" | ||
6177 | #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" | ||
6178 | |||
6179 | #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" | ||
6180 | #~ msgstr "" | ||
6181 | #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" | ||
6182 | |||
6183 | #~ msgid "Open the enhanced configurator" | ||
6184 | #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten" | ||
6185 | |||
6186 | #, fuzzy | ||
6187 | #~ msgid "Run gnunet-update" | ||
6188 | #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!" | ||
6189 | |||
6190 | #, fuzzy | ||
6191 | #~ msgid "Other settings" | ||
6192 | #~ msgstr "Weitere Einstellungen" | ||
6193 | |||
6194 | #~ msgid "Finish" | ||
6195 | #~ msgstr "Fertigstellen" | ||
6196 | |||
6197 | #~ msgid "" | ||
6198 | #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" | ||
6199 | #~ "\n" | ||
6200 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " | ||
6201 | #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at " | ||
6202 | #~ "system startup.\n" | ||
6203 | #~ "\n" | ||
6204 | #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | ||
6205 | #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
6206 | #~ "permissions to the user specified below.\n" | ||
6207 | #~ "\n" | ||
6208 | #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." | ||
6209 | #~ msgstr "" | ||
6210 | #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören " | ||
6211 | #~ "soll.\n" | ||
6212 | #~ "\n" | ||
6213 | #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues " | ||
6214 | #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der " | ||
6215 | #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n" | ||
6216 | #~ "\n" | ||
6217 | #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies " | ||
6218 | #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie " | ||
6219 | #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen " | ||
6220 | #~ "geben.\n" | ||
6221 | #~ "\n" | ||
6222 | #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen " | ||
6223 | #~ "lassen möchten." | ||
6224 | |||
6225 | #~ msgid "User account:" | ||
6226 | #~ msgstr "Benutzerkonto:" | ||
6227 | |||
6228 | #~ msgid "Group:" | ||
6229 | #~ msgstr "Gruppe:" | ||
6230 | |||
6231 | #, fuzzy | ||
6232 | #~ msgid "gnunet-setup" | ||
6233 | #~ msgstr "gnunet-update ausführen" | ||
6234 | |||
6235 | #, fuzzy | ||
6236 | #~ msgid "Save configuration" | ||
6237 | #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
6238 | |||
6239 | #, fuzzy | ||
6240 | #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup." | ||
6241 | #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" | ||
6242 | |||
6243 | #, fuzzy | ||
6244 | #~ msgid "About gnunet-setup" | ||
6245 | #~ msgstr "gnunet-update ausführen" | ||
6246 | |||
6247 | #, fuzzy | ||
6248 | #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." | ||
6249 | #~ msgstr "" | ||
6250 | #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" | ||
6251 | |||
6252 | #~ msgid "Not for English ;-)" | ||
6253 | #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff" | ||
6254 | |||
6255 | #, fuzzy | ||
6256 | #~ msgid "Description" | ||
6257 | #~ msgstr "Frage" | ||
6258 | |||
6259 | #, fuzzy | ||
6260 | #~ msgid "Section" | ||
6261 | #~ msgstr "Frage" | ||
6262 | |||
6263 | #, fuzzy | ||
6264 | #~ msgid "Option" | ||
6265 | #~ msgstr "_Optionen" | ||
6266 | |||
6267 | #~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" | ||
6268 | #~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" | ||
6269 | |||
6270 | #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" | ||
6271 | #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" | ||
6272 | |||
6273 | #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" | ||
6274 | #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" | ||
6275 | |||
6276 | #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" | ||
6277 | #~ msgstr "" | ||
6278 | #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" | ||
6279 | |||
6280 | #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" | ||
6281 | #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" | ||
6282 | |||
6283 | #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" | ||
6284 | #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | ||
6285 | |||
6286 | #~ msgid "" | ||
6287 | #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `%" | ||
6288 | #~ "s' under `%s'.\n" | ||
6289 | #~ msgstr "" | ||
6290 | #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', " | ||
6291 | #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n" | ||
6292 | |||
6293 | #, fuzzy | ||
6294 | #~ msgid "Failed to initialize libesmtp: %s.\n" | ||
6295 | #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" | ||
6296 | |||
6297 | #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" | ||
6298 | #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" | ||
6299 | |||
6300 | #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)" | ||
6301 | #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" | ||
6302 | |||
6303 | #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" | ||
6304 | #~ msgstr "" | ||
6305 | #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht " | ||
6306 | #~ "implementiert!)\n" | ||
6307 | |||
6308 | #, fuzzy | ||
6309 | #~ msgid "Network configuration: NAT" | ||
6310 | #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" | ||
6311 | |||
6312 | #~ msgid "" | ||
6313 | #~ "Is this machine behind NAT?\n" | ||
6314 | #~ "\n" | ||
6315 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " | ||
6316 | #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " | ||
6317 | #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on " | ||
6318 | #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as " | ||
6319 | #~ "\"port forwarding\")." | ||
6320 | #~ msgstr "" | ||
6321 | #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n" | ||
6322 | #~ "\n" | ||
6323 | #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem " | ||
6324 | #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere " | ||
6325 | #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen " | ||
6326 | #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten " | ||
6327 | #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port " | ||
6328 | #~ "forwarding\")." | ||
6329 | |||
6330 | #, fuzzy | ||
6331 | #~ msgid "Configuration of the logging system" | ||
6332 | #~ msgstr "" | ||
6333 | #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " | ||
6334 | #~ "ausführen!\n" | ||
6335 | |||
6336 | #, fuzzy | ||
6337 | #~ msgid "Run gnunetd as this user." | ||
6338 | #~ msgstr "gnunet-update ausführen" | ||
6339 | |||
6340 | #, fuzzy | ||
6341 | #~ msgid "Run gnunetd during system startup?" | ||
6342 | #~ msgstr "gnunet-update ausführen" | ||
6343 | |||
6344 | #, fuzzy | ||
6345 | #~ msgid "Path settings" | ||
6346 | #~ msgstr "Weitere Einstellungen" | ||
6347 | |||
6348 | #~ msgid "specify nickname" | ||
6349 | #~ msgstr "Spitznamen angeben" | ||
6350 | |||
6351 | #~ msgid "Start GNUnet chat client." | ||
6352 | #~ msgstr "GNUnet chat client starten" | ||
6353 | |||
6354 | #~ msgid "Could not connect to gnunetd.\n" | ||
6355 | #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" | ||
6356 | |||
6357 | #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" | ||
6358 | #~ msgstr "" | ||
6359 | #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" | ||
6360 | |||
6361 | #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" | ||
6362 | #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | ||
6363 | |||
6364 | #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" | ||
6365 | #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" | ||
6366 | |||
6367 | #~ msgid "mysql datastore" | ||
6368 | #~ msgstr "mysql Datenspeicher" | ||
6369 | |||
6370 | #, fuzzy | ||
6371 | #~ msgid "" | ||
6372 | #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s " | ||
6373 | #~ "DG/%s\n" | ||
6374 | #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" | ||
6375 | |||
6376 | #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" | ||
6377 | #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n" | ||
6378 | |||
6379 | #, fuzzy | ||
6380 | #~ msgid "Error log:\n" | ||
6381 | #~ msgstr "Fehler" | ||
6382 | |||
6383 | #, fuzzy | ||
6384 | #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD" | ||
6385 | #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP" | ||
6386 | |||
6387 | #, fuzzy | ||
6388 | #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD" | ||
6389 | #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP" | ||
6390 | |||
6391 | #, fuzzy | ||
6392 | #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)" | ||
6393 | #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" | ||
6394 | |||
6395 | #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n" | ||
6396 | #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" | ||
6397 | |||
6398 | #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" | ||
6399 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n" | ||
6400 | |||
6401 | #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" | ||
6402 | #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" | ||
6403 | |||
6404 | #~ msgid "No reply received within %llums.\n" | ||
6405 | #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" | ||
6406 | |||
6407 | #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" | ||
6408 | #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" | ||
6409 | |||
6410 | #, fuzzy | ||
6411 | #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n" | ||
6412 | #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" | ||
6413 | |||
6414 | #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" | ||
6415 | #~ msgstr "" | ||
6416 | #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n" | ||
6417 | |||
6418 | #~ msgid "" | ||
6419 | #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" | ||
6420 | #~ msgstr "" | ||
6421 | #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch " | ||
6422 | #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
6423 | |||
6424 | #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" | ||
6425 | #~ msgstr "" | ||
6426 | #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n" | ||
6427 | |||
6428 | #~ msgid "" | ||
6429 | #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service " | ||
6430 | #~ "started.\n" | ||
6431 | #~ msgstr "" | ||
6432 | #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport " | ||
6433 | #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" | ||
6434 | |||
6435 | #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" | ||
6436 | #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" | ||
6437 | |||
6438 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" | ||
6439 | #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" | ||
6440 | |||
6441 | #~ msgid "join table called NAME" | ||
6442 | #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen" | ||
6443 | |||
6444 | #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" | ||
6445 | #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n" | ||
6446 | |||
6447 | #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" | ||
6448 | #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" | ||
6449 | |||
6450 | #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" | ||
6451 | #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" | ||
6452 | |||
6453 | #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n" | ||
6454 | #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" | ||
6455 | |||
6456 | #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" | ||
6457 | #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n" | ||
6458 | |||
6459 | #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" | ||
6460 | #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" | ||
6461 | |||
6462 | #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" | ||
6463 | #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" | ||
6464 | |||
6465 | #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" | ||
6466 | #~ msgstr "" | ||
6467 | #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt " | ||
6468 | #~ "sind!\n" | ||
6469 | |||
6470 | #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | ||
6471 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" | ||
6472 | |||
6473 | #~ msgid "" | ||
6474 | #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you " | ||
6475 | #~ "want.\n" | ||
6476 | #~ msgstr "" | ||
6477 | #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird " | ||
6478 | #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" | ||
6479 | |||
6480 | #~ msgid "" | ||
6481 | #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" | ||
6482 | #~ "\n" | ||
6483 | #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere " | ||
6484 | #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth " | ||
6485 | #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably " | ||
6486 | #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very " | ||
6487 | #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. " | ||
6488 | #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can " | ||
6489 | #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets " | ||
6490 | #~ "used (e.g. by NFS)." | ||
6491 | #~ msgstr "" | ||
6492 | #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n" | ||
6493 | #~ "\n" | ||
6494 | #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer " | ||
6495 | #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite " | ||
6496 | #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder " | ||
6497 | #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht " | ||
6498 | #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere " | ||
6499 | #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall " | ||
6500 | #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung " | ||
6501 | #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung " | ||
6502 | #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)." | ||
6503 | |||
6504 | #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" | ||
6505 | #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?" | ||
6506 | |||
6507 | #~ msgid "" | ||
6508 | #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
6509 | #~ "\n" | ||
6510 | #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." | ||
6511 | #~ msgstr "" | ||
6512 | #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" | ||
6513 | #~ "\n" | ||
6514 | #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf." | ||
6515 | |||
6516 | #~ msgid "" | ||
6517 | #~ "Store migrated content?\n" | ||
6518 | #~ "\n" | ||
6519 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " | ||
6520 | #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " | ||
6521 | #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " | ||
6522 | #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " | ||
6523 | #~ "your knowledge.\n" | ||
6524 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " | ||
6525 | #~ "availability." | ||
6526 | #~ msgstr "" | ||
6527 | #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n" | ||
6528 | #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher " | ||
6529 | #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre " | ||
6530 | #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten " | ||
6531 | #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die " | ||
6532 | #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne " | ||
6533 | #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n" | ||
6534 | #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu " | ||
6535 | #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen." | ||
6536 | |||
6537 | #~ msgid "" | ||
6538 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " | ||
6539 | #~ "installation using the enhanced configurator.\n" | ||
6540 | #~ "\n" | ||
6541 | #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" | ||
6542 | #~ msgstr "" | ||
6543 | #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre " | ||
6544 | #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n" | ||
6545 | #~ "\n" | ||
6546 | #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?" | ||
6547 | |||
6548 | #~ msgid "" | ||
6549 | #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n" | ||
6550 | #~ "\n" | ||
6551 | #~ "Try again?" | ||
6552 | #~ msgstr "" | ||
6553 | #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n" | ||
6554 | #~ "\n" | ||
6555 | #~ "Soll es nochmals versucht werden?" | ||
6556 | |||
6557 | #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" | ||
6558 | #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
6559 | |||
6560 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" | ||
6561 | #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n" | ||
6562 | |||
6563 | #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" | ||
6564 | #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" | ||
6565 | |||
6566 | #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" | ||
6567 | #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" | ||
6568 | |||
6569 | #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" | ||
6570 | #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" | ||
6571 | |||
6572 | #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" | ||
6573 | #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" | ||
6574 | |||
6575 | #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" | ||
6576 | #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" | ||
6577 | |||
6578 | #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" | ||
6579 | #~ msgstr "" | ||
6580 | #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" | ||
6581 | |||
6582 | #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" | ||
6583 | #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" | ||
6584 | |||
6585 | #~ msgid "Join a DHT." | ||
6586 | #~ msgstr "Einer DHT anschließen." | ||
6587 | |||
6588 | #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" | ||
6589 | #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" | ||
6590 | |||
6591 | #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" | ||
6592 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n" | ||
6593 | |||
6594 | #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" | ||
6595 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" | ||
6596 | |||
6597 | #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" | ||
6598 | #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" | ||
6599 | |||
6600 | #~ msgid "Error joining DHT.\n" | ||
6601 | #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" | ||
6602 | |||
6603 | #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" | ||
6604 | #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" | ||
6605 | |||
6606 | #~ msgid "Error leaving DHT.\n" | ||
6607 | #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" | ||
6608 | |||
6609 | #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" | ||
6610 | #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" | ||
6611 | |||
6612 | #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" | ||
6613 | #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" | ||
6614 | |||
6615 | #~ msgid "Unindex failed." | ||
6616 | #~ msgstr "Deindizierung schlug fehl." | ||
6617 | |||
6618 | #, fuzzy | ||
6619 | #~ msgid "Upload failed (consult logs)." | ||
6620 | #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)." | ||
6621 | |||
6622 | #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" | ||
6623 | #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" | ||
6624 | |||
6625 | #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" | ||
6626 | #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" | ||
6627 | |||
6628 | #~ msgid "" | ||
6629 | #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' " | ||
6630 | #~ "request.\n" | ||
6631 | #~ msgstr "" | ||
6632 | #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' " | ||
6633 | #~ "Anfrage.\n" | ||
6634 | |||
6635 | #~ msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" | ||
6636 | #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" | ||
6637 | |||
6638 | #~ msgid "query table called NAME" | ||
6639 | #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" | ||
6640 | |||
6641 | #~ msgid "No commands specified.\n" | ||
6642 | #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n" | ||
6643 | |||
6644 | #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" | ||
6645 | #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" | ||
6646 | |||
6647 | #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" | ||
6648 | #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" | ||
6649 | |||
6650 | #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" | ||
6651 | #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n" | ||
6652 | |||
6653 | #~ msgid "ECRS download suspending." | ||
6654 | #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren." | ||
6655 | |||
6656 | #~ msgid "Upload failed." | ||
6657 | #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen." | ||
6658 | |||
6659 | #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion." | ||
6660 | #~ msgstr "" | ||
6661 | #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen " | ||
6662 | #~ "werden." | ||
6663 | |||
6664 | #, fuzzy | ||
6665 | #~ msgid "Expected `%s' to be a regular file\n" | ||
6666 | #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" | ||
6667 | |||
6668 | #, fuzzy | ||
6669 | #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n" | ||
6670 | #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" | ||
6671 | |||
6672 | #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n" | ||
6673 | #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n" | ||
6674 | |||
6675 | #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" | ||
6676 | #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n" | ||
6677 | |||
6678 | #~ msgid "" | ||
6679 | #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in " | ||
6680 | #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" | ||
6681 | #~ msgstr "" | ||
6682 | #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte " | ||
6683 | #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der " | ||
6684 | #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/%" | ||
6685 | #~ "s.\n" | ||
6686 | |||
6687 | #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" | ||
6688 | #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" | ||
6689 | |||
6690 | #, fuzzy | ||
6691 | #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n" | ||
6692 | #~ msgstr "" | ||
6693 | #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar " | ||
6694 | #~ "sind!\n" | ||
6695 | |||
6696 | #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" | ||
6697 | #~ msgstr "" | ||
6698 | #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
6699 | |||
6700 | #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check." | ||
6701 | #~ msgstr "" | ||
6702 | #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, " | ||
6703 | #~ "schlug fehl." | ||
6704 | |||
6705 | #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" | ||
6706 | #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n" | ||
6707 | |||
6708 | #~ msgid "" | ||
6709 | #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). " | ||
6710 | #~ "Closing.\n" | ||
6711 | #~ msgstr "" | ||
6712 | #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " | ||
6713 | #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
6714 | |||
6715 | #, fuzzy | ||
6716 | #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n" | ||
6717 | #~ msgstr "" | ||
6718 | #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar " | ||
6719 | #~ "sind!\n" | ||
6720 | |||
6721 | #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" | ||
6722 | #~ msgstr "" | ||
6723 | #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, " | ||
6724 | #~ "Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
6725 | |||
6726 | #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n" | ||
6727 | #~ msgstr "" | ||
6728 | #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n" | ||
6729 | |||
6730 | #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" | ||
6731 | #~ msgstr "" | ||
6732 | #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " | ||
6733 | #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
6734 | |||
6735 | #~ msgid "" | ||
6736 | #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing " | ||
6737 | #~ "connection.\n" | ||
6738 | #~ msgstr "" | ||
6739 | #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige " | ||
6740 | #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" | ||
6741 | |||
6742 | #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" | ||
6743 | #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" | ||
6744 | |||
6745 | #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n" | ||
6746 | #~ msgstr "" | ||
6747 | #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-" | ||
6748 | #~ "update laufen!\n" | ||
6749 | |||
6750 | #~ msgid "" | ||
6751 | #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `" | ||
6752 | #~ "%s' under `%s'.\n" | ||
6753 | #~ msgstr "" | ||
6754 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " | ||
6755 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | ||
6756 | |||
6757 | #~ msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n" | ||
6758 | #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" | ||
6759 | |||
6760 | #~ msgid "" | ||
6761 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | ||
6762 | #~ "data under %s%s\n" | ||
6763 | #~ msgstr "" | ||
6764 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem " | ||
6765 | #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" | ||
6766 | |||
6767 | #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" | ||
6768 | #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" | ||
6769 | |||
6770 | #~ msgid "" | ||
6771 | #~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" | ||
6772 | #~ msgstr "" | ||
6773 | #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht " | ||
6774 | #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" | ||
6775 | |||
6776 | #~ msgid "" | ||
6777 | #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in " | ||
6778 | #~ "section `%s'.\n" | ||
6779 | #~ msgstr "" | ||
6780 | #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in " | ||
6781 | #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n" | ||
6782 | |||
6783 | #~ msgid "" | ||
6784 | #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " | ||
6785 | #~ "when creating a new pseudonym)" | ||
6786 | #~ msgstr "" | ||
6787 | #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind " | ||
6788 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
6789 | |||
6790 | #~ msgid "" | ||
6791 | #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " | ||
6792 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" | ||
6793 | #~ msgstr "" | ||
6794 | #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet " | ||
6795 | #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
6796 | |||
6797 | #~ msgid "" | ||
6798 | #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " | ||
6799 | #~ "creating a new pseudonym)" | ||
6800 | #~ msgstr "" | ||
6801 | #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu " | ||
6802 | #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" | ||
6803 | |||
6804 | #~ msgid "" | ||
6805 | #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " | ||
6806 | #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
6807 | #~ msgstr "" | ||
6808 | #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " | ||
6809 | #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " | ||
6810 | #~ "erstellt wird)" | ||
6811 | |||
6812 | #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" | ||
6813 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" | ||
6814 | |||
6815 | #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" | ||
6816 | #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" | ||
6817 | |||
6818 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." | ||
6819 | #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." | ||
6820 | |||
6821 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" | ||
6822 | #~ msgstr "" | ||
6823 | #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss " | ||
6824 | #~ "existieren)" | ||
6825 | |||
6826 | #~ msgid "" | ||
6827 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" | ||
6828 | #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." | ||
6829 | #~ msgstr "" | ||
6830 | #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem " | ||
6831 | #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." | ||
6832 | |||
6833 | #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" | ||
6834 | #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" | ||
6835 | |||
6836 | #~ msgid "" | ||
6837 | #~ "Error deleting file %s.\n" | ||
6838 | #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" | ||
6839 | #~ msgstr "" | ||
6840 | #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" | ||
6841 | #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der " | ||
6842 | #~ "Datenbank.\n" | ||
6843 | |||
6844 | #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" | ||
6845 | #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" | ||
6846 | |||
6847 | #~ msgid "process directories recursively" | ||
6848 | #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" | ||
6849 | |||
6850 | #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" | ||
6851 | #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" | ||
6852 | |||
6853 | #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" | ||
6854 | #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" | ||
6855 | |||
6856 | #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" | ||
6857 | #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" | ||
6858 | |||
6859 | #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" | ||
6860 | #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n" | ||
6861 | |||
6862 | #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" | ||
6863 | #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" | ||
6864 | |||
6865 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" | ||
6866 | #~ msgstr "" | ||
6867 | #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen " | ||
6868 | #~ "Bezeichner angeben.\n" | ||
6869 | |||
6870 | #~ msgid "LEVEL" | ||
6871 | #~ msgstr "GRAD" | ||
6872 | |||
6873 | #~ msgid "FILENAME" | ||
6874 | #~ msgstr "DATEINAME" | ||
6875 | |||
6876 | #~ msgid "This search is already pending!\n" | ||
6877 | #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n" | ||
6878 | |||
6879 | #~ msgid "" | ||
6880 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | ||
6881 | #~ "data under %s%s.\n" | ||
6882 | #~ msgstr "" | ||
6883 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet " | ||
6884 | #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" | ||
6885 | |||
6886 | #~ msgid "" | ||
6887 | #~ "Need to have list of friends in configuration under `%s' in section `%" | ||
6888 | #~ "s'.\n" | ||
6889 | #~ msgstr "" | ||
6890 | #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in " | ||
6891 | #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n" | ||
6892 | |||
6893 | #~ msgid "helptext for -t" | ||
6894 | #~ msgstr "Hilfetext für -t" | ||
6895 | |||
6896 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." | ||
6897 | #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." | ||
6898 | |||
6899 | #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" | ||
6900 | #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n" | ||
6901 | |||
6902 | #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" | ||
6903 | #~ msgstr "" | ||
6904 | #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `%" | ||
6905 | #~ "s' ist unbekannt.\n" | ||
6906 | |||
6907 | #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
6908 | #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" | ||
6909 | |||
6910 | #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" | ||
6911 | #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n" | ||
6912 | |||
6913 | #~ msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n" | ||
6914 | #~ msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n" | ||
6915 | |||
6916 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" | ||
6917 | #~ msgstr "" | ||
6918 | #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird " | ||
6919 | #~ "ohne Proxy versucht.\n" | ||
6920 | |||
6921 | #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" | ||
6922 | #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" | ||
6923 | |||
6924 | #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" | ||
6925 | #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" | ||
6926 | |||
6927 | #, fuzzy | ||
6928 | #~ msgid "" | ||
6929 | #~ "Configuration file must specify directory for storing data in section `%" | ||
6930 | #~ "s' under `%s'.\n" | ||
6931 | #~ msgstr "" | ||
6932 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " | ||
6933 | #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" | ||
6934 | |||
6935 | #~ msgid "" | ||
6936 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | ||
6937 | #~ "data under %s\\%s.\n" | ||
6938 | #~ msgstr "" | ||
6939 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet " | ||
6940 | #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" | ||
6941 | |||
6942 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." | ||
6943 | #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'." | ||
6944 | |||
6945 | #~ msgid "Invalid arguments: " | ||
6946 | #~ msgstr "Ungültige Parameter: " | ||
6947 | |||
6948 | #~ msgid "" | ||
6949 | #~ "\n" | ||
6950 | #~ "Exiting.\n" | ||
6951 | #~ msgstr "" | ||
6952 | #~ "\n" | ||
6953 | #~ "Abbruch.\n" | ||
6954 | |||
6955 | #~ msgid "No applications defined in configuration!\n" | ||
6956 | #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" | ||
6957 | |||
6958 | #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" | ||
6959 | #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n" | ||
6960 | |||
6961 | #~ msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n" | ||
6962 | #~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n" | ||
6963 | |||
6964 | #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" | ||
6965 | #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n" | ||
6966 | |||
6967 | #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" | ||
6968 | #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n" | ||
6969 | |||
6970 | #~ msgid "`%s' starting\n" | ||
6971 | #~ msgstr "`%s' startet\n" | ||
6972 | |||
6973 | #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" | ||
6974 | #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n" | ||
6975 | |||
6976 | #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" | ||
6977 | #~ msgstr "" | ||
6978 | #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " | ||
6979 | #~ "sollen!\n" | ||
6980 | |||
6981 | #~ msgid "Available MODEs:\n" | ||
6982 | #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n" | ||
6983 | |||
6984 | #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n" | ||
6985 | #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n" | ||
6986 | |||
6987 | #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n" | ||
6988 | #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n" | ||
6989 | |||
6990 | #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" | ||
6991 | #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n" | ||
6992 | |||
6993 | #~ msgid "" | ||
6994 | #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" | ||
6995 | #~ "\n" | ||
6996 | #~ msgstr "" | ||
6997 | #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n" | ||
6998 | #~ "\n" | ||
6999 | |||
7000 | #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" | ||
7001 | #~ msgstr "" | ||
7002 | #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `%" | ||
7003 | #~ "s'\n" | ||
7004 | |||
7005 | #~ msgid "" | ||
7006 | #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n" | ||
7007 | #~ "Did you forget the `%s' option?\n" | ||
7008 | #~ msgstr "" | ||
7009 | #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n" | ||
7010 | #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n" | ||
7011 | |||
7012 | #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n" | ||
7013 | #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n" | ||
7014 | |||
7015 | #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator" | ||
7016 | #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" | ||
7017 | |||
7018 | #~ msgid "_File" | ||
7019 | #~ msgstr "_Datei" | ||
7020 | |||
7021 | #~ msgid "Load a config file" | ||
7022 | #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden" | ||
7023 | |||
7024 | #~ msgid "_Load" | ||
7025 | #~ msgstr "_öffnen" | ||
7026 | |||
7027 | #~ msgid "Save the config in .config" | ||
7028 | #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern" | ||
7029 | |||
7030 | #~ msgid "_Save" | ||
7031 | #~ msgstr "_Speichern" | ||
7032 | |||
7033 | #~ msgid "_Quit" | ||
7034 | #~ msgstr "_Beenden" | ||
7035 | |||
7036 | #~ msgid "Show _name" | ||
7037 | #~ msgstr "_Name anzeigen" | ||
7038 | |||
7039 | #~ msgid "Show range (Y/M/N)" | ||
7040 | #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)" | ||
7041 | |||
7042 | #~ msgid "Show _range" | ||
7043 | #~ msgstr "_Bereich anzeigen" | ||
7044 | |||
7045 | #~ msgid "Show _data" | ||
7046 | #~ msgstr "_Daten anzeigen" | ||
7047 | |||
7048 | #~ msgid "Show all _options" | ||
7049 | #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen" | ||
7050 | |||
7051 | #~ msgid "_Help" | ||
7052 | #~ msgstr "_Hilfe" | ||
7053 | |||
7054 | #~ msgid "_Introduction" | ||
7055 | #~ msgstr "_Einführung" | ||
7056 | |||
7057 | #~ msgid "Goes up of one level (single view)" | ||
7058 | #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)" | ||
7059 | |||
7060 | #~ msgid "Load" | ||
7061 | #~ msgstr "Laden" | ||
7062 | |||
7063 | #~ msgid "Save a config file" | ||
7064 | #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern" | ||
7065 | |||
7066 | #~ msgid "Save" | ||
7067 | #~ msgstr "Speichern" | ||
7068 | |||
7069 | #~ msgid "Single view" | ||
7070 | #~ msgstr "Einfache Ansicht" | ||
7071 | |||
7072 | #~ msgid "Single" | ||
7073 | #~ msgstr "Einfach" | ||
7074 | |||
7075 | #~ msgid "Split view" | ||
7076 | #~ msgstr "Geteilte Ansicht" | ||
7077 | |||
7078 | #~ msgid "Split" | ||
7079 | #~ msgstr "Geteilt" | ||
7080 | |||
7081 | #~ msgid "Full view" | ||
7082 | #~ msgstr "Volle Ansicht" | ||
7083 | |||
7084 | #~ msgid "Full" | ||
7085 | #~ msgstr "Voll" | ||
7086 | |||
7087 | #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" | ||
7088 | #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren" | ||
7089 | |||
7090 | #~ msgid "Collapse" | ||
7091 | #~ msgstr "Kollabieren" | ||
7092 | |||
7093 | #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" | ||
7094 | #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren" | ||
7095 | |||
7096 | #~ msgid "Expand" | ||
7097 | #~ msgstr "Expandieren" | ||
7098 | |||
7099 | #, fuzzy | ||
7100 | #~ msgid "Introduction" | ||
7101 | #~ msgstr "_Einführung" | ||
7102 | |||
7103 | #~ msgid "inlining configration file `%s'\n" | ||
7104 | #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n" | ||
7105 | |||
7106 | #~ msgid "" | ||
7107 | #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client " | ||
7108 | #~ "Configuration) first." | ||
7109 | #~ msgstr "" | ||
7110 | #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst " | ||
7111 | #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus." | ||
7112 | |||
7113 | #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" | ||
7114 | #~ msgstr "" | ||
7115 | #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -" | ||
7116 | #~ "d' aus!\n" | ||
7117 | |||
7118 | #~ msgid "Cron stopped\n" | ||
7119 | #~ msgstr "Cron angehalten\n" | ||
7120 | |||
7121 | #~ msgid "Shutdown complete.\n" | ||
7122 | #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" | ||
7123 | |||
7124 | #~ msgid "Caught signal %d.\n" | ||
7125 | #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n" | ||
7126 | |||
7127 | #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." | ||
7128 | #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')." | ||
7129 | |||
7130 | #~ msgid "FAILURE" | ||
7131 | #~ msgstr "FEHLSCHLAG" | ||
7132 | |||
7133 | #~ msgid "MESSAGE" | ||
7134 | #~ msgstr "MELDUNG" | ||
7135 | |||
7136 | #~ msgid "CRON" | ||
7137 | #~ msgstr "CRON" | ||
7138 | |||
7139 | #~ msgid "EVERYTHING" | ||
7140 | #~ msgstr "ALLES" | ||
7141 | |||
7142 | #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" | ||
7143 | #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" | ||
7144 | |||
7145 | #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" | ||
7146 | #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" | ||
7147 | |||
7148 | #~ msgid "" | ||
7149 | #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " | ||
7150 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | ||
7151 | #~ msgstr "" | ||
7152 | #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren " | ||
7153 | #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n" | ||
7154 | |||
7155 | #~ msgid "" | ||
7156 | #~ "Usage: %s\n" | ||
7157 | #~ "%s\n" | ||
7158 | #~ "\n" | ||
7159 | #~ msgstr "" | ||
7160 | #~ "Verwendung: %s\n" | ||
7161 | #~ "%s\n" | ||
7162 | #~ "\n" | ||
7163 | |||
7164 | #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" | ||
7165 | #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" | ||
7166 | |||
7167 | #~ msgid "g" | ||
7168 | #~ msgstr "g" | ||
7169 | |||
7170 | #~ msgid "t" | ||
7171 | #~ msgstr "t" | ||
7172 | |||
7173 | #, fuzzy | ||
7174 | #~ msgid "unknown" | ||
7175 | #~ msgstr "Unbekannter Fehler" | ||
7176 | |||
7177 | #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" | ||
7178 | #~ msgstr "" | ||
7179 | #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" | ||
7180 | |||
7181 | #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n" | ||
7182 | #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n" | ||
7183 | |||
7184 | #~ msgid "set verbosity to LEVEL" | ||
7185 | #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen" | ||
7186 | |||
7187 | #~ msgid "_License" | ||
7188 | #~ msgstr "_Lizenz" | ||
7189 | |||
7190 | #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet." | ||
7191 | #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung" | ||
7192 | |||
7193 | #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" | ||
7194 | #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden" | ||
7195 | |||
7196 | #~ msgid "" | ||
7197 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" | ||
7198 | #~ "\n" | ||
7199 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
7200 | #~ "GNUnet.\n" | ||
7201 | #~ "\n" | ||
7202 | #~ "Please visit our homepage at\n" | ||
7203 | #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" | ||
7204 | #~ "and join our community at\n" | ||
7205 | #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" | ||
7206 | #~ "\n" | ||
7207 | #~ "Have a lot of fun,\n" | ||
7208 | #~ "\n" | ||
7209 | #~ "the GNUnet team" | ||
7210 | #~ msgstr "" | ||
7211 | #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" | ||
7212 | #~ "\n" | ||
7213 | #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet " | ||
7214 | #~ "zu konfigurieren.\n" | ||
7215 | #~ "\n" | ||
7216 | #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" | ||
7217 | #~ "\thttp://gnunet.org\n" | ||
7218 | #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" | ||
7219 | #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" | ||
7220 | #~ "\n" | ||
7221 | #~ "Viel Spaß,\n" | ||
7222 | #~ "\n" | ||
7223 | #~ "das GNUnet-Team" | ||
7224 | |||
7225 | #~ msgid "" | ||
7226 | #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section " | ||
7227 | #~ "`%s' under `%s'." | ||
7228 | #~ msgstr "" | ||
7229 | #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in " | ||
7230 | #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben." | ||
7231 | |||
7232 | #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" | ||
7233 | #~ msgstr "" | ||
7234 | #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " | ||
7235 | #~ "Integrität!\n" | ||
7236 | |||
7237 | #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n" | ||
7238 | #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n" | ||
7239 | |||
7240 | #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" | ||
7241 | #~ msgstr "" | ||
7242 | #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " | ||
7243 | #~ "Integrität!\n" | ||
7244 | |||
7245 | #~ msgid "menuconfig is not available\n" | ||
7246 | #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n" | ||
7247 | |||
7248 | #~ msgid "wizard-curses is not available\n" | ||
7249 | #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n" | ||
7250 | |||
7251 | #~ msgid "wizard-gtk is not available\n" | ||
7252 | #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n" | ||
7253 | |||
7254 | #~ msgid "gconfig is not available\n" | ||
7255 | #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n" | ||
7256 | |||
7257 | #~ msgid "Recursive download of directory `%s' at %llu of %llu bytes.\n" | ||
7258 | #~ msgstr "" | ||
7259 | #~ "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n" | ||
7260 | |||
7261 | #~ msgid "" | ||
7262 | #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet " | ||
7263 | #~ "server's logs.\n" | ||
7264 | #~ msgstr "" | ||
7265 | #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die " | ||
7266 | #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-" | ||
7267 | #~ "Servers zu Rate.\n" | ||
7268 | |||
7269 | #~ msgid "Show _debug info" | ||
7270 | #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen" | ||
7271 | |||
7272 | #~ msgid "" | ||
7273 | #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n" | ||
7274 | #~ "\n" | ||
7275 | #~ "MODULE\n" | ||
7276 | #~ " recreate\trecreate configuration files\n" | ||
7277 | #~ " config\t\ttext-based configuration\n" | ||
7278 | #~ " menuconfig\ttext-based menu\n" | ||
7279 | #~ " gconfig\tGTK configuration\n" | ||
7280 | #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" | ||
7281 | #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" | ||
7282 | #~ "\n" | ||
7283 | #~ msgstr "" | ||
7284 | #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n" | ||
7285 | #~ "\n" | ||
7286 | #~ "MODUL\n" | ||
7287 | #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n" | ||
7288 | #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n" | ||
7289 | #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n" | ||
7290 | #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n" | ||
7291 | #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n" | ||
7292 | #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n" | ||
7293 | #~ "\n" | ||
7294 | |||
7295 | #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored." | ||
7296 | #~ msgstr "" | ||
7297 | #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert " | ||
7298 | #~ "werden." | ||
7299 | |||
7300 | #~ msgid "# p2p trace replies sent" | ||
7301 | #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" | ||
7302 | |||
7303 | #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n" | ||
7304 | #~ msgstr "" | ||
7305 | #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden " | ||
7306 | #~ "werden! (Bug?)\n" | ||
7307 | |||
7308 | #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n" | ||
7309 | #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n" | ||
7310 | |||
7311 | #~ msgid "" | ||
7312 | #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is " | ||
7313 | #~ "malformed.\n" | ||
7314 | #~ msgstr "" | ||
7315 | #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist " | ||
7316 | #~ "beschädigt.\n" | ||
7317 | |||
7318 | #~ msgid "" | ||
7319 | #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' " | ||
7320 | #~ "under `%s'.\n" | ||
7321 | #~ msgstr "" | ||
7322 | #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion '%" | ||
7323 | #~ "s' unter `%s' definiert.\n" | ||
7324 | |||
7325 | #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n" | ||
7326 | #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" | ||
7327 | |||
7328 | #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n" | ||
7329 | #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" | ||
7330 | |||
7331 | #~ msgid "" | ||
7332 | #~ "Configuration file must specify directory for network identities in " | ||
7333 | #~ "section %s under %s.\n" | ||
7334 | #~ msgstr "" | ||
7335 | #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für " | ||
7336 | #~ "Identitäten angeben.\n" | ||
7337 | |||
7338 | #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n" | ||
7339 | #~ msgstr "" | ||
7340 | #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
7341 | |||
7342 | #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" | ||
7343 | #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" | ||
7344 | |||
7345 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" | ||
7346 | #~ msgstr "" | ||
7347 | #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde " | ||
7348 | #~ "entfernt.\n" | ||
7349 | |||
7350 | #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" | ||
7351 | #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" | ||
7352 | |||
7353 | #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" | ||
7354 | #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" | ||
7355 | |||
7356 | #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" | ||
7357 | #~ msgstr "" | ||
7358 | #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" | ||
7359 | |||
7360 | #~ msgid "" | ||
7361 | #~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the " | ||
7362 | #~ "configuration file.\n" | ||
7363 | #~ msgstr "" | ||
7364 | #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " | ||
7365 | #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" | ||
7366 | |||
7367 | #~ msgid "" | ||
7368 | #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the " | ||
7369 | #~ "configuration file.\n" | ||
7370 | #~ msgstr "" | ||
7371 | #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " | ||
7372 | #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" | ||
7373 | |||
7374 | #~ msgid "Save _as" | ||
7375 | #~ msgstr "Speichern _unter" | ||
7376 | |||
7377 | #~ msgid "Save the config in a file" | ||
7378 | #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern" | ||
7379 | |||
7380 | #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n" | ||
7381 | #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n" | ||
7382 | |||
7383 | #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n" | ||
7384 | #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n" | ||
7385 | |||
7386 | #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" | ||
7387 | #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" | ||