aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po1817
1 files changed, 1012 insertions, 805 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index a04a1242e..4603f756d 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
7msgstr "" 7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" 8"Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2013-03-06 00:28+0100\n" 10"POT-Creation-Date: 2013-04-27 12:39+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" 11"PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" 12"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" 13"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -17,171 +17,279 @@ msgstr ""
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 19
20# Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el 20#: src/arm/arm_api.c:880
21# que hace de cliente. 21#, fuzzy
22#: src/arm/arm_api.c:162 22msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
23msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24msgstr "" 23msgstr ""
25"Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n" 24"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
26 25
27# Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? 26#: src/arm/arm_monitor_api.c:321
28# De momento las he mantenido con una traducción en 27#, fuzzy
29# otro mensaje. 28msgid ""
30#: src/arm/gnunet-arm.c:166 29"Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
30msgstr ""
31"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
32
33#: src/arm/gnunet-arm.c:159
31#, c-format 34#, c-format
32msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n" 35msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
33msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n" 36msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
34 37
35# Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»? 38#: src/arm/gnunet-arm.c:165
36# Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
37#: src/arm/gnunet-arm.c:171
38#, c-format 39#, c-format
39msgid "Service `%s' has been stopped.\n" 40msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
40msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n" 41msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
41 42
42#: src/arm/gnunet-arm.c:174 43#: src/arm/gnunet-arm.c:204 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:712
44#, fuzzy
45msgid "Message was sent successfully"
46msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
47
48#: src/arm/gnunet-arm.c:206 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:714
49#, fuzzy
50msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
51msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
52
53#: src/arm/gnunet-arm.c:208 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:716
54#, fuzzy
55msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
56msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
57
58#: src/arm/gnunet-arm.c:210 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:718
59msgid "ARM API is busy"
60msgstr ""
61
62#: src/arm/gnunet-arm.c:212 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:720
63#, fuzzy
64msgid "Request doesn't fit into a message"
65msgstr "no imprime mensajes de estado"
66
67# Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
68# si hay alguna palabra que lo describa mejor.
69#: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:722
70#, fuzzy
71msgid "Request timed out"
72msgstr "plazo de consenso"
73
74#: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:724
75#, fuzzy
76msgid "Unknown request status"
77msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
78
79#: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:740
80#, fuzzy, c-format
81msgid "%s is stopped"
82msgstr "# elementos almacenados"
83
84#: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:742
85#, fuzzy, c-format
86msgid "%s is starting"
87msgstr "'%s' comenzando\n"
88
89#: src/arm/gnunet-arm.c:236 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:744
43#, c-format 90#, c-format
44msgid "Service `%s' was already running.\n" 91msgid "%s is stopping"
45msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n" 92msgstr ""
46 93
47#: src/arm/gnunet-arm.c:179 94#: src/arm/gnunet-arm.c:238 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:746
95#, fuzzy, c-format
96msgid "%s is starting already"
97msgstr "'%s' comenzando\n"
98
99#: src/arm/gnunet-arm.c:240 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:748
48#, c-format 100#, c-format
49msgid "Service `%s' has been started.\n" 101msgid "%s is stopping already"
50msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n" 102msgstr ""
51 103
52#: src/arm/gnunet-arm.c:182 104#: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:750
53#, c-format 105#, c-format
54msgid "Service `%s' was already being stopped.\n" 106msgid "%s is started already"
55msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n" 107msgstr ""
56 108
57#: src/arm/gnunet-arm.c:186 109#: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:752
58#, c-format 110#, c-format
59msgid "Service `%s' was already not running.\n" 111msgid "%s is stopped already"
60msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n" 112msgstr ""
113
114# Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
115# De momento las he mantenido con una traducción en
116# otro mensaje.
117#: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:754
118#, fuzzy, c-format
119msgid "%s service is not known to ARM"
120msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
121
122#: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:756
123#, fuzzy, c-format
124msgid "%s service failed to start"
125msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
61 126
62# Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? 127# Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»?
63#: src/arm/gnunet-arm.c:190 128#: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:758
64msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n" 129#, fuzzy, c-format
130msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
65msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" 131msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
66 132
67# Miguel: ¿Conectar y conexión? 133#: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:760
68#: src/arm/gnunet-arm.c:194 134#, fuzzy, c-format
69msgid "Error communicating with ARM service.\n" 135msgid "%.s Unknown result code."
70msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n" 136msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n"
137
138#: src/arm/gnunet-arm.c:271
139msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
140msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
71 141
72#: src/arm/gnunet-arm.c:198 142#: src/arm/gnunet-arm.c:291
73msgid "Timeout communicating with ARM service.\n" 143#, fuzzy, c-format
74msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n" 144msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
145msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
75 146
76#: src/arm/gnunet-arm.c:202 147#: src/arm/gnunet-arm.c:307
77msgid "Operation failed.\n" 148#, fuzzy, c-format
78msgstr "La operación ha fallado.\n" 149msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
150msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
79 151
80#: src/arm/gnunet-arm.c:206 152#: src/arm/gnunet-arm.c:323
81msgid "Unknown response code from ARM.\n" 153#, fuzzy, c-format
82msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" 154msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
155msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
156
157#: src/arm/gnunet-arm.c:345
158#, fuzzy, c-format
159msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
160msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
83 161
84#: src/arm/gnunet-arm.c:229 162#: src/arm/gnunet-arm.c:361 src/arm/gnunet-arm.c:370
163#, fuzzy, c-format
164msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
165msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
166
167#: src/arm/gnunet-arm.c:390
168#, fuzzy, c-format
169msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
170msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
171
172#: src/arm/gnunet-arm.c:405
173#, fuzzy, c-format
174msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
175msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
176
177#: src/arm/gnunet-arm.c:423
178#, fuzzy, c-format
179msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
180msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
181
182#: src/arm/gnunet-arm.c:430
85msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" 183msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
86msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n" 184msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n"
87 185
88#: src/arm/gnunet-arm.c:232 186#: src/arm/gnunet-arm.c:433
89msgid "Running services:\n" 187msgid "Running services:\n"
90msgstr "Servicios en ejecución:\n" 188msgstr "Servicios en ejecución:\n"
91 189
92#: src/arm/gnunet-arm.c:253 190#: src/arm/gnunet-arm.c:534
191msgid "Began monitoring ARM for service status changes\n"
192msgstr ""
193
194#: src/arm/gnunet-arm.c:537
93#, c-format 195#, c-format
94msgid "Failed to remove configuration file %s\n" 196msgid "Stopped %s.\n"
95msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" 197msgstr ""
198
199#: src/arm/gnunet-arm.c:540
200#, fuzzy, c-format
201msgid "Starting %s...\n"
202msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
96 203
97#: src/arm/gnunet-arm.c:259 204#: src/arm/gnunet-arm.c:543
98#, c-format 205#, c-format
99msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" 206msgid "Stopping %s...\n"
100msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n" 207msgstr ""
101 208
102#: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424 209#: src/arm/gnunet-arm.c:552
103msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" 210#, fuzzy, c-format
104msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n" 211msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
212msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
105 213
106#: src/arm/gnunet-arm.c:453 214#: src/arm/gnunet-arm.c:622
107msgid "stop all GNUnet services" 215msgid "stop all GNUnet services"
108msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet" 216msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet"
109 217
110#: src/arm/gnunet-arm.c:455 218#: src/arm/gnunet-arm.c:624
111msgid "start a particular service" 219msgid "start a particular service"
112msgstr "inicia un servicio particular" 220msgstr "inicia un servicio particular"
113 221
114#: src/arm/gnunet-arm.c:457 222#: src/arm/gnunet-arm.c:626
115msgid "stop a particular service" 223msgid "stop a particular service"
116msgstr "detiene un servicio particular" 224msgstr "detiene un servicio particular"
117 225
118#: src/arm/gnunet-arm.c:459 226#: src/arm/gnunet-arm.c:628
119msgid "start all GNUnet default services" 227msgid "start all GNUnet default services"
120msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" 228msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
121 229
122#: src/arm/gnunet-arm.c:462 230#: src/arm/gnunet-arm.c:631
123msgid "stop and start all GNUnet default services" 231msgid "stop and start all GNUnet default services"
124msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" 232msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet"
125 233
126#: src/arm/gnunet-arm.c:465 234#: src/arm/gnunet-arm.c:634
127msgid "delete config file and directory on exit" 235msgid "delete config file and directory on exit"
128msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir" 236msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
129 237
130#: src/arm/gnunet-arm.c:467 238#: src/arm/gnunet-arm.c:636
131msgid "don't print status messages" 239msgid "don't print status messages"
132msgstr "no imprime mensajes de estado" 240msgstr "no imprime mensajes de estado"
133 241
134#: src/arm/gnunet-arm.c:470 242#: src/arm/gnunet-arm.c:639
135msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" 243msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
136msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual" 244msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
137 245
138#: src/arm/gnunet-arm.c:472 246#: src/arm/gnunet-arm.c:641
139msgid "list currently running services" 247msgid "list currently running services"
140msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución" 248msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución"
141 249
142#: src/arm/gnunet-arm.c:474 250#: src/arm/gnunet-arm.c:643
143msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" 251msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
144msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»" 252msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»"
145 253
146#: src/arm/gnunet-arm.c:476 254#: src/arm/gnunet-arm.c:645
147msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" 255msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
148msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»" 256msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»"
149 257
150# Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción. 258# Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
151#: src/arm/gnunet-arm.c:487 259#: src/arm/gnunet-arm.c:656
152msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" 260msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
153msgstr "" 261msgstr ""
154"Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)" 262"Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
155 263
156#: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
157#, c-format
158msgid "Failed to start service `%s'\n"
159msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
160
161#: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
162#, c-format
163msgid "Starting service `%s'\n"
164msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
165
166# Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un 264# Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un
167# resultado de tipo estado. 265# resultado de tipo estado.
168#: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 266#: src/arm/gnunet-service-arm.c:257
169msgid "Could not send status result to client\n" 267msgid "Could not send status result to client\n"
170msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n" 268msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
171 269
172# Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado 270# Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado
173# de tipo lista. 271# de tipo lista.
174#: src/arm/gnunet-service-arm.c:406 272#: src/arm/gnunet-service-arm.c:291
175msgid "Could not send list result to client\n" 273msgid "Could not send list result to client\n"
176msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n" 274msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
177 275
276#: src/arm/gnunet-service-arm.c:500
277#, c-format
278msgid "Failed to start service `%s'\n"
279msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
280
281#: src/arm/gnunet-service-arm.c:507
282#, c-format
283msgid "Starting service `%s'\n"
284msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
285
178# Miguel: ¿Alguna idea para "socket"? 286# Miguel: ¿Alguna idea para "socket"?
179#: src/arm/gnunet-service-arm.c:537 287#: src/arm/gnunet-service-arm.c:602
180#, c-format 288#, c-format
181msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" 289msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
182msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n" 290msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
183 291
184#: src/arm/gnunet-service-arm.c:559 292#: src/arm/gnunet-service-arm.c:624
185#, c-format 293#, c-format
186msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" 294msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
187msgstr "" 295msgstr ""
@@ -192,44 +300,49 @@ msgstr ""
192# no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero 300# no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
193# es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia 301# es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia
194# las conexiones cuando se caen. 302# las conexiones cuando se caen.
195#: src/arm/gnunet-service-arm.c:573 303#: src/arm/gnunet-service-arm.c:638
196#, c-format 304#, c-format
197msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" 305msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
198msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n" 306msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
199 307
200#: src/arm/gnunet-service-arm.c:681 308#: src/arm/gnunet-service-arm.c:771
201#, c-format 309#, c-format
202msgid "Preparing to stop `%s'\n" 310msgid "Preparing to stop `%s'\n"
203msgstr "Preparando para parar «%s»\n" 311msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
204 312
205#: src/arm/gnunet-service-arm.c:892 313#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1023
206#, c-format 314#, c-format
207msgid "Restarting service `%s'.\n" 315msgid "Restarting service `%s'.\n"
208msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n" 316msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
209 317
210#: src/arm/gnunet-service-arm.c:985 318#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1116
211msgid "exit" 319msgid "exit"
212msgstr "salida" 320msgstr "salida"
213 321
214#: src/arm/gnunet-service-arm.c:990 322#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1121
215msgid "signal" 323msgid "signal"
216msgstr "señal" 324msgstr "señal"
217 325
218#: src/arm/gnunet-service-arm.c:995 326#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1126
219msgid "unknown" 327msgid "unknown"
220msgstr "desconocido" 328msgstr "desconocido"
221 329
222#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001 330#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1132
223#, c-format 331#, c-format
224msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" 332msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
225msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n" 333msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
226 334
227#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036 335#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154
228#, c-format 336#, fuzzy, c-format
229msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n" 337msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
338msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
339
340#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1169
341#, fuzzy, c-format
342msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
230msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" 343msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
231 344
232#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228 345#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1386
233#, c-format 346#, c-format
234msgid "Starting default services `%s'\n" 347msgid "Starting default services `%s'\n"
235msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" 348msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
@@ -237,35 +350,35 @@ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
237# Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución 350# Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución
238# "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado 351# "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado
239# de ser consistente. 352# de ser consistente.
240#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239 353#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1397
241#, c-format 354#, c-format
242msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" 355msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
243msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n" 356msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
244 357
245# Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio? 358# Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
246#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253 359#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1411
247msgid "" 360msgid ""
248"No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" 361"No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
249msgstr "" 362msgstr ""
250"No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse " 363"No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
251"realmente ahora.\n" 364"realmente ahora.\n"
252 365
253#: src/arm/mockup-service.c:44 366#: src/arm/mockup-service.c:46
254msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" 367msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
255msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n" 368msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
256 369
257#: src/ats/ats_api_performance.c:465 370#: src/ats/ats_api_performance.c:475
258#, c-format 371#, c-format
259msgid "Received %s message\n" 372msgid "Received %s message\n"
260msgstr "Recibido mensaje %s\n" 373msgstr "Recibido mensaje %s\n"
261 374
262#: src/ats/ats_api_performance.c:508 375#: src/ats/ats_api_performance.c:518
263#, c-format 376#, c-format
264msgid "Received last message for %s \n" 377msgid "Received last message for %s \n"
265msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" 378msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
266 379
267#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1176 380#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1372
268#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1210 381#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1406
269#, c-format 382#, c-format
270msgid "" 383msgid ""
271"Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " 384"Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
@@ -275,12 +388,12 @@ msgstr ""
275"de banda predeterminado %llu\n" 388"de banda predeterminado %llu\n"
276 389
277# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. 390# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
278#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1182 391#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1378
279#, c-format 392#, c-format
280msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" 393msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
281msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" 394msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
282 395
283#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1189 396#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1385
284#, c-format 397#, c-format
285msgid "" 398msgid ""
286"No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " 399"No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
@@ -290,12 +403,12 @@ msgstr ""
290"de banda predeterminado %llu\n" 403"de banda predeterminado %llu\n"
291 404
292# Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. 405# Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
293#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1216 406#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1412
294#, c-format 407#, c-format
295msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" 408msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
296msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" 409msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
297 410
298#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1223 411#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1419
299#, c-format 412#, c-format
300msgid "" 413msgid ""
301"No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " 414"No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
@@ -304,26 +417,26 @@ msgstr ""
304"No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " 417"No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
305"de banda predeterminado %llu\n" 418"de banda predeterminado %llu\n"
306 419
307#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:735 420#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:756
308msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n" 421msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
309msgstr "" 422msgstr ""
310 423
311#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1044 424#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1075
312#, fuzzy, c-format 425#, fuzzy, c-format
313msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n" 426msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
314msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" 427msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
315 428
316#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1226 429#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1258
317#, c-format 430#, c-format
318msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n" 431msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n"
319msgstr "" 432msgstr ""
320 433
321#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1306 434#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1341
322#, c-format 435#, c-format
323msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n" 436msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n"
324msgstr "" 437msgstr ""
325 438
326#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1726 439#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1761
327#, fuzzy, c-format 440#, fuzzy, c-format
328msgid "" 441msgid ""
329"Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is " 442"Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
@@ -332,7 +445,7 @@ msgstr ""
332"No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " 445"No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
333"de banda predeterminado %llu\n" 446"de banda predeterminado %llu\n"
334 447
335#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1734 448#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1769
336#, fuzzy, c-format 449#, fuzzy, c-format
337msgid "" 450msgid ""
338"Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu " 451"Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
@@ -342,21 +455,21 @@ msgstr ""
342"ancho de banda predeterminado (%llu)\n" 455"ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
343 456
344# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. 457# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
345#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1744 458#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1779
346#, fuzzy, c-format 459#, fuzzy, c-format
347msgid "" 460msgid ""
348"Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n" 461"Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
349msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" 462msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
350 463
351# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. 464# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
352#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1752 465#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1787
353#, fuzzy, c-format 466#, fuzzy, c-format
354msgid "" 467msgid ""
355"Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n" 468"Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
356msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" 469msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
357 470
358# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. 471# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
359#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1763 472#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1798
360#, fuzzy, c-format 473#, fuzzy, c-format
361msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n" 474msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
362msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" 475msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
@@ -386,91 +499,91 @@ msgstr ""
386"Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u " 499"Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
387"Bytes/s, %s\n" 500"Bytes/s, %s\n"
388 501
389#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326 502#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:320
390#, c-format 503#, c-format
391msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" 504msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
392msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n" 505msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
393 506
394#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610 507#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:339 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
395#: src/transport/gnunet-transport.c:813 508#: src/transport/gnunet-transport.c:804
396#, c-format 509#, c-format
397msgid "Service `%s' is not running\n" 510msgid "Service `%s' is not running\n"
398msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" 511msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n"
399 512
400#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819 513#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:349 src/transport/gnunet-transport.c:810
401#, c-format 514#, c-format
402msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" 515msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
403msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" 516msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n"
404 517
405#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363 518#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357
406#, c-format 519#, c-format
407msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n" 520msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
408msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n" 521msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
409 522
410#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398 523#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373 src/ats-tool/gnunet-ats.c:392
411#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440 524#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:409 src/ats-tool/gnunet-ats.c:434
412#, c-format 525#, c-format
413msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" 526msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
414msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n" 527msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n"
415 528
416#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405 529#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:382 src/ats-tool/gnunet-ats.c:399
417#, c-format 530#, c-format
418msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" 531msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
419msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n" 532msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n"
420 533
421#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433 534#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
422msgid "Type required\n" 535msgid "Type required\n"
423msgstr "Tipo requerido\n" 536msgstr "Tipo requerido\n"
424 537
425#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490 538#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:484
426msgid "get list of active addresses currently used" 539msgid "get list of active addresses currently used"
427msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente" 540msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente"
428 541
429#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493 542#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:487
430msgid "get list of all active addresses" 543msgid "get list of all active addresses"
431msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas" 544msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas"
432 545
433#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496 546#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
434msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" 547msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
435msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina" 548msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina"
436 549
437# Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es 550# Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es
438# del servicio de traducción de direcciones. 551# del servicio de traducción de direcciones.
439#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499 552#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
440msgid "monitor mode" 553msgid "monitor mode"
441msgstr "modo de monitorización" 554msgstr "modo de monitorización"
442 555
443#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502 556#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
444msgid "set preference for the given peer" 557msgid "set preference for the given peer"
445msgstr "establece las preferencias para el par dado" 558msgstr "establece las preferencias para el par dado"
446 559
447#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505 560#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
448msgid "print all configured quotas" 561msgid "print all configured quotas"
449msgstr "imprime todas las cuotas configuradas" 562msgstr "imprime todas las cuotas configuradas"
450 563
451# Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad. 564# Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad.
452#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508 565#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
453msgid "peer id" 566msgid "peer id"
454msgstr "identificación del par" 567msgstr "identificación del par"
455 568
456# Miguel: No me he encontrado esta opción todavía, 569# Miguel: No me he encontrado esta opción todavía,
457# pero creo que son palabras clave. 570# pero creo que son palabras clave.
458#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511 571#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
459msgid "preference type to set: latency | bandwidth" 572msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
460msgstr "" 573msgstr ""
461"tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de " 574"tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
462"banda)" 575"banda)"
463 576
464#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514 577#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
465msgid "preference value" 578msgid "preference value"
466msgstr "valor de preferencia" 579msgstr "valor de preferencia"
467 580
468# Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"? 581# Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"?
469#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517 582#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
470msgid "verbose output (include ATS address properties)" 583msgid "verbose output (include ATS address properties)"
471msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)" 584msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)"
472 585
473#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526 586#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
474msgid "Print information about ATS state" 587msgid "Print information about ATS state"
475msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" 588msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
476 589
@@ -479,21 +592,21 @@ msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
479msgid "Loading block plugin `%s'\n" 592msgid "Loading block plugin `%s'\n"
480msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n" 593msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
481 594
482#: src/consensus/gnunet-consensus.c:317 595#: src/consensus/gnunet-consensus.c:350
483msgid "number of peers in consensus" 596msgid "number of peers in consensus"
484msgstr "número de pares en consenso" 597msgstr "número de pares en consenso"
485 598
486#: src/consensus/gnunet-consensus.c:320 599#: src/consensus/gnunet-consensus.c:353
487msgid "how many peers receive one value?" 600msgid "how many peers receive one value?"
488msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?" 601msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
489 602
490#: src/consensus/gnunet-consensus.c:323 603#: src/consensus/gnunet-consensus.c:356
491msgid "number of values" 604msgid "number of values"
492msgstr "número de valores" 605msgstr "número de valores"
493 606
494# Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se 607# Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se
495# si hay alguna palabra que lo describa mejor. 608# si hay alguna palabra que lo describa mejor.
496#: src/consensus/gnunet-consensus.c:326 609#: src/consensus/gnunet-consensus.c:359
497msgid "consensus timeout" 610msgid "consensus timeout"
498msgstr "plazo de consenso" 611msgstr "plazo de consenso"
499 612
@@ -520,51 +633,51 @@ msgstr "número de hash"
520msgid "ibf size" 633msgid "ibf size"
521msgstr "tamaño ibf" 634msgstr "tamaño ibf"
522 635
523#: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158 636#: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:172
524msgid "start peers with the given template configuration" 637msgid "start peers with the given template configuration"
525msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada" 638msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada"
526 639
527#: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161 640#: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:175
528msgid "number of peers to start" 641msgid "number of peers to start"
529msgstr "número de pares para empezar" 642msgstr "número de pares para empezar"
530 643
531#: src/core/core_api.c:755 644#: src/core/core_api.c:752
532msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" 645msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
533msgstr "" 646msgstr ""
534"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" 647"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
535 648
536#: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214 649#: src/core/gnunet-core.c:82
537#, c-format 650#, c-format
538msgid "Peer `%s'\n" 651msgid "Peer `%s'\n"
539msgstr "Par «%s»\n" 652msgstr "Par «%s»\n"
540 653
541#: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147 654#: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140
542#: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636 655#: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630
543#, c-format 656#, c-format
544msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" 657msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
545msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n" 658msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
546 659
547#: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614 660#: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608
548msgid "Connected to" 661msgid "Connected to"
549msgstr "Conectado a" 662msgstr "Conectado a"
550 663
551#: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638 664#: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632
552msgid "Disconnected from" 665msgid "Disconnected from"
553msgstr "Desconectado de" 666msgstr "Desconectado de"
554 667
555#: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176 668#: src/core/gnunet-core.c:167 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
556#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541 669#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:643
557#, c-format 670#, c-format
558msgid "Invalid command line argument `%s'\n" 671msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
559msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" 672msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
560 673
561# Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? 674# Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
562#: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005 675#: src/core/gnunet-core.c:204 src/transport/gnunet-transport.c:996
563msgid "provide information about all current connections (continuously)" 676msgid "provide information about all current connections (continuously)"
564msgstr "" 677msgstr ""
565"provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" 678"provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
566 679
567#: src/core/gnunet-core.c:222 680#: src/core/gnunet-core.c:215
568msgid "Print information about connected peers." 681msgid "Print information about connected peers."
569msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." 682msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
570 683
@@ -585,7 +698,7 @@ msgstr ""
585"(HOSTKEY). Saliendo.\n" 698"(HOSTKEY). Saliendo.\n"
586 699
587#: src/core/gnunet-service-core.c:164 700#: src/core/gnunet-service-core.c:164
588#: src/transport/gnunet-service-transport.c:725 701#: src/transport/gnunet-service-transport.c:758
589msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n" 702msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
590msgstr "" 703msgstr ""
591"El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. " 704"El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. "
@@ -704,40 +817,40 @@ msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
704msgid "# rekey operations confirmed via PONG" 817msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
705msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG" 818msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
706 819
707#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312 820#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1298
708#, fuzzy 821#, fuzzy
709msgid "# DATA message dropped (out of order)" 822msgid "# DATA message dropped (out of order)"
710msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" 823msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
711 824
712#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1319 825#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
713#, c-format 826#, c-format
714msgid "" 827msgid ""
715"Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" 828"Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
716msgstr "" 829msgstr ""
717 830
718#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1322 831#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1308
719#, fuzzy 832#, fuzzy
720msgid "# sessions terminated by key expiration" 833msgid "# sessions terminated by key expiration"
721msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" 834msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
722 835
723#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1365 836#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
724#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1390 837#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1376
725msgid "# bytes dropped (duplicates)" 838msgid "# bytes dropped (duplicates)"
726msgstr "# bytes omitidos (duplicados)" 839msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
727 840
728#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377 841#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
729msgid "# bytes dropped (out of sequence)" 842msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
730msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" 843msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
731 844
732#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1418 845#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
733msgid "# bytes dropped (ancient message)" 846msgid "# bytes dropped (ancient message)"
734msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)" 847msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
735 848
736#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426 849#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1412
737msgid "# bytes of payload decrypted" 850msgid "# bytes of payload decrypted"
738msgstr "# bytes de «payload» descifrados" 851msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
739 852
740#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1459 853#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1443
741#, fuzzy 854#, fuzzy
742msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" 855msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
743msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" 856msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
@@ -747,7 +860,7 @@ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
747msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte" 860msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
748 861
749#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179 862#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
750#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:333 863#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
751msgid "# neighbour entries allocated" 864msgid "# neighbour entries allocated"
752msgstr "# entradas de vecinos alojadas" 865msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
753 866
@@ -755,23 +868,23 @@ msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
755msgid "# encrypted bytes given to transport" 868msgid "# encrypted bytes given to transport"
756msgstr "# bytes cifrados dados al transporte" 869msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
757 870
758#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:420 871#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
759#, c-format 872#, c-format
760msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" 873msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
761msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" 874msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
762 875
763#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210 876#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
764#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280 877#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
765#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645 878#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:644
766#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:704 879#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
767#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1530 880#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495
768#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704 881#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700
769#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805 882#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
770#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052 883#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041
771#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276 884#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265
772#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285 885#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274
773#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826 886#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2794
774#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089 887#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3053
775msgid "# peers connected" 888msgid "# peers connected"
776msgstr "# pares conectados" 889msgstr "# pares conectados"
777 890
@@ -839,14 +952,14 @@ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
839#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 952#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
840#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803 953#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
841#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817 954#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
842#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41 955#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/fs/fs_pseudonym.c:46
843#: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 956#: src/mysql/mysql.c:41 src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522
844#: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 957#: src/mysql/mysql.c:531 src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
845#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 958#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
846#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 959#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
847#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46 960#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46
848#: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59 961#: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
849#: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614 962#: src/include/gnunet_common.h:608 src/include/gnunet_common.h:615
850#, c-format 963#, c-format
851msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" 964msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
852msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" 965msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
@@ -1246,7 +1359,7 @@ msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1246#: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 1359#: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1247#: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736 1360#: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1248#: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 1361#: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1249#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1037 1362#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900
1250msgid "be verbose (print progress information)" 1363msgid "be verbose (print progress information)"
1251msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" 1364msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1252 1365
@@ -1315,88 +1428,88 @@ msgstr ""
1315msgid "Failed to connect to transport service!\n" 1428msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1316msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n" 1429msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1317 1430
1318#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413 1431#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414
1319msgid "# GET requests from clients injected" 1432msgid "# GET requests from clients injected"
1320msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes" 1433msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1321 1434
1322#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503 1435#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508
1323msgid "# PUT requests received from clients" 1436msgid "# PUT requests received from clients"
1324msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes" 1437msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1325 1438
1326#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585 1439#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:590
1327msgid "# GET requests received from clients" 1440msgid "# GET requests received from clients"
1328msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes" 1441msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1329 1442
1330#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791 1443#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1331msgid "# GET STOP requests received from clients" 1444msgid "# GET STOP requests received from clients"
1332msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes" 1445msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1333 1446
1334#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035 1447#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1041
1335msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" 1448msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1336msgstr "" 1449msgstr ""
1337"# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del " 1450"# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1338"cliente (CLIENT)" 1451"cliente (CLIENT)"
1339 1452
1340#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048 1453#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1054
1341msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" 1454msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1342msgstr "" 1455msgstr ""
1343"# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas" 1456"# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1344 1457
1345#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085 1458#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1091
1346#, c-format 1459#, c-format
1347msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" 1460msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1348msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n" 1461msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1349 1462
1350#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108 1463#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1114
1351msgid "# RESULTS queued for clients" 1464msgid "# RESULTS queued for clients"
1352msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes" 1465msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1353 1466
1354#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157 1467#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1165
1355#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199 1468#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
1356msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" 1469msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1357msgstr "" 1470msgstr ""
1358"# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)" 1471"# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1359 1472
1360#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167 1473#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
1361msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" 1474msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1362msgstr "" 1475msgstr ""
1363"¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n" 1476"¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1364 1477
1365#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64 1478#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1366#, c-format 1479#, c-format
1367msgid "%s request received, but have no datacache!\n" 1480msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1368msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n" 1481msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1369 1482
1370#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74 1483#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1371msgid "# ITEMS stored in datacache" 1484msgid "# ITEMS stored in datacache"
1372msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos" 1485msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1373 1486
1374#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159 1487#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1375msgid "# Good RESULTS found in datacache" 1488msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1376msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos" 1489msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1377 1490
1378#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170 1491#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1379msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" 1492msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1380msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos" 1493msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1381 1494
1382#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176 1495#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1383msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" 1496msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1384msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos" 1497msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1385 1498
1386#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182 1499#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1387msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache" 1500msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1388msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos" 1501msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1389 1502
1390#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194 1503#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1391msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" 1504msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1392msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos" 1505msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1393 1506
1394#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197 1507#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1395#, c-format 1508#, c-format
1396msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" 1509msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1397msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n" 1510msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1398 1511
1399#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227 1512#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1400msgid "# GET requests given to datacache" 1513msgid "# GET requests given to datacache"
1401msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos" 1514msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1402 1515
@@ -1404,87 +1517,87 @@ msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1404msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" 1517msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1405msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»" 1518msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1406 1519
1407#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501 1520#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:504
1408msgid "# Preference updates given to core" 1521msgid "# Preference updates given to core"
1409msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal" 1522msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1410 1523
1411#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591 1524#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:594
1412msgid "# FIND PEER messages initiated" 1525msgid "# FIND PEER messages initiated"
1413msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados" 1526msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1414 1527
1415#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:738 1528#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1416msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" 1529msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1417msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)" 1530msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1418 1531
1419#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793 1532#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1420msgid "# Bytes transmitted to other peers" 1533msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1421msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares" 1534msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1422 1535
1423#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:831 1536#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1424msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" 1537msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1425msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal" 1538msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1426 1539
1427#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053 1540#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1428#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1081 1541#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086
1429msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" 1542msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1430msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»" 1543msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1431 1544
1432#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1062 1545#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067
1433#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096 1546#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101
1434msgid "# Peer selection failed" 1547msgid "# Peer selection failed"
1435msgstr "# Selecciones de pares fallidas" 1548msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1436 1549
1437#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1230 1550#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235
1438msgid "# PUT requests routed" 1551msgid "# PUT requests routed"
1439msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas" 1552msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1440 1553
1441#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1259 1554#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264
1442msgid "# PUT messages queued for transmission" 1555msgid "# PUT messages queued for transmission"
1443msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión" 1556msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1444 1557
1445#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1266 1558#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
1446#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1379 1559#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1447#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1479 1560#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484
1448msgid "# P2P messages dropped due to full queue" 1561msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1449msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" 1562msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1450 1563
1451#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1344 1564#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349
1452msgid "# GET requests routed" 1565msgid "# GET requests routed"
1453msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas" 1566msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1454 1567
1455#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1371 1568#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376
1456msgid "# GET messages queued for transmission" 1569msgid "# GET messages queued for transmission"
1457msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión" 1570msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1458 1571
1459#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1486 1572#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491
1460msgid "# RESULT messages queued for transmission" 1573msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1461msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" 1574msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1462 1575
1463#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1574 1576#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
1464msgid "# P2P PUT requests received" 1577msgid "# P2P PUT requests received"
1465msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" 1578msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1466 1579
1467#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1704 1580#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1730
1468msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" 1581msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1469msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" 1582msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1470 1583
1471#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1712 1584#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1738
1472msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" 1585msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1473msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" 1586msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1474 1587
1475#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803 1588#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829
1476msgid "# P2P GET requests received" 1589msgid "# P2P GET requests received"
1477msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" 1590msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1478 1591
1479#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1845 1592#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1882
1480msgid "# P2P FIND PEER requests processed" 1593msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1481msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" 1594msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1482 1595
1483#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1859 1596#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1896
1484msgid "# P2P GET requests ONLY routed" 1597msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1485msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" 1598msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1486 1599
1487#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1943 1600#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1973
1488msgid "# P2P RESULTS received" 1601msgid "# P2P RESULTS received"
1489msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" 1602msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1490 1603
@@ -1654,19 +1767,14 @@ msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
1654msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" 1767msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1655msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" 1768msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
1656 1769
1657#: src/dv/dv_api.c:189 1770#: src/dv/gnunet-dv.c:165
1658msgid "Failed to connect to the dv service!\n" 1771msgid "verbose output"
1659msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
1660
1661#: src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
1662msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
1663msgstr "" 1772msgstr ""
1664"Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n"
1665 1773
1666#: src/dv/plugin_transport_dv.c:159 1774#: src/dv/gnunet-dv.c:174
1667#, c-format 1775#, fuzzy
1668msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" 1776msgid "Print information about DV state"
1669msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n" 1777msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS"
1670 1778
1671#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741 1779#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1672#, c-format 1780#, c-format
@@ -2150,7 +2258,7 @@ msgstr ""
2150msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock" 2258msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
2151msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)" 2259msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
2152 2260
2153#: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:307 2261#: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:311
2154msgid "Internal error." 2262msgid "Internal error."
2155msgstr "Error interno." 2263msgstr "Error interno."
2156 2264
@@ -2158,6 +2266,28 @@ msgstr "Error interno."
2158msgid "Failed to connect to datastore." 2266msgid "Failed to connect to datastore."
2159msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." 2267msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2160 2268
2269#: src/fs/fs_pseudonym.c:342 src/fs/fs_pseudonym.c:645
2270#, c-format
2271msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
2272msgstr ""
2273"Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
2274"seudónimo: %s\n"
2275
2276#: src/fs/fs_pseudonym.c:477 src/fs/fs_pseudonym.c:503
2277#: src/fs/fs_pseudonym.c:641
2278msgid "no-name"
2279msgstr "sin nombre"
2280
2281#: src/fs/fs_pseudonym.c:1182 src/util/crypto_ecc.c:975
2282#, c-format
2283msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
2284msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
2285
2286#: src/fs/fs_pseudonym.c:1505
2287#, fuzzy, c-format
2288msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
2289msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
2290
2161#: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397 2291#: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2162#, c-format 2292#, c-format
2163msgid "Publishing failed: %s" 2293msgid "Publishing failed: %s"
@@ -2221,7 +2351,7 @@ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2221msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" 2351msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2222msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" 2352msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2223 2353
2224#: src/fs/fs_publish_ksk.c:269 2354#: src/fs/fs_publish_ksk.c:273
2225msgid "Could not connect to datastore." 2355msgid "Could not connect to datastore."
2226msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." 2356msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2227 2357
@@ -2353,19 +2483,19 @@ msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2353msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" 2483msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2354msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n" 2484msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
2355 2485
2356#: src/fs/fs_uri.c:944 2486#: src/fs/fs_uri.c:945
2357msgid "identifier is NULL!" 2487msgid "identifier is NULL!"
2358msgstr "" 2488msgstr ""
2359 2489
2360#: src/fs/fs_uri.c:949 2490#: src/fs/fs_uri.c:951
2361msgid "identifier has zero length!" 2491msgid "identifier has zero length!"
2362msgstr "" 2492msgstr ""
2363 2493
2364#: src/fs/fs_uri.c:1118 src/fs/fs_uri.c:1145 2494#: src/fs/fs_uri.c:1122 src/fs/fs_uri.c:1149
2365msgid "No keywords specified!\n" 2495msgid "No keywords specified!\n"
2366msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" 2496msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2367 2497
2368#: src/fs/fs_uri.c:1151 2498#: src/fs/fs_uri.c:1155
2369msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" 2499msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2370msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" 2500msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2371 2501
@@ -2568,21 +2698,21 @@ msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
2568msgid "Special file-sharing operations" 2698msgid "Special file-sharing operations"
2569msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros" 2699msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
2570 2700
2571#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182 2701#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:190
2572msgid "run the experiment with COUNT peers" 2702msgid "run the experiment with COUNT peers"
2573msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares" 2703msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
2574 2704
2575#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185 2705#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
2576msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" 2706msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2577msgstr "" 2707msgstr ""
2578"especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería " 2708"especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
2579"de pruebas debería usar" 2709"de pruebas debería usar"
2580 2710
2581#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188 2711#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
2582msgid "automatically terminate experiment after DELAY" 2712msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2583msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»" 2713msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
2584 2714
2585#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197 2715#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:205
2586msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" 2716msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2587msgstr "" 2717msgstr ""
2588"ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición " 2718"ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
@@ -2745,7 +2875,7 @@ msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2745msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n" 2875msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
2746 2876
2747#: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595 2877#: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2748#: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873 2878#: src/transport/gnunet-transport.c:834 src/transport/gnunet-transport.c:864
2749#, c-format 2879#, c-format
2750msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" 2880msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2751msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" 2881msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
@@ -2864,99 +2994,99 @@ msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
2864msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" 2994msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2865msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet" 2995msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
2866 2996
2867#: src/fs/gnunet-service-fs.c:248 2997#: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
2868msgid "# running average P2P latency (ms)" 2998msgid "# running average P2P latency (ms)"
2869msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)" 2999msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
2870 3000
2871#: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:521 3001#: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:538
2872msgid "# Loopback routes suppressed" 3002msgid "# Loopback routes suppressed"
2873msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas" 3003msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
2874 3004
2875#: src/fs/gnunet-service-fs.c:626 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297 3005#: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:291
2876#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 3006#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1314
2877#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329 3007#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
2878#, c-format 3008#, c-format
2879msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" 3009msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2880msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n" 3010msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2881 3011
2882#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711 3012#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677
2883msgid "# migration stop messages received" 3013msgid "# migration stop messages received"
2884msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos" 3014msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
2885 3015
2886#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715 3016#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
2887#, c-format 3017#, c-format
2888msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" 3018msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2889msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n" 3019msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
2890 3020
2891#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751 3021#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716
2892msgid "# replies transmitted to other peers" 3022msgid "# replies transmitted to other peers"
2893msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares" 3023msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
2894 3024
2895#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757 3025#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722
2896msgid "# replies dropped" 3026msgid "# replies dropped"
2897msgstr "# respuestas omitidas" 3027msgstr "# respuestas omitidas"
2898 3028
2899#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331 3029#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
2900msgid "# P2P searches active" 3030msgid "# P2P searches active"
2901msgstr "# busquedas P2P activas" 3031msgstr "# busquedas P2P activas"
2902 3032
2903#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875 3033#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840
2904msgid "# artificial delays introduced (ms)" 3034msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2905msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)" 3035msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
2906 3036
2907#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928 3037#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893
2908msgid "# replies dropped due to type mismatch" 3038msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2909msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos" 3039msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
2910 3040
2911#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936 3041#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901
2912msgid "# replies received for other peers" 3042msgid "# replies received for other peers"
2913msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" 3043msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2914 3044
2915#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950 3045#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
2916msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" 3046msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2917msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura" 3047msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
2918 3048
2919#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988 3049#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953
2920msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" 3050msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2921msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva" 3051msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
2922 3052
2923#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056 3053#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021
2924msgid "# requests done for free (low load)" 3054msgid "# requests done for free (low load)"
2925msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)" 3055msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
2926 3056
2927#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081 3057#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
2928msgid "# request dropped, priority insufficient" 3058msgid "# request dropped, priority insufficient"
2929msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente" 3059msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
2930 3060
2931#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091 3061#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2932msgid "# requests done for a price (normal load)" 3062msgid "# requests done for a price (normal load)"
2933msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)" 3063msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
2934 3064
2935#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1169 3065#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
2936msgid "# GET requests received (from other peers)" 3066msgid "# GET requests received (from other peers)"
2937msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)" 3067msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
2938 3068
2939#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1203 3069#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168
2940msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" 3070msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2941msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado" 3071msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
2942 3072
2943#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1226 3073#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191
2944msgid "# requests dropped due to missing reverse route" 3074msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2945msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" 3075msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
2946 3076
2947#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1276 3077#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
2948msgid "# requests dropped due TTL underflow" 3078msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2949msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL" 3079msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
2950 3080
2951#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300 3081#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265
2952msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" 3082msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2953msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" 3083msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
2954 3084
2955#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329 3085#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294
2956msgid "# P2P query messages received and processed" 3086msgid "# P2P query messages received and processed"
2957msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" 3087msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
2958 3088
2959#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1699 3089#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664
2960msgid "# migration stop messages sent" 3090msgid "# migration stop messages sent"
2961msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" 3091msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
2962 3092
@@ -3409,79 +3539,79 @@ msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
3409msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n" 3539msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3410msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n" 3540msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
3411 3541
3412#: src/hello/gnunet-hello.c:118 3542#: src/hello/gnunet-hello.c:119
3413msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" 3543msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3414msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n" 3544msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
3415 3545
3416#: src/hello/gnunet-hello.c:124 3546#: src/hello/gnunet-hello.c:125
3417#, c-format 3547#, c-format
3418msgid "Error accessing file `%s': %s\n" 3548msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3419msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n" 3549msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
3420 3550
3421#: src/hello/gnunet-hello.c:132 3551#: src/hello/gnunet-hello.c:133
3422#, c-format 3552#, c-format
3423msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" 3553msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3424msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n" 3554msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
3425 3555
3426#: src/hello/gnunet-hello.c:139 3556#: src/hello/gnunet-hello.c:140
3427#, c-format 3557#, c-format
3428msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" 3558msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3429msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n" 3559msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
3430 3560
3431#: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177 3561#: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:179
3432#, c-format 3562#, c-format
3433msgid "Error opening file `%s': %s\n" 3563msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3434msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n" 3564msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
3435 3565
3436#: src/hello/gnunet-hello.c:165 3566#: src/hello/gnunet-hello.c:166
3437#, c-format 3567#, c-format
3438msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" 3568msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3439msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n" 3569msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
3440 3570
3441#: src/hello/gnunet-hello.c:189 3571#: src/hello/gnunet-hello.c:191
3442#, c-format 3572#, c-format
3443msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n" 3573msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3444msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n" 3574msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
3445 3575
3446#: src/hello/hello.c:904 3576#: src/hello/hello.c:936
3447msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" 3577msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3448msgstr "" 3578msgstr ""
3449"Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de " 3579"Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
3450"expiración\n" 3580"expiración\n"
3451 3581
3452#: src/hello/hello.c:913 3582#: src/hello/hello.c:945
3453msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" 3583msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3454msgstr "" 3584msgstr ""
3455"Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no " 3585"Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
3456"válido\n" 3586"válido\n"
3457 3587
3458#: src/hello/hello.c:923 3588#: src/hello/hello.c:955
3459msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" 3589msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3460msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" 3590msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
3461 3591
3462#: src/hello/hello.c:933 3592#: src/hello/hello.c:965
3463msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" 3593msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3464msgstr "" 3594msgstr ""
3465"Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de " 3595"Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
3466"transporte\n" 3596"transporte\n"
3467 3597
3468#: src/hello/hello.c:950 3598#: src/hello/hello.c:982
3469#, c-format 3599#, c-format
3470msgid "Plugin `%s' not found\n" 3600msgid "Plugin `%s' not found\n"
3471msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" 3601msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
3472 3602
3473#: src/hello/hello.c:959 3603#: src/hello/hello.c:991
3474#, c-format 3604#, c-format
3475msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" 3605msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3476msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" 3606msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
3477 3607
3478#: src/hello/hello.c:978 3608#: src/hello/hello.c:1010
3479#, c-format 3609#, c-format
3480msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" 3610msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3481msgstr "" 3611msgstr ""
3482"Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" 3612"Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
3483 3613
3484#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264 3614#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:258
3485msgid "" 3615msgid ""
3486"None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " 3616"None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3487"reason to run!\n" 3617"reason to run!\n"
@@ -3489,11 +3619,11 @@ msgstr ""
3489"Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue " 3619"Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
3490"activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n" 3620"activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
3491 3621
3492#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317 3622#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3493msgid "advertise our hostlist to other peers" 3623msgid "advertise our hostlist to other peers"
3494msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares" 3624msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
3495 3625
3496#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322 3626#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
3497msgid "" 3627msgid ""
3498"bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " 3628"bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3499"option)" 3629"option)"
@@ -3501,16 +3631,16 @@ msgstr ""
3501"realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable " 3631"realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
3502"que siempre se use esta opción)" 3632"que siempre se use esta opción)"
3503 3633
3504#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325 3634#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:319
3505msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" 3635msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3506msgstr "" 3636msgstr ""
3507"habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares" 3637"habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
3508 3638
3509#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329 3639#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
3510msgid "provide a hostlist server" 3640msgid "provide a hostlist server"
3511msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas" 3641msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
3512 3642
3513#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344 3643#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:338
3514msgid "GNUnet hostlist server and client" 3644msgid "GNUnet hostlist server and client"
3515msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas" 3645msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
3516 3646
@@ -3535,13 +3665,13 @@ msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3535#: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738 3665#: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3536#: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868 3666#: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3537#: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965 3667#: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3538#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052 3668#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1056
3539#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067 3669#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1071
3540#, c-format 3670#, c-format
3541msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" 3671msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3542msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n" 3672msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3543 3673
3544#: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1327 3674#: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1319
3545msgid "# advertised hostlist URIs" 3675msgid "# advertised hostlist URIs"
3546msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas" 3676msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
3547 3677
@@ -3594,7 +3724,7 @@ msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
3594msgid "# hostlist downloads initiated" 3724msgid "# hostlist downloads initiated"
3595msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas" 3725msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
3596 3726
3597#: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1500 3727#: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3598msgid "# milliseconds between hostlist downloads" 3728msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3599msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas" 3729msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
3600 3730
@@ -3604,66 +3734,66 @@ msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3604msgstr "" 3734msgstr ""
3605"Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n" 3735"Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
3606 3736
3607#: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125 3737#: src/hostlist/hostlist-client.c:1105 src/hostlist/hostlist-client.c:1121
3608msgid "# active connections" 3738msgid "# active connections"
3609msgstr "# conexiones activas" 3739msgstr "# conexiones activas"
3610 3740
3611#: src/hostlist/hostlist-client.c:1275 3741#: src/hostlist/hostlist-client.c:1267
3612#, c-format 3742#, c-format
3613msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" 3743msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3614msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n" 3744msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
3615 3745
3616#: src/hostlist/hostlist-client.c:1279 3746#: src/hostlist/hostlist-client.c:1271
3617#, c-format 3747#, c-format
3618msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" 3748msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3619msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n" 3749msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
3620 3750
3621#: src/hostlist/hostlist-client.c:1290 3751#: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
3622#, c-format 3752#, c-format
3623msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" 3753msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3624msgstr "" 3754msgstr ""
3625"No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de " 3755"No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
3626"máquinas: %s\n" 3756"máquinas: %s\n"
3627 3757
3628#: src/hostlist/hostlist-client.c:1323 3758#: src/hostlist/hostlist-client.c:1315
3629#, c-format 3759#, c-format
3630msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" 3760msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3631msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n" 3761msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
3632 3762
3633#: src/hostlist/hostlist-client.c:1325 3763#: src/hostlist/hostlist-client.c:1317
3634msgid "# hostlist URIs read from file" 3764msgid "# hostlist URIs read from file"
3635msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero" 3765msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
3636 3766
3637#: src/hostlist/hostlist-client.c:1370 3767#: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3638#, c-format 3768#, c-format
3639msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" 3769msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3640msgstr "" 3770msgstr ""
3641"No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas " 3771"No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
3642"de máquinas: %s\n" 3772"de máquinas: %s\n"
3643 3773
3644#: src/hostlist/hostlist-client.c:1375 3774#: src/hostlist/hostlist-client.c:1367
3645#, c-format 3775#, c-format
3646msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" 3776msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3647msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n" 3777msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
3648 3778
3649#: src/hostlist/hostlist-client.c:1399 src/hostlist/hostlist-client.c:1416 3779#: src/hostlist/hostlist-client.c:1391 src/hostlist/hostlist-client.c:1408
3650#, c-format 3780#, c-format
3651msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" 3781msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3652msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n" 3782msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
3653 3783
3654#: src/hostlist/hostlist-client.c:1411 3784#: src/hostlist/hostlist-client.c:1403
3655msgid "# hostlist URIs written to file" 3785msgid "# hostlist URIs written to file"
3656msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero" 3786msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
3657 3787
3658#: src/hostlist/hostlist-client.c:1465 3788#: src/hostlist/hostlist-client.c:1457
3659msgid "Learning is enabled on this peer\n" 3789msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3660msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n" 3790msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
3661 3791
3662#: src/hostlist/hostlist-client.c:1477 3792#: src/hostlist/hostlist-client.c:1469
3663msgid "Learning is not enabled on this peer\n" 3793msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3664msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n" 3794msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3665 3795
3666#: src/hostlist/hostlist-client.c:1489 3796#: src/hostlist/hostlist-client.c:1481
3667#, c-format 3797#, c-format
3668msgid "" 3798msgid ""
3669"Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" 3799"Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
@@ -3671,7 +3801,7 @@ msgstr ""
3671"La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está " 3801"La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
3672"habilitado en este par\n" 3802"habilitado en este par\n"
3673 3803
3674#: src/hostlist/hostlist-client.c:1493 3804#: src/hostlist/hostlist-client.c:1485
3675#, c-format 3805#, c-format
3676msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" 3806msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3677msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n" 3807msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
@@ -3684,10 +3814,11 @@ msgstr "bytes en la lista de máquinas"
3684msgid "expired addresses encountered" 3814msgid "expired addresses encountered"
3685msgstr "direcciones expiradas encontradas" 3815msgstr "direcciones expiradas encontradas"
3686 3816
3687#: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425 3817#: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:421
3688#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331 3818#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:348
3689#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386 3819#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:418
3690#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922 3820#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:489
3821#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
3691#, c-format 3822#, c-format
3692msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" 3823msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3693msgstr "" 3824msgstr ""
@@ -3742,60 +3873,60 @@ msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
3742msgid "# hostlist advertisements send" 3873msgid "# hostlist advertisements send"
3743msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados" 3874msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
3744 3875
3745#: src/hostlist/hostlist-server.c:388 3876#: src/hostlist/hostlist-server.c:384
3746msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" 3877msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3747msgstr "" 3878msgstr ""
3748"Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n" 3879"Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
3749 3880
3750#: src/hostlist/hostlist-server.c:552 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547 3881#: src/hostlist/hostlist-server.c:548 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:649
3751#: src/transport/gnunet-service-transport.c:632 3882#: src/transport/gnunet-service-transport.c:661
3752msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" 3883msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
3753msgstr "" 3884msgstr ""
3754"No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). " 3885"No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
3755"Saliendo.\n" 3886"Saliendo.\n"
3756 3887
3757#: src/hostlist/hostlist-server.c:562 3888#: src/hostlist/hostlist-server.c:558
3758#, c-format 3889#, c-format
3759msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" 3890msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3760msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n" 3891msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
3761 3892
3762#: src/hostlist/hostlist-server.c:571 3893#: src/hostlist/hostlist-server.c:567
3763#, c-format 3894#, c-format
3764msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" 3895msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3765msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n" 3896msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3766 3897
3767#: src/hostlist/hostlist-server.c:585 3898#: src/hostlist/hostlist-server.c:581
3768#, c-format 3899#, c-format
3769msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" 3900msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3770msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n" 3901msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
3771 3902
3772#: src/hostlist/hostlist-server.c:625 3903#: src/hostlist/hostlist-server.c:621
3773#, c-format 3904#, c-format
3774msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n" 3905msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3775msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" 3906msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
3776 3907
3777#: src/hostlist/hostlist-server.c:667 3908#: src/hostlist/hostlist-server.c:663
3778#, c-format 3909#, c-format
3779msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" 3910msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3780msgstr "" 3911msgstr ""
3781"No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" 3912"No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3782 3913
3783#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001 3914#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:990
3784#, c-format 3915#, c-format
3785msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n" 3916msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3786msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n" 3917msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
3787 3918
3788#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034 3919#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1023
3789#, c-format 3920#, c-format
3790msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n" 3921msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3791msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n" 3922msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
3792 3923
3793#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093 3924#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1082
3794msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)" 3925msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3795msgstr "" 3926msgstr ""
3796"Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)" 3927"Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
3797 3928
3798#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102 3929#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091
3799#: src/template/gnunet-template.c:70 3930#: src/template/gnunet-template.c:70
3800msgid "help text" 3931msgid "help text"
3801msgstr "texto de ayuda" 3932msgstr "texto de ayuda"
@@ -3814,30 +3945,31 @@ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
3814msgid "Print information about mesh tunnels and peers." 3945msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3815msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares." 3946msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
3816 3947
3817#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8010 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015 3948#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7966 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:7972
3818msgid "Wrong CORE service\n" 3949msgid "Wrong CORE service\n"
3819msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" 3950msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
3820 3951
3821#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8227 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232 3952#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8179 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8185
3822#, c-format 3953#, c-format
3823msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" 3954msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3824msgstr "" 3955msgstr ""
3825"El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n" 3956"El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
3826 3957
3827#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8309 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8321 3958#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8261 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8273
3828#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8333 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347 3959#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8285 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8299
3829#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8359 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8371 3960#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8311 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8323
3830#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8383 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321 3961#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8335 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8274
3831#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333 3962#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8286
3832#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345 3963#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8298
3833#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359 3964#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8312
3834#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371 3965#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8324
3835#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383 3966#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8336
3836#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478 3967#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8348 src/nse/gnunet-service-nse.c:1516
3837#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1496 3968#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
3838#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:277 3969#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:320
3839#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:290 3970#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:332
3840#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:303 3971#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:344
3972#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:357
3841#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 3973#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3842#, c-format 3974#, c-format
3843msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" 3975msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
@@ -3845,10 +3977,10 @@ msgstr ""
3845"El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). " 3977"El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
3846"Saliendo.\n" 3978"Saliendo.\n"
3847 3979
3848#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8395 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8405 3980#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8357
3849#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8416 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407 3981#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8368 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8360
3850#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417 3982#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8370
3851#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428 3983#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8381
3852#, c-format 3984#, c-format
3853msgid "" 3985msgid ""
3854"%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" 3986"%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
@@ -3944,7 +4076,7 @@ msgid "del"
3944msgstr "borrar" 4076msgstr "borrar"
3945 4077
3946#: src/namestore/gnunet-namestore.c:569 4078#: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3947#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:599 4079#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:701
3948#, c-format 4080#, c-format
3949msgid "Invalid URI `%s'\n" 4081msgid "Invalid URI `%s'\n"
3950msgstr "URI no válida: «%s»\n" 4082msgstr "URI no válida: «%s»\n"
@@ -4241,81 +4373,71 @@ msgstr ""
4241"Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para " 4373"Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
4242"pruebas NAT: %s\n" 4374"pruebas NAT: %s\n"
4243 4375
4244#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1013 4376#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
4245msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" 4377msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4246msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" 4378msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
4247 4379
4248#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1016 4380#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:888
4249msgid "name of the file for writing connection information and statistics" 4381msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4250msgstr "" 4382msgstr ""
4251"nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión" 4383"nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
4252 4384
4253#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1019 4385#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:891 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
4254msgid "name of the file with the login information for the testbed" 4386msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4255msgstr "" 4387msgstr ""
4256"nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de " 4388"nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
4257"pruebas" 4389"pruebas"
4258 4390
4259#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1022 4391#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:894
4260msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4261msgstr ""
4262"Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba"
4263
4264#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1025
4265msgid "delay between queries to statistics during a round"
4266msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
4267
4268#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1028
4269msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4270msgstr ""
4271"prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada "
4272"ronda"
4273
4274#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1031
4275msgid "name of the file for writing the main results" 4392msgid "name of the file for writing the main results"
4276msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales" 4393msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
4277 4394
4278#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1034 4395#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:897
4279msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" 4396msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4280msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas" 4397msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
4281 4398
4282#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1040 4399#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:903
4283msgid "delay between rounds" 4400msgid "delay between rounds"
4284msgstr "retraso entre rondas" 4401msgstr "retraso entre rondas"
4285 4402
4286#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1050 4403#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:912
4287msgid "Measure quality and performance of the NSE service." 4404msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4288msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." 4405msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
4289 4406
4290#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389 4407#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1405
4291#, c-format 4408#, c-format
4292msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n" 4409msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4293msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n" 4410msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
4294 4411
4295#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 4412#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419
4296msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" 4413msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4297msgstr "" 4414msgstr ""
4298"El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" 4415"El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
4299 4416
4300#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1486 4417#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1524
4301msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" 4418msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4302msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n" 4419msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
4303 4420
4304#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134 4421#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
4305#, c-format 4422#, c-format
4306msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" 4423msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4307msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" 4424msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
4308 4425
4309#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230 4426#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
4310#, c-format 4427#, fuzzy, c-format
4311msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" 4428msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
4312msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" 4429msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4313 4430
4314#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269 4431#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:369
4432#, fuzzy, c-format
4433msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
4434msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4435
4436#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:444
4315msgid "# peers known" 4437msgid "# peers known"
4316msgstr "# pares conocidos" 4438msgstr "# pares conocidos"
4317 4439
4318#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297 4440#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:480
4319#, c-format 4441#, c-format
4320msgid "" 4442msgid ""
4321"File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" 4443"File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
@@ -4323,12 +4445,22 @@ msgstr ""
4323"El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. " 4445"El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
4324"Eliminado.\n" 4446"Eliminado.\n"
4325 4447
4326#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419 4448#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:632
4449#, fuzzy, c-format
4450msgid "Scanning directory `%s'\n"
4451msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
4452
4453#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:637
4327#, c-format 4454#, c-format
4328msgid "Still no peers found in `%s'!\n" 4455msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4329msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" 4456msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
4330 4457
4331#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807 4458#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:969
4459#, fuzzy, c-format
4460msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
4461msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
4462
4463#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1249
4332#, c-format 4464#, c-format
4333msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" 4465msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4334msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" 4466msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
@@ -4362,73 +4494,106 @@ msgstr ""
4362"Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de " 4494"Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
4363"información de pares (PEERINFO)." 4495"información de pares (PEERINFO)."
4364 4496
4365#: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256 4497#: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269
4366#, c-format 4498#, c-format
4367msgid "Could not connect to `%s' service.\n" 4499msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4368msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n" 4500msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
4369 4501
4370#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419 4502#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4503#, fuzzy, c-format
4504msgid "%sPeer `%s'\n"
4505msgstr "Par «%s»\n"
4506
4507#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:427
4508#, fuzzy, c-format
4509msgid "Failure: Did not receive %s\n"
4510msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
4511
4512#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:435
4513#, fuzzy, c-format
4514msgid "Failure: Received invalid %s\n"
4515msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
4516
4517#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:444
4518#, fuzzy, c-format
4519msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
4520msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4521
4522#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:457
4523#, c-format
4524msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
4525msgstr ""
4526
4527#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:521
4371#, c-format 4528#, c-format
4372msgid "Failure adding HELLO: %s\n" 4529msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4373msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n" 4530msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
4374 4531
4375#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557 4532#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659
4376#, c-format 4533#, c-format
4377msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" 4534msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4378msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n" 4535msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
4379 4536
4380#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563 4537#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:665
4381#, c-format 4538#, c-format
4382msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" 4539msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4383msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n" 4540msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
4384 4541
4385#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625 4542#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
4386#, c-format 4543#, c-format
4387msgid "I am peer `%s'.\n" 4544msgid "I am peer `%s'.\n"
4388msgstr "Yo soy el par «%s».\n" 4545msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
4389 4546
4390#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651 4547#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:759
4391msgid "don't resolve host names" 4548msgid "don't resolve host names"
4392msgstr "no resolver nombres de máquina" 4549msgstr "no resolver nombres de máquina"
4393 4550
4394#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 4551#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:762
4395msgid "output only the identity strings" 4552msgid "output only the identity strings"
4396msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad" 4553msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
4397 4554
4398#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657 4555#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:765
4556msgid "include friend-only information"
4557msgstr ""
4558
4559#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:768
4399msgid "output our own identity only" 4560msgid "output our own identity only"
4400msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad" 4561msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
4401 4562
4402#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660 4563#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:771
4403msgid "list all known peers" 4564msgid "list all known peers"
4404msgstr "mostrar todos los pares conocidos" 4565msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
4405 4566
4406#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663 4567#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:774
4568msgid "dump hello to file"
4569msgstr ""
4570
4571#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
4407msgid "also output HELLO uri(s)" 4572msgid "also output HELLO uri(s)"
4408msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»" 4573msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
4409 4574
4410#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:666 4575#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
4411msgid "add given HELLO uri to the database" 4576msgid "add given HELLO uri to the database"
4412msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos" 4577msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
4413 4578
4414#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:677 4579#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:791
4415msgid "Print information about peers." 4580msgid "Print information about peers."
4416msgstr "Imprimir información sobre los pares." 4581msgstr "Imprimir información sobre los pares."
4417 4582
4418#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105 4583#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4419#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118 4584#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
4420#, c-format 4585#, c-format
4421msgid "Starting transport plugins `%s'\n" 4586msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4422msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n" 4587msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
4423 4588
4424#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109 4589#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4425#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122 4590#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
4426#, c-format 4591#, c-format
4427msgid "Loading `%s' transport plugin\n" 4592msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4428msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n" 4593msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
4429 4594
4430#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129 4595#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4431#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150 4596#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:153
4432#, c-format 4597#, c-format
4433msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" 4598msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4434msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" 4599msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
@@ -4502,63 +4667,26 @@ msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4502msgstr "" 4667msgstr ""
4503"Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" 4668"Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
4504 4669
4505#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:376 4670#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:432
4506msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." 4671msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4507msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." 4672msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
4508 4673
4509#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1373 4674#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1246
4510#, fuzzy, c-format 4675msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4511msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n" 4676msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
4512msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
4513
4514#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1418
4515#, c-format
4516msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
4517msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
4518
4519#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1545
4520msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
4521msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
4522
4523#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1567
4524#, c-format
4525msgid "No files found in `%s'\n"
4526msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4527
4528#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1622
4529msgid "An operation has failed while linking\n"
4530msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
4531
4532#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1732
4533#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:799
4534#, c-format
4535msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4536msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
4537
4538#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1813
4539msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
4540msgstr ""
4541"No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n"
4542
4543#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1915
4544#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:964
4545#, c-format
4546msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4547msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
4548 4677
4549#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1918 4678#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1257
4550#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:968 4679#, fuzzy
4551msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" 4680msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
4552msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n" 4681msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
4553 4682
4554#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1958 4683#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1276
4555#, c-format
4556msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n" 4684msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
4557msgstr "" 4685msgstr ""
4558"No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. " 4686"No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
4559"Saliendo.\n" 4687"Saliendo.\n"
4560 4688
4561#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1963 4689#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1282
4562#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 4690#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4563#, c-format 4691#, c-format
4564msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" 4692msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
@@ -4566,89 +4694,64 @@ msgstr ""
4566"No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. " 4694"No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
4567"Saliendo.\n" 4695"Saliendo.\n"
4568 4696
4569#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1969 4697#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
4570#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1071
4571#, c-format
4572msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4573msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4574
4575#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1972
4576#, c-format
4577msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
4578msgstr ""
4579"Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por "
4580"favor, espere\n"
4581
4582#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1996
4583#, c-format
4584msgid "Exiting\n"
4585msgstr "Saliendo\n"
4586
4587#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2002
4588#, c-format
4589msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4590msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
4591
4592#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2011
4593#, c-format
4594msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
4595msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
4596
4597#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2029
4598#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 4698#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4599#, c-format 4699#, c-format
4600msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" 4700msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4601msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" 4701msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
4602 4702
4603#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2036 4703#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1295
4604#, c-format 4704#, c-format
4705msgid "No files found in `%s'\n"
4706msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4707
4708#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1304
4605msgid "No search strings file given. Exiting.\n" 4709msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4606msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" 4710msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4607 4711
4608#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2044 4712#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
4609#, c-format 4713#, fuzzy
4610msgid "" 4714msgid ""
4611"Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. " 4715"Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
4612"Exiting.\n" 4716"Exiting.\n"
4613msgstr "" 4717msgstr ""
4614"Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene " 4718"Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
4615"cadenas suficientes. Saliendo.\n" 4719"cadenas suficientes. Saliendo.\n"
4616 4720
4617#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2050 4721#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1322
4618#, c-format
4619msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" 4722msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4620msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" 4723msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4621 4724
4622#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2077 4725#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1389
4623msgid "name of the file for writing statistics" 4726msgid "name of the file for writing statistics"
4624msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" 4727msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4625 4728
4626#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2080 4729#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1392
4627msgid "create COUNT number of random links between peers"
4628msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
4629
4630#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2083
4631msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed" 4730msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
4632msgstr "" 4731msgstr ""
4633"esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como " 4732"esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
4634"fallida" 4733"fallida"
4635 4734
4636#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2086 4735#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1395
4637msgid "wait DELAY before starting string search"
4638msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
4639
4640#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2089
4641msgid "number of search strings to read from search strings file" 4736msgid "number of search strings to read from search strings file"
4642msgstr "" 4737msgstr ""
4643"número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda" 4738"número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
4644 4739
4645# WTF??? 4740#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1398
4646#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2092 4741msgid "directory with policy files"
4647#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692 4742msgstr ""
4648msgid "maximum path compression length" 4743
4649msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas" 4744#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1401
4745#, fuzzy
4746msgid "name of file with input strings"
4747msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4650 4748
4651#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2105 4749#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1404
4750#, fuzzy
4751msgid "name of file with hosts' names"
4752msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4753
4754#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1416
4652msgid "Profiler for regex" 4755msgid "Profiler for regex"
4653msgstr "Perfilador para expresiones regulares." 4756msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
4654 4757
@@ -4656,6 +4759,11 @@ msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
4656msgid "name of the table to write DFAs" 4759msgid "name of the table to write DFAs"
4657msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA" 4760msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
4658 4761
4762# WTF???
4763#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4764msgid "maximum path compression length"
4765msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
4766
4659#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705 4767#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4660msgid "Profiler for regex library" 4768msgid "Profiler for regex library"
4661msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares" 4769msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
@@ -4747,11 +4855,11 @@ msgstr "puerto del equipo remoto"
4747msgid "Print statistics about GNUnet operations." 4855msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4748msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." 4856msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4749 4857
4750#: src/statistics/statistics_api.c:511 4858#: src/statistics/statistics_api.c:512
4751msgid "Could not save some persistent statistics\n" 4859msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4752msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n" 4860msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
4753 4861
4754#: src/statistics/statistics_api.c:1056 4862#: src/statistics/statistics_api.c:1057
4755msgid "" 4863msgid ""
4756"Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics " 4864"Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4757"might have been lost!\n" 4865"might have been lost!\n"
@@ -4766,134 +4874,171 @@ msgstr ""
4766"No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a " 4874"No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a "
4767"los 60 segundos predeterminados.\n" 4875"los 60 segundos predeterminados.\n"
4768 4876
4877#: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:670
4878#, c-format
4879msgid ""
4880"Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
4881msgstr ""
4882
4769#: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57 4883#: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
4770#, c-format 4884#, c-format
4771msgid "Job command file not given. Exiting\n" 4885msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4772msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n" 4886msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
4773 4887
4774#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:235 4888#: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:135
4775#, c-format 4889#, fuzzy
4776msgid "No hosts-file specified on command line\n" 4890msgid "Waiting for child to exit.\n"
4777msgstr "" 4891msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
4778"No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
4779 4892
4780#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267 4893#: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:296
4894#, fuzzy, c-format
4895msgid "Spawning process `%s'\n"
4896msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
4897
4898#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:249
4899#, fuzzy, c-format
4900msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
4901msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
4902
4903#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:275
4781msgid "create COUNT number of peers" 4904msgid "create COUNT number of peers"
4782msgstr "crea «COUNT» número de pares" 4905msgstr "crea «COUNT» número de pares"
4783 4906
4784#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:270 4907#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:278
4785msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" 4908msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4786msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" 4909msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
4787 4910
4788#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:286 4911#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:459
4789msgid "Profiler for testbed"
4790msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
4791
4792#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:469
4793#, c-format 4912#, c-format
4794msgid "Hosts file %s not found\n" 4913msgid "Hosts file %s not found\n"
4795msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n" 4914msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
4796 4915
4797#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:477 4916#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:467
4798#, c-format 4917#, c-format
4799msgid "Hosts file %s has no data\n" 4918msgid "Hosts file %s has no data\n"
4800msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n" 4919msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
4801 4920
4802#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:484 4921#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:474
4803#, c-format 4922#, c-format
4804msgid "Hosts file %s cannot be read\n" 4923msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4805msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n" 4924msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
4806 4925
4807#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:593 4926#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:583
4808#, c-format 4927#, c-format
4809msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n" 4928msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
4810msgstr "" 4929msgstr ""
4811 4930
4812#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1836 4931#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1856
4813#, c-format 4932#, c-format
4814msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" 4933msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4815msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n" 4934msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
4816 4935
4817#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:638 4936#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:771
4818msgid "Linking controllers failed. Exiting" 4937msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4819msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo" 4938msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
4820 4939
4821#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1003 4940#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:913
4941#, c-format
4942msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4943msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
4944
4945#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:978
4946msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
4947msgstr ""
4948
4949#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1081
4950#, c-format
4951msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4952msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
4953
4954#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1085
4955msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4956msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
4957
4958#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1120
4822msgid "Cannot start the master controller" 4959msgid "Cannot start the master controller"
4823msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" 4960msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
4824 4961
4825#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1059 4962#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1138
4963msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
4964msgstr ""
4965
4966#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1197
4826#, fuzzy 4967#, fuzzy
4827msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n" 4968msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
4828msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" 4969msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4829 4970
4830#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1095 4971#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1209
4972msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4973msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4974
4975#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1233
4831msgid "Specified topology must be supported by testbed" 4976msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4832msgstr "" 4977msgstr ""
4833"La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas" 4978"La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
4834 4979
4835#: src/testbed/testbed_api_topology.c:668 4980#: src/testbed/testbed_api_topology.c:670
4836#, c-format 4981#, c-format
4837msgid "Topology file %s not found\n" 4982msgid "Topology file %s not found\n"
4838msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n" 4983msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
4839 4984
4840#: src/testbed/testbed_api_topology.c:674 4985#: src/testbed/testbed_api_topology.c:676
4841#, c-format 4986#, c-format
4842msgid "Topology file %s has no data\n" 4987msgid "Topology file %s has no data\n"
4843msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n" 4988msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
4844 4989
4845#: src/testbed/testbed_api_topology.c:681 4990#: src/testbed/testbed_api_topology.c:683
4846#, c-format 4991#, c-format
4847msgid "Topology file %s cannot be read\n" 4992msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4848msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n" 4993msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
4849 4994
4850#: src/testbed/testbed_api_topology.c:704 4995#: src/testbed/testbed_api_topology.c:706
4851#, c-format 4996#, c-format
4852msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" 4997msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4853msgstr "" 4998msgstr ""
4854"Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s" 4999"Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
4855 5000
4856#: src/testbed/testbed_api_topology.c:713 5001#: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
4857#: src/testbed/testbed_api_topology.c:737 5002#: src/testbed/testbed_api_topology.c:739
4858#, c-format 5003#, c-format
4859msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" 5004msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4860msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n" 5005msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
4861 5006
4862#: src/testbed/testbed_api_topology.c:719 5007#: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
4863#: src/testbed/testbed_api_topology.c:743 5008#: src/testbed/testbed_api_topology.c:745
4864#, c-format 5009#, c-format
4865msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" 5010msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4866msgstr "" 5011msgstr ""
4867"Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s" 5012"Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
4868 5013
4869#: src/testbed/testbed_api_topology.c:725 5014#: src/testbed/testbed_api_topology.c:727
4870#: src/testbed/testbed_api_topology.c:749 5015#: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
4871msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" 5016msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4872msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n" 5017msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
4873 5018
4874#: src/testbed/testbed_api_topology.c:764 5019#: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
4875#, c-format 5020#, c-format
4876msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n" 5021msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4877msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n" 5022msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
4878 5023
4879#: src/testing/gnunet-testing.c:132 5024#: src/testing/gnunet-testing.c:133
4880#, c-format 5025#, c-format
4881msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" 5026msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4882msgstr "" 5027msgstr ""
4883"No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado " 5028"No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
4884"grande?)\n" 5029"grande?)\n"
4885 5030
4886#: src/testing/gnunet-testing.c:209 5031#: src/testing/gnunet-testing.c:210
4887msgid "create unique configuration files" 5032msgid "create unique configuration files"
4888msgstr "crear ficheros de configuración únicos" 5033msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
4889 5034
4890#: src/testing/gnunet-testing.c:211 5035#: src/testing/gnunet-testing.c:212
4891msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" 5036msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4892msgstr "" 5037msgstr ""
4893"extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de " 5038"extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
4894"claves de máquinas" 5039"claves de máquinas"
4895 5040
4896#: src/testing/gnunet-testing.c:213 5041#: src/testing/gnunet-testing.c:214
4897msgid "" 5042msgid ""
4898"number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to " 5043"number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4899"extract" 5044"extract"
@@ -4901,11 +5046,11 @@ msgstr ""
4901"número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el " 5046"número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
4902"número de claves de máquina a extraer" 5047"número de claves de máquina a extraer"
4903 5048
4904#: src/testing/gnunet-testing.c:215 5049#: src/testing/gnunet-testing.c:216
4905msgid "configuration template" 5050msgid "configuration template"
4906msgstr "plantilla de configuración" 5051msgstr "plantilla de configuración"
4907 5052
4908#: src/testing/gnunet-testing.c:224 5053#: src/testing/gnunet-testing.c:225
4909msgid "Command line tool to access the testing library" 5054msgid "Command line tool to access the testing library"
4910msgstr "" 5055msgstr ""
4911"Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas" 5056"Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
@@ -4923,27 +5068,27 @@ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
4923msgid "name of the service to run" 5068msgid "name of the service to run"
4924msgstr "nombre del servicio a ejecutar" 5069msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
4925 5070
4926#: src/testing/testing.c:217 5071#: src/testing/testing.c:288
4927#, c-format 5072#, c-format
4928msgid "Hostkeys file not found: %s\n" 5073msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4929msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n" 5074msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
4930 5075
4931#: src/testing/testing.c:233 5076#: src/testing/testing.c:304
4932#, c-format 5077#, c-format
4933msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" 5078msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4934msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" 5079msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
4935 5080
4936#: src/testing/testing.c:547 5081#: src/testing/testing.c:719
4937#, c-format 5082#, c-format
4938msgid "Key number %u does not exist\n" 5083msgid "Key number %u does not exist\n"
4939msgstr "El número de clave %u no existe\n" 5084msgstr "El número de clave %u no existe\n"
4940 5085
4941#: src/testing/testing.c:558 5086#: src/testing/testing.c:730
4942#, c-format 5087#, c-format
4943msgid "Error while decoding key %u\n" 5088msgid "Error while decoding key %u\n"
4944msgstr "Error decodificando clave %u\n" 5089msgstr "Error decodificando clave %u\n"
4945 5090
4946#: src/testing/testing.c:872 5091#: src/testing/testing.c:1175
4947msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" 5092msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4948msgstr "" 5093msgstr ""
4949"Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay " 5094"Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
@@ -4951,7 +5096,7 @@ msgstr ""
4951 5096
4952# Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero 5097# Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
4953# no es una traducción muy literal. 5098# no es una traducción muy literal.
4954#: src/testing/testing.c:883 5099#: src/testing/testing.c:1182
4955#, c-format 5100#, c-format
4956msgid "" 5101msgid ""
4957"You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " 5102"You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
@@ -4960,31 +5105,36 @@ msgstr ""
4960"Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por " 5105"Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
4961"favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n" 5106"favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
4962 5107
4963#: src/testing/testing.c:897 5108#: src/testing/testing.c:1191
4964#, c-format 5109#, c-format
4965msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" 5110msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4966msgstr "" 5111msgstr ""
4967"Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" 5112"Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
4968 5113
4969#: src/testing/testing.c:931 5114#: src/testing/testing.c:1211
5115#, fuzzy, c-format
5116msgid "Cannot open hostkey file: %s\n"
5117msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
5118
5119#: src/testing/testing.c:1221
4970#, c-format 5120#, c-format
4971msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" 5121msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4972msgstr "" 5122msgstr ""
4973"Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" 5123"Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
4974 5124
4975#: src/testing/testing.c:949 5125#: src/testing/testing.c:1243
4976#, c-format 5126#, c-format
4977msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" 5127msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4978msgstr "" 5128msgstr ""
4979"Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par " 5129"Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
4980"%u: %s\n" 5130"%u: %s\n"
4981 5131
4982#: src/testing/testing.c:1029 5132#: src/testing/testing.c:1343
4983#, c-format 5133#, c-format
4984msgid "Failed to start `%s': %s\n" 5134msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4985msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n" 5135msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
4986 5136
4987#: src/testing/testing.c:1235 5137#: src/testing/testing.c:1691
4988#, c-format 5138#, c-format
4989msgid "Failed to load configuration from %s\n" 5139msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4990msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" 5140msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
@@ -4997,40 +5147,40 @@ msgstr "# pares en la lista negra"
4997msgid "# connect requests issued to transport" 5147msgid "# connect requests issued to transport"
4998msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte" 5148msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
4999 5149
5000#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725 5150#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
5001#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810 5151#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806
5002msgid "# friends connected" 5152msgid "# friends connected"
5003msgstr "# amigos conectados" 5153msgstr "# amigos conectados"
5004 5154
5005#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991 5155#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:987
5006msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" 5156msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5007msgstr "" 5157msgstr ""
5008"¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede " 5158"¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
5009"gestionar la topología!\n" 5159"gestionar la topología!\n"
5010 5160
5011#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034 5161#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1030
5012#, c-format 5162#, c-format
5013msgid "Could not read friends list `%s'\n" 5163msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5014msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n" 5164msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
5015 5165
5016#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040 5166#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
5017#, c-format 5167#, c-format
5018msgid "Friends file `%s' is empty.\n" 5168msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5019msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n" 5169msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
5020 5170
5021#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049 5171#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
5022#, c-format 5172#, c-format
5023msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" 5173msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5024msgstr "" 5174msgstr ""
5025"Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria " 5175"Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
5026"disponible\n" 5176"disponible\n"
5027 5177
5028#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057 5178#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
5029#, c-format 5179#, c-format
5030msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" 5180msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5031msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" 5181msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
5032 5182
5033#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077 5183#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1073
5034#, c-format 5184#, c-format
5035msgid "" 5185msgid ""
5036"Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" 5186"Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
@@ -5038,7 +5188,7 @@ msgstr ""
5038"Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " 5188"Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5039"%llu, omitiendo bytes.\n" 5189"%llu, omitiendo bytes.\n"
5040 5190
5041#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090 5191#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1086
5042#, c-format 5192#, c-format
5043msgid "" 5193msgid ""
5044"Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" 5194"Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
@@ -5046,21 +5196,21 @@ msgstr ""
5046"Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " 5196"Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5047"%llu, omitiendo bytes «%s».\n" 5197"%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
5048 5198
5049#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100 5199#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1096
5050#, c-format 5200#, c-format
5051msgid "Found friend `%s' in configuration\n" 5201msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5052msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n" 5202msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
5053 5203
5054#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106 5204#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1102
5055#, c-format 5205#, c-format
5056msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" 5206msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5057msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n" 5207msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
5058 5208
5059#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116 5209#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112
5060msgid "# friends in configuration" 5210msgid "# friends in configuration"
5061msgstr "# amigos en configuración" 5211msgstr "# amigos en configuración"
5062 5212
5063#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122 5213#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1118
5064msgid "" 5214msgid ""
5065"Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " 5215"Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5066"connect to friends.\n" 5216"connect to friends.\n"
@@ -5068,91 +5218,63 @@ msgstr ""
5068"Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de " 5218"Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
5069"amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n" 5219"amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
5070 5220
5071#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129 5221#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1125
5072msgid "" 5222msgid ""
5073"More friendly connections required than target total number of connections.\n" 5223"More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5074msgstr "" 5224msgstr ""
5075"Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de " 5225"Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
5076"conexiones.\n" 5226"conexiones.\n"
5077 5227
5078#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164 5228#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1156
5079msgid "# HELLO messages received" 5229msgid "# HELLO messages received"
5080msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos" 5230msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
5081 5231
5082# gossiped?? 5232# gossiped??
5083#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219 5233#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1211
5084msgid "# HELLO messages gossipped" 5234msgid "# HELLO messages gossipped"
5085msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados" 5235msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
5086 5236
5087#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358 5237#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1350
5088msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" 5238msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5089msgstr "" 5239msgstr ""
5090"Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de " 5240"Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
5091"P2P y de F2F)" 5241"P2P y de F2F)"
5092 5242
5093#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246 5243#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
5094#, c-format 5244#, fuzzy, c-format
5095msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" 5245msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
5096msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n" 5246msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
5097
5098#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
5099#, c-format
5100msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
5101msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
5102
5103#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
5104#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
5105#, c-format
5106msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
5107msgstr ""
5108"¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
5109"%llu, rindiendose!\n"
5110
5111#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
5112#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
5113#, c-format
5114msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
5115msgstr ""
5116"Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
5117"omitiendo bytes.\n"
5118 5247
5119#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345 5248#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
5120#, c-format 5249#, c-format
5121msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" 5250msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
5122msgstr "" 5251msgstr ""
5123"Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
5124"omitiendo bytes «%s».\n"
5125 5252
5126#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359 5253#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453
5127#, c-format 5254#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:718
5128msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
5129msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
5130
5131#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
5132#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
5133msgid "# disconnects due to blacklist" 5255msgid "# disconnects due to blacklist"
5134msgstr "# desconexiones debido a la lista negra" 5256msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
5135 5257
5136#: src/transport/gnunet-service-transport.c:183 5258#: src/transport/gnunet-service-transport.c:174
5137msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " 5259msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5138msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado" 5260msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
5139 5261
5140#: src/transport/gnunet-service-transport.c:258 5262#: src/transport/gnunet-service-transport.c:239
5141msgid "# bytes total received" 5263msgid "# bytes total received"
5142msgstr "# total de bytes recibidos" 5264msgstr "# total de bytes recibidos"
5143 5265
5144#: src/transport/gnunet-service-transport.c:305 5266#: src/transport/gnunet-service-transport.c:286
5145msgid "# bytes payload received" 5267msgid "# bytes payload received"
5146msgstr "# bytes de «payload» recibidos" 5268msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
5147 5269
5148#: src/transport/gnunet-service-transport.c:613 5270#: src/transport/gnunet-service-transport.c:642
5149#, c-format 5271#, c-format
5150msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" 5272msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5151msgstr "" 5273msgstr ""
5152"El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. " 5274"El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
5153"Saliendo.\n" 5275"Saliendo.\n"
5154 5276
5155#: src/transport/gnunet-service-transport.c:708 5277#: src/transport/gnunet-service-transport.c:741
5156msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" 5278msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5157msgstr "" 5279msgstr ""
5158"El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " 5280"El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
@@ -5168,123 +5290,123 @@ msgstr ""
5168msgid "# messages dropped due to slow client" 5290msgid "# messages dropped due to slow client"
5169msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento" 5291msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
5170 5292
5171#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546 5293#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
5172#, c-format 5294#, c-format
5173msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" 5295msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5174msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n" 5296msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
5175 5297
5176#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687 5298#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677
5177msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" 5299msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5178msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)" 5300msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
5179 5301
5180#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738 5302#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:728
5181msgid "# REQUEST CONNECT messages received" 5303msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5182msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos" 5304msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
5183 5305
5184#: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175 5306#: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179
5185msgid "# refreshed my HELLO" 5307msgid "# refreshed my HELLO"
5186msgstr "# refrescos de mi «HELLO»" 5308msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
5187 5309
5188#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227 5310#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
5189msgid "# DISCONNECT messages sent" 5311msgid "# DISCONNECT messages sent"
5190msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados" 5312msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
5191 5313
5192#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357 5314#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346
5193#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694 5315#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678
5194msgid "# bytes in message queue for other peers" 5316msgid "# bytes in message queue for other peers"
5195msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares" 5317msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
5196 5318
5197#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362 5319#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
5198msgid "# messages transmitted to other peers" 5320msgid "# messages transmitted to other peers"
5199msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares" 5321msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
5200 5322
5201#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367 5323#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356
5202msgid "# transmission failures for messages to other peers" 5324msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5203msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares" 5325msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
5204 5326
5205#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424 5327#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
5206msgid "# messages timed out while in transport queue" 5328msgid "# messages timed out while in transport queue"
5207msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte" 5329msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
5208 5330
5209#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466 5331#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455
5210msgid "# keepalives sent" 5332msgid "# keepalives sent"
5211msgstr "# «keepalives» enviados" 5333msgstr "# «keepalives» enviados"
5212 5334
5213#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490 5335#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
5214msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" 5336msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5215msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)" 5337msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
5216 5338
5217#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498 5339#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
5218msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" 5340msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5219msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)" 5341msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
5220 5342
5221#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535 5343#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520
5222msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)" 5344msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5223msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" 5345msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
5224 5346
5225#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544 5347#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529
5226msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)" 5348msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5227msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)" 5349msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
5228 5350
5229#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600 5351#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584
5230msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" 5352msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5231msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal" 5353msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
5232 5354
5233#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634 5355#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618
5234msgid "# bandwidth quota violations by other peers" 5356msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5235msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares" 5357msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
5236 5358
5237# throttling? 5359# throttling?
5238#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650 5360#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5239msgid "# ms throttling suggested" 5361msgid "# ms throttling suggested"
5240msgstr "# ms de impulso sugeridos" 5362msgstr "# ms de impulso sugeridos"
5241 5363
5242#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802 5364#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2770
5243msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)" 5365msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5244msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)" 5366msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
5245 5367
5246#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817 5368#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2785
5247#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851 5369#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2819
5248msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)" 5370msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5249msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)" 5371msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
5250 5372
5251#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864 5373#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2832
5252msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" 5374msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5253msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)" 5375msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)"
5254 5376
5255#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897 5377#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2865
5256msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" 5378msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5257msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)" 5379msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
5258 5380
5259#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082 5381#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3046
5260msgid "# unexpected SESSION ACK messages" 5382msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5261msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados" 5383msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
5262 5384
5263#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137 5385#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3101
5264msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" 5386msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5265msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)" 5387msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
5266 5388
5267#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151 5389#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3115
5268msgid "# disconnects due to quota of 0" 5390msgid "# disconnects due to quota of 0"
5269msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0" 5391msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
5270 5392
5271#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182 5393#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3146
5272msgid "# disconnect messages ignored (old format)" 5394msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5273msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)" 5395msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
5274 5396
5275#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193 5397#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3157
5276msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" 5398msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5277msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)" 5399msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
5278 5400
5279#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224 5401#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188
5280msgid "# other peer asked to disconnect from us" 5402msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5281msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros" 5403msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
5282 5404
5283#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319 5405#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3283
5284msgid "# disconnected from peer upon explicit request" 5406msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5285msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" 5407msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
5286 5408
5287#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111 5409#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:113
5288msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" 5410msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5289msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n" 5411msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
5290 5412
@@ -5334,7 +5456,7 @@ msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
5334msgid "# PONGs dropped, signature expired" 5456msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5335msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" 5457msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
5336 5458
5337#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1302 5459#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1305
5338#, c-format 5460#, c-format
5339msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" 5461msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5340msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" 5462msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
@@ -5381,12 +5503,12 @@ msgstr ""
5381msgid "Transmitting %u bytes to %s\n" 5503msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5382msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n" 5504msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
5383 5505
5384#: src/transport/gnunet-transport.c:531 5506#: src/transport/gnunet-transport.c:528
5385#, c-format 5507#, c-format
5386msgid "Successfully connected to `%s'\n" 5508msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5387msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n" 5509msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
5388 5510
5389#: src/transport/gnunet-transport.c:553 5511#: src/transport/gnunet-transport.c:550
5390#, c-format 5512#, c-format
5391msgid "" 5513msgid ""
5392"Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb " 5514"Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
@@ -5395,38 +5517,38 @@ msgstr ""
5395"Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en " 5517"Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
5396"bloques de %u Kb\n" 5518"bloques de %u Kb\n"
5397 5519
5398#: src/transport/gnunet-transport.c:588 5520#: src/transport/gnunet-transport.c:585
5399#, c-format 5521#, c-format
5400msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" 5522msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5401msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n" 5523msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
5402 5524
5403#: src/transport/gnunet-transport.c:664 5525#: src/transport/gnunet-transport.c:655
5404#, c-format 5526#, c-format
5405msgid "Received %u bytes from %s\n" 5527msgid "Received %u bytes from %s\n"
5406msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n" 5528msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
5407 5529
5408#: src/transport/gnunet-transport.c:687 5530#: src/transport/gnunet-transport.c:678
5409#, c-format 5531#, c-format
5410msgid "Peer `%s': %s %s\n" 5532msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5411msgstr "Par «%s»: %s %s\n" 5533msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
5412 5534
5413#: src/transport/gnunet-transport.c:702 5535#: src/transport/gnunet-transport.c:693
5414#, c-format 5536#, c-format
5415msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n" 5537msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5416msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n" 5538msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
5417 5539
5418#: src/transport/gnunet-transport.c:766 5540#: src/transport/gnunet-transport.c:757
5419#, c-format 5541#, c-format
5420msgid "Peer `%s' disconnected\n" 5542msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5421msgstr "Par «%s» desconectado\n" 5543msgstr "Par «%s» desconectado\n"
5422 5544
5423#: src/transport/gnunet-transport.c:794 5545#: src/transport/gnunet-transport.c:785
5424msgid "Failed to send connect request to transport service\n" 5546msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5425msgstr "" 5547msgstr ""
5426"Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de " 5548"Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
5427"transporte\n" 5549"transporte\n"
5428 5550
5429#: src/transport/gnunet-transport.c:828 5551#: src/transport/gnunet-transport.c:819
5430#, c-format 5552#, c-format
5431msgid "" 5553msgid ""
5432"Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, " 5554"Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
@@ -5435,7 +5557,7 @@ msgstr ""
5435"Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una " 5557"Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
5436"operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" 5558"operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5437 5559
5438#: src/transport/gnunet-transport.c:834 5560#: src/transport/gnunet-transport.c:825
5439#, c-format 5561#, c-format
5440msgid "" 5562msgid ""
5441"No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" 5563"No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
@@ -5443,101 +5565,101 @@ msgstr ""
5443"Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, " 5565"Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
5444"%s, %s, %s, %s, %s\n" 5566"%s, %s, %s, %s, %s\n"
5445 5567
5446#: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884 5568#: src/transport/gnunet-transport.c:845 src/transport/gnunet-transport.c:875
5447#: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945 5569#: src/transport/gnunet-transport.c:897 src/transport/gnunet-transport.c:936
5448msgid "Failed to connect to transport service\n" 5570msgid "Failed to connect to transport service\n"
5449msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n" 5571msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
5450 5572
5451#: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891 5573#: src/transport/gnunet-transport.c:852 src/transport/gnunet-transport.c:882
5452msgid "Failed to send request to transport service\n" 5574msgid "Failed to send request to transport service\n"
5453msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" 5575msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
5454 5576
5455#: src/transport/gnunet-transport.c:911 5577#: src/transport/gnunet-transport.c:902
5456msgid "Starting to receive benchmark data\n" 5578msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5457msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n" 5579msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
5458 5580
5459#: src/transport/gnunet-transport.c:996 5581#: src/transport/gnunet-transport.c:987
5460msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" 5582msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5461msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)" 5583msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
5462 5584
5463#: src/transport/gnunet-transport.c:999 5585#: src/transport/gnunet-transport.c:990
5464msgid "connect to a peer" 5586msgid "connect to a peer"
5465msgstr "conectar a un par" 5587msgstr "conectar a un par"
5466 5588
5467#: src/transport/gnunet-transport.c:1002 5589#: src/transport/gnunet-transport.c:993
5468msgid "provide information about all current connections (once)" 5590msgid "provide information about all current connections (once)"
5469msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)" 5591msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
5470 5592
5471#: src/transport/gnunet-transport.c:1008 5593#: src/transport/gnunet-transport.c:999
5472msgid "" 5594msgid ""
5473"provide information about all connects and disconnect events (continuously)" 5595"provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5474msgstr "" 5596msgstr ""
5475"provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión " 5597"provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
5476"(continuamente)" 5598"(continuamente)"
5477 5599
5478#: src/transport/gnunet-transport.c:1011 5600#: src/transport/gnunet-transport.c:1002
5479msgid "do not resolve hostnames" 5601msgid "do not resolve hostnames"
5480msgstr "no resolver nombres de máquinas" 5602msgstr "no resolver nombres de máquinas"
5481 5603
5482#: src/transport/gnunet-transport.c:1014 5604#: src/transport/gnunet-transport.c:1005
5483msgid "peer identity" 5605msgid "peer identity"
5484msgstr "identidad del par" 5606msgstr "identidad del par"
5485 5607
5486#: src/transport/gnunet-transport.c:1018 5608#: src/transport/gnunet-transport.c:1009
5487msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" 5609msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5488msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)" 5610msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
5489 5611
5490#: src/transport/gnunet-transport.c:1021 5612#: src/transport/gnunet-transport.c:1012
5491msgid "test transport configuration (involves external server)" 5613msgid "test transport configuration (involves external server)"
5492msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)" 5614msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
5493 5615
5494#: src/transport/gnunet-transport.c:1032 5616#: src/transport/gnunet-transport.c:1023
5495msgid "Direct access to transport service." 5617msgid "Direct access to transport service."
5496msgstr "Acceso directo al servicio de transporte." 5618msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
5497 5619
5498#: src/transport/plugin_transport_http.c:817 5620#: src/transport/plugin_transport_http.c:815
5499#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556 5621#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2566
5500msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" 5622msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5501msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" 5623msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
5502 5624
5503#: src/transport/plugin_transport_http.c:866 5625#: src/transport/plugin_transport_http.c:864
5504#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324 5626#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2334
5505msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" 5627msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5506msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n" 5628msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
5507 5629
5508#: src/transport/plugin_transport_http.c:898 5630#: src/transport/plugin_transport_http.c:896
5509#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053 5631#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2366 src/util/service.c:1053
5510#, c-format 5632#, c-format
5511msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" 5633msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5512msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" 5634msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5513 5635
5514#: src/transport/plugin_transport_http.c:915 5636#: src/transport/plugin_transport_http.c:913
5515#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070 5637#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2383 src/util/service.c:1070
5516#, c-format 5638#, c-format
5517msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" 5639msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5518msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n" 5640msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
5519 5641
5520#: src/transport/plugin_transport_http.c:1020 5642#: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
5521#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484 5643#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2494
5522#, c-format 5644#, c-format
5523msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" 5645msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5524msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n" 5646msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
5525 5647
5526#: src/transport/plugin_transport_http.c:1133 5648#: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
5527#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652 5649#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2673
5528msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" 5650msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5529msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n" 5651msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n"
5530 5652
5531#: src/transport/plugin_transport_http.c:1146 5653#: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
5532#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663 5654#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
5533msgid "Port is required! Fix in configuration\n" 5655msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5534msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n" 5656msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
5535 5657
5536#: src/transport/plugin_transport_http.c:1157 5658#: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
5537msgid "Port 0, client only mode\n" 5659msgid "Port 0, client only mode\n"
5538msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n" 5660msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
5539 5661
5540#: src/transport/plugin_transport_http.c:1177 5662#: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
5541#, c-format 5663#, c-format
5542msgid "" 5664msgid ""
5543"Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " 5665"Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
@@ -5546,7 +5668,7 @@ msgstr ""
5546"¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de " 5668"¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5547"configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" 5669"configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5548 5670
5549#: src/transport/plugin_transport_http.c:1206 5671#: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
5550#, c-format 5672#, c-format
5551msgid "" 5673msgid ""
5552"Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " 5674"Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
@@ -5555,42 +5677,42 @@ msgstr ""
5555"¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de " 5677"¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5556"configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" 5678"configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5557 5679
5558#: src/transport/plugin_transport_http.c:1223 5680#: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
5559#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745 5681#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774
5560#, c-format 5682#, c-format
5561msgid "Using external hostname `%s'\n" 5683msgid "Using external hostname `%s'\n"
5562msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n" 5684msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
5563 5685
5564#: src/transport/plugin_transport_http.c:1228 5686#: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
5565msgid "No external hostname configured\n" 5687msgid "No external hostname configured\n"
5566msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n" 5688msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5567 5689
5568#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1531 5690#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1535
5569#, c-format 5691#, c-format
5570msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" 5692msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5571msgstr "" 5693msgstr ""
5572"¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el " 5694"¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
5573"módulo %s!\n" 5695"módulo %s!\n"
5574 5696
5575#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1662 5697#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1666
5576#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869 5698#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2898
5577#, c-format 5699#, c-format
5578msgid "Shutting down plugin `%s'\n" 5700msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5579msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n" 5701msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
5580 5702
5581#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1687 5703#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1691
5582#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928 5704#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2957
5583#, c-format 5705#, c-format
5584msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" 5706msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5585msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n" 5707msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
5586 5708
5587#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1715 5709#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1719
5588#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775 5710#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2804
5589#, c-format 5711#, c-format
5590msgid "Maximum number of connections is %u\n" 5712msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5591msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" 5713msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5592 5714
5593#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342 5715#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1352
5594#, c-format 5716#, c-format
5595msgid "" 5717msgid ""
5596"Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data " 5718"Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
@@ -5599,12 +5721,12 @@ msgstr ""
5599"Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de " 5721"Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
5600"los datos de subida %u\n" 5722"los datos de subida %u\n"
5601 5723
5602#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603 5724#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1613
5603#, c-format 5725#, c-format
5604msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" 5726msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5605msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n" 5727msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
5606 5728
5607#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611 5729#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1621
5608#, c-format 5730#, c-format
5609msgid "" 5731msgid ""
5610"Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" 5732"Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
@@ -5612,7 +5734,7 @@ msgstr ""
5612"El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando " 5734"El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
5613"nueva conexión\n" 5735"nueva conexión\n"
5614 5736
5615#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912 5737#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1922
5616msgid "" 5738msgid ""
5617"Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" 5739"Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5618"certificate-creation' could not be started!\n" 5740"certificate-creation' could not be started!\n"
@@ -5620,52 +5742,52 @@ msgstr ""
5620"¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-" 5742"¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
5621"certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n" 5743"certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
5622 5744
5623#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936 5745#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1946
5624msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" 5746msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5625msgstr "" 5747msgstr ""
5626"¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear " 5748"¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
5627"uno!\n" 5749"uno!\n"
5628 5750
5629#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631 5751#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5630#, c-format 5752#, c-format
5631msgid "IPv4 support is %s\n" 5753msgid "IPv4 support is %s\n"
5632msgstr "El soporte IPv4 es %s\n" 5754msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
5633 5755
5634#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645 5756#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2666
5635#, c-format 5757#, c-format
5636msgid "IPv6 support is %s\n" 5758msgid "IPv6 support is %s\n"
5637msgstr "El soporte IPv6 es %s\n" 5759msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
5638 5760
5639#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670 5761#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2691
5640#, c-format 5762#, c-format
5641msgid "Using port %u\n" 5763msgid "Using port %u\n"
5642msgstr "Usando puerto %u\n" 5764msgstr "Usando puerto %u\n"
5643 5765
5644#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685 5766#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
5645#, c-format 5767#, c-format
5646msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" 5768msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5647msgstr "" 5769msgstr ""
5648"¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " 5770"¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
5649"válida!\n" 5771"válida!\n"
5650 5772
5651#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695 5773#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5652#, c-format 5774#, c-format
5653msgid "Binding to IPv4 address %s\n" 5775msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5654msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n" 5776msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
5655 5777
5656#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716 5778#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2737
5657#, c-format 5779#, c-format
5658msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" 5780msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5659msgstr "" 5781msgstr ""
5660"¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " 5782"¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
5661"válida!\n" 5783"válida!\n"
5662 5784
5663#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726 5785#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
5664#, c-format 5786#, c-format
5665msgid "Binding to IPv6 address %s\n" 5787msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5666msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n" 5788msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
5667 5789
5668#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761 5790#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2790
5669#, c-format 5791#, c-format
5670msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" 5792msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5671msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n" 5793msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
@@ -5732,7 +5854,7 @@ msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
5732#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778 5854#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
5733#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967 5855#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
5734#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826 5856#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
5735#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462 5857#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2456
5736msgid "# TCP sessions active" 5858msgid "# TCP sessions active"
5737msgstr "# Sesiones TCP activas" 5859msgstr "# Sesiones TCP activas"
5738 5860
@@ -5766,15 +5888,15 @@ msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
5766msgid "# TCP WELCOME messages received" 5888msgid "# TCP WELCOME messages received"
5767msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos" 5889msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
5768 5890
5769#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046 5891#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
5770msgid "# bytes received via TCP" 5892msgid "# bytes received via TCP"
5771msgstr "# bytes recibidos vía TCP" 5893msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5772 5894
5773#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124 5895#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2118
5774msgid "# network-level TCP disconnect events" 5896msgid "# network-level TCP disconnect events"
5775msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red" 5897msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
5776 5898
5777#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948 5899#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2344 src/util/service.c:948
5778#: src/util/service.c:954 5900#: src/util/service.c:954
5779#, c-format 5901#, c-format
5780msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" 5902msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
@@ -5782,40 +5904,45 @@ msgstr ""
5782"¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la " 5904"¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
5783"configuración!\n" 5905"configuración!\n"
5784 5906
5785#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364 5907#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2358
5786msgid "Failed to start service.\n" 5908msgid "Failed to start service.\n"
5787msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n" 5909msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
5788 5910
5789#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450 5911#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2444
5790#, c-format 5912#, c-format
5791msgid "TCP transport listening on port %llu\n" 5913msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5792msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n" 5914msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
5793 5915
5794#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454 5916#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2448
5795msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" 5917msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5796msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n" 5918msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
5797 5919
5798#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458 5920#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2452
5799#, c-format 5921#, c-format
5800msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" 5922msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5801msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" 5923msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
5802 5924
5803#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128 5925#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
5804msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp" 5926msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5805msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP" 5927msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
5806 5928
5807#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169 5929#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
5808msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" 5930msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5809msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP" 5931msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
5810 5932
5811#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394 5933#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:403
5934msgid ""
5935"Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
5936msgstr ""
5937
5938#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:420
5812#, c-format 5939#, c-format
5813msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" 5940msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5814msgstr "" 5941msgstr ""
5815"Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " 5942"Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
5816"«socket» en el puerto %d\n" 5943"«socket» en el puerto %d\n"
5817 5944
5818#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517 5945#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2520
5819#, c-format 5946#, c-format
5820msgid "" 5947msgid ""
5821"UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " 5948"UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
@@ -5824,7 +5951,7 @@ msgstr ""
5824"UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, " 5951"UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
5825"compruebe su configuración de red\n" 5952"compruebe su configuración de red\n"
5826 5953
5827#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531 5954#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2534
5828#, c-format 5955#, c-format
5829msgid "" 5956msgid ""
5830"UDP could not transmit message to `%s': Please check your network " 5957"UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
@@ -5835,21 +5962,21 @@ msgstr ""
5835"configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una " 5962"configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
5836"dirección IPv6 global\n" 5963"dirección IPv6 global\n"
5837 5964
5838#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772 5965#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2775
5839msgid "Failed to open UDP sockets\n" 5966msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5840msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" 5967msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n"
5841 5968
5842#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848 5969#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2851
5843#, c-format 5970#, c-format
5844msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" 5971msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5845msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n" 5972msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
5846 5973
5847#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891 5974#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2894
5848#, c-format 5975#, c-format
5849msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" 5976msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5850msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n" 5977msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
5851 5978
5852#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1355 5979#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1353
5853msgid "Failed to open UNIX sockets\n" 5980msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5854msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n" 5981msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
5855 5982
@@ -5863,7 +5990,7 @@ msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
5863 5990
5864#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645 5991#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5865#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695 5992#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5866#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758 5993#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1764
5867msgid "# WLAN sessions allocated" 5994msgid "# WLAN sessions allocated"
5868msgstr "# sesiones WLAN alojadas" 5995msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
5869 5996
@@ -5877,55 +6004,55 @@ msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
5877 6004
5878#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902 6005#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5879#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987 6006#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5880#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760 6007#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1766
5881msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" 6008msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5882msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas" 6009msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
5883 6010
5884#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169 6011#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1166
5885msgid "# HELLO messages received via WLAN" 6012msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5886msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN" 6013msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
5887 6014
5888#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190 6015#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1192
5889msgid "# fragments received via WLAN" 6016msgid "# fragments received via WLAN"
5890msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN" 6017msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
5891 6018
5892#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200 6019#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1202
5893msgid "# ACKs received via WLAN" 6020msgid "# ACKs received via WLAN"
5894msgstr "# ACK recibidos vía WLAN" 6021msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
5895 6022
5896#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257 6023#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1259
5897msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" 6024msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5898msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32" 6025msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
5899 6026
5900#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358 6027#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1364
5901msgid "# DATA messages received via WLAN" 6028msgid "# DATA messages received via WLAN"
5902msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" 6029msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
5903 6030
5904#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393 6031#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1399
5905msgid "# WLAN DATA messages processed" 6032msgid "# WLAN DATA messages processed"
5906msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados" 6033msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
5907 6034
5908#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454 6035#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1460
5909msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" 6036msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5910msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN" 6037msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
5911 6038
5912#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563 6039#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1569
5913msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" 6040msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5914msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n" 6041msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
5915 6042
5916#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739 6043#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1745
5917#, c-format 6044#, c-format
5918msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" 6045msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5919msgstr "" 6046msgstr ""
5920"El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede " 6047"El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
5921"ejecutar el transporte WLAN\n" 6048"ejecutar el transporte WLAN\n"
5922 6049
5923#: src/transport/transport_api.c:659 6050#: src/transport/transport_api.c:651
5924#, c-format 6051#, c-format
5925msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" 6052msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5926msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n" 6053msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
5927 6054
5928#: src/transport/transport-testing.c:586 6055#: src/transport/transport-testing.c:585
5929msgid "Failed to initialize testing library!\n" 6056msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5930msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n" 6057msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
5931 6058
@@ -5997,7 +6124,7 @@ msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
5997msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" 6124msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5998msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n" 6125msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
5999 6126
6000#: src/util/client.c:1177 6127#: src/util/client.c:1178
6001msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" 6128msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6002msgstr "" 6129msgstr ""
6003"No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una " 6130"No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
@@ -6043,16 +6170,16 @@ msgstr "NO VÁLIDO"
6043msgid "unknown address" 6170msgid "unknown address"
6044msgstr "dirección desconocida" 6171msgstr "dirección desconocida"
6045 6172
6046#: src/util/common_logging.c:1214 6173#: src/util/common_logging.c:1215
6047msgid "invalid address" 6174msgid "invalid address"
6048msgstr "dirección no válida" 6175msgstr "dirección no válida"
6049 6176
6050#: src/util/common_logging.c:1232 6177#: src/util/common_logging.c:1233
6051#, c-format 6178#, c-format
6052msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" 6179msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6053msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" 6180msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6054 6181
6055#: src/util/common_logging.c:1253 6182#: src/util/common_logging.c:1254
6056#, c-format 6183#, c-format
6057msgid "" 6184msgid ""
6058"Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" 6185"Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
@@ -6111,7 +6238,7 @@ msgstr ""
6111"El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " 6238"El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
6112"filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" 6239"filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
6113 6240
6114#: src/util/crypto_ecc.c:447 6241#: src/util/crypto_ecc.c:444
6115#, c-format 6242#, c-format
6116msgid "" 6243msgid ""
6117"File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). " 6244"File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
@@ -6120,7 +6247,7 @@ msgstr ""
6120"El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu " 6247"El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu "
6121"bytes). Borrándolo.\n" 6248"bytes). Borrándolo.\n"
6122 6249
6123#: src/util/crypto_ecc.c:462 src/util/crypto_rsa.c:676 6250#: src/util/crypto_ecc.c:459 src/util/crypto_rsa.c:676
6124#, c-format 6251#, c-format
6125msgid "" 6252msgid ""
6126"File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). " 6253"File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
@@ -6129,24 +6256,24 @@ msgstr ""
6129"El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, " 6256"El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, "
6130"%llu bytes). Borrándolo.\n" 6257"%llu bytes). Borrándolo.\n"
6131 6258
6132#: src/util/crypto_ecc.c:558 src/util/crypto_ecc.c:602 6259#: src/util/crypto_ecc.c:555 src/util/crypto_ecc.c:599
6133#: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887 6260#: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887
6134#, c-format 6261#, c-format
6135msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" 6262msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6136msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" 6263msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
6137 6264
6138#: src/util/crypto_ecc.c:563 src/util/crypto_rsa.c:892 6265#: src/util/crypto_ecc.c:560 src/util/crypto_rsa.c:892
6139msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" 6266msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
6140msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" 6267msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
6141 6268
6142#: src/util/crypto_ecc.c:606 src/util/crypto_rsa.c:754 6269#: src/util/crypto_ecc.c:603 src/util/crypto_rsa.c:754
6143#: src/util/crypto_rsa.c:790 6270#: src/util/crypto_rsa.c:790
6144msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" 6271msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6145msgstr "" 6272msgstr ""
6146"Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave " 6273"Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
6147"privada.\n" 6274"privada.\n"
6148 6275
6149#: src/util/crypto_ecc.c:637 src/util/crypto_rsa.c:785 6276#: src/util/crypto_ecc.c:634 src/util/crypto_rsa.c:785
6150#, c-format 6277#, c-format
6151msgid "" 6278msgid ""
6152"When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" 6279"When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
@@ -6154,39 +6281,30 @@ msgstr ""
6154"Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes " 6281"Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
6155"pero al menos %u son necesarios.\n" 6282"pero al menos %u son necesarios.\n"
6156 6283
6157#: src/util/crypto_ecc.c:642 6284#: src/util/crypto_ecc.c:639
6158msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" 6285msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6159msgstr "" 6286msgstr ""
6160"Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de " 6287"Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
6161"máquina.\n" 6288"máquina.\n"
6162 6289
6163#: src/util/crypto_ecc.c:657 src/util/crypto_rsa.c:805 6290#: src/util/crypto_ecc.c:654 src/util/crypto_rsa.c:805
6164#, c-format 6291#, c-format
6165msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" 6292msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
6166msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n" 6293msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
6167 6294
6168#: src/util/crypto_ecc.c:779 src/util/crypto_rsa.c:982 6295#: src/util/crypto_ecc.c:776 src/util/crypto_rsa.c:982
6169msgid "interrupted by shutdown" 6296msgid "interrupted by shutdown"
6170msgstr "interrumpido por apagado" 6297msgstr "interrumpido por apagado"
6171 6298
6172#: src/util/crypto_ecc.c:790 6299#: src/util/crypto_ecc.c:787
6173msgid "gnunet-ecc failed" 6300msgid "gnunet-ecc failed"
6174msgstr "«gnunet-ecc» falló" 6301msgstr "«gnunet-ecc» falló"
6175 6302
6176#: src/util/crypto_ecc.c:978 6303#: src/util/crypto_ecc.c:1045
6177#, c-format
6178msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6179msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
6180
6181#: src/util/crypto_ecc.c:1046
6182#, c-format 6304#, c-format
6183msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" 6305msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6184msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n" 6306msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
6185 6307
6186#: src/util/crypto_ecc.c:1130
6187msgid "To be implemented: not secure at the moment, please read README\n"
6188msgstr ""
6189
6190#: src/util/crypto_random.c:281 6308#: src/util/crypto_random.c:281
6191#, c-format 6309#, c-format
6192msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" 6310msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
@@ -6220,17 +6338,17 @@ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
6220msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n" 6338msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6221msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n" 6339msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
6222 6340
6223#: src/util/disk.c:1206 6341#: src/util/disk.c:1207
6224#, c-format 6342#, c-format
6225msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" 6343msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6226msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" 6344msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
6227 6345
6228#: src/util/disk.c:1560 src/util/service.c:1670 6346#: src/util/disk.c:1564 src/util/service.c:1670
6229#, c-format 6347#, c-format
6230msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" 6348msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6231msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" 6349msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
6232 6350
6233#: src/util/disk.c:1999 6351#: src/util/disk.c:2007
6234#, c-format 6352#, c-format
6235msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" 6353msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6236msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n" 6354msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
@@ -6303,12 +6421,12 @@ msgstr ""
6303"Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus " 6421"Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
6304"versiones cortas.\n" 6422"versiones cortas.\n"
6305 6423
6306#: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316 6424#: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328
6307#, c-format 6425#, c-format
6308msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" 6426msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6309msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" 6427msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
6310 6428
6311#: src/util/getopt_helpers.c:288 6429#: src/util/getopt_helpers.c:300
6312#, c-format 6430#, c-format
6313msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" 6431msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6314msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" 6432msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
@@ -6479,7 +6597,7 @@ msgstr ""
6479"¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con " 6597"¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
6480"CTRL-C)!\n" 6598"CTRL-C)!\n"
6481 6599
6482#: src/util/os_installation.c:420 6600#: src/util/os_installation.c:423
6483#, c-format 6601#, c-format
6484msgid "" 6602msgid ""
6485"Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " 6603"Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
@@ -6488,11 +6606,21 @@ msgstr ""
6488"No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable " 6606"No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
6489"de entorno «%s».\n" 6607"de entorno «%s».\n"
6490 6608
6491#: src/util/os_installation.c:702 6609#: src/util/os_installation.c:709
6492#, c-format 6610#, c-format
6493msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" 6611msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6494msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" 6612msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
6495 6613
6614#: src/util/os_installation.c:767
6615#, fuzzy, c-format
6616msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
6617msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
6618
6619#: src/util/os_installation.c:777
6620#, c-format
6621msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
6622msgstr ""
6623
6496#: src/util/plugin.c:89 6624#: src/util/plugin.c:89
6497#, c-format 6625#, c-format
6498msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" 6626msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
@@ -6517,17 +6645,6 @@ msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
6517msgid "Could not access configuration file `%s'\n" 6645msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6518msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" 6646msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
6519 6647
6520#: src/util/pseudonym.c:329 src/util/pseudonym.c:632
6521#, c-format
6522msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6523msgstr ""
6524"Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
6525"seudónimo: %s\n"
6526
6527#: src/util/pseudonym.c:464 src/util/pseudonym.c:490 src/util/pseudonym.c:628
6528msgid "no-name"
6529msgstr "sin nombre"
6530
6531#: src/util/resolver_api.c:202 6648#: src/util/resolver_api.c:202
6532#, c-format 6649#, c-format
6533msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" 6650msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
@@ -6566,22 +6683,22 @@ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
6566msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" 6683msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6567msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n" 6684msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
6568 6685
6569#: src/util/server.c:426 6686#: src/util/server.c:436
6570#, c-format 6687#, c-format
6571msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" 6688msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6572msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" 6689msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
6573 6690
6574#: src/util/server.c:435 6691#: src/util/server.c:445
6575#, c-format 6692#, c-format
6576msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" 6693msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6577msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n" 6694msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
6578 6695
6579#: src/util/server.c:446 6696#: src/util/server.c:456
6580#, c-format 6697#, c-format
6581msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n" 6698msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6582msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n" 6699msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
6583 6700
6584#: src/util/server.c:830 6701#: src/util/server.c:848
6585#, c-format 6702#, c-format
6586msgid "" 6703msgid ""
6587"Processing code for message of type %u did not call " 6704"Processing code for message of type %u did not call "
@@ -6775,27 +6892,27 @@ msgstr "días"
6775msgid "end of time" 6892msgid "end of time"
6776msgstr "fin del plazo" 6893msgstr "fin del plazo"
6777 6894
6778#: src/util/strings.c:1086 6895#: src/util/strings.c:1098
6779msgid "IPv6 address did not start with `['\n" 6896msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6780msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" 6897msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
6781 6898
6782#: src/util/strings.c:1094 6899#: src/util/strings.c:1106
6783msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" 6900msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6784msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" 6901msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
6785 6902
6786#: src/util/strings.c:1100 6903#: src/util/strings.c:1112
6787msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" 6904msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6788msgstr "" 6905msgstr ""
6789"La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " 6906"La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
6790"puerto\n" 6907"puerto\n"
6791 6908
6792#: src/util/strings.c:1107 6909#: src/util/strings.c:1119
6793msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" 6910msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6794msgstr "" 6911msgstr ""
6795"La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " 6912"La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
6796"«:»\n" 6913"«:»\n"
6797 6914
6798#: src/util/strings.c:1116 6915#: src/util/strings.c:1128
6799#, c-format 6916#, c-format
6800msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" 6917msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6801msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" 6918msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
@@ -6964,22 +7081,141 @@ msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
6964msgid "Setup tunnels via VPN." 7081msgid "Setup tunnels via VPN."
6965msgstr "Configurar túneles vía VPN." 7082msgstr "Configurar túneles vía VPN."
6966 7083
6967#: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584 7084#: src/include/gnunet_common.h:580 src/include/gnunet_common.h:585
6968#: src/include/gnunet_common.h:590 7085#: src/include/gnunet_common.h:591
6969#, c-format 7086#, c-format
6970msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" 7087msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6971msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n" 7088msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
6972 7089
6973#: src/include/gnunet_common.h:600 7090#: src/include/gnunet_common.h:601
6974#, c-format 7091#, c-format
6975msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" 7092msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6976msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n" 7093msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
6977 7094
6978#: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628 7095#: src/include/gnunet_common.h:622 src/include/gnunet_common.h:629
6979#, c-format 7096#, c-format
6980msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" 7097msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6981msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" 7098msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6982 7099
7100# Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el
7101# que hace de cliente.
7102#~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
7103#~ msgstr ""
7104#~ "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
7105
7106# Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»?
7107# Esto también es aplicable a las siguientes traducciones.
7108#~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
7109#~ msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
7110
7111#~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
7112#~ msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
7113
7114#~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
7115#~ msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
7116
7117#~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
7118#~ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
7119
7120#~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
7121#~ msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
7122
7123# Miguel: ¿Conectar y conexión?
7124#~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
7125#~ msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n"
7126
7127#~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
7128#~ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
7129
7130#~ msgid "Operation failed.\n"
7131#~ msgstr "La operación ha fallado.\n"
7132
7133#~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
7134#~ msgstr ""
7135#~ "Error en la comunicación con el servicio de información de pares "
7136#~ "(PEERINFO)\n"
7137
7138#~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
7139#~ msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
7140
7141#~ msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
7142#~ msgstr ""
7143#~ "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de "
7144#~ "prueba"
7145
7146#~ msgid "delay between queries to statistics during a round"
7147#~ msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
7148
7149#~ msgid ""
7150#~ "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
7151#~ msgstr ""
7152#~ "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de "
7153#~ "cada ronda"
7154
7155#, fuzzy
7156#~ msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
7157#~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
7158
7159#~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
7160#~ msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
7161
7162#~ msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
7163#~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
7164
7165#~ msgid "An operation has failed while linking\n"
7166#~ msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
7167
7168#~ msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
7169#~ msgstr ""
7170#~ "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la "
7171#~ "configuración\n"
7172
7173#~ msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
7174#~ msgstr ""
7175#~ "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. "
7176#~ "Por favor, espere\n"
7177
7178#~ msgid "Exiting\n"
7179#~ msgstr "Saliendo\n"
7180
7181#~ msgid "create COUNT number of random links between peers"
7182#~ msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
7183
7184#~ msgid "wait DELAY before starting string search"
7185#~ msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
7186
7187#~ msgid "No hosts-file specified on command line\n"
7188#~ msgstr ""
7189#~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
7190
7191#~ msgid "Profiler for testbed"
7192#~ msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
7193
7194#~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
7195#~ msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
7196
7197#~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
7198#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
7199
7200#~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
7201#~ msgstr ""
7202#~ "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7203#~ "%llu, rindiendose!\n"
7204
7205#~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
7206#~ msgstr ""
7207#~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7208#~ "%llu, omitiendo bytes.\n"
7209
7210#~ msgid ""
7211#~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
7212#~ msgstr ""
7213#~ "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
7214#~ "%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
7215
7216#~ msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
7217#~ msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
7218
6983#~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n" 7219#~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
6984#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n" 7220#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
6985 7221
@@ -7118,9 +7354,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7118#~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio " 7354#~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
7119#~ "«%s»\n" 7355#~ "«%s»\n"
7120 7356
7121#~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
7122#~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
7123
7124#~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n" 7357#~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
7125#~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n" 7358#~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
7126 7359
@@ -7258,9 +7491,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7258#~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" 7491#~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
7259#~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE" 7492#~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
7260 7493
7261#~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7262#~ msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
7263
7264#~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" 7494#~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
7265#~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n" 7495#~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
7266 7496
@@ -7464,9 +7694,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7464#~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. " 7694#~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
7465#~ "Saliendo.\n" 7695#~ "Saliendo.\n"
7466 7696
7467#~ msgid "Namestore added record successfully"
7468#~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
7469
7470#~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n" 7697#~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
7471#~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n" 7698#~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
7472 7699
@@ -8045,18 +8272,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8045#~ msgid "tmppath cannot be NULL\n" 8272#~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
8046#~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n" 8273#~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
8047 8274
8048#~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
8049#~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
8050
8051#~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n" 8275#~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
8052#~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n" 8276#~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
8053 8277
8054#~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n" 8278#~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
8055#~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n" 8279#~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
8056 8280
8057#~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
8058#~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
8059
8060#, fuzzy 8281#, fuzzy
8061#~ msgid "" 8282#~ msgid ""
8062#~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about " 8283#~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
@@ -8110,10 +8331,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8110#~ msgstr "imprime el número de versión" 8331#~ msgstr "imprime el número de versión"
8111 8332
8112#, fuzzy 8333#, fuzzy
8113#~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
8114#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
8115
8116#, fuzzy
8117#~ msgid "Failed to start service `%s'!\n" 8334#~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
8118#~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" 8335#~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n"
8119 8336
@@ -9348,10 +9565,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9348#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 9565#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
9349 9566
9350#, fuzzy 9567#, fuzzy
9351#~ msgid "Waiting for peers to connect"
9352#~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n"
9353
9354#, fuzzy
9355#~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" 9568#~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
9356#~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" 9569#~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n"
9357 9570
@@ -10202,9 +10415,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
10202#~ msgstr "" 10415#~ msgstr ""
10203#~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n" 10416#~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
10204 10417
10205#~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
10206#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
10207
10208#~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" 10418#~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
10209#~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n" 10419#~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
10210 10420
@@ -10662,9 +10872,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
10662#~ msgid "Argument %d: `%s'\n" 10872#~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
10663#~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n" 10873#~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n"
10664 10874
10665#~ msgid "`%s' starting\n"
10666#~ msgstr "'%s' comenzando\n"
10667
10668#~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" 10875#~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
10669#~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n" 10876#~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n"
10670 10877