diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 2654 |
1 files changed, 1516 insertions, 1138 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" | |||
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" | 8 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2013-05-20 15:09+0200\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2013-08-09 23:01+0200\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" |
12 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" | 12 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" |
13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" | 13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" | |||
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
19 | 19 | ||
20 | #: src/arm/arm_api.c:880 | 20 | #: src/arm/arm_api.c:335 |
21 | #, fuzzy | 21 | #, fuzzy |
22 | msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n" | 22 | msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n" |
23 | msgstr "" | 23 | msgstr "" |
@@ -30,83 +30,83 @@ msgid "" | |||
30 | msgstr "" | 30 | msgstr "" |
31 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" | 31 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" |
32 | 32 | ||
33 | #: src/arm/gnunet-arm.c:159 | 33 | #: src/arm/gnunet-arm.c:164 |
34 | #, c-format | 34 | #, c-format |
35 | msgid "Failed to remove configuration file %s\n" | 35 | msgid "Failed to remove configuration file %s\n" |
36 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | 36 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" |
37 | 37 | ||
38 | #: src/arm/gnunet-arm.c:165 | 38 | #: src/arm/gnunet-arm.c:169 |
39 | #, c-format | 39 | #, c-format |
40 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" | 40 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" |
41 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n" | 41 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n" |
42 | 42 | ||
43 | #: src/arm/gnunet-arm.c:204 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:962 | 43 | #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:962 |
44 | #, fuzzy | 44 | #, fuzzy |
45 | msgid "Message was sent successfully" | 45 | msgid "Message was sent successfully" |
46 | msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente" | 46 | msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente" |
47 | 47 | ||
48 | #: src/arm/gnunet-arm.c:206 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:964 | 48 | #: src/arm/gnunet-arm.c:216 |
49 | #, fuzzy | 49 | #, fuzzy |
50 | msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)" | 50 | msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)" |
51 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" | 51 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" |
52 | 52 | ||
53 | #: src/arm/gnunet-arm.c:208 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:966 | 53 | #: src/arm/gnunet-arm.c:218 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:966 |
54 | #, fuzzy | 54 | #, fuzzy |
55 | msgid "We disconnected from ARM before we could send a request" | 55 | msgid "We disconnected from ARM before we could send a request" |
56 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" | 56 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" |
57 | 57 | ||
58 | #: src/arm/gnunet-arm.c:210 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:968 | 58 | #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:968 |
59 | msgid "ARM API is busy" | 59 | msgid "ARM API is busy" |
60 | msgstr "" | 60 | msgstr "" |
61 | 61 | ||
62 | #: src/arm/gnunet-arm.c:212 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:970 | 62 | #: src/arm/gnunet-arm.c:222 |
63 | #, fuzzy | 63 | #, fuzzy |
64 | msgid "Request doesn't fit into a message" | 64 | msgid "Request does not fit into a message" |
65 | msgstr "no imprime mensajes de estado" | 65 | msgstr "no imprime mensajes de estado" |
66 | 66 | ||
67 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se | 67 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se |
68 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. | 68 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. |
69 | #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:972 | 69 | #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:972 |
70 | #, fuzzy | 70 | #, fuzzy |
71 | msgid "Request timed out" | 71 | msgid "Request timed out" |
72 | msgstr "plazo de consenso" | 72 | msgstr "plazo de consenso" |
73 | 73 | ||
74 | #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:974 | 74 | #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:974 |
75 | #, fuzzy | 75 | #, fuzzy |
76 | msgid "Unknown request status" | 76 | msgid "Unknown request status" |
77 | msgstr "Usuario desconocido «%s»\n" | 77 | msgstr "Usuario desconocido «%s»\n" |
78 | 78 | ||
79 | #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:990 | 79 | #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:990 |
80 | #, fuzzy, c-format | 80 | #, fuzzy, c-format |
81 | msgid "%s is stopped" | 81 | msgid "%s is stopped" |
82 | msgstr "# elementos almacenados" | 82 | msgstr "# elementos almacenados" |
83 | 83 | ||
84 | #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:992 | 84 | #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:992 |
85 | #, fuzzy, c-format | 85 | #, fuzzy, c-format |
86 | msgid "%s is starting" | 86 | msgid "%s is starting" |
87 | msgstr "'%s' comenzando\n" | 87 | msgstr "'%s' comenzando\n" |
88 | 88 | ||
89 | #: src/arm/gnunet-arm.c:236 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:994 | 89 | #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:994 |
90 | #, c-format | 90 | #, c-format |
91 | msgid "%s is stopping" | 91 | msgid "%s is stopping" |
92 | msgstr "" | 92 | msgstr "" |
93 | 93 | ||
94 | #: src/arm/gnunet-arm.c:238 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:996 | 94 | #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:996 |
95 | #, fuzzy, c-format | 95 | #, fuzzy, c-format |
96 | msgid "%s is starting already" | 96 | msgid "%s is starting already" |
97 | msgstr "'%s' comenzando\n" | 97 | msgstr "'%s' comenzando\n" |
98 | 98 | ||
99 | #: src/arm/gnunet-arm.c:240 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:998 | 99 | #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:998 |
100 | #, c-format | 100 | #, c-format |
101 | msgid "%s is stopping already" | 101 | msgid "%s is stopping already" |
102 | msgstr "" | 102 | msgstr "" |
103 | 103 | ||
104 | #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1000 | 104 | #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1000 |
105 | #, c-format | 105 | #, c-format |
106 | msgid "%s is started already" | 106 | msgid "%s is started already" |
107 | msgstr "" | 107 | msgstr "" |
108 | 108 | ||
109 | #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1002 | 109 | #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1002 |
110 | #, c-format | 110 | #, c-format |
111 | msgid "%s is stopped already" | 111 | msgid "%s is stopped already" |
112 | msgstr "" | 112 | msgstr "" |
@@ -114,149 +114,154 @@ msgstr "" | |||
114 | # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? | 114 | # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? |
115 | # De momento las he mantenido con una traducción en | 115 | # De momento las he mantenido con una traducción en |
116 | # otro mensaje. | 116 | # otro mensaje. |
117 | #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1004 | 117 | #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1004 |
118 | #, fuzzy, c-format | 118 | #, fuzzy, c-format |
119 | msgid "%s service is not known to ARM" | 119 | msgid "%s service is not known to ARM" |
120 | msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n" | 120 | msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n" |
121 | 121 | ||
122 | #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1006 | 122 | #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1006 |
123 | #, fuzzy, c-format | 123 | #, fuzzy, c-format |
124 | msgid "%s service failed to start" | 124 | msgid "%s service failed to start" |
125 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" | 125 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" |
126 | 126 | ||
127 | # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? | 127 | # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? |
128 | #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1008 | 128 | #: src/arm/gnunet-arm.c:260 |
129 | #, fuzzy, c-format | 129 | #, fuzzy, c-format |
130 | msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down" | 130 | msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down" |
131 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" | 131 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" |
132 | 132 | ||
133 | #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010 | 133 | #: src/arm/gnunet-arm.c:262 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010 |
134 | #, fuzzy, c-format | 134 | #, fuzzy, c-format |
135 | msgid "%.s Unknown result code." | 135 | msgid "%.s Unknown result code." |
136 | msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" | 136 | msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" |
137 | 137 | ||
138 | #: src/arm/gnunet-arm.c:271 | 138 | #: src/arm/gnunet-arm.c:295 |
139 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" | 139 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" |
140 | msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n" | 140 | msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n" |
141 | 141 | ||
142 | #: src/arm/gnunet-arm.c:291 | 142 | #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333 |
143 | #, fuzzy, c-format | 143 | #, fuzzy, c-format |
144 | msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n" | 144 | msgid "Failed to start the ARM service: %s\n" |
145 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | 145 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" |
146 | |||
147 | #: src/arm/gnunet-arm.c:307 | ||
148 | #, fuzzy, c-format | ||
149 | msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n" | ||
150 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" | ||
151 | 146 | ||
152 | #: src/arm/gnunet-arm.c:323 | 147 | #: src/arm/gnunet-arm.c:367 |
153 | #, fuzzy, c-format | 148 | #, fuzzy, c-format |
154 | msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n" | 149 | msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n" |
155 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | 150 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" |
156 | 151 | ||
157 | #: src/arm/gnunet-arm.c:345 | 152 | #: src/arm/gnunet-arm.c:377 |
158 | #, fuzzy, c-format | 153 | #, fuzzy, c-format |
159 | msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n" | 154 | msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n" |
160 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 155 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" |
161 | 156 | ||
162 | #: src/arm/gnunet-arm.c:361 src/arm/gnunet-arm.c:370 | 157 | #: src/arm/gnunet-arm.c:418 |
163 | #, fuzzy, c-format | ||
164 | msgid "Failed to start the ARM service: %s\n" | ||
165 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | ||
166 | |||
167 | #: src/arm/gnunet-arm.c:390 | ||
168 | #, fuzzy, c-format | 158 | #, fuzzy, c-format |
169 | msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n" | 159 | msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n" |
170 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | 160 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" |
171 | 161 | ||
172 | #: src/arm/gnunet-arm.c:405 | 162 | #: src/arm/gnunet-arm.c:427 |
173 | #, fuzzy, c-format | 163 | #, fuzzy, c-format |
174 | msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n" | 164 | msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n" |
175 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | 165 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" |
176 | 166 | ||
177 | #: src/arm/gnunet-arm.c:423 | 167 | #: src/arm/gnunet-arm.c:463 |
168 | #, fuzzy, c-format | ||
169 | msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n" | ||
170 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | ||
171 | |||
172 | #: src/arm/gnunet-arm.c:474 | ||
173 | #, fuzzy, c-format | ||
174 | msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n" | ||
175 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" | ||
176 | |||
177 | #: src/arm/gnunet-arm.c:510 | ||
178 | #, fuzzy, c-format | 178 | #, fuzzy, c-format |
179 | msgid "Failed to request a list of services: %s\n" | 179 | msgid "Failed to request a list of services: %s\n" |
180 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | 180 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" |
181 | 181 | ||
182 | #: src/arm/gnunet-arm.c:430 | 182 | #: src/arm/gnunet-arm.c:517 |
183 | msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" | 183 | msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" |
184 | msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n" | 184 | msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n" |
185 | 185 | ||
186 | #: src/arm/gnunet-arm.c:433 | 186 | #: src/arm/gnunet-arm.c:521 |
187 | msgid "Running services:\n" | 187 | msgid "Running services:\n" |
188 | msgstr "Servicios en ejecución:\n" | 188 | msgstr "Servicios en ejecución:\n" |
189 | 189 | ||
190 | #: src/arm/gnunet-arm.c:534 | 190 | #: src/arm/gnunet-arm.c:603 |
191 | msgid "Began monitoring ARM for service status changes\n" | 191 | #, c-format |
192 | msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n" | ||
192 | msgstr "" | 193 | msgstr "" |
193 | 194 | ||
194 | #: src/arm/gnunet-arm.c:537 | 195 | #: src/arm/gnunet-arm.c:634 |
195 | #, c-format | 196 | #, c-format |
196 | msgid "Stopped %s.\n" | 197 | msgid "Stopped %s.\n" |
197 | msgstr "" | 198 | msgstr "" |
198 | 199 | ||
199 | #: src/arm/gnunet-arm.c:540 | 200 | #: src/arm/gnunet-arm.c:637 |
200 | #, fuzzy, c-format | 201 | #, fuzzy, c-format |
201 | msgid "Starting %s...\n" | 202 | msgid "Starting %s...\n" |
202 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" | 203 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" |
203 | 204 | ||
204 | #: src/arm/gnunet-arm.c:543 | 205 | #: src/arm/gnunet-arm.c:640 |
205 | #, c-format | 206 | #, c-format |
206 | msgid "Stopping %s...\n" | 207 | msgid "Stopping %s...\n" |
207 | msgstr "" | 208 | msgstr "" |
208 | 209 | ||
209 | #: src/arm/gnunet-arm.c:552 | 210 | #: src/arm/gnunet-arm.c:651 |
210 | #, fuzzy, c-format | 211 | #, fuzzy, c-format |
211 | msgid "Unknown status %u for service %s.\n" | 212 | msgid "Unknown status %u for service %s.\n" |
212 | msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n" | 213 | msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n" |
213 | 214 | ||
214 | #: src/arm/gnunet-arm.c:622 | 215 | #: src/arm/gnunet-arm.c:715 |
215 | msgid "stop all GNUnet services" | 216 | msgid "stop all GNUnet services" |
216 | msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet" | 217 | msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet" |
217 | 218 | ||
218 | #: src/arm/gnunet-arm.c:624 | 219 | #: src/arm/gnunet-arm.c:717 |
219 | msgid "start a particular service" | 220 | msgid "start a particular service" |
220 | msgstr "inicia un servicio particular" | 221 | msgstr "inicia un servicio particular" |
221 | 222 | ||
222 | #: src/arm/gnunet-arm.c:626 | 223 | #: src/arm/gnunet-arm.c:719 |
223 | msgid "stop a particular service" | 224 | msgid "stop a particular service" |
224 | msgstr "detiene un servicio particular" | 225 | msgstr "detiene un servicio particular" |
225 | 226 | ||
226 | #: src/arm/gnunet-arm.c:628 | 227 | #: src/arm/gnunet-arm.c:721 |
227 | msgid "start all GNUnet default services" | 228 | msgid "start all GNUnet default services" |
228 | msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" | 229 | msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" |
229 | 230 | ||
230 | #: src/arm/gnunet-arm.c:631 | 231 | #: src/arm/gnunet-arm.c:724 |
231 | msgid "stop and start all GNUnet default services" | 232 | msgid "stop and start all GNUnet default services" |
232 | msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" | 233 | msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" |
233 | 234 | ||
234 | #: src/arm/gnunet-arm.c:634 | 235 | #: src/arm/gnunet-arm.c:727 |
235 | msgid "delete config file and directory on exit" | 236 | msgid "delete config file and directory on exit" |
236 | msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir" | 237 | msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir" |
237 | 238 | ||
238 | #: src/arm/gnunet-arm.c:636 | 239 | #: src/arm/gnunet-arm.c:730 |
240 | msgid "monitor ARM activities" | ||
241 | msgstr "" | ||
242 | |||
243 | #: src/arm/gnunet-arm.c:732 | ||
239 | msgid "don't print status messages" | 244 | msgid "don't print status messages" |
240 | msgstr "no imprime mensajes de estado" | 245 | msgstr "no imprime mensajes de estado" |
241 | 246 | ||
242 | #: src/arm/gnunet-arm.c:639 | 247 | #: src/arm/gnunet-arm.c:735 |
243 | msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" | 248 | msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" |
244 | msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual" | 249 | msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual" |
245 | 250 | ||
246 | #: src/arm/gnunet-arm.c:641 | 251 | #: src/arm/gnunet-arm.c:737 |
247 | msgid "list currently running services" | 252 | msgid "list currently running services" |
248 | msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución" | 253 | msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución" |
249 | 254 | ||
250 | #: src/arm/gnunet-arm.c:643 | 255 | #: src/arm/gnunet-arm.c:739 |
251 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" | 256 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" |
252 | msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»" | 257 | msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»" |
253 | 258 | ||
254 | #: src/arm/gnunet-arm.c:645 | 259 | #: src/arm/gnunet-arm.c:741 |
255 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" | 260 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" |
256 | msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»" | 261 | msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»" |
257 | 262 | ||
258 | # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción. | 263 | # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción. |
259 | #: src/arm/gnunet-arm.c:656 | 264 | #: src/arm/gnunet-arm.c:752 |
260 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" | 265 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" |
261 | msgstr "" | 266 | msgstr "" |
262 | "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)" | 267 | "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)" |
@@ -342,7 +347,7 @@ msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms | |||
342 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n" | 347 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n" |
343 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" | 348 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" |
344 | 349 | ||
345 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1386 | 350 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1387 |
346 | #, c-format | 351 | #, c-format |
347 | msgid "Starting default services `%s'\n" | 352 | msgid "Starting default services `%s'\n" |
348 | msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" | 353 | msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" |
@@ -350,13 +355,13 @@ msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" | |||
350 | # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución | 355 | # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución |
351 | # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado | 356 | # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado |
352 | # de ser consistente. | 357 | # de ser consistente. |
353 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1397 | 358 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1398 |
354 | #, c-format | 359 | #, c-format |
355 | msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" | 360 | msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" |
356 | msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n" | 361 | msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n" |
357 | 362 | ||
358 | # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio? | 363 | # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio? |
359 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1411 | 364 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1412 |
360 | msgid "" | 365 | msgid "" |
361 | "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" | 366 | "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" |
362 | msgstr "" | 367 | msgstr "" |
@@ -377,8 +382,8 @@ msgstr "Recibido mensaje %s\n" | |||
377 | msgid "Received last message for %s \n" | 382 | msgid "Received last message for %s \n" |
378 | msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" | 383 | msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" |
379 | 384 | ||
380 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1372 | 385 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1529 |
381 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1406 | 386 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1563 |
382 | #, c-format | 387 | #, c-format |
383 | msgid "" | 388 | msgid "" |
384 | "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " | 389 | "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " |
@@ -388,12 +393,12 @@ msgstr "" | |||
388 | "de banda predeterminado %llu\n" | 393 | "de banda predeterminado %llu\n" |
389 | 394 | ||
390 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 395 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
391 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1378 | 396 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1535 |
392 | #, c-format | 397 | #, c-format |
393 | msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" | 398 | msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" |
394 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 399 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
395 | 400 | ||
396 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1385 | 401 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1542 |
397 | #, c-format | 402 | #, c-format |
398 | msgid "" | 403 | msgid "" |
399 | "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " | 404 | "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " |
@@ -403,12 +408,12 @@ msgstr "" | |||
403 | "de banda predeterminado %llu\n" | 408 | "de banda predeterminado %llu\n" |
404 | 409 | ||
405 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. | 410 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. |
406 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1412 | 411 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1569 |
407 | #, c-format | 412 | #, c-format |
408 | msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" | 413 | msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" |
409 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" | 414 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" |
410 | 415 | ||
411 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1419 | 416 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1576 |
412 | #, c-format | 417 | #, c-format |
413 | msgid "" | 418 | msgid "" |
414 | "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " | 419 | "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " |
@@ -417,26 +422,26 @@ msgstr "" | |||
417 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | 422 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " |
418 | "de banda predeterminado %llu\n" | 423 | "de banda predeterminado %llu\n" |
419 | 424 | ||
420 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:756 | 425 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1773 |
426 | #, fuzzy | ||
427 | msgid "Failed to initialize solver!\n" | ||
428 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" | ||
429 | |||
430 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:848 | ||
421 | msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n" | 431 | msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n" |
422 | msgstr "" | 432 | msgstr "" |
423 | 433 | ||
424 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1075 | 434 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1171 |
425 | #, fuzzy, c-format | 435 | #, fuzzy, c-format |
426 | msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n" | 436 | msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n" |
427 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" | 437 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" |
428 | 438 | ||
429 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1258 | 439 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1216 |
430 | #, c-format | 440 | #, c-format |
431 | msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n" | 441 | msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n" |
432 | msgstr "" | 442 | msgstr "" |
433 | 443 | ||
434 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1341 | 444 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1890 |
435 | #, c-format | ||
436 | msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n" | ||
437 | msgstr "" | ||
438 | |||
439 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1761 | ||
440 | #, fuzzy, c-format | 445 | #, fuzzy, c-format |
441 | msgid "" | 446 | msgid "" |
442 | "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is " | 447 | "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is " |
@@ -445,7 +450,7 @@ msgstr "" | |||
445 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | 450 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " |
446 | "de banda predeterminado %llu\n" | 451 | "de banda predeterminado %llu\n" |
447 | 452 | ||
448 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1769 | 453 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1898 |
449 | #, fuzzy, c-format | 454 | #, fuzzy, c-format |
450 | msgid "" | 455 | msgid "" |
451 | "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu " | 456 | "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu " |
@@ -455,42 +460,47 @@ msgstr "" | |||
455 | "ancho de banda predeterminado (%llu)\n" | 460 | "ancho de banda predeterminado (%llu)\n" |
456 | 461 | ||
457 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 462 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
458 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1779 | 463 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1908 |
459 | #, fuzzy, c-format | 464 | #, fuzzy, c-format |
460 | msgid "" | 465 | msgid "" |
461 | "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n" | 466 | "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n" |
462 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 467 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
463 | 468 | ||
464 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 469 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
465 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1787 | 470 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1916 |
466 | #, fuzzy, c-format | 471 | #, fuzzy, c-format |
467 | msgid "" | 472 | msgid "" |
468 | "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n" | 473 | "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n" |
469 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 474 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
470 | 475 | ||
471 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 476 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
472 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1798 | 477 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1927 |
473 | #, fuzzy, c-format | 478 | #, fuzzy, c-format |
474 | msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n" | 479 | msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n" |
475 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 480 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
476 | 481 | ||
482 | #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_proportional.c:1246 | ||
483 | #, fuzzy, c-format | ||
484 | msgid "Cannot find network of type `%u' %s\n" | ||
485 | msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n" | ||
486 | |||
477 | # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"? | 487 | # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"? |
478 | # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar | 488 | # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar |
479 | # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre | 489 | # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre |
480 | # en castellano sin la palabra resolver. :-) | 490 | # en castellano sin la palabra resolver. :-) |
481 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141 | 491 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145 |
482 | #, c-format | 492 | #, c-format |
483 | msgid "%u address resolutions had a timeout\n" | 493 | msgid "%u address resolutions had a timeout\n" |
484 | msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n" | 494 | msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n" |
485 | 495 | ||
486 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143 | 496 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147 |
487 | #, c-format | 497 | #, c-format |
488 | msgid "ATS returned results for %u addresses\n" | 498 | msgid "ATS returned results for %u addresses\n" |
489 | msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n" | 499 | msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n" |
490 | 500 | ||
491 | # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto | 501 | # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto |
492 | # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables. | 502 | # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables. |
493 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199 | 503 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204 |
494 | #, c-format | 504 | #, c-format |
495 | msgid "" | 505 | msgid "" |
496 | "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/" | 506 | "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/" |
@@ -499,91 +509,102 @@ msgstr "" | |||
499 | "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u " | 509 | "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u " |
500 | "Bytes/s, %s\n" | 510 | "Bytes/s, %s\n" |
501 | 511 | ||
502 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:320 | 512 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328 |
503 | #, c-format | 513 | #, c-format |
504 | msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" | 514 | msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" |
505 | msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n" | 515 | msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n" |
506 | 516 | ||
507 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:339 src/namestore/gnunet-namestore.c:610 | 517 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:461 |
508 | #: src/transport/gnunet-transport.c:804 | 518 | #: src/transport/gnunet-transport.c:812 |
509 | #, c-format | 519 | #, c-format |
510 | msgid "Service `%s' is not running\n" | 520 | msgid "Service `%s' is not running\n" |
511 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" | 521 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" |
512 | 522 | ||
513 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:349 src/transport/gnunet-transport.c:810 | 523 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357 src/transport/gnunet-transport.c:819 |
514 | #, c-format | 524 | #, c-format |
515 | msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" | 525 | msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" |
516 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" | 526 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" |
517 | 527 | ||
518 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357 | 528 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:365 |
519 | #, c-format | 529 | #, c-format |
520 | msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n" | 530 | msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n" |
521 | msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n" | 531 | msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n" |
522 | 532 | ||
523 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373 src/ats-tool/gnunet-ats.c:392 | 533 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:381 src/ats-tool/gnunet-ats.c:400 |
524 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:409 src/ats-tool/gnunet-ats.c:434 | 534 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:417 src/ats-tool/gnunet-ats.c:455 |
525 | #, c-format | 535 | #, c-format |
526 | msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" | 536 | msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" |
527 | msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n" | 537 | msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n" |
528 | 538 | ||
529 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:382 src/ats-tool/gnunet-ats.c:399 | 539 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:390 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407 |
530 | #, c-format | 540 | #, c-format |
531 | msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" | 541 | msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" |
532 | msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n" | 542 | msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n" |
533 | 543 | ||
534 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427 | 544 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:425 |
535 | msgid "Type required\n" | 545 | #, fuzzy, c-format |
546 | msgid "No preference type given!\n" | ||
547 | msgstr "establece las preferencias para el par dado" | ||
548 | |||
549 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:430 | ||
550 | #, fuzzy, c-format | ||
551 | msgid "No peer given!\n" | ||
552 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" | ||
553 | |||
554 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:448 | ||
555 | #, fuzzy | ||
556 | msgid "Valid type required\n" | ||
536 | msgstr "Tipo requerido\n" | 557 | msgstr "Tipo requerido\n" |
537 | 558 | ||
538 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:484 | 559 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506 |
539 | msgid "get list of active addresses currently used" | 560 | msgid "get list of active addresses currently used" |
540 | msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente" | 561 | msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente" |
541 | 562 | ||
542 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:487 | 563 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:509 |
543 | msgid "get list of all active addresses" | 564 | msgid "get list of all active addresses" |
544 | msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas" | 565 | msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas" |
545 | 566 | ||
546 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490 | 567 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512 |
547 | msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" | 568 | msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" |
548 | msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina" | 569 | msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina" |
549 | 570 | ||
550 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es | 571 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es |
551 | # del servicio de traducción de direcciones. | 572 | # del servicio de traducción de direcciones. |
552 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493 | 573 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515 |
553 | msgid "monitor mode" | 574 | msgid "monitor mode" |
554 | msgstr "modo de monitorización" | 575 | msgstr "modo de monitorización" |
555 | 576 | ||
556 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496 | 577 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:518 |
557 | msgid "set preference for the given peer" | 578 | msgid "set preference for the given peer" |
558 | msgstr "establece las preferencias para el par dado" | 579 | msgstr "establece las preferencias para el par dado" |
559 | 580 | ||
560 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499 | 581 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:521 |
561 | msgid "print all configured quotas" | 582 | msgid "print all configured quotas" |
562 | msgstr "imprime todas las cuotas configuradas" | 583 | msgstr "imprime todas las cuotas configuradas" |
563 | 584 | ||
564 | # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad. | 585 | # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad. |
565 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502 | 586 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524 |
566 | msgid "peer id" | 587 | msgid "peer id" |
567 | msgstr "identificación del par" | 588 | msgstr "identificación del par" |
568 | 589 | ||
569 | # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía, | 590 | # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía, |
570 | # pero creo que son palabras clave. | 591 | # pero creo que son palabras clave. |
571 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505 | 592 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:527 |
572 | msgid "preference type to set: latency | bandwidth" | 593 | msgid "preference type to set: latency | bandwidth" |
573 | msgstr "" | 594 | msgstr "" |
574 | "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de " | 595 | "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de " |
575 | "banda)" | 596 | "banda)" |
576 | 597 | ||
577 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508 | 598 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:530 |
578 | msgid "preference value" | 599 | msgid "preference value" |
579 | msgstr "valor de preferencia" | 600 | msgstr "valor de preferencia" |
580 | 601 | ||
581 | # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"? | 602 | # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"? |
582 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511 | 603 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:533 |
583 | msgid "verbose output (include ATS address properties)" | 604 | msgid "verbose output (include ATS address properties)" |
584 | msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)" | 605 | msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)" |
585 | 606 | ||
586 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520 | 607 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:542 |
587 | msgid "Print information about ATS state" | 608 | msgid "Print information about ATS state" |
588 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" | 609 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" |
589 | 610 | ||
@@ -592,55 +613,25 @@ msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" | |||
592 | msgid "Loading block plugin `%s'\n" | 613 | msgid "Loading block plugin `%s'\n" |
593 | msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n" | 614 | msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n" |
594 | 615 | ||
595 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:350 | 616 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:352 |
596 | msgid "number of peers in consensus" | 617 | msgid "number of peers in consensus" |
597 | msgstr "número de pares en consenso" | 618 | msgstr "número de pares en consenso" |
598 | 619 | ||
599 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:353 | 620 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:355 |
600 | msgid "how many peers receive one value?" | 621 | msgid "how many peers receive one value?" |
601 | msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?" | 622 | msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?" |
602 | 623 | ||
603 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:356 | 624 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:358 src/set/gnunet-set-profiler.c:287 |
625 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:290 src/set/gnunet-set-profiler.c:293 | ||
604 | msgid "number of values" | 626 | msgid "number of values" |
605 | msgstr "número de valores" | 627 | msgstr "número de valores" |
606 | 628 | ||
607 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se | 629 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se |
608 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. | 630 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. |
609 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:359 | 631 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:361 |
610 | msgid "consensus timeout" | 632 | msgid "consensus timeout" |
611 | msgstr "plazo de consenso" | 633 | msgstr "plazo de consenso" |
612 | 634 | ||
613 | # Miguel: Conjunto resta. | ||
614 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:217 | ||
615 | msgid "number of element in set A-B" | ||
616 | msgstr "número de elementos en el conjunto A-B" | ||
617 | |||
618 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:220 | ||
619 | msgid "number of element in set B-A" | ||
620 | msgstr "número de elementos en el conjunto B-A" | ||
621 | |||
622 | # Miguel: Conjunto unión. | ||
623 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:223 | ||
624 | msgid "number of common elements in A and B" | ||
625 | msgstr "número de elementos comunes en A y B" | ||
626 | |||
627 | # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena? | ||
628 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:226 | ||
629 | msgid "hash num" | ||
630 | msgstr "número de hash" | ||
631 | |||
632 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:229 | ||
633 | msgid "ibf size" | ||
634 | msgstr "tamaño ibf" | ||
635 | |||
636 | #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:172 | ||
637 | msgid "start peers with the given template configuration" | ||
638 | msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada" | ||
639 | |||
640 | #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:175 | ||
641 | msgid "number of peers to start" | ||
642 | msgstr "número de pares para empezar" | ||
643 | |||
644 | #: src/core/core_api.c:752 | 635 | #: src/core/core_api.c:752 |
645 | msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" | 636 | msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" |
646 | msgstr "" | 637 | msgstr "" |
@@ -665,14 +656,14 @@ msgstr "Conectado a" | |||
665 | msgid "Disconnected from" | 656 | msgid "Disconnected from" |
666 | msgstr "Desconectado de" | 657 | msgstr "Desconectado de" |
667 | 658 | ||
668 | #: src/core/gnunet-core.c:167 src/mesh/gnunet-mesh.c:176 | 659 | #: src/core/gnunet-core.c:167 src/mesh/gnunet-mesh.c:170 |
669 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:643 | 660 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653 |
670 | #, c-format | 661 | #, c-format |
671 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" | 662 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" |
672 | msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" | 663 | msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" |
673 | 664 | ||
674 | # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? | 665 | # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? |
675 | #: src/core/gnunet-core.c:204 src/transport/gnunet-transport.c:996 | 666 | #: src/core/gnunet-core.c:204 src/transport/gnunet-transport.c:1004 |
676 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" | 667 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" |
677 | msgstr "" | 668 | msgstr "" |
678 | "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" | 669 | "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" |
@@ -681,28 +672,16 @@ msgstr "" | |||
681 | msgid "Print information about connected peers." | 672 | msgid "Print information about connected peers." |
682 | msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." | 673 | msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." |
683 | 674 | ||
684 | #: src/core/gnunet-service-core.c:110 | 675 | #: src/core/gnunet-service-core.c:105 |
685 | #, fuzzy, c-format | ||
686 | msgid "Failed to read or generate private key: %s\n" | ||
687 | msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n" | ||
688 | |||
689 | #: src/core/gnunet-service-core.c:124 | ||
690 | #, c-format | ||
691 | msgid "Core service of `%4s' ready.\n" | ||
692 | msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n" | ||
693 | |||
694 | #: src/core/gnunet-service-core.c:150 | ||
695 | msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" | 676 | msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" |
696 | msgstr "" | 677 | msgstr "" |
697 | "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina " | 678 | "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina " |
698 | "(HOSTKEY). Saliendo.\n" | 679 | "(HOSTKEY). Saliendo.\n" |
699 | 680 | ||
700 | #: src/core/gnunet-service-core.c:164 | 681 | #: src/core/gnunet-service-core.c:126 |
701 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:758 | 682 | #, c-format |
702 | msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n" | 683 | msgid "Core service of `%4s' ready.\n" |
703 | msgstr "" | 684 | msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n" |
704 | "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. " | ||
705 | "Saliendo.\n" | ||
706 | 685 | ||
707 | #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370 | 686 | #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370 |
708 | msgid "# send requests dropped (disconnected)" | 687 | msgid "# send requests dropped (disconnected)" |
@@ -745,26 +724,26 @@ msgstr "# mapas de tipos recibidos" | |||
745 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803 | 724 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803 |
746 | #, c-format | 725 | #, c-format |
747 | msgid "" | 726 | msgid "" |
748 | "Ephemeral key message rejected as its validity range does not match our " | 727 | "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not " |
749 | "system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n" | 728 | "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n" |
750 | msgstr "" | 729 | msgstr "" |
751 | 730 | ||
752 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:818 | 731 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819 |
753 | #, fuzzy | 732 | #, fuzzy |
754 | msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted" | 733 | msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted" |
755 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" | 734 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" |
756 | 735 | ||
757 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921 | 736 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:922 |
758 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:915 | 737 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:935 |
759 | msgid "# PING messages received" | 738 | msgid "# PING messages received" |
760 | msgstr "# mensajes PING recibidos" | 739 | msgstr "# mensajes PING recibidos" |
761 | 740 | ||
762 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:929 | 741 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:930 |
763 | #, fuzzy | 742 | #, fuzzy |
764 | msgid "# PING messages dropped (out of order)" | 743 | msgid "# PING messages dropped (out of order)" |
765 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | 744 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
766 | 745 | ||
767 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:956 | 746 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:957 |
768 | #, c-format | 747 | #, c-format |
769 | msgid "" | 748 | msgid "" |
770 | "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `" | 749 | "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `" |
@@ -773,84 +752,84 @@ msgstr "" | |||
773 | "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad " | 752 | "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad " |
774 | "del PONG: «%s»\n" | 753 | "del PONG: «%s»\n" |
775 | 754 | ||
776 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:973 | 755 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:974 |
777 | msgid "# PONG messages created" | 756 | msgid "# PONG messages created" |
778 | msgstr "# mensajes PONG creados" | 757 | msgstr "# mensajes PONG creados" |
779 | 758 | ||
780 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999 | 759 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1000 |
781 | msgid "# sessions terminated by timeout" | 760 | msgid "# sessions terminated by timeout" |
782 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" | 761 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" |
783 | 762 | ||
784 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1009 | 763 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010 |
785 | msgid "# keepalive messages sent" | 764 | msgid "# keepalive messages sent" |
786 | msgstr "# mensajes «keepalive» enviados" | 765 | msgstr "# mensajes «keepalive» enviados" |
787 | 766 | ||
788 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066 | 767 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067 |
789 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1160 | 768 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1226 |
790 | msgid "# PONG messages received" | 769 | msgid "# PONG messages received" |
791 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" | 770 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" |
792 | 771 | ||
793 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072 | 772 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1073 |
794 | #, fuzzy | 773 | #, fuzzy |
795 | msgid "# PONG messages dropped (connection down)" | 774 | msgid "# PONG messages dropped (connection down)" |
796 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" | 775 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" |
797 | 776 | ||
798 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077 | 777 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1078 |
799 | #, fuzzy | 778 | #, fuzzy |
800 | msgid "# PONG messages dropped (out of order)" | 779 | msgid "# PONG messages dropped (out of order)" |
801 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | 780 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
802 | 781 | ||
803 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107 | 782 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1108 |
804 | msgid "# PONG messages decrypted" | 783 | msgid "# PONG messages decrypted" |
805 | msgstr "# mensajes PONG descifrados" | 784 | msgstr "# mensajes PONG descifrados" |
806 | 785 | ||
807 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1141 | 786 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1142 |
808 | msgid "# session keys confirmed via PONG" | 787 | msgid "# session keys confirmed via PONG" |
809 | msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG" | 788 | msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG" |
810 | 789 | ||
811 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1151 | 790 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152 |
812 | #, fuzzy | 791 | #, fuzzy |
813 | msgid "# timeouts prevented via PONG" | 792 | msgid "# timeouts prevented via PONG" |
814 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" | 793 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" |
815 | 794 | ||
816 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158 | 795 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1159 |
817 | msgid "# rekey operations confirmed via PONG" | 796 | msgid "# rekey operations confirmed via PONG" |
818 | msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG" | 797 | msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG" |
819 | 798 | ||
820 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1298 | 799 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1299 |
821 | #, fuzzy | 800 | #, fuzzy |
822 | msgid "# DATA message dropped (out of order)" | 801 | msgid "# DATA message dropped (out of order)" |
823 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" | 802 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
824 | 803 | ||
825 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305 | 804 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1306 |
826 | #, c-format | 805 | #, c-format |
827 | msgid "" | 806 | msgid "" |
828 | "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" | 807 | "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" |
829 | msgstr "" | 808 | msgstr "" |
830 | 809 | ||
831 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1308 | 810 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1309 |
832 | #, fuzzy | 811 | #, fuzzy |
833 | msgid "# sessions terminated by key expiration" | 812 | msgid "# sessions terminated by key expiration" |
834 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" | 813 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" |
835 | 814 | ||
836 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351 | 815 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1352 |
837 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1376 | 816 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377 |
838 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" | 817 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" |
839 | msgstr "# bytes omitidos (duplicados)" | 818 | msgstr "# bytes omitidos (duplicados)" |
840 | 819 | ||
841 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363 | 820 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364 |
842 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" | 821 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" |
843 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" | 822 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
844 | 823 | ||
845 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404 | 824 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1405 |
846 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" | 825 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" |
847 | msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)" | 826 | msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)" |
848 | 827 | ||
849 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1412 | 828 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413 |
850 | msgid "# bytes of payload decrypted" | 829 | msgid "# bytes of payload decrypted" |
851 | msgstr "# bytes de «payload» descifrados" | 830 | msgstr "# bytes de «payload» descifrados" |
852 | 831 | ||
853 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1443 | 832 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444 |
854 | #, fuzzy | 833 | #, fuzzy |
855 | msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" | 834 | msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" |
856 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" | 835 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
@@ -875,16 +854,16 @@ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" | |||
875 | 854 | ||
876 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210 | 855 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210 |
877 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280 | 856 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280 |
878 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:644 | 857 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:641 |
879 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703 | 858 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:700 |
880 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495 | 859 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495 |
881 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700 | 860 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700 |
882 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801 | 861 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801 |
883 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041 | 862 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041 |
884 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265 | 863 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265 |
885 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274 | 864 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274 |
886 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2798 | 865 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2793 |
887 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3057 | 866 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3047 |
888 | msgid "# peers connected" | 867 | msgid "# peers connected" |
889 | msgstr "# pares conectados" | 868 | msgstr "# pares conectados" |
890 | 869 | ||
@@ -952,14 +931,13 @@ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n" | |||
952 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 | 931 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 |
953 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803 | 932 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803 |
954 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817 | 933 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817 |
955 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/fs/fs_pseudonym.c:46 | 934 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41 |
956 | #: src/mysql/mysql.c:41 src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 | 935 | #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 |
957 | #: src/mysql/mysql.c:531 src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 | 936 | #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 |
958 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 | 937 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 |
959 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 | 938 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 |
960 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46 | 939 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52 |
961 | #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59 | 940 | #: src/include/gnunet_common.h:616 src/include/gnunet_common.h:623 |
962 | #: src/include/gnunet_common.h:608 src/include/gnunet_common.h:615 | ||
963 | #, c-format | 941 | #, c-format |
964 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 942 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
965 | msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" | 943 | msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" |
@@ -1078,6 +1056,27 @@ msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas" | |||
1078 | msgid "# GET requests executed" | 1056 | msgid "# GET requests executed" |
1079 | msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas" | 1057 | msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas" |
1080 | 1058 | ||
1059 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114 | ||
1060 | #, fuzzy, c-format | ||
1061 | msgid "Failed to store item: %s, aborting\n" | ||
1062 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura" | ||
1063 | |||
1064 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200 | ||
1065 | #, c-format | ||
1066 | msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n" | ||
1067 | msgstr "" | ||
1068 | |||
1069 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246 | ||
1070 | msgid "" | ||
1071 | "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will " | ||
1072 | "merge that datastore into our current datastore" | ||
1073 | msgstr "" | ||
1074 | |||
1075 | #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255 | ||
1076 | #, fuzzy | ||
1077 | msgid "Manipulate GNUnet datastore" | ||
1078 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" | ||
1079 | |||
1081 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349 | 1080 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349 |
1082 | msgid "# bytes expired" | 1081 | msgid "# bytes expired" |
1083 | msgstr "# bytes expirados" | 1082 | msgstr "# bytes expirados" |
@@ -1087,12 +1086,12 @@ msgid "# bytes purged (low-priority)" | |||
1087 | msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)" | 1086 | msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)" |
1088 | 1087 | ||
1089 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480 | 1088 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480 |
1090 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159 | 1089 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:155 |
1091 | msgid "Transmission to client failed!\n" | 1090 | msgid "Transmission to client failed!\n" |
1092 | msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n" | 1091 | msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n" |
1093 | 1092 | ||
1094 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511 | 1093 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511 |
1095 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189 | 1094 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:183 |
1096 | msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" | 1095 | msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" |
1097 | msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n" | 1096 | msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n" |
1098 | 1097 | ||
@@ -1301,7 +1300,7 @@ msgstr "" | |||
1301 | "páginas de %llu bytes de tamaño)\n" | 1300 | "páginas de %llu bytes de tamaño)\n" |
1302 | 1301 | ||
1303 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193 | 1302 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193 |
1304 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827 | 1303 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:829 |
1305 | msgid "Sqlite database running\n" | 1304 | msgid "Sqlite database running\n" |
1306 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" | 1305 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" |
1307 | 1306 | ||
@@ -1357,7 +1356,7 @@ msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre" | |||
1357 | 1356 | ||
1358 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 | 1357 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 |
1359 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 | 1358 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 |
1360 | #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736 | 1359 | #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:861 |
1361 | #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 | 1360 | #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 |
1362 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:899 | 1361 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:899 |
1363 | msgid "be verbose (print progress information)" | 1362 | msgid "be verbose (print progress information)" |
@@ -1436,41 +1435,41 @@ msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes" | |||
1436 | msgid "# PUT requests received from clients" | 1435 | msgid "# PUT requests received from clients" |
1437 | msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes" | 1436 | msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes" |
1438 | 1437 | ||
1439 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:590 | 1438 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:592 |
1440 | msgid "# GET requests received from clients" | 1439 | msgid "# GET requests received from clients" |
1441 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes" | 1440 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes" |
1442 | 1441 | ||
1443 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796 | 1442 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:793 |
1444 | msgid "# GET STOP requests received from clients" | 1443 | msgid "# GET STOP requests received from clients" |
1445 | msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes" | 1444 | msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes" |
1446 | 1445 | ||
1447 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1041 | 1446 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033 |
1448 | msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" | 1447 | msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" |
1449 | msgstr "" | 1448 | msgstr "" |
1450 | "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del " | 1449 | "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del " |
1451 | "cliente (CLIENT)" | 1450 | "cliente (CLIENT)" |
1452 | 1451 | ||
1453 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1054 | 1452 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1046 |
1454 | msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" | 1453 | msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" |
1455 | msgstr "" | 1454 | msgstr "" |
1456 | "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas" | 1455 | "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas" |
1457 | 1456 | ||
1458 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1091 | 1457 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1083 |
1459 | #, c-format | 1458 | #, c-format |
1460 | msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" | 1459 | msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" |
1461 | msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n" | 1460 | msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n" |
1462 | 1461 | ||
1463 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1114 | 1462 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1106 |
1464 | msgid "# RESULTS queued for clients" | 1463 | msgid "# RESULTS queued for clients" |
1465 | msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes" | 1464 | msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes" |
1466 | 1465 | ||
1467 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1165 | 1466 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157 |
1468 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207 | 1467 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199 |
1469 | msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" | 1468 | msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" |
1470 | msgstr "" | 1469 | msgstr "" |
1471 | "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)" | 1470 | "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)" |
1472 | 1471 | ||
1473 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175 | 1472 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167 |
1474 | msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" | 1473 | msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" |
1475 | msgstr "" | 1474 | msgstr "" |
1476 | "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n" | 1475 | "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n" |
@@ -1517,26 +1516,31 @@ msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos" | |||
1517 | msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" | 1516 | msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" |
1518 | msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»" | 1517 | msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»" |
1519 | 1518 | ||
1520 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:504 | 1519 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501 |
1521 | msgid "# Preference updates given to core" | 1520 | msgid "# Preference updates given to core" |
1522 | msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal" | 1521 | msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal" |
1523 | 1522 | ||
1524 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:594 | 1523 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591 |
1525 | msgid "# FIND PEER messages initiated" | 1524 | msgid "# FIND PEER messages initiated" |
1526 | msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados" | 1525 | msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados" |
1527 | 1526 | ||
1528 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737 | 1527 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:734 |
1529 | msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" | 1528 | msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" |
1530 | msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)" | 1529 | msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)" |
1531 | 1530 | ||
1532 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792 | 1531 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:789 |
1533 | msgid "# Bytes transmitted to other peers" | 1532 | msgid "# Bytes transmitted to other peers" |
1534 | msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares" | 1533 | msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares" |
1535 | 1534 | ||
1536 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830 | 1535 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:827 |
1537 | msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" | 1536 | msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" |
1538 | msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal" | 1537 | msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal" |
1539 | 1538 | ||
1539 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:859 | ||
1540 | #, fuzzy | ||
1541 | msgid "# requests TTL-dropped" | ||
1542 | msgstr "# peticiones unidas" | ||
1543 | |||
1540 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 | 1544 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 |
1541 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086 | 1545 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086 |
1542 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" | 1546 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" |
@@ -1577,30 +1581,45 @@ msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" | |||
1577 | msgid "# P2P PUT requests received" | 1581 | msgid "# P2P PUT requests received" |
1578 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" | 1582 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" |
1579 | 1583 | ||
1580 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1730 | 1584 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1578 |
1585 | #, fuzzy | ||
1586 | msgid "# P2P PUT bytes received" | ||
1587 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" | ||
1588 | |||
1589 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1733 | ||
1581 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" | 1590 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" |
1582 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" | 1591 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" |
1583 | 1592 | ||
1584 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1738 | 1593 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1741 |
1585 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" | 1594 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" |
1586 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" | 1595 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" |
1587 | 1596 | ||
1588 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829 | 1597 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1832 |
1589 | msgid "# P2P GET requests received" | 1598 | msgid "# P2P GET requests received" |
1590 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" | 1599 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" |
1591 | 1600 | ||
1592 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1882 | 1601 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1835 |
1602 | #, fuzzy | ||
1603 | msgid "# P2P GET bytes received" | ||
1604 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" | ||
1605 | |||
1606 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1888 | ||
1593 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" | 1607 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" |
1594 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" | 1608 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" |
1595 | 1609 | ||
1596 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1896 | 1610 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1902 |
1597 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" | 1611 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" |
1598 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" | 1612 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" |
1599 | 1613 | ||
1600 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1973 | 1614 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1979 |
1601 | msgid "# P2P RESULTS received" | 1615 | msgid "# P2P RESULTS received" |
1602 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" | 1616 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" |
1603 | 1617 | ||
1618 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1982 | ||
1619 | #, fuzzy | ||
1620 | msgid "# P2P RESULT bytes received" | ||
1621 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" | ||
1622 | |||
1604 | #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 | 1623 | #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 |
1605 | msgid "# Network size estimates received" | 1624 | msgid "# Network size estimates received" |
1606 | msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas" | 1625 | msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas" |
@@ -1671,28 +1690,28 @@ msgstr "" | |||
1671 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS " | 1690 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS " |
1672 | "IDNA: %s\n" | 1691 | "IDNA: %s\n" |
1673 | 1692 | ||
1674 | #: src/dns/dnsstub.c:175 | 1693 | #: src/dns/dnsstub.c:176 |
1675 | #, c-format | 1694 | #, c-format |
1676 | msgid "Could not bind to any port: %s\n" | 1695 | msgid "Could not bind to any port: %s\n" |
1677 | msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n" | 1696 | msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n" |
1678 | 1697 | ||
1679 | #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383 | 1698 | #: src/dns/dnsstub.c:296 src/dns/dnsstub.c:384 |
1680 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621 | 1699 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1651 |
1681 | #, c-format | 1700 | #, c-format |
1682 | msgid "Failed to send DNS request to %s\n" | 1701 | msgid "Failed to send DNS request to %s\n" |
1683 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" | 1702 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" |
1684 | 1703 | ||
1685 | #: src/dns/dnsstub.c:299 | 1704 | #: src/dns/dnsstub.c:300 |
1686 | #, c-format | 1705 | #, c-format |
1687 | msgid "Sent DNS request to %s\n" | 1706 | msgid "Sent DNS request to %s\n" |
1688 | msgstr "Petición DNS enviada a %s\n" | 1707 | msgstr "Petición DNS enviada a %s\n" |
1689 | 1708 | ||
1690 | #: src/dns/dnsstub.c:368 | 1709 | #: src/dns/dnsstub.c:369 |
1691 | #, c-format | 1710 | #, c-format |
1692 | msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" | 1711 | msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" |
1693 | msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n" | 1712 | msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n" |
1694 | 1713 | ||
1695 | #: src/dns/dnsstub.c:440 | 1714 | #: src/dns/dnsstub.c:441 |
1696 | #, c-format | 1715 | #, c-format |
1697 | msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" | 1716 | msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" |
1698 | msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)" | 1717 | msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)" |
@@ -1758,12 +1777,12 @@ msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN" | |||
1758 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" | 1777 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" |
1759 | msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN" | 1778 | msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN" |
1760 | 1779 | ||
1761 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351 | 1780 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359 |
1762 | #, c-format | 1781 | #, c-format |
1763 | msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" | 1782 | msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" |
1764 | msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n" | 1783 | msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n" |
1765 | 1784 | ||
1766 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407 | 1785 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3415 |
1767 | msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" | 1786 | msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" |
1768 | msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" | 1787 | msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" |
1769 | 1788 | ||
@@ -1776,131 +1795,131 @@ msgstr "" | |||
1776 | msgid "Print information about DV state" | 1795 | msgid "Print information about DV state" |
1777 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" | 1796 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" |
1778 | 1797 | ||
1779 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741 | 1798 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756 |
1780 | #, c-format | 1799 | #, c-format |
1781 | msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" | 1800 | msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" |
1782 | msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n" | 1801 | msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n" |
1783 | 1802 | ||
1784 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794 | 1803 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807 |
1785 | msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels" | 1804 | msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels" |
1786 | msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH" | 1805 | msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH" |
1787 | 1806 | ||
1788 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343 | 1807 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:924 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349 |
1789 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411 | 1808 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2606 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1453 |
1790 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975 | 1809 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1852 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2015 |
1791 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" | 1810 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" |
1792 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)" | 1811 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)" |
1793 | 1812 | ||
1794 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 | 1813 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408 |
1795 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467 | 1814 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2665 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1509 |
1796 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008 | 1815 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1911 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2048 |
1797 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" | 1816 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" |
1798 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)" | 1817 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)" |
1799 | 1818 | ||
1800 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988 | 1819 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1001 |
1801 | msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" | 1820 | msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" |
1802 | msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)" | 1821 | msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)" |
1803 | 1822 | ||
1804 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995 | 1823 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008 |
1805 | msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 1824 | msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
1806 | msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" | 1825 | msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" |
1807 | 1826 | ||
1808 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072 | 1827 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1084 |
1809 | msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 1828 | msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
1810 | msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" | 1829 | msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" |
1811 | 1830 | ||
1812 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147 | 1831 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1158 |
1813 | msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 1832 | msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
1814 | msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" | 1833 | msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" |
1815 | 1834 | ||
1816 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200 | 1835 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1210 |
1817 | msgid "# Packets received from TUN" | 1836 | msgid "# Packets received from TUN" |
1818 | msgstr "# Paquetes recibidos de TUN" | 1837 | msgstr "# Paquetes recibidos de TUN" |
1819 | 1838 | ||
1820 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214 | 1839 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1224 |
1821 | msgid "# Bytes received from TUN" | 1840 | msgid "# Bytes received from TUN" |
1822 | msgstr "# Bytes recibidos de TUN" | 1841 | msgstr "# Bytes recibidos de TUN" |
1823 | 1842 | ||
1824 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240 | 1843 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1250 |
1825 | msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" | 1844 | msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" |
1826 | msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n" | 1845 | msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n" |
1827 | 1846 | ||
1828 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267 | 1847 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1277 |
1829 | #, c-format | 1848 | #, c-format |
1830 | msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" | 1849 | msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" |
1831 | msgstr "" | 1850 | msgstr "" |
1832 | "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n" | 1851 | "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n" |
1833 | 1852 | ||
1834 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313 | 1853 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323 |
1835 | #, c-format | 1854 | #, c-format |
1836 | msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" | 1855 | msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" |
1837 | msgstr "" | 1856 | msgstr "" |
1838 | "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n" | 1857 | "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n" |
1839 | 1858 | ||
1840 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321 | 1859 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1331 |
1841 | #, c-format | 1860 | #, c-format |
1842 | msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" | 1861 | msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" |
1843 | msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n" | 1862 | msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n" |
1844 | 1863 | ||
1845 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703 | 1864 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1713 |
1846 | msgid "# TCP packets sent via TUN" | 1865 | msgid "# TCP packets sent via TUN" |
1847 | msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN" | 1866 | msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN" |
1848 | 1867 | ||
1849 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814 | 1868 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826 |
1850 | msgid "# TCP service creation requests received via mesh" | 1869 | msgid "# TCP service creation requests received via mesh" |
1851 | msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh" | 1870 | msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh" |
1852 | 1871 | ||
1853 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906 | 1872 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1919 |
1854 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267 | 1873 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2035 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2273 |
1855 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811 | 1874 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811 |
1856 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921 | 1875 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918 |
1857 | msgid "# Bytes received from MESH" | 1876 | msgid "# Bytes received from MESH" |
1858 | msgstr "# Bytes recibidos de MESH" | 1877 | msgstr "# Bytes recibidos de MESH" |
1859 | 1878 | ||
1860 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943 | 1879 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1861 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2940 |
1861 | #, c-format | 1880 | #, c-format |
1862 | msgid "No service found for %s on port %d!\n" | 1881 | msgid "No service found for %s on port %d!\n" |
1863 | msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n" | 1882 | msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n" |
1864 | 1883 | ||
1865 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854 | 1884 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1865 |
1866 | msgid "# TCP requests dropped (no such service)" | 1885 | msgid "# TCP requests dropped (no such service)" |
1867 | msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)" | 1886 | msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)" |
1868 | 1887 | ||
1869 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 | 1888 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1922 |
1870 | msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh" | 1889 | msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh" |
1871 | msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh" | 1890 | msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh" |
1872 | 1891 | ||
1873 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029 | 1892 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2038 |
1874 | msgid "# TCP data requests received via mesh" | 1893 | msgid "# TCP data requests received via mesh" |
1875 | msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh" | 1894 | msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh" |
1876 | 1895 | ||
1877 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043 | 1896 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2052 |
1878 | msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" | 1897 | msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" |
1879 | msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)" | 1898 | msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)" |
1880 | 1899 | ||
1881 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093 | 1900 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2102 |
1882 | msgid "# ICMP packets sent via TUN" | 1901 | msgid "# ICMP packets sent via TUN" |
1883 | msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN" | 1902 | msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN" |
1884 | 1903 | ||
1885 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270 | 1904 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2276 |
1886 | msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh" | 1905 | msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh" |
1887 | msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh" | 1906 | msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh" |
1888 | 1907 | ||
1889 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 | 1908 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2525 |
1890 | msgid "# ICMP service requests received via mesh" | 1909 | msgid "# ICMP service requests received via mesh" |
1891 | msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh" | 1910 | msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas vía mesh" |
1892 | 1911 | ||
1893 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401 | 1912 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2591 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1443 |
1894 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969 | 1913 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2009 |
1895 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" | 1914 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" |
1896 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)" | 1915 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)" |
1897 | 1916 | ||
1898 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437 | 1917 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2650 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1479 |
1899 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859 | 1918 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1899 |
1900 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" | 1919 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" |
1901 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)" | 1920 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)" |
1902 | 1921 | ||
1903 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697 | 1922 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2700 |
1904 | msgid "# UDP packets sent via TUN" | 1923 | msgid "# UDP packets sent via TUN" |
1905 | msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN" | 1924 | msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN" |
1906 | 1925 | ||
@@ -1908,38 +1927,38 @@ msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN" | |||
1908 | msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh" | 1927 | msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh" |
1909 | msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh" | 1928 | msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh" |
1910 | 1929 | ||
1911 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924 | 1930 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921 |
1912 | msgid "# UDP service requests received via mesh" | 1931 | msgid "# UDP service requests received via mesh" |
1913 | msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh" | 1932 | msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh" |
1914 | 1933 | ||
1915 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947 | 1934 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2944 |
1916 | msgid "# UDP requests dropped (no such service)" | 1935 | msgid "# UDP requests dropped (no such service)" |
1917 | msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)" | 1936 | msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)" |
1918 | 1937 | ||
1919 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980 | 1938 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2977 |
1920 | msgid "# Inbound MESH tunnels created" | 1939 | msgid "# Inbound MESH tunnels created" |
1921 | msgstr "# Túneles interiores MESH creados" | 1940 | msgstr "# Túneles interiores MESH creados" |
1922 | 1941 | ||
1923 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209 | 1942 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3216 |
1924 | #, c-format | 1943 | #, c-format |
1925 | msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" | 1944 | msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" |
1926 | msgstr "" | 1945 | msgstr "" |
1927 | "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio " | 1946 | "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio " |
1928 | "«%s»!\n" | 1947 | "«%s»!\n" |
1929 | 1948 | ||
1930 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 | 1949 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3230 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3242 |
1931 | #, c-format | 1950 | #, c-format |
1932 | msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" | 1951 | msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" |
1933 | msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n" | 1952 | msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n" |
1934 | 1953 | ||
1935 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 | 1954 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253 |
1936 | #, c-format | 1955 | #, c-format |
1937 | msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" | 1956 | msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" |
1938 | msgstr "" | 1957 | msgstr "" |
1939 | "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del " | 1958 | "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del " |
1940 | "servicio «%s»!\n" | 1959 | "servicio «%s»!\n" |
1941 | 1960 | ||
1942 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364 | 1961 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372 |
1943 | msgid "" | 1962 | msgid "" |
1944 | "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them " | 1963 | "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them " |
1945 | "being enabled in the configuration\n" | 1964 | "being enabled in the configuration\n" |
@@ -1947,7 +1966,7 @@ msgstr "" | |||
1947 | "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque " | 1966 | "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque " |
1948 | "estén habilitadas en la configuración\n" | 1967 | "estén habilitadas en la configuración\n" |
1949 | 1968 | ||
1950 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372 | 1969 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3380 |
1951 | msgid "" | 1970 | msgid "" |
1952 | "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them " | 1971 | "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them " |
1953 | "being enabled in the configuration\n" | 1972 | "being enabled in the configuration\n" |
@@ -1955,7 +1974,7 @@ msgstr "" | |||
1955 | "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque " | 1974 | "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque " |
1956 | "estén habilitadas en la configuración\n" | 1975 | "estén habilitadas en la configuración\n" |
1957 | 1976 | ||
1958 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379 | 1977 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3387 |
1959 | msgid "" | 1978 | msgid "" |
1960 | "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use " | 1979 | "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use " |
1961 | "ENABLE_IPv4=YES\n" | 1980 | "ENABLE_IPv4=YES\n" |
@@ -1963,7 +1982,7 @@ msgstr "" | |||
1963 | "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz " | 1982 | "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz " |
1964 | "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n" | 1983 | "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n" |
1965 | 1984 | ||
1966 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385 | 1985 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3393 |
1967 | msgid "" | 1986 | msgid "" |
1968 | "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use " | 1987 | "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use " |
1969 | "ENABLE_IPv6=YES\n" | 1988 | "ENABLE_IPv6=YES\n" |
@@ -1971,14 +1990,160 @@ msgstr "" | |||
1971 | "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz " | 1990 | "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz " |
1972 | "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n" | 1991 | "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n" |
1973 | 1992 | ||
1974 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884 | 1993 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3399 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:887 |
1975 | msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" | 1994 | msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" |
1976 | msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n" | 1995 | msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n" |
1977 | 1996 | ||
1978 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620 | 1997 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3647 |
1979 | msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" | 1998 | msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" |
1980 | msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN" | 1999 | msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN" |
1981 | 2000 | ||
2001 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:56 | ||
2002 | msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n" | ||
2003 | msgstr "" | ||
2004 | |||
2005 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:78 | ||
2006 | msgid "Experimentation daemon starting ...\n" | ||
2007 | msgstr "" | ||
2008 | |||
2009 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:84 | ||
2010 | #, fuzzy | ||
2011 | msgid "Failed to create statistics!\n" | ||
2012 | msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n" | ||
2013 | |||
2014 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:121 | ||
2015 | msgid "GNUnet experimentation daemon" | ||
2016 | msgstr "" | ||
2017 | |||
2018 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:264 | ||
2019 | #, c-format | ||
2020 | msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n" | ||
2021 | msgstr "" | ||
2022 | |||
2023 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:271 | ||
2024 | #, c-format | ||
2025 | msgid "" | ||
2026 | "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu " | ||
2027 | "sec. \n" | ||
2028 | msgstr "" | ||
2029 | |||
2030 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:316 | ||
2031 | #, c-format | ||
2032 | msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n" | ||
2033 | msgstr "" | ||
2034 | |||
2035 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:321 | ||
2036 | #, c-format | ||
2037 | msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n" | ||
2038 | msgstr "" | ||
2039 | |||
2040 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:327 | ||
2041 | #, c-format | ||
2042 | msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n" | ||
2043 | msgstr "" | ||
2044 | |||
2045 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:336 | ||
2046 | #, c-format | ||
2047 | msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n" | ||
2048 | msgstr "" | ||
2049 | |||
2050 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:344 | ||
2051 | #, c-format | ||
2052 | msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n" | ||
2053 | msgstr "" | ||
2054 | |||
2055 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:349 | ||
2056 | #, c-format | ||
2057 | msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n" | ||
2058 | msgstr "" | ||
2059 | |||
2060 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:393 | ||
2061 | #, fuzzy, c-format | ||
2062 | msgid "Failed to parse file `%s'\n" | ||
2063 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | ||
2064 | |||
2065 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:419 | ||
2066 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:444 | ||
2067 | msgid "" | ||
2068 | "No valid experiment issuers configured! Set value to peer id of issuer! " | ||
2069 | "Exit...\n" | ||
2070 | msgstr "" | ||
2071 | |||
2072 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:429 | ||
2073 | #, fuzzy, c-format | ||
2074 | msgid "Invalid value `%s'\n" | ||
2075 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
2076 | |||
2077 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:453 | ||
2078 | #, fuzzy, c-format | ||
2079 | msgid "Invalid public key `%s'\n" | ||
2080 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
2081 | |||
2082 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:460 | ||
2083 | #, fuzzy, c-format | ||
2084 | msgid "Found issuer for public key `%s'\n" | ||
2085 | msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n" | ||
2086 | |||
2087 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:463 | ||
2088 | #, fuzzy, c-format | ||
2089 | msgid "No issuer for public key `%s'\n" | ||
2090 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" | ||
2091 | |||
2092 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:480 | ||
2093 | #, fuzzy, c-format | ||
2094 | msgid "Cannot read experiments file `%s'\n" | ||
2095 | msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n" | ||
2096 | |||
2097 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:220 | ||
2098 | #, c-format | ||
2099 | msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n" | ||
2100 | msgstr "" | ||
2101 | |||
2102 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:290 | ||
2103 | #, c-format | ||
2104 | msgid "Sending experimentation request to peer %s\n" | ||
2105 | msgstr "" | ||
2106 | |||
2107 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:421 | ||
2108 | #, c-format | ||
2109 | msgid "Added peer `%s' as active node\n" | ||
2110 | msgstr "" | ||
2111 | |||
2112 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:848 | ||
2113 | #, fuzzy, c-format | ||
2114 | msgid "Connected to peer %s\n" | ||
2115 | msgstr "Conectado a %s.\n" | ||
2116 | |||
2117 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:877 | ||
2118 | #, fuzzy, c-format | ||
2119 | msgid "Disconnected from peer %s\n" | ||
2120 | msgstr "Desconectado de %s\n" | ||
2121 | |||
2122 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1057 | ||
2123 | #, fuzzy | ||
2124 | msgid "Failed to connect to CORE service!\n" | ||
2125 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n" | ||
2126 | |||
2127 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:109 | ||
2128 | #, c-format | ||
2129 | msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n" | ||
2130 | msgstr "" | ||
2131 | |||
2132 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:144 | ||
2133 | #, fuzzy, c-format | ||
2134 | msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n" | ||
2135 | msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n" | ||
2136 | |||
2137 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:278 | ||
2138 | #, fuzzy, c-format | ||
2139 | msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n" | ||
2140 | msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n" | ||
2141 | |||
2142 | #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:296 | ||
2143 | #, fuzzy, c-format | ||
2144 | msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n" | ||
2145 | msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" | ||
2146 | |||
1982 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:270 | 2147 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:270 |
1983 | msgid "# acknowledgements sent for fragment" | 2148 | msgid "# acknowledgements sent for fragment" |
1984 | msgstr "# reconocimientos enviados por framentos" | 2149 | msgstr "# reconocimientos enviados por framentos" |
@@ -2048,31 +2213,24 @@ msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!" | |||
2048 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" | 2213 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" |
2049 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" | 2214 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" |
2050 | 2215 | ||
2051 | #: src/fs/fs_api.c:1520 | 2216 | #: src/fs/fs_api.c:1557 |
2052 | #, c-format | ||
2053 | msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" | ||
2054 | msgstr "" | ||
2055 | "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo " | ||
2056 | "retomar la operación de publicación.\n" | ||
2057 | |||
2058 | #: src/fs/fs_api.c:1562 | ||
2059 | #, c-format | 2217 | #, c-format |
2060 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" | 2218 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" |
2061 | msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n" | 2219 | msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n" |
2062 | 2220 | ||
2063 | #: src/fs/fs_api.c:1578 | 2221 | #: src/fs/fs_api.c:1571 |
2064 | #, c-format | 2222 | #, c-format |
2065 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" | 2223 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" |
2066 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" | 2224 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" |
2067 | 2225 | ||
2068 | #: src/fs/fs_api.c:2229 | 2226 | #: src/fs/fs_api.c:2228 |
2069 | #, c-format | 2227 | #, c-format |
2070 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" | 2228 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" |
2071 | msgstr "" | 2229 | msgstr "" |
2072 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: " | 2230 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: " |
2073 | "%s\n" | 2231 | "%s\n" |
2074 | 2232 | ||
2075 | #: src/fs/fs_api.c:2239 | 2233 | #: src/fs/fs_api.c:2238 |
2076 | #, c-format | 2234 | #, c-format |
2077 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" | 2235 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" |
2078 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n" | 2236 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n" |
@@ -2087,7 +2245,7 @@ msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n" | |||
2087 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" | 2245 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" |
2088 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n" | 2246 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n" |
2089 | 2247 | ||
2090 | #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897 | 2248 | #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2896 |
2091 | #, c-format | 2249 | #, c-format |
2092 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" | 2250 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" |
2093 | msgstr "" | 2251 | msgstr "" |
@@ -2100,13 +2258,13 @@ msgstr "" | |||
2100 | "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el " | 2258 | "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el " |
2101 | "fichero «%s»\n" | 2259 | "fichero «%s»\n" |
2102 | 2260 | ||
2103 | #: src/fs/fs_api.c:2841 | 2261 | #: src/fs/fs_api.c:2840 |
2104 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" | 2262 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" |
2105 | msgstr "" | 2263 | msgstr "" |
2106 | "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda " | 2264 | "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda " |
2107 | "en pausa\n" | 2265 | "en pausa\n" |
2108 | 2266 | ||
2109 | #: src/fs/fs_api.c:2935 | 2267 | #: src/fs/fs_api.c:2934 |
2110 | #, c-format | 2268 | #, c-format |
2111 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" | 2269 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" |
2112 | msgstr "" | 2270 | msgstr "" |
@@ -2117,7 +2275,7 @@ msgstr "" | |||
2117 | msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" | 2275 | msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" |
2118 | msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n" | 2276 | msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n" |
2119 | 2277 | ||
2120 | #: src/fs/fs_download.c:321 | 2278 | #: src/fs/fs_download.c:322 |
2121 | msgid "" | 2279 | msgid "" |
2122 | "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-" | 2280 | "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-" |
2123 | "bit systems\n" | 2281 | "bit systems\n" |
@@ -2125,24 +2283,24 @@ msgstr "" | |||
2125 | "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas " | 2283 | "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas " |
2126 | "en sistemas de 32 bits\n" | 2284 | "en sistemas de 32 bits\n" |
2127 | 2285 | ||
2128 | #: src/fs/fs_download.c:341 | 2286 | #: src/fs/fs_download.c:342 |
2129 | msgid "Directory too large for system address space\n" | 2287 | msgid "Directory too large for system address space\n" |
2130 | msgstr "" | 2288 | msgstr "" |
2131 | "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n" | 2289 | "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n" |
2132 | 2290 | ||
2133 | #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519 | 2291 | #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520 |
2134 | #, c-format | 2292 | #, c-format |
2135 | msgid "Failed to open file `%s' for writing" | 2293 | msgid "Failed to open file `%s' for writing" |
2136 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura" | 2294 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura" |
2137 | 2295 | ||
2138 | #: src/fs/fs_download.c:888 | 2296 | #: src/fs/fs_download.c:889 |
2139 | #, c-format | 2297 | #, c-format |
2140 | msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" | 2298 | msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" |
2141 | msgstr "" | 2299 | msgstr "" |
2142 | "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de " | 2300 | "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de " |
2143 | "«%s»\n" | 2301 | "«%s»\n" |
2144 | 2302 | ||
2145 | #: src/fs/fs_download.c:970 | 2303 | #: src/fs/fs_download.c:971 |
2146 | #, c-format | 2304 | #, c-format |
2147 | msgid "" | 2305 | msgid "" |
2148 | "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and " | 2306 | "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and " |
@@ -2151,33 +2309,33 @@ msgstr "" | |||
2151 | "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a " | 2309 | "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a " |
2152 | "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)" | 2310 | "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)" |
2153 | 2311 | ||
2154 | #: src/fs/fs_download.c:996 | 2312 | #: src/fs/fs_download.c:997 |
2155 | msgid "internal error decrypting content" | 2313 | msgid "internal error decrypting content" |
2156 | msgstr "error interno descifrando el contenido" | 2314 | msgstr "error interno descifrando el contenido" |
2157 | 2315 | ||
2158 | #: src/fs/fs_download.c:1019 | 2316 | #: src/fs/fs_download.c:1020 |
2159 | #, c-format | 2317 | #, c-format |
2160 | msgid "Download failed: could not open file `%s': %s" | 2318 | msgid "Download failed: could not open file `%s': %s" |
2161 | msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s" | 2319 | msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s" |
2162 | 2320 | ||
2163 | #: src/fs/fs_download.c:1029 | 2321 | #: src/fs/fs_download.c:1030 |
2164 | #, c-format | 2322 | #, c-format |
2165 | msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" | 2323 | msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" |
2166 | msgstr "" | 2324 | msgstr "" |
2167 | "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s" | 2325 | "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s" |
2168 | 2326 | ||
2169 | #: src/fs/fs_download.c:1038 | 2327 | #: src/fs/fs_download.c:1039 |
2170 | #, c-format | 2328 | #, c-format |
2171 | msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" | 2329 | msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" |
2172 | msgstr "" | 2330 | msgstr "" |
2173 | "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento " | 2331 | "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento " |
2174 | "%llu del fichero «%s»: %s" | 2332 | "%llu del fichero «%s»: %s" |
2175 | 2333 | ||
2176 | #: src/fs/fs_download.c:1136 | 2334 | #: src/fs/fs_download.c:1137 |
2177 | msgid "internal error decoding tree" | 2335 | msgid "internal error decoding tree" |
2178 | msgstr "error interno decodificando árbol" | 2336 | msgstr "error interno decodificando árbol" |
2179 | 2337 | ||
2180 | #: src/fs/fs_download.c:1927 | 2338 | #: src/fs/fs_download.c:1928 |
2181 | msgid "Invalid URI" | 2339 | msgid "Invalid URI" |
2182 | msgstr "URI no válida" | 2340 | msgstr "URI no válida" |
2183 | 2341 | ||
@@ -2217,150 +2375,110 @@ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n" | |||
2217 | msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" | 2375 | msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" |
2218 | msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n" | 2376 | msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n" |
2219 | 2377 | ||
2220 | #: src/fs/fs_namespace.c:104 | 2378 | #: src/fs/fs_namespace.c:207 |
2221 | #, c-format | 2379 | #, c-format |
2222 | msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" | 2380 | msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" |
2223 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n" | 2381 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n" |
2224 | 2382 | ||
2225 | #: src/fs/fs_namespace.c:126 src/fs/fs_namespace.c:214 | 2383 | #: src/fs/fs_namespace.c:229 |
2226 | #, c-format | 2384 | #, c-format |
2227 | msgid "Failed to write `%s': %s\n" | 2385 | msgid "Failed to write `%s': %s\n" |
2228 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" | 2386 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" |
2229 | 2387 | ||
2230 | #: src/fs/fs_namespace.c:240 src/fs/fs_namespace.c:284 | 2388 | #: src/fs/fs_namespace.c:320 |
2231 | #: src/fs/fs_namespace.c:330 | ||
2232 | msgid "Can't determine where namespace directory is\n" | ||
2233 | msgstr "" | ||
2234 | |||
2235 | #: src/fs/fs_namespace.c:252 | ||
2236 | #, c-format | ||
2237 | msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" | ||
2238 | msgstr "" | ||
2239 | "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de " | ||
2240 | "nombres «%s»\n" | ||
2241 | |||
2242 | #: src/fs/fs_namespace.c:296 | ||
2243 | #, fuzzy, c-format | 2389 | #, fuzzy, c-format |
2244 | msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n" | 2390 | msgid "Failed to read `%s': %s\n" |
2245 | msgstr "" | 2391 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" |
2246 | "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de " | ||
2247 | "nombres «%s»\n" | ||
2248 | |||
2249 | #: src/fs/fs_namespace.c:467 | ||
2250 | #, c-format | ||
2251 | msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" | ||
2252 | msgstr "" | ||
2253 | "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de " | ||
2254 | "nombres «%s», ¡borrándolo!\n" | ||
2255 | |||
2256 | #: src/fs/fs_namespace.c:659 | ||
2257 | #, fuzzy | ||
2258 | msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock" | ||
2259 | msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)" | ||
2260 | |||
2261 | #: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:311 | ||
2262 | msgid "Internal error." | ||
2263 | msgstr "Error interno." | ||
2264 | 2392 | ||
2265 | #: src/fs/fs_namespace.c:747 | 2393 | #: src/fs/fs_namespace.c:466 |
2266 | msgid "Failed to connect to datastore." | 2394 | msgid "Failed to connect to datastore." |
2267 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." | 2395 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." |
2268 | 2396 | ||
2269 | #: src/fs/fs_pseudonym.c:342 src/fs/fs_pseudonym.c:645 | 2397 | #: src/fs/fs_pseudonym.c:327 src/fs/fs_pseudonym.c:631 |
2270 | #, c-format | 2398 | #, c-format |
2271 | msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" | 2399 | msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" |
2272 | msgstr "" | 2400 | msgstr "" |
2273 | "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del " | 2401 | "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del " |
2274 | "seudónimo: %s\n" | 2402 | "seudónimo: %s\n" |
2275 | 2403 | ||
2276 | #: src/fs/fs_pseudonym.c:477 src/fs/fs_pseudonym.c:503 | 2404 | #: src/fs/fs_pseudonym.c:463 src/fs/fs_pseudonym.c:489 |
2277 | #: src/fs/fs_pseudonym.c:641 | 2405 | #: src/fs/fs_pseudonym.c:627 |
2278 | msgid "no-name" | 2406 | msgid "no-name" |
2279 | msgstr "sin nombre" | 2407 | msgstr "sin nombre" |
2280 | 2408 | ||
2281 | #: src/fs/fs_pseudonym.c:1182 src/util/crypto_ecc.c:1014 | 2409 | #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:399 |
2282 | #, c-format | ||
2283 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" | ||
2284 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | ||
2285 | |||
2286 | #: src/fs/fs_pseudonym.c:1505 | ||
2287 | #, fuzzy, c-format | ||
2288 | msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
2289 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | ||
2290 | |||
2291 | #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397 | ||
2292 | #, c-format | 2410 | #, c-format |
2293 | msgid "Publishing failed: %s" | 2411 | msgid "Publishing failed: %s" |
2294 | msgstr "Publicación fallida: %s" | 2412 | msgstr "Publicación fallida: %s" |
2295 | 2413 | ||
2296 | #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678 | 2414 | #: src/fs/fs_publish.c:624 src/fs/fs_publish.c:641 src/fs/fs_publish.c:680 |
2297 | #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863 | 2415 | #: src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:725 src/fs/fs_publish.c:865 |
2298 | #, c-format | 2416 | #, c-format |
2299 | msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" | 2417 | msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" |
2300 | msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n" | 2418 | msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n" |
2301 | 2419 | ||
2302 | #: src/fs/fs_publish.c:624 | 2420 | #: src/fs/fs_publish.c:626 |
2303 | msgid "timeout on index-start request to `fs' service" | 2421 | msgid "timeout on index-start request to `fs' service" |
2304 | msgstr "" | 2422 | msgstr "" |
2305 | "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al " | 2423 | "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al " |
2306 | "servicio «fs»" | 2424 | "servicio «fs»" |
2307 | 2425 | ||
2308 | #: src/fs/fs_publish.c:636 | 2426 | #: src/fs/fs_publish.c:638 |
2309 | msgid "unknown error" | 2427 | msgid "unknown error" |
2310 | msgstr "error desconocido" | 2428 | msgstr "error desconocido" |
2311 | 2429 | ||
2312 | #: src/fs/fs_publish.c:679 | 2430 | #: src/fs/fs_publish.c:681 |
2313 | msgid "failed to compute hash" | 2431 | msgid "failed to compute hash" |
2314 | msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash" | 2432 | msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash" |
2315 | 2433 | ||
2316 | #: src/fs/fs_publish.c:699 | 2434 | #: src/fs/fs_publish.c:701 |
2317 | msgid "filename too long" | 2435 | msgid "filename too long" |
2318 | msgstr "nombre de fichero demasiado largo" | 2436 | msgstr "nombre de fichero demasiado largo" |
2319 | 2437 | ||
2320 | #: src/fs/fs_publish.c:724 | 2438 | #: src/fs/fs_publish.c:726 |
2321 | msgid "could not connect to `fs' service" | 2439 | msgid "could not connect to `fs' service" |
2322 | msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»" | 2440 | msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»" |
2323 | 2441 | ||
2324 | #: src/fs/fs_publish.c:747 | 2442 | #: src/fs/fs_publish.c:749 |
2325 | #, c-format | 2443 | #, c-format |
2326 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" | 2444 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" |
2327 | msgstr "" | 2445 | msgstr "" |
2328 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" | 2446 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" |
2329 | 2447 | ||
2330 | #: src/fs/fs_publish.c:812 | 2448 | #: src/fs/fs_publish.c:814 |
2331 | #, c-format | 2449 | #, c-format |
2332 | msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" | 2450 | msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" |
2333 | msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s" | 2451 | msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s" |
2334 | 2452 | ||
2335 | #: src/fs/fs_publish.c:818 | 2453 | #: src/fs/fs_publish.c:820 |
2336 | #, c-format | 2454 | #, c-format |
2337 | msgid "Recursive upload failed: %s" | 2455 | msgid "Recursive upload failed: %s" |
2338 | msgstr "Subida recursiva fallida: %s" | 2456 | msgstr "Subida recursiva fallida: %s" |
2339 | 2457 | ||
2340 | #: src/fs/fs_publish.c:864 | 2458 | #: src/fs/fs_publish.c:866 |
2341 | msgid "needs to be an actual file" | 2459 | msgid "needs to be an actual file" |
2342 | msgstr "tiene que ser un fichero de verdad" | 2460 | msgstr "tiene que ser un fichero de verdad" |
2343 | 2461 | ||
2344 | #: src/fs/fs_publish.c:1090 | 2462 | #: src/fs/fs_publish.c:1092 |
2345 | #, c-format | 2463 | #, c-format |
2346 | msgid "Insufficient space for publishing: %s" | 2464 | msgid "Insufficient space for publishing: %s" |
2347 | msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s" | 2465 | msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s" |
2348 | 2466 | ||
2349 | #: src/fs/fs_publish.c:1161 | 2467 | #: src/fs/fs_publish.c:1164 |
2350 | #, c-format | 2468 | #, c-format |
2351 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" | 2469 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" |
2352 | msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" | 2470 | msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" |
2353 | 2471 | ||
2354 | #: src/fs/fs_publish_ksk.c:273 | 2472 | #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219 |
2355 | msgid "Could not connect to datastore." | 2473 | msgid "Could not connect to datastore." |
2356 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." | 2474 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." |
2357 | 2475 | ||
2358 | #: src/fs/fs_search.c:742 | 2476 | #: src/fs/fs_search.c:815 |
2359 | #, fuzzy, c-format | 2477 | #, fuzzy, c-format |
2360 | msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n" | 2478 | msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n" |
2361 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" | 2479 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" |
2362 | 2480 | ||
2363 | #: src/fs/fs_search.c:800 | 2481 | #: src/fs/fs_search.c:874 |
2364 | #, c-format | 2482 | #, c-format |
2365 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" | 2483 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" |
2366 | msgstr "" | 2484 | msgstr "" |
@@ -2405,97 +2523,89 @@ msgstr "Error interno escaneando «%s».\n" | |||
2405 | msgid "Failed to remove UBlock: %s\n" | 2523 | msgid "Failed to remove UBlock: %s\n" |
2406 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n" | 2524 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n" |
2407 | 2525 | ||
2408 | #: src/fs/fs_unindex.c:566 src/fs/fs_unindex.c:633 | 2526 | #: src/fs/fs_unindex.c:565 src/fs/fs_unindex.c:628 |
2409 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." | 2527 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." |
2410 | msgstr "" | 2528 | msgstr "" |
2411 | "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos " | 2529 | "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos " |
2412 | "(datastore)." | 2530 | "(datastore)." |
2413 | 2531 | ||
2414 | #: src/fs/fs_unindex.c:646 | 2532 | #: src/fs/fs_unindex.c:641 |
2415 | msgid "Failed to open file for unindexing." | 2533 | msgid "Failed to open file for unindexing." |
2416 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado." | 2534 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado." |
2417 | 2535 | ||
2418 | #: src/fs/fs_unindex.c:680 | 2536 | #: src/fs/fs_unindex.c:675 |
2419 | msgid "Failed to compute hash of file." | 2537 | msgid "Failed to compute hash of file." |
2420 | msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero." | 2538 | msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero." |
2421 | 2539 | ||
2422 | # Cadena erronea, corregida en SVN. | 2540 | # Cadena erronea, corregida en SVN. |
2423 | #: src/fs/fs_uri.c:221 | 2541 | #: src/fs/fs_uri.c:222 |
2424 | #, no-c-format | 2542 | #, no-c-format |
2425 | msgid "`%' must be followed by HEX number" | 2543 | msgid "`%' must be followed by HEX number" |
2426 | msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal" | 2544 | msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal" |
2427 | 2545 | ||
2428 | #: src/fs/fs_uri.c:280 | 2546 | #: src/fs/fs_uri.c:281 |
2429 | msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" | 2547 | msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" |
2430 | msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)" | 2548 | msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)" |
2431 | 2549 | ||
2432 | #: src/fs/fs_uri.c:298 | 2550 | #: src/fs/fs_uri.c:299 |
2433 | msgid "`++' not allowed in KSK URI" | 2551 | msgid "`++' not allowed in KSK URI" |
2434 | msgstr "«++» no permitido en URI KSK" | 2552 | msgstr "«++» no permitido en URI KSK" |
2435 | 2553 | ||
2436 | #: src/fs/fs_uri.c:305 | 2554 | #: src/fs/fs_uri.c:306 |
2437 | msgid "Quotes not balanced in KSK URI" | 2555 | msgid "Quotes not balanced in KSK URI" |
2438 | msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK" | 2556 | msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK" |
2439 | 2557 | ||
2440 | #: src/fs/fs_uri.c:375 | 2558 | #: src/fs/fs_uri.c:376 |
2441 | msgid "Malformed SKS URI" | 2559 | msgid "Malformed SKS URI" |
2442 | msgstr "URI SKS mal formada" | 2560 | msgstr "URI SKS mal formada" |
2443 | 2561 | ||
2444 | #: src/fs/fs_uri.c:418 src/fs/fs_uri.c:433 | 2562 | #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434 |
2445 | msgid "Malformed CHK URI" | 2563 | msgid "Malformed CHK URI" |
2446 | msgstr "URI CHK mal formada" | 2564 | msgstr "URI CHK mal formada" |
2447 | 2565 | ||
2448 | #: src/fs/fs_uri.c:563 src/fs/fs_uri.c:578 src/fs/fs_uri.c:588 | 2566 | #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601 |
2449 | #: src/fs/fs_uri.c:616 | 2567 | #: src/fs/fs_uri.c:629 |
2450 | msgid "SKS URI malformed" | 2568 | msgid "SKS URI malformed" |
2451 | msgstr "URI SKS mal formada" | 2569 | msgstr "URI SKS mal formada" |
2452 | 2570 | ||
2453 | #: src/fs/fs_uri.c:598 | 2571 | #: src/fs/fs_uri.c:611 |
2454 | msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" | 2572 | msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" |
2455 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)" | 2573 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)" |
2456 | 2574 | ||
2457 | #: src/fs/fs_uri.c:604 | 2575 | #: src/fs/fs_uri.c:617 |
2458 | msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" | 2576 | msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" |
2459 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)" | 2577 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)" |
2460 | 2578 | ||
2461 | #: src/fs/fs_uri.c:610 | 2579 | #: src/fs/fs_uri.c:623 |
2462 | msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" | 2580 | msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" |
2463 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)" | 2581 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)" |
2464 | 2582 | ||
2465 | #: src/fs/fs_uri.c:623 | 2583 | #: src/fs/fs_uri.c:636 |
2466 | msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" | 2584 | msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" |
2467 | msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)" | 2585 | msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)" |
2468 | 2586 | ||
2469 | #: src/fs/fs_uri.c:635 | 2587 | #: src/fs/fs_uri.c:648 |
2470 | msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" | 2588 | msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" |
2471 | msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)" | 2589 | msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)" |
2472 | 2590 | ||
2473 | #: src/fs/fs_uri.c:673 | 2591 | #: src/fs/fs_uri.c:686 |
2474 | msgid "Unrecognized URI type" | 2592 | msgid "Unrecognized URI type" |
2475 | msgstr "Tipo de URI no reconocido" | 2593 | msgstr "Tipo de URI no reconocido" |
2476 | 2594 | ||
2477 | #: src/fs/fs_uri.c:898 src/util/crypto_ecc.c:941 | 2595 | #: src/fs/fs_uri.c:911 |
2478 | msgid "Lacking key configuration settings.\n" | 2596 | msgid "Lacking key configuration settings.\n" |
2479 | msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n" | 2597 | msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n" |
2480 | 2598 | ||
2481 | #: src/fs/fs_uri.c:904 src/util/crypto_ecc.c:947 | 2599 | #: src/fs/fs_uri.c:917 |
2482 | #, c-format | 2600 | #, c-format |
2483 | msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" | 2601 | msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" |
2484 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n" | 2602 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n" |
2485 | 2603 | ||
2486 | #: src/fs/fs_uri.c:945 | 2604 | #: src/fs/fs_uri.c:1099 src/fs/fs_uri.c:1126 |
2487 | msgid "identifier is NULL!" | ||
2488 | msgstr "" | ||
2489 | |||
2490 | #: src/fs/fs_uri.c:951 | ||
2491 | msgid "identifier has zero length!" | ||
2492 | msgstr "" | ||
2493 | |||
2494 | #: src/fs/fs_uri.c:1122 src/fs/fs_uri.c:1149 | ||
2495 | msgid "No keywords specified!\n" | 2605 | msgid "No keywords specified!\n" |
2496 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" | 2606 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" |
2497 | 2607 | ||
2498 | #: src/fs/fs_uri.c:1155 | 2608 | #: src/fs/fs_uri.c:1132 |
2499 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | 2609 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" |
2500 | msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" | 2610 | msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" |
2501 | 2611 | ||
@@ -2533,26 +2643,26 @@ msgstr "" | |||
2533 | "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación " | 2643 | "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación " |
2534 | "automática.\n" | 2644 | "automática.\n" |
2535 | 2645 | ||
2536 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:302 | 2646 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:310 |
2537 | #: src/fs/gnunet-publish.c:683 | 2647 | #: src/fs/gnunet-publish.c:808 |
2538 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | 2648 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" |
2539 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" | 2649 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" |
2540 | 2650 | ||
2541 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687 | 2651 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:812 |
2542 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | 2652 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" |
2543 | msgstr "" | 2653 | msgstr "" |
2544 | "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" | 2654 | "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" |
2545 | 2655 | ||
2546 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690 | 2656 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:815 |
2547 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" | 2657 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" |
2548 | msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos" | 2658 | msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos" |
2549 | 2659 | ||
2550 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714 | 2660 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:839 |
2551 | msgid "specify the priority of the content" | 2661 | msgid "specify the priority of the content" |
2552 | msgstr "especificar la prioridad del contenido" | 2662 | msgstr "especificar la prioridad del contenido" |
2553 | 2663 | ||
2554 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:327 | 2664 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:329 |
2555 | #: src/fs/gnunet-publish.c:721 | 2665 | #: src/fs/gnunet-publish.c:846 |
2556 | msgid "set the desired replication LEVEL" | 2666 | msgid "set the desired replication LEVEL" |
2557 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" | 2667 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" |
2558 | 2668 | ||
@@ -2625,7 +2735,7 @@ msgstr "Error descargando: %s.\n" | |||
2625 | msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" | 2735 | msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" |
2626 | msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n" | 2736 | msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n" |
2627 | 2737 | ||
2628 | #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195 | 2738 | #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:273 |
2629 | #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108 | 2739 | #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108 |
2630 | #, c-format | 2740 | #, c-format |
2631 | msgid "Unexpected status: %d\n" | 2741 | msgid "Unexpected status: %d\n" |
@@ -2635,7 +2745,7 @@ msgstr "Estado inesperado: %d\n" | |||
2635 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" | 2745 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" |
2636 | msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n" | 2746 | msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n" |
2637 | 2747 | ||
2638 | #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629 | 2748 | #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:652 |
2639 | #, c-format | 2749 | #, c-format |
2640 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" | 2750 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" |
2641 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" | 2751 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" |
@@ -2648,7 +2758,7 @@ msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n" | |||
2648 | msgid "Target filename must be specified.\n" | 2758 | msgid "Target filename must be specified.\n" |
2649 | msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n" | 2759 | msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n" |
2650 | 2760 | ||
2651 | #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607 | 2761 | #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:781 |
2652 | #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140 | 2762 | #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140 |
2653 | #, c-format | 2763 | #, c-format |
2654 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" | 2764 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" |
@@ -2718,26 +2828,22 @@ msgstr "" | |||
2718 | "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición " | 2828 | "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición " |
2719 | "de ficheros" | 2829 | "de ficheros" |
2720 | 2830 | ||
2721 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:178 src/statistics/gnunet-statistics.c:283 | 2831 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:227 src/fs/gnunet-pseudonym.c:229 |
2722 | #, c-format | ||
2723 | msgid "Invalid argument `%s'\n" | ||
2724 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
2725 | |||
2726 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:273 src/fs/gnunet-pseudonym.c:280 | ||
2727 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 | ||
2728 | #, c-format | 2832 | #, c-format |
2729 | msgid "Option `%s' ignored\n" | 2833 | msgid "Option `%s' ignored\n" |
2730 | msgstr "Opción «%s» ignorada\n" | 2834 | msgstr "Opción «%s» ignorada\n" |
2731 | 2835 | ||
2732 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:305 | 2836 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:265 src/statistics/gnunet-statistics.c:305 |
2733 | msgid "create or advertise namespace NAME" | 2837 | #, c-format |
2734 | msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)" | 2838 | msgid "Invalid argument `%s'\n" |
2839 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | ||
2735 | 2840 | ||
2736 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308 | 2841 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:313 |
2737 | msgid "delete namespace NAME " | 2842 | #, fuzzy |
2738 | msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)" | 2843 | msgid "advertise namespace NAME" |
2844 | msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)" | ||
2739 | 2845 | ||
2740 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:311 | 2846 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:316 |
2741 | msgid "" | 2847 | msgid "" |
2742 | "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified " | 2848 | "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified " |
2743 | "multiple times)" | 2849 | "multiple times)" |
@@ -2745,155 +2851,149 @@ msgstr "" | |||
2745 | "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser " | 2851 | "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser " |
2746 | "especificada varias veces)" | 2852 | "especificada varias veces)" |
2747 | 2853 | ||
2748 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:315 src/fs/gnunet-publish.c:702 | 2854 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:320 src/fs/gnunet-publish.c:827 |
2749 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | 2855 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" |
2750 | msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado" | 2856 | msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado" |
2751 | 2857 | ||
2752 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318 | 2858 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:323 |
2753 | msgid "print names of local namespaces" | ||
2754 | msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales" | ||
2755 | |||
2756 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321 | ||
2757 | msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" | 2859 | msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" |
2758 | msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios" | 2860 | msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios" |
2759 | 2861 | ||
2760 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:324 | 2862 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:326 |
2761 | msgid "do not print names of remote namespaces" | 2863 | msgid "do not print names of remote namespaces" |
2762 | msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos" | 2864 | msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos" |
2763 | 2865 | ||
2764 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:330 | 2866 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:332 |
2765 | msgid "specify ID of the root of the namespace" | 2867 | msgid "specify ID of the root of the namespace" |
2766 | msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz" | 2868 | msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz" |
2767 | 2869 | ||
2768 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:333 | 2870 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:335 |
2769 | msgid "change rating of namespace ID by VALUE" | 2871 | msgid "change rating of namespace ID by VALUE" |
2770 | msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»" | 2872 | msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»" |
2771 | 2873 | ||
2772 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345 | 2874 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:347 |
2773 | msgid "Manage GNUnet pseudonyms." | 2875 | msgid "Manage GNUnet pseudonyms." |
2774 | msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet." | 2876 | msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet." |
2775 | 2877 | ||
2776 | #: src/fs/gnunet-publish.c:152 | 2878 | #: src/fs/gnunet-publish.c:230 |
2777 | #, c-format | 2879 | #, c-format |
2778 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" | 2880 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" |
2779 | msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n" | 2881 | msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n" |
2780 | 2882 | ||
2781 | #: src/fs/gnunet-publish.c:159 | 2883 | #: src/fs/gnunet-publish.c:237 |
2782 | #, c-format | 2884 | #, c-format |
2783 | msgid "Error publishing: %s.\n" | 2885 | msgid "Error publishing: %s.\n" |
2784 | msgstr "Error publicando: %s.\n" | 2886 | msgstr "Error publicando: %s.\n" |
2785 | 2887 | ||
2786 | #: src/fs/gnunet-publish.c:169 | 2888 | #: src/fs/gnunet-publish.c:247 |
2787 | #, c-format | 2889 | #, c-format |
2788 | msgid "Publishing `%s' done.\n" | 2890 | msgid "Publishing `%s' done.\n" |
2789 | msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n" | 2891 | msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n" |
2790 | 2892 | ||
2791 | #: src/fs/gnunet-publish.c:173 | 2893 | #: src/fs/gnunet-publish.c:251 |
2792 | #, c-format | 2894 | #, c-format |
2793 | msgid "URI is `%s'.\n" | 2895 | msgid "URI is `%s'.\n" |
2794 | msgstr "La URI es «%s».\n" | 2896 | msgstr "La URI es «%s».\n" |
2795 | 2897 | ||
2796 | #: src/fs/gnunet-publish.c:192 | 2898 | #: src/fs/gnunet-publish.c:270 |
2797 | msgid "Cleanup after abort complete.\n" | 2899 | msgid "Cleanup after abort complete.\n" |
2798 | msgstr "Limpieza completada\n" | 2900 | msgstr "Limpieza completada\n" |
2799 | 2901 | ||
2800 | #: src/fs/gnunet-publish.c:310 | 2902 | #: src/fs/gnunet-publish.c:388 |
2801 | #, c-format | 2903 | #, c-format |
2802 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" | 2904 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" |
2803 | msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n" | 2905 | msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n" |
2804 | 2906 | ||
2805 | #: src/fs/gnunet-publish.c:312 | 2907 | #: src/fs/gnunet-publish.c:390 |
2806 | #, c-format | 2908 | #, c-format |
2807 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" | 2909 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" |
2808 | msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n" | 2910 | msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n" |
2809 | 2911 | ||
2810 | #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617 | 2912 | #: src/fs/gnunet-publish.c:529 |
2811 | #, c-format | ||
2812 | msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n" | ||
2813 | msgstr "" | ||
2814 | "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero " | ||
2815 | "ilegal?).\n" | ||
2816 | |||
2817 | #: src/fs/gnunet-publish.c:438 | ||
2818 | msgid "Could not publish\n" | 2913 | msgid "Could not publish\n" |
2819 | msgstr "No se pudo publicar\n" | 2914 | msgstr "No se pudo publicar\n" |
2820 | 2915 | ||
2821 | #: src/fs/gnunet-publish.c:465 | 2916 | #: src/fs/gnunet-publish.c:552 |
2822 | msgid "Could not start publishing.\n" | 2917 | msgid "Could not start publishing.\n" |
2823 | msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n" | 2918 | msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n" |
2824 | 2919 | ||
2825 | #: src/fs/gnunet-publish.c:496 | 2920 | #: src/fs/gnunet-publish.c:585 |
2826 | #, c-format | 2921 | #, c-format |
2827 | msgid "Scanning directory `%s'.\n" | 2922 | msgid "Scanning directory `%s'.\n" |
2828 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | 2923 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" |
2829 | 2924 | ||
2830 | #: src/fs/gnunet-publish.c:498 | 2925 | #: src/fs/gnunet-publish.c:587 |
2831 | #, c-format | 2926 | #, c-format |
2832 | msgid "Scanning file `%s'.\n" | 2927 | msgid "Scanning file `%s'.\n" |
2833 | msgstr "Escaneando fichero «%s».\n" | 2928 | msgstr "Escaneando fichero «%s».\n" |
2834 | 2929 | ||
2835 | #: src/fs/gnunet-publish.c:503 | 2930 | #: src/fs/gnunet-publish.c:592 |
2836 | #, c-format | 2931 | #, c-format |
2837 | msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" | 2932 | msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" |
2838 | msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n" | 2933 | msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n" |
2839 | 2934 | ||
2840 | #: src/fs/gnunet-publish.c:508 | 2935 | #: src/fs/gnunet-publish.c:597 |
2841 | msgid "Preprocessing complete.\n" | 2936 | msgid "Preprocessing complete.\n" |
2842 | msgstr "Preprocesado completo.\n" | 2937 | msgstr "Preprocesado completo.\n" |
2843 | 2938 | ||
2844 | #: src/fs/gnunet-publish.c:512 | 2939 | #: src/fs/gnunet-publish.c:601 |
2845 | #, c-format | 2940 | #, c-format |
2846 | msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" | 2941 | msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" |
2847 | msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n" | 2942 | msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n" |
2848 | 2943 | ||
2849 | #: src/fs/gnunet-publish.c:516 | 2944 | #: src/fs/gnunet-publish.c:605 |
2850 | msgid "Meta data extraction has finished.\n" | 2945 | msgid "Meta data extraction has finished.\n" |
2851 | msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n" | 2946 | msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n" |
2852 | 2947 | ||
2853 | #: src/fs/gnunet-publish.c:523 | 2948 | #: src/fs/gnunet-publish.c:612 |
2854 | msgid "Internal error scanning directory.\n" | 2949 | msgid "Internal error scanning directory.\n" |
2855 | msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" | 2950 | msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" |
2856 | 2951 | ||
2857 | #: src/fs/gnunet-publish.c:557 | 2952 | #: src/fs/gnunet-publish.c:643 |
2953 | #, fuzzy, c-format | ||
2954 | msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n" | ||
2955 | msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n" | ||
2956 | |||
2957 | #: src/fs/gnunet-publish.c:669 | ||
2958 | #, c-format | ||
2959 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" | ||
2960 | msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n" | ||
2961 | |||
2962 | #: src/fs/gnunet-publish.c:681 | ||
2963 | msgid "" | ||
2964 | "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " | ||
2965 | "installed?\n" | ||
2966 | msgstr "" | ||
2967 | "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está " | ||
2968 | "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n" | ||
2969 | |||
2970 | #: src/fs/gnunet-publish.c:731 | ||
2858 | #, c-format | 2971 | #, c-format |
2859 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | 2972 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" |
2860 | msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n" | 2973 | msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n" |
2861 | 2974 | ||
2862 | #: src/fs/gnunet-publish.c:564 | 2975 | #: src/fs/gnunet-publish.c:738 |
2863 | #, c-format | 2976 | #, c-format |
2864 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | 2977 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" |
2865 | msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n" | 2978 | msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n" |
2866 | 2979 | ||
2867 | #: src/fs/gnunet-publish.c:570 | 2980 | #: src/fs/gnunet-publish.c:744 |
2868 | #, c-format | 2981 | #, c-format |
2869 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | 2982 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" |
2870 | msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n" | 2983 | msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n" |
2871 | 2984 | ||
2872 | #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213 | 2985 | #: src/fs/gnunet-publish.c:752 src/vpn/gnunet-vpn.c:213 |
2873 | #, c-format | 2986 | #, c-format |
2874 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | 2987 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" |
2875 | msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n" | 2988 | msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n" |
2876 | 2989 | ||
2877 | #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595 | 2990 | #: src/fs/gnunet-publish.c:762 src/fs/gnunet-publish.c:769 |
2878 | #: src/transport/gnunet-transport.c:834 src/transport/gnunet-transport.c:864 | 2991 | #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873 |
2879 | #, c-format | 2992 | #, c-format |
2880 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | 2993 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" |
2881 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" | 2994 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" |
2882 | 2995 | ||
2883 | #: src/fs/gnunet-publish.c:650 | 2996 | #: src/fs/gnunet-publish.c:819 |
2884 | #, c-format | ||
2885 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" | ||
2886 | msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n" | ||
2887 | |||
2888 | #: src/fs/gnunet-publish.c:662 | ||
2889 | msgid "" | ||
2890 | "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " | ||
2891 | "installed?\n" | ||
2892 | msgstr "" | ||
2893 | "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está " | ||
2894 | "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n" | ||
2895 | |||
2896 | #: src/fs/gnunet-publish.c:694 | ||
2897 | msgid "" | 2997 | msgid "" |
2898 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | 2998 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " |
2899 | "upload" | 2999 | "upload" |
@@ -2901,7 +3001,7 @@ msgstr "" | |||
2901 | "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, " | 3001 | "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, " |
2902 | "pero sin realizar la subida" | 3002 | "pero sin realizar la subida" |
2903 | 3003 | ||
2904 | #: src/fs/gnunet-publish.c:698 | 3004 | #: src/fs/gnunet-publish.c:823 |
2905 | msgid "" | 3005 | msgid "" |
2906 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | 3006 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " |
2907 | "can be specified multiple times)" | 3007 | "can be specified multiple times)" |
@@ -2909,7 +3009,7 @@ msgstr "" | |||
2909 | "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el " | 3009 | "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el " |
2910 | "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)" | 3010 | "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)" |
2911 | 3011 | ||
2912 | #: src/fs/gnunet-publish.c:705 | 3012 | #: src/fs/gnunet-publish.c:830 |
2913 | msgid "" | 3013 | msgid "" |
2914 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | 3014 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " |
2915 | "in GNUnet database)" | 3015 | "in GNUnet database)" |
@@ -2917,7 +3017,7 @@ msgstr "" | |||
2917 | "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " | 3017 | "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " |
2918 | "cifrada en la base de datos de GNUnet)" | 3018 | "cifrada en la base de datos de GNUnet)" |
2919 | 3019 | ||
2920 | #: src/fs/gnunet-publish.c:710 | 3020 | #: src/fs/gnunet-publish.c:835 |
2921 | msgid "" | 3021 | msgid "" |
2922 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | 3022 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " |
2923 | "namespace insertions only)" | 3023 | "namespace insertions only)" |
@@ -2925,13 +3025,13 @@ msgstr "" | |||
2925 | "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " | 3025 | "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " |
2926 | "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)" | 3026 | "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)" |
2927 | 3027 | ||
2928 | #: src/fs/gnunet-publish.c:718 | 3028 | #: src/fs/gnunet-publish.c:843 |
2929 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | 3029 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" |
2930 | msgstr "" | 3030 | msgstr "" |
2931 | "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el " | 3031 | "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el " |
2932 | "espacio)" | 3032 | "espacio)" |
2933 | 3033 | ||
2934 | #: src/fs/gnunet-publish.c:724 | 3034 | #: src/fs/gnunet-publish.c:849 |
2935 | msgid "" | 3035 | msgid "" |
2936 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " | 3036 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " |
2937 | "compute URIs)" | 3037 | "compute URIs)" |
@@ -2939,14 +3039,14 @@ msgstr "" | |||
2939 | "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para " | 3039 | "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para " |
2940 | "calcular URI)" | 3040 | "calcular URI)" |
2941 | 3041 | ||
2942 | #: src/fs/gnunet-publish.c:728 | 3042 | #: src/fs/gnunet-publish.c:853 |
2943 | msgid "" | 3043 | msgid "" |
2944 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | 3044 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" |
2945 | msgstr "" | 3045 | msgstr "" |
2946 | "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " | 3046 | "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " |
2947 | "espacio únicamente)" | 3047 | "espacio únicamente)" |
2948 | 3048 | ||
2949 | #: src/fs/gnunet-publish.c:732 | 3049 | #: src/fs/gnunet-publish.c:857 |
2950 | msgid "" | 3050 | msgid "" |
2951 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | 3051 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " |
2952 | "to the file with the respective URI)" | 3052 | "to the file with the respective URI)" |
@@ -2954,7 +3054,7 @@ msgstr "" | |||
2954 | "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir " | 3054 | "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir " |
2955 | "claves con el fichero con la URI respectiva)" | 3055 | "claves con el fichero con la URI respectiva)" |
2956 | 3056 | ||
2957 | #: src/fs/gnunet-publish.c:748 | 3057 | #: src/fs/gnunet-publish.c:873 |
2958 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" | 3058 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" |
2959 | msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet" | 3059 | msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet" |
2960 | 3060 | ||
@@ -2998,11 +3098,11 @@ msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet" | |||
2998 | msgid "# running average P2P latency (ms)" | 3098 | msgid "# running average P2P latency (ms)" |
2999 | msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)" | 3099 | msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)" |
3000 | 3100 | ||
3001 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:538 | 3101 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539 |
3002 | msgid "# Loopback routes suppressed" | 3102 | msgid "# Loopback routes suppressed" |
3003 | msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas" | 3103 | msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas" |
3004 | 3104 | ||
3005 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:291 | 3105 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:640 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:291 |
3006 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1314 | 3106 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1314 |
3007 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321 | 3107 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321 |
3008 | #, c-format | 3108 | #, c-format |
@@ -3158,6 +3258,37 @@ msgid "# client searches updated (merged content seen list)" | |||
3158 | msgstr "" | 3258 | msgstr "" |
3159 | "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)" | 3259 | "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)" |
3160 | 3260 | ||
3261 | #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:475 | ||
3262 | #, fuzzy | ||
3263 | msgid "# replies received via mesh" | ||
3264 | msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»" | ||
3265 | |||
3266 | #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:489 | ||
3267 | #, fuzzy | ||
3268 | msgid "# replies received via mesh dropped" | ||
3269 | msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»" | ||
3270 | |||
3271 | #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:259 | ||
3272 | #, fuzzy | ||
3273 | msgid "# Blocks transferred via mesh" | ||
3274 | msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»" | ||
3275 | |||
3276 | #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:412 | ||
3277 | #, fuzzy | ||
3278 | msgid "# queries received via mesh" | ||
3279 | msgstr "# consultas recibidas vía «stream»" | ||
3280 | |||
3281 | #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:455 | ||
3282 | #, fuzzy | ||
3283 | msgid "# mesh client connections rejected" | ||
3284 | msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas" | ||
3285 | |||
3286 | #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:461 | ||
3287 | #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:501 | ||
3288 | #, fuzzy | ||
3289 | msgid "# mesh connections active" | ||
3290 | msgstr "# conexiones «stream» activas" | ||
3291 | |||
3161 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269 | 3292 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269 |
3162 | msgid "# average retransmission delay (ms)" | 3293 | msgid "# average retransmission delay (ms)" |
3163 | msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)" | 3294 | msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)" |
@@ -3234,8 +3365,9 @@ msgid "# Replies received from DHT" | |||
3234 | msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT" | 3365 | msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT" |
3235 | 3366 | ||
3236 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189 | 3367 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189 |
3237 | msgid "# Replies received from STREAM" | 3368 | #, fuzzy |
3238 | msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»" | 3369 | msgid "# Replies received from MESH" |
3370 | msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT" | ||
3239 | 3371 | ||
3240 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241 | 3372 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241 |
3241 | #, c-format | 3373 | #, c-format |
@@ -3301,31 +3433,6 @@ msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos" | |||
3301 | msgid "time required, content pushing disabled" | 3433 | msgid "time required, content pushing disabled" |
3302 | msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada" | 3434 | msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada" |
3303 | 3435 | ||
3304 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777 | ||
3305 | msgid "# replies received via stream" | ||
3306 | msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»" | ||
3307 | |||
3308 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791 | ||
3309 | msgid "# replies received via stream dropped" | ||
3310 | msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»" | ||
3311 | |||
3312 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930 | ||
3313 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384 | ||
3314 | msgid "# stream connections active" | ||
3315 | msgstr "# conexiones «stream» activas" | ||
3316 | |||
3317 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166 | ||
3318 | msgid "# Blocks transferred via stream" | ||
3319 | msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»" | ||
3320 | |||
3321 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326 | ||
3322 | msgid "# queries received via stream" | ||
3323 | msgstr "# consultas recibidas vía «stream»" | ||
3324 | |||
3325 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376 | ||
3326 | msgid "# stream client connections rejected" | ||
3327 | msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas" | ||
3328 | |||
3329 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:89 | 3436 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:89 |
3330 | #, c-format | 3437 | #, c-format |
3331 | msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" | 3438 | msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" |
@@ -3379,26 +3486,26 @@ msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n" | |||
3379 | msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" | 3486 | msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" |
3380 | msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n" | 3487 | msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n" |
3381 | 3488 | ||
3382 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679 | 3489 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:681 |
3383 | msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" | 3490 | msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" |
3384 | msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)" | 3491 | msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)" |
3385 | 3492 | ||
3386 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682 | 3493 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:684 |
3387 | msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" | 3494 | msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" |
3388 | msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu" | 3495 | msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu" |
3389 | 3496 | ||
3390 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685 | 3497 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:687 |
3391 | msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" | 3498 | msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" |
3392 | msgstr "" | 3499 | msgstr "" |
3393 | "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu" | 3500 | "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu" |
3394 | 3501 | ||
3395 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688 | 3502 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:690 |
3396 | msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" | 3503 | msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" |
3397 | msgstr "" | 3504 | msgstr "" |
3398 | "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: " | 3505 | "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: " |
3399 | "53" | 3506 | "53" |
3400 | 3507 | ||
3401 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701 | 3508 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:703 |
3402 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" | 3509 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" |
3403 | msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)" | 3510 | msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)" |
3404 | 3511 | ||
@@ -3454,42 +3561,42 @@ msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" | |||
3454 | msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" | 3561 | msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" |
3455 | msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n" | 3562 | msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n" |
3456 | 3563 | ||
3457 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586 | 3564 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:587 |
3458 | #, c-format | 3565 | #, c-format |
3459 | msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" | 3566 | msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" |
3460 | msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n" | 3567 | msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n" |
3461 | 3568 | ||
3462 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648 | 3569 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:649 |
3463 | #, c-format | 3570 | #, c-format |
3464 | msgid "Failed to create page for `%s'\n" | 3571 | msgid "Failed to create page for `%s'\n" |
3465 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | 3572 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" |
3466 | 3573 | ||
3467 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664 | 3574 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:665 |
3468 | #, c-format | 3575 | #, c-format |
3469 | msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" | 3576 | msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" |
3470 | msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n" | 3577 | msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n" |
3471 | 3578 | ||
3472 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700 | 3579 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:701 |
3473 | msgid "Domain name must not contain `.'\n" | 3580 | msgid "Domain name must not contain `.'\n" |
3474 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n" | 3581 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n" |
3475 | 3582 | ||
3476 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708 | 3583 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:709 |
3477 | msgid "Domain name must not contain `+'\n" | 3584 | msgid "Domain name must not contain `+'\n" |
3478 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n" | 3585 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n" |
3479 | 3586 | ||
3480 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364 | 3587 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:913 src/namestore/gnunet-namestore.c:492 |
3481 | msgid "Failed to read or create private zone key\n" | 3588 | msgid "Failed to read or create private zone key\n" |
3482 | msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n" | 3589 | msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n" |
3483 | 3590 | ||
3484 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375 | 3591 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:923 src/namestore/gnunet-namestore.c:503 |
3485 | msgid "Failed to connect to namestore\n" | 3592 | msgid "Failed to connect to namestore\n" |
3486 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" | 3593 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" |
3487 | 3594 | ||
3488 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857 | 3595 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:939 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857 |
3489 | msgid "Failed to start HTTP server\n" | 3596 | msgid "Failed to start HTTP server\n" |
3490 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" | 3597 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" |
3491 | 3598 | ||
3492 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972 | 3599 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:973 |
3493 | msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service" | 3600 | msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service" |
3494 | msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" | 3601 | msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" |
3495 | 3602 | ||
@@ -3515,97 +3622,102 @@ msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)" | |||
3515 | msgid "GNUnet GNS proxy" | 3622 | msgid "GNUnet GNS proxy" |
3516 | msgstr "Proxy GNUnet GNS" | 3623 | msgstr "Proxy GNUnet GNS" |
3517 | 3624 | ||
3518 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486 | 3625 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:497 |
3519 | #, c-format | 3626 | #, c-format |
3520 | msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT" | 3627 | msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT" |
3521 | msgstr "" | 3628 | msgstr "" |
3522 | "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para " | 3629 | "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para " |
3523 | "entrar en la DHT" | 3630 | "entrar en la DHT" |
3524 | 3631 | ||
3525 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216 | 3632 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1225 |
3526 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" | 3633 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" |
3527 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | 3634 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" |
3528 | 3635 | ||
3529 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277 | 3636 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1286 |
3530 | msgid "Could not connect to DHT!\n" | 3637 | msgid "Could not connect to DHT!\n" |
3531 | msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n" | 3638 | msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n" |
3532 | 3639 | ||
3533 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288 | 3640 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1297 |
3534 | msgid "Unable to initialize resolver!\n" | 3641 | msgid "Unable to initialize resolver!\n" |
3535 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" | 3642 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" |
3536 | 3643 | ||
3537 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439 | 3644 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3446 |
3538 | #, c-format | 3645 | #, c-format |
3539 | msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n" | 3646 | msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n" |
3540 | msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n" | 3647 | msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n" |
3541 | 3648 | ||
3542 | #: src/hello/gnunet-hello.c:119 | 3649 | #: src/hello/gnunet-hello.c:123 |
3543 | msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" | 3650 | msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" |
3544 | msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n" | 3651 | msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n" |
3545 | 3652 | ||
3546 | #: src/hello/gnunet-hello.c:125 | 3653 | #: src/hello/gnunet-hello.c:129 |
3547 | #, c-format | 3654 | #, c-format |
3548 | msgid "Error accessing file `%s': %s\n" | 3655 | msgid "Error accessing file `%s': %s\n" |
3549 | msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n" | 3656 | msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n" |
3550 | 3657 | ||
3551 | #: src/hello/gnunet-hello.c:133 | 3658 | #: src/hello/gnunet-hello.c:137 |
3552 | #, c-format | 3659 | #, c-format |
3553 | msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" | 3660 | msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" |
3554 | msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n" | 3661 | msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n" |
3555 | 3662 | ||
3556 | #: src/hello/gnunet-hello.c:140 | 3663 | #: src/hello/gnunet-hello.c:144 |
3557 | #, c-format | 3664 | #, c-format |
3558 | msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" | 3665 | msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" |
3559 | msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n" | 3666 | msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n" |
3560 | 3667 | ||
3561 | #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:179 | 3668 | #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183 |
3562 | #, c-format | 3669 | #, c-format |
3563 | msgid "Error opening file `%s': %s\n" | 3670 | msgid "Error opening file `%s': %s\n" |
3564 | msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n" | 3671 | msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n" |
3565 | 3672 | ||
3566 | #: src/hello/gnunet-hello.c:166 | 3673 | #: src/hello/gnunet-hello.c:170 |
3567 | #, c-format | 3674 | #, c-format |
3568 | msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" | 3675 | msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" |
3569 | msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n" | 3676 | msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n" |
3570 | 3677 | ||
3571 | #: src/hello/gnunet-hello.c:191 | 3678 | #: src/hello/gnunet-hello.c:195 |
3572 | #, c-format | 3679 | #, c-format |
3573 | msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n" | 3680 | msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n" |
3574 | msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n" | 3681 | msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n" |
3575 | 3682 | ||
3576 | #: src/hello/hello.c:936 | 3683 | #: src/hello/gnunet-hello.c:203 |
3684 | #, c-format | ||
3685 | msgid "Modified %u addresses \n" | ||
3686 | msgstr "" | ||
3687 | |||
3688 | #: src/hello/hello.c:945 | ||
3577 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" | 3689 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" |
3578 | msgstr "" | 3690 | msgstr "" |
3579 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de " | 3691 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de " |
3580 | "expiración\n" | 3692 | "expiración\n" |
3581 | 3693 | ||
3582 | #: src/hello/hello.c:945 | 3694 | #: src/hello/hello.c:954 |
3583 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" | 3695 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" |
3584 | msgstr "" | 3696 | msgstr "" |
3585 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no " | 3697 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no " |
3586 | "válido\n" | 3698 | "válido\n" |
3587 | 3699 | ||
3588 | #: src/hello/hello.c:955 | 3700 | #: src/hello/hello.c:964 |
3589 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" | 3701 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" |
3590 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" | 3702 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" |
3591 | 3703 | ||
3592 | #: src/hello/hello.c:965 | 3704 | #: src/hello/hello.c:974 |
3593 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" | 3705 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" |
3594 | msgstr "" | 3706 | msgstr "" |
3595 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de " | 3707 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de " |
3596 | "transporte\n" | 3708 | "transporte\n" |
3597 | 3709 | ||
3598 | #: src/hello/hello.c:982 | 3710 | #: src/hello/hello.c:991 |
3599 | #, c-format | 3711 | #, c-format |
3600 | msgid "Plugin `%s' not found\n" | 3712 | msgid "Plugin `%s' not found\n" |
3601 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" | 3713 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" |
3602 | 3714 | ||
3603 | #: src/hello/hello.c:991 | 3715 | #: src/hello/hello.c:1000 |
3604 | #, c-format | 3716 | #, c-format |
3605 | msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" | 3717 | msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" |
3606 | msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" | 3718 | msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" |
3607 | 3719 | ||
3608 | #: src/hello/hello.c:1010 | 3720 | #: src/hello/hello.c:1019 |
3609 | #, c-format | 3721 | #, c-format |
3610 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" | 3722 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" |
3611 | msgstr "" | 3723 | msgstr "" |
@@ -3665,8 +3777,8 @@ msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas" | |||
3665 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738 | 3777 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738 |
3666 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868 | 3778 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868 |
3667 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965 | 3779 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965 |
3668 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1056 | 3780 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1063 |
3669 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1071 | 3781 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1078 |
3670 | #, c-format | 3782 | #, c-format |
3671 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | 3783 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" |
3672 | msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n" | 3784 | msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n" |
@@ -3815,9 +3927,9 @@ msgid "expired addresses encountered" | |||
3815 | msgstr "direcciones expiradas encontradas" | 3927 | msgstr "direcciones expiradas encontradas" |
3816 | 3928 | ||
3817 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424 | 3929 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424 |
3818 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:348 | 3930 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:358 |
3819 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:418 | 3931 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428 |
3820 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:489 | 3932 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499 |
3821 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918 | 3933 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918 |
3822 | #, c-format | 3934 | #, c-format |
3823 | msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" | 3935 | msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" |
@@ -3878,8 +3990,8 @@ msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" | |||
3878 | msgstr "" | 3990 | msgstr "" |
3879 | "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n" | 3991 | "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n" |
3880 | 3992 | ||
3881 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:649 | 3993 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659 |
3882 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:661 | 3994 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:785 |
3883 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" | 3995 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" |
3884 | msgstr "" | 3996 | msgstr "" |
3885 | "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). " | 3997 | "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). " |
@@ -3911,6 +4023,85 @@ msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" | |||
3911 | msgstr "" | 4023 | msgstr "" |
3912 | "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" | 4024 | "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" |
3913 | 4025 | ||
4026 | #: src/identity/gnunet-identity.c:135 | ||
4027 | #, fuzzy, c-format | ||
4028 | msgid "Failed to create ego: %s\n" | ||
4029 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | ||
4030 | |||
4031 | #: src/identity/gnunet-identity.c:237 | ||
4032 | msgid "create ego NAME" | ||
4033 | msgstr "" | ||
4034 | |||
4035 | #: src/identity/gnunet-identity.c:240 | ||
4036 | #, fuzzy | ||
4037 | msgid "delete ego NAME " | ||
4038 | msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)" | ||
4039 | |||
4040 | #: src/identity/gnunet-identity.c:243 | ||
4041 | #, fuzzy | ||
4042 | msgid "display all egos" | ||
4043 | msgstr "mostrar registros" | ||
4044 | |||
4045 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es | ||
4046 | # del servicio de traducción de direcciones. | ||
4047 | #: src/identity/gnunet-identity.c:246 | ||
4048 | #, fuzzy | ||
4049 | msgid "run in monitor mode egos" | ||
4050 | msgstr "modo de monitorización" | ||
4051 | |||
4052 | #: src/identity/gnunet-identity.c:255 | ||
4053 | msgid "Maintain egos" | ||
4054 | msgstr "" | ||
4055 | |||
4056 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:336 | ||
4057 | msgid "no default known" | ||
4058 | msgstr "" | ||
4059 | |||
4060 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:357 | ||
4061 | msgid "default configured, but ego unknown (internal error)" | ||
4062 | msgstr "" | ||
4063 | |||
4064 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:434 | ||
4065 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:665 | ||
4066 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773 | ||
4067 | #, fuzzy, c-format | ||
4068 | msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n" | ||
4069 | msgstr "" | ||
4070 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" | ||
4071 | |||
4072 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:441 | ||
4073 | msgid "Unknown ego specified for service (internal error)" | ||
4074 | msgstr "" | ||
4075 | |||
4076 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:511 | ||
4077 | msgid "identifier already in use for another ego" | ||
4078 | msgstr "" | ||
4079 | |||
4080 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:642 | ||
4081 | #, fuzzy | ||
4082 | msgid "target name already exists" | ||
4083 | msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres" | ||
4084 | |||
4085 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:681 | ||
4086 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790 | ||
4087 | msgid "no matching ego found" | ||
4088 | msgstr "" | ||
4089 | |||
4090 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:824 | ||
4091 | #, fuzzy, c-format | ||
4092 | msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n" | ||
4093 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" | ||
4094 | |||
4095 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:897 | ||
4096 | #, fuzzy, c-format | ||
4097 | msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n" | ||
4098 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" | ||
4099 | |||
4100 | #: src/identity/gnunet-service-identity.c:909 | ||
4101 | #, fuzzy, c-format | ||
4102 | msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n" | ||
4103 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" | ||
4104 | |||
3914 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:990 | 4105 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:990 |
3915 | #, c-format | 4106 | #, c-format |
3916 | msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n" | 4107 | msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n" |
@@ -3931,44 +4122,32 @@ msgstr "" | |||
3931 | msgid "help text" | 4122 | msgid "help text" |
3932 | msgstr "texto de ayuda" | 4123 | msgstr "texto de ayuda" |
3933 | 4124 | ||
3934 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211 | 4125 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:205 |
3935 | msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED" | 4126 | msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED" |
3936 | msgstr "" | 4127 | msgstr "" |
3937 | "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN " | 4128 | "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN " |
3938 | "IMPLEMENTAR" | 4129 | "IMPLEMENTAR" |
3939 | 4130 | ||
3940 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214 | 4131 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:208 |
3941 | msgid "provide information about a particular tunnel" | 4132 | msgid "provide information about a particular tunnel" |
3942 | msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular" | 4133 | msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular" |
3943 | 4134 | ||
3944 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224 | 4135 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:218 |
3945 | msgid "Print information about mesh tunnels and peers." | 4136 | msgid "Print information about mesh tunnels and peers." |
3946 | msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares." | 4137 | msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares." |
3947 | 4138 | ||
3948 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7966 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4649 | 4139 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5640 |
3949 | msgid "Wrong CORE service\n" | 4140 | msgid "Wrong CORE service\n" |
3950 | msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" | 4141 | msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" |
3951 | 4142 | ||
3952 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8179 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4790 | 4143 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5780 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5792 |
3953 | #, c-format | 4144 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5804 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5816 |
3954 | msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" | 4145 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5828 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5840 |
3955 | msgstr "" | 4146 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1425 src/nse/gnunet-service-nse.c:1443 |
3956 | "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n" | 4147 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270 |
3957 | 4148 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:282 | |
3958 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8261 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8273 | 4149 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:294 |
3959 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8285 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8299 | 4150 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:307 |
3960 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8311 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8323 | ||
3961 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8335 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4860 | ||
3962 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4872 | ||
3963 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4884 | ||
3964 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4896 | ||
3965 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4908 | ||
3966 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4920 src/nse/gnunet-service-nse.c:1500 | ||
3967 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1518 | ||
3968 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:320 | ||
3969 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:332 | ||
3970 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:344 | ||
3971 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:357 | ||
3972 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 | 4151 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 |
3973 | #, c-format | 4152 | #, c-format |
3974 | msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" | 4153 | msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" |
@@ -3976,10 +4155,8 @@ msgstr "" | |||
3976 | "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). " | 4155 | "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). " |
3977 | "Saliendo.\n" | 4156 | "Saliendo.\n" |
3978 | 4157 | ||
3979 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8357 | 4158 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5852 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5862 |
3980 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8368 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4932 | 4159 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5887 |
3981 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4942 | ||
3982 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:4953 | ||
3983 | #, c-format | 4160 | #, c-format |
3984 | msgid "" | 4161 | msgid "" |
3985 | "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" | 4162 | "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" |
@@ -3997,252 +4174,203 @@ msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n" | |||
3997 | msgid "Could not access file `%s': %s\n" | 4174 | msgid "Could not access file `%s': %s\n" |
3998 | msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n" | 4175 | msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n" |
3999 | 4176 | ||
4000 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212 | 4177 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:250 |
4001 | #, c-format | 4178 | #, c-format |
4002 | msgid "Adding record failed: %s\n" | 4179 | msgid "Adding record failed: %s\n" |
4003 | msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n" | 4180 | msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n" |
4004 | 4181 | ||
4005 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243 | 4182 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:281 |
4006 | #, c-format | 4183 | #, c-format |
4007 | msgid "Deleting record failed: %s\n" | 4184 | msgid "Deleting record failed: %s\n" |
4008 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" | 4185 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" |
4009 | 4186 | ||
4010 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304 | 4187 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:342 |
4011 | #, c-format | 4188 | #, c-format |
4012 | msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" | 4189 | msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" |
4013 | msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n" | 4190 | msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n" |
4014 | 4191 | ||
4015 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320 | 4192 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:358 |
4016 | msgid "for at least" | 4193 | msgid "for at least" |
4017 | msgstr "al menos por" | 4194 | msgstr "al menos por" |
4018 | 4195 | ||
4019 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321 | 4196 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:359 |
4020 | msgid "until" | 4197 | msgid "until" |
4021 | msgstr "hasta" | 4198 | msgstr "hasta" |
4022 | 4199 | ||
4023 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356 | 4200 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:475 |
4024 | #, c-format | 4201 | #, c-format |
4025 | msgid "No options given\n" | 4202 | msgid "Using default zone file `%s'\n" |
4026 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" | 4203 | msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n" |
4027 | 4204 | ||
4028 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386 | 4205 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:484 |
4029 | #, c-format | 4206 | #, c-format |
4030 | msgid "Unsupported type `%s'\n" | 4207 | msgid "No options given\n" |
4031 | msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" | 4208 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" |
4032 | 4209 | ||
4033 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418 | 4210 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:513 src/namestore/gnunet-namestore.c:522 |
4034 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477 | 4211 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:539 src/namestore/gnunet-namestore.c:561 |
4035 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518 | 4212 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:605 |
4036 | #, c-format | 4213 | #, c-format |
4037 | msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" | 4214 | msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" |
4038 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" | 4215 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" |
4039 | 4216 | ||
4040 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419 | 4217 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:514 src/namestore/gnunet-namestore.c:523 |
4041 | msgid "add/del" | 4218 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:540 src/namestore/gnunet-namestore.c:562 |
4042 | msgstr "añadir/borrar" | 4219 | msgid "add" |
4220 | msgstr "añadir" | ||
4221 | |||
4222 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531 | ||
4223 | #, c-format | ||
4224 | msgid "Unsupported type `%s'\n" | ||
4225 | msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" | ||
4043 | 4226 | ||
4044 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408 | 4227 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:551 |
4045 | #, c-format | 4228 | #, c-format |
4046 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" | 4229 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" |
4047 | msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n" | 4230 | msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n" |
4048 | 4231 | ||
4049 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446 | 4232 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:587 |
4050 | #, c-format | 4233 | #, c-format |
4051 | msgid "Invalid time format `%s'\n" | 4234 | msgid "Invalid time format `%s'\n" |
4052 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | 4235 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" |
4053 | 4236 | ||
4054 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455 | 4237 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:606 |
4055 | #, c-format | ||
4056 | msgid "" | ||
4057 | "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time " | ||
4058 | "`%s' instead.\n" | ||
4059 | msgstr "" | ||
4060 | "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo " | ||
4061 | "relativo «%s» en su defecto.\n" | ||
4062 | |||
4063 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478 | ||
4064 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497 | ||
4065 | msgid "add" | ||
4066 | msgstr "añadir" | ||
4067 | |||
4068 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496 | ||
4069 | #, c-format | ||
4070 | msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n" | ||
4071 | msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n" | ||
4072 | |||
4073 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 | ||
4074 | msgid "del" | 4238 | msgid "del" |
4075 | msgstr "borrar" | 4239 | msgstr "borrar" |
4076 | 4240 | ||
4077 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569 | 4241 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:649 |
4078 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:701 | 4242 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:711 |
4079 | #, c-format | 4243 | #, c-format |
4080 | msgid "Invalid URI `%s'\n" | 4244 | msgid "Invalid URI `%s'\n" |
4081 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" | 4245 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" |
4082 | 4246 | ||
4083 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625 | 4247 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 |
4084 | #, c-format | ||
4085 | msgid "Using default zone file `%s'\n" | ||
4086 | msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n" | ||
4087 | |||
4088 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677 | ||
4089 | msgid "add record" | 4248 | msgid "add record" |
4090 | msgstr "añadir registro" | 4249 | msgstr "añadir registro" |
4091 | 4250 | ||
4092 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680 | 4251 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:730 |
4093 | msgid "delete record" | 4252 | msgid "delete record" |
4094 | msgstr "borrar registro" | 4253 | msgstr "borrar registro" |
4095 | 4254 | ||
4096 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683 | 4255 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:733 |
4097 | msgid "display records" | 4256 | msgid "display records" |
4098 | msgstr "mostrar registros" | 4257 | msgstr "mostrar registros" |
4099 | 4258 | ||
4100 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686 | 4259 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:736 |
4101 | msgid "" | 4260 | msgid "" |
4102 | "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" | 4261 | "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" |
4103 | msgstr "" | 4262 | msgstr "" |
4104 | "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca " | 4263 | "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca " |
4105 | "(\"never\") es posible" | 4264 | "(\"never\") es posible" |
4106 | 4265 | ||
4107 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689 | 4266 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739 |
4267 | #, fuzzy | ||
4268 | msgid "monitor changes in the namestore" | ||
4269 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" | ||
4270 | |||
4271 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:742 | ||
4108 | msgid "name of the record to add/delete/display" | 4272 | msgid "name of the record to add/delete/display" |
4109 | msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar" | 4273 | msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar" |
4110 | 4274 | ||
4111 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692 | 4275 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745 |
4112 | msgid "type of the record to add/delete/display" | 4276 | msgid "type of the record to add/delete/display" |
4113 | msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar" | 4277 | msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar" |
4114 | 4278 | ||
4115 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695 | 4279 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:748 |
4116 | msgid "URI to import into our zone" | 4280 | msgid "URI to import into our zone" |
4117 | msgstr "URI a importar a nuestra zona" | 4281 | msgstr "URI a importar a nuestra zona" |
4118 | 4282 | ||
4119 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698 | 4283 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:751 |
4120 | msgid "value of the record to add/delete" | 4284 | msgid "value of the record to add/delete" |
4121 | msgstr "valor del registro a añadir/borrar" | 4285 | msgstr "valor del registro a añadir/borrar" |
4122 | 4286 | ||
4123 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701 | 4287 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 |
4124 | msgid "create or list public record" | 4288 | msgid "create or list public record" |
4125 | msgstr "crear o listar registros públicos" | 4289 | msgstr "crear o listar registros públicos" |
4126 | 4290 | ||
4127 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704 | 4291 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:757 |
4128 | msgid "create or list non-authority record" | 4292 | msgid "create or list non-authority record" |
4129 | msgstr "crear o listar registros sin-autoridad" | 4293 | msgstr "crear o listar registros sin-autoridad" |
4130 | 4294 | ||
4131 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707 | 4295 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:760 |
4132 | msgid "filename with the zone key" | 4296 | msgid "filename with the zone key" |
4133 | msgstr "nombre del fichero con la clave de zona" | 4297 | msgstr "nombre del fichero con la clave de zona" |
4134 | 4298 | ||
4135 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718 | 4299 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:771 |
4136 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" | 4300 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" |
4137 | msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet" | 4301 | msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet" |
4138 | 4302 | ||
4139 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241 | 4303 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:300 |
4140 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257 | 4304 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:318 |
4141 | #, c-format | 4305 | #, c-format |
4142 | msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n" | 4306 | msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n" |
4143 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n" | 4307 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n" |
4144 | 4308 | ||
4145 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243 | 4309 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:302 |
4146 | msgid "file exists but reading key failed" | 4310 | msgid "file exists but reading key failed" |
4147 | msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave" | 4311 | msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave" |
4148 | 4312 | ||
4149 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259 | 4313 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:320 |
4150 | msgid "file exists with different key" | 4314 | msgid "file exists with different key" |
4151 | msgstr "el fichero existe con diferente clave" | 4315 | msgstr "el fichero existe con diferente clave" |
4152 | 4316 | ||
4153 | # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar" | 4317 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2127 |
4154 | # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda". | ||
4155 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557 | ||
4156 | msgid "Failed to find record to remove\n" | ||
4157 | msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n" | ||
4158 | |||
4159 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172 | ||
4160 | #, c-format | ||
4161 | msgid "Could not parse zone key file `%s'\n" | ||
4162 | msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n" | ||
4163 | |||
4164 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262 | ||
4165 | msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n" | 4318 | msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n" |
4166 | msgstr "" | 4319 | msgstr "" |
4167 | "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la " | 4320 | "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la " |
4168 | "configuración\n" | 4321 | "configuración\n" |
4169 | 4322 | ||
4170 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272 | 4323 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2137 |
4171 | #, c-format | 4324 | #, c-format |
4172 | msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n" | 4325 | msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n" |
4173 | msgstr "" | 4326 | msgstr "" |
4174 | "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n" | 4327 | "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n" |
4175 | 4328 | ||
4176 | #: src/namestore/namestore_api.c:345 | 4329 | #: src/namestore/namestore_api.c:346 |
4177 | msgid "Namestore failed to add record" | 4330 | msgid "Namestore failed to add record" |
4178 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro" | 4331 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro" |
4179 | 4332 | ||
4180 | #: src/namestore/namestore_api.c:371 | 4333 | #: src/namestore/namestore_api.c:372 |
4181 | msgid "Namestore failed to add record\n" | 4334 | msgid "Namestore failed to add record\n" |
4182 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" | 4335 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" |
4183 | 4336 | ||
4184 | #: src/namestore/namestore_api.c:415 | 4337 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:532 |
4185 | msgid "Failed to create new signature" | 4338 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:672 |
4186 | msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" | ||
4187 | |||
4188 | #: src/namestore/namestore_api.c:419 | ||
4189 | msgid "Failed to put new set of records in database" | ||
4190 | msgstr "" | ||
4191 | "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base de " | ||
4192 | "datos" | ||
4193 | |||
4194 | #: src/namestore/namestore_api.c:423 | ||
4195 | msgid "Failed to remove records from database" | ||
4196 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos" | ||
4197 | |||
4198 | #: src/namestore/namestore_api.c:427 | ||
4199 | msgid "Failed to access database" | ||
4200 | msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos" | ||
4201 | |||
4202 | #: src/namestore/namestore_api.c:431 | ||
4203 | msgid "unknown internal error in namestore" | ||
4204 | msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres" | ||
4205 | |||
4206 | #: src/namestore/namestore_api.c:436 | ||
4207 | msgid "Protocol error" | ||
4208 | msgstr "Error de protocolo" | ||
4209 | |||
4210 | #: src/namestore/namestore_common.c:532 src/namestore/namestore_common.c:672 | ||
4211 | #, c-format | 4339 | #, c-format |
4212 | msgid "Unsupported record type %d\n" | 4340 | msgid "Unsupported record type %d\n" |
4213 | msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n" | 4341 | msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n" |
4214 | 4342 | ||
4215 | #: src/namestore/namestore_common.c:539 | 4343 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:539 |
4216 | #, c-format | 4344 | #, c-format |
4217 | msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" | 4345 | msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" |
4218 | msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n" | 4346 | msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n" |
4219 | 4347 | ||
4220 | #: src/namestore/namestore_common.c:562 | 4348 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:562 |
4221 | #, c-format | 4349 | #, c-format |
4222 | msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" | 4350 | msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" |
4223 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" | 4351 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" |
4224 | 4352 | ||
4225 | #: src/namestore/namestore_common.c:585 | 4353 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:585 |
4226 | #, c-format | 4354 | #, c-format |
4227 | msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" | 4355 | msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" |
4228 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" | 4356 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" |
4229 | 4357 | ||
4230 | #: src/namestore/namestore_common.c:603 | 4358 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:603 |
4231 | #, c-format | 4359 | #, c-format |
4232 | msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" | 4360 | msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" |
4233 | msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n" | 4361 | msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n" |
4234 | 4362 | ||
4235 | #: src/namestore/namestore_common.c:616 | 4363 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:616 |
4236 | #, c-format | 4364 | #, c-format |
4237 | msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" | 4365 | msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" |
4238 | msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" | 4366 | msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" |
4239 | 4367 | ||
4240 | #: src/namestore/namestore_common.c:637 | 4368 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:637 |
4241 | #, c-format | 4369 | #, c-format |
4242 | msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" | 4370 | msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" |
4243 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" | 4371 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" |
4244 | 4372 | ||
4245 | #: src/namestore/namestore_common.c:663 | 4373 | #: src/namestore/namestore_api_common.c:663 |
4246 | #, c-format | 4374 | #, c-format |
4247 | msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" | 4375 | msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" |
4248 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" | 4376 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" |
@@ -4403,20 +4531,15 @@ msgstr "retraso entre rondas" | |||
4403 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." | 4531 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." |
4404 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | 4532 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." |
4405 | 4533 | ||
4406 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419 | ||
4407 | #, c-format | ||
4408 | msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n" | ||
4409 | msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n" | ||
4410 | |||
4411 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1433 | 4534 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1433 |
4535 | msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" | ||
4536 | msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n" | ||
4537 | |||
4538 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1472 | ||
4412 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 4539 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
4413 | msgstr "" | 4540 | msgstr "" |
4414 | "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" | 4541 | "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" |
4415 | 4542 | ||
4416 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1508 | ||
4417 | msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" | ||
4418 | msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n" | ||
4419 | |||
4420 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215 | 4543 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215 |
4421 | #, c-format | 4544 | #, c-format |
4422 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" | 4545 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" |
@@ -4427,16 +4550,16 @@ msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" | |||
4427 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" | 4550 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n" |
4428 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | 4551 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
4429 | 4552 | ||
4430 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:370 | 4553 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:372 |
4431 | #, fuzzy, c-format | 4554 | #, fuzzy, c-format |
4432 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n" | 4555 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n" |
4433 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | 4556 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
4434 | 4557 | ||
4435 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:445 | 4558 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:450 |
4436 | msgid "# peers known" | 4559 | msgid "# peers known" |
4437 | msgstr "# pares conocidos" | 4560 | msgstr "# pares conocidos" |
4438 | 4561 | ||
4439 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:481 | 4562 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:486 |
4440 | #, c-format | 4563 | #, c-format |
4441 | msgid "" | 4564 | msgid "" |
4442 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | 4565 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" |
@@ -4444,22 +4567,22 @@ msgstr "" | |||
4444 | "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. " | 4567 | "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. " |
4445 | "Eliminado.\n" | 4568 | "Eliminado.\n" |
4446 | 4569 | ||
4447 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:633 | 4570 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:639 |
4448 | #, fuzzy, c-format | 4571 | #, fuzzy, c-format |
4449 | msgid "Scanning directory `%s'\n" | 4572 | msgid "Scanning directory `%s'\n" |
4450 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | 4573 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" |
4451 | 4574 | ||
4452 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:638 | 4575 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:644 |
4453 | #, c-format | 4576 | #, c-format |
4454 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | 4577 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" |
4455 | msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" | 4578 | msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" |
4456 | 4579 | ||
4457 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:970 | 4580 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:979 |
4458 | #, fuzzy, c-format | 4581 | #, fuzzy, c-format |
4459 | msgid "Cleaning up directory `%s'\n" | 4582 | msgid "Cleaning up directory `%s'\n" |
4460 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" | 4583 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" |
4461 | 4584 | ||
4462 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1250 | 4585 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1269 |
4463 | #, c-format | 4586 | #, c-format |
4464 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" | 4587 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" |
4465 | msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" | 4588 | msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" |
@@ -4498,101 +4621,106 @@ msgstr "" | |||
4498 | msgid "Could not connect to `%s' service.\n" | 4621 | msgid "Could not connect to `%s' service.\n" |
4499 | msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n" | 4622 | msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n" |
4500 | 4623 | ||
4501 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229 | 4624 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239 |
4502 | #, fuzzy, c-format | 4625 | #, fuzzy, c-format |
4503 | msgid "%sPeer `%s'\n" | 4626 | msgid "%sPeer `%s'\n" |
4504 | msgstr "Par «%s»\n" | 4627 | msgstr "Par «%s»\n" |
4505 | 4628 | ||
4506 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:427 | 4629 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246 |
4630 | #, c-format | ||
4631 | msgid "\tExpires: %s \t %s\n" | ||
4632 | msgstr "" | ||
4633 | |||
4634 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:437 | ||
4507 | #, fuzzy, c-format | 4635 | #, fuzzy, c-format |
4508 | msgid "Failure: Did not receive %s\n" | 4636 | msgid "Failure: Did not receive %s\n" |
4509 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" | 4637 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" |
4510 | 4638 | ||
4511 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:435 | 4639 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445 |
4512 | #, fuzzy, c-format | 4640 | #, fuzzy, c-format |
4513 | msgid "Failure: Received invalid %s\n" | 4641 | msgid "Failure: Received invalid %s\n" |
4514 | msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" | 4642 | msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" |
4515 | 4643 | ||
4516 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:444 | 4644 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:454 |
4517 | #, fuzzy, c-format | 4645 | #, fuzzy, c-format |
4518 | msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n" | 4646 | msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n" |
4519 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | 4647 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
4520 | 4648 | ||
4521 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:457 | 4649 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:467 |
4522 | #, c-format | 4650 | #, c-format |
4523 | msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n" | 4651 | msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n" |
4524 | msgstr "" | 4652 | msgstr "" |
4525 | 4653 | ||
4526 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:521 | 4654 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531 |
4527 | #, c-format | 4655 | #, c-format |
4528 | msgid "Failure adding HELLO: %s\n" | 4656 | msgid "Failure adding HELLO: %s\n" |
4529 | msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n" | 4657 | msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n" |
4530 | 4658 | ||
4531 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659 | 4659 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:669 |
4532 | #, c-format | 4660 | #, c-format |
4533 | msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" | 4661 | msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" |
4534 | msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n" | 4662 | msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n" |
4535 | 4663 | ||
4536 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:665 | 4664 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:675 |
4537 | #, c-format | 4665 | #, c-format |
4538 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" | 4666 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" |
4539 | msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n" | 4667 | msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n" |
4540 | 4668 | ||
4541 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727 | 4669 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:734 |
4542 | #, c-format | 4670 | #, c-format |
4543 | msgid "I am peer `%s'.\n" | 4671 | msgid "I am peer `%s'.\n" |
4544 | msgstr "Yo soy el par «%s».\n" | 4672 | msgstr "Yo soy el par «%s».\n" |
4545 | 4673 | ||
4546 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:759 | 4674 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777 |
4547 | msgid "don't resolve host names" | 4675 | msgid "don't resolve host names" |
4548 | msgstr "no resolver nombres de máquina" | 4676 | msgstr "no resolver nombres de máquina" |
4549 | 4677 | ||
4550 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:762 | 4678 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780 |
4551 | msgid "output only the identity strings" | 4679 | msgid "output only the identity strings" |
4552 | msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad" | 4680 | msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad" |
4553 | 4681 | ||
4554 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:765 | 4682 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783 |
4555 | msgid "include friend-only information" | 4683 | msgid "include friend-only information" |
4556 | msgstr "" | 4684 | msgstr "" |
4557 | 4685 | ||
4558 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:768 | 4686 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786 |
4559 | msgid "output our own identity only" | 4687 | msgid "output our own identity only" |
4560 | msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad" | 4688 | msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad" |
4561 | 4689 | ||
4562 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:771 | 4690 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789 |
4563 | msgid "list all known peers" | 4691 | msgid "list all known peers" |
4564 | msgstr "mostrar todos los pares conocidos" | 4692 | msgstr "mostrar todos los pares conocidos" |
4565 | 4693 | ||
4566 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:774 | 4694 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792 |
4567 | msgid "dump hello to file" | 4695 | msgid "dump hello to file" |
4568 | msgstr "" | 4696 | msgstr "" |
4569 | 4697 | ||
4570 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777 | 4698 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795 |
4571 | msgid "also output HELLO uri(s)" | 4699 | msgid "also output HELLO uri(s)" |
4572 | msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»" | 4700 | msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»" |
4573 | 4701 | ||
4574 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780 | 4702 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798 |
4575 | msgid "add given HELLO uri to the database" | 4703 | msgid "add given HELLO uri to the database" |
4576 | msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos" | 4704 | msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos" |
4577 | 4705 | ||
4578 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:791 | 4706 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:809 |
4579 | msgid "Print information about peers." | 4707 | msgid "Print information about peers." |
4580 | msgstr "Imprimir información sobre los pares." | 4708 | msgstr "Imprimir información sobre los pares." |
4581 | 4709 | ||
4582 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105 | 4710 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105 |
4583 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120 | 4711 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123 |
4584 | #, c-format | 4712 | #, c-format |
4585 | msgid "Starting transport plugins `%s'\n" | 4713 | msgid "Starting transport plugins `%s'\n" |
4586 | msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n" | 4714 | msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n" |
4587 | 4715 | ||
4588 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109 | 4716 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109 |
4589 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124 | 4717 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127 |
4590 | #, c-format | 4718 | #, c-format |
4591 | msgid "Loading `%s' transport plugin\n" | 4719 | msgid "Loading `%s' transport plugin\n" |
4592 | msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n" | 4720 | msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n" |
4593 | 4721 | ||
4594 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129 | 4722 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129 |
4595 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:153 | 4723 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157 |
4596 | #, c-format | 4724 | #, c-format |
4597 | msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" | 4725 | msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" |
4598 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" | 4726 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" |
@@ -4607,79 +4735,79 @@ msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s" | |||
4607 | msgid "Unable to initialize Postgres: %s" | 4735 | msgid "Unable to initialize Postgres: %s" |
4608 | msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s" | 4736 | msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s" |
4609 | 4737 | ||
4610 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264 | 4738 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:266 |
4611 | msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" | 4739 | msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" |
4612 | msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n" | 4740 | msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
4613 | 4741 | ||
4614 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270 | 4742 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:272 |
4615 | msgid "# DNS requests mapped to VPN" | 4743 | msgid "# DNS requests mapped to VPN" |
4616 | msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN" | 4744 | msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN" |
4617 | 4745 | ||
4618 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323 | 4746 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:325 |
4619 | msgid "# DNS records modified" | 4747 | msgid "# DNS records modified" |
4620 | msgstr "# Registros DNS modificados" | 4748 | msgstr "# Registros DNS modificados" |
4621 | 4749 | ||
4622 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500 | 4750 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:502 |
4623 | msgid "# DNS replies intercepted" | 4751 | msgid "# DNS replies intercepted" |
4624 | msgstr "# Respuestas DNS interceptadas" | 4752 | msgstr "# Respuestas DNS interceptadas" |
4625 | 4753 | ||
4626 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506 | 4754 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:508 |
4627 | msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" | 4755 | msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" |
4628 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" | 4756 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
4629 | 4757 | ||
4630 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602 | 4758 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:604 |
4631 | msgid "# DNS requests dropped (timeout)" | 4759 | msgid "# DNS requests dropped (timeout)" |
4632 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)" | 4760 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)" |
4633 | 4761 | ||
4634 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632 | 4762 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:634 |
4635 | msgid "# DNS requests intercepted" | 4763 | msgid "# DNS requests intercepted" |
4636 | msgstr "# Peticiones DNS interceptadas" | 4764 | msgstr "# Peticiones DNS interceptadas" |
4637 | 4765 | ||
4638 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637 | 4766 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:639 |
4639 | msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)" | 4767 | msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)" |
4640 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)" | 4768 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)" |
4641 | 4769 | ||
4642 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645 | 4770 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:647 |
4643 | msgid "# DNS requests dropped (malformed)" | 4771 | msgid "# DNS requests dropped (malformed)" |
4644 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)" | 4772 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)" |
4645 | 4773 | ||
4646 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716 | 4774 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:715 |
4647 | msgid "# DNS replies received" | 4775 | msgid "# DNS replies received" |
4648 | msgstr "# Respuestas DNS recibidas" | 4776 | msgstr "# Respuestas DNS recibidas" |
4649 | 4777 | ||
4650 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730 | 4778 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:729 |
4651 | msgid "# DNS replies dropped (too late?)" | 4779 | msgid "# DNS replies dropped (too late?)" |
4652 | msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)" | 4780 | msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)" |
4653 | 4781 | ||
4654 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760 | 4782 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:747 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:759 |
4655 | msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)" | 4783 | msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)" |
4656 | msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)" | 4784 | msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)" |
4657 | 4785 | ||
4658 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907 | 4786 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:901 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:910 |
4659 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940 | 4787 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940 |
4660 | #, c-format | 4788 | #, c-format |
4661 | msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" | 4789 | msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" |
4662 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n" | 4790 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n" |
4663 | 4791 | ||
4664 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976 | 4792 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:977 |
4665 | msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" | 4793 | msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" |
4666 | msgstr "" | 4794 | msgstr "" |
4667 | "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" | 4795 | "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" |
4668 | 4796 | ||
4669 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:432 | 4797 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384 |
4670 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." | 4798 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." |
4671 | msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." | 4799 | msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." |
4672 | 4800 | ||
4673 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1247 | 4801 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1279 |
4674 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" | 4802 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" |
4675 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" | 4803 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" |
4676 | 4804 | ||
4677 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1258 | 4805 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1290 |
4678 | #, fuzzy | 4806 | #, fuzzy |
4679 | msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n" | 4807 | msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n" |
4680 | msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n" | 4808 | msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n" |
4681 | 4809 | ||
4682 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1287 | 4810 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1319 |
4683 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 | 4811 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 |
4684 | #, c-format | 4812 | #, c-format |
4685 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" | 4813 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" |
@@ -4687,60 +4815,51 @@ msgstr "" | |||
4687 | "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. " | 4815 | "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. " |
4688 | "Saliendo.\n" | 4816 | "Saliendo.\n" |
4689 | 4817 | ||
4690 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1293 | 4818 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1325 |
4691 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 | 4819 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 |
4692 | #, c-format | 4820 | #, c-format |
4693 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" | 4821 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" |
4694 | msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" | 4822 | msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" |
4695 | 4823 | ||
4696 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1300 | 4824 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1332 |
4697 | #, c-format | 4825 | #, c-format |
4698 | msgid "No files found in `%s'\n" | 4826 | msgid "No files found in `%s'\n" |
4699 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" | 4827 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" |
4700 | 4828 | ||
4701 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1309 | 4829 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341 |
4702 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" | 4830 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" |
4703 | msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" | 4831 | msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
4704 | 4832 | ||
4705 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1319 | 4833 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361 |
4706 | #, fuzzy | ||
4707 | msgid "" | ||
4708 | "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. " | ||
4709 | "Exiting.\n" | ||
4710 | msgstr "" | ||
4711 | "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene " | ||
4712 | "cadenas suficientes. Saliendo.\n" | ||
4713 | |||
4714 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1327 | ||
4715 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" | 4834 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" |
4716 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" | 4835 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
4717 | 4836 | ||
4718 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1394 | 4837 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1443 |
4719 | msgid "name of the file for writing statistics" | 4838 | msgid "name of the file for writing statistics" |
4720 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 4839 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
4721 | 4840 | ||
4722 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397 | 4841 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446 |
4723 | #, fuzzy | 4842 | #, fuzzy |
4724 | msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" | 4843 | msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment" |
4725 | msgstr "" | 4844 | msgstr "" |
4726 | "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como " | 4845 | "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como " |
4727 | "fallida" | 4846 | "fallida" |
4728 | 4847 | ||
4729 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1400 | 4848 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449 |
4730 | msgid "directory with policy files" | 4849 | msgid "directory with policy files" |
4731 | msgstr "" | 4850 | msgstr "" |
4732 | 4851 | ||
4733 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1403 | 4852 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1452 |
4734 | #, fuzzy | 4853 | #, fuzzy |
4735 | msgid "name of file with input strings" | 4854 | msgid "name of file with input strings" |
4736 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 4855 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
4737 | 4856 | ||
4738 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1406 | 4857 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455 |
4739 | #, fuzzy | 4858 | #, fuzzy |
4740 | msgid "name of file with hosts' names" | 4859 | msgid "name of file with hosts' names" |
4741 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 4860 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
4742 | 4861 | ||
4743 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1418 | 4862 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467 |
4744 | msgid "Profiler for regex" | 4863 | msgid "Profiler for regex" |
4745 | msgstr "Perfilador para expresiones regulares." | 4864 | msgstr "Perfilador para expresiones regulares." |
4746 | 4865 | ||
@@ -4757,6 +4876,33 @@ msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas" | |||
4757 | msgid "Profiler for regex library" | 4876 | msgid "Profiler for regex library" |
4758 | msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares" | 4877 | msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares" |
4759 | 4878 | ||
4879 | # Miguel: Conjunto resta. | ||
4880 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224 | ||
4881 | msgid "number of element in set A-B" | ||
4882 | msgstr "número de elementos en el conjunto A-B" | ||
4883 | |||
4884 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227 | ||
4885 | msgid "number of element in set B-A" | ||
4886 | msgstr "número de elementos en el conjunto B-A" | ||
4887 | |||
4888 | # Miguel: Conjunto unión. | ||
4889 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230 | ||
4890 | msgid "number of common elements in A and B" | ||
4891 | msgstr "número de elementos comunes en A y B" | ||
4892 | |||
4893 | # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena? | ||
4894 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233 | ||
4895 | msgid "hash num" | ||
4896 | msgstr "número de hash" | ||
4897 | |||
4898 | #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:236 | ||
4899 | msgid "ibf size" | ||
4900 | msgstr "tamaño ibf" | ||
4901 | |||
4902 | #: src/set/gnunet-set-profiler.c:296 | ||
4903 | msgid "oeration to execute" | ||
4904 | msgstr "" | ||
4905 | |||
4760 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271 | 4906 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271 |
4761 | #, c-format | 4907 | #, c-format |
4762 | msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" | 4908 | msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" |
@@ -4777,70 +4923,70 @@ msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" | |||
4777 | msgstr "" | 4923 | msgstr "" |
4778 | "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" | 4924 | "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" |
4779 | 4925 | ||
4780 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181 | 4926 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:186 |
4781 | #, c-format | ||
4782 | msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" | ||
4783 | msgstr "" | ||
4784 | "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está " | ||
4785 | "ejecutando\n" | ||
4786 | |||
4787 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190 | ||
4788 | #, c-format | ||
4789 | msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" | ||
4790 | msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n" | ||
4791 | |||
4792 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196 | ||
4793 | #, c-format | ||
4794 | msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" | ||
4795 | msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n" | ||
4796 | |||
4797 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210 | ||
4798 | msgid "Missing argument: subsystem \n" | 4927 | msgid "Missing argument: subsystem \n" |
4799 | msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n" | 4928 | msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n" |
4800 | 4929 | ||
4801 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216 | 4930 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:192 |
4802 | msgid "Missing argument: name\n" | 4931 | msgid "Missing argument: name\n" |
4803 | msgstr "Falta el argumento: nombre\n" | 4932 | msgstr "Falta el argumento: nombre\n" |
4804 | 4933 | ||
4805 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247 | 4934 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:223 |
4806 | #, c-format | 4935 | #, c-format |
4807 | msgid "No subsystem or name given\n" | 4936 | msgid "No subsystem or name given\n" |
4808 | msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n" | 4937 | msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n" |
4809 | 4938 | ||
4810 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255 | 4939 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:231 |
4811 | #, c-format | 4940 | #, c-format |
4812 | msgid "Failed to initialize watch routine\n" | 4941 | msgid "Failed to initialize watch routine\n" |
4813 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n" | 4942 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n" |
4814 | 4943 | ||
4815 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310 | 4944 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:258 |
4945 | #, c-format | ||
4946 | msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" | ||
4947 | msgstr "" | ||
4948 | "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está " | ||
4949 | "ejecutando\n" | ||
4950 | |||
4951 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:266 | ||
4952 | #, c-format | ||
4953 | msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" | ||
4954 | msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n" | ||
4955 | |||
4956 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:273 | ||
4957 | #, c-format | ||
4958 | msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" | ||
4959 | msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n" | ||
4960 | |||
4961 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:331 | ||
4816 | msgid "limit output to statistics for the given NAME" | 4962 | msgid "limit output to statistics for the given NAME" |
4817 | msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado" | 4963 | msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado" |
4818 | 4964 | ||
4819 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313 | 4965 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334 |
4820 | msgid "make the value being set persistent" | 4966 | msgid "make the value being set persistent" |
4821 | msgstr "hacer el valor persistente" | 4967 | msgstr "hacer el valor persistente" |
4822 | 4968 | ||
4823 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316 | 4969 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337 |
4824 | msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" | 4970 | msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" |
4825 | msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado" | 4971 | msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado" |
4826 | 4972 | ||
4827 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319 | 4973 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340 |
4828 | msgid "just print the statistics value" | 4974 | msgid "just print the statistics value" |
4829 | msgstr "imprime el valor de las estadísticas" | 4975 | msgstr "imprime el valor de las estadísticas" |
4830 | 4976 | ||
4831 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322 | 4977 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343 |
4832 | msgid "watch value continuously" | 4978 | msgid "watch value continuously" |
4833 | msgstr "visualiza el valor continuamente" | 4979 | msgstr "visualiza el valor continuamente" |
4834 | 4980 | ||
4835 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325 | 4981 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346 |
4836 | msgid "connect to remote host" | 4982 | msgid "connect to remote host" |
4837 | msgstr "conectar a equipo remoto" | 4983 | msgstr "conectar a equipo remoto" |
4838 | 4984 | ||
4839 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328 | 4985 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349 |
4840 | msgid "port for remote host" | 4986 | msgid "port for remote host" |
4841 | msgstr "puerto del equipo remoto" | 4987 | msgstr "puerto del equipo remoto" |
4842 | 4988 | ||
4843 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340 | 4989 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361 |
4844 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | 4990 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." |
4845 | msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." | 4991 | msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." |
4846 | 4992 | ||
@@ -4863,12 +5009,28 @@ msgstr "" | |||
4863 | "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a " | 5009 | "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a " |
4864 | "los 60 segundos predeterminados.\n" | 5010 | "los 60 segundos predeterminados.\n" |
4865 | 5011 | ||
4866 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:692 | 5012 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727 |
4867 | #, c-format | 5013 | #, c-format |
4868 | msgid "" | 5014 | msgid "" |
4869 | "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n" | 5015 | "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n" |
4870 | msgstr "" | 5016 | msgstr "" |
4871 | 5017 | ||
5018 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:964 | ||
5019 | #, fuzzy | ||
5020 | msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)" | ||
5021 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" | ||
5022 | |||
5023 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:970 | ||
5024 | #, fuzzy | ||
5025 | msgid "Request doesn't fit into a message" | ||
5026 | msgstr "no imprime mensajes de estado" | ||
5027 | |||
5028 | # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? | ||
5029 | #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1008 | ||
5030 | #, fuzzy, c-format | ||
5031 | msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down" | ||
5032 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" | ||
5033 | |||
4872 | #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57 | 5034 | #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57 |
4873 | #, c-format | 5035 | #, c-format |
4874 | msgid "Job command file not given. Exiting\n" | 5036 | msgid "Job command file not given. Exiting\n" |
@@ -4917,51 +5079,51 @@ msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n" | |||
4917 | msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n" | 5079 | msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n" |
4918 | msgstr "" | 5080 | msgstr "" |
4919 | 5081 | ||
4920 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1879 | 5082 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1878 |
4921 | #, c-format | 5083 | #, c-format |
4922 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" | 5084 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" |
4923 | msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n" | 5085 | msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n" |
4924 | 5086 | ||
4925 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:891 | 5087 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:802 |
4926 | msgid "Linking controllers failed. Exiting" | 5088 | msgid "Linking controllers failed. Exiting" |
4927 | msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo" | 5089 | msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo" |
4928 | 5090 | ||
4929 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1094 | 5091 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:944 |
4930 | #, c-format | 5092 | #, c-format |
4931 | msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" | 5093 | msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" |
4932 | msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n" | 5094 | msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n" |
4933 | 5095 | ||
4934 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1175 | 5096 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009 |
4935 | msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n" | 5097 | msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n" |
4936 | msgstr "" | 5098 | msgstr "" |
4937 | 5099 | ||
4938 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1320 | 5100 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1111 |
4939 | #, c-format | 5101 | #, c-format |
4940 | msgid "Host %s cannot start testbed\n" | 5102 | msgid "Host %s cannot start testbed\n" |
4941 | msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n" | 5103 | msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n" |
4942 | 5104 | ||
4943 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1324 | 5105 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1115 |
4944 | msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" | 5106 | msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" |
4945 | msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n" | 5107 | msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n" |
4946 | 5108 | ||
4947 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365 | 5109 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1153 |
4948 | msgid "Cannot start the master controller" | 5110 | msgid "Cannot start the master controller" |
4949 | msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" | 5111 | msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" |
4950 | 5112 | ||
4951 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1383 | 5113 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1171 |
4952 | msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n" | 5114 | msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n" |
4953 | msgstr "" | 5115 | msgstr "" |
4954 | 5116 | ||
4955 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1443 | 5117 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1231 |
4956 | #, fuzzy | 5118 | #, fuzzy |
4957 | msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n" | 5119 | msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n" |
4958 | msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" | 5120 | msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" |
4959 | 5121 | ||
4960 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1455 | 5122 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1243 |
4961 | msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" | 5123 | msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" |
4962 | msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" | 5124 | msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" |
4963 | 5125 | ||
4964 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1479 | 5126 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1267 |
4965 | msgid "Specified topology must be supported by testbed" | 5127 | msgid "Specified topology must be supported by testbed" |
4966 | msgstr "" | 5128 | msgstr "" |
4967 | "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas" | 5129 | "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas" |
@@ -5010,24 +5172,24 @@ msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n" | |||
5010 | msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n" | 5172 | msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n" |
5011 | msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n" | 5173 | msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n" |
5012 | 5174 | ||
5013 | #: src/testing/gnunet-testing.c:133 | 5175 | #: src/testing/gnunet-testing.c:130 |
5014 | #, c-format | 5176 | #, c-format |
5015 | msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" | 5177 | msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" |
5016 | msgstr "" | 5178 | msgstr "" |
5017 | "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado " | 5179 | "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado " |
5018 | "grande?)\n" | 5180 | "grande?)\n" |
5019 | 5181 | ||
5020 | #: src/testing/gnunet-testing.c:210 | 5182 | #: src/testing/gnunet-testing.c:199 |
5021 | msgid "create unique configuration files" | 5183 | msgid "create unique configuration files" |
5022 | msgstr "crear ficheros de configuración únicos" | 5184 | msgstr "crear ficheros de configuración únicos" |
5023 | 5185 | ||
5024 | #: src/testing/gnunet-testing.c:212 | 5186 | #: src/testing/gnunet-testing.c:201 |
5025 | msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" | 5187 | msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" |
5026 | msgstr "" | 5188 | msgstr "" |
5027 | "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de " | 5189 | "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de " |
5028 | "claves de máquinas" | 5190 | "claves de máquinas" |
5029 | 5191 | ||
5030 | #: src/testing/gnunet-testing.c:214 | 5192 | #: src/testing/gnunet-testing.c:203 |
5031 | msgid "" | 5193 | msgid "" |
5032 | "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to " | 5194 | "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to " |
5033 | "extract" | 5195 | "extract" |
@@ -5035,11 +5197,11 @@ msgstr "" | |||
5035 | "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el " | 5197 | "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el " |
5036 | "número de claves de máquina a extraer" | 5198 | "número de claves de máquina a extraer" |
5037 | 5199 | ||
5038 | #: src/testing/gnunet-testing.c:216 | 5200 | #: src/testing/gnunet-testing.c:205 |
5039 | msgid "configuration template" | 5201 | msgid "configuration template" |
5040 | msgstr "plantilla de configuración" | 5202 | msgstr "plantilla de configuración" |
5041 | 5203 | ||
5042 | #: src/testing/gnunet-testing.c:225 | 5204 | #: src/testing/gnunet-testing.c:214 |
5043 | msgid "Command line tool to access the testing library" | 5205 | msgid "Command line tool to access the testing library" |
5044 | msgstr "" | 5206 | msgstr "" |
5045 | "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas" | 5207 | "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas" |
@@ -5067,17 +5229,17 @@ msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n" | |||
5067 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" | 5229 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" |
5068 | msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" | 5230 | msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" |
5069 | 5231 | ||
5070 | #: src/testing/testing.c:719 | 5232 | #: src/testing/testing.c:722 |
5071 | #, c-format | 5233 | #, c-format |
5072 | msgid "Key number %u does not exist\n" | 5234 | msgid "Key number %u does not exist\n" |
5073 | msgstr "El número de clave %u no existe\n" | 5235 | msgstr "El número de clave %u no existe\n" |
5074 | 5236 | ||
5075 | #: src/testing/testing.c:730 | 5237 | #: src/testing/testing.c:733 |
5076 | #, c-format | 5238 | #, c-format |
5077 | msgid "Error while decoding key %u\n" | 5239 | msgid "Error while decoding key %u\n" |
5078 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | 5240 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" |
5079 | 5241 | ||
5080 | #: src/testing/testing.c:1175 | 5242 | #: src/testing/testing.c:1177 |
5081 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" | 5243 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" |
5082 | msgstr "" | 5244 | msgstr "" |
5083 | "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay " | 5245 | "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay " |
@@ -5085,7 +5247,7 @@ msgstr "" | |||
5085 | 5247 | ||
5086 | # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero | 5248 | # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero |
5087 | # no es una traducción muy literal. | 5249 | # no es una traducción muy literal. |
5088 | #: src/testing/testing.c:1182 | 5250 | #: src/testing/testing.c:1184 |
5089 | #, c-format | 5251 | #, c-format |
5090 | msgid "" | 5252 | msgid "" |
5091 | "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " | 5253 | "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " |
@@ -5094,36 +5256,36 @@ msgstr "" | |||
5094 | "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por " | 5256 | "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por " |
5095 | "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n" | 5257 | "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n" |
5096 | 5258 | ||
5097 | #: src/testing/testing.c:1191 | 5259 | #: src/testing/testing.c:1193 |
5098 | #, c-format | 5260 | #, c-format |
5099 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" | 5261 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" |
5100 | msgstr "" | 5262 | msgstr "" |
5101 | "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" | 5263 | "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" |
5102 | 5264 | ||
5103 | #: src/testing/testing.c:1211 | 5265 | #: src/testing/testing.c:1209 |
5104 | #, fuzzy, c-format | 5266 | #, fuzzy, c-format |
5105 | msgid "Cannot open hostkey file: %s\n" | 5267 | msgid "Cannot open hostkey file: %s\n" |
5106 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n" | 5268 | msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n" |
5107 | 5269 | ||
5108 | #: src/testing/testing.c:1221 | 5270 | #: src/testing/testing.c:1219 |
5109 | #, c-format | 5271 | #, c-format |
5110 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" | 5272 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" |
5111 | msgstr "" | 5273 | msgstr "" |
5112 | "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" | 5274 | "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" |
5113 | 5275 | ||
5114 | #: src/testing/testing.c:1243 | 5276 | #: src/testing/testing.c:1241 |
5115 | #, c-format | 5277 | #, c-format |
5116 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" | 5278 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" |
5117 | msgstr "" | 5279 | msgstr "" |
5118 | "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par " | 5280 | "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par " |
5119 | "%u: %s\n" | 5281 | "%u: %s\n" |
5120 | 5282 | ||
5121 | #: src/testing/testing.c:1343 | 5283 | #: src/testing/testing.c:1341 |
5122 | #, c-format | 5284 | #, c-format |
5123 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" | 5285 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" |
5124 | msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n" | 5286 | msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n" |
5125 | 5287 | ||
5126 | #: src/testing/testing.c:1709 | 5288 | #: src/testing/testing.c:1707 |
5127 | #, c-format | 5289 | #, c-format |
5128 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" | 5290 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" |
5129 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | 5291 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" |
@@ -5244,26 +5406,31 @@ msgstr "" | |||
5244 | msgid "# disconnects due to blacklist" | 5406 | msgid "# disconnects due to blacklist" |
5245 | msgstr "# desconexiones debido a la lista negra" | 5407 | msgstr "# desconexiones debido a la lista negra" |
5246 | 5408 | ||
5247 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:174 | 5409 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:169 |
5248 | msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " | 5410 | msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " |
5249 | msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado" | 5411 | msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado" |
5250 | 5412 | ||
5251 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:239 | 5413 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:235 |
5252 | msgid "# bytes total received" | 5414 | msgid "# bytes total received" |
5253 | msgstr "# total de bytes recibidos" | 5415 | msgstr "# total de bytes recibidos" |
5254 | 5416 | ||
5255 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:286 | 5417 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:282 |
5256 | msgid "# bytes payload received" | 5418 | msgid "# bytes payload received" |
5257 | msgstr "# bytes de «payload» recibidos" | 5419 | msgstr "# bytes de «payload» recibidos" |
5258 | 5420 | ||
5259 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:642 | 5421 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:432 |
5422 | #, fuzzy, c-format | ||
5423 | msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n" | ||
5424 | msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" | ||
5425 | |||
5426 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480 | ||
5260 | #, c-format | 5427 | #, c-format |
5261 | msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" | 5428 | msgid "" |
5429 | "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin " | ||
5430 | "`%s' address `%s' session %p\n" | ||
5262 | msgstr "" | 5431 | msgstr "" |
5263 | "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. " | ||
5264 | "Saliendo.\n" | ||
5265 | 5432 | ||
5266 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:741 | 5433 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:754 |
5267 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 5434 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
5268 | msgstr "" | 5435 | msgstr "" |
5269 | "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " | 5436 | "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " |
@@ -5350,60 +5517,77 @@ msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares" | |||
5350 | msgid "# ms throttling suggested" | 5517 | msgid "# ms throttling suggested" |
5351 | msgstr "# ms de impulso sugeridos" | 5518 | msgstr "# ms de impulso sugeridos" |
5352 | 5519 | ||
5353 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2774 | 5520 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2769 |
5354 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)" | 5521 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)" |
5355 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)" | 5522 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)" |
5356 | 5523 | ||
5357 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2789 | 5524 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2784 |
5358 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2823 | 5525 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2815 |
5359 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)" | 5526 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)" |
5360 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)" | 5527 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)" |
5361 | 5528 | ||
5362 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2836 | 5529 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2828 |
5363 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" | 5530 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" |
5364 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)" | 5531 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)" |
5365 | 5532 | ||
5366 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2869 | 5533 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2859 |
5367 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" | 5534 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" |
5368 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)" | 5535 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)" |
5369 | 5536 | ||
5370 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3050 | 5537 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3040 |
5371 | msgid "# unexpected SESSION ACK messages" | 5538 | msgid "# unexpected SESSION ACK messages" |
5372 | msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados" | 5539 | msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados" |
5373 | 5540 | ||
5374 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3105 | 5541 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3093 |
5375 | msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" | 5542 | msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" |
5376 | msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)" | 5543 | msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)" |
5377 | 5544 | ||
5378 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3119 | 5545 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107 |
5379 | msgid "# disconnects due to quota of 0" | 5546 | msgid "# disconnects due to quota of 0" |
5380 | msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0" | 5547 | msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0" |
5381 | 5548 | ||
5382 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3150 | 5549 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3138 |
5383 | msgid "# disconnect messages ignored (old format)" | 5550 | msgid "# disconnect messages ignored (old format)" |
5384 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)" | 5551 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)" |
5385 | 5552 | ||
5386 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3161 | 5553 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3149 |
5387 | msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" | 5554 | msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" |
5388 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)" | 5555 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)" |
5389 | 5556 | ||
5390 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3192 | 5557 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188 |
5391 | msgid "# other peer asked to disconnect from us" | 5558 | msgid "# other peer asked to disconnect from us" |
5392 | msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros" | 5559 | msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros" |
5393 | 5560 | ||
5394 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3287 | 5561 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3283 |
5395 | msgid "# disconnected from peer upon explicit request" | 5562 | msgid "# disconnected from peer upon explicit request" |
5396 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" | 5563 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" |
5397 | 5564 | ||
5398 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:113 | 5565 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116 |
5399 | msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" | 5566 | msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" |
5400 | msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n" | 5567 | msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n" |
5401 | 5568 | ||
5402 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:453 | 5569 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170 |
5570 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178 | ||
5571 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186 | ||
5572 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194 | ||
5573 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202 | ||
5574 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210 | ||
5575 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218 | ||
5576 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226 | ||
5577 | #, fuzzy, c-format | ||
5578 | msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n" | ||
5579 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" | ||
5580 | |||
5581 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233 | ||
5582 | #, fuzzy, c-format | ||
5583 | msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n" | ||
5584 | msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n" | ||
5585 | |||
5586 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:455 | ||
5403 | msgid "# address records discarded" | 5587 | msgid "# address records discarded" |
5404 | msgstr "# registros de direcciones descartados" | 5588 | msgstr "# registros de direcciones descartados" |
5405 | 5589 | ||
5406 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515 | 5590 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518 |
5407 | #, c-format | 5591 | #, c-format |
5408 | msgid "" | 5592 | msgid "" |
5409 | "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should " | 5593 | "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should " |
@@ -5412,40 +5596,53 @@ msgstr "" | |||
5412 | "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto " | 5596 | "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto " |
5413 | "no debería suceder.\n" | 5597 | "no debería suceder.\n" |
5414 | 5598 | ||
5415 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:564 | 5599 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:575 |
5416 | msgid "# PING without HELLO messages sent" | 5600 | msgid "# PING without HELLO messages sent" |
5417 | msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados" | 5601 | msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados" |
5418 | 5602 | ||
5419 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:651 | 5603 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:664 |
5420 | msgid "# address revalidations started" | 5604 | msgid "# address revalidations started" |
5421 | msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" | 5605 | msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" |
5422 | 5606 | ||
5423 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:910 | 5607 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:930 |
5424 | msgid "# PING message for different peer received" | 5608 | msgid "# PING message for different peer received" |
5425 | msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente" | 5609 | msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente" |
5426 | 5610 | ||
5427 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:955 | 5611 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:989 |
5612 | msgid "# failed address checks during validation" | ||
5613 | msgstr "" | ||
5614 | |||
5615 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:999 | ||
5616 | msgid "# successful address checks during validation" | ||
5617 | msgstr "" | ||
5618 | |||
5619 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1018 | ||
5428 | #, c-format | 5620 | #, c-format |
5429 | msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" | 5621 | msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" |
5430 | msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n" | 5622 | msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n" |
5431 | 5623 | ||
5432 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1051 | 5624 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072 |
5625 | #, fuzzy, c-format | ||
5626 | msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n" | ||
5627 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para «%s»\n" | ||
5628 | |||
5629 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1117 | ||
5433 | msgid "# PONGs unicast via reliable transport" | 5630 | msgid "# PONGs unicast via reliable transport" |
5434 | msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable" | 5631 | msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable" |
5435 | 5632 | ||
5436 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060 | 5633 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1126 |
5437 | msgid "# PONGs multicast to all available addresses" | 5634 | msgid "# PONGs multicast to all available addresses" |
5438 | msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles" | 5635 | msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles" |
5439 | 5636 | ||
5440 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187 | 5637 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1253 |
5441 | msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" | 5638 | msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" |
5442 | msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" | 5639 | msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" |
5443 | 5640 | ||
5444 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202 | 5641 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1268 |
5445 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" | 5642 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" |
5446 | msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" | 5643 | msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" |
5447 | 5644 | ||
5448 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1305 | 5645 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1374 |
5449 | #, c-format | 5646 | #, c-format |
5450 | msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" | 5647 | msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" |
5451 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" | 5648 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" |
@@ -5537,7 +5734,7 @@ msgstr "" | |||
5537 | "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de " | 5734 | "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de " |
5538 | "transporte\n" | 5735 | "transporte\n" |
5539 | 5736 | ||
5540 | #: src/transport/gnunet-transport.c:819 | 5737 | #: src/transport/gnunet-transport.c:828 |
5541 | #, c-format | 5738 | #, c-format |
5542 | msgid "" | 5739 | msgid "" |
5543 | "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, " | 5740 | "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, " |
@@ -5546,7 +5743,7 @@ msgstr "" | |||
5546 | "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una " | 5743 | "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una " |
5547 | "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | 5744 | "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" |
5548 | 5745 | ||
5549 | #: src/transport/gnunet-transport.c:825 | 5746 | #: src/transport/gnunet-transport.c:834 |
5550 | #, c-format | 5747 | #, c-format |
5551 | msgid "" | 5748 | msgid "" |
5552 | "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | 5749 | "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" |
@@ -5554,93 +5751,174 @@ msgstr "" | |||
5554 | "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, " | 5751 | "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, " |
5555 | "%s, %s, %s, %s, %s\n" | 5752 | "%s, %s, %s, %s, %s\n" |
5556 | 5753 | ||
5557 | #: src/transport/gnunet-transport.c:845 src/transport/gnunet-transport.c:875 | 5754 | #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884 |
5558 | #: src/transport/gnunet-transport.c:897 src/transport/gnunet-transport.c:936 | 5755 | #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945 |
5559 | msgid "Failed to connect to transport service\n" | 5756 | msgid "Failed to connect to transport service\n" |
5560 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n" | 5757 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n" |
5561 | 5758 | ||
5562 | #: src/transport/gnunet-transport.c:852 src/transport/gnunet-transport.c:882 | 5759 | #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891 |
5563 | msgid "Failed to send request to transport service\n" | 5760 | msgid "Failed to send request to transport service\n" |
5564 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" | 5761 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" |
5565 | 5762 | ||
5566 | #: src/transport/gnunet-transport.c:902 | 5763 | #: src/transport/gnunet-transport.c:911 |
5567 | msgid "Starting to receive benchmark data\n" | 5764 | msgid "Starting to receive benchmark data\n" |
5568 | msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n" | 5765 | msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n" |
5569 | 5766 | ||
5570 | #: src/transport/gnunet-transport.c:987 | 5767 | #: src/transport/gnunet-transport.c:995 |
5571 | msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" | 5768 | msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" |
5572 | msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)" | 5769 | msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)" |
5573 | 5770 | ||
5574 | #: src/transport/gnunet-transport.c:990 | 5771 | #: src/transport/gnunet-transport.c:998 |
5575 | msgid "connect to a peer" | 5772 | msgid "connect to a peer" |
5576 | msgstr "conectar a un par" | 5773 | msgstr "conectar a un par" |
5577 | 5774 | ||
5578 | #: src/transport/gnunet-transport.c:993 | 5775 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1001 |
5579 | msgid "provide information about all current connections (once)" | 5776 | msgid "provide information about all current connections (once)" |
5580 | msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)" | 5777 | msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)" |
5581 | 5778 | ||
5582 | #: src/transport/gnunet-transport.c:999 | 5779 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1007 |
5583 | msgid "" | 5780 | msgid "" |
5584 | "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" | 5781 | "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" |
5585 | msgstr "" | 5782 | msgstr "" |
5586 | "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión " | 5783 | "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión " |
5587 | "(continuamente)" | 5784 | "(continuamente)" |
5588 | 5785 | ||
5589 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1002 | 5786 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1010 |
5590 | msgid "do not resolve hostnames" | 5787 | msgid "do not resolve hostnames" |
5591 | msgstr "no resolver nombres de máquinas" | 5788 | msgstr "no resolver nombres de máquinas" |
5592 | 5789 | ||
5593 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1005 | 5790 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1013 |
5594 | msgid "peer identity" | 5791 | msgid "peer identity" |
5595 | msgstr "identidad del par" | 5792 | msgstr "identidad del par" |
5596 | 5793 | ||
5597 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1009 | 5794 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1017 |
5598 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" | 5795 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" |
5599 | msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)" | 5796 | msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)" |
5600 | 5797 | ||
5601 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1012 | 5798 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1020 |
5602 | msgid "test transport configuration (involves external server)" | 5799 | msgid "test transport configuration (involves external server)" |
5603 | msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)" | 5800 | msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)" |
5604 | 5801 | ||
5605 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1023 | 5802 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1031 |
5606 | msgid "Direct access to transport service." | 5803 | msgid "Direct access to transport service." |
5607 | msgstr "Acceso directo al servicio de transporte." | 5804 | msgstr "Acceso directo al servicio de transporte." |
5608 | 5805 | ||
5806 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:612 | ||
5807 | #, fuzzy | ||
5808 | msgid "# Bluetooth ACKs sent" | ||
5809 | msgstr "# ACK WLAN enviados" | ||
5810 | |||
5811 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:631 | ||
5812 | #, fuzzy | ||
5813 | msgid "# Bluetooth messages defragmented" | ||
5814 | msgstr "# mensajes defragmentados" | ||
5815 | |||
5816 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:677 | ||
5817 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:727 | ||
5818 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1833 | ||
5819 | #, fuzzy | ||
5820 | msgid "# Bluetooth sessions allocated" | ||
5821 | msgstr "# sesiones WLAN alojadas" | ||
5822 | |||
5823 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:802 | ||
5824 | #, fuzzy | ||
5825 | msgid "# Bluetooth message fragments sent" | ||
5826 | msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados" | ||
5827 | |||
5828 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:826 | ||
5829 | #, fuzzy | ||
5830 | msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)" | ||
5831 | msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)" | ||
5832 | |||
5833 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:934 | ||
5834 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1019 | ||
5835 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1835 | ||
5836 | #, fuzzy | ||
5837 | msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated" | ||
5838 | msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas" | ||
5839 | |||
5840 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1214 | ||
5841 | #, fuzzy | ||
5842 | msgid "# HELLO messages received via Bluetooth" | ||
5843 | msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN" | ||
5844 | |||
5845 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1240 | ||
5846 | #, fuzzy | ||
5847 | msgid "# fragments received via Bluetooth" | ||
5848 | msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN" | ||
5849 | |||
5850 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1250 | ||
5851 | #, fuzzy | ||
5852 | msgid "# ACKs received via Bluetooth" | ||
5853 | msgstr "# ACK recibidos vía WLAN" | ||
5854 | |||
5855 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307 | ||
5856 | #, fuzzy | ||
5857 | msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error" | ||
5858 | msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32" | ||
5859 | |||
5860 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1419 | ||
5861 | #, fuzzy | ||
5862 | msgid "# DATA messages received via Bluetooth" | ||
5863 | msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" | ||
5864 | |||
5865 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1454 | ||
5866 | #, fuzzy | ||
5867 | msgid "# Bluetooth DATA messages processed" | ||
5868 | msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados" | ||
5869 | |||
5870 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1517 | ||
5871 | #, fuzzy | ||
5872 | msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth" | ||
5873 | msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN" | ||
5874 | |||
5875 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1630 | ||
5876 | #, fuzzy | ||
5877 | msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n" | ||
5878 | msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n" | ||
5879 | |||
5880 | #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1814 | ||
5881 | #, fuzzy, c-format | ||
5882 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n" | ||
5883 | msgstr "" | ||
5884 | "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede " | ||
5885 | "ejecutar el transporte WLAN\n" | ||
5886 | |||
5609 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:815 | 5887 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:815 |
5610 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2566 | 5888 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2585 |
5611 | msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" | 5889 | msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" |
5612 | msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" | 5890 | msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" |
5613 | 5891 | ||
5614 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:864 | 5892 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:864 |
5615 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2334 | 5893 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2353 |
5616 | msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" | 5894 | msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" |
5617 | msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n" | 5895 | msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n" |
5618 | 5896 | ||
5619 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:896 | 5897 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:896 |
5620 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2366 src/util/service.c:1053 | 5898 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2385 src/util/service.c:1062 |
5621 | #, c-format | 5899 | #, c-format |
5622 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" | 5900 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" |
5623 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" | 5901 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" |
5624 | 5902 | ||
5625 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:913 | 5903 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:913 |
5626 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2383 src/util/service.c:1070 | 5904 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2402 src/util/service.c:1079 |
5627 | #, c-format | 5905 | #, c-format |
5628 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" | 5906 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" |
5629 | msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n" | 5907 | msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n" |
5630 | 5908 | ||
5631 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018 | 5909 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018 |
5632 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2494 | 5910 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2513 |
5633 | #, c-format | 5911 | #, c-format |
5634 | msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" | 5912 | msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" |
5635 | msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n" | 5913 | msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n" |
5636 | 5914 | ||
5637 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131 | 5915 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131 |
5638 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2673 | 5916 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2693 |
5639 | msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" | 5917 | msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" |
5640 | msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n" | 5918 | msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n" |
5641 | 5919 | ||
5642 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144 | 5920 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144 |
5643 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684 | 5921 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2704 |
5644 | msgid "Port is required! Fix in configuration\n" | 5922 | msgid "Port is required! Fix in configuration\n" |
5645 | msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n" | 5923 | msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n" |
5646 | 5924 | ||
@@ -5667,7 +5945,7 @@ msgstr "" | |||
5667 | "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" | 5945 | "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" |
5668 | 5946 | ||
5669 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221 | 5947 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221 |
5670 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774 | 5948 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819 |
5671 | #, c-format | 5949 | #, c-format |
5672 | msgid "Using external hostname `%s'\n" | 5950 | msgid "Using external hostname `%s'\n" |
5673 | msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n" | 5951 | msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n" |
@@ -5676,32 +5954,32 @@ msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n" | |||
5676 | msgid "No external hostname configured\n" | 5954 | msgid "No external hostname configured\n" |
5677 | msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n" | 5955 | msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n" |
5678 | 5956 | ||
5679 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1535 | 5957 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1582 |
5680 | #, c-format | 5958 | #, c-format |
5681 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" | 5959 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" |
5682 | msgstr "" | 5960 | msgstr "" |
5683 | "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el " | 5961 | "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el " |
5684 | "módulo %s!\n" | 5962 | "módulo %s!\n" |
5685 | 5963 | ||
5686 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1666 | 5964 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1713 |
5687 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2898 | 5965 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2943 |
5688 | #, c-format | 5966 | #, c-format |
5689 | msgid "Shutting down plugin `%s'\n" | 5967 | msgid "Shutting down plugin `%s'\n" |
5690 | msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n" | 5968 | msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n" |
5691 | 5969 | ||
5692 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1691 | 5970 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1738 |
5693 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2957 | 5971 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3003 |
5694 | #, c-format | 5972 | #, c-format |
5695 | msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" | 5973 | msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" |
5696 | msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n" | 5974 | msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n" |
5697 | 5975 | ||
5698 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1719 | 5976 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1766 |
5699 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2804 | 5977 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849 |
5700 | #, c-format | 5978 | #, c-format |
5701 | msgid "Maximum number of connections is %u\n" | 5979 | msgid "Maximum number of connections is %u\n" |
5702 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" | 5980 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" |
5703 | 5981 | ||
5704 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1352 | 5982 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1368 |
5705 | #, c-format | 5983 | #, c-format |
5706 | msgid "" | 5984 | msgid "" |
5707 | "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data " | 5985 | "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data " |
@@ -5710,12 +5988,12 @@ msgstr "" | |||
5710 | "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de " | 5988 | "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de " |
5711 | "los datos de subida %u\n" | 5989 | "los datos de subida %u\n" |
5712 | 5990 | ||
5713 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1613 | 5991 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1632 |
5714 | #, c-format | 5992 | #, c-format |
5715 | msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" | 5993 | msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" |
5716 | msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n" | 5994 | msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n" |
5717 | 5995 | ||
5718 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1621 | 5996 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1640 |
5719 | #, c-format | 5997 | #, c-format |
5720 | msgid "" | 5998 | msgid "" |
5721 | "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" | 5999 | "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" |
@@ -5723,7 +6001,7 @@ msgstr "" | |||
5723 | "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando " | 6001 | "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando " |
5724 | "nueva conexión\n" | 6002 | "nueva conexión\n" |
5725 | 6003 | ||
5726 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1922 | 6004 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1941 |
5727 | msgid "" | 6005 | msgid "" |
5728 | "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" | 6006 | "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" |
5729 | "certificate-creation' could not be started!\n" | 6007 | "certificate-creation' could not be started!\n" |
@@ -5731,52 +6009,52 @@ msgstr "" | |||
5731 | "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-" | 6009 | "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-" |
5732 | "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n" | 6010 | "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n" |
5733 | 6011 | ||
5734 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1946 | 6012 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965 |
5735 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" | 6013 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" |
5736 | msgstr "" | 6014 | msgstr "" |
5737 | "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear " | 6015 | "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear " |
5738 | "uno!\n" | 6016 | "uno!\n" |
5739 | 6017 | ||
5740 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652 | 6018 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2672 |
5741 | #, c-format | 6019 | #, c-format |
5742 | msgid "IPv4 support is %s\n" | 6020 | msgid "IPv4 support is %s\n" |
5743 | msgstr "El soporte IPv4 es %s\n" | 6021 | msgstr "El soporte IPv4 es %s\n" |
5744 | 6022 | ||
5745 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2666 | 6023 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2686 |
5746 | #, c-format | 6024 | #, c-format |
5747 | msgid "IPv6 support is %s\n" | 6025 | msgid "IPv6 support is %s\n" |
5748 | msgstr "El soporte IPv6 es %s\n" | 6026 | msgstr "El soporte IPv6 es %s\n" |
5749 | 6027 | ||
5750 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2691 | 6028 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2711 |
5751 | #, c-format | 6029 | #, c-format |
5752 | msgid "Using port %u\n" | 6030 | msgid "Using port %u\n" |
5753 | msgstr "Usando puerto %u\n" | 6031 | msgstr "Usando puerto %u\n" |
5754 | 6032 | ||
5755 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706 | 6033 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726 |
5756 | #, c-format | 6034 | #, c-format |
5757 | msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | 6035 | msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" |
5758 | msgstr "" | 6036 | msgstr "" |
5759 | "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " | 6037 | "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " |
5760 | "válida!\n" | 6038 | "válida!\n" |
5761 | 6039 | ||
5762 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716 | 6040 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736 |
5763 | #, c-format | 6041 | #, c-format |
5764 | msgid "Binding to IPv4 address %s\n" | 6042 | msgid "Binding to IPv4 address %s\n" |
5765 | msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n" | 6043 | msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n" |
5766 | 6044 | ||
5767 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2737 | 6045 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2757 |
5768 | #, c-format | 6046 | #, c-format |
5769 | msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | 6047 | msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" |
5770 | msgstr "" | 6048 | msgstr "" |
5771 | "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " | 6049 | "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " |
5772 | "válida!\n" | 6050 | "válida!\n" |
5773 | 6051 | ||
5774 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747 | 6052 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2767 |
5775 | #, c-format | 6053 | #, c-format |
5776 | msgid "Binding to IPv6 address %s\n" | 6054 | msgid "Binding to IPv6 address %s\n" |
5777 | msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n" | 6055 | msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n" |
5778 | 6056 | ||
5779 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2790 | 6057 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2835 |
5780 | #, c-format | 6058 | #, c-format |
5781 | msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" | 6059 | msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" |
5782 | msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n" | 6060 | msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n" |
@@ -5826,87 +6104,87 @@ msgstr "# bytes enviados vía SMTP" | |||
5826 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" | 6104 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" |
5827 | msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)" | 6105 | msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)" |
5828 | 6106 | ||
5829 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596 | 6107 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:627 |
5830 | #, c-format | 6108 | #, c-format |
5831 | msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" | 6109 | msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" |
5832 | msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n" | 6110 | msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n" |
5833 | 6111 | ||
5834 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:772 | 6112 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:836 |
5835 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:861 | 6113 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:925 |
5836 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:911 | 6114 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:975 |
5837 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:997 | 6115 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1061 |
5838 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1140 | 6116 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1204 |
5839 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1157 | 6117 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1221 |
5840 | msgid "# bytes currently in TCP buffers" | 6118 | msgid "# bytes currently in TCP buffers" |
5841 | msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP" | 6119 | msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP" |
5842 | 6120 | ||
5843 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:779 | 6121 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843 |
5844 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:968 | 6122 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1032 |
5845 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827 | 6123 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2013 |
5846 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2460 | 6124 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2688 |
5847 | msgid "# TCP sessions active" | 6125 | msgid "# TCP sessions active" |
5848 | msgstr "# Sesiones TCP activas" | 6126 | msgstr "# Sesiones TCP activas" |
5849 | 6127 | ||
5850 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:865 | 6128 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:929 |
5851 | msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" | 6129 | msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" |
5852 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)" | 6130 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)" |
5853 | 6131 | ||
5854 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:914 | 6132 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:978 |
5855 | msgid "# bytes transmitted via TCP" | 6133 | msgid "# bytes transmitted via TCP" |
5856 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" | 6134 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" |
5857 | 6135 | ||
5858 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1001 | 6136 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1065 |
5859 | msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" | 6137 | msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" |
5860 | msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)" | 6138 | msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)" |
5861 | 6139 | ||
5862 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1114 | 6140 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1178 |
5863 | #, c-format | 6141 | #, c-format |
5864 | msgid "Trying to send with invalid session %p\n" | 6142 | msgid "Trying to send with invalid session %p\n" |
5865 | msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n" | 6143 | msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n" |
5866 | 6144 | ||
5867 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1350 | 6145 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1415 |
5868 | #, c-format | 6146 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1454 |
5869 | msgid "Address of unexpected length: %u\n" | 6147 | msgid "# requests to create session with invalid address" |
5870 | msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n" | 6148 | msgstr "" |
5871 | 6149 | ||
5872 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1467 | 6150 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1532 |
5873 | msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" | 6151 | msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" |
5874 | msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP" | 6152 | msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP" |
5875 | 6153 | ||
5876 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1868 | 6154 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063 |
5877 | msgid "# TCP WELCOME messages received" | 6155 | msgid "# TCP WELCOME messages received" |
5878 | msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos" | 6156 | msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos" |
5879 | 6157 | ||
5880 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2037 | 6158 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2246 |
5881 | msgid "# bytes received via TCP" | 6159 | msgid "# bytes received via TCP" |
5882 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" | 6160 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" |
5883 | 6161 | ||
5884 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2119 | 6162 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2326 |
5885 | msgid "# network-level TCP disconnect events" | 6163 | msgid "# network-level TCP disconnect events" |
5886 | msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red" | 6164 | msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red" |
5887 | 6165 | ||
5888 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2345 src/util/service.c:948 | 6166 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2568 src/util/service.c:957 |
5889 | #: src/util/service.c:954 | 6167 | #: src/util/service.c:963 |
5890 | #, c-format | 6168 | #, c-format |
5891 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" | 6169 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" |
5892 | msgstr "" | 6170 | msgstr "" |
5893 | "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la " | 6171 | "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la " |
5894 | "configuración!\n" | 6172 | "configuración!\n" |
5895 | 6173 | ||
5896 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2359 | 6174 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2582 |
5897 | msgid "Failed to start service.\n" | 6175 | msgid "Failed to start service.\n" |
5898 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n" | 6176 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n" |
5899 | 6177 | ||
5900 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2448 | 6178 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2675 |
5901 | #, c-format | 6179 | #, c-format |
5902 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" | 6180 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" |
5903 | msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n" | 6181 | msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n" |
5904 | 6182 | ||
5905 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2452 | 6183 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2679 |
5906 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" | 6184 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" |
5907 | msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n" | 6185 | msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n" |
5908 | 6186 | ||
5909 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2456 | 6187 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2683 |
5910 | #, c-format | 6188 | #, c-format |
5911 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" | 6189 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" |
5912 | msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" | 6190 | msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" |
@@ -5931,7 +6209,14 @@ msgstr "" | |||
5931 | "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " | 6209 | "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " |
5932 | "«socket» en el puerto %d\n" | 6210 | "«socket» en el puerto %d\n" |
5933 | 6211 | ||
5934 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2350 | 6212 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1556 |
6213 | #, c-format | ||
6214 | msgid "" | ||
6215 | "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u " | ||
6216 | "or %u)\n" | ||
6217 | msgstr "" | ||
6218 | |||
6219 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2587 | ||
5935 | #, c-format | 6220 | #, c-format |
5936 | msgid "" | 6221 | msgid "" |
5937 | "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " | 6222 | "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " |
@@ -5940,7 +6225,7 @@ msgstr "" | |||
5940 | "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, " | 6225 | "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, " |
5941 | "compruebe su configuración de red\n" | 6226 | "compruebe su configuración de red\n" |
5942 | 6227 | ||
5943 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2364 | 6228 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2601 |
5944 | #, c-format | 6229 | #, c-format |
5945 | msgid "" | 6230 | msgid "" |
5946 | "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network " | 6231 | "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network " |
@@ -5951,91 +6236,91 @@ msgstr "" | |||
5951 | "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una " | 6236 | "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una " |
5952 | "dirección IPv6 global\n" | 6237 | "dirección IPv6 global\n" |
5953 | 6238 | ||
5954 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2664 | 6239 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2901 |
5955 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" | 6240 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" |
5956 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" | 6241 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" |
5957 | 6242 | ||
5958 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2762 | 6243 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2999 |
5959 | #, c-format | 6244 | #, c-format |
5960 | msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" | 6245 | msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" |
5961 | msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n" | 6246 | msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n" |
5962 | 6247 | ||
5963 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2805 | 6248 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3042 |
5964 | #, c-format | 6249 | #, c-format |
5965 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" | 6250 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" |
5966 | msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n" | 6251 | msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n" |
5967 | 6252 | ||
5968 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2862 | 6253 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3101 |
5969 | #, fuzzy | 6254 | #, fuzzy |
5970 | msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n" | 6255 | msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n" |
5971 | msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" | 6256 | msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" |
5972 | 6257 | ||
5973 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1427 | 6258 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1641 |
5974 | #, fuzzy | 6259 | #, fuzzy |
5975 | msgid "Failed to open UNIX listen socket\n" | 6260 | msgid "Failed to open UNIX listen socket\n" |
5976 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n" | 6261 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n" |
5977 | 6262 | ||
5978 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580 | 6263 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:610 |
5979 | msgid "# WLAN ACKs sent" | 6264 | msgid "# WLAN ACKs sent" |
5980 | msgstr "# ACK WLAN enviados" | 6265 | msgstr "# ACK WLAN enviados" |
5981 | 6266 | ||
5982 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599 | 6267 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:629 |
5983 | msgid "# WLAN messages defragmented" | 6268 | msgid "# WLAN messages defragmented" |
5984 | msgstr "# mensajes WLAN defragmentados" | 6269 | msgstr "# mensajes WLAN defragmentados" |
5985 | 6270 | ||
5986 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645 | 6271 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:675 |
5987 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695 | 6272 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742 |
5988 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1764 | 6273 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1874 |
5989 | msgid "# WLAN sessions allocated" | 6274 | msgid "# WLAN sessions allocated" |
5990 | msgstr "# sesiones WLAN alojadas" | 6275 | msgstr "# sesiones WLAN alojadas" |
5991 | 6276 | ||
5992 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770 | 6277 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:835 |
5993 | msgid "# WLAN message fragments sent" | 6278 | msgid "# WLAN message fragments sent" |
5994 | msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados" | 6279 | msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados" |
5995 | 6280 | ||
5996 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794 | 6281 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:859 |
5997 | msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)" | 6282 | msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)" |
5998 | msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)" | 6283 | msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)" |
5999 | 6284 | ||
6000 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902 | 6285 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:967 |
6001 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987 | 6286 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1052 |
6002 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1766 | 6287 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1876 |
6003 | msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" | 6288 | msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" |
6004 | msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas" | 6289 | msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas" |
6005 | 6290 | ||
6006 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1166 | 6291 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1247 |
6007 | msgid "# HELLO messages received via WLAN" | 6292 | msgid "# HELLO messages received via WLAN" |
6008 | msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN" | 6293 | msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN" |
6009 | 6294 | ||
6010 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1192 | 6295 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1273 |
6011 | msgid "# fragments received via WLAN" | 6296 | msgid "# fragments received via WLAN" |
6012 | msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN" | 6297 | msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN" |
6013 | 6298 | ||
6014 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1202 | 6299 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1283 |
6015 | msgid "# ACKs received via WLAN" | 6300 | msgid "# ACKs received via WLAN" |
6016 | msgstr "# ACK recibidos vía WLAN" | 6301 | msgstr "# ACK recibidos vía WLAN" |
6017 | 6302 | ||
6018 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1259 | 6303 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1340 |
6019 | msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" | 6304 | msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" |
6020 | msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32" | 6305 | msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32" |
6021 | 6306 | ||
6022 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1364 | 6307 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1460 |
6023 | msgid "# DATA messages received via WLAN" | 6308 | msgid "# DATA messages received via WLAN" |
6024 | msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" | 6309 | msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" |
6025 | 6310 | ||
6026 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1399 | 6311 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1495 |
6027 | msgid "# WLAN DATA messages processed" | 6312 | msgid "# WLAN DATA messages processed" |
6028 | msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados" | 6313 | msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados" |
6029 | 6314 | ||
6030 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1460 | 6315 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1558 |
6031 | msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" | 6316 | msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" |
6032 | msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN" | 6317 | msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN" |
6033 | 6318 | ||
6034 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1569 | 6319 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1671 |
6035 | msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" | 6320 | msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" |
6036 | msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n" | 6321 | msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n" |
6037 | 6322 | ||
6038 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1745 | 6323 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1855 |
6039 | #, c-format | 6324 | #, c-format |
6040 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" | 6325 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" |
6041 | msgstr "" | 6326 | msgstr "" |
@@ -6080,18 +6365,18 @@ msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)" | |||
6080 | msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" | 6365 | msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" |
6081 | msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»" | 6366 | msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»" |
6082 | 6367 | ||
6083 | #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984 | 6368 | #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:839 src/util/service.c:993 |
6084 | #, c-format | 6369 | #, c-format |
6085 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" | 6370 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" |
6086 | msgstr "" | 6371 | msgstr "" |
6087 | "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n" | 6372 | "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n" |
6088 | 6373 | ||
6089 | #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988 | 6374 | #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:843 src/util/service.c:997 |
6090 | #, c-format | 6375 | #, c-format |
6091 | msgid "Using `%s' instead\n" | 6376 | msgid "Using `%s' instead\n" |
6092 | msgstr "Usando «%s» en su defecto\n" | 6377 | msgstr "Usando «%s» en su defecto\n" |
6093 | 6378 | ||
6094 | #: src/util/client.c:371 | 6379 | #: src/util/client.c:357 |
6095 | #, c-format | 6380 | #, c-format |
6096 | msgid "" | 6381 | msgid "" |
6097 | "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from " | 6382 | "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from " |
@@ -6100,26 +6385,22 @@ msgstr "" | |||
6100 | "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el " | 6385 | "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el " |
6101 | "servicio «%s» a partir de la configuración.\n" | 6386 | "servicio «%s» a partir de la configuración.\n" |
6102 | 6387 | ||
6103 | #: src/util/client.c:379 | 6388 | #: src/util/client.c:365 |
6104 | #, c-format | 6389 | #, c-format |
6105 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" | 6390 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" |
6106 | msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n" | 6391 | msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n" |
6107 | 6392 | ||
6108 | #: src/util/client.c:698 | 6393 | #: src/util/client.c:981 |
6109 | msgid "Failure to transmit TEST request.\n" | 6394 | #, fuzzy, c-format |
6110 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n" | 6395 | msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n" |
6111 | |||
6112 | #: src/util/client.c:898 | ||
6113 | #, c-format | ||
6114 | msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n" | ||
6115 | msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n" | 6396 | msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n" |
6116 | 6397 | ||
6117 | #: src/util/client.c:912 | 6398 | #: src/util/client.c:993 |
6118 | #, c-format | 6399 | #, c-format |
6119 | msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" | 6400 | msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" |
6120 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n" | 6401 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n" |
6121 | 6402 | ||
6122 | #: src/util/client.c:1178 | 6403 | #: src/util/client.c:1259 |
6123 | msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" | 6404 | msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" |
6124 | msgstr "" | 6405 | msgstr "" |
6125 | "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una " | 6406 | "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una " |
@@ -6187,7 +6468,7 @@ msgstr "" | |||
6187 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" | 6468 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" |
6188 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" | 6469 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" |
6189 | 6470 | ||
6190 | #: src/util/configuration.c:998 | 6471 | #: src/util/configuration.c:984 |
6191 | #, c-format | 6472 | #, c-format |
6192 | msgid "" | 6473 | msgid "" |
6193 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | 6474 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " |
@@ -6233,42 +6514,22 @@ msgstr "" | |||
6233 | "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " | 6514 | "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " |
6234 | "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" | 6515 | "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" |
6235 | 6516 | ||
6236 | #: src/util/crypto_ecc.c:444 | 6517 | #: src/util/crypto_ecc.c:534 src/util/crypto_ecc.c:572 |
6237 | #, c-format | ||
6238 | msgid "" | ||
6239 | "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). " | ||
6240 | "Deleting it.\n" | ||
6241 | msgstr "" | ||
6242 | "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu " | ||
6243 | "bytes). Borrándolo.\n" | ||
6244 | |||
6245 | #: src/util/crypto_ecc.c:459 src/util/crypto_rsa.c:676 | ||
6246 | #, c-format | ||
6247 | msgid "" | ||
6248 | "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). " | ||
6249 | "Deleting it.\n" | ||
6250 | msgstr "" | ||
6251 | "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, " | ||
6252 | "%llu bytes). Borrándolo.\n" | ||
6253 | |||
6254 | #: src/util/crypto_ecc.c:555 src/util/crypto_ecc.c:599 | ||
6255 | #: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887 | ||
6256 | #, c-format | 6518 | #, c-format |
6257 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" | 6519 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" |
6258 | msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" | 6520 | msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" |
6259 | 6521 | ||
6260 | #: src/util/crypto_ecc.c:560 src/util/crypto_rsa.c:892 | 6522 | #: src/util/crypto_ecc.c:539 |
6261 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" | 6523 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" |
6262 | msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" | 6524 | msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" |
6263 | 6525 | ||
6264 | #: src/util/crypto_ecc.c:603 src/util/crypto_rsa.c:754 | 6526 | #: src/util/crypto_ecc.c:576 |
6265 | #: src/util/crypto_rsa.c:790 | ||
6266 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" | 6527 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" |
6267 | msgstr "" | 6528 | msgstr "" |
6268 | "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave " | 6529 | "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave " |
6269 | "privada.\n" | 6530 | "privada.\n" |
6270 | 6531 | ||
6271 | #: src/util/crypto_ecc.c:634 src/util/crypto_rsa.c:785 | 6532 | #: src/util/crypto_ecc.c:607 |
6272 | #, c-format | 6533 | #, c-format |
6273 | msgid "" | 6534 | msgid "" |
6274 | "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" | 6535 | "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" |
@@ -6276,26 +6537,23 @@ msgstr "" | |||
6276 | "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes " | 6537 | "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes " |
6277 | "pero al menos %u son necesarios.\n" | 6538 | "pero al menos %u son necesarios.\n" |
6278 | 6539 | ||
6279 | #: src/util/crypto_ecc.c:639 | 6540 | #: src/util/crypto_ecc.c:612 |
6280 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" | 6541 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" |
6281 | msgstr "" | 6542 | msgstr "" |
6282 | "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de " | 6543 | "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de " |
6283 | "máquina.\n" | 6544 | "máquina.\n" |
6284 | 6545 | ||
6285 | #: src/util/crypto_ecc.c:654 src/util/crypto_rsa.c:805 | 6546 | #: src/util/crypto_ecc.c:694 |
6286 | #, c-format | 6547 | #, fuzzy |
6287 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" | 6548 | msgid "Could not load peer's private key\n" |
6288 | msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n" | 6549 | msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" |
6289 | |||
6290 | #: src/util/crypto_ecc.c:776 src/util/crypto_rsa.c:982 | ||
6291 | msgid "interrupted by shutdown" | ||
6292 | msgstr "interrumpido por apagado" | ||
6293 | 6550 | ||
6294 | #: src/util/crypto_ecc.c:787 | 6551 | #: src/util/crypto_ecc.c:756 |
6295 | msgid "gnunet-ecc failed" | 6552 | #, c-format |
6296 | msgstr "«gnunet-ecc» falló" | 6553 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" |
6554 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | ||
6297 | 6555 | ||
6298 | #: src/util/crypto_ecc.c:1084 | 6556 | #: src/util/crypto_ecc.c:836 |
6299 | #, c-format | 6557 | #, c-format |
6300 | msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 6558 | msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
6301 | msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n" | 6559 | msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n" |
@@ -6310,40 +6568,17 @@ msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n" | |||
6310 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | 6568 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" |
6311 | msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" | 6569 | msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" |
6312 | 6570 | ||
6313 | #: src/util/crypto_rsa.c:660 | 6571 | #: src/util/disk.c:1149 |
6314 | #, c-format | ||
6315 | msgid "" | ||
6316 | "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). " | ||
6317 | "Renaming it.\n" | ||
6318 | msgstr "" | ||
6319 | "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu " | ||
6320 | "bytes). Renombrándolo.\n" | ||
6321 | |||
6322 | #: src/util/crypto_rsa.c:993 | ||
6323 | msgid "gnunet-rsa failed" | ||
6324 | msgstr "«gnunet-rsa» falló" | ||
6325 | |||
6326 | #: src/util/crypto_rsa.c:1378 | ||
6327 | #, c-format | ||
6328 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
6329 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | ||
6330 | |||
6331 | #: src/util/disk.c:602 | ||
6332 | #, c-format | ||
6333 | msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n" | ||
6334 | msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n" | ||
6335 | |||
6336 | #: src/util/disk.c:1207 | ||
6337 | #, c-format | 6572 | #, c-format |
6338 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | 6573 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" |
6339 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" | 6574 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" |
6340 | 6575 | ||
6341 | #: src/util/disk.c:1564 src/util/service.c:1670 | 6576 | #: src/util/disk.c:1506 src/util/service.c:1679 |
6342 | #, c-format | 6577 | #, c-format |
6343 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | 6578 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" |
6344 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" | 6579 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" |
6345 | 6580 | ||
6346 | #: src/util/disk.c:2007 | 6581 | #: src/util/disk.c:1953 |
6347 | #, c-format | 6582 | #, c-format |
6348 | msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" | 6583 | msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" |
6349 | msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n" | 6584 | msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n" |
@@ -6457,17 +6692,17 @@ msgstr "valor a establecer" | |||
6457 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" | 6692 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" |
6458 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" | 6693 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" |
6459 | 6694 | ||
6460 | #: src/util/gnunet-ecc.c:76 | 6695 | #: src/util/gnunet-ecc.c:65 |
6461 | #, c-format | 6696 | #, c-format |
6462 | msgid "Failed to open `%s': %s\n" | 6697 | msgid "Failed to open `%s': %s\n" |
6463 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n" | 6698 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n" |
6464 | 6699 | ||
6465 | #: src/util/gnunet-ecc.c:82 | 6700 | #: src/util/gnunet-ecc.c:71 |
6466 | #, c-format | 6701 | #, c-format |
6467 | msgid "Generating %u keys, please wait" | 6702 | msgid "Generating %u keys, please wait" |
6468 | msgstr "Generando %u claves, por favor, espere" | 6703 | msgstr "Generando %u claves, por favor, espere" |
6469 | 6704 | ||
6470 | #: src/util/gnunet-ecc.c:100 | 6705 | #: src/util/gnunet-ecc.c:87 |
6471 | #, c-format | 6706 | #, c-format |
6472 | msgid "" | 6707 | msgid "" |
6473 | "\n" | 6708 | "\n" |
@@ -6476,57 +6711,53 @@ msgstr "" | |||
6476 | "\n" | 6711 | "\n" |
6477 | "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n" | 6712 | "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n" |
6478 | 6713 | ||
6479 | #: src/util/gnunet-ecc.c:112 | 6714 | #: src/util/gnunet-ecc.c:97 |
6480 | #, fuzzy, c-format | 6715 | #, fuzzy, c-format |
6481 | msgid "" | 6716 | msgid "" |
6482 | "\n" | 6717 | "\n" |
6483 | "Finished!\n" | 6718 | "Finished!\n" |
6484 | msgstr "¡Finalizado!\n" | 6719 | msgstr "¡Finalizado!\n" |
6485 | 6720 | ||
6486 | #: src/util/gnunet-ecc.c:115 | 6721 | #: src/util/gnunet-ecc.c:100 |
6487 | #, c-format | 6722 | #, c-format |
6488 | msgid "" | 6723 | msgid "" |
6489 | "\n" | 6724 | "\n" |
6490 | "Error, %u keys not generated\n" | 6725 | "Error, %u keys not generated\n" |
6491 | msgstr "" | 6726 | msgstr "" |
6492 | 6727 | ||
6493 | #: src/util/gnunet-ecc.c:138 src/util/gnunet-rsa.c:65 | 6728 | #: src/util/gnunet-ecc.c:123 |
6494 | #, c-format | 6729 | #, c-format |
6495 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" | 6730 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" |
6496 | msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n" | 6731 | msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n" |
6497 | 6732 | ||
6498 | #: src/util/gnunet-ecc.c:193 | 6733 | #: src/util/gnunet-ecc.c:178 |
6499 | msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" | 6734 | msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" |
6500 | msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)" | 6735 | msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)" |
6501 | 6736 | ||
6502 | #: src/util/gnunet-ecc.c:196 src/util/gnunet-rsa.c:115 | 6737 | #: src/util/gnunet-ecc.c:181 |
6503 | msgid "print the public key in ASCII format" | 6738 | msgid "print the public key in ASCII format" |
6504 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" | 6739 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" |
6505 | 6740 | ||
6506 | #: src/util/gnunet-ecc.c:199 src/util/gnunet-rsa.c:118 | 6741 | #: src/util/gnunet-ecc.c:184 |
6507 | msgid "print the hash of the public key in ASCII format" | 6742 | msgid "print the hash of the public key in ASCII format" |
6508 | msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII" | 6743 | msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII" |
6509 | 6744 | ||
6510 | #: src/util/gnunet-ecc.c:202 src/util/gnunet-rsa.c:121 | 6745 | #: src/util/gnunet-ecc.c:187 |
6511 | msgid "print the short hash of the public key in ASCII format" | 6746 | msgid "print the short hash of the public key in ASCII format" |
6512 | msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII" | 6747 | msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII" |
6513 | 6748 | ||
6514 | #: src/util/gnunet-ecc.c:213 | 6749 | #: src/util/gnunet-ecc.c:198 |
6515 | msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" | 6750 | msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" |
6516 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" | 6751 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" |
6517 | 6752 | ||
6518 | #: src/util/gnunet-resolver.c:148 | 6753 | #: src/util/gnunet-resolver.c:149 |
6519 | msgid "perform a reverse lookup" | 6754 | msgid "perform a reverse lookup" |
6520 | msgstr "realizar una búsqueda inversa" | 6755 | msgstr "realizar una búsqueda inversa" |
6521 | 6756 | ||
6522 | #: src/util/gnunet-resolver.c:159 | 6757 | #: src/util/gnunet-resolver.c:160 |
6523 | msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" | 6758 | msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" |
6524 | msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet" | 6759 | msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet" |
6525 | 6760 | ||
6526 | #: src/util/gnunet-rsa.c:132 | ||
6527 | msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files" | ||
6528 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet" | ||
6529 | |||
6530 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288 | 6761 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288 |
6531 | #, c-format | 6762 | #, c-format |
6532 | msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" | 6763 | msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" |
@@ -6562,19 +6793,19 @@ msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n" | |||
6562 | msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" | 6793 | msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" |
6563 | msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet" | 6794 | msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet" |
6564 | 6795 | ||
6565 | #: src/util/helper.c:322 | 6796 | #: src/util/helper.c:330 |
6566 | #, c-format | 6797 | #, c-format |
6567 | msgid "Error reading from `%s': %s\n" | 6798 | msgid "Error reading from `%s': %s\n" |
6568 | msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n" | 6799 | msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n" |
6569 | 6800 | ||
6570 | #: src/util/helper.c:367 | 6801 | #: src/util/helper.c:375 |
6571 | #, c-format | 6802 | #, c-format |
6572 | msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" | 6803 | msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" |
6573 | msgstr "" | 6804 | msgstr "" |
6574 | "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar " | 6805 | "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar " |
6575 | "«%s»\n" | 6806 | "«%s»\n" |
6576 | 6807 | ||
6577 | #: src/util/helper.c:564 | 6808 | #: src/util/helper.c:572 |
6578 | #, c-format | 6809 | #, c-format |
6579 | msgid "Error writing to `%s': %s\n" | 6810 | msgid "Error writing to `%s': %s\n" |
6580 | msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n" | 6811 | msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n" |
@@ -6584,7 +6815,7 @@ msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n" | |||
6584 | msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" | 6815 | msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" |
6585 | msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n" | 6816 | msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n" |
6586 | 6817 | ||
6587 | #: src/util/network.c:1331 | 6818 | #: src/util/network.c:1344 |
6588 | #, c-format | 6819 | #, c-format |
6589 | msgid "" | 6820 | msgid "" |
6590 | "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" | 6821 | "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" |
@@ -6606,12 +6837,12 @@ msgstr "" | |||
6606 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" | 6837 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" |
6607 | msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" | 6838 | msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" |
6608 | 6839 | ||
6609 | #: src/util/os_installation.c:767 | 6840 | #: src/util/os_installation.c:769 |
6610 | #, fuzzy, c-format | 6841 | #, fuzzy, c-format |
6611 | msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n" | 6842 | msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n" |
6612 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" | 6843 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" |
6613 | 6844 | ||
6614 | #: src/util/os_installation.c:777 | 6845 | #: src/util/os_installation.c:779 |
6615 | #, c-format | 6846 | #, c-format |
6616 | msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n" | 6847 | msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n" |
6617 | msgstr "" | 6848 | msgstr "" |
@@ -6635,7 +6866,7 @@ msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n" | |||
6635 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" | 6866 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" |
6636 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" | 6867 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" |
6637 | 6868 | ||
6638 | #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1792 | 6869 | #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1801 |
6639 | #, c-format | 6870 | #, c-format |
6640 | msgid "Could not access configuration file `%s'\n" | 6871 | msgid "Could not access configuration file `%s'\n" |
6641 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" | 6872 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" |
@@ -6678,22 +6909,22 @@ msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n" | |||
6678 | msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" | 6909 | msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" |
6679 | msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n" | 6910 | msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n" |
6680 | 6911 | ||
6681 | #: src/util/server.c:436 | 6912 | #: src/util/server.c:476 |
6682 | #, c-format | 6913 | #, c-format |
6683 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" | 6914 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" |
6684 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" | 6915 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" |
6685 | 6916 | ||
6686 | #: src/util/server.c:445 | 6917 | #: src/util/server.c:485 |
6687 | #, c-format | 6918 | #, c-format |
6688 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" | 6919 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" |
6689 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n" | 6920 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n" |
6690 | 6921 | ||
6691 | #: src/util/server.c:456 | 6922 | #: src/util/server.c:496 |
6692 | #, c-format | 6923 | #, c-format |
6693 | msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n" | 6924 | msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n" |
6694 | msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n" | 6925 | msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n" |
6695 | 6926 | ||
6696 | #: src/util/server.c:848 | 6927 | #: src/util/server.c:888 |
6697 | #, c-format | 6928 | #, c-format |
6698 | msgid "" | 6929 | msgid "" |
6699 | "Processing code for message of type %u did not call " | 6930 | "Processing code for message of type %u did not call " |
@@ -6702,58 +6933,58 @@ msgstr "" | |||
6702 | "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a " | 6933 | "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a " |
6703 | "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" | 6934 | "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" |
6704 | 6935 | ||
6705 | #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211 | 6936 | #: src/util/service.c:151 src/util/service.c:177 src/util/service.c:220 |
6706 | #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239 | 6937 | #: src/util/service.c:241 src/util/service.c:248 |
6707 | #, c-format | 6938 | #, c-format |
6708 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | 6939 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" |
6709 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" | 6940 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" |
6710 | 6941 | ||
6711 | #: src/util/service.c:195 | 6942 | #: src/util/service.c:204 |
6712 | #, c-format | 6943 | #, c-format |
6713 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | 6944 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." |
6714 | msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)." | 6945 | msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)." |
6715 | 6946 | ||
6716 | #: src/util/service.c:288 | 6947 | #: src/util/service.c:297 |
6717 | #, c-format | 6948 | #, c-format |
6718 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | 6949 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" |
6719 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n" | 6950 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n" |
6720 | 6951 | ||
6721 | #: src/util/service.c:320 | 6952 | #: src/util/service.c:329 |
6722 | #, c-format | 6953 | #, c-format |
6723 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | 6954 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" |
6724 | msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n" | 6955 | msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n" |
6725 | 6956 | ||
6726 | #: src/util/service.c:350 | 6957 | #: src/util/service.c:359 |
6727 | #, c-format | 6958 | #, c-format |
6728 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | 6959 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" |
6729 | msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n" | 6960 | msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n" |
6730 | 6961 | ||
6731 | #: src/util/service.c:707 | 6962 | #: src/util/service.c:716 |
6732 | #, c-format | 6963 | #, c-format |
6733 | msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" | 6964 | msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" |
6734 | msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n" | 6965 | msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n" |
6735 | 6966 | ||
6736 | #: src/util/service.c:712 | 6967 | #: src/util/service.c:721 |
6737 | #, c-format | 6968 | #, c-format |
6738 | msgid "Unknown address family %d\n" | 6969 | msgid "Unknown address family %d\n" |
6739 | msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n" | 6970 | msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n" |
6740 | 6971 | ||
6741 | #: src/util/service.c:719 | 6972 | #: src/util/service.c:728 |
6742 | #, c-format | 6973 | #, c-format |
6743 | msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" | 6974 | msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" |
6744 | msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n" | 6975 | msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n" |
6745 | 6976 | ||
6746 | #: src/util/service.c:774 | 6977 | #: src/util/service.c:783 |
6747 | #, c-format | 6978 | #, c-format |
6748 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | 6979 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
6749 | msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n" | 6980 | msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n" |
6750 | 6981 | ||
6751 | #: src/util/service.c:811 | 6982 | #: src/util/service.c:820 |
6752 | #, c-format | 6983 | #, c-format |
6753 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | 6984 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
6754 | msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n" | 6985 | msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n" |
6755 | 6986 | ||
6756 | #: src/util/service.c:929 | 6987 | #: src/util/service.c:938 |
6757 | #, c-format | 6988 | #, c-format |
6758 | msgid "" | 6989 | msgid "" |
6759 | "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" | 6990 | "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" |
@@ -6761,7 +6992,7 @@ msgstr "" | |||
6761 | "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un " | 6992 | "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un " |
6762 | "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n" | 6993 | "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n" |
6763 | 6994 | ||
6764 | #: src/util/service.c:1007 | 6995 | #: src/util/service.c:1016 |
6765 | #, c-format | 6996 | #, c-format |
6766 | msgid "" | 6997 | msgid "" |
6767 | "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " | 6998 | "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " |
@@ -6770,64 +7001,64 @@ msgstr "" | |||
6770 | "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio " | 7001 | "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio " |
6771 | "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n" | 7002 | "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n" |
6772 | 7003 | ||
6773 | #: src/util/service.c:1024 | 7004 | #: src/util/service.c:1033 |
6774 | #, c-format | 7005 | #, c-format |
6775 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" | 7006 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" |
6776 | msgstr "" | 7007 | msgstr "" |
6777 | "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero " | 7008 | "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero " |
6778 | "uno es necesario\n" | 7009 | "uno es necesario\n" |
6779 | 7010 | ||
6780 | #: src/util/service.c:1258 | 7011 | #: src/util/service.c:1267 |
6781 | msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" | 7012 | msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" |
6782 | msgstr "" | 7013 | msgstr "" |
6783 | "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo " | 7014 | "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo " |
6784 | "mismo\n" | 7015 | "mismo\n" |
6785 | 7016 | ||
6786 | #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327 | 7017 | #: src/util/service.c:1318 src/util/service.c:1336 |
6787 | #, c-format | 7018 | #, c-format |
6788 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" | 7019 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" |
6789 | msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n" | 7020 | msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n" |
6790 | 7021 | ||
6791 | #: src/util/service.c:1354 | 7022 | #: src/util/service.c:1363 |
6792 | #, c-format | 7023 | #, c-format |
6793 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" | 7024 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" |
6794 | msgstr "" | 7025 | msgstr "" |
6795 | "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo " | 7026 | "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo " |
6796 | "mismo\n" | 7027 | "mismo\n" |
6797 | 7028 | ||
6798 | #: src/util/service.c:1526 | 7029 | #: src/util/service.c:1535 |
6799 | #, c-format | 7030 | #, c-format |
6800 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" | 7031 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" |
6801 | msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" | 7032 | msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" |
6802 | 7033 | ||
6803 | #: src/util/service.c:1559 | 7034 | #: src/util/service.c:1568 |
6804 | #, c-format | 7035 | #, c-format |
6805 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" | 7036 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" |
6806 | msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n" | 7037 | msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n" |
6807 | 7038 | ||
6808 | #: src/util/service.c:1608 | 7039 | #: src/util/service.c:1617 |
6809 | msgid "Service process failed to initialize\n" | 7040 | msgid "Service process failed to initialize\n" |
6810 | msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n" | 7041 | msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n" |
6811 | 7042 | ||
6812 | #: src/util/service.c:1612 | 7043 | #: src/util/service.c:1621 |
6813 | msgid "Service process could not initialize server function\n" | 7044 | msgid "Service process could not initialize server function\n" |
6814 | msgstr "" | 7045 | msgstr "" |
6815 | "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n" | 7046 | "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n" |
6816 | 7047 | ||
6817 | #: src/util/service.c:1616 | 7048 | #: src/util/service.c:1625 |
6818 | msgid "Service process failed to report status\n" | 7049 | msgid "Service process failed to report status\n" |
6819 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" | 7050 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" |
6820 | 7051 | ||
6821 | #: src/util/service.c:1671 | 7052 | #: src/util/service.c:1680 |
6822 | msgid "No such user" | 7053 | msgid "No such user" |
6823 | msgstr "No existe tal usuario" | 7054 | msgstr "No existe tal usuario" |
6824 | 7055 | ||
6825 | #: src/util/service.c:1684 | 7056 | #: src/util/service.c:1693 |
6826 | #, c-format | 7057 | #, c-format |
6827 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | 7058 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" |
6828 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n" | 7059 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n" |
6829 | 7060 | ||
6830 | #: src/util/service.c:1750 | 7061 | #: src/util/service.c:1759 |
6831 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" | 7062 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" |
6832 | msgstr "demonizar (desasociar del terminal)" | 7063 | msgstr "demonizar (desasociar del terminal)" |
6833 | 7064 | ||
@@ -6912,96 +7143,96 @@ msgstr "" | |||
6912 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" | 7143 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" |
6913 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" | 7144 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" |
6914 | 7145 | ||
6915 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088 | 7146 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:523 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1130 |
6916 | msgid "# Active tunnels" | 7147 | msgid "# Active tunnels" |
6917 | msgstr "# Túneles activos" | 7148 | msgstr "# Túneles activos" |
6918 | 7149 | ||
6919 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646 | 7150 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:622 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:661 |
6920 | msgid "# peers connected to mesh tunnels" | 7151 | msgid "# peers connected to mesh tunnels" |
6921 | msgstr "# pares conectados a túneles mesh" | 7152 | msgstr "# pares conectados a túneles mesh" |
6922 | 7153 | ||
6923 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699 | 7154 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:712 |
6924 | msgid "# Bytes given to mesh for transmission" | 7155 | msgid "# Bytes given to mesh for transmission" |
6925 | msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh" | 7156 | msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh" |
6926 | 7157 | ||
6927 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737 | 7158 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:750 |
6928 | msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)" | 7159 | msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)" |
6929 | msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)" | 7160 | msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)" |
6930 | 7161 | ||
6931 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771 | 7162 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:814 |
6932 | msgid "# Mesh tunnels created" | 7163 | msgid "# Mesh tunnels created" |
6933 | msgstr "# Túneles mesh creados" | 7164 | msgstr "# Túneles mesh creados" |
6934 | 7165 | ||
6935 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794 | 7166 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:839 |
6936 | msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n" | 7167 | msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n" |
6937 | msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n" | 7168 | msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n" |
6938 | 7169 | ||
6939 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990 | 7170 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1032 |
6940 | #, c-format | 7171 | #, c-format |
6941 | msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" | 7172 | msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" |
6942 | msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n" | 7173 | msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n" |
6943 | 7174 | ||
6944 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308 | 7175 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1350 |
6945 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" | 7176 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" |
6946 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)" | 7177 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)" |
6947 | 7178 | ||
6948 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329 | 7179 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1371 |
6949 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" | 7180 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" |
6950 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)" | 7181 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)" |
6951 | 7182 | ||
6952 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534 | 7183 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1576 |
6953 | msgid "# Packets received from TUN interface" | 7184 | msgid "# Packets received from TUN interface" |
6954 | msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN" | 7185 | msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN" |
6955 | 7186 | ||
6956 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613 | 7187 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1614 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1655 |
6957 | #, c-format | 7188 | #, c-format |
6958 | msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" | 7189 | msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" |
6959 | msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n" | 7190 | msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n" |
6960 | 7191 | ||
6961 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623 | 7192 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1665 |
6962 | msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" | 7193 | msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" |
6963 | msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n" | 7194 | msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n" |
6964 | 7195 | ||
6965 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637 | 7196 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1679 |
6966 | #, c-format | 7197 | #, c-format |
6967 | msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" | 7198 | msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" |
6968 | msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n" | 7199 | msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n" |
6969 | 7200 | ||
6970 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721 | 7201 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1761 |
6971 | msgid "# ICMP packets received from mesh" | 7202 | msgid "# ICMP packets received from mesh" |
6972 | msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh" | 7203 | msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh" |
6973 | 7204 | ||
6974 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062 | 7205 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2100 |
6975 | msgid "# UDP packets received from mesh" | 7206 | msgid "# UDP packets received from mesh" |
6976 | msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh" | 7207 | msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh" |
6977 | 7208 | ||
6978 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220 | 7209 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2255 |
6979 | msgid "# TCP packets received from mesh" | 7210 | msgid "# TCP packets received from mesh" |
6980 | msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh" | 7211 | msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh" |
6981 | 7212 | ||
6982 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371 | 7213 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406 |
6983 | msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" | 7214 | msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" |
6984 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n" | 7215 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n" |
6985 | 7216 | ||
6986 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426 | 7217 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2461 |
6987 | msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" | 7218 | msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" |
6988 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n" | 7219 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n" |
6989 | 7220 | ||
6990 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678 | 7221 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2500 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2713 |
6991 | msgid "# Active destinations" | 7222 | msgid "# Active destinations" |
6992 | msgstr "# Destinos activos" | 7223 | msgstr "# Destinos activos" |
6993 | 7224 | ||
6994 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751 | 7225 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2786 |
6995 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" | 7226 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" |
6996 | msgstr "" | 7227 | msgstr "" |
6997 | "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" | 7228 | "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" |
6998 | 7229 | ||
6999 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138 | 7230 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3143 |
7000 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" | 7231 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" |
7001 | msgstr "" | 7232 | msgstr "" |
7002 | "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n" | 7233 | "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n" |
7003 | 7234 | ||
7004 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170 | 7235 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3175 |
7005 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" | 7236 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" |
7006 | msgstr "" | 7237 | msgstr "" |
7007 | "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n" | 7238 | "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n" |
@@ -7076,22 +7307,193 @@ msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP" | |||
7076 | msgid "Setup tunnels via VPN." | 7307 | msgid "Setup tunnels via VPN." |
7077 | msgstr "Configurar túneles vía VPN." | 7308 | msgstr "Configurar túneles vía VPN." |
7078 | 7309 | ||
7079 | #: src/include/gnunet_common.h:580 src/include/gnunet_common.h:585 | 7310 | #: src/include/gnunet_common.h:588 src/include/gnunet_common.h:593 |
7080 | #: src/include/gnunet_common.h:591 | 7311 | #: src/include/gnunet_common.h:599 |
7081 | #, c-format | 7312 | #, c-format |
7082 | msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" | 7313 | msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" |
7083 | msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n" | 7314 | msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n" |
7084 | 7315 | ||
7085 | #: src/include/gnunet_common.h:601 | 7316 | #: src/include/gnunet_common.h:609 |
7086 | #, c-format | 7317 | #, c-format |
7087 | msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" | 7318 | msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" |
7088 | msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n" | 7319 | msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n" |
7089 | 7320 | ||
7090 | #: src/include/gnunet_common.h:622 src/include/gnunet_common.h:629 | 7321 | #: src/include/gnunet_common.h:630 src/include/gnunet_common.h:637 |
7091 | #, c-format | 7322 | #, c-format |
7092 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 7323 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
7093 | msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | 7324 | msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" |
7094 | 7325 | ||
7326 | #~ msgid "start peers with the given template configuration" | ||
7327 | #~ msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada" | ||
7328 | |||
7329 | #~ msgid "number of peers to start" | ||
7330 | #~ msgstr "número de pares para empezar" | ||
7331 | |||
7332 | #, fuzzy | ||
7333 | #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n" | ||
7334 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n" | ||
7335 | |||
7336 | #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n" | ||
7337 | #~ msgstr "" | ||
7338 | #~ "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la " | ||
7339 | #~ "máquina. Saliendo.\n" | ||
7340 | |||
7341 | #~ msgid "" | ||
7342 | #~ "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" | ||
7343 | #~ msgstr "" | ||
7344 | #~ "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo " | ||
7345 | #~ "retomar la operación de publicación.\n" | ||
7346 | |||
7347 | #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" | ||
7348 | #~ msgstr "" | ||
7349 | #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de " | ||
7350 | #~ "nombres «%s»\n" | ||
7351 | |||
7352 | #, fuzzy | ||
7353 | #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n" | ||
7354 | #~ msgstr "" | ||
7355 | #~ "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de " | ||
7356 | #~ "nombres «%s»\n" | ||
7357 | |||
7358 | #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" | ||
7359 | #~ msgstr "" | ||
7360 | #~ "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de " | ||
7361 | #~ "nombres «%s», ¡borrándolo!\n" | ||
7362 | |||
7363 | #, fuzzy | ||
7364 | #~ msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock" | ||
7365 | #~ msgstr "" | ||
7366 | #~ "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)" | ||
7367 | |||
7368 | #~ msgid "Internal error." | ||
7369 | #~ msgstr "Error interno." | ||
7370 | |||
7371 | #, fuzzy | ||
7372 | #~ msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
7373 | #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | ||
7374 | |||
7375 | #~ msgid "print names of local namespaces" | ||
7376 | #~ msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales" | ||
7377 | |||
7378 | #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n" | ||
7379 | #~ msgstr "" | ||
7380 | #~ "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de " | ||
7381 | #~ "fichero ilegal?).\n" | ||
7382 | |||
7383 | #~ msgid "# Replies received from STREAM" | ||
7384 | #~ msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»" | ||
7385 | |||
7386 | #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" | ||
7387 | #~ msgstr "" | ||
7388 | #~ "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. " | ||
7389 | #~ "Saliendo.\n" | ||
7390 | |||
7391 | #~ msgid "add/del" | ||
7392 | #~ msgstr "añadir/borrar" | ||
7393 | |||
7394 | #~ msgid "" | ||
7395 | #~ "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative " | ||
7396 | #~ "time `%s' instead.\n" | ||
7397 | #~ msgstr "" | ||
7398 | #~ "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo " | ||
7399 | #~ "relativo «%s» en su defecto.\n" | ||
7400 | |||
7401 | #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n" | ||
7402 | #~ msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n" | ||
7403 | |||
7404 | # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar" | ||
7405 | # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda". | ||
7406 | #~ msgid "Failed to find record to remove\n" | ||
7407 | #~ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n" | ||
7408 | |||
7409 | #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n" | ||
7410 | #~ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n" | ||
7411 | |||
7412 | #~ msgid "Failed to create new signature" | ||
7413 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" | ||
7414 | |||
7415 | #~ msgid "Failed to put new set of records in database" | ||
7416 | #~ msgstr "" | ||
7417 | #~ "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base " | ||
7418 | #~ "de datos" | ||
7419 | |||
7420 | #~ msgid "Failed to remove records from database" | ||
7421 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos" | ||
7422 | |||
7423 | #~ msgid "Failed to access database" | ||
7424 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos" | ||
7425 | |||
7426 | #~ msgid "unknown internal error in namestore" | ||
7427 | #~ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres" | ||
7428 | |||
7429 | #~ msgid "Protocol error" | ||
7430 | #~ msgstr "Error de protocolo" | ||
7431 | |||
7432 | #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n" | ||
7433 | #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n" | ||
7434 | |||
7435 | #, fuzzy | ||
7436 | #~ msgid "" | ||
7437 | #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. " | ||
7438 | #~ "Exiting.\n" | ||
7439 | #~ msgstr "" | ||
7440 | #~ "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene " | ||
7441 | #~ "cadenas suficientes. Saliendo.\n" | ||
7442 | |||
7443 | #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" | ||
7444 | #~ msgstr "" | ||
7445 | #~ "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. " | ||
7446 | #~ "Saliendo.\n" | ||
7447 | |||
7448 | #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n" | ||
7449 | #~ msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n" | ||
7450 | |||
7451 | #~ msgid "Failure to transmit TEST request.\n" | ||
7452 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n" | ||
7453 | |||
7454 | #~ msgid "" | ||
7455 | #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). " | ||
7456 | #~ "Deleting it.\n" | ||
7457 | #~ msgstr "" | ||
7458 | #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, " | ||
7459 | #~ "%llu bytes). Borrándolo.\n" | ||
7460 | |||
7461 | #~ msgid "" | ||
7462 | #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu " | ||
7463 | #~ "bytes). Deleting it.\n" | ||
7464 | #~ msgstr "" | ||
7465 | #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al " | ||
7466 | #~ "decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n" | ||
7467 | |||
7468 | #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" | ||
7469 | #~ msgstr "" | ||
7470 | #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n" | ||
7471 | |||
7472 | #~ msgid "interrupted by shutdown" | ||
7473 | #~ msgstr "interrumpido por apagado" | ||
7474 | |||
7475 | #~ msgid "gnunet-ecc failed" | ||
7476 | #~ msgstr "«gnunet-ecc» falló" | ||
7477 | |||
7478 | #~ msgid "" | ||
7479 | #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). " | ||
7480 | #~ "Renaming it.\n" | ||
7481 | #~ msgstr "" | ||
7482 | #~ "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, " | ||
7483 | #~ "%llu bytes). Renombrándolo.\n" | ||
7484 | |||
7485 | #~ msgid "gnunet-rsa failed" | ||
7486 | #~ msgstr "«gnunet-rsa» falló" | ||
7487 | |||
7488 | #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | ||
7489 | #~ msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | ||
7490 | |||
7491 | #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n" | ||
7492 | #~ msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n" | ||
7493 | |||
7494 | #~ msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files" | ||
7495 | #~ msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet" | ||
7496 | |||
7095 | #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n" | 7497 | #~ msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n" |
7096 | #~ msgstr "" | 7498 | #~ msgstr "" |
7097 | #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. " | 7499 | #~ "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. " |
@@ -7340,12 +7742,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7340 | #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n" | 7742 | #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n" |
7341 | #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n" | 7743 | #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n" |
7342 | 7744 | ||
7343 | #~ msgid "Connected to %s\n" | ||
7344 | #~ msgstr "Conectado a %s.\n" | ||
7345 | |||
7346 | #~ msgid "Disconnected from %s\n" | ||
7347 | #~ msgstr "Desconectado de %s\n" | ||
7348 | |||
7349 | #~ msgid "try to connect to the given peer" | 7745 | #~ msgid "try to connect to the given peer" |
7350 | #~ msgstr "intentar conectar al par dado" | 7746 | #~ msgstr "intentar conectar al par dado" |
7351 | 7747 | ||
@@ -7624,9 +8020,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7624 | #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n" | 8020 | #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n" |
7625 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n" | 8021 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n" |
7626 | 8022 | ||
7627 | #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n" | ||
7628 | #~ msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n" | ||
7629 | |||
7630 | #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n" | 8023 | #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n" |
7631 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" | 8024 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" |
7632 | 8025 | ||
@@ -7731,9 +8124,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7731 | #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n" | 8124 | #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n" |
7732 | #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n" | 8125 | #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n" |
7733 | 8126 | ||
7734 | #~ msgid "Could not access hostkey.\n" | ||
7735 | #~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" | ||
7736 | |||
7737 | #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n" | 8127 | #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n" |
7738 | #~ msgstr "" | 8128 | #~ msgstr "" |
7739 | #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la " | 8129 | #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la " |
@@ -7803,9 +8193,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7803 | #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n" | 8193 | #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n" |
7804 | #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n" | 8194 | #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n" |
7805 | 8195 | ||
7806 | #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n" | ||
7807 | #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n" | ||
7808 | |||
7809 | #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" | 8196 | #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" |
7810 | #~ msgstr "" | 8197 | #~ msgstr "" |
7811 | #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de " | 8198 | #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de " |
@@ -8267,9 +8654,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8267 | #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n" | 8654 | #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n" |
8268 | #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n" | 8655 | #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n" |
8269 | 8656 | ||
8270 | #~ msgid "Namestore record already existed" | ||
8271 | #~ msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres" | ||
8272 | |||
8273 | #~ msgid "No records for entry" | 8657 | #~ msgid "No records for entry" |
8274 | #~ msgstr "No hay registros para la entrada" | 8658 | #~ msgstr "No hay registros para la entrada" |
8275 | 8659 | ||
@@ -8905,9 +9289,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8905 | #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" | 9289 | #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" |
8906 | #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" | 9290 | #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" |
8907 | 9291 | ||
8908 | #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" | ||
8909 | #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" | ||
8910 | |||
8911 | #, fuzzy | 9292 | #, fuzzy |
8912 | #~ msgid "" | 9293 | #~ msgid "" |
8913 | #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another " | 9294 | #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another " |
@@ -9638,9 +10019,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9638 | #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" | 10019 | #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" |
9639 | #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n" | 10020 | #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n" |
9640 | 10021 | ||
9641 | #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" | ||
9642 | #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n" | ||
9643 | |||
9644 | #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" | 10022 | #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" |
9645 | #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n" | 10023 | #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n" |
9646 | 10024 | ||