diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 1817 |
1 files changed, 1012 insertions, 805 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" | |||
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" | 8 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2013-03-06 00:28+0100\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2013-04-27 12:39+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" |
12 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" | 12 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" |
13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" | 13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
@@ -17,171 +17,279 @@ msgstr "" | |||
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
19 | 19 | ||
20 | # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el | 20 | #: src/arm/arm_api.c:880 |
21 | # que hace de cliente. | 21 | #, fuzzy |
22 | #: src/arm/arm_api.c:162 | 22 | msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n" |
23 | msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" | ||
24 | msgstr "" | 23 | msgstr "" |
25 | "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n" | 24 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" |
26 | 25 | ||
27 | # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? | 26 | #: src/arm/arm_monitor_api.c:321 |
28 | # De momento las he mantenido con una traducción en | 27 | #, fuzzy |
29 | # otro mensaje. | 28 | msgid "" |
30 | #: src/arm/gnunet-arm.c:166 | 29 | "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n" |
30 | msgstr "" | ||
31 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" | ||
32 | |||
33 | #: src/arm/gnunet-arm.c:159 | ||
31 | #, c-format | 34 | #, c-format |
32 | msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n" | 35 | msgid "Failed to remove configuration file %s\n" |
33 | msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n" | 36 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" |
34 | 37 | ||
35 | # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»? | 38 | #: src/arm/gnunet-arm.c:165 |
36 | # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones. | ||
37 | #: src/arm/gnunet-arm.c:171 | ||
38 | #, c-format | 39 | #, c-format |
39 | msgid "Service `%s' has been stopped.\n" | 40 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" |
40 | msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n" | 41 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n" |
41 | 42 | ||
42 | #: src/arm/gnunet-arm.c:174 | 43 | #: src/arm/gnunet-arm.c:204 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:712 |
44 | #, fuzzy | ||
45 | msgid "Message was sent successfully" | ||
46 | msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente" | ||
47 | |||
48 | #: src/arm/gnunet-arm.c:206 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:714 | ||
49 | #, fuzzy | ||
50 | msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)" | ||
51 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" | ||
52 | |||
53 | #: src/arm/gnunet-arm.c:208 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:716 | ||
54 | #, fuzzy | ||
55 | msgid "We disconnected from ARM before we could send a request" | ||
56 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" | ||
57 | |||
58 | #: src/arm/gnunet-arm.c:210 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:718 | ||
59 | msgid "ARM API is busy" | ||
60 | msgstr "" | ||
61 | |||
62 | #: src/arm/gnunet-arm.c:212 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:720 | ||
63 | #, fuzzy | ||
64 | msgid "Request doesn't fit into a message" | ||
65 | msgstr "no imprime mensajes de estado" | ||
66 | |||
67 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se | ||
68 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. | ||
69 | #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:722 | ||
70 | #, fuzzy | ||
71 | msgid "Request timed out" | ||
72 | msgstr "plazo de consenso" | ||
73 | |||
74 | #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:724 | ||
75 | #, fuzzy | ||
76 | msgid "Unknown request status" | ||
77 | msgstr "Usuario desconocido «%s»\n" | ||
78 | |||
79 | #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:740 | ||
80 | #, fuzzy, c-format | ||
81 | msgid "%s is stopped" | ||
82 | msgstr "# elementos almacenados" | ||
83 | |||
84 | #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:742 | ||
85 | #, fuzzy, c-format | ||
86 | msgid "%s is starting" | ||
87 | msgstr "'%s' comenzando\n" | ||
88 | |||
89 | #: src/arm/gnunet-arm.c:236 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:744 | ||
43 | #, c-format | 90 | #, c-format |
44 | msgid "Service `%s' was already running.\n" | 91 | msgid "%s is stopping" |
45 | msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n" | 92 | msgstr "" |
46 | 93 | ||
47 | #: src/arm/gnunet-arm.c:179 | 94 | #: src/arm/gnunet-arm.c:238 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:746 |
95 | #, fuzzy, c-format | ||
96 | msgid "%s is starting already" | ||
97 | msgstr "'%s' comenzando\n" | ||
98 | |||
99 | #: src/arm/gnunet-arm.c:240 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:748 | ||
48 | #, c-format | 100 | #, c-format |
49 | msgid "Service `%s' has been started.\n" | 101 | msgid "%s is stopping already" |
50 | msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n" | 102 | msgstr "" |
51 | 103 | ||
52 | #: src/arm/gnunet-arm.c:182 | 104 | #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:750 |
53 | #, c-format | 105 | #, c-format |
54 | msgid "Service `%s' was already being stopped.\n" | 106 | msgid "%s is started already" |
55 | msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n" | 107 | msgstr "" |
56 | 108 | ||
57 | #: src/arm/gnunet-arm.c:186 | 109 | #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:752 |
58 | #, c-format | 110 | #, c-format |
59 | msgid "Service `%s' was already not running.\n" | 111 | msgid "%s is stopped already" |
60 | msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n" | 112 | msgstr "" |
113 | |||
114 | # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? | ||
115 | # De momento las he mantenido con una traducción en | ||
116 | # otro mensaje. | ||
117 | #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:754 | ||
118 | #, fuzzy, c-format | ||
119 | msgid "%s service is not known to ARM" | ||
120 | msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n" | ||
121 | |||
122 | #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:756 | ||
123 | #, fuzzy, c-format | ||
124 | msgid "%s service failed to start" | ||
125 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" | ||
61 | 126 | ||
62 | # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? | 127 | # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? |
63 | #: src/arm/gnunet-arm.c:190 | 128 | #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:758 |
64 | msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n" | 129 | #, fuzzy, c-format |
130 | msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down" | ||
65 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" | 131 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" |
66 | 132 | ||
67 | # Miguel: ¿Conectar y conexión? | 133 | #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:760 |
68 | #: src/arm/gnunet-arm.c:194 | 134 | #, fuzzy, c-format |
69 | msgid "Error communicating with ARM service.\n" | 135 | msgid "%.s Unknown result code." |
70 | msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n" | 136 | msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" |
137 | |||
138 | #: src/arm/gnunet-arm.c:271 | ||
139 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" | ||
140 | msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n" | ||
71 | 141 | ||
72 | #: src/arm/gnunet-arm.c:198 | 142 | #: src/arm/gnunet-arm.c:291 |
73 | msgid "Timeout communicating with ARM service.\n" | 143 | #, fuzzy, c-format |
74 | msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n" | 144 | msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n" |
145 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | ||
75 | 146 | ||
76 | #: src/arm/gnunet-arm.c:202 | 147 | #: src/arm/gnunet-arm.c:307 |
77 | msgid "Operation failed.\n" | 148 | #, fuzzy, c-format |
78 | msgstr "La operación ha fallado.\n" | 149 | msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n" |
150 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" | ||
79 | 151 | ||
80 | #: src/arm/gnunet-arm.c:206 | 152 | #: src/arm/gnunet-arm.c:323 |
81 | msgid "Unknown response code from ARM.\n" | 153 | #, fuzzy, c-format |
82 | msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" | 154 | msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n" |
155 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | ||
156 | |||
157 | #: src/arm/gnunet-arm.c:345 | ||
158 | #, fuzzy, c-format | ||
159 | msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n" | ||
160 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
83 | 161 | ||
84 | #: src/arm/gnunet-arm.c:229 | 162 | #: src/arm/gnunet-arm.c:361 src/arm/gnunet-arm.c:370 |
163 | #, fuzzy, c-format | ||
164 | msgid "Failed to start the ARM service: %s\n" | ||
165 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | ||
166 | |||
167 | #: src/arm/gnunet-arm.c:390 | ||
168 | #, fuzzy, c-format | ||
169 | msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n" | ||
170 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | ||
171 | |||
172 | #: src/arm/gnunet-arm.c:405 | ||
173 | #, fuzzy, c-format | ||
174 | msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n" | ||
175 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | ||
176 | |||
177 | #: src/arm/gnunet-arm.c:423 | ||
178 | #, fuzzy, c-format | ||
179 | msgid "Failed to request a list of services: %s\n" | ||
180 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | ||
181 | |||
182 | #: src/arm/gnunet-arm.c:430 | ||
85 | msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" | 183 | msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" |
86 | msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n" | 184 | msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n" |
87 | 185 | ||
88 | #: src/arm/gnunet-arm.c:232 | 186 | #: src/arm/gnunet-arm.c:433 |
89 | msgid "Running services:\n" | 187 | msgid "Running services:\n" |
90 | msgstr "Servicios en ejecución:\n" | 188 | msgstr "Servicios en ejecución:\n" |
91 | 189 | ||
92 | #: src/arm/gnunet-arm.c:253 | 190 | #: src/arm/gnunet-arm.c:534 |
191 | msgid "Began monitoring ARM for service status changes\n" | ||
192 | msgstr "" | ||
193 | |||
194 | #: src/arm/gnunet-arm.c:537 | ||
93 | #, c-format | 195 | #, c-format |
94 | msgid "Failed to remove configuration file %s\n" | 196 | msgid "Stopped %s.\n" |
95 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 197 | msgstr "" |
198 | |||
199 | #: src/arm/gnunet-arm.c:540 | ||
200 | #, fuzzy, c-format | ||
201 | msgid "Starting %s...\n" | ||
202 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | ||
96 | 203 | ||
97 | #: src/arm/gnunet-arm.c:259 | 204 | #: src/arm/gnunet-arm.c:543 |
98 | #, c-format | 205 | #, c-format |
99 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" | 206 | msgid "Stopping %s...\n" |
100 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n" | 207 | msgstr "" |
101 | 208 | ||
102 | #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424 | 209 | #: src/arm/gnunet-arm.c:552 |
103 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" | 210 | #, fuzzy, c-format |
104 | msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n" | 211 | msgid "Unknown status %u for service %s.\n" |
212 | msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n" | ||
105 | 213 | ||
106 | #: src/arm/gnunet-arm.c:453 | 214 | #: src/arm/gnunet-arm.c:622 |
107 | msgid "stop all GNUnet services" | 215 | msgid "stop all GNUnet services" |
108 | msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet" | 216 | msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet" |
109 | 217 | ||
110 | #: src/arm/gnunet-arm.c:455 | 218 | #: src/arm/gnunet-arm.c:624 |
111 | msgid "start a particular service" | 219 | msgid "start a particular service" |
112 | msgstr "inicia un servicio particular" | 220 | msgstr "inicia un servicio particular" |
113 | 221 | ||
114 | #: src/arm/gnunet-arm.c:457 | 222 | #: src/arm/gnunet-arm.c:626 |
115 | msgid "stop a particular service" | 223 | msgid "stop a particular service" |
116 | msgstr "detiene un servicio particular" | 224 | msgstr "detiene un servicio particular" |
117 | 225 | ||
118 | #: src/arm/gnunet-arm.c:459 | 226 | #: src/arm/gnunet-arm.c:628 |
119 | msgid "start all GNUnet default services" | 227 | msgid "start all GNUnet default services" |
120 | msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" | 228 | msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" |
121 | 229 | ||
122 | #: src/arm/gnunet-arm.c:462 | 230 | #: src/arm/gnunet-arm.c:631 |
123 | msgid "stop and start all GNUnet default services" | 231 | msgid "stop and start all GNUnet default services" |
124 | msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" | 232 | msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" |
125 | 233 | ||
126 | #: src/arm/gnunet-arm.c:465 | 234 | #: src/arm/gnunet-arm.c:634 |
127 | msgid "delete config file and directory on exit" | 235 | msgid "delete config file and directory on exit" |
128 | msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir" | 236 | msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir" |
129 | 237 | ||
130 | #: src/arm/gnunet-arm.c:467 | 238 | #: src/arm/gnunet-arm.c:636 |
131 | msgid "don't print status messages" | 239 | msgid "don't print status messages" |
132 | msgstr "no imprime mensajes de estado" | 240 | msgstr "no imprime mensajes de estado" |
133 | 241 | ||
134 | #: src/arm/gnunet-arm.c:470 | 242 | #: src/arm/gnunet-arm.c:639 |
135 | msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" | 243 | msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" |
136 | msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual" | 244 | msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual" |
137 | 245 | ||
138 | #: src/arm/gnunet-arm.c:472 | 246 | #: src/arm/gnunet-arm.c:641 |
139 | msgid "list currently running services" | 247 | msgid "list currently running services" |
140 | msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución" | 248 | msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución" |
141 | 249 | ||
142 | #: src/arm/gnunet-arm.c:474 | 250 | #: src/arm/gnunet-arm.c:643 |
143 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" | 251 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" |
144 | msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»" | 252 | msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»" |
145 | 253 | ||
146 | #: src/arm/gnunet-arm.c:476 | 254 | #: src/arm/gnunet-arm.c:645 |
147 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" | 255 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" |
148 | msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»" | 256 | msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»" |
149 | 257 | ||
150 | # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción. | 258 | # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción. |
151 | #: src/arm/gnunet-arm.c:487 | 259 | #: src/arm/gnunet-arm.c:656 |
152 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" | 260 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" |
153 | msgstr "" | 261 | msgstr "" |
154 | "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)" | 262 | "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)" |
155 | 263 | ||
156 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345 | ||
157 | #, c-format | ||
158 | msgid "Failed to start service `%s'\n" | ||
159 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | ||
160 | |||
161 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348 | ||
162 | #, c-format | ||
163 | msgid "Starting service `%s'\n" | ||
164 | msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n" | ||
165 | |||
166 | # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un | 264 | # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un |
167 | # resultado de tipo estado. | 265 | # resultado de tipo estado. |
168 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 | 266 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257 |
169 | msgid "Could not send status result to client\n" | 267 | msgid "Could not send status result to client\n" |
170 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n" | 268 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n" |
171 | 269 | ||
172 | # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado | 270 | # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado |
173 | # de tipo lista. | 271 | # de tipo lista. |
174 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406 | 272 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291 |
175 | msgid "Could not send list result to client\n" | 273 | msgid "Could not send list result to client\n" |
176 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n" | 274 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n" |
177 | 275 | ||
276 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500 | ||
277 | #, c-format | ||
278 | msgid "Failed to start service `%s'\n" | ||
279 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | ||
280 | |||
281 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507 | ||
282 | #, c-format | ||
283 | msgid "Starting service `%s'\n" | ||
284 | msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n" | ||
285 | |||
178 | # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"? | 286 | # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"? |
179 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537 | 287 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602 |
180 | #, c-format | 288 | #, c-format |
181 | msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" | 289 | msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" |
182 | msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n" | 290 | msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n" |
183 | 291 | ||
184 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559 | 292 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624 |
185 | #, c-format | 293 | #, c-format |
186 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" | 294 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" |
187 | msgstr "" | 295 | msgstr "" |
@@ -192,44 +300,49 @@ msgstr "" | |||
192 | # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero | 300 | # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero |
193 | # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia | 301 | # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia |
194 | # las conexiones cuando se caen. | 302 | # las conexiones cuando se caen. |
195 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573 | 303 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638 |
196 | #, c-format | 304 | #, c-format |
197 | msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" | 305 | msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" |
198 | msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n" | 306 | msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n" |
199 | 307 | ||
200 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681 | 308 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771 |
201 | #, c-format | 309 | #, c-format |
202 | msgid "Preparing to stop `%s'\n" | 310 | msgid "Preparing to stop `%s'\n" |
203 | msgstr "Preparando para parar «%s»\n" | 311 | msgstr "Preparando para parar «%s»\n" |
204 | 312 | ||
205 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892 | 313 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1023 |
206 | #, c-format | 314 | #, c-format |
207 | msgid "Restarting service `%s'.\n" | 315 | msgid "Restarting service `%s'.\n" |
208 | msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n" | 316 | msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n" |
209 | 317 | ||
210 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985 | 318 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1116 |
211 | msgid "exit" | 319 | msgid "exit" |
212 | msgstr "salida" | 320 | msgstr "salida" |
213 | 321 | ||
214 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990 | 322 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1121 |
215 | msgid "signal" | 323 | msgid "signal" |
216 | msgstr "señal" | 324 | msgstr "señal" |
217 | 325 | ||
218 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995 | 326 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1126 |
219 | msgid "unknown" | 327 | msgid "unknown" |
220 | msgstr "desconocido" | 328 | msgstr "desconocido" |
221 | 329 | ||
222 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001 | 330 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1132 |
223 | #, c-format | 331 | #, c-format |
224 | msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" | 332 | msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" |
225 | msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n" | 333 | msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n" |
226 | 334 | ||
227 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036 | 335 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154 |
228 | #, c-format | 336 | #, fuzzy, c-format |
229 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n" | 337 | msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n" |
338 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" | ||
339 | |||
340 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1169 | ||
341 | #, fuzzy, c-format | ||
342 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n" | ||
230 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" | 343 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" |
231 | 344 | ||
232 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228 | 345 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1386 |
233 | #, c-format | 346 | #, c-format |
234 | msgid "Starting default services `%s'\n" | 347 | msgid "Starting default services `%s'\n" |
235 | msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" | 348 | msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" |
@@ -237,35 +350,35 @@ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" | |||
237 | # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución | 350 | # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución |
238 | # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado | 351 | # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado |
239 | # de ser consistente. | 352 | # de ser consistente. |
240 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239 | 353 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1397 |
241 | #, c-format | 354 | #, c-format |
242 | msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" | 355 | msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" |
243 | msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n" | 356 | msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n" |
244 | 357 | ||
245 | # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio? | 358 | # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio? |
246 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253 | 359 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1411 |
247 | msgid "" | 360 | msgid "" |
248 | "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" | 361 | "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" |
249 | msgstr "" | 362 | msgstr "" |
250 | "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse " | 363 | "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse " |
251 | "realmente ahora.\n" | 364 | "realmente ahora.\n" |
252 | 365 | ||
253 | #: src/arm/mockup-service.c:44 | 366 | #: src/arm/mockup-service.c:46 |
254 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" | 367 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" |
255 | msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n" | 368 | msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n" |
256 | 369 | ||
257 | #: src/ats/ats_api_performance.c:465 | 370 | #: src/ats/ats_api_performance.c:475 |
258 | #, c-format | 371 | #, c-format |
259 | msgid "Received %s message\n" | 372 | msgid "Received %s message\n" |
260 | msgstr "Recibido mensaje %s\n" | 373 | msgstr "Recibido mensaje %s\n" |
261 | 374 | ||
262 | #: src/ats/ats_api_performance.c:508 | 375 | #: src/ats/ats_api_performance.c:518 |
263 | #, c-format | 376 | #, c-format |
264 | msgid "Received last message for %s \n" | 377 | msgid "Received last message for %s \n" |
265 | msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" | 378 | msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" |
266 | 379 | ||
267 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1176 | 380 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1372 |
268 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1210 | 381 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1406 |
269 | #, c-format | 382 | #, c-format |
270 | msgid "" | 383 | msgid "" |
271 | "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " | 384 | "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " |
@@ -275,12 +388,12 @@ msgstr "" | |||
275 | "de banda predeterminado %llu\n" | 388 | "de banda predeterminado %llu\n" |
276 | 389 | ||
277 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 390 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
278 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1182 | 391 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1378 |
279 | #, c-format | 392 | #, c-format |
280 | msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" | 393 | msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" |
281 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 394 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
282 | 395 | ||
283 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1189 | 396 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1385 |
284 | #, c-format | 397 | #, c-format |
285 | msgid "" | 398 | msgid "" |
286 | "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " | 399 | "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " |
@@ -290,12 +403,12 @@ msgstr "" | |||
290 | "de banda predeterminado %llu\n" | 403 | "de banda predeterminado %llu\n" |
291 | 404 | ||
292 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. | 405 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. |
293 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1216 | 406 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1412 |
294 | #, c-format | 407 | #, c-format |
295 | msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" | 408 | msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" |
296 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" | 409 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" |
297 | 410 | ||
298 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1223 | 411 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1419 |
299 | #, c-format | 412 | #, c-format |
300 | msgid "" | 413 | msgid "" |
301 | "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " | 414 | "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " |
@@ -304,26 +417,26 @@ msgstr "" | |||
304 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | 417 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " |
305 | "de banda predeterminado %llu\n" | 418 | "de banda predeterminado %llu\n" |
306 | 419 | ||
307 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:735 | 420 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:756 |
308 | msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n" | 421 | msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n" |
309 | msgstr "" | 422 | msgstr "" |
310 | 423 | ||
311 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1044 | 424 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1075 |
312 | #, fuzzy, c-format | 425 | #, fuzzy, c-format |
313 | msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n" | 426 | msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n" |
314 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" | 427 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" |
315 | 428 | ||
316 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1226 | 429 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1258 |
317 | #, c-format | 430 | #, c-format |
318 | msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n" | 431 | msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n" |
319 | msgstr "" | 432 | msgstr "" |
320 | 433 | ||
321 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1306 | 434 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1341 |
322 | #, c-format | 435 | #, c-format |
323 | msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n" | 436 | msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n" |
324 | msgstr "" | 437 | msgstr "" |
325 | 438 | ||
326 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1726 | 439 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1761 |
327 | #, fuzzy, c-format | 440 | #, fuzzy, c-format |
328 | msgid "" | 441 | msgid "" |
329 | "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is " | 442 | "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is " |
@@ -332,7 +445,7 @@ msgstr "" | |||
332 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | 445 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " |
333 | "de banda predeterminado %llu\n" | 446 | "de banda predeterminado %llu\n" |
334 | 447 | ||
335 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1734 | 448 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1769 |
336 | #, fuzzy, c-format | 449 | #, fuzzy, c-format |
337 | msgid "" | 450 | msgid "" |
338 | "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu " | 451 | "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu " |
@@ -342,21 +455,21 @@ msgstr "" | |||
342 | "ancho de banda predeterminado (%llu)\n" | 455 | "ancho de banda predeterminado (%llu)\n" |
343 | 456 | ||
344 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 457 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
345 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1744 | 458 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1779 |
346 | #, fuzzy, c-format | 459 | #, fuzzy, c-format |
347 | msgid "" | 460 | msgid "" |
348 | "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n" | 461 | "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n" |
349 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 462 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
350 | 463 | ||
351 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 464 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
352 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1752 | 465 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1787 |
353 | #, fuzzy, c-format | 466 | #, fuzzy, c-format |
354 | msgid "" | 467 | msgid "" |
355 | "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n" | 468 | "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n" |
356 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 469 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
357 | 470 | ||
358 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 471 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
359 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1763 | 472 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1798 |
360 | #, fuzzy, c-format | 473 | #, fuzzy, c-format |
361 | msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n" | 474 | msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n" |
362 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 475 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
@@ -386,91 +499,91 @@ msgstr "" | |||
386 | "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u " | 499 | "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u " |
387 | "Bytes/s, %s\n" | 500 | "Bytes/s, %s\n" |
388 | 501 | ||
389 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326 | 502 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:320 |
390 | #, c-format | 503 | #, c-format |
391 | msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" | 504 | msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" |
392 | msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n" | 505 | msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n" |
393 | 506 | ||
394 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610 | 507 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:339 src/namestore/gnunet-namestore.c:610 |
395 | #: src/transport/gnunet-transport.c:813 | 508 | #: src/transport/gnunet-transport.c:804 |
396 | #, c-format | 509 | #, c-format |
397 | msgid "Service `%s' is not running\n" | 510 | msgid "Service `%s' is not running\n" |
398 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" | 511 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" |
399 | 512 | ||
400 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819 | 513 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:349 src/transport/gnunet-transport.c:810 |
401 | #, c-format | 514 | #, c-format |
402 | msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" | 515 | msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" |
403 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" | 516 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" |
404 | 517 | ||
405 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363 | 518 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357 |
406 | #, c-format | 519 | #, c-format |
407 | msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n" | 520 | msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n" |
408 | msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n" | 521 | msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n" |
409 | 522 | ||
410 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398 | 523 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373 src/ats-tool/gnunet-ats.c:392 |
411 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440 | 524 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:409 src/ats-tool/gnunet-ats.c:434 |
412 | #, c-format | 525 | #, c-format |
413 | msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" | 526 | msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" |
414 | msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n" | 527 | msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n" |
415 | 528 | ||
416 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405 | 529 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:382 src/ats-tool/gnunet-ats.c:399 |
417 | #, c-format | 530 | #, c-format |
418 | msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" | 531 | msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" |
419 | msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n" | 532 | msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n" |
420 | 533 | ||
421 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433 | 534 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427 |
422 | msgid "Type required\n" | 535 | msgid "Type required\n" |
423 | msgstr "Tipo requerido\n" | 536 | msgstr "Tipo requerido\n" |
424 | 537 | ||
425 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490 | 538 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:484 |
426 | msgid "get list of active addresses currently used" | 539 | msgid "get list of active addresses currently used" |
427 | msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente" | 540 | msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente" |
428 | 541 | ||
429 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493 | 542 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:487 |
430 | msgid "get list of all active addresses" | 543 | msgid "get list of all active addresses" |
431 | msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas" | 544 | msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas" |
432 | 545 | ||
433 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496 | 546 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490 |
434 | msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" | 547 | msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" |
435 | msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina" | 548 | msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina" |
436 | 549 | ||
437 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es | 550 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es |
438 | # del servicio de traducción de direcciones. | 551 | # del servicio de traducción de direcciones. |
439 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499 | 552 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493 |
440 | msgid "monitor mode" | 553 | msgid "monitor mode" |
441 | msgstr "modo de monitorización" | 554 | msgstr "modo de monitorización" |
442 | 555 | ||
443 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502 | 556 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496 |
444 | msgid "set preference for the given peer" | 557 | msgid "set preference for the given peer" |
445 | msgstr "establece las preferencias para el par dado" | 558 | msgstr "establece las preferencias para el par dado" |
446 | 559 | ||
447 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505 | 560 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499 |
448 | msgid "print all configured quotas" | 561 | msgid "print all configured quotas" |
449 | msgstr "imprime todas las cuotas configuradas" | 562 | msgstr "imprime todas las cuotas configuradas" |
450 | 563 | ||
451 | # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad. | 564 | # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad. |
452 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508 | 565 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502 |
453 | msgid "peer id" | 566 | msgid "peer id" |
454 | msgstr "identificación del par" | 567 | msgstr "identificación del par" |
455 | 568 | ||
456 | # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía, | 569 | # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía, |
457 | # pero creo que son palabras clave. | 570 | # pero creo que son palabras clave. |
458 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511 | 571 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505 |
459 | msgid "preference type to set: latency | bandwidth" | 572 | msgid "preference type to set: latency | bandwidth" |
460 | msgstr "" | 573 | msgstr "" |
461 | "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de " | 574 | "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de " |
462 | "banda)" | 575 | "banda)" |
463 | 576 | ||
464 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514 | 577 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508 |
465 | msgid "preference value" | 578 | msgid "preference value" |
466 | msgstr "valor de preferencia" | 579 | msgstr "valor de preferencia" |
467 | 580 | ||
468 | # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"? | 581 | # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"? |
469 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517 | 582 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511 |
470 | msgid "verbose output (include ATS address properties)" | 583 | msgid "verbose output (include ATS address properties)" |
471 | msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)" | 584 | msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)" |
472 | 585 | ||
473 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526 | 586 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520 |
474 | msgid "Print information about ATS state" | 587 | msgid "Print information about ATS state" |
475 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" | 588 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" |
476 | 589 | ||
@@ -479,21 +592,21 @@ msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" | |||
479 | msgid "Loading block plugin `%s'\n" | 592 | msgid "Loading block plugin `%s'\n" |
480 | msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n" | 593 | msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n" |
481 | 594 | ||
482 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:317 | 595 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:350 |
483 | msgid "number of peers in consensus" | 596 | msgid "number of peers in consensus" |
484 | msgstr "número de pares en consenso" | 597 | msgstr "número de pares en consenso" |
485 | 598 | ||
486 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:320 | 599 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:353 |
487 | msgid "how many peers receive one value?" | 600 | msgid "how many peers receive one value?" |
488 | msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?" | 601 | msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?" |
489 | 602 | ||
490 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:323 | 603 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:356 |
491 | msgid "number of values" | 604 | msgid "number of values" |
492 | msgstr "número de valores" | 605 | msgstr "número de valores" |
493 | 606 | ||
494 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se | 607 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se |
495 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. | 608 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. |
496 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326 | 609 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:359 |
497 | msgid "consensus timeout" | 610 | msgid "consensus timeout" |
498 | msgstr "plazo de consenso" | 611 | msgstr "plazo de consenso" |
499 | 612 | ||
@@ -520,51 +633,51 @@ msgstr "número de hash" | |||
520 | msgid "ibf size" | 633 | msgid "ibf size" |
521 | msgstr "tamaño ibf" | 634 | msgstr "tamaño ibf" |
522 | 635 | ||
523 | #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158 | 636 | #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:172 |
524 | msgid "start peers with the given template configuration" | 637 | msgid "start peers with the given template configuration" |
525 | msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada" | 638 | msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada" |
526 | 639 | ||
527 | #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161 | 640 | #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:175 |
528 | msgid "number of peers to start" | 641 | msgid "number of peers to start" |
529 | msgstr "número de pares para empezar" | 642 | msgstr "número de pares para empezar" |
530 | 643 | ||
531 | #: src/core/core_api.c:755 | 644 | #: src/core/core_api.c:752 |
532 | msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" | 645 | msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" |
533 | msgstr "" | 646 | msgstr "" |
534 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" | 647 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" |
535 | 648 | ||
536 | #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214 | 649 | #: src/core/gnunet-core.c:82 |
537 | #, c-format | 650 | #, c-format |
538 | msgid "Peer `%s'\n" | 651 | msgid "Peer `%s'\n" |
539 | msgstr "Par «%s»\n" | 652 | msgstr "Par «%s»\n" |
540 | 653 | ||
541 | #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147 | 654 | #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140 |
542 | #: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636 | 655 | #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630 |
543 | #, c-format | 656 | #, c-format |
544 | msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" | 657 | msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" |
545 | msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n" | 658 | msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n" |
546 | 659 | ||
547 | #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614 | 660 | #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608 |
548 | msgid "Connected to" | 661 | msgid "Connected to" |
549 | msgstr "Conectado a" | 662 | msgstr "Conectado a" |
550 | 663 | ||
551 | #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638 | 664 | #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632 |
552 | msgid "Disconnected from" | 665 | msgid "Disconnected from" |
553 | msgstr "Desconectado de" | 666 | msgstr "Desconectado de" |
554 | 667 | ||
555 | #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176 | 668 | #: src/core/gnunet-core.c:167 src/mesh/gnunet-mesh.c:176 |
556 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541 | 669 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:643 |
557 | #, c-format | 670 | #, c-format |
558 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" | 671 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" |
559 | msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" | 672 | msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" |
560 | 673 | ||
561 | # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? | 674 | # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? |
562 | #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005 | 675 | #: src/core/gnunet-core.c:204 src/transport/gnunet-transport.c:996 |
563 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" | 676 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" |
564 | msgstr "" | 677 | msgstr "" |
565 | "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" | 678 | "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" |
566 | 679 | ||
567 | #: src/core/gnunet-core.c:222 | 680 | #: src/core/gnunet-core.c:215 |
568 | msgid "Print information about connected peers." | 681 | msgid "Print information about connected peers." |
569 | msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." | 682 | msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." |
570 | 683 | ||
@@ -585,7 +698,7 @@ msgstr "" | |||
585 | "(HOSTKEY). Saliendo.\n" | 698 | "(HOSTKEY). Saliendo.\n" |
586 | 699 | ||
587 | #: src/core/gnunet-service-core.c:164 | 700 | #: src/core/gnunet-service-core.c:164 |
588 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:725 | 701 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:758 |
589 | msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n" | 702 | msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n" |
590 | msgstr "" | 703 | msgstr "" |
591 | "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. " | 704 | "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. " |
@@ -704,40 +817,40 @@ msgstr "# bytes recibidos vía TCP" | |||
704 | msgid "# rekey operations confirmed via PONG" | 817 | msgid "# rekey operations confirmed via PONG" |
705 | msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG" | 818 | msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG" |
706 | 819 | ||
707 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312 | 820 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1298 |
708 | #, fuzzy | 821 | #, fuzzy |
709 | msgid "# DATA message dropped (out of order)" | 822 | msgid "# DATA message dropped (out of order)" |
710 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" | 823 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
711 | 824 | ||
712 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1319 | 825 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305 |
713 | #, c-format | 826 | #, c-format |
714 | msgid "" | 827 | msgid "" |
715 | "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" | 828 | "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" |
716 | msgstr "" | 829 | msgstr "" |
717 | 830 | ||
718 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1322 | 831 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1308 |
719 | #, fuzzy | 832 | #, fuzzy |
720 | msgid "# sessions terminated by key expiration" | 833 | msgid "# sessions terminated by key expiration" |
721 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" | 834 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" |
722 | 835 | ||
723 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1365 | 836 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351 |
724 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1390 | 837 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1376 |
725 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" | 838 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" |
726 | msgstr "# bytes omitidos (duplicados)" | 839 | msgstr "# bytes omitidos (duplicados)" |
727 | 840 | ||
728 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377 | 841 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363 |
729 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" | 842 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" |
730 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" | 843 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
731 | 844 | ||
732 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1418 | 845 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404 |
733 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" | 846 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" |
734 | msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)" | 847 | msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)" |
735 | 848 | ||
736 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426 | 849 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1412 |
737 | msgid "# bytes of payload decrypted" | 850 | msgid "# bytes of payload decrypted" |
738 | msgstr "# bytes de «payload» descifrados" | 851 | msgstr "# bytes de «payload» descifrados" |
739 | 852 | ||
740 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1459 | 853 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1443 |
741 | #, fuzzy | 854 | #, fuzzy |
742 | msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" | 855 | msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" |
743 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" | 856 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
@@ -747,7 +860,7 @@ msgid "# sessions terminated by transport disconnect" | |||
747 | msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte" | 860 | msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte" |
748 | 861 | ||
749 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179 | 862 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179 |
750 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:333 | 863 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328 |
751 | msgid "# neighbour entries allocated" | 864 | msgid "# neighbour entries allocated" |
752 | msgstr "# entradas de vecinos alojadas" | 865 | msgstr "# entradas de vecinos alojadas" |
753 | 866 | ||
@@ -755,23 +868,23 @@ msgstr "# entradas de vecinos alojadas" | |||
755 | msgid "# encrypted bytes given to transport" | 868 | msgid "# encrypted bytes given to transport" |
756 | msgstr "# bytes cifrados dados al transporte" | 869 | msgstr "# bytes cifrados dados al transporte" |
757 | 870 | ||
758 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:420 | 871 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411 |
759 | #, c-format | 872 | #, c-format |
760 | msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" | 873 | msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" |
761 | msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" | 874 | msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" |
762 | 875 | ||
763 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210 | 876 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210 |
764 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280 | 877 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280 |
765 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645 | 878 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:644 |
766 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:704 | 879 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703 |
767 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1530 | 880 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495 |
768 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704 | 881 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700 |
769 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805 | 882 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801 |
770 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052 | 883 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041 |
771 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276 | 884 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265 |
772 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285 | 885 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274 |
773 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826 | 886 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2794 |
774 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089 | 887 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3053 |
775 | msgid "# peers connected" | 888 | msgid "# peers connected" |
776 | msgstr "# pares conectados" | 889 | msgstr "# pares conectados" |
777 | 890 | ||
@@ -839,14 +952,14 @@ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n" | |||
839 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 | 952 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 |
840 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803 | 953 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803 |
841 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817 | 954 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817 |
842 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41 | 955 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/fs/fs_pseudonym.c:46 |
843 | #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 | 956 | #: src/mysql/mysql.c:41 src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 |
844 | #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 | 957 | #: src/mysql/mysql.c:531 src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 |
845 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 | 958 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 |
846 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 | 959 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 |
847 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46 | 960 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46 |
848 | #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59 | 961 | #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59 |
849 | #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614 | 962 | #: src/include/gnunet_common.h:608 src/include/gnunet_common.h:615 |
850 | #, c-format | 963 | #, c-format |
851 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 964 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
852 | msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" | 965 | msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" |
@@ -1246,7 +1359,7 @@ msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre" | |||
1246 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 | 1359 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 |
1247 | #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736 | 1360 | #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736 |
1248 | #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 | 1361 | #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 |
1249 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1037 | 1362 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900 |
1250 | msgid "be verbose (print progress information)" | 1363 | msgid "be verbose (print progress information)" |
1251 | msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" | 1364 | msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" |
1252 | 1365 | ||
@@ -1315,88 +1428,88 @@ msgstr "" | |||
1315 | msgid "Failed to connect to transport service!\n" | 1428 | msgid "Failed to connect to transport service!\n" |
1316 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n" | 1429 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n" |
1317 | 1430 | ||
1318 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413 | 1431 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414 |
1319 | msgid "# GET requests from clients injected" | 1432 | msgid "# GET requests from clients injected" |
1320 | msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes" | 1433 | msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes" |
1321 | 1434 | ||
1322 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503 | 1435 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508 |
1323 | msgid "# PUT requests received from clients" | 1436 | msgid "# PUT requests received from clients" |
1324 | msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes" | 1437 | msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes" |
1325 | 1438 | ||
1326 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585 | 1439 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:590 |
1327 | msgid "# GET requests received from clients" | 1440 | msgid "# GET requests received from clients" |
1328 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes" | 1441 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes" |
1329 | 1442 | ||
1330 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791 | 1443 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796 |
1331 | msgid "# GET STOP requests received from clients" | 1444 | msgid "# GET STOP requests received from clients" |
1332 | msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes" | 1445 | msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes" |
1333 | 1446 | ||
1334 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035 | 1447 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1041 |
1335 | msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" | 1448 | msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" |
1336 | msgstr "" | 1449 | msgstr "" |
1337 | "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del " | 1450 | "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del " |
1338 | "cliente (CLIENT)" | 1451 | "cliente (CLIENT)" |
1339 | 1452 | ||
1340 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048 | 1453 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1054 |
1341 | msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" | 1454 | msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" |
1342 | msgstr "" | 1455 | msgstr "" |
1343 | "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas" | 1456 | "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas" |
1344 | 1457 | ||
1345 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085 | 1458 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1091 |
1346 | #, c-format | 1459 | #, c-format |
1347 | msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" | 1460 | msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" |
1348 | msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n" | 1461 | msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n" |
1349 | 1462 | ||
1350 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108 | 1463 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1114 |
1351 | msgid "# RESULTS queued for clients" | 1464 | msgid "# RESULTS queued for clients" |
1352 | msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes" | 1465 | msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes" |
1353 | 1466 | ||
1354 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157 | 1467 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1165 |
1355 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199 | 1468 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207 |
1356 | msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" | 1469 | msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" |
1357 | msgstr "" | 1470 | msgstr "" |
1358 | "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)" | 1471 | "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)" |
1359 | 1472 | ||
1360 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167 | 1473 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175 |
1361 | msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" | 1474 | msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" |
1362 | msgstr "" | 1475 | msgstr "" |
1363 | "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n" | 1476 | "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n" |
1364 | 1477 | ||
1365 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64 | 1478 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68 |
1366 | #, c-format | 1479 | #, c-format |
1367 | msgid "%s request received, but have no datacache!\n" | 1480 | msgid "%s request received, but have no datacache!\n" |
1368 | msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n" | 1481 | msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n" |
1369 | 1482 | ||
1370 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74 | 1483 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78 |
1371 | msgid "# ITEMS stored in datacache" | 1484 | msgid "# ITEMS stored in datacache" |
1372 | msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos" | 1485 | msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos" |
1373 | 1486 | ||
1374 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159 | 1487 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165 |
1375 | msgid "# Good RESULTS found in datacache" | 1488 | msgid "# Good RESULTS found in datacache" |
1376 | msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos" | 1489 | msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos" |
1377 | 1490 | ||
1378 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170 | 1491 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176 |
1379 | msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" | 1492 | msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" |
1380 | msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos" | 1493 | msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos" |
1381 | 1494 | ||
1382 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176 | 1495 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182 |
1383 | msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" | 1496 | msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" |
1384 | msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos" | 1497 | msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos" |
1385 | 1498 | ||
1386 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182 | 1499 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188 |
1387 | msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache" | 1500 | msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache" |
1388 | msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos" | 1501 | msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos" |
1389 | 1502 | ||
1390 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194 | 1503 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200 |
1391 | msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" | 1504 | msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" |
1392 | msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos" | 1505 | msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos" |
1393 | 1506 | ||
1394 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197 | 1507 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203 |
1395 | #, c-format | 1508 | #, c-format |
1396 | msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" | 1509 | msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" |
1397 | msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n" | 1510 | msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n" |
1398 | 1511 | ||
1399 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227 | 1512 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234 |
1400 | msgid "# GET requests given to datacache" | 1513 | msgid "# GET requests given to datacache" |
1401 | msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos" | 1514 | msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos" |
1402 | 1515 | ||
@@ -1404,87 +1517,87 @@ msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos" | |||
1404 | msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" | 1517 | msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" |
1405 | msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»" | 1518 | msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»" |
1406 | 1519 | ||
1407 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501 | 1520 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:504 |
1408 | msgid "# Preference updates given to core" | 1521 | msgid "# Preference updates given to core" |
1409 | msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal" | 1522 | msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal" |
1410 | 1523 | ||
1411 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591 | 1524 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:594 |
1412 | msgid "# FIND PEER messages initiated" | 1525 | msgid "# FIND PEER messages initiated" |
1413 | msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados" | 1526 | msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados" |
1414 | 1527 | ||
1415 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:738 | 1528 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737 |
1416 | msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" | 1529 | msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" |
1417 | msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)" | 1530 | msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)" |
1418 | 1531 | ||
1419 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793 | 1532 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792 |
1420 | msgid "# Bytes transmitted to other peers" | 1533 | msgid "# Bytes transmitted to other peers" |
1421 | msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares" | 1534 | msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares" |
1422 | 1535 | ||
1423 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:831 | 1536 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830 |
1424 | msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" | 1537 | msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" |
1425 | msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal" | 1538 | msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal" |
1426 | 1539 | ||
1427 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053 | 1540 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 |
1428 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1081 | 1541 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086 |
1429 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" | 1542 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" |
1430 | msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»" | 1543 | msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»" |
1431 | 1544 | ||
1432 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1062 | 1545 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067 |
1433 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096 | 1546 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101 |
1434 | msgid "# Peer selection failed" | 1547 | msgid "# Peer selection failed" |
1435 | msgstr "# Selecciones de pares fallidas" | 1548 | msgstr "# Selecciones de pares fallidas" |
1436 | 1549 | ||
1437 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1230 | 1550 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235 |
1438 | msgid "# PUT requests routed" | 1551 | msgid "# PUT requests routed" |
1439 | msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas" | 1552 | msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas" |
1440 | 1553 | ||
1441 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1259 | 1554 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264 |
1442 | msgid "# PUT messages queued for transmission" | 1555 | msgid "# PUT messages queued for transmission" |
1443 | msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión" | 1556 | msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión" |
1444 | 1557 | ||
1445 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1266 | 1558 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271 |
1446 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1379 | 1559 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384 |
1447 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1479 | 1560 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484 |
1448 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" | 1561 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" |
1449 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | 1562 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
1450 | 1563 | ||
1451 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1344 | 1564 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349 |
1452 | msgid "# GET requests routed" | 1565 | msgid "# GET requests routed" |
1453 | msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas" | 1566 | msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas" |
1454 | 1567 | ||
1455 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1371 | 1568 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376 |
1456 | msgid "# GET messages queued for transmission" | 1569 | msgid "# GET messages queued for transmission" |
1457 | msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión" | 1570 | msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión" |
1458 | 1571 | ||
1459 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1486 | 1572 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491 |
1460 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" | 1573 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" |
1461 | msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" | 1574 | msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" |
1462 | 1575 | ||
1463 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1574 | 1576 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575 |
1464 | msgid "# P2P PUT requests received" | 1577 | msgid "# P2P PUT requests received" |
1465 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" | 1578 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" |
1466 | 1579 | ||
1467 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1704 | 1580 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1730 |
1468 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" | 1581 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" |
1469 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" | 1582 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" |
1470 | 1583 | ||
1471 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1712 | 1584 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1738 |
1472 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" | 1585 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" |
1473 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" | 1586 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" |
1474 | 1587 | ||
1475 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803 | 1588 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829 |
1476 | msgid "# P2P GET requests received" | 1589 | msgid "# P2P GET requests received" |
1477 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" | 1590 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" |
1478 | 1591 | ||
1479 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1845 | 1592 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1882 |
1480 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" | 1593 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" |
1481 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" | 1594 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" |
1482 | 1595 | ||
1483 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1859 | 1596 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1896 |
1484 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" | 1597 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" |
1485 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" | 1598 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" |
1486 | 1599 | ||
1487 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1943 | 1600 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1973 |
1488 | msgid "# P2P RESULTS received" | 1601 | msgid "# P2P RESULTS received" |
1489 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" | 1602 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" |
1490 | 1603 | ||
@@ -1654,19 +1767,14 @@ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n" | |||
1654 | msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" | 1767 | msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" |
1655 | msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" | 1768 | msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" |
1656 | 1769 | ||
1657 | #: src/dv/dv_api.c:189 | 1770 | #: src/dv/gnunet-dv.c:165 |
1658 | msgid "Failed to connect to the dv service!\n" | 1771 | msgid "verbose output" |
1659 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" | ||
1660 | |||
1661 | #: src/dv/gnunet-service-dv.c:3003 | ||
1662 | msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" | ||
1663 | msgstr "" | 1772 | msgstr "" |
1664 | "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n" | ||
1665 | 1773 | ||
1666 | #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159 | 1774 | #: src/dv/gnunet-dv.c:174 |
1667 | #, c-format | 1775 | #, fuzzy |
1668 | msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" | 1776 | msgid "Print information about DV state" |
1669 | msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n" | 1777 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" |
1670 | 1778 | ||
1671 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741 | 1779 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741 |
1672 | #, c-format | 1780 | #, c-format |
@@ -2150,7 +2258,7 @@ msgstr "" | |||
2150 | msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock" | 2258 | msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock" |
2151 | msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)" | 2259 | msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)" |
2152 | 2260 | ||
2153 | #: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:307 | 2261 | #: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:311 |
2154 | msgid "Internal error." | 2262 | msgid "Internal error." |
2155 | msgstr "Error interno." | 2263 | msgstr "Error interno." |
2156 | 2264 | ||
@@ -2158,6 +2266,28 @@ msgstr "Error interno." | |||
2158 | msgid "Failed to connect to datastore." | 2266 | msgid "Failed to connect to datastore." |
2159 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." | 2267 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." |
2160 | 2268 | ||
2269 | #: src/fs/fs_pseudonym.c:342 src/fs/fs_pseudonym.c:645 | ||
2270 | #, c-format | ||
2271 | msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" | ||
2272 | msgstr "" | ||
2273 | "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del " | ||
2274 | "seudónimo: %s\n" | ||
2275 | |||
2276 | #: src/fs/fs_pseudonym.c:477 src/fs/fs_pseudonym.c:503 | ||
2277 | #: src/fs/fs_pseudonym.c:641 | ||
2278 | msgid "no-name" | ||
2279 | msgstr "sin nombre" | ||
2280 | |||
2281 | #: src/fs/fs_pseudonym.c:1182 src/util/crypto_ecc.c:975 | ||
2282 | #, c-format | ||
2283 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" | ||
2284 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | ||
2285 | |||
2286 | #: src/fs/fs_pseudonym.c:1505 | ||
2287 | #, fuzzy, c-format | ||
2288 | msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
2289 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | ||
2290 | |||
2161 | #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397 | 2291 | #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397 |
2162 | #, c-format | 2292 | #, c-format |
2163 | msgid "Publishing failed: %s" | 2293 | msgid "Publishing failed: %s" |
@@ -2221,7 +2351,7 @@ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s" | |||
2221 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" | 2351 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" |
2222 | msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" | 2352 | msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" |
2223 | 2353 | ||
2224 | #: src/fs/fs_publish_ksk.c:269 | 2354 | #: src/fs/fs_publish_ksk.c:273 |
2225 | msgid "Could not connect to datastore." | 2355 | msgid "Could not connect to datastore." |
2226 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." | 2356 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." |
2227 | 2357 | ||
@@ -2353,19 +2483,19 @@ msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n" | |||
2353 | msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" | 2483 | msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" |
2354 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n" | 2484 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n" |
2355 | 2485 | ||
2356 | #: src/fs/fs_uri.c:944 | 2486 | #: src/fs/fs_uri.c:945 |
2357 | msgid "identifier is NULL!" | 2487 | msgid "identifier is NULL!" |
2358 | msgstr "" | 2488 | msgstr "" |
2359 | 2489 | ||
2360 | #: src/fs/fs_uri.c:949 | 2490 | #: src/fs/fs_uri.c:951 |
2361 | msgid "identifier has zero length!" | 2491 | msgid "identifier has zero length!" |
2362 | msgstr "" | 2492 | msgstr "" |
2363 | 2493 | ||
2364 | #: src/fs/fs_uri.c:1118 src/fs/fs_uri.c:1145 | 2494 | #: src/fs/fs_uri.c:1122 src/fs/fs_uri.c:1149 |
2365 | msgid "No keywords specified!\n" | 2495 | msgid "No keywords specified!\n" |
2366 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" | 2496 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" |
2367 | 2497 | ||
2368 | #: src/fs/fs_uri.c:1151 | 2498 | #: src/fs/fs_uri.c:1155 |
2369 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | 2499 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" |
2370 | msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" | 2500 | msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" |
2371 | 2501 | ||
@@ -2568,21 +2698,21 @@ msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados" | |||
2568 | msgid "Special file-sharing operations" | 2698 | msgid "Special file-sharing operations" |
2569 | msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros" | 2699 | msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros" |
2570 | 2700 | ||
2571 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182 | 2701 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:190 |
2572 | msgid "run the experiment with COUNT peers" | 2702 | msgid "run the experiment with COUNT peers" |
2573 | msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares" | 2703 | msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares" |
2574 | 2704 | ||
2575 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185 | 2705 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193 |
2576 | msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" | 2706 | msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" |
2577 | msgstr "" | 2707 | msgstr "" |
2578 | "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería " | 2708 | "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería " |
2579 | "de pruebas debería usar" | 2709 | "de pruebas debería usar" |
2580 | 2710 | ||
2581 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188 | 2711 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196 |
2582 | msgid "automatically terminate experiment after DELAY" | 2712 | msgid "automatically terminate experiment after DELAY" |
2583 | msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»" | 2713 | msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»" |
2584 | 2714 | ||
2585 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197 | 2715 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:205 |
2586 | msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" | 2716 | msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" |
2587 | msgstr "" | 2717 | msgstr "" |
2588 | "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición " | 2718 | "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición " |
@@ -2745,7 +2875,7 @@ msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | |||
2745 | msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n" | 2875 | msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n" |
2746 | 2876 | ||
2747 | #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595 | 2877 | #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595 |
2748 | #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873 | 2878 | #: src/transport/gnunet-transport.c:834 src/transport/gnunet-transport.c:864 |
2749 | #, c-format | 2879 | #, c-format |
2750 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | 2880 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" |
2751 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" | 2881 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" |
@@ -2864,99 +2994,99 @@ msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados" | |||
2864 | msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" | 2994 | msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" |
2865 | msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet" | 2995 | msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet" |
2866 | 2996 | ||
2867 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248 | 2997 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271 |
2868 | msgid "# running average P2P latency (ms)" | 2998 | msgid "# running average P2P latency (ms)" |
2869 | msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)" | 2999 | msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)" |
2870 | 3000 | ||
2871 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:521 | 3001 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:538 |
2872 | msgid "# Loopback routes suppressed" | 3002 | msgid "# Loopback routes suppressed" |
2873 | msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas" | 3003 | msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas" |
2874 | 3004 | ||
2875 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:626 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297 | 3005 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:291 |
2876 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 | 3006 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1314 |
2877 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329 | 3007 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321 |
2878 | #, c-format | 3008 | #, c-format |
2879 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" | 3009 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" |
2880 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n" | 3010 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n" |
2881 | 3011 | ||
2882 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711 | 3012 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677 |
2883 | msgid "# migration stop messages received" | 3013 | msgid "# migration stop messages received" |
2884 | msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos" | 3014 | msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos" |
2885 | 3015 | ||
2886 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715 | 3016 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681 |
2887 | #, c-format | 3017 | #, c-format |
2888 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" | 3018 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" |
2889 | msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n" | 3019 | msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n" |
2890 | 3020 | ||
2891 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751 | 3021 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716 |
2892 | msgid "# replies transmitted to other peers" | 3022 | msgid "# replies transmitted to other peers" |
2893 | msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares" | 3023 | msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares" |
2894 | 3024 | ||
2895 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757 | 3025 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 |
2896 | msgid "# replies dropped" | 3026 | msgid "# replies dropped" |
2897 | msgstr "# respuestas omitidas" | 3027 | msgstr "# respuestas omitidas" |
2898 | 3028 | ||
2899 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331 | 3029 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296 |
2900 | msgid "# P2P searches active" | 3030 | msgid "# P2P searches active" |
2901 | msgstr "# busquedas P2P activas" | 3031 | msgstr "# busquedas P2P activas" |
2902 | 3032 | ||
2903 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875 | 3033 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840 |
2904 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" | 3034 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" |
2905 | msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)" | 3035 | msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)" |
2906 | 3036 | ||
2907 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928 | 3037 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893 |
2908 | msgid "# replies dropped due to type mismatch" | 3038 | msgid "# replies dropped due to type mismatch" |
2909 | msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos" | 3039 | msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos" |
2910 | 3040 | ||
2911 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936 | 3041 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901 |
2912 | msgid "# replies received for other peers" | 3042 | msgid "# replies received for other peers" |
2913 | msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" | 3043 | msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" |
2914 | 3044 | ||
2915 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950 | 3045 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915 |
2916 | msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" | 3046 | msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" |
2917 | msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura" | 3047 | msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura" |
2918 | 3048 | ||
2919 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988 | 3049 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953 |
2920 | msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" | 3050 | msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" |
2921 | msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva" | 3051 | msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva" |
2922 | 3052 | ||
2923 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056 | 3053 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021 |
2924 | msgid "# requests done for free (low load)" | 3054 | msgid "# requests done for free (low load)" |
2925 | msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)" | 3055 | msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)" |
2926 | 3056 | ||
2927 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081 | 3057 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046 |
2928 | msgid "# request dropped, priority insufficient" | 3058 | msgid "# request dropped, priority insufficient" |
2929 | msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente" | 3059 | msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente" |
2930 | 3060 | ||
2931 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091 | 3061 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056 |
2932 | msgid "# requests done for a price (normal load)" | 3062 | msgid "# requests done for a price (normal load)" |
2933 | msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)" | 3063 | msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)" |
2934 | 3064 | ||
2935 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1169 | 3065 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134 |
2936 | msgid "# GET requests received (from other peers)" | 3066 | msgid "# GET requests received (from other peers)" |
2937 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)" | 3067 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)" |
2938 | 3068 | ||
2939 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1203 | 3069 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168 |
2940 | msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" | 3070 | msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" |
2941 | msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado" | 3071 | msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado" |
2942 | 3072 | ||
2943 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1226 | 3073 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191 |
2944 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" | 3074 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" |
2945 | msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" | 3075 | msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" |
2946 | 3076 | ||
2947 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1276 | 3077 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241 |
2948 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" | 3078 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" |
2949 | msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL" | 3079 | msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL" |
2950 | 3080 | ||
2951 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300 | 3081 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265 |
2952 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" | 3082 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" |
2953 | msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" | 3083 | msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" |
2954 | 3084 | ||
2955 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329 | 3085 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294 |
2956 | msgid "# P2P query messages received and processed" | 3086 | msgid "# P2P query messages received and processed" |
2957 | msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" | 3087 | msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" |
2958 | 3088 | ||
2959 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1699 | 3089 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664 |
2960 | msgid "# migration stop messages sent" | 3090 | msgid "# migration stop messages sent" |
2961 | msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" | 3091 | msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" |
2962 | 3092 | ||
@@ -3409,79 +3539,79 @@ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" | |||
3409 | msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n" | 3539 | msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n" |
3410 | msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n" | 3540 | msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n" |
3411 | 3541 | ||
3412 | #: src/hello/gnunet-hello.c:118 | 3542 | #: src/hello/gnunet-hello.c:119 |
3413 | msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" | 3543 | msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" |
3414 | msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n" | 3544 | msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n" |
3415 | 3545 | ||
3416 | #: src/hello/gnunet-hello.c:124 | 3546 | #: src/hello/gnunet-hello.c:125 |
3417 | #, c-format | 3547 | #, c-format |
3418 | msgid "Error accessing file `%s': %s\n" | 3548 | msgid "Error accessing file `%s': %s\n" |
3419 | msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n" | 3549 | msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n" |
3420 | 3550 | ||
3421 | #: src/hello/gnunet-hello.c:132 | 3551 | #: src/hello/gnunet-hello.c:133 |
3422 | #, c-format | 3552 | #, c-format |
3423 | msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" | 3553 | msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" |
3424 | msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n" | 3554 | msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n" |
3425 | 3555 | ||
3426 | #: src/hello/gnunet-hello.c:139 | 3556 | #: src/hello/gnunet-hello.c:140 |
3427 | #, c-format | 3557 | #, c-format |
3428 | msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" | 3558 | msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" |
3429 | msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n" | 3559 | msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n" |
3430 | 3560 | ||
3431 | #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177 | 3561 | #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:179 |
3432 | #, c-format | 3562 | #, c-format |
3433 | msgid "Error opening file `%s': %s\n" | 3563 | msgid "Error opening file `%s': %s\n" |
3434 | msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n" | 3564 | msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n" |
3435 | 3565 | ||
3436 | #: src/hello/gnunet-hello.c:165 | 3566 | #: src/hello/gnunet-hello.c:166 |
3437 | #, c-format | 3567 | #, c-format |
3438 | msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" | 3568 | msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" |
3439 | msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n" | 3569 | msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n" |
3440 | 3570 | ||
3441 | #: src/hello/gnunet-hello.c:189 | 3571 | #: src/hello/gnunet-hello.c:191 |
3442 | #, c-format | 3572 | #, c-format |
3443 | msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n" | 3573 | msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n" |
3444 | msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n" | 3574 | msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n" |
3445 | 3575 | ||
3446 | #: src/hello/hello.c:904 | 3576 | #: src/hello/hello.c:936 |
3447 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" | 3577 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" |
3448 | msgstr "" | 3578 | msgstr "" |
3449 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de " | 3579 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de " |
3450 | "expiración\n" | 3580 | "expiración\n" |
3451 | 3581 | ||
3452 | #: src/hello/hello.c:913 | 3582 | #: src/hello/hello.c:945 |
3453 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" | 3583 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" |
3454 | msgstr "" | 3584 | msgstr "" |
3455 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no " | 3585 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no " |
3456 | "válido\n" | 3586 | "válido\n" |
3457 | 3587 | ||
3458 | #: src/hello/hello.c:923 | 3588 | #: src/hello/hello.c:955 |
3459 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" | 3589 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" |
3460 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" | 3590 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" |
3461 | 3591 | ||
3462 | #: src/hello/hello.c:933 | 3592 | #: src/hello/hello.c:965 |
3463 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" | 3593 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" |
3464 | msgstr "" | 3594 | msgstr "" |
3465 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de " | 3595 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de " |
3466 | "transporte\n" | 3596 | "transporte\n" |
3467 | 3597 | ||
3468 | #: src/hello/hello.c:950 | 3598 | #: src/hello/hello.c:982 |
3469 | #, c-format | 3599 | #, c-format |
3470 | msgid "Plugin `%s' not found\n" | 3600 | msgid "Plugin `%s' not found\n" |
3471 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" | 3601 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" |
3472 | 3602 | ||
3473 | #: src/hello/hello.c:959 | 3603 | #: src/hello/hello.c:991 |
3474 | #, c-format | 3604 | #, c-format |
3475 | msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" | 3605 | msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" |
3476 | msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" | 3606 | msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" |
3477 | 3607 | ||
3478 | #: src/hello/hello.c:978 | 3608 | #: src/hello/hello.c:1010 |
3479 | #, c-format | 3609 | #, c-format |
3480 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" | 3610 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" |
3481 | msgstr "" | 3611 | msgstr "" |
3482 | "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" | 3612 | "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" |
3483 | 3613 | ||
3484 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264 | 3614 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:258 |
3485 | msgid "" | 3615 | msgid "" |
3486 | "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " | 3616 | "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " |
3487 | "reason to run!\n" | 3617 | "reason to run!\n" |
@@ -3489,11 +3619,11 @@ msgstr "" | |||
3489 | "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue " | 3619 | "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue " |
3490 | "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n" | 3620 | "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n" |
3491 | 3621 | ||
3492 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317 | 3622 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311 |
3493 | msgid "advertise our hostlist to other peers" | 3623 | msgid "advertise our hostlist to other peers" |
3494 | msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares" | 3624 | msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares" |
3495 | 3625 | ||
3496 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322 | 3626 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316 |
3497 | msgid "" | 3627 | msgid "" |
3498 | "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " | 3628 | "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " |
3499 | "option)" | 3629 | "option)" |
@@ -3501,16 +3631,16 @@ msgstr "" | |||
3501 | "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable " | 3631 | "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable " |
3502 | "que siempre se use esta opción)" | 3632 | "que siempre se use esta opción)" |
3503 | 3633 | ||
3504 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325 | 3634 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:319 |
3505 | msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" | 3635 | msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" |
3506 | msgstr "" | 3636 | msgstr "" |
3507 | "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares" | 3637 | "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares" |
3508 | 3638 | ||
3509 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329 | 3639 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323 |
3510 | msgid "provide a hostlist server" | 3640 | msgid "provide a hostlist server" |
3511 | msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas" | 3641 | msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas" |
3512 | 3642 | ||
3513 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344 | 3643 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:338 |
3514 | msgid "GNUnet hostlist server and client" | 3644 | msgid "GNUnet hostlist server and client" |
3515 | msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas" | 3645 | msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas" |
3516 | 3646 | ||
@@ -3535,13 +3665,13 @@ msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas" | |||
3535 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738 | 3665 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738 |
3536 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868 | 3666 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868 |
3537 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965 | 3667 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965 |
3538 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052 | 3668 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1056 |
3539 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067 | 3669 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1071 |
3540 | #, c-format | 3670 | #, c-format |
3541 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | 3671 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" |
3542 | msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n" | 3672 | msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n" |
3543 | 3673 | ||
3544 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1327 | 3674 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1319 |
3545 | msgid "# advertised hostlist URIs" | 3675 | msgid "# advertised hostlist URIs" |
3546 | msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas" | 3676 | msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas" |
3547 | 3677 | ||
@@ -3594,7 +3724,7 @@ msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n" | |||
3594 | msgid "# hostlist downloads initiated" | 3724 | msgid "# hostlist downloads initiated" |
3595 | msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas" | 3725 | msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas" |
3596 | 3726 | ||
3597 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1500 | 3727 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1492 |
3598 | msgid "# milliseconds between hostlist downloads" | 3728 | msgid "# milliseconds between hostlist downloads" |
3599 | msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas" | 3729 | msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas" |
3600 | 3730 | ||
@@ -3604,66 +3734,66 @@ msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" | |||
3604 | msgstr "" | 3734 | msgstr "" |
3605 | "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n" | 3735 | "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n" |
3606 | 3736 | ||
3607 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125 | 3737 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1105 src/hostlist/hostlist-client.c:1121 |
3608 | msgid "# active connections" | 3738 | msgid "# active connections" |
3609 | msgstr "# conexiones activas" | 3739 | msgstr "# conexiones activas" |
3610 | 3740 | ||
3611 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1275 | 3741 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1267 |
3612 | #, c-format | 3742 | #, c-format |
3613 | msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" | 3743 | msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" |
3614 | msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n" | 3744 | msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n" |
3615 | 3745 | ||
3616 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279 | 3746 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1271 |
3617 | #, c-format | 3747 | #, c-format |
3618 | msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" | 3748 | msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" |
3619 | msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n" | 3749 | msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n" |
3620 | 3750 | ||
3621 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290 | 3751 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282 |
3622 | #, c-format | 3752 | #, c-format |
3623 | msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" | 3753 | msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" |
3624 | msgstr "" | 3754 | msgstr "" |
3625 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de " | 3755 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de " |
3626 | "máquinas: %s\n" | 3756 | "máquinas: %s\n" |
3627 | 3757 | ||
3628 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323 | 3758 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1315 |
3629 | #, c-format | 3759 | #, c-format |
3630 | msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" | 3760 | msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" |
3631 | msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n" | 3761 | msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n" |
3632 | 3762 | ||
3633 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1325 | 3763 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1317 |
3634 | msgid "# hostlist URIs read from file" | 3764 | msgid "# hostlist URIs read from file" |
3635 | msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero" | 3765 | msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero" |
3636 | 3766 | ||
3637 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1370 | 3767 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362 |
3638 | #, c-format | 3768 | #, c-format |
3639 | msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" | 3769 | msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" |
3640 | msgstr "" | 3770 | msgstr "" |
3641 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas " | 3771 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas " |
3642 | "de máquinas: %s\n" | 3772 | "de máquinas: %s\n" |
3643 | 3773 | ||
3644 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1375 | 3774 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1367 |
3645 | #, c-format | 3775 | #, c-format |
3646 | msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" | 3776 | msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" |
3647 | msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n" | 3777 | msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n" |
3648 | 3778 | ||
3649 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1399 src/hostlist/hostlist-client.c:1416 | 3779 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1391 src/hostlist/hostlist-client.c:1408 |
3650 | #, c-format | 3780 | #, c-format |
3651 | msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" | 3781 | msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" |
3652 | msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n" | 3782 | msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n" |
3653 | 3783 | ||
3654 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1411 | 3784 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1403 |
3655 | msgid "# hostlist URIs written to file" | 3785 | msgid "# hostlist URIs written to file" |
3656 | msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero" | 3786 | msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero" |
3657 | 3787 | ||
3658 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1465 | 3788 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1457 |
3659 | msgid "Learning is enabled on this peer\n" | 3789 | msgid "Learning is enabled on this peer\n" |
3660 | msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n" | 3790 | msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n" |
3661 | 3791 | ||
3662 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1477 | 3792 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1469 |
3663 | msgid "Learning is not enabled on this peer\n" | 3793 | msgid "Learning is not enabled on this peer\n" |
3664 | msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n" | 3794 | msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n" |
3665 | 3795 | ||
3666 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1489 | 3796 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1481 |
3667 | #, c-format | 3797 | #, c-format |
3668 | msgid "" | 3798 | msgid "" |
3669 | "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" | 3799 | "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" |
@@ -3671,7 +3801,7 @@ msgstr "" | |||
3671 | "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está " | 3801 | "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está " |
3672 | "habilitado en este par\n" | 3802 | "habilitado en este par\n" |
3673 | 3803 | ||
3674 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1493 | 3804 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1485 |
3675 | #, c-format | 3805 | #, c-format |
3676 | msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" | 3806 | msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" |
3677 | msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n" | 3807 | msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n" |
@@ -3684,10 +3814,11 @@ msgstr "bytes en la lista de máquinas" | |||
3684 | msgid "expired addresses encountered" | 3814 | msgid "expired addresses encountered" |
3685 | msgstr "direcciones expiradas encontradas" | 3815 | msgstr "direcciones expiradas encontradas" |
3686 | 3816 | ||
3687 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425 | 3817 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:421 |
3688 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331 | 3818 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:348 |
3689 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386 | 3819 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:418 |
3690 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922 | 3820 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:489 |
3821 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918 | ||
3691 | #, c-format | 3822 | #, c-format |
3692 | msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" | 3823 | msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" |
3693 | msgstr "" | 3824 | msgstr "" |
@@ -3742,60 +3873,60 @@ msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas" | |||
3742 | msgid "# hostlist advertisements send" | 3873 | msgid "# hostlist advertisements send" |
3743 | msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados" | 3874 | msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados" |
3744 | 3875 | ||
3745 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:388 | 3876 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:384 |
3746 | msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" | 3877 | msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" |
3747 | msgstr "" | 3878 | msgstr "" |
3748 | "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n" | 3879 | "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n" |
3749 | 3880 | ||
3750 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:552 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547 | 3881 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:548 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:649 |
3751 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:632 | 3882 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:661 |
3752 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" | 3883 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" |
3753 | msgstr "" | 3884 | msgstr "" |
3754 | "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). " | 3885 | "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). " |
3755 | "Saliendo.\n" | 3886 | "Saliendo.\n" |
3756 | 3887 | ||
3757 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:562 | 3888 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:558 |
3758 | #, c-format | 3889 | #, c-format |
3759 | msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" | 3890 | msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" |
3760 | msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n" | 3891 | msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n" |
3761 | 3892 | ||
3762 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:571 | 3893 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:567 |
3763 | #, c-format | 3894 | #, c-format |
3764 | msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" | 3895 | msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" |
3765 | msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n" | 3896 | msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n" |
3766 | 3897 | ||
3767 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:585 | 3898 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:581 |
3768 | #, c-format | 3899 | #, c-format |
3769 | msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" | 3900 | msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" |
3770 | msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n" | 3901 | msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n" |
3771 | 3902 | ||
3772 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:625 | 3903 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:621 |
3773 | #, c-format | 3904 | #, c-format |
3774 | msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n" | 3905 | msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n" |
3775 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" | 3906 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" |
3776 | 3907 | ||
3777 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:667 | 3908 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:663 |
3778 | #, c-format | 3909 | #, c-format |
3779 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" | 3910 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" |
3780 | msgstr "" | 3911 | msgstr "" |
3781 | "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" | 3912 | "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" |
3782 | 3913 | ||
3783 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001 | 3914 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:990 |
3784 | #, c-format | 3915 | #, c-format |
3785 | msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n" | 3916 | msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n" |
3786 | msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n" | 3917 | msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n" |
3787 | 3918 | ||
3788 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034 | 3919 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1023 |
3789 | #, c-format | 3920 | #, c-format |
3790 | msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n" | 3921 | msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n" |
3791 | msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n" | 3922 | msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n" |
3792 | 3923 | ||
3793 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093 | 3924 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1082 |
3794 | msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)" | 3925 | msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)" |
3795 | msgstr "" | 3926 | msgstr "" |
3796 | "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)" | 3927 | "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)" |
3797 | 3928 | ||
3798 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102 | 3929 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091 |
3799 | #: src/template/gnunet-template.c:70 | 3930 | #: src/template/gnunet-template.c:70 |
3800 | msgid "help text" | 3931 | msgid "help text" |
3801 | msgstr "texto de ayuda" | 3932 | msgstr "texto de ayuda" |
@@ -3814,30 +3945,31 @@ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular" | |||
3814 | msgid "Print information about mesh tunnels and peers." | 3945 | msgid "Print information about mesh tunnels and peers." |
3815 | msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares." | 3946 | msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares." |
3816 | 3947 | ||
3817 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8010 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015 | 3948 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7966 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:7972 |
3818 | msgid "Wrong CORE service\n" | 3949 | msgid "Wrong CORE service\n" |
3819 | msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" | 3950 | msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" |
3820 | 3951 | ||
3821 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8227 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232 | 3952 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8179 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8185 |
3822 | #, c-format | 3953 | #, c-format |
3823 | msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" | 3954 | msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" |
3824 | msgstr "" | 3955 | msgstr "" |
3825 | "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n" | 3956 | "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n" |
3826 | 3957 | ||
3827 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8309 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8321 | 3958 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8261 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8273 |
3828 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8333 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347 | 3959 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8285 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8299 |
3829 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8359 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8371 | 3960 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8311 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8323 |
3830 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8383 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321 | 3961 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8335 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8274 |
3831 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333 | 3962 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8286 |
3832 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345 | 3963 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8298 |
3833 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359 | 3964 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8312 |
3834 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371 | 3965 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8324 |
3835 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383 | 3966 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8336 |
3836 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478 | 3967 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8348 src/nse/gnunet-service-nse.c:1516 |
3837 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1496 | 3968 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534 |
3838 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:277 | 3969 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:320 |
3839 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:290 | 3970 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:332 |
3840 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:303 | 3971 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:344 |
3972 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:357 | ||
3841 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 | 3973 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 |
3842 | #, c-format | 3974 | #, c-format |
3843 | msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" | 3975 | msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" |
@@ -3845,10 +3977,10 @@ msgstr "" | |||
3845 | "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). " | 3977 | "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). " |
3846 | "Saliendo.\n" | 3978 | "Saliendo.\n" |
3847 | 3979 | ||
3848 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8395 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8405 | 3980 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8357 |
3849 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8416 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407 | 3981 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8368 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8360 |
3850 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417 | 3982 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8370 |
3851 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428 | 3983 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8381 |
3852 | #, c-format | 3984 | #, c-format |
3853 | msgid "" | 3985 | msgid "" |
3854 | "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" | 3986 | "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" |
@@ -3944,7 +4076,7 @@ msgid "del" | |||
3944 | msgstr "borrar" | 4076 | msgstr "borrar" |
3945 | 4077 | ||
3946 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569 | 4078 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569 |
3947 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:599 | 4079 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:701 |
3948 | #, c-format | 4080 | #, c-format |
3949 | msgid "Invalid URI `%s'\n" | 4081 | msgid "Invalid URI `%s'\n" |
3950 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" | 4082 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" |
@@ -4241,81 +4373,71 @@ msgstr "" | |||
4241 | "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para " | 4373 | "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para " |
4242 | "pruebas NAT: %s\n" | 4374 | "pruebas NAT: %s\n" |
4243 | 4375 | ||
4244 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1013 | 4376 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885 |
4245 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" | 4377 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" |
4246 | msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" | 4378 | msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" |
4247 | 4379 | ||
4248 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1016 | 4380 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:888 |
4249 | msgid "name of the file for writing connection information and statistics" | 4381 | msgid "name of the file for writing connection information and statistics" |
4250 | msgstr "" | 4382 | msgstr "" |
4251 | "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión" | 4383 | "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión" |
4252 | 4384 | ||
4253 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1019 | 4385 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:891 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282 |
4254 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" | 4386 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" |
4255 | msgstr "" | 4387 | msgstr "" |
4256 | "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de " | 4388 | "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de " |
4257 | "pruebas" | 4389 | "pruebas" |
4258 | 4390 | ||
4259 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1022 | 4391 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:894 |
4260 | msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed" | ||
4261 | msgstr "" | ||
4262 | "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba" | ||
4263 | |||
4264 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1025 | ||
4265 | msgid "delay between queries to statistics during a round" | ||
4266 | msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda" | ||
4267 | |||
4268 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1028 | ||
4269 | msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round" | ||
4270 | msgstr "" | ||
4271 | "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada " | ||
4272 | "ronda" | ||
4273 | |||
4274 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1031 | ||
4275 | msgid "name of the file for writing the main results" | 4392 | msgid "name of the file for writing the main results" |
4276 | msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales" | 4393 | msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales" |
4277 | 4394 | ||
4278 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1034 | 4395 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:897 |
4279 | msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" | 4396 | msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" |
4280 | msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas" | 4397 | msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas" |
4281 | 4398 | ||
4282 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1040 | 4399 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:903 |
4283 | msgid "delay between rounds" | 4400 | msgid "delay between rounds" |
4284 | msgstr "retraso entre rondas" | 4401 | msgstr "retraso entre rondas" |
4285 | 4402 | ||
4286 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1050 | 4403 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:912 |
4287 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." | 4404 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." |
4288 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | 4405 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." |
4289 | 4406 | ||
4290 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389 | 4407 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1405 |
4291 | #, c-format | 4408 | #, c-format |
4292 | msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n" | 4409 | msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n" |
4293 | msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n" | 4410 | msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n" |
4294 | 4411 | ||
4295 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 | 4412 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419 |
4296 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 4413 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
4297 | msgstr "" | 4414 | msgstr "" |
4298 | "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" | 4415 | "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" |
4299 | 4416 | ||
4300 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1486 | 4417 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1524 |
4301 | msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" | 4418 | msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" |
4302 | msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n" | 4419 | msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n" |
4303 | 4420 | ||
4304 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134 | 4421 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215 |
4305 | #, c-format | 4422 | #, c-format |
4306 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" | 4423 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" |
4307 | msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" | 4424 | msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" |
4308 | 4425 | ||
4309 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230 | 4426 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354 |
4310 | #, c-format | 4427 | #, fuzzy, c-format |
4311 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" | 4428 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" |
4312 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | 4429 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
4313 | 4430 | ||
4314 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269 | 4431 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:369 |
4432 | #, fuzzy, c-format | ||
4433 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n" | ||
4434 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | ||
4435 | |||
4436 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:444 | ||
4315 | msgid "# peers known" | 4437 | msgid "# peers known" |
4316 | msgstr "# pares conocidos" | 4438 | msgstr "# pares conocidos" |
4317 | 4439 | ||
4318 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297 | 4440 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:480 |
4319 | #, c-format | 4441 | #, c-format |
4320 | msgid "" | 4442 | msgid "" |
4321 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | 4443 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" |
@@ -4323,12 +4445,22 @@ msgstr "" | |||
4323 | "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. " | 4445 | "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. " |
4324 | "Eliminado.\n" | 4446 | "Eliminado.\n" |
4325 | 4447 | ||
4326 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419 | 4448 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:632 |
4449 | #, fuzzy, c-format | ||
4450 | msgid "Scanning directory `%s'\n" | ||
4451 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | ||
4452 | |||
4453 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:637 | ||
4327 | #, c-format | 4454 | #, c-format |
4328 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | 4455 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" |
4329 | msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" | 4456 | msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" |
4330 | 4457 | ||
4331 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807 | 4458 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:969 |
4459 | #, fuzzy, c-format | ||
4460 | msgid "Cleaning up directory `%s'\n" | ||
4461 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | ||
4462 | |||
4463 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1249 | ||
4332 | #, c-format | 4464 | #, c-format |
4333 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" | 4465 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" |
4334 | msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" | 4466 | msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" |
@@ -4362,73 +4494,106 @@ msgstr "" | |||
4362 | "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de " | 4494 | "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de " |
4363 | "información de pares (PEERINFO)." | 4495 | "información de pares (PEERINFO)." |
4364 | 4496 | ||
4365 | #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256 | 4497 | #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269 |
4366 | #, c-format | 4498 | #, c-format |
4367 | msgid "Could not connect to `%s' service.\n" | 4499 | msgid "Could not connect to `%s' service.\n" |
4368 | msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n" | 4500 | msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n" |
4369 | 4501 | ||
4370 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419 | 4502 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229 |
4503 | #, fuzzy, c-format | ||
4504 | msgid "%sPeer `%s'\n" | ||
4505 | msgstr "Par «%s»\n" | ||
4506 | |||
4507 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:427 | ||
4508 | #, fuzzy, c-format | ||
4509 | msgid "Failure: Did not receive %s\n" | ||
4510 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" | ||
4511 | |||
4512 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:435 | ||
4513 | #, fuzzy, c-format | ||
4514 | msgid "Failure: Received invalid %s\n" | ||
4515 | msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" | ||
4516 | |||
4517 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:444 | ||
4518 | #, fuzzy, c-format | ||
4519 | msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n" | ||
4520 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | ||
4521 | |||
4522 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:457 | ||
4523 | #, c-format | ||
4524 | msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n" | ||
4525 | msgstr "" | ||
4526 | |||
4527 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:521 | ||
4371 | #, c-format | 4528 | #, c-format |
4372 | msgid "Failure adding HELLO: %s\n" | 4529 | msgid "Failure adding HELLO: %s\n" |
4373 | msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n" | 4530 | msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n" |
4374 | 4531 | ||
4375 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557 | 4532 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659 |
4376 | #, c-format | 4533 | #, c-format |
4377 | msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" | 4534 | msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" |
4378 | msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n" | 4535 | msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n" |
4379 | 4536 | ||
4380 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563 | 4537 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:665 |
4381 | #, c-format | 4538 | #, c-format |
4382 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" | 4539 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" |
4383 | msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n" | 4540 | msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n" |
4384 | 4541 | ||
4385 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625 | 4542 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727 |
4386 | #, c-format | 4543 | #, c-format |
4387 | msgid "I am peer `%s'.\n" | 4544 | msgid "I am peer `%s'.\n" |
4388 | msgstr "Yo soy el par «%s».\n" | 4545 | msgstr "Yo soy el par «%s».\n" |
4389 | 4546 | ||
4390 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651 | 4547 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:759 |
4391 | msgid "don't resolve host names" | 4548 | msgid "don't resolve host names" |
4392 | msgstr "no resolver nombres de máquina" | 4549 | msgstr "no resolver nombres de máquina" |
4393 | 4550 | ||
4394 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 | 4551 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:762 |
4395 | msgid "output only the identity strings" | 4552 | msgid "output only the identity strings" |
4396 | msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad" | 4553 | msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad" |
4397 | 4554 | ||
4398 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657 | 4555 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:765 |
4556 | msgid "include friend-only information" | ||
4557 | msgstr "" | ||
4558 | |||
4559 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:768 | ||
4399 | msgid "output our own identity only" | 4560 | msgid "output our own identity only" |
4400 | msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad" | 4561 | msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad" |
4401 | 4562 | ||
4402 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660 | 4563 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:771 |
4403 | msgid "list all known peers" | 4564 | msgid "list all known peers" |
4404 | msgstr "mostrar todos los pares conocidos" | 4565 | msgstr "mostrar todos los pares conocidos" |
4405 | 4566 | ||
4406 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663 | 4567 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:774 |
4568 | msgid "dump hello to file" | ||
4569 | msgstr "" | ||
4570 | |||
4571 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777 | ||
4407 | msgid "also output HELLO uri(s)" | 4572 | msgid "also output HELLO uri(s)" |
4408 | msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»" | 4573 | msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»" |
4409 | 4574 | ||
4410 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:666 | 4575 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780 |
4411 | msgid "add given HELLO uri to the database" | 4576 | msgid "add given HELLO uri to the database" |
4412 | msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos" | 4577 | msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos" |
4413 | 4578 | ||
4414 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:677 | 4579 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:791 |
4415 | msgid "Print information about peers." | 4580 | msgid "Print information about peers." |
4416 | msgstr "Imprimir información sobre los pares." | 4581 | msgstr "Imprimir información sobre los pares." |
4417 | 4582 | ||
4418 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105 | 4583 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105 |
4419 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118 | 4584 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120 |
4420 | #, c-format | 4585 | #, c-format |
4421 | msgid "Starting transport plugins `%s'\n" | 4586 | msgid "Starting transport plugins `%s'\n" |
4422 | msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n" | 4587 | msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n" |
4423 | 4588 | ||
4424 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109 | 4589 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109 |
4425 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122 | 4590 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124 |
4426 | #, c-format | 4591 | #, c-format |
4427 | msgid "Loading `%s' transport plugin\n" | 4592 | msgid "Loading `%s' transport plugin\n" |
4428 | msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n" | 4593 | msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n" |
4429 | 4594 | ||
4430 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129 | 4595 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129 |
4431 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150 | 4596 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:153 |
4432 | #, c-format | 4597 | #, c-format |
4433 | msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" | 4598 | msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" |
4434 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" | 4599 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" |
@@ -4502,63 +4667,26 @@ msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" | |||
4502 | msgstr "" | 4667 | msgstr "" |
4503 | "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" | 4668 | "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" |
4504 | 4669 | ||
4505 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:376 | 4670 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:432 |
4506 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." | 4671 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." |
4507 | msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." | 4672 | msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." |
4508 | 4673 | ||
4509 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1373 | 4674 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1246 |
4510 | #, fuzzy, c-format | 4675 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" |
4511 | msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n" | 4676 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" |
4512 | msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n" | ||
4513 | |||
4514 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1418 | ||
4515 | #, c-format | ||
4516 | msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n" | ||
4517 | msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n" | ||
4518 | |||
4519 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1545 | ||
4520 | msgid "An operation has failed while starting slaves\n" | ||
4521 | msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n" | ||
4522 | |||
4523 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1567 | ||
4524 | #, c-format | ||
4525 | msgid "No files found in `%s'\n" | ||
4526 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" | ||
4527 | |||
4528 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1622 | ||
4529 | msgid "An operation has failed while linking\n" | ||
4530 | msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n" | ||
4531 | |||
4532 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1732 | ||
4533 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:799 | ||
4534 | #, c-format | ||
4535 | msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" | ||
4536 | msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n" | ||
4537 | |||
4538 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1813 | ||
4539 | msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n" | ||
4540 | msgstr "" | ||
4541 | "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n" | ||
4542 | |||
4543 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1915 | ||
4544 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:964 | ||
4545 | #, c-format | ||
4546 | msgid "Host %s cannot start testbed\n" | ||
4547 | msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n" | ||
4548 | 4677 | ||
4549 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1918 | 4678 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1257 |
4550 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:968 | 4679 | #, fuzzy |
4551 | msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" | 4680 | msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n" |
4552 | msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n" | 4681 | msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n" |
4553 | 4682 | ||
4554 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1958 | 4683 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1276 |
4555 | #, c-format | ||
4556 | msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n" | 4684 | msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n" |
4557 | msgstr "" | 4685 | msgstr "" |
4558 | "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. " | 4686 | "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. " |
4559 | "Saliendo.\n" | 4687 | "Saliendo.\n" |
4560 | 4688 | ||
4561 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1963 | 4689 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1282 |
4562 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 | 4690 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 |
4563 | #, c-format | 4691 | #, c-format |
4564 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" | 4692 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" |
@@ -4566,89 +4694,64 @@ msgstr "" | |||
4566 | "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. " | 4694 | "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. " |
4567 | "Saliendo.\n" | 4695 | "Saliendo.\n" |
4568 | 4696 | ||
4569 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1969 | 4697 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288 |
4570 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1071 | ||
4571 | #, c-format | ||
4572 | msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" | ||
4573 | msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" | ||
4574 | |||
4575 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1972 | ||
4576 | #, c-format | ||
4577 | msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n" | ||
4578 | msgstr "" | ||
4579 | "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por " | ||
4580 | "favor, espere\n" | ||
4581 | |||
4582 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1996 | ||
4583 | #, c-format | ||
4584 | msgid "Exiting\n" | ||
4585 | msgstr "Saliendo\n" | ||
4586 | |||
4587 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2002 | ||
4588 | #, c-format | ||
4589 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" | ||
4590 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" | ||
4591 | |||
4592 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2011 | ||
4593 | #, c-format | ||
4594 | msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n" | ||
4595 | msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n" | ||
4596 | |||
4597 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2029 | ||
4598 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 | 4698 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 |
4599 | #, c-format | 4699 | #, c-format |
4600 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" | 4700 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" |
4601 | msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" | 4701 | msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" |
4602 | 4702 | ||
4603 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2036 | 4703 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1295 |
4604 | #, c-format | 4704 | #, c-format |
4705 | msgid "No files found in `%s'\n" | ||
4706 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" | ||
4707 | |||
4708 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1304 | ||
4605 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" | 4709 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" |
4606 | msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" | 4710 | msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
4607 | 4711 | ||
4608 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2044 | 4712 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314 |
4609 | #, c-format | 4713 | #, fuzzy |
4610 | msgid "" | 4714 | msgid "" |
4611 | "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. " | 4715 | "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. " |
4612 | "Exiting.\n" | 4716 | "Exiting.\n" |
4613 | msgstr "" | 4717 | msgstr "" |
4614 | "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene " | 4718 | "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene " |
4615 | "cadenas suficientes. Saliendo.\n" | 4719 | "cadenas suficientes. Saliendo.\n" |
4616 | 4720 | ||
4617 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2050 | 4721 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1322 |
4618 | #, c-format | ||
4619 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" | 4722 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" |
4620 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" | 4723 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
4621 | 4724 | ||
4622 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2077 | 4725 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1389 |
4623 | msgid "name of the file for writing statistics" | 4726 | msgid "name of the file for writing statistics" |
4624 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 4727 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
4625 | 4728 | ||
4626 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2080 | 4729 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1392 |
4627 | msgid "create COUNT number of random links between peers" | ||
4628 | msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares" | ||
4629 | |||
4630 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2083 | ||
4631 | msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed" | 4730 | msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed" |
4632 | msgstr "" | 4731 | msgstr "" |
4633 | "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como " | 4732 | "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como " |
4634 | "fallida" | 4733 | "fallida" |
4635 | 4734 | ||
4636 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2086 | 4735 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1395 |
4637 | msgid "wait DELAY before starting string search" | ||
4638 | msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas" | ||
4639 | |||
4640 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2089 | ||
4641 | msgid "number of search strings to read from search strings file" | 4736 | msgid "number of search strings to read from search strings file" |
4642 | msgstr "" | 4737 | msgstr "" |
4643 | "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda" | 4738 | "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda" |
4644 | 4739 | ||
4645 | # WTF??? | 4740 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1398 |
4646 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2092 | 4741 | msgid "directory with policy files" |
4647 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692 | 4742 | msgstr "" |
4648 | msgid "maximum path compression length" | 4743 | |
4649 | msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas" | 4744 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1401 |
4745 | #, fuzzy | ||
4746 | msgid "name of file with input strings" | ||
4747 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | ||
4650 | 4748 | ||
4651 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2105 | 4749 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1404 |
4750 | #, fuzzy | ||
4751 | msgid "name of file with hosts' names" | ||
4752 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | ||
4753 | |||
4754 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1416 | ||
4652 | msgid "Profiler for regex" | 4755 | msgid "Profiler for regex" |
4653 | msgstr "Perfilador para expresiones regulares." | 4756 | msgstr "Perfilador para expresiones regulares." |
4654 | 4757 | ||
@@ -4656,6 +4759,11 @@ msgstr "Perfilador para expresiones regulares." | |||
4656 | msgid "name of the table to write DFAs" | 4759 | msgid "name of the table to write DFAs" |
4657 | msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA" | 4760 | msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA" |
4658 | 4761 | ||
4762 | # WTF??? | ||
4763 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692 | ||
4764 | msgid "maximum path compression length" | ||
4765 | msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas" | ||
4766 | |||
4659 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705 | 4767 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705 |
4660 | msgid "Profiler for regex library" | 4768 | msgid "Profiler for regex library" |
4661 | msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares" | 4769 | msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares" |
@@ -4747,11 +4855,11 @@ msgstr "puerto del equipo remoto" | |||
4747 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | 4855 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." |
4748 | msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." | 4856 | msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." |
4749 | 4857 | ||
4750 | #: src/statistics/statistics_api.c:511 | 4858 | #: src/statistics/statistics_api.c:512 |
4751 | msgid "Could not save some persistent statistics\n" | 4859 | msgid "Could not save some persistent statistics\n" |
4752 | msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n" | 4860 | msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n" |
4753 | 4861 | ||
4754 | #: src/statistics/statistics_api.c:1056 | 4862 | #: src/statistics/statistics_api.c:1057 |
4755 | msgid "" | 4863 | msgid "" |
4756 | "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics " | 4864 | "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics " |
4757 | "might have been lost!\n" | 4865 | "might have been lost!\n" |
@@ -4766,134 +4874,171 @@ msgstr "" | |||
4766 | "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a " | 4874 | "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a " |
4767 | "los 60 segundos predeterminados.\n" | 4875 | "los 60 segundos predeterminados.\n" |
4768 | 4876 | ||
4877 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:670 | ||
4878 | #, c-format | ||
4879 | msgid "" | ||
4880 | "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n" | ||
4881 | msgstr "" | ||
4882 | |||
4769 | #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57 | 4883 | #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57 |
4770 | #, c-format | 4884 | #, c-format |
4771 | msgid "Job command file not given. Exiting\n" | 4885 | msgid "Job command file not given. Exiting\n" |
4772 | msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n" | 4886 | msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n" |
4773 | 4887 | ||
4774 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:235 | 4888 | #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:135 |
4775 | #, c-format | 4889 | #, fuzzy |
4776 | msgid "No hosts-file specified on command line\n" | 4890 | msgid "Waiting for child to exit.\n" |
4777 | msgstr "" | 4891 | msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n" |
4778 | "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n" | ||
4779 | 4892 | ||
4780 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267 | 4893 | #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:296 |
4894 | #, fuzzy, c-format | ||
4895 | msgid "Spawning process `%s'\n" | ||
4896 | msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n" | ||
4897 | |||
4898 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:249 | ||
4899 | #, fuzzy, c-format | ||
4900 | msgid "Exiting as the number of peers is %u\n" | ||
4901 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" | ||
4902 | |||
4903 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:275 | ||
4781 | msgid "create COUNT number of peers" | 4904 | msgid "create COUNT number of peers" |
4782 | msgstr "crea «COUNT» número de pares" | 4905 | msgstr "crea «COUNT» número de pares" |
4783 | 4906 | ||
4784 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:270 | 4907 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:278 |
4785 | msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" | 4908 | msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" |
4786 | msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" | 4909 | msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" |
4787 | 4910 | ||
4788 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:286 | 4911 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:459 |
4789 | msgid "Profiler for testbed" | ||
4790 | msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas" | ||
4791 | |||
4792 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:469 | ||
4793 | #, c-format | 4912 | #, c-format |
4794 | msgid "Hosts file %s not found\n" | 4913 | msgid "Hosts file %s not found\n" |
4795 | msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n" | 4914 | msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n" |
4796 | 4915 | ||
4797 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:477 | 4916 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:467 |
4798 | #, c-format | 4917 | #, c-format |
4799 | msgid "Hosts file %s has no data\n" | 4918 | msgid "Hosts file %s has no data\n" |
4800 | msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n" | 4919 | msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n" |
4801 | 4920 | ||
4802 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:484 | 4921 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:474 |
4803 | #, c-format | 4922 | #, c-format |
4804 | msgid "Hosts file %s cannot be read\n" | 4923 | msgid "Hosts file %s cannot be read\n" |
4805 | msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n" | 4924 | msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n" |
4806 | 4925 | ||
4807 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:593 | 4926 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:583 |
4808 | #, c-format | 4927 | #, c-format |
4809 | msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n" | 4928 | msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n" |
4810 | msgstr "" | 4929 | msgstr "" |
4811 | 4930 | ||
4812 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1836 | 4931 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1856 |
4813 | #, c-format | 4932 | #, c-format |
4814 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" | 4933 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" |
4815 | msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n" | 4934 | msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n" |
4816 | 4935 | ||
4817 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:638 | 4936 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:771 |
4818 | msgid "Linking controllers failed. Exiting" | 4937 | msgid "Linking controllers failed. Exiting" |
4819 | msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo" | 4938 | msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo" |
4820 | 4939 | ||
4821 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1003 | 4940 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:913 |
4941 | #, c-format | ||
4942 | msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" | ||
4943 | msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n" | ||
4944 | |||
4945 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:978 | ||
4946 | msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n" | ||
4947 | msgstr "" | ||
4948 | |||
4949 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1081 | ||
4950 | #, c-format | ||
4951 | msgid "Host %s cannot start testbed\n" | ||
4952 | msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n" | ||
4953 | |||
4954 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1085 | ||
4955 | msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" | ||
4956 | msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n" | ||
4957 | |||
4958 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1120 | ||
4822 | msgid "Cannot start the master controller" | 4959 | msgid "Cannot start the master controller" |
4823 | msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" | 4960 | msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" |
4824 | 4961 | ||
4825 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1059 | 4962 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1138 |
4963 | msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n" | ||
4964 | msgstr "" | ||
4965 | |||
4966 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1197 | ||
4826 | #, fuzzy | 4967 | #, fuzzy |
4827 | msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n" | 4968 | msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n" |
4828 | msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" | 4969 | msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" |
4829 | 4970 | ||
4830 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1095 | 4971 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1209 |
4972 | msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" | ||
4973 | msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" | ||
4974 | |||
4975 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1233 | ||
4831 | msgid "Specified topology must be supported by testbed" | 4976 | msgid "Specified topology must be supported by testbed" |
4832 | msgstr "" | 4977 | msgstr "" |
4833 | "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas" | 4978 | "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas" |
4834 | 4979 | ||
4835 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668 | 4980 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:670 |
4836 | #, c-format | 4981 | #, c-format |
4837 | msgid "Topology file %s not found\n" | 4982 | msgid "Topology file %s not found\n" |
4838 | msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n" | 4983 | msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n" |
4839 | 4984 | ||
4840 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:674 | 4985 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:676 |
4841 | #, c-format | 4986 | #, c-format |
4842 | msgid "Topology file %s has no data\n" | 4987 | msgid "Topology file %s has no data\n" |
4843 | msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n" | 4988 | msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n" |
4844 | 4989 | ||
4845 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:681 | 4990 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:683 |
4846 | #, c-format | 4991 | #, c-format |
4847 | msgid "Topology file %s cannot be read\n" | 4992 | msgid "Topology file %s cannot be read\n" |
4848 | msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n" | 4993 | msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n" |
4849 | 4994 | ||
4850 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704 | 4995 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:706 |
4851 | #, c-format | 4996 | #, c-format |
4852 | msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" | 4997 | msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" |
4853 | msgstr "" | 4998 | msgstr "" |
4854 | "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s" | 4999 | "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s" |
4855 | 5000 | ||
4856 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713 | 5001 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715 |
4857 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737 | 5002 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:739 |
4858 | #, c-format | 5003 | #, c-format |
4859 | msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" | 5004 | msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" |
4860 | msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n" | 5005 | msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n" |
4861 | 5006 | ||
4862 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:719 | 5007 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721 |
4863 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743 | 5008 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:745 |
4864 | #, c-format | 5009 | #, c-format |
4865 | msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" | 5010 | msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" |
4866 | msgstr "" | 5011 | msgstr "" |
4867 | "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s" | 5012 | "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s" |
4868 | 5013 | ||
4869 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725 | 5014 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:727 |
4870 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749 | 5015 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751 |
4871 | msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" | 5016 | msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" |
4872 | msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n" | 5017 | msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n" |
4873 | 5018 | ||
4874 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:764 | 5019 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766 |
4875 | #, c-format | 5020 | #, c-format |
4876 | msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n" | 5021 | msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n" |
4877 | msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n" | 5022 | msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n" |
4878 | 5023 | ||
4879 | #: src/testing/gnunet-testing.c:132 | 5024 | #: src/testing/gnunet-testing.c:133 |
4880 | #, c-format | 5025 | #, c-format |
4881 | msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" | 5026 | msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" |
4882 | msgstr "" | 5027 | msgstr "" |
4883 | "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado " | 5028 | "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado " |
4884 | "grande?)\n" | 5029 | "grande?)\n" |
4885 | 5030 | ||
4886 | #: src/testing/gnunet-testing.c:209 | 5031 | #: src/testing/gnunet-testing.c:210 |
4887 | msgid "create unique configuration files" | 5032 | msgid "create unique configuration files" |
4888 | msgstr "crear ficheros de configuración únicos" | 5033 | msgstr "crear ficheros de configuración únicos" |
4889 | 5034 | ||
4890 | #: src/testing/gnunet-testing.c:211 | 5035 | #: src/testing/gnunet-testing.c:212 |
4891 | msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" | 5036 | msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" |
4892 | msgstr "" | 5037 | msgstr "" |
4893 | "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de " | 5038 | "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de " |
4894 | "claves de máquinas" | 5039 | "claves de máquinas" |
4895 | 5040 | ||
4896 | #: src/testing/gnunet-testing.c:213 | 5041 | #: src/testing/gnunet-testing.c:214 |
4897 | msgid "" | 5042 | msgid "" |
4898 | "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to " | 5043 | "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to " |
4899 | "extract" | 5044 | "extract" |
@@ -4901,11 +5046,11 @@ msgstr "" | |||
4901 | "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el " | 5046 | "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el " |
4902 | "número de claves de máquina a extraer" | 5047 | "número de claves de máquina a extraer" |
4903 | 5048 | ||
4904 | #: src/testing/gnunet-testing.c:215 | 5049 | #: src/testing/gnunet-testing.c:216 |
4905 | msgid "configuration template" | 5050 | msgid "configuration template" |
4906 | msgstr "plantilla de configuración" | 5051 | msgstr "plantilla de configuración" |
4907 | 5052 | ||
4908 | #: src/testing/gnunet-testing.c:224 | 5053 | #: src/testing/gnunet-testing.c:225 |
4909 | msgid "Command line tool to access the testing library" | 5054 | msgid "Command line tool to access the testing library" |
4910 | msgstr "" | 5055 | msgstr "" |
4911 | "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas" | 5056 | "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas" |
@@ -4923,27 +5068,27 @@ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)" | |||
4923 | msgid "name of the service to run" | 5068 | msgid "name of the service to run" |
4924 | msgstr "nombre del servicio a ejecutar" | 5069 | msgstr "nombre del servicio a ejecutar" |
4925 | 5070 | ||
4926 | #: src/testing/testing.c:217 | 5071 | #: src/testing/testing.c:288 |
4927 | #, c-format | 5072 | #, c-format |
4928 | msgid "Hostkeys file not found: %s\n" | 5073 | msgid "Hostkeys file not found: %s\n" |
4929 | msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n" | 5074 | msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n" |
4930 | 5075 | ||
4931 | #: src/testing/testing.c:233 | 5076 | #: src/testing/testing.c:304 |
4932 | #, c-format | 5077 | #, c-format |
4933 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" | 5078 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" |
4934 | msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" | 5079 | msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" |
4935 | 5080 | ||
4936 | #: src/testing/testing.c:547 | 5081 | #: src/testing/testing.c:719 |
4937 | #, c-format | 5082 | #, c-format |
4938 | msgid "Key number %u does not exist\n" | 5083 | msgid "Key number %u does not exist\n" |
4939 | msgstr "El número de clave %u no existe\n" | 5084 | msgstr "El número de clave %u no existe\n" |
4940 | 5085 | ||
4941 | #: src/testing/testing.c:558 | 5086 | #: src/testing/testing.c:730 |
4942 | #, c-format | 5087 | #, c-format |
4943 | msgid "Error while decoding key %u\n" | 5088 | msgid "Error while decoding key %u\n" |
4944 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | 5089 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" |
4945 | 5090 | ||
4946 | #: src/testing/testing.c:872 | 5091 | #: src/testing/testing.c:1175 |
4947 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" | 5092 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" |
4948 | msgstr "" | 5093 | msgstr "" |
4949 | "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay " | 5094 | "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay " |
@@ -4951,7 +5096,7 @@ msgstr "" | |||
4951 | 5096 | ||
4952 | # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero | 5097 | # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero |
4953 | # no es una traducción muy literal. | 5098 | # no es una traducción muy literal. |
4954 | #: src/testing/testing.c:883 | 5099 | #: src/testing/testing.c:1182 |
4955 | #, c-format | 5100 | #, c-format |
4956 | msgid "" | 5101 | msgid "" |
4957 | "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " | 5102 | "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " |
@@ -4960,31 +5105,36 @@ msgstr "" | |||
4960 | "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por " | 5105 | "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por " |
4961 | "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n" | 5106 | "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n" |
4962 | 5107 | ||
4963 | #: src/testing/testing.c:897 | 5108 | #: src/testing/testing.c:1191 |
4964 | #, c-format | 5109 | #, c-format |
4965 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" | 5110 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" |
4966 | msgstr "" | 5111 | msgstr "" |
4967 | "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" | 5112 | "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" |
4968 | 5113 | ||
4969 | #: src/testing/testing.c:931 | 5114 | #: src/testing/testing.c:1211 |
5115 | #, fuzzy, c-format | ||
5116 | msgid "Cannot open hostkey file: %s\n" | ||
5117 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n" | ||
5118 | |||
5119 | #: src/testing/testing.c:1221 | ||
4970 | #, c-format | 5120 | #, c-format |
4971 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" | 5121 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" |
4972 | msgstr "" | 5122 | msgstr "" |
4973 | "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" | 5123 | "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" |
4974 | 5124 | ||
4975 | #: src/testing/testing.c:949 | 5125 | #: src/testing/testing.c:1243 |
4976 | #, c-format | 5126 | #, c-format |
4977 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" | 5127 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" |
4978 | msgstr "" | 5128 | msgstr "" |
4979 | "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par " | 5129 | "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par " |
4980 | "%u: %s\n" | 5130 | "%u: %s\n" |
4981 | 5131 | ||
4982 | #: src/testing/testing.c:1029 | 5132 | #: src/testing/testing.c:1343 |
4983 | #, c-format | 5133 | #, c-format |
4984 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" | 5134 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" |
4985 | msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n" | 5135 | msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n" |
4986 | 5136 | ||
4987 | #: src/testing/testing.c:1235 | 5137 | #: src/testing/testing.c:1691 |
4988 | #, c-format | 5138 | #, c-format |
4989 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" | 5139 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" |
4990 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | 5140 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" |
@@ -4997,40 +5147,40 @@ msgstr "# pares en la lista negra" | |||
4997 | msgid "# connect requests issued to transport" | 5147 | msgid "# connect requests issued to transport" |
4998 | msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte" | 5148 | msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte" |
4999 | 5149 | ||
5000 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725 | 5150 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721 |
5001 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810 | 5151 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806 |
5002 | msgid "# friends connected" | 5152 | msgid "# friends connected" |
5003 | msgstr "# amigos conectados" | 5153 | msgstr "# amigos conectados" |
5004 | 5154 | ||
5005 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991 | 5155 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:987 |
5006 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" | 5156 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" |
5007 | msgstr "" | 5157 | msgstr "" |
5008 | "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede " | 5158 | "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede " |
5009 | "gestionar la topología!\n" | 5159 | "gestionar la topología!\n" |
5010 | 5160 | ||
5011 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034 | 5161 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1030 |
5012 | #, c-format | 5162 | #, c-format |
5013 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" | 5163 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" |
5014 | msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n" | 5164 | msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n" |
5015 | 5165 | ||
5016 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040 | 5166 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036 |
5017 | #, c-format | 5167 | #, c-format |
5018 | msgid "Friends file `%s' is empty.\n" | 5168 | msgid "Friends file `%s' is empty.\n" |
5019 | msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n" | 5169 | msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n" |
5020 | 5170 | ||
5021 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049 | 5171 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045 |
5022 | #, c-format | 5172 | #, c-format |
5023 | msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" | 5173 | msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" |
5024 | msgstr "" | 5174 | msgstr "" |
5025 | "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria " | 5175 | "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria " |
5026 | "disponible\n" | 5176 | "disponible\n" |
5027 | 5177 | ||
5028 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057 | 5178 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053 |
5029 | #, c-format | 5179 | #, c-format |
5030 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" | 5180 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" |
5031 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | 5181 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" |
5032 | 5182 | ||
5033 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077 | 5183 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1073 |
5034 | #, c-format | 5184 | #, c-format |
5035 | msgid "" | 5185 | msgid "" |
5036 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" | 5186 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" |
@@ -5038,7 +5188,7 @@ msgstr "" | |||
5038 | "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " | 5188 | "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " |
5039 | "%llu, omitiendo bytes.\n" | 5189 | "%llu, omitiendo bytes.\n" |
5040 | 5190 | ||
5041 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090 | 5191 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1086 |
5042 | #, c-format | 5192 | #, c-format |
5043 | msgid "" | 5193 | msgid "" |
5044 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" | 5194 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" |
@@ -5046,21 +5196,21 @@ msgstr "" | |||
5046 | "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " | 5196 | "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " |
5047 | "%llu, omitiendo bytes «%s».\n" | 5197 | "%llu, omitiendo bytes «%s».\n" |
5048 | 5198 | ||
5049 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100 | 5199 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1096 |
5050 | #, c-format | 5200 | #, c-format |
5051 | msgid "Found friend `%s' in configuration\n" | 5201 | msgid "Found friend `%s' in configuration\n" |
5052 | msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n" | 5202 | msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n" |
5053 | 5203 | ||
5054 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106 | 5204 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1102 |
5055 | #, c-format | 5205 | #, c-format |
5056 | msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" | 5206 | msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" |
5057 | msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n" | 5207 | msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n" |
5058 | 5208 | ||
5059 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116 | 5209 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112 |
5060 | msgid "# friends in configuration" | 5210 | msgid "# friends in configuration" |
5061 | msgstr "# amigos en configuración" | 5211 | msgstr "# amigos en configuración" |
5062 | 5212 | ||
5063 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122 | 5213 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1118 |
5064 | msgid "" | 5214 | msgid "" |
5065 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " | 5215 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " |
5066 | "connect to friends.\n" | 5216 | "connect to friends.\n" |
@@ -5068,91 +5218,63 @@ msgstr "" | |||
5068 | "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de " | 5218 | "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de " |
5069 | "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n" | 5219 | "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n" |
5070 | 5220 | ||
5071 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129 | 5221 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1125 |
5072 | msgid "" | 5222 | msgid "" |
5073 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | 5223 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" |
5074 | msgstr "" | 5224 | msgstr "" |
5075 | "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de " | 5225 | "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de " |
5076 | "conexiones.\n" | 5226 | "conexiones.\n" |
5077 | 5227 | ||
5078 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164 | 5228 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1156 |
5079 | msgid "# HELLO messages received" | 5229 | msgid "# HELLO messages received" |
5080 | msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos" | 5230 | msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos" |
5081 | 5231 | ||
5082 | # gossiped?? | 5232 | # gossiped?? |
5083 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219 | 5233 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1211 |
5084 | msgid "# HELLO messages gossipped" | 5234 | msgid "# HELLO messages gossipped" |
5085 | msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados" | 5235 | msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados" |
5086 | 5236 | ||
5087 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358 | 5237 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1350 |
5088 | msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" | 5238 | msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" |
5089 | msgstr "" | 5239 | msgstr "" |
5090 | "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de " | 5240 | "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de " |
5091 | "P2P y de F2F)" | 5241 | "P2P y de F2F)" |
5092 | 5242 | ||
5093 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246 | 5243 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267 |
5094 | #, c-format | 5244 | #, fuzzy, c-format |
5095 | msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" | 5245 | msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n" |
5096 | msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n" | 5246 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" |
5097 | |||
5098 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263 | ||
5099 | #, c-format | ||
5100 | msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n" | ||
5101 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n" | ||
5102 | |||
5103 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284 | ||
5104 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308 | ||
5105 | #, c-format | ||
5106 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" | ||
5107 | msgstr "" | ||
5108 | "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento " | ||
5109 | "%llu, rindiendose!\n" | ||
5110 | |||
5111 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295 | ||
5112 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331 | ||
5113 | #, c-format | ||
5114 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" | ||
5115 | msgstr "" | ||
5116 | "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, " | ||
5117 | "omitiendo bytes.\n" | ||
5118 | 5247 | ||
5119 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345 | 5248 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275 |
5120 | #, c-format | 5249 | #, c-format |
5121 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" | 5250 | msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n" |
5122 | msgstr "" | 5251 | msgstr "" |
5123 | "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, " | ||
5124 | "omitiendo bytes «%s».\n" | ||
5125 | 5252 | ||
5126 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359 | 5253 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453 |
5127 | #, c-format | 5254 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:718 |
5128 | msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" | ||
5129 | msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n" | ||
5130 | |||
5131 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514 | ||
5132 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752 | ||
5133 | msgid "# disconnects due to blacklist" | 5255 | msgid "# disconnects due to blacklist" |
5134 | msgstr "# desconexiones debido a la lista negra" | 5256 | msgstr "# desconexiones debido a la lista negra" |
5135 | 5257 | ||
5136 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:183 | 5258 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:174 |
5137 | msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " | 5259 | msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " |
5138 | msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado" | 5260 | msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado" |
5139 | 5261 | ||
5140 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:258 | 5262 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:239 |
5141 | msgid "# bytes total received" | 5263 | msgid "# bytes total received" |
5142 | msgstr "# total de bytes recibidos" | 5264 | msgstr "# total de bytes recibidos" |
5143 | 5265 | ||
5144 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:305 | 5266 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:286 |
5145 | msgid "# bytes payload received" | 5267 | msgid "# bytes payload received" |
5146 | msgstr "# bytes de «payload» recibidos" | 5268 | msgstr "# bytes de «payload» recibidos" |
5147 | 5269 | ||
5148 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:613 | 5270 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:642 |
5149 | #, c-format | 5271 | #, c-format |
5150 | msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" | 5272 | msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" |
5151 | msgstr "" | 5273 | msgstr "" |
5152 | "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. " | 5274 | "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. " |
5153 | "Saliendo.\n" | 5275 | "Saliendo.\n" |
5154 | 5276 | ||
5155 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:708 | 5277 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:741 |
5156 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 5278 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
5157 | msgstr "" | 5279 | msgstr "" |
5158 | "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " | 5280 | "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " |
@@ -5168,123 +5290,123 @@ msgstr "" | |||
5168 | msgid "# messages dropped due to slow client" | 5290 | msgid "# messages dropped due to slow client" |
5169 | msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento" | 5291 | msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento" |
5170 | 5292 | ||
5171 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546 | 5293 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536 |
5172 | #, c-format | 5294 | #, c-format |
5173 | msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" | 5295 | msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" |
5174 | msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n" | 5296 | msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n" |
5175 | 5297 | ||
5176 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687 | 5298 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677 |
5177 | msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" | 5299 | msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" |
5178 | msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)" | 5300 | msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)" |
5179 | 5301 | ||
5180 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738 | 5302 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:728 |
5181 | msgid "# REQUEST CONNECT messages received" | 5303 | msgid "# REQUEST CONNECT messages received" |
5182 | msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos" | 5304 | msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos" |
5183 | 5305 | ||
5184 | #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175 | 5306 | #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179 |
5185 | msgid "# refreshed my HELLO" | 5307 | msgid "# refreshed my HELLO" |
5186 | msgstr "# refrescos de mi «HELLO»" | 5308 | msgstr "# refrescos de mi «HELLO»" |
5187 | 5309 | ||
5188 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227 | 5310 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216 |
5189 | msgid "# DISCONNECT messages sent" | 5311 | msgid "# DISCONNECT messages sent" |
5190 | msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados" | 5312 | msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados" |
5191 | 5313 | ||
5192 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357 | 5314 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346 |
5193 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694 | 5315 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678 |
5194 | msgid "# bytes in message queue for other peers" | 5316 | msgid "# bytes in message queue for other peers" |
5195 | msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares" | 5317 | msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares" |
5196 | 5318 | ||
5197 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362 | 5319 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351 |
5198 | msgid "# messages transmitted to other peers" | 5320 | msgid "# messages transmitted to other peers" |
5199 | msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares" | 5321 | msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares" |
5200 | 5322 | ||
5201 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367 | 5323 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356 |
5202 | msgid "# transmission failures for messages to other peers" | 5324 | msgid "# transmission failures for messages to other peers" |
5203 | msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares" | 5325 | msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares" |
5204 | 5326 | ||
5205 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424 | 5327 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413 |
5206 | msgid "# messages timed out while in transport queue" | 5328 | msgid "# messages timed out while in transport queue" |
5207 | msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte" | 5329 | msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte" |
5208 | 5330 | ||
5209 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466 | 5331 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455 |
5210 | msgid "# keepalives sent" | 5332 | msgid "# keepalives sent" |
5211 | msgstr "# «keepalives» enviados" | 5333 | msgstr "# «keepalives» enviados" |
5212 | 5334 | ||
5213 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490 | 5335 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479 |
5214 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" | 5336 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" |
5215 | msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)" | 5337 | msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)" |
5216 | 5338 | ||
5217 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498 | 5339 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487 |
5218 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" | 5340 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" |
5219 | msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)" | 5341 | msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)" |
5220 | 5342 | ||
5221 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535 | 5343 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520 |
5222 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)" | 5344 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)" |
5223 | msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" | 5345 | msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" |
5224 | 5346 | ||
5225 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544 | 5347 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529 |
5226 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)" | 5348 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)" |
5227 | msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)" | 5349 | msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)" |
5228 | 5350 | ||
5229 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600 | 5351 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584 |
5230 | msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" | 5352 | msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" |
5231 | msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal" | 5353 | msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal" |
5232 | 5354 | ||
5233 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634 | 5355 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618 |
5234 | msgid "# bandwidth quota violations by other peers" | 5356 | msgid "# bandwidth quota violations by other peers" |
5235 | msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares" | 5357 | msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares" |
5236 | 5358 | ||
5237 | # throttling? | 5359 | # throttling? |
5238 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650 | 5360 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634 |
5239 | msgid "# ms throttling suggested" | 5361 | msgid "# ms throttling suggested" |
5240 | msgstr "# ms de impulso sugeridos" | 5362 | msgstr "# ms de impulso sugeridos" |
5241 | 5363 | ||
5242 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802 | 5364 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2770 |
5243 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)" | 5365 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)" |
5244 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)" | 5366 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)" |
5245 | 5367 | ||
5246 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817 | 5368 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2785 |
5247 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851 | 5369 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2819 |
5248 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)" | 5370 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)" |
5249 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)" | 5371 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)" |
5250 | 5372 | ||
5251 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864 | 5373 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2832 |
5252 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" | 5374 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" |
5253 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)" | 5375 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)" |
5254 | 5376 | ||
5255 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897 | 5377 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2865 |
5256 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" | 5378 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" |
5257 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)" | 5379 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)" |
5258 | 5380 | ||
5259 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082 | 5381 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3046 |
5260 | msgid "# unexpected SESSION ACK messages" | 5382 | msgid "# unexpected SESSION ACK messages" |
5261 | msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados" | 5383 | msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados" |
5262 | 5384 | ||
5263 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137 | 5385 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3101 |
5264 | msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" | 5386 | msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" |
5265 | msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)" | 5387 | msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)" |
5266 | 5388 | ||
5267 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151 | 5389 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3115 |
5268 | msgid "# disconnects due to quota of 0" | 5390 | msgid "# disconnects due to quota of 0" |
5269 | msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0" | 5391 | msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0" |
5270 | 5392 | ||
5271 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182 | 5393 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3146 |
5272 | msgid "# disconnect messages ignored (old format)" | 5394 | msgid "# disconnect messages ignored (old format)" |
5273 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)" | 5395 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)" |
5274 | 5396 | ||
5275 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193 | 5397 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3157 |
5276 | msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" | 5398 | msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" |
5277 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)" | 5399 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)" |
5278 | 5400 | ||
5279 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224 | 5401 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188 |
5280 | msgid "# other peer asked to disconnect from us" | 5402 | msgid "# other peer asked to disconnect from us" |
5281 | msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros" | 5403 | msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros" |
5282 | 5404 | ||
5283 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319 | 5405 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3283 |
5284 | msgid "# disconnected from peer upon explicit request" | 5406 | msgid "# disconnected from peer upon explicit request" |
5285 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" | 5407 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" |
5286 | 5408 | ||
5287 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111 | 5409 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:113 |
5288 | msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" | 5410 | msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" |
5289 | msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n" | 5411 | msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n" |
5290 | 5412 | ||
@@ -5334,7 +5456,7 @@ msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" | |||
5334 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" | 5456 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" |
5335 | msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" | 5457 | msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" |
5336 | 5458 | ||
5337 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1302 | 5459 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1305 |
5338 | #, c-format | 5460 | #, c-format |
5339 | msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" | 5461 | msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" |
5340 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" | 5462 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" |
@@ -5381,12 +5503,12 @@ msgstr "" | |||
5381 | msgid "Transmitting %u bytes to %s\n" | 5503 | msgid "Transmitting %u bytes to %s\n" |
5382 | msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n" | 5504 | msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n" |
5383 | 5505 | ||
5384 | #: src/transport/gnunet-transport.c:531 | 5506 | #: src/transport/gnunet-transport.c:528 |
5385 | #, c-format | 5507 | #, c-format |
5386 | msgid "Successfully connected to `%s'\n" | 5508 | msgid "Successfully connected to `%s'\n" |
5387 | msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n" | 5509 | msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n" |
5388 | 5510 | ||
5389 | #: src/transport/gnunet-transport.c:553 | 5511 | #: src/transport/gnunet-transport.c:550 |
5390 | #, c-format | 5512 | #, c-format |
5391 | msgid "" | 5513 | msgid "" |
5392 | "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb " | 5514 | "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb " |
@@ -5395,38 +5517,38 @@ msgstr "" | |||
5395 | "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en " | 5517 | "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en " |
5396 | "bloques de %u Kb\n" | 5518 | "bloques de %u Kb\n" |
5397 | 5519 | ||
5398 | #: src/transport/gnunet-transport.c:588 | 5520 | #: src/transport/gnunet-transport.c:585 |
5399 | #, c-format | 5521 | #, c-format |
5400 | msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" | 5522 | msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" |
5401 | msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n" | 5523 | msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n" |
5402 | 5524 | ||
5403 | #: src/transport/gnunet-transport.c:664 | 5525 | #: src/transport/gnunet-transport.c:655 |
5404 | #, c-format | 5526 | #, c-format |
5405 | msgid "Received %u bytes from %s\n" | 5527 | msgid "Received %u bytes from %s\n" |
5406 | msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n" | 5528 | msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n" |
5407 | 5529 | ||
5408 | #: src/transport/gnunet-transport.c:687 | 5530 | #: src/transport/gnunet-transport.c:678 |
5409 | #, c-format | 5531 | #, c-format |
5410 | msgid "Peer `%s': %s %s\n" | 5532 | msgid "Peer `%s': %s %s\n" |
5411 | msgstr "Par «%s»: %s %s\n" | 5533 | msgstr "Par «%s»: %s %s\n" |
5412 | 5534 | ||
5413 | #: src/transport/gnunet-transport.c:702 | 5535 | #: src/transport/gnunet-transport.c:693 |
5414 | #, c-format | 5536 | #, c-format |
5415 | msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n" | 5537 | msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n" |
5416 | msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n" | 5538 | msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n" |
5417 | 5539 | ||
5418 | #: src/transport/gnunet-transport.c:766 | 5540 | #: src/transport/gnunet-transport.c:757 |
5419 | #, c-format | 5541 | #, c-format |
5420 | msgid "Peer `%s' disconnected\n" | 5542 | msgid "Peer `%s' disconnected\n" |
5421 | msgstr "Par «%s» desconectado\n" | 5543 | msgstr "Par «%s» desconectado\n" |
5422 | 5544 | ||
5423 | #: src/transport/gnunet-transport.c:794 | 5545 | #: src/transport/gnunet-transport.c:785 |
5424 | msgid "Failed to send connect request to transport service\n" | 5546 | msgid "Failed to send connect request to transport service\n" |
5425 | msgstr "" | 5547 | msgstr "" |
5426 | "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de " | 5548 | "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de " |
5427 | "transporte\n" | 5549 | "transporte\n" |
5428 | 5550 | ||
5429 | #: src/transport/gnunet-transport.c:828 | 5551 | #: src/transport/gnunet-transport.c:819 |
5430 | #, c-format | 5552 | #, c-format |
5431 | msgid "" | 5553 | msgid "" |
5432 | "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, " | 5554 | "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, " |
@@ -5435,7 +5557,7 @@ msgstr "" | |||
5435 | "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una " | 5557 | "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una " |
5436 | "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | 5558 | "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" |
5437 | 5559 | ||
5438 | #: src/transport/gnunet-transport.c:834 | 5560 | #: src/transport/gnunet-transport.c:825 |
5439 | #, c-format | 5561 | #, c-format |
5440 | msgid "" | 5562 | msgid "" |
5441 | "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | 5563 | "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" |
@@ -5443,101 +5565,101 @@ msgstr "" | |||
5443 | "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, " | 5565 | "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, " |
5444 | "%s, %s, %s, %s, %s\n" | 5566 | "%s, %s, %s, %s, %s\n" |
5445 | 5567 | ||
5446 | #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884 | 5568 | #: src/transport/gnunet-transport.c:845 src/transport/gnunet-transport.c:875 |
5447 | #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945 | 5569 | #: src/transport/gnunet-transport.c:897 src/transport/gnunet-transport.c:936 |
5448 | msgid "Failed to connect to transport service\n" | 5570 | msgid "Failed to connect to transport service\n" |
5449 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n" | 5571 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n" |
5450 | 5572 | ||
5451 | #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891 | 5573 | #: src/transport/gnunet-transport.c:852 src/transport/gnunet-transport.c:882 |
5452 | msgid "Failed to send request to transport service\n" | 5574 | msgid "Failed to send request to transport service\n" |
5453 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | 5575 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" |
5454 | 5576 | ||
5455 | #: src/transport/gnunet-transport.c:911 | 5577 | #: src/transport/gnunet-transport.c:902 |
5456 | msgid "Starting to receive benchmark data\n" | 5578 | msgid "Starting to receive benchmark data\n" |
5457 | msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n" | 5579 | msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n" |
5458 | 5580 | ||
5459 | #: src/transport/gnunet-transport.c:996 | 5581 | #: src/transport/gnunet-transport.c:987 |
5460 | msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" | 5582 | msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" |
5461 | msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)" | 5583 | msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)" |
5462 | 5584 | ||
5463 | #: src/transport/gnunet-transport.c:999 | 5585 | #: src/transport/gnunet-transport.c:990 |
5464 | msgid "connect to a peer" | 5586 | msgid "connect to a peer" |
5465 | msgstr "conectar a un par" | 5587 | msgstr "conectar a un par" |
5466 | 5588 | ||
5467 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1002 | 5589 | #: src/transport/gnunet-transport.c:993 |
5468 | msgid "provide information about all current connections (once)" | 5590 | msgid "provide information about all current connections (once)" |
5469 | msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)" | 5591 | msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)" |
5470 | 5592 | ||
5471 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1008 | 5593 | #: src/transport/gnunet-transport.c:999 |
5472 | msgid "" | 5594 | msgid "" |
5473 | "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" | 5595 | "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" |
5474 | msgstr "" | 5596 | msgstr "" |
5475 | "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión " | 5597 | "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión " |
5476 | "(continuamente)" | 5598 | "(continuamente)" |
5477 | 5599 | ||
5478 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1011 | 5600 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1002 |
5479 | msgid "do not resolve hostnames" | 5601 | msgid "do not resolve hostnames" |
5480 | msgstr "no resolver nombres de máquinas" | 5602 | msgstr "no resolver nombres de máquinas" |
5481 | 5603 | ||
5482 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1014 | 5604 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1005 |
5483 | msgid "peer identity" | 5605 | msgid "peer identity" |
5484 | msgstr "identidad del par" | 5606 | msgstr "identidad del par" |
5485 | 5607 | ||
5486 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1018 | 5608 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1009 |
5487 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" | 5609 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" |
5488 | msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)" | 5610 | msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)" |
5489 | 5611 | ||
5490 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1021 | 5612 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1012 |
5491 | msgid "test transport configuration (involves external server)" | 5613 | msgid "test transport configuration (involves external server)" |
5492 | msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)" | 5614 | msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)" |
5493 | 5615 | ||
5494 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1032 | 5616 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1023 |
5495 | msgid "Direct access to transport service." | 5617 | msgid "Direct access to transport service." |
5496 | msgstr "Acceso directo al servicio de transporte." | 5618 | msgstr "Acceso directo al servicio de transporte." |
5497 | 5619 | ||
5498 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:817 | 5620 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:815 |
5499 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556 | 5621 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2566 |
5500 | msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" | 5622 | msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" |
5501 | msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" | 5623 | msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" |
5502 | 5624 | ||
5503 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:866 | 5625 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:864 |
5504 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324 | 5626 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2334 |
5505 | msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" | 5627 | msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" |
5506 | msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n" | 5628 | msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n" |
5507 | 5629 | ||
5508 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:898 | 5630 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:896 |
5509 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053 | 5631 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2366 src/util/service.c:1053 |
5510 | #, c-format | 5632 | #, c-format |
5511 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" | 5633 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" |
5512 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" | 5634 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" |
5513 | 5635 | ||
5514 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:915 | 5636 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:913 |
5515 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070 | 5637 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2383 src/util/service.c:1070 |
5516 | #, c-format | 5638 | #, c-format |
5517 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" | 5639 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" |
5518 | msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n" | 5640 | msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n" |
5519 | 5641 | ||
5520 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020 | 5642 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018 |
5521 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484 | 5643 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2494 |
5522 | #, c-format | 5644 | #, c-format |
5523 | msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" | 5645 | msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" |
5524 | msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n" | 5646 | msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n" |
5525 | 5647 | ||
5526 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133 | 5648 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131 |
5527 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652 | 5649 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2673 |
5528 | msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" | 5650 | msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" |
5529 | msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n" | 5651 | msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n" |
5530 | 5652 | ||
5531 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146 | 5653 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144 |
5532 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663 | 5654 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684 |
5533 | msgid "Port is required! Fix in configuration\n" | 5655 | msgid "Port is required! Fix in configuration\n" |
5534 | msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n" | 5656 | msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n" |
5535 | 5657 | ||
5536 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157 | 5658 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155 |
5537 | msgid "Port 0, client only mode\n" | 5659 | msgid "Port 0, client only mode\n" |
5538 | msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n" | 5660 | msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n" |
5539 | 5661 | ||
5540 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177 | 5662 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175 |
5541 | #, c-format | 5663 | #, c-format |
5542 | msgid "" | 5664 | msgid "" |
5543 | "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " | 5665 | "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " |
@@ -5546,7 +5668,7 @@ msgstr "" | |||
5546 | "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de " | 5668 | "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de " |
5547 | "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" | 5669 | "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" |
5548 | 5670 | ||
5549 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206 | 5671 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204 |
5550 | #, c-format | 5672 | #, c-format |
5551 | msgid "" | 5673 | msgid "" |
5552 | "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " | 5674 | "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " |
@@ -5555,42 +5677,42 @@ msgstr "" | |||
5555 | "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de " | 5677 | "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de " |
5556 | "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" | 5678 | "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" |
5557 | 5679 | ||
5558 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223 | 5680 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221 |
5559 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745 | 5681 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774 |
5560 | #, c-format | 5682 | #, c-format |
5561 | msgid "Using external hostname `%s'\n" | 5683 | msgid "Using external hostname `%s'\n" |
5562 | msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n" | 5684 | msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n" |
5563 | 5685 | ||
5564 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228 | 5686 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226 |
5565 | msgid "No external hostname configured\n" | 5687 | msgid "No external hostname configured\n" |
5566 | msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n" | 5688 | msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n" |
5567 | 5689 | ||
5568 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1531 | 5690 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1535 |
5569 | #, c-format | 5691 | #, c-format |
5570 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" | 5692 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" |
5571 | msgstr "" | 5693 | msgstr "" |
5572 | "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el " | 5694 | "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el " |
5573 | "módulo %s!\n" | 5695 | "módulo %s!\n" |
5574 | 5696 | ||
5575 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1662 | 5697 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1666 |
5576 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869 | 5698 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2898 |
5577 | #, c-format | 5699 | #, c-format |
5578 | msgid "Shutting down plugin `%s'\n" | 5700 | msgid "Shutting down plugin `%s'\n" |
5579 | msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n" | 5701 | msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n" |
5580 | 5702 | ||
5581 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1687 | 5703 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1691 |
5582 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928 | 5704 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2957 |
5583 | #, c-format | 5705 | #, c-format |
5584 | msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" | 5706 | msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" |
5585 | msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n" | 5707 | msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n" |
5586 | 5708 | ||
5587 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1715 | 5709 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1719 |
5588 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775 | 5710 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2804 |
5589 | #, c-format | 5711 | #, c-format |
5590 | msgid "Maximum number of connections is %u\n" | 5712 | msgid "Maximum number of connections is %u\n" |
5591 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" | 5713 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" |
5592 | 5714 | ||
5593 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342 | 5715 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1352 |
5594 | #, c-format | 5716 | #, c-format |
5595 | msgid "" | 5717 | msgid "" |
5596 | "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data " | 5718 | "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data " |
@@ -5599,12 +5721,12 @@ msgstr "" | |||
5599 | "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de " | 5721 | "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de " |
5600 | "los datos de subida %u\n" | 5722 | "los datos de subida %u\n" |
5601 | 5723 | ||
5602 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603 | 5724 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1613 |
5603 | #, c-format | 5725 | #, c-format |
5604 | msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" | 5726 | msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" |
5605 | msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n" | 5727 | msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n" |
5606 | 5728 | ||
5607 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611 | 5729 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1621 |
5608 | #, c-format | 5730 | #, c-format |
5609 | msgid "" | 5731 | msgid "" |
5610 | "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" | 5732 | "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" |
@@ -5612,7 +5734,7 @@ msgstr "" | |||
5612 | "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando " | 5734 | "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando " |
5613 | "nueva conexión\n" | 5735 | "nueva conexión\n" |
5614 | 5736 | ||
5615 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912 | 5737 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1922 |
5616 | msgid "" | 5738 | msgid "" |
5617 | "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" | 5739 | "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" |
5618 | "certificate-creation' could not be started!\n" | 5740 | "certificate-creation' could not be started!\n" |
@@ -5620,52 +5742,52 @@ msgstr "" | |||
5620 | "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-" | 5742 | "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-" |
5621 | "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n" | 5743 | "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n" |
5622 | 5744 | ||
5623 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936 | 5745 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1946 |
5624 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" | 5746 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" |
5625 | msgstr "" | 5747 | msgstr "" |
5626 | "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear " | 5748 | "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear " |
5627 | "uno!\n" | 5749 | "uno!\n" |
5628 | 5750 | ||
5629 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631 | 5751 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652 |
5630 | #, c-format | 5752 | #, c-format |
5631 | msgid "IPv4 support is %s\n" | 5753 | msgid "IPv4 support is %s\n" |
5632 | msgstr "El soporte IPv4 es %s\n" | 5754 | msgstr "El soporte IPv4 es %s\n" |
5633 | 5755 | ||
5634 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645 | 5756 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2666 |
5635 | #, c-format | 5757 | #, c-format |
5636 | msgid "IPv6 support is %s\n" | 5758 | msgid "IPv6 support is %s\n" |
5637 | msgstr "El soporte IPv6 es %s\n" | 5759 | msgstr "El soporte IPv6 es %s\n" |
5638 | 5760 | ||
5639 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670 | 5761 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2691 |
5640 | #, c-format | 5762 | #, c-format |
5641 | msgid "Using port %u\n" | 5763 | msgid "Using port %u\n" |
5642 | msgstr "Usando puerto %u\n" | 5764 | msgstr "Usando puerto %u\n" |
5643 | 5765 | ||
5644 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685 | 5766 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706 |
5645 | #, c-format | 5767 | #, c-format |
5646 | msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | 5768 | msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" |
5647 | msgstr "" | 5769 | msgstr "" |
5648 | "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " | 5770 | "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " |
5649 | "válida!\n" | 5771 | "válida!\n" |
5650 | 5772 | ||
5651 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695 | 5773 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716 |
5652 | #, c-format | 5774 | #, c-format |
5653 | msgid "Binding to IPv4 address %s\n" | 5775 | msgid "Binding to IPv4 address %s\n" |
5654 | msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n" | 5776 | msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n" |
5655 | 5777 | ||
5656 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716 | 5778 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2737 |
5657 | #, c-format | 5779 | #, c-format |
5658 | msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | 5780 | msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" |
5659 | msgstr "" | 5781 | msgstr "" |
5660 | "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " | 5782 | "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " |
5661 | "válida!\n" | 5783 | "válida!\n" |
5662 | 5784 | ||
5663 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726 | 5785 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747 |
5664 | #, c-format | 5786 | #, c-format |
5665 | msgid "Binding to IPv6 address %s\n" | 5787 | msgid "Binding to IPv6 address %s\n" |
5666 | msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n" | 5788 | msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n" |
5667 | 5789 | ||
5668 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761 | 5790 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2790 |
5669 | #, c-format | 5791 | #, c-format |
5670 | msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" | 5792 | msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" |
5671 | msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n" | 5793 | msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n" |
@@ -5732,7 +5854,7 @@ msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP" | |||
5732 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778 | 5854 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778 |
5733 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967 | 5855 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967 |
5734 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826 | 5856 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826 |
5735 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462 | 5857 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2456 |
5736 | msgid "# TCP sessions active" | 5858 | msgid "# TCP sessions active" |
5737 | msgstr "# Sesiones TCP activas" | 5859 | msgstr "# Sesiones TCP activas" |
5738 | 5860 | ||
@@ -5766,15 +5888,15 @@ msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP" | |||
5766 | msgid "# TCP WELCOME messages received" | 5888 | msgid "# TCP WELCOME messages received" |
5767 | msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos" | 5889 | msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos" |
5768 | 5890 | ||
5769 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046 | 5891 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036 |
5770 | msgid "# bytes received via TCP" | 5892 | msgid "# bytes received via TCP" |
5771 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" | 5893 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" |
5772 | 5894 | ||
5773 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124 | 5895 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2118 |
5774 | msgid "# network-level TCP disconnect events" | 5896 | msgid "# network-level TCP disconnect events" |
5775 | msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red" | 5897 | msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red" |
5776 | 5898 | ||
5777 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948 | 5899 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2344 src/util/service.c:948 |
5778 | #: src/util/service.c:954 | 5900 | #: src/util/service.c:954 |
5779 | #, c-format | 5901 | #, c-format |
5780 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" | 5902 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" |
@@ -5782,40 +5904,45 @@ msgstr "" | |||
5782 | "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la " | 5904 | "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la " |
5783 | "configuración!\n" | 5905 | "configuración!\n" |
5784 | 5906 | ||
5785 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364 | 5907 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2358 |
5786 | msgid "Failed to start service.\n" | 5908 | msgid "Failed to start service.\n" |
5787 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n" | 5909 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n" |
5788 | 5910 | ||
5789 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450 | 5911 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2444 |
5790 | #, c-format | 5912 | #, c-format |
5791 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" | 5913 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" |
5792 | msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n" | 5914 | msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n" |
5793 | 5915 | ||
5794 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454 | 5916 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2448 |
5795 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" | 5917 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" |
5796 | msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n" | 5918 | msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n" |
5797 | 5919 | ||
5798 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458 | 5920 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2452 |
5799 | #, c-format | 5921 | #, c-format |
5800 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" | 5922 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" |
5801 | msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" | 5923 | msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" |
5802 | 5924 | ||
5803 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128 | 5925 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134 |
5804 | msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp" | 5926 | msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp" |
5805 | msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP" | 5927 | msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP" |
5806 | 5928 | ||
5807 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169 | 5929 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184 |
5808 | msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" | 5930 | msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" |
5809 | msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP" | 5931 | msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP" |
5810 | 5932 | ||
5811 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394 | 5933 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:403 |
5934 | msgid "" | ||
5935 | "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n" | ||
5936 | msgstr "" | ||
5937 | |||
5938 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:420 | ||
5812 | #, c-format | 5939 | #, c-format |
5813 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" | 5940 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" |
5814 | msgstr "" | 5941 | msgstr "" |
5815 | "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " | 5942 | "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " |
5816 | "«socket» en el puerto %d\n" | 5943 | "«socket» en el puerto %d\n" |
5817 | 5944 | ||
5818 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517 | 5945 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2520 |
5819 | #, c-format | 5946 | #, c-format |
5820 | msgid "" | 5947 | msgid "" |
5821 | "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " | 5948 | "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " |
@@ -5824,7 +5951,7 @@ msgstr "" | |||
5824 | "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, " | 5951 | "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, " |
5825 | "compruebe su configuración de red\n" | 5952 | "compruebe su configuración de red\n" |
5826 | 5953 | ||
5827 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531 | 5954 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2534 |
5828 | #, c-format | 5955 | #, c-format |
5829 | msgid "" | 5956 | msgid "" |
5830 | "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network " | 5957 | "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network " |
@@ -5835,21 +5962,21 @@ msgstr "" | |||
5835 | "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una " | 5962 | "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una " |
5836 | "dirección IPv6 global\n" | 5963 | "dirección IPv6 global\n" |
5837 | 5964 | ||
5838 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772 | 5965 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2775 |
5839 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" | 5966 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" |
5840 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" | 5967 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" |
5841 | 5968 | ||
5842 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848 | 5969 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2851 |
5843 | #, c-format | 5970 | #, c-format |
5844 | msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" | 5971 | msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" |
5845 | msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n" | 5972 | msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n" |
5846 | 5973 | ||
5847 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891 | 5974 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2894 |
5848 | #, c-format | 5975 | #, c-format |
5849 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" | 5976 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" |
5850 | msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n" | 5977 | msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n" |
5851 | 5978 | ||
5852 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1355 | 5979 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1353 |
5853 | msgid "Failed to open UNIX sockets\n" | 5980 | msgid "Failed to open UNIX sockets\n" |
5854 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n" | 5981 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n" |
5855 | 5982 | ||
@@ -5863,7 +5990,7 @@ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados" | |||
5863 | 5990 | ||
5864 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645 | 5991 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645 |
5865 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695 | 5992 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695 |
5866 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758 | 5993 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1764 |
5867 | msgid "# WLAN sessions allocated" | 5994 | msgid "# WLAN sessions allocated" |
5868 | msgstr "# sesiones WLAN alojadas" | 5995 | msgstr "# sesiones WLAN alojadas" |
5869 | 5996 | ||
@@ -5877,55 +6004,55 @@ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)" | |||
5877 | 6004 | ||
5878 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902 | 6005 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902 |
5879 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987 | 6006 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987 |
5880 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760 | 6007 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1766 |
5881 | msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" | 6008 | msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" |
5882 | msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas" | 6009 | msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas" |
5883 | 6010 | ||
5884 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169 | 6011 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1166 |
5885 | msgid "# HELLO messages received via WLAN" | 6012 | msgid "# HELLO messages received via WLAN" |
5886 | msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN" | 6013 | msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN" |
5887 | 6014 | ||
5888 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190 | 6015 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1192 |
5889 | msgid "# fragments received via WLAN" | 6016 | msgid "# fragments received via WLAN" |
5890 | msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN" | 6017 | msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN" |
5891 | 6018 | ||
5892 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200 | 6019 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1202 |
5893 | msgid "# ACKs received via WLAN" | 6020 | msgid "# ACKs received via WLAN" |
5894 | msgstr "# ACK recibidos vía WLAN" | 6021 | msgstr "# ACK recibidos vía WLAN" |
5895 | 6022 | ||
5896 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257 | 6023 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1259 |
5897 | msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" | 6024 | msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" |
5898 | msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32" | 6025 | msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32" |
5899 | 6026 | ||
5900 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358 | 6027 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1364 |
5901 | msgid "# DATA messages received via WLAN" | 6028 | msgid "# DATA messages received via WLAN" |
5902 | msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" | 6029 | msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" |
5903 | 6030 | ||
5904 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393 | 6031 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1399 |
5905 | msgid "# WLAN DATA messages processed" | 6032 | msgid "# WLAN DATA messages processed" |
5906 | msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados" | 6033 | msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados" |
5907 | 6034 | ||
5908 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454 | 6035 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1460 |
5909 | msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" | 6036 | msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" |
5910 | msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN" | 6037 | msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN" |
5911 | 6038 | ||
5912 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563 | 6039 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1569 |
5913 | msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" | 6040 | msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" |
5914 | msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n" | 6041 | msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n" |
5915 | 6042 | ||
5916 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739 | 6043 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1745 |
5917 | #, c-format | 6044 | #, c-format |
5918 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" | 6045 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" |
5919 | msgstr "" | 6046 | msgstr "" |
5920 | "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede " | 6047 | "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede " |
5921 | "ejecutar el transporte WLAN\n" | 6048 | "ejecutar el transporte WLAN\n" |
5922 | 6049 | ||
5923 | #: src/transport/transport_api.c:659 | 6050 | #: src/transport/transport_api.c:651 |
5924 | #, c-format | 6051 | #, c-format |
5925 | msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" | 6052 | msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" |
5926 | msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n" | 6053 | msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n" |
5927 | 6054 | ||
5928 | #: src/transport/transport-testing.c:586 | 6055 | #: src/transport/transport-testing.c:585 |
5929 | msgid "Failed to initialize testing library!\n" | 6056 | msgid "Failed to initialize testing library!\n" |
5930 | msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n" | 6057 | msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n" |
5931 | 6058 | ||
@@ -5997,7 +6124,7 @@ msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n" | |||
5997 | msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" | 6124 | msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" |
5998 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n" | 6125 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n" |
5999 | 6126 | ||
6000 | #: src/util/client.c:1177 | 6127 | #: src/util/client.c:1178 |
6001 | msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" | 6128 | msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" |
6002 | msgstr "" | 6129 | msgstr "" |
6003 | "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una " | 6130 | "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una " |
@@ -6043,16 +6170,16 @@ msgstr "NO VÁLIDO" | |||
6043 | msgid "unknown address" | 6170 | msgid "unknown address" |
6044 | msgstr "dirección desconocida" | 6171 | msgstr "dirección desconocida" |
6045 | 6172 | ||
6046 | #: src/util/common_logging.c:1214 | 6173 | #: src/util/common_logging.c:1215 |
6047 | msgid "invalid address" | 6174 | msgid "invalid address" |
6048 | msgstr "dirección no válida" | 6175 | msgstr "dirección no válida" |
6049 | 6176 | ||
6050 | #: src/util/common_logging.c:1232 | 6177 | #: src/util/common_logging.c:1233 |
6051 | #, c-format | 6178 | #, c-format |
6052 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" | 6179 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" |
6053 | msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" | 6180 | msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" |
6054 | 6181 | ||
6055 | #: src/util/common_logging.c:1253 | 6182 | #: src/util/common_logging.c:1254 |
6056 | #, c-format | 6183 | #, c-format |
6057 | msgid "" | 6184 | msgid "" |
6058 | "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" | 6185 | "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" |
@@ -6111,7 +6238,7 @@ msgstr "" | |||
6111 | "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " | 6238 | "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " |
6112 | "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" | 6239 | "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" |
6113 | 6240 | ||
6114 | #: src/util/crypto_ecc.c:447 | 6241 | #: src/util/crypto_ecc.c:444 |
6115 | #, c-format | 6242 | #, c-format |
6116 | msgid "" | 6243 | msgid "" |
6117 | "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). " | 6244 | "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). " |
@@ -6120,7 +6247,7 @@ msgstr "" | |||
6120 | "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu " | 6247 | "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu " |
6121 | "bytes). Borrándolo.\n" | 6248 | "bytes). Borrándolo.\n" |
6122 | 6249 | ||
6123 | #: src/util/crypto_ecc.c:462 src/util/crypto_rsa.c:676 | 6250 | #: src/util/crypto_ecc.c:459 src/util/crypto_rsa.c:676 |
6124 | #, c-format | 6251 | #, c-format |
6125 | msgid "" | 6252 | msgid "" |
6126 | "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). " | 6253 | "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). " |
@@ -6129,24 +6256,24 @@ msgstr "" | |||
6129 | "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, " | 6256 | "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, " |
6130 | "%llu bytes). Borrándolo.\n" | 6257 | "%llu bytes). Borrándolo.\n" |
6131 | 6258 | ||
6132 | #: src/util/crypto_ecc.c:558 src/util/crypto_ecc.c:602 | 6259 | #: src/util/crypto_ecc.c:555 src/util/crypto_ecc.c:599 |
6133 | #: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887 | 6260 | #: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887 |
6134 | #, c-format | 6261 | #, c-format |
6135 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" | 6262 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" |
6136 | msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" | 6263 | msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" |
6137 | 6264 | ||
6138 | #: src/util/crypto_ecc.c:563 src/util/crypto_rsa.c:892 | 6265 | #: src/util/crypto_ecc.c:560 src/util/crypto_rsa.c:892 |
6139 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" | 6266 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" |
6140 | msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" | 6267 | msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" |
6141 | 6268 | ||
6142 | #: src/util/crypto_ecc.c:606 src/util/crypto_rsa.c:754 | 6269 | #: src/util/crypto_ecc.c:603 src/util/crypto_rsa.c:754 |
6143 | #: src/util/crypto_rsa.c:790 | 6270 | #: src/util/crypto_rsa.c:790 |
6144 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" | 6271 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" |
6145 | msgstr "" | 6272 | msgstr "" |
6146 | "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave " | 6273 | "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave " |
6147 | "privada.\n" | 6274 | "privada.\n" |
6148 | 6275 | ||
6149 | #: src/util/crypto_ecc.c:637 src/util/crypto_rsa.c:785 | 6276 | #: src/util/crypto_ecc.c:634 src/util/crypto_rsa.c:785 |
6150 | #, c-format | 6277 | #, c-format |
6151 | msgid "" | 6278 | msgid "" |
6152 | "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" | 6279 | "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" |
@@ -6154,39 +6281,30 @@ msgstr "" | |||
6154 | "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes " | 6281 | "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes " |
6155 | "pero al menos %u son necesarios.\n" | 6282 | "pero al menos %u son necesarios.\n" |
6156 | 6283 | ||
6157 | #: src/util/crypto_ecc.c:642 | 6284 | #: src/util/crypto_ecc.c:639 |
6158 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" | 6285 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" |
6159 | msgstr "" | 6286 | msgstr "" |
6160 | "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de " | 6287 | "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de " |
6161 | "máquina.\n" | 6288 | "máquina.\n" |
6162 | 6289 | ||
6163 | #: src/util/crypto_ecc.c:657 src/util/crypto_rsa.c:805 | 6290 | #: src/util/crypto_ecc.c:654 src/util/crypto_rsa.c:805 |
6164 | #, c-format | 6291 | #, c-format |
6165 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" | 6292 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" |
6166 | msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n" | 6293 | msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n" |
6167 | 6294 | ||
6168 | #: src/util/crypto_ecc.c:779 src/util/crypto_rsa.c:982 | 6295 | #: src/util/crypto_ecc.c:776 src/util/crypto_rsa.c:982 |
6169 | msgid "interrupted by shutdown" | 6296 | msgid "interrupted by shutdown" |
6170 | msgstr "interrumpido por apagado" | 6297 | msgstr "interrumpido por apagado" |
6171 | 6298 | ||
6172 | #: src/util/crypto_ecc.c:790 | 6299 | #: src/util/crypto_ecc.c:787 |
6173 | msgid "gnunet-ecc failed" | 6300 | msgid "gnunet-ecc failed" |
6174 | msgstr "«gnunet-ecc» falló" | 6301 | msgstr "«gnunet-ecc» falló" |
6175 | 6302 | ||
6176 | #: src/util/crypto_ecc.c:978 | 6303 | #: src/util/crypto_ecc.c:1045 |
6177 | #, c-format | ||
6178 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" | ||
6179 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | ||
6180 | |||
6181 | #: src/util/crypto_ecc.c:1046 | ||
6182 | #, c-format | 6304 | #, c-format |
6183 | msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 6305 | msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
6184 | msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n" | 6306 | msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n" |
6185 | 6307 | ||
6186 | #: src/util/crypto_ecc.c:1130 | ||
6187 | msgid "To be implemented: not secure at the moment, please read README\n" | ||
6188 | msgstr "" | ||
6189 | |||
6190 | #: src/util/crypto_random.c:281 | 6308 | #: src/util/crypto_random.c:281 |
6191 | #, c-format | 6309 | #, c-format |
6192 | msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" | 6310 | msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" |
@@ -6220,17 +6338,17 @@ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | |||
6220 | msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n" | 6338 | msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n" |
6221 | msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n" | 6339 | msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n" |
6222 | 6340 | ||
6223 | #: src/util/disk.c:1206 | 6341 | #: src/util/disk.c:1207 |
6224 | #, c-format | 6342 | #, c-format |
6225 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | 6343 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" |
6226 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" | 6344 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" |
6227 | 6345 | ||
6228 | #: src/util/disk.c:1560 src/util/service.c:1670 | 6346 | #: src/util/disk.c:1564 src/util/service.c:1670 |
6229 | #, c-format | 6347 | #, c-format |
6230 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | 6348 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" |
6231 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" | 6349 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" |
6232 | 6350 | ||
6233 | #: src/util/disk.c:1999 | 6351 | #: src/util/disk.c:2007 |
6234 | #, c-format | 6352 | #, c-format |
6235 | msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" | 6353 | msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" |
6236 | msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n" | 6354 | msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n" |
@@ -6303,12 +6421,12 @@ msgstr "" | |||
6303 | "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus " | 6421 | "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus " |
6304 | "versiones cortas.\n" | 6422 | "versiones cortas.\n" |
6305 | 6423 | ||
6306 | #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316 | 6424 | #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328 |
6307 | #, c-format | 6425 | #, c-format |
6308 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | 6426 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" |
6309 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" | 6427 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" |
6310 | 6428 | ||
6311 | #: src/util/getopt_helpers.c:288 | 6429 | #: src/util/getopt_helpers.c:300 |
6312 | #, c-format | 6430 | #, c-format |
6313 | msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" | 6431 | msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" |
6314 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" | 6432 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" |
@@ -6479,7 +6597,7 @@ msgstr "" | |||
6479 | "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con " | 6597 | "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con " |
6480 | "CTRL-C)!\n" | 6598 | "CTRL-C)!\n" |
6481 | 6599 | ||
6482 | #: src/util/os_installation.c:420 | 6600 | #: src/util/os_installation.c:423 |
6483 | #, c-format | 6601 | #, c-format |
6484 | msgid "" | 6602 | msgid "" |
6485 | "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " | 6603 | "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " |
@@ -6488,11 +6606,21 @@ msgstr "" | |||
6488 | "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable " | 6606 | "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable " |
6489 | "de entorno «%s».\n" | 6607 | "de entorno «%s».\n" |
6490 | 6608 | ||
6491 | #: src/util/os_installation.c:702 | 6609 | #: src/util/os_installation.c:709 |
6492 | #, c-format | 6610 | #, c-format |
6493 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" | 6611 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" |
6494 | msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" | 6612 | msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" |
6495 | 6613 | ||
6614 | #: src/util/os_installation.c:767 | ||
6615 | #, fuzzy, c-format | ||
6616 | msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n" | ||
6617 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" | ||
6618 | |||
6619 | #: src/util/os_installation.c:777 | ||
6620 | #, c-format | ||
6621 | msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n" | ||
6622 | msgstr "" | ||
6623 | |||
6496 | #: src/util/plugin.c:89 | 6624 | #: src/util/plugin.c:89 |
6497 | #, c-format | 6625 | #, c-format |
6498 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | 6626 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" |
@@ -6517,17 +6645,6 @@ msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" | |||
6517 | msgid "Could not access configuration file `%s'\n" | 6645 | msgid "Could not access configuration file `%s'\n" |
6518 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" | 6646 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" |
6519 | 6647 | ||
6520 | #: src/util/pseudonym.c:329 src/util/pseudonym.c:632 | ||
6521 | #, c-format | ||
6522 | msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" | ||
6523 | msgstr "" | ||
6524 | "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del " | ||
6525 | "seudónimo: %s\n" | ||
6526 | |||
6527 | #: src/util/pseudonym.c:464 src/util/pseudonym.c:490 src/util/pseudonym.c:628 | ||
6528 | msgid "no-name" | ||
6529 | msgstr "sin nombre" | ||
6530 | |||
6531 | #: src/util/resolver_api.c:202 | 6648 | #: src/util/resolver_api.c:202 |
6532 | #, c-format | 6649 | #, c-format |
6533 | msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" | 6650 | msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" |
@@ -6566,22 +6683,22 @@ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n" | |||
6566 | msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" | 6683 | msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" |
6567 | msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n" | 6684 | msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n" |
6568 | 6685 | ||
6569 | #: src/util/server.c:426 | 6686 | #: src/util/server.c:436 |
6570 | #, c-format | 6687 | #, c-format |
6571 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" | 6688 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" |
6572 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" | 6689 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" |
6573 | 6690 | ||
6574 | #: src/util/server.c:435 | 6691 | #: src/util/server.c:445 |
6575 | #, c-format | 6692 | #, c-format |
6576 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" | 6693 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" |
6577 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n" | 6694 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n" |
6578 | 6695 | ||
6579 | #: src/util/server.c:446 | 6696 | #: src/util/server.c:456 |
6580 | #, c-format | 6697 | #, c-format |
6581 | msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n" | 6698 | msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n" |
6582 | msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n" | 6699 | msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n" |
6583 | 6700 | ||
6584 | #: src/util/server.c:830 | 6701 | #: src/util/server.c:848 |
6585 | #, c-format | 6702 | #, c-format |
6586 | msgid "" | 6703 | msgid "" |
6587 | "Processing code for message of type %u did not call " | 6704 | "Processing code for message of type %u did not call " |
@@ -6775,27 +6892,27 @@ msgstr "días" | |||
6775 | msgid "end of time" | 6892 | msgid "end of time" |
6776 | msgstr "fin del plazo" | 6893 | msgstr "fin del plazo" |
6777 | 6894 | ||
6778 | #: src/util/strings.c:1086 | 6895 | #: src/util/strings.c:1098 |
6779 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" | 6896 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" |
6780 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" | 6897 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" |
6781 | 6898 | ||
6782 | #: src/util/strings.c:1094 | 6899 | #: src/util/strings.c:1106 |
6783 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" | 6900 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" |
6784 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" | 6901 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" |
6785 | 6902 | ||
6786 | #: src/util/strings.c:1100 | 6903 | #: src/util/strings.c:1112 |
6787 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" | 6904 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" |
6788 | msgstr "" | 6905 | msgstr "" |
6789 | "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " | 6906 | "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " |
6790 | "puerto\n" | 6907 | "puerto\n" |
6791 | 6908 | ||
6792 | #: src/util/strings.c:1107 | 6909 | #: src/util/strings.c:1119 |
6793 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" | 6910 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" |
6794 | msgstr "" | 6911 | msgstr "" |
6795 | "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " | 6912 | "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " |
6796 | "«:»\n" | 6913 | "«:»\n" |
6797 | 6914 | ||
6798 | #: src/util/strings.c:1116 | 6915 | #: src/util/strings.c:1128 |
6799 | #, c-format | 6916 | #, c-format |
6800 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" | 6917 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" |
6801 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" | 6918 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" |
@@ -6964,22 +7081,141 @@ msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP" | |||
6964 | msgid "Setup tunnels via VPN." | 7081 | msgid "Setup tunnels via VPN." |
6965 | msgstr "Configurar túneles vía VPN." | 7082 | msgstr "Configurar túneles vía VPN." |
6966 | 7083 | ||
6967 | #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584 | 7084 | #: src/include/gnunet_common.h:580 src/include/gnunet_common.h:585 |
6968 | #: src/include/gnunet_common.h:590 | 7085 | #: src/include/gnunet_common.h:591 |
6969 | #, c-format | 7086 | #, c-format |
6970 | msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" | 7087 | msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" |
6971 | msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n" | 7088 | msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n" |
6972 | 7089 | ||
6973 | #: src/include/gnunet_common.h:600 | 7090 | #: src/include/gnunet_common.h:601 |
6974 | #, c-format | 7091 | #, c-format |
6975 | msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" | 7092 | msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" |
6976 | msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n" | 7093 | msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n" |
6977 | 7094 | ||
6978 | #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628 | 7095 | #: src/include/gnunet_common.h:622 src/include/gnunet_common.h:629 |
6979 | #, c-format | 7096 | #, c-format |
6980 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 7097 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
6981 | msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | 7098 | msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" |
6982 | 7099 | ||
7100 | # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el | ||
7101 | # que hace de cliente. | ||
7102 | #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" | ||
7103 | #~ msgstr "" | ||
7104 | #~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n" | ||
7105 | |||
7106 | # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»? | ||
7107 | # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones. | ||
7108 | #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n" | ||
7109 | #~ msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n" | ||
7110 | |||
7111 | #~ msgid "Service `%s' was already running.\n" | ||
7112 | #~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n" | ||
7113 | |||
7114 | #~ msgid "Service `%s' has been started.\n" | ||
7115 | #~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n" | ||
7116 | |||
7117 | #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n" | ||
7118 | #~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n" | ||
7119 | |||
7120 | #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n" | ||
7121 | #~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n" | ||
7122 | |||
7123 | # Miguel: ¿Conectar y conexión? | ||
7124 | #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n" | ||
7125 | #~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n" | ||
7126 | |||
7127 | #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n" | ||
7128 | #~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n" | ||
7129 | |||
7130 | #~ msgid "Operation failed.\n" | ||
7131 | #~ msgstr "La operación ha fallado.\n" | ||
7132 | |||
7133 | #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" | ||
7134 | #~ msgstr "" | ||
7135 | #~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares " | ||
7136 | #~ "(PEERINFO)\n" | ||
7137 | |||
7138 | #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" | ||
7139 | #~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n" | ||
7140 | |||
7141 | #~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed" | ||
7142 | #~ msgstr "" | ||
7143 | #~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de " | ||
7144 | #~ "prueba" | ||
7145 | |||
7146 | #~ msgid "delay between queries to statistics during a round" | ||
7147 | #~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda" | ||
7148 | |||
7149 | #~ msgid "" | ||
7150 | #~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round" | ||
7151 | #~ msgstr "" | ||
7152 | #~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de " | ||
7153 | #~ "cada ronda" | ||
7154 | |||
7155 | #, fuzzy | ||
7156 | #~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n" | ||
7157 | #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n" | ||
7158 | |||
7159 | #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n" | ||
7160 | #~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n" | ||
7161 | |||
7162 | #~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n" | ||
7163 | #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n" | ||
7164 | |||
7165 | #~ msgid "An operation has failed while linking\n" | ||
7166 | #~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n" | ||
7167 | |||
7168 | #~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n" | ||
7169 | #~ msgstr "" | ||
7170 | #~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la " | ||
7171 | #~ "configuración\n" | ||
7172 | |||
7173 | #~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n" | ||
7174 | #~ msgstr "" | ||
7175 | #~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. " | ||
7176 | #~ "Por favor, espere\n" | ||
7177 | |||
7178 | #~ msgid "Exiting\n" | ||
7179 | #~ msgstr "Saliendo\n" | ||
7180 | |||
7181 | #~ msgid "create COUNT number of random links between peers" | ||
7182 | #~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares" | ||
7183 | |||
7184 | #~ msgid "wait DELAY before starting string search" | ||
7185 | #~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas" | ||
7186 | |||
7187 | #~ msgid "No hosts-file specified on command line\n" | ||
7188 | #~ msgstr "" | ||
7189 | #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n" | ||
7190 | |||
7191 | #~ msgid "Profiler for testbed" | ||
7192 | #~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas" | ||
7193 | |||
7194 | #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" | ||
7195 | #~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n" | ||
7196 | |||
7197 | #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n" | ||
7198 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n" | ||
7199 | |||
7200 | #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" | ||
7201 | #~ msgstr "" | ||
7202 | #~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento " | ||
7203 | #~ "%llu, rindiendose!\n" | ||
7204 | |||
7205 | #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" | ||
7206 | #~ msgstr "" | ||
7207 | #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento " | ||
7208 | #~ "%llu, omitiendo bytes.\n" | ||
7209 | |||
7210 | #~ msgid "" | ||
7211 | #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" | ||
7212 | #~ msgstr "" | ||
7213 | #~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento " | ||
7214 | #~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n" | ||
7215 | |||
7216 | #~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" | ||
7217 | #~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n" | ||
7218 | |||
6983 | #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n" | 7219 | #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n" |
6984 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n" | 7220 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n" |
6985 | 7221 | ||
@@ -7118,9 +7354,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7118 | #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio " | 7354 | #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio " |
7119 | #~ "«%s»\n" | 7355 | #~ "«%s»\n" |
7120 | 7356 | ||
7121 | #~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n" | ||
7122 | #~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n" | ||
7123 | |||
7124 | #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n" | 7357 | #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n" |
7125 | #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n" | 7358 | #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n" |
7126 | 7359 | ||
@@ -7258,9 +7491,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7258 | #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" | 7491 | #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" |
7259 | #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE" | 7492 | #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE" |
7260 | 7493 | ||
7261 | #~ msgid "Unknown user `%s'\n" | ||
7262 | #~ msgstr "Usuario desconocido «%s»\n" | ||
7263 | |||
7264 | #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" | 7494 | #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" |
7265 | #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n" | 7495 | #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n" |
7266 | 7496 | ||
@@ -7464,9 +7694,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7464 | #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. " | 7694 | #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. " |
7465 | #~ "Saliendo.\n" | 7695 | #~ "Saliendo.\n" |
7466 | 7696 | ||
7467 | #~ msgid "Namestore added record successfully" | ||
7468 | #~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente" | ||
7469 | |||
7470 | #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n" | 7697 | #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n" |
7471 | #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n" | 7698 | #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n" |
7472 | 7699 | ||
@@ -8045,18 +8272,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8045 | #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n" | 8272 | #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n" |
8046 | #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n" | 8273 | #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n" |
8047 | 8274 | ||
8048 | #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n" | ||
8049 | #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n" | ||
8050 | |||
8051 | #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n" | 8275 | #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n" |
8052 | #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n" | 8276 | #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n" |
8053 | 8277 | ||
8054 | #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n" | 8278 | #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n" |
8055 | #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n" | 8279 | #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n" |
8056 | 8280 | ||
8057 | #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n" | ||
8058 | #~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n" | ||
8059 | |||
8060 | #, fuzzy | 8281 | #, fuzzy |
8061 | #~ msgid "" | 8282 | #~ msgid "" |
8062 | #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about " | 8283 | #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about " |
@@ -8110,10 +8331,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8110 | #~ msgstr "imprime el número de versión" | 8331 | #~ msgstr "imprime el número de versión" |
8111 | 8332 | ||
8112 | #, fuzzy | 8333 | #, fuzzy |
8113 | #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n" | ||
8114 | #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
8115 | |||
8116 | #, fuzzy | ||
8117 | #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n" | 8334 | #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n" |
8118 | #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | 8335 | #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" |
8119 | 8336 | ||
@@ -9348,10 +9565,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9348 | #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 9565 | #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" |
9349 | 9566 | ||
9350 | #, fuzzy | 9567 | #, fuzzy |
9351 | #~ msgid "Waiting for peers to connect" | ||
9352 | #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n" | ||
9353 | |||
9354 | #, fuzzy | ||
9355 | #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" | 9568 | #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" |
9356 | #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" | 9569 | #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" |
9357 | 9570 | ||
@@ -10202,9 +10415,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
10202 | #~ msgstr "" | 10415 | #~ msgstr "" |
10203 | #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n" | 10416 | #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n" |
10204 | 10417 | ||
10205 | #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" | ||
10206 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" | ||
10207 | |||
10208 | #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" | 10418 | #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" |
10209 | #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n" | 10419 | #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n" |
10210 | 10420 | ||
@@ -10662,9 +10872,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
10662 | #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" | 10872 | #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" |
10663 | #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n" | 10873 | #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n" |
10664 | 10874 | ||
10665 | #~ msgid "`%s' starting\n" | ||
10666 | #~ msgstr "'%s' comenzando\n" | ||
10667 | |||
10668 | #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" | 10875 | #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" |
10669 | #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n" | 10876 | #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n" |
10670 | 10877 | ||