diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 12097 |
1 files changed, 5925 insertions, 6172 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" | |||
8 | msgstr "" | 8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" | 9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2021-10-15 10:46+0200\n" | 11 | "POT-Creation-Date: 2024-03-15 09:19+0100\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" | 12 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" |
13 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" | 13 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" |
14 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" | 14 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
@@ -18,196 +18,62 @@ msgstr "" | |||
18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 18 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 19 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
20 | 20 | ||
21 | #: src/abd/gnunet-abd.c:397 src/namestore/gnunet-namestore.c:1302 | 21 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:162 |
22 | #, fuzzy, c-format | ||
23 | msgid "Ego `%s' not known to identity service\n" | ||
24 | msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" | ||
25 | |||
26 | #: src/abd/gnunet-abd.c:413 src/abd/gnunet-abd.c:901 | ||
27 | #, fuzzy, c-format | ||
28 | msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n" | ||
29 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | ||
30 | |||
31 | #: src/abd/gnunet-abd.c:560 src/abd/gnunet-service-abd.c:1747 | ||
32 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1067 | ||
33 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1001 | ||
34 | #, c-format | ||
35 | msgid "Failed to connect to namestore\n" | ||
36 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" | ||
37 | |||
38 | #: src/abd/gnunet-abd.c:840 src/abd/gnunet-abd.c:891 | ||
39 | #, fuzzy, c-format | ||
40 | msgid "Issuer public key not well-formed\n" | ||
41 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | ||
42 | |||
43 | #: src/abd/gnunet-abd.c:849 src/abd/gnunet-abd.c:910 | ||
44 | #, fuzzy, c-format | ||
45 | msgid "Failed to connect to ABD\n" | ||
46 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | ||
47 | |||
48 | #: src/abd/gnunet-abd.c:855 | ||
49 | #, c-format | ||
50 | msgid "You must provide issuer the attribute\n" | ||
51 | msgstr "" | ||
52 | |||
53 | #: src/abd/gnunet-abd.c:862 | ||
54 | #, fuzzy, c-format | ||
55 | msgid "ego required\n" | ||
56 | msgstr "Tipo requerido\n" | ||
57 | |||
58 | #: src/abd/gnunet-abd.c:872 | ||
59 | #, c-format | ||
60 | msgid "Subject public key needed\n" | ||
61 | msgstr "" | ||
62 | |||
63 | #: src/abd/gnunet-abd.c:881 | ||
64 | #, fuzzy, c-format | ||
65 | msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n" | ||
66 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | ||
67 | |||
68 | #: src/abd/gnunet-abd.c:916 | ||
69 | #, c-format | ||
70 | msgid "You must provide issuer and subject attributes\n" | ||
71 | msgstr "" | ||
72 | |||
73 | #: src/abd/gnunet-abd.c:975 | ||
74 | #, c-format | ||
75 | msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n" | ||
76 | msgstr "" | ||
77 | |||
78 | #: src/abd/gnunet-abd.c:996 | ||
79 | msgid "verify credential against attribute" | ||
80 | msgstr "" | ||
81 | |||
82 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1003 | ||
83 | #, fuzzy | ||
84 | msgid "" | ||
85 | "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer " | ||
86 | "side storage: subject and its attributes" | ||
87 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
88 | |||
89 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1010 | ||
90 | msgid "The private, signed delegate presented by the subject" | ||
91 | msgstr "" | ||
92 | |||
93 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1017 | ||
94 | #, fuzzy | ||
95 | msgid "The public key of the authority to verify the credential against" | ||
96 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
97 | |||
98 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1022 | ||
99 | #, fuzzy | ||
100 | msgid "The ego/zone name to use" | ||
101 | msgstr "tamaño del mensaje" | ||
102 | |||
103 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1028 | ||
104 | msgid "The issuer attribute to verify against or to issue" | ||
105 | msgstr "" | ||
106 | |||
107 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1034 | ||
108 | msgid "" | ||
109 | "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\"" | ||
110 | msgstr "" | ||
111 | |||
112 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1039 | ||
113 | msgid "collect credentials" | ||
114 | msgstr "" | ||
115 | |||
116 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1044 | ||
117 | msgid "Create and issue a credential issuer side." | ||
118 | msgstr "" | ||
119 | |||
120 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1049 | ||
121 | msgid "Issue a credential subject side." | ||
122 | msgstr "" | ||
123 | |||
124 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1054 | ||
125 | msgid "Create, sign and return a credential subject side." | ||
126 | msgstr "" | ||
127 | |||
128 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1061 | ||
129 | msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego" | ||
130 | msgstr "" | ||
131 | |||
132 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1065 | ||
133 | msgid "Create private record entry." | ||
134 | msgstr "" | ||
135 | |||
136 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1071 src/abd/gnunet-abd.c:1077 | ||
137 | msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search." | ||
138 | msgstr "" | ||
139 | |||
140 | #: src/abd/gnunet-abd.c:1090 | ||
141 | #, fuzzy | ||
142 | msgid "GNUnet abd resolver tool" | ||
143 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" | ||
144 | |||
145 | #: src/abd/gnunet-service-abd.c:1742 src/gns/gnunet-gns.c:292 | ||
146 | #, c-format | ||
147 | msgid "Failed to connect to GNS\n" | ||
148 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | ||
149 | |||
150 | #: src/abd/plugin_gnsrecord_abd.c:182 | ||
151 | #, fuzzy, c-format | ||
152 | msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n" | ||
153 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" | ||
154 | |||
155 | #: src/arm/gnunet-arm.c:162 | ||
156 | #, c-format | 22 | #, c-format |
157 | msgid "Failed to remove configuration file %s\n" | 23 | msgid "Failed to remove configuration file %s\n" |
158 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 24 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" |
159 | 25 | ||
160 | #: src/arm/gnunet-arm.c:168 | 26 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:168 |
161 | #, c-format | 27 | #, c-format |
162 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" | 28 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" |
163 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n" | 29 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n" |
164 | 30 | ||
165 | #: src/arm/gnunet-arm.c:229 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1144 | 31 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:229 |
166 | #, fuzzy | 32 | #, fuzzy |
167 | msgid "Message was sent successfully" | 33 | msgid "Message was sent successfully" |
168 | msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente" | 34 | msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente" |
169 | 35 | ||
170 | #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147 | 36 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:232 |
171 | #, fuzzy | 37 | #, fuzzy |
172 | msgid "We disconnected from ARM before we could send a request" | 38 | msgid "We disconnected from ARM before we could send a request" |
173 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" | 39 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" |
174 | 40 | ||
175 | #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149 | 41 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:234 |
176 | #, fuzzy | 42 | #, fuzzy |
177 | msgid "Unknown request status" | 43 | msgid "Unknown request status" |
178 | msgstr "Usuario desconocido «%s»\n" | 44 | msgstr "Usuario desconocido «%s»\n" |
179 | 45 | ||
180 | #: src/arm/gnunet-arm.c:250 | 46 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:250 |
181 | #, fuzzy | 47 | #, fuzzy |
182 | msgid "is stopped" | 48 | msgid "is stopped" |
183 | msgstr "# elementos almacenados" | 49 | msgstr "# elementos almacenados" |
184 | 50 | ||
185 | #: src/arm/gnunet-arm.c:253 | 51 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:253 |
186 | #, fuzzy | 52 | #, fuzzy |
187 | msgid "is starting" | 53 | msgid "is starting" |
188 | msgstr "'%s' comenzando\n" | 54 | msgstr "'%s' comenzando\n" |
189 | 55 | ||
190 | #: src/arm/gnunet-arm.c:256 | 56 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:256 |
191 | #, fuzzy | 57 | #, fuzzy |
192 | msgid "is stopping" | 58 | msgid "is stopping" |
193 | msgstr "# elementos almacenados" | 59 | msgstr "# elementos almacenados" |
194 | 60 | ||
195 | #: src/arm/gnunet-arm.c:259 | 61 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:259 |
196 | #, fuzzy | 62 | #, fuzzy |
197 | msgid "is starting already" | 63 | msgid "is starting already" |
198 | msgstr "'%s' comenzando\n" | 64 | msgstr "'%s' comenzando\n" |
199 | 65 | ||
200 | #: src/arm/gnunet-arm.c:262 | 66 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:262 |
201 | #, fuzzy | 67 | #, fuzzy |
202 | msgid "is stopping already" | 68 | msgid "is stopping already" |
203 | msgstr "'%s' comenzando\n" | 69 | msgstr "'%s' comenzando\n" |
204 | 70 | ||
205 | #: src/arm/gnunet-arm.c:265 | 71 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:265 |
206 | #, fuzzy | 72 | #, fuzzy |
207 | msgid "is started already" | 73 | msgid "is started already" |
208 | msgstr "'%s' comenzando\n" | 74 | msgstr "'%s' comenzando\n" |
209 | 75 | ||
210 | #: src/arm/gnunet-arm.c:268 | 76 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:268 |
211 | #, fuzzy | 77 | #, fuzzy |
212 | msgid "is stopped already" | 78 | msgid "is stopped already" |
213 | msgstr "'%s' comenzando\n" | 79 | msgstr "'%s' comenzando\n" |
@@ -215,687 +81,2511 @@ msgstr "'%s' comenzando\n" | |||
215 | # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? | 81 | # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? |
216 | # De momento las he mantenido con una traducción en | 82 | # De momento las he mantenido con una traducción en |
217 | # otro mensaje. | 83 | # otro mensaje. |
218 | #: src/arm/gnunet-arm.c:271 | 84 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:271 |
219 | #, fuzzy | 85 | #, fuzzy |
220 | msgid "service is not known to ARM" | 86 | msgid "service is not known to ARM" |
221 | msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n" | 87 | msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n" |
222 | 88 | ||
223 | #: src/arm/gnunet-arm.c:274 | 89 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:274 |
224 | #, fuzzy | 90 | #, fuzzy |
225 | msgid "service failed to start" | 91 | msgid "service failed to start" |
226 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" | 92 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" |
227 | 93 | ||
228 | # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? | 94 | # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? |
229 | #: src/arm/gnunet-arm.c:277 | 95 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:277 |
230 | #, fuzzy | 96 | #, fuzzy |
231 | msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down" | 97 | msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down" |
232 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" | 98 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" |
233 | 99 | ||
234 | #: src/arm/gnunet-arm.c:279 | 100 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:279 |
235 | #, fuzzy | 101 | #, fuzzy |
236 | msgid "Unknown result code." | 102 | msgid "Unknown result code." |
237 | msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" | 103 | msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" |
238 | 104 | ||
239 | #: src/arm/gnunet-arm.c:312 | 105 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:312 |
240 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" | 106 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" |
241 | msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n" | 107 | msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n" |
242 | 108 | ||
243 | #: src/arm/gnunet-arm.c:341 src/arm/gnunet-arm.c:350 | 109 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:341 src/cli/arm/gnunet-arm.c:350 |
244 | #, fuzzy, c-format | 110 | #, fuzzy, c-format |
245 | msgid "Failed to start the ARM service: %s\n" | 111 | msgid "Failed to start the ARM service: %s\n" |
246 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | 112 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" |
247 | 113 | ||
248 | #: src/arm/gnunet-arm.c:388 | 114 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:388 |
249 | #, fuzzy, c-format | 115 | #, fuzzy, c-format |
250 | msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n" | 116 | msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n" |
251 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | 117 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" |
252 | 118 | ||
253 | #: src/arm/gnunet-arm.c:399 | 119 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:399 |
254 | #, fuzzy, c-format | 120 | #, fuzzy, c-format |
255 | msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n" | 121 | msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n" |
256 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 122 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" |
257 | 123 | ||
258 | #: src/arm/gnunet-arm.c:440 | 124 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:440 |
259 | #, fuzzy, c-format | 125 | #, fuzzy, c-format |
260 | msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n" | 126 | msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n" |
261 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | 127 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" |
262 | 128 | ||
263 | #: src/arm/gnunet-arm.c:450 | 129 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:450 |
264 | #, fuzzy, c-format | 130 | #, fuzzy, c-format |
265 | msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n" | 131 | msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n" |
266 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | 132 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" |
267 | 133 | ||
268 | #: src/arm/gnunet-arm.c:490 | 134 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:490 |
269 | #, fuzzy, c-format | 135 | #, fuzzy, c-format |
270 | msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n" | 136 | msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n" |
271 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | 137 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" |
272 | 138 | ||
273 | #: src/arm/gnunet-arm.c:503 | 139 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:503 |
274 | #, fuzzy, c-format | 140 | #, fuzzy, c-format |
275 | msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n" | 141 | msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n" |
276 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" | 142 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" |
277 | 143 | ||
278 | #: src/arm/gnunet-arm.c:549 | 144 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:549 |
279 | #, fuzzy, c-format | 145 | #, fuzzy, c-format |
280 | msgid "Failed to request a list of services: %s\n" | 146 | msgid "Failed to request a list of services: %s\n" |
281 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | 147 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" |
282 | 148 | ||
283 | #: src/arm/gnunet-arm.c:561 | 149 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:561 |
284 | msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" | 150 | msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" |
285 | msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n" | 151 | msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n" |
286 | 152 | ||
287 | #: src/arm/gnunet-arm.c:603 | 153 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:603 |
288 | #, fuzzy | 154 | #, fuzzy |
289 | msgid "All services:\n" | 155 | msgid "All services:\n" |
290 | msgstr "Servicios en ejecución:\n" | 156 | msgstr "Servicios en ejecución:\n" |
291 | 157 | ||
292 | #: src/arm/gnunet-arm.c:607 | 158 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:607 |
293 | msgid "Services (excluding stopped services):\n" | 159 | msgid "Services (excluding stopped services):\n" |
294 | msgstr "" | 160 | msgstr "" |
295 | 161 | ||
296 | #: src/arm/gnunet-arm.c:664 | 162 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:664 |
297 | #, fuzzy | 163 | #, fuzzy |
298 | msgid "(No services configured.)\n" | 164 | msgid "(No services configured.)\n" |
299 | msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n" | 165 | msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n" |
300 | 166 | ||
301 | #: src/arm/gnunet-arm.c:825 | 167 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:825 |
302 | #, c-format | 168 | #, c-format |
303 | msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n" | 169 | msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n" |
304 | msgstr "Ahora solo monitorizando, pulsa CTRL-C para parar.\n" | 170 | msgstr "Ahora solo monitorizando, pulsa CTRL-C para parar.\n" |
305 | 171 | ||
306 | #: src/arm/gnunet-arm.c:861 | 172 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:861 |
307 | #, c-format | 173 | #, c-format |
308 | msgid "Stopped %s.\n" | 174 | msgid "Stopped %s.\n" |
309 | msgstr "%s detenido.\n" | 175 | msgstr "%s detenido.\n" |
310 | 176 | ||
311 | #: src/arm/gnunet-arm.c:865 | 177 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:865 |
312 | #, fuzzy, c-format | 178 | #, fuzzy, c-format |
313 | msgid "Starting %s...\n" | 179 | msgid "Starting %s...\n" |
314 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | 180 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" |
315 | 181 | ||
316 | #: src/arm/gnunet-arm.c:869 | 182 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:869 |
317 | #, c-format | 183 | #, c-format |
318 | msgid "Stopping %s...\n" | 184 | msgid "Stopping %s...\n" |
319 | msgstr "Deteniendo %s...\n" | 185 | msgstr "Deteniendo %s...\n" |
320 | 186 | ||
321 | #: src/arm/gnunet-arm.c:884 | 187 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:884 |
322 | #, fuzzy, c-format | 188 | #, fuzzy, c-format |
323 | msgid "Unknown status %u for service %s.\n" | 189 | msgid "Unknown status %u for service %s.\n" |
324 | msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n" | 190 | msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n" |
325 | 191 | ||
326 | #: src/arm/gnunet-arm.c:974 | 192 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:974 |
327 | msgid "stop all GNUnet services" | 193 | msgid "stop all GNUnet services" |
328 | msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet" | 194 | msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet" |
329 | 195 | ||
330 | #: src/arm/gnunet-arm.c:979 | 196 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:979 |
331 | msgid "start a particular service" | 197 | msgid "start a particular service" |
332 | msgstr "inicia un servicio particular" | 198 | msgstr "inicia un servicio particular" |
333 | 199 | ||
334 | #: src/arm/gnunet-arm.c:984 | 200 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:984 |
335 | msgid "stop a particular service" | 201 | msgid "stop a particular service" |
336 | msgstr "detiene un servicio particular" | 202 | msgstr "detiene un servicio particular" |
337 | 203 | ||
338 | #: src/arm/gnunet-arm.c:989 | 204 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:989 |
339 | msgid "also show stopped services (used with -I)" | 205 | msgid "also show stopped services (used with -I)" |
340 | msgstr "" | 206 | msgstr "" |
341 | 207 | ||
342 | #: src/arm/gnunet-arm.c:994 | 208 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:994 |
343 | msgid "start all GNUnet default services" | 209 | msgid "start all GNUnet default services" |
344 | msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" | 210 | msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" |
345 | 211 | ||
346 | #: src/arm/gnunet-arm.c:999 | 212 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:999 |
347 | msgid "stop and start all GNUnet default services" | 213 | msgid "stop and start all GNUnet default services" |
348 | msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" | 214 | msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" |
349 | 215 | ||
350 | #: src/arm/gnunet-arm.c:1004 | 216 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:1004 |
351 | msgid "delete config file and directory on exit" | 217 | msgid "delete config file and directory on exit" |
352 | msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir" | 218 | msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir" |
353 | 219 | ||
354 | #: src/arm/gnunet-arm.c:1008 | 220 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:1008 |
355 | msgid "monitor ARM activities" | 221 | msgid "monitor ARM activities" |
356 | msgstr "monitoriza actividades de ARM" | 222 | msgstr "monitoriza actividades de ARM" |
357 | 223 | ||
358 | #: src/arm/gnunet-arm.c:1012 | 224 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:1012 |
359 | msgid "don't print status messages" | 225 | msgid "don't print status messages" |
360 | msgstr "no imprime mensajes de estado" | 226 | msgstr "no imprime mensajes de estado" |
361 | 227 | ||
362 | #: src/arm/gnunet-arm.c:1019 | 228 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:1019 |
363 | msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY" | 229 | msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY" |
364 | msgstr "sale con estado de error si la operación no termina despues del DELAY" | 230 | msgstr "sale con estado de error si la operación no termina despues del DELAY" |
365 | 231 | ||
366 | #: src/arm/gnunet-arm.c:1024 | 232 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:1024 |
367 | msgid "list currently running services" | 233 | msgid "list currently running services" |
368 | msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución" | 234 | msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución" |
369 | 235 | ||
370 | #: src/arm/gnunet-arm.c:1029 | 236 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:1029 |
371 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" | 237 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" |
372 | msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»" | 238 | msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»" |
373 | 239 | ||
374 | #: src/arm/gnunet-arm.c:1034 | 240 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:1034 |
375 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" | 241 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" |
376 | msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»" | 242 | msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»" |
377 | 243 | ||
378 | # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción. | 244 | # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción. |
379 | #: src/arm/gnunet-arm.c:1052 | 245 | #: src/cli/arm/gnunet-arm.c:1052 |
380 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" | 246 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" |
381 | msgstr "" | 247 | msgstr "" |
382 | "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)" | 248 | "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)" |
383 | 249 | ||
384 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:391 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1102 | 250 | #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:606 |
385 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:573 | 251 | #, fuzzy, c-format |
252 | msgid "Invalid peer ID `%s'\n" | ||
253 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" | ||
254 | |||
255 | #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:685 | ||
386 | #, c-format | 256 | #, c-format |
387 | msgid "" | 257 | msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n" |
388 | "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" | 258 | msgstr "" |
259 | |||
260 | #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:746 | ||
261 | #, fuzzy, c-format | ||
262 | msgid "Invalid target `%s'\n" | ||
263 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
264 | |||
265 | #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:775 | ||
266 | #, fuzzy | ||
267 | msgid "No action requested\n" | ||
268 | msgstr "Colección detenida.\n" | ||
269 | |||
270 | #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:800 | ||
271 | #, fuzzy | ||
272 | msgid "Provide information about a particular connection" | ||
273 | msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular" | ||
274 | |||
275 | #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:804 | ||
276 | msgid "Activate echo mode" | ||
277 | msgstr "" | ||
278 | |||
279 | #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:811 | ||
280 | msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient" | ||
281 | msgstr "" | ||
282 | |||
283 | #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:817 | ||
284 | #, fuzzy | ||
285 | msgid "Provide information about a patricular peer" | ||
286 | msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular" | ||
287 | |||
288 | #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:822 | ||
289 | #, fuzzy | ||
290 | msgid "Provide information about all peers" | ||
291 | msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular" | ||
292 | |||
293 | #: src/cli/cadet/gnunet-cadet.c:827 | ||
294 | #, fuzzy | ||
295 | msgid "Provide information about all tunnels" | ||
296 | msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular" | ||
297 | |||
298 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:101 | ||
299 | #, fuzzy | ||
300 | msgid "fresh connection" | ||
301 | msgstr "# amigos conectados" | ||
302 | |||
303 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:105 | ||
304 | msgid "key sent" | ||
305 | msgstr "" | ||
306 | |||
307 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:109 | ||
308 | #, fuzzy | ||
309 | msgid "key received" | ||
310 | msgstr "# claves de sesión recibidas" | ||
311 | |||
312 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:113 | ||
313 | #, fuzzy | ||
314 | msgid "connection established" | ||
315 | msgstr "Colección detenida.\n" | ||
316 | |||
317 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:117 | ||
318 | msgid "rekeying" | ||
389 | msgstr "" | 319 | msgstr "" |
390 | "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un " | ||
391 | "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n" | ||
392 | 320 | ||
393 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418 | 321 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:121 |
394 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1123 | 322 | #, fuzzy |
395 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1129 | 323 | msgid "disconnected" |
396 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3706 | 324 | msgstr "Desconectado de" |
397 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:594 | 325 | |
398 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:600 src/util/service.c:1090 | 326 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:130 |
399 | #: src/util/service.c:1096 | 327 | #, fuzzy |
328 | msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)" | ||
329 | msgstr "" | ||
330 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" | ||
331 | |||
332 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:134 | ||
333 | #, fuzzy | ||
334 | msgid "unknown state" | ||
335 | msgstr "<tiempo desconocido>" | ||
336 | |||
337 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:139 | ||
338 | #, fuzzy, c-format | ||
339 | msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n" | ||
340 | msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n" | ||
341 | |||
342 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:170 | ||
400 | #, c-format | 343 | #, c-format |
401 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" | 344 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" |
345 | msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" | ||
346 | |||
347 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:181 src/service/core/gnunet-service-core.c:926 | ||
348 | msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" | ||
402 | msgstr "" | 349 | msgstr "" |
403 | "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la " | 350 | "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina " |
404 | "configuración!\n" | 351 | "(HOSTKEY). Saliendo.\n" |
352 | |||
353 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:199 | ||
354 | #, fuzzy, c-format | ||
355 | msgid "Current local peer identity: %s\n" | ||
356 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" | ||
357 | |||
358 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:206 | ||
359 | #, fuzzy | ||
360 | msgid "Failed to connect to CORE service!\n" | ||
361 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n" | ||
362 | |||
363 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:212 | ||
364 | #, fuzzy | ||
365 | msgid "No argument given.\n" | ||
366 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" | ||
405 | 367 | ||
406 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:452 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1163 | 368 | # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? |
407 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:634 src/util/client.c:527 | 369 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:235 src/service/transport/gnunet-transport.c:1389 |
408 | #: src/util/service.c:1129 | 370 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" |
371 | msgstr "" | ||
372 | "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" | ||
373 | |||
374 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:241 | ||
375 | #, fuzzy | ||
376 | msgid "Show our current peer identity" | ||
377 | msgstr "identidad del par" | ||
378 | |||
379 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:248 | ||
380 | #, fuzzy | ||
381 | msgid "Show current connections" | ||
382 | msgstr "# conexiones activas" | ||
383 | |||
384 | #: src/cli/core/gnunet-core.c:259 | ||
385 | msgid "Print information about connected peers." | ||
386 | msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." | ||
387 | |||
388 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:187 | ||
409 | #, c-format | 389 | #, c-format |
410 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" | 390 | msgid "Dumped %<PRIu64> records\n" |
411 | msgstr "" | 391 | msgstr "" |
412 | "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n" | ||
413 | 392 | ||
414 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:456 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1167 | 393 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:214 |
415 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:638 src/util/client.c:532 | 394 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:226 |
416 | #: src/util/service.c:1133 | ||
417 | #, c-format | 395 | #, c-format |
418 | msgid "Using `%s' instead\n" | 396 | msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n" |
419 | msgstr "Usando «%s» en su defecto\n" | 397 | msgstr "" |
398 | |||
399 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:257 | ||
400 | #, fuzzy, c-format | ||
401 | msgid "Error queueing datastore GET operation\n" | ||
402 | msgstr "Error leyendo «%s»: %s" | ||
403 | |||
404 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:282 | ||
405 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:400 | ||
406 | #, fuzzy, c-format | ||
407 | msgid "Unable to open dump file: %s\n" | ||
408 | msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n" | ||
409 | |||
410 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:319 | ||
411 | #, fuzzy, c-format | ||
412 | msgid "Failed to store item: %s, aborting\n" | ||
413 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura" | ||
414 | |||
415 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:331 | ||
416 | #, fuzzy, c-format | ||
417 | msgid "Inserted %<PRIu64> records\n" | ||
418 | msgstr "establece registros de clase A" | ||
419 | |||
420 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:339 | ||
421 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:353 | ||
422 | #, c-format | ||
423 | msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n" | ||
424 | msgstr "" | ||
425 | |||
426 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:378 | ||
427 | #, fuzzy, c-format | ||
428 | msgid "Error queueing datastore PUT operation\n" | ||
429 | msgstr "Error leyendo «%s»: %s" | ||
430 | |||
431 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:417 | ||
432 | #, c-format | ||
433 | msgid "Input file is not of a supported format\n" | ||
434 | msgstr "" | ||
420 | 435 | ||
421 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:484 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1195 | 436 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:442 |
422 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:666 src/util/service.c:1153 | 437 | #, fuzzy, c-format |
438 | msgid "Failed connecting to the datastore.\n" | ||
439 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." | ||
440 | |||
441 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:454 | ||
442 | #, fuzzy, c-format | ||
443 | msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n" | ||
444 | msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n" | ||
445 | |||
446 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:477 | ||
447 | #, fuzzy | ||
448 | msgid "Dump all records from the datastore" | ||
449 | msgstr "Buscar el registro para el nombre dado" | ||
450 | |||
451 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:482 | ||
452 | #, fuzzy | ||
453 | msgid "Insert records into the datastore" | ||
454 | msgstr "# bytes mandados al almacén de datos" | ||
455 | |||
456 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:487 | ||
457 | msgid "File to dump or insert" | ||
458 | msgstr "" | ||
459 | |||
460 | #: src/cli/datastore/gnunet-datastore.c:498 | ||
461 | #, fuzzy | ||
462 | msgid "Manipulate GNUnet datastore" | ||
463 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" | ||
464 | |||
465 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:166 | ||
423 | #, c-format | 466 | #, c-format |
424 | msgid "" | 467 | msgid "" |
425 | "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " | 468 | "Result %d, type %d:\n" |
426 | "domain socket: %s\n" | 469 | "%.*s\n" |
427 | msgstr "" | 470 | msgstr "" |
428 | "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio " | 471 | "Resultado %d, tipo %d:\n" |
429 | "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n" | 472 | "%.*s\n" |
473 | |||
474 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:167 | ||
475 | #, fuzzy, c-format | ||
476 | msgid "Result %d, type %d:\n" | ||
477 | msgstr "" | ||
478 | "Resultado %d, tipo %d:\n" | ||
479 | "%.*s\n" | ||
430 | 480 | ||
431 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:505 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1213 | 481 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:238 |
432 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:684 src/util/service.c:1171 | 482 | msgid "Must provide key for DHT GET!\n" |
483 | msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n" | ||
484 | |||
485 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:246 src/cli/dht/gnunet-dht-hello.c:119 | ||
486 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-monitor.c:255 | ||
433 | #, c-format | 487 | #, c-format |
434 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" | 488 | msgid "Failed to connect to DHT service!\n" |
489 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n" | ||
490 | |||
491 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:256 | ||
492 | #, fuzzy | ||
493 | msgid "Issuing DHT GET with key" | ||
494 | msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave" | ||
495 | |||
496 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:293 src/cli/dht/gnunet-dht-monitor.c:302 | ||
497 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:201 | ||
498 | msgid "the query key" | ||
499 | msgstr "la clave de búsqueda" | ||
500 | |||
501 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:299 | ||
502 | msgid "how many parallel requests (replicas) to create" | ||
503 | msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear" | ||
504 | |||
505 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:304 src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:218 | ||
506 | #, fuzzy | ||
507 | msgid "use DHT's record route option" | ||
508 | msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre" | ||
509 | |||
510 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:310 src/cli/dht/gnunet-dht-monitor.c:308 | ||
511 | msgid "the type of data to look for" | ||
512 | msgstr "el tipo de datos a buscar" | ||
513 | |||
514 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:316 | ||
515 | msgid "how long to execute this query before giving up?" | ||
516 | msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?" | ||
517 | |||
518 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:322 src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:207 | ||
519 | msgid "use DHT's demultiplex everywhere option" | ||
520 | msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre" | ||
521 | |||
522 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-get.c:339 | ||
523 | msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." | ||
435 | msgstr "" | 524 | msgstr "" |
436 | "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero " | 525 | "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados." |
437 | "uno es necesario\n" | ||
438 | 526 | ||
439 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536 | 527 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-hello.c:166 |
440 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718 | 528 | msgid "Obtain HELLO from DHT or provide HELLO to DHT for bootstrapping" |
441 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1244 | 529 | msgstr "" |
442 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1202 | 530 | |
531 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-monitor.c:315 | ||
532 | msgid "how long should the monitor command run" | ||
533 | msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización" | ||
534 | |||
535 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-monitor.c:321 src/cli/fs/gnunet-download.c:360 | ||
536 | msgid "be verbose (print progress information)" | ||
537 | msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" | ||
538 | |||
539 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-monitor.c:336 | ||
540 | msgid "Prints all packets that go through the DHT." | ||
541 | msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT." | ||
542 | |||
543 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:133 | ||
544 | msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" | ||
545 | msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n" | ||
546 | |||
547 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:140 | ||
548 | #, fuzzy, c-format | ||
549 | msgid "Could not connect to DHT service!\n" | ||
550 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" | ||
551 | |||
552 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:151 | ||
443 | #, c-format | 553 | #, c-format |
444 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" | 554 | msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" |
445 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" | 555 | msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n" |
556 | |||
557 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:189 | ||
558 | msgid "the data to insert under the key" | ||
559 | msgstr "los datos a insertar bajo la clave" | ||
560 | |||
561 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:195 | ||
562 | msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" | ||
563 | msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)" | ||
564 | |||
565 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:213 | ||
566 | msgid "how many replicas to create" | ||
567 | msgstr "cuantas réplicas crear" | ||
568 | |||
569 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:224 | ||
570 | msgid "the type to insert data as" | ||
571 | msgstr "el tipo de datos a insertar" | ||
446 | 572 | ||
447 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:555 | 573 | #: src/cli/dht/gnunet-dht-put.c:242 |
448 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736 | 574 | msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." |
449 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1263 | 575 | msgstr "" |
450 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:734 src/util/service.c:1221 | 576 | "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo " |
577 | "«KEY»." | ||
578 | |||
579 | #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:234 | ||
451 | #, c-format | 580 | #, c-format |
452 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" | 581 | msgid "Failed to load state: %s\n" |
453 | msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n" | 582 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n" |
454 | 583 | ||
455 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:951 | 584 | #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:287 src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:296 |
585 | #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:304 | ||
456 | #, c-format | 586 | #, c-format |
457 | msgid "Failed to start service `%s'\n" | 587 | msgid "Failed to save state to file %s\n" |
458 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | 588 | msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n" |
459 | 589 | ||
460 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:962 | 590 | #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:401 |
461 | #, c-format | 591 | #, c-format |
462 | msgid "Starting service `%s'\n" | 592 | msgid "Publication of `%s' done\n" |
463 | msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n" | 593 | msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n" |
464 | 594 | ||
465 | # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"? | 595 | #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:480 |
466 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1062 | ||
467 | #, c-format | 596 | #, c-format |
468 | msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" | 597 | msgid "Publishing `%s'\n" |
469 | msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n" | 598 | msgstr "Publicando «%s»\n" |
470 | 599 | ||
471 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1093 | 600 | #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:491 |
472 | #, c-format | 601 | #, c-format |
473 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" | 602 | msgid "Failed to run `%s'\n" |
603 | msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n" | ||
604 | |||
605 | #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:661 | ||
606 | #, c-format | ||
607 | msgid "" | ||
608 | "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" | ||
474 | msgstr "" | 609 | msgstr "" |
475 | "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la " | 610 | "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación " |
476 | "dirección «%s»: %s\n" | 611 | "automática.\n" |
477 | 612 | ||
478 | # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar, | 613 | #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:711 src/cli/fs/gnunet-publish.c:897 |
479 | # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero | 614 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" |
480 | # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia | 615 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" |
481 | # las conexiones cuando se caen. | 616 | |
482 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1124 | 617 | #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:718 |
618 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | ||
619 | msgstr "" | ||
620 | "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" | ||
621 | |||
622 | #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:724 src/cli/fs/gnunet-publish.c:902 | ||
623 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" | ||
624 | msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos" | ||
625 | |||
626 | #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:731 src/cli/fs/gnunet-publish.c:947 | ||
627 | msgid "specify the priority of the content" | ||
628 | msgstr "especificar la prioridad del contenido" | ||
629 | |||
630 | #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:738 src/cli/fs/gnunet-publish.c:960 | ||
631 | msgid "set the desired replication LEVEL" | ||
632 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" | ||
633 | |||
634 | #: src/cli/fs/gnunet-auto-share.c:761 | ||
635 | msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" | ||
636 | msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet" | ||
637 | |||
638 | #: src/cli/fs/gnunet-directory.c:54 | ||
483 | #, c-format | 639 | #, c-format |
484 | msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" | 640 | msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n" |
485 | msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n" | 641 | msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n" |
486 | 642 | ||
487 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1272 | 643 | #: src/cli/fs/gnunet-directory.c:106 |
488 | #, c-format | 644 | #, c-format |
489 | msgid "Preparing to stop `%s'\n" | 645 | msgid "Directory `%s' meta data:\n" |
490 | msgstr "Preparando para parar «%s»\n" | 646 | msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n" |
491 | 647 | ||
492 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1604 | 648 | #: src/cli/fs/gnunet-directory.c:109 |
493 | #, c-format | 649 | #, c-format |
494 | msgid "Restarting service `%s'.\n" | 650 | msgid "Directory `%s' contents:\n" |
495 | msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n" | 651 | msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n" |
496 | 652 | ||
497 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1755 | 653 | #: src/cli/fs/gnunet-directory.c:146 |
498 | msgid "exit" | 654 | msgid "You must specify a filename to inspect.\n" |
499 | msgstr "salida" | 655 | msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n" |
500 | 656 | ||
501 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1760 | 657 | #: src/cli/fs/gnunet-directory.c:160 |
502 | msgid "signal" | 658 | #, c-format |
503 | msgstr "señal" | 659 | msgid "Failed to read directory `%s'\n" |
660 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" | ||
504 | 661 | ||
505 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1765 | 662 | #: src/cli/fs/gnunet-directory.c:170 |
506 | msgid "unknown" | 663 | #, c-format |
507 | msgstr "desconocido" | 664 | msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n" |
665 | msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n" | ||
666 | |||
667 | #: src/cli/fs/gnunet-directory.c:201 | ||
668 | msgid "Display contents of a GNUnet directory" | ||
669 | msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet" | ||
508 | 670 | ||
509 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1771 | 671 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:131 |
510 | #, c-format | 672 | #, c-format |
511 | msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" | 673 | msgid "Starting download `%s'.\n" |
512 | msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n" | 674 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" |
513 | 675 | ||
514 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1798 | 676 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:143 |
515 | #, fuzzy, c-format | 677 | msgid "<unknown time>" |
516 | msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n" | 678 | msgstr "<tiempo desconocido>" |
517 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" | 679 | |
680 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:155 | ||
681 | #, c-format | ||
682 | msgid "" | ||
683 | "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to " | ||
684 | "download\n" | ||
685 | msgstr "" | ||
686 | "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en " | ||
687 | "descargarse\n" | ||
688 | |||
689 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:177 | ||
690 | #, c-format | ||
691 | msgid "Error downloading: %s.\n" | ||
692 | msgstr "Error descargando: %s.\n" | ||
693 | |||
694 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:189 | ||
695 | #, c-format | ||
696 | msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" | ||
697 | msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n" | ||
698 | |||
699 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:207 src/cli/fs/gnunet-publish.c:300 | ||
700 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:546 src/cli/fs/gnunet-unindex.c:118 | ||
701 | #, c-format | ||
702 | msgid "Unexpected status: %d\n" | ||
703 | msgstr "Estado inesperado: %d\n" | ||
704 | |||
705 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:234 | ||
706 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" | ||
707 | msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n" | ||
708 | |||
709 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:240 src/cli/fs/gnunet-publish.c:716 | ||
710 | #, c-format | ||
711 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" | ||
712 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" | ||
713 | |||
714 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:247 | ||
715 | msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" | ||
716 | msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n" | ||
717 | |||
718 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:254 | ||
719 | msgid "Target filename must be specified.\n" | ||
720 | msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n" | ||
721 | |||
722 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:272 src/cli/fs/gnunet-publish.c:870 | ||
723 | #: src/cli/fs/gnunet-unindex.c:155 | ||
724 | #, c-format | ||
725 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" | ||
726 | msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n" | ||
727 | |||
728 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:319 | ||
729 | msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" | ||
730 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor" | ||
731 | |||
732 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:325 | ||
733 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | ||
734 | msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C=" | ||
735 | |||
736 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:331 src/cli/fs/gnunet-search.c:748 | ||
737 | msgid "only search the local peer (no P2P network search)" | ||
738 | msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)" | ||
518 | 739 | ||
519 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1815 | 740 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:336 |
741 | msgid "write the file to FILENAME" | ||
742 | msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)" | ||
743 | |||
744 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:343 | ||
745 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" | ||
746 | msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido" | ||
747 | |||
748 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:350 | ||
749 | msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" | ||
750 | msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido" | ||
751 | |||
752 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:355 | ||
753 | msgid "download a GNUnet directory recursively" | ||
754 | msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente" | ||
755 | |||
756 | #: src/cli/fs/gnunet-download.c:374 | ||
757 | msgid "" | ||
758 | "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/" | ||
759 | "chk/...)" | ||
760 | msgstr "" | ||
761 | "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/" | ||
762 | "chk/...)" | ||
763 | |||
764 | #: src/cli/fs/gnunet-fs.c:165 | ||
765 | msgid "print a list of all indexed files" | ||
766 | msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados" | ||
767 | |||
768 | #: src/cli/fs/gnunet-fs.c:180 | ||
769 | msgid "Special file-sharing operations" | ||
770 | msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros" | ||
771 | |||
772 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:220 src/cli/fs/gnunet-publish.c:235 | ||
773 | #, c-format | ||
774 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" | ||
775 | msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n" | ||
776 | |||
777 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:247 | ||
778 | #, c-format | ||
779 | msgid "Error publishing: %s.\n" | ||
780 | msgstr "Error publicando: %s.\n" | ||
781 | |||
782 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:255 | ||
783 | #, c-format | ||
784 | msgid "Publishing `%s' done.\n" | ||
785 | msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n" | ||
786 | |||
787 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:259 | ||
788 | #, c-format | ||
789 | msgid "URI is `%s'.\n" | ||
790 | msgstr "La URI es «%s».\n" | ||
791 | |||
792 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:265 | ||
520 | #, fuzzy, c-format | 793 | #, fuzzy, c-format |
521 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n" | 794 | msgid "Namespace URI is `%s'.\n" |
522 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" | 795 | msgstr "La URI es «%s».\n" |
523 | 796 | ||
524 | #: src/arm/mockup-service.c:42 | 797 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:280 |
525 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" | 798 | #, fuzzy |
526 | msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n" | 799 | msgid "Starting cleanup after abort\n" |
800 | msgstr "Limpieza completada\n" | ||
527 | 801 | ||
528 | # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"? | 802 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:287 |
529 | # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar | 803 | #, fuzzy |
530 | # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre | 804 | msgid "Cleanup after abort completed.\n" |
531 | # en castellano sin la palabra resolver. :-) | 805 | msgstr "Limpieza completada\n" |
532 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:299 | 806 | |
807 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:292 | ||
808 | #, fuzzy | ||
809 | msgid "Cleanup after abort failed.\n" | ||
810 | msgstr "Limpieza completada\n" | ||
811 | |||
812 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:426 | ||
533 | #, c-format | 813 | #, c-format |
534 | msgid "%u address resolutions had a timeout\n" | 814 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" |
535 | msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n" | 815 | msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n" |
816 | |||
817 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:428 | ||
818 | #, c-format | ||
819 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" | ||
820 | msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n" | ||
821 | |||
822 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:583 | ||
823 | msgid "Could not publish\n" | ||
824 | msgstr "No se pudo publicar\n" | ||
825 | |||
826 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:612 | ||
827 | msgid "Could not start publishing.\n" | ||
828 | msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n" | ||
829 | |||
830 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:645 | ||
831 | #, c-format | ||
832 | msgid "Scanning directory `%s'.\n" | ||
833 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | ||
834 | |||
835 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:647 | ||
836 | #, c-format | ||
837 | msgid "Scanning file `%s'.\n" | ||
838 | msgstr "Escaneando fichero «%s».\n" | ||
839 | |||
840 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:653 | ||
841 | #, c-format | ||
842 | msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" | ||
843 | msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n" | ||
844 | |||
845 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:659 | ||
846 | msgid "Preprocessing complete.\n" | ||
847 | msgstr "Preprocesado completo.\n" | ||
848 | |||
849 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:665 | ||
850 | #, c-format | ||
851 | msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" | ||
852 | msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n" | ||
853 | |||
854 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:671 | ||
855 | msgid "Meta data extraction has finished.\n" | ||
856 | msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n" | ||
857 | |||
858 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:679 | ||
859 | #, fuzzy | ||
860 | msgid "Error scanning directory.\n" | ||
861 | msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" | ||
536 | 862 | ||
537 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:302 | 863 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:706 |
538 | #, fuzzy, c-format | 864 | #, fuzzy, c-format |
539 | msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n" | 865 | msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n" |
540 | msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n" | 866 | msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n" |
541 | 867 | ||
542 | # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto | 868 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:738 |
543 | # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables. | ||
544 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:389 | ||
545 | #, c-format | 869 | #, c-format |
870 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" | ||
871 | msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n" | ||
872 | |||
873 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:755 | ||
874 | msgid "" | ||
875 | "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " | ||
876 | "installed?\n" | ||
877 | msgstr "" | ||
878 | "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está " | ||
879 | "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n" | ||
880 | |||
881 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:811 | ||
882 | #, c-format | ||
883 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | ||
884 | msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n" | ||
885 | |||
886 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:818 | ||
887 | #, c-format | ||
888 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | ||
889 | msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n" | ||
890 | |||
891 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:824 | ||
892 | #, c-format | ||
893 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | ||
894 | msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n" | ||
895 | |||
896 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:833 src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:208 | ||
897 | #, c-format | ||
898 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | ||
899 | msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n" | ||
900 | |||
901 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:845 src/cli/fs/gnunet-publish.c:854 | ||
902 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1230 | ||
903 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1255 | ||
904 | #, c-format | ||
905 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | ||
906 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" | ||
907 | |||
908 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:907 | ||
909 | #, fuzzy | ||
910 | msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | ||
911 | msgstr "" | ||
912 | "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" | ||
913 | |||
914 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:913 | ||
915 | msgid "" | ||
916 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | ||
917 | "upload" | ||
918 | msgstr "" | ||
919 | "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, " | ||
920 | "pero sin realizar la subida" | ||
921 | |||
922 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:921 | ||
546 | msgid "" | 923 | msgid "" |
547 | "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/" | 924 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " |
548 | "s, %s\n" | 925 | "can be specified multiple times)" |
926 | msgstr "" | ||
927 | "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el " | ||
928 | "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)" | ||
929 | |||
930 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:928 | ||
931 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | ||
932 | msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado" | ||
933 | |||
934 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:933 | ||
935 | msgid "" | ||
936 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | ||
937 | "in GNUnet database)" | ||
938 | msgstr "" | ||
939 | "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " | ||
940 | "cifrada en la base de datos de GNUnet)" | ||
941 | |||
942 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:940 | ||
943 | msgid "" | ||
944 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | ||
945 | "namespace insertions only)" | ||
946 | msgstr "" | ||
947 | "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " | ||
948 | "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)" | ||
949 | |||
950 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:953 | ||
951 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | ||
952 | msgstr "" | ||
953 | "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el " | ||
954 | "espacio)" | ||
955 | |||
956 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:965 | ||
957 | msgid "" | ||
958 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " | ||
959 | "compute URIs)" | ||
960 | msgstr "" | ||
961 | "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para " | ||
962 | "calcular URI)" | ||
963 | |||
964 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:972 | ||
965 | msgid "" | ||
966 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | ||
967 | msgstr "" | ||
968 | "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " | ||
969 | "espacio únicamente)" | ||
970 | |||
971 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:980 | ||
972 | msgid "" | ||
973 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | ||
974 | "to the file with the respective URI)" | ||
975 | msgstr "" | ||
976 | "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir " | ||
977 | "claves con el fichero con la URI respectiva)" | ||
978 | |||
979 | #: src/cli/fs/gnunet-publish.c:998 | ||
980 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" | ||
981 | msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet" | ||
982 | |||
983 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:446 | ||
984 | #, c-format | ||
985 | msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" | ||
549 | msgstr "" | 986 | msgstr "" |
550 | "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u " | 987 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " |
551 | "Bytes/s, %s\n" | 988 | "de «%s»\n" |
552 | 989 | ||
553 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396 | 990 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:535 |
554 | msgid "active " | 991 | #, c-format |
555 | msgstr "activo " | 992 | msgid "Error searching: %s.\n" |
993 | msgstr "Error buscando: %s.\n" | ||
556 | 994 | ||
557 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396 | 995 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:595 |
558 | msgid "inactive " | 996 | #, c-format |
559 | msgstr "inactivo " | 997 | msgid "Conflicting options --bookmark-only and --silent.\n" |
998 | msgstr "" | ||
560 | 999 | ||
561 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:501 | 1000 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:602 |
1001 | #, c-format | ||
1002 | msgid "Conflicting options --bookmark-only and --output.\n" | ||
1003 | msgstr "" | ||
1004 | |||
1005 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:608 | ||
1006 | #, c-format | ||
1007 | msgid "An output file is mandatory for silent mode.\n" | ||
1008 | msgstr "" | ||
1009 | |||
1010 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:629 | ||
1011 | msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" | ||
1012 | msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n" | ||
1013 | |||
1014 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:637 | ||
1015 | msgid "" | ||
1016 | "Invalid URI. Valid URIs for searching are keyword query URIs\n" | ||
1017 | "(\"gnunet://fs/ksk/...\") and namespace content URIs (\"gnunet://fs/sks/..." | ||
1018 | "\").\n" | ||
1019 | msgstr "" | ||
1020 | |||
1021 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:662 | ||
562 | #, fuzzy, c-format | 1022 | #, fuzzy, c-format |
563 | msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n" | 1023 | msgid "Could not initialize the `%s` subsystem.\n" |
564 | msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" | 1024 | msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n" |
1025 | |||
1026 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:676 | ||
1027 | msgid "Could not start searching.\n" | ||
1028 | msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n" | ||
1029 | |||
1030 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:702 | ||
1031 | #, fuzzy | ||
1032 | msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity (default: 1)" | ||
1033 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor" | ||
1034 | |||
1035 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:708 | ||
1036 | msgid "do not search, print only the URI that points to this search" | ||
1037 | msgstr "" | ||
1038 | |||
1039 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:715 | ||
1040 | msgid "" | ||
1041 | "write search results for directories according to FORMAT; accepted " | ||
1042 | "placeholders are: %a, %f, %j, %l, %m, %n, %s; defaults to the value of --" | ||
1043 | "printf when omitted or to `" | ||
1044 | msgstr "" | ||
1045 | |||
1046 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:725 | ||
1047 | msgid "" | ||
1048 | "write search results according to FORMAT; accepted placeholders are: %a, %f, " | ||
1049 | "%j, %l, %m, %n, %s; defaults to `" | ||
1050 | msgstr "" | ||
1051 | |||
1052 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:733 | ||
1053 | msgid "" | ||
1054 | "when the %a or %j placeholders appear in --printf or --dir-printf, list each " | ||
1055 | "metadata property according to FORMAT; accepted placeholders are: %i, %l, " | ||
1056 | "%n, %p" | ||
1057 | msgstr "" | ||
1058 | |||
1059 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:742 | ||
1060 | msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" | ||
1061 | msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados" | ||
1062 | |||
1063 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:754 | ||
1064 | msgid "" | ||
1065 | "create a GNUnet directory with search results at FILENAME (e.g. `gnunet-" | ||
1066 | "search --output=commons" | ||
1067 | msgstr "" | ||
1068 | |||
1069 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:761 | ||
1070 | msgid "silent mode (requires the --output argument)" | ||
1071 | msgstr "" | ||
565 | 1072 | ||
566 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:692 | 1073 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:767 |
1074 | msgid "" | ||
1075 | "automatically terminate search after DELAY; the value given must be a number " | ||
1076 | "followed by a space and a time unit, for example \"500 ms\"; without a unit " | ||
1077 | "it defaults to microseconds - 1000000 = 1 second; if 0 or omitted it means " | ||
1078 | "to wait for CTRL-C" | ||
1079 | msgstr "" | ||
1080 | |||
1081 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:776 | ||
567 | #, c-format | 1082 | #, c-format |
568 | msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" | 1083 | msgid "" |
569 | msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n" | 1084 | "be verbose (append \"%a\\n\" to the default --printf and --dir-printf " |
1085 | "arguments - ignored when these are provided by the user)" | ||
1086 | msgstr "" | ||
570 | 1087 | ||
571 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:734 src/ats-tool/gnunet-ats.c:745 | 1088 | #: src/cli/fs/gnunet-search.c:789 |
1089 | #, fuzzy | ||
1090 | msgid "Search for files that have been published on GNUnet\n" | ||
1091 | msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet" | ||
1092 | |||
1093 | #: src/cli/fs/gnunet-unindex.c:94 | ||
572 | #, c-format | 1094 | #, c-format |
573 | msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" | 1095 | msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" |
574 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" | 1096 | msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n" |
1097 | |||
1098 | #: src/cli/fs/gnunet-unindex.c:103 | ||
1099 | #, c-format | ||
1100 | msgid "Error unindexing: %s.\n" | ||
1101 | msgstr "Error desindexando: %s.\n" | ||
1102 | |||
1103 | #: src/cli/fs/gnunet-unindex.c:109 | ||
1104 | msgid "Unindexing done.\n" | ||
1105 | msgstr "Desindexado finalizado.\n" | ||
1106 | |||
1107 | #: src/cli/fs/gnunet-unindex.c:142 | ||
1108 | #, c-format | ||
1109 | msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" | ||
1110 | msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" | ||
1111 | |||
1112 | #: src/cli/fs/gnunet-unindex.c:162 | ||
1113 | msgid "Could not start unindex operation.\n" | ||
1114 | msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n" | ||
575 | 1115 | ||
576 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:756 | 1116 | #: src/cli/fs/gnunet-unindex.c:195 |
1117 | msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." | ||
1118 | msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»." | ||
1119 | |||
1120 | #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:268 | ||
577 | #, fuzzy, c-format | 1121 | #, fuzzy, c-format |
578 | msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n" | 1122 | msgid "`%s' is not a valid DNS domain name\n" |
579 | msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n" | 1123 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" |
1124 | |||
1125 | #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:279 src/lib/util/dnsparser.c:273 | ||
1126 | #, c-format | ||
1127 | msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" | ||
1128 | msgstr "" | ||
1129 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: " | ||
1130 | "%s\n" | ||
580 | 1131 | ||
581 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:776 src/ats-tool/gnunet-ats.c:800 | 1132 | #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:294 |
582 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:825 src/ats-tool/gnunet-ats.c:862 | 1133 | msgid "Cannot resolve using GNS: GNUnet peer not running\n" |
583 | msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" | 1134 | msgstr "" |
584 | msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n" | 1135 | |
1136 | #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:305 | ||
1137 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-service-abd.c:1745 | ||
1138 | #, c-format | ||
1139 | msgid "Failed to connect to GNS\n" | ||
1140 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | ||
585 | 1141 | ||
586 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:789 src/ats-tool/gnunet-ats.c:812 | 1142 | #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:318 |
587 | msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" | 1143 | #, c-format |
588 | msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n" | 1144 | msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n" |
1145 | msgstr "" | ||
1146 | |||
1147 | #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:358 | ||
1148 | msgid "Lookup a record for the given name" | ||
1149 | msgstr "Buscar el registro para el nombre dado" | ||
589 | 1150 | ||
590 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:834 | 1151 | #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:364 |
1152 | msgid "Specify the type of the record to lookup" | ||
1153 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
1154 | |||
1155 | #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:370 | ||
591 | #, fuzzy | 1156 | #, fuzzy |
592 | msgid "No preference type given!\n" | 1157 | msgid "Specify a timeout for the lookup" |
593 | msgstr "establece las preferencias para el par dado" | 1158 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" |
594 | 1159 | ||
595 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:839 | 1160 | #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:374 |
1161 | msgid "No unneeded output" | ||
1162 | msgstr "Sin salida innecesaria" | ||
1163 | |||
1164 | #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:379 | ||
1165 | msgid "DNS Compatibility: Name is passed in IDNA instead of UTF-8" | ||
1166 | msgstr "" | ||
1167 | |||
1168 | #: src/cli/gns/gnunet-gns.c:393 | ||
596 | #, fuzzy | 1169 | #, fuzzy |
597 | msgid "No peer given!\n" | 1170 | msgid "GNUnet GNS resolver tool" |
598 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" | 1171 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" |
1172 | |||
1173 | #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:225 | ||
1174 | #, fuzzy, c-format | ||
1175 | msgid "Failed to create ego: %s\n" | ||
1176 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | ||
599 | 1177 | ||
600 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:855 | 1178 | #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:540 |
1179 | msgid "create ego NAME" | ||
1180 | msgstr "" | ||
1181 | |||
1182 | #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:545 | ||
601 | #, fuzzy | 1183 | #, fuzzy |
602 | msgid "Valid type required\n" | 1184 | msgid "delete ego NAME " |
603 | msgstr "Tipo requerido\n" | 1185 | msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)" |
604 | 1186 | ||
605 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:911 | 1187 | #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:551 |
606 | msgid "get list of active addresses currently used" | 1188 | msgid "" |
607 | msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente" | 1189 | "set the private key for the identity to PRIVATE_KEY (use together with -C)" |
1190 | msgstr "" | ||
1191 | |||
1192 | #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:557 | ||
1193 | msgid "" | ||
1194 | "Read and decrypt message encrypted for the given ego (use together with -e " | ||
1195 | "EGO)" | ||
1196 | msgstr "" | ||
608 | 1197 | ||
609 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916 | 1198 | #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:563 |
610 | msgid "get list of all active addresses" | 1199 | msgid "" |
611 | msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas" | 1200 | "Encrypt and write message for recipient identity PULBIC_KEY, (use together " |
1201 | "with -k RECIPIENT_PUBLIC_KEY)" | ||
1202 | msgstr "" | ||
1203 | |||
1204 | #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:568 | ||
1205 | msgid "generate an EdDSA identity. (use together with -C) EXPERIMENTAL" | ||
1206 | msgstr "" | ||
612 | 1207 | ||
613 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:922 | 1208 | #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:572 |
614 | #, fuzzy | 1209 | #, fuzzy |
615 | msgid "connect to PEER" | 1210 | msgid "display all egos" |
616 | msgstr "conectar a un par" | 1211 | msgstr "mostrar registros" |
1212 | |||
1213 | #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:576 | ||
1214 | #, fuzzy | ||
1215 | msgid "reduce output" | ||
1216 | msgstr "Sin salida innecesaria" | ||
617 | 1217 | ||
618 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927 | 1218 | #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:583 |
619 | msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" | 1219 | msgid "" |
620 | msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina" | 1220 | "restrict results to NAME (use together with -d) or read and decrypt a " |
1221 | "message for NAME (use together with -R)" | ||
1222 | msgstr "" | ||
1223 | |||
1224 | #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:589 | ||
1225 | msgid "The public key of the recipient (with -W)" | ||
1226 | msgstr "" | ||
621 | 1227 | ||
622 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es | 1228 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es |
623 | # del servicio de traducción de direcciones. | 1229 | # del servicio de traducción de direcciones. |
624 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932 | 1230 | #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:593 |
625 | msgid "monitor mode" | 1231 | #, fuzzy |
1232 | msgid "run in monitor mode egos" | ||
626 | msgstr "modo de monitorización" | 1233 | msgstr "modo de monitorización" |
627 | 1234 | ||
628 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:938 | 1235 | #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:597 |
629 | msgid "set preference for the given peer" | 1236 | msgid "display private keys as well" |
630 | msgstr "establece las preferencias para el par dado" | 1237 | msgstr "" |
631 | 1238 | ||
632 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:943 | 1239 | #: src/cli/identity/gnunet-identity.c:612 |
633 | msgid "print all configured quotas" | 1240 | msgid "Maintain egos" |
634 | msgstr "imprime todas las cuotas configuradas" | 1241 | msgstr "" |
635 | 1242 | ||
636 | # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad. | 1243 | #: src/cli/namecache/gnunet-namecache.c:105 |
637 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:948 | 1244 | #, fuzzy, c-format |
638 | msgid "peer id" | 1245 | msgid "No records found for `%s'" |
639 | msgstr "identificación del par" | 1246 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" |
640 | 1247 | ||
641 | # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía, | 1248 | #: src/cli/namecache/gnunet-namecache.c:118 |
642 | # pero creo que son palabras clave. | 1249 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:887 |
643 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:955 | 1250 | #, c-format |
644 | msgid "preference type to set: latency | bandwidth" | 1251 | msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" |
1252 | msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n" | ||
1253 | |||
1254 | #: src/cli/namecache/gnunet-namecache.c:174 | ||
1255 | #, fuzzy, c-format | ||
1256 | msgid "You must specify which zone should be accessed\n" | ||
1257 | msgstr "Se debe especificar un apodo\n" | ||
1258 | |||
1259 | #: src/cli/namecache/gnunet-namecache.c:181 | ||
1260 | #, fuzzy, c-format | ||
1261 | msgid "Invalid public key for zone `%s'\n" | ||
1262 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
1263 | |||
1264 | #: src/cli/namecache/gnunet-namecache.c:187 | ||
1265 | #, fuzzy, c-format | ||
1266 | msgid "You must specify a name\n" | ||
1267 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | ||
1268 | |||
1269 | #: src/cli/namecache/gnunet-namecache.c:213 | ||
1270 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2012 | ||
1271 | msgid "name of the record to add/delete/display" | ||
1272 | msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar" | ||
1273 | |||
1274 | #: src/cli/namecache/gnunet-namecache.c:220 | ||
1275 | #, fuzzy | ||
1276 | msgid "specifies the public key of the zone to look in" | ||
1277 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
1278 | |||
1279 | #: src/cli/namecache/gnunet-namecache.c:232 | ||
1280 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2101 | ||
1281 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" | ||
1282 | msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet" | ||
1283 | |||
1284 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-dbtool.c:87 | ||
1285 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1944 | ||
1286 | #, fuzzy, c-format | ||
1287 | msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n" | ||
1288 | msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n" | ||
1289 | |||
1290 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-dbtool.c:158 | ||
1291 | msgid "initialize database" | ||
645 | msgstr "" | 1292 | msgstr "" |
646 | "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de " | ||
647 | "banda)" | ||
648 | 1293 | ||
649 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961 | 1294 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-dbtool.c:163 |
650 | msgid "preference value" | 1295 | msgid "reset database (DANGEROUS: All existing data is lost!" |
651 | msgstr "valor de preferencia" | 1296 | msgstr "" |
652 | 1297 | ||
653 | # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"? | 1298 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-dbtool.c:170 |
654 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:967 | 1299 | msgid "the namestore plugin to work with, e.g. 'sqlite'" |
655 | msgid "verbose output (include ATS address properties)" | 1300 | msgstr "" |
656 | msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)" | 1301 | |
1302 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-dbtool.c:189 | ||
1303 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:719 | ||
1304 | #, fuzzy | ||
1305 | msgid "GNUnet namestore database manipulation tool" | ||
1306 | msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet" | ||
1307 | |||
1308 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:314 | ||
1309 | #, fuzzy, c-format | ||
1310 | msgid "Failed to store records...\n" | ||
1311 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" | ||
1312 | |||
1313 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:424 | ||
1314 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:456 | ||
1315 | #, fuzzy, c-format | ||
1316 | msgid "Name `%s' is too long\n" | ||
1317 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" | ||
1318 | |||
1319 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:483 | ||
1320 | #, fuzzy, c-format | ||
1321 | msgid "Failed to parse $TTL\n" | ||
1322 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" | ||
1323 | |||
1324 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:494 | ||
1325 | #, fuzzy, c-format | ||
1326 | msgid "Failed to parse $ORIGIN from %s\n" | ||
1327 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" | ||
1328 | |||
1329 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:505 | ||
1330 | #, c-format | ||
1331 | msgid "You must provide $ORIGIN in your zonefile or via arguments (--zone)!\n" | ||
1332 | msgstr "" | ||
1333 | |||
1334 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:514 | ||
1335 | #, c-format | ||
1336 | msgid "Only %u records per unique name supported.\n" | ||
1337 | msgstr "" | ||
1338 | |||
1339 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:576 | ||
1340 | #, fuzzy, c-format | ||
1341 | msgid "Data `%s' invalid\n" | ||
1342 | msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | ||
1343 | |||
1344 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:644 | ||
1345 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:392 | ||
1346 | #, fuzzy, c-format | ||
1347 | msgid "Ego `%s' not known to identity service\n" | ||
1348 | msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" | ||
1349 | |||
1350 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:671 | ||
1351 | #, fuzzy, c-format | ||
1352 | msgid "Failed to connect to NAMESTORE\n" | ||
1353 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | ||
1354 | |||
1355 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:678 | ||
1356 | #, fuzzy, c-format | ||
1357 | msgid "Failed to connect to IDENTITY\n" | ||
1358 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | ||
1359 | |||
1360 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore-zonefile.c:704 | ||
1361 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2085 | ||
1362 | #, fuzzy | ||
1363 | msgid "name of the ego controlling the zone" | ||
1364 | msgstr "nombre de la sección a la que acceder" | ||
1365 | |||
1366 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:416 | ||
1367 | #, fuzzy, c-format | ||
1368 | msgid "Missing entries in record line `%s'.\n" | ||
1369 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" | ||
1370 | |||
1371 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:424 | ||
1372 | #, fuzzy, c-format | ||
1373 | msgid "Unknown record type `%s'\n" | ||
1374 | msgstr "Comando desconocido «%s»\n" | ||
1375 | |||
1376 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:432 | ||
1377 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:447 | ||
1378 | msgid "Empty record line argument is not allowed.\n" | ||
1379 | msgstr "" | ||
1380 | |||
1381 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:439 | ||
1382 | #, fuzzy, c-format | ||
1383 | msgid "Error parsing expiration time %s.\n" | ||
1384 | msgstr "Imposible guardar la configuración" | ||
1385 | |||
1386 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:469 | ||
1387 | #, fuzzy, c-format | ||
1388 | msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n" | ||
1389 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" | ||
657 | 1390 | ||
658 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:977 | 1391 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:662 |
659 | msgid "Print information about ATS state" | 1392 | #, c-format |
660 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" | 1393 | msgid "Adding record failed: %s\n" |
1394 | msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n" | ||
1395 | |||
1396 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:680 | ||
1397 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:697 | ||
1398 | #, fuzzy, c-format | ||
1399 | msgid "Deleting record failed: %s\n" | ||
1400 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" | ||
661 | 1401 | ||
662 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2992 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3044 | 1402 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1140 |
663 | #, c-format | 1403 | #, c-format |
664 | msgid "" | 1404 | msgid "" |
665 | "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " | 1405 | "A SOA record exists already under `%s', cannot add a second SOA to the same " |
666 | "%llu\n" | 1406 | "zone.\n" |
1407 | msgstr "" | ||
1408 | |||
1409 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1263 | ||
1410 | #, c-format | ||
1411 | msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n" | ||
667 | msgstr "" | 1412 | msgstr "" |
668 | "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho " | ||
669 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
670 | 1413 | ||
671 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3011 | 1414 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1306 |
672 | #, c-format | 1415 | #, c-format |
673 | msgid "" | 1416 | msgid "" |
674 | "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " | 1417 | "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n" |
675 | "%llu\n" | 1418 | msgstr "" |
1419 | |||
1420 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1331 | ||
1421 | #, c-format | ||
1422 | msgid "%s\n" | ||
1423 | msgstr "" | ||
1424 | |||
1425 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1360 | ||
1426 | #, c-format | ||
1427 | msgid "No options given\n" | ||
1428 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" | ||
1429 | |||
1430 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1374 | ||
1431 | #, c-format | ||
1432 | msgid "Recordlines only work with option `%s'\n" | ||
1433 | msgstr "" | ||
1434 | |||
1435 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1383 | ||
1436 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1435 | ||
1437 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1445 | ||
1438 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1455 | ||
1439 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1486 | ||
1440 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1507 | ||
1441 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1534 | ||
1442 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1544 | ||
1443 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1578 | ||
1444 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1603 | ||
1445 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1637 | ||
1446 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1671 | ||
1447 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1694 | ||
1448 | #, c-format | ||
1449 | msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" | ||
1450 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | ||
1451 | |||
1452 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1385 | ||
1453 | #, fuzzy | ||
1454 | msgid "name" | ||
1455 | msgstr "sin nombre" | ||
1456 | |||
1457 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1414 | ||
1458 | #, fuzzy, c-format | ||
1459 | msgid "Invalid nick `%s'\n" | ||
1460 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" | ||
1461 | |||
1462 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1437 | ||
1463 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1447 | ||
1464 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1457 | ||
1465 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1488 | ||
1466 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1509 | ||
1467 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1696 | ||
1468 | msgid "add" | ||
1469 | msgstr "añadir" | ||
1470 | |||
1471 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1465 | ||
1472 | #, c-format | ||
1473 | msgid "Unsupported type `%s'\n" | ||
1474 | msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" | ||
1475 | |||
1476 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1477 | ||
1477 | #, c-format | ||
1478 | msgid "For DNS record types `SRV', `TLSA', `SMIMEA' and `OPENPGPKEY'" | ||
1479 | msgstr "" | ||
1480 | |||
1481 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1497 | ||
1482 | #, c-format | ||
1483 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" | ||
1484 | msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n" | ||
1485 | |||
1486 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1516 | ||
1487 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1703 | ||
1488 | #, c-format | ||
1489 | msgid "Invalid time format `%s'\n" | ||
1490 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | ||
1491 | |||
1492 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1536 | ||
1493 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1546 | ||
1494 | msgid "del" | ||
1495 | msgstr "borrar" | ||
1496 | |||
1497 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1580 | ||
1498 | msgid "purge-zone" | ||
1499 | msgstr "" | ||
1500 | |||
1501 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1605 | ||
1502 | msgid "list" | ||
676 | msgstr "" | 1503 | msgstr "" |
677 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | ||
678 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
679 | 1504 | ||
680 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3063 | 1505 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1639 |
1506 | msgid "reverse-pkey" | ||
1507 | msgstr "" | ||
1508 | |||
1509 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1649 | ||
1510 | #, fuzzy, c-format | ||
1511 | msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n" | ||
1512 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
1513 | |||
1514 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1673 | ||
1515 | msgid "uri" | ||
1516 | msgstr "" | ||
1517 | |||
1518 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1686 | ||
1519 | #, c-format | ||
1520 | msgid "Invalid URI `%s'\n" | ||
1521 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" | ||
1522 | |||
1523 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1951 | ||
1524 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:558 | ||
1525 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-service-abd.c:1750 | ||
681 | #, c-format | 1526 | #, c-format |
1527 | msgid "Failed to connect to namestore\n" | ||
1528 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" | ||
1529 | |||
1530 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1959 | ||
1531 | #, fuzzy, c-format | ||
1532 | msgid "Cannot connect to identity service\n" | ||
1533 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" | ||
1534 | |||
1535 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1977 | ||
1536 | msgid "add record" | ||
1537 | msgstr "añadir registro" | ||
1538 | |||
1539 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1980 | ||
1540 | msgid "delete record" | ||
1541 | msgstr "borrar registro" | ||
1542 | |||
1543 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1984 | ||
1544 | msgid "display records" | ||
1545 | msgstr "mostrar registros" | ||
1546 | |||
1547 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1988 | ||
1548 | msgid "read commands from stdin" | ||
1549 | msgstr "" | ||
1550 | |||
1551 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:1995 | ||
682 | msgid "" | 1552 | msgid "" |
683 | "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " | 1553 | "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" |
684 | "%llu\n" | ||
685 | msgstr "" | 1554 | msgstr "" |
686 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | 1555 | "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca " |
687 | "de banda predeterminado %llu\n" | 1556 | "(\"never\") es posible" |
688 | 1557 | ||
689 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3552 | 1558 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2001 |
690 | #, fuzzy | 1559 | #, fuzzy |
691 | msgid "solver to use" | 1560 | msgid "set the desired nick name for the zone" |
692 | msgstr "valor a establecer" | 1561 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" |
693 | 1562 | ||
694 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3557 | 1563 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2006 |
695 | msgid "experiment to use" | 1564 | #, fuzzy |
696 | msgstr "experimento para usar" | 1565 | msgid "monitor changes in the namestore" |
1566 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | ||
697 | 1567 | ||
698 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3564 | 1568 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2016 |
699 | #, fuzzy | 1569 | #, fuzzy |
700 | msgid "print logging" | 1570 | msgid "Output in recordline format" |
701 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | 1571 | msgstr "salida en formato de gnuplot" |
702 | 1572 | ||
703 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3569 | 1573 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2022 |
704 | msgid "save logging to disk" | 1574 | #, fuzzy |
705 | msgstr "guarda protocolo al fichero en disco" | 1575 | msgid "determine our name for the given KEY" |
1576 | msgstr "establece las preferencias para el par dado" | ||
706 | 1577 | ||
707 | #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3574 | 1578 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2028 |
708 | msgid "disable normalization" | 1579 | msgid "type of the record to add/delete/display" |
709 | msgstr "deshabilita normalización" | 1580 | msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar" |
710 | 1581 | ||
711 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:326 | 1582 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2033 |
712 | #, fuzzy, c-format | 1583 | msgid "URI to import into our zone" |
1584 | msgstr "URI a importar a nuestra zona" | ||
1585 | |||
1586 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2039 | ||
1587 | msgid "value of the record to add/delete" | ||
1588 | msgstr "valor del registro a añadir/borrar" | ||
1589 | |||
1590 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2043 | ||
1591 | msgid "create or list public record" | ||
1592 | msgstr "crear o listar registros públicos" | ||
1593 | |||
1594 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2047 | ||
1595 | #, fuzzy | ||
1596 | msgid "omit private records" | ||
1597 | msgstr "mostrar registros" | ||
1598 | |||
1599 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2052 | ||
1600 | msgid "do not filter maintenance records" | ||
1601 | msgstr "" | ||
1602 | |||
1603 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2057 | ||
1604 | msgid "purge namestore of all orphans" | ||
1605 | msgstr "" | ||
1606 | |||
1607 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2062 | ||
713 | msgid "" | 1608 | msgid "" |
714 | "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " | 1609 | "show private key for orphaned records for recovery using `gnunet-identity -C " |
715 | "%llu\n" | 1610 | "-P <key>'. Use in combination with --display" |
716 | msgstr "" | 1611 | msgstr "" |
717 | "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho " | ||
718 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
719 | 1612 | ||
720 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. | 1613 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2067 |
721 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:336 | 1614 | msgid "delete all records in specified zone" |
1615 | msgstr "" | ||
1616 | |||
1617 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2073 | ||
1618 | msgid "" | ||
1619 | "create shadow record (only valid if all other records of the same type have " | ||
1620 | "expired)" | ||
1621 | msgstr "" | ||
1622 | |||
1623 | #: src/cli/namestore/gnunet-namestore.c:2079 | ||
1624 | msgid "create maintenance record (e.g TOMBSTONEs)" | ||
1625 | msgstr "" | ||
1626 | |||
1627 | #: src/cli/namestore/gnunet-zoneimport.c:1845 | ||
1628 | msgid "size to use for the main hash map" | ||
1629 | msgstr "" | ||
1630 | |||
1631 | #: src/cli/namestore/gnunet-zoneimport.c:1851 | ||
1632 | msgid "minimum expiration time we assume for imported records" | ||
1633 | msgstr "" | ||
1634 | |||
1635 | #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:189 | ||
1636 | #, fuzzy | ||
1637 | msgid "Suggested configuration changes:\n" | ||
1638 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
1639 | |||
1640 | #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:208 | ||
722 | #, fuzzy, c-format | 1641 | #, fuzzy, c-format |
723 | msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n" | 1642 | msgid "Failed to write configuration to `%s'\n" |
724 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" | 1643 | msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco" |
725 | 1644 | ||
726 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:382 | 1645 | #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:215 |
727 | #, fuzzy, c-format | 1646 | #, fuzzy, c-format |
1647 | msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n" | ||
1648 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" | ||
1649 | |||
1650 | #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:327 | ||
1651 | #, fuzzy | ||
1652 | msgid "run autoconfiguration" | ||
1653 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
1654 | |||
1655 | #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:335 | ||
1656 | msgid "section name providing the configuration for the adapter" | ||
1657 | msgstr "" | ||
1658 | |||
1659 | #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:338 src/cli/nat/gnunet-nat.c:446 | ||
1660 | msgid "use TCP" | ||
1661 | msgstr "" | ||
1662 | |||
1663 | #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:340 src/cli/nat/gnunet-nat.c:448 | ||
1664 | msgid "use UDP" | ||
1665 | msgstr "" | ||
1666 | |||
1667 | #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345 | ||
1668 | #, fuzzy | ||
1669 | msgid "write configuration file (for autoconfiguration)" | ||
1670 | msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" | ||
1671 | |||
1672 | #: src/cli/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:355 | ||
1673 | #, fuzzy | ||
1674 | msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration" | ||
1675 | msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet" | ||
1676 | |||
1677 | #: src/cli/nat/gnunet-nat.c:422 | ||
1678 | msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to" | ||
1679 | msgstr "" | ||
1680 | |||
1681 | #: src/cli/nat/gnunet-nat.c:430 | ||
1682 | msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal" | ||
1683 | msgstr "" | ||
1684 | |||
1685 | #: src/cli/nat/gnunet-nat.c:438 | ||
728 | msgid "" | 1686 | msgid "" |
729 | "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" | 1687 | "name of configuration section to find additional options, such as manual " |
1688 | "host punching data" | ||
1689 | msgstr "" | ||
1690 | |||
1691 | #: src/cli/nat/gnunet-nat.c:443 | ||
1692 | msgid "enable STUN processing" | ||
1693 | msgstr "" | ||
1694 | |||
1695 | #: src/cli/nat/gnunet-nat.c:453 | ||
1696 | #, fuzzy | ||
1697 | msgid "watch for connection reversal requests" | ||
1698 | msgstr "# pares desconectados debido a petición externa" | ||
1699 | |||
1700 | #: src/cli/nat/gnunet-nat.c:464 | ||
1701 | #, fuzzy | ||
1702 | msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon" | ||
1703 | msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet" | ||
1704 | |||
1705 | #: src/cli/nse/gnunet-nse.c:124 | ||
1706 | #, fuzzy | ||
1707 | msgid "Show network size estimates from NSE service." | ||
1708 | msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas" | ||
1709 | |||
1710 | #: src/cli/peerstore/gnunet-peerstore.c:92 | ||
1711 | msgid "peerstore" | ||
1712 | msgstr "" | ||
1713 | |||
1714 | #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:601 | ||
1715 | msgid "Create a DID Document and display its DID" | ||
1716 | msgstr "" | ||
1717 | |||
1718 | #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:606 | ||
1719 | msgid "Get the DID Document associated with the given DID" | ||
1720 | msgstr "" | ||
1721 | |||
1722 | #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:611 | ||
1723 | msgid "Remove the DID" | ||
730 | msgstr "" | 1724 | msgstr "" |
731 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | ||
732 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
733 | 1725 | ||
734 | #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:474 | 1726 | #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:615 |
1727 | msgid "Replace the DID Document." | ||
1728 | msgstr "" | ||
1729 | |||
1730 | #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:619 | ||
1731 | msgid "Show the DID for a given ego" | ||
1732 | msgstr "" | ||
1733 | |||
1734 | #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:623 | ||
1735 | msgid "Show egos with DIDs" | ||
1736 | msgstr "" | ||
1737 | |||
1738 | #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:629 | ||
1739 | msgid "The Decentralized Identity (DID)" | ||
1740 | msgstr "" | ||
1741 | |||
1742 | #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:635 | ||
1743 | msgid "The DID Document to store in GNUNET" | ||
1744 | msgstr "" | ||
1745 | |||
1746 | #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:640 | ||
1747 | msgid "The name of the EGO" | ||
1748 | msgstr "" | ||
1749 | |||
1750 | #: src/cli/reclaim/gnunet-did.c:646 | ||
1751 | msgid "The time until the DID Document is going to expire (e.g. 5d)" | ||
1752 | msgstr "" | ||
1753 | |||
1754 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:805 | ||
735 | #, fuzzy, c-format | 1755 | #, fuzzy, c-format |
736 | msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n" | 1756 | msgid "Ego is required\n" |
737 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" | 1757 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n" |
1758 | |||
1759 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:812 | ||
1760 | #, c-format | ||
1761 | msgid "Attribute value missing!\n" | ||
1762 | msgstr "" | ||
738 | 1763 | ||
739 | #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1142 | 1764 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:819 |
740 | #, fuzzy, c-format | 1765 | #, fuzzy, c-format |
741 | msgid "Invalid %s configuration %f \n" | 1766 | msgid "Requesting party key is required!\n" |
742 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | 1767 | msgstr "el parámetro --section es necesario\n" |
1768 | |||
1769 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:837 | ||
1770 | msgid "Add or update an attribute NAME" | ||
1771 | msgstr "" | ||
1772 | |||
1773 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:842 | ||
1774 | msgid "Delete the attribute with ID" | ||
1775 | msgstr "" | ||
1776 | |||
1777 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:847 | ||
1778 | msgid "The attribute VALUE" | ||
1779 | msgstr "" | ||
1780 | |||
1781 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:852 | ||
1782 | #, fuzzy | ||
1783 | msgid "The EGO to use" | ||
1784 | msgstr "tamaño del mensaje" | ||
1785 | |||
1786 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:858 | ||
1787 | msgid "Specify the relying party for issue" | ||
1788 | msgstr "" | ||
1789 | |||
1790 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:862 | ||
1791 | msgid "List attributes for EGO" | ||
1792 | msgstr "" | ||
1793 | |||
1794 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:866 | ||
1795 | msgid "List credentials for EGO" | ||
1796 | msgstr "" | ||
1797 | |||
1798 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:872 | ||
1799 | msgid "Credential to use for attribute" | ||
1800 | msgstr "" | ||
1801 | |||
1802 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:877 | ||
1803 | msgid "Credential name" | ||
1804 | msgstr "" | ||
743 | 1805 | ||
744 | #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1165 | 1806 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:883 |
1807 | msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma" | ||
1808 | msgstr "" | ||
1809 | |||
1810 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:888 | ||
1811 | msgid "Consume a ticket" | ||
1812 | msgstr "" | ||
1813 | |||
1814 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:893 | ||
1815 | msgid "Revoke a ticket" | ||
1816 | msgstr "" | ||
1817 | |||
1818 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:898 | ||
1819 | msgid "Type of attribute" | ||
1820 | msgstr "" | ||
1821 | |||
1822 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:903 | ||
1823 | msgid "Type of credential" | ||
1824 | msgstr "" | ||
1825 | |||
1826 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:907 | ||
1827 | msgid "List tickets of ego" | ||
1828 | msgstr "" | ||
1829 | |||
1830 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:913 | ||
1831 | msgid "Expiration interval of the attribute" | ||
1832 | msgstr "" | ||
1833 | |||
1834 | #: src/cli/reclaim/gnunet-reclaim.c:921 | ||
1835 | msgid "re:claimID command line tool" | ||
1836 | msgstr "" | ||
1837 | |||
1838 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:114 | ||
1839 | #, fuzzy | ||
1840 | msgid "Shutting down...\n" | ||
1841 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | ||
1842 | |||
1843 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:146 | ||
745 | #, fuzzy, c-format | 1844 | #, fuzzy, c-format |
746 | msgid "Invalid %s configuration %f\n" | 1845 | msgid "Key `%s' is valid\n" |
747 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | 1846 | msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" |
748 | 1847 | ||
749 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163 | 1848 | # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»? |
750 | msgid "description of the item to be sold" | 1849 | # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones. |
751 | msgstr "descripción del elemento que está por vender" | 1850 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:150 |
1851 | #, fuzzy, c-format | ||
1852 | msgid "Key `%s' has been revoked\n" | ||
1853 | msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n" | ||
752 | 1854 | ||
753 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169 | 1855 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:154 |
754 | msgid "mapping of possible prices" | 1856 | #, fuzzy |
755 | msgstr "figurando posibles precios" | 1857 | msgid "Internal error\n" |
1858 | msgstr "Error interno." | ||
756 | 1859 | ||
757 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175 | 1860 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:180 |
758 | msgid "max duration per round" | 1861 | #, c-format |
759 | msgstr "maxima duración del turno" | 1862 | msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n" |
1863 | msgstr "" | ||
760 | 1864 | ||
761 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:182 | 1865 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:183 |
762 | msgid "duration until auction starts" | 1866 | #, fuzzy |
763 | msgstr "duración hasta que la caución empieza" | 1867 | msgid "Revocation failed (!)\n" |
1868 | msgstr "La operación ha fallado.\n" | ||
1869 | |||
1870 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:189 | ||
1871 | #, c-format | ||
1872 | msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n" | ||
1873 | msgstr "" | ||
1874 | |||
1875 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:192 | ||
1876 | msgid "Revocation successful.\n" | ||
1877 | msgstr "" | ||
764 | 1878 | ||
765 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:187 | 1879 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:198 |
1880 | msgid "Internal error, key revocation might have failed\n" | ||
1881 | msgstr "" | ||
1882 | |||
1883 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:252 | ||
1884 | msgid "Cancelling calculation.\n" | ||
1885 | msgstr "" | ||
1886 | |||
1887 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:302 | ||
1888 | #, c-format | ||
1889 | msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n" | ||
1890 | msgstr "" | ||
1891 | |||
1892 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:334 | ||
1893 | #, fuzzy, c-format | ||
1894 | msgid "Ego `%s' not found.\n" | ||
1895 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" | ||
1896 | |||
1897 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:350 | ||
1898 | #, fuzzy, c-format | ||
1899 | msgid "Error: Key is invalid\n" | ||
1900 | msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | ||
1901 | |||
1902 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:357 | ||
1903 | #, c-format | ||
1904 | msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n" | ||
1905 | msgstr "" | ||
1906 | |||
1907 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:367 | ||
1908 | msgid "Revocation certificate ready\n" | ||
1909 | msgstr "" | ||
1910 | |||
1911 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:379 | ||
1912 | msgid "Continuing calculation where left off...\n" | ||
1913 | msgstr "" | ||
1914 | |||
1915 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:386 | ||
1916 | msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n" | ||
1917 | msgstr "" | ||
1918 | |||
1919 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:424 | ||
1920 | #, fuzzy, c-format | ||
1921 | msgid "Public key `%s' malformed\n" | ||
1922 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | ||
1923 | |||
1924 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:434 | ||
766 | msgid "" | 1925 | msgid "" |
767 | "number of items to sell\n" | 1926 | "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n" |
768 | "0 for first price auction\n" | ||
769 | ">0 for vickrey/M+1st price auction" | ||
770 | msgstr "" | 1927 | msgstr "" |
771 | 1928 | ||
772 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:194 | 1929 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:464 |
773 | #, fuzzy | 1930 | #, fuzzy |
774 | msgid "public auction outcome" | 1931 | msgid "No filename to store revocation certificate given.\n" |
775 | msgstr "_Opciones" | 1932 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" |
776 | 1933 | ||
777 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:200 | 1934 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:481 |
778 | msgid "keep running in foreground until auction completes" | 1935 | #, fuzzy, c-format |
1936 | msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n" | ||
1937 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | ||
1938 | |||
1939 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:489 | ||
1940 | #, fuzzy, c-format | ||
1941 | msgid "Revocation certificate corrupted in `%s'\n" | ||
1942 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | ||
1943 | |||
1944 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:511 | ||
1945 | #, fuzzy | ||
1946 | msgid "No action specified. Nothing to do.\n" | ||
1947 | msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" | ||
1948 | |||
1949 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:530 | ||
1950 | msgid "use NAME for the name of the revocation file" | ||
779 | msgstr "" | 1951 | msgstr "" |
780 | 1952 | ||
781 | #: src/auction/gnunet-auction-create.c:212 | 1953 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:538 |
782 | msgid "create a new auction and start listening for bidders" | 1954 | msgid "" |
1955 | "revoke the private key associated for the the private key associated with " | ||
1956 | "the ego NAME " | ||
783 | msgstr "" | 1957 | msgstr "" |
784 | 1958 | ||
785 | #: src/auction/gnunet-auction-info.c:77 src/auction/gnunet-auction-join.c:77 | 1959 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:545 |
786 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:256 | 1960 | msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation" |
787 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:570 src/template/gnunet-template.c:75 | 1961 | msgstr "" |
1962 | |||
1963 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:552 | ||
1964 | msgid "test if the public key KEY has been revoked" | ||
1965 | msgstr "" | ||
1966 | |||
1967 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:558 | ||
1968 | #, fuzzy | ||
1969 | msgid "number of epochs to calculate for" | ||
1970 | msgstr "número de pares para empezar" | ||
1971 | |||
1972 | #: src/cli/revocation/gnunet-revocation.c:570 | ||
1973 | #: src/contrib/cli/template/gnunet-template.c:75 | ||
1974 | #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-info.c:77 | ||
1975 | #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-join.c:77 | ||
1976 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation-test.c:256 | ||
788 | msgid "help text" | 1977 | msgid "help text" |
789 | msgstr "texto de ayuda" | 1978 | msgstr "texto de ayuda" |
790 | 1979 | ||
791 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:606 | 1980 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:413 |
1981 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:455 | ||
1982 | msgid "Failed to obtain statistics.\n" | ||
1983 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n" | ||
1984 | |||
1985 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:416 | ||
1986 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:458 | ||
1987 | #, c-format | ||
1988 | msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" | ||
1989 | msgstr "" | ||
1990 | "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" | ||
1991 | |||
1992 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:532 | ||
1993 | msgid "Missing argument: subsystem \n" | ||
1994 | msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n" | ||
1995 | |||
1996 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:538 | ||
1997 | msgid "Missing argument: name\n" | ||
1998 | msgstr "Falta el argumento: nombre\n" | ||
1999 | |||
2000 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:577 | ||
2001 | #, c-format | ||
2002 | msgid "No subsystem or name given\n" | ||
2003 | msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n" | ||
2004 | |||
2005 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:589 | ||
2006 | #, c-format | ||
2007 | msgid "Failed to initialize watch routine\n" | ||
2008 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n" | ||
2009 | |||
2010 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:725 | ||
2011 | #, c-format | ||
2012 | msgid "Invalid argument `%s'\n" | ||
2013 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
2014 | |||
2015 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:742 | ||
2016 | #, c-format | ||
2017 | msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" | ||
2018 | msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n" | ||
2019 | |||
2020 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:751 | ||
2021 | #, c-format | ||
2022 | msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" | ||
2023 | msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n" | ||
2024 | |||
2025 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:783 | ||
2026 | #, c-format | ||
2027 | msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n" | ||
2028 | msgstr "" | ||
2029 | |||
2030 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:816 | ||
2031 | msgid "limit output to statistics for the given NAME" | ||
2032 | msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado" | ||
2033 | |||
2034 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:821 | ||
2035 | msgid "make the value being set persistent" | ||
2036 | msgstr "hacer el valor persistente" | ||
2037 | |||
2038 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:827 | ||
2039 | msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" | ||
2040 | msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado" | ||
2041 | |||
2042 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:832 | ||
2043 | msgid "use as csv separator" | ||
2044 | msgstr "" | ||
2045 | |||
2046 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:838 | ||
2047 | msgid "path to the folder containing the testbed data" | ||
2048 | msgstr "" | ||
2049 | |||
2050 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:843 | ||
2051 | msgid "just print the statistics value" | ||
2052 | msgstr "imprime el valor de las estadísticas" | ||
2053 | |||
2054 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:847 | ||
2055 | msgid "watch value continuously" | ||
2056 | msgstr "visualiza el valor continuamente" | ||
2057 | |||
2058 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:852 | ||
2059 | msgid "connect to remote host" | ||
2060 | msgstr "conectar a equipo remoto" | ||
2061 | |||
2062 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:857 | ||
2063 | msgid "port for remote host" | ||
2064 | msgstr "puerto del equipo remoto" | ||
2065 | |||
2066 | #: src/cli/statistics/gnunet-statistics.c:874 | ||
2067 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | ||
2068 | msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." | ||
2069 | |||
2070 | #: src/cli/util/gnunet-base32.c:47 | ||
2071 | msgid "run decoder modus, otherwise runs as encoder" | ||
2072 | msgstr "" | ||
2073 | |||
2074 | #: src/cli/util/gnunet-config.c:154 | ||
2075 | msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND" | ||
2076 | msgstr "" | ||
2077 | |||
2078 | #: src/cli/util/gnunet-config.c:160 | ||
2079 | msgid "" | ||
2080 | "Provide an appropriate value for CFLAGS to applications building on top of " | ||
2081 | "GNUnet" | ||
2082 | msgstr "" | ||
2083 | |||
2084 | #: src/cli/util/gnunet-config.c:165 | ||
2085 | msgid "Is this an experimental build of GNUnet" | ||
2086 | msgstr "" | ||
2087 | |||
2088 | #: src/cli/util/gnunet-config.c:171 | ||
2089 | msgid "" | ||
2090 | "Provide an appropriate value for LIBS to applications building on top of " | ||
2091 | "GNUnet" | ||
2092 | msgstr "" | ||
2093 | |||
2094 | #: src/cli/util/gnunet-config.c:177 | ||
2095 | msgid "Provide the path under which GNUnet was installed" | ||
2096 | msgstr "" | ||
2097 | |||
2098 | #: src/cli/util/gnunet-config.c:192 | ||
2099 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" | ||
2100 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" | ||
2101 | |||
2102 | #: src/cli/util/gnunet-crypto-tvg.c:1588 | ||
2103 | msgid "verify a test vector from stdin" | ||
2104 | msgstr "" | ||
2105 | |||
2106 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:95 | ||
2107 | #, c-format | ||
2108 | msgid "Failed to open `%s': %s\n" | ||
2109 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n" | ||
2110 | |||
2111 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:129 | ||
792 | #, fuzzy, c-format | 2112 | #, fuzzy, c-format |
793 | msgid "Invalid peer ID `%s'\n" | 2113 | msgid "Generating %u keys like %s, please wait" |
2114 | msgstr "Generando %u claves, por favor, espere" | ||
2115 | |||
2116 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:137 | ||
2117 | #, c-format | ||
2118 | msgid "Generating %u keys, please wait" | ||
2119 | msgstr "Generando %u claves, por favor, espere" | ||
2120 | |||
2121 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:178 | ||
2122 | #, c-format | ||
2123 | msgid "" | ||
2124 | "\n" | ||
2125 | "Failed to write to `%s': %s\n" | ||
2126 | msgstr "" | ||
2127 | "\n" | ||
2128 | "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n" | ||
2129 | |||
2130 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:185 | ||
2131 | #, fuzzy, c-format | ||
2132 | msgid "" | ||
2133 | "\n" | ||
2134 | "Finished!\n" | ||
2135 | msgstr "¡Finalizado!\n" | ||
2136 | |||
2137 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:187 | ||
2138 | #, c-format | ||
2139 | msgid "" | ||
2140 | "\n" | ||
2141 | "Error, %u keys not generated\n" | ||
2142 | msgstr "" | ||
2143 | |||
2144 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:304 | ||
2145 | #, fuzzy, c-format | ||
2146 | msgid "Hostkeys file `%s' not found\n" | ||
2147 | msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n" | ||
2148 | |||
2149 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:314 | ||
2150 | #, fuzzy, c-format | ||
2151 | msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n" | ||
2152 | msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n" | ||
2153 | |||
2154 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:319 src/service/testing/list-keys.c:47 | ||
2155 | #: src/service/testing/testing.c:308 | ||
2156 | #, c-format | ||
2157 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" | ||
2158 | msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" | ||
2159 | |||
2160 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:334 | ||
2161 | #, fuzzy, c-format | ||
2162 | msgid "Could not read hostkey file: %s\n" | ||
2163 | msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n" | ||
2164 | |||
2165 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:388 | ||
2166 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" | ||
2167 | msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n" | ||
2168 | |||
2169 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:452 | ||
2170 | msgid "list keys included in a file (for testing)" | ||
2171 | msgstr "" | ||
2172 | |||
2173 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:458 | ||
2174 | msgid "number of keys to list included in a file (for testing)" | ||
2175 | msgstr "" | ||
2176 | |||
2177 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:464 | ||
2178 | msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" | ||
2179 | msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)" | ||
2180 | |||
2181 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:469 | ||
2182 | msgid "print the public key in ASCII format" | ||
2183 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" | ||
2184 | |||
2185 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:474 | ||
2186 | #, fuzzy | ||
2187 | msgid "print the private key in ASCII format" | ||
2188 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" | ||
2189 | |||
2190 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:479 | ||
2191 | #, fuzzy | ||
2192 | msgid "print the public key in HEX format" | ||
2193 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" | ||
2194 | |||
2195 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:485 | ||
2196 | msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)" | ||
2197 | msgstr "" | ||
2198 | |||
2199 | #: src/cli/util/gnunet-ecc.c:499 | ||
2200 | msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" | ||
2201 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" | ||
2202 | |||
2203 | #: src/cli/util/gnunet-qr.c:130 src/cli/util/gnunet-qr.c:556 | ||
2204 | #, fuzzy, c-format | ||
2205 | msgid "Failed to add URI %s\n" | ||
2206 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" | ||
2207 | |||
2208 | #: src/cli/util/gnunet-qr.c:134 | ||
2209 | #, fuzzy, c-format | ||
2210 | msgid "Added URI %s\n" | ||
794 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" | 2211 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" |
795 | 2212 | ||
796 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:685 | 2213 | #: src/cli/util/gnunet-qr.c:161 |
2214 | #, fuzzy, c-format | ||
2215 | msgid "Invalid URI: does not start with `gnunet://'\n" | ||
2216 | msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n" | ||
2217 | |||
2218 | #: src/cli/util/gnunet-qr.c:171 | ||
2219 | #, fuzzy, c-format | ||
2220 | msgid "Invalid URI: fails to specify a subsystem\n" | ||
2221 | msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n" | ||
2222 | |||
2223 | #: src/cli/util/gnunet-qr.c:182 | ||
2224 | #, fuzzy, c-format | ||
2225 | msgid "No known handler for subsystem `%s'\n" | ||
2226 | msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n" | ||
2227 | |||
2228 | #: src/cli/util/gnunet-qr.c:218 | ||
2229 | #, fuzzy, c-format | ||
2230 | msgid "Unable to start child process `%s'\n" | ||
2231 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n" | ||
2232 | |||
2233 | #: src/cli/util/gnunet-qr.c:247 | ||
2234 | #, fuzzy, c-format | ||
2235 | msgid "Failed to open device: `%s': %d\n" | ||
2236 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n" | ||
2237 | |||
2238 | #: src/cli/util/gnunet-qr.c:261 | ||
2239 | #, fuzzy | ||
2240 | msgid "Capturing...\n" | ||
2241 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | ||
2242 | |||
2243 | #: src/cli/util/gnunet-qr.c:270 src/cli/util/gnunet-qr.c:485 | ||
2244 | msgid "No captured images\n" | ||
2245 | msgstr "" | ||
2246 | |||
2247 | #: src/cli/util/gnunet-qr.c:274 src/cli/util/gnunet-qr.c:489 | ||
797 | #, c-format | 2248 | #, c-format |
798 | msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n" | 2249 | msgid "Got %d images\n" |
799 | msgstr "" | 2250 | msgstr "" |
800 | 2251 | ||
801 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:746 | 2252 | #: src/cli/util/gnunet-qr.c:321 src/cli/util/gnunet-qr.c:502 |
802 | #, fuzzy, c-format | 2253 | #, fuzzy, c-format |
803 | msgid "Invalid target `%s'\n" | 2254 | msgid "Found %s: \"%s\"\n" |
804 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | 2255 | msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" |
805 | 2256 | ||
806 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:775 | 2257 | #: src/cli/util/gnunet-qr.c:365 src/cli/util/gnunet-qr.c:367 |
2258 | #, fuzzy, c-format | ||
2259 | msgid "%s is not a PNG file\n" | ||
2260 | msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n" | ||
2261 | |||
2262 | #: src/cli/util/gnunet-qr.c:546 | ||
807 | #, fuzzy | 2263 | #, fuzzy |
808 | msgid "No action requested\n" | 2264 | msgid "No data found\n" |
809 | msgstr "Colección detenida.\n" | 2265 | msgstr "«upnpc» no encontrado\n" |
2266 | |||
2267 | #: src/cli/util/gnunet-qr.c:562 | ||
2268 | msgid "Dispatching the URI\n" | ||
2269 | msgstr "" | ||
2270 | |||
2271 | #: src/cli/util/gnunet-qr.c:573 | ||
2272 | msgid "use the video device DEVICE (defaults to /dev/video0)" | ||
2273 | msgstr "" | ||
2274 | |||
2275 | #: src/cli/util/gnunet-qr.c:580 | ||
2276 | msgid "read from the PNG-encoded file FILE" | ||
2277 | msgstr "" | ||
810 | 2278 | ||
811 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:800 | 2279 | #: src/cli/util/gnunet-qr.c:591 |
2280 | msgid "Scan a QR code and import the URI read" | ||
2281 | msgstr "" | ||
2282 | |||
2283 | #: src/cli/util/gnunet-resolver.c:169 | ||
2284 | msgid "perform a reverse lookup" | ||
2285 | msgstr "realizar una búsqueda inversa" | ||
2286 | |||
2287 | #: src/cli/util/gnunet-resolver.c:183 | ||
812 | #, fuzzy | 2288 | #, fuzzy |
813 | msgid "Provide information about a particular connection" | 2289 | msgid "Use built-in GNUnet stub resolver" |
814 | msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular" | 2290 | msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet" |
815 | 2291 | ||
816 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:804 | 2292 | #: src/cli/util/gnunet-scrypt.c:215 |
817 | msgid "Activate echo mode" | 2293 | #, c-format |
2294 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" | ||
2295 | msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n" | ||
2296 | |||
2297 | #: src/cli/util/gnunet-scrypt.c:243 src/service/nse/gnunet-service-nse.c:1441 | ||
2298 | #: src/service/revocation/gnunet-service-revocation.c:924 | ||
2299 | msgid "Value is too large.\n" | ||
818 | msgstr "" | 2300 | msgstr "" |
819 | 2301 | ||
820 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:811 | 2302 | #: src/cli/util/gnunet-scrypt.c:281 |
821 | msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient" | 2303 | msgid "number of bits to require for the proof of work" |
2304 | msgstr "" | ||
2305 | |||
2306 | #: src/cli/util/gnunet-scrypt.c:287 | ||
2307 | msgid "file with private key, otherwise default is used" | ||
2308 | msgstr "" | ||
2309 | |||
2310 | #: src/cli/util/gnunet-scrypt.c:293 | ||
2311 | msgid "file with proof of work, otherwise default is used" | ||
822 | msgstr "" | 2312 | msgstr "" |
823 | 2313 | ||
824 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:817 | 2314 | #: src/cli/util/gnunet-scrypt.c:299 |
2315 | msgid "time to wait between calculations" | ||
2316 | msgstr "" | ||
2317 | |||
2318 | #: src/cli/util/gnunet-scrypt.c:313 | ||
825 | #, fuzzy | 2319 | #, fuzzy |
826 | msgid "Provide information about a patricular peer" | 2320 | msgid "Manipulate GNUnet proof of work files" |
827 | msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular" | 2321 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" |
2322 | |||
2323 | #: src/cli/util/gnunet-uri.c:89 | ||
2324 | #, c-format | ||
2325 | msgid "No URI specified on command line\n" | ||
2326 | msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n" | ||
2327 | |||
2328 | #: src/cli/util/gnunet-uri.c:95 | ||
2329 | #, c-format | ||
2330 | msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n" | ||
2331 | msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n" | ||
2332 | |||
2333 | #: src/cli/util/gnunet-uri.c:102 | ||
2334 | #, c-format | ||
2335 | msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n" | ||
2336 | msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n" | ||
2337 | |||
2338 | #: src/cli/util/gnunet-uri.c:109 | ||
2339 | #, c-format | ||
2340 | msgid "No handler known for subsystem `%s'\n" | ||
2341 | msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n" | ||
2342 | |||
2343 | #: src/cli/util/gnunet-uri.c:179 | ||
2344 | msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" | ||
2345 | msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet" | ||
828 | 2346 | ||
829 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:822 | 2347 | #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:142 |
2348 | msgid "Error creating tunnel\n" | ||
2349 | msgstr "Error creando el túnel\n" | ||
2350 | |||
2351 | #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:188 src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:225 | ||
2352 | #, c-format | ||
2353 | msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n" | ||
2354 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n" | ||
2355 | |||
2356 | #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:202 | ||
2357 | #, c-format | ||
2358 | msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n" | ||
2359 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n" | ||
2360 | |||
2361 | #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:216 | ||
2362 | #, c-format | ||
2363 | msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n" | ||
2364 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n" | ||
2365 | |||
2366 | #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:239 | ||
2367 | #, c-format | ||
2368 | msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n" | ||
2369 | msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n" | ||
2370 | |||
2371 | #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:258 | ||
2372 | #, c-format | ||
2373 | msgid "`%s' is not a valid IP address.\n" | ||
2374 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | ||
2375 | |||
2376 | #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:295 | ||
2377 | msgid "request that result should be an IPv4 address" | ||
2378 | msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4" | ||
2379 | |||
2380 | #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:301 | ||
2381 | msgid "request that result should be an IPv6 address" | ||
2382 | msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6" | ||
2383 | |||
2384 | #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:308 | ||
2385 | msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" | ||
2386 | msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?" | ||
2387 | |||
2388 | #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:315 | ||
2389 | msgid "destination IP for the tunnel" | ||
2390 | msgstr "IP de destino para el túnel" | ||
2391 | |||
2392 | #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:322 | ||
2393 | msgid "peer offering the service we would like to access" | ||
2394 | msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder" | ||
2395 | |||
2396 | #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:329 | ||
2397 | msgid "name of the service we would like to access" | ||
2398 | msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder" | ||
2399 | |||
2400 | #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:334 | ||
2401 | msgid "service is offered via TCP" | ||
2402 | msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP" | ||
2403 | |||
2404 | #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:339 | ||
2405 | msgid "service is offered via UDP" | ||
2406 | msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP" | ||
2407 | |||
2408 | #: src/cli/vpn/gnunet-vpn.c:353 | ||
2409 | msgid "Setup tunnels via VPN." | ||
2410 | msgstr "Configurar túneles vía VPN." | ||
2411 | |||
2412 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:407 | ||
2413 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:909 | ||
2414 | #, fuzzy, c-format | ||
2415 | msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n" | ||
2416 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | ||
2417 | |||
2418 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:566 | ||
830 | #, fuzzy | 2419 | #, fuzzy |
831 | msgid "Provide information about all peers" | 2420 | msgid "Ego does not exist!\n" |
832 | msgstr "proveer informacin acerca de un túnel en particular" | 2421 | msgstr "El nmero de clave %u no existe\n" |
833 | 2422 | ||
834 | #: src/cadet/gnunet-cadet.c:827 | 2423 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:850 |
2424 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:900 | ||
2425 | #, fuzzy, c-format | ||
2426 | msgid "Issuer public key not well-formed\n" | ||
2427 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | ||
2428 | |||
2429 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:859 | ||
2430 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:918 | ||
2431 | #, fuzzy, c-format | ||
2432 | msgid "Failed to connect to ABD\n" | ||
2433 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | ||
2434 | |||
2435 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:865 | ||
2436 | #, c-format | ||
2437 | msgid "You must provide issuer the attribute\n" | ||
2438 | msgstr "" | ||
2439 | |||
2440 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:872 | ||
2441 | #, fuzzy, c-format | ||
2442 | msgid "ego required\n" | ||
2443 | msgstr "Tipo requerido\n" | ||
2444 | |||
2445 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:882 | ||
2446 | #, c-format | ||
2447 | msgid "Subject public key needed\n" | ||
2448 | msgstr "" | ||
2449 | |||
2450 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:890 | ||
2451 | #, fuzzy, c-format | ||
2452 | msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n" | ||
2453 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | ||
2454 | |||
2455 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:924 | ||
2456 | #, c-format | ||
2457 | msgid "You must provide issuer and subject attributes\n" | ||
2458 | msgstr "" | ||
2459 | |||
2460 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:983 | ||
2461 | #, c-format | ||
2462 | msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n" | ||
2463 | msgstr "" | ||
2464 | |||
2465 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1004 | ||
2466 | msgid "verify credential against attribute" | ||
2467 | msgstr "" | ||
2468 | |||
2469 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1011 | ||
835 | #, fuzzy | 2470 | #, fuzzy |
836 | msgid "Provide information about all tunnels" | 2471 | msgid "" |
837 | msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular" | 2472 | "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer " |
2473 | "side storage: subject and its attributes" | ||
2474 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
838 | 2475 | ||
839 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:530 | 2476 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1018 |
840 | #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:624 | 2477 | msgid "The private, signed delegate presented by the subject" |
841 | msgid "number of peers in consensus" | 2478 | msgstr "" |
842 | msgstr "número de pares en consenso" | ||
843 | 2479 | ||
844 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:537 | 2480 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1025 |
845 | #, fuzzy | 2481 | #, fuzzy |
2482 | msgid "The public key of the authority to verify the credential against" | ||
2483 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
2484 | |||
2485 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1030 | ||
2486 | #, fuzzy | ||
2487 | msgid "The ego/zone name to use" | ||
2488 | msgstr "tamaño del mensaje" | ||
2489 | |||
2490 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1036 | ||
2491 | msgid "The issuer attribute to verify against or to issue" | ||
2492 | msgstr "" | ||
2493 | |||
2494 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1042 | ||
846 | msgid "" | 2495 | msgid "" |
847 | "how many peers (random selection without replacement) receive one value?" | 2496 | "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\"" |
848 | msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?" | 2497 | msgstr "" |
849 | |||
850 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:543 | ||
851 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:451 src/set/gnunet-set-profiler.c:457 | ||
852 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480 src/seti/gnunet-seti-profiler.c:441 | ||
853 | #: src/seti/gnunet-seti-profiler.c:446 src/seti/gnunet-seti-profiler.c:451 | ||
854 | #: src/setu/gnunet-setu-profiler.c:442 src/setu/gnunet-setu-profiler.c:448 | ||
855 | #: src/setu/gnunet-setu-profiler.c:471 | ||
856 | msgid "number of values" | ||
857 | msgstr "número de valores" | ||
858 | 2498 | ||
859 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se | 2499 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1047 |
860 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. | 2500 | msgid "collect credentials" |
861 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:549 | 2501 | msgstr "" |
862 | msgid "consensus timeout" | 2502 | |
863 | msgstr "plazo de consenso" | 2503 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1052 |
2504 | msgid "Create and issue a credential issuer side." | ||
2505 | msgstr "" | ||
2506 | |||
2507 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1057 | ||
2508 | msgid "Issue a credential subject side." | ||
2509 | msgstr "" | ||
864 | 2510 | ||
865 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:557 | 2511 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1062 |
866 | msgid "delay until consensus starts" | 2512 | msgid "Create, sign and return a credential subject side." |
867 | msgstr "" | 2513 | msgstr "" |
868 | 2514 | ||
869 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:563 | 2515 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1069 |
870 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:498 src/seti/gnunet-seti-profiler.c:467 | 2516 | msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego" |
871 | #: src/setu/gnunet-setu-profiler.c:489 | 2517 | msgstr "" |
2518 | |||
2519 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1073 | ||
2520 | msgid "Create private record entry." | ||
2521 | msgstr "" | ||
2522 | |||
2523 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1079 | ||
2524 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1085 | ||
2525 | msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search." | ||
2526 | msgstr "" | ||
2527 | |||
2528 | #: src/contrib/service/abd/gnunet-abd.c:1098 | ||
872 | #, fuzzy | 2529 | #, fuzzy |
873 | msgid "write statistics to file" | 2530 | msgid "GNUnet abd resolver tool" |
874 | msgstr "imprime el valor de las estadísticas" | 2531 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" |
2532 | |||
2533 | #: src/contrib/service/abd/plugin_gnsrecord_abd.c:182 | ||
2534 | #, fuzzy, c-format | ||
2535 | msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n" | ||
2536 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" | ||
2537 | |||
2538 | #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-create.c:163 | ||
2539 | msgid "description of the item to be sold" | ||
2540 | msgstr "descripción del elemento que está por vender" | ||
2541 | |||
2542 | #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-create.c:169 | ||
2543 | msgid "mapping of possible prices" | ||
2544 | msgstr "figurando posibles precios" | ||
2545 | |||
2546 | #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-create.c:175 | ||
2547 | msgid "max duration per round" | ||
2548 | msgstr "maxima duración del turno" | ||
2549 | |||
2550 | #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-create.c:182 | ||
2551 | msgid "duration until auction starts" | ||
2552 | msgstr "duración hasta que la caución empieza" | ||
875 | 2553 | ||
876 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:569 | 2554 | #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-create.c:187 |
877 | msgid "distribute elements to a static subset of good peers" | 2555 | msgid "" |
2556 | "number of items to sell\n" | ||
2557 | "0 for first price auction\n" | ||
2558 | ">0 for vickrey/M+1st price auction" | ||
878 | msgstr "" | 2559 | msgstr "" |
879 | 2560 | ||
880 | #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:575 | 2561 | #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-create.c:194 |
881 | msgid "be more verbose (print received values)" | 2562 | #, fuzzy |
2563 | msgid "public auction outcome" | ||
2564 | msgstr "_Opciones" | ||
2565 | |||
2566 | #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-create.c:200 | ||
2567 | msgid "keep running in foreground until auction completes" | ||
882 | msgstr "" | 2568 | msgstr "" |
883 | 2569 | ||
884 | #: src/conversation/conversation_api.c:523 | 2570 | #: src/contrib/service/auction/gnunet-auction-create.c:212 |
885 | #: src/conversation/conversation_api_call.c:515 | 2571 | msgid "create a new auction and start listening for bidders" |
2572 | msgstr "" | ||
2573 | |||
2574 | #: src/contrib/service/conversation/conversation_api.c:549 | ||
2575 | #: src/contrib/service/conversation/conversation_api_call.c:521 | ||
886 | #, fuzzy | 2576 | #, fuzzy |
887 | msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n" | 2577 | msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n" |
888 | msgstr "" | 2578 | msgstr "" |
889 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" | 2579 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" |
890 | 2580 | ||
891 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120 | 2581 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation-test.c:120 |
892 | #, c-format | 2582 | #, c-format |
893 | msgid "" | 2583 | msgid "" |
894 | "\n" | 2584 | "\n" |
895 | "End of transmission. Have a GNU day.\n" | 2585 | "End of transmission. Have a GNU day.\n" |
896 | msgstr "" | 2586 | msgstr "" |
897 | 2587 | ||
898 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:146 | 2588 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation-test.c:146 |
899 | #, c-format | 2589 | #, c-format |
900 | msgid "" | 2590 | msgid "" |
901 | "\n" | 2591 | "\n" |
@@ -903,921 +2593,2200 @@ msgid "" | |||
903 | "settings are working..." | 2593 | "settings are working..." |
904 | msgstr "" | 2594 | msgstr "" |
905 | 2595 | ||
906 | #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:218 | 2596 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation-test.c:218 |
907 | #, c-format | 2597 | #, c-format |
908 | msgid "" | 2598 | msgid "" |
909 | "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be " | 2599 | "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be " |
910 | "played back to you..." | 2600 | "played back to you..." |
911 | msgstr "" | 2601 | msgstr "" |
912 | 2602 | ||
913 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264 | 2603 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:264 |
914 | #, c-format | 2604 | #, c-format |
915 | msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n" | 2605 | msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n" |
916 | msgstr "" | 2606 | msgstr "" |
917 | 2607 | ||
918 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:287 | 2608 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:287 |
919 | #, c-format | 2609 | #, c-format |
920 | msgid "Call from `%s' terminated\n" | 2610 | msgid "Call from `%s' terminated\n" |
921 | msgstr "" | 2611 | msgstr "" |
922 | 2612 | ||
923 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319 | 2613 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:319 |
924 | #, c-format | 2614 | #, c-format |
925 | msgid "Call from `%s' suspended by other user\n" | 2615 | msgid "Call from `%s' suspended by other user\n" |
926 | msgstr "" | 2616 | msgstr "" |
927 | 2617 | ||
928 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:325 | 2618 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:325 |
929 | #, c-format | 2619 | #, c-format |
930 | msgid "Call from `%s' resumed by other user\n" | 2620 | msgid "Call from `%s' resumed by other user\n" |
931 | msgstr "" | 2621 | msgstr "" |
932 | 2622 | ||
933 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:343 | 2623 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:343 |
934 | #, c-format | 2624 | #, c-format |
935 | msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n" | 2625 | msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n" |
936 | msgstr "" | 2626 | msgstr "" |
937 | 2627 | ||
938 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356 | 2628 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:356 |
939 | #, fuzzy | 2629 | #, fuzzy |
940 | msgid "Failed to setup phone (internal error)\n" | 2630 | msgid "Failed to setup phone (internal error)\n" |
941 | msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n" | 2631 | msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n" |
942 | 2632 | ||
943 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368 | 2633 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:368 |
944 | #, c-format | 2634 | #, c-format |
945 | msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n" | 2635 | msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n" |
946 | msgstr "" | 2636 | msgstr "" |
947 | 2637 | ||
948 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:391 | 2638 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:391 |
949 | #, c-format | 2639 | #, c-format |
950 | msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n" | 2640 | msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n" |
951 | msgstr "" | 2641 | msgstr "" |
952 | 2642 | ||
953 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:398 | 2643 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:398 |
954 | #, fuzzy, c-format | 2644 | #, fuzzy, c-format |
955 | msgid "Connection established to `%s'\n" | 2645 | msgid "Connection established to `%s'\n" |
956 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | 2646 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" |
957 | 2647 | ||
958 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404 | 2648 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:404 |
959 | #, fuzzy, c-format | 2649 | #, fuzzy, c-format |
960 | msgid "Failed to resolve `%s'\n" | 2650 | msgid "Failed to resolve `%s'\n" |
961 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" | 2651 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" |
962 | 2652 | ||
963 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411 | 2653 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:411 |
964 | #, c-format | 2654 | #, c-format |
965 | msgid "Call to `%s' terminated\n" | 2655 | msgid "Call to `%s' terminated\n" |
966 | msgstr "" | 2656 | msgstr "" |
967 | 2657 | ||
968 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:420 | 2658 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:420 |
969 | #, c-format | 2659 | #, c-format |
970 | msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n" | 2660 | msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n" |
971 | msgstr "" | 2661 | msgstr "" |
972 | 2662 | ||
973 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:427 | 2663 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:427 |
974 | #, c-format | 2664 | #, c-format |
975 | msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n" | 2665 | msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n" |
976 | msgstr "" | 2666 | msgstr "" |
977 | 2667 | ||
978 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432 | 2668 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:432 |
979 | #, c-format | 2669 | #, c-format |
980 | msgid "Error with the call, restarting it\n" | 2670 | msgid "Error with the call, restarting it\n" |
981 | msgstr "" | 2671 | msgstr "" |
982 | 2672 | ||
983 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:501 | 2673 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:501 |
984 | #, c-format | 2674 | #, c-format |
985 | msgid "Unknown command `%s'\n" | 2675 | msgid "Unknown command `%s'\n" |
986 | msgstr "Comando desconocido «%s»\n" | 2676 | msgstr "Comando desconocido «%s»\n" |
987 | 2677 | ||
988 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:515 | 2678 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:515 |
989 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527 | 2679 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:527 |
990 | #, c-format | 2680 | #, c-format |
991 | msgid "Ego `%s' not available\n" | 2681 | msgid "Ego `%s' not available\n" |
992 | msgstr "" | 2682 | msgstr "" |
993 | 2683 | ||
994 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521 | 2684 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:521 |
995 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:579 | 2685 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:579 |
996 | #, c-format | 2686 | #, c-format |
997 | msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n" | 2687 | msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n" |
998 | msgstr "" | 2688 | msgstr "" |
999 | 2689 | ||
1000 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:538 | 2690 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:538 |
1001 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:596 | 2691 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:596 |
1002 | #, c-format | 2692 | #, c-format |
1003 | msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n" | 2693 | msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n" |
1004 | msgstr "" | 2694 | msgstr "" |
1005 | 2695 | ||
1006 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:548 | 2696 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:548 |
1007 | #, c-format | 2697 | #, c-format |
1008 | msgid "Call recipient missing.\n" | 2698 | msgid "Call recipient missing.\n" |
1009 | msgstr "" | 2699 | msgstr "" |
1010 | 2700 | ||
1011 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:607 | 2701 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:607 |
1012 | #, c-format | 2702 | #, c-format |
1013 | msgid "There is no incoming call to accept here!\n" | 2703 | msgid "There is no incoming call to accept here!\n" |
1014 | msgstr "" | 2704 | msgstr "" |
1015 | 2705 | ||
1016 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:622 | 2706 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:622 |
1017 | #, c-format | 2707 | #, c-format |
1018 | msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n" | 2708 | msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n" |
1019 | msgstr "" | 2709 | msgstr "" |
1020 | 2710 | ||
1021 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:649 | 2711 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:649 |
1022 | msgid "We currently do not have an address.\n" | 2712 | msgid "We currently do not have an address.\n" |
1023 | msgstr "" | 2713 | msgstr "" |
1024 | 2714 | ||
1025 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:673 | 2715 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:673 |
1026 | #, c-format | 2716 | #, c-format |
1027 | msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n" | 2717 | msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n" |
1028 | msgstr "" | 2718 | msgstr "" |
1029 | 2719 | ||
1030 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:680 | 2720 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:680 |
1031 | #, c-format | 2721 | #, c-format |
1032 | msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n" | 2722 | msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n" |
1033 | msgstr "" | 2723 | msgstr "" |
1034 | 2724 | ||
1035 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:687 | 2725 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:687 |
1036 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:717 | 2726 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:717 |
1037 | #, c-format | 2727 | #, c-format |
1038 | msgid "You are having a conversation with `%s'.\n" | 2728 | msgid "You are having a conversation with `%s'.\n" |
1039 | msgstr "" | 2729 | msgstr "" |
1040 | 2730 | ||
1041 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696 | 2731 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:696 |
1042 | #, c-format | 2732 | #, c-format |
1043 | msgid "" | 2733 | msgid "" |
1044 | "We had an internal error setting up our phone line. You can still make " | 2734 | "We had an internal error setting up our phone line. You can still make " |
1045 | "calls.\n" | 2735 | "calls.\n" |
1046 | msgstr "" | 2736 | msgstr "" |
1047 | 2737 | ||
1048 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705 | 2738 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:705 |
1049 | #, fuzzy, c-format | 2739 | #, fuzzy, c-format |
1050 | msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n" | 2740 | msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n" |
1051 | msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n" | 2741 | msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n" |
1052 | 2742 | ||
1053 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711 | 2743 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:711 |
1054 | #, c-format | 2744 | #, c-format |
1055 | msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n" | 2745 | msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n" |
1056 | msgstr "" | 2746 | msgstr "" |
1057 | 2747 | ||
1058 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:728 | 2748 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:728 |
1059 | msgid "Calls waiting:\n" | 2749 | msgid "Calls waiting:\n" |
1060 | msgstr "" | 2750 | msgstr "" |
1061 | 2751 | ||
1062 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734 | 2752 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:734 |
1063 | #, fuzzy, c-format | 2753 | #, fuzzy, c-format |
1064 | msgid "#%u: `%s'\n" | 2754 | msgid "#%u: `%s'\n" |
1065 | msgstr "Par «%s»\n" | 2755 | msgstr "Par «%s»\n" |
1066 | 2756 | ||
1067 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:761 | 2757 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:761 |
1068 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:777 | 2758 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:777 |
1069 | msgid "There is no call that could be suspended right now.\n" | 2759 | msgid "There is no call that could be suspended right now.\n" |
1070 | msgstr "" | 2760 | msgstr "" |
1071 | 2761 | ||
1072 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:811 | 2762 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:811 |
1073 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:826 | 2763 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:826 |
1074 | msgid "There is no call that could be resumed right now.\n" | 2764 | msgid "There is no call that could be resumed right now.\n" |
1075 | msgstr "" | 2765 | msgstr "" |
1076 | 2766 | ||
1077 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:835 | 2767 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:835 |
1078 | #, c-format | 2768 | #, c-format |
1079 | msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n" | 2769 | msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n" |
1080 | msgstr "" | 2770 | msgstr "" |
1081 | 2771 | ||
1082 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:843 | 2772 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:843 |
1083 | #, c-format | 2773 | #, c-format |
1084 | msgid "There is no incoming call to resume here!\n" | 2774 | msgid "There is no incoming call to resume here!\n" |
1085 | msgstr "" | 2775 | msgstr "" |
1086 | 2776 | ||
1087 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:858 | 2777 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:858 |
1088 | #, c-format | 2778 | #, c-format |
1089 | msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n" | 2779 | msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n" |
1090 | msgstr "" | 2780 | msgstr "" |
1091 | 2781 | ||
1092 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:891 | 2782 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:891 |
1093 | msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n" | 2783 | msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n" |
1094 | msgstr "" | 2784 | msgstr "" |
1095 | 2785 | ||
1096 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:899 | 2786 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:899 |
1097 | #, c-format | 2787 | #, c-format |
1098 | msgid "There is no incoming call to refuse here!\n" | 2788 | msgid "There is no incoming call to refuse here!\n" |
1099 | msgstr "" | 2789 | msgstr "" |
1100 | 2790 | ||
1101 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:914 | 2791 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:914 |
1102 | #, c-format | 2792 | #, c-format |
1103 | msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n" | 2793 | msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n" |
1104 | msgstr "" | 2794 | msgstr "" |
1105 | 2795 | ||
1106 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941 | 2796 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:941 |
1107 | msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS" | 2797 | msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS" |
1108 | msgstr "" | 2798 | msgstr "" |
1109 | 2799 | ||
1110 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:942 | 2800 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:942 |
1111 | msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER" | 2801 | msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER" |
1112 | msgstr "" | 2802 | msgstr "" |
1113 | 2803 | ||
1114 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945 | 2804 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:945 |
1115 | msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM" | 2805 | msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM" |
1116 | msgstr "" | 2806 | msgstr "" |
1117 | 2807 | ||
1118 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948 | 2808 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:948 |
1119 | msgid "Use `/suspend' to suspend the active call" | 2809 | msgid "Use `/suspend' to suspend the active call" |
1120 | msgstr "" | 2810 | msgstr "" |
1121 | 2811 | ||
1122 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952 | 2812 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:952 |
1123 | msgid "" | 2813 | msgid "" |
1124 | "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming " | 2814 | "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming " |
1125 | "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call." | 2815 | "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call." |
1126 | msgstr "" | 2816 | msgstr "" |
1127 | 2817 | ||
1128 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955 | 2818 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:955 |
1129 | msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call" | 2819 | msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call" |
1130 | msgstr "" | 2820 | msgstr "" |
1131 | 2821 | ||
1132 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958 | 2822 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:958 |
1133 | #, fuzzy | 2823 | #, fuzzy |
1134 | msgid "Use `/status' to print status information" | 2824 | msgid "Use `/status' to print status information" |
1135 | msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" | 2825 | msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" |
1136 | 2826 | ||
1137 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961 | 2827 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:961 |
1138 | #, fuzzy | 2828 | #, fuzzy |
1139 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation" | 2829 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation" |
1140 | msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»" | 2830 | msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»" |
1141 | 2831 | ||
1142 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964 | 2832 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:964 |
1143 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | 2833 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" |
1144 | msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico" | 2834 | msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico" |
1145 | 2835 | ||
1146 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1124 | 2836 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:1124 |
1147 | #, fuzzy, c-format | 2837 | #, fuzzy, c-format |
1148 | msgid "Name of our ego changed to `%s'\n" | 2838 | msgid "Name of our ego changed to `%s'\n" |
1149 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | 2839 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" |
1150 | 2840 | ||
1151 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1134 | 2841 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:1134 |
1152 | #, fuzzy, c-format | 2842 | #, fuzzy, c-format |
1153 | msgid "Our ego `%s' was deleted!\n" | 2843 | msgid "Our ego `%s' was deleted!\n" |
1154 | msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n" | 2844 | msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n" |
1155 | 2845 | ||
1156 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1166 | 2846 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:1166 |
1157 | #, fuzzy | 2847 | #, fuzzy |
1158 | msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n" | 2848 | msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n" |
1159 | msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n" | 2849 | msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n" |
1160 | 2850 | ||
1161 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1193 | 2851 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:1193 |
1162 | msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID" | 2852 | msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID" |
1163 | msgstr "" | 2853 | msgstr "" |
1164 | 2854 | ||
1165 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199 | 2855 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:1199 |
1166 | msgid "sets the LINE to use for the phone" | 2856 | msgid "sets the LINE to use for the phone" |
1167 | msgstr "" | 2857 | msgstr "" |
1168 | 2858 | ||
1169 | #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1218 | 2859 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-conversation.c:1218 |
1170 | msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users." | 2860 | msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users." |
1171 | msgstr "" | 2861 | msgstr "" |
1172 | 2862 | ||
1173 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:363 | 2863 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:363 |
1174 | #: src/conversation/gnunet_gst.c:664 | 2864 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet_gst.c:665 |
1175 | #, c-format | 2865 | #, c-format |
1176 | msgid "Read error from STDIN: %d %s\n" | 2866 | msgid "Read error from STDIN: %d %s\n" |
1177 | msgstr "" | 2867 | msgstr "" |
1178 | 2868 | ||
1179 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:330 | 2869 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:330 |
1180 | #, fuzzy, c-format | 2870 | #, fuzzy, c-format |
1181 | msgid "pa_stream_write() failed: %s\n" | 2871 | msgid "pa_stream_write() failed: %s\n" |
1182 | msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n" | 2872 | msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n" |
1183 | 2873 | ||
1184 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:649 | 2874 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:649 |
1185 | msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n" | 2875 | msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n" |
1186 | msgstr "" | 2876 | msgstr "" |
1187 | 2877 | ||
1188 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:676 | 2878 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:676 |
1189 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568 | 2879 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568 |
1190 | #, fuzzy | 2880 | #, fuzzy |
1191 | msgid "Connection established.\n" | 2881 | msgid "Connection established.\n" |
1192 | msgstr "Colección detenida.\n" | 2882 | msgstr "Colección detenida.\n" |
1193 | 2883 | ||
1194 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:681 | 2884 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:681 |
1195 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:573 | 2885 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:573 |
1196 | #, fuzzy, c-format | 2886 | #, fuzzy, c-format |
1197 | msgid "pa_stream_new() failed: %s\n" | 2887 | msgid "pa_stream_new() failed: %s\n" |
1198 | msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n" | 2888 | msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n" |
1199 | 2889 | ||
1200 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:697 | 2890 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:697 |
1201 | #, c-format | 2891 | #, c-format |
1202 | msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n" | 2892 | msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n" |
1203 | msgstr "" | 2893 | msgstr "" |
1204 | 2894 | ||
1205 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:711 | 2895 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:711 |
1206 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:601 | 2896 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:601 |
1207 | #, fuzzy, c-format | 2897 | #, fuzzy, c-format |
1208 | msgid "Connection failure: %s\n" | 2898 | msgid "Connection failure: %s\n" |
1209 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | 2899 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" |
1210 | 2900 | ||
1211 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:732 | 2901 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:732 |
1212 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:624 | 2902 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:624 |
1213 | #, fuzzy | 2903 | #, fuzzy |
1214 | msgid "Wrong Spec\n" | 2904 | msgid "Wrong Spec\n" |
1215 | msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" | 2905 | msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" |
1216 | 2906 | ||
1217 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:738 | 2907 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:738 |
1218 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:630 | 2908 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:630 |
1219 | #, fuzzy | 2909 | #, fuzzy |
1220 | msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" | 2910 | msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" |
1221 | msgstr "La operación ha fallado.\n" | 2911 | msgstr "La operación ha fallado.\n" |
1222 | 2912 | ||
1223 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:752 | 2913 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:752 |
1224 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:645 | 2914 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:645 |
1225 | #, fuzzy | 2915 | #, fuzzy |
1226 | msgid "pa_context_new() failed.\n" | 2916 | msgid "pa_context_new() failed.\n" |
1227 | msgstr "La operación ha fallado.\n" | 2917 | msgstr "La operación ha fallado.\n" |
1228 | 2918 | ||
1229 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:759 | 2919 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:759 |
1230 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:651 | 2920 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:651 |
1231 | #, fuzzy, c-format | 2921 | #, fuzzy, c-format |
1232 | msgid "pa_context_connect() failed: %s\n" | 2922 | msgid "pa_context_connect() failed: %s\n" |
1233 | msgstr "# reconexiones rápidas fallidas" | 2923 | msgstr "# reconexiones rápidas fallidas" |
1234 | 2924 | ||
1235 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:765 | 2925 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:765 |
1236 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:657 | 2926 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:657 |
1237 | #, fuzzy | 2927 | #, fuzzy |
1238 | msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" | 2928 | msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" |
1239 | msgstr "La operación ha fallado.\n" | 2929 | msgstr "La operación ha fallado.\n" |
1240 | 2930 | ||
1241 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:845 | 2931 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:845 |
1242 | #, c-format | 2932 | #, c-format |
1243 | msgid "Read error from STDIN: %s\n" | 2933 | msgid "Read error from STDIN: %s\n" |
1244 | msgstr "" | 2934 | msgstr "" |
1245 | 2935 | ||
1246 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:356 | 2936 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:356 |
1247 | #, fuzzy, c-format | 2937 | #, fuzzy, c-format |
1248 | msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n" | 2938 | msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n" |
1249 | msgstr "# reconexiones rápidas fallidas" | 2939 | msgstr "# reconexiones rápidas fallidas" |
1250 | 2940 | ||
1251 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:435 | 2941 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:435 |
1252 | #, fuzzy, c-format | 2942 | #, fuzzy, c-format |
1253 | msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n" | 2943 | msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n" |
1254 | msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n" | 2944 | msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n" |
1255 | 2945 | ||
1256 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:477 | 2946 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:477 |
1257 | msgid "Got signal, exiting.\n" | 2947 | msgid "Got signal, exiting.\n" |
1258 | msgstr "" | 2948 | msgstr "" |
1259 | 2949 | ||
1260 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:504 | 2950 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:504 |
1261 | #, fuzzy | 2951 | #, fuzzy |
1262 | msgid "Stream successfully created.\n" | 2952 | msgid "Stream successfully created.\n" |
1263 | msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n" | 2953 | msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n" |
1264 | 2954 | ||
1265 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:509 | 2955 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:509 |
1266 | #, fuzzy, c-format | 2956 | #, fuzzy, c-format |
1267 | msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n" | 2957 | msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n" |
1268 | msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n" | 2958 | msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n" |
1269 | 2959 | ||
1270 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516 | 2960 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516 |
1271 | #, c-format | 2961 | #, c-format |
1272 | msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n" | 2962 | msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n" |
1273 | msgstr "" | 2963 | msgstr "" |
1274 | 2964 | ||
1275 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:520 | 2965 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:520 |
1276 | #, c-format | 2966 | #, c-format |
1277 | msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n" | 2967 | msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n" |
1278 | msgstr "" | 2968 | msgstr "" |
1279 | 2969 | ||
1280 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:527 | 2970 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:527 |
1281 | #, fuzzy, c-format | 2971 | #, fuzzy, c-format |
1282 | msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n" | 2972 | msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n" |
1283 | msgstr "Conectado a %s.\n" | 2973 | msgstr "Conectado a %s.\n" |
1284 | 2974 | ||
1285 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:537 | 2975 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:537 |
1286 | #, c-format | 2976 | #, c-format |
1287 | msgid "Stream error: %s\n" | 2977 | msgid "Stream error: %s\n" |
1288 | msgstr "" | 2978 | msgstr "" |
1289 | 2979 | ||
1290 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:586 | 2980 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:586 |
1291 | #, fuzzy, c-format | 2981 | #, fuzzy, c-format |
1292 | msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n" | 2982 | msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n" |
1293 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" | 2983 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" |
1294 | 2984 | ||
1295 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:703 | 2985 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:703 |
1296 | #, fuzzy | 2986 | #, fuzzy |
1297 | msgid "ogg_stream_init() failed.\n" | 2987 | msgid "ogg_stream_init() failed.\n" |
1298 | msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n" | 2988 | msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n" |
1299 | 2989 | ||
1300 | #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:748 | 2990 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:748 |
1301 | #, fuzzy, c-format | 2991 | #, fuzzy, c-format |
1302 | msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n" | 2992 | msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n" |
1303 | msgstr "" | 2993 | msgstr "" |
1304 | "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" | 2994 | "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" |
1305 | 2995 | ||
1306 | #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1286 | 2996 | #: src/contrib/service/conversation/gnunet-service-conversation.c:1366 |
1307 | #, fuzzy, c-format | 2997 | #, fuzzy, c-format |
1308 | msgid "Could not open line, port %s already in use!\n" | 2998 | msgid "Could not open line, port %s already in use!\n" |
1309 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" | 2999 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" |
1310 | 3000 | ||
1311 | #: src/conversation/microphone.c:118 | 3001 | #: src/contrib/service/conversation/microphone.c:118 |
1312 | #, fuzzy | 3002 | #, fuzzy |
1313 | msgid "Could not start record audio helper\n" | 3003 | msgid "Could not start record audio helper\n" |
1314 | msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n" | 3004 | msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n" |
1315 | 3005 | ||
1316 | #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72 | 3006 | #: src/contrib/service/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72 |
1317 | #, fuzzy, c-format | 3007 | #, fuzzy, c-format |
1318 | msgid "PHONE version %u not supported\n" | 3008 | msgid "PHONE version %u not supported\n" |
1319 | msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n" | 3009 | msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n" |
1320 | 3010 | ||
1321 | #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:136 | 3011 | #: src/contrib/service/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:136 |
1322 | #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:150 | 3012 | #: src/contrib/service/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:150 |
1323 | #, fuzzy, c-format | 3013 | #, fuzzy, c-format |
1324 | msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n" | 3014 | msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n" |
1325 | msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" | 3015 | msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" |
1326 | 3016 | ||
1327 | #: src/conversation/speaker.c:73 | 3017 | #: src/contrib/service/conversation/speaker.c:73 |
1328 | #, fuzzy | 3018 | #, fuzzy |
1329 | msgid "Could not start playback audio helper.\n" | 3019 | msgid "Could not start playback audio helper.\n" |
1330 | msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n" | 3020 | msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n" |
1331 | 3021 | ||
1332 | #: src/core/gnunet-core.c:91 | 3022 | #: src/contrib/service/rps/gnunet-rps.c:270 |
3023 | msgid "Seed a PeerID" | ||
3024 | msgstr "" | ||
3025 | |||
3026 | #: src/contrib/service/rps/gnunet-rps.c:275 | ||
3027 | msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)" | ||
3028 | msgstr "" | ||
3029 | |||
3030 | #: src/contrib/service/rps/gnunet-rps.c:279 | ||
3031 | msgid "Get peers from biased stream" | ||
3032 | msgstr "" | ||
3033 | |||
3034 | #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228 | ||
1333 | #, fuzzy | 3035 | #, fuzzy |
1334 | msgid "fresh connection" | 3036 | msgid "You must specify at least one message ID to check!\n" |
1335 | msgstr "# amigos conectados" | 3037 | msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n" |
1336 | 3038 | ||
1337 | #: src/core/gnunet-core.c:95 | 3039 | #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:236 |
1338 | msgid "key sent" | 3040 | msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n" |
3041 | msgstr "" | ||
3042 | |||
3043 | #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:249 | ||
3044 | #, c-format | ||
3045 | msgid "" | ||
3046 | "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a " | ||
3047 | "valid peer identifier.\n" | ||
1339 | msgstr "" | 3048 | msgstr "" |
1340 | 3049 | ||
1341 | #: src/core/gnunet-core.c:99 | 3050 | #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:267 |
3051 | msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n" | ||
3052 | msgstr "" | ||
3053 | |||
3054 | #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:290 | ||
3055 | #, fuzzy, c-format | ||
3056 | msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n" | ||
3057 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | ||
3058 | |||
3059 | #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:308 | ||
3060 | #, fuzzy, c-format | ||
3061 | msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n" | ||
3062 | msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n" | ||
3063 | |||
3064 | #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:338 | ||
3065 | #, c-format | ||
3066 | msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n" | ||
3067 | msgstr "" | ||
3068 | |||
3069 | #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:364 | ||
3070 | #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:371 | ||
3071 | msgid "" | ||
3072 | "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer." | ||
3073 | msgstr "" | ||
3074 | |||
3075 | #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:378 | ||
3076 | msgid "" | ||
3077 | "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is " | ||
3078 | "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request." | ||
3079 | msgstr "" | ||
3080 | |||
3081 | #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:385 | ||
3082 | msgid "Transaction ID shared with peer." | ||
3083 | msgstr "" | ||
3084 | |||
3085 | #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:396 | ||
3086 | msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer." | ||
3087 | msgstr "" | ||
3088 | |||
3089 | #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1119 | ||
3090 | #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1032 | ||
3091 | #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1359 | ||
3092 | #: src/contrib/service/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1356 | ||
1342 | #, fuzzy | 3093 | #, fuzzy |
1343 | msgid "key received" | 3094 | msgid "Connect to CADET failed\n" |
1344 | msgstr "# claves de sesión recibidas" | 3095 | msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" |
3096 | |||
3097 | #: src/contrib/service/scalarproduct/scalarproduct_api.c:184 | ||
3098 | msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n" | ||
3099 | msgstr "" | ||
1345 | 3100 | ||
1346 | #: src/core/gnunet-core.c:103 | 3101 | #: src/contrib/service/set/gnunet-service-set.c:1915 |
3102 | #: src/service/seti/gnunet-service-seti.c:2468 | ||
3103 | #: src/service/setu/gnunet-service-setu.c:5412 | ||
1347 | #, fuzzy | 3104 | #, fuzzy |
1348 | msgid "connection established" | 3105 | msgid "Could not connect to CADET service\n" |
1349 | msgstr "Colección detenida.\n" | 3106 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" |
1350 | 3107 | ||
1351 | #: src/core/gnunet-core.c:107 | 3108 | # Miguel: Conjunto resta. |
1352 | msgid "rekeying" | 3109 | #: src/contrib/service/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:268 |
3110 | #: src/service/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:268 | ||
3111 | msgid "number of element in set A-B" | ||
3112 | msgstr "número de elementos en el conjunto A-B" | ||
3113 | |||
3114 | #: src/contrib/service/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:274 | ||
3115 | #: src/service/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:274 | ||
3116 | msgid "number of element in set B-A" | ||
3117 | msgstr "número de elementos en el conjunto B-A" | ||
3118 | |||
3119 | # Miguel: Conjunto unión. | ||
3120 | #: src/contrib/service/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:281 | ||
3121 | #: src/service/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:281 | ||
3122 | msgid "number of common elements in A and B" | ||
3123 | msgstr "número de elementos comunes en A y B" | ||
3124 | |||
3125 | # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena? | ||
3126 | #: src/contrib/service/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:287 | ||
3127 | #: src/service/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:287 | ||
3128 | msgid "hash num" | ||
3129 | msgstr "número de hash" | ||
3130 | |||
3131 | #: src/contrib/service/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:293 | ||
3132 | #: src/service/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:293 | ||
3133 | msgid "ibf size" | ||
3134 | msgstr "tamaño ibf" | ||
3135 | |||
3136 | #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:51 | ||
3137 | msgid "Label is NULL which is not allowed\n" | ||
3138 | msgstr "" | ||
3139 | |||
3140 | #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:56 | ||
3141 | msgid "Label contains `.' which is not allowed\n" | ||
3142 | msgstr "" | ||
3143 | |||
3144 | #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:478 | ||
3145 | msgid "Zone delegation record not allowed in apex." | ||
3146 | msgstr "" | ||
3147 | |||
3148 | #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:486 | ||
3149 | msgid "Zone delegation record set contains mutually exclusive records." | ||
3150 | msgstr "" | ||
3151 | |||
3152 | #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:496 | ||
3153 | msgid "Multiple REDIRECT records." | ||
3154 | msgstr "" | ||
3155 | |||
3156 | #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:505 | ||
3157 | #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:531 | ||
3158 | msgid "Redirection record set contains mutually exclusive records." | ||
3159 | msgstr "" | ||
3160 | |||
3161 | #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:512 | ||
3162 | msgid "Redirection records not allowed in apex." | ||
3163 | msgstr "" | ||
3164 | |||
3165 | #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:523 | ||
3166 | msgid "Redirection records not allowed in apex.." | ||
1353 | msgstr "" | 3167 | msgstr "" |
1354 | 3168 | ||
1355 | #: src/core/gnunet-core.c:111 | 3169 | #: src/lib/gnsrecord/gnsrecord_misc.c:545 |
3170 | msgid "Mutually exclusive records." | ||
3171 | msgstr "" | ||
3172 | |||
3173 | #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:302 | ||
3174 | #, c-format | ||
3175 | msgid "Error accessing file `%s': %s\n" | ||
3176 | msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n" | ||
3177 | |||
3178 | #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:309 | ||
3179 | #, c-format | ||
3180 | msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" | ||
3181 | msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n" | ||
3182 | |||
3183 | #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:314 | ||
3184 | #, c-format | ||
3185 | msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" | ||
3186 | msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n" | ||
3187 | |||
3188 | #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:323 src/lib/hello/gnunet-hello.c:374 | ||
3189 | #, c-format | ||
3190 | msgid "Error opening file `%s': %s\n" | ||
3191 | msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n" | ||
3192 | |||
3193 | #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:338 | ||
3194 | #, c-format | ||
3195 | msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" | ||
3196 | msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n" | ||
3197 | |||
3198 | #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:385 | ||
3199 | #, fuzzy, c-format | ||
3200 | msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s expected size %u size written %u\n" | ||
3201 | msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n" | ||
3202 | |||
3203 | #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:394 | ||
3204 | #, c-format | ||
3205 | msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n" | ||
3206 | msgstr "" | ||
3207 | |||
3208 | #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:408 | ||
1356 | #, fuzzy | 3209 | #, fuzzy |
1357 | msgid "disconnected" | 3210 | msgid "Hello file to read" |
1358 | msgstr "Desconectado de" | 3211 | msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)" |
3212 | |||
3213 | #: src/lib/hello/gnunet-hello.c:417 | ||
3214 | msgid "Print information about peers." | ||
3215 | msgstr "Imprimir información sobre los pares." | ||
3216 | |||
3217 | #: src/lib/json/json.c:130 | ||
3218 | #, fuzzy, c-format | ||
3219 | msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n" | ||
3220 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | ||
3221 | |||
3222 | #: src/lib/sq/sq.c:47 | ||
3223 | #, c-format | ||
3224 | msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n" | ||
3225 | msgstr "" | ||
3226 | |||
3227 | #: src/lib/sq/sq.c:54 | ||
3228 | msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n" | ||
3229 | msgstr "" | ||
3230 | |||
3231 | #: src/lib/sq/sq.c:126 | ||
3232 | #, fuzzy, c-format | ||
3233 | msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n" | ||
3234 | msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n" | ||
3235 | |||
3236 | #: src/lib/util/bio.c:231 src/lib/util/bio.c:239 | ||
3237 | #, fuzzy, c-format | ||
3238 | msgid "Error reading `%s' from file: %s" | ||
3239 | msgstr "Error leyendo «%s»: %s" | ||
3240 | |||
3241 | #: src/lib/util/bio.c:241 | ||
3242 | msgid "End of file" | ||
3243 | msgstr "Fin del fichero" | ||
3244 | |||
3245 | #: src/lib/util/bio.c:270 | ||
3246 | #, fuzzy, c-format | ||
3247 | msgid "Error while reading `%s' from buffer: %s" | ||
3248 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | ||
3249 | |||
3250 | #: src/lib/util/bio.c:272 | ||
3251 | msgid "Not enough data left" | ||
3252 | msgstr "" | ||
3253 | |||
3254 | #: src/lib/util/bio.c:312 | ||
3255 | #, fuzzy, c-format | ||
3256 | msgid "Invalid handle type while reading `%s'" | ||
3257 | msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" | ||
3258 | |||
3259 | #: src/lib/util/bio.c:339 src/lib/util/bio.c:796 | ||
3260 | msgid "string length" | ||
3261 | msgstr "" | ||
3262 | |||
3263 | #: src/lib/util/bio.c:345 | ||
3264 | #, fuzzy, c-format | ||
3265 | msgid "%s (while reading `%s')" | ||
3266 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | ||
3267 | |||
3268 | #: src/lib/util/bio.c:350 | ||
3269 | #, c-format | ||
3270 | msgid "Error reading length of string `%s'" | ||
3271 | msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»" | ||
3272 | |||
3273 | #: src/lib/util/bio.c:363 | ||
3274 | #, fuzzy, c-format | ||
3275 | msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %lu)" | ||
3276 | msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)" | ||
3277 | |||
3278 | #: src/lib/util/bio.c:687 src/lib/util/bio.c:708 | ||
3279 | #, fuzzy, c-format | ||
3280 | msgid "Error while writing `%s' to file: %s" | ||
3281 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | ||
3282 | |||
3283 | #: src/lib/util/bio.c:689 | ||
3284 | msgid "No associated file" | ||
3285 | msgstr "" | ||
3286 | |||
3287 | #: src/lib/util/bio.c:773 | ||
3288 | #, fuzzy, c-format | ||
3289 | msgid "Invalid handle type while writing `%s'" | ||
3290 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | ||
3291 | |||
3292 | #: src/lib/util/client.c:531 src/lib/util/service.c:1134 | ||
3293 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:452 | ||
3294 | #, c-format | ||
3295 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" | ||
3296 | msgstr "" | ||
3297 | "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n" | ||
3298 | |||
3299 | #: src/lib/util/client.c:536 src/lib/util/service.c:1138 | ||
3300 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:456 | ||
3301 | #, c-format | ||
3302 | msgid "Using `%s' instead\n" | ||
3303 | msgstr "Usando «%s» en su defecto\n" | ||
3304 | |||
3305 | #: src/lib/util/client.c:751 src/lib/util/client.c:942 | ||
3306 | msgid "not a valid filename" | ||
3307 | msgstr "" | ||
3308 | |||
3309 | #: src/lib/util/client.c:1097 | ||
3310 | #, c-format | ||
3311 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" | ||
3312 | msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n" | ||
1359 | 3313 | ||
1360 | #: src/core/gnunet-core.c:120 | 3314 | #: src/lib/util/common_logging.c:647 src/lib/util/common_logging.c:686 |
3315 | #, c-format | ||
3316 | msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n" | ||
3317 | msgstr "" | ||
3318 | |||
3319 | #: src/lib/util/common_logging.c:942 | ||
3320 | #, c-format | ||
3321 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" | ||
3322 | msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" | ||
3323 | |||
3324 | #: src/lib/util/common_logging.c:1135 | ||
3325 | msgid "ERROR" | ||
3326 | msgstr "ERROR" | ||
3327 | |||
3328 | #: src/lib/util/common_logging.c:1137 | ||
3329 | msgid "WARNING" | ||
3330 | msgstr "PELIGRO" | ||
3331 | |||
3332 | #: src/lib/util/common_logging.c:1139 | ||
3333 | msgid "MESSAGE" | ||
3334 | msgstr "MENSAJE" | ||
3335 | |||
3336 | #: src/lib/util/common_logging.c:1141 | ||
3337 | msgid "INFO" | ||
3338 | msgstr "INFORMACIÓN" | ||
3339 | |||
3340 | #: src/lib/util/common_logging.c:1143 | ||
3341 | msgid "DEBUG" | ||
3342 | msgstr "DEPURACIÓN" | ||
3343 | |||
3344 | #: src/lib/util/common_logging.c:1145 | ||
3345 | msgid "NONE" | ||
3346 | msgstr "NINGUNO" | ||
3347 | |||
3348 | #: src/lib/util/common_logging.c:1146 | ||
3349 | msgid "INVALID" | ||
3350 | msgstr "NO VÁLIDO" | ||
3351 | |||
3352 | #: src/lib/util/common_logging.c:1391 | ||
3353 | msgid "unknown address" | ||
3354 | msgstr "dirección desconocida" | ||
3355 | |||
3356 | #: src/lib/util/common_logging.c:1436 | ||
3357 | msgid "invalid address" | ||
3358 | msgstr "dirección no válida" | ||
3359 | |||
3360 | #: src/lib/util/common_logging.c:1448 | ||
3361 | #, c-format | ||
3362 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" | ||
3363 | msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" | ||
3364 | |||
3365 | #: src/lib/util/common_logging.c:1463 | ||
3366 | #, c-format | ||
3367 | msgid "" | ||
3368 | "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" | ||
3369 | msgstr "" | ||
3370 | "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la " | ||
3371 | "sección «%s»: %s\n" | ||
3372 | |||
3373 | #: src/lib/util/configuration.c:1073 | ||
3374 | #, fuzzy, c-format | ||
3375 | msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" | ||
3376 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | ||
3377 | |||
3378 | #: src/lib/util/configuration.c:1718 | ||
1361 | #, fuzzy | 3379 | #, fuzzy |
1362 | msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)" | 3380 | msgid "Not a valid relative time specification" |
3381 | msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n" | ||
3382 | |||
3383 | #: src/lib/util/configuration.c:1788 | ||
3384 | #, c-format | ||
3385 | msgid "" | ||
3386 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | ||
3387 | "choices\n" | ||
1363 | msgstr "" | 3388 | msgstr "" |
1364 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" | 3389 | "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " |
3390 | "de las opciones legales\n" | ||
3391 | |||
3392 | #: src/lib/util/configuration_helper.c:134 | ||
3393 | #, c-format | ||
3394 | msgid "The following sections are available:\n" | ||
3395 | msgstr "" | ||
3396 | |||
3397 | #: src/lib/util/configuration_helper.c:148 | ||
3398 | #, fuzzy, c-format | ||
3399 | msgid "%s, %s or %s argument is required\n" | ||
3400 | msgstr "el parámetro --section es necesario\n" | ||
3401 | |||
3402 | #: src/lib/util/configuration_helper.c:219 | ||
3403 | #, c-format | ||
3404 | msgid "--option argument required to set value\n" | ||
3405 | msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n" | ||
1365 | 3406 | ||
1366 | #: src/core/gnunet-core.c:124 | 3407 | #: src/lib/util/configuration_helper.c:263 |
3408 | #, fuzzy, c-format | ||
3409 | msgid "failed to load configuration defaults" | ||
3410 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | ||
3411 | |||
3412 | #: src/lib/util/container_bloomfilter.c:532 | ||
3413 | #, c-format | ||
3414 | msgid "" | ||
3415 | "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have " | ||
3416 | "%llu)\n" | ||
3417 | msgstr "" | ||
3418 | "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " | ||
3419 | "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" | ||
3420 | |||
3421 | #: src/lib/util/crypto_ecc.c:79 src/lib/util/crypto_ecc_setup.c:48 | ||
3422 | #: src/lib/util/crypto_mpi.c:41 | ||
3423 | #: src/plugin/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:128 | ||
3424 | #: src/plugin/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:150 | ||
3425 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:63 | ||
3426 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:81 | ||
3427 | #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:53 | ||
3428 | #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:54 | ||
3429 | #: src/plugin/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:54 | ||
3430 | #, c-format | ||
3431 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
3432 | msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
3433 | |||
3434 | #: src/lib/util/crypto_ecc.c:554 | ||
3435 | #, c-format | ||
3436 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" | ||
3437 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | ||
3438 | |||
3439 | #: src/lib/util/crypto_ecc.c:677 | ||
3440 | #, fuzzy, c-format | ||
3441 | msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
3442 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | ||
3443 | |||
3444 | #: src/lib/util/crypto_ecc_setup.c:282 src/lib/util/crypto_ecc_setup.c:304 | ||
1367 | #, fuzzy | 3445 | #, fuzzy |
1368 | msgid "unknown state" | 3446 | msgid "Could not load peer's private key\n" |
1369 | msgstr "<tiempo desconocido>" | 3447 | msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" |
3448 | |||
3449 | #: src/lib/util/crypto_random.c:372 | ||
3450 | #, c-format | ||
3451 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | ||
3452 | msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" | ||
1370 | 3453 | ||
1371 | #: src/core/gnunet-core.c:129 | 3454 | #: src/lib/util/crypto_rsa.c:931 |
1372 | #, fuzzy, c-format | 3455 | #, fuzzy, c-format |
1373 | msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n" | 3456 | msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n" |
1374 | msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n" | 3457 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" |
1375 | 3458 | ||
1376 | #: src/core/gnunet-core.c:157 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:697 | 3459 | #: src/lib/util/crypto_rsa.c:1235 |
1377 | #, c-format | 3460 | #, c-format |
1378 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" | 3461 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
1379 | msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" | 3462 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" |
3463 | |||
3464 | #: src/lib/util/disk.c:843 | ||
3465 | #, c-format | ||
3466 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | ||
3467 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" | ||
3468 | |||
3469 | #: src/lib/util/disk.c:1222 src/lib/util/service.c:1642 | ||
3470 | #, c-format | ||
3471 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | ||
3472 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" | ||
3473 | |||
3474 | #: src/lib/util/dnsparser.c:1003 | ||
3475 | #, c-format | ||
3476 | msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" | ||
3477 | msgstr "" | ||
3478 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS " | ||
3479 | "IDNA: %s\n" | ||
3480 | |||
3481 | #: src/lib/util/dnsstub.c:228 | ||
3482 | #, c-format | ||
3483 | msgid "Could not bind to any port: %s\n" | ||
3484 | msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n" | ||
3485 | |||
3486 | #: src/lib/util/dnsstub.c:371 | ||
3487 | #, fuzzy, c-format | ||
3488 | msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)\n" | ||
3489 | msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)" | ||
3490 | |||
3491 | #: src/lib/util/dnsstub.c:504 | ||
3492 | #, fuzzy, c-format | ||
3493 | msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n" | ||
3494 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" | ||
3495 | |||
3496 | #: src/lib/util/dnsstub.c:509 | ||
3497 | #, c-format | ||
3498 | msgid "Sent DNS request to %s\n" | ||
3499 | msgstr "Petición DNS enviada a %s\n" | ||
3500 | |||
3501 | #: src/lib/util/getopt.c:566 | ||
3502 | #, c-format | ||
3503 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | ||
3504 | msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n" | ||
3505 | |||
3506 | #: src/lib/util/getopt.c:591 | ||
3507 | #, c-format | ||
3508 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" | ||
3509 | msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n" | ||
3510 | |||
3511 | #: src/lib/util/getopt.c:597 | ||
3512 | #, c-format | ||
3513 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" | ||
3514 | msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n" | ||
3515 | |||
3516 | #: src/lib/util/getopt.c:617 src/lib/util/getopt.c:798 | ||
3517 | #, c-format | ||
3518 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | ||
3519 | msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n" | ||
3520 | |||
3521 | #: src/lib/util/getopt.c:648 | ||
3522 | #, c-format | ||
3523 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | ||
3524 | msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n" | ||
3525 | |||
3526 | #: src/lib/util/getopt.c:654 | ||
3527 | #, c-format | ||
3528 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | ||
3529 | msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n" | ||
3530 | |||
3531 | #: src/lib/util/getopt.c:681 | ||
3532 | #, c-format | ||
3533 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | ||
3534 | msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" | ||
3535 | |||
3536 | #: src/lib/util/getopt.c:683 | ||
3537 | #, c-format | ||
3538 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | ||
3539 | msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" | ||
3540 | |||
3541 | #: src/lib/util/getopt.c:712 src/lib/util/getopt.c:848 | ||
3542 | #, c-format | ||
3543 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | ||
3544 | msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n" | ||
3545 | |||
3546 | #: src/lib/util/getopt.c:762 | ||
3547 | #, c-format | ||
3548 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | ||
3549 | msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n" | ||
3550 | |||
3551 | #: src/lib/util/getopt.c:782 | ||
3552 | #, c-format | ||
3553 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" | ||
3554 | msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n" | ||
3555 | |||
3556 | #: src/lib/util/getopt.c:971 | ||
3557 | #, c-format | ||
3558 | msgid "Use %s to get a list of options.\n" | ||
3559 | msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n" | ||
3560 | |||
3561 | #: src/lib/util/getopt.c:984 | ||
3562 | #, fuzzy, c-format | ||
3563 | msgid "Option `%s' can't be used with other options.\n" | ||
3564 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" | ||
3565 | |||
3566 | #: src/lib/util/getopt.c:996 | ||
3567 | #, fuzzy, c-format | ||
3568 | msgid "Missing mandatory option `%s'.\n" | ||
3569 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | ||
3570 | |||
3571 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:64 | ||
3572 | msgid "print the version number" | ||
3573 | msgstr "imprime el número de versión" | ||
3574 | |||
3575 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:111 | ||
3576 | #, c-format | ||
3577 | msgid "" | ||
3578 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | ||
3579 | msgstr "" | ||
3580 | "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus " | ||
3581 | "versiones cortas.\n" | ||
3582 | |||
3583 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:198 | ||
3584 | msgid "print this help" | ||
3585 | msgstr "imprime esta ayuda" | ||
3586 | |||
3587 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:263 | ||
3588 | msgid "be verbose" | ||
3589 | msgstr "" | ||
3590 | |||
3591 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:379 | ||
3592 | msgid "configure logging to use LOGLEVEL" | ||
3593 | msgstr "" | ||
3594 | |||
3595 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:446 | ||
3596 | msgid "configure logging to write logs to FILENAME" | ||
3597 | msgstr "" | ||
1380 | 3598 | ||
1381 | #: src/core/gnunet-core.c:163 | 3599 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:463 |
1382 | #, fuzzy | 3600 | #, fuzzy |
1383 | msgid "Failed to connect to CORE service!\n" | 3601 | msgid "use configuration file FILENAME" |
1384 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n" | 3602 | msgstr "crear ficheros de configuración únicos" |
1385 | 3603 | ||
1386 | # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? | 3604 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:499 src/lib/util/getopt_helpers.c:813 |
1387 | #: src/core/gnunet-core.c:186 src/transport/gnunet-transport.c:1389 | 3605 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:869 |
1388 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" | 3606 | #, c-format |
3607 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | ||
3608 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" | ||
3609 | |||
3610 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:571 | ||
3611 | #, fuzzy, c-format | ||
3612 | msgid "" | ||
3613 | "You must pass a relative time (optionally with sign) to the `%s' option.\n" | ||
3614 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" | ||
3615 | |||
3616 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:578 | ||
3617 | #, c-format | ||
3618 | msgid "Value given for time travel `%s' option is too big.\n" | ||
1389 | msgstr "" | 3619 | msgstr "" |
1390 | "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" | ||
1391 | 3620 | ||
1392 | #: src/core/gnunet-core.c:196 | 3621 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:596 |
1393 | msgid "Print information about connected peers." | 3622 | msgid "[+/-]MICROSECONDS" |
1394 | msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." | 3623 | msgstr "" |
3624 | |||
3625 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:598 | ||
3626 | msgid "modify system time by given offset (for debugging/testing only)" | ||
3627 | msgstr "" | ||
3628 | |||
3629 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:632 | ||
3630 | #, c-format | ||
3631 | msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" | ||
3632 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" | ||
3633 | |||
3634 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:686 | ||
3635 | #, fuzzy, c-format | ||
3636 | msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n" | ||
3637 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" | ||
3638 | |||
3639 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:743 | ||
3640 | #, fuzzy, c-format | ||
3641 | msgid "You must pass a timestamp to the `%s' option.\n" | ||
3642 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" | ||
3643 | |||
3644 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:750 | ||
3645 | #, c-format | ||
3646 | msgid "The maximum precision allowed for timestamps is seconds.\n" | ||
3647 | msgstr "" | ||
3648 | |||
3649 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:806 | ||
3650 | #, c-format | ||
3651 | msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number\n" | ||
3652 | msgstr "" | ||
3653 | |||
3654 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:876 | ||
3655 | #, fuzzy, c-format | ||
3656 | msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n" | ||
3657 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" | ||
3658 | |||
3659 | #: src/lib/util/getopt_helpers.c:954 | ||
3660 | #, c-format | ||
3661 | msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n" | ||
3662 | msgstr "" | ||
3663 | |||
3664 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:60 | ||
3665 | msgid "No error (success)." | ||
3666 | msgstr "" | ||
3667 | |||
3668 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:66 | ||
3669 | #, fuzzy | ||
3670 | msgid "Unknown and unspecified error." | ||
3671 | msgstr "Error desconocido" | ||
3672 | |||
3673 | # Miguel: ¿Conectar y conexión? | ||
3674 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:72 | ||
3675 | #, fuzzy | ||
3676 | msgid "Communication with service failed." | ||
3677 | msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n" | ||
3678 | |||
3679 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:78 | ||
3680 | #, fuzzy | ||
3681 | msgid "Ego not found." | ||
3682 | msgstr "Contenido no encontrado" | ||
3683 | |||
3684 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:84 | ||
3685 | msgid "Identifier already in use for another ego." | ||
3686 | msgstr "" | ||
3687 | |||
3688 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:90 | ||
3689 | msgid "The given ego is invalid or malformed." | ||
3690 | msgstr "" | ||
3691 | |||
3692 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:96 | ||
3693 | #, fuzzy | ||
3694 | msgid "Unknown namestore error." | ||
3695 | msgstr "Error desconocido" | ||
3696 | |||
3697 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:102 src/lib/util/gnunet_error_codes.c:120 | ||
3698 | #, fuzzy | ||
3699 | msgid "Zone iteration failed." | ||
3700 | msgstr "# sesiones wlan creadas" | ||
3701 | |||
3702 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:108 | ||
3703 | #, fuzzy | ||
3704 | msgid "Zone not found." | ||
3705 | msgstr "Contenido no encontrado" | ||
3706 | |||
3707 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:114 | ||
3708 | #, fuzzy | ||
3709 | msgid "Record not found." | ||
3710 | msgstr "«upnpc» no encontrado\n" | ||
3711 | |||
3712 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:126 | ||
3713 | #, fuzzy | ||
3714 | msgid "Zone does not contain any records." | ||
3715 | msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" | ||
3716 | |||
3717 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:132 | ||
3718 | #, fuzzy | ||
3719 | msgid "Failed to lookup record." | ||
3720 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" | ||
3721 | |||
3722 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:138 | ||
3723 | #, fuzzy | ||
3724 | msgid "No records given." | ||
3725 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" | ||
3726 | |||
3727 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:144 | ||
3728 | msgid "Record data invalid." | ||
3729 | msgstr "" | ||
3730 | |||
3731 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:150 | ||
3732 | #, fuzzy | ||
3733 | msgid "No label given." | ||
3734 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" | ||
3735 | |||
3736 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:156 | ||
3737 | #, fuzzy | ||
3738 | msgid "No results given." | ||
3739 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" | ||
3740 | |||
3741 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:162 | ||
3742 | #, fuzzy | ||
3743 | msgid "Record already exists." | ||
3744 | msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres" | ||
3745 | |||
3746 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:168 | ||
3747 | msgid "Record size exceeds maximum limit." | ||
3748 | msgstr "" | ||
1395 | 3749 | ||
1396 | #: src/core/gnunet-service-core.c:329 | 3750 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:174 |
3751 | msgid "There was an error in the database backend." | ||
3752 | msgstr "" | ||
3753 | |||
3754 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:180 | ||
3755 | #, fuzzy | ||
3756 | msgid "Failed to store the given records." | ||
3757 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" | ||
3758 | |||
3759 | #: src/lib/util/gnunet_error_codes.c:186 | ||
3760 | msgid "Label invalid or malformed." | ||
3761 | msgstr "" | ||
3762 | |||
3763 | #: src/lib/util/helper.c:304 | ||
3764 | #, c-format | ||
3765 | msgid "Error reading from `%s': %s\n" | ||
3766 | msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n" | ||
3767 | |||
3768 | #: src/lib/util/helper.c:356 | ||
3769 | #, c-format | ||
3770 | msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" | ||
3771 | msgstr "" | ||
3772 | "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar " | ||
3773 | "«%s»\n" | ||
3774 | |||
3775 | #: src/lib/util/helper.c:571 | ||
3776 | #, c-format | ||
3777 | msgid "Error writing to `%s': %s\n" | ||
3778 | msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n" | ||
3779 | |||
3780 | #: src/lib/util/network.c:163 | ||
3781 | #, c-format | ||
3782 | msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" | ||
3783 | msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n" | ||
3784 | |||
3785 | #: src/lib/util/network.c:1284 | ||
3786 | #, c-format | ||
3787 | msgid "" | ||
3788 | "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" | ||
3789 | msgstr "" | ||
3790 | "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con " | ||
3791 | "CTRL-C)!\n" | ||
3792 | |||
3793 | #: src/lib/util/os_installation.c:416 | ||
3794 | #, c-format | ||
3795 | msgid "" | ||
3796 | "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " | ||
3797 | "variable.\n" | ||
3798 | msgstr "" | ||
3799 | "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable " | ||
3800 | "de entorno «%s».\n" | ||
3801 | |||
3802 | #: src/lib/util/os_installation.c:787 | ||
3803 | #, c-format | ||
3804 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" | ||
3805 | msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" | ||
3806 | |||
3807 | #: src/lib/util/os_installation.c:820 | ||
3808 | #, c-format | ||
3809 | msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n" | ||
3810 | msgstr "" | ||
3811 | |||
3812 | #: src/lib/util/plugin.c:87 | ||
3813 | #, c-format | ||
3814 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | ||
3815 | msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n" | ||
3816 | |||
3817 | #: src/lib/util/plugin.c:158 | ||
3818 | #, c-format | ||
3819 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" | ||
3820 | msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n" | ||
3821 | |||
3822 | #: src/lib/util/plugin.c:215 | ||
3823 | #, c-format | ||
3824 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | ||
3825 | msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n" | ||
3826 | |||
3827 | #: src/lib/util/plugin.c:371 | ||
3828 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" | ||
3829 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" | ||
3830 | |||
3831 | #: src/lib/util/program.c:287 | ||
3832 | #, fuzzy, c-format | ||
3833 | msgid "Unreadable configuration file `%s', exiting ...\n" | ||
3834 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | ||
3835 | |||
3836 | #: src/lib/util/program.c:299 | ||
3837 | #, fuzzy, c-format | ||
3838 | msgid "Malformed configuration file `%s', exiting ...\n" | ||
3839 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | ||
3840 | |||
3841 | #: src/lib/util/program.c:314 | ||
3842 | #, fuzzy, c-format | ||
3843 | msgid "Unreadable configuration file `%s'. Exiting ...\n" | ||
3844 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | ||
3845 | |||
3846 | #: src/lib/util/program.c:329 | ||
3847 | #, fuzzy | ||
3848 | msgid "Malformed configuration. Exiting ...\n" | ||
3849 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | ||
3850 | |||
3851 | #: src/lib/util/regex.c:123 | ||
3852 | #, c-format | ||
3853 | msgid "Bad mask: %d\n" | ||
3854 | msgstr "" | ||
3855 | |||
3856 | #: src/lib/util/resolver_api.c:221 | ||
3857 | #, c-format | ||
3858 | msgid "" | ||
3859 | "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n" | ||
3860 | msgstr "" | ||
3861 | |||
3862 | #: src/lib/util/resolver_api.c:243 | ||
3863 | #, fuzzy, c-format | ||
3864 | msgid "" | ||
3865 | "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS " | ||
3866 | "resolution will be unavailable.\n" | ||
3867 | msgstr "" | ||
3868 | "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en " | ||
3869 | "la configuración!\n" | ||
3870 | |||
3871 | #: src/lib/util/resolver_api.c:888 | ||
3872 | #, c-format | ||
3873 | msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" | ||
3874 | msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n" | ||
3875 | |||
3876 | #: src/lib/util/resolver_api.c:901 | ||
3877 | #, c-format | ||
3878 | msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" | ||
3879 | msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n" | ||
3880 | |||
3881 | # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución | ||
3882 | # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado | ||
3883 | # de ser consistente. | ||
3884 | #: src/lib/util/resolver_api.c:1086 | ||
3885 | #, fuzzy | ||
3886 | msgid "Resolver not configured correctly.\n" | ||
3887 | msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n" | ||
3888 | |||
3889 | #: src/lib/util/resolver_api.c:1175 src/lib/util/resolver_api.c:1198 | ||
3890 | #: src/lib/util/resolver_api.c:1212 | ||
3891 | #, fuzzy, c-format | ||
3892 | msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n" | ||
3893 | msgstr "" | ||
3894 | "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n" | ||
3895 | |||
3896 | #: src/lib/util/service.c:654 | ||
3897 | #, fuzzy, c-format | ||
3898 | msgid "" | ||
3899 | "Processing code for message of type %u did not call " | ||
3900 | "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n" | ||
3901 | msgstr "" | ||
3902 | "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a " | ||
3903 | "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" | ||
3904 | |||
3905 | #: src/lib/util/service.c:838 | ||
3906 | #, c-format | ||
3907 | msgid "Unknown address family %d\n" | ||
3908 | msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n" | ||
3909 | |||
3910 | #: src/lib/util/service.c:951 | ||
3911 | #, c-format | ||
3912 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | ||
3913 | msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n" | ||
3914 | |||
3915 | #: src/lib/util/service.c:992 | ||
3916 | #, c-format | ||
3917 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | ||
3918 | msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n" | ||
3919 | |||
3920 | #: src/lib/util/service.c:1095 src/lib/util/service.c:1101 | ||
3921 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:412 | ||
3922 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:418 | ||
3923 | #, c-format | ||
3924 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" | ||
3925 | msgstr "" | ||
3926 | "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la " | ||
3927 | "configuración!\n" | ||
3928 | |||
3929 | #: src/lib/util/service.c:1158 src/service/arm/gnunet-service-arm.c:484 | ||
3930 | #, c-format | ||
3931 | msgid "" | ||
3932 | "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " | ||
3933 | "domain socket: %s\n" | ||
3934 | msgstr "" | ||
3935 | "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio " | ||
3936 | "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n" | ||
3937 | |||
3938 | #: src/lib/util/service.c:1176 src/service/arm/gnunet-service-arm.c:505 | ||
3939 | #, c-format | ||
3940 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" | ||
3941 | msgstr "" | ||
3942 | "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero " | ||
3943 | "uno es necesario\n" | ||
3944 | |||
3945 | #: src/lib/util/service.c:1207 src/service/arm/gnunet-service-arm.c:536 | ||
3946 | #, c-format | ||
3947 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" | ||
3948 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" | ||
3949 | |||
3950 | #: src/lib/util/service.c:1226 src/service/arm/gnunet-service-arm.c:555 | ||
3951 | #, c-format | ||
3952 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" | ||
3953 | msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n" | ||
3954 | |||
3955 | #: src/lib/util/service.c:1401 | ||
3956 | #, c-format | ||
3957 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" | ||
3958 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" | ||
3959 | |||
3960 | #: src/lib/util/service.c:1413 | ||
3961 | #, c-format | ||
3962 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" | ||
3963 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n" | ||
3964 | |||
3965 | #: src/lib/util/service.c:1420 | ||
3966 | #, fuzzy, c-format | ||
3967 | msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" | ||
3968 | msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n" | ||
3969 | |||
3970 | #: src/lib/util/service.c:1481 | ||
3971 | #, c-format | ||
3972 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" | ||
3973 | msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n" | ||
3974 | |||
3975 | #: src/lib/util/service.c:1505 | ||
3976 | #, c-format | ||
3977 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" | ||
3978 | msgstr "" | ||
3979 | "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo " | ||
3980 | "mismo\n" | ||
3981 | |||
3982 | #: src/lib/util/service.c:1573 | ||
3983 | msgid "" | ||
3984 | "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n" | ||
3985 | msgstr "" | ||
3986 | |||
3987 | #: src/lib/util/service.c:1644 | ||
3988 | msgid "No such user" | ||
3989 | msgstr "No existe tal usuario" | ||
3990 | |||
3991 | #: src/lib/util/service.c:1658 | ||
3992 | #, c-format | ||
3993 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | ||
3994 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n" | ||
3995 | |||
3996 | #: src/lib/util/service.c:1751 | ||
3997 | msgid "Service process failed to initialize\n" | ||
3998 | msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n" | ||
3999 | |||
4000 | #: src/lib/util/service.c:1756 | ||
4001 | msgid "Service process could not initialize server function\n" | ||
4002 | msgstr "" | ||
4003 | "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n" | ||
4004 | |||
4005 | #: src/lib/util/service.c:1761 | ||
4006 | msgid "Service process failed to report status\n" | ||
4007 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" | ||
4008 | |||
4009 | #: src/lib/util/service.c:1960 src/lib/util/service.c:2255 | ||
4010 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" | ||
4011 | msgstr "demonizar (desasociar del terminal)" | ||
4012 | |||
4013 | #: src/lib/util/service.c:2036 src/lib/util/service.c:2048 | ||
4014 | #: src/lib/util/service.c:2298 src/lib/util/service.c:2310 | ||
4015 | #: src/service/transport/transport-testing-communicator.c:1056 | ||
4016 | #, fuzzy, c-format | ||
4017 | msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n" | ||
4018 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | ||
4019 | |||
4020 | #: src/lib/util/service.c:2058 src/lib/util/service.c:2321 | ||
4021 | #, fuzzy | ||
4022 | msgid "Malformed configuration, exit ...\n" | ||
4023 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | ||
4024 | |||
4025 | #: src/lib/util/socks.c:636 | ||
4026 | #, c-format | ||
4027 | msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n" | ||
4028 | msgstr "" | ||
4029 | |||
4030 | #: src/lib/util/socks.c:653 | ||
4031 | #, c-format | ||
4032 | msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n" | ||
4033 | msgstr "" | ||
4034 | |||
4035 | #: src/lib/util/strings.c:394 | ||
4036 | #, c-format | ||
4037 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" | ||
4038 | msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" | ||
4039 | |||
4040 | #: src/lib/util/strings.c:514 | ||
4041 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | ||
4042 | msgstr "" | ||
4043 | "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no " | ||
4044 | "establecida" | ||
4045 | |||
4046 | #: src/lib/util/strings.c:1053 | ||
4047 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" | ||
4048 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" | ||
4049 | |||
4050 | #: src/lib/util/strings.c:1061 | ||
4051 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" | ||
4052 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" | ||
4053 | |||
4054 | #: src/lib/util/strings.c:1069 | ||
4055 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" | ||
4056 | msgstr "" | ||
4057 | "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " | ||
4058 | "puerto\n" | ||
4059 | |||
4060 | #: src/lib/util/strings.c:1078 | ||
4061 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" | ||
4062 | msgstr "" | ||
4063 | "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " | ||
4064 | "«:»\n" | ||
4065 | |||
4066 | #: src/lib/util/strings.c:1087 | ||
4067 | #, c-format | ||
4068 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" | ||
4069 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" | ||
4070 | |||
4071 | #: src/lib/util/strings.c:1271 src/lib/util/strings.c:1282 | ||
4072 | msgid "Port not in range\n" | ||
4073 | msgstr "" | ||
4074 | |||
4075 | #: src/lib/util/strings.c:1291 | ||
4076 | #, fuzzy, c-format | ||
4077 | msgid "Malformed port policy `%s'\n" | ||
4078 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | ||
4079 | |||
4080 | #: src/lib/util/strings.c:1359 src/lib/util/strings.c:1391 | ||
4081 | #: src/lib/util/strings.c:1439 src/lib/util/strings.c:1452 | ||
4082 | #, c-format | ||
4083 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | ||
4084 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" | ||
4085 | |||
4086 | #: src/lib/util/strings.c:1416 | ||
4087 | #, c-format | ||
4088 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | ||
4089 | msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)." | ||
4090 | |||
4091 | #: src/lib/util/strings.c:1461 | ||
4092 | #, fuzzy, c-format | ||
4093 | msgid "Invalid format: `%s'\n" | ||
4094 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | ||
4095 | |||
4096 | #: src/lib/util/strings.c:1496 | ||
4097 | #, c-format | ||
4098 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | ||
4099 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n" | ||
4100 | |||
4101 | #: src/lib/util/strings.c:1562 | ||
4102 | #, c-format | ||
4103 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | ||
4104 | msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n" | ||
4105 | |||
4106 | #: src/lib/util/strings.c:1597 | ||
4107 | #, c-format | ||
4108 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | ||
4109 | msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n" | ||
4110 | |||
4111 | #: src/lib/util/time.c:901 src/lib/util/time.c:929 | ||
4112 | #, fuzzy, c-format | ||
4113 | msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n" | ||
4114 | msgstr "" | ||
4115 | "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo " | ||
4116 | "retomar la operación de publicación.\n" | ||
4117 | |||
4118 | #: src/lib/util/time.c:937 | ||
4119 | #, c-format | ||
4120 | msgid "" | ||
4121 | "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n" | ||
4122 | msgstr "" | ||
4123 | |||
4124 | #: src/plugin/datacache/plugin_datacache_heap.c:492 | ||
4125 | msgid "Heap datacache running\n" | ||
4126 | msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n" | ||
4127 | |||
4128 | #: src/plugin/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:1035 | ||
4129 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:532 | ||
4130 | #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:236 | ||
4131 | #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:243 | ||
4132 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" | ||
4133 | msgstr "" | ||
4134 | "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n" | ||
4135 | |||
4136 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_heap.c:895 | ||
4137 | msgid "Heap database running\n" | ||
4138 | msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n" | ||
4139 | |||
4140 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_postgres.c:238 | ||
4141 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_postgres.c:850 | ||
4142 | msgid "Postgresql exec failure" | ||
4143 | msgstr "" | ||
4144 | |||
4145 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_postgres.c:811 | ||
4146 | msgid "Failed to drop table from database.\n" | ||
4147 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n" | ||
4148 | |||
4149 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:87 | ||
4150 | #, c-format | ||
4151 | msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" | ||
4152 | msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s" | ||
4153 | |||
4154 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:311 | ||
4155 | #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:179 | ||
4156 | #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:948 | ||
4157 | #: src/plugin/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:567 | ||
4158 | #, c-format | ||
4159 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | ||
4160 | msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n" | ||
4161 | |||
4162 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:634 | ||
4163 | msgid "sqlite bind failure" | ||
4164 | msgstr "" | ||
4165 | |||
4166 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:675 | ||
4167 | #, fuzzy | ||
4168 | msgid "Data too large" | ||
4169 | msgstr "número de valores" | ||
4170 | |||
4171 | # to should be too, i think | ||
4172 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1252 | ||
4173 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" | ||
4174 | msgstr "" | ||
4175 | "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume " | ||
4176 | "cero\n" | ||
4177 | |||
4178 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1267 | ||
4179 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1280 | ||
4180 | #, fuzzy | ||
4181 | msgid "error preparing statement\n" | ||
4182 | msgstr "Error creando el túnel\n" | ||
4183 | |||
4184 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1288 | ||
4185 | #, fuzzy | ||
4186 | msgid "error stepping\n" | ||
4187 | msgstr "# elementos almacenados" | ||
4188 | |||
4189 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1296 | ||
4190 | #, c-format | ||
4191 | msgid "" | ||
4192 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " | ||
4193 | "bytes)\n" | ||
4194 | msgstr "" | ||
4195 | "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu " | ||
4196 | "páginas de %llu bytes de tamaño)\n" | ||
4197 | |||
4198 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1338 | ||
4199 | #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:563 | ||
4200 | msgid "Sqlite database running\n" | ||
4201 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" | ||
4202 | |||
4203 | #: src/plugin/datastore/plugin_datastore_template.c:252 | ||
4204 | msgid "Template database running\n" | ||
4205 | msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" | ||
4206 | |||
4207 | #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:167 | ||
4208 | msgid "This is a memento of an older block for internal maintenance." | ||
4209 | msgstr "" | ||
4210 | |||
4211 | #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:206 | ||
4212 | #, fuzzy, c-format | ||
4213 | msgid "Unable to parse zone key record `%s'\n" | ||
4214 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" | ||
4215 | |||
4216 | #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:220 | ||
4217 | msgid "Record type does not match parsed record type\n" | ||
4218 | msgstr "" | ||
4219 | |||
4220 | #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:243 | ||
4221 | #, fuzzy, c-format | ||
4222 | msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n" | ||
4223 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" | ||
4224 | |||
4225 | #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:260 | ||
4226 | #, fuzzy, c-format | ||
4227 | msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s': Not a DNS name.\n" | ||
4228 | msgstr "" | ||
4229 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4230 | "de «%s»\n" | ||
4231 | |||
4232 | #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:284 | ||
4233 | #, c-format | ||
4234 | msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" | ||
4235 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" | ||
4236 | |||
4237 | #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:316 | ||
4238 | #, fuzzy, c-format | ||
4239 | msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n" | ||
4240 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" | ||
4241 | |||
4242 | #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:348 | ||
4243 | #, fuzzy, c-format | ||
4244 | msgid "Unable to parse SBOX record string `%s'\n" | ||
4245 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" | ||
4246 | |||
4247 | #: src/plugin/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:365 | ||
4248 | #, c-format | ||
4249 | msgid "" | ||
4250 | "Unable to parse SBOX record string `%s', the rightmost label `%s' does not " | ||
4251 | "start with an underscore\n" | ||
4252 | msgstr "" | ||
4253 | |||
4254 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:389 | ||
4255 | #, c-format | ||
4256 | msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" | ||
4257 | msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n" | ||
4258 | |||
4259 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:407 | ||
4260 | #, fuzzy, c-format | ||
4261 | msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n" | ||
4262 | msgstr "" | ||
4263 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4264 | "de «%s»\n" | ||
4265 | |||
4266 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:428 | ||
4267 | #, fuzzy, c-format | ||
4268 | msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n" | ||
4269 | msgstr "" | ||
4270 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4271 | "de «%s»\n" | ||
4272 | |||
4273 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:502 | ||
4274 | #, fuzzy, c-format | ||
4275 | msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n" | ||
4276 | msgstr "" | ||
4277 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4278 | "de «%s»\n" | ||
4279 | |||
4280 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:538 | ||
4281 | #, c-format | ||
4282 | msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" | ||
4283 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" | ||
4284 | |||
4285 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:555 | ||
4286 | #, fuzzy, c-format | ||
4287 | msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n" | ||
4288 | msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" | ||
4289 | |||
4290 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:575 | ||
4291 | #, fuzzy, c-format | ||
4292 | msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n" | ||
4293 | msgstr "" | ||
4294 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4295 | "de «%s»\n" | ||
4296 | |||
4297 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595 | ||
4298 | #, c-format | ||
4299 | msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" | ||
4300 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" | ||
4301 | |||
4302 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:607 | ||
4303 | #, fuzzy, c-format | ||
4304 | msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n" | ||
4305 | msgstr "" | ||
4306 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4307 | "de «%s»\n" | ||
4308 | |||
4309 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630 | ||
4310 | #, fuzzy, c-format | ||
4311 | msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n" | ||
4312 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" | ||
4313 | |||
4314 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:643 | ||
4315 | #, fuzzy, c-format | ||
4316 | msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n" | ||
4317 | msgstr "" | ||
4318 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4319 | "de «%s»\n" | ||
4320 | |||
4321 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663 | ||
4322 | #, fuzzy, c-format | ||
4323 | msgid "Unable to parse URI record `%s'\n" | ||
4324 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" | ||
4325 | |||
4326 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:680 | ||
4327 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:691 | ||
4328 | #, fuzzy, c-format | ||
4329 | msgid "Failed to serialize URI record with target `%s'\n" | ||
4330 | msgstr "" | ||
4331 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4332 | "de «%s»\n" | ||
4333 | |||
4334 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:710 | ||
4335 | #, c-format | ||
4336 | msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" | ||
4337 | msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n" | ||
4338 | |||
4339 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:731 | ||
4340 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:745 | ||
4341 | #, fuzzy, c-format | ||
4342 | msgid "Unable to parse TLSA/SMIMEA record string `%s'\n" | ||
4343 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" | ||
4344 | |||
4345 | #: src/plugin/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:764 | ||
4346 | #, fuzzy, c-format | ||
4347 | msgid "Unable to parse CAA record string `%s'\n" | ||
4348 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" | ||
4349 | |||
4350 | #: src/plugin/messenger/plugin_gnsrecord_messenger.c:142 | ||
4351 | #: src/plugin/messenger/plugin_gnsrecord_messenger.c:158 | ||
4352 | #, fuzzy, c-format | ||
4353 | msgid "Unable to parse MESSENGER_ROOM_ENTRY record `%s'\n" | ||
4354 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" | ||
4355 | |||
4356 | #: src/plugin/messenger/plugin_gnsrecord_messenger.c:179 | ||
4357 | #: src/plugin/messenger/plugin_gnsrecord_messenger.c:194 | ||
4358 | #, fuzzy, c-format | ||
4359 | msgid "Unable to parse MESSENGER_ROOM_DETAILS record `%s'\n" | ||
4360 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" | ||
4361 | |||
4362 | #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_flat.c:117 | ||
4363 | #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_flat.c:252 | ||
4364 | #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_flat.c:174 | ||
4365 | #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_flat.c:422 | ||
4366 | #, fuzzy, c-format | ||
4367 | msgid "Unable to initialize file: %s.\n" | ||
4368 | msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n" | ||
4369 | |||
4370 | #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_flat.c:128 | ||
4371 | #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_flat.c:185 | ||
4372 | #, fuzzy, c-format | ||
4373 | msgid "Unable to get filesize: %s.\n" | ||
4374 | msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n" | ||
4375 | |||
4376 | #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_flat.c:147 | ||
4377 | #, fuzzy, c-format | ||
4378 | msgid "Unable to read file: %s.\n" | ||
4379 | msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n" | ||
4380 | |||
4381 | #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_flat.c:403 | ||
4382 | #, fuzzy | ||
4383 | msgid "flat plugin running\n" | ||
4384 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" | ||
4385 | |||
4386 | #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:189 | ||
4387 | #: src/plugin/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:203 | ||
4388 | #, fuzzy, c-format | ||
4389 | msgid "Failed to setup database at `%s'\n" | ||
4390 | msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" | ||
4391 | |||
4392 | #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_flat.c:193 | ||
4393 | #, c-format | ||
4394 | msgid "File too big to map: %llu bytes.\n" | ||
4395 | msgstr "" | ||
4396 | |||
4397 | #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_flat.c:217 | ||
4398 | #, c-format | ||
4399 | msgid "Namestore database file `%s' malformed\n" | ||
4400 | msgstr "" | ||
4401 | |||
4402 | #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_flat.c:790 | ||
4403 | #, fuzzy | ||
4404 | msgid "Flat file database running\n" | ||
4405 | msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" | ||
4406 | |||
4407 | #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:194 | ||
4408 | #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204 | ||
4409 | #, fuzzy, c-format | ||
4410 | msgid "Failed to setup database with: `%s'\n" | ||
4411 | msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" | ||
4412 | |||
4413 | #: src/plugin/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:1003 | ||
4414 | #, fuzzy | ||
4415 | msgid "SQlite database running\n" | ||
4416 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" | ||
4417 | |||
4418 | #: src/plugin/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:485 | ||
4419 | #, fuzzy, c-format | ||
4420 | msgid "" | ||
4421 | "Error executing SQL query: %s\n" | ||
4422 | " %s\n" | ||
4423 | msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n" | ||
4424 | |||
4425 | #: src/plugin/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:520 | ||
4426 | #, fuzzy, c-format | ||
4427 | msgid "" | ||
4428 | "Error preparing SQL query: %s\n" | ||
4429 | " %s\n" | ||
4430 | msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n" | ||
4431 | |||
4432 | #: src/plugin/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:603 | ||
4433 | #, fuzzy, c-format | ||
4434 | msgid "Unable to create indices: %s.\n" | ||
4435 | msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n" | ||
4436 | |||
4437 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:391 | ||
4438 | #, c-format | ||
4439 | msgid "" | ||
4440 | "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" | ||
4441 | msgstr "" | ||
4442 | "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un " | ||
4443 | "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n" | ||
4444 | |||
4445 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:951 | ||
4446 | #, c-format | ||
4447 | msgid "Failed to start service `%s'\n" | ||
4448 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | ||
4449 | |||
4450 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:962 | ||
4451 | #, c-format | ||
4452 | msgid "Starting service `%s'\n" | ||
4453 | msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n" | ||
4454 | |||
4455 | # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"? | ||
4456 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1062 | ||
4457 | #, c-format | ||
4458 | msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" | ||
4459 | msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n" | ||
4460 | |||
4461 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1093 | ||
4462 | #, c-format | ||
4463 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" | ||
4464 | msgstr "" | ||
4465 | "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la " | ||
4466 | "dirección «%s»: %s\n" | ||
4467 | |||
4468 | # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar, | ||
4469 | # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero | ||
4470 | # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia | ||
4471 | # las conexiones cuando se caen. | ||
4472 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1124 | ||
4473 | #, c-format | ||
4474 | msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" | ||
4475 | msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n" | ||
4476 | |||
4477 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1272 | ||
4478 | #, c-format | ||
4479 | msgid "Preparing to stop `%s'\n" | ||
4480 | msgstr "Preparando para parar «%s»\n" | ||
4481 | |||
4482 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1604 | ||
4483 | #, c-format | ||
4484 | msgid "Restarting service `%s'.\n" | ||
4485 | msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n" | ||
4486 | |||
4487 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1755 | ||
4488 | msgid "exit" | ||
4489 | msgstr "salida" | ||
4490 | |||
4491 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1760 | ||
4492 | msgid "signal" | ||
4493 | msgstr "señal" | ||
4494 | |||
4495 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1765 | ||
4496 | msgid "unknown" | ||
4497 | msgstr "desconocido" | ||
4498 | |||
4499 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1771 | ||
4500 | #, c-format | ||
4501 | msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" | ||
4502 | msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n" | ||
4503 | |||
4504 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1798 | ||
4505 | #, fuzzy, c-format | ||
4506 | msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n" | ||
4507 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" | ||
4508 | |||
4509 | #: src/service/arm/gnunet-service-arm.c:1815 | ||
4510 | #, fuzzy, c-format | ||
4511 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n" | ||
4512 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" | ||
4513 | |||
4514 | #: src/service/arm/mockup-service.c:42 | ||
4515 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" | ||
4516 | msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n" | ||
4517 | |||
4518 | #: src/service/core/gnunet-service-core.c:329 | ||
1397 | msgid "# send requests dropped (disconnected)" | 4519 | msgid "# send requests dropped (disconnected)" |
1398 | msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)" | 4520 | msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)" |
1399 | 4521 | ||
1400 | #: src/core/gnunet-service-core.c:355 | 4522 | #: src/service/core/gnunet-service-core.c:355 |
1401 | msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)" | 4523 | msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)" |
1402 | msgstr "" | 4524 | msgstr "" |
1403 | 4525 | ||
1404 | #: src/core/gnunet-service-core.c:419 | 4526 | #: src/service/core/gnunet-service-core.c:419 |
1405 | #, c-format | 4527 | #, c-format |
1406 | msgid "# bytes of messages of type %u received" | 4528 | msgid "# bytes of messages of type %u received" |
1407 | msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos" | 4529 | msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos" |
1408 | 4530 | ||
1409 | #: src/core/gnunet-service-core.c:506 | 4531 | #: src/service/core/gnunet-service-core.c:505 |
1410 | msgid "# messages discarded (session disconnected)" | 4532 | msgid "# messages discarded (session disconnected)" |
1411 | msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)" | 4533 | msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)" |
1412 | 4534 | ||
1413 | #: src/core/gnunet-service-core.c:825 | 4535 | #: src/service/core/gnunet-service-core.c:824 |
1414 | #, fuzzy, c-format | 4536 | #, fuzzy, c-format |
1415 | msgid "# messages of type %u discarded (client busy)" | 4537 | msgid "# messages of type %u discarded (client busy)" |
1416 | msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos" | 4538 | msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos" |
1417 | 4539 | ||
1418 | #: src/core/gnunet-service-core.c:927 | 4540 | #: src/service/core/gnunet-service-core.c:954 |
1419 | msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" | ||
1420 | msgstr "" | ||
1421 | "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina " | ||
1422 | "(HOSTKEY). Saliendo.\n" | ||
1423 | |||
1424 | #: src/core/gnunet-service-core.c:955 | ||
1425 | #, fuzzy, c-format | 4541 | #, fuzzy, c-format |
1426 | msgid "Core service of `%s' ready.\n" | 4542 | msgid "Core service of `%s' ready.\n" |
1427 | msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n" | 4543 | msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n" |
1428 | 4544 | ||
1429 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:512 | 4545 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:511 |
1430 | msgid "# bytes encrypted" | 4546 | msgid "# bytes encrypted" |
1431 | msgstr "# bytes cifrados" | 4547 | msgstr "# bytes cifrados" |
1432 | 4548 | ||
1433 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:570 | 4549 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:569 |
1434 | msgid "# bytes decrypted" | 4550 | msgid "# bytes decrypted" |
1435 | msgstr "# bytes descifrados" | 4551 | msgstr "# bytes descifrados" |
1436 | 4552 | ||
1437 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667 | 4553 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:666 |
1438 | #, fuzzy | 4554 | #, fuzzy |
1439 | msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" | 4555 | msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" |
1440 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" | 4556 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
1441 | 4557 | ||
1442 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719 | 4558 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:718 |
1443 | msgid "# key exchanges initiated" | 4559 | msgid "# key exchanges initiated" |
1444 | msgstr "# intercambio de claves iniciados" | 4560 | msgstr "# intercambio de claves iniciados" |
1445 | 4561 | ||
1446 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775 | 4562 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:775 |
1447 | msgid "# key exchanges stopped" | 4563 | msgid "# key exchanges stopped" |
1448 | msgstr "# intercambio de claves parados" | 4564 | msgstr "# intercambio de claves parados" |
1449 | 4565 | ||
1450 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:807 | 4566 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:807 |
1451 | #, fuzzy | 4567 | #, fuzzy |
1452 | msgid "# PING messages transmitted" | 4568 | msgid "# PING messages transmitted" |
1453 | msgstr "# mensajes PONG creados" | 4569 | msgstr "# mensajes PONG creados" |
1454 | 4570 | ||
1455 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:866 | 4571 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:867 |
1456 | msgid "# old ephemeral keys ignored" | 4572 | msgid "# old ephemeral keys ignored" |
1457 | msgstr "" | 4573 | msgstr "" |
1458 | 4574 | ||
1459 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:880 | 4575 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:882 |
1460 | #, fuzzy | 4576 | #, fuzzy |
1461 | msgid "# duplicate ephemeral keys ignored" | 4577 | msgid "# duplicate ephemeral keys. Not verifying." |
1462 | msgstr "# mapas de tipos recibidos" | 4578 | msgstr "# mapas de tipos recibidos" |
1463 | 4579 | ||
1464 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:915 | 4580 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:918 |
1465 | #, fuzzy | 4581 | #, fuzzy |
1466 | msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)" | 4582 | msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)" |
1467 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" | 4583 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" |
1468 | 4584 | ||
1469 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:933 | 4585 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:937 |
1470 | #, c-format | 4586 | #, c-format |
1471 | msgid "" | 4587 | msgid "" |
1472 | "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match " | 4588 | "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match " |
1473 | "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n" | 4589 | "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n" |
1474 | msgstr "" | 4590 | msgstr "" |
1475 | 4591 | ||
1476 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:940 | 4592 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:944 |
1477 | #, fuzzy | 4593 | #, fuzzy |
1478 | msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time" | 4594 | msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time" |
1479 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" | 4595 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" |
1480 | 4596 | ||
1481 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958 | 4597 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:963 |
1482 | #, fuzzy | 4598 | #, fuzzy |
1483 | msgid "# valid ephemeral keys received" | 4599 | msgid "# valid ephemeral keys received" |
1484 | msgstr "# mapas de tipos recibidos" | 4600 | msgstr "# mapas de tipos recibidos" |
1485 | 4601 | ||
1486 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067 | 4602 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1077 |
1487 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1133 | ||
1488 | msgid "# PING messages received" | 4603 | msgid "# PING messages received" |
1489 | msgstr "# mensajes PING recibidos" | 4604 | msgstr "# mensajes PING recibidos" |
1490 | 4605 | ||
1491 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077 | 4606 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1087 |
1492 | #, fuzzy | 4607 | #, fuzzy |
1493 | msgid "# PING messages dropped (out of order)" | 4608 | msgid "# PING messages dropped (out of order)" |
1494 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | 4609 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
1495 | 4610 | ||
1496 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1126 | 4611 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1139 |
1497 | msgid "# PONG messages created" | 4612 | msgid "# PONG messages created" |
1498 | msgstr "# mensajes PONG creados" | 4613 | msgstr "# mensajes PONG creados" |
1499 | 4614 | ||
1500 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1151 | 4615 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1170 |
1501 | msgid "# sessions terminated by timeout" | 4616 | msgid "# sessions terminated by timeout" |
1502 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" | 4617 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" |
1503 | 4618 | ||
1504 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1164 | 4619 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1183 |
1505 | msgid "# keepalive messages sent" | 4620 | msgid "# keepalive messages sent" |
1506 | msgstr "# mensajes «keepalive» enviados" | 4621 | msgstr "# mensajes «keepalive» enviados" |
1507 | 4622 | ||
1508 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1221 | 4623 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1240 |
1509 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1476 | ||
1510 | msgid "# PONG messages received" | 4624 | msgid "# PONG messages received" |
1511 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" | 4625 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" |
1512 | 4626 | ||
1513 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1229 | 4627 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1248 |
1514 | #, fuzzy | 4628 | #, fuzzy |
1515 | msgid "# PONG messages dropped (connection down)" | 4629 | msgid "# PONG messages dropped (connection down)" |
1516 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" | 4630 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" |
1517 | 4631 | ||
1518 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1237 | 4632 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1257 |
1519 | #, fuzzy | 4633 | #, fuzzy |
1520 | msgid "# PONG messages dropped (out of order)" | 4634 | msgid "# PONG messages dropped (out of order)" |
1521 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | 4635 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
1522 | 4636 | ||
1523 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1276 | 4637 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1299 |
1524 | msgid "# PONG messages decrypted" | 4638 | msgid "# PONG messages decrypted" |
1525 | msgstr "# mensajes PONG descifrados" | 4639 | msgstr "# mensajes PONG descifrados" |
1526 | 4640 | ||
1527 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1316 | 4641 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1342 |
1528 | msgid "# session keys confirmed via PONG" | 4642 | msgid "# session keys confirmed via PONG" |
1529 | msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG" | 4643 | msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG" |
1530 | 4644 | ||
1531 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1328 | 4645 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1354 |
1532 | #, fuzzy | 4646 | #, fuzzy |
1533 | msgid "# timeouts prevented via PONG" | 4647 | msgid "# timeouts prevented via PONG" |
1534 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" | 4648 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" |
1535 | 4649 | ||
1536 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337 | 4650 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1363 |
1537 | msgid "# rekey operations confirmed via PONG" | 4651 | msgid "# rekey operations confirmed via PONG" |
1538 | msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG" | 4652 | msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG" |
1539 | 4653 | ||
1540 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1513 | 4654 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1533 |
1541 | #, fuzzy | 4655 | #, fuzzy |
1542 | msgid "# DATA message dropped (out of order)" | 4656 | msgid "# DATA message dropped (out of order)" |
1543 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" | 4657 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
1544 | 4658 | ||
1545 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1524 | 4659 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1545 |
1546 | #, c-format | 4660 | #, c-format |
1547 | msgid "" | 4661 | msgid "" |
1548 | "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" | 4662 | "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" |
1549 | msgstr "" | 4663 | msgstr "" |
1550 | 4664 | ||
1551 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1528 | 4665 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1549 |
1552 | #, fuzzy | 4666 | #, fuzzy |
1553 | msgid "# sessions terminated by key expiration" | 4667 | msgid "# sessions terminated by key expiration" |
1554 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" | 4668 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" |
1555 | 4669 | ||
1556 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1606 | 4670 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1630 |
1557 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1633 | 4671 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1659 |
1558 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" | 4672 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" |
1559 | msgstr "# bytes omitidos (duplicados)" | 4673 | msgstr "# bytes omitidos (duplicados)" |
1560 | 4674 | ||
1561 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1619 | 4675 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1644 |
1562 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" | 4676 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" |
1563 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" | 4677 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
1564 | 4678 | ||
1565 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1664 | 4679 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1691 |
1566 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" | 4680 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" |
1567 | msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)" | 4681 | msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)" |
1568 | 4682 | ||
1569 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1673 | 4683 | #: src/service/core/gnunet-service-core_kx.c:1701 |
1570 | msgid "# bytes of payload decrypted" | 4684 | msgid "# bytes of payload decrypted" |
1571 | msgstr "# bytes de «payload» descifrados" | 4685 | msgstr "# bytes de «payload» descifrados" |
1572 | 4686 | ||
1573 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252 | 4687 | #: src/service/core/gnunet-service-core_sessions.c:252 |
1574 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:337 | 4688 | #: src/service/core/gnunet-service-core_sessions.c:337 |
1575 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:740 | 4689 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:484 |
1576 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803 | 4690 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1377 |
1577 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:610 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1522 | 4691 | #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:551 |
1578 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:579 | 4692 | #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:633 |
1579 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:671 | ||
1580 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:723 | ||
1581 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:731 | ||
1582 | msgid "# peers connected" | 4693 | msgid "# peers connected" |
1583 | msgstr "# pares conectados" | 4694 | msgstr "# pares conectados" |
1584 | 4695 | ||
1585 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285 | 4696 | #: src/service/core/gnunet-service-core_sessions.c:285 |
1586 | msgid "# type map refreshes sent" | 4697 | msgid "# type map refreshes sent" |
1587 | msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos" | 4698 | msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos" |
1588 | 4699 | ||
1589 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:400 | 4700 | #: src/service/core/gnunet-service-core_sessions.c:400 |
1590 | #, fuzzy | 4701 | #, fuzzy |
1591 | msgid "# outdated typemap confirmations received" | 4702 | msgid "# outdated typemap confirmations received" |
1592 | msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n" | 4703 | msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n" |
1593 | 4704 | ||
1594 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:418 | 4705 | #: src/service/core/gnunet-service-core_sessions.c:418 |
1595 | #, fuzzy | 4706 | #, fuzzy |
1596 | msgid "# valid typemap confirmations received" | 4707 | msgid "# valid typemap confirmations received" |
1597 | msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n" | 4708 | msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n" |
1598 | 4709 | ||
1599 | #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:170 | 4710 | #: src/service/core/gnunet-service-core_typemap.c:169 |
1600 | #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:184 | 4711 | #: src/service/core/gnunet-service-core_typemap.c:183 |
1601 | msgid "# type maps received" | 4712 | msgid "# type maps received" |
1602 | msgstr "# mapas de tipos recibidos" | 4713 | msgstr "# mapas de tipos recibidos" |
1603 | 4714 | ||
1604 | #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:218 | 4715 | #: src/service/core/gnunet-service-core_typemap.c:217 |
1605 | msgid "# updates to my type map" | 4716 | msgid "# updates to my type map" |
1606 | msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos" | 4717 | msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos" |
1607 | 4718 | ||
1608 | #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:299 | 4719 | #: src/service/datastore/datastore_api.c:340 |
1609 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:742 | ||
1610 | msgid "# bytes stored" | ||
1611 | msgstr "# bytes almacenados" | ||
1612 | |||
1613 | #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:303 | ||
1614 | msgid "# items stored" | ||
1615 | msgstr "# elementos almacenados" | ||
1616 | |||
1617 | #: src/datacache/datacache.c:190 | ||
1618 | #, c-format | ||
1619 | msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" | ||
1620 | msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n" | ||
1621 | |||
1622 | #: src/datacache/datacache.c:208 | ||
1623 | #, c-format | ||
1624 | msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" | ||
1625 | msgstr "" | ||
1626 | "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n" | ||
1627 | |||
1628 | #: src/datacache/datacache.c:332 | ||
1629 | msgid "# requests received" | ||
1630 | msgstr "# peticiones recibidas" | ||
1631 | |||
1632 | #: src/datacache/datacache.c:343 | ||
1633 | msgid "# requests filtered by bloom filter" | ||
1634 | msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»" | ||
1635 | |||
1636 | #: src/datacache/datacache.c:370 | ||
1637 | #, fuzzy | ||
1638 | msgid "# requests for random value received" | ||
1639 | msgstr "# peticiones recibidas" | ||
1640 | |||
1641 | #: src/datacache/datacache.c:400 | ||
1642 | #, fuzzy | ||
1643 | msgid "# proximity search requests received" | ||
1644 | msgstr "# búsquedas de clientes recibidas" | ||
1645 | |||
1646 | #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:554 | ||
1647 | msgid "Heap datacache running\n" | ||
1648 | msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n" | ||
1649 | |||
1650 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:123 | ||
1651 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:144 | ||
1652 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:890 | ||
1653 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:63 | ||
1654 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:81 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93 | ||
1655 | #: src/mysql/mysql.c:46 src/mysql/mysql.c:64 | ||
1656 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:54 | ||
1657 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:55 | ||
1658 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:54 | ||
1659 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:48 | ||
1660 | #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:53 | ||
1661 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:57 | ||
1662 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:72 src/util/crypto_ecc.c:78 | ||
1663 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:47 src/util/crypto_mpi.c:40 | ||
1664 | #, c-format | ||
1665 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
1666 | msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
1667 | |||
1668 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:783 | ||
1669 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:531 | ||
1670 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:237 | ||
1671 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:273 | ||
1672 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" | ||
1673 | msgstr "" | ||
1674 | "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n" | ||
1675 | |||
1676 | #: src/datastore/datastore_api.c:340 | ||
1677 | #, fuzzy | 4720 | #, fuzzy |
1678 | msgid "DATASTORE disconnected" | 4721 | msgid "DATASTORE disconnected" |
1679 | msgstr "Desconectado de" | 4722 | msgstr "Desconectado de" |
1680 | 4723 | ||
1681 | #: src/datastore/datastore_api.c:462 | 4724 | #: src/service/datastore/datastore_api.c:462 |
1682 | #, fuzzy | 4725 | #, fuzzy |
1683 | msgid "Disconnected from DATASTORE" | 4726 | msgid "Disconnected from DATASTORE" |
1684 | msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)" | 4727 | msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)" |
1685 | 4728 | ||
1686 | #: src/datastore/datastore_api.c:565 | 4729 | #: src/service/datastore/datastore_api.c:565 |
1687 | msgid "# queue overflows" | 4730 | msgid "# queue overflows" |
1688 | msgstr "# desbordamientos de la cola" | 4731 | msgstr "# desbordamientos de la cola" |
1689 | 4732 | ||
1690 | #: src/datastore/datastore_api.c:595 | 4733 | #: src/service/datastore/datastore_api.c:595 |
1691 | msgid "# queue entries created" | 4734 | msgid "# queue entries created" |
1692 | msgstr "# entradas creadas en la cola" | 4735 | msgstr "# entradas creadas en la cola" |
1693 | 4736 | ||
1694 | #: src/datastore/datastore_api.c:756 | 4737 | #: src/service/datastore/datastore_api.c:756 |
1695 | msgid "# status messages received" | 4738 | msgid "# status messages received" |
1696 | msgstr "# mensajes de estado recibidos" | 4739 | msgstr "# mensajes de estado recibidos" |
1697 | 4740 | ||
1698 | #: src/datastore/datastore_api.c:810 | 4741 | #: src/service/datastore/datastore_api.c:810 |
1699 | msgid "# Results received" | 4742 | msgid "# Results received" |
1700 | msgstr "# Resultados recibidos" | 4743 | msgstr "# Resultados recibidos" |
1701 | 4744 | ||
1702 | #: src/datastore/datastore_api.c:917 | 4745 | #: src/service/datastore/datastore_api.c:917 |
1703 | msgid "# datastore connections (re)created" | 4746 | msgid "# datastore connections (re)created" |
1704 | msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas" | 4747 | msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas" |
1705 | 4748 | ||
1706 | #: src/datastore/datastore_api.c:1032 | 4749 | #: src/service/datastore/datastore_api.c:1007 |
1707 | msgid "# PUT requests executed" | 4750 | msgid "# PUT requests executed" |
1708 | msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas" | 4751 | msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas" |
1709 | 4752 | ||
1710 | #: src/datastore/datastore_api.c:1093 | 4753 | #: src/service/datastore/datastore_api.c:1068 |
1711 | msgid "# RESERVE requests executed" | 4754 | msgid "# RESERVE requests executed" |
1712 | msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas" | 4755 | msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas" |
1713 | 4756 | ||
1714 | #: src/datastore/datastore_api.c:1158 | 4757 | #: src/service/datastore/datastore_api.c:1113 |
1715 | msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" | 4758 | msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" |
1716 | msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas" | 4759 | msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas" |
1717 | 4760 | ||
1718 | #: src/datastore/datastore_api.c:1236 | 4761 | #: src/service/datastore/datastore_api.c:1171 |
1719 | msgid "# REMOVE requests executed" | 4762 | msgid "# REMOVE requests executed" |
1720 | msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas" | 4763 | msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas" |
1721 | 4764 | ||
1722 | #: src/datastore/datastore_api.c:1295 | 4765 | #: src/service/datastore/datastore_api.c:1230 |
1723 | msgid "# GET REPLICATION requests executed" | 4766 | msgid "# GET REPLICATION requests executed" |
1724 | msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas" | 4767 | msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas" |
1725 | 4768 | ||
1726 | #: src/datastore/datastore_api.c:1357 | 4769 | #: src/service/datastore/datastore_api.c:1276 |
1727 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" | 4770 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" |
1728 | msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas" | 4771 | msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas" |
1729 | 4772 | ||
1730 | #: src/datastore/datastore_api.c:1438 | 4773 | #: src/service/datastore/datastore_api.c:1357 |
1731 | msgid "# GET requests executed" | 4774 | msgid "# GET requests executed" |
1732 | msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas" | 4775 | msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas" |
1733 | 4776 | ||
1734 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:187 | 4777 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:335 |
1735 | #, c-format | ||
1736 | msgid "Dumped %<PRIu64> records\n" | ||
1737 | msgstr "" | ||
1738 | |||
1739 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:214 src/datastore/gnunet-datastore.c:226 | ||
1740 | #, c-format | ||
1741 | msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n" | ||
1742 | msgstr "" | ||
1743 | |||
1744 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:257 | ||
1745 | #, fuzzy, c-format | ||
1746 | msgid "Error queueing datastore GET operation\n" | ||
1747 | msgstr "Error leyendo «%s»: %s" | ||
1748 | |||
1749 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:282 src/datastore/gnunet-datastore.c:400 | ||
1750 | #, fuzzy, c-format | ||
1751 | msgid "Unable to open dump file: %s\n" | ||
1752 | msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n" | ||
1753 | |||
1754 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:319 | ||
1755 | #, fuzzy, c-format | ||
1756 | msgid "Failed to store item: %s, aborting\n" | ||
1757 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura" | ||
1758 | |||
1759 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:331 | ||
1760 | #, fuzzy, c-format | ||
1761 | msgid "Inserted %<PRIu64> records\n" | ||
1762 | msgstr "establece registros de clase A" | ||
1763 | |||
1764 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:339 src/datastore/gnunet-datastore.c:353 | ||
1765 | #, c-format | ||
1766 | msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n" | ||
1767 | msgstr "" | ||
1768 | |||
1769 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:378 | ||
1770 | #, fuzzy, c-format | ||
1771 | msgid "Error queueing datastore PUT operation\n" | ||
1772 | msgstr "Error leyendo «%s»: %s" | ||
1773 | |||
1774 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:417 | ||
1775 | #, c-format | ||
1776 | msgid "Input file is not of a supported format\n" | ||
1777 | msgstr "" | ||
1778 | |||
1779 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:442 | ||
1780 | #, fuzzy, c-format | ||
1781 | msgid "Failed connecting to the datastore.\n" | ||
1782 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." | ||
1783 | |||
1784 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:454 | ||
1785 | #, fuzzy, c-format | ||
1786 | msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n" | ||
1787 | msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n" | ||
1788 | |||
1789 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:477 | ||
1790 | #, fuzzy | ||
1791 | msgid "Dump all records from the datastore" | ||
1792 | msgstr "Buscar el registro para el nombre dado" | ||
1793 | |||
1794 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:482 | ||
1795 | #, fuzzy | ||
1796 | msgid "Insert records into the datastore" | ||
1797 | msgstr "# bytes mandados al almacén de datos" | ||
1798 | |||
1799 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:487 | ||
1800 | msgid "File to dump or insert" | ||
1801 | msgstr "" | ||
1802 | |||
1803 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:498 | ||
1804 | #, fuzzy | ||
1805 | msgid "Manipulate GNUnet datastore" | ||
1806 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" | ||
1807 | |||
1808 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:335 | ||
1809 | msgid "# bytes expired" | 4778 | msgid "# bytes expired" |
1810 | msgstr "# bytes expirados" | 4779 | msgstr "# bytes expirados" |
1811 | 4780 | ||
1812 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:419 | 4781 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:419 |
1813 | msgid "# bytes purged (low-priority)" | 4782 | msgid "# bytes purged (low-priority)" |
1814 | msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)" | 4783 | msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)" |
1815 | 4784 | ||
1816 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:551 | 4785 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:551 |
1817 | msgid "# results found" | 4786 | msgid "# results found" |
1818 | msgstr "# resultados encontrados" | 4787 | msgstr "# resultados encontrados" |
1819 | 4788 | ||
1820 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:593 | 4789 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:593 |
1821 | #, fuzzy, c-format | 4790 | #, fuzzy, c-format |
1822 | msgid "" | 4791 | msgid "" |
1823 | "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for " | 4792 | "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for " |
@@ -1826,7 +4795,7 @@ msgstr "" | |||
1826 | "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la " | 4795 | "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la " |
1827 | "petición «%s» de %llu bytes\n" | 4796 | "petición «%s» de %llu bytes\n" |
1828 | 4797 | ||
1829 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:605 | 4798 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:606 |
1830 | #, c-format | 4799 | #, c-format |
1831 | msgid "" | 4800 | msgid "" |
1832 | "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu " | 4801 | "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu " |
@@ -1835,7 +4804,7 @@ msgstr "" | |||
1835 | "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu " | 4804 | "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu " |
1836 | "bytes)\n" | 4805 | "bytes)\n" |
1837 | 4806 | ||
1838 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:611 | 4807 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:612 |
1839 | msgid "" | 4808 | msgid "" |
1840 | "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than " | 4809 | "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than " |
1841 | "cache size" | 4810 | "cache size" |
@@ -1843,62 +4812,66 @@ msgstr "" | |||
1843 | "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es " | 4812 | "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es " |
1844 | "mayor que el tamaño de la caché" | 4813 | "mayor que el tamaño de la caché" |
1845 | 4814 | ||
1846 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:618 | 4815 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:619 |
1847 | msgid "Insufficient space to satisfy request" | 4816 | msgid "Insufficient space to satisfy request" |
1848 | msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición" | 4817 | msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición" |
1849 | 4818 | ||
1850 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:625 | 4819 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:626 |
1851 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676 | 4820 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:677 |
1852 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:819 | 4821 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:820 |
1853 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1428 | 4822 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1431 |
1854 | msgid "# reserved" | 4823 | msgid "# reserved" |
1855 | msgstr "# reservado" | 4824 | msgstr "# reservado" |
1856 | 4825 | ||
1857 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:692 | 4826 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:693 |
1858 | msgid "Could not find matching reservation" | 4827 | msgid "Could not find matching reservation" |
1859 | msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente" | 4828 | msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente" |
1860 | 4829 | ||
1861 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757 | 4830 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:743 |
4831 | msgid "# bytes stored" | ||
4832 | msgstr "# bytes almacenados" | ||
4833 | |||
4834 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:758 | ||
1862 | #, c-format | 4835 | #, c-format |
1863 | msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" | 4836 | msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" |
1864 | msgstr "" | 4837 | msgstr "" |
1865 | "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n" | 4838 | "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n" |
1866 | 4839 | ||
1867 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:857 | 4840 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:858 |
1868 | msgid "# GET requests received" | 4841 | msgid "# GET requests received" |
1869 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas" | 4842 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas" |
1870 | 4843 | ||
1871 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:887 | 4844 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:888 |
1872 | #, fuzzy | 4845 | #, fuzzy |
1873 | msgid "# GET KEY requests received" | 4846 | msgid "# GET KEY requests received" |
1874 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas" | 4847 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas" |
1875 | 4848 | ||
1876 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:898 | 4849 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:899 |
1877 | msgid "# requests filtered by bloomfilter" | 4850 | msgid "# requests filtered by bloomfilter" |
1878 | msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»" | 4851 | msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»" |
1879 | 4852 | ||
1880 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:939 | 4853 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:940 |
1881 | msgid "# GET REPLICATION requests received" | 4854 | msgid "# GET REPLICATION requests received" |
1882 | msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas" | 4855 | msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas" |
1883 | 4856 | ||
1884 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:970 | 4857 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:971 |
1885 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" | 4858 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" |
1886 | msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas" | 4859 | msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas" |
1887 | 4860 | ||
1888 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1011 | 4861 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1012 |
1889 | msgid "Content not found" | 4862 | msgid "Content not found" |
1890 | msgstr "Contenido no encontrado" | 4863 | msgstr "Contenido no encontrado" |
1891 | 4864 | ||
1892 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018 | 4865 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1019 |
1893 | msgid "# bytes removed (explicit request)" | 4866 | msgid "# bytes removed (explicit request)" |
1894 | msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)" | 4867 | msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)" |
1895 | 4868 | ||
1896 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058 | 4869 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058 |
1897 | msgid "# REMOVE requests received" | 4870 | msgid "# REMOVE requests received" |
1898 | msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas" | 4871 | msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas" |
1899 | 4872 | ||
1900 | # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado? | 4873 | # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado? |
1901 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1107 | 4874 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109 |
1902 | #, fuzzy, c-format | 4875 | #, fuzzy, c-format |
1903 | msgid "" | 4876 | msgid "" |
1904 | "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n" | 4877 | "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n" |
@@ -1906,798 +4879,373 @@ msgstr "" | |||
1906 | "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando " | 4879 | "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando " |
1907 | "repararlo.\n" | 4880 | "repararlo.\n" |
1908 | 4881 | ||
1909 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1112 | 4882 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1114 |
1910 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281 | 4883 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1283 |
1911 | #, c-format | 4884 | #, c-format |
1912 | msgid "New payload: %lld\n" | 4885 | msgid "New payload: %lld\n" |
1913 | msgstr "" | 4886 | msgstr "" |
1914 | 4887 | ||
1915 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1167 | 4888 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1169 |
1916 | #, c-format | 4889 | #, c-format |
1917 | msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" | 4890 | msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" |
1918 | msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n" | 4891 | msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n" |
1919 | 4892 | ||
1920 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1176 | 4893 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178 |
1921 | #, c-format | 4894 | #, c-format |
1922 | msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" | 4895 | msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" |
1923 | msgstr "" | 4896 | msgstr "" |
1924 | "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n" | 4897 | "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n" |
1925 | 4898 | ||
1926 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1236 | 4899 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1238 |
1927 | msgid "Bloomfilter construction complete.\n" | 4900 | msgid "Bloomfilter construction complete.\n" |
1928 | msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n" | 4901 | msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n" |
1929 | 4902 | ||
1930 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1288 | 4903 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290 |
1931 | msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" | 4904 | msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" |
1932 | msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n" | 4905 | msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n" |
1933 | 4906 | ||
1934 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1298 | 4907 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1300 |
1935 | msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" | 4908 | msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" |
1936 | msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n" | 4909 | msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n" |
1937 | 4910 | ||
1938 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463 | 4911 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1466 |
1939 | #, c-format | 4912 | #, c-format |
1940 | msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" | 4913 | msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" |
1941 | msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»" | 4914 | msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»" |
1942 | 4915 | ||
1943 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1472 | 4916 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1475 |
1944 | msgid "# quota" | 4917 | msgid "# quota" |
1945 | msgstr "# cuota" | 4918 | msgstr "# cuota" |
1946 | 4919 | ||
1947 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1475 | 4920 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1478 |
1948 | msgid "# cache size" | 4921 | msgid "# cache size" |
1949 | msgstr "# tamaño de la caché" | 4922 | msgstr "# tamaño de la caché" |
1950 | 4923 | ||
1951 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491 | 4924 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494 |
1952 | #, c-format | 4925 | #, c-format |
1953 | msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" | 4926 | msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" |
1954 | msgstr "" | 4927 | msgstr "" |
1955 | "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n" | 4928 | "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n" |
1956 | 4929 | ||
1957 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1512 | 4930 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1515 |
1958 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1534 | 4931 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1537 |
1959 | #, c-format | 4932 | #, c-format |
1960 | msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" | 4933 | msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" |
1961 | msgstr "" | 4934 | msgstr "" |
1962 | "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de " | 4935 | "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de " |
1963 | "«bloomfilter» «%s»:\n" | 4936 | "«bloomfilter» «%s»:\n" |
1964 | 4937 | ||
1965 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1573 | 4938 | #: src/service/datastore/gnunet-service-datastore.c:1576 |
1966 | msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" | 4939 | msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" |
1967 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n" | 4940 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n" |
1968 | 4941 | ||
1969 | #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:895 | 4942 | #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:925 |
1970 | msgid "Heap database running\n" | ||
1971 | msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n" | ||
1972 | |||
1973 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371 | ||
1974 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423 | ||
1975 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1071 | ||
1976 | msgid "MySQL statement run failure" | ||
1977 | msgstr "" | ||
1978 | |||
1979 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410 | ||
1980 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:674 | ||
1981 | #, fuzzy | ||
1982 | msgid "Data too large" | ||
1983 | msgstr "número de valores" | ||
1984 | |||
1985 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:847 | ||
1986 | #, c-format | ||
1987 | msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
1988 | msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n" | ||
1989 | |||
1990 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1179 | ||
1991 | msgid "Mysql database running\n" | ||
1992 | msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n" | ||
1993 | |||
1994 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:284 | ||
1995 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897 | ||
1996 | msgid "Postgresql exec failure" | ||
1997 | msgstr "" | ||
1998 | |||
1999 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858 | ||
2000 | msgid "Failed to drop table from database.\n" | ||
2001 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n" | ||
2002 | |||
2003 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956 | ||
2004 | msgid "Postgres database running\n" | ||
2005 | msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n" | ||
2006 | |||
2007 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:87 | ||
2008 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:55 | ||
2009 | #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:56 | ||
2010 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:60 | ||
2011 | #, c-format | ||
2012 | msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" | ||
2013 | msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s" | ||
2014 | |||
2015 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:310 | ||
2016 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:180 | ||
2017 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213 | ||
2018 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:540 | ||
2019 | #, c-format | ||
2020 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | ||
2021 | msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n" | ||
2022 | |||
2023 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:633 | ||
2024 | msgid "sqlite bind failure" | ||
2025 | msgstr "" | ||
2026 | |||
2027 | # to should be too, i think | ||
2028 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1251 | ||
2029 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" | ||
2030 | msgstr "" | ||
2031 | "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume " | ||
2032 | "cero\n" | ||
2033 | |||
2034 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1266 | ||
2035 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1279 | ||
2036 | #, fuzzy | ||
2037 | msgid "error preparing statement\n" | ||
2038 | msgstr "Error creando el túnel\n" | ||
2039 | |||
2040 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1287 | ||
2041 | #, fuzzy | ||
2042 | msgid "error stepping\n" | ||
2043 | msgstr "# elementos almacenados" | ||
2044 | |||
2045 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1295 | ||
2046 | #, c-format | ||
2047 | msgid "" | ||
2048 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " | ||
2049 | "bytes)\n" | ||
2050 | msgstr "" | ||
2051 | "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu " | ||
2052 | "páginas de %llu bytes de tamaño)\n" | ||
2053 | |||
2054 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1337 | ||
2055 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:564 | ||
2056 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:765 | ||
2057 | msgid "Sqlite database running\n" | ||
2058 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" | ||
2059 | |||
2060 | #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252 | ||
2061 | msgid "Template database running\n" | ||
2062 | msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" | ||
2063 | |||
2064 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158 | ||
2065 | #, c-format | ||
2066 | msgid "" | ||
2067 | "Result %d, type %d:\n" | ||
2068 | "%.*s\n" | ||
2069 | msgstr "" | ||
2070 | "Resultado %d, tipo %d:\n" | ||
2071 | "%.*s\n" | ||
2072 | |||
2073 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159 | ||
2074 | #, fuzzy, c-format | ||
2075 | msgid "Result %d, type %d:\n" | ||
2076 | msgstr "" | ||
2077 | "Resultado %d, tipo %d:\n" | ||
2078 | "%.*s\n" | ||
2079 | |||
2080 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:197 | ||
2081 | msgid "Must provide key for DHT GET!\n" | ||
2082 | msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n" | ||
2083 | |||
2084 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:203 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:255 | ||
2085 | msgid "Failed to connect to DHT service!\n" | ||
2086 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n" | ||
2087 | |||
2088 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 | ||
2089 | #, fuzzy | ||
2090 | msgid "Issuing DHT GET with key" | ||
2091 | msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave" | ||
2092 | |||
2093 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302 | ||
2094 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198 | ||
2095 | msgid "the query key" | ||
2096 | msgstr "la clave de búsqueda" | ||
2097 | |||
2098 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251 | ||
2099 | msgid "how many parallel requests (replicas) to create" | ||
2100 | msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear" | ||
2101 | |||
2102 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:256 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:308 | ||
2103 | msgid "the type of data to look for" | ||
2104 | msgstr "el tipo de datos a buscar" | ||
2105 | |||
2106 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:262 | ||
2107 | msgid "how long to execute this query before giving up?" | ||
2108 | msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?" | ||
2109 | |||
2110 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:203 | ||
2111 | msgid "use DHT's demultiplex everywhere option" | ||
2112 | msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre" | ||
2113 | |||
2114 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:281 | ||
2115 | msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." | ||
2116 | msgstr "" | ||
2117 | "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados." | ||
2118 | |||
2119 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315 | ||
2120 | msgid "how long should the monitor command run" | ||
2121 | msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización" | ||
2122 | |||
2123 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:321 src/fs/gnunet-download.c:359 | ||
2124 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:894 | ||
2125 | msgid "be verbose (print progress information)" | ||
2126 | msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" | ||
2127 | |||
2128 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:336 | ||
2129 | msgid "Prints all packets that go through the DHT." | ||
2130 | msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT." | ||
2131 | |||
2132 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:133 | ||
2133 | msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" | ||
2134 | msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n" | ||
2135 | |||
2136 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:140 | ||
2137 | #, fuzzy, c-format | ||
2138 | msgid "Could not connect to DHT service!\n" | ||
2139 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" | ||
2140 | |||
2141 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151 | ||
2142 | #, c-format | ||
2143 | msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" | ||
2144 | msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n" | ||
2145 | |||
2146 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:187 | ||
2147 | msgid "the data to insert under the key" | ||
2148 | msgstr "los datos a insertar bajo la clave" | ||
2149 | |||
2150 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193 | ||
2151 | msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" | ||
2152 | msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)" | ||
2153 | |||
2154 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:208 | ||
2155 | msgid "how many replicas to create" | ||
2156 | msgstr "cuantas réplicas crear" | ||
2157 | |||
2158 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:212 | ||
2159 | #, fuzzy | ||
2160 | msgid "use DHT's record route option" | ||
2161 | msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre" | ||
2162 | |||
2163 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:217 | ||
2164 | msgid "the type to insert data as" | ||
2165 | msgstr "el tipo de datos a insertar" | ||
2166 | |||
2167 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:232 | ||
2168 | msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." | ||
2169 | msgstr "" | ||
2170 | "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo " | ||
2171 | "«KEY»." | ||
2172 | |||
2173 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:367 | ||
2174 | msgid "# GET requests from clients injected" | ||
2175 | msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes" | ||
2176 | |||
2177 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483 | ||
2178 | msgid "# PUT requests received from clients" | ||
2179 | msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes" | ||
2180 | |||
2181 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616 | ||
2182 | msgid "# GET requests received from clients" | ||
2183 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes" | ||
2184 | |||
2185 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:848 | ||
2186 | msgid "# GET STOP requests received from clients" | ||
2187 | msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes" | ||
2188 | |||
2189 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033 | ||
2190 | msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" | ||
2191 | msgstr "" | ||
2192 | "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del " | ||
2193 | "cliente (CLIENT)" | ||
2194 | |||
2195 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049 | ||
2196 | msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" | ||
2197 | msgstr "" | ||
2198 | "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas" | ||
2199 | |||
2200 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1102 | ||
2201 | #, c-format | ||
2202 | msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" | ||
2203 | msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n" | ||
2204 | |||
2205 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110 | ||
2206 | msgid "# RESULTS queued for clients" | ||
2207 | msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes" | ||
2208 | |||
2209 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1191 | ||
2210 | msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" | ||
2211 | msgstr "" | ||
2212 | "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)" | ||
2213 | |||
2214 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73 | ||
2215 | #, c-format | ||
2216 | msgid "%s request received, but have no datacache!\n" | ||
2217 | msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n" | ||
2218 | |||
2219 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83 | ||
2220 | msgid "# ITEMS stored in datacache" | ||
2221 | msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos" | ||
2222 | |||
2223 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:206 | ||
2224 | msgid "# Good RESULTS found in datacache" | ||
2225 | msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos" | ||
2226 | |||
2227 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220 | ||
2228 | msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" | ||
2229 | msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos" | ||
2230 | |||
2231 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:228 | ||
2232 | msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" | ||
2233 | msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos" | ||
2234 | |||
2235 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236 | ||
2236 | msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache" | ||
2237 | msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos" | ||
2238 | |||
2239 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:252 | ||
2240 | msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" | ||
2241 | msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos" | ||
2242 | |||
2243 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:256 | ||
2244 | #, c-format | ||
2245 | msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" | ||
2246 | msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n" | ||
2247 | |||
2248 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:291 | ||
2249 | msgid "# GET requests given to datacache" | ||
2250 | msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos" | ||
2251 | |||
2252 | #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86 | ||
2253 | msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" | ||
2254 | msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»" | ||
2255 | |||
2256 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:678 | ||
2257 | msgid "# FIND PEER messages initiated" | ||
2258 | msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados" | ||
2259 | |||
2260 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:855 | ||
2261 | #, fuzzy | ||
2262 | msgid "# requests TTL-dropped" | ||
2263 | msgstr "# peticiones unidas" | ||
2264 | |||
2265 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1042 | ||
2266 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1079 | ||
2267 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" | ||
2268 | msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»" | ||
2269 | |||
2270 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 | ||
2271 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095 | ||
2272 | msgid "# Peer selection failed" | ||
2273 | msgstr "# Selecciones de pares fallidas" | ||
2274 | |||
2275 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1253 | ||
2276 | msgid "# PUT requests routed" | ||
2277 | msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas" | ||
2278 | |||
2279 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287 | ||
2280 | msgid "# PUT messages queued for transmission" | ||
2281 | msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión" | ||
2282 | |||
2283 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1299 | ||
2284 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441 | ||
2285 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1545 | ||
2286 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" | ||
2287 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | ||
2288 | |||
2289 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384 | ||
2290 | msgid "# GET requests routed" | ||
2291 | msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas" | ||
2292 | |||
2293 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1428 | ||
2294 | msgid "# GET messages queued for transmission" | ||
2295 | msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión" | ||
2296 | |||
2297 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1560 | ||
2298 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" | ||
2299 | msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" | ||
2300 | |||
2301 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1663 | ||
2302 | #, fuzzy | ||
2303 | msgid "# Expired PUTs discarded" | ||
2304 | msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" | ||
2305 | |||
2306 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1671 | ||
2307 | msgid "# P2P PUT requests received" | ||
2308 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" | ||
2309 | |||
2310 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1675 | ||
2311 | #, fuzzy | ||
2312 | msgid "# P2P PUT bytes received" | ||
2313 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" | ||
2314 | |||
2315 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907 | ||
2316 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" | ||
2317 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" | ||
2318 | |||
2319 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1916 | ||
2320 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" | ||
2321 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" | ||
2322 | |||
2323 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2079 | ||
2324 | msgid "# P2P GET requests received" | ||
2325 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" | ||
2326 | |||
2327 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2083 | ||
2328 | #, fuzzy | ||
2329 | msgid "# P2P GET bytes received" | ||
2330 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" | ||
2331 | |||
2332 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2149 | ||
2333 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" | ||
2334 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" | ||
2335 | |||
2336 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2170 | ||
2337 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" | ||
2338 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" | ||
2339 | |||
2340 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2348 | ||
2341 | #, fuzzy | ||
2342 | msgid "# Expired results discarded" | ||
2343 | msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" | ||
2344 | |||
2345 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365 | ||
2346 | msgid "# P2P RESULTS received" | ||
2347 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" | ||
2348 | |||
2349 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2369 | ||
2350 | #, fuzzy | ||
2351 | msgid "# P2P RESULT bytes received" | ||
2352 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" | ||
2353 | |||
2354 | #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 | ||
2355 | msgid "# Network size estimates received" | ||
2356 | msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas" | ||
2357 | |||
2358 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220 | ||
2359 | msgid "# Good REPLIES matched against routing table" | ||
2360 | msgstr "" | ||
2361 | "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento" | ||
2362 | |||
2363 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236 | ||
2364 | msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" | ||
2365 | msgstr "" | ||
2366 | "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento" | ||
2367 | |||
2368 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244 | ||
2369 | msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" | ||
2370 | msgstr "" | ||
2371 | "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento" | ||
2372 | |||
2373 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:252 | ||
2374 | msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table" | ||
2375 | msgstr "" | ||
2376 | "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento" | ||
2377 | |||
2378 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:268 | ||
2379 | msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" | ||
2380 | msgstr "" | ||
2381 | "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de " | ||
2382 | "encaminamiento" | ||
2383 | |||
2384 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:347 | ||
2385 | msgid "# Entries removed from routing table" | ||
2386 | msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento" | ||
2387 | |||
2388 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:422 | ||
2389 | msgid "# Entries added to routing table" | ||
2390 | msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento" | ||
2391 | |||
2392 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:444 | ||
2393 | msgid "# DHT requests combined" | ||
2394 | msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas" | ||
2395 | |||
2396 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:922 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253 | ||
2397 | #, fuzzy, c-format | 4943 | #, fuzzy, c-format |
2398 | msgid "Exiting as the number of peers is %u\n" | 4944 | msgid "Exiting as the number of peers is %u\n" |
2399 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" | 4945 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" |
2400 | 4946 | ||
2401 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:955 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3136 | 4947 | #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:958 |
2402 | msgid "number of peers to start" | 4948 | msgid "number of peers to start" |
2403 | msgstr "número de pares para empezar" | 4949 | msgstr "número de pares para empezar" |
2404 | 4950 | ||
2405 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:961 | 4951 | #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:964 |
2406 | msgid "number of PUTs to perform per peer" | 4952 | msgid "number of PUTs to perform per peer" |
2407 | msgstr "" | 4953 | msgstr "" |
2408 | 4954 | ||
2409 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:872 | 4955 | #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:970 |
2410 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:302 | ||
2411 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" | 4956 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" |
2412 | msgstr "" | 4957 | msgstr "" |
2413 | "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de " | 4958 | "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de " |
2414 | "pruebas" | 4959 | "pruebas" |
2415 | 4960 | ||
2416 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:973 | 4961 | #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:976 |
2417 | msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)" | 4962 | msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)" |
2418 | msgstr "" | 4963 | msgstr "" |
2419 | 4964 | ||
2420 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979 | 4965 | #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:982 |
2421 | msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)" | 4966 | msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)" |
2422 | msgstr "" | 4967 | msgstr "" |
2423 | 4968 | ||
2424 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:985 | 4969 | #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:988 |
2425 | msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)" | 4970 | msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)" |
2426 | msgstr "" | 4971 | msgstr "" |
2427 | 4972 | ||
2428 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:990 | 4973 | #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:993 |
2429 | msgid "replication degree for DHT PUTs" | 4974 | msgid "replication degree for DHT PUTs" |
2430 | msgstr "" | 4975 | msgstr "" |
2431 | 4976 | ||
2432 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:996 | 4977 | #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:999 |
2433 | msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs" | 4978 | msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs" |
2434 | msgstr "" | 4979 | msgstr "" |
2435 | 4980 | ||
2436 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1002 | 4981 | #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:1005 |
2437 | msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)" | 4982 | msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)" |
2438 | msgstr "" | 4983 | msgstr "" |
2439 | 4984 | ||
2440 | #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1023 | 4985 | #: src/service/dht/gnunet_dht_profiler.c:1026 |
2441 | #, fuzzy | 4986 | #, fuzzy |
2442 | msgid "Measure quality and performance of the DHT service." | 4987 | msgid "Measure quality and performance of the DHT service." |
2443 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | 4988 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." |
2444 | 4989 | ||
2445 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:189 | 4990 | #: src/service/dns/gnunet-dns-monitor.c:387 |
2446 | #, c-format | 4991 | #: src/service/dns/gnunet-dns-monitor.c:392 |
2447 | msgid "Block not of type %u\n" | ||
2448 | msgstr "El bloque no es del tipo %u\n" | ||
2449 | |||
2450 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:198 | ||
2451 | #, fuzzy, c-format | ||
2452 | msgid "Size mismatch for block with type %u\n" | ||
2453 | msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n" | ||
2454 | |||
2455 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:209 | ||
2456 | #, c-format | ||
2457 | msgid "Block of type %u is malformed\n" | ||
2458 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | ||
2459 | |||
2460 | #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:371 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:376 | ||
2461 | msgid "only monitor DNS queries" | 4992 | msgid "only monitor DNS queries" |
2462 | msgstr "sólo monitorizar consultas DNS" | 4993 | msgstr "sólo monitorizar consultas DNS" |
2463 | 4994 | ||
2464 | #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:388 | 4995 | #: src/service/dns/gnunet-dns-monitor.c:404 |
2465 | msgid "Monitor DNS queries." | 4996 | msgid "Monitor DNS queries." |
2466 | msgstr "Monitorizar consultas DNS." | 4997 | msgstr "Monitorizar consultas DNS." |
2467 | 4998 | ||
2468 | #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:241 | 4999 | #: src/service/dns/gnunet-dns-redirector.c:240 |
2469 | msgid "set A records" | 5000 | msgid "set A records" |
2470 | msgstr "establece registros de clase A" | 5001 | msgstr "establece registros de clase A" |
2471 | 5002 | ||
2472 | #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247 | 5003 | #: src/service/dns/gnunet-dns-redirector.c:246 |
2473 | msgid "set AAAA records" | 5004 | msgid "set AAAA records" |
2474 | msgstr "establece registros de clase AAAA" | 5005 | msgstr "establece registros de clase AAAA" |
2475 | 5006 | ||
2476 | #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:260 | 5007 | #: src/service/dns/gnunet-dns-redirector.c:259 |
2477 | msgid "Change DNS replies to point elsewhere." | 5008 | msgid "Change DNS replies to point elsewhere." |
2478 | msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado." | 5009 | msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado." |
2479 | 5010 | ||
2480 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:466 | 5011 | #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:463 |
2481 | msgid "# DNS requests answered via TUN interface" | 5012 | msgid "# DNS requests answered via TUN interface" |
2482 | msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN" | 5013 | msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN" |
2483 | 5014 | ||
2484 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:620 | 5015 | #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:617 |
2485 | msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" | 5016 | msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" |
2486 | msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)" | 5017 | msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)" |
2487 | 5018 | ||
2488 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:756 | 5019 | #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:753 |
2489 | msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" | 5020 | msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" |
2490 | msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)" | 5021 | msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)" |
2491 | 5022 | ||
2492 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:832 | 5023 | #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:829 |
2493 | msgid "# Client response discarded (no matching request)" | 5024 | msgid "# Client response discarded (no matching request)" |
2494 | msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)" | 5025 | msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)" |
2495 | 5026 | ||
2496 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954 | 5027 | #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:951 |
2497 | msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" | 5028 | msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" |
2498 | msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n" | 5029 | msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n" |
2499 | 5030 | ||
2500 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:973 | 5031 | #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:970 |
2501 | msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" | 5032 | msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" |
2502 | msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n" | 5033 | msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n" |
2503 | 5034 | ||
2504 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:984 | 5035 | #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:981 |
2505 | #, c-format | 5036 | #, c-format |
2506 | msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" | 5037 | msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" |
2507 | msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n" | 5038 | msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n" |
2508 | 5039 | ||
2509 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:996 | 5040 | #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:993 |
2510 | msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n" | 5041 | msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n" |
2511 | msgstr "" | 5042 | msgstr "" |
2512 | 5043 | ||
2513 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:999 | 5044 | #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:996 |
2514 | msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" | 5045 | msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" |
2515 | msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN" | 5046 | msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN" |
2516 | 5047 | ||
2517 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 | 5048 | #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:1066 |
2518 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" | 5049 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" |
2519 | msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN" | 5050 | msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN" |
2520 | 5051 | ||
2521 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1117 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3708 | 5052 | #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:1114 |
5053 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3704 | ||
2522 | msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" | 5054 | msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" |
2523 | msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" | 5055 | msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" |
2524 | 5056 | ||
2525 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1128 | 5057 | #: src/service/dns/gnunet-service-dns.c:1125 |
2526 | #, fuzzy, c-format | 5058 | #, fuzzy, c-format |
2527 | msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, will not run DNS interceptor\n" | 5059 | msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, will not run DNS interceptor\n" |
2528 | msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n" | 5060 | msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n" |
2529 | 5061 | ||
2530 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:971 | 5062 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:968 |
2531 | msgid "# TCP packets sent via TUN" | 5063 | msgid "# TCP packets sent via TUN" |
2532 | msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN" | 5064 | msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN" |
2533 | 5065 | ||
2534 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1077 | 5066 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1074 |
2535 | msgid "# ICMP packets sent via TUN" | 5067 | msgid "# ICMP packets sent via TUN" |
2536 | msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN" | 5068 | msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN" |
2537 | 5069 | ||
2538 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1371 | 5070 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1368 |
2539 | msgid "# UDP packets sent via TUN" | 5071 | msgid "# UDP packets sent via TUN" |
2540 | msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN" | 5072 | msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN" |
2541 | 5073 | ||
2542 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1503 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615 | 5074 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1500 |
2543 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1665 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1748 | 5075 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1612 |
2544 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2016 | 5076 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1662 |
2545 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2286 | 5077 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1745 |
5078 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872 | ||
5079 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2013 | ||
5080 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2283 | ||
2546 | #, fuzzy | 5081 | #, fuzzy |
2547 | msgid "# Bytes received from CADET" | 5082 | msgid "# Bytes received from CADET" |
2548 | msgstr "# Bytes recibidos de TUN" | 5083 | msgstr "# Bytes recibidos de TUN" |
2549 | 5084 | ||
2550 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1507 | 5085 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1504 |
2551 | #, fuzzy | 5086 | #, fuzzy |
2552 | msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet" | 5087 | msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet" |
2553 | msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh" | 5088 | msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh" |
2554 | 5089 | ||
2555 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 | 5090 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1616 |
2556 | #, fuzzy | 5091 | #, fuzzy |
2557 | msgid "# UDP service requests received via cadet" | 5092 | msgid "# UDP service requests received via cadet" |
2558 | msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh" | 5093 | msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh" |
2559 | 5094 | ||
2560 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1661 | 5095 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1658 |
2561 | #, fuzzy | 5096 | #, fuzzy |
2562 | msgid "# TCP service creation requests received via cadet" | 5097 | msgid "# TCP service creation requests received via cadet" |
2563 | msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh" | 5098 | msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh" |
2564 | 5099 | ||
2565 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1752 | 5100 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1749 |
2566 | #, fuzzy | 5101 | #, fuzzy |
2567 | msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet" | 5102 | msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet" |
2568 | msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh" | 5103 | msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh" |
2569 | 5104 | ||
2570 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1840 | 5105 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1837 |
2571 | msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" | 5106 | msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" |
2572 | msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)" | 5107 | msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)" |
2573 | 5108 | ||
2574 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1879 | 5109 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:1876 |
2575 | #, fuzzy | 5110 | #, fuzzy |
2576 | msgid "# TCP data requests received via cadet" | 5111 | msgid "# TCP data requests received via cadet" |
2577 | msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh" | 5112 | msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh" |
2578 | 5113 | ||
2579 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020 | 5114 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2017 |
2580 | #, fuzzy | 5115 | #, fuzzy |
2581 | msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet" | 5116 | msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet" |
2582 | msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh" | 5117 | msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh" |
2583 | 5118 | ||
2584 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2091 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2366 | 5119 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2088 |
2585 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2736 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:817 | 5120 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2363 |
2586 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1004 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2134 | 5121 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2733 |
5122 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:816 | ||
5123 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:1003 | ||
5124 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2133 | ||
2587 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" | 5125 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" |
2588 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)" | 5126 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)" |
2589 | 5127 | ||
2590 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2156 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2433 | 5128 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2153 |
2591 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2777 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:890 | 5129 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2430 |
2592 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1043 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200 | 5130 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2774 |
5131 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:889 | ||
5132 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:1042 | ||
5133 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2199 | ||
2593 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" | 5134 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" |
2594 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)" | 5135 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)" |
2595 | 5136 | ||
2596 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2290 | 5137 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2287 |
2597 | #, fuzzy | 5138 | #, fuzzy |
2598 | msgid "# ICMP service requests received via cadet" | 5139 | msgid "# ICMP service requests received via cadet" |
2599 | msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh" | 5140 | msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh" |
2600 | 5141 | ||
2601 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:995 | 5142 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2346 |
2602 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2122 | 5143 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:994 |
5144 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2121 | ||
2603 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" | 5145 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" |
2604 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)" | 5146 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)" |
2605 | 5147 | ||
2606 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2416 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:873 | 5148 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2413 |
2607 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2164 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2178 | 5149 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:872 |
5150 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2163 | ||
5151 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2177 | ||
2608 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" | 5152 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" |
2609 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)" | 5153 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)" |
2610 | 5154 | ||
2611 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2498 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3199 | 5155 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2495 |
5156 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3196 | ||
2612 | #, fuzzy | 5157 | #, fuzzy |
2613 | msgid "# Inbound CADET channels created" | 5158 | msgid "# Inbound CADET channels created" |
2614 | msgstr "# Túneles interiores MESH creados" | 5159 | msgstr "# Túneles interiores MESH creados" |
2615 | 5160 | ||
2616 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2619 | 5161 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2616 |
2617 | #, c-format | 5162 | #, c-format |
2618 | msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" | 5163 | msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" |
2619 | msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n" | 5164 | msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n" |
2620 | 5165 | ||
2621 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 | 5166 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2636 |
2622 | #, fuzzy | 5167 | #, fuzzy |
2623 | msgid "# Messages transmitted via cadet channels" | 5168 | msgid "# Messages transmitted via cadet channels" |
2624 | msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH" | 5169 | msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH" |
2625 | 5170 | ||
2626 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2831 | 5171 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2828 |
2627 | msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" | 5172 | msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" |
2628 | msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)" | 5173 | msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)" |
2629 | 5174 | ||
2630 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2840 | 5175 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2837 |
2631 | msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 5176 | msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
2632 | msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" | 5177 | msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" |
2633 | 5178 | ||
2634 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2916 | 5179 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2913 |
2635 | msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 5180 | msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
2636 | msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" | 5181 | msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" |
2637 | 5182 | ||
2638 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990 | 5183 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:2987 |
2639 | msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 5184 | msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
2640 | msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" | 5185 | msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" |
2641 | 5186 | ||
2642 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3039 | 5187 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3036 |
2643 | msgid "# Packets received from TUN" | 5188 | msgid "# Packets received from TUN" |
2644 | msgstr "# Paquetes recibidos de TUN" | 5189 | msgstr "# Paquetes recibidos de TUN" |
2645 | 5190 | ||
2646 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3054 | 5191 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3051 |
2647 | msgid "# Bytes received from TUN" | 5192 | msgid "# Bytes received from TUN" |
2648 | msgstr "# Bytes recibidos de TUN" | 5193 | msgstr "# Bytes recibidos de TUN" |
2649 | 5194 | ||
2650 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3081 | 5195 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3078 |
2651 | msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" | 5196 | msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" |
2652 | msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n" | 5197 | msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n" |
2653 | 5198 | ||
2654 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3112 | 5199 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3109 |
2655 | #, c-format | 5200 | #, c-format |
2656 | msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" | 5201 | msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" |
2657 | msgstr "" | 5202 | msgstr "" |
2658 | "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n" | 5203 | "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n" |
2659 | 5204 | ||
2660 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3164 | 5205 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3161 |
2661 | #, c-format | 5206 | #, c-format |
2662 | msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" | 5207 | msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" |
2663 | msgstr "" | 5208 | msgstr "" |
2664 | "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n" | 5209 | "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n" |
2665 | 5210 | ||
2666 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3173 | 5211 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3170 |
2667 | #, c-format | 5212 | #, c-format |
2668 | msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" | 5213 | msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" |
2669 | msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n" | 5214 | msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n" |
2670 | 5215 | ||
2671 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3377 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3388 | 5216 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3373 |
5217 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3384 | ||
2672 | #, fuzzy, c-format | 5218 | #, fuzzy, c-format |
2673 | msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n" | 5219 | msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n" |
2674 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n" | 5220 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n" |
2675 | 5221 | ||
2676 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3410 | 5222 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3398 |
5223 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3406 | ||
2677 | #, c-format | 5224 | #, c-format |
2678 | msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!" | 5225 | msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!" |
2679 | msgstr "" | 5226 | msgstr "" |
2680 | 5227 | ||
2681 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3452 | 5228 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3448 |
2682 | #, c-format | 5229 | #, c-format |
2683 | msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" | 5230 | msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" |
2684 | msgstr "" | 5231 | msgstr "" |
2685 | "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio " | 5232 | "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio " |
2686 | "«%s»!\n" | 5233 | "«%s»!\n" |
2687 | 5234 | ||
2688 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3467 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3482 | 5235 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3463 |
5236 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3478 | ||
2689 | #, c-format | 5237 | #, c-format |
2690 | msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" | 5238 | msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" |
2691 | msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n" | 5239 | msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n" |
2692 | 5240 | ||
2693 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3496 | 5241 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3492 |
2694 | #, c-format | 5242 | #, c-format |
2695 | msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" | 5243 | msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" |
2696 | msgstr "" | 5244 | msgstr "" |
2697 | "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del " | 5245 | "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del " |
2698 | "servicio «%s»!\n" | 5246 | "servicio «%s»!\n" |
2699 | 5247 | ||
2700 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3641 | 5248 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3637 |
2701 | msgid "" | 5249 | msgid "" |
2702 | "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them " | 5250 | "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them " |
2703 | "being enabled in the configuration\n" | 5251 | "being enabled in the configuration\n" |
@@ -2705,7 +5253,7 @@ msgstr "" | |||
2705 | "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque " | 5253 | "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque " |
2706 | "estén habilitadas en la configuración\n" | 5254 | "estén habilitadas en la configuración\n" |
2707 | 5255 | ||
2708 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3650 | 5256 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3646 |
2709 | msgid "" | 5257 | msgid "" |
2710 | "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them " | 5258 | "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them " |
2711 | "being enabled in the configuration\n" | 5259 | "being enabled in the configuration\n" |
@@ -2713,7 +5261,7 @@ msgstr "" | |||
2713 | "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque " | 5261 | "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque " |
2714 | "estén habilitadas en la configuración\n" | 5262 | "estén habilitadas en la configuración\n" |
2715 | 5263 | ||
2716 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3658 | 5264 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3654 |
2717 | msgid "" | 5265 | msgid "" |
2718 | "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use " | 5266 | "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use " |
2719 | "ENABLE_IPv4=YES\n" | 5267 | "ENABLE_IPv4=YES\n" |
@@ -2721,7 +5269,7 @@ msgstr "" | |||
2721 | "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz " | 5269 | "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz " |
2722 | "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n" | 5270 | "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n" |
2723 | 5271 | ||
2724 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3665 | 5272 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3661 |
2725 | msgid "" | 5273 | msgid "" |
2726 | "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use " | 5274 | "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use " |
2727 | "ENABLE_IPv6=YES\n" | 5275 | "ENABLE_IPv6=YES\n" |
@@ -2729,156 +5277,102 @@ msgstr "" | |||
2729 | "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz " | 5277 | "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz " |
2730 | "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n" | 5278 | "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n" |
2731 | 5279 | ||
2732 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3836 | 5280 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3832 |
2733 | msgid "Must be a number" | 5281 | msgid "Must be a number" |
2734 | msgstr "" | 5282 | msgstr "" |
2735 | 5283 | ||
2736 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3952 | 5284 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3948 |
2737 | #, fuzzy, c-format | 5285 | #, fuzzy, c-format |
2738 | msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, EXIT will not work\n" | 5286 | msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, EXIT will not work\n" |
2739 | msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n" | 5287 | msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n" |
2740 | 5288 | ||
2741 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1210 | 5289 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:3960 |
5290 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:1210 | ||
2742 | msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" | 5291 | msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" |
2743 | msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n" | 5292 | msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n" |
2744 | 5293 | ||
2745 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4118 | 5294 | #: src/service/exit/gnunet-daemon-exit.c:4114 |
2746 | msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" | 5295 | msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" |
2747 | msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN" | 5296 | msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN" |
2748 | 5297 | ||
2749 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:272 | 5298 | #: src/service/fs/fs_api.c:481 |
2750 | msgid "# acknowledgements sent for fragment" | ||
2751 | msgstr "# reconocimientos enviados por framentos" | ||
2752 | |||
2753 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:465 | ||
2754 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1559 | ||
2755 | msgid "# fragments received" | ||
2756 | msgstr "# fragmentos recibidos" | ||
2757 | |||
2758 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:537 | ||
2759 | msgid "# duplicate fragments received" | ||
2760 | msgstr "# fragmentos duplicados recibidos" | ||
2761 | |||
2762 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:555 | ||
2763 | msgid "# messages defragmented" | ||
2764 | msgstr "# mensajes defragmentados" | ||
2765 | |||
2766 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:240 | ||
2767 | msgid "# fragments transmitted" | ||
2768 | msgstr "# fragmentos transmitidos" | ||
2769 | |||
2770 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:245 | ||
2771 | msgid "# fragments retransmitted" | ||
2772 | msgstr "# fragmentos retransmitidos" | ||
2773 | |||
2774 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:278 | ||
2775 | msgid "# fragments wrap arounds" | ||
2776 | msgstr "# encajes de fragmentos" | ||
2777 | |||
2778 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:325 | ||
2779 | msgid "# messages fragmented" | ||
2780 | msgstr "# mensajes fragmentados" | ||
2781 | |||
2782 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:331 | ||
2783 | msgid "# total size of fragmented messages" | ||
2784 | msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados" | ||
2785 | |||
2786 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:459 | ||
2787 | msgid "# fragment acknowledgements received" | ||
2788 | msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos" | ||
2789 | |||
2790 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:466 | ||
2791 | msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" | ||
2792 | msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos" | ||
2793 | |||
2794 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:490 | ||
2795 | msgid "# fragmentation transmissions completed" | ||
2796 | msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas" | ||
2797 | |||
2798 | #: src/fs/fs_api.c:491 | ||
2799 | #, c-format | 5299 | #, c-format |
2800 | msgid "Could not open file `%s': %s" | 5300 | msgid "Could not open file `%s': %s" |
2801 | msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s" | 5301 | msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s" |
2802 | 5302 | ||
2803 | #: src/fs/fs_api.c:502 | 5303 | #: src/service/fs/fs_api.c:492 |
2804 | #, c-format | 5304 | #, c-format |
2805 | msgid "Could not read file `%s': %s" | 5305 | msgid "Could not read file `%s': %s" |
2806 | msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s" | 5306 | msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s" |
2807 | 5307 | ||
2808 | # Short read?? | 5308 | # Short read?? |
2809 | #: src/fs/fs_api.c:510 | 5309 | #: src/service/fs/fs_api.c:500 |
2810 | #, c-format | 5310 | #, c-format |
2811 | msgid "Short read reading from file `%s'!" | 5311 | msgid "Short read reading from file `%s'!" |
2812 | msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!" | 5312 | msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!" |
2813 | 5313 | ||
2814 | #: src/fs/fs_api.c:1173 | 5314 | #: src/service/fs/fs_api.c:1157 |
2815 | #, c-format | 5315 | #, c-format |
2816 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" | 5316 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" |
2817 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" | 5317 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" |
2818 | 5318 | ||
2819 | #: src/fs/fs_api.c:1724 | 5319 | #: src/service/fs/fs_api.c:1708 |
2820 | #, c-format | 5320 | #, c-format |
2821 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" | 5321 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" |
2822 | msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n" | 5322 | msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n" |
2823 | 5323 | ||
2824 | #: src/fs/fs_api.c:1739 | 5324 | #: src/service/fs/fs_api.c:1723 |
2825 | #, c-format | 5325 | #, c-format |
2826 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" | 5326 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" |
2827 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" | 5327 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" |
2828 | 5328 | ||
2829 | #: src/fs/fs_api.c:2468 | 5329 | #: src/service/fs/fs_api.c:2452 |
2830 | #, c-format | 5330 | #, c-format |
2831 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" | 5331 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" |
2832 | msgstr "" | 5332 | msgstr "" |
2833 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: " | 5333 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: " |
2834 | "%s\n" | 5334 | "%s\n" |
2835 | 5335 | ||
2836 | #: src/fs/fs_api.c:2479 | 5336 | #: src/service/fs/fs_api.c:2463 |
2837 | #, c-format | 5337 | #, c-format |
2838 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" | 5338 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" |
2839 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n" | 5339 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n" |
2840 | 5340 | ||
2841 | #: src/fs/fs_api.c:2627 src/fs/fs_api.c:2873 | 5341 | #: src/service/fs/fs_api.c:2611 src/service/fs/fs_api.c:2857 |
2842 | #, c-format | 5342 | #, c-format |
2843 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" | 5343 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" |
2844 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n" | 5344 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n" |
2845 | 5345 | ||
2846 | #: src/fs/fs_api.c:2645 | 5346 | #: src/service/fs/fs_api.c:2629 |
2847 | #, c-format | 5347 | #, c-format |
2848 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" | 5348 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" |
2849 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n" | 5349 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n" |
2850 | 5350 | ||
2851 | #: src/fs/fs_api.c:2661 src/fs/fs_api.c:2681 src/fs/fs_api.c:3180 | 5351 | #: src/service/fs/fs_api.c:2645 src/service/fs/fs_api.c:2665 |
5352 | #: src/service/fs/fs_api.c:3164 | ||
2852 | #, c-format | 5353 | #, c-format |
2853 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" | 5354 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" |
2854 | msgstr "" | 5355 | msgstr "" |
2855 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n" | 5356 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n" |
2856 | 5357 | ||
2857 | #: src/fs/fs_api.c:2863 | 5358 | #: src/service/fs/fs_api.c:2847 |
2858 | #, c-format | 5359 | #, c-format |
2859 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" | 5360 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" |
2860 | msgstr "" | 5361 | msgstr "" |
2861 | "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el " | 5362 | "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el " |
2862 | "fichero «%s»\n" | 5363 | "fichero «%s»\n" |
2863 | 5364 | ||
2864 | #: src/fs/fs_api.c:3124 | 5365 | #: src/service/fs/fs_api.c:3108 |
2865 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" | 5366 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" |
2866 | msgstr "" | 5367 | msgstr "" |
2867 | "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda " | 5368 | "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda " |
2868 | "en pausa\n" | 5369 | "en pausa\n" |
2869 | 5370 | ||
2870 | #: src/fs/fs_api.c:3219 | 5371 | #: src/service/fs/fs_directory.c:216 |
2871 | #, c-format | ||
2872 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" | ||
2873 | msgstr "" | ||
2874 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: " | ||
2875 | "%s\n" | ||
2876 | |||
2877 | #: src/fs/fs_directory.c:215 | ||
2878 | msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" | 5372 | msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" |
2879 | msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n" | 5373 | msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n" |
2880 | 5374 | ||
2881 | #: src/fs/fs_download.c:310 | 5375 | #: src/service/fs/fs_download.c:311 |
2882 | msgid "" | 5376 | msgid "" |
2883 | "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-" | 5377 | "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-" |
2884 | "bit systems\n" | 5378 | "bit systems\n" |
@@ -2886,12 +5380,12 @@ msgstr "" | |||
2886 | "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas " | 5380 | "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas " |
2887 | "en sistemas de 32 bits\n" | 5381 | "en sistemas de 32 bits\n" |
2888 | 5382 | ||
2889 | #: src/fs/fs_download.c:332 | 5383 | #: src/service/fs/fs_download.c:333 |
2890 | msgid "Directory too large for system address space\n" | 5384 | msgid "Directory too large for system address space\n" |
2891 | msgstr "" | 5385 | msgstr "" |
2892 | "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n" | 5386 | "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n" |
2893 | 5387 | ||
2894 | #: src/fs/fs_download.c:346 | 5388 | #: src/service/fs/fs_download.c:347 |
2895 | #, fuzzy, c-format | 5389 | #, fuzzy, c-format |
2896 | msgid "" | 5390 | msgid "" |
2897 | "Failed to access full directory contents of `%s' for recursive download\n" | 5391 | "Failed to access full directory contents of `%s' for recursive download\n" |
@@ -2899,58 +5393,49 @@ msgstr "" | |||
2899 | "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de " | 5393 | "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de " |
2900 | "«%s»\n" | 5394 | "«%s»\n" |
2901 | 5395 | ||
2902 | #: src/fs/fs_download.c:528 src/fs/fs_download.c:541 | 5396 | #: src/service/fs/fs_download.c:529 src/service/fs/fs_download.c:542 |
2903 | #, c-format | 5397 | #, c-format |
2904 | msgid "Failed to open file `%s' for writing" | 5398 | msgid "Failed to open file `%s' for writing" |
2905 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura" | 5399 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura" |
2906 | 5400 | ||
2907 | #: src/fs/fs_download.c:960 | 5401 | #: src/service/fs/fs_download.c:961 |
2908 | #, c-format | 5402 | #, c-format |
2909 | msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" | 5403 | msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" |
2910 | msgstr "" | 5404 | msgstr "" |
2911 | "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de " | 5405 | "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de " |
2912 | "«%s»\n" | 5406 | "«%s»\n" |
2913 | 5407 | ||
2914 | #: src/fs/fs_download.c:1053 | 5408 | #: src/service/fs/fs_download.c:1066 |
2915 | #, fuzzy, c-format | ||
2916 | msgid "" | ||
2917 | "Internal error or bogus download URI (expected %lu bytes at depth %u and " | ||
2918 | "offset %llu/%llu, got %lu bytes)" | ||
2919 | msgstr "" | ||
2920 | "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a " | ||
2921 | "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)" | ||
2922 | |||
2923 | #: src/fs/fs_download.c:1075 | ||
2924 | msgid "internal error decrypting content" | 5409 | msgid "internal error decrypting content" |
2925 | msgstr "error interno descifrando el contenido" | 5410 | msgstr "error interno descifrando el contenido" |
2926 | 5411 | ||
2927 | #: src/fs/fs_download.c:1098 | 5412 | #: src/service/fs/fs_download.c:1089 |
2928 | #, c-format | 5413 | #, c-format |
2929 | msgid "Download failed: could not open file `%s': %s" | 5414 | msgid "Download failed: could not open file `%s': %s" |
2930 | msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s" | 5415 | msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s" |
2931 | 5416 | ||
2932 | #: src/fs/fs_download.c:1109 | 5417 | #: src/service/fs/fs_download.c:1100 |
2933 | #, c-format | 5418 | #, c-format |
2934 | msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" | 5419 | msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" |
2935 | msgstr "" | 5420 | msgstr "" |
2936 | "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s" | 5421 | "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s" |
2937 | 5422 | ||
2938 | #: src/fs/fs_download.c:1119 | 5423 | #: src/service/fs/fs_download.c:1110 |
2939 | #, c-format | 5424 | #, c-format |
2940 | msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" | 5425 | msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" |
2941 | msgstr "" | 5426 | msgstr "" |
2942 | "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento " | 5427 | "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento " |
2943 | "%llu del fichero «%s»: %s" | 5428 | "%llu del fichero «%s»: %s" |
2944 | 5429 | ||
2945 | #: src/fs/fs_download.c:1227 | 5430 | #: src/service/fs/fs_download.c:1218 |
2946 | msgid "internal error decoding tree" | 5431 | msgid "internal error decoding tree" |
2947 | msgstr "error interno decodificando árbol" | 5432 | msgstr "error interno decodificando árbol" |
2948 | 5433 | ||
2949 | #: src/fs/fs_download.c:1899 | 5434 | #: src/service/fs/fs_download.c:1889 |
2950 | msgid "Invalid URI" | 5435 | msgid "Invalid URI" |
2951 | msgstr "URI no válida" | 5436 | msgstr "URI no válida" |
2952 | 5437 | ||
2953 | #: src/fs/fs_getopt.c:237 | 5438 | #: src/service/fs/fs_getopt.c:237 |
2954 | #, c-format | 5439 | #, c-format |
2955 | msgid "" | 5440 | msgid "" |
2956 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " | 5441 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " |
@@ -2959,938 +5444,476 @@ msgstr "" | |||
2959 | "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el " | 5444 | "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el " |
2960 | "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n" | 5445 | "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n" |
2961 | 5446 | ||
2962 | # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como | 5447 | #: src/service/fs/fs_list_indexed.c:191 |
2963 | # "no se obtuvo respuesta" por claridad. | ||
2964 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:151 | ||
2965 | #, fuzzy, c-format | ||
2966 | msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n" | ||
2967 | msgstr "" | ||
2968 | "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." | ||
2969 | |||
2970 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:195 | ||
2971 | #, c-format | 5448 | #, c-format |
2972 | msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" | 5449 | msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" |
2973 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n" | 5450 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n" |
2974 | 5451 | ||
2975 | #: src/fs/fs_misc.c:128 | 5452 | #: src/service/fs/fs_misc.c:129 |
2976 | #, c-format | 5453 | #, c-format |
2977 | msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" | 5454 | msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" |
2978 | msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n" | 5455 | msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n" |
2979 | 5456 | ||
2980 | #: src/fs/fs_namespace.c:202 | 5457 | #: src/service/fs/fs_namespace.c:203 |
2981 | #, c-format | 5458 | #, c-format |
2982 | msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" | 5459 | msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" |
2983 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n" | 5460 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n" |
2984 | 5461 | ||
2985 | #: src/fs/fs_namespace.c:233 | 5462 | #: src/service/fs/fs_namespace.c:234 |
2986 | #, c-format | 5463 | #, c-format |
2987 | msgid "Failed to write `%s': %s\n" | 5464 | msgid "Failed to write `%s': %s\n" |
2988 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" | 5465 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" |
2989 | 5466 | ||
2990 | #: src/fs/fs_namespace.c:330 | 5467 | #: src/service/fs/fs_namespace.c:331 |
2991 | #, fuzzy, c-format | 5468 | #, fuzzy, c-format |
2992 | msgid "Failed to read `%s': %s\n" | 5469 | msgid "Failed to read `%s': %s\n" |
2993 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" | 5470 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" |
2994 | 5471 | ||
2995 | #: src/fs/fs_namespace.c:472 | 5472 | #: src/service/fs/fs_namespace.c:458 |
2996 | msgid "Failed to connect to datastore." | 5473 | msgid "Failed to connect to datastore." |
2997 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." | 5474 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." |
2998 | 5475 | ||
2999 | #: src/fs/fs_publish.c:128 src/fs/fs_publish.c:438 | 5476 | #: src/service/fs/fs_publish.c:129 src/service/fs/fs_publish.c:439 |
3000 | #, c-format | 5477 | #, c-format |
3001 | msgid "Publishing failed: %s" | 5478 | msgid "Publishing failed: %s" |
3002 | msgstr "Publicación fallida: %s" | 5479 | msgstr "Publicación fallida: %s" |
3003 | 5480 | ||
3004 | #: src/fs/fs_publish.c:731 | 5481 | #: src/service/fs/fs_publish.c:732 |
3005 | #, fuzzy, c-format | 5482 | #, fuzzy, c-format |
3006 | msgid "Can not index file `%s': %s.\n" | 5483 | msgid "Can not index file `%s': %s.\n" |
3007 | msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n" | 5484 | msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n" |
3008 | 5485 | ||
3009 | #: src/fs/fs_publish.c:788 src/fs/fs_publish.c:834 src/fs/fs_publish.c:855 | 5486 | #: src/service/fs/fs_publish.c:789 src/service/fs/fs_publish.c:835 |
3010 | #: src/fs/fs_publish.c:886 src/fs/fs_publish.c:1154 | 5487 | #: src/service/fs/fs_publish.c:856 src/service/fs/fs_publish.c:887 |
5488 | #: src/service/fs/fs_publish.c:1155 | ||
3011 | #, c-format | 5489 | #, c-format |
3012 | msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" | 5490 | msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" |
3013 | msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n" | 5491 | msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n" |
3014 | 5492 | ||
3015 | #: src/fs/fs_publish.c:790 | 5493 | #: src/service/fs/fs_publish.c:791 |
3016 | #, fuzzy | 5494 | #, fuzzy |
3017 | msgid "error on index-start request to `fs' service" | 5495 | msgid "error on index-start request to `fs' service" |
3018 | msgstr "" | 5496 | msgstr "" |
3019 | "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al " | 5497 | "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al " |
3020 | "servicio «fs»" | 5498 | "servicio «fs»" |
3021 | 5499 | ||
3022 | #: src/fs/fs_publish.c:836 | 5500 | #: src/service/fs/fs_publish.c:837 |
3023 | msgid "failed to compute hash" | 5501 | msgid "failed to compute hash" |
3024 | msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash" | 5502 | msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash" |
3025 | 5503 | ||
3026 | #: src/fs/fs_publish.c:856 | 5504 | #: src/service/fs/fs_publish.c:857 |
3027 | msgid "filename too long" | 5505 | msgid "filename too long" |
3028 | msgstr "nombre de fichero demasiado largo" | 5506 | msgstr "nombre de fichero demasiado largo" |
3029 | 5507 | ||
3030 | #: src/fs/fs_publish.c:888 | 5508 | #: src/service/fs/fs_publish.c:889 |
3031 | msgid "could not connect to `fs' service" | 5509 | msgid "could not connect to `fs' service" |
3032 | msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»" | 5510 | msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»" |
3033 | 5511 | ||
3034 | #: src/fs/fs_publish.c:914 | 5512 | #: src/service/fs/fs_publish.c:915 |
3035 | #, c-format | 5513 | #, c-format |
3036 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" | 5514 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" |
3037 | msgstr "" | 5515 | msgstr "" |
3038 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" | 5516 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" |
3039 | 5517 | ||
3040 | #: src/fs/fs_publish.c:1003 src/fs/fs_publish.c:1040 | 5518 | #: src/service/fs/fs_publish.c:1004 src/service/fs/fs_publish.c:1041 |
3041 | msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n" | 5519 | msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n" |
3042 | msgstr "" | 5520 | msgstr "" |
3043 | 5521 | ||
3044 | #: src/fs/fs_publish.c:1107 | 5522 | #: src/service/fs/fs_publish.c:1108 |
3045 | #, c-format | 5523 | #, c-format |
3046 | msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" | 5524 | msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" |
3047 | msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s" | 5525 | msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s" |
3048 | 5526 | ||
3049 | #: src/fs/fs_publish.c:1115 | 5527 | #: src/service/fs/fs_publish.c:1116 |
3050 | #, c-format | 5528 | #, c-format |
3051 | msgid "Recursive upload failed: %s" | 5529 | msgid "Recursive upload failed: %s" |
3052 | msgstr "Subida recursiva fallida: %s" | 5530 | msgstr "Subida recursiva fallida: %s" |
3053 | 5531 | ||
3054 | #: src/fs/fs_publish.c:1156 | 5532 | #: src/service/fs/fs_publish.c:1157 |
3055 | msgid "needs to be an actual file" | 5533 | msgid "needs to be an actual file" |
3056 | msgstr "tiene que ser un fichero de verdad" | 5534 | msgstr "tiene que ser un fichero de verdad" |
3057 | 5535 | ||
3058 | #: src/fs/fs_publish.c:1396 | 5536 | #: src/service/fs/fs_publish.c:1397 |
3059 | #, fuzzy, c-format | 5537 | #, fuzzy, c-format |
3060 | msgid "Datastore failure: %s" | 5538 | msgid "Datastore failure: %s" |
3061 | msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos" | 5539 | msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos" |
3062 | 5540 | ||
3063 | #: src/fs/fs_publish.c:1488 | 5541 | #: src/service/fs/fs_publish.c:1489 |
3064 | #, c-format | 5542 | #, c-format |
3065 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" | 5543 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" |
3066 | msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" | 5544 | msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" |
3067 | 5545 | ||
3068 | #: src/fs/fs_publish_ksk.c:218 | 5546 | #: src/service/fs/fs_publish_ksk.c:213 |
3069 | msgid "Could not connect to datastore." | 5547 | msgid "Could not connect to datastore." |
3070 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." | 5548 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." |
3071 | 5549 | ||
3072 | #: src/fs/fs_publish_ublock.c:240 | 5550 | #: src/service/fs/fs_publish_ublock.c:215 |
3073 | msgid "Internal error." | 5551 | msgid "Internal error." |
3074 | msgstr "Error interno." | 5552 | msgstr "Error interno." |
3075 | 5553 | ||
3076 | #: src/fs/fs_search.c:829 src/fs/fs_search.c:900 | 5554 | #: src/service/fs/fs_search.c:830 src/service/fs/fs_search.c:901 |
3077 | #, fuzzy, c-format | 5555 | #, fuzzy, c-format |
3078 | msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n" | 5556 | msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n" |
3079 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" | 5557 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" |
3080 | 5558 | ||
3081 | #: src/fs/fs_search.c:993 | 5559 | #: src/service/fs/fs_search.c:994 |
3082 | #, c-format | 5560 | #, c-format |
3083 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" | 5561 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" |
3084 | msgstr "" | 5562 | msgstr "" |
3085 | "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo" | 5563 | "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo" |
3086 | 5564 | ||
3087 | #: src/fs/fs_unindex.c:63 | 5565 | #: src/service/fs/fs_unindex.c:64 |
3088 | msgid "Failed to find given position in file" | 5566 | msgid "Failed to find given position in file" |
3089 | msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero" | 5567 | msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero" |
3090 | 5568 | ||
3091 | #: src/fs/fs_unindex.c:68 | 5569 | #: src/service/fs/fs_unindex.c:69 |
3092 | msgid "Failed to read file" | 5570 | msgid "Failed to read file" |
3093 | msgstr "No se pudo leer el fichero" | 5571 | msgstr "No se pudo leer el fichero" |
3094 | 5572 | ||
3095 | # Miguel: ¿Conectar y conexión? | 5573 | # Miguel: ¿Conectar y conexión? |
3096 | #: src/fs/fs_unindex.c:275 | 5574 | #: src/service/fs/fs_unindex.c:276 |
3097 | #, fuzzy | 5575 | #, fuzzy |
3098 | msgid "Error communicating with `fs' service." | 5576 | msgid "Error communicating with `fs' service." |
3099 | msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n" | 5577 | msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n" |
3100 | 5578 | ||
3101 | #: src/fs/fs_unindex.c:326 | 5579 | #: src/service/fs/fs_unindex.c:327 |
3102 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." | 5580 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." |
3103 | msgstr "" | 5581 | msgstr "" |
3104 | "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado." | 5582 | "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado." |
3105 | 5583 | ||
3106 | #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:389 | 5584 | #: src/service/fs/fs_unindex.c:377 src/service/fs/fs_unindex.c:390 |
3107 | msgid "Failed to get KSKs from directory scan." | 5585 | msgid "Failed to get KSKs from directory scan." |
3108 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios." | 5586 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios." |
3109 | 5587 | ||
3110 | #: src/fs/fs_unindex.c:385 | 5588 | #: src/service/fs/fs_unindex.c:386 |
3111 | #, c-format | 5589 | #, c-format |
3112 | msgid "Internal error scanning `%s'.\n" | 5590 | msgid "Internal error scanning `%s'.\n" |
3113 | msgstr "Error interno escaneando «%s».\n" | 5591 | msgstr "Error interno escaneando «%s».\n" |
3114 | 5592 | ||
3115 | #: src/fs/fs_unindex.c:446 | 5593 | #: src/service/fs/fs_unindex.c:447 |
3116 | #, fuzzy, c-format | 5594 | #, fuzzy, c-format |
3117 | msgid "Failed to remove UBlock: %s\n" | 5595 | msgid "Failed to remove UBlock: %s\n" |
3118 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n" | 5596 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n" |
3119 | 5597 | ||
3120 | #: src/fs/fs_unindex.c:592 src/fs/fs_unindex.c:656 | 5598 | #: src/service/fs/fs_unindex.c:593 src/service/fs/fs_unindex.c:657 |
3121 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." | 5599 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." |
3122 | msgstr "" | 5600 | msgstr "" |
3123 | "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos " | 5601 | "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos " |
3124 | "(datastore)." | 5602 | "(datastore)." |
3125 | 5603 | ||
3126 | #: src/fs/fs_unindex.c:669 | 5604 | #: src/service/fs/fs_unindex.c:670 |
3127 | msgid "Failed to open file for unindexing." | 5605 | msgid "Failed to open file for unindexing." |
3128 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado." | 5606 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado." |
3129 | 5607 | ||
3130 | #: src/fs/fs_unindex.c:708 | 5608 | #: src/service/fs/fs_unindex.c:709 |
3131 | msgid "Failed to compute hash of file." | 5609 | msgid "Failed to compute hash of file." |
3132 | msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero." | 5610 | msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero." |
3133 | 5611 | ||
3134 | # Cadena erronea, corregida en SVN. | 5612 | # Cadena erronea, corregida en SVN. |
3135 | #: src/fs/fs_uri.c:239 | 5613 | #: src/service/fs/fs_uri.c:232 |
3136 | #, fuzzy, no-c-format | 5614 | #, fuzzy, no-c-format |
3137 | msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)" | 5615 | msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)" |
3138 | msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal" | 5616 | msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal" |
3139 | 5617 | ||
3140 | #: src/fs/fs_uri.c:298 | 5618 | #: src/service/fs/fs_uri.c:291 |
3141 | msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" | 5619 | msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" |
3142 | msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)" | 5620 | msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)" |
3143 | 5621 | ||
3144 | #: src/fs/fs_uri.c:316 | 5622 | #: src/service/fs/fs_uri.c:309 |
3145 | #, fuzzy | 5623 | #, fuzzy |
3146 | msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)" | 5624 | msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)" |
3147 | msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)" | 5625 | msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)" |
3148 | 5626 | ||
3149 | #: src/fs/fs_uri.c:323 | 5627 | #: src/service/fs/fs_uri.c:316 |
3150 | #, fuzzy | 5628 | #, fuzzy |
3151 | msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)" | 5629 | msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)" |
3152 | msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)" | 5630 | msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)" |
3153 | 5631 | ||
3154 | #: src/fs/fs_uri.c:390 | 5632 | #: src/service/fs/fs_uri.c:383 |
3155 | #, fuzzy | 5633 | #, fuzzy |
3156 | msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)" | 5634 | msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)" |
3157 | msgstr "URI SKS mal formada" | 5635 | msgstr "URI SKS mal formada" |
3158 | 5636 | ||
3159 | #: src/fs/fs_uri.c:431 | 5637 | #: src/service/fs/fs_uri.c:424 |
3160 | #, fuzzy | 5638 | #, fuzzy |
3161 | msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)" | 5639 | msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)" |
3162 | msgstr "URI CHK mal formada" | 5640 | msgstr "URI CHK mal formada" |
3163 | 5641 | ||
3164 | #: src/fs/fs_uri.c:448 | 5642 | #: src/service/fs/fs_uri.c:441 |
3165 | msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)" | 5643 | msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)" |
3166 | msgstr "" | 5644 | msgstr "" |
3167 | 5645 | ||
3168 | #: src/fs/fs_uri.c:525 | 5646 | #: src/service/fs/fs_uri.c:518 |
3169 | #, fuzzy | 5647 | #, fuzzy |
3170 | msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)" | 5648 | msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)" |
3171 | msgstr "URI SKS mal formada" | 5649 | msgstr "URI SKS mal formada" |
3172 | 5650 | ||
3173 | #: src/fs/fs_uri.c:542 | 5651 | #: src/service/fs/fs_uri.c:535 |
3174 | #, fuzzy | 5652 | #, fuzzy |
3175 | msgid "LOC URI malformed (no CHK)" | 5653 | msgid "LOC URI malformed (no CHK)" |
3176 | msgstr "URI SKS mal formada" | 5654 | msgstr "URI SKS mal formada" |
3177 | 5655 | ||
3178 | #: src/fs/fs_uri.c:552 | 5656 | #: src/service/fs/fs_uri.c:545 |
3179 | #, fuzzy | 5657 | #, fuzzy |
3180 | msgid "LOC URI malformed (missing LOC)" | 5658 | msgid "LOC URI malformed (missing LOC)" |
3181 | msgstr "URI SKS mal formada" | 5659 | msgstr "URI SKS mal formada" |
3182 | 5660 | ||
3183 | #: src/fs/fs_uri.c:560 | 5661 | #: src/service/fs/fs_uri.c:553 |
3184 | #, fuzzy | 5662 | #, fuzzy |
3185 | msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)" | 5663 | msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)" |
3186 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)" | 5664 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)" |
3187 | 5665 | ||
3188 | #: src/fs/fs_uri.c:569 | 5666 | #: src/service/fs/fs_uri.c:562 |
3189 | #, fuzzy | 5667 | #, fuzzy |
3190 | msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)" | 5668 | msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)" |
3191 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)" | 5669 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)" |
3192 | 5670 | ||
3193 | #: src/fs/fs_uri.c:575 | 5671 | #: src/service/fs/fs_uri.c:568 |
3194 | #, fuzzy | 5672 | #, fuzzy |
3195 | msgid "LOC URI malformed (could not find signature)" | 5673 | msgid "LOC URI malformed (could not find signature)" |
3196 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)" | 5674 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)" |
3197 | 5675 | ||
3198 | #: src/fs/fs_uri.c:582 | 5676 | #: src/service/fs/fs_uri.c:575 |
3199 | #, fuzzy | 5677 | #, fuzzy |
3200 | msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)" | 5678 | msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)" |
3201 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)" | 5679 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)" |
3202 | 5680 | ||
3203 | #: src/fs/fs_uri.c:593 | 5681 | #: src/service/fs/fs_uri.c:586 |
3204 | #, fuzzy | 5682 | #, fuzzy |
3205 | msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)" | 5683 | msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)" |
3206 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)" | 5684 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)" |
3207 | 5685 | ||
3208 | #: src/fs/fs_uri.c:600 | 5686 | #: src/service/fs/fs_uri.c:593 |
3209 | #, fuzzy | 5687 | #, fuzzy |
3210 | msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)" | 5688 | msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)" |
3211 | msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)" | 5689 | msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)" |
3212 | 5690 | ||
3213 | #: src/fs/fs_uri.c:606 | 5691 | #: src/service/fs/fs_uri.c:599 |
3214 | #, fuzzy | 5692 | #, fuzzy |
3215 | msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)" | 5693 | msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)" |
3216 | msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)" | 5694 | msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)" |
3217 | 5695 | ||
3218 | #: src/fs/fs_uri.c:620 | 5696 | #: src/service/fs/fs_uri.c:613 |
3219 | #, fuzzy | 5697 | #, fuzzy |
3220 | msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)" | 5698 | msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)" |
3221 | msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)" | 5699 | msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)" |
3222 | 5700 | ||
3223 | #: src/fs/fs_uri.c:653 | 5701 | #: src/service/fs/fs_uri.c:646 |
3224 | #, fuzzy | 5702 | #, fuzzy |
3225 | msgid "invalid argument" | 5703 | msgid "invalid argument" |
3226 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | 5704 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" |
3227 | 5705 | ||
3228 | #: src/fs/fs_uri.c:665 | 5706 | #: src/service/fs/fs_uri.c:666 |
3229 | msgid "Unrecognized URI type" | 5707 | msgid "Unrecognized URI type" |
3230 | msgstr "Tipo de URI no reconocido" | 5708 | msgstr "Tipo de URI no reconocido" |
3231 | 5709 | ||
3232 | #: src/fs/fs_uri.c:1071 src/fs/fs_uri.c:1098 | 5710 | #: src/service/fs/fs_uri.c:1061 src/service/fs/fs_uri.c:1088 |
3233 | msgid "No keywords specified!\n" | 5711 | msgid "No keywords specified!\n" |
3234 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" | 5712 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" |
3235 | 5713 | ||
3236 | #: src/fs/fs_uri.c:1104 | 5714 | #: src/service/fs/fs_uri.c:1094 |
3237 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | 5715 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" |
3238 | msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" | 5716 | msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" |
3239 | 5717 | ||
3240 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:234 | 5718 | #: src/service/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:668 |
3241 | #, c-format | ||
3242 | msgid "Failed to load state: %s\n" | ||
3243 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n" | ||
3244 | |||
3245 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:287 src/fs/gnunet-auto-share.c:296 | ||
3246 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:304 | ||
3247 | #, c-format | ||
3248 | msgid "Failed to save state to file %s\n" | ||
3249 | msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n" | ||
3250 | |||
3251 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401 | ||
3252 | #, c-format | ||
3253 | msgid "Publication of `%s' done\n" | ||
3254 | msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n" | ||
3255 | |||
3256 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:480 | ||
3257 | #, c-format | ||
3258 | msgid "Publishing `%s'\n" | ||
3259 | msgstr "Publicando «%s»\n" | ||
3260 | |||
3261 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:491 | ||
3262 | #, c-format | ||
3263 | msgid "Failed to run `%s'\n" | ||
3264 | msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n" | ||
3265 | |||
3266 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:661 | ||
3267 | #, c-format | ||
3268 | msgid "" | ||
3269 | "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" | ||
3270 | msgstr "" | ||
3271 | "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación " | ||
3272 | "automática.\n" | ||
3273 | |||
3274 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:711 src/fs/gnunet-publish.c:896 | ||
3275 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | ||
3276 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" | ||
3277 | |||
3278 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:718 | ||
3279 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | ||
3280 | msgstr "" | ||
3281 | "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" | ||
3282 | |||
3283 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:724 src/fs/gnunet-publish.c:901 | ||
3284 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" | ||
3285 | msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos" | ||
3286 | |||
3287 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:731 src/fs/gnunet-publish.c:946 | ||
3288 | msgid "specify the priority of the content" | ||
3289 | msgstr "especificar la prioridad del contenido" | ||
3290 | |||
3291 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:738 src/fs/gnunet-publish.c:959 | ||
3292 | msgid "set the desired replication LEVEL" | ||
3293 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" | ||
3294 | |||
3295 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:761 | ||
3296 | msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" | ||
3297 | msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet" | ||
3298 | |||
3299 | #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:667 | ||
3300 | msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." | 5719 | msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." |
3301 | msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos." | 5720 | msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos." |
3302 | 5721 | ||
3303 | #: src/fs/gnunet-directory.c:53 | 5722 | #: src/service/fs/gnunet-fs-profiler.c:211 |
3304 | #, c-format | ||
3305 | msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n" | ||
3306 | msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n" | ||
3307 | |||
3308 | #: src/fs/gnunet-directory.c:105 | ||
3309 | #, c-format | ||
3310 | msgid "Directory `%s' meta data:\n" | ||
3311 | msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n" | ||
3312 | |||
3313 | #: src/fs/gnunet-directory.c:108 | ||
3314 | #, c-format | ||
3315 | msgid "Directory `%s' contents:\n" | ||
3316 | msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n" | ||
3317 | |||
3318 | #: src/fs/gnunet-directory.c:145 | ||
3319 | msgid "You must specify a filename to inspect.\n" | ||
3320 | msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n" | ||
3321 | |||
3322 | #: src/fs/gnunet-directory.c:159 | ||
3323 | #, c-format | ||
3324 | msgid "Failed to read directory `%s'\n" | ||
3325 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" | ||
3326 | |||
3327 | #: src/fs/gnunet-directory.c:169 | ||
3328 | #, c-format | ||
3329 | msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n" | ||
3330 | msgstr "«%s» no es un directorio GNUnet\n" | ||
3331 | |||
3332 | #: src/fs/gnunet-directory.c:200 | ||
3333 | msgid "Display contents of a GNUnet directory" | ||
3334 | msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet" | ||
3335 | |||
3336 | #: src/fs/gnunet-download.c:130 | ||
3337 | #, c-format | ||
3338 | msgid "Starting download `%s'.\n" | ||
3339 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | ||
3340 | |||
3341 | #: src/fs/gnunet-download.c:142 | ||
3342 | msgid "<unknown time>" | ||
3343 | msgstr "<tiempo desconocido>" | ||
3344 | |||
3345 | #: src/fs/gnunet-download.c:154 | ||
3346 | #, c-format | ||
3347 | msgid "" | ||
3348 | "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to " | ||
3349 | "download\n" | ||
3350 | msgstr "" | ||
3351 | "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en " | ||
3352 | "descargarse\n" | ||
3353 | |||
3354 | #: src/fs/gnunet-download.c:176 | ||
3355 | #, c-format | ||
3356 | msgid "Error downloading: %s.\n" | ||
3357 | msgstr "Error descargando: %s.\n" | ||
3358 | |||
3359 | #: src/fs/gnunet-download.c:188 | ||
3360 | #, c-format | ||
3361 | msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" | ||
3362 | msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n" | ||
3363 | |||
3364 | #: src/fs/gnunet-download.c:206 src/fs/gnunet-publish.c:299 | ||
3365 | #: src/fs/gnunet-search.c:229 src/fs/gnunet-unindex.c:117 | ||
3366 | #, c-format | ||
3367 | msgid "Unexpected status: %d\n" | ||
3368 | msgstr "Estado inesperado: %d\n" | ||
3369 | |||
3370 | #: src/fs/gnunet-download.c:233 | ||
3371 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" | ||
3372 | msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n" | ||
3373 | |||
3374 | #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:715 | ||
3375 | #, c-format | ||
3376 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" | ||
3377 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" | ||
3378 | |||
3379 | #: src/fs/gnunet-download.c:246 | ||
3380 | msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" | ||
3381 | msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n" | ||
3382 | |||
3383 | #: src/fs/gnunet-download.c:253 | ||
3384 | msgid "Target filename must be specified.\n" | ||
3385 | msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n" | ||
3386 | |||
3387 | #: src/fs/gnunet-download.c:271 src/fs/gnunet-publish.c:869 | ||
3388 | #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:154 | ||
3389 | #, c-format | ||
3390 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" | ||
3391 | msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n" | ||
3392 | |||
3393 | #: src/fs/gnunet-download.c:318 src/fs/gnunet-search.c:334 | ||
3394 | msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" | ||
3395 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor" | ||
3396 | |||
3397 | #: src/fs/gnunet-download.c:324 | ||
3398 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | ||
3399 | msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C=" | ||
3400 | |||
3401 | #: src/fs/gnunet-download.c:330 src/fs/gnunet-search.c:339 | ||
3402 | msgid "only search the local peer (no P2P network search)" | ||
3403 | msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)" | ||
3404 | |||
3405 | #: src/fs/gnunet-download.c:335 | ||
3406 | msgid "write the file to FILENAME" | ||
3407 | msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)" | ||
3408 | |||
3409 | #: src/fs/gnunet-download.c:342 | ||
3410 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" | ||
3411 | msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido" | ||
3412 | |||
3413 | #: src/fs/gnunet-download.c:349 | ||
3414 | msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" | ||
3415 | msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido" | ||
3416 | |||
3417 | #: src/fs/gnunet-download.c:354 | ||
3418 | msgid "download a GNUnet directory recursively" | ||
3419 | msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente" | ||
3420 | |||
3421 | #: src/fs/gnunet-download.c:373 | ||
3422 | msgid "" | ||
3423 | "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/" | ||
3424 | "chk/...)" | ||
3425 | msgstr "" | ||
3426 | "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/" | ||
3427 | "chk/...)" | ||
3428 | |||
3429 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211 | ||
3430 | msgid "run the experiment with COUNT peers" | 5723 | msgid "run the experiment with COUNT peers" |
3431 | msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares" | 5724 | msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares" |
3432 | 5725 | ||
3433 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:218 | 5726 | #: src/service/fs/gnunet-fs-profiler.c:218 |
3434 | msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" | 5727 | msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" |
3435 | msgstr "" | 5728 | msgstr "" |
3436 | "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería " | 5729 | "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería " |
3437 | "de pruebas debería usar" | 5730 | "de pruebas debería usar" |
3438 | 5731 | ||
3439 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:225 | 5732 | #: src/service/fs/gnunet-fs-profiler.c:225 |
3440 | msgid "automatically terminate experiment after DELAY" | 5733 | msgid "automatically terminate experiment after DELAY" |
3441 | msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»" | 5734 | msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»" |
3442 | 5735 | ||
3443 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:237 | 5736 | #: src/service/fs/gnunet-fs-profiler.c:237 |
3444 | msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" | 5737 | msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" |
3445 | msgstr "" | 5738 | msgstr "" |
3446 | "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición " | 5739 | "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición " |
3447 | "de ficheros" | 5740 | "de ficheros" |
3448 | 5741 | ||
3449 | #: src/fs/gnunet-fs.c:128 | 5742 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:364 |
3450 | msgid "print a list of all indexed files" | 5743 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:832 |
3451 | msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados" | ||
3452 | |||
3453 | #: src/fs/gnunet-fs.c:141 | ||
3454 | msgid "Special file-sharing operations" | ||
3455 | msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros" | ||
3456 | |||
3457 | #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:234 | ||
3458 | #, c-format | ||
3459 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" | ||
3460 | msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n" | ||
3461 | |||
3462 | #: src/fs/gnunet-publish.c:246 | ||
3463 | #, c-format | ||
3464 | msgid "Error publishing: %s.\n" | ||
3465 | msgstr "Error publicando: %s.\n" | ||
3466 | |||
3467 | #: src/fs/gnunet-publish.c:254 | ||
3468 | #, c-format | ||
3469 | msgid "Publishing `%s' done.\n" | ||
3470 | msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n" | ||
3471 | |||
3472 | #: src/fs/gnunet-publish.c:258 | ||
3473 | #, c-format | ||
3474 | msgid "URI is `%s'.\n" | ||
3475 | msgstr "La URI es «%s».\n" | ||
3476 | |||
3477 | #: src/fs/gnunet-publish.c:264 | ||
3478 | #, fuzzy, c-format | ||
3479 | msgid "Namespace URI is `%s'.\n" | ||
3480 | msgstr "La URI es «%s».\n" | ||
3481 | |||
3482 | #: src/fs/gnunet-publish.c:279 | ||
3483 | #, fuzzy | ||
3484 | msgid "Starting cleanup after abort\n" | ||
3485 | msgstr "Limpieza completada\n" | ||
3486 | |||
3487 | #: src/fs/gnunet-publish.c:286 | ||
3488 | #, fuzzy | ||
3489 | msgid "Cleanup after abort completed.\n" | ||
3490 | msgstr "Limpieza completada\n" | ||
3491 | |||
3492 | #: src/fs/gnunet-publish.c:291 | ||
3493 | #, fuzzy | ||
3494 | msgid "Cleanup after abort failed.\n" | ||
3495 | msgstr "Limpieza completada\n" | ||
3496 | |||
3497 | #: src/fs/gnunet-publish.c:425 | ||
3498 | #, c-format | ||
3499 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" | ||
3500 | msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n" | ||
3501 | |||
3502 | #: src/fs/gnunet-publish.c:427 | ||
3503 | #, c-format | ||
3504 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" | ||
3505 | msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n" | ||
3506 | |||
3507 | #: src/fs/gnunet-publish.c:582 | ||
3508 | msgid "Could not publish\n" | ||
3509 | msgstr "No se pudo publicar\n" | ||
3510 | |||
3511 | #: src/fs/gnunet-publish.c:611 | ||
3512 | msgid "Could not start publishing.\n" | ||
3513 | msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n" | ||
3514 | |||
3515 | #: src/fs/gnunet-publish.c:644 | ||
3516 | #, c-format | ||
3517 | msgid "Scanning directory `%s'.\n" | ||
3518 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | ||
3519 | |||
3520 | #: src/fs/gnunet-publish.c:646 | ||
3521 | #, c-format | ||
3522 | msgid "Scanning file `%s'.\n" | ||
3523 | msgstr "Escaneando fichero «%s».\n" | ||
3524 | |||
3525 | #: src/fs/gnunet-publish.c:652 | ||
3526 | #, c-format | ||
3527 | msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" | ||
3528 | msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n" | ||
3529 | |||
3530 | #: src/fs/gnunet-publish.c:658 | ||
3531 | msgid "Preprocessing complete.\n" | ||
3532 | msgstr "Preprocesado completo.\n" | ||
3533 | |||
3534 | #: src/fs/gnunet-publish.c:664 | ||
3535 | #, c-format | ||
3536 | msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" | ||
3537 | msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n" | ||
3538 | |||
3539 | #: src/fs/gnunet-publish.c:670 | ||
3540 | msgid "Meta data extraction has finished.\n" | ||
3541 | msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n" | ||
3542 | |||
3543 | #: src/fs/gnunet-publish.c:678 | ||
3544 | #, fuzzy | ||
3545 | msgid "Error scanning directory.\n" | ||
3546 | msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" | ||
3547 | |||
3548 | #: src/fs/gnunet-publish.c:705 | ||
3549 | #, fuzzy, c-format | ||
3550 | msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n" | ||
3551 | msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n" | ||
3552 | |||
3553 | #: src/fs/gnunet-publish.c:737 | ||
3554 | #, c-format | ||
3555 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" | ||
3556 | msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n" | ||
3557 | |||
3558 | #: src/fs/gnunet-publish.c:754 | ||
3559 | msgid "" | ||
3560 | "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " | ||
3561 | "installed?\n" | ||
3562 | msgstr "" | ||
3563 | "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está " | ||
3564 | "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n" | ||
3565 | |||
3566 | #: src/fs/gnunet-publish.c:810 | ||
3567 | #, c-format | ||
3568 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | ||
3569 | msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n" | ||
3570 | |||
3571 | #: src/fs/gnunet-publish.c:817 | ||
3572 | #, c-format | ||
3573 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | ||
3574 | msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n" | ||
3575 | |||
3576 | #: src/fs/gnunet-publish.c:823 | ||
3577 | #, c-format | ||
3578 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | ||
3579 | msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n" | ||
3580 | |||
3581 | #: src/fs/gnunet-publish.c:832 src/vpn/gnunet-vpn.c:209 | ||
3582 | #, c-format | ||
3583 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | ||
3584 | msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n" | ||
3585 | |||
3586 | #: src/fs/gnunet-publish.c:844 src/fs/gnunet-publish.c:853 | ||
3587 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1230 src/transport/gnunet-transport.c:1255 | ||
3588 | #, c-format | ||
3589 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | ||
3590 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" | ||
3591 | |||
3592 | #: src/fs/gnunet-publish.c:906 | ||
3593 | #, fuzzy | ||
3594 | msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | ||
3595 | msgstr "" | ||
3596 | "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" | ||
3597 | |||
3598 | #: src/fs/gnunet-publish.c:912 | ||
3599 | msgid "" | ||
3600 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | ||
3601 | "upload" | ||
3602 | msgstr "" | ||
3603 | "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, " | ||
3604 | "pero sin realizar la subida" | ||
3605 | |||
3606 | #: src/fs/gnunet-publish.c:920 | ||
3607 | msgid "" | ||
3608 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | ||
3609 | "can be specified multiple times)" | ||
3610 | msgstr "" | ||
3611 | "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el " | ||
3612 | "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)" | ||
3613 | |||
3614 | #: src/fs/gnunet-publish.c:927 | ||
3615 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | ||
3616 | msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado" | ||
3617 | |||
3618 | #: src/fs/gnunet-publish.c:932 | ||
3619 | msgid "" | ||
3620 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | ||
3621 | "in GNUnet database)" | ||
3622 | msgstr "" | ||
3623 | "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " | ||
3624 | "cifrada en la base de datos de GNUnet)" | ||
3625 | |||
3626 | #: src/fs/gnunet-publish.c:939 | ||
3627 | msgid "" | ||
3628 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | ||
3629 | "namespace insertions only)" | ||
3630 | msgstr "" | ||
3631 | "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " | ||
3632 | "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)" | ||
3633 | |||
3634 | #: src/fs/gnunet-publish.c:952 | ||
3635 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | ||
3636 | msgstr "" | ||
3637 | "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el " | ||
3638 | "espacio)" | ||
3639 | |||
3640 | #: src/fs/gnunet-publish.c:964 | ||
3641 | msgid "" | ||
3642 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " | ||
3643 | "compute URIs)" | ||
3644 | msgstr "" | ||
3645 | "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para " | ||
3646 | "calcular URI)" | ||
3647 | |||
3648 | #: src/fs/gnunet-publish.c:971 | ||
3649 | msgid "" | ||
3650 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | ||
3651 | msgstr "" | ||
3652 | "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " | ||
3653 | "espacio únicamente)" | ||
3654 | |||
3655 | #: src/fs/gnunet-publish.c:979 | ||
3656 | msgid "" | ||
3657 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | ||
3658 | "to the file with the respective URI)" | ||
3659 | msgstr "" | ||
3660 | "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir " | ||
3661 | "claves con el fichero con la URI respectiva)" | ||
3662 | |||
3663 | #: src/fs/gnunet-publish.c:997 | ||
3664 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" | ||
3665 | msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet" | ||
3666 | |||
3667 | #: src/fs/gnunet-search.c:130 | ||
3668 | #, c-format | ||
3669 | msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" | ||
3670 | msgstr "" | ||
3671 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
3672 | "de «%s»\n" | ||
3673 | |||
3674 | #: src/fs/gnunet-search.c:219 | ||
3675 | #, c-format | ||
3676 | msgid "Error searching: %s.\n" | ||
3677 | msgstr "Error buscando: %s.\n" | ||
3678 | |||
3679 | #: src/fs/gnunet-search.c:281 | ||
3680 | msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" | ||
3681 | msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n" | ||
3682 | |||
3683 | #: src/fs/gnunet-search.c:308 | ||
3684 | msgid "Could not start searching.\n" | ||
3685 | msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n" | ||
3686 | |||
3687 | #: src/fs/gnunet-search.c:345 | ||
3688 | msgid "write search results to file starting with PREFIX" | ||
3689 | msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»" | ||
3690 | |||
3691 | #: src/fs/gnunet-search.c:351 | ||
3692 | msgid "automatically terminate search after DELAY" | ||
3693 | msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»" | ||
3694 | |||
3695 | #: src/fs/gnunet-search.c:357 | ||
3696 | msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" | ||
3697 | msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados" | ||
3698 | |||
3699 | #: src/fs/gnunet-search.c:371 | ||
3700 | msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" | ||
3701 | msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet" | ||
3702 | |||
3703 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:371 src/fs/gnunet-service-fs.c:878 | ||
3704 | msgid "# client searches active" | 5744 | msgid "# client searches active" |
3705 | msgstr "# búsquedas de clientes activas" | 5745 | msgstr "# búsquedas de clientes activas" |
3706 | 5746 | ||
3707 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:430 | 5747 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:423 |
3708 | msgid "# replies received for local clients" | 5748 | msgid "# replies received for local clients" |
3709 | msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales" | 5749 | msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales" |
3710 | 5750 | ||
3711 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:596 | 5751 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:602 |
3712 | msgid "# running average P2P latency (ms)" | 5752 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:445 |
3713 | msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)" | ||
3714 | |||
3715 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:648 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:558 | ||
3716 | msgid "# Loopback routes suppressed" | 5753 | msgid "# Loopback routes suppressed" |
3717 | msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas" | 5754 | msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas" |
3718 | 5755 | ||
3719 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:831 | 5756 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:785 |
3720 | msgid "# client searches received" | 5757 | msgid "# client searches received" |
3721 | msgstr "# búsquedas de clientes recibidas" | 5758 | msgstr "# búsquedas de clientes recibidas" |
3722 | 5759 | ||
3723 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:871 | 5760 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:825 |
3724 | msgid "# client searches updated (merged content seen list)" | 5761 | msgid "# client searches updated (merged content seen list)" |
3725 | msgstr "" | 5762 | msgstr "" |
3726 | "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)" | 5763 | "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)" |
3727 | 5764 | ||
3728 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1041 | 5765 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:995 |
3729 | #, fuzzy, c-format | 5766 | #, fuzzy, c-format |
3730 | msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n" | 5767 | msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n" |
3731 | msgstr "" | 5768 | msgstr "" |
3732 | "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n" | 5769 | "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n" |
3733 | 5770 | ||
3734 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1282 | 5771 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:1237 |
3735 | #, fuzzy | 5772 | #, fuzzy |
3736 | msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" | 5773 | msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" |
3737 | msgstr "" | 5774 | msgstr "" |
3738 | "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina " | 5775 | "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina " |
3739 | "(HOSTKEY). Saliendo.\n" | 5776 | "(HOSTKEY). Saliendo.\n" |
3740 | 5777 | ||
3741 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1316 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343 | 5778 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs.c:1271 |
3742 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1098 | 5779 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343 |
5780 | #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066 | ||
3743 | #, c-format | 5781 | #, c-format |
3744 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" | 5782 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" |
3745 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n" | 5783 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n" |
3746 | 5784 | ||
3747 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:353 | 5785 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:353 |
3748 | #, fuzzy | 5786 | #, fuzzy |
3749 | msgid "# replies received via cadet" | 5787 | msgid "# replies received via cadet" |
3750 | msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»" | 5788 | msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»" |
3751 | 5789 | ||
3752 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:369 | 5790 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:369 |
3753 | #, fuzzy | 5791 | #, fuzzy |
3754 | msgid "# replies received via cadet dropped" | 5792 | msgid "# replies received via cadet dropped" |
3755 | msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»" | 5793 | msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»" |
3756 | 5794 | ||
3757 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263 | 5795 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263 |
3758 | #, fuzzy | 5796 | #, fuzzy |
3759 | msgid "# queries received via CADET not answered" | 5797 | msgid "# queries received via CADET not answered" |
3760 | msgstr "# consultas recibidas vía «stream»" | 5798 | msgstr "# consultas recibidas vía «stream»" |
3761 | 5799 | ||
3762 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:318 | 5800 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:318 |
3763 | #, fuzzy | 5801 | #, fuzzy |
3764 | msgid "# Blocks transferred via cadet" | 5802 | msgid "# Blocks transferred via cadet" |
3765 | msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»" | 5803 | msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»" |
3766 | 5804 | ||
3767 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:344 | 5805 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:344 |
3768 | #, fuzzy | 5806 | #, fuzzy |
3769 | msgid "# queries received via cadet" | 5807 | msgid "# queries received via cadet" |
3770 | msgstr "# consultas recibidas vía «stream»" | 5808 | msgstr "# consultas recibidas vía «stream»" |
3771 | 5809 | ||
3772 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:387 | 5810 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:387 |
3773 | #, fuzzy | 5811 | #, fuzzy |
3774 | msgid "# cadet client connections rejected" | 5812 | msgid "# cadet client connections rejected" |
3775 | msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas" | 5813 | msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas" |
3776 | 5814 | ||
3777 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:394 | 5815 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:394 |
3778 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:434 | 5816 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:433 |
3779 | #, fuzzy | 5817 | #, fuzzy |
3780 | msgid "# cadet connections active" | 5818 | msgid "# cadet connections active" |
3781 | msgstr "# conexiones «stream» activas" | 5819 | msgstr "# conexiones «stream» activas" |
3782 | 5820 | ||
3783 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680 | 5821 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:548 |
3784 | msgid "# migration stop messages received" | 5822 | msgid "# migration stop messages received" |
3785 | msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos" | 5823 | msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos" |
3786 | 5824 | ||
3787 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684 | 5825 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:552 |
3788 | #, c-format | 5826 | #, c-format |
3789 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" | 5827 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" |
3790 | msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n" | 5828 | msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n" |
3791 | 5829 | ||
3792 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:717 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345 | 5830 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:585 |
5831 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1210 | ||
3793 | msgid "# P2P searches active" | 5832 | msgid "# P2P searches active" |
3794 | msgstr "# busquedas P2P activas" | 5833 | msgstr "# busquedas P2P activas" |
3795 | 5834 | ||
3796 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812 | 5835 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680 |
3797 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" | 5836 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" |
3798 | msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)" | 5837 | msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)" |
3799 | 5838 | ||
3800 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:869 | 5839 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:877 |
3801 | msgid "# replies dropped due to type mismatch" | ||
3802 | msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos" | ||
3803 | |||
3804 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:877 | ||
3805 | msgid "# replies received for other peers" | ||
3806 | msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" | ||
3807 | |||
3808 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:892 | ||
3809 | msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" | ||
3810 | msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura" | ||
3811 | |||
3812 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:940 | ||
3813 | msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" | ||
3814 | msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva" | ||
3815 | |||
3816 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1011 | ||
3817 | msgid "# requests done for free (low load)" | 5840 | msgid "# requests done for free (low load)" |
3818 | msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)" | 5841 | msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)" |
3819 | 5842 | ||
3820 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1036 | 5843 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:902 |
3821 | msgid "# request dropped, priority insufficient" | 5844 | msgid "# request dropped, priority insufficient" |
3822 | msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente" | 5845 | msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente" |
3823 | 5846 | ||
3824 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046 | 5847 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:912 |
3825 | msgid "# requests done for a price (normal load)" | 5848 | msgid "# requests done for a price (normal load)" |
3826 | msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)" | 5849 | msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)" |
3827 | 5850 | ||
3828 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143 | 5851 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1009 |
3829 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" | 5852 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" |
3830 | msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" | 5853 | msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" |
3831 | 5854 | ||
3832 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201 | 5855 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1067 |
3833 | msgid "# GET requests received (from other peers)" | 5856 | msgid "# GET requests received (from other peers)" |
3834 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)" | 5857 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)" |
3835 | 5858 | ||
3836 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1225 | 5859 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091 |
3837 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" | 5860 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" |
3838 | msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" | 5861 | msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" |
3839 | 5862 | ||
3840 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239 | 5863 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1105 |
3841 | #, fuzzy | 5864 | #, fuzzy |
3842 | msgid "# requests dropped due to full reply queue" | 5865 | msgid "# requests dropped due to full reply queue" |
3843 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | 5866 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
3844 | 5867 | ||
3845 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296 | 5868 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1162 |
3846 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" | 5869 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" |
3847 | msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL" | 5870 | msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL" |
3848 | 5871 | ||
3849 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1341 | 5872 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1206 |
3850 | msgid "# P2P query messages received and processed" | 5873 | msgid "# P2P query messages received and processed" |
3851 | msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" | 5874 | msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" |
3852 | 5875 | ||
3853 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1711 | 5876 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1550 |
3854 | msgid "# migration stop messages sent" | 5877 | msgid "# migration stop messages sent" |
3855 | msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" | 5878 | msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" |
3856 | 5879 | ||
3857 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130 | 5880 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:129 |
3858 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:188 | 5881 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:187 |
3859 | #, c-format | 5882 | #, c-format |
3860 | msgid "Could not open `%s'.\n" | 5883 | msgid "Could not open `%s'.\n" |
3861 | msgstr "No se pudo abrir «%s».\n" | 5884 | msgstr "No se pudo abrir «%s».\n" |
3862 | 5885 | ||
3863 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:147 | 5886 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:146 |
3864 | #, c-format | 5887 | #, c-format |
3865 | msgid "Error writing `%s'.\n" | 5888 | msgid "Error writing `%s'.\n" |
3866 | msgstr "Error escribiendo «%s».\n" | 5889 | msgstr "Error escribiendo «%s».\n" |
3867 | 5890 | ||
3868 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:244 | 5891 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:243 |
3869 | #, c-format | 5892 | #, c-format |
3870 | msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" | 5893 | msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" |
3871 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n" | 5894 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n" |
3872 | 5895 | ||
3873 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:317 | 5896 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:296 |
3874 | msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" | 5897 | msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" |
3875 | msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible" | 5898 | msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible" |
3876 | 5899 | ||
3877 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331 | 5900 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:310 |
3878 | #, c-format | 5901 | #, c-format |
3879 | msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" | 5902 | msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" |
3880 | msgstr "" | 5903 | msgstr "" |
3881 | "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: " | 5904 | "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: " |
3882 | "%s\n" | 5905 | "%s\n" |
3883 | 5906 | ||
3884 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:335 | 5907 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:314 |
3885 | msgid "not indexed" | 5908 | msgid "not indexed" |
3886 | msgstr "no indexado" | 5909 | msgstr "no indexado" |
3887 | 5910 | ||
3888 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:349 | 5911 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:328 |
3889 | #, c-format | 5912 | #, c-format |
3890 | msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" | 5913 | msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" |
3891 | msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n" | 5914 | msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n" |
3892 | 5915 | ||
3893 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:455 | 5916 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:434 |
3894 | #, c-format | 5917 | #, c-format |
3895 | msgid "" | 5918 | msgid "" |
3896 | "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting " | 5919 | "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting " |
@@ -3899,718 +5922,453 @@ msgstr "" | |||
3899 | "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como " | 5922 | "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como " |
3900 | "«%s». Se permite de todos modos.\n" | 5923 | "«%s». Se permite de todos modos.\n" |
3901 | 5924 | ||
3902 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:260 | 5925 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:260 |
3903 | msgid "# average retransmission delay (ms)" | 5926 | msgid "# average retransmission delay (ms)" |
3904 | msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)" | 5927 | msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)" |
3905 | 5928 | ||
3906 | # ??? | 5929 | # ??? |
3907 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:422 | 5930 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:422 |
3908 | #, fuzzy | 5931 | #, fuzzy |
3909 | msgid "# delay heap timeout (ms)" | 5932 | msgid "# delay heap timeout (ms)" |
3910 | msgstr "# plazo del retraso del montículo" | 5933 | msgstr "# plazo del retraso del montículo" |
3911 | 5934 | ||
3912 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433 | 5935 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433 |
3913 | msgid "# query plans executed" | 5936 | msgid "# query plans executed" |
3914 | msgstr "# planes de búsqueda ejecutados" | 5937 | msgstr "# planes de búsqueda ejecutados" |
3915 | 5938 | ||
3916 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:462 | 5939 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:462 |
3917 | msgid "# query messages sent to other peers" | 5940 | msgid "# query messages sent to other peers" |
3918 | msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares" | 5941 | msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares" |
3919 | 5942 | ||
3920 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:530 | 5943 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:530 |
3921 | msgid "# requests merged" | 5944 | msgid "# requests merged" |
3922 | msgstr "# peticiones unidas" | 5945 | msgstr "# peticiones unidas" |
3923 | 5946 | ||
3924 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:540 | 5947 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:540 |
3925 | msgid "# requests refreshed" | 5948 | msgid "# requests refreshed" |
3926 | msgstr "# peticiones refrescadas" | 5949 | msgstr "# peticiones refrescadas" |
3927 | 5950 | ||
3928 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:600 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:703 | 5951 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:600 |
3929 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:786 | 5952 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:703 |
5953 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pe.c:786 | ||
3930 | msgid "# query plan entries" | 5954 | msgid "# query plan entries" |
3931 | msgstr "# entradas de planes de búsqueda" | 5955 | msgstr "# entradas de planes de búsqueda" |
3932 | 5956 | ||
3933 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:329 | 5957 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:305 |
3934 | msgid "# Pending requests created" | 5958 | msgid "# Pending requests created" |
3935 | msgstr "# Peticiones pendientes creadas" | 5959 | msgstr "# Peticiones pendientes creadas" |
3936 | 5960 | ||
3937 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:421 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:656 | 5961 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:396 |
5962 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:626 | ||
3938 | msgid "# Pending requests active" | 5963 | msgid "# Pending requests active" |
3939 | msgstr "# Peticiones pendientes activas" | 5964 | msgstr "# Peticiones pendientes activas" |
3940 | 5965 | ||
3941 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:832 | 5966 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:795 |
3942 | msgid "# replies received and matched" | 5967 | msgid "# replies received and matched" |
3943 | msgstr "# respuestas recibidas y asociadas" | 5968 | msgstr "# respuestas recibidas y asociadas" |
3944 | 5969 | ||
3945 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880 | 5970 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:869 |
3946 | msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" | ||
3947 | msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)" | ||
3948 | |||
3949 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889 | ||
3950 | msgid "# irrelevant replies discarded" | ||
3951 | msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" | ||
3952 | |||
3953 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:908 | ||
3954 | #, c-format | ||
3955 | msgid "Unsupported block type %u\n" | ||
3956 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" | ||
3957 | |||
3958 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:921 | ||
3959 | msgid "# results found locally" | 5971 | msgid "# results found locally" |
3960 | msgstr "# resultados hallados localmente" | 5972 | msgstr "# resultados hallados localmente" |
3961 | 5973 | ||
3962 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1055 | 5974 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1003 |
3963 | msgid "# Datastore `PUT' failures" | 5975 | msgid "# Datastore `PUT' failures" |
3964 | msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos" | 5976 | msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos" |
3965 | 5977 | ||
3966 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1084 | 5978 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1032 |
3967 | msgid "# storage requests dropped due to high load" | 5979 | msgid "# storage requests dropped due to high load" |
3968 | msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga" | 5980 | msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga" |
3969 | 5981 | ||
3970 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123 | 5982 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1073 |
3971 | msgid "# Replies received from DHT" | 5983 | msgid "# Replies received from DHT" |
3972 | msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT" | 5984 | msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT" |
3973 | 5985 | ||
3974 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264 | 5986 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1228 |
3975 | #, fuzzy | 5987 | #, fuzzy |
3976 | msgid "# Replies received from CADET" | 5988 | msgid "# Replies received from CADET" |
3977 | msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT" | 5989 | msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT" |
3978 | 5990 | ||
3979 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1318 | 5991 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1283 |
3980 | #, c-format | 5992 | #, c-format |
3981 | msgid "Datastore lookup already took %s!\n" | 5993 | msgid "Datastore lookup already took %s!\n" |
3982 | msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n" | 5994 | msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n" |
3983 | 5995 | ||
3984 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1339 | 5996 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1304 |
3985 | #, c-format | 5997 | #, c-format |
3986 | msgid "On-demand lookup already took %s!\n" | 5998 | msgid "On-demand lookup already took %s!\n" |
3987 | msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n" | 5999 | msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n" |
3988 | 6000 | ||
3989 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1402 | 6001 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1371 |
3990 | msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" | 6002 | msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" |
3991 | msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado" | 6003 | msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado" |
3992 | 6004 | ||
3993 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464 | 6005 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1433 |
3994 | msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" | 6006 | msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" |
3995 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)" | 6007 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)" |
3996 | 6008 | ||
3997 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1519 | 6009 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1488 |
3998 | msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" | 6010 | msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" |
3999 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)" | 6011 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)" |
4000 | 6012 | ||
4001 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1534 | 6013 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1503 |
4002 | msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" | 6014 | msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" |
4003 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)" | 6015 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)" |
4004 | 6016 | ||
4005 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1557 | 6017 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1526 |
4006 | msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" | 6018 | msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" |
4007 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)" | 6019 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)" |
4008 | 6020 | ||
4009 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1574 | 6021 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1543 |
4010 | msgid "# on-demand blocks matched requests" | 6022 | msgid "# on-demand blocks matched requests" |
4011 | msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda" | 6023 | msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda" |
4012 | 6024 | ||
4013 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595 | 6025 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1564 |
4014 | msgid "# on-demand lookups performed successfully" | 6026 | msgid "# on-demand lookups performed successfully" |
4015 | msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda" | 6027 | msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda" |
4016 | 6028 | ||
4017 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 | 6029 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1570 |
4018 | msgid "# on-demand lookups failed" | 6030 | msgid "# on-demand lookups failed" |
4019 | msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda" | 6031 | msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda" |
4020 | 6032 | ||
4021 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1642 | 6033 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1616 |
4022 | msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" | 6034 | msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" |
4023 | msgstr "" | 6035 | msgstr "" |
4024 | "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)" | 6036 | "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)" |
4025 | 6037 | ||
4026 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1655 | 6038 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1629 |
4027 | msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" | 6039 | msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" |
4028 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)" | 6040 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)" |
4029 | 6041 | ||
4030 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1706 | 6042 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680 |
4031 | msgid "# Datastore lookups initiated" | 6043 | msgid "# Datastore lookups initiated" |
4032 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas" | 6044 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas" |
4033 | 6045 | ||
4034 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1756 | 6046 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1744 |
4035 | msgid "# GAP PUT messages received" | 6047 | msgid "# GAP PUT messages received" |
4036 | msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos" | 6048 | msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos" |
4037 | 6049 | ||
4038 | #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:648 | 6050 | #: src/service/fs/gnunet-service-fs_push.c:643 |
4039 | msgid "time required, content pushing disabled" | 6051 | msgid "time required, content pushing disabled" |
4040 | msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada" | 6052 | msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada" |
4041 | 6053 | ||
4042 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:93 | 6054 | #: src/service/fs/meta_data.c:1061 src/service/fs/meta_data.c:1118 |
4043 | #, c-format | 6055 | msgid "metadata length" |
4044 | msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" | 6056 | msgstr "" |
4045 | msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n" | ||
4046 | |||
4047 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:102 | ||
4048 | #, c-format | ||
4049 | msgid "Error unindexing: %s.\n" | ||
4050 | msgstr "Error desindexando: %s.\n" | ||
4051 | |||
4052 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:108 | ||
4053 | msgid "Unindexing done.\n" | ||
4054 | msgstr "Desindexado finalizado.\n" | ||
4055 | |||
4056 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 | ||
4057 | #, c-format | ||
4058 | msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" | ||
4059 | msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" | ||
4060 | 6057 | ||
4061 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:161 | 6058 | #: src/service/fs/meta_data.c:1073 |
4062 | msgid "Could not start unindex operation.\n" | 6059 | #, fuzzy, c-format |
4063 | msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n" | 6060 | msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u > %u)\n" |
6061 | msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)" | ||
4064 | 6062 | ||
4065 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:194 | 6063 | #: src/service/fs/meta_data.c:1092 |
4066 | msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." | 6064 | #, fuzzy, c-format |
4067 | msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»." | 6065 | msgid "Failed to deserialize metadata `%s'" |
6066 | msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos" | ||
4068 | 6067 | ||
4069 | #: src/gns/gns_tld_api.c:293 | 6068 | #: src/service/gns/gns_tld_api.c:292 |
4070 | msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n" | 6069 | msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n" |
4071 | msgstr "" | 6070 | msgstr "" |
4072 | 6071 | ||
4073 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:134 | 6072 | #: src/service/gns/gnunet-bcd.c:573 |
4074 | #, fuzzy, c-format | ||
4075 | msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n" | ||
4076 | msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n" | ||
4077 | |||
4078 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:347 | ||
4079 | #, fuzzy, c-format | 6073 | #, fuzzy, c-format |
4080 | msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n" | 6074 | msgid "Invalid port number %u\n" |
4081 | msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n" | 6075 | msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n" |
4082 | 6076 | ||
4083 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:352 | 6077 | #: src/service/gns/gnunet-bcd.c:614 |
4084 | #, fuzzy, c-format | 6078 | #, fuzzy |
4085 | msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n" | 6079 | msgid "Unable to set up the daemon\n" |
4086 | msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n" | 6080 | msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" |
4087 | 6081 | ||
4088 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:372 | 6082 | #: src/service/gns/gnunet-bcd.c:637 |
4089 | #, fuzzy, c-format | 6083 | msgid "Failed to start HTTP server\n" |
4090 | msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n" | 6084 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" |
4091 | msgstr "" | ||
4092 | "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" | ||
4093 | 6085 | ||
4094 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:509 | 6086 | #: src/service/gns/gnunet-bcd.c:660 |
4095 | msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)" | 6087 | msgid "Run HTTP server on port PORT (default is 8888)" |
4096 | msgstr "" | 6088 | msgstr "" |
4097 | 6089 | ||
4098 | #: src/gns/gnunet-bcd.c:522 | 6090 | #: src/service/gns/gnunet-bcd.c:669 |
4099 | msgid "GNUnet HTTP server to create business cards" | 6091 | msgid "GNUnet HTTP server to create business cards" |
4100 | msgstr "" | 6092 | msgstr "" |
4101 | 6093 | ||
4102 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:241 | 6094 | #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:296 |
4103 | msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" | 6095 | msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" |
4104 | msgstr "" | 6096 | msgstr "" |
4105 | "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n" | 6097 | "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n" |
4106 | 6098 | ||
4107 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:315 | 6099 | #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:377 |
4108 | #, fuzzy | 6100 | #, fuzzy |
4109 | msgid "Failed to parse DNS response!\n" | 6101 | msgid "Failed to parse DNS response!\n" |
4110 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" | 6102 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
4111 | 6103 | ||
4112 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:452 | 6104 | #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:451 |
6105 | #, fuzzy, c-format | ||
6106 | msgid "VPN returned empty result for `%s'\n" | ||
6107 | msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n" | ||
6108 | |||
6109 | #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:654 | ||
4113 | #, c-format | 6110 | #, c-format |
4114 | msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" | 6111 | msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" |
4115 | msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n" | 6112 | msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n" |
4116 | 6113 | ||
4117 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:468 | 6114 | #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:670 |
4118 | #, c-format | 6115 | #, c-format |
4119 | msgid "Received malformed DNS request from %s\n" | 6116 | msgid "Received malformed DNS request from %s\n" |
4120 | msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n" | 6117 | msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n" |
4121 | 6118 | ||
4122 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:476 | 6119 | #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:678 |
4123 | #, c-format | 6120 | #, c-format |
4124 | msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" | 6121 | msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" |
4125 | msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n" | 6122 | msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n" |
4126 | 6123 | ||
4127 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:637 | 6124 | #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:839 |
4128 | #, fuzzy | 6125 | #, fuzzy |
4129 | msgid "No DNS server specified!\n" | 6126 | msgid "No DNS server specified!\n" |
4130 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" | 6127 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" |
4131 | 6128 | ||
4132 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786 | 6129 | #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:999 |
4133 | msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" | 6130 | msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" |
4134 | msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)" | 6131 | msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)" |
4135 | 6132 | ||
4136 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:792 | 6133 | #: src/service/gns/gnunet-dns2gns.c:1016 |
4137 | #, fuzzy | ||
4138 | msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853" | ||
4139 | msgstr "" | ||
4140 | "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: " | ||
4141 | "53" | ||
4142 | |||
4143 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:809 | ||
4144 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" | 6134 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" |
4145 | msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)" | 6135 | msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)" |
4146 | 6136 | ||
4147 | #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582 | 6137 | #: src/service/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582 |
4148 | msgid "how long to wait between queries" | 6138 | msgid "how long to wait between queries" |
4149 | msgstr "" | 6139 | msgstr "" |
4150 | 6140 | ||
4151 | #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:588 | 6141 | #: src/service/gns/gnunet-gns-benchmark.c:588 |
4152 | #, fuzzy | 6142 | #, fuzzy |
4153 | msgid "how long to wait for an answer" | 6143 | msgid "how long to wait for an answer" |
4154 | msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre" | 6144 | msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre" |
4155 | 6145 | ||
4156 | #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:593 | 6146 | #: src/service/gns/gnunet-gns-benchmark.c:593 |
4157 | msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY" | 6147 | msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY" |
4158 | msgstr "" | 6148 | msgstr "" |
4159 | 6149 | ||
4160 | #: src/gns/gnunet-gns-import.c:490 | 6150 | #: src/service/gns/gnunet-gns-import.c:490 |
4161 | msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." | 6151 | msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore." |
4162 | msgstr "" | 6152 | msgstr "" |
4163 | 6153 | ||
4164 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:116 | 6154 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:116 |
4165 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:544 | 6155 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:579 |
4166 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:772 | 6156 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:807 |
4167 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:781 | 6157 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:816 |
4168 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:836 | 6158 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:870 |
4169 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:848 | 6159 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:882 |
4170 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:964 | 6160 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:992 |
4171 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1066 | 6161 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1128 |
4172 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1074 | 6162 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1136 |
4173 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:600 | ||
4174 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:618 | ||
4175 | #, c-format | 6163 | #, c-format |
4176 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | 6164 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" |
4177 | msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n" | 6165 | msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n" |
4178 | 6166 | ||
4179 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:979 | 6167 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:979 |
4180 | #, fuzzy, c-format | 6168 | #, fuzzy, c-format |
4181 | msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n" | 6169 | msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n" |
4182 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" | 6170 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" |
4183 | 6171 | ||
4184 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1004 | 6172 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:1004 |
4185 | #, fuzzy, c-format | 6173 | #, fuzzy, c-format |
4186 | msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n" | 6174 | msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n" |
4187 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" | 6175 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" |
4188 | 6176 | ||
4189 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1025 | 6177 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:1025 |
4190 | #, fuzzy, c-format | 6178 | #, fuzzy, c-format |
4191 | msgid "Failed to initialize DANE: %s\n" | 6179 | msgid "Failed to initialize DANE: %s\n" |
4192 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" | 6180 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" |
4193 | 6181 | ||
4194 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1040 | 6182 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:1040 |
4195 | #, fuzzy, c-format | 6183 | #, fuzzy, c-format |
4196 | msgid "Failed to parse DANE record: %s\n" | 6184 | msgid "Failed to parse DANE record: %s\n" |
4197 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" | 6185 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
4198 | 6186 | ||
4199 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1056 | 6187 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:1056 |
4200 | #, fuzzy, c-format | 6188 | #, fuzzy, c-format |
4201 | msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n" | 6189 | msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n" |
4202 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 6190 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" |
4203 | 6191 | ||
4204 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1067 | 6192 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:1067 |
4205 | #, c-format | 6193 | #, c-format |
4206 | msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n" | 6194 | msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n" |
4207 | msgstr "" | 6195 | msgstr "" |
4208 | 6196 | ||
4209 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1092 | 6197 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:1092 |
4210 | #, c-format | 6198 | #, c-format |
4211 | msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n" | 6199 | msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n" |
4212 | msgstr "" | 6200 | msgstr "" |
4213 | 6201 | ||
4214 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1223 | 6202 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:1223 |
4215 | #, c-format | 6203 | #, c-format |
4216 | msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n" | 6204 | msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n" |
4217 | msgstr "" | 6205 | msgstr "" |
4218 | 6206 | ||
4219 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2134 | 6207 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:2135 |
4220 | #, fuzzy, c-format | 6208 | #, fuzzy, c-format |
4221 | msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n" | 6209 | msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n" |
4222 | msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" | 6210 | msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" |
4223 | 6211 | ||
4224 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2658 | 6212 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:2654 |
4225 | #, c-format | 6213 | #, c-format |
4226 | msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" | 6214 | msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" |
4227 | msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n" | 6215 | msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n" |
4228 | 6216 | ||
4229 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2690 | 6217 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:2686 |
4230 | #, fuzzy, c-format | 6218 | #, fuzzy, c-format |
4231 | msgid "Unable to import certificate from `%s'\n" | 6219 | msgid "Unable to import certificate from `%s'\n" |
4232 | msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n" | 6220 | msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n" |
4233 | 6221 | ||
4234 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2899 | 6222 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:2895 |
4235 | #, fuzzy, c-format | 6223 | #, fuzzy, c-format |
4236 | msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n" | 6224 | msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n" |
4237 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" | 6225 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" |
4238 | 6226 | ||
4239 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2923 src/rest/gnunet-rest-server.c:917 | 6227 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:2919 |
6228 | #: src/service/rest/gnunet-rest-server.c:993 | ||
4240 | #, fuzzy | 6229 | #, fuzzy |
4241 | msgid "Failed to pass client to MHD\n" | 6230 | msgid "Failed to pass client to MHD\n" |
4242 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | 6231 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" |
4243 | 6232 | ||
4244 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3272 | 6233 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:3268 |
4245 | #, fuzzy, c-format | 6234 | #, fuzzy, c-format |
4246 | msgid "Unsupported socks version %d\n" | 6235 | msgid "Unsupported socks version %d\n" |
4247 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" | 6236 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" |
4248 | 6237 | ||
4249 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3304 | 6238 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:3300 |
4250 | #, fuzzy, c-format | 6239 | #, fuzzy, c-format |
4251 | msgid "Unsupported socks command %d\n" | 6240 | msgid "Unsupported socks command %d\n" |
4252 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" | 6241 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" |
4253 | 6242 | ||
4254 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3390 | 6243 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:3386 |
4255 | #, fuzzy, c-format | 6244 | #, fuzzy, c-format |
4256 | msgid "Unsupported socks address type %d\n" | 6245 | msgid "Unsupported socks address type %d\n" |
4257 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" | 6246 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" |
4258 | 6247 | ||
4259 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3731 | 6248 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:3726 |
4260 | #, fuzzy, c-format | 6249 | #, fuzzy, c-format |
4261 | msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n" | 6250 | msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n" |
4262 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | 6251 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" |
4263 | 6252 | ||
4264 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3865 | 6253 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:3868 |
4265 | msgid "listen on specified port (default: 7777)" | 6254 | msgid "listen on specified port (default: 7777)" |
4266 | msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)" | 6255 | msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)" |
4267 | 6256 | ||
4268 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3870 | 6257 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:3873 |
4269 | msgid "pem file to use as CA" | 6258 | msgid "pem file to use as CA" |
4270 | msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)" | 6259 | msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)" |
4271 | 6260 | ||
4272 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3874 | 6261 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:3877 |
4273 | msgid "disable use of IPv6" | 6262 | msgid "disable use of IPv6" |
4274 | msgstr "" | 6263 | msgstr "" |
4275 | 6264 | ||
4276 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3900 | 6265 | #: src/service/gns/gnunet-gns-proxy.c:3903 |
4277 | msgid "GNUnet GNS proxy" | 6266 | msgid "GNUnet GNS proxy" |
4278 | msgstr "Proxy GNUnet GNS" | 6267 | msgstr "Proxy GNUnet GNS" |
4279 | 6268 | ||
4280 | #: src/gns/gnunet-gns.c:257 | 6269 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns.c:518 |
4281 | #, fuzzy, c-format | ||
4282 | msgid "`%s' is not a valid DNS domain name\n" | ||
4283 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | ||
4284 | |||
4285 | #: src/gns/gnunet-gns.c:267 src/util/dnsparser.c:254 | ||
4286 | #, c-format | ||
4287 | msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" | ||
4288 | msgstr "" | ||
4289 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: " | ||
4290 | "%s\n" | ||
4291 | |||
4292 | #: src/gns/gnunet-gns.c:281 | ||
4293 | msgid "Cannot resolve using GNS: GNUnet peer not running\n" | ||
4294 | msgstr "" | ||
4295 | |||
4296 | #: src/gns/gnunet-gns.c:305 | ||
4297 | #, c-format | ||
4298 | msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n" | ||
4299 | msgstr "" | ||
4300 | |||
4301 | #: src/gns/gnunet-gns.c:340 | ||
4302 | msgid "Lookup a record for the given name" | ||
4303 | msgstr "Buscar el registro para el nombre dado" | ||
4304 | |||
4305 | #: src/gns/gnunet-gns.c:346 | ||
4306 | msgid "Specify the type of the record to lookup" | ||
4307 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
4308 | |||
4309 | #: src/gns/gnunet-gns.c:352 | ||
4310 | #, fuzzy | ||
4311 | msgid "Specify a timeout for the lookup" | ||
4312 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
4313 | |||
4314 | #: src/gns/gnunet-gns.c:356 | ||
4315 | msgid "No unneeded output" | ||
4316 | msgstr "Sin salida innecesaria" | ||
4317 | |||
4318 | #: src/gns/gnunet-gns.c:361 | ||
4319 | msgid "DNS Compatibility: Name is passed in IDNA instead of UTF-8" | ||
4320 | msgstr "" | ||
4321 | |||
4322 | #: src/gns/gnunet-gns.c:375 | ||
4323 | #, fuzzy | ||
4324 | msgid "GNUnet GNS resolver tool" | ||
4325 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" | ||
4326 | |||
4327 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:505 | ||
4328 | #, fuzzy | 6270 | #, fuzzy |
4329 | msgid "Properly base32-encoded public key required" | 6271 | msgid "Properly base32-encoded public key required" |
4330 | msgstr "Tipo requerido\n" | 6272 | msgstr "Tipo requerido\n" |
4331 | 6273 | ||
4332 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:541 | 6274 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns.c:554 |
6275 | #: src/service/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:1348 | ||
4333 | #, fuzzy | 6276 | #, fuzzy |
4334 | msgid "Failed to connect to the namecache!\n" | 6277 | msgid "Failed to connect to the namecache!\n" |
4335 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | 6278 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" |
4336 | 6279 | ||
4337 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:560 | 6280 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns.c:573 |
4338 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:442 | 6281 | #: src/service/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:1387 |
4339 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:885 | ||
4340 | msgid "Could not connect to DHT!\n" | 6282 | msgid "Could not connect to DHT!\n" |
4341 | msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n" | 6283 | msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n" |
4342 | 6284 | ||
4343 | #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:279 | 6285 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:296 |
4344 | #, fuzzy | 6286 | #, fuzzy |
4345 | msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n" | 6287 | msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n" |
4346 | msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" | 6288 | msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" |
4347 | 6289 | ||
4348 | #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:386 | 6290 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:397 |
4349 | #, fuzzy | 6291 | #, fuzzy |
4350 | msgid "Failed to connect to the DNS service!\n" | 6292 | msgid "Failed to connect to the DNS service!\n" |
4351 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n" | 6293 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n" |
4352 | 6294 | ||
4353 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:706 | 6295 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:713 |
4354 | #, fuzzy, c-format | 6296 | #, fuzzy, c-format |
4355 | msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n" | 6297 | msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels as BOX retain as SBOX.\n" |
4356 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" | 6298 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" |
4357 | 6299 | ||
4358 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:718 | 6300 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:727 |
4359 | #, c-format | 6301 | #, c-format |
4360 | msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', trying as number.\n" | 6302 | msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', trying as number.\n" |
4361 | msgstr "" | 6303 | msgstr "" |
4362 | 6304 | ||
4363 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:724 | 6305 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:734 |
4364 | #, fuzzy, c-format | 6306 | #, fuzzy, c-format |
4365 | msgid "Service `%s' not a port, skipping service labels.\n" | 6307 | msgid "" |
6308 | "Service `%s' not a port, skipping service labels as BOX retain as SBOX.\n" | ||
4366 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" | 6309 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" |
4367 | 6310 | ||
4368 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:938 | 6311 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:965 |
4369 | #, fuzzy | 6312 | #, fuzzy |
4370 | msgid "Failed to parse DNS response\n" | 6313 | msgid "Failed to parse DNS response\n" |
4371 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" | 6314 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
4372 | 6315 | ||
4373 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1129 | 6316 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1172 |
4374 | #, c-format | 6317 | #, c-format |
4375 | msgid "Skipping record of unsupported type %d\n" | 6318 | msgid "Skipping record of unsupported type %d\n" |
4376 | msgstr "" | 6319 | msgstr "" |
4377 | 6320 | ||
4378 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1447 | 6321 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1948 |
4379 | #, fuzzy, c-format | ||
4380 | msgid "VPN returned empty result for `%s'\n" | ||
4381 | msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n" | ||
4382 | |||
4383 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1919 | ||
4384 | #, c-format | 6322 | #, c-format |
4385 | msgid "Name `%s' cannot be converted to IDNA." | 6323 | msgid "Name `%s' cannot be converted to IDNA." |
4386 | msgstr "" | 6324 | msgstr "" |
4387 | 6325 | ||
4388 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1934 | 6326 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1963 |
4389 | #, c-format | 6327 | #, c-format |
4390 | msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n" | 6328 | msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n" |
4391 | msgstr "" | 6329 | msgstr "" |
4392 | 6330 | ||
4393 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1979 | 6331 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1996 |
4394 | #, fuzzy, c-format | 6332 | #, fuzzy, c-format |
4395 | msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n" | 6333 | msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n" |
4396 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" | 6334 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" |
4397 | 6335 | ||
4398 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2406 | 6336 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2270 |
4399 | msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n" | ||
4400 | msgstr "" | ||
4401 | |||
4402 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2429 | ||
4403 | #, fuzzy, c-format | ||
4404 | msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n" | ||
4405 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" | ||
4406 | |||
4407 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2594 | ||
4408 | #, c-format | ||
4409 | msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n" | ||
4410 | msgstr "" | ||
4411 | |||
4412 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2734 | ||
4413 | #, c-format | ||
4414 | msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n" | ||
4415 | msgstr "" | ||
4416 | |||
4417 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:174 | ||
4418 | #, fuzzy, c-format | ||
4419 | msgid "Unable to parse zone key record `%s'\n" | ||
4420 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" | ||
4421 | |||
4422 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:187 | ||
4423 | msgid "Record type does not match parsed record type\n" | ||
4424 | msgstr "" | ||
4425 | |||
4426 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:213 | ||
4427 | #, fuzzy, c-format | ||
4428 | msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n" | ||
4429 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" | ||
4430 | |||
4431 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:229 | ||
4432 | #, fuzzy, c-format | ||
4433 | msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s': Not a DNS name.\n" | ||
4434 | msgstr "" | ||
4435 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4436 | "de «%s»\n" | ||
4437 | |||
4438 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:253 | ||
4439 | #, c-format | ||
4440 | msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" | ||
4441 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" | ||
4442 | |||
4443 | #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:285 | ||
4444 | #, fuzzy, c-format | ||
4445 | msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n" | ||
4446 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" | ||
4447 | |||
4448 | #: src/gns/plugin_rest_gns.c:450 | ||
4449 | #, fuzzy | 6337 | #, fuzzy |
4450 | msgid "Gns REST API initialized\n" | 6338 | msgid "Failed to deserialize URI record with target\n" |
4451 | msgstr "Conexión fallida\n" | ||
4452 | |||
4453 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:367 | ||
4454 | #, c-format | ||
4455 | msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" | ||
4456 | msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n" | ||
4457 | |||
4458 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:385 | ||
4459 | #, fuzzy, c-format | ||
4460 | msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n" | ||
4461 | msgstr "" | 6339 | msgstr "" |
4462 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | 6340 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " |
4463 | "de «%s»\n" | 6341 | "de «%s»\n" |
4464 | 6342 | ||
4465 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:406 | 6343 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2431 |
4466 | #, fuzzy, c-format | ||
4467 | msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n" | ||
4468 | msgstr "" | ||
4469 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4470 | "de «%s»\n" | ||
4471 | |||
4472 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:480 | ||
4473 | #, fuzzy, c-format | ||
4474 | msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n" | ||
4475 | msgstr "" | ||
4476 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4477 | "de «%s»\n" | ||
4478 | |||
4479 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:516 | ||
4480 | #, c-format | 6344 | #, c-format |
4481 | msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" | 6345 | msgid "GNS no specific protocol/service specified, preserve all SBOX `%s')\n" |
4482 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" | ||
4483 | |||
4484 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:533 | ||
4485 | #, fuzzy, c-format | ||
4486 | msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n" | ||
4487 | msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" | ||
4488 | |||
4489 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:553 | ||
4490 | #, fuzzy, c-format | ||
4491 | msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n" | ||
4492 | msgstr "" | 6346 | msgstr "" |
4493 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4494 | "de «%s»\n" | ||
4495 | 6347 | ||
4496 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:573 | 6348 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2493 |
4497 | #, c-format | 6349 | msgid "Unable to process critical delegation record\n" |
4498 | msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" | ||
4499 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" | ||
4500 | |||
4501 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:585 | ||
4502 | #, fuzzy, c-format | ||
4503 | msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n" | ||
4504 | msgstr "" | 6350 | msgstr "" |
4505 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4506 | "de «%s»\n" | ||
4507 | 6351 | ||
4508 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:608 | 6352 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2498 |
4509 | #, fuzzy, c-format | 6353 | msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n" |
4510 | msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n" | ||
4511 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" | ||
4512 | |||
4513 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:621 | ||
4514 | #, fuzzy, c-format | ||
4515 | msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n" | ||
4516 | msgstr "" | 6354 | msgstr "" |
4517 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
4518 | "de «%s»\n" | ||
4519 | |||
4520 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:640 | ||
4521 | #, c-format | ||
4522 | msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" | ||
4523 | msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n" | ||
4524 | |||
4525 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:660 | ||
4526 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:674 | ||
4527 | #, c-format | ||
4528 | msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" | ||
4529 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" | ||
4530 | 6355 | ||
4531 | #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:693 | 6356 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2521 |
4532 | #, fuzzy, c-format | 6357 | #, fuzzy, c-format |
4533 | msgid "Unable to parse CAA record string `%s'\n" | 6358 | msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n" |
4534 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" | 6359 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" |
4535 | |||
4536 | #: src/hello/gnunet-hello.c:122 | ||
4537 | msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" | ||
4538 | msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n" | ||
4539 | |||
4540 | #: src/hello/gnunet-hello.c:129 | ||
4541 | #, c-format | ||
4542 | msgid "Error accessing file `%s': %s\n" | ||
4543 | msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n" | ||
4544 | |||
4545 | #: src/hello/gnunet-hello.c:136 | ||
4546 | #, c-format | ||
4547 | msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" | ||
4548 | msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n" | ||
4549 | |||
4550 | #: src/hello/gnunet-hello.c:141 | ||
4551 | #, c-format | ||
4552 | msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" | ||
4553 | msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n" | ||
4554 | |||
4555 | #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:189 | ||
4556 | #, c-format | ||
4557 | msgid "Error opening file `%s': %s\n" | ||
4558 | msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n" | ||
4559 | |||
4560 | #: src/hello/gnunet-hello.c:165 | ||
4561 | #, c-format | ||
4562 | msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" | ||
4563 | msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n" | ||
4564 | |||
4565 | #: src/hello/gnunet-hello.c:199 | ||
4566 | #, c-format | ||
4567 | msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n" | ||
4568 | msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n" | ||
4569 | 6360 | ||
4570 | #: src/hello/gnunet-hello.c:208 | 6361 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2688 |
4571 | #, c-format | 6362 | #, c-format |
4572 | msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n" | 6363 | msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n" |
4573 | msgstr "" | ||
4574 | |||
4575 | #: src/hello/hello.c:1111 | ||
4576 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" | ||
4577 | msgstr "" | ||
4578 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de " | ||
4579 | "expiración\n" | ||
4580 | |||
4581 | #: src/hello/hello.c:1121 | ||
4582 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" | ||
4583 | msgstr "" | ||
4584 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no " | ||
4585 | "válido\n" | ||
4586 | |||
4587 | #: src/hello/hello.c:1131 | ||
4588 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" | ||
4589 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" | ||
4590 | |||
4591 | #: src/hello/hello.c:1143 | ||
4592 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" | ||
4593 | msgstr "" | 6364 | msgstr "" |
4594 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de " | ||
4595 | "transporte\n" | ||
4596 | |||
4597 | #: src/hello/hello.c:1161 | ||
4598 | #, fuzzy, c-format | ||
4599 | msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n" | ||
4600 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" | ||
4601 | |||
4602 | #: src/hello/hello.c:1169 | ||
4603 | #, c-format | ||
4604 | msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" | ||
4605 | msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" | ||
4606 | 6365 | ||
4607 | #: src/hello/hello.c:1184 | 6366 | #: src/service/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2836 |
4608 | #, c-format | 6367 | #, c-format |
4609 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" | 6368 | msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n" |
4610 | msgstr "" | 6369 | msgstr "" |
4611 | "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" | ||
4612 | 6370 | ||
4613 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:306 | 6371 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:306 |
4614 | msgid "" | 6372 | msgid "" |
4615 | "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " | 6373 | "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " |
4616 | "reason to run!\n" | 6374 | "reason to run!\n" |
@@ -4618,11 +6376,11 @@ msgstr "" | |||
4618 | "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue " | 6376 | "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue " |
4619 | "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n" | 6377 | "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n" |
4620 | 6378 | ||
4621 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:364 | 6379 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:364 |
4622 | msgid "advertise our hostlist to other peers" | 6380 | msgid "advertise our hostlist to other peers" |
4623 | msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares" | 6381 | msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares" |
4624 | 6382 | ||
4625 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:369 | 6383 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:369 |
4626 | msgid "" | 6384 | msgid "" |
4627 | "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " | 6385 | "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " |
4628 | "option)" | 6386 | "option)" |
@@ -4630,49 +6388,47 @@ msgstr "" | |||
4630 | "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable " | 6388 | "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable " |
4631 | "que siempre se use esta opción)" | 6389 | "que siempre se use esta opción)" |
4632 | 6390 | ||
4633 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:374 | 6391 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:374 |
4634 | msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" | 6392 | msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" |
4635 | msgstr "" | 6393 | msgstr "" |
4636 | "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares" | 6394 | "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares" |
4637 | 6395 | ||
4638 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:378 | 6396 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:378 |
4639 | msgid "provide a hostlist server" | 6397 | msgid "provide a hostlist server" |
4640 | msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas" | 6398 | msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas" |
4641 | 6399 | ||
4642 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:393 | 6400 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:393 |
4643 | msgid "GNUnet hostlist server and client" | 6401 | msgid "GNUnet hostlist server and client" |
4644 | msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas" | 6402 | msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas" |
4645 | 6403 | ||
4646 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343 | 6404 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:390 |
4647 | msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" | 6405 | msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" |
4648 | msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas" | 6406 | msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas" |
4649 | 6407 | ||
4650 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:365 | 6408 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:412 |
4651 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402 | ||
4652 | msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" | 6409 | msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" |
4653 | msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas" | 6410 | msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas" |
4654 | 6411 | ||
4655 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369 | 6412 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:416 |
4656 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406 | ||
4657 | #, c-format | 6413 | #, c-format |
4658 | msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" | 6414 | msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" |
4659 | msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n" | 6415 | msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n" |
4660 | 6416 | ||
4661 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:388 | 6417 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:433 |
4662 | msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" | 6418 | msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" |
4663 | msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas" | 6419 | msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas" |
4664 | 6420 | ||
4665 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:677 | 6421 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:712 |
4666 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1460 | 6422 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1520 |
4667 | msgid "# advertised hostlist URIs" | 6423 | msgid "# advertised hostlist URIs" |
4668 | msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas" | 6424 | msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas" |
4669 | 6425 | ||
4670 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:709 | 6426 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:744 |
4671 | #, c-format | 6427 | #, c-format |
4672 | msgid "# advertised URI `%s' downloaded" | 6428 | msgid "# advertised URI `%s' downloaded" |
4673 | msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas" | 6429 | msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas" |
4674 | 6430 | ||
4675 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752 | 6431 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:787 |
4676 | #, c-format | 6432 | #, c-format |
4677 | msgid "" | 6433 | msgid "" |
4678 | "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI " | 6434 | "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI " |
@@ -4681,120 +6437,119 @@ msgstr "" | |||
4681 | "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI " | 6437 | "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI " |
4682 | "anunciada es descartada.\n" | 6438 | "anunciada es descartada.\n" |
4683 | 6439 | ||
4684 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:893 | 6440 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:921 |
4685 | #, c-format | 6441 | #, c-format |
4686 | msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" | 6442 | msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" |
4687 | msgstr "" | 6443 | msgstr "" |
4688 | "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n" | 6444 | "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n" |
4689 | 6445 | ||
4690 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:908 | 6446 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:936 |
4691 | #, c-format | 6447 | #, c-format |
4692 | msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" | 6448 | msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" |
4693 | msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n" | 6449 | msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n" |
4694 | 6450 | ||
4695 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:928 | 6451 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:956 |
4696 | #, c-format | 6452 | #, c-format |
4697 | msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n" | 6453 | msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n" |
4698 | msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n" | 6454 | msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n" |
4699 | 6455 | ||
4700 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:934 | 6456 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:962 |
4701 | #, c-format | 6457 | #, c-format |
4702 | msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" | 6458 | msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" |
4703 | msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n" | 6459 | msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n" |
4704 | 6460 | ||
4705 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:942 | 6461 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:970 |
4706 | #, c-format | 6462 | #, c-format |
4707 | msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" | 6463 | msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" |
4708 | msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n" | 6464 | msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n" |
4709 | 6465 | ||
4710 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:998 | 6466 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026 |
4711 | #, c-format | 6467 | #, c-format |
4712 | msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" | 6468 | msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" |
4713 | msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n" | 6469 | msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n" |
4714 | 6470 | ||
4715 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1007 | 6471 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1035 |
4716 | msgid "# hostlist downloads initiated" | 6472 | msgid "# hostlist downloads initiated" |
4717 | msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas" | 6473 | msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas" |
4718 | 6474 | ||
4719 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1144 | 6475 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1206 |
4720 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1728 | 6476 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1792 |
4721 | msgid "# milliseconds between hostlist downloads" | 6477 | msgid "# milliseconds between hostlist downloads" |
4722 | msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas" | 6478 | msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas" |
4723 | 6479 | ||
4724 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1154 | 6480 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1216 |
4725 | #, c-format | 6481 | #, c-format |
4726 | msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" | 6482 | msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" |
4727 | msgstr "" | 6483 | msgstr "" |
4728 | "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n" | 6484 | "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n" |
4729 | 6485 | ||
4730 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1212 | 6486 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1274 |
4731 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1233 | 6487 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1295 |
4732 | msgid "# active connections" | 6488 | msgid "# active connections" |
4733 | msgstr "# conexiones activas" | 6489 | msgstr "# conexiones activas" |
4734 | 6490 | ||
4735 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396 | 6491 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1456 |
4736 | #, c-format | 6492 | #, c-format |
4737 | msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" | 6493 | msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" |
4738 | msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n" | 6494 | msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n" |
4739 | 6495 | ||
4740 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401 | 6496 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1461 |
4741 | #, c-format | 6497 | #, c-format |
4742 | msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" | 6498 | msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" |
4743 | msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n" | 6499 | msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n" |
4744 | 6500 | ||
4745 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1412 | 6501 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1472 |
4746 | #, c-format | 6502 | #, c-format |
4747 | msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" | 6503 | msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" |
4748 | msgstr "" | 6504 | msgstr "" |
4749 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de " | 6505 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de " |
4750 | "máquinas: %s\n" | 6506 | "máquinas: %s\n" |
4751 | 6507 | ||
4752 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1453 | 6508 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1513 |
4753 | #, c-format | 6509 | #, c-format |
4754 | msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" | 6510 | msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" |
4755 | msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n" | 6511 | msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n" |
4756 | 6512 | ||
4757 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1456 | 6513 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1516 |
4758 | msgid "# hostlist URIs read from file" | 6514 | msgid "# hostlist URIs read from file" |
4759 | msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero" | 6515 | msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero" |
4760 | 6516 | ||
4761 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1507 | 6517 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1567 |
4762 | #, c-format | 6518 | #, c-format |
4763 | msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" | 6519 | msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" |
4764 | msgstr "" | 6520 | msgstr "" |
4765 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas " | 6521 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas " |
4766 | "de máquinas: %s\n" | 6522 | "de máquinas: %s\n" |
4767 | 6523 | ||
4768 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1514 | 6524 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1574 |
4769 | #, c-format | 6525 | #, c-format |
4770 | msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" | 6526 | msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" |
4771 | msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n" | 6527 | msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n" |
4772 | 6528 | ||
4773 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1547 | 6529 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1607 |
4774 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1566 | 6530 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1626 |
4775 | #, c-format | 6531 | #, c-format |
4776 | msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" | 6532 | msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" |
4777 | msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n" | 6533 | msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n" |
4778 | 6534 | ||
4779 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1560 | 6535 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1620 |
4780 | msgid "# hostlist URIs written to file" | 6536 | msgid "# hostlist URIs written to file" |
4781 | msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero" | 6537 | msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero" |
4782 | 6538 | ||
4783 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1657 | 6539 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1721 |
4784 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2300 | ||
4785 | #, c-format | 6540 | #, c-format |
4786 | msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n" | 6541 | msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n" |
4787 | msgstr "" | 6542 | msgstr "" |
4788 | 6543 | ||
4789 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1686 | 6544 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1750 |
4790 | msgid "Learning is enabled on this peer\n" | 6545 | msgid "Learning is enabled on this peer\n" |
4791 | msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n" | 6546 | msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n" |
4792 | 6547 | ||
4793 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1699 | 6548 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1763 |
4794 | msgid "Learning is not enabled on this peer\n" | 6549 | msgid "Learning is not enabled on this peer\n" |
4795 | msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n" | 6550 | msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n" |
4796 | 6551 | ||
4797 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1713 | 6552 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1777 |
4798 | #, c-format | 6553 | #, c-format |
4799 | msgid "" | 6554 | msgid "" |
4800 | "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" | 6555 | "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" |
@@ -4802,2303 +6557,663 @@ msgstr "" | |||
4802 | "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está " | 6557 | "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está " |
4803 | "habilitado en este par\n" | 6558 | "habilitado en este par\n" |
4804 | 6559 | ||
4805 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:173 | 6560 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:180 |
4806 | msgid "bytes in hostlist" | 6561 | msgid "bytes in hostlist" |
4807 | msgstr "bytes en la lista de máquinas" | 6562 | msgstr "bytes en la lista de máquinas" |
4808 | 6563 | ||
4809 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:199 | 6564 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:222 |
4810 | msgid "expired addresses encountered" | ||
4811 | msgstr "direcciones expiradas encontradas" | ||
4812 | |||
4813 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:236 | ||
4814 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:527 | ||
4815 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:379 | ||
4816 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:516 | ||
4817 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:799 | ||
4818 | #, c-format | ||
4819 | msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" | ||
4820 | msgstr "" | ||
4821 | "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): " | ||
4822 | "%s\n" | ||
4823 | |||
4824 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:257 | ||
4825 | msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" | ||
4826 | msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)" | ||
4827 | |||
4828 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:275 | ||
4829 | msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" | 6565 | msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" |
4830 | msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)" | 6566 | msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)" |
4831 | 6567 | ||
4832 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:377 | 6568 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:326 |
4833 | #, c-format | 6569 | #, c-format |
4834 | msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" | 6570 | msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" |
4835 | msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n" | 6571 | msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n" |
4836 | 6572 | ||
4837 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:381 | 6573 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:330 |
4838 | msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" | 6574 | msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" |
4839 | msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)" | 6575 | msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)" |
4840 | 6576 | ||
4841 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:394 | 6577 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:343 |
4842 | #, c-format | 6578 | #, c-format |
4843 | msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" | 6579 | msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" |
4844 | msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n" | 6580 | msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n" |
4845 | 6581 | ||
4846 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:399 | 6582 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:348 |
4847 | msgid "hostlist requests refused (upload data)" | 6583 | msgid "hostlist requests refused (upload data)" |
4848 | msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)" | 6584 | msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)" |
4849 | 6585 | ||
4850 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:409 | 6586 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:358 |
4851 | msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" | 6587 | msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" |
4852 | msgstr "" | 6588 | msgstr "" |
4853 | "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una " | 6589 | "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una " |
4854 | "respuesta todavía\n" | 6590 | "respuesta todavía\n" |
4855 | 6591 | ||
4856 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:412 | 6592 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:361 |
4857 | msgid "hostlist requests refused (not ready)" | 6593 | msgid "hostlist requests refused (not ready)" |
4858 | msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)" | 6594 | msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)" |
4859 | 6595 | ||
4860 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418 | 6596 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:367 |
4861 | msgid "Received request for our hostlist\n" | 6597 | msgid "Received request for our hostlist\n" |
4862 | msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n" | 6598 | msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n" |
4863 | 6599 | ||
4864 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:420 | 6600 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:369 |
4865 | msgid "hostlist requests processed" | 6601 | msgid "hostlist requests processed" |
4866 | msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas" | 6602 | msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas" |
4867 | 6603 | ||
4868 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:461 | 6604 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:410 |
4869 | msgid "# hostlist advertisements send" | 6605 | msgid "# hostlist advertisements send" |
4870 | msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados" | 6606 | msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados" |
4871 | 6607 | ||
4872 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:674 | 6608 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:483 |
4873 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2662 | 6609 | #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:786 |
4874 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" | 6610 | #, fuzzy, c-format |
6611 | msgid "Error in communication with PEERSTORE service: %s\n" | ||
6612 | msgstr "" | ||
6613 | "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): " | ||
6614 | "%s\n" | ||
6615 | |||
6616 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:683 | ||
6617 | #, fuzzy | ||
6618 | msgid "Could not access PEERSTORE service. Exiting.\n" | ||
4875 | msgstr "" | 6619 | msgstr "" |
4876 | "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). " | 6620 | "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). " |
4877 | "Saliendo.\n" | 6621 | "Saliendo.\n" |
4878 | 6622 | ||
4879 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:685 | 6623 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:694 |
4880 | #, c-format | 6624 | #, c-format |
4881 | msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" | 6625 | msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" |
4882 | msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n" | 6626 | msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n" |
4883 | 6627 | ||
4884 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:697 | 6628 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:706 |
4885 | #, c-format | 6629 | #, c-format |
4886 | msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" | 6630 | msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" |
4887 | msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n" | 6631 | msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n" |
4888 | 6632 | ||
4889 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:714 | 6633 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:723 |
4890 | #, c-format | 6634 | #, c-format |
4891 | msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" | 6635 | msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" |
4892 | msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n" | 6636 | msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n" |
4893 | 6637 | ||
4894 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:729 | 6638 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:738 |
4895 | #, fuzzy | 6639 | #, fuzzy |
4896 | msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n" | 6640 | msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n" |
4897 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" | 6641 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" |
4898 | 6642 | ||
4899 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:743 | 6643 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:752 |
4900 | #, fuzzy | 6644 | #, fuzzy |
4901 | msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n" | 6645 | msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n" |
4902 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" | 6646 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" |
4903 | 6647 | ||
4904 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:765 | 6648 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:774 |
4905 | #, fuzzy, c-format | 6649 | #, fuzzy, c-format |
4906 | msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n" | 6650 | msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n" |
4907 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" | 6651 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" |
4908 | 6652 | ||
4909 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786 | 6653 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:795 |
4910 | #, fuzzy, c-format | 6654 | #, fuzzy, c-format |
4911 | msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n" | 6655 | msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n" |
4912 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" | 6656 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" |
4913 | 6657 | ||
4914 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829 | 6658 | #: src/service/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:838 |
4915 | #, c-format | 6659 | #, c-format |
4916 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" | 6660 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" |
4917 | msgstr "" | 6661 | msgstr "" |
4918 | "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" | 6662 | "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" |
4919 | 6663 | ||
4920 | #: src/identity/gnunet-identity.c:214 | 6664 | #: src/service/identity/gnunet-service-identity.c:687 |
4921 | #, fuzzy, c-format | 6665 | #: src/service/identity/gnunet-service-identity.c:806 |
4922 | msgid "Failed to create ego: %s\n" | ||
4923 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | ||
4924 | |||
4925 | #: src/identity/gnunet-identity.c:255 | ||
4926 | #, fuzzy, c-format | ||
4927 | msgid "Failed to set default ego: %s\n" | ||
4928 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | ||
4929 | |||
4930 | #: src/identity/gnunet-identity.c:461 | ||
4931 | msgid "create ego NAME" | ||
4932 | msgstr "" | ||
4933 | |||
4934 | #: src/identity/gnunet-identity.c:466 | ||
4935 | #, fuzzy | ||
4936 | msgid "delete ego NAME " | ||
4937 | msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)" | ||
4938 | |||
4939 | #: src/identity/gnunet-identity.c:472 | ||
4940 | msgid "" | ||
4941 | "set the private key for the identity to PRIVATE_KEY (use together with -C)" | ||
4942 | msgstr "" | ||
4943 | |||
4944 | #: src/identity/gnunet-identity.c:477 | ||
4945 | msgid "generate an EdDSA identity. (use together with -C) EXPERIMENTAL" | ||
4946 | msgstr "" | ||
4947 | |||
4948 | #: src/identity/gnunet-identity.c:481 | ||
4949 | #, fuzzy | ||
4950 | msgid "display all egos" | ||
4951 | msgstr "mostrar registros" | ||
4952 | |||
4953 | #: src/identity/gnunet-identity.c:485 | ||
4954 | #, fuzzy | ||
4955 | msgid "reduce output" | ||
4956 | msgstr "Sin salida innecesaria" | ||
4957 | |||
4958 | #: src/identity/gnunet-identity.c:492 | ||
4959 | msgid "" | ||
4960 | "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -" | ||
4961 | "s) or restrict results to NAME (use together with -d)" | ||
4962 | msgstr "" | ||
4963 | |||
4964 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es | ||
4965 | # del servicio de traducción de direcciones. | ||
4966 | #: src/identity/gnunet-identity.c:496 | ||
4967 | #, fuzzy | ||
4968 | msgid "run in monitor mode egos" | ||
4969 | msgstr "modo de monitorización" | ||
4970 | |||
4971 | #: src/identity/gnunet-identity.c:500 | ||
4972 | msgid "display private keys as well" | ||
4973 | msgstr "" | ||
4974 | |||
4975 | #: src/identity/gnunet-identity.c:507 | ||
4976 | msgid "" | ||
4977 | "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)" | ||
4978 | msgstr "" | ||
4979 | |||
4980 | #: src/identity/gnunet-identity.c:522 | ||
4981 | msgid "Maintain egos" | ||
4982 | msgstr "" | ||
4983 | |||
4984 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:503 | ||
4985 | msgid "no default known" | ||
4986 | msgstr "" | ||
4987 | |||
4988 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:528 | ||
4989 | msgid "default configured, but ego unknown (internal error)" | ||
4990 | msgstr "" | ||
4991 | |||
4992 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:621 | ||
4993 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:896 | ||
4994 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1016 | ||
4995 | #, fuzzy, c-format | 6666 | #, fuzzy, c-format |
4996 | msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n" | 6667 | msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n" |
4997 | msgstr "" | 6668 | msgstr "" |
4998 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" | 6669 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" |
4999 | 6670 | ||
5000 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:631 | 6671 | #: src/service/identity/gnunet-service-identity.c:921 |
5001 | msgid "Unknown ego specified for service (internal error)" | ||
5002 | msgstr "" | ||
5003 | |||
5004 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:725 | ||
5005 | msgid "identifier already in use for another ego" | ||
5006 | msgstr "" | ||
5007 | |||
5008 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:872 | ||
5009 | #, fuzzy | ||
5010 | msgid "target name already exists" | ||
5011 | msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres" | ||
5012 | |||
5013 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914 | ||
5014 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1033 | ||
5015 | msgid "no matching ego found" | ||
5016 | msgstr "" | ||
5017 | |||
5018 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1131 | ||
5019 | #, fuzzy, c-format | 6672 | #, fuzzy, c-format |
5020 | msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n" | 6673 | msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n" |
5021 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" | 6674 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" |
5022 | 6675 | ||
5023 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1189 | 6676 | #: src/service/identity/gnunet-service-identity.c:979 |
5024 | #, fuzzy, c-format | 6677 | #, fuzzy, c-format |
5025 | msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n" | 6678 | msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n" |
5026 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 6679 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" |
5027 | 6680 | ||
5028 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1198 | 6681 | #: src/service/identity/gnunet-service-identity.c:988 |
5029 | #, fuzzy, c-format | 6682 | #, fuzzy, c-format |
5030 | msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" | 6683 | msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" |
5031 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" | 6684 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" |
5032 | 6685 | ||
5033 | #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1401 | 6686 | #: src/service/namecache/namecache_api.c:283 |
5034 | #, fuzzy | ||
5035 | msgid "Identity REST API initialized\n" | ||
5036 | msgstr "Conexión fallida\n" | ||
5037 | |||
5038 | #: src/json/json.c:120 | ||
5039 | #, fuzzy, c-format | ||
5040 | msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n" | ||
5041 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | ||
5042 | |||
5043 | #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215 | ||
5044 | #, fuzzy, c-format | ||
5045 | msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
5046 | msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" | ||
5047 | |||
5048 | #: src/mysql/mysql.c:190 | ||
5049 | #, c-format | ||
5050 | msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | ||
5051 | msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n" | ||
5052 | |||
5053 | #: src/mysql/mysql.c:198 | ||
5054 | #, c-format | ||
5055 | msgid "Could not access file `%s': %s\n" | ||
5056 | msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n" | ||
5057 | |||
5058 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:106 | ||
5059 | #, fuzzy, c-format | ||
5060 | msgid "No records found for `%s'" | ||
5061 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" | ||
5062 | |||
5063 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:119 src/namestore/gnunet-namestore.c:459 | ||
5064 | #, c-format | ||
5065 | msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" | ||
5066 | msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n" | ||
5067 | |||
5068 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:175 | ||
5069 | #, fuzzy, c-format | ||
5070 | msgid "You must specify which zone should be accessed\n" | ||
5071 | msgstr "Se debe especificar un apodo\n" | ||
5072 | |||
5073 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:182 | ||
5074 | #, fuzzy, c-format | ||
5075 | msgid "Invalid public key for zone `%s'\n" | ||
5076 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
5077 | |||
5078 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:188 | ||
5079 | #, fuzzy, c-format | ||
5080 | msgid "You must specify a name\n" | ||
5081 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | ||
5082 | |||
5083 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:214 src/namestore/gnunet-namestore.c:1639 | ||
5084 | msgid "name of the record to add/delete/display" | ||
5085 | msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar" | ||
5086 | |||
5087 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:221 | ||
5088 | #, fuzzy | ||
5089 | msgid "specifies the public key of the zone to look in" | ||
5090 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
5091 | |||
5092 | #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233 src/namestore/gnunet-namestore.c:1700 | ||
5093 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" | ||
5094 | msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet" | ||
5095 | |||
5096 | #: src/namecache/namecache_api.c:286 | ||
5097 | #, fuzzy | 6687 | #, fuzzy |
5098 | msgid "Namecache failed to cache block" | 6688 | msgid "Namecache failed to cache block" |
5099 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro" | 6689 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro" |
5100 | 6690 | ||
5101 | # Miguel: ¿Conectar y conexión? | 6691 | # Miguel: ¿Conectar y conexión? |
5102 | #: src/namecache/namecache_api.c:374 | 6692 | #: src/service/namecache/namecache_api.c:371 |
5103 | #, fuzzy | 6693 | #, fuzzy |
5104 | msgid "Error communicating with namecache service" | 6694 | msgid "Error communicating with namecache service" |
5105 | msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n" | 6695 | msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n" |
5106 | 6696 | ||
5107 | #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:118 | 6697 | #: src/service/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:377 |
5108 | #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253 | 6698 | #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:685 |
5109 | #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:176 | 6699 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api_test.c:383 |
5110 | #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:424 | ||
5111 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:380 | ||
5112 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:542 | ||
5113 | #, fuzzy, c-format | ||
5114 | msgid "Unable to initialize file: %s.\n" | ||
5115 | msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n" | ||
5116 | |||
5117 | #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:129 | ||
5118 | #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:187 | ||
5119 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:395 | ||
5120 | #, fuzzy, c-format | ||
5121 | msgid "Unable to get filesize: %s.\n" | ||
5122 | msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n" | ||
5123 | |||
5124 | #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:148 | ||
5125 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:407 | ||
5126 | #, fuzzy, c-format | ||
5127 | msgid "Unable to read file: %s.\n" | ||
5128 | msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n" | ||
5129 | |||
5130 | #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:404 | ||
5131 | #, fuzzy | ||
5132 | msgid "flat plugin running\n" | ||
5133 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" | ||
5134 | |||
5135 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:190 | ||
5136 | #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:204 | ||
5137 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:226 | ||
5138 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:237 | ||
5139 | #, fuzzy, c-format | ||
5140 | msgid "Failed to setup database at `%s'\n" | ||
5141 | msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" | ||
5142 | |||
5143 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:359 | ||
5144 | #, fuzzy | ||
5145 | msgid "can not search the namestore" | ||
5146 | msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" | ||
5147 | |||
5148 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:413 | ||
5149 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:554 | ||
5150 | #, fuzzy | ||
5151 | msgid "unable to scan namestore" | ||
5152 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" | ||
5153 | |||
5154 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:441 | ||
5155 | #, fuzzy, c-format | ||
5156 | msgid "Failed to create record for `%s': %s\n" | ||
5157 | msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" | ||
5158 | |||
5159 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:453 | ||
5160 | #, fuzzy | ||
5161 | msgid "no errors" | ||
5162 | msgstr "error desconocido" | ||
5163 | |||
5164 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:489 | ||
5165 | #, fuzzy, c-format | ||
5166 | msgid "The requested key `%s' exists as `%s'\n" | ||
5167 | msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" | ||
5168 | |||
5169 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:496 | ||
5170 | msgid "key exists" | ||
5171 | msgstr "" | ||
5172 | |||
5173 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:513 | ||
5174 | #, fuzzy | ||
5175 | msgid "Error creating record data\n" | ||
5176 | msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" | ||
5177 | |||
5178 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:517 | ||
5179 | #, fuzzy | ||
5180 | msgid "unable to store record" | ||
5181 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" | ||
5182 | |||
5183 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:588 | ||
5184 | #, c-format | ||
5185 | msgid "Requested name `%s' exists with `%u' records\n" | ||
5186 | msgstr "" | ||
5187 | |||
5188 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:594 | ||
5189 | msgid "name exists\n" | ||
5190 | msgstr "" | ||
5191 | |||
5192 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:780 | ||
5193 | msgid "unable to process submitted data" | ||
5194 | msgstr "" | ||
5195 | |||
5196 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:787 | ||
5197 | msgid "the submitted data is invalid" | ||
5198 | msgstr "" | ||
5199 | |||
5200 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:806 | ||
5201 | #, fuzzy | ||
5202 | msgid "invalid parameters" | ||
5203 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
5204 | |||
5205 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:823 | ||
5206 | #, fuzzy | ||
5207 | msgid "invalid name" | ||
5208 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
5209 | |||
5210 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:834 | ||
5211 | #, fuzzy, c-format | ||
5212 | msgid "Unable to parse key %s\n" | ||
5213 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" | ||
5214 | |||
5215 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:838 | ||
5216 | #, fuzzy | ||
5217 | msgid "unable to parse key" | ||
5218 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" | ||
5219 | |||
5220 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:949 | ||
5221 | msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n" | ||
5222 | msgstr "" | ||
5223 | |||
5224 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:974 | ||
5225 | msgid "Failed to start HTTP server\n" | ||
5226 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" | ||
5227 | |||
5228 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1058 | ||
5229 | #, fuzzy | ||
5230 | msgid "No port specified, using default value\n" | ||
5231 | msgstr "" | ||
5232 | "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado." | ||
5233 | |||
5234 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1076 | ||
5235 | #, fuzzy | ||
5236 | msgid "Failed to connect to identity\n" | ||
5237 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | ||
5238 | |||
5239 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1100 | ||
5240 | #, fuzzy | ||
5241 | msgid "Unable to set up the daemon\n" | ||
5242 | msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" | ||
5243 | |||
5244 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1123 | ||
5245 | msgid "name of the zone managed by FCFSD" | ||
5246 | msgstr "" | ||
5247 | |||
5248 | #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1132 | ||
5249 | #, fuzzy | ||
5250 | msgid "GNU Name System First-Come-First-Served name registration service" | ||
5251 | msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" | ||
5252 | |||
5253 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334 | ||
5254 | #, c-format | ||
5255 | msgid "Adding record failed: %s\n" | ||
5256 | msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n" | ||
5257 | |||
5258 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:362 | ||
5259 | #, fuzzy, c-format | ||
5260 | msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n" | ||
5261 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" | ||
5262 | |||
5263 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:369 | ||
5264 | #, fuzzy, c-format | ||
5265 | msgid "Deleting record failed%s%s\n" | ||
5266 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" | ||
5267 | |||
5268 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:656 | ||
5269 | #, c-format | ||
5270 | msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n" | ||
5271 | msgstr "" | ||
5272 | |||
5273 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:668 | ||
5274 | #, c-format | ||
5275 | msgid "" | ||
5276 | "A zone key record exists already under `%s', no other records can be added.\n" | ||
5277 | msgstr "" | ||
5278 | |||
5279 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680 | ||
5280 | #, c-format | ||
5281 | msgid "" | ||
5282 | "A SOA record exists already under `%s', cannot add a second SOA to the same " | ||
5283 | "zone.\n" | ||
5284 | msgstr "" | ||
5285 | |||
5286 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:696 | ||
5287 | #, c-format | ||
5288 | msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n" | ||
5289 | msgstr "" | ||
5290 | |||
5291 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:711 | ||
5292 | #, c-format | ||
5293 | msgid "Records already exist under `%s', cannot add record.\n" | ||
5294 | msgstr "" | ||
5295 | |||
5296 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726 | ||
5297 | #, c-format | ||
5298 | msgid "" | ||
5299 | "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n" | ||
5300 | msgstr "" | ||
5301 | |||
5302 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:846 | ||
5303 | #, c-format | ||
5304 | msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n" | ||
5305 | msgstr "" | ||
5306 | |||
5307 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:889 | ||
5308 | #, c-format | ||
5309 | msgid "" | ||
5310 | "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n" | ||
5311 | msgstr "" | ||
5312 | |||
5313 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970 | ||
5314 | #, fuzzy, c-format | ||
5315 | msgid "Failed to replace records: %s\n" | ||
5316 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" | ||
5317 | |||
5318 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:993 | ||
5319 | #, c-format | ||
5320 | msgid "No options given\n" | ||
5321 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" | ||
5322 | |||
5323 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014 src/namestore/gnunet-namestore.c:1066 | ||
5324 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1076 src/namestore/gnunet-namestore.c:1105 | ||
5325 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1126 src/namestore/gnunet-namestore.c:1153 | ||
5326 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1228 | ||
5327 | #, c-format | ||
5328 | msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" | ||
5329 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | ||
5330 | |||
5331 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1016 | ||
5332 | msgid "replace" | ||
5333 | msgstr "" | ||
5334 | |||
5335 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1045 | ||
5336 | #, fuzzy, c-format | ||
5337 | msgid "Invalid nick `%s'\n" | ||
5338 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" | ||
5339 | |||
5340 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1068 src/namestore/gnunet-namestore.c:1078 | ||
5341 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1107 src/namestore/gnunet-namestore.c:1128 | ||
5342 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1230 | ||
5343 | msgid "add" | ||
5344 | msgstr "añadir" | ||
5345 | |||
5346 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1086 | ||
5347 | #, c-format | ||
5348 | msgid "Unsupported type `%s'\n" | ||
5349 | msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" | ||
5350 | |||
5351 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096 | ||
5352 | #, c-format | ||
5353 | msgid "For DNS record types `SRV', `TLSA' and `OPENPGPKEY'" | ||
5354 | msgstr "" | ||
5355 | |||
5356 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1116 | ||
5357 | #, c-format | ||
5358 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" | ||
5359 | msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n" | ||
5360 | |||
5361 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135 src/namestore/gnunet-namestore.c:1237 | ||
5362 | #, c-format | ||
5363 | msgid "Invalid time format `%s'\n" | ||
5364 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | ||
5365 | |||
5366 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1155 | ||
5367 | msgid "del" | ||
5368 | msgstr "borrar" | ||
5369 | |||
5370 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1197 | ||
5371 | #, fuzzy, c-format | ||
5372 | msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n" | ||
5373 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
5374 | |||
5375 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1220 | ||
5376 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:737 | ||
5377 | #, c-format | ||
5378 | msgid "Invalid URI `%s'\n" | ||
5379 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" | ||
5380 | |||
5381 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1290 | ||
5382 | #, c-format | ||
5383 | msgid "Label `%s' contains `.' which is not allowed\n" | ||
5384 | msgstr "" | ||
5385 | |||
5386 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1340 | ||
5387 | #, c-format | ||
5388 | msgid "" | ||
5389 | "No default identity configured for `namestore' subsystem\n" | ||
5390 | "Run gnunet-identity -s namestore -e $NAME to set the default to $NAME\n" | ||
5391 | "Run gnunet-identity -d to get a list of choices for $NAME\n" | ||
5392 | msgstr "" | ||
5393 | |||
5394 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1405 | ||
5395 | #, fuzzy, c-format | ||
5396 | msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n" | ||
5397 | msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n" | ||
5398 | |||
5399 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1434 | ||
5400 | #, fuzzy, c-format | ||
5401 | msgid "Cannot connect to identity service\n" | ||
5402 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" | ||
5403 | |||
5404 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1481 | ||
5405 | msgid "Empty record line argument is not allowed.\n" | ||
5406 | msgstr "" | ||
5407 | |||
5408 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1493 | ||
5409 | #, c-format | ||
5410 | msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n" | ||
5411 | msgstr "" | ||
5412 | |||
5413 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1505 src/namestore/gnunet-namestore.c:1521 | ||
5414 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1538 | ||
5415 | #, fuzzy, c-format | ||
5416 | msgid "Missing entries in record line `%s'.\n" | ||
5417 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" | ||
5418 | |||
5419 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1513 | ||
5420 | #, fuzzy, c-format | ||
5421 | msgid "Unknown record type `%s'\n" | ||
5422 | msgstr "Comando desconocido «%s»\n" | ||
5423 | |||
5424 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1551 | ||
5425 | #, fuzzy, c-format | ||
5426 | msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n" | ||
5427 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" | ||
5428 | |||
5429 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608 | ||
5430 | msgid "add record" | ||
5431 | msgstr "añadir registro" | ||
5432 | |||
5433 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1611 | ||
5434 | msgid "delete record" | ||
5435 | msgstr "borrar registro" | ||
5436 | |||
5437 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1615 | ||
5438 | msgid "display records" | ||
5439 | msgstr "mostrar registros" | ||
5440 | |||
5441 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1622 | ||
5442 | msgid "" | ||
5443 | "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" | ||
5444 | msgstr "" | ||
5445 | "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca " | ||
5446 | "(\"never\") es posible" | ||
5447 | |||
5448 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1628 | ||
5449 | #, fuzzy | ||
5450 | msgid "set the desired nick name for the zone" | ||
5451 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" | ||
5452 | |||
5453 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1633 | ||
5454 | #, fuzzy | ||
5455 | msgid "monitor changes in the namestore" | ||
5456 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | ||
5457 | |||
5458 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1645 | ||
5459 | #, fuzzy | ||
5460 | msgid "determine our name for the given PKEY" | ||
5461 | msgstr "establece las preferencias para el par dado" | ||
5462 | |||
5463 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1652 | ||
5464 | msgid "" | ||
5465 | "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be " | ||
5466 | "specified multiple times" | ||
5467 | msgstr "" | ||
5468 | |||
5469 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1658 | ||
5470 | msgid "type of the record to add/delete/display" | ||
5471 | msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar" | ||
5472 | |||
5473 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1663 | ||
5474 | msgid "URI to import into our zone" | ||
5475 | msgstr "URI a importar a nuestra zona" | ||
5476 | |||
5477 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1669 | ||
5478 | msgid "value of the record to add/delete" | ||
5479 | msgstr "valor del registro a añadir/borrar" | ||
5480 | |||
5481 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1673 | ||
5482 | msgid "create or list public record" | ||
5483 | msgstr "crear o listar registros públicos" | ||
5484 | |||
5485 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1679 | ||
5486 | msgid "" | ||
5487 | "create shadow record (only valid if all other records of the same type have " | ||
5488 | "expired" | ||
5489 | msgstr "" | ||
5490 | |||
5491 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1685 | ||
5492 | #, fuzzy | ||
5493 | msgid "name of the ego controlling the zone" | ||
5494 | msgstr "nombre de la sección a la que acceder" | ||
5495 | |||
5496 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:871 | ||
5497 | #, fuzzy, c-format | ||
5498 | msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" | ||
5499 | msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" | ||
5500 | |||
5501 | #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1847 | ||
5502 | msgid "size to use for the main hash map" | ||
5503 | msgstr "" | ||
5504 | |||
5505 | #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1853 | ||
5506 | msgid "minimum expiration time we assume for imported records" | ||
5507 | msgstr "" | ||
5508 | |||
5509 | #: src/namestore/namestore_api.c:373 | ||
5510 | #, fuzzy | ||
5511 | msgid "Namestore failed to store record\n" | ||
5512 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" | ||
5513 | |||
5514 | #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:195 | ||
5515 | #, c-format | ||
5516 | msgid "File too big to map: %llu bytes.\n" | ||
5517 | msgstr "" | ||
5518 | |||
5519 | #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:219 | ||
5520 | #, c-format | ||
5521 | msgid "Namestore database file `%s' malformed\n" | ||
5522 | msgstr "" | ||
5523 | |||
5524 | #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:792 | ||
5525 | #, fuzzy | ||
5526 | msgid "Flat file database running\n" | ||
5527 | msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" | ||
5528 | |||
5529 | #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1111 | ||
5530 | #, fuzzy | ||
5531 | msgid "Namestore REST API initialized\n" | ||
5532 | msgstr "Conexión fallida\n" | ||
5533 | |||
5534 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:189 | ||
5535 | #, fuzzy | ||
5536 | msgid "Suggested configuration changes:\n" | ||
5537 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
5538 | |||
5539 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:208 | ||
5540 | #, fuzzy, c-format | ||
5541 | msgid "Failed to write configuration to `%s'\n" | ||
5542 | msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco" | ||
5543 | |||
5544 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:215 | ||
5545 | #, fuzzy, c-format | ||
5546 | msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n" | ||
5547 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" | ||
5548 | |||
5549 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:327 | ||
5550 | #, fuzzy | ||
5551 | msgid "run autoconfiguration" | ||
5552 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
5553 | |||
5554 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:335 | ||
5555 | msgid "section name providing the configuration for the adapter" | ||
5556 | msgstr "" | ||
5557 | |||
5558 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:338 src/nat/gnunet-nat.c:446 | ||
5559 | msgid "use TCP" | ||
5560 | msgstr "" | ||
5561 | |||
5562 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:340 src/nat/gnunet-nat.c:448 | ||
5563 | msgid "use UDP" | ||
5564 | msgstr "" | ||
5565 | |||
5566 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345 | ||
5567 | #, fuzzy | ||
5568 | msgid "write configuration file (for autoconfiguration)" | ||
5569 | msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" | ||
5570 | |||
5571 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:355 | ||
5572 | #, fuzzy | ||
5573 | msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration" | ||
5574 | msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet" | ||
5575 | |||
5576 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:377 | ||
5577 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:685 | ||
5578 | #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:383 | ||
5579 | msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" | 6700 | msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" |
5580 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n" | 6701 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n" |
5581 | 6702 | ||
5582 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:483 | 6703 | #: src/service/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:483 |
5583 | #, c-format | 6704 | #, c-format |
5584 | msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" | 6705 | msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" |
5585 | msgstr "" | 6706 | msgstr "" |
5586 | "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para " | 6707 | "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para " |
5587 | "pruebas NAT: %s\n" | 6708 | "pruebas NAT: %s\n" |
5588 | 6709 | ||
5589 | #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:527 | 6710 | #: src/service/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:527 |
5590 | #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:532 | 6711 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api_test.c:532 |
5591 | #, fuzzy | 6712 | #, fuzzy |
5592 | msgid "NAT test failed to start NAT library\n" | 6713 | msgid "NAT test failed to start NAT library\n" |
5593 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" | 6714 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" |
5594 | 6715 | ||
5595 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:346 | 6716 | #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:346 |
5596 | #, fuzzy | 6717 | #, fuzzy |
5597 | msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n" | 6718 | msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n" |
5598 | msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n" | 6719 | msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n" |
5599 | 6720 | ||
5600 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:384 | 6721 | #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:384 |
5601 | msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" | 6722 | msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" |
5602 | msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n" | 6723 | msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n" |
5603 | 6724 | ||
5604 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385 | 6725 | #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385 |
5605 | msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" | 6726 | msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" |
5606 | msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n" | 6727 | msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n" |
5607 | 6728 | ||
5608 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405 | 6729 | #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405 |
5609 | msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" | 6730 | msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" |
5610 | msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n" | 6731 | msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n" |
5611 | 6732 | ||
5612 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437 | 6733 | #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437 |
5613 | #, c-format | 6734 | #, c-format |
5614 | msgid "Detected external IP `%s'\n" | 6735 | msgid "Detected external IP `%s'\n" |
5615 | msgstr "Detectada IP externa «%s»\n" | 6736 | msgstr "Detectada IP externa «%s»\n" |
5616 | 6737 | ||
5617 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:574 | 6738 | #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:574 |
5618 | msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" | 6739 | msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" |
5619 | msgstr "" | 6740 | msgstr "" |
5620 | "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n" | 6741 | "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n" |
5621 | 6742 | ||
5622 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:592 | 6743 | #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:592 |
5623 | #, c-format | 6744 | #, c-format |
5624 | msgid "Detected internal network address `%s'.\n" | 6745 | msgid "Detected internal network address `%s'.\n" |
5625 | msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n" | 6746 | msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n" |
5626 | 6747 | ||
5627 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:727 | 6748 | #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:727 |
5628 | msgid "upnpc found, enabling its use\n" | 6749 | msgid "upnpc found, enabling its use\n" |
5629 | msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n" | 6750 | msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n" |
5630 | 6751 | ||
5631 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:728 | 6752 | #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:728 |
5632 | msgid "upnpc not found\n" | 6753 | msgid "upnpc not found\n" |
5633 | msgstr "«upnpc» no encontrado\n" | 6754 | msgstr "«upnpc» no encontrado\n" |
5634 | 6755 | ||
5635 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:766 | 6756 | #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:766 |
5636 | msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n" | 6757 | msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n" |
5637 | msgstr "" | 6758 | msgstr "" |
5638 | 6759 | ||
5639 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:779 | 6760 | #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:779 |
5640 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:841 | 6761 | #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:841 |
5641 | msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n" | 6762 | msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n" |
5642 | msgstr "" | 6763 | msgstr "" |
5643 | 6764 | ||
5644 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:791 | 6765 | #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:791 |
5645 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:853 | 6766 | #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:853 |
5646 | msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" | 6767 | msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" |
5647 | msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n" | 6768 | msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n" |
5648 | 6769 | ||
5649 | #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:829 | 6770 | #: src/service/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:829 |
5650 | msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n" | 6771 | msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n" |
5651 | msgstr "" | 6772 | msgstr "" |
5652 | 6773 | ||
5653 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:73 | 6774 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:73 |
5654 | msgid "Operation Successful" | 6775 | msgid "Operation Successful" |
5655 | msgstr "" | 6776 | msgstr "" |
5656 | 6777 | ||
5657 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76 | 6778 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:76 |
5658 | msgid "IPC failure" | 6779 | msgid "IPC failure" |
5659 | msgstr "" | 6780 | msgstr "" |
5660 | 6781 | ||
5661 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:79 | 6782 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:79 |
5662 | msgid "Failure in network subsystem, check permissions." | 6783 | msgid "Failure in network subsystem, check permissions." |
5663 | msgstr "" | 6784 | msgstr "" |
5664 | 6785 | ||
5665 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82 | 6786 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:82 |
5666 | msgid "Encountered timeout while performing operation" | 6787 | msgid "Encountered timeout while performing operation" |
5667 | msgstr "" | 6788 | msgstr "" |
5668 | 6789 | ||
5669 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:85 | 6790 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:85 |
5670 | msgid "detected that we are offline" | 6791 | msgid "detected that we are offline" |
5671 | msgstr "" | 6792 | msgstr "" |
5672 | 6793 | ||
5673 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88 | 6794 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:88 |
5674 | #, fuzzy | 6795 | #, fuzzy |
5675 | msgid "`upnpc` command not found" | 6796 | msgid "`upnpc` command not found" |
5676 | msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n" | 6797 | msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n" |
5677 | 6798 | ||
5678 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:91 | 6799 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:91 |
5679 | #, fuzzy | 6800 | #, fuzzy |
5680 | msgid "Failed to run `upnpc` command" | 6801 | msgid "Failed to run `upnpc` command" |
5681 | msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n" | 6802 | msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n" |
5682 | 6803 | ||
5683 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94 | 6804 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:94 |
5684 | #, fuzzy | 6805 | #, fuzzy |
5685 | msgid "`upnpc' command took too long, process killed" | 6806 | msgid "`upnpc' command took too long, process killed" |
5686 | msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n" | 6807 | msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n" |
5687 | 6808 | ||
5688 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:97 | 6809 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:97 |
5689 | msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping" | 6810 | msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping" |
5690 | msgstr "" | 6811 | msgstr "" |
5691 | 6812 | ||
5692 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100 | 6813 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:100 |
5693 | #, fuzzy | 6814 | #, fuzzy |
5694 | msgid "`external-ip' command not found" | 6815 | msgid "`external-ip' command not found" |
5695 | msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n" | 6816 | msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n" |
5696 | 6817 | ||
5697 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:103 | 6818 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:103 |
5698 | #, fuzzy | 6819 | #, fuzzy |
5699 | msgid "Failed to run `external-ip` command" | 6820 | msgid "Failed to run `external-ip` command" |
5700 | msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n" | 6821 | msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n" |
5701 | 6822 | ||
5702 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106 | 6823 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:106 |
5703 | #, fuzzy | 6824 | #, fuzzy |
5704 | msgid "`external-ip' command output invalid" | 6825 | msgid "`external-ip' command output invalid" |
5705 | msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n" | 6826 | msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n" |
5706 | 6827 | ||
5707 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:109 | 6828 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:109 |
5708 | msgid "no valid address was returned by `external-ip'" | 6829 | msgid "no valid address was returned by `external-ip'" |
5709 | msgstr "" | 6830 | msgstr "" |
5710 | 6831 | ||
5711 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:113 | 6832 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:113 |
5712 | #, fuzzy | 6833 | #, fuzzy |
5713 | msgid "Could not determine interface with internal/local network address" | 6834 | msgid "Could not determine interface with internal/local network address" |
5714 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" | 6835 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" |
5715 | 6836 | ||
5716 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:116 | 6837 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:116 |
5717 | #, fuzzy | 6838 | #, fuzzy |
5718 | msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found" | 6839 | msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found" |
5719 | msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n" | 6840 | msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n" |
5720 | 6841 | ||
5721 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:119 | 6842 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:119 |
5722 | msgid "NAT test could not be initialized" | 6843 | msgid "NAT test could not be initialized" |
5723 | msgstr "" | 6844 | msgstr "" |
5724 | 6845 | ||
5725 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:122 | 6846 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:122 |
5726 | msgid "NAT test timeout reached" | 6847 | msgid "NAT test timeout reached" |
5727 | msgstr "" | 6848 | msgstr "" |
5728 | 6849 | ||
5729 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:125 | 6850 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:125 |
5730 | msgid "could not register NAT" | 6851 | msgid "could not register NAT" |
5731 | msgstr "" | 6852 | msgstr "" |
5732 | 6853 | ||
5733 | #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:128 | 6854 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api.c:128 |
5734 | #, fuzzy | 6855 | #, fuzzy |
5735 | msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found" | 6856 | msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found" |
5736 | msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n" | 6857 | msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n" |
5737 | 6858 | ||
5738 | #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:445 | 6859 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api_test.c:445 |
5739 | #, fuzzy, c-format | 6860 | #, fuzzy, c-format |
5740 | msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n" | 6861 | msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n" |
5741 | msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n" | 6862 | msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n" |
5742 | 6863 | ||
5743 | #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:489 | 6864 | #: src/service/nat-auto/nat_auto_api_test.c:489 |
5744 | #, fuzzy, c-format | 6865 | #, fuzzy, c-format |
5745 | msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" | 6866 | msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" |
5746 | msgstr "" | 6867 | msgstr "" |
5747 | "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para " | 6868 | "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para " |
5748 | "pruebas NAT: %s\n" | 6869 | "pruebas NAT: %s\n" |
5749 | 6870 | ||
5750 | #: src/nat/gnunet-nat.c:422 | 6871 | #: src/service/nat/gnunet-service-nat.c:1351 |
5751 | msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to" | ||
5752 | msgstr "" | ||
5753 | |||
5754 | #: src/nat/gnunet-nat.c:430 | ||
5755 | msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal" | ||
5756 | msgstr "" | ||
5757 | |||
5758 | #: src/nat/gnunet-nat.c:438 | ||
5759 | msgid "" | ||
5760 | "name of configuration section to find additional options, such as manual " | ||
5761 | "host punching data" | ||
5762 | msgstr "" | ||
5763 | |||
5764 | #: src/nat/gnunet-nat.c:443 | ||
5765 | msgid "enable STUN processing" | ||
5766 | msgstr "" | ||
5767 | |||
5768 | #: src/nat/gnunet-nat.c:453 | ||
5769 | #, fuzzy | ||
5770 | msgid "watch for connection reversal requests" | ||
5771 | msgstr "# pares desconectados debido a petición externa" | ||
5772 | |||
5773 | #: src/nat/gnunet-nat.c:464 | ||
5774 | #, fuzzy | ||
5775 | msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon" | ||
5776 | msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet" | ||
5777 | |||
5778 | #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1351 | ||
5779 | #, c-format | 6872 | #, c-format |
5780 | msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n" | 6873 | msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n" |
5781 | msgstr "" | 6874 | msgstr "" |
5782 | 6875 | ||
5783 | #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1362 | 6876 | #: src/service/nat/gnunet-service-nat.c:1362 |
5784 | #, fuzzy, c-format | 6877 | #, fuzzy, c-format |
5785 | msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n" | 6878 | msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n" |
5786 | msgstr "" | 6879 | msgstr "" |
5787 | "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el " | 6880 | "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el " |
5788 | "puerto %d.\n" | 6881 | "puerto %d.\n" |
5789 | 6882 | ||
5790 | #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1378 | 6883 | #: src/service/nat/gnunet-service-nat.c:1378 |
5791 | #, c-format | 6884 | #, c-format |
5792 | msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n" | 6885 | msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n" |
5793 | msgstr "" | 6886 | msgstr "" |
5794 | 6887 | ||
5795 | #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1390 | 6888 | #: src/service/nat/gnunet-service-nat.c:1390 |
5796 | #, c-format | 6889 | #, c-format |
5797 | msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)" | 6890 | msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)" |
5798 | msgstr "" | 6891 | msgstr "" |
5799 | 6892 | ||
5800 | #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1861 | 6893 | #: src/service/nat/gnunet-service-nat.c:1861 |
5801 | #, fuzzy | 6894 | #, fuzzy |
5802 | msgid "Connection reversal request failed\n" | 6895 | msgid "Connection reversal request failed\n" |
5803 | msgstr "Colección detenida.\n" | 6896 | msgstr "Colección detenida.\n" |
5804 | 6897 | ||
5805 | #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1935 | 6898 | #: src/service/nat/gnunet-service-nat.c:1935 |
5806 | msgid "" | 6899 | msgid "" |
5807 | "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, " | 6900 | "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, " |
5808 | "disabling UPnP\n" | 6901 | "disabling UPnP\n" |
5809 | msgstr "" | 6902 | msgstr "" |
5810 | 6903 | ||
5811 | #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:175 | 6904 | #: src/service/nat/gnunet-service-nat_helper.c:175 |
5812 | #, c-format | 6905 | #, c-format |
5813 | msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" | 6906 | msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" |
5814 | msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n" | 6907 | msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n" |
5815 | 6908 | ||
5816 | #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:249 | 6909 | #: src/service/nat/gnunet-service-nat_helper.c:249 |
5817 | #, c-format | 6910 | #, c-format |
5818 | msgid "Failed to start %s\n" | 6911 | msgid "Failed to start %s\n" |
5819 | msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n" | 6912 | msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n" |
5820 | 6913 | ||
5821 | #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:188 | 6914 | #: src/service/nat/gnunet-service-nat_mini.c:188 |
5822 | msgid "`external-ip' command not found\n" | 6915 | msgid "`external-ip' command not found\n" |
5823 | msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n" | 6916 | msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n" |
5824 | 6917 | ||
5825 | #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:607 | 6918 | #: src/service/nat/gnunet-service-nat_mini.c:602 |
5826 | msgid "`upnpc' command not found\n" | 6919 | msgid "`upnpc' command not found\n" |
5827 | msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n" | 6920 | msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n" |
5828 | 6921 | ||
5829 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:857 | 6922 | #: src/service/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:1141 |
5830 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" | ||
5831 | msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" | ||
5832 | |||
5833 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 | ||
5834 | msgid "name of the file for writing connection information and statistics" | ||
5835 | msgstr "" | ||
5836 | "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión" | ||
5837 | |||
5838 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:879 | ||
5839 | msgid "name of the file for writing the main results" | ||
5840 | msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales" | ||
5841 | |||
5842 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:888 | ||
5843 | msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" | ||
5844 | msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas" | ||
5845 | |||
5846 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900 | ||
5847 | msgid "delay between rounds" | ||
5848 | msgstr "retraso entre rondas" | ||
5849 | |||
5850 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:912 | ||
5851 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." | ||
5852 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | ||
5853 | |||
5854 | #: src/nse/gnunet-nse.c:124 | ||
5855 | #, fuzzy | ||
5856 | msgid "Show network size estimates from NSE service." | ||
5857 | msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas" | ||
5858 | |||
5859 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1450 | ||
5860 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:883 src/util/gnunet-scrypt.c:260 | ||
5861 | msgid "Value is too large.\n" | ||
5862 | msgstr "" | ||
5863 | |||
5864 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237 | ||
5865 | #, fuzzy, c-format | ||
5866 | msgid "%sPeer `%s'\n" | ||
5867 | msgstr "Par «%s»\n" | ||
5868 | |||
5869 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:244 | ||
5870 | #, c-format | ||
5871 | msgid "\tExpires: %s \t %s\n" | ||
5872 | msgstr "" | ||
5873 | |||
5874 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292 | ||
5875 | #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:525 | ||
5876 | #, fuzzy, c-format | ||
5877 | msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n" | ||
5878 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n" | ||
5879 | |||
5880 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:451 | ||
5881 | #, fuzzy, c-format | ||
5882 | msgid "Failure: Received invalid %s\n" | ||
5883 | msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" | ||
5884 | |||
5885 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:464 | ||
5886 | #, fuzzy, c-format | ||
5887 | msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n" | ||
5888 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | ||
5889 | |||
5890 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480 | ||
5891 | #, c-format | ||
5892 | msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n" | ||
5893 | msgstr "" | ||
5894 | |||
5895 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:759 | ||
5896 | #, c-format | ||
5897 | msgid "I am peer `%s'.\n" | ||
5898 | msgstr "Yo soy el par «%s».\n" | ||
5899 | |||
5900 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:800 | ||
5901 | msgid "don't resolve host names" | ||
5902 | msgstr "no resolver nombres de máquina" | ||
5903 | |||
5904 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:806 | ||
5905 | msgid "output only the identity strings" | ||
5906 | msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad" | ||
5907 | |||
5908 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:811 | ||
5909 | msgid "include friend-only information" | ||
5910 | msgstr "" | ||
5911 | |||
5912 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:816 | ||
5913 | msgid "output our own identity only" | ||
5914 | msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad" | ||
5915 | |||
5916 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821 | ||
5917 | msgid "list all known peers" | ||
5918 | msgstr "mostrar todos los pares conocidos" | ||
5919 | |||
5920 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:827 | ||
5921 | msgid "dump hello to file" | ||
5922 | msgstr "" | ||
5923 | |||
5924 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:832 | ||
5925 | msgid "also output HELLO uri(s)" | ||
5926 | msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»" | ||
5927 | |||
5928 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:839 | ||
5929 | msgid "add given HELLO uri to the database" | ||
5930 | msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos" | ||
5931 | |||
5932 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:853 | ||
5933 | msgid "Print information about peers." | ||
5934 | msgstr "Imprimir información sobre los pares." | ||
5935 | |||
5936 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:103 | ||
5937 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:167 | ||
5938 | #, c-format | ||
5939 | msgid "Starting transport plugins `%s'\n" | ||
5940 | msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n" | ||
5941 | |||
5942 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:107 | ||
5943 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172 | ||
5944 | #, c-format | ||
5945 | msgid "Loading `%s' transport plugin\n" | ||
5946 | msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n" | ||
5947 | |||
5948 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:127 | ||
5949 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:207 | ||
5950 | #, c-format | ||
5951 | msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" | ||
5952 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" | ||
5953 | |||
5954 | #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:811 | ||
5955 | #, fuzzy | ||
5956 | msgid "Peerinfo REST API initialized\n" | ||
5957 | msgstr "Conexión fallida\n" | ||
5958 | |||
5959 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:175 | ||
5960 | #, c-format | ||
5961 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" | ||
5962 | msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" | ||
5963 | |||
5964 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306 | ||
5965 | #, fuzzy, c-format | 6923 | #, fuzzy, c-format |
5966 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" | 6924 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" |
5967 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | 6925 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
5968 | 6926 | ||
5969 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:323 | 6927 | #: src/service/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:1214 |
5970 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:348 | ||
5971 | #, fuzzy, c-format | 6928 | #, fuzzy, c-format |
5972 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" | 6929 | msgid "Could not load database backend `%s'\n" |
5973 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | 6930 | msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n" |
5974 | |||
5975 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:426 | ||
5976 | msgid "# peers known" | ||
5977 | msgstr "# pares conocidos" | ||
5978 | |||
5979 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468 | ||
5980 | #, c-format | ||
5981 | msgid "" | ||
5982 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | ||
5983 | msgstr "" | ||
5984 | "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. " | ||
5985 | "Eliminado.\n" | ||
5986 | |||
5987 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:624 | ||
5988 | #, fuzzy, c-format | ||
5989 | msgid "Scanning directory `%s'\n" | ||
5990 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | ||
5991 | |||
5992 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:631 | ||
5993 | #, c-format | ||
5994 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | ||
5995 | msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" | ||
5996 | |||
5997 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1027 | ||
5998 | #, fuzzy, c-format | ||
5999 | msgid "Cleaning up directory `%s'\n" | ||
6000 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | ||
6001 | 6931 | ||
6002 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1322 | 6932 | #: src/service/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:1233 |
6003 | #, c-format | 6933 | #, c-format |
6004 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" | 6934 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" |
6005 | msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" | 6935 | msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" |
6006 | 6936 | ||
6007 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1335 | 6937 | #: src/service/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:1244 |
6008 | msgid "Skipping import of included HELLOs\n" | 6938 | msgid "Skipping import of included HELLOs\n" |
6009 | msgstr "" | 6939 | msgstr "" |
6010 | 6940 | ||
6011 | # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como | 6941 | #: src/service/peerstore/peerstore_api.c:574 |
6012 | # "no se obtuvo respuesta" por claridad. | 6942 | #, fuzzy |
6013 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:217 | 6943 | msgid "Unexpected store response.\n" |
6014 | msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." | 6944 | msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n" |
6015 | msgstr "" | ||
6016 | "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." | ||
6017 | |||
6018 | #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92 | ||
6019 | msgid "peerstore" | ||
6020 | msgstr "" | ||
6021 | 6945 | ||
6022 | #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:570 | 6946 | #: src/service/peerstore/peerstore_api.c:606 |
6023 | #, fuzzy, c-format | 6947 | #, fuzzy |
6024 | msgid "Could not load database backend `%s'\n" | 6948 | msgid "Unexpected iteration response.\n" |
6025 | msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n" | 6949 | msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n" |
6026 | 6950 | ||
6027 | #: src/peerstore/peerstore_api.c:594 src/peerstore/peerstore_api.c:642 | 6951 | #: src/service/peerstore/peerstore_api.c:652 |
6028 | #, fuzzy | 6952 | #, fuzzy |
6029 | msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n" | 6953 | msgid "" |
6954 | "Unexpected iteration response, no iterating client found, discarding " | ||
6955 | "message.\n" | ||
6030 | msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n" | 6956 | msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n" |
6031 | 6957 | ||
6032 | #: src/peerstore/peerstore_api.c:656 | 6958 | #: src/service/peerstore/peerstore_api.c:662 |
6959 | #: src/service/peerstore/peerstore_api_monitor.c:164 | ||
6033 | #, fuzzy | 6960 | #, fuzzy |
6034 | msgid "Received a malformed response from service." | 6961 | msgid "Received a malformed response from service." |
6035 | msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n" | 6962 | msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n" |
6036 | 6963 | ||
6037 | #: src/peerstore/peerstore_api.c:781 | 6964 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:416 |
6038 | msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n" | ||
6039 | msgstr "" | ||
6040 | |||
6041 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:458 | ||
6042 | #, fuzzy, c-format | ||
6043 | msgid "" | ||
6044 | "Error executing SQL query: %s\n" | ||
6045 | " %s\n" | ||
6046 | msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n" | ||
6047 | |||
6048 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:493 | ||
6049 | #, fuzzy, c-format | ||
6050 | msgid "" | ||
6051 | "Error preparing SQL query: %s\n" | ||
6052 | " %s\n" | ||
6053 | msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n" | ||
6054 | |||
6055 | #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:575 | ||
6056 | #, fuzzy, c-format | ||
6057 | msgid "Unable to create indices: %s.\n" | ||
6058 | msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n" | ||
6059 | |||
6060 | #: src/pq/pq_prepare.c:109 | ||
6061 | #, fuzzy, c-format | ||
6062 | msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n" | ||
6063 | msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n" | ||
6064 | |||
6065 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:418 | ||
6066 | msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" | 6965 | msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" |
6067 | msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n" | 6966 | msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
6068 | 6967 | ||
6069 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:424 | 6968 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:422 |
6070 | msgid "# DNS requests mapped to VPN" | 6969 | msgid "# DNS requests mapped to VPN" |
6071 | msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN" | 6970 | msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN" |
6072 | 6971 | ||
6073 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:478 | 6972 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:476 |
6074 | msgid "# DNS records modified" | 6973 | msgid "# DNS records modified" |
6075 | msgstr "# Registros DNS modificados" | 6974 | msgstr "# Registros DNS modificados" |
6076 | 6975 | ||
6077 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:673 | 6976 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:671 |
6078 | msgid "# DNS replies intercepted" | 6977 | msgid "# DNS replies intercepted" |
6079 | msgstr "# Respuestas DNS interceptadas" | 6978 | msgstr "# Respuestas DNS interceptadas" |
6080 | 6979 | ||
6081 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:680 | 6980 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:678 |
6082 | msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" | 6981 | msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" |
6083 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" | 6982 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
6084 | 6983 | ||
6085 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:718 | 6984 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:716 |
6086 | msgid "# DNS requests dropped (timeout)" | 6985 | msgid "# DNS requests dropped (timeout)" |
6087 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)" | 6986 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)" |
6088 | 6987 | ||
6089 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773 | 6988 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:771 |
6090 | msgid "# DNS requests intercepted" | 6989 | msgid "# DNS requests intercepted" |
6091 | msgstr "# Peticiones DNS interceptadas" | 6990 | msgstr "# Peticiones DNS interceptadas" |
6092 | 6991 | ||
6093 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:779 | 6992 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:777 |
6094 | #, fuzzy | 6993 | #, fuzzy |
6095 | msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)" | 6994 | msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)" |
6096 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)" | 6995 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)" |
6097 | 6996 | ||
6098 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:788 | 6997 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:786 |
6099 | msgid "# DNS requests dropped (malformed)" | 6998 | msgid "# DNS requests dropped (malformed)" |
6100 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)" | 6999 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)" |
6101 | 7000 | ||
6102 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883 | 7001 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:881 |
6103 | msgid "# DNS replies received" | 7002 | msgid "# DNS replies received" |
6104 | msgstr "# Respuestas DNS recibidas" | 7003 | msgstr "# Respuestas DNS recibidas" |
6105 | 7004 | ||
6106 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:900 | 7005 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 |
6107 | msgid "# DNS replies dropped (too late?)" | 7006 | msgid "# DNS replies dropped (too late?)" |
6108 | msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)" | 7007 | msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)" |
6109 | 7008 | ||
6110 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1225 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1234 | 7009 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:1225 |
6111 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1250 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1259 | 7010 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:1234 |
6112 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1268 | 7011 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:1250 |
7012 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:1259 | ||
7013 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:1268 | ||
6113 | #, c-format | 7014 | #, c-format |
6114 | msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" | 7015 | msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" |
6115 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n" | 7016 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n" |
6116 | 7017 | ||
6117 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1314 | 7018 | #: src/service/pt/gnunet-daemon-pt.c:1314 |
6118 | msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" | 7019 | msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" |
6119 | msgstr "" | 7020 | msgstr "" |
6120 | "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" | 7021 | "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" |
6121 | 7022 | ||
6122 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:801 | 7023 | #: src/service/reclaim/reclaim_api.c:543 |
6123 | #, fuzzy, c-format | ||
6124 | msgid "Ego is required\n" | ||
6125 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n" | ||
6126 | |||
6127 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:808 | ||
6128 | #, c-format | ||
6129 | msgid "Attribute value missing!\n" | ||
6130 | msgstr "" | ||
6131 | |||
6132 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:815 | ||
6133 | #, fuzzy, c-format | ||
6134 | msgid "Requesting party key is required!\n" | ||
6135 | msgstr "el parámetro --section es necesario\n" | ||
6136 | |||
6137 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:833 | ||
6138 | msgid "Add an attribute NAME" | ||
6139 | msgstr "" | ||
6140 | |||
6141 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:838 | ||
6142 | msgid "Delete the attribute with ID" | ||
6143 | msgstr "" | ||
6144 | |||
6145 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:843 | ||
6146 | msgid "The attribute VALUE" | ||
6147 | msgstr "" | ||
6148 | |||
6149 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:848 | ||
6150 | #, fuzzy | ||
6151 | msgid "The EGO to use" | ||
6152 | msgstr "tamaño del mensaje" | ||
6153 | |||
6154 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:854 | ||
6155 | msgid "Specify the relying party for issue" | ||
6156 | msgstr "" | ||
6157 | |||
6158 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:858 | ||
6159 | msgid "List attributes for EGO" | ||
6160 | msgstr "" | ||
6161 | |||
6162 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:862 | ||
6163 | msgid "List credentials for EGO" | ||
6164 | msgstr "" | ||
6165 | |||
6166 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:868 | ||
6167 | msgid "Credential to use for attribute" | ||
6168 | msgstr "" | ||
6169 | |||
6170 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:873 | ||
6171 | msgid "Credential name" | ||
6172 | msgstr "" | ||
6173 | |||
6174 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:879 | ||
6175 | msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma" | ||
6176 | msgstr "" | ||
6177 | |||
6178 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:884 | ||
6179 | msgid "Consume a ticket" | ||
6180 | msgstr "" | ||
6181 | |||
6182 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:889 | ||
6183 | msgid "Revoke a ticket" | ||
6184 | msgstr "" | ||
6185 | |||
6186 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:894 | ||
6187 | msgid "Type of attribute" | ||
6188 | msgstr "" | ||
6189 | |||
6190 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:899 | ||
6191 | msgid "Type of credential" | ||
6192 | msgstr "" | ||
6193 | |||
6194 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:903 | ||
6195 | msgid "List tickets of ego" | ||
6196 | msgstr "" | ||
6197 | |||
6198 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:909 | ||
6199 | msgid "Expiration interval of the attribute" | ||
6200 | msgstr "" | ||
6201 | |||
6202 | #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:917 | ||
6203 | msgid "re:claimID command line tool" | ||
6204 | msgstr "" | ||
6205 | |||
6206 | #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2793 | ||
6207 | #, fuzzy | ||
6208 | msgid "OpenID Connect REST API initialized\n" | ||
6209 | msgstr "Conexión fallida\n" | ||
6210 | |||
6211 | #: src/reclaim/plugin_rest_pabc.c:637 src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1520 | ||
6212 | #, fuzzy | ||
6213 | msgid "Identity Provider REST API initialized\n" | ||
6214 | msgstr "Conexión fallida\n" | ||
6215 | |||
6216 | #: src/reclaim/reclaim_api.c:545 | ||
6217 | #, fuzzy | 7024 | #, fuzzy |
6218 | msgid "failed to store record\n" | 7025 | msgid "failed to store record\n" |
6219 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" | 7026 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" |
6220 | 7027 | ||
6221 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:268 | 7028 | #: src/service/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:268 |
6222 | #, c-format | 7029 | #, c-format |
6223 | msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" | 7030 | msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" |
6224 | msgstr "" | 7031 | msgstr "" |
6225 | "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). " | 7032 | "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). " |
6226 | "Saliendo.\n" | 7033 | "Saliendo.\n" |
6227 | 7034 | ||
6228 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384 | 7035 | #: src/service/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384 |
6229 | #, fuzzy | 7036 | #, fuzzy |
6230 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet." | 7037 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet." |
6231 | msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." | 7038 | msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." |
6232 | 7039 | ||
6233 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1392 | 7040 | #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1365 |
6234 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" | 7041 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" |
6235 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" | 7042 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" |
6236 | 7043 | ||
6237 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1434 | 7044 | #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1407 |
6238 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:631 | ||
6239 | #, c-format | ||
6240 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" | 7045 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" |
6241 | msgstr "" | 7046 | msgstr "" |
6242 | "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. " | 7047 | "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. " |
6243 | "Saliendo.\n" | 7048 | "Saliendo.\n" |
6244 | 7049 | ||
6245 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440 | 7050 | #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1413 |
6246 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:639 | ||
6247 | #, c-format | ||
6248 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" | 7051 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" |
6249 | msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" | 7052 | msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" |
6250 | 7053 | ||
6251 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1448 | 7054 | #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1421 |
6252 | #, c-format | 7055 | #, c-format |
6253 | msgid "No files found in `%s'\n" | 7056 | msgid "No files found in `%s'\n" |
6254 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" | 7057 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" |
6255 | 7058 | ||
6256 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1457 | 7059 | #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1430 |
6257 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" | 7060 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" |
6258 | msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" | 7061 | msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
6259 | 7062 | ||
6260 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1477 | 7063 | #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1450 |
6261 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" | 7064 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" |
6262 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" | 7065 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
6263 | 7066 | ||
6264 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1565 | 7067 | #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1539 |
6265 | msgid "name of the file for writing statistics" | 7068 | msgid "name of the file for writing statistics" |
6266 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 7069 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
6267 | 7070 | ||
6268 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1572 | 7071 | #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1546 |
6269 | #, fuzzy | 7072 | #, fuzzy |
6270 | msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" | 7073 | msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" |
6271 | msgstr "" | 7074 | msgstr "" |
6272 | "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como " | 7075 | "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como " |
6273 | "fallida" | 7076 | "fallida" |
6274 | 7077 | ||
6275 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1578 | 7078 | #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1552 |
6276 | msgid "directory with policy files" | 7079 | msgid "directory with policy files" |
6277 | msgstr "" | 7080 | msgstr "" |
6278 | 7081 | ||
6279 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1586 | 7082 | #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1559 |
6280 | #, fuzzy | 7083 | #, fuzzy |
6281 | msgid "name of file with input strings" | 7084 | msgid "name of file with input strings" |
6282 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 7085 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
6283 | 7086 | ||
6284 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1593 | 7087 | #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1566 |
6285 | #, fuzzy | 7088 | #, fuzzy |
6286 | msgid "name of file with hosts' names" | 7089 | msgid "name of file with hosts' names" |
6287 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 7090 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
6288 | 7091 | ||
6289 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1606 | 7092 | #: src/service/regex/gnunet-regex-profiler.c:1581 |
6290 | msgid "Profiler for regex" | 7093 | msgid "Profiler for regex" |
6291 | msgstr "Perfilador para expresiones regulares." | 7094 | msgstr "Perfilador para expresiones regulares." |
6292 | 7095 | ||
6293 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:700 | 7096 | #: src/service/regex/regex_api_announce.c:151 |
6294 | msgid "name of the table to write DFAs" | ||
6295 | msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA" | ||
6296 | |||
6297 | # WTF??? | ||
6298 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:706 | ||
6299 | msgid "maximum path compression length" | ||
6300 | msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas" | ||
6301 | |||
6302 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:720 | ||
6303 | msgid "Profiler for regex library" | ||
6304 | msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares" | ||
6305 | |||
6306 | #: src/regex/regex_api_announce.c:151 | ||
6307 | #, fuzzy, c-format | 7097 | #, fuzzy, c-format |
6308 | msgid "Regex `%s' is too long!\n" | 7098 | msgid "Regex `%s' is too long!\n" |
6309 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" | 7099 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" |
6310 | 7100 | ||
6311 | #: src/regex/regex_api_search.c:212 | 7101 | #: src/service/regex/regex_api_search.c:200 |
6312 | #, fuzzy, c-format | 7102 | #, fuzzy, c-format |
6313 | msgid "Search string `%s' is too long!\n" | 7103 | msgid "Search string `%s' is too long!\n" |
6314 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" | 7104 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" |
6315 | 7105 | ||
6316 | #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1267 | 7106 | #: src/service/rest/config_plugin.c:432 |
6317 | #, fuzzy | ||
6318 | msgid "GNUnet REST server" | ||
6319 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" | ||
6320 | |||
6321 | #: src/rest/plugin_rest_config.c:429 | ||
6322 | #, fuzzy | 7107 | #, fuzzy |
6323 | msgid "CONFIG REST API initialized\n" | 7108 | msgid "CONFIG REST API initialized\n" |
6324 | msgstr "Conexión fallida\n" | 7109 | msgstr "Conexión fallida\n" |
6325 | 7110 | ||
6326 | #: src/rest/plugin_rest_copying.c:211 | 7111 | #: src/service/rest/copying_plugin.c:208 |
6327 | #, fuzzy | 7112 | #, fuzzy |
6328 | msgid "COPYING REST API initialized\n" | 7113 | msgid "COPYING REST API initialized\n" |
6329 | msgstr "Conexión fallida\n" | 7114 | msgstr "Conexión fallida\n" |
6330 | 7115 | ||
6331 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:114 | 7116 | #: src/service/rest/gns_plugin.c:451 |
6332 | #, fuzzy | 7117 | #, fuzzy |
6333 | msgid "Shutting down...\n" | 7118 | msgid "Gns REST API initialized\n" |
6334 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | 7119 | msgstr "Conexión fallida\n" |
6335 | |||
6336 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:146 | ||
6337 | #, fuzzy, c-format | ||
6338 | msgid "Key `%s' is valid\n" | ||
6339 | msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | ||
6340 | |||
6341 | # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»? | ||
6342 | # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones. | ||
6343 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:150 | ||
6344 | #, fuzzy, c-format | ||
6345 | msgid "Key `%s' has been revoked\n" | ||
6346 | msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n" | ||
6347 | 7120 | ||
6348 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:154 | 7121 | #: src/service/rest/gnunet-rest-server.c:1436 |
6349 | #, fuzzy | 7122 | #, fuzzy |
6350 | msgid "Internal error\n" | 7123 | msgid "GNUnet REST service" |
6351 | msgstr "Error interno." | 7124 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" |
6352 | |||
6353 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:180 | ||
6354 | #, c-format | ||
6355 | msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n" | ||
6356 | msgstr "" | ||
6357 | 7125 | ||
6358 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183 | 7126 | #: src/service/rest/identity_plugin.c:1248 |
6359 | #, fuzzy | 7127 | #, fuzzy |
6360 | msgid "Revocation failed (!)\n" | 7128 | msgid "Identity REST API initialized\n" |
6361 | msgstr "La operación ha fallado.\n" | 7129 | msgstr "Conexión fallida\n" |
6362 | |||
6363 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:189 | ||
6364 | #, c-format | ||
6365 | msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n" | ||
6366 | msgstr "" | ||
6367 | |||
6368 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:192 | ||
6369 | msgid "Revocation successful.\n" | ||
6370 | msgstr "" | ||
6371 | |||
6372 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:198 | ||
6373 | msgid "Internal error, key revocation might have failed\n" | ||
6374 | msgstr "" | ||
6375 | |||
6376 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:252 | ||
6377 | msgid "Cancelling calculation.\n" | ||
6378 | msgstr "" | ||
6379 | |||
6380 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:302 | ||
6381 | #, c-format | ||
6382 | msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n" | ||
6383 | msgstr "" | ||
6384 | |||
6385 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:334 | ||
6386 | #, fuzzy, c-format | ||
6387 | msgid "Ego `%s' not found.\n" | ||
6388 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" | ||
6389 | |||
6390 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:350 | ||
6391 | #, fuzzy, c-format | ||
6392 | msgid "Error: Key is invalid\n" | ||
6393 | msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | ||
6394 | |||
6395 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:357 | ||
6396 | #, c-format | ||
6397 | msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n" | ||
6398 | msgstr "" | ||
6399 | |||
6400 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:367 | ||
6401 | msgid "Revocation certificate ready\n" | ||
6402 | msgstr "" | ||
6403 | |||
6404 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:379 | ||
6405 | msgid "Continuing calculation where left off...\n" | ||
6406 | msgstr "" | ||
6407 | |||
6408 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:386 | ||
6409 | msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n" | ||
6410 | msgstr "" | ||
6411 | |||
6412 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:424 | ||
6413 | #, fuzzy, c-format | ||
6414 | msgid "Public key `%s' malformed\n" | ||
6415 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | ||
6416 | |||
6417 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:434 | ||
6418 | msgid "" | ||
6419 | "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n" | ||
6420 | msgstr "" | ||
6421 | 7130 | ||
6422 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:464 | 7131 | #: src/service/rest/namestore_plugin.c:1302 |
6423 | #, fuzzy | 7132 | #, fuzzy |
6424 | msgid "No filename to store revocation certificate given.\n" | 7133 | msgid "Namestore REST API initialized\n" |
6425 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | 7134 | msgstr "Conexión fallida\n" |
6426 | |||
6427 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:481 | ||
6428 | #, fuzzy, c-format | ||
6429 | msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n" | ||
6430 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | ||
6431 | |||
6432 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:489 | ||
6433 | #, fuzzy, c-format | ||
6434 | msgid "Revocation certificate corrupted in `%s'\n" | ||
6435 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | ||
6436 | 7135 | ||
6437 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:511 | 7136 | #: src/service/rest/openid_plugin.c:3102 |
6438 | #, fuzzy | 7137 | #, fuzzy |
6439 | msgid "No action specified. Nothing to do.\n" | 7138 | msgid "OpenID Connect REST API initialized\n" |
6440 | msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" | 7139 | msgstr "Conexión fallida\n" |
6441 | |||
6442 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:530 | ||
6443 | msgid "use NAME for the name of the revocation file" | ||
6444 | msgstr "" | ||
6445 | |||
6446 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:538 | ||
6447 | msgid "" | ||
6448 | "revoke the private key associated for the the private key associated with " | ||
6449 | "the ego NAME " | ||
6450 | msgstr "" | ||
6451 | |||
6452 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:545 | ||
6453 | msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation" | ||
6454 | msgstr "" | ||
6455 | |||
6456 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552 | ||
6457 | msgid "test if the public key KEY has been revoked" | ||
6458 | msgstr "" | ||
6459 | 7140 | ||
6460 | #: src/revocation/gnunet-revocation.c:558 | 7141 | #: src/service/rest/pabc_plugin.c:637 src/service/rest/reclaim_plugin.c:1523 |
6461 | #, fuzzy | 7142 | #, fuzzy |
6462 | msgid "number of epochs to calculate for" | 7143 | msgid "Identity Provider REST API initialized\n" |
6463 | msgstr "número de pares para empezar" | 7144 | msgstr "Conexión fallida\n" |
6464 | 7145 | ||
6465 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:502 | 7146 | #: src/service/revocation/gnunet-service-revocation.c:541 |
6466 | #, fuzzy | 7147 | #, fuzzy |
6467 | msgid "# unsupported revocations received via set union" | 7148 | msgid "# unsupported revocations received via set union" |
6468 | msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n" | 7149 | msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n" |
6469 | 7150 | ||
6470 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:512 | 7151 | #: src/service/revocation/gnunet-service-revocation.c:551 |
6471 | #, fuzzy | 7152 | #, fuzzy |
6472 | msgid "# revocation messages received via set union" | 7153 | msgid "# revocation messages received via set union" |
6473 | msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" | 7154 | msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" |
6474 | 7155 | ||
6475 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:517 | 7156 | #: src/service/revocation/gnunet-service-revocation.c:556 |
6476 | #, c-format | 7157 | #, c-format |
6477 | msgid "Error computing revocation set union with %s\n" | 7158 | msgid "Error computing revocation set union with %s\n" |
6478 | msgstr "" | 7159 | msgstr "" |
6479 | 7160 | ||
6480 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:521 | 7161 | #: src/service/revocation/gnunet-service-revocation.c:560 |
6481 | #, fuzzy | 7162 | #, fuzzy |
6482 | msgid "# revocation set unions failed" | 7163 | msgid "# revocation set unions failed" |
6483 | msgstr "# sesiones wlan creadas" | 7164 | msgstr "# sesiones wlan creadas" |
6484 | 7165 | ||
6485 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:529 | 7166 | #: src/service/revocation/gnunet-service-revocation.c:568 |
6486 | #, fuzzy | 7167 | #, fuzzy |
6487 | msgid "# revocation set unions completed" | 7168 | msgid "# revocation set unions completed" |
6488 | msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas" | 7169 | msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas" |
6489 | 7170 | ||
6490 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:567 | 7171 | #: src/service/revocation/gnunet-service-revocation.c:606 |
6491 | msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n" | 7172 | msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n" |
6492 | msgstr "" | 7173 | msgstr "" |
6493 | 7174 | ||
6494 | #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:920 | 7175 | #: src/service/revocation/gnunet-service-revocation.c:961 |
6495 | #, fuzzy | 7176 | #, fuzzy |
6496 | msgid "Could not open revocation database file!" | 7177 | msgid "Could not open revocation database file!" |
6497 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." | 7178 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." |
6498 | 7179 | ||
6499 | #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3142 | 7180 | #: src/service/statistics/gnunet-service-statistics.c:314 |
6500 | #, fuzzy | ||
6501 | msgid "duration of the profiling" | ||
6502 | msgstr "" | ||
6503 | "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | ||
6504 | |||
6505 | #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3148 | ||
6506 | #, fuzzy | ||
6507 | msgid "timeout for the profiling" | ||
6508 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" | ||
6509 | |||
6510 | #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3153 | ||
6511 | #, fuzzy | ||
6512 | msgid "number of PeerIDs to request" | ||
6513 | msgstr "número de pares para empezar" | ||
6514 | |||
6515 | #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3170 | ||
6516 | #, fuzzy | ||
6517 | msgid "Measure quality and performance of the RPS service." | ||
6518 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | ||
6519 | |||
6520 | #: src/rps/gnunet-rps.c:270 | ||
6521 | msgid "Seed a PeerID" | ||
6522 | msgstr "" | ||
6523 | |||
6524 | #: src/rps/gnunet-rps.c:275 | ||
6525 | msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)" | ||
6526 | msgstr "" | ||
6527 | |||
6528 | #: src/rps/gnunet-rps.c:279 | ||
6529 | msgid "Get peers from biased stream" | ||
6530 | msgstr "" | ||
6531 | |||
6532 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:229 | ||
6533 | #, fuzzy | ||
6534 | msgid "You must specify at least one message ID to check!\n" | ||
6535 | msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n" | ||
6536 | |||
6537 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:237 | ||
6538 | msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n" | ||
6539 | msgstr "" | ||
6540 | |||
6541 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:250 | ||
6542 | #, c-format | ||
6543 | msgid "" | ||
6544 | "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a " | ||
6545 | "valid peer identifier.\n" | ||
6546 | msgstr "" | ||
6547 | |||
6548 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:268 | ||
6549 | msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n" | ||
6550 | msgstr "" | ||
6551 | |||
6552 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:291 | ||
6553 | #, fuzzy, c-format | ||
6554 | msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n" | ||
6555 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | ||
6556 | |||
6557 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:309 | ||
6558 | #, fuzzy, c-format | ||
6559 | msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n" | ||
6560 | msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n" | ||
6561 | |||
6562 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:339 | ||
6563 | #, c-format | ||
6564 | msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n" | ||
6565 | msgstr "" | ||
6566 | |||
6567 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365 | ||
6568 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:372 | ||
6569 | msgid "" | ||
6570 | "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer." | ||
6571 | msgstr "" | ||
6572 | |||
6573 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379 | ||
6574 | msgid "" | ||
6575 | "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is " | ||
6576 | "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request." | ||
6577 | msgstr "" | ||
6578 | |||
6579 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:386 | ||
6580 | msgid "Transaction ID shared with peer." | ||
6581 | msgstr "" | ||
6582 | |||
6583 | #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397 | ||
6584 | msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer." | ||
6585 | msgstr "" | ||
6586 | |||
6587 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1118 | ||
6588 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1034 | ||
6589 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1358 | ||
6590 | #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1355 | ||
6591 | #, fuzzy | ||
6592 | msgid "Connect to CADET failed\n" | ||
6593 | msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" | ||
6594 | |||
6595 | #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:184 | ||
6596 | msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n" | ||
6597 | msgstr "" | ||
6598 | |||
6599 | #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:630 | ||
6600 | msgid "dkg start delay" | ||
6601 | msgstr "" | ||
6602 | |||
6603 | #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:636 | ||
6604 | msgid "dkg timeout" | ||
6605 | msgstr "" | ||
6606 | |||
6607 | #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:642 | ||
6608 | msgid "threshold" | ||
6609 | msgstr "" | ||
6610 | |||
6611 | #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:647 | ||
6612 | msgid "also profile decryption" | ||
6613 | msgstr "" | ||
6614 | |||
6615 | #: src/set/gnunet-service-set.c:1916 src/seti/gnunet-service-seti.c:2467 | ||
6616 | #: src/setu/gnunet-service-setu.c:5389 | ||
6617 | #, fuzzy | ||
6618 | msgid "Could not connect to CADET service\n" | ||
6619 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" | ||
6620 | |||
6621 | # Miguel: Conjunto resta. | ||
6622 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:268 | ||
6623 | #: src/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:268 | ||
6624 | msgid "number of element in set A-B" | ||
6625 | msgstr "número de elementos en el conjunto A-B" | ||
6626 | |||
6627 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:274 | ||
6628 | #: src/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:274 | ||
6629 | msgid "number of element in set B-A" | ||
6630 | msgstr "número de elementos en el conjunto B-A" | ||
6631 | |||
6632 | # Miguel: Conjunto unión. | ||
6633 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:281 | ||
6634 | #: src/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:281 | ||
6635 | msgid "number of common elements in A and B" | ||
6636 | msgstr "número de elementos comunes en A y B" | ||
6637 | |||
6638 | # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena? | ||
6639 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:287 | ||
6640 | #: src/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:287 | ||
6641 | msgid "hash num" | ||
6642 | msgstr "número de hash" | ||
6643 | |||
6644 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:293 | ||
6645 | #: src/setu/gnunet-setu-ibf-profiler.c:293 | ||
6646 | msgid "ibf size" | ||
6647 | msgstr "tamaño ibf" | ||
6648 | |||
6649 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462 src/setu/gnunet-setu-profiler.c:453 | ||
6650 | msgid "use byzantine mode" | ||
6651 | msgstr "" | ||
6652 | |||
6653 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468 src/setu/gnunet-setu-profiler.c:459 | ||
6654 | msgid "force sending full set" | ||
6655 | msgstr "" | ||
6656 | |||
6657 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474 src/setu/gnunet-setu-profiler.c:465 | ||
6658 | msgid "number delta operation" | ||
6659 | msgstr "" | ||
6660 | |||
6661 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:486 src/setu/gnunet-setu-profiler.c:477 | ||
6662 | msgid "operation to execute" | ||
6663 | msgstr "" | ||
6664 | |||
6665 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:492 src/seti/gnunet-seti-profiler.c:462 | ||
6666 | #: src/setu/gnunet-setu-profiler.c:483 | ||
6667 | msgid "element size" | ||
6668 | msgstr "" | ||
6669 | |||
6670 | #: src/seti/gnunet-seti-profiler.c:457 | ||
6671 | msgid "return intersection instead of delta" | ||
6672 | msgstr "" | ||
6673 | |||
6674 | #: src/sq/sq.c:54 | ||
6675 | #, c-format | ||
6676 | msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n" | ||
6677 | msgstr "" | ||
6678 | |||
6679 | #: src/sq/sq.c:61 | ||
6680 | msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n" | ||
6681 | msgstr "" | ||
6682 | |||
6683 | #: src/sq/sq.c:139 | ||
6684 | #, fuzzy, c-format | ||
6685 | msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n" | ||
6686 | msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n" | ||
6687 | |||
6688 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:319 | ||
6689 | #, c-format | 7181 | #, c-format |
6690 | msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" | 7182 | msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" |
6691 | msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n" | 7183 | msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n" |
6692 | 7184 | ||
6693 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:984 | 7185 | #: src/service/statistics/gnunet-service-statistics.c:979 |
6694 | #, c-format | 7186 | #, c-format |
6695 | msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" | 7187 | msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" |
6696 | msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n" | 7188 | msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n" |
6697 | 7189 | ||
6698 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:413 | 7190 | #: src/service/statistics/statistics_api.c:749 |
6699 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:455 | ||
6700 | msgid "Failed to obtain statistics.\n" | ||
6701 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n" | ||
6702 | |||
6703 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:416 | ||
6704 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:458 | ||
6705 | #, c-format | ||
6706 | msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" | ||
6707 | msgstr "" | ||
6708 | "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" | ||
6709 | |||
6710 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:532 | ||
6711 | msgid "Missing argument: subsystem \n" | ||
6712 | msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n" | ||
6713 | |||
6714 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:538 | ||
6715 | msgid "Missing argument: name\n" | ||
6716 | msgstr "Falta el argumento: nombre\n" | ||
6717 | |||
6718 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:577 | ||
6719 | #, c-format | ||
6720 | msgid "No subsystem or name given\n" | ||
6721 | msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n" | ||
6722 | |||
6723 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:589 | ||
6724 | #, c-format | ||
6725 | msgid "Failed to initialize watch routine\n" | ||
6726 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n" | ||
6727 | |||
6728 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:725 | ||
6729 | #, c-format | ||
6730 | msgid "Invalid argument `%s'\n" | ||
6731 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
6732 | |||
6733 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:742 | ||
6734 | #, c-format | ||
6735 | msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" | ||
6736 | msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n" | ||
6737 | |||
6738 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:751 | ||
6739 | #, c-format | ||
6740 | msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" | ||
6741 | msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n" | ||
6742 | |||
6743 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:783 | ||
6744 | #, c-format | ||
6745 | msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n" | ||
6746 | msgstr "" | ||
6747 | |||
6748 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:816 | ||
6749 | msgid "limit output to statistics for the given NAME" | ||
6750 | msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado" | ||
6751 | |||
6752 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:821 | ||
6753 | msgid "make the value being set persistent" | ||
6754 | msgstr "hacer el valor persistente" | ||
6755 | |||
6756 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:827 | ||
6757 | msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" | ||
6758 | msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado" | ||
6759 | |||
6760 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:832 | ||
6761 | msgid "use as csv separator" | ||
6762 | msgstr "" | ||
6763 | |||
6764 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:838 | ||
6765 | msgid "path to the folder containing the testbed data" | ||
6766 | msgstr "" | ||
6767 | |||
6768 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:843 | ||
6769 | msgid "just print the statistics value" | ||
6770 | msgstr "imprime el valor de las estadísticas" | ||
6771 | |||
6772 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847 | ||
6773 | msgid "watch value continuously" | ||
6774 | msgstr "visualiza el valor continuamente" | ||
6775 | |||
6776 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852 | ||
6777 | msgid "connect to remote host" | ||
6778 | msgstr "conectar a equipo remoto" | ||
6779 | |||
6780 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:857 | ||
6781 | msgid "port for remote host" | ||
6782 | msgstr "puerto del equipo remoto" | ||
6783 | |||
6784 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:874 | ||
6785 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | ||
6786 | msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." | ||
6787 | |||
6788 | #: src/statistics/statistics_api.c:749 | ||
6789 | msgid "Could not save some persistent statistics\n" | 7191 | msgid "Could not save some persistent statistics\n" |
6790 | msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n" | 7192 | msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n" |
6791 | 7193 | ||
6792 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235 | 7194 | #: src/service/testing/gnunet-testing.c:185 |
6793 | #, fuzzy | ||
6794 | msgid "Need at least 2 arguments\n" | ||
6795 | msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n" | ||
6796 | |||
6797 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240 | ||
6798 | msgid "Database filename missing\n" | ||
6799 | msgstr "" | ||
6800 | |||
6801 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:247 | ||
6802 | #, fuzzy | ||
6803 | msgid "Topology string missing\n" | ||
6804 | msgstr "falta una opción" | ||
6805 | |||
6806 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252 | ||
6807 | #, fuzzy, c-format | ||
6808 | msgid "Invalid topology: %s\n" | ||
6809 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
6810 | |||
6811 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:265 | ||
6812 | #, c-format | ||
6813 | msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n" | ||
6814 | msgstr "" | ||
6815 | |||
6816 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:271 | ||
6817 | #, fuzzy, c-format | ||
6818 | msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n" | ||
6819 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
6820 | |||
6821 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280 | ||
6822 | #, fuzzy, c-format | ||
6823 | msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n" | ||
6824 | msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n" | ||
6825 | |||
6826 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:295 | ||
6827 | #, c-format | ||
6828 | msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n" | ||
6829 | msgstr "" | ||
6830 | |||
6831 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:301 | ||
6832 | #, fuzzy, c-format | ||
6833 | msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n" | ||
6834 | msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n" | ||
6835 | |||
6836 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:366 | ||
6837 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282 | ||
6838 | msgid "create COUNT number of peers" | ||
6839 | msgstr "crea «COUNT» número de pares" | ||
6840 | |||
6841 | #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:379 | ||
6842 | msgid "" | ||
6843 | "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n" | ||
6844 | "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n" | ||
6845 | "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if " | ||
6846 | "applicable:\n" | ||
6847 | "\t LINE\n" | ||
6848 | "\t RING\n" | ||
6849 | "\t RANDOM <num_rnd_links>\n" | ||
6850 | "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n" | ||
6851 | "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n" | ||
6852 | "\t CLIQUE\n" | ||
6853 | "\t 2D_TORUS\n" | ||
6854 | "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n" | ||
6855 | "\t FROM_FILE <filename>\n" | ||
6856 | "TOPOOPTS:\n" | ||
6857 | "\t num_rnd_links: The number of random links\n" | ||
6858 | "\t cap: the maximum number of links a node can have\n" | ||
6859 | "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n" | ||
6860 | "\t filename: the path of the file which contains topology information\n" | ||
6861 | "NOTE: the format of the above file is described here: https://www.gnunet.org/" | ||
6862 | "content/topology-file-format\n" | ||
6863 | msgstr "" | ||
6864 | |||
6865 | #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:318 | ||
6866 | msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours" | ||
6867 | msgstr "" | ||
6868 | |||
6869 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:250 | ||
6870 | msgid "" | ||
6871 | "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed " | ||
6872 | "deployments" | ||
6873 | msgstr "" | ||
6874 | |||
6875 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:234 src/testing/list-keys.c:47 | ||
6876 | #: src/testing/testing.c:289 src/util/gnunet-ecc.c:318 | ||
6877 | #, c-format | ||
6878 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" | ||
6879 | msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" | ||
6880 | |||
6881 | #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:477 | ||
6882 | msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments" | ||
6883 | msgstr "" | ||
6884 | |||
6885 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:618 | ||
6886 | #, c-format | ||
6887 | msgid "" | ||
6888 | "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n" | ||
6889 | msgstr "" | ||
6890 | |||
6891 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165 | ||
6892 | #, fuzzy, c-format | ||
6893 | msgid "%s is stopped" | ||
6894 | msgstr "# elementos almacenados" | ||
6895 | |||
6896 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1168 | ||
6897 | #, fuzzy, c-format | ||
6898 | msgid "%s is starting" | ||
6899 | msgstr "'%s' comenzando\n" | ||
6900 | |||
6901 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171 | ||
6902 | #, c-format | ||
6903 | msgid "%s is stopping" | ||
6904 | msgstr "" | ||
6905 | |||
6906 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1174 | ||
6907 | #, fuzzy, c-format | ||
6908 | msgid "%s is starting already" | ||
6909 | msgstr "'%s' comenzando\n" | ||
6910 | |||
6911 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177 | ||
6912 | #, c-format | ||
6913 | msgid "%s is stopping already" | ||
6914 | msgstr "" | ||
6915 | |||
6916 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1180 | ||
6917 | #, c-format | ||
6918 | msgid "%s is started already" | ||
6919 | msgstr "" | ||
6920 | |||
6921 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183 | ||
6922 | #, c-format | ||
6923 | msgid "%s is stopped already" | ||
6924 | msgstr "" | ||
6925 | |||
6926 | # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? | ||
6927 | # De momento las he mantenido con una traducción en | ||
6928 | # otro mensaje. | ||
6929 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1186 | ||
6930 | #, fuzzy, c-format | ||
6931 | msgid "%s service is not known to ARM" | ||
6932 | msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n" | ||
6933 | |||
6934 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1189 | ||
6935 | #, fuzzy, c-format | ||
6936 | msgid "%s service failed to start" | ||
6937 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" | ||
6938 | |||
6939 | # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? | ||
6940 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1192 | ||
6941 | #, fuzzy, c-format | ||
6942 | msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down" | ||
6943 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" | ||
6944 | |||
6945 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1194 | ||
6946 | #, fuzzy, c-format | ||
6947 | msgid "%.s Unknown result code." | ||
6948 | msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" | ||
6949 | |||
6950 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:288 | ||
6951 | #, fuzzy | ||
6952 | msgid "tolerate COUNT number of continuous timeout failures" | ||
6953 | msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" | ||
6954 | |||
6955 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293 | ||
6956 | msgid "" | ||
6957 | "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler " | ||
6958 | "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination " | ||
6959 | "signal is received" | ||
6960 | msgstr "" | ||
6961 | |||
6962 | #: src/testbed/testbed_api.c:399 | ||
6963 | #, c-format | ||
6964 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" | ||
6965 | msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n" | ||
6966 | |||
6967 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:429 | ||
6968 | #, c-format | ||
6969 | msgid "Hosts file %s not found\n" | ||
6970 | msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n" | ||
6971 | |||
6972 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:438 | ||
6973 | #, c-format | ||
6974 | msgid "Hosts file %s has no data\n" | ||
6975 | msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n" | ||
6976 | |||
6977 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:447 | ||
6978 | #, c-format | ||
6979 | msgid "Hosts file %s cannot be read\n" | ||
6980 | msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n" | ||
6981 | |||
6982 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:822 | ||
6983 | msgid "Linking controllers failed. Exiting" | ||
6984 | msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo" | ||
6985 | |||
6986 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:999 | ||
6987 | #, c-format | ||
6988 | msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" | ||
6989 | msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n" | ||
6990 | |||
6991 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065 | ||
6992 | msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n" | ||
6993 | msgstr "" | ||
6994 | |||
6995 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1154 | ||
6996 | #, c-format | ||
6997 | msgid "Host %s cannot start testbed\n" | ||
6998 | msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n" | ||
6999 | |||
7000 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1158 | ||
7001 | msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" | ||
7002 | msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n" | ||
7003 | |||
7004 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1196 | ||
7005 | msgid "Cannot start the master controller" | ||
7006 | msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" | ||
7007 | |||
7008 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1214 | ||
7009 | msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n" | ||
7010 | msgstr "" | ||
7011 | |||
7012 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276 | ||
7013 | msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" | ||
7014 | msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" | ||
7015 | |||
7016 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1301 | ||
7017 | msgid "Specified topology must be supported by testbed" | ||
7018 | msgstr "" | ||
7019 | "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas" | ||
7020 | |||
7021 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1357 | ||
7022 | #, c-format | ||
7023 | msgid "" | ||
7024 | "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be " | ||
7025 | "more than %u. Given `%s = %llu'" | ||
7026 | msgstr "" | ||
7027 | |||
7028 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1374 | ||
7029 | #, c-format | ||
7030 | msgid "" | ||
7031 | "The number of edges that can established when adding a new node to scale " | ||
7032 | "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'" | ||
7033 | msgstr "" | ||
7034 | |||
7035 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1033 src/testing/testing.c:2320 | ||
7036 | #, c-format | ||
7037 | msgid "Topology file %s not found\n" | ||
7038 | msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n" | ||
7039 | |||
7040 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1041 src/testing/testing.c:2328 | ||
7041 | #, c-format | ||
7042 | msgid "Topology file %s has no data\n" | ||
7043 | msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n" | ||
7044 | |||
7045 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1049 src/testing/testing.c:2336 | ||
7046 | #, c-format | ||
7047 | msgid "Topology file %s cannot be read\n" | ||
7048 | msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n" | ||
7049 | |||
7050 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1071 | ||
7051 | #, c-format | ||
7052 | msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" | ||
7053 | msgstr "" | ||
7054 | "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s" | ||
7055 | |||
7056 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1080 | ||
7057 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105 | ||
7058 | #, c-format | ||
7059 | msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" | ||
7060 | msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n" | ||
7061 | |||
7062 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1086 | ||
7063 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111 | ||
7064 | #, c-format | ||
7065 | msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" | ||
7066 | msgstr "" | ||
7067 | "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s" | ||
7068 | |||
7069 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1092 | ||
7070 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1117 | ||
7071 | msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" | ||
7072 | msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n" | ||
7073 | |||
7074 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1153 | ||
7075 | #, fuzzy, c-format | ||
7076 | msgid "Ignoring to connect peer %lu to peer %lu\n" | ||
7077 | msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n" | ||
7078 | |||
7079 | #: src/testing/gnunet-testing.c:185 | ||
7080 | #, c-format | 7195 | #, c-format |
7081 | msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" | 7196 | msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" |
7082 | msgstr "" | 7197 | msgstr "" |
7083 | "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado " | 7198 | "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado " |
7084 | "grande?)\n" | 7199 | "grande?)\n" |
7085 | 7200 | ||
7086 | #: src/testing/gnunet-testing.c:275 | 7201 | #: src/service/testing/gnunet-testing.c:275 |
7087 | #, c-format | 7202 | #, c-format |
7088 | msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n" | 7203 | msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n" |
7089 | msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n" | 7204 | msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n" |
7090 | 7205 | ||
7091 | #: src/testing/gnunet-testing.c:386 | 7206 | #: src/service/testing/gnunet-testing.c:386 |
7092 | msgid "create unique configuration files" | 7207 | msgid "create unique configuration files" |
7093 | msgstr "crear ficheros de configuración únicos" | 7208 | msgstr "crear ficheros de configuración únicos" |
7094 | 7209 | ||
7095 | #: src/testing/gnunet-testing.c:392 | 7210 | #: src/service/testing/gnunet-testing.c:392 |
7096 | msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" | 7211 | msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" |
7097 | msgstr "" | 7212 | msgstr "" |
7098 | "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de " | 7213 | "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de " |
7099 | "claves de máquinas" | 7214 | "claves de máquinas" |
7100 | 7215 | ||
7101 | #: src/testing/gnunet-testing.c:400 | 7216 | #: src/service/testing/gnunet-testing.c:400 |
7102 | msgid "" | 7217 | msgid "" |
7103 | "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to " | 7218 | "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to " |
7104 | "extract" | 7219 | "extract" |
@@ -7106,37 +7221,37 @@ msgstr "" | |||
7106 | "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el " | 7221 | "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el " |
7107 | "número de claves de máquina a extraer" | 7222 | "número de claves de máquina a extraer" |
7108 | 7223 | ||
7109 | #: src/testing/gnunet-testing.c:407 | 7224 | #: src/service/testing/gnunet-testing.c:407 |
7110 | msgid "configuration template" | 7225 | msgid "configuration template" |
7111 | msgstr "plantilla de configuración" | 7226 | msgstr "plantilla de configuración" |
7112 | 7227 | ||
7113 | #: src/testing/gnunet-testing.c:415 | 7228 | #: src/service/testing/gnunet-testing.c:415 |
7114 | msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)" | 7229 | msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)" |
7115 | msgstr "" | 7230 | msgstr "" |
7116 | 7231 | ||
7117 | #: src/testing/gnunet-testing.c:432 | 7232 | #: src/service/testing/gnunet-testing.c:432 |
7118 | msgid "Command line tool to access the testing library" | 7233 | msgid "Command line tool to access the testing library" |
7119 | msgstr "" | 7234 | msgstr "" |
7120 | "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas" | 7235 | "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas" |
7121 | 7236 | ||
7122 | #: src/testing/list-keys.c:92 | 7237 | #: src/service/testing/list-keys.c:92 |
7123 | #, fuzzy | 7238 | #, fuzzy |
7124 | msgid "list COUNT number of keys" | 7239 | msgid "list COUNT number of keys" |
7125 | msgstr "crea «COUNT» número de pares" | 7240 | msgstr "crea «COUNT» número de pares" |
7126 | 7241 | ||
7127 | #: src/testing/testing.c:272 | 7242 | #: src/service/testing/testing.c:291 |
7128 | #, c-format | 7243 | #, c-format |
7129 | msgid "Hostkeys file not found: %s\n" | 7244 | msgid "Hostkeys file not found: %s\n" |
7130 | msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n" | 7245 | msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n" |
7131 | 7246 | ||
7132 | #: src/testing/testing.c:725 | 7247 | #: src/service/testing/testing.c:743 |
7133 | #, c-format | 7248 | #, c-format |
7134 | msgid "Key number %u does not exist\n" | 7249 | msgid "Key number %u does not exist\n" |
7135 | msgstr "El número de clave %u no existe\n" | 7250 | msgstr "El número de clave %u no existe\n" |
7136 | 7251 | ||
7137 | # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero | 7252 | # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero |
7138 | # no es una traducción muy literal. | 7253 | # no es una traducción muy literal. |
7139 | #: src/testing/testing.c:1199 | 7254 | #: src/service/testing/testing.c:1217 |
7140 | #, c-format | 7255 | #, c-format |
7141 | msgid "" | 7256 | msgid "" |
7142 | "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " | 7257 | "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " |
@@ -7145,630 +7260,180 @@ msgstr "" | |||
7145 | "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por " | 7260 | "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por " |
7146 | "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n" | 7261 | "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n" |
7147 | 7262 | ||
7148 | #: src/testing/testing.c:1208 | 7263 | #: src/service/testing/testing.c:1226 |
7149 | #, c-format | 7264 | #, c-format |
7150 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" | 7265 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" |
7151 | msgstr "" | 7266 | msgstr "" |
7152 | "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" | 7267 | "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" |
7153 | 7268 | ||
7154 | #: src/testing/testing.c:1218 | 7269 | #: src/service/testing/testing.c:1236 |
7155 | #, fuzzy | 7270 | #, fuzzy |
7156 | msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n" | 7271 | msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n" |
7157 | msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n" | 7272 | msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n" |
7158 | 7273 | ||
7159 | #: src/testing/testing.c:1231 | 7274 | #: src/service/testing/testing.c:1249 |
7160 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" | 7275 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" |
7161 | msgstr "" | 7276 | msgstr "" |
7162 | "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay " | 7277 | "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay " |
7163 | "suficientes puertos libres?)\n" | 7278 | "suficientes puertos libres?)\n" |
7164 | 7279 | ||
7165 | #: src/testing/testing.c:1247 | 7280 | #: src/service/testing/testing.c:1265 |
7166 | #, fuzzy, c-format | 7281 | #, fuzzy, c-format |
7167 | msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n" | 7282 | msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n" |
7168 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n" | 7283 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n" |
7169 | 7284 | ||
7170 | #: src/testing/testing.c:1261 | 7285 | #: src/service/testing/testing.c:1279 |
7171 | #, c-format | 7286 | #, c-format |
7172 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" | 7287 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" |
7173 | msgstr "" | 7288 | msgstr "" |
7174 | "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" | 7289 | "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" |
7175 | 7290 | ||
7176 | #: src/testing/testing.c:1289 | 7291 | #: src/service/testing/testing.c:1307 |
7177 | #, c-format | 7292 | #, c-format |
7178 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" | 7293 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" |
7179 | msgstr "" | 7294 | msgstr "" |
7180 | "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par " | 7295 | "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par " |
7181 | "%u: %s\n" | 7296 | "%u: %s\n" |
7182 | 7297 | ||
7183 | #: src/testing/testing.c:1395 | 7298 | #: src/service/testing/testing.c:1413 |
7184 | #, c-format | 7299 | #, c-format |
7185 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" | 7300 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" |
7186 | msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n" | 7301 | msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n" |
7187 | 7302 | ||
7188 | #: src/testing/testing.c:1694 | 7303 | #: src/service/testing/testing.c:1664 |
7189 | #, c-format | 7304 | #, c-format |
7190 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" | 7305 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" |
7191 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | 7306 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" |
7192 | 7307 | ||
7193 | #: src/topology/friends.c:118 | 7308 | #: src/service/testing/testing.c:2795 |
7194 | #, fuzzy, c-format | 7309 | #, c-format |
7195 | msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n" | 7310 | msgid "Topology file %s not found\n" |
7196 | msgstr "" | 7311 | msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n" |
7197 | "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, " | ||
7198 | "omitiendo bytes «%s».\n" | ||
7199 | 7312 | ||
7200 | #: src/topology/friends.c:172 | 7313 | #: src/service/testing/testing.c:2803 |
7201 | #, fuzzy, c-format | 7314 | #, c-format |
7202 | msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n" | 7315 | msgid "Topology file %s has no data\n" |
7203 | msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n" | 7316 | msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n" |
7204 | 7317 | ||
7205 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228 | 7318 | #: src/service/testing/testing.c:2811 |
7206 | msgid "# peers blacklisted" | 7319 | #, c-format |
7207 | msgstr "# pares en la lista negra" | 7320 | msgid "Topology file %s cannot be read\n" |
7321 | msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n" | ||
7208 | 7322 | ||
7209 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:334 | 7323 | #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:286 |
7210 | #, fuzzy | 7324 | #, fuzzy |
7211 | msgid "# connect requests issued to ATS" | 7325 | msgid "# connect requests issued to ATS" |
7212 | msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte" | 7326 | msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte" |
7213 | 7327 | ||
7214 | # gossiped?? | 7328 | # gossiped?? |
7215 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:511 | 7329 | #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:480 |
7216 | msgid "# HELLO messages gossipped" | 7330 | msgid "# HELLO messages gossipped" |
7217 | msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados" | 7331 | msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados" |
7218 | 7332 | ||
7219 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:598 | 7333 | #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:752 |
7220 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:678 | 7334 | #, fuzzy |
7221 | msgid "# friends connected" | 7335 | msgid "Error in communication with PEERSTORE service to monitor.\n" |
7222 | msgstr "# amigos conectados" | ||
7223 | |||
7224 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:849 | ||
7225 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" | ||
7226 | msgstr "" | ||
7227 | "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede " | ||
7228 | "gestionar la topología!\n" | ||
7229 | |||
7230 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875 | ||
7231 | #, c-format | ||
7232 | msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" | ||
7233 | msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n" | ||
7234 | |||
7235 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:882 | ||
7236 | #, c-format | ||
7237 | msgid "Found friend `%s' in configuration\n" | ||
7238 | msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n" | ||
7239 | |||
7240 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900 | ||
7241 | msgid "Encountered errors parsing friends list!\n" | ||
7242 | msgstr "" | 7336 | msgstr "" |
7337 | "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): " | ||
7338 | "%s\n" | ||
7243 | 7339 | ||
7244 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:903 | 7340 | #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:761 |
7245 | msgid "# friends in configuration" | 7341 | msgid "Finished initial PEERSTORE iteration in monitor.\n" |
7246 | msgstr "# amigos en configuración" | ||
7247 | |||
7248 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:911 | ||
7249 | msgid "" | ||
7250 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " | ||
7251 | "connect to friends.\n" | ||
7252 | msgstr "" | 7342 | msgstr "" |
7253 | "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de " | ||
7254 | "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n" | ||
7255 | 7343 | ||
7256 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:919 | 7344 | #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:869 |
7257 | msgid "" | 7345 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" |
7258 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | ||
7259 | msgstr "" | 7346 | msgstr "" |
7260 | "Ms conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de " | 7347 | "Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede " |
7261 | "conexiones.\n" | 7348 | "gestionar la topología!\n" |
7262 | 7349 | ||
7263 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:966 | 7350 | #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:943 |
7264 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1521 | ||
7265 | msgid "# HELLO messages received" | 7351 | msgid "# HELLO messages received" |
7266 | msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos" | 7352 | msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos" |
7267 | 7353 | ||
7268 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127 | 7354 | #: src/service/topology/gnunet-daemon-topology.c:1095 |
7269 | msgid "GNUnet topology control" | 7355 | msgid "GNUnet topology control" |
7270 | msgstr "" | 7356 | msgstr "" |
7271 | 7357 | ||
7272 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3329 | 7358 | #: src/service/transport/gnunet-communicator-quic.c:1717 |
7273 | #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3814 | 7359 | #: src/service/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3814 |
7274 | #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10388 | 7360 | #: src/service/transport/gnunet-communicator-udp.c:3562 |
7275 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2627 | 7361 | #: src/service/transport/gnunet-service-transport.c:12124 |
7276 | #, fuzzy | 7362 | #, fuzzy |
7277 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 7363 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
7278 | msgstr "" | 7364 | msgstr "" |
7279 | "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " | 7365 | "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " |
7280 | "Saliendo.\n" | 7366 | "Saliendo.\n" |
7281 | 7367 | ||
7282 | #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:3671 | 7368 | #: src/service/transport/gnunet-communicator-quic.c:1787 |
7369 | #, fuzzy | ||
7370 | msgid "GNUnet QUIC communicator" | ||
7371 | msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" | ||
7372 | |||
7373 | #: src/service/transport/gnunet-communicator-tcp.c:4171 | ||
7283 | #, fuzzy | 7374 | #, fuzzy |
7284 | msgid "GNUnet TCP communicator" | 7375 | msgid "GNUnet TCP communicator" |
7285 | msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" | 7376 | msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" |
7286 | 7377 | ||
7287 | #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:3889 | 7378 | #: src/service/transport/gnunet-communicator-udp.c:3637 |
7288 | #, fuzzy | 7379 | #, fuzzy |
7289 | msgid "GNUnet UDP communicator" | 7380 | msgid "GNUnet UDP communicator" |
7290 | msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" | 7381 | msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" |
7291 | 7382 | ||
7292 | #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:789 | 7383 | #: src/service/transport/gnunet-communicator-unix.c:788 |
7293 | #, fuzzy | 7384 | #, fuzzy |
7294 | msgid "" | 7385 | msgid "" |
7295 | "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n" | 7386 | "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n" |
7296 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" | 7387 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" |
7297 | 7388 | ||
7298 | #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1016 | 7389 | #: src/service/transport/gnunet-communicator-unix.c:1015 |
7299 | #, fuzzy | 7390 | #, fuzzy |
7300 | msgid "UNIX communicator is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 7391 | msgid "UNIX communicator is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
7301 | msgstr "" | 7392 | msgstr "" |
7302 | "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" | 7393 | "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" |
7303 | 7394 | ||
7304 | #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1061 | 7395 | #: src/service/transport/gnunet-communicator-unix.c:1060 |
7305 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1383 | ||
7306 | #, fuzzy, c-format | 7396 | #, fuzzy, c-format |
7307 | msgid "Cannot create path to `%s'\n" | 7397 | msgid "Cannot create path to `%s'\n" |
7308 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | 7398 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" |
7309 | 7399 | ||
7310 | #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1139 | 7400 | #: src/service/transport/gnunet-communicator-unix.c:1138 |
7311 | msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator" | 7401 | msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator" |
7312 | msgstr "" | 7402 | msgstr "" |
7313 | 7403 | ||
7314 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:445 | 7404 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:406 |
7315 | msgid "# messages dropped due to slow client" | ||
7316 | msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento" | ||
7317 | |||
7318 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:797 | ||
7319 | msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" | ||
7320 | msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)" | ||
7321 | |||
7322 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1480 | ||
7323 | #, fuzzy | ||
7324 | msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer" | ||
7325 | msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado" | ||
7326 | |||
7327 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1625 | ||
7328 | msgid "# bytes total received" | ||
7329 | msgstr "# total de bytes recibidos" | ||
7330 | |||
7331 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1715 | ||
7332 | msgid "# bytes payload received" | ||
7333 | msgstr "# bytes de «payload» recibidos" | ||
7334 | |||
7335 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2019 | ||
7336 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2453 | ||
7337 | msgid "# disconnects due to blacklist" | ||
7338 | msgstr "# desconexiones debido a la lista negra" | ||
7339 | |||
7340 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2457 | ||
7341 | #, fuzzy, c-format | ||
7342 | msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n" | ||
7343 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" | ||
7344 | |||
7345 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2552 | ||
7346 | #, fuzzy, c-format | ||
7347 | msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n" | ||
7348 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" | ||
7349 | |||
7350 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2561 | ||
7351 | #, c-format | ||
7352 | msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n" | ||
7353 | msgstr "" | ||
7354 | |||
7355 | #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:137 | ||
7356 | msgid "# Addresses given to ATS" | ||
7357 | msgstr "" | ||
7358 | |||
7359 | #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195 | ||
7360 | msgid "# refreshed my HELLO" | ||
7361 | msgstr "# refrescos de mi «HELLO»" | ||
7362 | |||
7363 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:808 | ||
7364 | #, fuzzy | ||
7365 | msgid "# session creation failed" | ||
7366 | msgstr "# sesiones wlan creadas" | ||
7367 | |||
7368 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1061 | ||
7369 | msgid "# DISCONNECT messages sent" | ||
7370 | msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados" | ||
7371 | |||
7372 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1192 | ||
7373 | msgid "# disconnects due to quota of 0" | ||
7374 | msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0" | ||
7375 | |||
7376 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1341 | ||
7377 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1817 | ||
7378 | msgid "# bytes in message queue for other peers" | ||
7379 | msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares" | ||
7380 | |||
7381 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1347 | ||
7382 | msgid "# messages transmitted to other peers" | ||
7383 | msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares" | ||
7384 | |||
7385 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1354 | ||
7386 | msgid "# transmission failures for messages to other peers" | ||
7387 | msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares" | ||
7388 | |||
7389 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415 | ||
7390 | msgid "# messages timed out while in transport queue" | ||
7391 | msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte" | ||
7392 | |||
7393 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1499 | ||
7394 | msgid "# KEEPALIVES sent" | ||
7395 | msgstr "" | ||
7396 | |||
7397 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535 | ||
7398 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" | ||
7399 | msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)" | ||
7400 | |||
7401 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1543 | ||
7402 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" | ||
7403 | msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)" | ||
7404 | |||
7405 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1554 | ||
7406 | msgid "# KEEPALIVES received in good order" | ||
7407 | msgstr "" | ||
7408 | |||
7409 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1601 | ||
7410 | #, fuzzy | ||
7411 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)" | ||
7412 | msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" | ||
7413 | |||
7414 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1611 | ||
7415 | #, fuzzy | ||
7416 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)" | ||
7417 | msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)" | ||
7418 | |||
7419 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620 | ||
7420 | #, fuzzy | ||
7421 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)" | ||
7422 | msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" | ||
7423 | |||
7424 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1630 | ||
7425 | #, fuzzy | ||
7426 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)" | ||
7427 | msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" | ||
7428 | |||
7429 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636 | ||
7430 | #, fuzzy | ||
7431 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)" | ||
7432 | msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" | ||
7433 | |||
7434 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1643 | ||
7435 | #, fuzzy | ||
7436 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)" | ||
7437 | msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" | ||
7438 | |||
7439 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1714 | ||
7440 | msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" | ||
7441 | msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal" | ||
7442 | |||
7443 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1748 | ||
7444 | msgid "# bandwidth quota violations by other peers" | ||
7445 | msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares" | ||
7446 | |||
7447 | # throttling? | ||
7448 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763 | ||
7449 | msgid "# ms throttling suggested" | ||
7450 | msgstr "# ms de impulso sugeridos" | ||
7451 | |||
7452 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886 | ||
7453 | #, fuzzy, c-format | ||
7454 | msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n" | ||
7455 | msgstr "" | ||
7456 | "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar " | ||
7457 | "«%s»\n" | ||
7458 | |||
7459 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1912 | ||
7460 | #, fuzzy | ||
7461 | msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)" | ||
7462 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" | ||
7463 | |||
7464 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1953 | ||
7465 | #, fuzzy | ||
7466 | msgid "# SYN messages sent" | ||
7467 | msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados" | ||
7468 | |||
7469 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1970 | ||
7470 | #, fuzzy, c-format | ||
7471 | msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n" | ||
7472 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n" | ||
7473 | |||
7474 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2006 | ||
7475 | #, fuzzy | ||
7476 | msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)" | ||
7477 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" | ||
7478 | |||
7479 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2077 | ||
7480 | #, fuzzy, c-format | ||
7481 | msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n" | ||
7482 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n" | ||
7483 | |||
7484 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2132 | ||
7485 | #, fuzzy | ||
7486 | msgid "# SYN_ACK messages sent" | ||
7487 | msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados" | ||
7488 | |||
7489 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2150 | ||
7490 | #, fuzzy, c-format | ||
7491 | msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n" | ||
7492 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n" | ||
7493 | |||
7494 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2314 | ||
7495 | #, fuzzy | ||
7496 | msgid "# SYN messages received" | ||
7497 | msgstr "# mensajes PING recibidos" | ||
7498 | |||
7499 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2320 | ||
7500 | #, c-format | ||
7501 | msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n" | ||
7502 | msgstr "" | ||
7503 | |||
7504 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2731 | ||
7505 | msgid "# Attempts to switch addresses" | ||
7506 | msgstr "" | ||
7507 | |||
7508 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3244 | ||
7509 | #, fuzzy | ||
7510 | msgid "# SYN_ACK messages received" | ||
7511 | msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos" | ||
7512 | |||
7513 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3252 | ||
7514 | #, fuzzy | ||
7515 | msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)" | ||
7516 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)" | ||
7517 | |||
7518 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3272 | ||
7519 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3300 | ||
7520 | #, fuzzy | ||
7521 | msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)" | ||
7522 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)" | ||
7523 | |||
7524 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3315 | ||
7525 | #, fuzzy | ||
7526 | msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)" | ||
7527 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)" | ||
7528 | |||
7529 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3345 | ||
7530 | msgid "# Successful attempts to switch addresses" | ||
7531 | msgstr "" | ||
7532 | |||
7533 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3359 | ||
7534 | #, fuzzy | ||
7535 | msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)" | ||
7536 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)" | ||
7537 | |||
7538 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3548 | ||
7539 | #, fuzzy | ||
7540 | msgid "# ACK messages received" | ||
7541 | msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos" | ||
7542 | |||
7543 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3582 | ||
7544 | #, fuzzy | ||
7545 | msgid "# unexpected ACK messages" | ||
7546 | msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados" | ||
7547 | |||
7548 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672 | ||
7549 | #, fuzzy | ||
7550 | msgid "# quota messages ignored (malformed)" | ||
7551 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)" | ||
7552 | |||
7553 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679 | ||
7554 | #, fuzzy | ||
7555 | msgid "# QUOTA messages received" | ||
7556 | msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos" | ||
7557 | |||
7558 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3722 | ||
7559 | #, fuzzy | ||
7560 | msgid "# disconnect messages ignored (malformed)" | ||
7561 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)" | ||
7562 | |||
7563 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3729 | ||
7564 | #, fuzzy | ||
7565 | msgid "# DISCONNECT messages received" | ||
7566 | msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos" | ||
7567 | |||
7568 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3742 | ||
7569 | msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" | ||
7570 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)" | ||
7571 | |||
7572 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3879 | ||
7573 | msgid "# disconnected from peer upon explicit request" | ||
7574 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" | ||
7575 | |||
7576 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157 | ||
7577 | msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" | ||
7578 | msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n" | ||
7579 | |||
7580 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:222 | ||
7581 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:230 | ||
7582 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:238 | ||
7583 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:246 | ||
7584 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:254 | ||
7585 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:262 | ||
7586 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:270 | ||
7587 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:278 | ||
7588 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:286 | ||
7589 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:294 | ||
7590 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:302 | ||
7591 | #, fuzzy, c-format | ||
7592 | msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n" | ||
7593 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" | ||
7594 | |||
7595 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:309 | ||
7596 | #, fuzzy, c-format | ||
7597 | msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n" | ||
7598 | msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n" | ||
7599 | |||
7600 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:386 | ||
7601 | #, fuzzy | ||
7602 | msgid "# Addresses in validation map" | ||
7603 | msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" | ||
7604 | |||
7605 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:489 | ||
7606 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:679 | ||
7607 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1000 | ||
7608 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1627 | ||
7609 | #, fuzzy | ||
7610 | msgid "# validations running" | ||
7611 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" | ||
7612 | |||
7613 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:531 | ||
7614 | #, fuzzy | ||
7615 | msgid "# address records discarded (timeout)" | ||
7616 | msgstr "# registros de direcciones descartados" | ||
7617 | |||
7618 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580 | ||
7619 | #, fuzzy | ||
7620 | msgid "# address records discarded (blacklist)" | ||
7621 | msgstr "# registros de direcciones descartados" | ||
7622 | |||
7623 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:670 | ||
7624 | #, fuzzy | ||
7625 | msgid "# PINGs for address validation sent" | ||
7626 | msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" | ||
7627 | |||
7628 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:752 | ||
7629 | msgid "# validations delayed by global throttle" | ||
7630 | msgstr "" | ||
7631 | |||
7632 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:789 | ||
7633 | msgid "# address revalidations started" | ||
7634 | msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" | ||
7635 | |||
7636 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1127 | ||
7637 | msgid "# PING message for different peer received" | ||
7638 | msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente" | ||
7639 | |||
7640 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1180 | ||
7641 | #, fuzzy, c-format | ||
7642 | msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n" | ||
7643 | msgstr "" | ||
7644 | "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener " | ||
7645 | "esa dirección.\n" | ||
7646 | |||
7647 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1193 | ||
7648 | msgid "# failed address checks during validation" | ||
7649 | msgstr "" | ||
7650 | |||
7651 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198 | ||
7652 | #, c-format | ||
7653 | msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n" | ||
7654 | msgstr "" | ||
7655 | |||
7656 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1207 | ||
7657 | msgid "# successful address checks during validation" | ||
7658 | msgstr "" | ||
7659 | |||
7660 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1222 | ||
7661 | #, fuzzy, c-format | ||
7662 | msgid "" | ||
7663 | "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm " | ||
7664 | "having this address.\n" | ||
7665 | msgstr "" | ||
7666 | "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener " | ||
7667 | "esa dirección.\n" | ||
7668 | |||
7669 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1279 | ||
7670 | #, fuzzy, c-format | ||
7671 | msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n" | ||
7672 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | ||
7673 | |||
7674 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1331 | ||
7675 | msgid "# PONGs unicast via reliable transport" | ||
7676 | msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable" | ||
7677 | |||
7678 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1340 | ||
7679 | msgid "# PONGs multicast to all available addresses" | ||
7680 | msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles" | ||
7681 | |||
7682 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1515 | ||
7683 | msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" | ||
7684 | msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" | ||
7685 | |||
7686 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1533 | ||
7687 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" | ||
7688 | msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" | ||
7689 | |||
7690 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1590 | ||
7691 | #, fuzzy | ||
7692 | msgid "# validations succeeded" | ||
7693 | msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" | ||
7694 | |||
7695 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1645 | ||
7696 | #, fuzzy | ||
7697 | msgid "# HELLOs given to peerinfo" | ||
7698 | msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»" | ||
7699 | |||
7700 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220 | ||
7701 | #, c-format | ||
7702 | msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n" | ||
7703 | msgstr "" | ||
7704 | |||
7705 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577 | ||
7706 | msgid "send data to peer" | ||
7707 | msgstr "" | ||
7708 | |||
7709 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581 | ||
7710 | #, fuzzy | ||
7711 | msgid "receive data from peer" | ||
7712 | msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" | ||
7713 | |||
7714 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586 | ||
7715 | #, fuzzy | ||
7716 | msgid "iterations" | ||
7717 | msgstr "Otras configuraciones" | ||
7718 | |||
7719 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591 | ||
7720 | #, fuzzy | ||
7721 | msgid "number of messages to send" | ||
7722 | msgstr "número de mensajes a usar por iteración" | ||
7723 | |||
7724 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596 | ||
7725 | #, fuzzy | ||
7726 | msgid "message size to use" | ||
7727 | msgstr "tamaño del mensaje" | ||
7728 | |||
7729 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601 | ||
7730 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1404 | ||
7731 | msgid "peer identity" | ||
7732 | msgstr "identidad del par" | ||
7733 | |||
7734 | #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:614 | ||
7735 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1426 | ||
7736 | msgid "Direct access to transport service." | ||
7737 | msgstr "Acceso directo al servicio de transporte." | ||
7738 | |||
7739 | #: src/transport/gnunet-transport.c:406 | ||
7740 | #, c-format | 7405 | #, c-format |
7741 | msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" | 7406 | msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" |
7742 | msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n" | 7407 | msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n" |
7743 | 7408 | ||
7744 | #: src/transport/gnunet-transport.c:415 | 7409 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:415 |
7745 | #, c-format | 7410 | #, c-format |
7746 | msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" | 7411 | msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" |
7747 | msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n" | 7412 | msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n" |
7748 | 7413 | ||
7749 | #: src/transport/gnunet-transport.c:454 | 7414 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:454 |
7750 | #, c-format | 7415 | #, c-format |
7751 | msgid "Failed to connect to `%s'\n" | 7416 | msgid "Failed to connect to `%s'\n" |
7752 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n" | 7417 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n" |
7753 | 7418 | ||
7754 | #: src/transport/gnunet-transport.c:466 | 7419 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:466 |
7755 | #, c-format | 7420 | #, c-format |
7756 | msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" | 7421 | msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" |
7757 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n" | 7422 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n" |
7758 | 7423 | ||
7759 | # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta | 7424 | # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta |
7760 | # en castellano. | 7425 | # en castellano. |
7761 | #: src/transport/gnunet-transport.c:477 | 7426 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:477 |
7762 | #, fuzzy | 7427 | #, fuzzy |
7763 | msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n" | 7428 | msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n" |
7764 | msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n" | 7429 | msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n" |
7765 | 7430 | ||
7766 | #: src/transport/gnunet-transport.c:504 | 7431 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:504 |
7767 | #, fuzzy, c-format | 7432 | #, fuzzy, c-format |
7768 | msgid "Transmitting %u bytes\n" | 7433 | msgid "Transmitting %u bytes\n" |
7769 | msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n" | 7434 | msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n" |
7770 | 7435 | ||
7771 | #: src/transport/gnunet-transport.c:537 | 7436 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:537 |
7772 | #, c-format | 7437 | #, c-format |
7773 | msgid "" | 7438 | msgid "" |
7774 | "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb " | 7439 | "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb " |
@@ -7777,46 +7442,47 @@ msgstr "" | |||
7777 | "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en " | 7442 | "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en " |
7778 | "bloques de %u Kb\n" | 7443 | "bloques de %u Kb\n" |
7779 | 7444 | ||
7780 | #: src/transport/gnunet-transport.c:566 | 7445 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:566 |
7781 | #, c-format | 7446 | #, c-format |
7782 | msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" | 7447 | msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" |
7783 | msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n" | 7448 | msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n" |
7784 | 7449 | ||
7785 | #: src/transport/gnunet-transport.c:590 src/transport/gnunet-transport.c:619 | 7450 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:590 |
7451 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:619 | ||
7786 | #, c-format | 7452 | #, c-format |
7787 | msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" | 7453 | msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" |
7788 | msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n" | 7454 | msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n" |
7789 | 7455 | ||
7790 | #: src/transport/gnunet-transport.c:592 | 7456 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:592 |
7791 | msgid "Connected to" | 7457 | msgid "Connected to" |
7792 | msgstr "Conectado a" | 7458 | msgstr "Conectado a" |
7793 | 7459 | ||
7794 | #: src/transport/gnunet-transport.c:621 | 7460 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:621 |
7795 | msgid "Disconnected from" | 7461 | msgid "Disconnected from" |
7796 | msgstr "Desconectado de" | 7462 | msgstr "Desconectado de" |
7797 | 7463 | ||
7798 | #: src/transport/gnunet-transport.c:654 | 7464 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:654 |
7799 | #, fuzzy, c-format | 7465 | #, fuzzy, c-format |
7800 | msgid "Received %u bytes\n" | 7466 | msgid "Received %u bytes\n" |
7801 | msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n" | 7467 | msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n" |
7802 | 7468 | ||
7803 | #: src/transport/gnunet-transport.c:689 | 7469 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:689 |
7804 | #, c-format | 7470 | #, c-format |
7805 | msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n" | 7471 | msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n" |
7806 | msgstr "" | 7472 | msgstr "" |
7807 | 7473 | ||
7808 | #: src/transport/gnunet-transport.c:701 | 7474 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:701 |
7809 | #, c-format | 7475 | #, c-format |
7810 | msgid "Peer `%s': %s %s\n" | 7476 | msgid "Peer `%s': %s %s\n" |
7811 | msgstr "Par «%s»: %s %s\n" | 7477 | msgstr "Par «%s»: %s %s\n" |
7812 | 7478 | ||
7813 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1103 | 7479 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1103 |
7814 | #, fuzzy | 7480 | #, fuzzy |
7815 | msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n" | 7481 | msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n" |
7816 | msgstr "" | 7482 | msgstr "" |
7817 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" | 7483 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" |
7818 | 7484 | ||
7819 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1199 | 7485 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1199 |
7820 | #, fuzzy, c-format | 7486 | #, fuzzy, c-format |
7821 | msgid "" | 7487 | msgid "" |
7822 | "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, " | 7488 | "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, " |
@@ -7825,7 +7491,7 @@ msgstr "" | |||
7825 | "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una " | 7491 | "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una " |
7826 | "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | 7492 | "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" |
7827 | 7493 | ||
7828 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1214 | 7494 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1214 |
7829 | #, fuzzy, c-format | 7495 | #, fuzzy, c-format |
7830 | msgid "" | 7496 | msgid "" |
7831 | "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | 7497 | "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" |
@@ -7833,1713 +7499,1836 @@ msgstr "" | |||
7833 | "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, " | 7499 | "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, " |
7834 | "%s, %s, %s, %s, %s\n" | 7500 | "%s, %s, %s, %s, %s\n" |
7835 | 7501 | ||
7836 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1242 | 7502 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1242 |
7837 | #, fuzzy | 7503 | #, fuzzy |
7838 | msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n" | 7504 | msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n" |
7839 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n" | 7505 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n" |
7840 | 7506 | ||
7841 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1248 | 7507 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1248 |
7842 | msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n" | 7508 | msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n" |
7843 | msgstr "" | 7509 | msgstr "" |
7844 | 7510 | ||
7845 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1270 src/transport/gnunet-transport.c:1296 | 7511 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1270 |
7846 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1342 | 7512 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1296 |
7513 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1342 | ||
7847 | msgid "Failed to connect to transport service\n" | 7514 | msgid "Failed to connect to transport service\n" |
7848 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n" | 7515 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n" |
7849 | 7516 | ||
7850 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1301 | 7517 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1301 |
7851 | msgid "Starting to receive benchmark data\n" | 7518 | msgid "Starting to receive benchmark data\n" |
7852 | msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n" | 7519 | msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n" |
7853 | 7520 | ||
7854 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1367 | 7521 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1367 |
7855 | #, fuzzy | 7522 | #, fuzzy |
7856 | msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)" | 7523 | msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)" |
7857 | msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." | 7524 | msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." |
7858 | 7525 | ||
7859 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1373 | 7526 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1373 |
7860 | msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" | 7527 | msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" |
7861 | msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)" | 7528 | msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)" |
7862 | 7529 | ||
7863 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1377 | 7530 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1377 |
7864 | #, fuzzy | 7531 | #, fuzzy |
7865 | msgid "disconnect from a peer" | 7532 | msgid "disconnect from a peer" |
7866 | msgstr "conectar a un par" | 7533 | msgstr "conectar a un par" |
7867 | 7534 | ||
7868 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1383 | 7535 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1383 |
7869 | msgid "provide information about all current connections (once)" | 7536 | msgid "provide information about all current connections (once)" |
7870 | msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)" | 7537 | msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)" |
7871 | 7538 | ||
7872 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1395 | 7539 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1395 |
7873 | msgid "" | 7540 | msgid "" |
7874 | "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" | 7541 | "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" |
7875 | msgstr "" | 7542 | msgstr "" |
7876 | "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión " | 7543 | "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión " |
7877 | "(continuamente)" | 7544 | "(continuamente)" |
7878 | 7545 | ||
7879 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1399 | 7546 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1399 |
7880 | msgid "do not resolve hostnames" | 7547 | msgid "do not resolve hostnames" |
7881 | msgstr "no resolver nombres de máquinas" | 7548 | msgstr "no resolver nombres de máquinas" |
7882 | 7549 | ||
7883 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1408 | 7550 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1404 |
7551 | msgid "peer identity" | ||
7552 | msgstr "identidad del par" | ||
7553 | |||
7554 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1408 | ||
7884 | #, fuzzy | 7555 | #, fuzzy |
7885 | msgid "monitor plugin sessions" | 7556 | msgid "monitor plugin sessions" |
7886 | msgstr "# sesiones wlan pendientes" | 7557 | msgstr "# sesiones wlan pendientes" |
7887 | 7558 | ||
7888 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1414 | 7559 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1414 |
7889 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" | 7560 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" |
7890 | msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)" | 7561 | msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)" |
7891 | 7562 | ||
7892 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1488 | 7563 | #: src/service/transport/gnunet-transport.c:1426 |
7893 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2331 | 7564 | msgid "Direct access to transport service." |
7894 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3562 | 7565 | msgstr "Acceso directo al servicio de transporte." |
7895 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3773 | 7566 | |
7896 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3780 | 7567 | #: src/service/transport/transport_api2_communication.c:773 |
7897 | msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n" | 7568 | msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n" |
7898 | msgstr "" | 7569 | msgstr "" |
7899 | 7570 | ||
7900 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2140 | 7571 | #: src/service/util/gnunet-service-resolver.c:1288 |
7901 | #, c-format | 7572 | msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n" |
7902 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" | ||
7903 | msgstr "" | 7573 | msgstr "" |
7904 | "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el " | ||
7905 | "módulo %s!\n" | ||
7906 | 7574 | ||
7907 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2189 | 7575 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:523 |
7908 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3276 | 7576 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:1798 |
7909 | #, c-format | 7577 | #, fuzzy |
7910 | msgid "Shutting down plugin `%s'\n" | 7578 | msgid "# Active channels" |
7911 | msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n" | 7579 | msgstr "# Túneles activos" |
7912 | 7580 | ||
7913 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2206 | 7581 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:582 |
7914 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3346 | 7582 | #, fuzzy |
7915 | #, c-format | 7583 | msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)" |
7916 | msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" | 7584 | msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)" |
7917 | msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n" | ||
7918 | 7585 | ||
7919 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2240 | 7586 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:735 |
7920 | #, fuzzy, c-format | 7587 | #, fuzzy |
7921 | msgid "Maximum number of requests is %u\n" | 7588 | msgid "# ICMP packets received from cadet" |
7922 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" | 7589 | msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh" |
7923 | 7590 | ||
7924 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1764 | 7591 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:1111 |
7925 | #, fuzzy, c-format | 7592 | #, fuzzy |
7926 | msgid "" | 7593 | msgid "# UDP packets received from cadet" |
7927 | "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data " | 7594 | msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh" |
7928 | "size %lu\n" | ||
7929 | msgstr "" | ||
7930 | "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de " | ||
7931 | "los datos de subida %u\n" | ||
7932 | 7595 | ||
7933 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2040 | 7596 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:1261 |
7934 | #, c-format | 7597 | #, fuzzy |
7935 | msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" | 7598 | msgid "# TCP packets received from cadet" |
7936 | msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n" | 7599 | msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh" |
7600 | |||
7601 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:1460 | ||
7602 | #, fuzzy | ||
7603 | msgid "# Cadet channels created" | ||
7604 | msgstr "# Túneles mesh creados" | ||
7937 | 7605 | ||
7938 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2049 | 7606 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:1684 |
7939 | #, c-format | 7607 | #, c-format |
7940 | msgid "" | 7608 | msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" |
7941 | "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" | 7609 | msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n" |
7942 | msgstr "" | ||
7943 | "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando " | ||
7944 | "nueva conexión\n" | ||
7945 | 7610 | ||
7946 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2202 | 7611 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:1820 |
7947 | msgid "" | 7612 | #, fuzzy |
7948 | "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" | 7613 | msgid "# Packets dropped (channel not yet online)" |
7949 | "certificate-creation' could not be started!\n" | 7614 | msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)" |
7950 | msgstr "" | ||
7951 | "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-" | ||
7952 | "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n" | ||
7953 | 7615 | ||
7954 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2226 | 7616 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2018 |
7955 | #, fuzzy, c-format | 7617 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" |
7956 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n" | 7618 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)" |
7957 | msgstr "" | ||
7958 | "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear " | ||
7959 | "uno!\n" | ||
7960 | 7619 | ||
7961 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2358 | 7620 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2044 |
7962 | msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n" | 7621 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" |
7963 | msgstr "" | 7622 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)" |
7964 | 7623 | ||
7965 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684 | 7624 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2281 |
7966 | msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" | 7625 | msgid "# Packets received from TUN interface" |
7967 | msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n" | 7626 | msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN" |
7968 | 7627 | ||
7969 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849 | 7628 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2315 |
7629 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2347 | ||
7970 | #, c-format | 7630 | #, c-format |
7971 | msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" | 7631 | msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" |
7972 | msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n" | 7632 | msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n" |
7973 | 7633 | ||
7974 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2935 | 7634 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2354 |
7975 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3398 | 7635 | msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" |
7976 | msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" | 7636 | msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n" |
7977 | msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" | ||
7978 | 7637 | ||
7979 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3041 | 7638 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2370 |
7980 | #, c-format | 7639 | #, c-format |
7981 | msgid "IPv4 support is %s\n" | 7640 | msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" |
7982 | msgstr "El soporte IPv4 es %s\n" | 7641 | msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n" |
7983 | 7642 | ||
7984 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3056 | 7643 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2410 |
7985 | #, c-format | 7644 | msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" |
7986 | msgid "IPv6 support is %s\n" | 7645 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n" |
7987 | msgstr "El soporte IPv6 es %s\n" | ||
7988 | 7646 | ||
7989 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062 | 7647 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2462 |
7990 | msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" | 7648 | msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" |
7991 | msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n" | 7649 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n" |
7992 | 7650 | ||
7993 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3073 | 7651 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2496 |
7994 | msgid "Port is required! Fix in configuration\n" | 7652 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2704 |
7995 | msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n" | 7653 | msgid "# Active destinations" |
7654 | msgstr "# Destinos activos" | ||
7996 | 7655 | ||
7997 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3079 | 7656 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:2749 |
7998 | #, c-format | 7657 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" |
7999 | msgid "Using port %u\n" | 7658 | msgstr "" |
8000 | msgstr "Usando puerto %u\n" | 7659 | "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" |
8001 | 7660 | ||
8002 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3098 | 7661 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:3007 |
8003 | #, c-format | 7662 | #, fuzzy |
8004 | msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | 7663 | msgid "Must specify valid IPv6 address" |
7664 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | ||
7665 | |||
7666 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:3035 | ||
7667 | msgid "Must specify valid IPv6 mask" | ||
8005 | msgstr "" | 7668 | msgstr "" |
8006 | "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " | ||
8007 | "válida!\n" | ||
8008 | 7669 | ||
8009 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3133 | 7670 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045 |
8010 | #, c-format | 7671 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" |
8011 | msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | ||
8012 | msgstr "" | 7672 | msgstr "" |
8013 | "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " | 7673 | "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n" |
8014 | "válida!\n" | ||
8015 | 7674 | ||
8016 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3208 | 7675 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:3061 |
8017 | #, c-format | 7676 | #, fuzzy |
8018 | msgid "Using external hostname `%s'\n" | 7677 | msgid "Must specify valid IPv4 address" |
8019 | msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n" | 7678 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" |
8020 | 7679 | ||
8021 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3230 | 7680 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:3078 |
8022 | #, c-format | 7681 | msgid "Must specify valid IPv4 mask" |
8023 | msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" | 7682 | msgstr "" |
8024 | msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n" | ||
8025 | 7683 | ||
8026 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247 | 7684 | #: src/service/vpn/gnunet-service-vpn.c:3090 |
8027 | #, c-format | 7685 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" |
8028 | msgid "Maximum number of connections is %u\n" | 7686 | msgstr "" |
8029 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" | 7687 | "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n" |
8030 | 7688 | ||
8031 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3574 | 7689 | #: src/service/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:501 |
8032 | #, fuzzy | 7690 | #, fuzzy, c-format |
8033 | msgid "Unable to compile URL regex\n" | 7691 | msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n" |
8034 | msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n" | 7692 | msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" |
8035 | 7693 | ||
8036 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223 | 7694 | #: src/service/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:1335 |
8037 | #, c-format | 7695 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" |
8038 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" | 7696 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" |
8039 | msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n" | ||
8040 | 7697 | ||
8041 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:312 | 7698 | #, fuzzy, c-format |
8042 | msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" | 7699 | #~ msgid "" |
8043 | msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n" | 7700 | #~ "Local peer: %s\n" |
7701 | #~ "\n" | ||
7702 | #~ msgstr "Yo soy el par «%s».\n" | ||
8044 | 7703 | ||
8045 | # to should be too | 7704 | #, fuzzy |
8046 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:321 | 7705 | #~ msgid "duration of the profiling" |
8047 | #, c-format | 7706 | #~ msgstr "" |
8048 | msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" | 7707 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " |
8049 | msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n" | 7708 | #~ "'%s'!\n" |
8050 | |||
8051 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:418 | ||
8052 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:428 | ||
8053 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:441 | ||
8054 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:460 | ||
8055 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:484 | ||
8056 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:492 | ||
8057 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:505 | ||
8058 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:516 | ||
8059 | #, c-format | ||
8060 | msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" | ||
8061 | msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n" | ||
8062 | |||
8063 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:666 | ||
8064 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" | ||
8065 | msgstr "" | ||
8066 | "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el " | ||
8067 | "transporte SMTP.\n" | ||
8068 | |||
8069 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:678 | ||
8070 | msgid "# bytes received via SMTP" | ||
8071 | msgstr "# bytes recibidos vía SMTP" | ||
8072 | |||
8073 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:679 | ||
8074 | msgid "# bytes sent via SMTP" | ||
8075 | msgstr "# bytes enviados vía SMTP" | ||
8076 | |||
8077 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:681 | ||
8078 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" | ||
8079 | msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)" | ||
8080 | |||
8081 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1545 | ||
8082 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2815 | ||
8083 | #, c-format | ||
8084 | msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" | ||
8085 | msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n" | ||
8086 | |||
8087 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1724 | ||
8088 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941 | ||
8089 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3058 | ||
8090 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3884 | ||
8091 | msgid "# TCP sessions active" | ||
8092 | msgstr "# Sesiones TCP activas" | ||
8093 | |||
8094 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1765 | ||
8095 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1923 | ||
8096 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2038 | ||
8097 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2107 | ||
8098 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2208 | ||
8099 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233 | ||
8100 | msgid "# bytes currently in TCP buffers" | ||
8101 | msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP" | ||
8102 | |||
8103 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770 | ||
8104 | msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" | ||
8105 | msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)" | ||
8106 | |||
8107 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2043 | ||
8108 | msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" | ||
8109 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)" | ||
8110 | |||
8111 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2111 | ||
8112 | msgid "# bytes transmitted via TCP" | ||
8113 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" | ||
8114 | 7709 | ||
8115 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2497 | 7710 | #, fuzzy |
8116 | msgid "# requests to create session with invalid address" | 7711 | #~ msgid "timeout for the profiling" |
8117 | msgstr "" | 7712 | #~ msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" |
8118 | 7713 | ||
8119 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2660 | 7714 | #, fuzzy |
8120 | msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" | 7715 | #~ msgid "number of PeerIDs to request" |
8121 | msgstr "# peticiones de desconexin del servicio de transporte por TCP" | 7716 | #~ msgstr "nmero de pares para empezar" |
8122 | 7717 | ||
8123 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3116 | 7718 | #, fuzzy |
8124 | msgid "# TCP WELCOME messages received" | 7719 | #~ msgid "Measure quality and performance of the RPS service." |
8125 | msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos" | 7720 | #~ msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." |
8126 | 7721 | ||
8127 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3307 | 7722 | #~ msgid "number of peers in consensus" |
8128 | msgid "# bytes received via TCP" | 7723 | #~ msgstr "número de pares en consenso" |
8129 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" | ||
8130 | 7724 | ||
8131 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3353 | 7725 | #~ msgid "number of values" |
8132 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3410 | 7726 | #~ msgstr "número de valores" |
8133 | #, fuzzy | ||
8134 | msgid "# TCP server connections active" | ||
8135 | msgstr "# conexiones «stream» activas" | ||
8136 | 7727 | ||
8137 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3357 | ||
8138 | #, fuzzy | 7728 | #, fuzzy |
8139 | msgid "# TCP server connect events" | 7729 | #~ msgid "write statistics to file" |
8140 | msgstr "# Pares conectados" | 7730 | #~ msgstr "imprime el valor de las estadísticas" |
8141 | 7731 | ||
8142 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3363 | 7732 | #, fuzzy, c-format |
8143 | msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n" | 7733 | #~ msgid "" |
8144 | msgstr "" | 7734 | #~ "Internal error or bogus download URI (expected %lu bytes at depth %u and " |
7735 | #~ "offset %llu/%llu, got %lu bytes)" | ||
7736 | #~ msgstr "" | ||
7737 | #~ "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a " | ||
7738 | #~ "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)" | ||
8145 | 7739 | ||
8146 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3365 | 7740 | #, fuzzy, c-format |
8147 | msgid "# TCP service suspended" | 7741 | #~ msgid "Serialized %ld bytes of metadata" |
8148 | msgstr "" | 7742 | #~ msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n" |
8149 | 7743 | ||
8150 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3404 | 7744 | #, fuzzy, c-format |
8151 | msgid "# TCP service resumed" | 7745 | #~ msgid "Failed to serialize metadata `%s'" |
8152 | msgstr "" | 7746 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos" |
8153 | 7747 | ||
8154 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3415 | 7748 | #~ msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" |
8155 | msgid "# network-level TCP disconnect events" | 7749 | #~ msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" |
8156 | msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red" | ||
8157 | 7750 | ||
8158 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3721 | 7751 | #~ msgid "name of the file for writing connection information and statistics" |
8159 | msgid "Failed to start service.\n" | 7752 | #~ msgstr "" |
8160 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n" | 7753 | #~ "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión" |
8161 | 7754 | ||
8162 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3873 | 7755 | #~ msgid "name of the file for writing the main results" |
8163 | #, c-format | 7756 | #~ msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales" |
8164 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" | ||
8165 | msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n" | ||
8166 | 7757 | ||
8167 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3877 | 7758 | #~ msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" |
8168 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" | 7759 | #~ msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas" |
8169 | msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n" | ||
8170 | 7760 | ||
8171 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3880 | 7761 | #~ msgid "delay between rounds" |
8172 | #, c-format | 7762 | #~ msgstr "retraso entre rondas" |
8173 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" | ||
8174 | msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" | ||
8175 | 7763 | ||
8176 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3170 | 7764 | #~ msgid "Measure quality and performance of the NSE service." |
8177 | #, c-format | 7765 | #~ msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." |
8178 | msgid "" | ||
8179 | "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " | ||
8180 | "your network configuration\n" | ||
8181 | msgstr "" | ||
8182 | "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, " | ||
8183 | "compruebe su configuración de red\n" | ||
8184 | 7766 | ||
8185 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3183 | 7767 | #~ msgid "name of the table to write DFAs" |
8186 | #, fuzzy | 7768 | #~ msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA" |
8187 | msgid "" | ||
8188 | "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration " | ||
8189 | "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n" | ||
8190 | msgstr "" | ||
8191 | "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su " | ||
8192 | "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una " | ||
8193 | "dirección IPv6 global\n" | ||
8194 | 7769 | ||
8195 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3466 | 7770 | # WTF??? |
8196 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3551 | 7771 | #~ msgid "maximum path compression length" |
8197 | #, fuzzy, c-format | 7772 | #~ msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas" |
8198 | msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n" | 7773 | |
8199 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" | 7774 | #~ msgid "Profiler for regex library" |
7775 | #~ msgstr "" | ||
7776 | #~ "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares" | ||
8200 | 7777 | ||
8201 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3480 | ||
8202 | #, fuzzy | 7778 | #, fuzzy |
8203 | msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n" | 7779 | #~ msgid "can not search the namestore" |
8204 | msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" | 7780 | #~ msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" |
8205 | 7781 | ||
8206 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3559 | 7782 | #, fuzzy |
8207 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" | 7783 | #~ msgid "unable to scan namestore" |
8208 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" | 7784 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" |
8209 | 7785 | ||
8210 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3629 | 7786 | #, fuzzy, c-format |
8211 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3642 | 7787 | #~ msgid "Failed to create record for `%s': %s\n" |
8212 | msgid "must be in [0,65535]" | 7788 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" |
8213 | msgstr "" | ||
8214 | 7789 | ||
8215 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3667 | ||
8216 | #, fuzzy | 7790 | #, fuzzy |
8217 | msgid "must be valid IPv4 address" | 7791 | #~ msgid "no errors" |
8218 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | 7792 | #~ msgstr "error desconocido" |
8219 | 7793 | ||
8220 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3689 | 7794 | #, fuzzy, c-format |
8221 | #, fuzzy | 7795 | #~ msgid "The requested key `%s' exists as `%s'\n" |
8222 | msgid "must be valid IPv6 address" | 7796 | #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" |
8223 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | ||
8224 | 7797 | ||
8225 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3750 | ||
8226 | #, fuzzy | 7798 | #, fuzzy |
8227 | msgid "Failed to create UDP network sockets\n" | 7799 | #~ msgid "Error creating record data\n" |
8228 | msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" | 7800 | #~ msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" |
8229 | 7801 | ||
8230 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169 | ||
8231 | #, fuzzy | 7802 | #, fuzzy |
8232 | msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP" | 7803 | #~ msgid "unable to store record" |
8233 | msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos va UDP" | 7804 | #~ msgstr "El almacén de nombres no pudo aadir el registro\n" |
8234 | 7805 | ||
8235 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:553 | 7806 | #, fuzzy |
8236 | msgid "" | 7807 | #~ msgid "invalid parameters" |
8237 | "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n" | 7808 | #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" |
8238 | msgstr "" | ||
8239 | 7809 | ||
8240 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:571 | 7810 | #, fuzzy |
8241 | #, c-format | 7811 | #~ msgid "invalid name" |
8242 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" | 7812 | #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" |
8243 | msgstr "" | ||
8244 | "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " | ||
8245 | "«socket» en el puerto %d\n" | ||
8246 | 7813 | ||
8247 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1396 | ||
8248 | #, fuzzy, c-format | 7814 | #, fuzzy, c-format |
8249 | msgid "Cannot bind to `%s'\n" | 7815 | #~ msgid "Unable to parse key %s\n" |
8250 | msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n" | 7816 | #~ msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" |
8251 | 7817 | ||
8252 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1786 | ||
8253 | #, fuzzy | 7818 | #, fuzzy |
8254 | msgid "Failed to open UNIX listen socket\n" | 7819 | #~ msgid "unable to parse key" |
8255 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n" | 7820 | #~ msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" |
8256 | 7821 | ||
8257 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:767 | ||
8258 | #, fuzzy | 7822 | #, fuzzy |
8259 | msgid "# ACKs sent" | 7823 | #~ msgid "No expiration specified for records.\n" |
8260 | msgstr "# ACK WLAN enviados" | 7824 | #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" |
8261 | 7825 | ||
8262 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:787 | ||
8263 | #, fuzzy | 7826 | #, fuzzy |
8264 | msgid "# Messages defragmented" | 7827 | #~ msgid "No port specified, using default value\n" |
8265 | msgstr "# mensajes defragmentados" | 7828 | #~ msgstr "" |
7829 | #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado." | ||
8266 | 7830 | ||
8267 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:828 | ||
8268 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914 | ||
8269 | #, fuzzy | 7831 | #, fuzzy |
8270 | msgid "# Sessions allocated" | 7832 | #~ msgid "Failed to connect to identity\n" |
8271 | msgstr "# sesiones WLAN alojadas" | 7833 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" |
8272 | 7834 | ||
8273 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1037 | ||
8274 | #, fuzzy | 7835 | #, fuzzy |
8275 | msgid "# message fragments sent" | 7836 | #~ msgid "GNU Name System First-Come-First-Served name registration service" |
8276 | msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados" | 7837 | #~ msgstr "" |
7838 | #~ "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" | ||
8277 | 7839 | ||
8278 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1066 | 7840 | #~ msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" |
8279 | #, fuzzy | 7841 | #~ msgstr "" |
8280 | msgid "# messages pending (with fragmentation)" | 7842 | #~ "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de " |
8281 | msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)" | 7843 | #~ "expiración\n" |
8282 | 7844 | ||
8283 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1195 | 7845 | #~ msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" |
8284 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1287 | 7846 | #~ msgstr "" |
8285 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2325 | 7847 | #~ "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración " |
8286 | #, fuzzy | 7848 | #~ "no válido\n" |
8287 | msgid "# MAC endpoints allocated" | ||
8288 | msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas" | ||
8289 | 7849 | ||
8290 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1573 | 7850 | #~ msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" |
8291 | #, fuzzy | 7851 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" |
8292 | msgid "# ACKs received" | 7852 | |
8293 | msgstr "# ACK recibidos vía WLAN" | 7853 | #~ msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" |
7854 | #~ msgstr "" | ||
7855 | #~ "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de " | ||
7856 | #~ "transporte\n" | ||
7857 | |||
7858 | #, fuzzy, c-format | ||
7859 | #~ msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n" | ||
7860 | #~ msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" | ||
7861 | |||
7862 | #, c-format | ||
7863 | #~ msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" | ||
7864 | #~ msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" | ||
7865 | |||
7866 | #, c-format | ||
7867 | #~ msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" | ||
7868 | #~ msgstr "" | ||
7869 | #~ "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo " | ||
7870 | #~ "«%s»\n" | ||
8294 | 7871 | ||
8295 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1645 | ||
8296 | #, fuzzy | 7872 | #, fuzzy |
8297 | msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error" | 7873 | #~ msgid "Expired HELLO encountered (ignored)" |
8298 | msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32" | 7874 | #~ msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)" |
8299 | 7875 | ||
8300 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1752 | ||
8301 | #, fuzzy | 7876 | #, fuzzy |
8302 | msgid "# HELLO beacons sent" | 7877 | #~ msgid "" |
8303 | msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN" | 7878 | #~ "how many peers (random selection without replacement) receive one value?" |
7879 | #~ msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?" | ||
7880 | |||
7881 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se | ||
7882 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. | ||
7883 | #~ msgid "consensus timeout" | ||
7884 | #~ msgstr "plazo de consenso" | ||
7885 | |||
7886 | #~ msgid "# acknowledgements sent for fragment" | ||
7887 | #~ msgstr "# reconocimientos enviados por framentos" | ||
7888 | |||
7889 | #~ msgid "# fragments received" | ||
7890 | #~ msgstr "# fragmentos recibidos" | ||
7891 | |||
7892 | #~ msgid "# duplicate fragments received" | ||
7893 | #~ msgstr "# fragmentos duplicados recibidos" | ||
7894 | |||
7895 | #~ msgid "# messages defragmented" | ||
7896 | #~ msgstr "# mensajes defragmentados" | ||
7897 | |||
7898 | #~ msgid "# fragments transmitted" | ||
7899 | #~ msgstr "# fragmentos transmitidos" | ||
7900 | |||
7901 | #~ msgid "# fragments retransmitted" | ||
7902 | #~ msgstr "# fragmentos retransmitidos" | ||
7903 | |||
7904 | #~ msgid "# fragments wrap arounds" | ||
7905 | #~ msgstr "# encajes de fragmentos" | ||
7906 | |||
7907 | #~ msgid "# messages fragmented" | ||
7908 | #~ msgstr "# mensajes fragmentados" | ||
7909 | |||
7910 | #~ msgid "# total size of fragmented messages" | ||
7911 | #~ msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados" | ||
7912 | |||
7913 | #~ msgid "# fragment acknowledgements received" | ||
7914 | #~ msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos" | ||
7915 | |||
7916 | #~ msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" | ||
7917 | #~ msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos" | ||
7918 | |||
7919 | #~ msgid "# fragmentation transmissions completed" | ||
7920 | #~ msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas" | ||
8304 | 7921 | ||
8305 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1869 | ||
8306 | #, fuzzy | 7922 | #, fuzzy |
8307 | msgid "# DATA messages received" | 7923 | #~ msgid "Need at least 2 arguments\n" |
8308 | msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos" | 7924 | #~ msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n" |
8309 | 7925 | ||
8310 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1904 | ||
8311 | #, fuzzy | 7926 | #, fuzzy |
8312 | msgid "# DATA messages processed" | 7927 | #~ msgid "Topology string missing\n" |
8313 | msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados" | 7928 | #~ msgstr "falta una opción" |
8314 | 7929 | ||
8315 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2300 | 7930 | #, fuzzy, c-format |
8316 | #, c-format | 7931 | #~ msgid "Invalid topology: %s\n" |
8317 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" | 7932 | #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" |
8318 | msgstr "" | ||
8319 | "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede " | ||
8320 | "ejecutar el transporte WLAN\n" | ||
8321 | 7933 | ||
8322 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2322 | 7934 | #, fuzzy, c-format |
8323 | #, fuzzy | 7935 | #~ msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n" |
8324 | msgid "# sessions allocated" | 7936 | #~ msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" |
8325 | msgstr "# sesiones WLAN alojadas" | ||
8326 | 7937 | ||
8327 | #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:440 | 7938 | #, fuzzy, c-format |
8328 | #, c-format | 7939 | #~ msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n" |
8329 | msgid "Access denied to `%s'\n" | 7940 | #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n" |
8330 | msgstr "Acceso denegado a «%s»\n" | ||
8331 | 7941 | ||
8332 | #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:455 | 7942 | #, fuzzy, c-format |
8333 | #, c-format | 7943 | #~ msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n" |
8334 | msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" | 7944 | #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n" |
8335 | msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n" | ||
8336 | 7945 | ||
8337 | #: src/transport/tcp_server_legacy.c:478 src/util/service.c:1396 | 7946 | #~ msgid "create COUNT number of peers" |
8338 | #, c-format | 7947 | #~ msgstr "crea «COUNT» número de pares" |
8339 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" | ||
8340 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" | ||
8341 | 7948 | ||
8342 | #: src/transport/tcp_server_legacy.c:488 src/util/service.c:1408 | 7949 | #, fuzzy, c-format |
8343 | #, c-format | 7950 | #~ msgid "%s is stopped" |
8344 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" | 7951 | #~ msgstr "# elementos almacenados" |
8345 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n" | ||
8346 | 7952 | ||
8347 | #: src/transport/tcp_server_legacy.c:494 src/util/service.c:1415 | ||
8348 | #, fuzzy, c-format | 7953 | #, fuzzy, c-format |
8349 | msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" | 7954 | #~ msgid "%s is starting" |
8350 | msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n" | 7955 | #~ msgstr "'%s' comenzando\n" |
8351 | 7956 | ||
8352 | #: src/transport/tcp_server_legacy.c:897 | 7957 | #, fuzzy, c-format |
8353 | #, c-format | 7958 | #~ msgid "%s is starting already" |
8354 | msgid "" | 7959 | #~ msgstr "'%s' comenzando\n" |
8355 | "Processing code for message of type %u did not call " | ||
8356 | "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n" | ||
8357 | msgstr "" | ||
8358 | "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a " | ||
8359 | "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" | ||
8360 | 7960 | ||
8361 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:345 src/util/service.c:833 | 7961 | # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? |
8362 | #, c-format | 7962 | # De momento las he mantenido con una traducción en |
8363 | msgid "Unknown address family %d\n" | 7963 | # otro mensaje. |
8364 | msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n" | 7964 | #, fuzzy, c-format |
7965 | #~ msgid "%s service is not known to ARM" | ||
7966 | #~ msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n" | ||
8365 | 7967 | ||
8366 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:352 | 7968 | #, fuzzy, c-format |
8367 | #, c-format | 7969 | #~ msgid "%s service failed to start" |
8368 | msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" | 7970 | #~ msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" |
8369 | msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n" | 7971 | |
7972 | # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? | ||
7973 | #, fuzzy, c-format | ||
7974 | #~ msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down" | ||
7975 | #~ msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" | ||
7976 | |||
7977 | #, fuzzy, c-format | ||
7978 | #~ msgid "%.s Unknown result code." | ||
7979 | #~ msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" | ||
7980 | |||
7981 | #, fuzzy | ||
7982 | #~ msgid "tolerate COUNT number of continuous timeout failures" | ||
7983 | #~ msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" | ||
8370 | 7984 | ||
8371 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:410 src/util/service.c:946 | ||
8372 | #, c-format | 7985 | #, c-format |
8373 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | 7986 | #~ msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" |
8374 | msgstr "No se pudo procesar la especificacin de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n" | 7987 | #~ msgstr "No se pudo añadir la mquina %u por el error: %s\n" |
8375 | 7988 | ||
8376 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:451 src/util/service.c:987 | ||
8377 | #, c-format | 7989 | #, c-format |
8378 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | 7990 | #~ msgid "Hosts file %s not found\n" |
8379 | msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n" | 7991 | #~ msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n" |
8380 | 7992 | ||
8381 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:890 | ||
8382 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:910 src/util/service.c:1476 | ||
8383 | #, c-format | 7993 | #, c-format |
8384 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" | 7994 | #~ msgid "Hosts file %s has no data\n" |
8385 | msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n" | 7995 | #~ msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n" |
8386 | 7996 | ||
8387 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:935 src/util/service.c:1500 | ||
8388 | #, c-format | 7997 | #, c-format |
8389 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" | 7998 | #~ msgid "Hosts file %s cannot be read\n" |
8390 | msgstr "" | 7999 | #~ msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n" |
8391 | "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo " | 8000 | |
8392 | "mismo\n" | 8001 | #~ msgid "Linking controllers failed. Exiting" |
8002 | #~ msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo" | ||
8393 | 8003 | ||
8394 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1100 | ||
8395 | #, c-format | 8004 | #, c-format |
8396 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" | 8005 | #~ msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" |
8397 | msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" | 8006 | #~ msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n" |
8398 | 8007 | ||
8399 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1142 | ||
8400 | #, c-format | 8008 | #, c-format |
8401 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" | 8009 | #~ msgid "Host %s cannot start testbed\n" |
8402 | msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n" | 8010 | #~ msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n" |
8403 | 8011 | ||
8404 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1193 src/util/service.c:1746 | 8012 | #~ msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" |
8405 | msgid "Service process failed to initialize\n" | 8013 | #~ msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n" |
8406 | msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n" | ||
8407 | 8014 | ||
8408 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1198 src/util/service.c:1751 | 8015 | #~ msgid "Cannot start the master controller" |
8409 | msgid "Service process could not initialize server function\n" | 8016 | #~ msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" |
8410 | msgstr "" | ||
8411 | "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n" | ||
8412 | 8017 | ||
8413 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1203 src/util/service.c:1756 | 8018 | #~ msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" |
8414 | msgid "Service process failed to report status\n" | 8019 | #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" |
8415 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" | 8020 | |
8021 | #~ msgid "Specified topology must be supported by testbed" | ||
8022 | #~ msgstr "" | ||
8023 | #~ "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas" | ||
8416 | 8024 | ||
8417 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/disk.c:1220 | ||
8418 | #: src/util/service.c:1637 | ||
8419 | #, c-format | 8025 | #, c-format |
8420 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | 8026 | #~ msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" |
8421 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" | 8027 | #~ msgstr "" |
8028 | #~ "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: " | ||
8029 | #~ "%s" | ||
8422 | 8030 | ||
8423 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1639 | 8031 | #, c-format |
8424 | msgid "No such user" | 8032 | #~ msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" |
8425 | msgstr "No existe tal usuario" | 8033 | #~ msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n" |
8426 | 8034 | ||
8427 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1269 src/util/service.c:1653 | ||
8428 | #, c-format | 8035 | #, c-format |
8429 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | 8036 | #~ msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" |
8430 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n" | 8037 | #~ msgstr "" |
8038 | #~ "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s" | ||
8431 | 8039 | ||
8432 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1348 src/util/service.c:1996 | 8040 | #~ msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" |
8433 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" | 8041 | #~ msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n" |
8434 | msgstr "demonizar (desasociar del terminal)" | ||
8435 | 8042 | ||
8436 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1397 | ||
8437 | #: src/transport/transport-testing-communicator.c:1045 src/util/service.c:2072 | ||
8438 | #: src/util/service.c:2084 | ||
8439 | #, fuzzy, c-format | 8043 | #, fuzzy, c-format |
8440 | msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n" | 8044 | #~ msgid "Ignoring to connect peer %lu to peer %lu\n" |
8441 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 8045 | #~ msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n" |
8442 | 8046 | ||
8443 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1407 src/util/service.c:2094 | 8047 | #, fuzzy, c-format |
8444 | #, fuzzy | 8048 | #~ msgid "" |
8445 | msgid "Malformed configuration, exit ...\n" | 8049 | #~ "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n" |
8446 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 8050 | #~ msgstr "" |
8051 | #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento " | ||
8052 | #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n" | ||
8053 | |||
8054 | #, fuzzy, c-format | ||
8055 | #~ msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n" | ||
8056 | #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n" | ||
8057 | |||
8058 | #~ msgid "# friends connected" | ||
8059 | #~ msgstr "# amigos conectados" | ||
8447 | 8060 | ||
8448 | #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1412 | ||
8449 | #, c-format | 8061 | #, c-format |
8450 | msgid "Could not access configuration file `%s'\n" | 8062 | #~ msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" |
8451 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" | 8063 | #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n" |
8452 | 8064 | ||
8453 | #: src/transport/transport_api2_communication.c:743 | 8065 | #, c-format |
8454 | msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n" | 8066 | #~ msgid "Found friend `%s' in configuration\n" |
8455 | msgstr "" | 8067 | #~ msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n" |
8456 | 8068 | ||
8457 | #: src/util/bio.c:227 src/util/bio.c:235 | 8069 | #~ msgid "# friends in configuration" |
8458 | #, fuzzy, c-format | 8070 | #~ msgstr "# amigos en configuración" |
8459 | msgid "Error reading `%s' from file: %s" | ||
8460 | msgstr "Error leyendo «%s»: %s" | ||
8461 | 8071 | ||
8462 | #: src/util/bio.c:237 | 8072 | #~ msgid "" |
8463 | msgid "End of file" | 8073 | #~ "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " |
8464 | msgstr "Fin del fichero" | 8074 | #~ "connect to friends.\n" |
8075 | #~ msgstr "" | ||
8076 | #~ "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de " | ||
8077 | #~ "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n" | ||
8465 | 8078 | ||
8466 | #: src/util/bio.c:266 | 8079 | #~ msgid "" |
8467 | #, fuzzy, c-format | 8080 | #~ "More friendly connections required than target total number of " |
8468 | msgid "Error while reading `%s' from buffer: %s" | 8081 | #~ "connections.\n" |
8469 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | 8082 | #~ msgstr "" |
8083 | #~ "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de " | ||
8084 | #~ "conexiones.\n" | ||
8470 | 8085 | ||
8471 | #: src/util/bio.c:268 | 8086 | #, fuzzy |
8472 | msgid "Not enough data left" | 8087 | #~ msgid "receive data from peer" |
8473 | msgstr "" | 8088 | #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" |
8474 | 8089 | ||
8475 | #: src/util/bio.c:308 | 8090 | #, fuzzy |
8476 | #, fuzzy, c-format | 8091 | #~ msgid "iterations" |
8477 | msgid "Invalid handle type while reading `%s'" | 8092 | #~ msgstr "Otras configuraciones" |
8478 | msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" | ||
8479 | 8093 | ||
8480 | #: src/util/bio.c:335 src/util/bio.c:839 | 8094 | #, fuzzy |
8481 | msgid "string length" | 8095 | #~ msgid "number of messages to send" |
8482 | msgstr "" | 8096 | #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración" |
8483 | 8097 | ||
8484 | #: src/util/bio.c:341 | 8098 | #, fuzzy |
8485 | #, fuzzy, c-format | 8099 | #~ msgid "message size to use" |
8486 | msgid "%s (while reading `%s')" | 8100 | #~ msgstr "tamaño del mensaje" |
8487 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | ||
8488 | 8101 | ||
8489 | #: src/util/bio.c:346 | 8102 | # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"? |
8103 | # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar | ||
8104 | # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre | ||
8105 | # en castellano sin la palabra resolver. :-) | ||
8490 | #, c-format | 8106 | #, c-format |
8491 | msgid "Error reading length of string `%s'" | 8107 | #~ msgid "%u address resolutions had a timeout\n" |
8492 | msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»" | 8108 | #~ msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n" |
8493 | 8109 | ||
8494 | #: src/util/bio.c:359 | ||
8495 | #, fuzzy, c-format | 8110 | #, fuzzy, c-format |
8496 | msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %lu)" | 8111 | #~ msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n" |
8497 | msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)" | 8112 | #~ msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n" |
8498 | 8113 | ||
8499 | #: src/util/bio.c:398 src/util/bio.c:864 src/util/bio.c:881 | 8114 | # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto |
8500 | msgid "metadata length" | 8115 | # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables. |
8501 | msgstr "" | 8116 | #, c-format |
8117 | #~ msgid "" | ||
8118 | #~ "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u " | ||
8119 | #~ "Bytes/s, %s\n" | ||
8120 | #~ msgstr "" | ||
8121 | #~ "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u " | ||
8122 | #~ "Bytes/s, %s\n" | ||
8502 | 8123 | ||
8503 | #: src/util/bio.c:410 | 8124 | #~ msgid "active " |
8504 | #, fuzzy, c-format | 8125 | #~ msgstr "activo " |
8505 | msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u > %u)" | 8126 | |
8506 | msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)" | 8127 | #~ msgid "inactive " |
8128 | #~ msgstr "inactivo " | ||
8507 | 8129 | ||
8508 | #: src/util/bio.c:426 | ||
8509 | #, fuzzy, c-format | 8130 | #, fuzzy, c-format |
8510 | msgid "Failed to deserialize metadata `%s'" | 8131 | #~ msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n" |
8511 | msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos" | 8132 | #~ msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" |
8512 | 8133 | ||
8513 | #: src/util/bio.c:668 | 8134 | #, c-format |
8514 | msgid "Unable to flush buffer to file" | 8135 | #~ msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" |
8515 | msgstr "" | 8136 | #~ msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n" |
8516 | 8137 | ||
8517 | #: src/util/bio.c:730 src/util/bio.c:751 | ||
8518 | #, fuzzy, c-format | 8138 | #, fuzzy, c-format |
8519 | msgid "Error while writing `%s' to file: %s" | 8139 | #~ msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n" |
8520 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | 8140 | #~ msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n" |
8521 | 8141 | ||
8522 | #: src/util/bio.c:732 | 8142 | #~ msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" |
8523 | msgid "No associated file" | 8143 | #~ msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n" |
8524 | msgstr "" | ||
8525 | 8144 | ||
8526 | #: src/util/bio.c:816 | 8145 | #~ msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" |
8527 | #, fuzzy, c-format | 8146 | #~ msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n" |
8528 | msgid "Invalid handle type while writing `%s'" | ||
8529 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | ||
8530 | 8147 | ||
8531 | #: src/util/bio.c:876 | 8148 | #, fuzzy |
8532 | #, fuzzy, c-format | 8149 | #~ msgid "No preference type given!\n" |
8533 | msgid "Failed to serialize metadata `%s'" | 8150 | #~ msgstr "establece las preferencias para el par dado" |
8534 | msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos" | ||
8535 | 8151 | ||
8536 | #: src/util/client.c:747 src/util/client.c:938 | 8152 | #, fuzzy |
8537 | msgid "not a valid filename" | 8153 | #~ msgid "No peer given!\n" |
8538 | msgstr "" | 8154 | #~ msgstr "No se han proporcionado opciones\n" |
8539 | 8155 | ||
8540 | #: src/util/client.c:1104 | 8156 | #, fuzzy |
8541 | #, c-format | 8157 | #~ msgid "Valid type required\n" |
8542 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" | 8158 | #~ msgstr "Tipo requerido\n" |
8543 | msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n" | ||
8544 | 8159 | ||
8545 | #: src/util/common_logging.c:626 src/util/common_logging.c:665 | 8160 | #~ msgid "get list of active addresses currently used" |
8546 | #, c-format | 8161 | #~ msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente" |
8547 | msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n" | ||
8548 | msgstr "" | ||
8549 | 8162 | ||
8550 | #: src/util/common_logging.c:904 | 8163 | #~ msgid "get list of all active addresses" |
8551 | #, c-format | 8164 | #~ msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas" |
8552 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" | ||
8553 | msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" | ||
8554 | 8165 | ||
8555 | #: src/util/common_logging.c:1108 | 8166 | #, fuzzy |
8556 | msgid "ERROR" | 8167 | #~ msgid "connect to PEER" |
8557 | msgstr "ERROR" | 8168 | #~ msgstr "conectar a un par" |
8558 | 8169 | ||
8559 | #: src/util/common_logging.c:1110 | 8170 | #~ msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" |
8560 | msgid "WARNING" | 8171 | #~ msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina" |
8561 | msgstr "PELIGRO" | ||
8562 | 8172 | ||
8563 | #: src/util/common_logging.c:1112 | 8173 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es |
8564 | msgid "MESSAGE" | 8174 | # del servicio de traducción de direcciones. |
8565 | msgstr "MENSAJE" | 8175 | #~ msgid "monitor mode" |
8176 | #~ msgstr "modo de monitorización" | ||
8566 | 8177 | ||
8567 | #: src/util/common_logging.c:1114 | 8178 | #~ msgid "set preference for the given peer" |
8568 | msgid "INFO" | 8179 | #~ msgstr "establece las preferencias para el par dado" |
8569 | msgstr "INFORMACIÓN" | ||
8570 | 8180 | ||
8571 | #: src/util/common_logging.c:1116 | 8181 | #~ msgid "print all configured quotas" |
8572 | msgid "DEBUG" | 8182 | #~ msgstr "imprime todas las cuotas configuradas" |
8573 | msgstr "DEPURACIÓN" | ||
8574 | 8183 | ||
8575 | #: src/util/common_logging.c:1118 | 8184 | # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad. |
8576 | msgid "NONE" | 8185 | #~ msgid "peer id" |
8577 | msgstr "NINGUNO" | 8186 | #~ msgstr "identificación del par" |
8578 | 8187 | ||
8579 | #: src/util/common_logging.c:1119 | 8188 | # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía, |
8580 | msgid "INVALID" | 8189 | # pero creo que son palabras clave. |
8581 | msgstr "NO VÁLIDO" | 8190 | #~ msgid "preference type to set: latency | bandwidth" |
8191 | #~ msgstr "" | ||
8192 | #~ "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de " | ||
8193 | #~ "banda)" | ||
8582 | 8194 | ||
8583 | #: src/util/common_logging.c:1400 | 8195 | #~ msgid "preference value" |
8584 | msgid "unknown address" | 8196 | #~ msgstr "valor de preferencia" |
8585 | msgstr "dirección desconocida" | ||
8586 | 8197 | ||
8587 | #: src/util/common_logging.c:1445 | 8198 | # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"? |
8588 | msgid "invalid address" | 8199 | #~ msgid "verbose output (include ATS address properties)" |
8589 | msgstr "dirección no válida" | 8200 | #~ msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)" |
8590 | 8201 | ||
8591 | #: src/util/common_logging.c:1464 | 8202 | #~ msgid "Print information about ATS state" |
8592 | #, c-format | 8203 | #~ msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" |
8593 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" | ||
8594 | msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" | ||
8595 | 8204 | ||
8596 | #: src/util/common_logging.c:1487 | ||
8597 | #, c-format | 8205 | #, c-format |
8598 | msgid "" | 8206 | #~ msgid "" |
8599 | "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" | 8207 | #~ "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " |
8600 | msgstr "" | 8208 | #~ "%llu\n" |
8601 | "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la " | 8209 | #~ msgstr "" |
8602 | "sección «%s»: %s\n" | 8210 | #~ "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el " |
8211 | #~ "ancho de banda predeterminado %llu\n" | ||
8603 | 8212 | ||
8604 | #: src/util/configuration.c:790 | ||
8605 | #, c-format | 8213 | #, c-format |
8606 | msgid "Illegal directive in line %u (parsing restricted section %s)\n" | 8214 | #~ msgid "" |
8607 | msgstr "" | 8215 | #~ "No outbound quota configured for network `%s', assigning default " |
8216 | #~ "bandwidth %llu\n" | ||
8217 | #~ msgstr "" | ||
8218 | #~ "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el " | ||
8219 | #~ "ancho de banda predeterminado %llu\n" | ||
8608 | 8220 | ||
8609 | #: src/util/configuration.c:800 | ||
8610 | #, c-format | 8221 | #, c-format |
8611 | msgid "Bad directive in line %u\n" | 8222 | #~ msgid "" |
8612 | msgstr "" | 8223 | #~ "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " |
8224 | #~ "%llu\n" | ||
8225 | #~ msgstr "" | ||
8226 | #~ "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el " | ||
8227 | #~ "ancho de banda predeterminado %llu\n" | ||
8613 | 8228 | ||
8614 | #: src/util/configuration.c:853 | 8229 | #, fuzzy |
8615 | #, c-format | 8230 | #~ msgid "solver to use" |
8616 | msgid "Bad inline-secret directive in line %u\n" | 8231 | #~ msgstr "valor a establecer" |
8617 | msgstr "" | ||
8618 | 8232 | ||
8619 | #: src/util/configuration.c:875 | 8233 | #~ msgid "experiment to use" |
8620 | #, c-format | 8234 | #~ msgstr "experimento para usar" |
8621 | msgid "Unknown or malformed directive '%s' in line %u\n" | ||
8622 | msgstr "" | ||
8623 | 8235 | ||
8624 | #: src/util/configuration.c:905 | 8236 | #, fuzzy |
8625 | #, fuzzy, c-format | 8237 | #~ msgid "print logging" |
8626 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u (option without section)\n" | 8238 | #~ msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" |
8627 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" | ||
8628 | 8239 | ||
8629 | #: src/util/configuration.c:949 | 8240 | #~ msgid "save logging to disk" |
8630 | #, c-format | 8241 | #~ msgstr "guarda protocolo al fichero en disco" |
8631 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" | 8242 | |
8632 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" | 8243 | #~ msgid "disable normalization" |
8244 | #~ msgstr "deshabilita normalización" | ||
8633 | 8245 | ||
8634 | #: src/util/configuration.c:1049 | ||
8635 | #, fuzzy, c-format | 8246 | #, fuzzy, c-format |
8636 | msgid "Error while reading file `%s'\n" | 8247 | #~ msgid "" |
8637 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | 8248 | #~ "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default " |
8249 | #~ "bandwidth %llu\n" | ||
8250 | #~ msgstr "" | ||
8251 | #~ "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el " | ||
8252 | #~ "ancho de banda predeterminado %llu\n" | ||
8638 | 8253 | ||
8639 | #: src/util/configuration.c:1062 | 8254 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. |
8640 | #, fuzzy, c-format | 8255 | #, fuzzy, c-format |
8641 | msgid "Failed to parse configuration file `%s'\n" | 8256 | #~ msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n" |
8642 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 8257 | #~ msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" |
8643 | 8258 | ||
8644 | #: src/util/configuration.c:1695 | 8259 | #, fuzzy, c-format |
8645 | #, fuzzy | 8260 | #~ msgid "" |
8646 | msgid "Not a valid relative time specification" | 8261 | #~ "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " |
8647 | msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n" | 8262 | #~ "%llu\n" |
8263 | #~ msgstr "" | ||
8264 | #~ "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el " | ||
8265 | #~ "ancho de banda predeterminado %llu\n" | ||
8648 | 8266 | ||
8649 | #: src/util/configuration.c:1765 | 8267 | #, fuzzy, c-format |
8650 | #, c-format | 8268 | #~ msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n" |
8651 | msgid "" | 8269 | #~ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" |
8652 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | ||
8653 | "choices\n" | ||
8654 | msgstr "" | ||
8655 | "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " | ||
8656 | "de las opciones legales\n" | ||
8657 | 8270 | ||
8658 | #: src/util/configuration.c:1860 | 8271 | #, fuzzy, c-format |
8659 | #, c-format | 8272 | #~ msgid "Invalid %s configuration %f \n" |
8660 | msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n" | 8273 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" |
8661 | msgstr "" | ||
8662 | 8274 | ||
8663 | #: src/util/configuration.c:1892 | ||
8664 | #, fuzzy, c-format | 8275 | #, fuzzy, c-format |
8665 | msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" | 8276 | #~ msgid "Invalid %s configuration %f\n" |
8666 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | 8277 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" |
8667 | 8278 | ||
8668 | #: src/util/configuration.c:1958 | ||
8669 | #, c-format | 8279 | #, c-format |
8670 | msgid "" | 8280 | #~ msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
8671 | "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined " | 8281 | #~ msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n" |
8672 | "as an environmental variable\n" | ||
8673 | msgstr "" | ||
8674 | 8282 | ||
8675 | #: src/util/configuration_helper.c:133 | 8283 | #~ msgid "Mysql database running\n" |
8676 | #, c-format | 8284 | #~ msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n" |
8677 | msgid "The following sections are available:\n" | ||
8678 | msgstr "" | ||
8679 | 8285 | ||
8680 | #: src/util/configuration_helper.c:147 | 8286 | #~ msgid "# running average P2P latency (ms)" |
8681 | #, fuzzy, c-format | 8287 | #~ msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)" |
8682 | msgid "%s, %s or %s argument is required\n" | ||
8683 | msgstr "el parámetro --section es necesario\n" | ||
8684 | 8288 | ||
8685 | #: src/util/configuration_helper.c:218 | 8289 | #~ msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" |
8686 | #, c-format | 8290 | #~ msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n" |
8687 | msgid "--option argument required to set value\n" | 8291 | |
8688 | msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n" | 8292 | #~ msgid "expired addresses encountered" |
8293 | #~ msgstr "direcciones expiradas encontradas" | ||
8689 | 8294 | ||
8690 | #: src/util/configuration_helper.c:262 | ||
8691 | #, fuzzy, c-format | 8295 | #, fuzzy, c-format |
8692 | msgid "failed to load configuration defaults" | 8296 | #~ msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n" |
8693 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | 8297 | #~ msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" |
8694 | 8298 | ||
8695 | #: src/util/container_bloomfilter.c:553 | ||
8696 | #, c-format | 8299 | #, c-format |
8697 | msgid "" | 8300 | #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" |
8698 | "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have " | 8301 | #~ msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n" |
8699 | "%llu)\n" | ||
8700 | msgstr "" | ||
8701 | "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " | ||
8702 | "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" | ||
8703 | 8302 | ||
8704 | #: src/util/crypto_ecc.c:567 | ||
8705 | #, c-format | 8303 | #, c-format |
8706 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" | 8304 | #~ msgid "Could not access file `%s': %s\n" |
8707 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | 8305 | #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n" |
8708 | 8306 | ||
8709 | #: src/util/crypto_ecc.c:669 | ||
8710 | #, fuzzy, c-format | 8307 | #, fuzzy, c-format |
8711 | msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 8308 | #~ msgid "%sPeer `%s'\n" |
8712 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | 8309 | #~ msgstr "Par «%s»\n" |
8713 | 8310 | ||
8714 | #: src/util/crypto_ecc_setup.c:273 | 8311 | #, fuzzy, c-format |
8715 | #, fuzzy | 8312 | #~ msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n" |
8716 | msgid "Could not load peer's private key\n" | 8313 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n" |
8717 | msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" | ||
8718 | 8314 | ||
8719 | #: src/util/crypto_random.c:381 | 8315 | #, fuzzy, c-format |
8720 | #, c-format | 8316 | #~ msgid "Failure: Received invalid %s\n" |
8721 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | 8317 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" |
8722 | msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" | ||
8723 | 8318 | ||
8724 | #: src/util/crypto_rsa.c:862 | ||
8725 | #, fuzzy, c-format | 8319 | #, fuzzy, c-format |
8726 | msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n" | 8320 | #~ msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n" |
8727 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | 8321 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
8728 | 8322 | ||
8729 | #: src/util/crypto_rsa.c:1162 | 8323 | #~ msgid "don't resolve host names" |
8730 | #, c-format | 8324 | #~ msgstr "no resolver nombres de máquina" |
8731 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 8325 | |
8732 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | 8326 | #~ msgid "output only the identity strings" |
8327 | #~ msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad" | ||
8328 | |||
8329 | #~ msgid "output our own identity only" | ||
8330 | #~ msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad" | ||
8331 | |||
8332 | #~ msgid "list all known peers" | ||
8333 | #~ msgstr "mostrar todos los pares conocidos" | ||
8334 | |||
8335 | #~ msgid "also output HELLO uri(s)" | ||
8336 | #~ msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»" | ||
8337 | |||
8338 | #~ msgid "add given HELLO uri to the database" | ||
8339 | #~ msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos" | ||
8733 | 8340 | ||
8734 | #: src/util/disk.c:843 | ||
8735 | #, c-format | 8341 | #, c-format |
8736 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | 8342 | #~ msgid "Starting transport plugins `%s'\n" |
8737 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" | 8343 | #~ msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n" |
8738 | 8344 | ||
8739 | #: src/util/dnsparser.c:910 | ||
8740 | #, c-format | 8345 | #, c-format |
8741 | msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" | 8346 | #~ msgid "Loading `%s' transport plugin\n" |
8742 | msgstr "" | 8347 | #~ msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n" |
8743 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS " | ||
8744 | "IDNA: %s\n" | ||
8745 | 8348 | ||
8746 | #: src/util/dnsstub.c:227 | ||
8747 | #, c-format | 8349 | #, c-format |
8748 | msgid "Could not bind to any port: %s\n" | 8350 | #~ msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" |
8749 | msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n" | 8351 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" |
8352 | |||
8353 | #, fuzzy | ||
8354 | #~ msgid "Peerinfo REST API initialized\n" | ||
8355 | #~ msgstr "Conexión fallida\n" | ||
8750 | 8356 | ||
8751 | #: src/util/dnsstub.c:344 | ||
8752 | #, c-format | 8357 | #, c-format |
8753 | msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" | 8358 | #~ msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" |
8754 | msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)" | 8359 | #~ msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" |
8755 | 8360 | ||
8756 | #: src/util/dnsstub.c:482 | ||
8757 | #, fuzzy, c-format | 8361 | #, fuzzy, c-format |
8758 | msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n" | 8362 | #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" |
8759 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" | 8363 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
8760 | 8364 | ||
8761 | #: src/util/dnsstub.c:487 | 8365 | #~ msgid "# peers known" |
8762 | #, c-format | 8366 | #~ msgstr "# pares conocidos" |
8763 | msgid "Sent DNS request to %s\n" | ||
8764 | msgstr "Petición DNS enviada a %s\n" | ||
8765 | 8367 | ||
8766 | #: src/util/getopt.c:565 | ||
8767 | #, c-format | 8368 | #, c-format |
8768 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | 8369 | #~ msgid "" |
8769 | msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n" | 8370 | #~ "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" |
8371 | #~ msgstr "" | ||
8372 | #~ "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. " | ||
8373 | #~ "Eliminado.\n" | ||
8770 | 8374 | ||
8771 | #: src/util/getopt.c:590 | 8375 | #, fuzzy, c-format |
8772 | #, c-format | 8376 | #~ msgid "Scanning directory `%s'\n" |
8773 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" | 8377 | #~ msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" |
8774 | msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n" | ||
8775 | 8378 | ||
8776 | #: src/util/getopt.c:596 | ||
8777 | #, c-format | 8379 | #, c-format |
8778 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" | 8380 | #~ msgid "Still no peers found in `%s'!\n" |
8779 | msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n" | 8381 | #~ msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" |
8780 | 8382 | ||
8781 | #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:797 | 8383 | #, fuzzy, c-format |
8782 | #, c-format | 8384 | #~ msgid "Cleaning up directory `%s'\n" |
8783 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | 8385 | #~ msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" |
8784 | msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n" | ||
8785 | 8386 | ||
8786 | #: src/util/getopt.c:647 | 8387 | # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como |
8787 | #, c-format | 8388 | # "no se obtuvo respuesta" por claridad. |
8788 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | 8389 | #~ msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." |
8789 | msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n" | 8390 | #~ msgstr "" |
8391 | #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." | ||
8790 | 8392 | ||
8791 | #: src/util/getopt.c:653 | 8393 | #~ msgid "# peers blacklisted" |
8792 | #, c-format | 8394 | #~ msgstr "# pares en la lista negra" |
8793 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | ||
8794 | msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n" | ||
8795 | 8395 | ||
8796 | #: src/util/getopt.c:680 | 8396 | #~ msgid "# messages dropped due to slow client" |
8797 | #, c-format | 8397 | #~ msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento" |
8798 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | ||
8799 | msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" | ||
8800 | 8398 | ||
8801 | #: src/util/getopt.c:682 | 8399 | #~ msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" |
8802 | #, c-format | 8400 | #~ msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)" |
8803 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | ||
8804 | msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" | ||
8805 | 8401 | ||
8806 | #: src/util/getopt.c:711 src/util/getopt.c:847 | 8402 | #, fuzzy |
8807 | #, c-format | 8403 | #~ msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer" |
8808 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | 8404 | #~ msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado" |
8809 | msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n" | ||
8810 | 8405 | ||
8811 | #: src/util/getopt.c:761 | 8406 | #~ msgid "# bytes total received" |
8812 | #, c-format | 8407 | #~ msgstr "# total de bytes recibidos" |
8813 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | ||
8814 | msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n" | ||
8815 | 8408 | ||
8816 | #: src/util/getopt.c:781 | 8409 | #~ msgid "# bytes payload received" |
8817 | #, c-format | 8410 | #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos" |
8818 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" | ||
8819 | msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n" | ||
8820 | 8411 | ||
8821 | #: src/util/getopt.c:970 | 8412 | #~ msgid "# disconnects due to blacklist" |
8822 | #, c-format | 8413 | #~ msgstr "# desconexiones debido a la lista negra" |
8823 | msgid "Use %s to get a list of options.\n" | ||
8824 | msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n" | ||
8825 | 8414 | ||
8826 | #: src/util/getopt.c:983 | ||
8827 | #, fuzzy, c-format | 8415 | #, fuzzy, c-format |
8828 | msgid "Option `%s' can't be used with other options.\n" | 8416 | #~ msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n" |
8829 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" | 8417 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" |
8830 | 8418 | ||
8831 | #: src/util/getopt.c:995 | ||
8832 | #, fuzzy, c-format | 8419 | #, fuzzy, c-format |
8833 | msgid "Missing mandatory option `%s'.\n" | 8420 | #~ msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n" |
8834 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | 8421 | #~ msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" |
8835 | 8422 | ||
8836 | #: src/util/getopt_helpers.c:69 | 8423 | #~ msgid "# refreshed my HELLO" |
8837 | msgid "print the version number" | 8424 | #~ msgstr "# refrescos de mi «HELLO»" |
8838 | msgstr "imprime el número de versión" | ||
8839 | 8425 | ||
8840 | #: src/util/getopt_helpers.c:116 | 8426 | #, fuzzy |
8841 | #, c-format | 8427 | #~ msgid "# session creation failed" |
8842 | msgid "" | 8428 | #~ msgstr "# sesiones wlan creadas" |
8843 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | ||
8844 | msgstr "" | ||
8845 | "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus " | ||
8846 | "versiones cortas.\n" | ||
8847 | 8429 | ||
8848 | #: src/util/getopt_helpers.c:208 | 8430 | #~ msgid "# DISCONNECT messages sent" |
8849 | msgid "print this help" | 8431 | #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados" |
8850 | msgstr "imprime esta ayuda" | ||
8851 | 8432 | ||
8852 | #: src/util/getopt_helpers.c:288 | 8433 | #~ msgid "# disconnects due to quota of 0" |
8853 | msgid "be verbose" | 8434 | #~ msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0" |
8854 | msgstr "" | ||
8855 | 8435 | ||
8856 | #: src/util/getopt_helpers.c:429 | 8436 | #~ msgid "# bytes in message queue for other peers" |
8857 | msgid "configure logging to use LOGLEVEL" | 8437 | #~ msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares" |
8858 | msgstr "" | ||
8859 | 8438 | ||
8860 | #: src/util/getopt_helpers.c:510 | 8439 | #~ msgid "# messages transmitted to other peers" |
8861 | msgid "configure logging to write logs to FILENAME" | 8440 | #~ msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares" |
8862 | msgstr "" | 8441 | |
8442 | #~ msgid "# transmission failures for messages to other peers" | ||
8443 | #~ msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares" | ||
8444 | |||
8445 | #~ msgid "# messages timed out while in transport queue" | ||
8446 | #~ msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte" | ||
8447 | |||
8448 | #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" | ||
8449 | #~ msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)" | ||
8450 | |||
8451 | #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" | ||
8452 | #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)" | ||
8863 | 8453 | ||
8864 | #: src/util/getopt_helpers.c:532 | ||
8865 | #, fuzzy | 8454 | #, fuzzy |
8866 | msgid "use configuration file FILENAME" | 8455 | #~ msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)" |
8867 | msgstr "crear ficheros de configuración únicos" | 8456 | #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" |
8868 | 8457 | ||
8869 | #: src/util/getopt_helpers.c:568 src/util/getopt_helpers.c:859 | 8458 | #, fuzzy |
8870 | #: src/util/getopt_helpers.c:924 | 8459 | #~ msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)" |
8871 | #, c-format | 8460 | #~ msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)" |
8872 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | 8461 | |
8873 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" | 8462 | #, fuzzy |
8463 | #~ msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)" | ||
8464 | #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" | ||
8465 | |||
8466 | #, fuzzy | ||
8467 | #~ msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)" | ||
8468 | #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" | ||
8469 | |||
8470 | #, fuzzy | ||
8471 | #~ msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)" | ||
8472 | #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" | ||
8473 | |||
8474 | #, fuzzy | ||
8475 | #~ msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)" | ||
8476 | #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" | ||
8477 | |||
8478 | #~ msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" | ||
8479 | #~ msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal" | ||
8480 | |||
8481 | #~ msgid "# bandwidth quota violations by other peers" | ||
8482 | #~ msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares" | ||
8483 | |||
8484 | # throttling? | ||
8485 | #~ msgid "# ms throttling suggested" | ||
8486 | #~ msgstr "# ms de impulso sugeridos" | ||
8874 | 8487 | ||
8875 | #: src/util/getopt_helpers.c:649 | ||
8876 | #, fuzzy, c-format | 8488 | #, fuzzy, c-format |
8877 | msgid "" | 8489 | #~ msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n" |
8878 | "You must pass a relative time (optionally with sign) to the `%s' option.\n" | 8490 | #~ msgstr "" |
8879 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" | 8491 | #~ "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar " |
8492 | #~ "«%s»\n" | ||
8880 | 8493 | ||
8881 | #: src/util/getopt_helpers.c:656 | 8494 | #, fuzzy |
8882 | #, c-format | 8495 | #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)" |
8883 | msgid "Value given for time travel `%s' option is too big.\n" | 8496 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
8884 | msgstr "" | ||
8885 | 8497 | ||
8886 | #: src/util/getopt_helpers.c:683 | 8498 | #, fuzzy |
8887 | msgid "[+/-]MICROSECONDS" | 8499 | #~ msgid "# SYN messages sent" |
8888 | msgstr "" | 8500 | #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados" |
8889 | 8501 | ||
8890 | #: src/util/getopt_helpers.c:685 | 8502 | #, fuzzy, c-format |
8891 | msgid "modify system time by given offset (for debugging/testing only)" | 8503 | #~ msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n" |
8892 | msgstr "" | 8504 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n" |
8893 | 8505 | ||
8894 | #: src/util/getopt_helpers.c:720 | 8506 | #, fuzzy |
8895 | #, c-format | 8507 | #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)" |
8896 | msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" | 8508 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
8897 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" | ||
8898 | 8509 | ||
8899 | #: src/util/getopt_helpers.c:785 | ||
8900 | #, fuzzy, c-format | 8510 | #, fuzzy, c-format |
8901 | msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n" | 8511 | #~ msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n" |
8902 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" | 8512 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n" |
8903 | 8513 | ||
8904 | #: src/util/getopt_helpers.c:852 | 8514 | #, fuzzy |
8905 | #, c-format | 8515 | #~ msgid "# SYN_ACK messages sent" |
8906 | msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number\n" | 8516 | #~ msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados" |
8907 | msgstr "" | ||
8908 | 8517 | ||
8909 | #: src/util/getopt_helpers.c:931 | ||
8910 | #, fuzzy, c-format | 8518 | #, fuzzy, c-format |
8911 | msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n" | 8519 | #~ msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n" |
8912 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" | 8520 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n" |
8913 | 8521 | ||
8914 | #: src/util/getopt_helpers.c:1018 | 8522 | #, fuzzy |
8915 | #, c-format | 8523 | #~ msgid "# SYN messages received" |
8916 | msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n" | 8524 | #~ msgstr "# mensajes PING recibidos" |
8917 | msgstr "" | ||
8918 | 8525 | ||
8919 | #: src/util/gnunet-base32.c:46 | 8526 | #, fuzzy |
8920 | msgid "run decoder modus, otherwise runs as encoder" | 8527 | #~ msgid "# SYN_ACK messages received" |
8921 | msgstr "" | 8528 | #~ msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos" |
8922 | 8529 | ||
8923 | #: src/util/gnunet-config.c:139 | 8530 | #, fuzzy |
8924 | msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND" | 8531 | #~ msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)" |
8925 | msgstr "" | 8532 | #~ msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)" |
8926 | 8533 | ||
8927 | #: src/util/gnunet-config.c:145 | 8534 | #, fuzzy |
8928 | msgid "" | 8535 | #~ msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)" |
8929 | "Provide an appropriate value for CFLAGS to applications building on top of " | 8536 | #~ msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)" |
8930 | "GNUnet" | ||
8931 | msgstr "" | ||
8932 | 8537 | ||
8933 | #: src/util/gnunet-config.c:151 | 8538 | #, fuzzy |
8934 | msgid "" | 8539 | #~ msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)" |
8935 | "Provide an appropriate value for LIBS to applications building on top of " | 8540 | #~ msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)" |
8936 | "GNUnet" | ||
8937 | msgstr "" | ||
8938 | 8541 | ||
8939 | #: src/util/gnunet-config.c:157 | 8542 | #, fuzzy |
8940 | msgid "Provide the path under which GNUnet was installed" | 8543 | #~ msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)" |
8941 | msgstr "" | 8544 | #~ msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)" |
8942 | 8545 | ||
8943 | #: src/util/gnunet-config.c:172 | 8546 | #, fuzzy |
8944 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" | 8547 | #~ msgid "# ACK messages received" |
8945 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" | 8548 | #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos" |
8946 | 8549 | ||
8947 | #: src/util/gnunet-crypto-tvg.c:1072 | 8550 | #, fuzzy |
8948 | msgid "verify a test vector from stdin" | 8551 | #~ msgid "# unexpected ACK messages" |
8949 | msgstr "" | 8552 | #~ msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados" |
8950 | 8553 | ||
8951 | #: src/util/gnunet-ecc.c:94 | 8554 | #, fuzzy |
8952 | #, c-format | 8555 | #~ msgid "# quota messages ignored (malformed)" |
8953 | msgid "Failed to open `%s': %s\n" | 8556 | #~ msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)" |
8954 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n" | ||
8955 | 8557 | ||
8956 | #: src/util/gnunet-ecc.c:128 | 8558 | #, fuzzy |
8957 | #, fuzzy, c-format | 8559 | #~ msgid "# QUOTA messages received" |
8958 | msgid "Generating %u keys like %s, please wait" | 8560 | #~ msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos" |
8959 | msgstr "Generando %u claves, por favor, espere" | ||
8960 | 8561 | ||
8961 | #: src/util/gnunet-ecc.c:136 | 8562 | #, fuzzy |
8962 | #, c-format | 8563 | #~ msgid "# disconnect messages ignored (malformed)" |
8963 | msgid "Generating %u keys, please wait" | 8564 | #~ msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)" |
8964 | msgstr "Generando %u claves, por favor, espere" | ||
8965 | 8565 | ||
8966 | #: src/util/gnunet-ecc.c:177 | 8566 | #, fuzzy |
8967 | #, c-format | 8567 | #~ msgid "# DISCONNECT messages received" |
8968 | msgid "" | 8568 | #~ msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos" |
8969 | "\n" | ||
8970 | "Failed to write to `%s': %s\n" | ||
8971 | msgstr "" | ||
8972 | "\n" | ||
8973 | "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n" | ||
8974 | 8569 | ||
8975 | #: src/util/gnunet-ecc.c:184 | 8570 | #~ msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" |
8976 | #, fuzzy, c-format | 8571 | #~ msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)" |
8977 | msgid "" | ||
8978 | "\n" | ||
8979 | "Finished!\n" | ||
8980 | msgstr "¡Finalizado!\n" | ||
8981 | 8572 | ||
8982 | #: src/util/gnunet-ecc.c:186 | 8573 | #~ msgid "# disconnected from peer upon explicit request" |
8983 | #, c-format | 8574 | #~ msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" |
8984 | msgid "" | ||
8985 | "\n" | ||
8986 | "Error, %u keys not generated\n" | ||
8987 | msgstr "" | ||
8988 | 8575 | ||
8989 | #: src/util/gnunet-ecc.c:303 | 8576 | #~ msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" |
8990 | #, fuzzy, c-format | 8577 | #~ msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n" |
8991 | msgid "Hostkeys file `%s' not found\n" | ||
8992 | msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n" | ||
8993 | 8578 | ||
8994 | #: src/util/gnunet-ecc.c:313 | ||
8995 | #, fuzzy, c-format | 8579 | #, fuzzy, c-format |
8996 | msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n" | 8580 | #~ msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n" |
8997 | msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n" | 8581 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" |
8998 | 8582 | ||
8999 | #: src/util/gnunet-ecc.c:333 | ||
9000 | #, fuzzy, c-format | 8583 | #, fuzzy, c-format |
9001 | msgid "Could not read hostkey file: %s\n" | 8584 | #~ msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n" |
9002 | msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n" | 8585 | #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n" |
9003 | |||
9004 | #: src/util/gnunet-ecc.c:387 | ||
9005 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" | ||
9006 | msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n" | ||
9007 | 8586 | ||
9008 | #: src/util/gnunet-ecc.c:451 | 8587 | #, fuzzy |
9009 | msgid "list keys included in a file (for testing)" | 8588 | #~ msgid "# Addresses in validation map" |
9010 | msgstr "" | 8589 | #~ msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" |
9011 | |||
9012 | #: src/util/gnunet-ecc.c:457 | ||
9013 | msgid "number of keys to list included in a file (for testing)" | ||
9014 | msgstr "" | ||
9015 | 8590 | ||
9016 | #: src/util/gnunet-ecc.c:463 | 8591 | #, fuzzy |
9017 | msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" | 8592 | #~ msgid "# validations running" |
9018 | msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)" | 8593 | #~ msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" |
9019 | 8594 | ||
9020 | #: src/util/gnunet-ecc.c:468 | 8595 | #, fuzzy |
9021 | msgid "print the public key in ASCII format" | 8596 | #~ msgid "# address records discarded (timeout)" |
9022 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" | 8597 | #~ msgstr "# registros de direcciones descartados" |
9023 | 8598 | ||
9024 | #: src/util/gnunet-ecc.c:473 | ||
9025 | #, fuzzy | 8599 | #, fuzzy |
9026 | msgid "print the private key in ASCII format" | 8600 | #~ msgid "# address records discarded (blacklist)" |
9027 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" | 8601 | #~ msgstr "# registros de direcciones descartados" |
9028 | 8602 | ||
9029 | #: src/util/gnunet-ecc.c:478 | ||
9030 | #, fuzzy | 8603 | #, fuzzy |
9031 | msgid "print the public key in HEX format" | 8604 | #~ msgid "# PINGs for address validation sent" |
9032 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" | 8605 | #~ msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" |
9033 | 8606 | ||
9034 | #: src/util/gnunet-ecc.c:484 | 8607 | #~ msgid "# address revalidations started" |
9035 | msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)" | 8608 | #~ msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" |
9036 | msgstr "" | ||
9037 | 8609 | ||
9038 | #: src/util/gnunet-ecc.c:498 | 8610 | #~ msgid "# PING message for different peer received" |
9039 | msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" | 8611 | #~ msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente" |
9040 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" | ||
9041 | 8612 | ||
9042 | #: src/util/gnunet-qr.c:145 src/util/gnunet-uri.c:94 | 8613 | #, fuzzy, c-format |
9043 | #, c-format | 8614 | #~ msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n" |
9044 | msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n" | 8615 | #~ msgstr "" |
9045 | msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n" | 8616 | #~ "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener " |
8617 | #~ "esa dirección.\n" | ||
9046 | 8618 | ||
9047 | #: src/util/gnunet-qr.c:152 src/util/gnunet-uri.c:101 | 8619 | #, fuzzy, c-format |
9048 | #, c-format | 8620 | #~ msgid "" |
9049 | msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n" | 8621 | #~ "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot " |
9050 | msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n" | 8622 | #~ "confirm having this address.\n" |
8623 | #~ msgstr "" | ||
8624 | #~ "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener " | ||
8625 | #~ "esa dirección.\n" | ||
9051 | 8626 | ||
9052 | #: src/util/gnunet-qr.c:159 src/util/gnunet-uri.c:108 | 8627 | #, fuzzy, c-format |
9053 | #, c-format | 8628 | #~ msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n" |
9054 | msgid "No handler known for subsystem `%s'\n" | 8629 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" |
9055 | msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n" | ||
9056 | 8630 | ||
9057 | #: src/util/gnunet-qr.c:357 | 8631 | #~ msgid "# PONGs unicast via reliable transport" |
9058 | msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0" | 8632 | #~ msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable" |
9059 | msgstr "" | ||
9060 | 8633 | ||
9061 | #: src/util/gnunet-qr.c:362 | 8634 | #~ msgid "# PONGs multicast to all available addresses" |
9062 | msgid "do not show preview windows" | 8635 | #~ msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles" |
9063 | msgstr "" | ||
9064 | 8636 | ||
9065 | #: src/util/gnunet-qr.c:372 | 8637 | #~ msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" |
9066 | msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read" | 8638 | #~ msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" |
9067 | msgstr "" | ||
9068 | 8639 | ||
9069 | #: src/util/gnunet-resolver.c:168 | 8640 | #~ msgid "# PONGs dropped, signature expired" |
9070 | msgid "perform a reverse lookup" | 8641 | #~ msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" |
9071 | msgstr "realizar una búsqueda inversa" | ||
9072 | 8642 | ||
9073 | #: src/util/gnunet-resolver.c:182 | ||
9074 | #, fuzzy | 8643 | #, fuzzy |
9075 | msgid "Use built-in GNUnet stub resolver" | 8644 | #~ msgid "# validations succeeded" |
9076 | msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet" | 8645 | #~ msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" |
8646 | |||
8647 | #, fuzzy | ||
8648 | #~ msgid "# HELLOs given to peerinfo" | ||
8649 | #~ msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»" | ||
9077 | 8650 | ||
9078 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:232 | ||
9079 | #, c-format | 8651 | #, c-format |
9080 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" | 8652 | #~ msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" |
9081 | msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n" | 8653 | #~ msgstr "" |
8654 | #~ "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el " | ||
8655 | #~ "módulo %s!\n" | ||
9082 | 8656 | ||
9083 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:298 | 8657 | #, c-format |
9084 | msgid "number of bits to require for the proof of work" | 8658 | #~ msgid "Shutting down plugin `%s'\n" |
9085 | msgstr "" | 8659 | #~ msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n" |
9086 | 8660 | ||
9087 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:304 | 8661 | #, c-format |
9088 | msgid "file with private key, otherwise default is used" | 8662 | #~ msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" |
9089 | msgstr "" | 8663 | #~ msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n" |
9090 | 8664 | ||
9091 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:310 | 8665 | #, fuzzy, c-format |
9092 | msgid "file with proof of work, otherwise default is used" | 8666 | #~ msgid "Maximum number of requests is %u\n" |
9093 | msgstr "" | 8667 | #~ msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" |
9094 | 8668 | ||
9095 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:316 | 8669 | #, fuzzy, c-format |
9096 | msgid "time to wait between calculations" | 8670 | #~ msgid "" |
9097 | msgstr "" | 8671 | #~ "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload " |
8672 | #~ "data size %lu\n" | ||
8673 | #~ msgstr "" | ||
8674 | #~ "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño " | ||
8675 | #~ "de los datos de subida %u\n" | ||
9098 | 8676 | ||
9099 | #: src/util/gnunet-scrypt.c:330 | 8677 | #, c-format |
9100 | #, fuzzy | 8678 | #~ msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" |
9101 | msgid "Manipulate GNUnet proof of work files" | 8679 | #~ msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n" |
9102 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" | ||
9103 | 8680 | ||
9104 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1287 | 8681 | #, c-format |
9105 | msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n" | 8682 | #~ msgid "" |
9106 | msgstr "" | 8683 | #~ "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" |
8684 | #~ msgstr "" | ||
8685 | #~ "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando " | ||
8686 | #~ "nueva conexión\n" | ||
8687 | |||
8688 | #~ msgid "" | ||
8689 | #~ "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" | ||
8690 | #~ "certificate-creation' could not be started!\n" | ||
8691 | #~ msgstr "" | ||
8692 | #~ "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-" | ||
8693 | #~ "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n" | ||
8694 | |||
8695 | #, fuzzy, c-format | ||
8696 | #~ msgid "" | ||
8697 | #~ "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n" | ||
8698 | #~ msgstr "" | ||
8699 | #~ "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al " | ||
8700 | #~ "crear uno!\n" | ||
8701 | |||
8702 | #~ msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" | ||
8703 | #~ msgstr "" | ||
8704 | #~ "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n" | ||
9107 | 8705 | ||
9108 | #: src/util/gnunet-uri.c:88 | ||
9109 | #, c-format | 8706 | #, c-format |
9110 | msgid "No URI specified on command line\n" | 8707 | #~ msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" |
9111 | msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n" | 8708 | #~ msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n" |
9112 | 8709 | ||
9113 | #: src/util/gnunet-uri.c:178 | 8710 | #~ msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" |
9114 | msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" | 8711 | #~ msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" |
9115 | msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet" | ||
9116 | 8712 | ||
9117 | #: src/util/helper.c:323 | ||
9118 | #, c-format | 8713 | #, c-format |
9119 | msgid "Error reading from `%s': %s\n" | 8714 | #~ msgid "IPv4 support is %s\n" |
9120 | msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n" | 8715 | #~ msgstr "El soporte IPv4 es %s\n" |
9121 | 8716 | ||
9122 | #: src/util/helper.c:375 | ||
9123 | #, c-format | 8717 | #, c-format |
9124 | msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" | 8718 | #~ msgid "IPv6 support is %s\n" |
9125 | msgstr "" | 8719 | #~ msgstr "El soporte IPv6 es %s\n" |
9126 | "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar " | 8720 | |
9127 | "«%s»\n" | 8721 | #~ msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" |
8722 | #~ msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n" | ||
8723 | |||
8724 | #~ msgid "Port is required! Fix in configuration\n" | ||
8725 | #~ msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n" | ||
9128 | 8726 | ||
9129 | #: src/util/helper.c:606 | ||
9130 | #, c-format | 8727 | #, c-format |
9131 | msgid "Error writing to `%s': %s\n" | 8728 | #~ msgid "Using port %u\n" |
9132 | msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n" | 8729 | #~ msgstr "Usando puerto %u\n" |
9133 | 8730 | ||
9134 | #: src/util/network.c:178 | ||
9135 | #, c-format | 8731 | #, c-format |
9136 | msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" | 8732 | #~ msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" |
9137 | msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n" | 8733 | #~ msgstr "" |
8734 | #~ "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " | ||
8735 | #~ "válida!\n" | ||
9138 | 8736 | ||
9139 | #: src/util/network.c:1359 | ||
9140 | #, c-format | 8737 | #, c-format |
9141 | msgid "" | 8738 | #~ msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" |
9142 | "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" | 8739 | #~ msgstr "" |
9143 | msgstr "" | 8740 | #~ "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " |
9144 | "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con " | 8741 | #~ "válida!\n" |
9145 | "CTRL-C)!\n" | ||
9146 | 8742 | ||
9147 | #: src/util/os_installation.c:415 | ||
9148 | #, c-format | 8743 | #, c-format |
9149 | msgid "" | 8744 | #~ msgid "Using external hostname `%s'\n" |
9150 | "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " | 8745 | #~ msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n" |
9151 | "variable.\n" | ||
9152 | msgstr "" | ||
9153 | "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable " | ||
9154 | "de entorno «%s».\n" | ||
9155 | 8746 | ||
9156 | #: src/util/os_installation.c:802 | ||
9157 | #, c-format | 8747 | #, c-format |
9158 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" | 8748 | #~ msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" |
9159 | msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" | 8749 | #~ msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n" |
9160 | 8750 | ||
9161 | #: src/util/os_installation.c:835 | ||
9162 | #, c-format | 8751 | #, c-format |
9163 | msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n" | 8752 | #~ msgid "Maximum number of connections is %u\n" |
9164 | msgstr "" | 8753 | #~ msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" |
8754 | |||
8755 | #, fuzzy | ||
8756 | #~ msgid "Unable to compile URL regex\n" | ||
8757 | #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n" | ||
9165 | 8758 | ||
9166 | #: src/util/plugin.c:86 | ||
9167 | #, c-format | 8759 | #, c-format |
9168 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | 8760 | #~ msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" |
9169 | msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n" | 8761 | #~ msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n" |
8762 | |||
8763 | #~ msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" | ||
8764 | #~ msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n" | ||
9170 | 8765 | ||
9171 | #: src/util/plugin.c:162 | 8766 | # to should be too |
9172 | #, c-format | 8767 | #, c-format |
9173 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" | 8768 | #~ msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" |
9174 | msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n" | 8769 | #~ msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n" |
9175 | 8770 | ||
9176 | #: src/util/plugin.c:240 | ||
9177 | #, c-format | 8771 | #, c-format |
9178 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | 8772 | #~ msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" |
9179 | msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n" | 8773 | #~ msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n" |
9180 | 8774 | ||
9181 | #: src/util/plugin.c:420 | 8775 | #~ msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" |
9182 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" | 8776 | #~ msgstr "" |
9183 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" | 8777 | #~ "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el " |
8778 | #~ "transporte SMTP.\n" | ||
9184 | 8779 | ||
9185 | #: src/util/program.c:251 | 8780 | #~ msgid "# bytes received via SMTP" |
9186 | #, fuzzy, c-format | 8781 | #~ msgstr "# bytes recibidos vía SMTP" |
9187 | msgid "Unreadable configuration file `%s', exiting ...\n" | ||
9188 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | ||
9189 | 8782 | ||
9190 | #: src/util/program.c:263 | 8783 | #~ msgid "# bytes sent via SMTP" |
9191 | #, fuzzy, c-format | 8784 | #~ msgstr "# bytes enviados vía SMTP" |
9192 | msgid "Malformed configuration file `%s', exiting ...\n" | ||
9193 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | ||
9194 | 8785 | ||
9195 | #: src/util/program.c:278 | 8786 | #~ msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" |
9196 | #, fuzzy, c-format | 8787 | #~ msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)" |
9197 | msgid "Unreadable configuration file `%s'. Exiting ...\n" | 8788 | |
9198 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 8789 | #, c-format |
8790 | #~ msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" | ||
8791 | #~ msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n" | ||
8792 | |||
8793 | #~ msgid "# TCP sessions active" | ||
8794 | #~ msgstr "# Sesiones TCP activas" | ||
8795 | |||
8796 | #~ msgid "# bytes currently in TCP buffers" | ||
8797 | #~ msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP" | ||
8798 | |||
8799 | #~ msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" | ||
8800 | #~ msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)" | ||
8801 | |||
8802 | #~ msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" | ||
8803 | #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)" | ||
8804 | |||
8805 | #~ msgid "# bytes transmitted via TCP" | ||
8806 | #~ msgstr "# bytes recibidos vía TCP" | ||
8807 | |||
8808 | #~ msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" | ||
8809 | #~ msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP" | ||
8810 | |||
8811 | #~ msgid "# TCP WELCOME messages received" | ||
8812 | #~ msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos" | ||
8813 | |||
8814 | #~ msgid "# bytes received via TCP" | ||
8815 | #~ msgstr "# bytes recibidos vía TCP" | ||
9199 | 8816 | ||
9200 | #: src/util/program.c:293 | ||
9201 | #, fuzzy | 8817 | #, fuzzy |
9202 | msgid "Malformed configuration. Exiting ...\n" | 8818 | #~ msgid "# TCP server connections active" |
9203 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 8819 | #~ msgstr "# conexiones «stream» activas" |
9204 | 8820 | ||
9205 | #: src/util/regex.c:139 | 8821 | #, fuzzy |
9206 | #, c-format | 8822 | #~ msgid "# TCP server connect events" |
9207 | msgid "Bad mask: %d\n" | 8823 | #~ msgstr "# Pares conectados" |
9208 | msgstr "" | 8824 | |
8825 | #~ msgid "# network-level TCP disconnect events" | ||
8826 | #~ msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red" | ||
8827 | |||
8828 | #~ msgid "Failed to start service.\n" | ||
8829 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n" | ||
9209 | 8830 | ||
9210 | #: src/util/resolver_api.c:220 | ||
9211 | #, c-format | 8831 | #, c-format |
9212 | msgid "" | 8832 | #~ msgid "TCP transport listening on port %llu\n" |
9213 | "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n" | 8833 | #~ msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n" |
9214 | msgstr "" | ||
9215 | 8834 | ||
9216 | #: src/util/resolver_api.c:242 | 8835 | #~ msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" |
9217 | #, fuzzy, c-format | 8836 | #~ msgstr "" |
9218 | msgid "" | 8837 | #~ "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n" |
9219 | "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS " | ||
9220 | "resolution will be unavailable.\n" | ||
9221 | msgstr "" | ||
9222 | "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en " | ||
9223 | "la configuración!\n" | ||
9224 | 8838 | ||
9225 | #: src/util/resolver_api.c:887 | ||
9226 | #, c-format | 8839 | #, c-format |
9227 | msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" | 8840 | #~ msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" |
9228 | msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n" | 8841 | #~ msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" |
9229 | 8842 | ||
9230 | #: src/util/resolver_api.c:900 | ||
9231 | #, c-format | 8843 | #, c-format |
9232 | msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" | 8844 | #~ msgid "" |
9233 | msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n" | 8845 | #~ "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " |
8846 | #~ "your network configuration\n" | ||
8847 | #~ msgstr "" | ||
8848 | #~ "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, " | ||
8849 | #~ "compruebe su configuración de red\n" | ||
9234 | 8850 | ||
9235 | # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución | ||
9236 | # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado | ||
9237 | # de ser consistente. | ||
9238 | #: src/util/resolver_api.c:1085 | ||
9239 | #, fuzzy | 8851 | #, fuzzy |
9240 | msgid "Resolver not configured correctly.\n" | 8852 | #~ msgid "" |
9241 | msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n" | 8853 | #~ "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network " |
8854 | #~ "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global " | ||
8855 | #~ "IPv6 address\n" | ||
8856 | #~ msgstr "" | ||
8857 | #~ "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su " | ||
8858 | #~ "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una " | ||
8859 | #~ "dirección IPv6 global\n" | ||
9242 | 8860 | ||
9243 | #: src/util/resolver_api.c:1174 src/util/resolver_api.c:1197 | ||
9244 | #: src/util/resolver_api.c:1211 | ||
9245 | #, fuzzy, c-format | 8861 | #, fuzzy, c-format |
9246 | msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n" | 8862 | #~ msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n" |
9247 | msgstr "" | 8863 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" |
9248 | "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n" | ||
9249 | 8864 | ||
9250 | #: src/util/service.c:653 | 8865 | #, fuzzy |
9251 | #, fuzzy, c-format | 8866 | #~ msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n" |
9252 | msgid "" | 8867 | #~ msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" |
9253 | "Processing code for message of type %u did not call " | ||
9254 | "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n" | ||
9255 | msgstr "" | ||
9256 | "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a " | ||
9257 | "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" | ||
9258 | 8868 | ||
9259 | #: src/util/service.c:1568 | 8869 | #~ msgid "Failed to open UDP sockets\n" |
9260 | msgid "" | 8870 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" |
9261 | "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n" | ||
9262 | msgstr "" | ||
9263 | 8871 | ||
9264 | #: src/util/socks.c:635 | 8872 | #, fuzzy |
9265 | #, c-format | 8873 | #~ msgid "must be valid IPv4 address" |
9266 | msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n" | 8874 | #~ msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" |
9267 | msgstr "" | ||
9268 | 8875 | ||
9269 | #: src/util/socks.c:652 | 8876 | #, fuzzy |
9270 | #, c-format | 8877 | #~ msgid "must be valid IPv6 address" |
9271 | msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n" | 8878 | #~ msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" |
9272 | msgstr "" | 8879 | |
8880 | #, fuzzy | ||
8881 | #~ msgid "Failed to create UDP network sockets\n" | ||
8882 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" | ||
8883 | |||
8884 | #, fuzzy | ||
8885 | #~ msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP" | ||
8886 | #~ msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP" | ||
9273 | 8887 | ||
9274 | #: src/util/strings.c:409 | ||
9275 | #, c-format | 8888 | #, c-format |
9276 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" | 8889 | #~ msgid "" |
9277 | msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" | 8890 | #~ "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" |
8891 | #~ msgstr "" | ||
8892 | #~ "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " | ||
8893 | #~ "«socket» en el puerto %d\n" | ||
9278 | 8894 | ||
9279 | #: src/util/strings.c:501 | 8895 | #, fuzzy, c-format |
9280 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | 8896 | #~ msgid "Cannot bind to `%s'\n" |
9281 | msgstr "" | 8897 | #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n" |
9282 | "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no " | ||
9283 | "establecida" | ||
9284 | 8898 | ||
9285 | #: src/util/strings.c:1036 | 8899 | #, fuzzy |
9286 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" | 8900 | #~ msgid "Failed to open UNIX listen socket\n" |
9287 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" | 8901 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n" |
9288 | 8902 | ||
9289 | #: src/util/strings.c:1044 | 8903 | #, fuzzy |
9290 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" | 8904 | #~ msgid "# ACKs sent" |
9291 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" | 8905 | #~ msgstr "# ACK WLAN enviados" |
9292 | 8906 | ||
9293 | #: src/util/strings.c:1051 | 8907 | #, fuzzy |
9294 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" | 8908 | #~ msgid "# Messages defragmented" |
9295 | msgstr "" | 8909 | #~ msgstr "# mensajes defragmentados" |
9296 | "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " | ||
9297 | "puerto\n" | ||
9298 | 8910 | ||
9299 | #: src/util/strings.c:1059 | 8911 | #, fuzzy |
9300 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" | 8912 | #~ msgid "# Sessions allocated" |
9301 | msgstr "" | 8913 | #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas" |
9302 | "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " | 8914 | |
9303 | "«:»\n" | 8915 | #, fuzzy |
8916 | #~ msgid "# message fragments sent" | ||
8917 | #~ msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados" | ||
8918 | |||
8919 | #, fuzzy | ||
8920 | #~ msgid "# messages pending (with fragmentation)" | ||
8921 | #~ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)" | ||
8922 | |||
8923 | #, fuzzy | ||
8924 | #~ msgid "# MAC endpoints allocated" | ||
8925 | #~ msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas" | ||
8926 | |||
8927 | #, fuzzy | ||
8928 | #~ msgid "# ACKs received" | ||
8929 | #~ msgstr "# ACK recibidos vía WLAN" | ||
8930 | |||
8931 | #, fuzzy | ||
8932 | #~ msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error" | ||
8933 | #~ msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32" | ||
8934 | |||
8935 | #, fuzzy | ||
8936 | #~ msgid "# HELLO beacons sent" | ||
8937 | #~ msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN" | ||
8938 | |||
8939 | #, fuzzy | ||
8940 | #~ msgid "# DATA messages received" | ||
8941 | #~ msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos" | ||
8942 | |||
8943 | #, fuzzy | ||
8944 | #~ msgid "# DATA messages processed" | ||
8945 | #~ msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados" | ||
9304 | 8946 | ||
9305 | #: src/util/strings.c:1068 | ||
9306 | #, c-format | 8947 | #, c-format |
9307 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" | 8948 | #~ msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" |
9308 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" | 8949 | #~ msgstr "" |
8950 | #~ "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede " | ||
8951 | #~ "ejecutar el transporte WLAN\n" | ||
9309 | 8952 | ||
9310 | #: src/util/strings.c:1250 src/util/strings.c:1261 | 8953 | #, fuzzy |
9311 | msgid "Port not in range\n" | 8954 | #~ msgid "# sessions allocated" |
9312 | msgstr "" | 8955 | #~ msgstr "# sesiones WLAN alojadas" |
9313 | 8956 | ||
9314 | #: src/util/strings.c:1270 | 8957 | #, c-format |
9315 | #, fuzzy, c-format | 8958 | #~ msgid "Access denied to `%s'\n" |
9316 | msgid "Malformed port policy `%s'\n" | 8959 | #~ msgstr "Acceso denegado a «%s»\n" |
9317 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | ||
9318 | 8960 | ||
9319 | #: src/util/strings.c:1341 src/util/strings.c:1370 src/util/strings.c:1417 | ||
9320 | #: src/util/strings.c:1437 | ||
9321 | #, c-format | 8961 | #, c-format |
9322 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | 8962 | #~ msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" |
9323 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" | 8963 | #~ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n" |
9324 | 8964 | ||
9325 | #: src/util/strings.c:1395 | ||
9326 | #, c-format | 8965 | #, c-format |
9327 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | 8966 | #~ msgid "" |
9328 | msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)." | 8967 | #~ "Processing code for message of type %u did not call " |
8968 | #~ "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n" | ||
8969 | #~ msgstr "" | ||
8970 | #~ "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a " | ||
8971 | #~ "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" | ||
9329 | 8972 | ||
9330 | #: src/util/strings.c:1446 | 8973 | #, c-format |
9331 | #, fuzzy, c-format | 8974 | #~ msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" |
9332 | msgid "Invalid format: `%s'\n" | 8975 | #~ msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n" |
9333 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | ||
9334 | 8976 | ||
9335 | #: src/util/strings.c:1488 | ||
9336 | #, c-format | 8977 | #, c-format |
9337 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | 8978 | #~ msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" |
9338 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n" | 8979 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" |
9339 | 8980 | ||
9340 | #: src/util/strings.c:1538 | ||
9341 | #, c-format | 8981 | #, c-format |
9342 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | 8982 | #~ msgid "Service `%s' runs at %s\n" |
9343 | msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n" | 8983 | #~ msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n" |
9344 | 8984 | ||
9345 | #: src/util/strings.c:1569 | ||
9346 | #, c-format | 8985 | #, c-format |
9347 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | 8986 | #~ msgid "Could not access configuration file `%s'\n" |
9348 | msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n" | 8987 | #~ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" |
9349 | 8988 | ||
9350 | #: src/util/time.c:699 src/util/time.c:727 | ||
9351 | #, fuzzy, c-format | 8989 | #, fuzzy, c-format |
9352 | msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n" | 8990 | #~ msgid "" |
9353 | msgstr "" | 8991 | #~ "Syntax error while deserializing in line %u (option without section)\n" |
9354 | "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo " | 8992 | #~ msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" |
9355 | "retomar la operación de publicación.\n" | ||
9356 | 8993 | ||
9357 | #: src/util/time.c:735 | ||
9358 | #, c-format | 8994 | #, c-format |
9359 | msgid "" | 8995 | #~ msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" |
9360 | "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n" | 8996 | #~ msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" |
9361 | msgstr "" | 8997 | |
8998 | #, fuzzy, c-format | ||
8999 | #~ msgid "Error while reading file `%s'\n" | ||
9000 | #~ msgstr "Error decodificando clave %u\n" | ||
9001 | |||
9002 | #, fuzzy, c-format | ||
9003 | #~ msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n" | ||
9004 | #~ msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | ||
9005 | |||
9006 | #~ msgid "Postgres database running\n" | ||
9007 | #~ msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n" | ||
9008 | |||
9009 | #, fuzzy, c-format | ||
9010 | #~ msgid "Failed to drop database with: `%s'\n" | ||
9011 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" | ||
9012 | |||
9013 | #, c-format | ||
9014 | #~ msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" | ||
9015 | #~ msgstr "" | ||
9016 | #~ "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga " | ||
9017 | #~ "«%s»: %s\n" | ||
9018 | |||
9019 | # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como | ||
9020 | # "no se obtuvo respuesta" por claridad. | ||
9021 | #, fuzzy, c-format | ||
9022 | #~ msgid "Failed to receive response from `%s' service (error code is %d).\n" | ||
9023 | #~ msgstr "" | ||
9024 | #~ "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." | ||
9025 | |||
9026 | #, fuzzy, c-format | ||
9027 | #~ msgid "Failed to set default ego: %s\n" | ||
9028 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | ||
9362 | 9029 | ||
9363 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:524 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1799 | ||
9364 | #, fuzzy | 9030 | #, fuzzy |
9365 | msgid "# Active channels" | 9031 | #~ msgid "target name already exists" |
9366 | msgstr "# Túneles activos" | 9032 | #~ msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres" |
9033 | |||
9034 | #, fuzzy, c-format | ||
9035 | #~ msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n" | ||
9036 | #~ msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" | ||
9037 | |||
9038 | #, fuzzy, c-format | ||
9039 | #~ msgid "Failed to replace records: %s\n" | ||
9040 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" | ||
9367 | 9041 | ||
9368 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:583 | ||
9369 | #, fuzzy | 9042 | #, fuzzy |
9370 | msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)" | 9043 | #~ msgid "Error normalizing name." |
9371 | msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)" | 9044 | #~ msgstr "Error creando el túnel\n" |
9372 | 9045 | ||
9373 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:736 | ||
9374 | #, fuzzy | 9046 | #, fuzzy |
9375 | msgid "# ICMP packets received from cadet" | 9047 | #~ msgid "Error deserializing records." |
9376 | msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh" | 9048 | #~ msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" |
9377 | 9049 | ||
9378 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1112 | ||
9379 | #, fuzzy | 9050 | #, fuzzy |
9380 | msgid "# UDP packets received from cadet" | 9051 | #~ msgid "Not records to delete." |
9381 | msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh" | 9052 | #~ msgstr "No hay registros para la entrada" |
9382 | 9053 | ||
9383 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1262 | ||
9384 | #, fuzzy | 9054 | #, fuzzy |
9385 | msgid "# TCP packets received from cadet" | 9055 | #~ msgid "Store failed" |
9386 | msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh" | 9056 | #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló" |
9387 | 9057 | ||
9388 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1461 | ||
9389 | #, fuzzy | 9058 | #, fuzzy |
9390 | msgid "# Cadet channels created" | 9059 | #~ msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853" |
9391 | msgstr "# Túneles mesh creados" | 9060 | #~ msgstr "" |
9061 | #~ "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; " | ||
9062 | #~ "predeterminado: 53" | ||
9063 | |||
9064 | #, fuzzy, c-format | ||
9065 | #~ msgid "Invalid DID `%s'\n" | ||
9066 | #~ msgstr "URI no válida: «%s»\n" | ||
9392 | 9067 | ||
9393 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1685 | ||
9394 | #, c-format | 9068 | #, c-format |
9395 | msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" | 9069 | #~ msgid "Block not of type %u\n" |
9396 | msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n" | 9070 | #~ msgstr "El bloque no es del tipo %u\n" |
9397 | 9071 | ||
9398 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1821 | 9072 | #, fuzzy, c-format |
9399 | #, fuzzy | 9073 | #~ msgid "Size mismatch for block with type %u\n" |
9400 | msgid "# Packets dropped (channel not yet online)" | 9074 | #~ msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n" |
9401 | msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)" | ||
9402 | 9075 | ||
9403 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2019 | 9076 | #, c-format |
9404 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" | 9077 | #~ msgid "Block of type %u is malformed\n" |
9405 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)" | 9078 | #~ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" |
9406 | 9079 | ||
9407 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045 | 9080 | #~ msgid "# items stored" |
9408 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" | 9081 | #~ msgstr "# elementos almacenados" |
9409 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)" | ||
9410 | 9082 | ||
9411 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2282 | 9083 | #, c-format |
9412 | msgid "# Packets received from TUN interface" | 9084 | #~ msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" |
9413 | msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN" | 9085 | #~ msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n" |
9414 | 9086 | ||
9415 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2316 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2348 | ||
9416 | #, c-format | 9087 | #, c-format |
9417 | msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" | 9088 | #~ msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" |
9418 | msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n" | 9089 | #~ msgstr "" |
9090 | #~ "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n" | ||
9419 | 9091 | ||
9420 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2355 | 9092 | #~ msgid "# requests received" |
9421 | msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" | 9093 | #~ msgstr "# peticiones recibidas" |
9422 | msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n" | ||
9423 | 9094 | ||
9424 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371 | 9095 | #~ msgid "# requests filtered by bloom filter" |
9425 | #, c-format | 9096 | #~ msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»" |
9426 | msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" | ||
9427 | msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n" | ||
9428 | 9097 | ||
9429 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2411 | 9098 | #, fuzzy |
9430 | msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" | 9099 | #~ msgid "# proximity search requests received" |
9431 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n" | 9100 | #~ msgstr "# búsquedas de clientes recibidas" |
9432 | 9101 | ||
9433 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2463 | 9102 | #~ msgid "write search results to file starting with PREFIX" |
9434 | msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" | 9103 | #~ msgstr "" |
9435 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n" | 9104 | #~ "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»" |
9436 | 9105 | ||
9437 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2497 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2705 | 9106 | #~ msgid "automatically terminate search after DELAY" |
9438 | msgid "# Active destinations" | 9107 | #~ msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»" |
9439 | msgstr "# Destinos activos" | ||
9440 | 9108 | ||
9441 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2750 | 9109 | #, fuzzy |
9442 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" | 9110 | #~ msgid "Namestore failed to store record\n" |
9443 | msgstr "" | 9111 | #~ msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" |
9444 | "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" | ||
9445 | 9112 | ||
9446 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3008 | ||
9447 | #, fuzzy | 9113 | #, fuzzy |
9448 | msgid "Must specify valid IPv6 address" | 9114 | #~ msgid "# requests for random value received" |
9449 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | 9115 | #~ msgstr "# peticiones recibidas" |
9450 | 9116 | ||
9451 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3036 | 9117 | #~ msgid "# GET requests from clients injected" |
9452 | msgid "Must specify valid IPv6 mask" | 9118 | #~ msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes" |
9453 | msgstr "" | ||
9454 | 9119 | ||
9455 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3046 | 9120 | #~ msgid "# PUT requests received from clients" |
9456 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" | 9121 | #~ msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes" |
9457 | msgstr "" | ||
9458 | "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n" | ||
9459 | 9122 | ||
9460 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3062 | 9123 | #~ msgid "# GET requests received from clients" |
9461 | #, fuzzy | 9124 | #~ msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes" |
9462 | msgid "Must specify valid IPv4 address" | ||
9463 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" | ||
9464 | 9125 | ||
9465 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3079 | 9126 | #~ msgid "# GET STOP requests received from clients" |
9466 | msgid "Must specify valid IPv4 mask" | 9127 | #~ msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes" |
9467 | msgstr "" | ||
9468 | 9128 | ||
9469 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3091 | 9129 | #~ msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" |
9470 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" | 9130 | #~ msgstr "" |
9471 | msgstr "" | 9131 | #~ "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del " |
9472 | "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n" | 9132 | #~ "cliente (CLIENT)" |
9473 | 9133 | ||
9474 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:143 | 9134 | #~ msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" |
9475 | msgid "Error creating tunnel\n" | 9135 | #~ msgstr "" |
9476 | msgstr "Error creando el túnel\n" | 9136 | #~ "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) " |
9137 | #~ "omitidas" | ||
9477 | 9138 | ||
9478 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:226 | ||
9479 | #, c-format | 9139 | #, c-format |
9480 | msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n" | 9140 | #~ msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" |
9481 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n" | 9141 | #~ msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n" |
9482 | 9142 | ||
9483 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203 | 9143 | #~ msgid "# RESULTS queued for clients" |
9484 | #, c-format | 9144 | #~ msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes" |
9485 | msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n" | ||
9486 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n" | ||
9487 | 9145 | ||
9488 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:217 | 9146 | #~ msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" |
9489 | #, c-format | 9147 | #~ msgstr "" |
9490 | msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n" | 9148 | #~ "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin " |
9491 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n" | 9149 | #~ "coincidencia)" |
9492 | 9150 | ||
9493 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:240 | ||
9494 | #, c-format | 9151 | #, c-format |
9495 | msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n" | 9152 | #~ msgid "%s request received, but have no datacache!\n" |
9496 | msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n" | 9153 | #~ msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n" |
9154 | |||
9155 | #~ msgid "# ITEMS stored in datacache" | ||
9156 | #~ msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos" | ||
9157 | |||
9158 | #~ msgid "# Good RESULTS found in datacache" | ||
9159 | #~ msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos" | ||
9160 | |||
9161 | #~ msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" | ||
9162 | #~ msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos" | ||
9163 | |||
9164 | #~ msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" | ||
9165 | #~ msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos" | ||
9166 | |||
9167 | #~ msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache" | ||
9168 | #~ msgstr "" | ||
9169 | #~ "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos" | ||
9170 | |||
9171 | #~ msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" | ||
9172 | #~ msgstr "" | ||
9173 | #~ "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos" | ||
9497 | 9174 | ||
9498 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259 | ||
9499 | #, c-format | 9175 | #, c-format |
9500 | msgid "`%s' is not a valid IP address.\n" | 9176 | #~ msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" |
9501 | msgstr "%s» no es una dirección IP válida.\n" | 9177 | #~ msgstr "Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n" |
9502 | 9178 | ||
9503 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296 | 9179 | #~ msgid "# GET requests given to datacache" |
9504 | msgid "request that result should be an IPv4 address" | 9180 | #~ msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos" |
9505 | msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4" | ||
9506 | 9181 | ||
9507 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302 | 9182 | #~ msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" |
9508 | msgid "request that result should be an IPv6 address" | 9183 | #~ msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»" |
9509 | msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6" | ||
9510 | 9184 | ||
9511 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309 | 9185 | #~ msgid "# FIND PEER messages initiated" |
9512 | msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" | 9186 | #~ msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados" |
9513 | msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?" | ||
9514 | 9187 | ||
9515 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316 | 9188 | #, fuzzy |
9516 | msgid "destination IP for the tunnel" | 9189 | #~ msgid "# requests TTL-dropped" |
9517 | msgstr "IP de destino para el túnel" | 9190 | #~ msgstr "# peticiones unidas" |
9518 | 9191 | ||
9519 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323 | 9192 | #~ msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" |
9520 | msgid "peer offering the service we would like to access" | 9193 | #~ msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»" |
9521 | msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder" | ||
9522 | 9194 | ||
9523 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:330 | 9195 | #~ msgid "# Peer selection failed" |
9524 | msgid "name of the service we would like to access" | 9196 | #~ msgstr "# Selecciones de pares fallidas" |
9525 | msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder" | ||
9526 | 9197 | ||
9527 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:335 | 9198 | #~ msgid "# PUT requests routed" |
9528 | msgid "service is offered via TCP" | 9199 | #~ msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas" |
9529 | msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP" | ||
9530 | 9200 | ||
9531 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:340 | 9201 | #~ msgid "# PUT messages queued for transmission" |
9532 | msgid "service is offered via UDP" | 9202 | #~ msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión" |
9533 | msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP" | ||
9534 | 9203 | ||
9535 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:354 | 9204 | #~ msgid "# P2P messages dropped due to full queue" |
9536 | msgid "Setup tunnels via VPN." | 9205 | #~ msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
9537 | msgstr "Configurar túneles vía VPN." | ||
9538 | 9206 | ||
9539 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:418 | 9207 | #~ msgid "# GET requests routed" |
9540 | #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:847 | 9208 | #~ msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas" |
9541 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" | 9209 | |
9542 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | 9210 | #~ msgid "# GET messages queued for transmission" |
9211 | #~ msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión" | ||
9212 | |||
9213 | #~ msgid "# RESULT messages queued for transmission" | ||
9214 | #~ msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" | ||
9215 | |||
9216 | #, fuzzy | ||
9217 | #~ msgid "# Expired PUTs discarded" | ||
9218 | #~ msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" | ||
9219 | |||
9220 | #~ msgid "# P2P PUT requests received" | ||
9221 | #~ msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" | ||
9222 | |||
9223 | #, fuzzy | ||
9224 | #~ msgid "# P2P PUT bytes received" | ||
9225 | #~ msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" | ||
9226 | |||
9227 | #~ msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" | ||
9228 | #~ msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" | ||
9229 | |||
9230 | #~ msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" | ||
9231 | #~ msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" | ||
9232 | |||
9233 | #~ msgid "# P2P GET requests received" | ||
9234 | #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" | ||
9235 | |||
9236 | #, fuzzy | ||
9237 | #~ msgid "# P2P GET bytes received" | ||
9238 | #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" | ||
9239 | |||
9240 | #~ msgid "# P2P FIND PEER requests processed" | ||
9241 | #~ msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" | ||
9242 | |||
9243 | #~ msgid "# P2P GET requests ONLY routed" | ||
9244 | #~ msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" | ||
9245 | |||
9246 | #, fuzzy | ||
9247 | #~ msgid "# Expired results discarded" | ||
9248 | #~ msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" | ||
9249 | |||
9250 | #~ msgid "# P2P RESULTS received" | ||
9251 | #~ msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" | ||
9252 | |||
9253 | #, fuzzy | ||
9254 | #~ msgid "# P2P RESULT bytes received" | ||
9255 | #~ msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" | ||
9256 | |||
9257 | #~ msgid "# Network size estimates received" | ||
9258 | #~ msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas" | ||
9259 | |||
9260 | #~ msgid "# Good REPLIES matched against routing table" | ||
9261 | #~ msgstr "" | ||
9262 | #~ "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento" | ||
9263 | |||
9264 | #~ msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" | ||
9265 | #~ msgstr "" | ||
9266 | #~ "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de " | ||
9267 | #~ "encaminamiento" | ||
9268 | |||
9269 | #~ msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" | ||
9270 | #~ msgstr "" | ||
9271 | #~ "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de " | ||
9272 | #~ "encaminamiento" | ||
9273 | |||
9274 | #~ msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table" | ||
9275 | #~ msgstr "" | ||
9276 | #~ "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de " | ||
9277 | #~ "encaminamiento" | ||
9278 | |||
9279 | #~ msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" | ||
9280 | #~ msgstr "" | ||
9281 | #~ "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de " | ||
9282 | #~ "encaminamiento" | ||
9283 | |||
9284 | #~ msgid "# Entries removed from routing table" | ||
9285 | #~ msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento" | ||
9286 | |||
9287 | #~ msgid "# Entries added to routing table" | ||
9288 | #~ msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento" | ||
9289 | |||
9290 | #~ msgid "# DHT requests combined" | ||
9291 | #~ msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas" | ||
9292 | |||
9293 | #~ msgid "# replies dropped due to type mismatch" | ||
9294 | #~ msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos" | ||
9295 | |||
9296 | #~ msgid "# replies received for other peers" | ||
9297 | #~ msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" | ||
9298 | |||
9299 | #~ msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" | ||
9300 | #~ msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura" | ||
9301 | |||
9302 | #~ msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" | ||
9303 | #~ msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva" | ||
9304 | |||
9305 | #~ msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" | ||
9306 | #~ msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)" | ||
9307 | |||
9308 | #~ msgid "# irrelevant replies discarded" | ||
9309 | #~ msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" | ||
9310 | |||
9311 | #, c-format | ||
9312 | #~ msgid "Unsupported block type %u\n" | ||
9313 | #~ msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" | ||
9314 | |||
9315 | #, fuzzy, c-format | ||
9316 | #~ msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n" | ||
9317 | #~ msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n" | ||
9318 | |||
9319 | #, fuzzy, c-format | ||
9320 | #~ msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n" | ||
9321 | #~ msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n" | ||
9322 | |||
9323 | #, fuzzy, c-format | ||
9324 | #~ msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n" | ||
9325 | #~ msgstr "" | ||
9326 | #~ "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto " | ||
9327 | #~ "%u\n" | ||
9328 | |||
9329 | #, fuzzy, c-format | ||
9330 | #~ msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n" | ||
9331 | #~ msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n" | ||
9543 | 9332 | ||
9544 | #, fuzzy | 9333 | #, fuzzy |
9545 | #~ msgid "Waiting for child to exit.\n" | 9334 | #~ msgid "Waiting for child to exit.\n" |
@@ -9776,10 +9565,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
9776 | #~ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | 9565 | #~ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" |
9777 | 9566 | ||
9778 | #, fuzzy | 9567 | #, fuzzy |
9779 | #~ msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n" | ||
9780 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | ||
9781 | |||
9782 | #, fuzzy | ||
9783 | #~ msgid "GNUnet credential resolver tool" | 9568 | #~ msgid "GNUnet credential resolver tool" |
9784 | #~ msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" | 9569 | #~ msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" |
9785 | 9570 | ||
@@ -11224,8 +11009,8 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
11224 | #~ "%llu, omitiendo bytes.\n" | 11009 | #~ "%llu, omitiendo bytes.\n" |
11225 | 11010 | ||
11226 | #~ msgid "" | 11011 | #~ msgid "" |
11227 | #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `" | 11012 | #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes " |
11228 | #~ "%s'.\n" | 11013 | #~ "`%s'.\n" |
11229 | #~ msgstr "" | 11014 | #~ msgstr "" |
11230 | #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " | 11015 | #~ "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " |
11231 | #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n" | 11016 | #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n" |
@@ -11252,9 +11037,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
11252 | #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del " | 11037 | #~ "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del " |
11253 | #~ "seudónimo: %s\n" | 11038 | #~ "seudónimo: %s\n" |
11254 | 11039 | ||
11255 | #~ msgid "no-name" | ||
11256 | #~ msgstr "sin nombre" | ||
11257 | |||
11258 | #~ msgid "Option `%s' ignored\n" | 11040 | #~ msgid "Option `%s' ignored\n" |
11259 | #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n" | 11041 | #~ msgstr "Opción «%s» ignorada\n" |
11260 | 11042 | ||
@@ -11485,9 +11267,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
11485 | #~ msgid "interrupted by shutdown" | 11267 | #~ msgid "interrupted by shutdown" |
11486 | #~ msgstr "interrumpido por apagado" | 11268 | #~ msgstr "interrumpido por apagado" |
11487 | 11269 | ||
11488 | #~ msgid "gnunet-ecc failed" | ||
11489 | #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló" | ||
11490 | |||
11491 | #~ msgid "" | 11270 | #~ msgid "" |
11492 | #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). " | 11271 | #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). " |
11493 | #~ "Renaming it.\n" | 11272 | #~ "Renaming it.\n" |
@@ -11626,9 +11405,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
11626 | #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n" | 11405 | #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n" |
11627 | #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n" | 11406 | #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n" |
11628 | 11407 | ||
11629 | #~ msgid "Unknown error" | ||
11630 | #~ msgstr "Error desconocido" | ||
11631 | |||
11632 | #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n" | 11408 | #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n" |
11633 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n" | 11409 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n" |
11634 | 11410 | ||
@@ -12062,9 +11838,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
12062 | #~ msgstr "" | 11838 | #~ msgstr "" |
12063 | #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n" | 11839 | #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n" |
12064 | 11840 | ||
12065 | #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n" | ||
12066 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n" | ||
12067 | |||
12068 | #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n" | 11841 | #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n" |
12069 | #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n" | 11842 | #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n" |
12070 | 11843 | ||
@@ -12520,9 +12293,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
12520 | #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n" | 12293 | #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n" |
12521 | #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n" | 12294 | #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n" |
12522 | 12295 | ||
12523 | #~ msgid "No records for entry" | ||
12524 | #~ msgstr "No hay registros para la entrada" | ||
12525 | |||
12526 | #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n" | 12296 | #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n" |
12527 | #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n" | 12297 | #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n" |
12528 | 12298 | ||
@@ -12615,10 +12385,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
12615 | #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | 12385 | #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" |
12616 | 12386 | ||
12617 | #, fuzzy | 12387 | #, fuzzy |
12618 | #~ msgid "Found peer `%s'\n" | ||
12619 | #~ msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" | ||
12620 | |||
12621 | #, fuzzy | ||
12622 | #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n" | 12388 | #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n" |
12623 | #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | 12389 | #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" |
12624 | 12390 | ||
@@ -12796,10 +12562,10 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
12796 | #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" | 12562 | #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" |
12797 | #~ "If in doubt, leave this empty." | 12563 | #~ "If in doubt, leave this empty." |
12798 | #~ msgstr "" | 12564 | #~ msgstr "" |
12799 | #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática" | 12565 | #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP " |
12800 | #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia " | 12566 | #~ "\"estática\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección " |
12801 | #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual " | 12567 | #~ "IP cambia pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección " |
12802 | #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n" | 12568 | #~ "IP actual (\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n" |
12803 | #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu " | 12569 | #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu " |
12804 | #~ "dirección IP" | 12570 | #~ "dirección IP" |
12805 | 12571 | ||
@@ -12985,10 +12751,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
12985 | #~ "'%s'!\n" | 12751 | #~ "'%s'!\n" |
12986 | 12752 | ||
12987 | #, fuzzy | 12753 | #, fuzzy |
12988 | #~ msgid "Error saving configuration." | ||
12989 | #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" | ||
12990 | |||
12991 | #, fuzzy | ||
12992 | #~ msgid "(unknown connection)" | 12754 | #~ msgid "(unknown connection)" |
12993 | #~ msgstr "Conexión de red" | 12755 | #~ msgstr "Conexión de red" |
12994 | 12756 | ||
@@ -13163,9 +12925,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
13163 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" | 12925 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" |
13164 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" | 12926 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" |
13165 | 12927 | ||
13166 | #~ msgid "output in gnuplot format" | ||
13167 | #~ msgstr "salida en formato de gnuplot" | ||
13168 | |||
13169 | #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" | 12928 | #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" |
13170 | #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes" | 12929 | #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes" |
13171 | 12930 | ||
@@ -13652,9 +13411,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
13652 | #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" | 13411 | #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" |
13653 | #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n" | 13412 | #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n" |
13654 | 13413 | ||
13655 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | ||
13656 | #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" | ||
13657 | |||
13658 | #, fuzzy | 13414 | #, fuzzy |
13659 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" | 13415 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" |
13660 | #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" | 13416 | #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" |
@@ -14169,8 +13925,8 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
14169 | #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores " | 13925 | #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores " |
14170 | #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta " | 13926 | #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta " |
14171 | #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, " | 13927 | #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, " |
14172 | #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos" | 13928 | #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de " |
14173 | #~ "\")." | 13929 | #~ "puertos\")." |
14174 | 13930 | ||
14175 | #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" | 13931 | #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" |
14176 | #~ msgstr "" | 13932 | #~ msgstr "" |
@@ -14607,10 +14363,10 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
14607 | #~ "\n" | 14363 | #~ "\n" |
14608 | #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo " | 14364 | #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo " |
14609 | #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no " | 14365 | #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no " |
14610 | #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si" | 14366 | #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde " |
14611 | #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, " | 14367 | #~ "\"si\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, " |
14612 | #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos" | 14368 | #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de " |
14613 | #~ "\")." | 14369 | #~ "puertos\")." |
14614 | 14370 | ||
14615 | #, fuzzy | 14371 | #, fuzzy |
14616 | #~ msgid "Run gnunetd as this user." | 14372 | #~ msgid "Run gnunetd as this user." |
@@ -14688,9 +14444,6 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
14688 | #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u." | 14444 | #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u." |
14689 | #~ "%u.\n" | 14445 | #~ "%u.\n" |
14690 | 14446 | ||
14691 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" | ||
14692 | #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n" | ||
14693 | |||
14694 | #~ msgid "join table called NAME" | 14447 | #~ msgid "join table called NAME" |
14695 | #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME" | 14448 | #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME" |
14696 | 14449 | ||
@@ -14863,8 +14616,8 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | |||
14863 | #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n" | 14616 | #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n" |
14864 | 14617 | ||
14865 | #~ msgid "" | 14618 | #~ msgid "" |
14866 | #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `" | 14619 | #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section " |
14867 | #~ "%s' under `%s'.\n" | 14620 | #~ "`%s' under `%s'.\n" |
14868 | #~ msgstr "" | 14621 | #~ msgstr "" |
14869 | #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " | 14622 | #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " |
14870 | #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | 14623 | #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" |