aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po5872
1 files changed, 2665 insertions, 3207 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index df51fe273..5a8dadb51 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,16 +1,16 @@
1# Spanish translations for GNUnet package. 1# Spanish translations for GNUnet package.
2# 2# Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org>
3# This file is distributed under the same license as the GNUnet package. 3# This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
4# Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. 4# Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013.
5# 5#
6msgid "" 6msgid ""
7msgstr "" 7msgstr ""
8"Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n" 8"Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n" 10"POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n" 11"PO-Revision-Date: 2013-02-10 18:59+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n" 12"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Spanish\n" 13"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
14"Language: \n" 14"Language: \n"
15"MIME-Version: 1.0\n" 15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,495 +19,462 @@ msgstr ""
19 19
20#: src/arm/arm_api.c:162 20#: src/arm/arm_api.c:162
21msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" 21msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
22msgstr "" 22msgstr "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
23 23
24#: src/arm/gnunet-arm.c:166 24#: src/arm/gnunet-arm.c:166
25#, fuzzy, c-format 25#, c-format
26msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n" 26msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
27msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n" 27msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n"
28 28
29#: src/arm/gnunet-arm.c:171 29#: src/arm/gnunet-arm.c:171
30#, fuzzy, c-format 30#, c-format
31msgid "Service `%s' has been stopped.\n" 31msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
32msgstr "Servicio eliminado.\n" 32msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n"
33 33
34#: src/arm/gnunet-arm.c:174 34#: src/arm/gnunet-arm.c:174
35#, fuzzy, c-format 35#, c-format
36msgid "Service `%s' was already running.\n" 36msgid "Service `%s' was already running.\n"
37msgstr "¡Esta squeda es aún pendiente!\n" 37msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n"
38 38
39#: src/arm/gnunet-arm.c:179 39#: src/arm/gnunet-arm.c:179
40#, fuzzy, c-format 40#, c-format
41msgid "Service `%s' has been started.\n" 41msgid "Service `%s' has been started.\n"
42msgstr "Servicio eliminado.\n" 42msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n"
43 43
44#: src/arm/gnunet-arm.c:182 44#: src/arm/gnunet-arm.c:182
45#, fuzzy, c-format 45#, c-format
46msgid "Service `%s' was already being stopped.\n" 46msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
47msgstr "Servicio eliminado.\n" 47msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n"
48 48
49#: src/arm/gnunet-arm.c:186 49#: src/arm/gnunet-arm.c:186
50#, fuzzy, c-format 50#, c-format
51msgid "Service `%s' was already not running.\n" 51msgid "Service `%s' was already not running.\n"
52msgstr "¡Esta squeda está aún pendiente!\n" 52msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n"
53 53
54#: src/arm/gnunet-arm.c:190 54#: src/arm/gnunet-arm.c:190
55#, fuzzy
56msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n" 55msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
57msgstr "'%s' se esta cerrando.\n" 56msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n"
58 57
59#: src/arm/gnunet-arm.c:194 58#: src/arm/gnunet-arm.c:194
60#, fuzzy
61msgid "Error communicating with ARM service.\n" 59msgid "Error communicating with ARM service.\n"
62msgstr "Imprime informacin de los pares de GNUnet." 60msgstr "Error comunicndose con el servicio ARM.\n"
63 61
64#: src/arm/gnunet-arm.c:198 62#: src/arm/gnunet-arm.c:198
65#, fuzzy
66msgid "Timeout communicating with ARM service.\n" 63msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
67msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." 64msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n"
68 65
69#: src/arm/gnunet-arm.c:202 66#: src/arm/gnunet-arm.c:202
70#, fuzzy
71msgid "Operation failed.\n" 67msgid "Operation failed.\n"
72msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" 68msgstr "Operación fallida.\n"
73 69
74#: src/arm/gnunet-arm.c:206 70#: src/arm/gnunet-arm.c:206
75msgid "Unknown response code from ARM.\n" 71msgid "Unknown response code from ARM.\n"
76msgstr "" 72msgstr "Código de respuesta desconocido del ARM.\n"
77 73
78#: src/arm/gnunet-arm.c:229 74#: src/arm/gnunet-arm.c:229
79#, fuzzy
80msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" 75msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
81msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." 76msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Es el ARM ejecutándose?\n"
82 77
83#: src/arm/gnunet-arm.c:232 78#: src/arm/gnunet-arm.c:232
84#, fuzzy
85msgid "Running services:\n" 79msgid "Running services:\n"
86msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" 80msgstr "Servicios en ejecución:\n"
87 81
88#: src/arm/gnunet-arm.c:253 82#: src/arm/gnunet-arm.c:253
89#, fuzzy, c-format 83#, c-format
90msgid "Failed to remove configuration file %s\n" 84msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
91msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" 85msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n"
92 86
93#: src/arm/gnunet-arm.c:259 87#: src/arm/gnunet-arm.c:259
94#, fuzzy, c-format 88#, c-format
95msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" 89msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
96msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" 90msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n"
97 91
98#: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424 92#: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424
99msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" 93msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
100msgstr "" 94msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n"
101 95
102#: src/arm/gnunet-arm.c:453 96#: src/arm/gnunet-arm.c:453
103msgid "stop all GNUnet services" 97msgid "stop all GNUnet services"
104msgstr "" 98msgstr "parar todos los servicios de GNUnet"
105 99
106#: src/arm/gnunet-arm.c:455 100#: src/arm/gnunet-arm.c:455
107msgid "start a particular service" 101msgid "start a particular service"
108msgstr "" 102msgstr "iniciar un servicio particular"
109 103
110#: src/arm/gnunet-arm.c:457 104#: src/arm/gnunet-arm.c:457
111msgid "stop a particular service" 105msgid "stop a particular service"
112msgstr "" 106msgstr "parar un servicio particular"
113 107
114#: src/arm/gnunet-arm.c:459 108#: src/arm/gnunet-arm.c:459
115msgid "start all GNUnet default services" 109msgid "start all GNUnet default services"
116msgstr "" 110msgstr "iniciar todos los servicios predeterminados de GNUnet"
117 111
118#: src/arm/gnunet-arm.c:462 112#: src/arm/gnunet-arm.c:462
119msgid "stop and start all GNUnet default services" 113msgid "stop and start all GNUnet default services"
120msgstr "" 114msgstr "parar e iniciar todos los servicios predeterminados de GNUnet"
121 115
122#: src/arm/gnunet-arm.c:465 116#: src/arm/gnunet-arm.c:465
123msgid "delete config file and directory on exit" 117msgid "delete config file and directory on exit"
124msgstr "" 118msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir"
125 119
126#: src/arm/gnunet-arm.c:467 120#: src/arm/gnunet-arm.c:467
127msgid "don't print status messages" 121msgid "don't print status messages"
128msgstr "" 122msgstr "no imprimir mensajes de estado"
129 123
130#: src/arm/gnunet-arm.c:470 124#: src/arm/gnunet-arm.c:470
131#, fuzzy
132msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" 125msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
133msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)" 126msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual"
134 127
135#: src/arm/gnunet-arm.c:472 128#: src/arm/gnunet-arm.c:472
136#, fuzzy
137msgid "list currently running services" 129msgid "list currently running services"
138msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" 130msgstr "Lista de servicios actualmente en ejecución"
139 131
140#: src/arm/gnunet-arm.c:474 132#: src/arm/gnunet-arm.c:474
141msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" 133msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
142msgstr "" 134msgstr "no dejar a «gnunet-service-arm» obtener la salida estándar"
143 135
144#: src/arm/gnunet-arm.c:476 136#: src/arm/gnunet-arm.c:476
145msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" 137msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
146msgstr "" 138msgstr "no dejar a «gnunet-service-arm» obtener la salida de error estándar"
147 139
140# Notas:
141# Añadir una nota
142# Should i let ARM in the rest of translations?
148#: src/arm/gnunet-arm.c:487 143#: src/arm/gnunet-arm.c:487
149msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" 144msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
150msgstr "" 145msgstr "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
151 146
152#: src/arm/gnunet-service-arm.c:345 147#: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
153#, fuzzy, c-format 148#, c-format
154msgid "Failed to start service `%s'\n" 149msgid "Failed to start service `%s'\n"
155msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" 150msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n"
156 151
157#: src/arm/gnunet-service-arm.c:348 152#: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
158#, fuzzy, c-format 153#, c-format
159msgid "Starting service `%s'\n" 154msgid "Starting service `%s'\n"
160msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" 155msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n"
161 156
162#: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 157#: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
163#, fuzzy
164msgid "Could not send status result to client\n" 158msgid "Could not send status result to client\n"
165msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" 159msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n"
166 160
167#: src/arm/gnunet-service-arm.c:406 161#: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
168#, fuzzy
169msgid "Could not send list result to client\n" 162msgid "Could not send list result to client\n"
170msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" 163msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n"
171 164
172#: src/arm/gnunet-service-arm.c:537 165#: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
173#, fuzzy, c-format 166#, c-format
174msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" 167msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
175msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" 168msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
176 169
177#: src/arm/gnunet-service-arm.c:559 170#: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
178#, c-format 171#, c-format
179msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" 172msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
180msgstr "" 173msgstr "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la dirección «%s»: %s\n"
181 174
182#: src/arm/gnunet-service-arm.c:573 175#: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
183#, c-format 176#, c-format
184msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" 177msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
185msgstr "" 178msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n"
186 179
187#: src/arm/gnunet-service-arm.c:681 180#: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
188#, fuzzy, c-format 181#, c-format
189msgid "Preparing to stop `%s'\n" 182msgid "Preparing to stop `%s'\n"
190msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" 183msgstr "Preparando para parar «%s»\n"
191 184
192#: src/arm/gnunet-service-arm.c:892 185#: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
193#, fuzzy, c-format 186#, c-format
194msgid "Restarting service `%s'.\n" 187msgid "Restarting service `%s'.\n"
195msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" 188msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n"
196 189
197#: src/arm/gnunet-service-arm.c:985 190#: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
198msgid "exit" 191msgid "exit"
199msgstr "" 192msgstr "salida"
200 193
201#: src/arm/gnunet-service-arm.c:990 194#: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
202msgid "signal" 195msgid "signal"
203msgstr "" 196msgstr "señal"
204 197
205#: src/arm/gnunet-service-arm.c:995 198#: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
206msgid "unknown" 199msgid "unknown"
207msgstr "desconocido" 200msgstr "desconocido"
208 201
209#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001 202#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
210#, fuzzy, c-format 203#, c-format
211msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" 204msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
212msgstr "Servicio eliminado.\n" 205msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n"
213 206
214#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036 207#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
215#, c-format 208#, c-format
216msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n" 209msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
217msgstr "" 210msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n"
218 211
219#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228 212#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
220#, fuzzy, c-format 213#, c-format
221msgid "Starting default services `%s'\n" 214msgid "Starting default services `%s'\n"
222msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" 215msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n"
223 216
224#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239 217#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
225#, c-format 218#, c-format
226msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" 219msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
227msgstr "" 220msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n"
228 221
229#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253 222#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
230msgid "" 223msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
231"No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" 224msgstr "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse realmente ahora.\n"
232msgstr ""
233 225
234#: src/arm/mockup-service.c:44 226#: src/arm/mockup-service.c:44
235msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" 227msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
236msgstr "" 228msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n"
237 229
238#: src/ats/ats_api_performance.c:465 230#: src/ats/ats_api_performance.c:465
239#, fuzzy, c-format 231#, c-format
240msgid "Received %s message\n" 232msgid "Received %s message\n"
241msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n" 233msgstr "Recibido mensaje de %s\n"
242 234
243#: src/ats/ats_api_performance.c:508 235#: src/ats/ats_api_performance.c:508
244#, fuzzy, c-format 236#, c-format
245msgid "Received last message for %s \n" 237msgid "Received last message for %s \n"
246msgstr "GAP recibido contenido no vlido de '%s'\n" 238msgstr "Recibido ltimo mensaje para %s\n"
247 239
248#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993 240#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993
249#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027 241#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027
250#, c-format 242#, c-format
251msgid "" 243msgid "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
252"Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " 244msgstr "No se pudo convertir la configuración de cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
253"%llu\n"
254msgstr ""
255 245
256#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999 246#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999
257#, c-format 247#, c-format
258msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" 248msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
259msgstr "" 249msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
260 250
261#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006 251#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006
262#, c-format 252#, c-format
263msgid "" 253msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
264"No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " 254msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
265"%llu\n"
266msgstr ""
267 255
268#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033 256#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033
269#, c-format 257#, c-format
270msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" 258msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
271msgstr "" 259msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
272 260
273#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040 261#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040
274#, c-format 262#, c-format
275msgid "" 263msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
276"No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " 264msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n"
277"%llu\n"
278msgstr ""
279 265
280#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141 266#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
281#, c-format 267#, c-format
282msgid "%u address resolutions had a timeout\n" 268msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
283msgstr "" 269msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n"
284 270
285#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143 271#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
286#, c-format 272#, c-format
287msgid "ATS returned results for %u addresses\n" 273msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
288msgstr "" 274msgstr "«ATS» devolvió resultados para %u direcciones\n"
289 275
290#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199 276#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
291#, fuzzy, c-format 277#, c-format
292msgid "" 278msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n"
293"Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/" 279msgstr "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u Bytes/s, %s\n"
294"s, %s\n"
295msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n"
296 280
297#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326 281#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326
298#, c-format 282#, c-format
299msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" 283msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
300msgstr "" 284msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n"
301 285
302#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610 286#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
303#: src/transport/gnunet-transport.c:813 287#: src/transport/gnunet-transport.c:813
304#, fuzzy, c-format 288#, c-format
305msgid "Service `%s' is not running\n" 289msgid "Service `%s' is not running\n"
306msgstr "'%s' no es un fichero.\n" 290msgstr "El servicio «%s» no es ejecutandose\n"
307 291
308#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819 292#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819
309#, fuzzy, c-format 293#, c-format
310msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" 294msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
311msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" 295msgstr "Falló al analizar la identidad del par «%s»\n"
312 296
313#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363 297#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363
314#, c-format 298#, c-format
315msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n" 299msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
316msgstr "" 300msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n"
317 301
318#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398 302#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398
319#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440 303#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440
320#, fuzzy, c-format 304#, c-format
321msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" 305msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
322msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 306msgstr "No se puede conectar al servicio «ATS», saliendo...\n"
323 307
324#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405 308#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405
325#, fuzzy, c-format 309#, c-format
326msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" 310msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
327msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 311msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio «ATS», saliendo...\n"
328 312
329#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433 313#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433
330msgid "Type required\n" 314msgid "Type required\n"
331msgstr "" 315msgstr "Tipo requerido\n"
332 316
333#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490 317#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
334msgid "get list of active addresses currently used" 318msgid "get list of active addresses currently used"
335msgstr "" 319msgstr "obtener una lista de direcciones activas usadas actualmente"
336 320
337#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493 321#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
338msgid "get list of all active addresses" 322msgid "get list of all active addresses"
339msgstr "" 323msgstr "obtener la lista de todas las direcciones activas"
340 324
341#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496 325#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
342#, fuzzy
343msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" 326msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
344msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n" 327msgstr "no resolver direcciones IP a nombres de máquina"
345 328
346#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499 329#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
347msgid "monitor mode" 330msgid "monitor mode"
348msgstr "" 331msgstr "modo de monitorización"
349 332
350#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502 333#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
351#, fuzzy
352msgid "set preference for the given peer" 334msgid "set preference for the given peer"
353msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." 335msgstr "establecer preferencias para el par dado"
354 336
355#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505 337#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
356msgid "print all configured quotas" 338msgid "print all configured quotas"
357msgstr "" 339msgstr "imprimir todas las cuotas configuradas"
358 340
359#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508 341#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
360msgid "peer id" 342msgid "peer id"
361msgstr "" 343msgstr "identificador del par"
362 344
363#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511 345#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
364msgid "preference type to set: latency | bandwidth" 346msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
365msgstr "" 347msgstr "tipo de preferencia a modificar: latencia | ancho de banda"
366 348
367#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514 349#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
368msgid "preference value" 350msgid "preference value"
369msgstr "" 351msgstr "valor de preferencia"
370 352
371#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517 353#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517
372msgid "verbose output (include ATS address properties)" 354msgid "verbose output (include ATS address properties)"
373msgstr "" 355msgstr "salida prólija (incluye las propiedades de direcciones de «ATS»)"
374 356
375#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526 357#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526
376#, fuzzy
377msgid "Print information about ATS state" 358msgid "Print information about ATS state"
378msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." 359msgstr "Imprime información acerca del estado de «ATS»"
379 360
380#: src/block/block.c:105 361#: src/block/block.c:105
381#, fuzzy, c-format 362#, c-format
382msgid "Loading block plugin `%s'\n" 363msgid "Loading block plugin `%s'\n"
383msgstr "Probando transporte(s) %s\n" 364msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n"
384 365
385#: src/consensus/gnunet-consensus.c:317 366#: src/consensus/gnunet-consensus.c:317
386#, fuzzy
387msgid "number of peers in consensus" 367msgid "number of peers in consensus"
388msgstr "número de repeticiones" 368msgstr "número de pares en consenso"
389 369
390#: src/consensus/gnunet-consensus.c:320 370#: src/consensus/gnunet-consensus.c:320
391msgid "how many peers receive one value?" 371msgid "how many peers receive one value?"
392msgstr "" 372msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?"
393 373
394#: src/consensus/gnunet-consensus.c:323 374#: src/consensus/gnunet-consensus.c:323
395#, fuzzy
396msgid "number of values" 375msgid "number of values"
397msgstr "número de repeticiones" 376msgstr "número de valores"
398 377
399#: src/consensus/gnunet-consensus.c:326 378#: src/consensus/gnunet-consensus.c:326
400#, fuzzy
401msgid "consensus timeout" 379msgid "consensus timeout"
402msgstr "# claves de la sesión aceptadas" 380msgstr "plazo de consenso"
403 381
404#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176 382#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176
405#, fuzzy
406msgid "number of element in set A-B" 383msgid "number of element in set A-B"
407msgstr "número de repeticiones" 384msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
408 385
409#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179 386#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179
410#, fuzzy
411msgid "number of element in set B-A" 387msgid "number of element in set B-A"
412msgstr "número de repeticiones" 388msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
413 389
414#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182 390#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182
415msgid "number of common elements in A and B" 391msgid "number of common elements in A and B"
416msgstr "" 392msgstr "número de elementos comunes en A y B"
417 393
418#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185 394#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185
419msgid "hash num" 395msgid "hash num"
420msgstr "" 396msgstr "número de hash"
421 397
422#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188 398#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188
423msgid "ibf size" 399msgid "ibf size"
424msgstr "" 400msgstr "tamaño ibf"
425 401
426#: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158 402#: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
427msgid "start peers with the given template configuration" 403msgid "start peers with the given template configuration"
428msgstr "" 404msgstr "inicia pares con la plantilla de configuración dada"
429 405
430#: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161 406#: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
431#, fuzzy
432msgid "number of peers to start" 407msgid "number of peers to start"
433msgstr "número de repeticiones" 408msgstr "número de pares para empezar"
434 409
435#: src/core/core_api.c:755 410#: src/core/core_api.c:755
436msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" 411msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
437msgstr "" 412msgstr "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
438 413
439#: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214 414#: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
440#, fuzzy, c-format 415#, c-format
441msgid "Peer `%s'\n" 416msgid "Peer `%s'\n"
442msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" 417msgstr "Par «%s»\n"
443 418
444#: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147 419#: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
445#: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636 420#: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636
446#, c-format 421#, c-format
447msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" 422msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
448msgstr "" 423msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n"
449 424
450#: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614 425#: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614
451#, fuzzy
452msgid "Connected to" 426msgid "Connected to"
453msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" 427msgstr "Conectado a"
454 428
455#: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638 429#: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638
456#, fuzzy
457msgid "Disconnected from" 430msgid "Disconnected from"
458msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" 431msgstr "Desconectado de"
459 432
460#: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176 433#: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
461#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541 434#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
462#, fuzzy, c-format 435#, c-format
463msgid "Invalid command line argument `%s'\n" 436msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
464msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n" 437msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
465 438
466#: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005 439#: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005
467#, fuzzy
468msgid "provide information about all current connections (continuously)" 440msgid "provide information about all current connections (continuously)"
469msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." 441msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
470 442
471#: src/core/gnunet-core.c:222 443#: src/core/gnunet-core.c:222
472#, fuzzy
473msgid "Print information about connected peers." 444msgid "Print information about connected peers."
474msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." 445msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
475 446
476#: src/core/gnunet-service-core.c:109 447#: src/core/gnunet-service-core.c:109
477#, fuzzy, c-format 448#, c-format
478msgid "Failed to read hostkey: %s\n" 449msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
479msgstr "Falló al comenzar la recoleccin.\n" 450msgstr "Falló al leer la clave de mquina: %s\n"
480 451
481#: src/core/gnunet-service-core.c:123 452#: src/core/gnunet-service-core.c:123
482#, c-format 453#, c-format
483msgid "Core service of `%4s' ready.\n" 454msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
484msgstr "" 455msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
485 456
486#: src/core/gnunet-service-core.c:149 457#: src/core/gnunet-service-core.c:149
487#, fuzzy
488msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" 458msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
489msgstr "Configuración de GNUnet" 459msgstr "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina (HOSTKEY). Saliendo.\n"
490 460
491#: src/core/gnunet-service-core.c:163 461#: src/core/gnunet-service-core.c:163
492#: src/transport/gnunet-service-transport.c:737 462#: src/transport/gnunet-service-transport.c:737
493#, fuzzy
494msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n" 463msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
495msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" 464msgstr "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
496 465
497#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370 466#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
498#, fuzzy
499msgid "# send requests dropped (disconnected)" 467msgid "# send requests dropped (disconnected)"
500msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 468msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)"
501 469
502#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475 470#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
503#, fuzzy
504msgid "# messages discarded (session disconnected)" 471msgid "# messages discarded (session disconnected)"
505msgstr "# mensajes defragmentados" 472msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
506 473
507#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518 474#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
508#, fuzzy, c-format 475#, c-format
509msgid "# bytes of messages of type %u received" 476msgid "# bytes of messages of type %u received"
510msgstr "# bytes de ruido recibidos" 477msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
511 478
512#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565 479#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
513msgid "# bytes encrypted" 480msgid "# bytes encrypted"
@@ -518,151 +485,131 @@ msgid "# bytes decrypted"
518msgstr "# bytes desencriptados" 485msgstr "# bytes desencriptados"
519 486
520#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003 487#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
521#, fuzzy
522msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" 488msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
523msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." 489msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n"
524 490
525#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700 491#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
526msgid "# Delayed connecting due to lack of public key" 492msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
527msgstr "" 493msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
528 494
529#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753 495#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
530msgid "# key exchanges initiated" 496msgid "# key exchanges initiated"
531msgstr "" 497msgstr "# intercambio de claves iniciados"
532 498
533#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775 499#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
534msgid "# key exchanges stopped" 500msgid "# key exchanges stopped"
535msgstr "" 501msgstr "# intercambio de claves parados"
536 502
537#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828 503#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
538#, fuzzy
539msgid "# session keys received" 504msgid "# session keys received"
540msgstr "# claves de la sesión rechazadas" 505msgstr "# claves de sesión recibidas"
541 506
542#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845 507#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
543#, fuzzy, c-format 508#, c-format
544msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n" 509msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
545msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n" 510msgstr "«%s» es para «%s», no para . Ignorándolo.\n"
546 511
547#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890 512#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
548#, fuzzy
549msgid "# SET_KEY messages decrypted" 513msgid "# SET_KEY messages decrypted"
550msgstr "# mensajes defragmentados" 514msgstr "# mensajes «SET_KEY» desencriptados"
551 515
552#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977 516#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
553#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865 517#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865
554#, fuzzy
555msgid "# PING messages received" 518msgid "# PING messages received"
556msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 519msgstr "# mensajes PING recibidos"
557 520
558#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010 521#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
559#, c-format 522#, c-format
560msgid "" 523msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n"
561"Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `" 524msgstr "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad del PONG: «%s»\n"
562"%s'\n"
563msgstr ""
564 525
565#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029 526#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
566#, fuzzy
567msgid "# PONG messages created" 527msgid "# PONG messages created"
568msgstr "# mensajes fragmentados" 528msgstr "# mensajes PONG creados"
569 529
570#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125 530#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
571#, fuzzy
572msgid "# sessions terminated by timeout" 531msgid "# sessions terminated by timeout"
573msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" 532msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
574 533
575#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135 534#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
576#, fuzzy
577msgid "# keepalive messages sent" 535msgid "# keepalive messages sent"
578msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 536msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
579 537
580#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236 538#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
581#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161 539#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161
582#, fuzzy
583msgid "# PONG messages received" 540msgid "# PONG messages received"
584msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 541msgstr "# mensajes PONG recibidos"
585 542
586#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275 543#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
587#, fuzzy
588msgid "# PONG messages decrypted" 544msgid "# PONG messages decrypted"
589msgstr "# mensajes defragmentados" 545msgstr "# mensajes PONG desencriptados"
590 546
591#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303 547#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
592#, fuzzy
593msgid "# session keys confirmed via PONG" 548msgid "# session keys confirmed via PONG"
594msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 549msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
595 550
596#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329 551#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
597#, fuzzy
598msgid "# rekey operations confirmed via PONG" 552msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
599msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 553msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
600 554
601#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383 555#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
602#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400 556#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
603#, fuzzy
604msgid "# SET_KEY and PING messages created" 557msgid "# SET_KEY and PING messages created"
605msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" 558msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
606 559
607#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404 560#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
608msgid "# REKEY operations performed" 561msgid "# REKEY operations performed"
609msgstr "" 562msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
610 563
611#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539 564#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
612msgid "# failed to decrypt message (no session key)" 565msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
613msgstr "" 566msgstr "# se produjo un fallo al desencriptar el mensaje (no hay clave de sesión)"
614 567
615#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579 568#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
616#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604 569#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
617#, fuzzy
618msgid "# bytes dropped (duplicates)" 570msgid "# bytes dropped (duplicates)"
619msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" 571msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
620 572
621#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591 573#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
622#, fuzzy
623msgid "# bytes dropped (out of sequence)" 574msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
624msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" 575msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
625 576
626#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628 577#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
627#, fuzzy, c-format 578#, c-format
628msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n" 579msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
629msgstr "El mensaje recibido del cliente es inlido\n" 580msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
630 581
631#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632 582#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
632#, fuzzy
633msgid "# bytes dropped (ancient message)" 583msgid "# bytes dropped (ancient message)"
634msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" 584msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
635 585
636#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640 586#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
637#, fuzzy
638msgid "# bytes of payload decrypted" 587msgid "# bytes of payload decrypted"
639msgstr "# bytes desencriptados" 588msgstr "# bytes de «payload» desencriptados"
640 589
641#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552 590#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
642#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547 591#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
643#: src/transport/gnunet-service-transport.c:644 592#: src/transport/gnunet-service-transport.c:644
644#, fuzzy
645msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" 593msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
646msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" 594msgstr "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). Saliendo.\n"
647 595
648#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163 596#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
649#, fuzzy
650msgid "# sessions terminated by transport disconnect" 597msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
651msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 598msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
652 599
653#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180 600#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
654#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334 601#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
655msgid "# neighbour entries allocated" 602msgid "# neighbour entries allocated"
656msgstr "" 603msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
657 604
658#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247 605#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
659msgid "# encrypted bytes given to transport" 606msgid "# encrypted bytes given to transport"
660msgstr "" 607msgstr "# bytes encriptados dados al transporte"
661 608
662#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421 609#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
663#, fuzzy, c-format 610#, c-format
664msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" 611msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
665msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n" 612msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
666 613
667#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206 614#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
668#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269 615#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
@@ -676,73 +623,67 @@ msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n"
676#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285 623#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285
677#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826 624#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826
678#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089 625#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089
679#, fuzzy
680msgid "# peers connected" 626msgid "# peers connected"
681msgstr "# de pares conectados" 627msgstr "# pares conectados"
682 628
683#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236 629#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
684msgid "# type map refreshes sent" 630msgid "# type map refreshes sent"
685msgstr "" 631msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
686 632
687#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406 633#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
688msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" 634msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
689msgstr "" 635msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
690 636
691#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110 637#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
692#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121 638#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
693#, fuzzy
694msgid "# type maps received" 639msgid "# type maps received"
695msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 640msgstr "# mapas de tipos recibidos"
696 641
697#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151 642#: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
698msgid "# updates to my type map" 643msgid "# updates to my type map"
699msgstr "" 644msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos"
700 645
701#: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266 646#: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
702#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834 647#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
703#, fuzzy
704msgid "# bytes stored" 648msgid "# bytes stored"
705msgstr "# bytes en la base de datos" 649msgstr "# bytes almacenados"
706 650
707#: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268 651#: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
708#, fuzzy
709msgid "# items stored" 652msgid "# items stored"
710msgstr "# bytes en la base de datos" 653msgstr "# elementos almacenados"
711 654
712#: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150 655#: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
713#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483 656#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
714#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494 657#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
715#, fuzzy, c-format 658#, c-format
716msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" 659msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
717msgstr "¡Ninguna aplicacin definida en la configuración!\n" 660msgstr "¡No se ha especificado ningn «%s» para «%s» en la configuración!\n"
718 661
719#: src/datacache/datacache.c:184 662#: src/datacache/datacache.c:184
720#, c-format 663#, c-format
721msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" 664msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
722msgstr "" 665msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
723 666
724#: src/datacache/datacache.c:192 667#: src/datacache/datacache.c:192
725#, fuzzy, c-format 668#, c-format
726msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" 669msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
727msgstr "Falló al actualizar los datos del dulo '%s'\n" 670msgstr "Falló al cargar el dulo de la cache de datos para «%s»\n"
728 671
729#: src/datacache/datacache.c:295 672#: src/datacache/datacache.c:295
730#, fuzzy
731msgid "# requests received" 673msgid "# requests received"
732msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 674msgstr "# peticiones recibidas"
733 675
734#: src/datacache/datacache.c:304 676#: src/datacache/datacache.c:304
735msgid "# requests filtered by bloom filter" 677msgid "# requests filtered by bloom filter"
736msgstr "" 678msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
737 679
738#: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406 680#: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
739#, fuzzy
740msgid "Heap datacache running\n" 681msgid "Heap datacache running\n"
741msgstr "base de datos sqlite" 682msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n"
742 683
743#: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392 684#: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
744msgid "Postgres datacache running\n" 685msgid "Postgres datacache running\n"
745msgstr "" 686msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
746 687
747#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 688#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
748#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 689#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
@@ -757,361 +698,322 @@ msgstr ""
757#: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614 698#: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
758#, c-format 699#, c-format
759msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" 700msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
760msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" 701msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n"
761 702
762#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450 703#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
763msgid "Sqlite datacache running\n" 704msgid "Sqlite datacache running\n"
764msgstr "" 705msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
765 706
766#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484 707#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
767#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401 708#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
768#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362 709#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
769msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" 710msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
770msgstr "" 711msgstr "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
771 712
772#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491 713#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
773#, fuzzy, c-format 714#, c-format
774msgid "Failed to close statement %p: %d\n" 715msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
775msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" 716msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n"
776 717
777#: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125 718#: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
778msgid "Template datacache running\n" 719msgid "Template datacache running\n"
779msgstr "" 720msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
780 721
781#: src/datastore/datastore_api.c:310 722#: src/datastore/datastore_api.c:310
782#, fuzzy
783msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" 723msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
784msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" 724msgstr "No se pudo transmitir la petición de eliminación a la base de datos.\n"
785 725
786#: src/datastore/datastore_api.c:393 726#: src/datastore/datastore_api.c:393
787msgid "# queue entry timeouts" 727msgid "# queue entry timeouts"
788msgstr "" 728msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas"
789 729
790#: src/datastore/datastore_api.c:437 730#: src/datastore/datastore_api.c:437
791msgid "# queue overflows" 731msgid "# queue overflows"
792msgstr "" 732msgstr "# desbordamientos de la cola"
793 733
794#: src/datastore/datastore_api.c:465 734#: src/datastore/datastore_api.c:465
795msgid "# queue entries created" 735msgid "# queue entries created"
796msgstr "" 736msgstr "# entradas creadas en la cola"
797 737
798#: src/datastore/datastore_api.c:483 738#: src/datastore/datastore_api.c:483
799#, fuzzy
800msgid "# Requests dropped from datastore queue" 739msgid "# Requests dropped from datastore queue"
801msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 740msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos"
802 741
803#: src/datastore/datastore_api.c:525 742#: src/datastore/datastore_api.c:525
804msgid "# datastore connections (re)created" 743msgid "# datastore connections (re)created"
805msgstr "" 744msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas"
806 745
807#: src/datastore/datastore_api.c:608 746#: src/datastore/datastore_api.c:608
808#, fuzzy
809msgid "# transmission request failures" 747msgid "# transmission request failures"
810msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" 748msgstr "# fallos en peticiones de transmisión"
811 749
812#: src/datastore/datastore_api.c:630 750#: src/datastore/datastore_api.c:630
813#, fuzzy
814msgid "# bytes sent to datastore" 751msgid "# bytes sent to datastore"
815msgstr "# bytes en la base de datos" 752msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
816 753
817#: src/datastore/datastore_api.c:762 754#: src/datastore/datastore_api.c:762
818#, fuzzy
819msgid "Failed to receive status response from database." 755msgid "Failed to receive status response from database."
820msgstr "" 756msgstr "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
821"\n"
822"Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
823 757
824#: src/datastore/datastore_api.c:776 758#: src/datastore/datastore_api.c:776
825msgid "Error reading response from datastore service" 759msgid "Error reading response from datastore service"
826msgstr "" 760msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
827 761
828#: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794 762#: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
829#, fuzzy
830msgid "Invalid error message received from datastore service" 763msgid "Invalid error message received from datastore service"
831msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n" 764msgstr "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
832 765
833#: src/datastore/datastore_api.c:798 766#: src/datastore/datastore_api.c:798
834#, fuzzy
835msgid "# status messages received" 767msgid "# status messages received"
836msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 768msgstr "# mensajes de estado recibidos"
837 769
838#: src/datastore/datastore_api.c:867 770#: src/datastore/datastore_api.c:867
839#, fuzzy
840msgid "# PUT requests executed" 771msgid "# PUT requests executed"
841msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 772msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas"
842 773
843#: src/datastore/datastore_api.c:934 774#: src/datastore/datastore_api.c:934
844msgid "# RESERVE requests executed" 775msgid "# RESERVE requests executed"
845msgstr "" 776msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas"
846 777
847#: src/datastore/datastore_api.c:995 778#: src/datastore/datastore_api.c:995
848msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" 779msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
849msgstr "" 780msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas"
850 781
851#: src/datastore/datastore_api.c:1052 782#: src/datastore/datastore_api.c:1052
852#, fuzzy
853msgid "# UPDATE requests executed" 783msgid "# UPDATE requests executed"
854msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 784msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas"
855 785
856#: src/datastore/datastore_api.c:1116 786#: src/datastore/datastore_api.c:1116
857#, fuzzy
858msgid "# REMOVE requests executed" 787msgid "# REMOVE requests executed"
859msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 788msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas"
860 789
861#: src/datastore/datastore_api.c:1161 790#: src/datastore/datastore_api.c:1161
862#, fuzzy
863msgid "Failed to receive response from database.\n" 791msgid "Failed to receive response from database.\n"
864msgstr "" 792msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n"
865"\n"
866"Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
867 793
868#: src/datastore/datastore_api.c:1220 794#: src/datastore/datastore_api.c:1220
869#, fuzzy
870msgid "# Results received" 795msgid "# Results received"
871msgstr "# bytes recibidos por TCP" 796msgstr "# Resultados recibidos"
872 797
873#: src/datastore/datastore_api.c:1286 798#: src/datastore/datastore_api.c:1286
874msgid "# GET REPLICATION requests executed" 799msgid "# GET REPLICATION requests executed"
875msgstr "" 800msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas"
876 801
877#: src/datastore/datastore_api.c:1349 802#: src/datastore/datastore_api.c:1349
878msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" 803msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
879msgstr "" 804msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas"
880 805
881#: src/datastore/datastore_api.c:1410 806#: src/datastore/datastore_api.c:1410
882#, fuzzy
883msgid "# GET requests executed" 807msgid "# GET requests executed"
884msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 808msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas"
885 809
886#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349 810#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
887#, fuzzy
888msgid "# bytes expired" 811msgid "# bytes expired"
889msgstr "# bytes recibidos por TCP" 812msgstr "# bytes expirados"
890 813
891#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422 814#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
892msgid "# bytes purged (low-priority)" 815msgid "# bytes purged (low-priority)"
893msgstr "" 816msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)"
894 817
895#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480 818#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
896#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159 819#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
897msgid "Transmission to client failed!\n" 820msgid "Transmission to client failed!\n"
898msgstr "" 821msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n"
899 822
900#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511 823#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
901#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189 824#: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
902msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" 825msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
903msgstr "" 826msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n"
904 827
905#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626 828#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
906msgid "# results found" 829msgid "# results found"
907msgstr "" 830msgstr "# resultados encontrados"
908 831
909#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669 832#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
910#, c-format 833#, c-format
911msgid "" 834msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n"
912"Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for " 835msgstr "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la petición «%s» de %llu bytes\n"
913"%llu bytes\n"
914msgstr ""
915 836
916#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680 837#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
917#, c-format 838#, c-format
918msgid "" 839msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n"
919"The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu " 840msgstr "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu bytes)\n"
920"bytes)\n"
921msgstr ""
922 841
923#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684 842#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
924msgid "" 843msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size"
925"Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than " 844msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es mayor que el tamaño de la caché"
926"cache size"
927msgstr ""
928 845
929#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690 846#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
930msgid "Insufficient space to satisfy request" 847msgid "Insufficient space to satisfy request"
931msgstr "" 848msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición"
932 849
933#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695 850#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
934#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747 851#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
935#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960 852#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
936#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417 853#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
937msgid "# reserved" 854msgid "# reserved"
938msgstr "" 855msgstr "# reservado"
939 856
940#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760 857#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
941msgid "Could not find matching reservation" 858msgid "Could not find matching reservation"
942msgstr "" 859msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
943 860
944#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846 861#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
945#, c-format 862#, c-format
946msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" 863msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
947msgstr "" 864msgstr "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
948 865
949#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006 866#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
950#, fuzzy
951msgid "# GET requests received" 867msgid "# GET requests received"
952msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 868msgstr "# peticiones «GET» recibidas"
953 869
954#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018 870#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
955msgid "# requests filtered by bloomfilter" 871msgid "# requests filtered by bloomfilter"
956msgstr "" 872msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»"
957 873
958#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046 874#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
959#, fuzzy
960msgid "# UPDATE requests received" 875msgid "# UPDATE requests received"
961msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 876msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas"
962 877
963#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076 878#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
964#, fuzzy
965msgid "# GET REPLICATION requests received" 879msgid "# GET REPLICATION requests received"
966msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 880msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas"
967 881
968#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109 882#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
969#, fuzzy
970msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" 883msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
971msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 884msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas"
972 885
973#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134 886#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
974#, fuzzy
975msgid "Content not found" 887msgid "Content not found"
976msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n" 888msgstr "Contenido no encontrado"
977 889
978#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142 890#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
979msgid "# bytes removed (explicit request)" 891msgid "# bytes removed (explicit request)"
980msgstr "" 892msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)"
981 893
982#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174 894#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
983#, fuzzy
984msgid "# REMOVE requests received" 895msgid "# REMOVE requests received"
985msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 896msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
986 897
987#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216 898#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
988#, c-format 899#, c-format
989msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" 900msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
990msgstr "" 901msgstr "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando repararlo.\n"
991 902
992#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277 903#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
993#, c-format 904#, c-format
994msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" 905msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
995msgstr "" 906msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
996 907
997#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286 908#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
998#, fuzzy, c-format 909#, c-format
999msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" 910msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1000msgstr "Imposible inicializar la aplicacin '%s'\n" 911msgstr "No se pudo inicializar el módulo del almacn de datos para «%s»\n"
1001 912
1002#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488 913#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1003#, fuzzy, c-format 914#, c-format
1004msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" 915msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1005msgstr "# bytes en la base de datos" 916msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»"
1006 917
1007#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499 918#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1008msgid "# quota" 919msgid "# quota"
1009msgstr "" 920msgstr "# cuota"
1010 921
1011#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501 922#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1012msgid "# cache size" 923msgid "# cache size"
1013msgstr "" 924msgstr "# tamaño de la caché"
1014 925
1015#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514 926#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1016#, c-format 927#, c-format
1017msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" 928msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1018msgstr "" 929msgstr "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
1019 930
1020#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532 931#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1021#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548 932#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1022#, fuzzy, c-format 933#, c-format
1023msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" 934msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1024msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" 935msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de «bloomfilter» «%s»:\n"
1025 936
1026#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578 937#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1027#, fuzzy
1028msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" 938msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1029msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" 939msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilte.\n"
1030 940
1031#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607 941#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1032msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" 942msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1033msgstr "" 943msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n"
1034 944
1035#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612 945#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1036msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" 946msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1037msgstr "" 947msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n"
1038 948
1039#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615 949#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1040msgid "Bloomfilter construction complete.\n" 950msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1041msgstr "" 951msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n"
1042 952
1043#: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820 953#: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1044#, fuzzy
1045msgid "Heap database running\n" 954msgid "Heap database running\n"
1046msgstr "base de datos sqlite" 955msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n"
1047 956
1048#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780 957#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1049#, fuzzy, c-format 958#, c-format
1050msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" 959msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1051msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" 960msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n"
1052 961
1053#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788 962#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1054#, fuzzy, c-format 963#, c-format
1055msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" 964msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1056msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n" 965msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n"
1057 966
1058#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019 967#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1059msgid "Mysql database running\n" 968msgid "Mysql database running\n"
1060msgstr "" 969msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n"
1061 970
1062#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824 971#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1063#, fuzzy
1064msgid "Failed to drop table from database.\n" 972msgid "Failed to drop table from database.\n"
1065msgstr "" 973msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n"
1066"\n"
1067"Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
1068 974
1069#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860 975#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1070#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652 976#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1071msgid "Postgres database running\n" 977msgid "Postgres database running\n"
1072msgstr "" 978msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n"
1073 979
1074#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 980#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1075#, fuzzy, c-format 981#, c-format
1076msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" 982msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1077msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" 983msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s"
1078 984
1079#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253 985#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1080#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223 986#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1081#, fuzzy, c-format 987#, c-format
1082msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" 988msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1083msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" 989msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1084 990
1085#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648 991#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1086#, fuzzy
1087msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" 992msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1088msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n" 993msgstr "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1089 994
995# to should be too, i think
1090#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134 996#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1091msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" 997msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1092msgstr "" 998msgstr "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume cero\n"
1093 999
1094#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153 1000#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1095#, c-format 1001#, c-format
1096msgid "" 1002msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n"
1097"Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " 1003msgstr "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1098"bytes)\n"
1099msgstr ""
1100 1004
1101#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193 1005#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1102#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827 1006#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1103#, fuzzy
1104msgid "Sqlite database running\n" 1007msgid "Sqlite database running\n"
1105msgstr "base de datos sqlite" 1008msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n"
1106 1009
1107#: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257 1010#: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1108msgid "Template database running\n" 1011msgid "Template database running\n"
1109msgstr "" 1012msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n"
1110 1013
1111#: src/dht/dht_api.c:375 1014#: src/dht/dht_api.c:375
1112#, fuzzy
1113msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" 1015msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1114msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 1016msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1115 1017
1116#: src/dht/gnunet-dht-get.c:132 1018#: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1117#, c-format 1019#, c-format
@@ -1119,40 +1021,41 @@ msgid ""
1119"Result %d, type %d:\n" 1021"Result %d, type %d:\n"
1120"%.*s\n" 1022"%.*s\n"
1121msgstr "" 1023msgstr ""
1024"Resultado %d, tipo %d:\n"
1025"%.*s\n"
1122 1026
1123#: src/dht/gnunet-dht-get.c:156 1027#: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1124msgid "Must provide key for DHT GET!\n" 1028msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1125msgstr "" 1029msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n"
1126 1030
1127#: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225 1031#: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1128#, fuzzy
1129msgid "Failed to connect to DHT service!\n" 1032msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1130msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 1033msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n"
1131 1034
1132#: src/dht/gnunet-dht-get.c:170 1035#: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1133msgid "Issueing DHT GET with key" 1036msgid "Issueing DHT GET with key"
1134msgstr "" 1037msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave"
1135 1038
1136#: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262 1039#: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1137#: src/dht/gnunet-dht-put.c:198 1040#: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1138msgid "the query key" 1041msgid "the query key"
1139msgstr "" 1042msgstr "la clave de búsqueda"
1140 1043
1141#: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 1044#: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1142msgid "how many parallel requests (replicas) to create" 1045msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1143msgstr "" 1046msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear"
1144 1047
1145#: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265 1048#: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1146msgid "the type of data to look for" 1049msgid "the type of data to look for"
1147msgstr "" 1050msgstr "el tipo de datos a buscar"
1148 1051
1149#: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210 1052#: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1150msgid "how long to execute this query before giving up?" 1053msgid "how long to execute this query before giving up?"
1151msgstr "" 1054msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?"
1152 1055
1153#: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201 1056#: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1154msgid "use DHT's demultiplex everywhere option" 1057msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1155msgstr "" 1058msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1156 1059
1157#: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 1060#: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1158#: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 1061#: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
@@ -1160,672 +1063,611 @@ msgstr ""
1160#: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 1063#: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1161#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033 1064#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1162msgid "be verbose (print progress information)" 1065msgid "be verbose (print progress information)"
1163msgstr "" 1066msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1164 1067
1165#: src/dht/gnunet-dht-get.c:222 1068#: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1166msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." 1069msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1167msgstr "" 1070msgstr "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1168 1071
1169#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268 1072#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1170msgid "how long should the monitor command run" 1073msgid "how long should the monitor command run"
1171msgstr "" 1074msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización"
1172 1075
1173#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293 1076#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1174msgid "Prints all packets that go through the DHT." 1077msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1175msgstr "" 1078msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT."
1176 1079
1177#: src/dht/gnunet-dht-put.c:118 1080#: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1178#, fuzzy
1179msgid "PUT request sent with key" 1081msgid "PUT request sent with key"
1180msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1082msgstr "Petición «PUT» enviada con clave"
1181 1083
1182#: src/dht/gnunet-dht-put.c:121 1084#: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1183msgid "Timeout sending PUT request!\n" 1085msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1184msgstr "" 1086msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n"
1185 1087
1186#: src/dht/gnunet-dht-put.c:124 1088#: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1187#, fuzzy
1188msgid "PUT request not confirmed!\n" 1089msgid "PUT request not confirmed!\n"
1189msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1090msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n"
1190 1091
1191#: src/dht/gnunet-dht-put.c:153 1092#: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1192msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" 1093msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1193msgstr "" 1094msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n"
1194 1095
1195#: src/dht/gnunet-dht-put.c:160 1096#: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1196#, fuzzy, c-format 1097#, c-format
1197msgid "Could not connect to %s service!\n" 1098msgid "Could not connect to %s service!\n"
1198msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" 1099msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n"
1199 1100
1200#: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 1101#: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1201#, c-format 1102#, c-format
1202msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" 1103msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1203msgstr "" 1104msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n"
1204 1105
1205#: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 1106#: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1206msgid "the data to insert under the key" 1107msgid "the data to insert under the key"
1207msgstr "" 1108msgstr "los datos a insertar bajo la clave"
1208 1109
1209#: src/dht/gnunet-dht-put.c:195 1110#: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1210msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" 1111msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1211msgstr "" 1112msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)"
1212 1113
1213#: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 1114#: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1214msgid "how many replicas to create" 1115msgid "how many replicas to create"
1215msgstr "" 1116msgstr "cuantas réplicas crear"
1216 1117
1217#: src/dht/gnunet-dht-put.c:207 1118#: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1218msgid "the type to insert data as" 1119msgid "the type to insert data as"
1219msgstr "" 1120msgstr "el tipo de datos a insertar"
1220 1121
1221#: src/dht/gnunet-dht-put.c:235 1122#: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1222msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." 1123msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1223msgstr "" 1124msgstr "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo «KEY»."
1224 1125
1225#: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 1126#: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1226#, fuzzy
1227msgid "Failed to connect to transport service!\n" 1127msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1228msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 1128msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n"
1229 1129
1230#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413 1130#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1231#, fuzzy
1232msgid "# GET requests from clients injected" 1131msgid "# GET requests from clients injected"
1233msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1132msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes"
1234 1133
1235#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503 1134#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1236#, fuzzy
1237msgid "# PUT requests received from clients" 1135msgid "# PUT requests received from clients"
1238msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" 1136msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes"
1239 1137
1240#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585 1138#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1241#, fuzzy
1242msgid "# GET requests received from clients" 1139msgid "# GET requests received from clients"
1243msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" 1140msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes"
1244 1141
1245#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791 1142#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1246#, fuzzy
1247msgid "# GET STOP requests received from clients" 1143msgid "# GET STOP requests received from clients"
1248msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" 1144msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1249 1145
1250#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035 1146#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1251msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" 1147msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1252msgstr "" 1148msgstr "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del cliente (CLIENT)"
1253 1149
1254#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048 1150#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1255msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" 1151msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1256msgstr "" 1152msgstr "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1257 1153
1258#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085 1154#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1259#, fuzzy, c-format 1155#, c-format
1260msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" 1156msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1261msgstr "Mensaje no vlido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n" 1157msgstr "Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n"
1262 1158
1263#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108 1159#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1264#, fuzzy
1265msgid "# RESULTS queued for clients" 1160msgid "# RESULTS queued for clients"
1266msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" 1161msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1267 1162
1268#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157 1163#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1269#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199 1164#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1270msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" 1165msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1271msgstr "" 1166msgstr "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1272 1167
1273#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167 1168#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1274#, fuzzy
1275msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" 1169msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1276msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" 1170msgstr "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1277 1171
1278#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64 1172#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1279#, fuzzy, c-format 1173#, c-format
1280msgid "%s request received, but have no datacache!\n" 1174msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1281msgstr "# bytes recibidos por TCP" 1175msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n"
1282 1176
1283#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74 1177#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1284msgid "# ITEMS stored in datacache" 1178msgid "# ITEMS stored in datacache"
1285msgstr "" 1179msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos"
1286 1180
1287#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159 1181#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1288msgid "# Good RESULTS found in datacache" 1182msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1289msgstr "" 1183msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos"
1290 1184
1291#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170 1185#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1292msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" 1186msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1293msgstr "" 1187msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos"
1294 1188
1295#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176 1189#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1296msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" 1190msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1297msgstr "" 1191msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos"
1298 1192
1299#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182 1193#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1300msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache" 1194msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1301msgstr "" 1195msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos"
1302 1196
1303#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194 1197#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1304msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" 1198msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1305msgstr "" 1199msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos"
1306 1200
1307#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197 1201#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1308#, c-format 1202#, c-format
1309msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" 1203msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1310msgstr "" 1204msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n"
1311 1205
1312#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227 1206#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1313#, fuzzy
1314msgid "# GET requests given to datacache" 1207msgid "# GET requests given to datacache"
1315msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1208msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos"
1316 1209
1317#: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82 1210#: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1318#, fuzzy
1319msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" 1211msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1320msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" 1212msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»"
1321 1213
1322#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501 1214#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1323msgid "# Preference updates given to core" 1215msgid "# Preference updates given to core"
1324msgstr "" 1216msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1325 1217
1326#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591 1218#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1327#, fuzzy
1328msgid "# FIND PEER messages initiated" 1219msgid "# FIND PEER messages initiated"
1329msgstr "# mensajes fragmentados" 1220msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1330 1221
1331#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737 1222#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1332#, fuzzy
1333msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" 1223msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1334msgstr "# mensajes defragmentados" 1224msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1335 1225
1336#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792 1226#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1337#, fuzzy
1338msgid "# Bytes transmitted to other peers" 1227msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1339msgstr "# bytes recibidos por TCP" 1228msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1340 1229
1341#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830 1230#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1342#, fuzzy
1343msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" 1231msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1344msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1232msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1345 1233
1346#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 1234#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1347#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080 1235#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
1348msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" 1236msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1349msgstr "" 1237msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1350 1238
1351#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061 1239#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
1352#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095 1240#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
1353#, fuzzy
1354msgid "# Peer selection failed" 1241msgid "# Peer selection failed"
1355msgstr "Conexión fallida\n" 1242msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1356 1243
1357#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229 1244#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
1358#, fuzzy
1359msgid "# PUT requests routed" 1245msgid "# PUT requests routed"
1360msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1246msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1361 1247
1362#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258 1248#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
1363#, fuzzy
1364msgid "# PUT messages queued for transmission" 1249msgid "# PUT messages queued for transmission"
1365msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" 1250msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1366 1251
1367#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265 1252#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
1368#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378 1253#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
1369#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478 1254#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
1370#, fuzzy
1371msgid "# P2P messages dropped due to full queue" 1255msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1372msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 1256msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1373 1257
1374#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343 1258#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
1375#, fuzzy
1376msgid "# GET requests routed" 1259msgid "# GET requests routed"
1377msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1260msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1378 1261
1379#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370 1262#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
1380#, fuzzy
1381msgid "# GET messages queued for transmission" 1263msgid "# GET messages queued for transmission"
1382msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" 1264msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1383 1265
1384#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485 1266#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1385msgid "# RESULT messages queued for transmission" 1267msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1386msgstr "" 1268msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1387 1269
1388#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573 1270#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1389#, fuzzy
1390msgid "# P2P PUT requests received" 1271msgid "# P2P PUT requests received"
1391msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1272msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1392 1273
1393#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702 1274#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1394msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" 1275msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1395msgstr "" 1276msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1396 1277
1397#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710 1278#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
1398msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" 1279msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1399msgstr "" 1280msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1400 1281
1401#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801 1282#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
1402#, fuzzy
1403msgid "# P2P GET requests received" 1283msgid "# P2P GET requests received"
1404msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1284msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1405 1285
1406#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843 1286#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
1407#, fuzzy
1408msgid "# P2P FIND PEER requests processed" 1287msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1409msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1288msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1410 1289
1411#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857 1290#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
1412#, fuzzy
1413msgid "# P2P GET requests ONLY routed" 1291msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1414msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1292msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1415 1293
1416#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944 1294#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
1417#, fuzzy
1418msgid "# P2P RESULTS received" 1295msgid "# P2P RESULTS received"
1419msgstr "# bytes recibidos por TCP" 1296msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1420 1297
1421#: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 1298#: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1422#, fuzzy
1423msgid "# Network size estimates received" 1299msgid "# Network size estimates received"
1424msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1300msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
1425 1301
1426#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211 1302#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1427msgid "# Good REPLIES matched against routing table" 1303msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1428msgstr "" 1304msgstr "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
1429 1305
1430#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220 1306#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1431msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" 1307msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1432msgstr "" 1308msgstr "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1433 1309
1434#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226 1310#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1435msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" 1311msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1436msgstr "" 1312msgstr "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1437 1313
1438#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232 1314#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1439msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table" 1315msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1440msgstr "" 1316msgstr "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
1441 1317
1442#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244 1318#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1443msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" 1319msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1444msgstr "" 1320msgstr "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1445 1321
1446#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317 1322#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1447msgid "# Entries removed from routing table" 1323msgid "# Entries removed from routing table"
1448msgstr "" 1324msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento"
1449 1325
1450#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400 1326#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1451msgid "# Entries added to routing table" 1327msgid "# Entries added to routing table"
1452msgstr "" 1328msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento"
1453 1329
1454#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418 1330#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1455#, fuzzy
1456msgid "# DHT requests combined" 1331msgid "# DHT requests combined"
1457msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1332msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas"
1458 1333
1459#: src/dht/plugin_block_dht.c:136 1334#: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1460#, c-format 1335#, c-format
1461msgid "Block not of type %u\n" 1336msgid "Block not of type %u\n"
1462msgstr "" 1337msgstr "El bloque no es del tipo %u\n"
1463 1338
1464#: src/dht/plugin_block_dht.c:143 1339#: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1465msgid "Size mismatch for block\n" 1340msgid "Size mismatch for block\n"
1466msgstr "" 1341msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n"
1467 1342
1468#: src/dht/plugin_block_dht.c:152 1343#: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1469#, c-format 1344#, c-format
1470msgid "Block of type %u is malformed\n" 1345msgid "Block of type %u is malformed\n"
1471msgstr "" 1346msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1472 1347
1473#: src/dns/dnsparser.c:152 1348#: src/dns/dnsparser.c:152
1474#, fuzzy, c-format 1349#, c-format
1475msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" 1350msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1476msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 1351msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: %s\n"
1477 1352
1478#: src/dns/dnsparser.c:626 1353#: src/dns/dnsparser.c:626
1479#, fuzzy, c-format 1354#, c-format
1480msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" 1355msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1481msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 1356msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS IDNA: %s\n"
1482 1357
1483#: src/dns/dnsstub.c:175 1358#: src/dns/dnsstub.c:175
1484#, fuzzy, c-format 1359#, c-format
1485msgid "Could not bind to any port: %s\n" 1360msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1486msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n" 1361msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n"
1487 1362
1488#: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383 1363#: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1489#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621 1364#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1490#, fuzzy, c-format 1365#, c-format
1491msgid "Failed to send DNS request to %s\n" 1366msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1492msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" 1367msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n"
1493 1368
1494#: src/dns/dnsstub.c:299 1369#: src/dns/dnsstub.c:299
1495#, fuzzy, c-format 1370#, c-format
1496msgid "Sent DNS request to %s\n" 1371msgid "Sent DNS request to %s\n"
1497msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" 1372msgstr "Petición DNS enviada a %s\n"
1498 1373
1499#: src/dns/dnsstub.c:368 1374#: src/dns/dnsstub.c:368
1500#, c-format 1375#, c-format
1501msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" 1376msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1502msgstr "" 1377msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n"
1503 1378
1504#: src/dns/dnsstub.c:440 1379#: src/dns/dnsstub.c:440
1505#, c-format 1380#, c-format
1506msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" 1381msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1507msgstr "" 1382msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)"
1508 1383
1509#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355 1384#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1510msgid "only monitor DNS queries" 1385msgid "only monitor DNS queries"
1511msgstr "" 1386msgstr "sólo monitorizar consultas DNS"
1512 1387
1513#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358 1388#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1514msgid "only monitor DNS replies" 1389msgid "only monitor DNS replies"
1515msgstr "" 1390msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS"
1516 1391
1517#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369 1392#: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1518msgid "Monitor DNS queries." 1393msgid "Monitor DNS queries."
1519msgstr "" 1394msgstr "Monitorizar consultas DNS."
1520 1395
1521#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236 1396#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1522msgid "set A records" 1397msgid "set A records"
1523msgstr "" 1398msgstr "establece registros de clase A"
1524 1399
1525#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239 1400#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1526msgid "set AAAA records" 1401msgid "set AAAA records"
1527msgstr "" 1402msgstr "establece registros de clase AAAA"
1528 1403
1529#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251 1404#: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1530msgid "Change DNS replies to point elsewhere." 1405msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1531msgstr "" 1406msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado."
1532 1407
1533#: src/dns/gnunet-service-dns.c:456 1408#: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1534msgid "# DNS requests answered via TUN interface" 1409msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1535msgstr "" 1410msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN"
1536 1411
1537#: src/dns/gnunet-service-dns.c:603 1412#: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1538msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" 1413msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1539msgstr "" 1414msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)"
1540 1415
1541#: src/dns/gnunet-service-dns.c:714 1416#: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1542msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" 1417msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1543msgstr "" 1418msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)"
1544 1419
1545#: src/dns/gnunet-service-dns.c:792 1420#: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1546msgid "# Client response discarded (no matching request)" 1421msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1547msgstr "" 1422msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)"
1548 1423
1549#: src/dns/gnunet-service-dns.c:907 1424#: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1550msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" 1425msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1551msgstr "" 1426msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n"
1552 1427
1553#: src/dns/gnunet-service-dns.c:923 1428#: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1554msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" 1429msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1555msgstr "" 1430msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n"
1556 1431
1557#: src/dns/gnunet-service-dns.c:932 1432#: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1558#, c-format 1433#, c-format
1559msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" 1434msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1560msgstr "" 1435msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n"
1561 1436
1562#: src/dns/gnunet-service-dns.c:942 1437#: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1563msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" 1438msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1564msgstr "" 1439msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN"
1565 1440
1566#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009 1441#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1567#, fuzzy
1568msgid "# DNS requests received via TUN interface" 1442msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1569msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" 1443msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN"
1570 1444
1571#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351 1445#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1572#, c-format 1446#, c-format
1573msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" 1447msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1574msgstr "" 1448msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n"
1575 1449
1576#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407 1450#: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1577#, fuzzy
1578msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" 1451msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1579msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" 1452msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
1580 1453
1581#: src/dv/dv_api.c:189 1454#: src/dv/dv_api.c:189
1582#, fuzzy
1583msgid "Failed to connect to the dv service!\n" 1455msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1584msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 1456msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
1585 1457
1586#: src/dv/plugin_transport_dv.c:159 1458#: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1587#, fuzzy, c-format 1459#, c-format
1588msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" 1460msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1589msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n" 1461msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n"
1590 1462
1591#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741 1463#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1592#, c-format 1464#, c-format
1593msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" 1465msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1594msgstr "" 1466msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n"
1595 1467
1596#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794 1468#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1597#, fuzzy
1598msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels" 1469msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1599msgstr "# bytes desencriptados" 1470msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH"
1600 1471
1601#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343 1472#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1602#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411 1473#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1603#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975 1474#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1604msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" 1475msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1605msgstr "" 1476msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)"
1606 1477
1607#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 1478#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1608#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467 1479#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1609#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008 1480#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1610msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" 1481msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1611msgstr "" 1482msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)"
1612 1483
1613#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988 1484#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1614msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" 1485msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1615msgstr "" 1486msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)"
1616 1487
1617#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995 1488#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1618msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" 1489msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1619msgstr "" 1490msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1620 1491
1621#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072 1492#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1622msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" 1493msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1623msgstr "" 1494msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1624 1495
1625#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147 1496#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1626msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" 1497msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1627msgstr "" 1498msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n"
1628 1499
1629#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200 1500#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1630#, fuzzy
1631msgid "# Packets received from TUN" 1501msgid "# Packets received from TUN"
1632msgstr "# bytes recibidos vía HTTP" 1502msgstr "# Paquetes recibidos de TUN"
1633 1503
1634#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214 1504#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1635#, fuzzy
1636msgid "# Bytes received from TUN" 1505msgid "# Bytes received from TUN"
1637msgstr "# bytes recibidos vía HTTP" 1506msgstr "# Bytes recibidos de TUN"
1638 1507
1639#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240 1508#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1640msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" 1509msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1641msgstr "" 1510msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
1642 1511
1643#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267 1512#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1644#, c-format 1513#, c-format
1645msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" 1514msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1646msgstr "" 1515msgstr "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
1647 1516
1648#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313 1517#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1649#, c-format 1518#, c-format
1650msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" 1519msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1651msgstr "" 1520msgstr "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
1652 1521
1653#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321 1522#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1654#, c-format 1523#, c-format
1655msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" 1524msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1656msgstr "" 1525msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n"
1657 1526
1658#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703 1527#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1659#, fuzzy
1660msgid "# TCP packets sent via TUN" 1528msgid "# TCP packets sent via TUN"
1661msgstr "# bytes enviados vía UDP" 1529msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN"
1662 1530
1663#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814 1531#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1664#, fuzzy
1665msgid "# TCP service creation requests received via mesh" 1532msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1666msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1533msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh"
1667 1534
1668#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906 1535#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1669#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267 1536#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1670#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811 1537#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1671#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921 1538#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1672#, fuzzy
1673msgid "# Bytes received from MESH" 1539msgid "# Bytes received from MESH"
1674msgstr "# bytes recibidos vía HTTP" 1540msgstr "# Bytes recibidos de MESH"
1675 1541
1676#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943 1542#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1677#, c-format 1543#, c-format
1678msgid "No service found for %s on port %d!\n" 1544msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1679msgstr "" 1545msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n"
1680 1546
1681#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854 1547#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1682#, fuzzy
1683msgid "# TCP requests dropped (no such service)" 1548msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1684msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 1549msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)"
1685 1550
1686#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 1551#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1687#, fuzzy
1688msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh" 1552msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1689msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1553msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh"
1690 1554
1691#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029 1555#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1692#, fuzzy
1693msgid "# TCP data requests received via mesh" 1556msgid "# TCP data requests received via mesh"
1694msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1557msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh"
1695 1558
1696#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043 1559#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1697#, fuzzy
1698msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" 1560msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1699msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 1561msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)"
1700 1562
1701#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093 1563#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1702#, fuzzy
1703msgid "# ICMP packets sent via TUN" 1564msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1704msgstr "# bytes enviados vía UDP" 1565msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN"
1705 1566
1706#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270 1567#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1707#, fuzzy
1708msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh" 1568msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1709msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1569msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh"
1710 1570
1711#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 1571#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1712#, fuzzy
1713msgid "# ICMP service requests received via mesh" 1572msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1714msgstr "El mensaje recibido del cliente es invlido\n" 1573msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas va mesh"
1715 1574
1716#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401 1575#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1717#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969 1576#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1718msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" 1577msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1719msgstr "" 1578msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)"
1720 1579
1721#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437 1580#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1722#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859 1581#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1723msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" 1582msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1724msgstr "" 1583msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)"
1725 1584
1726#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697 1585#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1727#, fuzzy
1728msgid "# UDP packets sent via TUN" 1586msgid "# UDP packets sent via TUN"
1729msgstr "# bytes enviados vía UDP" 1587msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN"
1730 1588
1731#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814 1589#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1732#, fuzzy
1733msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh" 1590msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1734msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1591msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh"
1735 1592
1736#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924 1593#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1737#, fuzzy
1738msgid "# UDP service requests received via mesh" 1594msgid "# UDP service requests received via mesh"
1739msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 1595msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh"
1740 1596
1741#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947 1597#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1742#, fuzzy
1743msgid "# UDP requests dropped (no such service)" 1598msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1744msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 1599msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)"
1745 1600
1746#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980 1601#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1747msgid "# Inbound MESH tunnels created" 1602msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1748msgstr "" 1603msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
1749 1604
1750#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209 1605#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1751#, c-format 1606#, c-format
1752msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" 1607msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1753msgstr "" 1608msgstr "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n"
1754 1609
1755#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 1610#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1756#, c-format 1611#, c-format
1757msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" 1612msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1758msgstr "" 1613msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n"
1759 1614
1760#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 1615#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1761#, c-format 1616#, c-format
1762msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" 1617msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1763msgstr "" 1618msgstr "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n"
1764 1619
1765#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364 1620#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1766msgid "" 1621msgid "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them being enabled in the configuration\n"
1767"This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them " 1622msgstr "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque estén habilitadas en la configuración\n"
1768"being enabled in the configuration\n"
1769msgstr ""
1770 1623
1771#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372 1624#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1772msgid "" 1625msgid "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them being enabled in the configuration\n"
1773"This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them " 1626msgstr "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque estén habilitadas en la configuración\n"
1774"being enabled in the configuration\n"
1775msgstr ""
1776 1627
1777#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379 1628#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1778msgid "" 1629msgid "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use ENABLE_IPv4=YES\n"
1779"Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use " 1630msgstr "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
1780"ENABLE_IPv4=YES\n"
1781msgstr ""
1782 1631
1783#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385 1632#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1784msgid "" 1633msgid "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use ENABLE_IPv6=YES\n"
1785"Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use " 1634msgstr "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
1786"ENABLE_IPv6=YES\n"
1787msgstr ""
1788 1635
1789#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884 1636#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1790msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" 1637msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1791msgstr "" 1638msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n"
1792 1639
1793#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620 1640#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1794msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" 1641msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1795msgstr "" 1642msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN"
1796 1643
1797#: src/fragmentation/defragmentation.c:270 1644#: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1798msgid "# acknowledgements sent for fragment" 1645msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1799msgstr "" 1646msgstr "# reconocimientos enviados por framentos"
1800 1647
1801#: src/fragmentation/defragmentation.c:456 1648#: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1802#, fuzzy
1803msgid "# fragments received" 1649msgid "# fragments received"
1804msgstr "# fragmentos descartados" 1650msgstr "# fragmentos recibidos"
1805 1651
1806#: src/fragmentation/defragmentation.c:521 1652#: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1807#, fuzzy
1808msgid "# duplicate fragments received" 1653msgid "# duplicate fragments received"
1809msgstr "# bytes recibidos por TCP" 1654msgstr "# fragmentos duplicados recibidos"
1810 1655
1811#: src/fragmentation/defragmentation.c:534 1656#: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1812msgid "# messages defragmented" 1657msgid "# messages defragmented"
1813msgstr "# mensajes defragmentados" 1658msgstr "# mensajes defragmentados"
1814 1659
1815#: src/fragmentation/fragmentation.c:208 1660#: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1816#, fuzzy
1817msgid "# fragments transmitted" 1661msgid "# fragments transmitted"
1818msgstr "# Auto-anuncios transmitidos" 1662msgstr "# fragmentos transmitidos"
1819 1663
1820#: src/fragmentation/fragmentation.c:211 1664#: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1821#, fuzzy
1822msgid "# fragments retransmitted" 1665msgid "# fragments retransmitted"
1823msgstr "# Auto-anuncios transmitidos" 1666msgstr "# fragmentos retransmitidos"
1824 1667
1825#: src/fragmentation/fragmentation.c:237 1668#: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1826#, fuzzy
1827msgid "# fragments wrap arounds" 1669msgid "# fragments wrap arounds"
1828msgstr "# Auto-anuncios transmitidos" 1670msgstr "# encajes de fragmentos"
1829 1671
1830#: src/fragmentation/fragmentation.c:281 1672#: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1831msgid "# messages fragmented" 1673msgid "# messages fragmented"
@@ -1833,1623 +1675,1483 @@ msgstr "# mensajes fragmentados"
1833 1675
1834#: src/fragmentation/fragmentation.c:284 1676#: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1835msgid "# total size of fragmented messages" 1677msgid "# total size of fragmented messages"
1836msgstr "" 1678msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados"
1837 1679
1838#: src/fragmentation/fragmentation.c:405 1680#: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1839#, fuzzy
1840msgid "# fragment acknowledgements received" 1681msgid "# fragment acknowledgements received"
1841msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 1682msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos"
1842 1683
1843#: src/fragmentation/fragmentation.c:411 1684#: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1844msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" 1685msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1845msgstr "" 1686msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos"
1846 1687
1847#: src/fragmentation/fragmentation.c:435 1688#: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1848#, fuzzy
1849msgid "# fragmentation transmissions completed" 1689msgid "# fragmentation transmissions completed"
1850msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" 1690msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas"
1851 1691
1852#: src/fs/fs_api.c:465 1692#: src/fs/fs_api.c:465
1853#, fuzzy, c-format 1693#, c-format
1854msgid "Could not open file `%s': %s" 1694msgid "Could not open file `%s': %s"
1855msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 1695msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
1856 1696
1857#: src/fs/fs_api.c:474 1697#: src/fs/fs_api.c:474
1858#, fuzzy, c-format 1698#, c-format
1859msgid "Could not read file `%s': %s" 1699msgid "Could not read file `%s': %s"
1860msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 1700msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s"
1861 1701
1702# Short read??
1862#: src/fs/fs_api.c:480 1703#: src/fs/fs_api.c:480
1863#, c-format 1704#, c-format
1864msgid "Short read reading from file `%s'!" 1705msgid "Short read reading from file `%s'!"
1865msgstr "" 1706msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!"
1866 1707
1867#: src/fs/fs_api.c:1061 1708#: src/fs/fs_api.c:1061
1868#, fuzzy, c-format 1709#, c-format
1869msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" 1710msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1870msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 1711msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
1871 1712
1872#: src/fs/fs_api.c:1520 1713#: src/fs/fs_api.c:1520
1873#, c-format 1714#, c-format
1874msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" 1715msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1875msgstr "" 1716msgstr "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo retomar la operación de publicación.\n"
1876 1717
1877#: src/fs/fs_api.c:1562 1718#: src/fs/fs_api.c:1562
1878#, c-format 1719#, c-format
1879msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" 1720msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1880msgstr "" 1721msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
1881 1722
1882#: src/fs/fs_api.c:1578 1723#: src/fs/fs_api.c:1578
1883#, fuzzy, c-format 1724#, c-format
1884msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" 1725msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1885msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 1726msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n"
1886 1727
1887#: src/fs/fs_api.c:2229 1728#: src/fs/fs_api.c:2229
1888#, c-format 1729#, c-format
1889msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" 1730msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1890msgstr "" 1731msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: %s\n"
1891 1732
1892#: src/fs/fs_api.c:2239 1733#: src/fs/fs_api.c:2239
1893#, fuzzy, c-format 1734#, c-format
1894msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" 1735msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1895msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 1736msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n"
1896 1737
1897#: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604 1738#: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
1898#, fuzzy, c-format 1739#, c-format
1899msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" 1740msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1900msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 1741msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n"
1901 1742
1902#: src/fs/fs_api.c:2381 1743#: src/fs/fs_api.c:2381
1903#, fuzzy, c-format 1744#, c-format
1904msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" 1745msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1905msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 1746msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
1906 1747
1907#: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897 1748#: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
1908#, c-format 1749#, c-format
1909msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" 1750msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1910msgstr "" 1751msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
1911 1752
1912#: src/fs/fs_api.c:2595 1753#: src/fs/fs_api.c:2595
1913#, c-format 1754#, c-format
1914msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" 1755msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1915msgstr "" 1756msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el fichero «%s»\n"
1916 1757
1917#: src/fs/fs_api.c:2841 1758#: src/fs/fs_api.c:2841
1918msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" 1759msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1919msgstr "" 1760msgstr "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda en pausa\n"
1920 1761
1921#: src/fs/fs_api.c:2935 1762#: src/fs/fs_api.c:2935
1922#, c-format 1763#, c-format
1923msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" 1764msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1924msgstr "" 1765msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: %s\n"
1925 1766
1926#: src/fs/fs_directory.c:210 1767#: src/fs/fs_directory.c:210
1927#, fuzzy
1928msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" 1768msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1929msgstr "Error en el formato del fichero (no es un directorio de GNUnet?)\n" 1769msgstr "No hay coincidencia con MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
1930 1770
1931#: src/fs/fs_download.c:321 1771#: src/fs/fs_download.c:321
1932msgid "" 1772msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n"
1933"Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-" 1773msgstr "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas en sistemas de 32 bits\n"
1934"bit systems\n"
1935msgstr ""
1936 1774
1937#: src/fs/fs_download.c:341 1775#: src/fs/fs_download.c:341
1938msgid "Directory too large for system address space\n" 1776msgid "Directory too large for system address space\n"
1939msgstr "" 1777msgstr "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
1940 1778
1941#: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519 1779#: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1942#, fuzzy, c-format 1780#, c-format
1943msgid "Failed to open file `%s' for writing" 1781msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1944msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 1782msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1945 1783
1946#: src/fs/fs_download.c:888 1784#: src/fs/fs_download.c:888
1947#, fuzzy, c-format 1785#, c-format
1948msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" 1786msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1949msgstr "Falló al actualizar los datos del dulo '%s'\n" 1787msgstr "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de «%s»\n"
1950 1788
1951#: src/fs/fs_download.c:970 1789#: src/fs/fs_download.c:970
1952#, c-format 1790#, c-format
1953msgid "" 1791msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1954"Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and " 1792msgstr "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
1955"offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1956msgstr ""
1957 1793
1958#: src/fs/fs_download.c:996 1794#: src/fs/fs_download.c:996
1959msgid "internal error decrypting content" 1795msgid "internal error decrypting content"
1960msgstr "" 1796msgstr "error interno desencriptando el contenido"
1961 1797
1962#: src/fs/fs_download.c:1019 1798#: src/fs/fs_download.c:1019
1963#, fuzzy, c-format 1799#, c-format
1964msgid "Download failed: could not open file `%s': %s" 1800msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1965msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 1801msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
1966 1802
1967#: src/fs/fs_download.c:1029 1803#: src/fs/fs_download.c:1029
1968#, fuzzy, c-format 1804#, c-format
1969msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" 1805msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1970msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 1806msgstr "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
1971 1807
1972#: src/fs/fs_download.c:1038 1808#: src/fs/fs_download.c:1038
1973#, fuzzy, c-format 1809#, c-format
1974msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" 1810msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1975msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 1811msgstr "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
1976 1812
1977#: src/fs/fs_download.c:1136 1813#: src/fs/fs_download.c:1136
1978#, fuzzy
1979msgid "internal error decoding tree" 1814msgid "internal error decoding tree"
1980msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n" 1815msgstr "error interno decodificando árbol"
1981 1816
1982#: src/fs/fs_download.c:1927 1817#: src/fs/fs_download.c:1927
1983#, fuzzy
1984msgid "Invalid URI" 1818msgid "Invalid URI"
1985msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" 1819msgstr "URI no válida"
1986 1820
1987#: src/fs/fs_getopt.c:192 1821#: src/fs/fs_getopt.c:192
1988#, c-format 1822#, c-format
1989msgid "" 1823msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n"
1990"Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " 1824msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
1991"`unknown' instead.\n"
1992msgstr ""
1993"Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el "
1994"tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n"
1995 1825
1996#: src/fs/fs_list_indexed.c:90 1826#: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1997#, fuzzy, c-format 1827#, c-format
1998msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" 1828msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1999msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" 1829msgstr "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2000 1830
2001#: src/fs/fs_list_indexed.c:113 1831#: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2002#, fuzzy, c-format 1832#, c-format
2003msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" 1833msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2004msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" 1834msgstr "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
2005 1835
2006#: src/fs/fs_list_indexed.c:151 1836#: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2007#, fuzzy, c-format 1837#, c-format
2008msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" 1838msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2009msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" 1839msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2010 1840
2011#: src/fs/fs_misc.c:126 1841#: src/fs/fs_misc.c:126
2012#, fuzzy, c-format 1842#, c-format
2013msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" 1843msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2014msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" 1844msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
2015 1845
2016#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150 1846#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2017#, fuzzy
2018msgid "Unknown error" 1847msgid "Unknown error"
2019msgstr "Error desconocido" 1848msgstr "Error desconocido"
2020 1849
2021#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259 1850#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2022#, fuzzy
2023msgid "Failed to serialize meta data" 1851msgid "Failed to serialize meta data"
2024msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" 1852msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
2025 1853
2026#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278 1854#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2027#, fuzzy
2028msgid "Failed to connect to datastore service" 1855msgid "Failed to connect to datastore service"
2029msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 1856msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
2030 1857
2031#: src/fs/fs_namespace.c:110 1858#: src/fs/fs_namespace.c:110
2032#, fuzzy, c-format 1859#, c-format
2033msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" 1860msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2034msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 1861msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
2035 1862
2036#: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220 1863#: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
2037#, fuzzy, c-format 1864#, c-format
2038msgid "Failed to write `%s': %s\n" 1865msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2039msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 1866msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
2040 1867
2041#: src/fs/fs_namespace.c:252 1868#: src/fs/fs_namespace.c:252
2042#, fuzzy, c-format 1869#, c-format
2043msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" 1870msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2044msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" 1871msgstr "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de nombres «%s»\n"
2045 1872
2046#: src/fs/fs_namespace.c:367 1873#: src/fs/fs_namespace.c:367
2047#, fuzzy, c-format 1874#, c-format
2048msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" 1875msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2049msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (existe?)\n" 1876msgstr "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de nombres %s», ¡borrándolo!\n"
2050 1877
2051#: src/fs/fs_namespace.c:558 1878#: src/fs/fs_namespace.c:558
2052msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock" 1879msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock"
2053msgstr "" 1880msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
2054 1881
2055#: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295 1882#: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2056#, fuzzy
2057msgid "Internal error." 1883msgid "Internal error."
2058msgstr "Error desconocido.\n" 1884msgstr "Error interno."
2059 1885
2060#: src/fs/fs_namespace.c:636 1886#: src/fs/fs_namespace.c:636
2061#, fuzzy
2062msgid "Failed to connect to datastore." 1887msgid "Failed to connect to datastore."
2063msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" 1888msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
2064 1889
2065#: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397 1890#: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2066#, fuzzy, c-format 1891#, c-format
2067msgid "Publishing failed: %s" 1892msgid "Publishing failed: %s"
2068msgstr "" 1893msgstr "Publicación fallida: %s"
2069"\n"
2070"Error subiendo el fichero %s\n"
2071 1894
2072#: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678 1895#: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2073#: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863 1896#: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2074#, fuzzy, c-format 1897#, c-format
2075msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" 1898msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2076msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n" 1899msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intenta insertar.\n"
2077 1900
2078#: src/fs/fs_publish.c:624 1901#: src/fs/fs_publish.c:624
2079msgid "timeout on index-start request to `fs' service" 1902msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2080msgstr "" 1903msgstr "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al servicio «fs»"
2081 1904
2082#: src/fs/fs_publish.c:636 1905#: src/fs/fs_publish.c:636
2083#, fuzzy
2084msgid "unknown error" 1906msgid "unknown error"
2085msgstr "Error desconocido" 1907msgstr "error desconocido"
2086 1908
2087#: src/fs/fs_publish.c:679 1909#: src/fs/fs_publish.c:679
2088msgid "failed to compute hash" 1910msgid "failed to compute hash"
2089msgstr "" 1911msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash"
2090 1912
2091#: src/fs/fs_publish.c:699 1913#: src/fs/fs_publish.c:699
2092msgid "filename too long" 1914msgid "filename too long"
2093msgstr "" 1915msgstr "nombre de fichero demasiado largo"
2094 1916
2095#: src/fs/fs_publish.c:724 1917#: src/fs/fs_publish.c:724
2096#, fuzzy
2097msgid "could not connect to `fs' service" 1918msgid "could not connect to `fs' service"
2098msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" 1919msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
2099 1920
2100#: src/fs/fs_publish.c:747 1921#: src/fs/fs_publish.c:747
2101#, fuzzy, c-format 1922#, c-format
2102msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" 1923msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2103msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" 1924msgstr "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
2104 1925
2105#: src/fs/fs_publish.c:812 1926#: src/fs/fs_publish.c:812
2106#, fuzzy, c-format 1927#, c-format
2107msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" 1928msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2108msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" 1929msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s"
2109 1930
2110#: src/fs/fs_publish.c:818 1931#: src/fs/fs_publish.c:818
2111#, fuzzy, c-format 1932#, c-format
2112msgid "Recursive upload failed: %s" 1933msgid "Recursive upload failed: %s"
2113msgstr "" 1934msgstr "Subida recursiva fallida: %s"
2114"\n"
2115"Error subiendo el fichero %s\n"
2116 1935
2117#: src/fs/fs_publish.c:864 1936#: src/fs/fs_publish.c:864
2118#, fuzzy
2119msgid "needs to be an actual file" 1937msgid "needs to be an actual file"
2120msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n" 1938msgstr "tiene que ser un fichero de verdad"
2121 1939
2122#: src/fs/fs_publish.c:1090 1940#: src/fs/fs_publish.c:1090
2123#, c-format 1941#, c-format
2124msgid "Insufficient space for publishing: %s" 1942msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2125msgstr "" 1943msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
2126 1944
2127#: src/fs/fs_publish.c:1161 1945#: src/fs/fs_publish.c:1161
2128#, c-format 1946#, c-format
2129msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" 1947msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2130msgstr "" 1948msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
2131 1949
2132#: src/fs/fs_publish_ksk.c:258 1950#: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2133#, fuzzy
2134msgid "Could not connect to datastore." 1951msgid "Could not connect to datastore."
2135msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" 1952msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2136 1953
2137#: src/fs/fs_search.c:892 1954#: src/fs/fs_search.c:892
2138#, c-format 1955#, c-format
2139msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" 1956msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2140msgstr "" 1957msgstr "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2141 1958
2142#: src/fs/fs_unindex.c:58 1959#: src/fs/fs_unindex.c:58
2143msgid "Failed to find given position in file" 1960msgid "Failed to find given position in file"
2144msgstr "" 1961msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero"
2145 1962
2146#: src/fs/fs_unindex.c:63 1963#: src/fs/fs_unindex.c:63
2147#, fuzzy
2148msgid "Failed to read file" 1964msgid "Failed to read file"
2149msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n" 1965msgstr "No se pudo leer el fichero"
2150 1966
2151#: src/fs/fs_unindex.c:233 1967#: src/fs/fs_unindex.c:233
2152msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." 1968msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2153msgstr "" 1969msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»."
2154 1970
2155#: src/fs/fs_unindex.c:241 1971#: src/fs/fs_unindex.c:241
2156msgid "Timeout waiting for `fs' service." 1972msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2157msgstr "" 1973msgstr "Esperando al servicio «fs»."
2158 1974
2159#: src/fs/fs_unindex.c:249 1975#: src/fs/fs_unindex.c:249
2160#, fuzzy
2161msgid "Invalid response from `fs' service." 1976msgid "Invalid response from `fs' service."
2162msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" 1977msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
2163 1978
2164#: src/fs/fs_unindex.c:293 1979#: src/fs/fs_unindex.c:293
2165#, fuzzy
2166msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." 1980msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2167msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" 1981msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
2168 1982
2169#: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361 1983#: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2170#, fuzzy
2171msgid "Failed to get KSKs from directory scan." 1984msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2172msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" 1985msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios."
2173 1986
2174#: src/fs/fs_unindex.c:357 1987#: src/fs/fs_unindex.c:357
2175#, fuzzy, c-format 1988#, c-format
2176msgid "Internal error scanning `%s'.\n" 1989msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2177msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n" 1990msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
2178 1991
2179#: src/fs/fs_unindex.c:416 1992#: src/fs/fs_unindex.c:416
2180#, fuzzy, c-format 1993#, c-format
2181msgid "Failed to remove KBlock: %s\n" 1994msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2182msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 1995msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
2183 1996
2184#: src/fs/fs_unindex.c:506 1997#: src/fs/fs_unindex.c:506
2185#, fuzzy, c-format 1998#, c-format
2186msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n" 1999msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2187msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n" 2000msgstr "¡Se produjo un fallo al analizar la URI «%s» del KBlock!\n"
2188 2001
2189#: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623 2002#: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2190#, fuzzy
2191msgid "Failed to connect to `datastore' service." 2003msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2192msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" 2004msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos (datastore)."
2193 2005
2194#: src/fs/fs_unindex.c:636 2006#: src/fs/fs_unindex.c:636
2195#, fuzzy
2196msgid "Failed to open file for unindexing." 2007msgid "Failed to open file for unindexing."
2197msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" 2008msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
2198 2009
2199#: src/fs/fs_unindex.c:670 2010#: src/fs/fs_unindex.c:670
2200#, fuzzy
2201msgid "Failed to compute hash of file." 2011msgid "Failed to compute hash of file."
2202msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" 2012msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
2203 2013
2014# Cadena erronea, corregida en SVN.
2204#: src/fs/fs_uri.c:221 2015#: src/fs/fs_uri.c:221
2205#, no-c-format 2016#, no-c-format
2206msgid "`%' must be followed by HEX number" 2017msgid "`%' must be followed by HEX number"
2207msgstr "" 2018msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal"
2208 2019
2209#: src/fs/fs_uri.c:280 2020#: src/fs/fs_uri.c:280
2210#, fuzzy
2211msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" 2021msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2212msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n" 2022msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)"
2213 2023
2214#: src/fs/fs_uri.c:298 2024#: src/fs/fs_uri.c:298
2215msgid "`++' not allowed in KSK URI" 2025msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2216msgstr "" 2026msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
2217 2027
2218#: src/fs/fs_uri.c:305 2028#: src/fs/fs_uri.c:305
2219msgid "Quotes not balanced in KSK URI" 2029msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2220msgstr "" 2030msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
2221 2031
2222#: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380 2032#: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380
2223msgid "Malformed SKS URI" 2033msgid "Malformed SKS URI"
2224msgstr "" 2034msgstr "URI SKS mal formada"
2225 2035
2226#: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439 2036#: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439
2227msgid "Malformed CHK URI" 2037msgid "Malformed CHK URI"
2228msgstr "" 2038msgstr "URI CHK mal formada"
2229 2039
2230#: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594 2040#: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594
2231#: src/fs/fs_uri.c:622 2041#: src/fs/fs_uri.c:622
2232msgid "SKS URI malformed" 2042msgid "SKS URI malformed"
2233msgstr "" 2043msgstr "URI SKS mal formada"
2234 2044
2235#: src/fs/fs_uri.c:604 2045#: src/fs/fs_uri.c:604
2236msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" 2046msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2237msgstr "" 2047msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
2238 2048
2239#: src/fs/fs_uri.c:610 2049#: src/fs/fs_uri.c:610
2240msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" 2050msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2241msgstr "" 2051msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
2242 2052
2243#: src/fs/fs_uri.c:616 2053#: src/fs/fs_uri.c:616
2244msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" 2054msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2245msgstr "" 2055msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
2246 2056
2247#: src/fs/fs_uri.c:629 2057#: src/fs/fs_uri.c:629
2248msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" 2058msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2249msgstr "" 2059msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
2250 2060
2251#: src/fs/fs_uri.c:641 2061#: src/fs/fs_uri.c:641
2252msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" 2062msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2253msgstr "" 2063msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
2254 2064
2255#: src/fs/fs_uri.c:679 2065#: src/fs/fs_uri.c:679
2256msgid "Unrecognized URI type" 2066msgid "Unrecognized URI type"
2257msgstr "" 2067msgstr "Tipo de URI no reconocido"
2258 2068
2259#: src/fs/fs_uri.c:904 2069#: src/fs/fs_uri.c:904
2260#, fuzzy
2261msgid "Lacking key configuration settings.\n" 2070msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2262msgstr "Configuración de GNUnet" 2071msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2263 2072
2264#: src/fs/fs_uri.c:910 2073#: src/fs/fs_uri.c:910
2265#, fuzzy, c-format 2074#, c-format
2266msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" 2075msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2267msgstr "Imposible pasar el fichero de configuracin '%s'.\n" 2076msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de mquina «%s».\n"
2268 2077
2269#: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142 2078#: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2270msgid "No keywords specified!\n" 2079msgid "No keywords specified!\n"
2271msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n" 2080msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2272 2081
2273#: src/fs/fs_uri.c:1148 2082#: src/fs/fs_uri.c:1148
2274msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" 2083msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2275msgstr "" 2084msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2276 2085
2277#: src/fs/gnunet-auto-share.c:236 2086#: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2278#, fuzzy, c-format 2087#, c-format
2279msgid "Failed to load state: %s\n" 2088msgid "Failed to load state: %s\n"
2280msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" 2089msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n"
2281 2090
2282#: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299 2091#: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2283#: src/fs/gnunet-auto-share.c:309 2092#: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2284#, fuzzy, c-format 2093#, c-format
2285msgid "Failed to save state to file %s\n" 2094msgid "Failed to save state to file %s\n"
2286msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" 2095msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n"
2287 2096
2288#: src/fs/gnunet-auto-share.c:401 2097#: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2289#, c-format 2098#, c-format
2290msgid "Publication of `%s' done\n" 2099msgid "Publication of `%s' done\n"
2291msgstr "" 2100msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n"
2292 2101
2293#: src/fs/gnunet-auto-share.c:488 2102#: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2294#, fuzzy, c-format 2103#, c-format
2295msgid "Publishing `%s'\n" 2104msgid "Publishing `%s'\n"
2296msgstr "" 2105msgstr "Publicando «%s»\n"
2297"\n"
2298"Error subiendo el fichero %s\n"
2299 2106
2300#: src/fs/gnunet-auto-share.c:497 2107#: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2301#, fuzzy, c-format 2108#, c-format
2302msgid "Failed to run `%s'\n" 2109msgid "Failed to run `%s'\n"
2303msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" 2110msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
2304 2111
2305#: src/fs/gnunet-auto-share.c:686 2112#: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2306#, fuzzy, c-format 2113#, c-format
2307msgid "" 2114msgid "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2308"You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" 2115msgstr "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación automática.\n"
2309msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
2310 2116
2311#: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279 2117#: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2312#: src/fs/gnunet-publish.c:683 2118#: src/fs/gnunet-publish.c:683
2313msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" 2119msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2314msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar" 2120msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
2315 2121
2316#: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687 2122#: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2317msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" 2123msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2318msgstr "" 2124msgstr "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
2319 2125
2320#: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690 2126#: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2321msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" 2127msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2322msgstr "" 2128msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
2323 2129
2324#: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714 2130#: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2325msgid "specify the priority of the content" 2131msgid "specify the priority of the content"
2326msgstr "especifica la prioridad del contenido" 2132msgstr "especificar la prioridad del contenido"
2327 2133
2328#: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304 2134#: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2329#: src/fs/gnunet-publish.c:721 2135#: src/fs/gnunet-publish.c:721
2330msgid "set the desired replication LEVEL" 2136msgid "set the desired replication LEVEL"
2331msgstr "" 2137msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
2332 2138
2333#: src/fs/gnunet-auto-share.c:770 2139#: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2334msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" 2140msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2335msgstr "" 2141msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet"
2336 2142
2337#: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656 2143#: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2338msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." 2144msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2339msgstr "" 2145msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos."
2340 2146
2341#: src/fs/gnunet-directory.c:49 2147#: src/fs/gnunet-directory.c:49
2342#, c-format 2148#, c-format
2343msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n" 2149msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2344msgstr "" 2150msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n"
2345 2151
2346#: src/fs/gnunet-directory.c:94 2152#: src/fs/gnunet-directory.c:94
2347#, fuzzy, c-format 2153#, c-format
2348msgid "Directory `%s' meta data:\n" 2154msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2349msgstr "==> Directorio '%s':\n" 2155msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n"
2350 2156
2351#: src/fs/gnunet-directory.c:97 2157#: src/fs/gnunet-directory.c:97
2352#, fuzzy, c-format 2158#, c-format
2353msgid "Directory `%s' contents:\n" 2159msgid "Directory `%s' contents:\n"
2354msgstr "==> Directorio '%s':\n" 2160msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n"
2355 2161
2356#: src/fs/gnunet-directory.c:132 2162#: src/fs/gnunet-directory.c:132
2357#, fuzzy
2358msgid "You must specify a filename to inspect.\n" 2163msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2359msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n" 2164msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n"
2360 2165
2361#: src/fs/gnunet-directory.c:145 2166#: src/fs/gnunet-directory.c:145
2362#, fuzzy, c-format 2167#, c-format
2363msgid "Failed to read directory `%s'\n" 2168msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2364msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" 2169msgstr "No se pudo leer el directorio «%s»\n"
2365 2170
2366#: src/fs/gnunet-directory.c:154 2171#: src/fs/gnunet-directory.c:154
2367#, fuzzy, c-format 2172#, c-format
2368msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n" 2173msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2369msgstr "Error en el formato del fichero (no es un directorio de GNUnet?)\n" 2174msgstr "%s» no es un directorio GNUnet\n"
2370 2175
2371#: src/fs/gnunet-directory.c:183 2176#: src/fs/gnunet-directory.c:183
2372#, fuzzy
2373msgid "Display contents of a GNUnet directory" 2177msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2374msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" 2178msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet"
2375 2179
2376#: src/fs/gnunet-download.c:137 2180#: src/fs/gnunet-download.c:137
2377#, fuzzy, c-format 2181#, c-format
2378msgid "Starting download `%s'.\n" 2182msgid "Starting download `%s'.\n"
2379msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" 2183msgstr "Iniciando descarga «%s».\n"
2380 2184
2381#: src/fs/gnunet-download.c:147 2185#: src/fs/gnunet-download.c:147
2382#, fuzzy
2383msgid "<unknown time>" 2186msgid "<unknown time>"
2384msgstr "Error desconocido" 2187msgstr "<tiempo desconocido>"
2385 2188
2386#: src/fs/gnunet-download.c:157 2189#: src/fs/gnunet-download.c:157
2387#, c-format 2190#, c-format
2388msgid "" 2191msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to download\n"
2389"Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to " 2192msgstr "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en descargarse\n"
2390"download\n"
2391msgstr ""
2392 2193
2393#: src/fs/gnunet-download.c:179 2194#: src/fs/gnunet-download.c:179
2394#, fuzzy, c-format 2195#, c-format
2395msgid "Error downloading: %s.\n" 2196msgid "Error downloading: %s.\n"
2396msgstr "Error descargando: %s\n" 2197msgstr "Error descargando: %s.\n"
2397 2198
2398#: src/fs/gnunet-download.c:194 2199#: src/fs/gnunet-download.c:194
2399#, fuzzy, c-format 2200#, c-format
2400msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" 2201msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2401msgstr "¡Subida rechazada!" 2202msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n"
2402 2203
2403#: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195 2204#: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2404#: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108 2205#: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2405#, fuzzy, c-format 2206#, c-format
2406msgid "Unexpected status: %d\n" 2207msgid "Unexpected status: %d\n"
2407msgstr "Estado de descarga inesperado." 2208msgstr "Estado inesperado: %d\n"
2408 2209
2409#: src/fs/gnunet-download.c:234 2210#: src/fs/gnunet-download.c:234
2410#, fuzzy
2411msgid "You need to specify a URI argument.\n" 2211msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2412msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" 2212msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n"
2413 2213
2414#: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629 2214#: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2415#, fuzzy, c-format 2215#, c-format
2416msgid "Failed to parse URI: %s\n" 2216msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2417msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n" 2217msgstr "Se produjo un fallo al analizar la URI: %s\n"
2418 2218
2419#: src/fs/gnunet-download.c:247 2219#: src/fs/gnunet-download.c:247
2420msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" 2220msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2421msgstr "" 2221msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n"
2422 2222
2423#: src/fs/gnunet-download.c:254 2223#: src/fs/gnunet-download.c:254
2424msgid "Target filename must be specified.\n" 2224msgid "Target filename must be specified.\n"
2425msgstr "" 2225msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n"
2426 2226
2427#: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607 2227#: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2428#: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140 2228#: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2429#, fuzzy, c-format 2229#, c-format
2430msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" 2230msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2431msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" 2231msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n"
2432 2232
2433#: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282 2233#: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2434msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" 2234msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2435msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor" 2235msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor"
2436 2236
2437#: src/fs/gnunet-download.c:308 2237#: src/fs/gnunet-download.c:308
2438msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" 2238msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2439msgstr "" 2239msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C="
2440 2240
2441#: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285 2241#: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2442msgid "only search the local peer (no P2P network search)" 2242msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2443msgstr "" 2243msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)"
2444 2244
2445#: src/fs/gnunet-download.c:314 2245#: src/fs/gnunet-download.c:314
2446msgid "write the file to FILENAME" 2246msgid "write the file to FILENAME"
2447msgstr "escribe el fichero al FICHERO" 2247msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)"
2448 2248
2449#: src/fs/gnunet-download.c:318 2249#: src/fs/gnunet-download.c:318
2450msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" 2250msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2451msgstr "" 2251msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido"
2452 2252
2453#: src/fs/gnunet-download.c:322 2253#: src/fs/gnunet-download.c:322
2454msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" 2254msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2455msgstr "" 2255msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido"
2456 2256
2457#: src/fs/gnunet-download.c:325 2257#: src/fs/gnunet-download.c:325
2458msgid "download a GNUnet directory recursively" 2258msgid "download a GNUnet directory recursively"
2459msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente" 2259msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2460 2260
2461#: src/fs/gnunet-download.c:339 2261#: src/fs/gnunet-download.c:339
2462msgid "" 2262msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)"
2463"Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/" 2263msgstr "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/chk/...)"
2464"chk/...)"
2465msgstr ""
2466 2264
2467#: src/fs/gnunet-fs.c:117 2265#: src/fs/gnunet-fs.c:117
2468msgid "print a list of all indexed files" 2266msgid "print a list of all indexed files"
2469msgstr "" 2267msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados"
2470 2268
2471#: src/fs/gnunet-fs.c:127 2269#: src/fs/gnunet-fs.c:127
2472msgid "Special file-sharing operations" 2270msgid "Special file-sharing operations"
2473msgstr "" 2271msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros"
2474 2272
2475#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182 2273#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
2476msgid "run the experiment with COUNT peers" 2274msgid "run the experiment with COUNT peers"
2477msgstr "" 2275msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
2478 2276
2479#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185 2277#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
2480msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" 2278msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2481msgstr "" 2279msgstr "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería de pruebas debería usar"
2482 2280
2483#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188 2281#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
2484msgid "automatically terminate experiment after DELAY" 2282msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2485msgstr "" 2283msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
2486 2284
2487#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197 2285#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
2488msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" 2286msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2489msgstr "" 2287msgstr "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición de ficheros"
2490 2288
2491#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283 2289#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2492#, fuzzy, c-format 2290#, c-format
2493msgid "Invalid argument `%s'\n" 2291msgid "Invalid argument `%s'\n"
2494msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" 2292msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2495 2293
2496#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257 2294#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2497#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259 2295#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2498#, fuzzy, c-format 2296#, c-format
2499msgid "Option `%s' ignored\n" 2297msgid "Option `%s' ignored\n"
2500msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" 2298msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
2501 2299
2502#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 2300#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2503msgid "create or advertise namespace NAME" 2301msgid "create or advertise namespace NAME"
2504msgstr "" 2302msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2505 2303
2506#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285 2304#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2507msgid "delete namespace NAME " 2305msgid "delete namespace NAME "
2508msgstr "" 2306msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2509 2307
2510#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288 2308#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2511#, fuzzy 2309msgid "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified multiple times)"
2512msgid "" 2310msgstr "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2513"add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2514"multiple times)"
2515msgstr ""
2516"añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción "
2517"puede ser especificada varias veces)"
2518 2311
2519#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702 2312#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702
2520msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" 2313msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2521msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado" 2314msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
2522 2315
2523#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295 2316#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2524#, fuzzy
2525msgid "print names of local namespaces" 2317msgid "print names of local namespaces"
2526msgstr "cambia la valoración de un espacio" 2318msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
2527 2319
2528#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298 2320#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2529msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" 2321msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2530msgstr "" 2322msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
2531 2323
2532#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301 2324#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2533msgid "do not print names of remote namespaces" 2325msgid "do not print names of remote namespaces"
2534msgstr "" 2326msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
2535 2327
2536#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307 2328#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2537#, fuzzy
2538msgid "specify ID of the root of the namespace" 2329msgid "specify ID of the root of the namespace"
2539msgstr "cambia la valoración de un espacio" 2330msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
2540 2331
2541#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310 2332#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2542#, fuzzy
2543msgid "change rating of namespace ID by VALUE" 2333msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2544msgstr "cambia la valoración de un espacio" 2334msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
2545 2335
2546#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322 2336#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2547msgid "Manage GNUnet pseudonyms." 2337msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2548msgstr "" 2338msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
2549 2339
2550#: src/fs/gnunet-publish.c:152 2340#: src/fs/gnunet-publish.c:152
2551#, c-format 2341#, c-format
2552msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" 2342msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2553msgstr "" 2343msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n"
2554 2344
2555#: src/fs/gnunet-publish.c:159 2345#: src/fs/gnunet-publish.c:159
2556#, fuzzy, c-format 2346#, c-format
2557msgid "Error publishing: %s.\n" 2347msgid "Error publishing: %s.\n"
2558msgstr "Error descargando: %s\n" 2348msgstr "Error publicando: %s.\n"
2559 2349
2560#: src/fs/gnunet-publish.c:169 2350#: src/fs/gnunet-publish.c:169
2561#, c-format 2351#, c-format
2562msgid "Publishing `%s' done.\n" 2352msgid "Publishing `%s' done.\n"
2563msgstr "" 2353msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n"
2564 2354
2565#: src/fs/gnunet-publish.c:173 2355#: src/fs/gnunet-publish.c:173
2566#, fuzzy, c-format 2356#, c-format
2567msgid "URI is `%s'.\n" 2357msgid "URI is `%s'.\n"
2568msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" 2358msgstr "La URI es «%s».\n"
2569 2359
2570#: src/fs/gnunet-publish.c:192 2360#: src/fs/gnunet-publish.c:192
2571#, fuzzy
2572msgid "Cleanup after abort complete.\n" 2361msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2573msgstr "'%s' comienzo completo.\n" 2362msgstr "Limpieza completada\n"
2574 2363
2575#: src/fs/gnunet-publish.c:310 2364#: src/fs/gnunet-publish.c:310
2576#, fuzzy, c-format 2365#, c-format
2577msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" 2366msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2578msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n" 2367msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n"
2579 2368
2580#: src/fs/gnunet-publish.c:312 2369#: src/fs/gnunet-publish.c:312
2581#, fuzzy, c-format 2370#, c-format
2582msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" 2371msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2583msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n" 2372msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
2584 2373
2585#: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617 2374#: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2586#, fuzzy, c-format 2375#, c-format
2587msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n" 2376msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2588msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" 2377msgstr "Imposible crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero ilegal?).\n"
2589 2378
2590#: src/fs/gnunet-publish.c:438 2379#: src/fs/gnunet-publish.c:438
2591#, fuzzy
2592msgid "Could not publish\n" 2380msgid "Could not publish\n"
2593msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n" 2381msgstr "No se pudo publicar\n"
2594 2382
2595#: src/fs/gnunet-publish.c:465 2383#: src/fs/gnunet-publish.c:465
2596#, fuzzy
2597msgid "Could not start publishing.\n" 2384msgid "Could not start publishing.\n"
2598msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" 2385msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n"
2599 2386
2600#: src/fs/gnunet-publish.c:496 2387#: src/fs/gnunet-publish.c:496
2601#, fuzzy, c-format 2388#, c-format
2602msgid "Scanning directory `%s'.\n" 2389msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2603msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" 2390msgstr "Escaneando directorio «%s».\n"
2604 2391
2605#: src/fs/gnunet-publish.c:498 2392#: src/fs/gnunet-publish.c:498
2606#, fuzzy, c-format 2393#, c-format
2607msgid "Scanning file `%s'.\n" 2394msgid "Scanning file `%s'.\n"
2608msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" 2395msgstr "Escaneando fichero «%s».\n"
2609 2396
2610#: src/fs/gnunet-publish.c:503 2397#: src/fs/gnunet-publish.c:503
2611#, c-format 2398#, c-format
2612msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" 2399msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2613msgstr "" 2400msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n"
2614 2401
2615#: src/fs/gnunet-publish.c:508 2402#: src/fs/gnunet-publish.c:508
2616#, fuzzy
2617msgid "Preprocessing complete.\n" 2403msgid "Preprocessing complete.\n"
2618msgstr "Cierre completado.\n" 2404msgstr "Preprocesado completo.\n"
2619 2405
2620#: src/fs/gnunet-publish.c:512 2406#: src/fs/gnunet-publish.c:512
2621#, fuzzy, c-format 2407#, c-format
2622msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" 2408msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2623msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n" 2409msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n"
2624 2410
2625#: src/fs/gnunet-publish.c:516 2411#: src/fs/gnunet-publish.c:516
2626msgid "Meta data extraction has finished.\n" 2412msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2627msgstr "" 2413msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n"
2628 2414
2629#: src/fs/gnunet-publish.c:523 2415#: src/fs/gnunet-publish.c:523
2630#, fuzzy
2631msgid "Internal error scanning directory.\n" 2416msgid "Internal error scanning directory.\n"
2632msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n" 2417msgstr "Error interno escaneando directorio.\n"
2633 2418
2634#: src/fs/gnunet-publish.c:557 2419#: src/fs/gnunet-publish.c:557
2635#, c-format 2420#, c-format
2636msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" 2421msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2637msgstr "" 2422msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n"
2638 2423
2639#: src/fs/gnunet-publish.c:564 2424#: src/fs/gnunet-publish.c:564
2640#, fuzzy, c-format 2425#, c-format
2641msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" 2426msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2642msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" 2427msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n"
2643 2428
2644#: src/fs/gnunet-publish.c:570 2429#: src/fs/gnunet-publish.c:570
2645#, fuzzy, c-format 2430#, c-format
2646msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" 2431msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2647msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" 2432msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n"
2648 2433
2649#: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213 2434#: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2650#, fuzzy, c-format 2435#, c-format
2651msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" 2436msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2652msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" 2437msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n"
2653 2438
2654#: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595 2439#: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2655#: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873 2440#: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2656#, c-format 2441#, c-format
2657msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" 2442msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2658msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" 2443msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n"
2659 2444
2660#: src/fs/gnunet-publish.c:650 2445#: src/fs/gnunet-publish.c:650
2661#, fuzzy, c-format 2446#, c-format
2662msgid "Failed to access `%s': %s\n" 2447msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2663msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 2448msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
2664 2449
2665#: src/fs/gnunet-publish.c:662 2450#: src/fs/gnunet-publish.c:662
2666msgid "" 2451msgid "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs installed?\n"
2667"Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " 2452msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está «gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
2668"installed?\n"
2669msgstr ""
2670 2453
2671#: src/fs/gnunet-publish.c:694 2454#: src/fs/gnunet-publish.c:694
2672msgid "" 2455msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload"
2673"print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " 2456msgstr "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, pero sin realizar la subida"
2674"upload"
2675msgstr ""
2676"imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no "
2677"realiza la subida"
2678 2457
2679#: src/fs/gnunet-publish.c:698 2458#: src/fs/gnunet-publish.c:698
2680msgid "" 2459msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)"
2681"add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " 2460msgstr "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2682"can be specified multiple times)"
2683msgstr ""
2684"añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio "
2685"(esta opción puede ser especificada varias veces)"
2686 2461
2687#: src/fs/gnunet-publish.c:705 2462#: src/fs/gnunet-publish.c:705
2688msgid "" 2463msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)"
2689"do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " 2464msgstr "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2690"in GNUnet database)"
2691msgstr ""
2692"no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2693"encriptada en la base de datos de GNUnet)"
2694 2465
2695#: src/fs/gnunet-publish.c:710 2466#: src/fs/gnunet-publish.c:710
2696msgid "" 2467msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)"
2697"specify ID of an updated version to be published in the future (for " 2468msgstr "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro (para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
2698"namespace insertions only)"
2699msgstr ""
2700"especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2701"(para inserciones en el espacio únicamente)"
2702 2469
2703#: src/fs/gnunet-publish.c:718 2470#: src/fs/gnunet-publish.c:718
2704msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" 2471msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2705msgstr "" 2472msgstr "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el espacio)"
2706"publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el "
2707"espacio)"
2708 2473
2709#: src/fs/gnunet-publish.c:724 2474#: src/fs/gnunet-publish.c:724
2710msgid "" 2475msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)"
2711"only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " 2476msgstr "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para calcular URI)"
2712"compute URIs)"
2713msgstr ""
2714 2477
2715#: src/fs/gnunet-publish.c:728 2478#: src/fs/gnunet-publish.c:728
2716msgid "" 2479msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2717"set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" 2480msgstr "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el espacio únicamente)"
2718msgstr ""
2719"cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2720"espacio únicamente)"
2721 2481
2722#: src/fs/gnunet-publish.c:732 2482#: src/fs/gnunet-publish.c:732
2723msgid "" 2483msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)"
2724"URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " 2484msgstr "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir claves con el fichero con la URI respectiva)"
2725"to the file with the respective URI)"
2726msgstr ""
2727 2485
2728#: src/fs/gnunet-publish.c:748 2486#: src/fs/gnunet-publish.c:748
2729msgid "Publish a file or directory on GNUnet" 2487msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2730msgstr "" 2488msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
2731 2489
2732#: src/fs/gnunet-search.c:114 2490#: src/fs/gnunet-search.c:114
2733#, c-format 2491#, c-format
2734msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" 2492msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2735msgstr "" 2493msgstr "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda de «%s»\n"
2736 2494
2737#: src/fs/gnunet-search.c:184 2495#: src/fs/gnunet-search.c:184
2738#, fuzzy, c-format 2496#, c-format
2739msgid "Error searching: %s.\n" 2497msgid "Error searching: %s.\n"
2740msgstr "Error abandonando DHT.\n" 2498msgstr "Error buscando: %s.\n"
2741 2499
2742#: src/fs/gnunet-search.c:233 2500#: src/fs/gnunet-search.c:233
2743#, fuzzy
2744msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" 2501msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2745msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" 2502msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n"
2746 2503
2747#: src/fs/gnunet-search.c:257 2504#: src/fs/gnunet-search.c:257
2748#, fuzzy
2749msgid "Could not start searching.\n" 2505msgid "Could not start searching.\n"
2750msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" 2506msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n"
2751 2507
2752#: src/fs/gnunet-search.c:288 2508#: src/fs/gnunet-search.c:288
2753msgid "write search results to file starting with PREFIX" 2509msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2754msgstr "" 2510msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»"
2755 2511
2756#: src/fs/gnunet-search.c:291 2512#: src/fs/gnunet-search.c:291
2757msgid "automatically terminate search after DELAY" 2513msgid "automatically terminate search after DELAY"
2758msgstr "" 2514msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»"
2759 2515
2760#: src/fs/gnunet-search.c:298 2516#: src/fs/gnunet-search.c:298
2761msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" 2517msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2762msgstr "" 2518msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados"
2763 2519
2764#: src/fs/gnunet-search.c:309 2520#: src/fs/gnunet-search.c:309
2765msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" 2521msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2766msgstr "" 2522msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
2767 2523
2768#: src/fs/gnunet-service-fs.c:248 2524#: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2769msgid "# running average P2P latency (ms)" 2525msgid "# running average P2P latency (ms)"
2770msgstr "" 2526msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
2771 2527
2772#: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523 2528#: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
2773msgid "# Loopback routes suppressed" 2529msgid "# Loopback routes suppressed"
2774msgstr "" 2530msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
2775 2531
2776#: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297 2532#: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2777#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 2533#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
2778#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329 2534#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2779#, fuzzy, c-format 2535#, c-format
2780msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" 2536msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2781msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 2537msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
2782 2538
2783#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711 2539#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2784#, fuzzy
2785msgid "# migration stop messages received" 2540msgid "# migration stop messages received"
2786msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 2541msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos"
2787 2542
2788#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715 2543#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2789#, c-format 2544#, c-format
2790msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" 2545msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2791msgstr "" 2546msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n"
2792 2547
2793#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751 2548#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2794msgid "# replies transmitted to other peers" 2549msgid "# replies transmitted to other peers"
2795msgstr "" 2550msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
2796 2551
2797#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757 2552#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2798msgid "# replies dropped" 2553msgid "# replies dropped"
2799msgstr "" 2554msgstr "# respuestas omitidas"
2800 2555
2801#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345 2556#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2802msgid "# P2P searches active" 2557msgid "# P2P searches active"
2803msgstr "" 2558msgstr "# busquedas P2P activas"
2804 2559
2805#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875 2560#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2806msgid "# artificial delays introduced (ms)" 2561msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2807msgstr "" 2562msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)"
2808 2563
2809#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928 2564#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2810#, fuzzy
2811msgid "# replies dropped due to type mismatch" 2565msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2812msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 2566msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos"
2813 2567
2814#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936 2568#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2815msgid "# replies received for other peers" 2569msgid "# replies received for other peers"
2816msgstr "" 2570msgstr "# respuestas recibidas de otros pares"
2817 2571
2818#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950 2572#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2819msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" 2573msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2820msgstr "" 2574msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura"
2821 2575
2822#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988 2576#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2823msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" 2577msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2824msgstr "" 2578msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva"
2825 2579
2826#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056 2580#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2827#, fuzzy
2828msgid "# requests done for free (low load)" 2581msgid "# requests done for free (low load)"
2829msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 2582msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)"
2830 2583
2831#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081 2584#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2832msgid "# request dropped, priority insufficient" 2585msgid "# request dropped, priority insufficient"
2833msgstr "" 2586msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
2834 2587
2835#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091 2588#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2836#, fuzzy
2837msgid "# requests done for a price (normal load)" 2589msgid "# requests done for a price (normal load)"
2838msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 2590msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
2839 2591
2840#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170 2592#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2841msgid "# GET requests received (from other peers)" 2593msgid "# GET requests received (from other peers)"
2842msgstr "" 2594msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
2843 2595
2844#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204 2596#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2845#, fuzzy
2846msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" 2597msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2847msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 2598msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no es conectado"
2848 2599
2849#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227 2600#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2850#, fuzzy
2851msgid "# requests dropped due to missing reverse route" 2601msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2852msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 2602msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
2853 2603
2854#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288 2604#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2855#, fuzzy
2856msgid "# requests dropped due TTL underflow" 2605msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2857msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 2606msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
2858 2607
2859#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314 2608#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2860#, fuzzy
2861msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" 2609msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2862msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 2610msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
2863 2611
2864#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343 2612#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2865#, fuzzy
2866msgid "# P2P query messages received and processed" 2613msgid "# P2P query messages received and processed"
2867msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 2614msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
2868 2615
2869#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713 2616#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2870#, fuzzy
2871msgid "# migration stop messages sent" 2617msgid "# migration stop messages sent"
2872msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 2618msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
2873 2619
2874#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130 2620#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2875#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181 2621#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2876#, fuzzy, c-format 2622#, c-format
2877msgid "Could not open `%s'.\n" 2623msgid "Could not open `%s'.\n"
2878msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 2624msgstr "No se pudo abrir «%s».\n"
2879 2625
2880#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142 2626#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2881#, fuzzy, c-format 2627#, c-format
2882msgid "Error writing `%s'.\n" 2628msgid "Error writing `%s'.\n"
2883msgstr "Error creando usuario" 2629msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
2884 2630
2885#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237 2631#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2886#, c-format 2632#, c-format
2887msgid "" 2633msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting anyway.\n"
2888"Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting " 2634msgstr "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como «%s». Se permite de todos modos.\n"
2889"anyway.\n"
2890msgstr ""
2891 2635
2892#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275 2636#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2893#, c-format 2637#, c-format
2894msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" 2638msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2895msgstr "" 2639msgstr "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
2896 2640
2897#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477 2641#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2898#, fuzzy, c-format 2642#, c-format
2899msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" 2643msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2900msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 2644msgstr "No se pudo eliminar el bloque defectuoso: %s\n"
2901 2645
2902#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542 2646#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2903msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" 2647msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2904msgstr "" 2648msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
2905 2649
2906#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557 2650#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2907#, fuzzy, c-format 2651#, c-format
2908msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" 2652msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2909msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" 2653msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: %s\n"
2910 2654
2911#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559 2655#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2912#, fuzzy
2913msgid "not indexed" 2656msgid "not indexed"
2914msgstr "El desindexado falló" 2657msgstr "no indexado"
2915 2658
2916#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574 2659#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2917#, fuzzy, c-format 2660#, c-format
2918msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" 2661msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2919msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n" 2662msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n"
2920 2663
2921#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369 2664#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
2922#, fuzzy
2923msgid "# client searches active" 2665msgid "# client searches active"
2924msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 2666msgstr "# squedas de clientes activas"
2925 2667
2926#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256 2668#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2927#, fuzzy
2928msgid "# replies received for local clients" 2669msgid "# replies received for local clients"
2929msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" 2670msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales"
2930 2671
2931#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328 2672#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
2932#, fuzzy
2933msgid "# client searches received" 2673msgid "# client searches received"
2934msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 2674msgstr "# squedas de clientes recibidas"
2935 2675
2936#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363 2676#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
2937msgid "# client searches updated (merged content seen list)" 2677msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2938msgstr "" 2678msgstr "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
2939 2679
2940#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269 2680#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2941msgid "# average retransmission delay (ms)" 2681msgid "# average retransmission delay (ms)"
2942msgstr "" 2682msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)"
2943 2683
2944#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400 2684#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
2945msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)" 2685msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2946msgstr "" 2686msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)"
2947 2687
2948#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433 2688#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
2949#, fuzzy
2950msgid "# query messages sent to other peers" 2689msgid "# query messages sent to other peers"
2951msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" 2690msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares"
2952 2691
2692# ???
2953#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482 2693#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
2954msgid "# delay heap timeout" 2694msgid "# delay heap timeout"
2955msgstr "" 2695msgstr "# plazo del retraso del montículo"
2956 2696
2957#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490 2697#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
2958#, fuzzy
2959msgid "# query plans executed" 2698msgid "# query plans executed"
2960msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 2699msgstr "# planes de búsqueda ejecutados"
2961 2700
2962#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550 2701#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
2963#, fuzzy
2964msgid "# requests merged" 2702msgid "# requests merged"
2965msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 2703msgstr "# peticiones unidas"
2966 2704
2967#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558 2705#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
2968#, fuzzy
2969msgid "# requests refreshed" 2706msgid "# requests refreshed"
2970msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 2707msgstr "# peticiones refrescadas"
2971 2708
2972#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696 2709#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
2973#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767 2710#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
2974msgid "# query plan entries" 2711msgid "# query plan entries"
2975msgstr "" 2712msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
2976 2713
2977#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312 2714#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312
2978#, fuzzy
2979msgid "# Pending requests created" 2715msgid "# Pending requests created"
2980msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 2716msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
2981 2717
2982#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667 2718#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667
2983#, fuzzy
2984msgid "# Pending requests active" 2719msgid "# Pending requests active"
2985msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 2720msgstr "# Peticiones pendientes activas"
2986 2721
2987#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835 2722#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
2988#, fuzzy
2989msgid "# replies received and matched" 2723msgid "# replies received and matched"
2990msgstr "# bytes recibidos por TCP" 2724msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
2991 2725
2992#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868 2726#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868
2993msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" 2727msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2994msgstr "" 2728msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
2995 2729
2996#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877 2730#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877
2997msgid "# irrelevant replies discarded" 2731msgid "# irrelevant replies discarded"
2998msgstr "" 2732msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2999 2733
3000#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891 2734#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
3001#, c-format 2735#, c-format
3002msgid "Unsupported block type %u\n" 2736msgid "Unsupported block type %u\n"
3003msgstr "" 2737msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
3004 2738
3005#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904 2739#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904
3006msgid "# results found locally" 2740msgid "# results found locally"
3007msgstr "" 2741msgstr "# resultados hallados localmente"
3008 2742
3009#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025 2743#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025
3010msgid "# Datastore `PUT' failures" 2744msgid "# Datastore `PUT' failures"
3011msgstr "" 2745msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
3012 2746
3013#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052 2747#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052
3014#, fuzzy
3015msgid "# storage requests dropped due to high load" 2748msgid "# storage requests dropped due to high load"
3016msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 2749msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
3017 2750
3018#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087 2751#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087
3019#, fuzzy
3020msgid "# Replies received from DHT" 2752msgid "# Replies received from DHT"
3021msgstr "# bytes recibidos a HTTP" 2753msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
3022 2754
3023#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221 2755#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221
3024#, fuzzy
3025msgid "# Replies received from STREAM" 2756msgid "# Replies received from STREAM"
3026msgstr "# bytes recibidos vía HTTP" 2757msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
3027 2758
3028#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273 2759#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273
3029#, c-format 2760#, c-format
3030msgid "Datastore lookup already took %s!\n" 2761msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3031msgstr "" 2762msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
3032 2763
3033#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293 2764#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293
3034#, c-format 2765#, c-format
3035msgid "On-demand lookup already took %s!\n" 2766msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3036msgstr "" 2767msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
3037 2768
3038#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340 2769#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
3039msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" 2770msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3040msgstr "" 2771msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
3041 2772
3042#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355 2773#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355
3043msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" 2774msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3044msgstr "" 2775msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
3045 2776
3046#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364 2777#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3047msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" 2778msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3048msgstr "" 2779msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
3049 2780
3050#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379 2781#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3051msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" 2782msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3052msgstr "" 2783msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
3053 2784
3054#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393 2785#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
3055msgid "# on-demand blocks matched requests" 2786msgid "# on-demand blocks matched requests"
3056msgstr "" 2787msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
3057 2788
3058#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 2789#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
3059msgid "# on-demand lookups performed successfully" 2790msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3060msgstr "" 2791msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
3061 2792
3062#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411 2793#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
3063msgid "# on-demand lookups failed" 2794msgid "# on-demand lookups failed"
3064msgstr "" 2795msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
3065 2796
3066#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478 2797#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3067#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619 2798#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619
3068msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" 2799msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3069msgstr "" 2800msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
3070 2801
3071#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496 2802#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496
3072msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" 2803msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3073msgstr "" 2804msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
3074 2805
3075#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507 2806#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
3076msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" 2807msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3077msgstr "" 2808msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
3078 2809
3079#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595 2810#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
3080msgid "# Datastore lookups initiated" 2811msgid "# Datastore lookups initiated"
3081msgstr "" 2812msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
3082 2813
3083#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680 2814#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680
3084#, fuzzy
3085msgid "# GAP PUT messages received" 2815msgid "# GAP PUT messages received"
3086msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 2816msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
3087 2817
3088#: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629 2818#: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3089msgid "time required, content pushing disabled" 2819msgid "time required, content pushing disabled"
3090msgstr "" 2820msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada"
3091 2821
3092#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777 2822#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3093#, fuzzy
3094msgid "# replies received via stream" 2823msgid "# replies received via stream"
3095msgstr "# bytes recibidos por TCP" 2824msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»"
3096 2825
3097#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791 2826#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3098#, fuzzy
3099msgid "# replies received via stream dropped" 2827msgid "# replies received via stream dropped"
3100msgstr "# bytes recibidos por TCP" 2828msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»"
3101 2829
3102#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930 2830#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3103#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384 2831#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3104#, fuzzy
3105msgid "# stream connections active" 2832msgid "# stream connections active"
3106msgstr "# de pares conectados" 2833msgstr "# conexiones «stream» activas"
3107 2834
3108#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166 2835#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3109msgid "# Blocks transferred via stream" 2836msgid "# Blocks transferred via stream"
3110msgstr "" 2837msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»"
3111 2838
3112#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326 2839#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3113#, fuzzy
3114msgid "# queries received via stream" 2840msgid "# queries received via stream"
3115msgstr "# bytes recibidos por TCP" 2841msgstr "# consultas recibidas vía «stream»"
3116 2842
3117#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376 2843#: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3118#, fuzzy
3119msgid "# stream client connections rejected" 2844msgid "# stream client connections rejected"
3120msgstr "Configuración de GNUnet" 2845msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas"
3121 2846
3122#: src/fs/gnunet-unindex.c:89 2847#: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3123#, c-format 2848#, c-format
3124msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" 2849msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3125msgstr "" 2850msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n"
3126 2851
3127#: src/fs/gnunet-unindex.c:95 2852#: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3128#, fuzzy, c-format 2853#, c-format
3129msgid "Error unindexing: %s.\n" 2854msgid "Error unindexing: %s.\n"
3130msgstr "" 2855msgstr "Error desindexando: %s.\n"
3131"\n"
3132"Error desindexando el fichero: %s\n"
3133 2856
3134#: src/fs/gnunet-unindex.c:100 2857#: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3135#, fuzzy
3136msgid "Unindexing done.\n" 2858msgid "Unindexing done.\n"
3137msgstr "Desindexar los ficheros." 2859msgstr "Desindexado finalizado.\n"
3138 2860
3139#: src/fs/gnunet-unindex.c:130 2861#: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3140#, fuzzy, c-format 2862#, c-format
3141msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" 2863msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3142msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" 2864msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n"
3143 2865
3144#: src/fs/gnunet-unindex.c:147 2866#: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3145#, fuzzy
3146msgid "Could not start unindex operation.\n" 2867msgid "Could not start unindex operation.\n"
3147msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" 2868msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n"
3148 2869
3149#: src/fs/gnunet-unindex.c:179 2870#: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3150msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." 2871msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3151msgstr "" 2872msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
3152 2873
3153#: src/gns/gns_api.c:598 2874#: src/gns/gns_api.c:598
3154#, fuzzy
3155msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n" 2875msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3156msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" 2876msgstr "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la squeda desde el servicio GNS!\n"
3157 2877
3158#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192 2878#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3159#, fuzzy
3160msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" 2879msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3161msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" 2880msgstr "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
3162 2881
3163#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367 2882#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3164#, fuzzy, c-format 2883#, c-format
3165msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" 2884msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3166msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" 2885msgstr "No se puede analizar la petición DNS de %s\n"
3167 2886
3168#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383 2887#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3169#, fuzzy, c-format 2888#, c-format
3170msgid "Received malformed DNS request from %s\n" 2889msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3171msgstr "GAP recibido contenido no lido de '%s'\n" 2890msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n"
3172 2891
3173#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391 2892#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3174#, fuzzy, c-format 2893#, c-format
3175msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" 2894msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3176msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n" 2895msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n"
3177 2896
3178#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679 2897#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3179msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" 2898msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3180msgstr "" 2899msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)"
3181 2900
3182#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682 2901#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
3183msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" 2902msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3184msgstr "" 2903msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
3185 2904
3186#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685 2905#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
3187msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" 2906msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3188msgstr "" 2907msgstr "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
3189 2908
3190#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688 2909#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
3191msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" 2910msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3192msgstr "" 2911msgstr "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: 53"
3193 2912
3194#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701 2913#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3195msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" 2914msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3196msgstr "" 2915msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)"
3197 2916
3198#: src/gns/gnunet-gns.c:221 2917#: src/gns/gnunet-gns.c:221
3199#, fuzzy, c-format 2918#, c-format
3200msgid "Failed to connect to GNS\n" 2919msgid "Failed to connect to GNS\n"
3201msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 2920msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
3202 2921
3203#: src/gns/gnunet-gns.c:335 2922#: src/gns/gnunet-gns.c:335
3204#, c-format 2923#, c-format
3205msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n" 2924msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3206msgstr "" 2925msgstr "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) o autoridad (authority)!\n"
3207 2926
3208#: src/gns/gnunet-gns.c:356 2927#: src/gns/gnunet-gns.c:356
3209#, fuzzy
3210msgid "try to shorten a given name" 2928msgid "try to shorten a given name"
3211msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 2929msgstr "intentar acortar un nombre dado"
3212 2930
3213#: src/gns/gnunet-gns.c:359 2931#: src/gns/gnunet-gns.c:359
3214msgid "Lookup a record for the given name" 2932msgid "Lookup a record for the given name"
3215msgstr "" 2933msgstr "Buscar el registro para el nombre dado"
3216 2934
3217#: src/gns/gnunet-gns.c:362 2935#: src/gns/gnunet-gns.c:362
3218msgid "Get the authority of a particular name" 2936msgid "Get the authority of a particular name"
3219msgstr "" 2937msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular"
3220 2938
3221#: src/gns/gnunet-gns.c:365 2939#: src/gns/gnunet-gns.c:365
3222#, fuzzy
3223msgid "Specify the type of the record to lookup" 2940msgid "Specify the type of the record to lookup"
3224msgstr "especifica la prioridad del contenido" 2941msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar"
3225 2942
3226#: src/gns/gnunet-gns.c:368 2943#: src/gns/gnunet-gns.c:368
3227msgid "No unneeded output" 2944msgid "No unneeded output"
3228msgstr "" 2945msgstr "Sin salida innecesaria"
3229 2946
3230#: src/gns/gnunet-gns.c:381 2947#: src/gns/gnunet-gns.c:381
3231msgid "GNUnet GNS access tool" 2948msgid "GNUnet GNS access tool"
3232msgstr "" 2949msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS"
3233 2950
2951# form??
3234#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451 2952#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3235#, fuzzy, c-format 2953#, c-format
3236msgid "Unsupported form value `%s'\n" 2954msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3237msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n" 2955msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n"
3238 2956
3239#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480 2957#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3240#, fuzzy, c-format 2958#, c-format
3241msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" 2959msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3242msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" 2960msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n"
3243 2961
3244#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524 2962#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3245#, c-format 2963#, c-format
3246msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" 2964msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3247msgstr "" 2965msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n"
3248 2966
3249#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586 2967#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3250#, c-format 2968#, c-format
3251msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" 2969msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3252msgstr "" 2970msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n"
3253 2971
3254#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648 2972#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3255#, fuzzy, c-format 2973#, c-format
3256msgid "Failed to create page for `%s'\n" 2974msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3257msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (existe?).\n" 2975msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para %s»\n"
3258 2976
3259#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664 2977#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3260#, fuzzy, c-format 2978#, c-format
3261msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" 2979msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3262msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" 2980msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n"
3263 2981
3264#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700 2982#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3265msgid "Domain name must not contain `.'\n" 2983msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3266msgstr "" 2984msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n"
3267 2985
3268#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708 2986#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3269msgid "Domain name must not contain `+'\n" 2987msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3270msgstr "" 2988msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n"
3271 2989
3272#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364 2990#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3273#, fuzzy
3274msgid "Failed to read or create private zone key\n" 2991msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3275msgstr "Falló al actualizar los datos del dulo '%s'\n" 2992msgstr "No se pudo leer o crear una clave de zona privada\n"
3276 2993
3277#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375 2994#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3278#, fuzzy
3279msgid "Failed to connect to namestore\n" 2995msgid "Failed to connect to namestore\n"
3280msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" 2996msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n"
3281 2997
3282#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857 2998#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3283#, fuzzy
3284msgid "Failed to start HTTP server\n" 2999msgid "Failed to start HTTP server\n"
3285msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" 3000msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n"
3286 3001
3287#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972 3002#: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3288msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service" 3003msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3289msgstr "" 3004msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse"
3290 3005
3291#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494 3006#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3292#, fuzzy, c-format 3007#, c-format
3293msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" 3008msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3294msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" 3009msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n"
3295 3010
3296#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522 3011#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3297#, fuzzy, c-format 3012#, c-format
3298msgid "Unable to import certificate %s\n" 3013msgid "Unable to import certificate %s\n"
3299msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" 3014msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n"
3300 3015
3301#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510 3016#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3302msgid "listen on specified port (default: 7777)" 3017msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3303msgstr "" 3018msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)"
3304 3019
3305#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513 3020#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3306msgid "pem file to use as CA" 3021msgid "pem file to use as CA"
3307msgstr "" 3022msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)"
3308 3023
3309#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525 3024#: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3310msgid "GNUnet GNS proxy" 3025msgid "GNUnet GNS proxy"
3311msgstr "" 3026msgstr "Proxy GNUnet GNS"
3312 3027
3313#: src/gns/gnunet-service-gns.c:486 3028#: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3314#, c-format 3029#, c-format
3315msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT" 3030msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3316msgstr "" 3031msgstr "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para entrar en la DHT"
3317 3032
3318#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216 3033#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3319#, fuzzy
3320msgid "Failed to connect to the namestore!\n" 3034msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3321msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" 3035msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n"
3322 3036
3323#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277 3037#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3324#, fuzzy
3325msgid "Could not connect to DHT!\n" 3038msgid "Could not connect to DHT!\n"
3326msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" 3039msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n"
3327 3040
3328#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288 3041#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3329#, fuzzy
3330msgid "Unable to initialize resolver!\n" 3042msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3331msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" 3043msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n"
3332 3044
3333#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439 3045#: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3334#, c-format 3046#, c-format
3335msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n" 3047msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3336msgstr "" 3048msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n"
3337 3049
3338#: src/hello/gnunet-hello.c:118 3050#: src/hello/gnunet-hello.c:118
3339msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" 3051msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3340msgstr "" 3052msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n"
3341 3053
3342#: src/hello/gnunet-hello.c:124 3054#: src/hello/gnunet-hello.c:124
3343#, fuzzy, c-format 3055#, c-format
3344msgid "Error accessing file `%s': %s\n" 3056msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3345msgstr "Error creando usuario" 3057msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n"
3346 3058
3347#: src/hello/gnunet-hello.c:132 3059#: src/hello/gnunet-hello.c:132
3348#, c-format 3060#, c-format
3349msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" 3061msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3350msgstr "" 3062msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n"
3351 3063
3352#: src/hello/gnunet-hello.c:139 3064#: src/hello/gnunet-hello.c:139
3353#, c-format 3065#, c-format
3354msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" 3066msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3355msgstr "" 3067msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n"
3356 3068
3357#: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177 3069#: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3358#, fuzzy, c-format 3070#, c-format
3359msgid "Error opening file `%s': %s\n" 3071msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3360msgstr "Error creando usuario" 3072msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n"
3361 3073
3362#: src/hello/gnunet-hello.c:165 3074#: src/hello/gnunet-hello.c:165
3363#, fuzzy, c-format 3075#, c-format
3364msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" 3076msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3365msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" 3077msgstr "No se encontun «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n"
3366 3078
3367#: src/hello/gnunet-hello.c:189 3079#: src/hello/gnunet-hello.c:189
3368#, fuzzy, c-format 3080#, c-format
3369msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n" 3081msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3370msgstr "Error creando usuario" 3082msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
3371 3083
3372#: src/hello/hello.c:904 3084#: src/hello/hello.c:904
3373#, fuzzy
3374msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" 3085msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3375msgstr "Imposible guardar la configuración" 3086msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de expiración\n"
3376 3087
3377#: src/hello/hello.c:913 3088#: src/hello/hello.c:913
3378#, fuzzy
3379msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" 3089msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3380msgstr "Imposible guardar la configuración" 3090msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no válido\n"
3381 3091
3382#: src/hello/hello.c:923 3092#: src/hello/hello.c:923
3383#, fuzzy
3384msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" 3093msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3385msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" 3094msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
3386 3095
3387#: src/hello/hello.c:933 3096#: src/hello/hello.c:933
3388#, fuzzy
3389msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" 3097msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3390msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" 3098msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de transporte\n"
3391 3099
3392#: src/hello/hello.c:950 3100#: src/hello/hello.c:950
3393#, c-format 3101#, c-format
3394msgid "Plugin `%s' not found\n" 3102msgid "Plugin `%s' not found\n"
3395msgstr "" 3103msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n"
3396 3104
3397#: src/hello/hello.c:959 3105#: src/hello/hello.c:959
3398#, c-format 3106#, c-format
3399msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" 3107msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3400msgstr "" 3108msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
3401 3109
3402#: src/hello/hello.c:978 3110#: src/hello/hello.c:978
3403#, fuzzy, c-format 3111#, c-format
3404msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" 3112msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3405msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 3113msgstr "Se produjo un fallo al analizar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
3406 3114
3407#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264 3115#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3408msgid "" 3116msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no reason to run!\n"
3409"None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " 3117msgstr "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
3410"reason to run!\n"
3411msgstr ""
3412 3118
3413#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317 3119#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3414msgid "advertise our hostlist to other peers" 3120msgid "advertise our hostlist to other peers"
3415msgstr "" 3121msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
3416 3122
3417#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322 3123#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3418msgid "" 3124msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)"
3419"bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " 3125msgstr "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable que siempre se use esta opción)"
3420"option)"
3421msgstr ""
3422 3126
3423#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325 3127#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3424msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" 3128msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3425msgstr "" 3129msgstr "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
3426 3130
3427#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329 3131#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3428msgid "provide a hostlist server" 3132msgid "provide a hostlist server"
3429msgstr "" 3133msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas"
3430 3134
3431#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344 3135#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3432msgid "GNUnet hostlist server and client" 3136msgid "GNUnet hostlist server and client"
3433msgstr "" 3137msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas"
3434 3138
3435#: src/hostlist/hostlist-client.c:289 3139#: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3436msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" 3140msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3437msgstr "" 3141msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas"
3438 3142
3439#: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340 3143#: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3440#, fuzzy
3441msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" 3144msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3442msgstr "# saludos descargados vía HTTP" 3145msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3443 3146
3444#: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343 3147#: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3445#, fuzzy, c-format 3148#, c-format
3446msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" 3149msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3447msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n" 3150msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n"
3448 3151
3449#: src/hostlist/hostlist-client.c:331 3152#: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3450#, fuzzy
3451msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" 3153msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3452msgstr "# saludos descargados vía HTTP" 3154msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3453 3155
3454#: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680 3156#: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3455#: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738 3157#: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
@@ -3457,280 +3159,262 @@ msgstr "# saludos descargados vía HTTP"
3457#: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963 3159#: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3458#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052 3160#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3459#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067 3161#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3460#, fuzzy, c-format 3162#, c-format
3461msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" 3163msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3462msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" 3164msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3463 3165
3464#: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325 3166#: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3465msgid "# advertised hostlist URIs" 3167msgid "# advertised hostlist URIs"
3466msgstr "" 3168msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
3467 3169
3468#: src/hostlist/hostlist-client.c:619 3170#: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3469#, c-format 3171#, c-format
3470msgid "# advertised URI `%s' downloaded" 3172msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3471msgstr "" 3173msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
3472 3174
3473#: src/hostlist/hostlist-client.c:661 3175#: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3474#, c-format 3176#, c-format
3475msgid "" 3177msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n"
3476"Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI " 3178msgstr "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI anunciada es descartada.\n"
3477"gets dismissed.\n"
3478msgstr ""
3479 3179
3480#: src/hostlist/hostlist-client.c:799 3180#: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3481#, c-format 3181#, c-format
3482msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" 3182msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3483msgstr "" 3183msgstr "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
3484 3184
3485#: src/hostlist/hostlist-client.c:813 3185#: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3486#, c-format 3186#, c-format
3487msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" 3187msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3488msgstr "" 3188msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n"
3489 3189
3490#: src/hostlist/hostlist-client.c:833 3190#: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3491#, fuzzy, c-format 3191#, c-format
3492msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n" 3192msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3493msgstr "" 3193msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n"
3494"Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3495"kbps.\n"
3496 3194
3497#: src/hostlist/hostlist-client.c:839 3195#: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3498#, fuzzy, c-format 3196#, c-format
3499msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" 3197msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3500msgstr "" 3198msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n"
3501"Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
3502"kbps.\n"
3503 3199
3504#: src/hostlist/hostlist-client.c:847 3200#: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3505#, c-format 3201#, c-format
3506msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" 3202msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3507msgstr "" 3203msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n"
3508 3204
3509#: src/hostlist/hostlist-client.c:900 3205#: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3510#, c-format 3206#, c-format
3511msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" 3207msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3512msgstr "" 3208msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
3513 3209
3514#: src/hostlist/hostlist-client.c:908 3210#: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3515msgid "# hostlist downloads initiated" 3211msgid "# hostlist downloads initiated"
3516msgstr "" 3212msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
3517 3213
3518#: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498 3214#: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3519msgid "# milliseconds between hostlist downloads" 3215msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3520msgstr "" 3216msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
3521 3217
3522#: src/hostlist/hostlist-client.c:1043 3218#: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3523#, c-format 3219#, c-format
3524msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" 3220msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3525msgstr "" 3221msgstr "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
3526 3222
3527#: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123 3223#: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3528#, fuzzy
3529msgid "# active connections" 3224msgid "# active connections"
3530msgstr "Configuración de GNUnet" 3225msgstr "# conexiones activas"
3531 3226
3532#: src/hostlist/hostlist-client.c:1273 3227#: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3533#, c-format 3228#, c-format
3534msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" 3229msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3535msgstr "" 3230msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
3536 3231
3537#: src/hostlist/hostlist-client.c:1277 3232#: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3538#, fuzzy, c-format 3233#, c-format
3539msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" 3234msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3540msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n" 3235msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
3541 3236
3542#: src/hostlist/hostlist-client.c:1288 3237#: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3543#, fuzzy, c-format 3238#, c-format
3544msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" 3239msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3545msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 3240msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de máquinas: %s\n"
3546 3241
3547#: src/hostlist/hostlist-client.c:1321 3242#: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3548#, c-format 3243#, c-format
3549msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" 3244msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3550msgstr "" 3245msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
3551 3246
3552#: src/hostlist/hostlist-client.c:1323 3247#: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3553msgid "# hostlist URIs read from file" 3248msgid "# hostlist URIs read from file"
3554msgstr "" 3249msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
3555 3250
3556#: src/hostlist/hostlist-client.c:1368 3251#: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3557#, fuzzy, c-format 3252#, c-format
3558msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" 3253msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3559msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 3254msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas de máquinas: %s\n"
3560 3255
3561#: src/hostlist/hostlist-client.c:1373 3256#: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3562#, c-format 3257#, c-format
3563msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" 3258msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3564msgstr "" 3259msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
3565 3260
3566#: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414 3261#: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3567#, fuzzy, c-format 3262#, c-format
3568msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" 3263msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3569msgstr "Error creando usuario" 3264msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
3570 3265
3571#: src/hostlist/hostlist-client.c:1409 3266#: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3572msgid "# hostlist URIs written to file" 3267msgid "# hostlist URIs written to file"
3573msgstr "" 3268msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
3574 3269
3575#: src/hostlist/hostlist-client.c:1463 3270#: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3576msgid "Learning is enabled on this peer\n" 3271msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3577msgstr "" 3272msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
3578 3273
3579#: src/hostlist/hostlist-client.c:1475 3274#: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3580msgid "Learning is not enabled on this peer\n" 3275msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3581msgstr "" 3276msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3582 3277
3583#: src/hostlist/hostlist-client.c:1487 3278#: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3584#, c-format 3279#, c-format
3585msgid "" 3280msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3586"Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" 3281msgstr "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3587msgstr ""
3588 3282
3589#: src/hostlist/hostlist-client.c:1491 3283#: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3590#, fuzzy, c-format 3284#, c-format
3591msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" 3285msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3592msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n" 3286msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
3593 3287
3594#: src/hostlist/hostlist-server.c:134 3288#: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3595#, fuzzy
3596msgid "bytes in hostlist" 3289msgid "bytes in hostlist"
3597msgstr "# bytes en la base de datos" 3290msgstr "bytes en la lista de máquinas"
3598 3291
3599#: src/hostlist/hostlist-server.c:157 3292#: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3600msgid "expired addresses encountered" 3293msgid "expired addresses encountered"
3601msgstr "" 3294msgstr "direcciones expiradas encontradas"
3602 3295
3603#: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425 3296#: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3604#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331 3297#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3605#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386 3298#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3606#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922 3299#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3607#, fuzzy, c-format 3300#, c-format
3608msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" 3301msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3609msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." 3302msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): %s\n"
3610 3303
3611#: src/hostlist/hostlist-server.c:205 3304#: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3612msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" 3305msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3613msgstr "" 3306msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)"
3614 3307
3615#: src/hostlist/hostlist-server.c:219 3308#: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3616msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" 3309msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3617msgstr "" 3310msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)"
3618 3311
3619#: src/hostlist/hostlist-server.c:263 3312#: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3620#, c-format 3313#, c-format
3621msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" 3314msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3622msgstr "" 3315msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n"
3623 3316
3624#: src/hostlist/hostlist-server.c:266 3317#: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3625#, fuzzy
3626msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" 3318msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3627msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 3319msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)"
3628 3320
3629#: src/hostlist/hostlist-server.c:279 3321#: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3630#, c-format 3322#, c-format
3631msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" 3323msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3632msgstr "" 3324msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n"
3633 3325
3634#: src/hostlist/hostlist-server.c:283 3326#: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3635#, fuzzy
3636msgid "hostlist requests refused (upload data)" 3327msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3637msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 3328msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
3638 3329
3639#: src/hostlist/hostlist-server.c:291 3330#: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3640msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" 3331msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3641msgstr "" 3332msgstr "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una respuesta todavía\n"
3642 3333
3643#: src/hostlist/hostlist-server.c:294 3334#: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3644#, fuzzy
3645msgid "hostlist requests refused (not ready)" 3335msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3646msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 3336msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)"
3647 3337
3648#: src/hostlist/hostlist-server.c:298 3338#: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3649msgid "Received request for our hostlist\n" 3339msgid "Received request for our hostlist\n"
3650msgstr "" 3340msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n"
3651 3341
3652#: src/hostlist/hostlist-server.c:299 3342#: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3653#, fuzzy
3654msgid "hostlist requests processed" 3343msgid "hostlist requests processed"
3655msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 3344msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas"
3656 3345
3657#: src/hostlist/hostlist-server.c:341 3346#: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3658#, fuzzy
3659msgid "# hostlist advertisements send" 3347msgid "# hostlist advertisements send"
3660msgstr "# Anuncios a extraños mandados" 3348msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
3661 3349
3662#: src/hostlist/hostlist-server.c:388 3350#: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3663msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" 3351msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3664msgstr "" 3352msgstr "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
3665 3353
3666#: src/hostlist/hostlist-server.c:562 3354#: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3667#, fuzzy, c-format 3355#, c-format
3668msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" 3356msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3669msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n" 3357msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n"
3670 3358
3671#: src/hostlist/hostlist-server.c:571 3359#: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3672#, c-format 3360#, c-format
3673msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" 3361msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3674msgstr "" 3362msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n"
3675 3363
3676#: src/hostlist/hostlist-server.c:585 3364#: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3677#, c-format 3365#, c-format
3678msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" 3366msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3679msgstr "" 3367msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n"
3680 3368
3681#: src/hostlist/hostlist-server.c:625 3369#: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3682#, fuzzy, c-format 3370#, c-format
3683msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n" 3371msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3684msgstr "'%s' no esta disponible." 3372msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
3685 3373
3686#: src/hostlist/hostlist-server.c:667 3374#: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3687#, c-format 3375#, c-format
3688msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" 3376msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3689msgstr "" 3377msgstr "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3690 3378
3691#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001 3379#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3692#, fuzzy, c-format 3380#, c-format
3693msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n" 3381msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3694msgstr "Probando transporte(s) %s\n" 3382msgstr "dulo de transporte: «%s» puerto %llu\n"
3695 3383
3696#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034 3384#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3697#, fuzzy, c-format 3385#, c-format
3698msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n" 3386msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3699msgstr "Probando transporte(s) %s\n" 3387msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
3700 3388
3701#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093 3389#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3702msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)" 3390msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3703msgstr "" 3391msgstr "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
3704 3392
3705#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102 3393#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3706#: src/template/gnunet-template.c:70 3394#: src/template/gnunet-template.c:70
3707#, fuzzy
3708msgid "help text" 3395msgid "help text"
3709msgstr "texto de ayuda para -t" 3396msgstr "texto de ayuda"
3710 3397
3711#: src/mesh/gnunet-mesh.c:211 3398#: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3712#, fuzzy
3713msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED" 3399msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3714msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." 3400msgstr "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN IMPLEMENTAR"
3715 3401
3716#: src/mesh/gnunet-mesh.c:214 3402#: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3717#, fuzzy
3718msgid "provide information about a particular tunnel" 3403msgid "provide information about a particular tunnel"
3719msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." 3404msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
3720 3405
3721#: src/mesh/gnunet-mesh.c:224 3406#: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3722#, fuzzy
3723msgid "Print information about mesh tunnels and peers." 3407msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3724msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." 3408msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
3725 3409
3726#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015 3410#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015
3727msgid "Wrong CORE service\n" 3411msgid "Wrong CORE service\n"
3728msgstr "" 3412msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
3729 3413
3730#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232 3414#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232
3731#, fuzzy, c-format 3415#, c-format
3732msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" 3416msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3733msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" 3417msgstr "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
3734 3418
3735#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326 3419#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326
3736#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352 3420#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352
@@ -3747,1807 +3431,1675 @@ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
3747#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360 3431#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360
3748#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373 3432#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373
3749#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 3433#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3750#, fuzzy, c-format 3434#, c-format
3751msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" 3435msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3752msgstr "Configuración de GNUnet" 3436msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Saliendo.\n"
3753 3437
3754#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410 3438#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410
3755#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407 3439#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407
3756#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417 3440#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417
3757#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428 3441#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428
3758#, fuzzy, c-format 3442#, c-format
3759msgid "" 3443msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3760"%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" 3444msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando predeterminada (%u).\n"
3761msgstr "Configuración de GNUnet"
3762 3445
3763#: src/mysql/mysql.c:174 3446#: src/mysql/mysql.c:174
3764#, c-format 3447#, c-format
3765msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" 3448msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3766msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n" 3449msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n"
3767 3450
3768#: src/mysql/mysql.c:181 3451#: src/mysql/mysql.c:181
3769#, fuzzy, c-format 3452#, c-format
3770msgid "Could not access file `%s': %s\n" 3453msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3771msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n" 3454msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n"
3772 3455
3773#: src/namestore/gnunet-namestore.c:212 3456#: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3774#, fuzzy, c-format 3457#, c-format
3775msgid "Adding record failed: %s\n" 3458msgid "Adding record failed: %s\n"
3776msgstr "" 3459msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n"
3777"\n"
3778"Error subiendo el fichero %s\n"
3779 3460
3780#: src/namestore/gnunet-namestore.c:243 3461#: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3781#, fuzzy, c-format 3462#, c-format
3782msgid "Deleting record failed: %s\n" 3463msgid "Deleting record failed: %s\n"
3783msgstr "" 3464msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n"
3784"\n"
3785"Error subiendo el fichero %s\n"
3786 3465
3787#: src/namestore/gnunet-namestore.c:304 3466#: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3788#, c-format 3467#, c-format
3789msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" 3468msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3790msgstr "" 3469msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n"
3791 3470
3792#: src/namestore/gnunet-namestore.c:320 3471#: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3793msgid "for at least" 3472msgid "for at least"
3794msgstr "" 3473msgstr "al menos por"
3795 3474
3796#: src/namestore/gnunet-namestore.c:321 3475#: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3797msgid "until" 3476msgid "until"
3798msgstr "" 3477msgstr "hasta"
3799 3478
3800#: src/namestore/gnunet-namestore.c:356 3479#: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3801#, c-format 3480#, c-format
3802msgid "No options given\n" 3481msgid "No options given\n"
3803msgstr "" 3482msgstr "No se han proporcionado opciones\n"
3804 3483
3805#: src/namestore/gnunet-namestore.c:386 3484#: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3806#, fuzzy, c-format 3485#, c-format
3807msgid "Unsupported type `%s'\n" 3486msgid "Unsupported type `%s'\n"
3808msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n" 3487msgstr "Tipo no soportado «%s»\n"
3809 3488
3810#: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418 3489#: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3811#: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477 3490#: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3812#: src/namestore/gnunet-namestore.c:518 3491#: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3813#, fuzzy, c-format 3492#, c-format
3814msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" 3493msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3815msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" 3494msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n"
3816 3495
3817#: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419 3496#: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3818msgid "add/del" 3497msgid "add/del"
3819msgstr "" 3498msgstr "añadir/borrar"
3820 3499
3821#: src/namestore/gnunet-namestore.c:408 3500#: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3822#, fuzzy, c-format 3501#, c-format
3823msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" 3502msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3824msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n" 3503msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n"
3825 3504
3826#: src/namestore/gnunet-namestore.c:446 3505#: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3827#, fuzzy, c-format 3506#, c-format
3828msgid "Invalid time format `%s'\n" 3507msgid "Invalid time format `%s'\n"
3829msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" 3508msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
3830 3509
3831#: src/namestore/gnunet-namestore.c:455 3510#: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3832#, c-format 3511#, c-format
3833msgid "" 3512msgid "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time `%s' instead.\n"
3834"Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time " 3513msgstr "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo relativo «%s» en su defecto.\n"
3835"`%s' instead.\n"
3836msgstr ""
3837 3514
3838#: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478 3515#: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3839#: src/namestore/gnunet-namestore.c:497 3516#: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3840msgid "add" 3517msgid "add"
3841msgstr "" 3518msgstr "añadir"
3842 3519
3843#: src/namestore/gnunet-namestore.c:496 3520#: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3844#, fuzzy, c-format 3521#, c-format
3845msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n" 3522msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3846msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" 3523msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n"
3847 3524
3848#: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 3525#: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3849msgid "del" 3526msgid "del"
3850msgstr "" 3527msgstr "borrar"
3851 3528
3852#: src/namestore/gnunet-namestore.c:569 3529#: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3853#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598 3530#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3854#, fuzzy, c-format 3531#, c-format
3855msgid "Invalid URI `%s'\n" 3532msgid "Invalid URI `%s'\n"
3856msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" 3533msgstr "URI no válida: «%s»\n"
3857 3534
3858#: src/namestore/gnunet-namestore.c:625 3535#: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
3859#, fuzzy, c-format 3536#, c-format
3860msgid "Using default zone file `%s'\n" 3537msgid "Using default zone file `%s'\n"
3861msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" 3538msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n"
3862 3539
3863#: src/namestore/gnunet-namestore.c:677 3540#: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
3864msgid "add record" 3541msgid "add record"
3865msgstr "" 3542msgstr "añadir registro"
3866 3543
3867#: src/namestore/gnunet-namestore.c:680 3544#: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
3868msgid "delete record" 3545msgid "delete record"
3869msgstr "" 3546msgstr "borrar registro"
3870 3547
3871#: src/namestore/gnunet-namestore.c:683 3548#: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
3872msgid "display records" 3549msgid "display records"
3873msgstr "" 3550msgstr "mostrar registros"
3874 3551
3875#: src/namestore/gnunet-namestore.c:686 3552#: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3876msgid "" 3553msgid "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3877"expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" 3554msgstr "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca (\"never\") es posible"
3878msgstr ""
3879 3555
3880#: src/namestore/gnunet-namestore.c:689 3556#: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3881msgid "name of the record to add/delete/display" 3557msgid "name of the record to add/delete/display"
3882msgstr "" 3558msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar"
3883 3559
3884#: src/namestore/gnunet-namestore.c:692 3560#: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
3885msgid "type of the record to add/delete/display" 3561msgid "type of the record to add/delete/display"
3886msgstr "" 3562msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar"
3887 3563
3888#: src/namestore/gnunet-namestore.c:695 3564#: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
3889msgid "URI to import into our zone" 3565msgid "URI to import into our zone"
3890msgstr "" 3566msgstr "URI a importar a nuestra zona"
3891 3567
3892#: src/namestore/gnunet-namestore.c:698 3568#: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
3893msgid "value of the record to add/delete" 3569msgid "value of the record to add/delete"
3894msgstr "" 3570msgstr "valor del registro a añadir/borrar"
3895 3571
3896#: src/namestore/gnunet-namestore.c:701 3572#: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
3897msgid "create or list public record" 3573msgid "create or list public record"
3898msgstr "" 3574msgstr "crear o listar registros públicos"
3899 3575
3900#: src/namestore/gnunet-namestore.c:704 3576#: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
3901msgid "create or list non-authority record" 3577msgid "create or list non-authority record"
3902msgstr "" 3578msgstr "crear o listar registros sin-autoridad"
3903 3579
3904#: src/namestore/gnunet-namestore.c:707 3580#: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
3905msgid "filename with the zone key" 3581msgid "filename with the zone key"
3906msgstr "" 3582msgstr "nombre del fichero con la clave de zona"
3907 3583
3908#: src/namestore/gnunet-namestore.c:718 3584#: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
3909#, fuzzy
3910msgid "GNUnet zone manipulation tool" 3585msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3911msgstr "Configuración de GNUnet" 3586msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet"
3912 3587
3913#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241 3588#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
3914#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257 3589#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
3915#, fuzzy, c-format 3590#, c-format
3916msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n" 3591msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3917msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 3592msgstr "No se pudo escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n"
3918 3593
3919#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243 3594#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
3920msgid "file exists but reading key failed" 3595msgid "file exists but reading key failed"
3921msgstr "" 3596msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave"
3922 3597
3923#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259 3598#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
3924msgid "file exists with different key" 3599msgid "file exists with different key"
3925msgstr "" 3600msgstr "el fichero existe con diferente clave"
3926 3601
3927#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557 3602#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
3928#, fuzzy
3929msgid "Failed to find record to remove\n" 3603msgid "Failed to find record to remove\n"
3930msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" 3604msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n"
3931 3605
3932#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172 3606#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
3933#, fuzzy, c-format 3607#, c-format
3934msgid "Could not parse zone key file `%s'\n" 3608msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3935msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" 3609msgstr "No se pudo analizar el fichero de clave de zona «%s»\n"
3936 3610
3937#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262 3611#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
3938#, fuzzy
3939msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n" 3612msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3940msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" 3613msgstr "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la configuración\n"
3941 3614
3942#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272 3615#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
3943#, c-format 3616#, c-format
3944msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n" 3617msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3945msgstr "" 3618msgstr "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
3946 3619
3947#: src/namestore/namestore_api.c:345 3620#: src/namestore/namestore_api.c:345
3948msgid "Namestore failed to add record" 3621msgid "Namestore failed to add record"
3949msgstr "" 3622msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro"
3950 3623
3951#: src/namestore/namestore_api.c:371 3624#: src/namestore/namestore_api.c:371
3952msgid "Namestore failed to add record\n" 3625msgid "Namestore failed to add record\n"
3953msgstr "" 3626msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n"
3954 3627
3955#: src/namestore/namestore_api.c:415 3628#: src/namestore/namestore_api.c:415
3956#, fuzzy
3957msgid "Failed to create new signature" 3629msgid "Failed to create new signature"
3958msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" 3630msgstr "No se pudo crear una nueva firma"
3959 3631
3960#: src/namestore/namestore_api.c:419 3632#: src/namestore/namestore_api.c:419
3961#, fuzzy
3962msgid "Failed to put new set of records in database" 3633msgid "Failed to put new set of records in database"
3963msgstr "Falló al mandar la peticn HTTP al host '%s': %s\n" 3634msgstr "No se pudo insertar un nuevo conjunto de registros en la base de datos"
3964 3635
3965#: src/namestore/namestore_api.c:423 3636#: src/namestore/namestore_api.c:423
3966#, fuzzy
3967msgid "Failed to remove records from database" 3637msgid "Failed to remove records from database"
3968msgstr "" 3638msgstr "No se pudieron borrar registros de la base de datos"
3969"\n"
3970"Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n"
3971 3639
3972#: src/namestore/namestore_api.c:427 3640#: src/namestore/namestore_api.c:427
3973#, fuzzy
3974msgid "Failed to access database" 3641msgid "Failed to access database"
3975msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 3642msgstr "No se pudo acceder a la base de datos"
3976 3643
3977#: src/namestore/namestore_api.c:431 3644#: src/namestore/namestore_api.c:431
3978#, fuzzy
3979msgid "unknown internal error in namestore" 3645msgid "unknown internal error in namestore"
3980msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n" 3646msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
3981 3647
3982#: src/namestore/namestore_api.c:436 3648#: src/namestore/namestore_api.c:436
3983msgid "Protocol error" 3649msgid "Protocol error"
3984msgstr "" 3650msgstr "Error de protocolo"
3985 3651
3986#: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670 3652#: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670
3987#, fuzzy, c-format 3653#, c-format
3988msgid "Unsupported record type %d\n" 3654msgid "Unsupported record type %d\n"
3989msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n" 3655msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
3990 3656
3991#: src/namestore/namestore_common.c:537 3657#: src/namestore/namestore_common.c:537
3992#, fuzzy, c-format 3658#, c-format
3993msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" 3659msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
3994msgstr "Argumento no lido: '%s'\n" 3660msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
3995 3661
3996#: src/namestore/namestore_common.c:560 3662#: src/namestore/namestore_common.c:560
3997#, fuzzy, c-format 3663#, c-format
3998msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" 3664msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
3999msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" 3665msgstr "No se puede analizar el registro SOA «%s»\n"
4000 3666
4001#: src/namestore/namestore_common.c:583 3667#: src/namestore/namestore_common.c:583
4002#, fuzzy, c-format 3668#, c-format
4003msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" 3669msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4004msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" 3670msgstr "No se puede analizar el registro MX «%s»\n"
4005 3671
4006#: src/namestore/namestore_common.c:601 3672#: src/namestore/namestore_common.c:601
4007#, fuzzy, c-format 3673#, c-format
4008msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" 3674msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4009msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" 3675msgstr "No se puede analizar dirección IPv4 «%s»\n"
4010 3676
4011#: src/namestore/namestore_common.c:614 3677#: src/namestore/namestore_common.c:614
4012#, fuzzy, c-format 3678#, c-format
4013msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" 3679msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4014msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" 3680msgstr "No se puede analizar el registro PKEY «%s»\n"
4015 3681
4016#: src/namestore/namestore_common.c:635 3682#: src/namestore/namestore_common.c:635
4017#, fuzzy, c-format 3683#, c-format
4018msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" 3684msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4019msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" 3685msgstr "No se puede analizar la cadena de registro VPN «%s»\n"
4020 3686
4021#: src/namestore/namestore_common.c:661 3687#: src/namestore/namestore_common.c:661
4022#, fuzzy, c-format 3688#, c-format
4023msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" 3689msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4024msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" 3690msgstr "No se puede analizar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
4025 3691
4026#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95 3692#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4027#, fuzzy
4028msgid "Failed to create indices\n" 3693msgid "Failed to create indices\n"
4029msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" 3694msgstr "No se pudieron crear los índices\n"
4030 3695
4031#: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 3696#: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4032#, c-format 3697#, c-format
4033msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" 3698msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4034msgstr "" 3699msgstr "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se obtuvo «%s»)\n"
4035 3700
4036#: src/nat/gnunet-nat-server.c:321 3701#: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4037msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" 3702msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4038msgstr "" 3703msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet"
4039 3704
4040#: src/nat/nat_auto.c:169 3705#: src/nat/nat_auto.c:169
4041msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n" 3706msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4042msgstr "" 3707msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n"
4043 3708
4044#: src/nat/nat_auto.c:199 3709#: src/nat/nat_auto.c:199
4045msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" 3710msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4046msgstr "" 3711msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n"
4047 3712
4048#: src/nat/nat_auto.c:200 3713#: src/nat/nat_auto.c:200
4049msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" 3714msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4050msgstr "" 3715msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n"
4051 3716
4052#: src/nat/nat_auto.c:219 3717#: src/nat/nat_auto.c:219
4053#, fuzzy
4054msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" 3718msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4055msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." 3719msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n"
4056 3720
4057#: src/nat/nat_auto.c:265 3721#: src/nat/nat_auto.c:265
4058#, fuzzy, c-format 3722#, c-format
4059msgid "Detected external IP `%s'\n" 3723msgid "Detected external IP `%s'\n"
4060msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n" 3724msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
4061 3725
4062#: src/nat/nat_auto.c:331 3726#: src/nat/nat_auto.c:331
4063msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" 3727msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4064msgstr "" 3728msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
4065 3729
4066#: src/nat/nat_auto.c:347 3730#: src/nat/nat_auto.c:347
4067#, fuzzy, c-format 3731#, c-format
4068msgid "Detected internal network address `%s'.\n" 3732msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4069msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n" 3733msgstr "Detectada dirección de la red interna «%.\n"
4070 3734
4071#: src/nat/nat_auto.c:400 3735#: src/nat/nat_auto.c:400
4072msgid "upnpc found, enabling its use\n" 3736msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4073msgstr "" 3737msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n"
4074 3738
4075#: src/nat/nat_auto.c:401 3739#: src/nat/nat_auto.c:401
4076#, fuzzy
4077msgid "upnpc not found\n" 3740msgid "upnpc not found\n"
4078msgstr "Comando '%s' no encontrado!\n" 3741msgstr "upnpc» no encontrado\n"
4079 3742
4080#: src/nat/nat_auto.c:434 3743#: src/nat/nat_auto.c:434
4081msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" 3744msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4082msgstr "" 3745msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n"
4083 3746
4084#: src/nat/nat_auto.c:435 3747#: src/nat/nat_auto.c:435
4085msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" 3748msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4086msgstr "" 3749msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n"
4087 3750
4088#: src/nat/nat_auto.c:469 3751#: src/nat/nat_auto.c:469
4089msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" 3752msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4090msgstr "" 3753msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
4091 3754
4092#: src/nat/nat_auto.c:470 3755#: src/nat/nat_auto.c:470
4093msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" 3756msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4094msgstr "" 3757msgstr "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su uso\n"
4095 3758
4096#: src/nat/nat.c:795 3759#: src/nat/nat.c:795
4097#, c-format 3760#, c-format
4098msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" 3761msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4099msgstr "" 3762msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n"
4100 3763
4101#: src/nat/nat.c:844 3764#: src/nat/nat.c:844
4102#, fuzzy, c-format 3765#, c-format
4103msgid "Failed to start %s\n" 3766msgid "Failed to start %s\n"
4104msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" 3767msgstr "No se pudo arrancar %s\n"
4105 3768
4106#: src/nat/nat.c:1113 3769#: src/nat/nat.c:1113
4107msgid "malformed" 3770msgid "malformed"
4108msgstr "" 3771msgstr "mal formado"
4109 3772
4110#: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191 3773#: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4111#, c-format 3774#, c-format
4112msgid "" 3775msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set). Option disabled.\n"
4113"Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit " 3776msgstr "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
4114"not set). Option disabled.\n"
4115msgstr ""
4116 3777
4117#: src/nat/nat.c:1326 3778#: src/nat/nat.c:1326
4118msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" 3779msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4119msgstr "" 3780msgstr "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del recorrido NAT ICMP\n"
4120 3781
4121#: src/nat/nat.c:1337 3782#: src/nat/nat.c:1337
4122#, c-format 3783#, c-format
4123msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" 3784msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4124msgstr "" 3785msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4125 3786
4126#: src/nat/nat_mini.c:170 3787#: src/nat/nat_mini.c:170
4127msgid "`external-ip' command not found\n" 3788msgid "`external-ip' command not found\n"
4128msgstr "" 3789msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n"
4129 3790
4130#: src/nat/nat_mini.c:505 3791#: src/nat/nat_mini.c:505
4131msgid "`upnpc' command not found\n" 3792msgid "`upnpc' command not found\n"
4132msgstr "" 3793msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n"
4133 3794
4134#: src/nat/nat_test.c:341 3795#: src/nat/nat_test.c:341
4135#, fuzzy
4136msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" 3796msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4137msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 3797msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
4138 3798
4139#: src/nat/nat_test.c:411 3799#: src/nat/nat_test.c:411
4140#, c-format 3800#, c-format
4141msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" 3801msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4142msgstr "" 3802msgstr "No se pudo escuchar en el «socket» asociado a «%s» para pruebas NAT: %s\n"
4143 3803
4144#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009 3804#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
4145#, fuzzy
4146msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" 3805msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4147msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" 3806msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
4148 3807
4149#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012 3808#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
4150msgid "name of the file for writing connection information and statistics" 3809msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4151msgstr "" 3810msgstr "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
4152 3811
4153#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015 3812#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
4154msgid "name of the file with the login information for the testbed" 3813msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4155msgstr "" 3814msgstr "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de pruebas"
4156 3815
4157#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018 3816#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
4158msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed" 3817msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4159msgstr "" 3818msgstr "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba"
4160 3819
4161#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021 3820#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
4162msgid "delay between queries to statistics during a round" 3821msgid "delay between queries to statistics during a round"
4163msgstr "" 3822msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
4164 3823
4165#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024 3824#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
4166msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round" 3825msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4167msgstr "" 3826msgstr "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada ronda"
4168 3827
4169#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027 3828#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
4170msgid "name of the file for writing the main results" 3829msgid "name of the file for writing the main results"
4171msgstr "" 3830msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
4172 3831
4173#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030 3832#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
4174msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" 3833msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4175msgstr "" 3834msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
4176 3835
4177#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036 3836#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
4178msgid "delay between rounds" 3837msgid "delay between rounds"
4179msgstr "" 3838msgstr "retraso entre rondas"
4180 3839
4181#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046 3840#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
4182#, fuzzy
4183msgid "Measure quality and performance of the NSE service." 3841msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4184msgstr "Imposible acceder al servicio" 3842msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
4185 3843
4186#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389 3844#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4187#, fuzzy, c-format 3845#, c-format
4188msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n" 3846msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4189msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" 3847msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
4190 3848
4191#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478 3849#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
4192#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495 3850#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
4193msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" 3851msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4194msgstr "" 3852msgstr "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
4195 3853
4196#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485 3854#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
4197#, fuzzy
4198msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" 3855msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4199msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n" 3856msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
4200 3857
4201#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134 3858#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4202#, fuzzy, c-format 3859#, c-format
4203msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" 3860msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4204msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n" 3861msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n"
4205 3862
4206#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230 3863#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230
4207#, fuzzy, c-format 3864#, c-format
4208msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" 3865msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4209msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" 3866msgstr "No se pudo analizar «HELLO» en el fichero «%s»\n"
4210 3867
4211#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269 3868#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269
4212msgid "# peers known" 3869msgid "# peers known"
4213msgstr "" 3870msgstr "# pares conocidos"
4214 3871
4215#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297 3872#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297
4216#, c-format 3873#, c-format
4217msgid "" 3874msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4218"File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" 3875msgstr "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. Eliminado.\n"
4219msgstr ""
4220"El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
4221"Eliminando.\n"
4222 3876
4223#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419 3877#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419
4224#, fuzzy, c-format 3878#, c-format
4225msgid "Still no peers found in `%s'!\n" 3879msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4226msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" 3880msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n"
4227 3881
4228#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807 3882#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807
4229#, c-format 3883#, c-format
4230msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" 3884msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4231msgstr "" 3885msgstr "Importando HELLO de «%s»\n"
4232 3886
4233#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239 3887#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4234msgid "aborted due to explicit disconnect request" 3888msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4235msgstr "" 3889msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
4236 3890
4237#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359 3891#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4238#, fuzzy
4239msgid "failed to transmit request (service down?)" 3892msgid "failed to transmit request (service down?)"
4240msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" 3893msgstr "no se pudo transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
4241 3894
4242#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509 3895#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4243#, fuzzy
4244msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." 3896msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4245msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" 3897msgstr "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4246 3898
4247#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569 3899#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4248#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595 3900#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4249#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606 3901#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4250#, fuzzy
4251msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service." 3902msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4252msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n" 3903msgstr "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
4253 3904
4254#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681 3905#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4255#, fuzzy
4256msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service." 3906msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4257msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" 3907msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO)."
4258 3908
4259#: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256 3909#: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4260#, fuzzy, c-format 3910#, c-format
4261msgid "Could not connect to `%s' service.\n" 3911msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4262msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" 3912msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n"
4263 3913
4264#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419 3914#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4265#, fuzzy, c-format 3915#, c-format
4266msgid "Failure adding HELLO: %s\n" 3916msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4267msgstr "Fallo en %s:%d.\n" 3917msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n"
4268 3918
4269#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557 3919#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
4270#, fuzzy, c-format 3920#, c-format
4271msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" 3921msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4272msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" 3922msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
4273 3923
4274#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563 3924#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
4275#, fuzzy, c-format 3925#, c-format
4276msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" 3926msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4277msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n" 3927msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
4278 3928
4279#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622 3929#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
4280#, c-format 3930#, c-format
4281msgid "I am peer `%s'.\n" 3931msgid "I am peer `%s'.\n"
4282msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" 3932msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
4283 3933
4284#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648 3934#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
4285msgid "don't resolve host names" 3935msgid "don't resolve host names"
4286msgstr "" 3936msgstr "no resolver nombres de máquina"
4287 3937
4288#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651 3938#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4289msgid "output only the identity strings" 3939msgid "output only the identity strings"
4290msgstr "" 3940msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
4291 3941
4292#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 3942#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
4293msgid "output our own identity only" 3943msgid "output our own identity only"
4294msgstr "" 3944msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
4295 3945
4296#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657 3946#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
4297msgid "list all known peers" 3947msgid "list all known peers"
4298msgstr "" 3948msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
4299 3949
4300#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660 3950#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4301msgid "also output HELLO uri(s)" 3951msgid "also output HELLO uri(s)"
4302msgstr "" 3952msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
4303 3953
4304#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663 3954#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4305msgid "add given HELLO uri to the database" 3955msgid "add given HELLO uri to the database"
4306msgstr "" 3956msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
4307 3957
4308#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674 3958#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
4309#, fuzzy
4310msgid "Print information about peers." 3959msgid "Print information about peers."
4311msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." 3960msgstr "Imprimir información sobre los pares."
4312 3961
4313#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105 3962#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4314#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118 3963#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4315#, fuzzy, c-format 3964#, c-format
4316msgid "Starting transport plugins `%s'\n" 3965msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4317msgstr "Probando transporte(s) %s\n" 3966msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n"
4318 3967
4319#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109 3968#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4320#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122 3969#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4321#, fuzzy, c-format 3970#, c-format
4322msgid "Loading `%s' transport plugin\n" 3971msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4323msgstr "Probando transporte(s) %s\n" 3972msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n"
4324 3973
4325#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129 3974#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4326#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150 3975#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4327#, fuzzy, c-format 3976#, c-format
4328msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" 3977msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4329msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" 3978msgstr "No se pudo cargar el módulo del transporte para «%s»\n"
4330 3979
4331#: src/postgres/postgres.c:59 3980#: src/postgres/postgres.c:59
4332#, fuzzy, c-format 3981#, c-format
4333msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" 3982msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4334msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" 3983msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s"
4335 3984
4336#: src/postgres/postgres.c:148 3985#: src/postgres/postgres.c:148
4337#, fuzzy, c-format 3986#, c-format
4338msgid "Unable to initialize Postgres: %s" 3987msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4339msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" 3988msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s"
4340 3989
4341#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264 3990#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4342#, fuzzy
4343msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" 3991msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4344msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" 3992msgstr "No se pudo empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4345 3993
4346#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270 3994#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4347#, fuzzy
4348msgid "# DNS requests mapped to VPN" 3995msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4349msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 3996msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN"
4350 3997
4351#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323 3998#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4352msgid "# DNS records modified" 3999msgid "# DNS records modified"
4353msgstr "" 4000msgstr "# Registros DNS modificados"
4354 4001
4355#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500 4002#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4356msgid "# DNS replies intercepted" 4003msgid "# DNS replies intercepted"
4357msgstr "" 4004msgstr "# Respuestas DNS interceptadas"
4358 4005
4359#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506 4006#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4360#, fuzzy
4361msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" 4007msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4362msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" 4008msgstr "No se pudo analizar la petición DNS. Omitiendo.\n"
4363 4009
4364#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602 4010#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4365#, fuzzy
4366msgid "# DNS requests dropped (timeout)" 4011msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4367msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 4012msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)"
4368 4013
4369#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632 4014#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4370#, fuzzy
4371msgid "# DNS requests intercepted" 4015msgid "# DNS requests intercepted"
4372msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 4016msgstr "# Peticiones DNS interceptadas"
4373 4017
4374#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637 4018#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4375#, fuzzy
4376msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)" 4019msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4377msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 4020msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS cdo)"
4378 4021
4379#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645 4022#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4380#, fuzzy
4381msgid "# DNS requests dropped (malformed)" 4023msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4382msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 4024msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)"
4383 4025
4384#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716 4026#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4385#, fuzzy
4386msgid "# DNS replies received" 4027msgid "# DNS replies received"
4387msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 4028msgstr "# Respuestas DNS recibidas"
4388 4029
4389#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730 4030#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4390#, fuzzy
4391msgid "# DNS replies dropped (too late?)" 4031msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4392msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 4032msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)"
4393 4033
4394#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760 4034#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4395msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)" 4035msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4396msgstr "" 4036msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)"
4397 4037
4398#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907 4038#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4399#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940 4039#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4400#, fuzzy, c-format 4040#, c-format
4401msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" 4041msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4402msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 4042msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
4403 4043
4404#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976 4044#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4405msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" 4045msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4406msgstr "" 4046msgstr "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
4407 4047
4408#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293 4048#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293
4409#, fuzzy, c-format 4049#, c-format
4410msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n" 4050msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4411msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" 4051msgstr "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de máquina: %s. Saliendo.\n"
4412 4052
4413#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452 4053#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452
4414msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." 4054msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4415msgstr "" 4055msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
4416 4056
4417#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147 4057#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147
4418msgid "An operation has failed while starting peers\n" 4058msgid "An operation has failed while starting peers\n"
4419msgstr "" 4059msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
4420 4060
4421#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193 4061#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193
4422#, fuzzy, c-format 4062#, c-format
4423msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n" 4063msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
4424msgstr "" 4064msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
4425"\n"
4426"Error subiendo el fichero %s\n"
4427 4065
4428#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320 4066#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320
4429msgid "An operation has failed while starting slaves\n" 4067msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
4430msgstr "" 4068msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
4431 4069
4432#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342 4070#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342
4433#, fuzzy, c-format 4071#, c-format
4434msgid "No files found in `%s'\n" 4072msgid "No files found in `%s'\n"
4435msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" 4073msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4436 4074
4437#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397 4075#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397
4438msgid "An operation has failed while linking\n" 4076msgid "An operation has failed while linking\n"
4439msgstr "" 4077msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
4440 4078
4441#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508 4079#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508
4442#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805 4080#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805
4443#, c-format 4081#, c-format
4444msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" 4082msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4445msgstr "" 4083msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
4446 4084
4447#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589 4085#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589
4448msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n" 4086msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
4449msgstr "" 4087msgstr "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n"
4450 4088
4451#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691 4089#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691
4452#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970 4090#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970
4453#, c-format 4091#, c-format
4454msgid "Host %s cannot start testbed\n" 4092msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4455msgstr "" 4093msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
4456 4094
4457#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694 4095#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694
4458#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974 4096#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974
4459msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" 4097msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4460msgstr "" 4098msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
4461 4099
4462#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734 4100#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734
4463#, c-format 4101#, c-format
4464msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n" 4102msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
4465msgstr "" 4103msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. Saliendo.\n"
4466 4104
4467#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739 4105#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739
4468#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 4106#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4469#, c-format 4107#, c-format
4470msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" 4108msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4471msgstr "" 4109msgstr "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. Saliendo.\n"
4472 4110
4473#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745 4111#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745
4474#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065 4112#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065
4475#, c-format 4113#, c-format
4476msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" 4114msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4477msgstr "" 4115msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4478 4116
4479#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748 4117#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748
4480#, c-format 4118#, c-format
4481msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n" 4119msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
4482msgstr "" 4120msgstr "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por favor, espere\n"
4483 4121
4484#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769 4122#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769
4485#, fuzzy, c-format 4123#, c-format
4486msgid "Exiting\n" 4124msgid "Exiting\n"
4487msgstr "" 4125msgstr "Saliendo\n"
4488"\n"
4489"Saliendo.\n"
4490 4126
4491#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775 4127#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775
4492#, fuzzy, c-format 4128#, c-format
4493msgid "No configuration file given. Exiting\n" 4129msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4494msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME" 4130msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
4495 4131
4496#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784 4132#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784
4497#, fuzzy, c-format 4133#, c-format
4498msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n" 4134msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
4499msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" 4135msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
4500 4136
4501#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802 4137#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802
4502#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 4138#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4503#, c-format 4139#, c-format
4504msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" 4140msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4505msgstr "" 4141msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
4506 4142
4507#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809 4143#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809
4508#, c-format 4144#, c-format
4509msgid "No search strings file given. Exiting.\n" 4145msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4510msgstr "" 4146msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4511 4147
4512#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817 4148#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817
4513#, c-format 4149#, c-format
4514msgid "" 4150msgid "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. Exiting.\n"
4515"Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. " 4151msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene cadenas suficientes. Saliendo.\n"
4516"Exiting.\n"
4517msgstr ""
4518 4152
4519#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823 4153#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823
4520#, fuzzy, c-format 4154#, c-format
4521msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" 4155msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4522msgstr "Error abandonando DHT.\n" 4156msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4523 4157
4524#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850 4158#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850
4525#, fuzzy
4526msgid "name of the file for writing statistics" 4159msgid "name of the file for writing statistics"
4527msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n" 4160msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4528 4161
4529#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853 4162#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853
4530msgid "create COUNT number of random links between peers" 4163msgid "create COUNT number of random links between peers"
4531msgstr "" 4164msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
4532 4165
4533#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856 4166#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856
4534msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed" 4167msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
4535msgstr "" 4168msgstr "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como fallida"
4536 4169
4537#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859 4170#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859
4538msgid "wait DELAY before starting string search" 4171msgid "wait DELAY before starting string search"
4539msgstr "" 4172msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
4540 4173
4541#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862 4174#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862
4542msgid "number of search strings to read from search strings file" 4175msgid "number of search strings to read from search strings file"
4543msgstr "" 4176msgstr "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
4544 4177
4178# WTF???
4545#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865 4179#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865
4546#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692 4180#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4547msgid "maximum path compression length" 4181msgid "maximum path compression length"
4548msgstr "" 4182msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
4549 4183
4550#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868 4184#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868
4551msgid "" 4185msgid "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
4552"if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings" 4186msgstr "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar todas las cadenas"
4553msgstr ""
4554 4187
4555#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881 4188#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881
4556msgid "Profiler for regex" 4189msgid "Profiler for regex"
4557msgstr "" 4190msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
4558 4191
4559#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689 4192#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4560msgid "name of the table to write DFAs" 4193msgid "name of the table to write DFAs"
4561msgstr "" 4194msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA"
4562 4195
4563#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705 4196#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4564msgid "Profiler for regex library" 4197msgid "Profiler for regex library"
4565msgstr "" 4198msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares"
4566 4199
4567#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271 4200#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4568#, fuzzy, c-format 4201#, c-format
4569msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" 4202msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4570msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" 4203msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n"
4571 4204
4572#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330 4205#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4573#, fuzzy, c-format 4206#, c-format
4574msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" 4207msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4575msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" 4208msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n"
4576 4209
4577#: src/statistics/gnunet-statistics.c:141 4210#: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4578#, fuzzy
4579msgid "Failed to obtain statistics.\n" 4211msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4580msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n" 4212msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas.\n"
4581 4213
4582#: src/statistics/gnunet-statistics.c:143 4214#: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4583#, fuzzy, c-format 4215#, c-format
4584msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" 4216msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4585msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n" 4217msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
4586 4218
4587#: src/statistics/gnunet-statistics.c:181 4219#: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4588#, fuzzy, c-format 4220#, c-format
4589msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" 4221msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4590msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" 4222msgstr "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está ejecutando\n"
4591 4223
4592#: src/statistics/gnunet-statistics.c:190 4224#: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4593#, fuzzy, c-format 4225#, c-format
4594msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" 4226msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4595msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 4227msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n"
4596 4228
4597#: src/statistics/gnunet-statistics.c:196 4229#: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4598#, c-format 4230#, c-format
4599msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" 4231msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4600msgstr "" 4232msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n"
4601 4233
4602#: src/statistics/gnunet-statistics.c:210 4234#: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4603msgid "Missing argument: subsystem \n" 4235msgid "Missing argument: subsystem \n"
4604msgstr "" 4236msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n"
4605 4237
4606#: src/statistics/gnunet-statistics.c:216 4238#: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4607msgid "Missing argument: name\n" 4239msgid "Missing argument: name\n"
4608msgstr "" 4240msgstr "Falta el argumento: nombre\n"
4609 4241
4610#: src/statistics/gnunet-statistics.c:247 4242#: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4611#, c-format 4243#, c-format
4612msgid "No subsystem or name given\n" 4244msgid "No subsystem or name given\n"
4613msgstr "" 4245msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n"
4614 4246
4615#: src/statistics/gnunet-statistics.c:255 4247#: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4616#, fuzzy, c-format 4248#, c-format
4617msgid "Failed to initialize watch routine\n" 4249msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4618msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" 4250msgstr "No se pudo inicializar la rutina de visualización\n"
4619 4251
4620#: src/statistics/gnunet-statistics.c:310 4252#: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4621msgid "limit output to statistics for the given NAME" 4253msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4622msgstr "" 4254msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado"
4623 4255
4624#: src/statistics/gnunet-statistics.c:313 4256#: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4625msgid "make the value being set persistent" 4257msgid "make the value being set persistent"
4626msgstr "" 4258msgstr "hacer el valor persistente"
4627 4259
4628#: src/statistics/gnunet-statistics.c:316 4260#: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4629msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" 4261msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4630msgstr "" 4262msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado"
4631 4263
4632#: src/statistics/gnunet-statistics.c:319 4264#: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4633msgid "just print the statistics value" 4265msgid "just print the statistics value"
4634msgstr "" 4266msgstr "imprime el valor de las estadísticas"
4635 4267
4636#: src/statistics/gnunet-statistics.c:322 4268#: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4637msgid "watch value continuously" 4269msgid "watch value continuously"
4638msgstr "" 4270msgstr "visualiza el valor continuamente"
4639 4271
4640#: src/statistics/gnunet-statistics.c:325 4272#: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4641msgid "connect to remote host" 4273msgid "connect to remote host"
4642msgstr "" 4274msgstr "conectar a equipo remoto"
4643 4275
4644#: src/statistics/gnunet-statistics.c:328 4276#: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4645msgid "port for remote host" 4277msgid "port for remote host"
4646msgstr "" 4278msgstr "puerto del equipo remoto"
4647 4279
4648#: src/statistics/gnunet-statistics.c:340 4280#: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4649msgid "Print statistics about GNUnet operations." 4281msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4650msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." 4282msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet."
4651 4283
4652#: src/statistics/statistics_api.c:511 4284#: src/statistics/statistics_api.c:511
4653#, fuzzy
4654msgid "Could not save some persistent statistics\n" 4285msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4655msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" 4286msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
4656 4287
4657#: src/statistics/statistics_api.c:1056 4288#: src/statistics/statistics_api.c:1056
4658msgid "" 4289msgid "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics might have been lost!\n"
4659"Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics " 4290msgstr "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n"
4660"might have been lost!\n"
4661msgstr ""
4662 4291
4663#: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546 4292#: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4664#, c-format 4293#, c-format
4665msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n" 4294msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4666msgstr "" 4295msgstr "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n"
4667 4296
4668#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231 4297#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231
4669#, c-format 4298#, c-format
4670msgid "No hosts-file specified on command line\n" 4299msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4671msgstr "" 4300msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
4672 4301
4673#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261 4302#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261
4674msgid "create COUNT number of peers" 4303msgid "create COUNT number of peers"
4675msgstr "" 4304msgstr "crea «COUNT» número de pares"
4676 4305
4677#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264 4306#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264
4678msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" 4307msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4679msgstr "" 4308msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
4680 4309
4681#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276 4310#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276
4682msgid "Profiler for testbed" 4311msgid "Profiler for testbed"
4683msgstr "" 4312msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
4684 4313
4685#: src/testbed/ll_master.c:57 4314#: src/testbed/ll_master.c:57
4686#, fuzzy, c-format 4315#, c-format
4687msgid "Job command file not given. Exiting\n" 4316msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4688msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME" 4317msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
4689 4318
4690#: src/testbed/testbed_api.c:499 4319#: src/testbed/testbed_api.c:499
4691#, fuzzy, c-format 4320#, c-format
4692msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" 4321msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4693msgstr "'%s' fall con el cdigo de error %d: %s" 4322msgstr "No se pudo aadir la mquina %u por el error: %s\n"
4694 4323
4695#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306 4324#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306
4696#, fuzzy, c-format 4325#, c-format
4697msgid "Hosts file %s not found\n" 4326msgid "Hosts file %s not found\n"
4698msgstr "'%s' falló: tabla no encontrada!\n" 4327msgstr "El fichero de mquinas %s no fue encontrado\n"
4699 4328
4700#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314 4329#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314
4701#, fuzzy, c-format 4330#, c-format
4702msgid "Hosts file %s has no data\n" 4331msgid "Hosts file %s has no data\n"
4703msgstr "La clave de sesin del par '%s' no pudo ser verificada.\n" 4332msgstr "El archivo de mquinas %s no tiene datos\n"
4704 4333
4705#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321 4334#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321
4706#, fuzzy, c-format 4335#, c-format
4707msgid "Hosts file %s cannot be read\n" 4336msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4708msgstr "La clave de sesin del par '%s' no pudo ser verificada.\n" 4337msgstr "El archivo de mquinas %s no puede leerse\n"
4709 4338
4710#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623 4339#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623
4711msgid "Linking controllers failed. Exiting" 4340msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4712msgstr "" 4341msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
4713 4342
4714#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009 4343#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009
4715#, fuzzy
4716msgid "Cannot start the master controller" 4344msgid "Cannot start the master controller"
4717msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet" 4345msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
4718 4346
4719#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089 4347#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089
4720msgid "Specified topology must be supported by testbed" 4348msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4721msgstr "" 4349msgstr "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
4722 4350
4723#: src/testbed/testbed_api_topology.c:668 4351#: src/testbed/testbed_api_topology.c:668
4724#, fuzzy, c-format 4352#, c-format
4725msgid "Topology file %s not found\n" 4353msgid "Topology file %s not found\n"
4726msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n" 4354msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n"
4727 4355
4728#: src/testbed/testbed_api_topology.c:674 4356#: src/testbed/testbed_api_topology.c:674
4729#, fuzzy, c-format 4357#, c-format
4730msgid "Topology file %s has no data\n" 4358msgid "Topology file %s has no data\n"
4731msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n" 4359msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n"
4732 4360
4733#: src/testbed/testbed_api_topology.c:681 4361#: src/testbed/testbed_api_topology.c:681
4734#, fuzzy, c-format 4362#, c-format
4735msgid "Topology file %s cannot be read\n" 4363msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4736msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n" 4364msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
4737 4365
4738#: src/testbed/testbed_api_topology.c:704 4366#: src/testbed/testbed_api_topology.c:704
4739#, fuzzy, c-format 4367#, c-format
4740msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" 4368msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4741msgstr "Imposible pasar el fichero de configuracin '%s'.\n" 4369msgstr "No se puede leer el índice de pares del archivo de topologa: %s"
4742 4370
4743#: src/testbed/testbed_api_topology.c:713 4371#: src/testbed/testbed_api_topology.c:713
4744#: src/testbed/testbed_api_topology.c:737 4372#: src/testbed/testbed_api_topology.c:737
4745#, c-format 4373#, c-format
4746msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" 4374msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4747msgstr "" 4375msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
4748 4376
4749#: src/testbed/testbed_api_topology.c:719 4377#: src/testbed/testbed_api_topology.c:719
4750#: src/testbed/testbed_api_topology.c:743 4378#: src/testbed/testbed_api_topology.c:743
4751#, fuzzy, c-format 4379#, c-format
4752msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" 4380msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4753msgstr "Imposible pasar el fichero de configuracin '%s'.\n" 4381msgstr "No se pudo leer índice de pares del fichero de topologa: %s"
4754 4382
4755#: src/testbed/testbed_api_topology.c:725 4383#: src/testbed/testbed_api_topology.c:725
4756#: src/testbed/testbed_api_topology.c:749 4384#: src/testbed/testbed_api_topology.c:749
4757msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" 4385msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4758msgstr "" 4386msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n"
4759 4387
4760#: src/testbed/testbed_api_topology.c:764 4388#: src/testbed/testbed_api_topology.c:764
4761#, fuzzy, c-format 4389#, c-format
4762msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n" 4390msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4763msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" 4391msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
4764 4392
4765#: src/testing/gnunet-testing.c:132 4393#: src/testing/gnunet-testing.c:132
4766#, fuzzy, c-format 4394#, c-format
4767msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" 4395msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4768msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" 4396msgstr "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado grande?)\n"
4769 4397
4770#: src/testing/gnunet-testing.c:203 4398#: src/testing/gnunet-testing.c:203
4771#, fuzzy
4772msgid "create unique configuration files" 4399msgid "create unique configuration files"
4773msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" 4400msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
4774 4401
4775#: src/testing/gnunet-testing.c:205 4402#: src/testing/gnunet-testing.c:205
4776msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" 4403msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4777msgstr "" 4404msgstr "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de claves de máquinas"
4778 4405
4779#: src/testing/gnunet-testing.c:207 4406#: src/testing/gnunet-testing.c:207
4780#, fuzzy 4407msgid "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to extract"
4781msgid "" 4408msgstr "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el número de claves de máquina a extraer"
4782"number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4783"extract"
4784msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':"
4785 4409
4786#: src/testing/gnunet-testing.c:209 4410#: src/testing/gnunet-testing.c:209
4787#, fuzzy
4788msgid "configuration template" 4411msgid "configuration template"
4789msgstr "Configuración de GNUnet" 4412msgstr "plantilla de configuración"
4790 4413
4791#: src/testing/gnunet-testing.c:218 4414#: src/testing/gnunet-testing.c:218
4792msgid "Command line tool to access the testing library" 4415msgid "Command line tool to access the testing library"
4793msgstr "" 4416msgstr "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
4794 4417
4795#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129 4418#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4796#, c-format 4419#, c-format
4797msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n" 4420msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4798msgstr "" 4421msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n"
4799 4422
4800#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186 4423#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4801#, fuzzy
4802msgid "name of the template configuration file to use (optional)" 4424msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4803msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." 4425msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
4804 4426
4805#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189 4427#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4806msgid "name of the service to run" 4428msgid "name of the service to run"
4807msgstr "" 4429msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
4808 4430
4809#: src/testing/testing.c:211 4431#: src/testing/testing.c:211
4810#, c-format 4432#, c-format
4811msgid "Hostkeys file not found: %s\n" 4433msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4812msgstr "" 4434msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
4813 4435
4814#: src/testing/testing.c:227 4436#: src/testing/testing.c:227
4815#, c-format 4437#, c-format
4816msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" 4438msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4817msgstr "" 4439msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
4818 4440
4819#: src/testing/testing.c:541 4441#: src/testing/testing.c:541
4820#, fuzzy, c-format 4442#, c-format
4821msgid "Key number %u does not exist\n" 4443msgid "Key number %u does not exist\n"
4822msgstr "número de mensajes a usar por iteración" 4444msgstr "El número de clave %u no existe\n"
4823 4445
4824#: src/testing/testing.c:551 4446#: src/testing/testing.c:551
4825#, fuzzy, c-format 4447#, c-format
4826msgid "Error while decoding key %u\n" 4448msgid "Error while decoding key %u\n"
4827msgstr "Error descargando: %s\n" 4449msgstr "Error decodificando clave %u\n"
4828 4450
4829#: src/testing/testing.c:865 4451#: src/testing/testing.c:865
4830#, fuzzy
4831msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" 4452msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4832msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" 4453msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
4833 4454
4834#: src/testing/testing.c:876 4455#: src/testing/testing.c:876
4835#, c-format 4456#, c-format
4836msgid "" 4457msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please precompute more hostkeys first.\n"
4837"You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " 4458msgstr "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
4838"precompute more hostkeys first.\n"
4839msgstr ""
4840 4459
4841#: src/testing/testing.c:890 4460#: src/testing/testing.c:890
4842#, fuzzy, c-format 4461#, c-format
4843msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" 4462msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4844msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" 4463msgstr "No se pudo inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
4845 4464
4846#: src/testing/testing.c:923 4465#: src/testing/testing.c:923
4847#, fuzzy, c-format 4466#, c-format
4848msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" 4467msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4849msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" 4468msgstr "No se pudo escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
4850 4469
4851#: src/testing/testing.c:941 4470#: src/testing/testing.c:941
4852#, fuzzy, c-format 4471#, c-format
4853msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" 4472msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4854msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" 4473msgstr "No se pudo escribir el fichero de configuración «%s» para el par %u: %s\n"
4855 4474
4856#: src/testing/testing.c:1014 4475#: src/testing/testing.c:1014
4857#, fuzzy, c-format 4476#, c-format
4858msgid "Failed to start `%s': %s\n" 4477msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4859msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 4478msgstr "No se pudo arrancar «%s»: %s\n"
4860 4479
4861#: src/testing/testing.c:1219 4480#: src/testing/testing.c:1219
4862#, fuzzy, c-format 4481#, c-format
4863msgid "Failed to load configuration from %s\n" 4482msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4864msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" 4483msgstr "No se pudo cargar la configuración de %s\n"
4865 4484
4866#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254 4485#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4867msgid "# peers blacklisted" 4486msgid "# peers blacklisted"
4868msgstr "" 4487msgstr "# pares en la lista negra"
4869 4488
4870#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387 4489#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4871#, fuzzy
4872msgid "# connect requests issued to transport" 4490msgid "# connect requests issued to transport"
4873msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 4491msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte"
4874 4492
4875#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725 4493#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4876#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810 4494#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4877#, fuzzy
4878msgid "# friends connected" 4495msgid "# friends connected"
4879msgstr "# de pares conectados" 4496msgstr "# amigos conectados"
4880 4497
4881#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991 4498#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4882msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" 4499msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4883msgstr "" 4500msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede gestionar la topología!\n"
4884 4501
4885#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034 4502#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
4886#, fuzzy, c-format 4503#, c-format
4887msgid "Could not read friends list `%s'\n" 4504msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4888msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" 4505msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n"
4889 4506
4890#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040 4507#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
4891#, fuzzy, c-format 4508#, c-format
4892msgid "Friends file `%s' is empty.\n" 4509msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4893msgstr "El formato del fichero '%s' no es vlido.\n" 4510msgstr "El archivo de amigos «%s» es vaco.\n"
4894 4511
4895#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049 4512#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
4896#, fuzzy, c-format 4513#, c-format
4897msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" 4514msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4898msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" 4515msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria disponible\n"
4899 4516
4900#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057 4517#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
4901#, c-format 4518#, c-format
4902msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" 4519msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4903msgstr "" 4520msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4904 4521
4905#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077 4522#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
4906#, c-format 4523#, c-format
4907msgid "" 4524msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4908"Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" 4525msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n"
4909msgstr ""
4910 4526
4911#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090 4527#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
4912#, c-format 4528#, c-format
4913msgid "" 4529msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4914"Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" 4530msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n"
4915msgstr ""
4916 4531
4917#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100 4532#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
4918#, fuzzy, c-format 4533#, c-format
4919msgid "Found friend `%s' in configuration\n" 4534msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4920msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n" 4535msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n"
4921 4536
4922#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106 4537#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
4923#, c-format 4538#, c-format
4924msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" 4539msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4925msgstr "" 4540msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n"
4926 4541
4927#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116 4542#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
4928#, fuzzy
4929msgid "# friends in configuration" 4543msgid "# friends in configuration"
4930msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n" 4544msgstr "# amigos en configuración"
4931 4545
4932#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122 4546#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
4933msgid "" 4547msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n"
4934"Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " 4548msgstr "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
4935"connect to friends.\n"
4936msgstr ""
4937 4549
4938#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129 4550#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
4939msgid "" 4551msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4940"More friendly connections required than target total number of connections.\n" 4552msgstr "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de conexiones.\n"
4941msgstr ""
4942 4553
4943#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164 4554#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
4944#, fuzzy
4945msgid "# HELLO messages received" 4555msgid "# HELLO messages received"
4946msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 4556msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos"
4947 4557
4558# gossiped??
4948#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219 4559#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
4949#, fuzzy
4950msgid "# HELLO messages gossipped" 4560msgid "# HELLO messages gossipped"
4951msgstr "# mensajes salientes omitidos" 4561msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
4952 4562
4953#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358 4563#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
4954msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" 4564msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4955msgstr "" 4565msgstr "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de P2P y de F2F)"
4956 4566
4957#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246 4567#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4958#, fuzzy, c-format 4568#, c-format
4959msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" 4569msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4960msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" 4570msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n"
4961 4571
4962#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263 4572#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4963#, fuzzy, c-format 4573#, c-format
4964msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n" 4574msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4965msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" 4575msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
4966 4576
4967#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284 4577#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4968#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308 4578#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4969#, fuzzy, c-format 4579#, c-format
4970msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" 4580msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4971msgstr "" 4581msgstr "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, rindiendose!\n"
4972"Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4973 4582
4974#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295 4583#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4975#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331 4584#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4976#, c-format 4585#, c-format
4977msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" 4586msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4978msgstr "" 4587msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n"
4979 4588
4980#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345 4589#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4981#, fuzzy, c-format 4590#, c-format
4982msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" 4591msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4983msgstr "" 4592msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n"
4984"Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
4985 4593
4986#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359 4594#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4987#, c-format 4595#, c-format
4988msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" 4596msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4989msgstr "" 4597msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n"
4990 4598
4991#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514 4599#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4992#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752 4600#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
4993msgid "# disconnects due to blacklist" 4601msgid "# disconnects due to blacklist"
4994msgstr "" 4602msgstr "# desconexiones debido a la lista negra"
4995 4603
4996#: src/transport/gnunet-service-transport.c:183 4604#: src/transport/gnunet-service-transport.c:183
4997#, fuzzy
4998msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " 4605msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4999msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 4606msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado"
5000 4607
5001#: src/transport/gnunet-service-transport.c:258 4608#: src/transport/gnunet-service-transport.c:258
5002#, fuzzy
5003msgid "# bytes total received" 4609msgid "# bytes total received"
5004msgstr "# bytes en la base de datos" 4610msgstr "# total de bytes recibidos"
5005 4611
5006#: src/transport/gnunet-service-transport.c:305 4612#: src/transport/gnunet-service-transport.c:305
5007#, fuzzy
5008msgid "# bytes payload received" 4613msgid "# bytes payload received"
5009msgstr "# bytes desencriptados" 4614msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
5010 4615
5011#: src/transport/gnunet-service-transport.c:614 4616#: src/transport/gnunet-service-transport.c:614
5012#, fuzzy, c-format 4617#, c-format
5013msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" 4618msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5014msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" 4619msgstr "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
5015 4620
5016#: src/transport/gnunet-service-transport.c:625 4621#: src/transport/gnunet-service-transport.c:625
5017#, fuzzy
5018msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n" 4622msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
5019msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" 4623msgstr "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
5020 4624
5021#: src/transport/gnunet-service-transport.c:720 4625#: src/transport/gnunet-service-transport.c:720
5022msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" 4626msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5023msgstr "" 4627msgstr "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
5024 4628
5025#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389 4629#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5026#, c-format 4630#, c-format
5027msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" 4631msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5028msgstr "" 4632msgstr "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
5029 4633
5030#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394 4634#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5031#, fuzzy
5032msgid "# messages dropped due to slow client" 4635msgid "# messages dropped due to slow client"
5033msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 4636msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento"
5034 4637
5035#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546 4638#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546
5036#, c-format 4639#, c-format
5037msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" 4640msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5038msgstr "" 4641msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n"
5039 4642
5040#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687 4643#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687
5041msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" 4644msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5042msgstr "" 4645msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)"
5043 4646
5044#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738 4647#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738
5045#, fuzzy
5046msgid "# REQUEST CONNECT messages received" 4648msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5047msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 4649msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos"
5048 4650
5049#: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175 4651#: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
5050msgid "# refreshed my HELLO" 4652msgid "# refreshed my HELLO"
5051msgstr "" 4653msgstr "# refrescos de mi «HELLO»"
5052 4654
5053#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227 4655#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227
5054#, fuzzy
5055msgid "# DISCONNECT messages sent" 4656msgid "# DISCONNECT messages sent"
5056msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 4657msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados"
5057 4658
5058#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357 4659#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357
5059#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694 4660#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694
5060#, fuzzy
5061msgid "# bytes in message queue for other peers" 4661msgid "# bytes in message queue for other peers"
5062msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" 4662msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares"
5063 4663
5064#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362 4664#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362
5065#, fuzzy
5066msgid "# messages transmitted to other peers" 4665msgid "# messages transmitted to other peers"
5067msgstr "# bytes recibidos por TCP" 4666msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares"
5068 4667
5069#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367 4668#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367
5070#, fuzzy
5071msgid "# transmission failures for messages to other peers" 4669msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5072msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" 4670msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares"
5073 4671
5074#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424 4672#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424
5075msgid "# messages timed out while in transport queue" 4673msgid "# messages timed out while in transport queue"
5076msgstr "" 4674msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte"
5077 4675
5078#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466 4676#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466
5079#, fuzzy
5080msgid "# keepalives sent" 4677msgid "# keepalives sent"
5081msgstr "# claves de la sesión mandadas" 4678msgstr "# «keepalives» enviados"
5082 4679
5083#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490 4680#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490
5084#, fuzzy
5085msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" 4681msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5086msgstr "# mensajes defragmentados" 4682msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)"
5087 4683
5088#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498 4684#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498
5089#, fuzzy
5090msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" 4685msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5091msgstr "# mensajes defragmentados" 4686msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)"
5092 4687
5093#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535 4688#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
5094#, fuzzy
5095msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)" 4689msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5096msgstr "# mensajes defragmentados" 4690msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)"
5097 4691
5098#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544 4692#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544
5099#, fuzzy
5100msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)" 4693msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5101msgstr "# mensajes defragmentados" 4694msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)"
5102 4695
5103#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600 4696#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600
5104#, fuzzy
5105msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" 4697msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5106msgstr "# mensajes defragmentados" 4698msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal"
5107 4699
5108#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634 4700#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5109msgid "# bandwidth quota violations by other peers" 4701msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5110msgstr "" 4702msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares"
5111 4703
4704# throttling?
5112#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650 4705#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650
5113msgid "# ms throttling suggested" 4706msgid "# ms throttling suggested"
5114msgstr "" 4707msgstr "# ms de impulso sugeridos"
5115 4708
5116#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802 4709#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802
5117#, fuzzy
5118msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)" 4710msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5119msgstr "envia COUNT mensajes" 4711msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)"
5120 4712
5121#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817 4713#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817
5122#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851 4714#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851
5123#, fuzzy
5124msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)" 4715msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5125msgstr "envia COUNT mensajes" 4716msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)"
5126 4717
5127#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864 4718#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864
5128#, fuzzy
5129msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" 4719msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5130msgstr "envia COUNT mensajes" 4720msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en «ATS»)"
5131 4721
5132#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897 4722#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897
5133#, fuzzy
5134msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" 4723msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5135msgstr "envia COUNT mensajes" 4724msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)"
5136 4725
5137#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082 4726#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082
5138#, fuzzy
5139msgid "# unexpected SESSION ACK messages" 4727msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5140msgstr "# de pares conectados" 4728msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados"
5141 4729
5142#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137 4730#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
5143msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" 4731msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5144msgstr "" 4732msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)"
5145 4733
5146#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151 4734#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151
5147msgid "# disconnects due to quota of 0" 4735msgid "# disconnects due to quota of 0"
5148msgstr "" 4736msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0"
5149 4737
5150#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182 4738#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
5151msgid "# disconnect messages ignored (old format)" 4739msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5152msgstr "" 4740msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)"
5153 4741
5154#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193 4742#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193
5155msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" 4743msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5156msgstr "" 4744msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)"
5157 4745
5158#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224 4746#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
5159msgid "# other peer asked to disconnect from us" 4747msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5160msgstr "" 4748msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros"
5161 4749
5162#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319 4750#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319
5163#, fuzzy
5164msgid "# disconnected from peer upon explicit request" 4751msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5165msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 4752msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
5166 4753
5167#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111 4754#: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
5168msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" 4755msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5169msgstr "" 4756msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
5170 4757
5171#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425 4758#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425
5172msgid "# address records discarded" 4759msgid "# address records discarded"
5173msgstr "" 4760msgstr "# registros de direcciones descartados"
5174 4761
5175#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487 4762#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487
5176#, c-format 4763#, c-format
5177msgid "" 4764msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n"
5178"Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should " 4765msgstr "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto no debería suceder.\n"
5179"not happen.\n"
5180msgstr ""
5181 4766
5182#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536 4767#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536
5183#, fuzzy
5184msgid "# PING without HELLO messages sent" 4768msgid "# PING without HELLO messages sent"
5185msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" 4769msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
5186 4770
5187#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618 4771#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618
5188msgid "# address revalidations started" 4772msgid "# address revalidations started"
5189msgstr "" 4773msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
5190 4774
5191#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860 4775#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860
5192#, fuzzy
5193msgid "# PING message for different peer received" 4776msgid "# PING message for different peer received"
5194msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 4777msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
5195 4778
5196#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925 4779#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925
5197#, c-format 4780#, c-format
5198msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" 4781msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5199msgstr "" 4782msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
5200 4783
5201#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054 4784#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054
5202msgid "# PONGs unicast via reliable transport" 4785msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5203msgstr "" 4786msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
5204 4787
5205#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063 4788#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063
5206msgid "# PONGs multicast to all available addresses" 4789msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5207msgstr "" 4790msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
5208 4791
5209#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188 4792#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
5210msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" 4793msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5211msgstr "" 4794msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
5212 4795
5213#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216 4796#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216
5214msgid "# PONGs dropped, signature expired" 4797msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5215msgstr "" 4798msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
5216 4799
5217#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270 4800#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270
5218#, fuzzy, c-format 4801#, c-format
5219msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" 4802msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5220msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n" 4803msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
5221 4804
5222#: src/transport/gnunet-transport.c:266 4805#: src/transport/gnunet-transport.c:266
5223#, c-format 4806#, c-format
5224msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" 4807msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5225msgstr "" 4808msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
5226 4809
5227#: src/transport/gnunet-transport.c:273 4810#: src/transport/gnunet-transport.c:273
5228#, fuzzy, c-format 4811#, c-format
5229msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" 4812msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5230msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n" 4813msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n"
5231 4814
5232#: src/transport/gnunet-transport.c:303 4815#: src/transport/gnunet-transport.c:303
5233#, fuzzy, c-format 4816#, c-format
5234msgid "Failed to connect to `%s'\n" 4817msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5235msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 4818msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n"
5236 4819
5237#: src/transport/gnunet-transport.c:316 4820#: src/transport/gnunet-transport.c:316
5238#, fuzzy, c-format 4821#, c-format
5239msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" 4822msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5240msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 4823msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n"
5241 4824
5242#: src/transport/gnunet-transport.c:325 4825#: src/transport/gnunet-transport.c:325
5243#, fuzzy
5244msgid "Failed to list connections, timeout occured\n" 4826msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5245msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" 4827msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
5246 4828
5247#: src/transport/gnunet-transport.c:429 4829#: src/transport/gnunet-transport.c:429
5248msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" 4830msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5249msgstr "" 4831msgstr "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
5250 4832
5251#: src/transport/gnunet-transport.c:442 4833#: src/transport/gnunet-transport.c:442
5252#, c-format 4834#, c-format
5253msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" 4835msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5254msgstr "" 4836msgstr "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
5255 4837
5256#: src/transport/gnunet-transport.c:506 4838#: src/transport/gnunet-transport.c:506
5257#, c-format 4839#, c-format
5258msgid "Transmitting %u bytes to %s\n" 4840msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5259msgstr "" 4841msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n"
5260 4842
5261#: src/transport/gnunet-transport.c:531 4843#: src/transport/gnunet-transport.c:531
5262#, fuzzy, c-format 4844#, c-format
5263msgid "Successfully connected to `%s'\n" 4845msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5264msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n" 4846msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
5265 4847
5266#: src/transport/gnunet-transport.c:553 4848#: src/transport/gnunet-transport.c:553
5267#, c-format 4849#, c-format
5268msgid "" 4850msgid "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb blocks\n"
5269"Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb " 4851msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en bloques de %u Kb\n"
5270"blocks\n"
5271msgstr ""
5272 4852
5273#: src/transport/gnunet-transport.c:588 4853#: src/transport/gnunet-transport.c:588
5274#, fuzzy, c-format 4854#, c-format
5275msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" 4855msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5276msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" 4856msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n"
5277 4857
5278#: src/transport/gnunet-transport.c:664 4858#: src/transport/gnunet-transport.c:664
5279#, fuzzy, c-format 4859#, c-format
5280msgid "Received %u bytes from %s\n" 4860msgid "Received %u bytes from %s\n"
5281msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n" 4861msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n"
5282 4862
5283#: src/transport/gnunet-transport.c:687 4863#: src/transport/gnunet-transport.c:687
5284#, fuzzy, c-format 4864#, c-format
5285msgid "Peer `%s': %s %s\n" 4865msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5286msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" 4866msgstr "Par «%s»: %s %s\n"
5287 4867
5288#: src/transport/gnunet-transport.c:702 4868#: src/transport/gnunet-transport.c:702
5289#, c-format 4869#, c-format
5290msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n" 4870msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5291msgstr "" 4871msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n"
5292 4872
5293#: src/transport/gnunet-transport.c:766 4873#: src/transport/gnunet-transport.c:766
5294#, fuzzy, c-format 4874#, c-format
5295msgid "Peer `%s' disconnected\n" 4875msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5296msgstr "# de pares conectados" 4876msgstr "Par «%s» desconectado\n"
5297 4877
5298#: src/transport/gnunet-transport.c:794 4878#: src/transport/gnunet-transport.c:794
5299#, fuzzy
5300msgid "Failed to send connect request to transport service\n" 4879msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5301msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 4880msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
5302 4881
5303#: src/transport/gnunet-transport.c:828 4882#: src/transport/gnunet-transport.c:828
5304#, c-format 4883#, c-format
5305msgid "" 4884msgid "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5306"Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, " 4885msgstr "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5307"%s, %s\n"
5308msgstr ""
5309 4886
5310#: src/transport/gnunet-transport.c:834 4887#: src/transport/gnunet-transport.c:834
5311#, c-format 4888#, c-format
5312msgid "" 4889msgid "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5313"No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" 4890msgstr "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5314msgstr ""
5315 4891
5316#: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884 4892#: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
5317#: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945 4893#: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
5318#, fuzzy
5319msgid "Failed to connect to transport service\n" 4894msgid "Failed to connect to transport service\n"
5320msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 4895msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n"
5321 4896
5322#: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891 4897#: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
5323#, fuzzy
5324msgid "Failed to send request to transport service\n" 4898msgid "Failed to send request to transport service\n"
5325msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 4899msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n"
5326 4900
5327#: src/transport/gnunet-transport.c:911 4901#: src/transport/gnunet-transport.c:911
5328msgid "Starting to receive benchmark data\n" 4902msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5329msgstr "" 4903msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n"
5330 4904
5331#: src/transport/gnunet-transport.c:996 4905#: src/transport/gnunet-transport.c:996
5332msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" 4906msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5333msgstr "" 4907msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)"
5334 4908
5335#: src/transport/gnunet-transport.c:999 4909#: src/transport/gnunet-transport.c:999
5336#, fuzzy
5337msgid "connect to a peer" 4910msgid "connect to a peer"
5338msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 4911msgstr "conectar a un par"
5339 4912
5340#: src/transport/gnunet-transport.c:1002 4913#: src/transport/gnunet-transport.c:1002
5341#, fuzzy
5342msgid "provide information about all current connections (once)" 4914msgid "provide information about all current connections (once)"
5343msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." 4915msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
5344 4916
5345#: src/transport/gnunet-transport.c:1008 4917#: src/transport/gnunet-transport.c:1008
5346#, fuzzy 4918msgid "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5347msgid "" 4919msgstr "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión (continuamente)"
5348"provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5349msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
5350 4920
5351#: src/transport/gnunet-transport.c:1011 4921#: src/transport/gnunet-transport.c:1011
5352msgid "do not resolve hostnames" 4922msgid "do not resolve hostnames"
5353msgstr "" 4923msgstr "no resolver nombres de máquinas"
5354 4924
5355#: src/transport/gnunet-transport.c:1014 4925#: src/transport/gnunet-transport.c:1014
5356msgid "peer identity" 4926msgid "peer identity"
5357msgstr "" 4927msgstr "identidad del par"
5358 4928
5359#: src/transport/gnunet-transport.c:1018 4929#: src/transport/gnunet-transport.c:1018
5360msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" 4930msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5361msgstr "" 4931msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)"
5362 4932
5363#: src/transport/gnunet-transport.c:1021 4933#: src/transport/gnunet-transport.c:1021
5364msgid "test transport configuration (involves external server)" 4934msgid "test transport configuration (involves external server)"
5365msgstr "" 4935msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)"
5366 4936
5367#: src/transport/gnunet-transport.c:1032 4937#: src/transport/gnunet-transport.c:1032
5368#, fuzzy
5369msgid "Direct access to transport service." 4938msgid "Direct access to transport service."
5370msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 4939msgstr "Acceso directo al servicio de transporte."
5371 4940
5372#: src/transport/plugin_transport_http.c:817 4941#: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5373#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556 4942#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556
5374msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" 4943msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5375msgstr "" 4944msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n"
5376 4945
5377#: src/transport/plugin_transport_http.c:866 4946#: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5378#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324 4947#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324
5379#, fuzzy
5380msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" 4948msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5381msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" 4949msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n"
5382 4950
5383#: src/transport/plugin_transport_http.c:898 4951#: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5384#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053 4952#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053
5385#, fuzzy, c-format 4953#, c-format
5386msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" 4954msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5387msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 4955msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n"
5388 4956
5389#: src/transport/plugin_transport_http.c:915 4957#: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5390#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070 4958#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070
5391#, fuzzy, c-format 4959#, c-format
5392msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" 4960msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5393msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 4961msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n"
5394 4962
5395#: src/transport/plugin_transport_http.c:1020 4963#: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5396#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484 4964#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484
5397#, c-format 4965#, c-format
5398msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" 4966msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5399msgstr "" 4967msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n"
5400 4968
5401#: src/transport/plugin_transport_http.c:1133 4969#: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5402#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652 4970#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5403#, fuzzy
5404msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" 4971msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5405msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n" 4972msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 esn habilitadas! Corrija la configuración\n"
5406 4973
5407#: src/transport/plugin_transport_http.c:1146 4974#: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5408#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663 4975#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663
5409#, fuzzy
5410msgid "Port is required! Fix in configuration\n" 4976msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5411msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n" 4977msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n"
5412 4978
5413#: src/transport/plugin_transport_http.c:1157 4979#: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5414msgid "Port 0, client only mode\n" 4980msgid "Port 0, client only mode\n"
5415msgstr "" 4981msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
5416 4982
5417#: src/transport/plugin_transport_http.c:1177 4983#: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5418#, c-format 4984#, c-format
5419msgid "" 4985msgid "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n"
5420"Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " 4986msgstr "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5421"Binding to all addresses!\n"
5422msgstr ""
5423 4987
5424#: src/transport/plugin_transport_http.c:1206 4988#: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5425#, c-format 4989#, c-format
5426msgid "" 4990msgid "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n"
5427"Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " 4991msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5428"Binding to all addresses!\n"
5429msgstr ""
5430 4992
5431#: src/transport/plugin_transport_http.c:1223 4993#: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5432#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745 4994#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
5433#, fuzzy, c-format 4995#, c-format
5434msgid "Using external hostname `%s'\n" 4996msgid "Using external hostname `%s'\n"
5435msgstr "Iniciada coleccin '%s'.\n" 4997msgstr "Usando nombre de mquina externo «%s»\n"
5436 4998
5437#: src/transport/plugin_transport_http.c:1228 4999#: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5438msgid "No external hostname configured\n" 5000msgid "No external hostname configured\n"
5439msgstr "" 5001msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5440 5002
5441#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516 5003#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516
5442#, c-format 5004#, c-format
5443msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" 5005msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5444msgstr "" 5006msgstr "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el módulo %s!\n"
5445 5007
5446#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647 5008#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647
5447#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869 5009#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869
5448#, fuzzy, c-format 5010#, c-format
5449msgid "Shutting down plugin `%s'\n" 5011msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5450msgstr "Probando transporte(s) %s\n" 5012msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
5451 5013
5452#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672 5014#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672
5453#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928 5015#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928
5454#, fuzzy, c-format 5016#, c-format
5455msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" 5017msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5456msgstr "" 5018msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
5457"Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f "
5458"kbps.\n"
5459 5019
5460#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700 5020#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700
5461#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775 5021#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
5462#, fuzzy, c-format 5022#, c-format
5463msgid "Maximum number of connections is %u\n" 5023msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5464msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n" 5024msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5465 5025
5466#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342 5026#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342
5467#, c-format 5027#, c-format
5468msgid "" 5028msgid "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data size %u\n"
5469"Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data " 5029msgstr "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de los datos de subida %u\n"
5470"size %u\n"
5471msgstr ""
5472 5030
5473#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603 5031#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603
5474#, c-format 5032#, c-format
5475msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" 5033msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5476msgstr "" 5034msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
5477 5035
5478#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611 5036#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611
5479#, c-format 5037#, c-format
5480msgid "" 5038msgid "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5481"Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" 5039msgstr "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando nueva conexión\n"
5482msgstr ""
5483 5040
5484#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912 5041#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912
5485msgid "" 5042msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n"
5486"Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" 5043msgstr "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
5487"certificate-creation' could not be started!\n"
5488msgstr ""
5489 5044
5490#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936 5045#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936
5491msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" 5046msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5492msgstr "" 5047msgstr "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear uno!\n"
5493 5048
5494#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631 5049#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631
5495#, c-format 5050#, c-format
5496msgid "IPv4 support is %s\n" 5051msgid "IPv4 support is %s\n"
5497msgstr "" 5052msgstr "El soporte IPv4 es %s\n"
5498 5053
5499#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645 5054#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645
5500#, c-format 5055#, c-format
5501msgid "IPv6 support is %s\n" 5056msgid "IPv6 support is %s\n"
5502msgstr "" 5057msgstr "El soporte IPv6 es %s\n"
5503 5058
5504#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670 5059#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670
5505#, fuzzy, c-format 5060#, c-format
5506msgid "Using port %u\n" 5061msgid "Using port %u\n"
5507msgstr "Probando transporte(s) %s\n" 5062msgstr "Usando puerto %u\n"
5508 5063
5509#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685 5064#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685
5510#, fuzzy, c-format 5065#, c-format
5511msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" 5066msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5512msgstr "" 5067msgstr "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n"
5513"Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5514"sección '%s'.\n"
5515 5068
5516#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695 5069#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695
5517#, fuzzy, c-format 5070#, c-format
5518msgid "Binding to IPv4 address %s\n" 5071msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5519msgstr "Argumento no lido: '%s'\n" 5072msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
5520 5073
5521#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716 5074#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5522#, fuzzy, c-format 5075#, c-format
5523msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" 5076msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5524msgstr "" 5077msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n"
5525"Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
5526"sección '%s'.\n"
5527 5078
5528#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726 5079#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
5529#, fuzzy, c-format 5080#, c-format
5530msgid "Binding to IPv6 address %s\n" 5081msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5531msgstr "Argumento no lido: '%s'\n" 5082msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n"
5532 5083
5533#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761 5084#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
5534#, fuzzy, c-format 5085#, c-format
5535msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" 5086msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5536msgstr "Probando transporte(s) %s\n" 5087msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n"
5537 5088
5538#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370 5089#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5539#, fuzzy, c-format 5090#, c-format
5540msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" 5091msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5541msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" 5092msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n"
5542 5093
5543#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457 5094#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5544msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" 5095msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5545msgstr "" 5096msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n"
5546 5097
5098# to should be too
5547#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466 5099#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5548#, c-format 5100#, c-format
5549msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" 5101msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5550msgstr "" 5102msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n"
5551 5103
5552#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561 5104#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5553#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571 5105#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
@@ -5557,33 +5109,30 @@ msgstr ""
5557#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634 5109#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5558#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647 5110#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5559#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658 5111#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5560#, fuzzy, c-format 5112#, c-format
5561msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" 5113msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5562msgstr "'%s' %s falló: %s\n" 5114msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
5563 5115
5564#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799 5116#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5565msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" 5117msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5566msgstr "" 5118msgstr "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el transporte SMTP.\n"
5567 5119
5568#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811 5120#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5569#, fuzzy
5570msgid "# bytes received via SMTP" 5121msgid "# bytes received via SMTP"
5571msgstr "# bytes recibidos por TCP" 5122msgstr "# bytes recibidos vía SMTP"
5572 5123
5573#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812 5124#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5574#, fuzzy
5575msgid "# bytes sent via SMTP" 5125msgid "# bytes sent via SMTP"
5576msgstr "# bytes enviados por TCP" 5126msgstr "# bytes enviados vía SMTP"
5577 5127
5578#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814 5128#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5579#, fuzzy
5580msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" 5129msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5581msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" 5130msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)"
5582 5131
5583#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595 5132#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
5584#, c-format 5133#, c-format
5585msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" 5134msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5586msgstr "" 5135msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n"
5587 5136
5588#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771 5137#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
5589#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860 5138#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
@@ -5591,290 +5140,259 @@ msgstr ""
5591#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996 5140#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5592#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139 5141#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
5593#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156 5142#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
5594#, fuzzy
5595msgid "# bytes currently in TCP buffers" 5143msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5596msgstr "# bytes enviados por TCP" 5144msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP"
5597 5145
5598#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778 5146#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
5599#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967 5147#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
5600#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826 5148#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
5601#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462 5149#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462
5602#, fuzzy
5603msgid "# TCP sessions active" 5150msgid "# TCP sessions active"
5604msgstr "# claves de la sesión aceptadas" 5151msgstr "# Sesiones TCP activas"
5605 5152
5606#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864 5153#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
5607#, fuzzy
5608msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" 5154msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5609msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" 5155msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)"
5610 5156
5611#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913 5157#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
5612#, fuzzy
5613msgid "# bytes transmitted via TCP" 5158msgid "# bytes transmitted via TCP"
5614msgstr "# bytes desencriptados" 5159msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5615 5160
5616#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000 5161#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
5617#, fuzzy
5618msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" 5162msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5619msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" 5163msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)"
5620 5164
5621#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113 5165#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
5622#, c-format 5166#, c-format
5623msgid "Trying to send with invalid session %p\n" 5167msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5624msgstr "" 5168msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n"
5625 5169
5626#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349 5170#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
5627#, c-format 5171#, c-format
5628msgid "Address of unexpected length: %u\n" 5172msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5629msgstr "" 5173msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n"
5630 5174
5631#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466 5175#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
5632msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" 5176msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5633msgstr "" 5177msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP"
5634 5178
5635#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867 5179#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
5636#, fuzzy
5637msgid "# TCP WELCOME messages received" 5180msgid "# TCP WELCOME messages received"
5638msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 5181msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos"
5639 5182
5640#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046 5183#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046
5641msgid "# bytes received via TCP" 5184msgid "# bytes received via TCP"
5642msgstr "# bytes recibidos por TCP" 5185msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
5643 5186
5644#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124 5187#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124
5645msgid "# network-level TCP disconnect events" 5188msgid "# network-level TCP disconnect events"
5646msgstr "" 5189msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
5647 5190
5648#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948 5191#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948
5649#: src/util/service.c:954 5192#: src/util/service.c:954
5650#, c-format 5193#, c-format
5651msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" 5194msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5652msgstr "" 5195msgstr "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la configuración!\n"
5653 5196
5654#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364 5197#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364
5655#, fuzzy
5656msgid "Failed to start service.\n" 5198msgid "Failed to start service.\n"
5657msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" 5199msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n"
5658 5200
5659#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450 5201#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450
5660#, c-format 5202#, c-format
5661msgid "TCP transport listening on port %llu\n" 5203msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5662msgstr "" 5204msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n"
5663 5205
5664#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454 5206#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454
5665msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" 5207msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5666msgstr "" 5208msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n"
5667 5209
5668#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458 5210#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458
5669#, c-format 5211#, c-format
5670msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" 5212msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5671msgstr "" 5213msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n"
5672 5214
5673#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128 5215#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5674#, fuzzy
5675msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp" 5216msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5676msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 5217msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP"
5677 5218
5678#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169 5219#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5679#, fuzzy
5680msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" 5220msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5681msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 5221msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
5682 5222
5683#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394 5223#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5684#, c-format 5224#, c-format
5685msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" 5225msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5686msgstr "" 5226msgstr "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el «socket» en el puerto %d\n"
5687 5227
5688#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517 5228#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
5689#, c-format 5229#, c-format
5690msgid "" 5230msgid "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your network configuration\n"
5691"UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " 5231msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, compruebe su configuración de red\n"
5692"your network configuration\n"
5693msgstr ""
5694 5232
5695#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531 5233#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
5696#, c-format 5234#, c-format
5697msgid "" 5235msgid "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
5698"UDP could not transmit message to `%s': Please check your network " 5236msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una dirección IPv6 global\n"
5699"configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5700"IPv6 address\n"
5701msgstr ""
5702 5237
5703#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772 5238#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
5704#, fuzzy
5705msgid "Failed to open UDP sockets\n" 5239msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5706msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 5240msgstr "No se pudieron abrir los «sockets» UDP\n"
5707 5241
5708#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848 5242#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
5709#, c-format 5243#, c-format
5710msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" 5244msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5711msgstr "" 5245msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
5712 5246
5713#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891 5247#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
5714#, fuzzy, c-format 5248#, c-format
5715msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" 5249msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5716msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" 5250msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
5717 5251
5718#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357 5252#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
5719#, fuzzy
5720msgid "Failed to open UNIX sockets\n" 5253msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5721msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 5254msgstr "No se pudieron abrir los «sockets» UNIX\n"
5722 5255
5723#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580 5256#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5724msgid "# WLAN ACKs sent" 5257msgid "# WLAN ACKs sent"
5725msgstr "" 5258msgstr "# ACK WLAN enviados"
5726 5259
5727#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599 5260#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5728#, fuzzy
5729msgid "# WLAN messages defragmented" 5261msgid "# WLAN messages defragmented"
5730msgstr "# mensajes defragmentados" 5262msgstr "# mensajes WLAN defragmentados"
5731 5263
5732#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645 5264#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5733#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695 5265#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5734#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758 5266#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5735#, fuzzy
5736msgid "# WLAN sessions allocated" 5267msgid "# WLAN sessions allocated"
5737msgstr "# claves de la sesión aceptadas" 5268msgstr "# sesiones WLAN alojadas"
5738 5269
5739#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770 5270#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5740#, fuzzy
5741msgid "# WLAN message fragments sent" 5271msgid "# WLAN message fragments sent"
5742msgstr "# mensajes fragmentados" 5272msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados"
5743 5273
5744#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794 5274#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5745msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)" 5275msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5746msgstr "" 5276msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)"
5747 5277
5748#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902 5278#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5749#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987 5279#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5750#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760 5280#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5751#, fuzzy
5752msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" 5281msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5753msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 5282msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas"
5754 5283
5755#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169 5284#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5756#, fuzzy
5757msgid "# HELLO messages received via WLAN" 5285msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5758msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 5286msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN"
5759 5287
5760#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190 5288#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5761#, fuzzy
5762msgid "# fragments received via WLAN" 5289msgid "# fragments received via WLAN"
5763msgstr "# fragmentos descartados" 5290msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN"
5764 5291
5765#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200 5292#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5766#, fuzzy
5767msgid "# ACKs received via WLAN" 5293msgid "# ACKs received via WLAN"
5768msgstr "# bytes recibidos por TCP" 5294msgstr "# ACK recibidos vía WLAN"
5769 5295
5770#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257 5296#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5771#, fuzzy
5772msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" 5297msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5773msgstr "# mensajes defragmentados" 5298msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32"
5774 5299
5775#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358 5300#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5776#, fuzzy
5777msgid "# DATA messages received via WLAN" 5301msgid "# DATA messages received via WLAN"
5778msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 5302msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN"
5779 5303
5780#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393 5304#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5781#, fuzzy
5782msgid "# WLAN DATA messages processed" 5305msgid "# WLAN DATA messages processed"
5783msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 5306msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados"
5784 5307
5785#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454 5308#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5786#, fuzzy
5787msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" 5309msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5788msgstr "# bytes enviados vía UDP" 5310msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN"
5789 5311
5790#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563 5312#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5791msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" 5313msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5792msgstr "" 5314msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
5793 5315
5794#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739 5316#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5795#, c-format 5317#, c-format
5796msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" 5318msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5797msgstr "" 5319msgstr "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede ejecutar el transporte WLAN\n"
5798 5320
5799#: src/transport/transport_api.c:659 5321#: src/transport/transport_api.c:659
5800#, fuzzy, c-format 5322#, c-format
5801msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" 5323msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5802msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n" 5324msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n"
5803 5325
5804#: src/transport/transport-testing.c:586 5326#: src/transport/transport-testing.c:586
5805#, fuzzy
5806msgid "Failed to initialize testing library!\n" 5327msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5807msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" 5328msgstr "¡Fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n"
5808 5329
5809#: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142 5330#: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5810#, fuzzy, c-format 5331#, c-format
5811msgid "Error reading `%s': %s" 5332msgid "Error reading `%s': %s"
5812msgstr "Error creando usuario" 5333msgstr "Error leyendo «%s»: %s"
5813 5334
5814#: src/util/bio.c:143 5335#: src/util/bio.c:143
5815#, fuzzy
5816msgid "End of file" 5336msgid "End of file"
5817msgstr "Cargar un fichero de configuración" 5337msgstr "Fin del fichero"
5818 5338
5819#: src/util/bio.c:195 5339#: src/util/bio.c:195
5820#, c-format 5340#, c-format
5821msgid "Error reading length of string `%s'" 5341msgid "Error reading length of string `%s'"
5822msgstr "" 5342msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»"
5823 5343
5824#: src/util/bio.c:205 5344#: src/util/bio.c:205
5825#, c-format 5345#, c-format
5826msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" 5346msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5827msgstr "" 5347msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)"
5828 5348
5829#: src/util/bio.c:250 5349#: src/util/bio.c:250
5830#, c-format 5350#, c-format
5831msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" 5351msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5832msgstr "" 5352msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)"
5833 5353
5834#: src/util/bio.c:264 5354#: src/util/bio.c:264
5835#, c-format 5355#, c-format
5836msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" 5356msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5837msgstr "" 5357msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
5838 5358
5839#: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984 5359#: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5840#, c-format 5360#, c-format
5841msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" 5361msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5842msgstr "" 5362msgstr "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
5843 5363
5844#: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988 5364#: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5845#, fuzzy, c-format 5365#, c-format
5846msgid "Using `%s' instead\n" 5366msgid "Using `%s' instead\n"
5847msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" 5367msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
5848 5368
5849#: src/util/client.c:371 5369#: src/util/client.c:371
5850#, c-format 5370#, c-format
5851msgid "" 5371msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n"
5852"Could not determine valid hostname and port for service `%s' from " 5372msgstr "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
5853"configuration.\n"
5854msgstr ""
5855 5373
5856#: src/util/client.c:379 5374#: src/util/client.c:379
5857#, c-format 5375#, c-format
5858msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" 5376msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5859msgstr "" 5377msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n"
5860 5378
5861#: src/util/client.c:698 5379#: src/util/client.c:698
5862msgid "Failure to transmit TEST request.\n" 5380msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5863msgstr "" 5381msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n"
5864 5382
5865#: src/util/client.c:898 5383#: src/util/client.c:898
5866#, fuzzy, c-format 5384#, c-format
5867msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n" 5385msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5868msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" 5386msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n"
5869 5387
5870#: src/util/client.c:912 5388#: src/util/client.c:912
5871#, fuzzy, c-format 5389#, c-format
5872msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" 5390msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5873msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" 5391msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
5874 5392
5875#: src/util/client.c:1177 5393#: src/util/client.c:1177
5876msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" 5394msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5877msgstr "" 5395msgstr "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una respuesta.\n"
5878 5396
5879#: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007 5397#: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5880msgid "DEBUG" 5398msgid "DEBUG"
@@ -5894,234 +5412,210 @@ msgstr "ERROR"
5894 5412
5895#: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009 5413#: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5896msgid "NONE" 5414msgid "NONE"
5897msgstr "" 5415msgstr "NINGUNO"
5898 5416
5899#: src/util/common_logging.c:395 5417#: src/util/common_logging.c:395
5900#, fuzzy, c-format 5418#, c-format
5901msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" 5419msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5902msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" 5420msgstr "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log «%s»\n"
5903 5421
5904#: src/util/common_logging.c:819 5422#: src/util/common_logging.c:819
5905#, c-format 5423#, c-format
5906msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" 5424msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5907msgstr "" 5425msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
5908 5426
5909#: src/util/common_logging.c:1010 5427#: src/util/common_logging.c:1010
5910msgid "INVALID" 5428msgid "INVALID"
5911msgstr "" 5429msgstr "NO VÁLIDO"
5912 5430
5913#: src/util/common_logging.c:1149 5431#: src/util/common_logging.c:1149
5914#, fuzzy
5915msgid "unknown address" 5432msgid "unknown address"
5916msgstr "desconocido" 5433msgstr "dirección desconocida"
5917 5434
5918#: src/util/common_logging.c:1187 5435#: src/util/common_logging.c:1187
5919#, fuzzy
5920msgid "invalid address" 5436msgid "invalid address"
5921msgstr "Argumentos inválidos: " 5437msgstr "dirección no válida"
5922 5438
5923#: src/util/common_logging.c:1205 5439#: src/util/common_logging.c:1205
5924#, fuzzy, c-format 5440#, c-format
5925msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" 5441msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5926msgstr "" 5442msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
5927"El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
5928"los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5929 5443
5930#: src/util/common_logging.c:1226 5444#: src/util/common_logging.c:1226
5931#, fuzzy, c-format 5445#, c-format
5932msgid "" 5446msgid "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5933"Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" 5447msgstr "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la sección «%s»: %s\n"
5934msgstr ""
5935"El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
5936"los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
5937 5448
5938#: src/util/configuration.c:291 5449#: src/util/configuration.c:291
5939#, fuzzy, c-format 5450#, c-format
5940msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" 5451msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
5941msgstr "" 5452msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
5942"Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
5943 5453
5944#: src/util/configuration.c:998 5454#: src/util/configuration.c:998
5945#, c-format 5455#, c-format
5946msgid "" 5456msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n"
5947"Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " 5457msgstr "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro de las opciones legales\n"
5948"choices\n"
5949msgstr ""
5950 5458
5951#: src/util/connection.c:427 5459#: src/util/connection.c:427
5952#, fuzzy, c-format 5460#, c-format
5953msgid "Access denied to `%s'\n" 5461msgid "Access denied to `%s'\n"
5954msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n" 5462msgstr "Acceso denegado a «%s»\n"
5955 5463
5956#: src/util/connection.c:442 5464#: src/util/connection.c:442
5957#, c-format 5465#, c-format
5958msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" 5466msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5959msgstr "" 5467msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
5960 5468
5961#: src/util/connection.c:557 5469#: src/util/connection.c:557
5962#, fuzzy, c-format 5470#, c-format
5963msgid "" 5471msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5964"Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" 5472msgstr "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan direcciones por probar.\n"
5965msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n"
5966 5473
5967#: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922 5474#: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
5968#, fuzzy, c-format 5475#, c-format
5969msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" 5476msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5970msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 5477msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n"
5971 5478
5972#: src/util/connection.c:913 5479#: src/util/connection.c:913
5973#, fuzzy, c-format 5480#, c-format
5974msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" 5481msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5975msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 5482msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
5976 5483
5977#: src/util/container_bloomfilter.c:518 5484#: src/util/container_bloomfilter.c:518
5978#, c-format 5485#, c-format
5979msgid "" 5486msgid "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have %llu)\n"
5980"Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have " 5487msgstr "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
5981"%llu)\n"
5982msgstr ""
5983 5488
5984#: src/util/crypto_ecc.c:441 5489#: src/util/crypto_ecc.c:441
5985#, fuzzy, c-format 5490#, c-format
5986msgid "" 5491msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Deleting it.\n"
5987"File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). " 5492msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes). Borrándolo.\n"
5988"Deleting it.\n"
5989msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5990 5493
5991#: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660 5494#: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660
5992#, fuzzy, c-format 5495#, c-format
5993msgid "" 5496msgid "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). Deleting it.\n"
5994"File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). " 5497msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n"
5995"Deleting it.\n"
5996msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
5997 5498
5998#: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596 5499#: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596
5999#: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801 5500#: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801
6000#, fuzzy, c-format 5501#, c-format
6001msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" 5502msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6002msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n" 5503msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
6003 5504
6004#: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762 5505#: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762
6005#, fuzzy
6006msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" 5506msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
6007msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" 5507msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
6008 5508
6009#: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805 5509#: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805
6010#: src/util/crypto_rsa.c:841 5510#: src/util/crypto_rsa.c:841
6011msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" 5511msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6012msgstr "" 5512msgstr "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave privada.\n"
6013 5513
6014#: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836 5514#: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836
6015#, c-format 5515#, c-format
6016msgid "" 5516msgid "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6017"When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" 5517msgstr "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes pero al menos %u son necesarios.\n"
6018msgstr ""
6019 5518
6020#: src/util/crypto_ecc.c:636 5519#: src/util/crypto_ecc.c:636
6021msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" 5520msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6022msgstr "" 5521msgstr "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de máquina.\n"
6023 5522
6024#: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856 5523#: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856
6025#, fuzzy, c-format 5524#, c-format
6026msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" 5525msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
6027msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudnimo.\n" 5526msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada vlida. Borrándolo.\n"
6028 5527
6029#: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941 5528#: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941
6030msgid "interrupted by shutdown" 5529msgid "interrupted by shutdown"
6031msgstr "" 5530msgstr "interrumpido por apagado"
6032 5531
6033#: src/util/crypto_ecc.c:784 5532#: src/util/crypto_ecc.c:784
6034#, fuzzy
6035msgid "gnunet-ecc failed" 5533msgid "gnunet-ecc failed"
6036msgstr "gnunet-setup" 5534msgstr "«gnunet-ecc» falló"
6037 5535
6038#: src/util/crypto_ecc.c:979 5536#: src/util/crypto_ecc.c:979
6039#, fuzzy, c-format 5537#, c-format
6040msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" 5538msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6041msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" 5539msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
6042 5540
6043#: src/util/crypto_ecc.c:1047 5541#: src/util/crypto_ecc.c:1047
6044#, fuzzy, c-format 5542#, c-format
6045msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" 5543msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6046msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" 5544msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
6047 5545
6048#: src/util/crypto_random.c:313 5546#: src/util/crypto_random.c:313
6049#, c-format 5547#, c-format
6050msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" 5548msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6051msgstr "" 5549msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
6052 5550
6053#: src/util/crypto_random.c:342 5551#: src/util/crypto_random.c:342
6054#, c-format 5552#, c-format
6055msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" 5553msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6056msgstr "" 5554msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
6057"libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
6058 5555
6059#: src/util/crypto_rsa.c:644 5556#: src/util/crypto_rsa.c:644
6060#, fuzzy, c-format 5557#, c-format
6061msgid "" 5558msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Renaming it.\n"
6062"File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). " 5559msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes). Renombrándolo.\n"
6063"Renaming it.\n"
6064msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n"
6065 5560
6066#: src/util/crypto_rsa.c:952 5561#: src/util/crypto_rsa.c:952
6067#, fuzzy
6068msgid "gnunet-rsa failed" 5562msgid "gnunet-rsa failed"
6069msgstr "gnunet-setup" 5563msgstr "«gnunet-rsa» falló"
6070 5564
6071#: src/util/crypto_rsa.c:1343 5565#: src/util/crypto_rsa.c:1343
6072#, c-format 5566#, c-format
6073msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" 5567msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6074msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" 5568msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
6075 5569
6076#: src/util/disk.c:601 5570#: src/util/disk.c:601
6077#, fuzzy, c-format 5571#, c-format
6078msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n" 5572msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6079msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" 5573msgstr "«%s» falló para la unidad «%: %u\n"
6080 5574
6081#: src/util/disk.c:1205 5575#: src/util/disk.c:1205
6082#, fuzzy, c-format 5576#, c-format
6083msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" 5577msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6084msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n" 5578msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
6085 5579
6086#: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669 5580#: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669
6087#, fuzzy, c-format 5581#, c-format
6088msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" 5582msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6089msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n" 5583msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
6090 5584
6091#: src/util/disk.c:1931 5585#: src/util/disk.c:1931
6092#, fuzzy, c-format 5586#, c-format
6093msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" 5587msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6094msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" 5588msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
6095 5589
6096#: src/util/getopt.c:570 5590#: src/util/getopt.c:570
6097#, c-format 5591#, c-format
6098msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 5592msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6099msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" 5593msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n"
6100 5594
6101#: src/util/getopt.c:594 5595#: src/util/getopt.c:594
6102#, c-format 5596#, c-format
6103msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" 5597msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6104msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n" 5598msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n"
6105 5599
6106#: src/util/getopt.c:599 5600#: src/util/getopt.c:599
6107#, c-format 5601#, c-format
6108msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" 5602msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6109msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n" 5603msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n"
6110 5604
6111#: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783 5605#: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6112#, c-format 5606#, c-format
6113msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 5607msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6114msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" 5608msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n"
6115 5609
6116#: src/util/getopt.c:645 5610#: src/util/getopt.c:645
6117#, c-format 5611#, c-format
6118msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 5612msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6119msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" 5613msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n"
6120 5614
6121#: src/util/getopt.c:649 5615#: src/util/getopt.c:649
6122#, c-format 5616#, c-format
6123msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 5617msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6124msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" 5618msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n"
6125 5619
6126#: src/util/getopt.c:674 5620#: src/util/getopt.c:674
6127#, c-format 5621#, c-format
@@ -6136,437 +5630,419 @@ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
6136#: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831 5630#: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6137#, c-format 5631#, c-format
6138msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 5632msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6139msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n" 5633msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n"
6140 5634
6141#: src/util/getopt.c:752 5635#: src/util/getopt.c:752
6142#, c-format 5636#, c-format
6143msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 5637msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6144msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" 5638msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n"
6145 5639
6146#: src/util/getopt.c:770 5640#: src/util/getopt.c:770
6147#, c-format 5641#, c-format
6148msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" 5642msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6149msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n" 5643msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n"
6150 5644
6151#: src/util/getopt.c:935 5645#: src/util/getopt.c:935
6152#, fuzzy, c-format 5646#, c-format
6153msgid "Use %s to get a list of options.\n" 5647msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6154msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n" 5648msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
6155 5649
6156#: src/util/getopt_helpers.c:86 5650#: src/util/getopt_helpers.c:86
6157#, c-format 5651#, c-format
6158msgid "" 5652msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6159"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" 5653msgstr "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus versiones cortas.\n"
6160msgstr ""
6161 5654
6162#: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316 5655#: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
6163#, c-format 5656#, c-format
6164msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" 5657msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6165msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n" 5658msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n"
6166 5659
6167#: src/util/getopt_helpers.c:288 5660#: src/util/getopt_helpers.c:288
6168#, fuzzy, c-format 5661#, c-format
6169msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" 5662msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6170msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n" 5663msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n"
6171 5664
6172#: src/util/gnunet-config.c:90 5665#: src/util/gnunet-config.c:90
6173#, c-format 5666#, c-format
6174msgid "--section argument is required\n" 5667msgid "--section argument is required\n"
6175msgstr "" 5668msgstr "el parámetro --section es necesario\n"
6176 5669
6177#: src/util/gnunet-config.c:133 5670#: src/util/gnunet-config.c:133
6178#, c-format 5671#, c-format
6179msgid "--option argument required to set value\n" 5672msgid "--option argument required to set value\n"
6180msgstr "" 5673msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
6181 5674
6182#: src/util/gnunet-config.c:160 5675#: src/util/gnunet-config.c:160
6183msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)" 5676msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6184msgstr "" 5677msgstr "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
6185 5678
6186#: src/util/gnunet-config.c:163 5679#: src/util/gnunet-config.c:163
6187msgid "name of the section to access" 5680msgid "name of the section to access"
6188msgstr "" 5681msgstr "nombre de la sección a la que acceder"
6189 5682
6190#: src/util/gnunet-config.c:166 5683#: src/util/gnunet-config.c:166
6191msgid "name of the option to access" 5684msgid "name of the option to access"
6192msgstr "" 5685msgstr "nombre de la opción a la que acceder"
6193 5686
6194#: src/util/gnunet-config.c:169 5687#: src/util/gnunet-config.c:169
6195msgid "value to set" 5688msgid "value to set"
6196msgstr "" 5689msgstr "valor a establecer"
6197 5690
6198#: src/util/gnunet-config.c:178 5691#: src/util/gnunet-config.c:178
6199#, fuzzy
6200msgid "Manipulate GNUnet configuration files" 5692msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6201msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" 5693msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
6202 5694
6203#: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107 5695#: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
6204#, fuzzy, c-format 5696#, c-format
6205msgid "Failed to open `%s': %s\n" 5697msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6206msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 5698msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
6207 5699
6208#: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113 5700#: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
6209#, c-format 5701#, c-format
6210msgid "Generating %u keys, please wait" 5702msgid "Generating %u keys, please wait"
6211msgstr "" 5703msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
6212 5704
6213#: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137 5705#: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
6214#, fuzzy, c-format 5706#, c-format
6215msgid "" 5707msgid ""
6216"\n" 5708"\n"
6217"Failed to write to `%s': %s\n" 5709"Failed to write to `%s': %s\n"
6218msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 5710msgstr ""
5711"\n"
5712"Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
6219 5713
6220#: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149 5714#: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
6221#, fuzzy, c-format 5715#, c-format
6222msgid "Finished!\n" 5716msgid "Finished!\n"
6223msgstr "Finalizar" 5717msgstr "¡Finalizado!\n"
6224 5718
6225#: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172 5719#: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
6226#, c-format 5720#, c-format
6227msgid "No hostkey file specified on command line\n" 5721msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6228msgstr "" 5722msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
6229 5723
6230#: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229 5724#: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
6231msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" 5725msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6232msgstr "" 5726msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
6233 5727
6234#: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232 5728#: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
6235msgid "print the public key in ASCII format" 5729msgid "print the public key in ASCII format"
6236msgstr "" 5730msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
6237 5731
6238#: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235 5732#: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
6239msgid "print the hash of the public key in ASCII format" 5733msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6240msgstr "" 5734msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
6241 5735
6242#: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238 5736#: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
6243msgid "print the short hash of the public key in ASCII format" 5737msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6244msgstr "" 5738msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
6245 5739
6246#: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241 5740#: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
6247msgid "" 5741msgid "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing only)"
6248"use insecure, weak random number generator for key generation (for testing " 5742msgstr "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la generación de claves (únicamente para pruebas)"
6249"only)"
6250msgstr ""
6251 5743
6252#: src/util/gnunet-ecc.c:243 5744#: src/util/gnunet-ecc.c:243
6253#, fuzzy
6254msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" 5745msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6255msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" 5746msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
6256 5747
6257#: src/util/gnunet-resolver.c:148 5748#: src/util/gnunet-resolver.c:148
6258msgid "perform a reverse lookup" 5749msgid "perform a reverse lookup"
6259msgstr "" 5750msgstr "realizar una búsqueda inversa"
6260 5751
6261#: src/util/gnunet-resolver.c:159 5752#: src/util/gnunet-resolver.c:159
6262msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" 5753msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6263msgstr "" 5754msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
6264 5755
6265#: src/util/gnunet-rsa.c:252 5756#: src/util/gnunet-rsa.c:252
6266msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files" 5757msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6267msgstr "" 5758msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
6268 5759
6269#: src/util/gnunet-service-resolver.c:288 5760#: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6270#, fuzzy, c-format 5761#, c-format
6271msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" 5762msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6272msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" 5763msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n"
6273 5764
6274#: src/util/gnunet-service-resolver.c:358 5765#: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6275#: src/util/gnunet-service-resolver.c:399 5766#: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6276#, c-format 5767#, c-format
6277msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" 5768msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6278msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n" 5769msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n"
6279 5770
6280#: src/util/gnunet-uri.c:90 5771#: src/util/gnunet-uri.c:90
6281#, c-format 5772#, c-format
6282msgid "No URI specified on command line\n" 5773msgid "No URI specified on command line\n"
6283msgstr "" 5774msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n"
6284 5775
6285#: src/util/gnunet-uri.c:95 5776#: src/util/gnunet-uri.c:95
6286#, fuzzy, c-format 5777#, c-format
6287msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n" 5778msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6288msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" 5779msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n"
6289 5780
6290#: src/util/gnunet-uri.c:102 5781#: src/util/gnunet-uri.c:102
6291#, c-format 5782#, c-format
6292msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n" 5783msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6293msgstr "" 5784msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n"
6294 5785
6295#: src/util/gnunet-uri.c:112 5786#: src/util/gnunet-uri.c:112
6296#, c-format 5787#, c-format
6297msgid "No handler known for subsystem `%s'\n" 5788msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6298msgstr "" 5789msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
6299 5790
6300#: src/util/gnunet-uri.c:174 5791#: src/util/gnunet-uri.c:174
6301msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" 5792msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6302msgstr "" 5793msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
6303 5794
6304#: src/util/helper.c:260 5795#: src/util/helper.c:260
6305#, fuzzy, c-format 5796#, c-format
6306msgid "Error reading from `%s': %s\n" 5797msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6307msgstr "Error creando usuario" 5798msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
6308 5799
6309#: src/util/helper.c:305 5800#: src/util/helper.c:305
6310#, fuzzy, c-format 5801#, c-format
6311msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" 5802msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6312msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" 5803msgstr "Se produjo un fallo al analizar el mensaje interno del programa auxiliar «%s»\n"
6313 5804
6314#: src/util/helper.c:499 5805#: src/util/helper.c:499
6315#, fuzzy, c-format 5806#, c-format
6316msgid "Error writing to `%s': %s\n" 5807msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6317msgstr "Error creando usuario" 5808msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
6318 5809
6319#: src/util/network.c:127 5810#: src/util/network.c:127
6320#, c-format 5811#, c-format
6321msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" 5812msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6322msgstr "" 5813msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
6323 5814
6324#: src/util/network.c:1331 5815#: src/util/network.c:1331
6325#, c-format 5816#, c-format
6326msgid "" 5817msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6327"Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" 5818msgstr "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con CTRL-C)!\n"
6328msgstr ""
6329 5819
6330#: src/util/os_installation.c:420 5820#: src/util/os_installation.c:420
6331#, c-format 5821#, c-format
6332msgid "" 5822msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n"
6333"Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " 5823msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable de entorno «%s».\n"
6334"variable.\n"
6335msgstr ""
6336 5824
6337#: src/util/os_installation.c:702 5825#: src/util/os_installation.c:702
6338#, fuzzy, c-format 5826#, c-format
6339msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" 5827msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6340msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" 5828msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
6341 5829
6342#: src/util/os_priority.c:302 5830#: src/util/os_priority.c:302
6343#, fuzzy, c-format 5831#, c-format
6344msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n" 5832msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
6345msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 5833msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
6346 5834
6347#: src/util/os_priority.c:303 5835#: src/util/os_priority.c:303
6348#, fuzzy, c-format 5836#, c-format
6349msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n" 5837msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
6350msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 5838msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: %s\n"
6351 5839
6352#: src/util/plugin.c:89 5840#: src/util/plugin.c:89
6353#, c-format 5841#, c-format
6354msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" 5842msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6355msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n" 5843msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n"
6356 5844
6357#: src/util/plugin.c:146 5845#: src/util/plugin.c:146
6358#, fuzzy, c-format 5846#, c-format
6359msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" 5847msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6360msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n" 5848msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n"
6361 5849
6362#: src/util/plugin.c:219 5850#: src/util/plugin.c:219
6363#, fuzzy, c-format 5851#, c-format
6364msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" 5852msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6365msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n" 5853msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
6366 5854
6367#: src/util/plugin.c:349 5855#: src/util/plugin.c:349
6368#, fuzzy
6369msgid "Could not determine plugin installation path.\n" 5856msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6370msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pblica.\n" 5857msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los mdulos.\n"
6371 5858
6372#: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791 5859#: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791
6373#, fuzzy, c-format 5860#, c-format
6374msgid "Could not access configuration file `%s'\n" 5861msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6375msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" 5862msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
6376 5863
6377#: src/util/pseudonym.c:282 5864#: src/util/pseudonym.c:282
6378#, fuzzy, c-format 5865#, c-format
6379msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" 5866msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6380msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" 5867msgstr "No se pudieron analizar los metadatos acerca del seudónimo del fichero «%s»: %s\n"
6381 5868
6382#: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439 5869#: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439
6383#, fuzzy
6384msgid "no-name" 5870msgid "no-name"
6385msgstr "Mostrar el nombre" 5871msgstr "sin nombre"
6386 5872
6387#: src/util/resolver_api.c:202 5873#: src/util/resolver_api.c:202
6388#, fuzzy, c-format 5874#, c-format
6389msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" 5875msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6390msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n" 5876msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
6391 5877
6392#: src/util/resolver_api.c:221 5878#: src/util/resolver_api.c:221
6393#, fuzzy, c-format 5879#, c-format
6394msgid "" 5880msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6395"Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" 5881msgstr "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en la configuración!\n"
6396msgstr ""
6397"Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la "
6398"sección '%s'.\n"
6399 5882
6400#: src/util/resolver_api.c:347 5883#: src/util/resolver_api.c:347
6401#, fuzzy, c-format 5884#, c-format
6402msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" 5885msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6403msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n" 5886msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%.\n"
6404 5887
6405#: src/util/resolver_api.c:351 5888#: src/util/resolver_api.c:351
6406#, c-format 5889#, c-format
6407msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" 5890msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6408msgstr "" 5891msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n"
6409 5892
6410#: src/util/resolver_api.c:890 5893#: src/util/resolver_api.c:890
6411#, fuzzy, c-format 5894#, c-format
6412msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" 5895msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6413msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" 5896msgstr "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
6414 5897
6415#: src/util/scheduler.c:782 5898#: src/util/scheduler.c:782
6416msgid "Looks like we're busy waiting...\n" 5899msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6417msgstr "" 5900msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n"
6418 5901
6419#: src/util/scheduler.c:912 5902#: src/util/scheduler.c:912
6420#, c-format 5903#, c-format
6421msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" 5904msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6422msgstr "" 5905msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n"
6423 5906
6424#: src/util/server.c:426 5907#: src/util/server.c:426
6425#, fuzzy, c-format 5908#, c-format
6426msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" 5909msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6427msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" 5910msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n"
6428 5911
6429#: src/util/server.c:435 5912#: src/util/server.c:435
6430#, fuzzy, c-format 5913#, c-format
6431msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" 5914msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6432msgstr "" 5915msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n"
6433"'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
6434 5916
6435#: src/util/server.c:446 5917#: src/util/server.c:446
6436#, fuzzy, c-format 5918#, c-format
6437msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n" 5919msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6438msgstr "" 5920msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
6439"'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n"
6440 5921
6441#: src/util/server.c:830 5922#: src/util/server.c:830
6442#, c-format 5923#, c-format
6443msgid "" 5924msgid "Processing code for message of type %u did not call `GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6444"Processing code for message of type %u did not call " 5925msgstr "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a «GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
6445"`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6446msgstr ""
6447 5926
6448#: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211 5927#: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6449#: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239 5928#: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6450#, c-format 5929#, c-format
6451msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" 5930msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6452msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n" 5931msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n"
6453 5932
6454#: src/util/service.c:195 5933#: src/util/service.c:195
6455#, c-format 5934#, c-format
6456msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." 5935msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6457msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)." 5936msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)."
6458 5937
6459#: src/util/service.c:288 5938#: src/util/service.c:288
6460#, c-format 5939#, c-format
6461msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" 5940msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6462msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n" 5941msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n"
6463 5942
6464#: src/util/service.c:320 5943#: src/util/service.c:320
6465#, fuzzy, c-format 5944#, c-format
6466msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" 5945msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6467msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n" 5946msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n"
6468 5947
6469#: src/util/service.c:350 5948#: src/util/service.c:350
6470#, fuzzy, c-format 5949#, c-format
6471msgid "Wrong format `%s' for network\n" 5950msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6472msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n" 5951msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n"
6473 5952
6474#: src/util/service.c:707 5953#: src/util/service.c:707
6475#, c-format 5954#, c-format
6476msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" 5955msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6477msgstr "" 5956msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n"
6478 5957
6479#: src/util/service.c:712 5958#: src/util/service.c:712
6480#, fuzzy, c-format 5959#, c-format
6481msgid "Unknown address family %d\n" 5960msgid "Unknown address family %d\n"
6482msgstr "Operación desconocida '%s'\n" 5961msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n"
6483 5962
6484#: src/util/service.c:719 5963#: src/util/service.c:719
6485#, c-format 5964#, c-format
6486msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" 5965msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6487msgstr "" 5966msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n"
6488 5967
6489#: src/util/service.c:774 5968#: src/util/service.c:774
6490#, c-format 5969#, c-format
6491msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" 5970msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6492msgstr "" 5971msgstr "No se pudo analizar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n"
6493 5972
6494#: src/util/service.c:811 5973#: src/util/service.c:811
6495#, c-format 5974#, c-format
6496msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" 5975msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6497msgstr "" 5976msgstr "No se pudo analizar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n"
6498 5977
6499#: src/util/service.c:929 5978#: src/util/service.c:929
6500#, c-format 5979#, c-format
6501msgid "" 5980msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6502"Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" 5981msgstr "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
6503msgstr ""
6504 5982
6505#: src/util/service.c:1007 5983#: src/util/service.c:1007
6506#, c-format 5984#, c-format
6507msgid "" 5985msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n"
6508"Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " 5986msgstr "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio «%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
6509"domain socket: %s\n"
6510msgstr ""
6511 5987
6512#: src/util/service.c:1024 5988#: src/util/service.c:1024
6513#, c-format 5989#, c-format
6514msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" 5990msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6515msgstr "" 5991msgstr "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero uno es necesario\n"
6516 5992
6517#: src/util/service.c:1258 5993#: src/util/service.c:1258
6518msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" 5994msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6519msgstr "" 5995msgstr "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo mismo\n"
6520 5996
6521#: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327 5997#: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6522#, c-format 5998#, c-format
6523msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" 5999msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6524msgstr "" 6000msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
6525 6001
6526#: src/util/service.c:1354 6002#: src/util/service.c:1354
6527#, c-format 6003#, c-format
6528msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" 6004msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6529msgstr "" 6005msgstr "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo mismo\n"
6530 6006
6531#: src/util/service.c:1525 6007#: src/util/service.c:1525
6532#, fuzzy, c-format 6008#, c-format
6533msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" 6009msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6534msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 6010msgstr "No se pudo inciar «%s» en «%s»\n"
6535 6011
6536#: src/util/service.c:1558 6012#: src/util/service.c:1558
6537#, fuzzy, c-format 6013#, c-format
6538msgid "Service `%s' runs at %s\n" 6014msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6539msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n" 6015msgstr "El servicio «% se ejecuta en %s\n"
6540 6016
6541#: src/util/service.c:1607 6017#: src/util/service.c:1607
6542msgid "Service process failed to initialize\n" 6018msgid "Service process failed to initialize\n"
6543msgstr "" 6019msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
6544 6020
6545#: src/util/service.c:1611 6021#: src/util/service.c:1611
6546msgid "Service process could not initialize server function\n" 6022msgid "Service process could not initialize server function\n"
6547msgstr "" 6023msgstr "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
6548 6024
6549#: src/util/service.c:1615 6025#: src/util/service.c:1615
6550msgid "Service process failed to report status\n" 6026msgid "Service process failed to report status\n"
6551msgstr "" 6027msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6552 6028
6553#: src/util/service.c:1670 6029#: src/util/service.c:1670
6554msgid "No such user" 6030msgid "No such user"
6555msgstr "" 6031msgstr "No existe tal usuario"
6556 6032
6557#: src/util/service.c:1683 6033#: src/util/service.c:1683
6558#, c-format 6034#, c-format
6559msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" 6035msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6560msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n" 6036msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
6561 6037
6562#: src/util/service.c:1749 6038#: src/util/service.c:1749
6563msgid "do daemonize (detach from terminal)" 6039msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6564msgstr "" 6040msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
6565 6041
6566#: src/util/signal.c:80 6042#: src/util/signal.c:80
6567#, fuzzy, c-format 6043#, c-format
6568msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" 6044msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6569msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n" 6045msgstr "señal (%d, %p) devolv %d.\n"
6570 6046
6571#: src/util/strings.c:146 6047#: src/util/strings.c:146
6572msgid "b" 6048msgid "b"
@@ -6575,11 +6051,11 @@ msgstr "b"
6575#: src/util/strings.c:413 6051#: src/util/strings.c:413
6576#, c-format 6052#, c-format
6577msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" 6053msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6578msgstr "" 6054msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
6579 6055
6580#: src/util/strings.c:528 6056#: src/util/strings.c:528
6581msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" 6057msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6582msgstr "" 6058msgstr "No se pudo expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no establecida"
6583 6059
6584#: src/util/strings.c:625 6060#: src/util/strings.c:625
6585msgid "ms" 6061msgid "ms"
@@ -6587,11 +6063,11 @@ msgstr "ms"
6587 6063
6588#: src/util/strings.c:629 6064#: src/util/strings.c:629
6589msgid "forever" 6065msgid "forever"
6590msgstr "" 6066msgstr "para siempre"
6591 6067
6592#: src/util/strings.c:631 6068#: src/util/strings.c:631
6593msgid "0 ms" 6069msgid "0 ms"
6594msgstr "" 6070msgstr "0 ms"
6595 6071
6596#: src/util/strings.c:637 6072#: src/util/strings.c:637
6597msgid "s" 6073msgid "s"
@@ -6606,682 +6082,1093 @@ msgid "h"
6606msgstr "h" 6082msgstr "h"
6607 6083
6608#: src/util/strings.c:656 6084#: src/util/strings.c:656
6609#, fuzzy
6610msgid "day" 6085msgid "day"
6611msgstr " días" 6086msgstr "día"
6612 6087
6613#: src/util/strings.c:658 6088#: src/util/strings.c:658
6614#, fuzzy
6615msgid "days" 6089msgid "days"
6616msgstr " días" 6090msgstr "días"
6617 6091
6618#: src/util/strings.c:685 6092#: src/util/strings.c:685
6619msgid "end of time" 6093msgid "end of time"
6620msgstr "" 6094msgstr "fin del plazo"
6621 6095
6622#: src/util/strings.c:1073 6096#: src/util/strings.c:1073
6623msgid "IPv6 address did not start with `['\n" 6097msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6624msgstr "" 6098msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
6625 6099
6626#: src/util/strings.c:1081 6100#: src/util/strings.c:1081
6627msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" 6101msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6628msgstr "" 6102msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
6629 6103
6630#: src/util/strings.c:1087 6104#: src/util/strings.c:1087
6631msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" 6105msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6632msgstr "" 6106msgstr "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de puerto\n"
6633 6107
6634#: src/util/strings.c:1094 6108#: src/util/strings.c:1094
6635msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" 6109msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6636msgstr "" 6110msgstr "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último «:»\n"
6637 6111
6638#: src/util/strings.c:1103 6112#: src/util/strings.c:1103
6639#, fuzzy, c-format 6113#, c-format
6640msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" 6114msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6641msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" 6115msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
6642 6116
6643#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088 6117#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6644#, fuzzy
6645msgid "# Active tunnels" 6118msgid "# Active tunnels"
6646msgstr "Configuracin de GNUnet" 6119msgstr "# Tneles activos"
6647 6120
6648#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646 6121#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6649#, fuzzy
6650msgid "# peers connected to mesh tunnels" 6122msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6651msgstr "# de pares conectados" 6123msgstr "# pares conectados a túneles mesh"
6652 6124
6653#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699 6125#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6654#, fuzzy
6655msgid "# Bytes given to mesh for transmission" 6126msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6656msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" 6127msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh"
6657 6128
6658#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737 6129#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6659#, fuzzy
6660msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)" 6130msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6661msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" 6131msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)"
6662 6132
6663#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771 6133#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6664#, fuzzy
6665msgid "# Mesh tunnels created" 6134msgid "# Mesh tunnels created"
6666msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 6135msgstr "# neles mesh creados"
6667 6136
6668#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794 6137#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6669#, fuzzy
6670msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n" 6138msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6671msgstr "Fallo en las estadísticas del trfico.\n" 6139msgstr "¡No se pudo configurar el tnel mesh!\n"
6672 6140
6673#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990 6141#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6674#, c-format 6142#, c-format
6675msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" 6143msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6676msgstr "" 6144msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n"
6677 6145
6678#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308 6146#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6679msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" 6147msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6680msgstr "" 6148msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)"
6681 6149
6682#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329 6150#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6683msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" 6151msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6684msgstr "" 6152msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)"
6685 6153
6686#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534 6154#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6687#, fuzzy
6688msgid "# Packets received from TUN interface" 6155msgid "# Packets received from TUN interface"
6689msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" 6156msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN"
6690 6157
6691#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613 6158#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6692#, c-format 6159#, c-format
6693msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" 6160msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6694msgstr "" 6161msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n"
6695 6162
6696#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623 6163#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6697msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" 6164msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6698msgstr "" 6165msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n"
6699 6166
6700#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637 6167#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6701#, c-format 6168#, c-format
6702msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" 6169msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6703msgstr "" 6170msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n"
6704 6171
6705#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721 6172#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6706#, fuzzy
6707msgid "# ICMP packets received from mesh" 6173msgid "# ICMP packets received from mesh"
6708msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" 6174msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh"
6709 6175
6710#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062 6176#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6711#, fuzzy
6712msgid "# UDP packets received from mesh" 6177msgid "# UDP packets received from mesh"
6713msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" 6178msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh"
6714 6179
6715#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220 6180#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6716#, fuzzy
6717msgid "# TCP packets received from mesh" 6181msgid "# TCP packets received from mesh"
6718msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" 6182msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh"
6719 6183
6720#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371 6184#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6721msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" 6185msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6722msgstr "" 6186msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n"
6723 6187
6724#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426 6188#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6725#, fuzzy
6726msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" 6189msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6727msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n" 6190msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n"
6728 6191
6729#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678 6192#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6730#, fuzzy
6731msgid "# Active destinations" 6193msgid "# Active destinations"
6732msgstr "Configuración de GNUnet" 6194msgstr "# Destinos activos"
6733 6195
6734#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751 6196#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6735msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" 6197msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6736msgstr "" 6198msgstr "No se pudieron alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
6737 6199
6738#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138 6200#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6739msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" 6201msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6740msgstr "" 6202msgstr "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
6741 6203
6742#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170 6204#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6743msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" 6205msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6744msgstr "" 6206msgstr "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
6745 6207
6746#: src/vpn/gnunet-vpn.c:151 6208#: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6747#, fuzzy
6748msgid "Error creating tunnel\n" 6209msgid "Error creating tunnel\n"
6749msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" 6210msgstr "Error creando el túnel\n"
6750 6211
6751#: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225 6212#: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
6752#, fuzzy, c-format 6213#, c-format
6753msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n" 6214msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6754msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" 6215msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n"
6755 6216
6756#: src/vpn/gnunet-vpn.c:207 6217#: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
6757#, fuzzy, c-format 6218#, c-format
6758msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n" 6219msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6759msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" 6220msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n"
6760 6221
6761#: src/vpn/gnunet-vpn.c:219 6222#: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
6762#, fuzzy, c-format 6223#, c-format
6763msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n" 6224msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6764msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" 6225msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n"
6765 6226
6766#: src/vpn/gnunet-vpn.c:237 6227#: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
6767#, fuzzy, c-format 6228#, c-format
6768msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n" 6229msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6769msgstr "'%s' no esta disponible." 6230msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n"
6770 6231
6771#: src/vpn/gnunet-vpn.c:259 6232#: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
6772#, fuzzy, c-format 6233#, c-format
6773msgid "`%s' is not a valid IP address.\n" 6234msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6774msgstr "'%s' no esta disponible." 6235msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n"
6775 6236
6776#: src/vpn/gnunet-vpn.c:295 6237#: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
6777msgid "request that result should be an IPv4 address" 6238msgid "request that result should be an IPv4 address"
6778msgstr "" 6239msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4"
6779 6240
6780#: src/vpn/gnunet-vpn.c:298 6241#: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
6781msgid "request that result should be an IPv6 address" 6242msgid "request that result should be an IPv6 address"
6782msgstr "" 6243msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
6783 6244
6784#: src/vpn/gnunet-vpn.c:301 6245#: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
6785msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created" 6246msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6786msgstr "" 6247msgstr "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
6787 6248
6788#: src/vpn/gnunet-vpn.c:304 6249#: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
6789msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" 6250msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6790msgstr "" 6251msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?"
6791 6252
6792#: src/vpn/gnunet-vpn.c:307 6253#: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
6793msgid "destination IP for the tunnel" 6254msgid "destination IP for the tunnel"
6794msgstr "" 6255msgstr "IP de destino para el túnel"
6795 6256
6796#: src/vpn/gnunet-vpn.c:310 6257#: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
6797msgid "peer offering the service we would like to access" 6258msgid "peer offering the service we would like to access"
6798msgstr "" 6259msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder"
6799 6260
6800#: src/vpn/gnunet-vpn.c:313 6261#: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
6801msgid "name of the service we would like to access" 6262msgid "name of the service we would like to access"
6802msgstr "" 6263msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder"
6803 6264
6804#: src/vpn/gnunet-vpn.c:316 6265#: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
6805#, fuzzy
6806msgid "service is offered via TCP" 6266msgid "service is offered via TCP"
6807msgstr "# bytes recibidos por TCP" 6267msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP"
6808 6268
6809#: src/vpn/gnunet-vpn.c:319 6269#: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
6810#, fuzzy
6811msgid "service is offered via UDP" 6270msgid "service is offered via UDP"
6812msgstr "# bytes recibidos vía UDP" 6271msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP"
6813 6272
6814#: src/vpn/gnunet-vpn.c:331 6273#: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
6815msgid "Setup tunnels via VPN." 6274msgid "Setup tunnels via VPN."
6816msgstr "" 6275msgstr "Configurar túneles vía VPN."
6817 6276
6818#: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584 6277#: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6819#: src/include/gnunet_common.h:590 6278#: src/include/gnunet_common.h:590
6820#, fuzzy, c-format 6279#, c-format
6821msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" 6280msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6822msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" 6281msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n"
6823 6282
6824#: src/include/gnunet_common.h:600 6283#: src/include/gnunet_common.h:600
6825#, fuzzy, c-format 6284#, c-format
6826msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" 6285msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6827msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" 6286msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
6828 6287
6829#: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628 6288#: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6830#, fuzzy, c-format 6289#, c-format
6831msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" 6290msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6832msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" 6291msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6292
6293#~ msgid "No inbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
6294#~ msgstr "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
6833 6295
6834#, fuzzy
6835#~ msgid "session identifier" 6296#~ msgid "session identifier"
6836#~ msgstr "# sesiones establecidas" 6297#~ msgstr "identificador de sesión"
6837 6298
6838#, fuzzy
6839#~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n" 6299#~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
6840#~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" 6300#~ msgstr "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
6301
6302#~ msgid "\rChecked %u hosts"
6303#~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
6841 6304
6842#, fuzzy
6843#~ msgid "" 6305#~ msgid ""
6844#~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about " 6306#~ "\n"
6845#~ "all tunnels (continuously)" 6307#~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
6846#~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." 6308#~ msgstr ""
6309#~ "\n"
6310#~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n"
6847 6311
6848#, fuzzy 6312#~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
6849#~ msgid "Connected to %s\n" 6313#~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n"
6850#~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n"
6851 6314
6852#, fuzzy 6315#~ msgid "create COUNT number of random links"
6853#~ msgid "list information for all peers" 6316#~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
6854#~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
6855 6317
6856#, fuzzy 6318#~ msgid "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph topology."
6857#~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n" 6319#~ msgstr "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman «CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
6858#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
6859 6320
6860#, fuzzy 6321#~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
6861#~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n" 6322#~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
6862#~ msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n"
6863 6323
6864#, fuzzy 6324#~ msgid "MySQL datacache running\n"
6865#~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n" 6325#~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
6866#~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n"
6867 6326
6868#, fuzzy 6327#~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
6869#~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n" 6328#~ msgstr "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
6870#~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" 6329
6330#~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
6331#~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
6871 6332
6872#, fuzzy 6333#, fuzzy
6334#~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n"
6335#~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
6336
6337#~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
6338#~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n"
6339
6340#~ msgid "Connected to %s\n"
6341#~ msgstr "Conectado a %s.\n"
6342
6343#~ msgid "Disconnected from %s\n"
6344#~ msgstr "Desconectado de %s\n"
6345
6346#~ msgid "try to connect to the given peer"
6347#~ msgstr "intentar conectar al par dado"
6348
6349#~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6350#~ msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6351
6873#~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n" 6352#~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6874#~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" 6353#~ msgstr "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio «%s»\n"
6354
6355#~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
6356#~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
6357
6358#~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
6359#~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
6360
6361#~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
6362#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
6363
6364#~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
6365#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al ARM\n"
6875 6366
6876#, fuzzy
6877#~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" 6367#~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6878#~ msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n" 6368#~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
6879 6369
6880#, fuzzy
6881#~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n" 6370#~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
6882#~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n" 6371#~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
6372
6373#~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
6374#~ msgstr "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
6375
6376#~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6377#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
6883 6378
6884#, fuzzy
6885#~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n" 6379#~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6886#~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" 6380#~ msgstr "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
6381
6382#~ msgid "option missing"
6383#~ msgstr "falta una opción"
6384
6385#~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
6386#~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n"
6887 6387
6888#, fuzzy
6889#~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n" 6388#~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6890#~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" 6389#~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n"
6390
6391#~ msgid "The current user must be the the first one joined\n"
6392#~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n"
6891 6393
6892#, fuzzy
6893#~ msgid "Unknown message type: '%u'\n" 6394#~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6894#~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n" 6395#~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n"
6895 6396
6896#, fuzzy
6897#~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n" 6397#~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6898#~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" 6398#~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
6899 6399
6900#, fuzzy
6901#~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n" 6400#~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6902#~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" 6401#~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n"
6903 6402
6904#, fuzzy
6905#~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n" 6403#~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6906#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 6404#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n"
6907 6405
6908#, fuzzy
6909#~ msgid "Could not serialize metadata\n" 6406#~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6910#~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n" 6407#~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n"
6911 6408
6912#, fuzzy
6913#~ msgid "Failed to connect to the chat service\n" 6409#~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6914#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 6410#~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n"
6411
6412#~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
6413#~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n"
6414
6415#~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
6416#~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n"
6417
6418#~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
6419#~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n"
6420
6421#~ msgid "Joined\n"
6422#~ msgstr "Unido\n"
6423
6424#~ msgid "anonymous"
6425#~ msgstr "anónimo"
6915 6426
6916#, fuzzy
6917#~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n" 6427#~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6918#~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n" 6428#~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n"
6919 6429
6920#, fuzzy
6921#~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n" 6430#~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6922#~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n" 6431#~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n"
6923 6432
6924#, fuzzy
6925#~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n" 6433#~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6926#~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n" 6434#~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n"
6927 6435
6928#, fuzzy
6929#~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n" 6436#~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6930#~ msgstr "'%s' falló con el digo de error %s: %s" 6437#~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n"
6931 6438
6932#, fuzzy 6439#, fuzzy
6933#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n" 6440#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6934#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" 6441#~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n"
6935 6442
6936#, fuzzy 6443#, fuzzy
6937#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" 6444#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6938#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" 6445#~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n"
6939 6446
6940#, fuzzy 6447#, fuzzy
6941#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" 6448#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6942#~ msgstr "'%s' falló con eldigo de error %d: %s" 6449#~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
6943 6450
6944#, fuzzy 6451#, fuzzy
6945#~ msgid "" 6452#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
6946#~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: " 6453#~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
6947#~ "%s\n"
6948#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s"
6949 6454
6950#, fuzzy 6455#, fuzzy
6951#~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" 6456#~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6952#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" 6457#~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n"
6458
6459#~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
6460#~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n"
6461
6462#~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
6463#~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n"
6464
6465#~ msgid "`%s' entered the room\n"
6466#~ msgstr "«%s» entró en la sala\n"
6467
6468#~ msgid "`%s' left the room\n"
6469#~ msgstr "«%s» dejó la sala\n"
6953 6470
6954#, fuzzy
6955#~ msgid "Could not change username\n" 6471#~ msgid "Could not change username\n"
6956#~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" 6472#~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n"
6957 6473
6958#, fuzzy
6959#~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n" 6474#~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6960#~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n" 6475#~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n"
6961 6476
6962#, fuzzy
6963#~ msgid "Changed username to `%s'\n" 6477#~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6964#~ msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n" 6478#~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n"
6965 6479
6966#, fuzzy
6967#~ msgid "Users in room `%s': " 6480#~ msgid "Users in room `%s': "
6968#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 6481#~ msgstr "Usuarios en sala «%s»"
6482
6483#~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
6484#~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE"
6485
6486#~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6487#~ msgstr "Usuario desconocido «%s»\n"
6488
6489#~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
6490#~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n"
6969 6491
6970#, fuzzy
6971#~ msgid "Unknown command `%s'\n" 6492#~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6972#~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n" 6493#~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
6494
6495#~ msgid "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to leave the current room"
6496#~ msgstr "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una sala provocará que deje su sala actual"
6497
6498#~ msgid "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
6499#~ msgstr "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
6500
6501#~ msgid "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
6502#~ msgstr "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario especificado"
6503
6504#~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
6505#~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
6506
6507#~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
6508#~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»"
6509
6510#~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
6511#~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
6512
6513#~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
6514#~ msgstr "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción del mensaje"
6515
6516#~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
6517#~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
6518
6519#~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
6520#~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»"
6521
6522#~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
6523#~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»"
6524
6525#~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
6526#~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
6527
6528#~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
6529#~ msgstr "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala de chat"
6530
6531#~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
6532#~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
6973 6533
6974#, fuzzy
6975#~ msgid "You must specify a nickname\n" 6534#~ msgid "You must specify a nickname\n"
6976#~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" 6535#~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n"
6977 6536
6978#, fuzzy
6979#~ msgid "Failed to join room `%s'\n" 6537#~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
6980#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" 6538#~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n"
6539
6540#~ msgid "set the nickname to use (required)"
6541#~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)"
6542
6543#~ msgid "set the chat room to join"
6544#~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse"
6545
6546#~ msgid "Join a chat on GNUnet."
6547#~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet"
6981 6548
6982#, fuzzy
6983#~ msgid "Failed to queue a message notification\n" 6549#~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
6984#~ msgstr "Imposible guardar la configuración" 6550#~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n"
6985 6551
6986#, fuzzy
6987#~ msgid "Failed to queue a join notification\n" 6552#~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
6988#~ msgstr "Imposible guardar la configuración" 6553#~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n"
6989 6554
6990#, fuzzy
6991#~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n" 6555#~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
6992#~ msgstr "Imposible guardar la configuración" 6556#~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n"
6993 6557
6994#, fuzzy
6995#~ msgid "Failed to queue a leave notification\n" 6558#~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
6996#~ msgstr "Imposible guardar la configuración" 6559#~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
6560
6561#~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
6562#~ msgstr "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
6563
6564#~ msgid "# entries in session map"
6565#~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
6566
6567#~ msgid "# reconnected to DATASTORE"
6568#~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)"
6569
6570#~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6571#~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s"
6997 6572
6998#, fuzzy
6999#~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n" 6573#~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
7000#~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" 6574#~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n"
7001 6575
7002#, fuzzy
7003#~ msgid "Connected to %s service!\n" 6576#~ msgid "Connected to %s service!\n"
7004#~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" 6577#~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n"
6578
6579#~ msgid "# Peers connected"
6580#~ msgstr "# Pares conectados"
6581
6582#~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
6583#~ msgstr "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del cliente\n"
6584
6585#~ msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
6586#~ msgstr "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS válido configurado!\n"
7005 6587
7006#, fuzzy
7007#~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n" 6588#~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7008#~ msgstr "" 6589#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
7009#~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7010#~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7011 6590
7012#, fuzzy
7013#~ msgid "Failed to start daemon: %s\n" 6591#~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7014#~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" 6592#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
6593
6594#~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6595#~ msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n"
6596
6597#~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
6598#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n"
6599
6600#~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6601#~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n"
6602
6603#~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
6604#~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
7015 6605
7016#, fuzzy
7017#~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." 6606#~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7018#~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" 6607#~ msgstr "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
7019 6608
7020#, fuzzy 6609#~ msgid "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing disabled\n"
7021#~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n" 6610#~ msgstr "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», publicación de contenido deshabilitada\n"
7022#~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7023 6611
7024#, fuzzy 6612#~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
7025#~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n" 6613#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
7026#~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" 6614
6615#~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
6616#~ msgstr "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo resultados."
6617
6618#~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
6619#~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se inicializará\n"
6620
6621#~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6622#~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
6623
6624#~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
6625#~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
6626
6627#~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
6628#~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
6629
6630#~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
6631#~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
6632
6633#~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
6634#~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo cargar la lista de máquinas del fichero\n"
6635
6636#~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
6637#~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
6638
6639#~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
6640#~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
6641
6642#~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
6643#~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
6644
6645#~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6646#~ msgstr "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
6647
6648#~ msgid "Namestore added record successfully"
6649#~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
6650
6651#~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6652#~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
6653
6654#~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
6655#~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
6656
6657#~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6658#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
6659
6660#~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
6661#~ msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO).\n"
6662
6663#~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6664#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
6665
6666#~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6667#~ msgstr "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero de claves de máquina con -H!\n"
6668
6669#~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
6670#~ msgstr "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
6671
6672#~ msgid "host key file"
6673#~ msgstr "fichero de clave de máquina"
7027 6674
7028#, fuzzy
7029#~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n" 6675#~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7030#~ msgstr "Configuración de GNUnet" 6676#~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n"
7031 6677
7032#, fuzzy
7033#~ msgid "Could not access hostkey.\n" 6678#~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7034#~ msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" 6679#~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
6680
6681#~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
6682#~ msgstr "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la configuración).\n"
7035 6683
7036#, fuzzy
7037#~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" 6684#~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7038#~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningn par.\n" 6685#~ msgstr "«scp» no se complet limpiamente.\n"
7039 6686
7040#, fuzzy
7041#~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" 6687#~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7042#~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" 6688#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
7043 6689
7044#, fuzzy
7045#~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" 6690#~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7046#~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" 6691#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
7047 6692
7048#, fuzzy
7049#~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" 6693#~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7050#~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" 6694#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
7051 6695
7052#, fuzzy
7053#~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" 6696#~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7054#~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" 6697#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
7055 6698
7056#, fuzzy
7057#~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n" 6699#~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7058#~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" 6700#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n"
7059 6701
7060#, fuzzy
7061#~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n" 6702#~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7062#~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n" 6703#~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n"
7063 6704
7064#, fuzzy
7065#~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n" 6705#~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7066#~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n" 6706#~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n"
7067 6707
7068#, fuzzy
7069#~ msgid "Failed to get hostkey!\n" 6708#~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7070#~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n" 6709#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n"
6710
6711#~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
6712#~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n"
7071 6713
7072#, fuzzy
7073#~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n" 6714#~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7074#~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (existe?).\n" 6715#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s para iniciar GNUnet.\n"
7075 6716
7076#, fuzzy
7077#~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n" 6717#~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7078#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 6718#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n"
6719
6720#~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
6721#~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n"
6722
6723#~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
6724#~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n"
6725
6726#~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
6727#~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
6728
6729#~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
6730#~ msgstr "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el plazo)!\n"
6731
6732#~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
6733#~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
7079 6734
7080#, fuzzy
7081#~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" 6735#~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7082#~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n" 6736#~ msgstr "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó limpiamente.\n"
6737
6738#~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
6739#~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
7083 6740
7084#, fuzzy
7085#~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n" 6741#~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7086#~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" 6742#~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
7087 6743
7088#, fuzzy
7089#~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" 6744#~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7090#~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" 6745#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de configuración.\n"
7091 6746
7092#, fuzzy
7093#~ msgid "Terminating peer `%4s'\n" 6747#~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7094#~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n" 6748#~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
7095 6749
7096#, fuzzy
7097#~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n" 6750#~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7098#~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" 6751#~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
6752
6753#~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
6754#~ msgstr "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este punto."
7099 6755
7100#, fuzzy
7101#~ msgid "Failed to write new configuration to disk." 6756#~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7102#~ msgstr "Imposible guardar la configuración" 6757#~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
7103 6758
7104#, fuzzy
7105#~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" 6759#~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7106#~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" 6760#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de configuración.\n"
7107 6761
7108#, fuzzy
7109#~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." 6762#~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7110#~ msgstr "Imposible guardar la configuración" 6763#~ msgstr "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
7111 6764
7112#, fuzzy
7113#~ msgid "Peers failed to connect" 6765#~ msgid "Peers failed to connect"
7114#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 6766#~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
7115 6767
7116#, fuzzy
7117#~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" 6768#~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7118#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 6769#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer par!\n"
6770
6771#~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
6772#~ msgstr "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo conectarme!\n"
7119 6773
7120#, fuzzy
7121#~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n" 6774#~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7122#~ msgstr "" 6775#~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba un float\n"
7123#~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
7124#~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
7125 6776
7126#, fuzzy 6777#~ msgid "Target is %d connections per peer."
7127#~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n" 6778#~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
7128#~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7129 6779
7130#, fuzzy 6780#~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value greater than 0\n"
7131#~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" 6781#~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo %f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
7132#~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n"
7133 6782
7134#, fuzzy 6783#~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7135#~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n" 6784#~ msgstr "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
7136#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n"
7137 6785
7138#, fuzzy 6786#~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
7139#~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n" 6787#~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
7140#~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
7141 6788
7142#, fuzzy 6789#~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
7143#~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n" 6790#~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n"
7144#~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n"
7145 6791
7146#, fuzzy 6792#~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
7147#~ msgid "internal error" 6793#~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n"
7148#~ msgstr "Error desconocido.\n"
7149 6794
7150#, fuzzy 6795#~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
7151#~ msgid "Could not create namespace `%s'\n" 6796#~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
7152#~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n"
7153 6797
7154#, fuzzy 6798#~ msgid "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends file!\n"
7155#~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n" 6799#~ msgstr "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no se puede copiar el archivo de amigos!\n"
7156#~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n"
7157 6800
7158#, fuzzy 6801#~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
7159#~ msgid "Namestore removed record successfully" 6802#~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
7160#~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n"
7161 6803
7162#, fuzzy 6804#~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
7163#~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n" 6805#~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n"
7164#~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7165 6806
7166#, fuzzy 6807#~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7167#~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n" 6808#~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n"
7168#~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n"
7169 6809
7170#, fuzzy 6810#~ msgid "Checking copy status of file %d\n"
7171#~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n" 6811#~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n"
7172#~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
7173 6812
7174#, fuzzy 6813#~ msgid "File %d copied\n"
7175#~ msgid "stat (%s) failed: %s\n" 6814#~ msgstr "Fichero %d copiado\n"
7176#~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n"
7177 6815
7178#, fuzzy 6816#~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7179#~ msgid "# Peers connected" 6817#~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
7180#~ msgstr "# de pares conectados" 6818
6819#~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
6820#~ msgstr "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
6821
6822#~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
6823#~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
6824
6825#~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
6826#~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), máximo %d\n"
6827
6828#~ msgid "Creating clique topology\n"
6829#~ msgstr "Creando topología de clique\n"
6830
6831#~ msgid "Creating small world (ring) topology\n"
6832#~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n"
6833
6834#~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
6835#~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
6836
6837#~ msgid "Creating ring topology\n"
6838#~ msgstr "Creando topología de anillo\n"
6839
6840#~ msgid "Creating 2d torus topology\n"
6841#~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n"
6842
6843#~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
6844#~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n"
6845
6846#~ msgid "Creating InterNAT topology\n"
6847#~ msgstr "Creando topología InterNAT\n"
6848
6849#~ msgid "Creating Scale Free topology\n"
6850#~ msgstr "Creando topología Scale Free\n"
6851
6852#~ msgid "Creating straight line topology\n"
6853#~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
6854
6855#~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
6856#~ msgstr "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al nivel del servicio principal)\n"
6857
6858#~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
6859#~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
6860
6861#~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
6862#~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n"
6863
6864#~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
6865#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
6866
6867#~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
6868#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (anillo)\n"
6869
6870#~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
6871#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional)\n"
6872
6873#~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
6874#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
6875
6876#~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
6877#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica bidimensional\n"
6878
6879#~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
6880#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
6881
6882#~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
6883#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
6884
6885#~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
6886#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
6887
6888#~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
6889#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
6890
6891#~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6892#~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
6893
6894#~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
6895#~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
7181 6896
7182#, fuzzy 6897#, fuzzy
7183#~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" 6898#~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
7184#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" 6899#~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n"
7185 6900
7186#, fuzzy 6901#, fuzzy
7187#~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n" 6902#~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
7188#~ msgstr "Fall al comenzar la recoleccin.\n" 6903#~ msgstr "Creando topologa de mundo pequeo (anillo) «CONNECT»\n"
7189 6904
7190#, fuzzy 6905#, fuzzy
7191#~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s" 6906#~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
7192#~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" 6907#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
7193 6908
7194#, fuzzy 6909#, fuzzy
7195#~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n" 6910#~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
7196#~ msgstr "Fall al inicializar el servicio '%s'.\n" 6911#~ msgstr "Creando topologa de anillo «CONNECT»\n"
7197 6912
7198#, fuzzy 6913#, fuzzy
7199#~ msgid "Target is %d connections per peer." 6914#~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
7200#~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" 6915#~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n"
7201 6916
7202#, fuzzy 6917#, fuzzy
7203#~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n" 6918#~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
7204#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" 6919#~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n"
7205 6920
7206#, fuzzy 6921#, fuzzy
7207#~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n" 6922#~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
7208#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" 6923#~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n"
7209 6924
7210#, fuzzy 6925#, fuzzy
7211#~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n" 6926#~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
7212#~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" 6927#~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n"
7213 6928
7214#, fuzzy 6929#, fuzzy
7215#~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n" 6930#~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
7216#~ msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" 6931#~ msgstr "Creando topoloa de línea recta «CONNECT»\n"
7217 6932
7218#, fuzzy 6933#, fuzzy
6934#~ msgid "Creating no CONNECT topology\n"
6935#~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
6936
6937#~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
6938#~ msgstr "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los pares!\n"
6939
6940#~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
6941#~ msgstr "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles pares\n"
6942
6943#~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
6944#~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
6945
6946#~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
6947#~ msgstr "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
6948
6949#~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
6950#~ msgstr "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
6951
6952#~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
6953#~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
6954
6955#~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
6956#~ msgstr "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
6957
6958#~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
6959#~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6960
7219#~ msgid "# bytes payload received for other peers" 6961#~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7220#~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" 6962#~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares"
6963
6964#~ msgid "# failed connection attempts due to timeout"
6965#~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo"
6966
6967#~ msgid "# peers disconnected due to external request"
6968#~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa"
6969
6970#~ msgid "# fast reconnects failed"
6971#~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas"
7221 6972
7222#, fuzzy
7223#~ msgid "# peers disconnected due to timeout" 6973#~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7224#~ msgstr "# de pares conectados" 6974#~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo"
7225 6975
7226#, fuzzy
7227#~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect" 6976#~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7228#~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" 6977#~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global"
7229 6978
7230#, fuzzy
7231#~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)" 6979#~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7232#~ msgstr "# mensajes defragmentados" 6980#~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)"
6981
6982#~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
6983#~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)"
7233 6984
7234#, fuzzy
7235#~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages" 6985#~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7236#~ msgstr "envia COUNT mensajes" 6986#~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
6987
6988#~ msgid "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this address.\n"
6989#~ msgstr "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener esa dirección.\n"
6990
6991#~ msgid "FREEING %s\n"
6992#~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
6993
6994#~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
6995#~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n"
6996
6997#~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
6998#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n"
6999
7000#~ msgid "# wlan session timeouts"
7001#~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan"
7237 7002
7238#, fuzzy
7239#~ msgid "# wlan session created" 7003#~ msgid "# wlan session created"
7240#~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas" 7004#~ msgstr "# sesiones wlan creadas"
7005
7006#~ msgid "# wlan pending sessions"
7007#~ msgstr "# sesiones wlan pendientes"
7241 7008
7242#, fuzzy
7243#~ msgid "# wlan pending fragments" 7009#~ msgid "# wlan pending fragments"
7244#~ msgstr "# fragmentos descartados" 7010#~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
7011
7012#~ msgid "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
7013#~ msgstr "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» con código: %d\n"
7014
7015#~ msgid "# wlan hello beacons send"
7016#~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
7017
7018#~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
7019#~ msgstr "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
7020
7021#~ msgid "# wlan acks send"
7022#~ msgstr "# acks de wlan enviados"
7245 7023
7246#, fuzzy
7247#~ msgid "# wlan fragments send" 7024#~ msgid "# wlan fragments send"
7248#~ msgstr "# fragmentos descartados" 7025#~ msgstr "# fragmentos wlan enviados"
7026
7027#~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
7028#~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n"
7029
7030#~ msgid "# wlan mac endpoints"
7031#~ msgstr "# destinos mac de wlan"
7249 7032
7250#, fuzzy
7251#~ msgid "# wlan whole messages received" 7033#~ msgid "# wlan whole messages received"
7252#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 7034#~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos"
7253 7035
7254#, fuzzy
7255#~ msgid "# wlan hello messages received" 7036#~ msgid "# wlan hello messages received"
7256#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 7037#~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos"
7257 7038
7258#, fuzzy
7259#~ msgid "# wlan fragments received" 7039#~ msgid "# wlan fragments received"
7260#~ msgstr "# fragmentos descartados" 7040#~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos"
7261 7041
7262#, fuzzy
7263#~ msgid "# wlan acks received" 7042#~ msgid "# wlan acks received"
7264#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 7043#~ msgstr "# acks de wlan recibidos"
7044
7045#~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
7046#~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan"
7047
7048#~ msgid "# wlan mac endpoints created"
7049#~ msgstr "# destinos mac de wlan creados"
7050
7051#~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
7052#~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos"
7265 7053
7266#, fuzzy
7267#~ msgid "# wlan messages for this client received" 7054#~ msgid "# wlan messages for this client received"
7268#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 7055#~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos"
7269 7056
7270#, fuzzy
7271#~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received" 7057#~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7272#~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" 7058#~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
7059
7060#~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
7061#~ msgstr "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
7062
7063#~ msgid "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect failed (%p).\n"
7064#~ msgstr "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» cerrado o conexión fallida (%p).\n"
7065
7066#~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
7067#~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
7068
7069#~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
7070#~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n"
7071
7072#~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
7073#~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n"
7273 7074
7274#, fuzzy 7075#, fuzzy
7275#~ msgid "Unknown user `%s'\n" 7076#~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
7276#~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n" 7077#~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n"
7078
7079#~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
7080#~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n"
7081
7082#~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7083#~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n"
7084
7085#~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7086#~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n"
7087
7088#~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7089#~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n"
7090
7091#~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
7092#~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n"
7277 7093
7278#, fuzzy 7094#, fuzzy
7279#~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n" 7095#~ msgid "Resolver returns `%s'.\n"
7280#~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n" 7096#~ msgstr "El resolvedor devuelve «%.\n"
7281 7097
7282#, fuzzy 7098#, fuzzy
7283#~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n" 7099#~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
7284#~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" 7100#~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n"
7101
7102#~ msgid "eternity"
7103#~ msgstr "eternidad"
7104
7105#~ msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
7106#~ msgstr "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en el caso de que lo haya.\n"
7107
7108#~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
7109#~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
7110
7111#~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
7112#~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
7113
7114#~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7115#~ msgstr "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
7116
7117#~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
7118#~ msgstr "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves de zona!\n"
7119
7120#~ msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
7121#~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al escribir!\n"
7122
7123#~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
7124#~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
7125
7126#~ msgid "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
7127#~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, falló al escribir!\n"
7128
7129#~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7130#~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
7131
7132#~ msgid "Namestore record already existed"
7133#~ msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres"
7134
7135#~ msgid "No records for entry"
7136#~ msgstr "No hay registros para la entrada"
7137
7138#~ msgid "tmppath cannot be NULL\n"
7139#~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n"
7140
7141#~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
7142#~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n"
7143
7144#~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7145#~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n"
7146
7147#~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7148#~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n"
7149
7150#~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
7151#~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7152
7153#, fuzzy
7154#~ msgid "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about all tunnels (continuously)"
7155#~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7156
7157#, fuzzy
7158#~ msgid "list information for all peers"
7159#~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7160
7161#, fuzzy
7162#~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7163#~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración"
7164
7165#, fuzzy
7166#~ msgid "internal error"
7167#~ msgstr "Error desconocido.\n"
7168
7169#, fuzzy
7170#~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7171#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7285 7172
7286#, fuzzy 7173#, fuzzy
7287#~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n" 7174#~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
@@ -7487,8 +7374,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
7487#~ msgid "" 7374#~ msgid ""
7488#~ "Welcome to GNUnet!\n" 7375#~ "Welcome to GNUnet!\n"
7489#~ "\n" 7376#~ "\n"
7490#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " 7377#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n"
7491#~ "GNUnet.\n"
7492#~ "\n" 7378#~ "\n"
7493#~ "Please visit our homepage at\n" 7379#~ "Please visit our homepage at\n"
7494#~ "\thttp://gnunet.org/\n" 7380#~ "\thttp://gnunet.org/\n"
@@ -7501,8 +7387,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
7501#~ msgstr "" 7387#~ msgstr ""
7502#~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n" 7388#~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
7503#~ "\n" 7389#~ "\n"
7504#~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar " 7390#~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar GNUnet.\n"
7505#~ "GNUnet.\n"
7506#~ "\n" 7391#~ "\n"
7507#~ "Por favor, visita nuestra página en\n" 7392#~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
7508#~ "\thttp://gnunet.org/\n" 7393#~ "\thttp://gnunet.org/\n"
@@ -7513,32 +7398,18 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
7513#~ "\n" 7398#~ "\n"
7514#~ "el equipo de GNUnet" 7399#~ "el equipo de GNUnet"
7515 7400
7516#~ msgid "" 7401#~ msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below."
7517#~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet " 7402#~ msgstr "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de abajo."
7518#~ "from the list below."
7519#~ msgstr ""
7520#~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
7521#~ "de abajo."
7522 7403
7523#~ msgid "" 7404#~ msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL."
7524#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " 7405#~ msgstr "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red en el caso de los xDSL como el ADSL."
7525#~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7526#~ "case you are using DSL."
7527#~ msgstr ""
7528#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
7529#~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
7530#~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
7531 7406
7532#, fuzzy 7407#, fuzzy
7533#~ msgid "Network configuration: interface" 7408#~ msgid "Network configuration: interface"
7534#~ msgstr "Interfaz de red:" 7409#~ msgstr "Interfaz de red:"
7535 7410
7536#~ msgid "" 7411#~ msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?"
7537#~ "What is the name of the network interface that connects your computer to " 7412#~ msgstr "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?"
7538#~ "the Internet?"
7539#~ msgstr ""
7540#~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
7541#~ "Internet?"
7542 7413
7543#, fuzzy 7414#, fuzzy
7544#~ msgid "Network configuration: IP" 7415#~ msgid "Network configuration: IP"
@@ -7547,28 +7418,19 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
7547#, fuzzy 7418#, fuzzy
7548#~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" 7419#~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7549#~ msgstr "" 7420#~ msgstr ""
7550#~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste " 7421#~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste ordenador?\n"
7551#~ "ordenador?\n"
7552#~ "\n" 7422#~ "\n"
7553#~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco." 7423#~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
7554 7424
7555#, fuzzy 7425#, fuzzy
7556#~ msgid "" 7426#~ msgid ""
7557#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " 7427#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n"
7558#~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7559#~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7560#~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7561#~ "you can also enter it here.\n"
7562#~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" 7428#~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7563#~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" 7429#~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7564#~ "If in doubt, leave this empty." 7430#~ "If in doubt, leave this empty."
7565#~ msgstr "" 7431#~ msgstr ""
7566#~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática" 7432#~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
7567#~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia " 7433#~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu dirección IP"
7568#~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
7569#~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
7570#~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
7571#~ "dirección IP"
7572 7434
7573#, fuzzy 7435#, fuzzy
7574#~ msgid "Bandwidth configuration: upload" 7436#~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
@@ -7582,19 +7444,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
7582#~ msgid "" 7444#~ msgid ""
7583#~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" 7445#~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7584#~ "\n" 7446#~ "\n"
7585#~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " 7447#~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows."
7586#~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7587#~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7588#~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7589#~ "your actual connection allows."
7590#~ msgstr "" 7448#~ msgstr ""
7591#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" 7449#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7592#~ "\n" 7450#~ "\n"
7593#~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son " 7451#~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son *mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7594#~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
7595#~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
7596#~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
7597#~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7598 7452
7599#, fuzzy 7453#, fuzzy
7600#~ msgid "Bandwidth configuration: download" 7454#~ msgid "Bandwidth configuration: download"
@@ -7608,33 +7462,22 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
7608#~ msgid "" 7462#~ msgid ""
7609#~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" 7463#~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7610#~ "\n" 7464#~ "\n"
7611#~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* " 7465#~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows."
7612#~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7613#~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7614#~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7615#~ "higher than what your actual connection allows."
7616#~ msgstr "" 7466#~ msgstr ""
7617#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" 7467#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7618#~ "\n" 7468#~ "\n"
7619#~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son " 7469#~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son *recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7620#~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
7621#~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
7622#~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
7623#~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7624 7470
7625#, fuzzy 7471#, fuzzy
7626#~ msgid "Quota configuration" 7472#~ msgid "Quota configuration"
7627#~ msgstr "Configuración de GNUnet" 7473#~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7628 7474
7629#, fuzzy 7475#, fuzzy
7630#~ msgid "" 7476#~ msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)."
7631#~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7632#~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7633#~ msgstr "" 7477#~ msgstr ""
7634#~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n" 7478#~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
7635#~ "\n" 7479#~ "\n"
7636#~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera " 7480#~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (datos del índice, contenido insertado y migrado)."
7637#~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
7638 7481
7639#, fuzzy 7482#, fuzzy
7640#~ msgid "Daemon configuration: user account" 7483#~ msgid "Daemon configuration: user account"
@@ -7642,63 +7485,45 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
7642 7485
7643#, fuzzy 7486#, fuzzy
7644#~ msgid "" 7487#~ msgid ""
7645#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " 7488#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
7646#~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7647#~ "startup.\n"
7648#~ "\n" 7489#~ "\n"
7649#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " 7490#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n"
7650#~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7651#~ "permissions to the user specified below.\n"
7652#~ "\n" 7491#~ "\n"
7653#~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" 7492#~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7654#~ msgstr "" 7493#~ msgstr ""
7655#~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n" 7494#~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
7656#~ "\n" 7495#~ "\n"
7657#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración " 7496#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
7658#~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
7659#~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
7660#~ "\n" 7497#~ "\n"
7661#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros " 7498#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
7662#~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
7663#~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
7664#~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
7665#~ "\n" 7499#~ "\n"
7666#~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n" 7500#~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
7667#~ "Usuario de GNUnet:" 7501#~ "Usuario de GNUnet:"
7668 7502
7669#, fuzzy 7503#, fuzzy
7670#~ msgid "" 7504#~ msgid ""
7671#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " 7505#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n"
7672#~ "group for the chosen user account.\n"
7673#~ "\n" 7506#~ "\n"
7674#~ "You can also specify a already existent group here.\n" 7507#~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7675#~ "\n" 7508#~ "\n"
7676#~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the " 7509#~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7677#~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7678#~ msgstr "" 7510#~ msgstr ""
7679#~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n" 7511#~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
7680#~ "\n" 7512#~ "\n"
7681#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración " 7513#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
7682#~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
7683#~ "\n" 7514#~ "\n"
7684#~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n" 7515#~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
7685#~ "\n" 7516#~ "\n"
7686#~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el " 7517#~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
7687#~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
7688#~ "\n" 7518#~ "\n"
7689#~ "Grupo de GNUnet:" 7519#~ "Grupo de GNUnet:"
7690 7520
7691#, fuzzy 7521#, fuzzy
7692#~ msgid "" 7522#~ msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7693#~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7694#~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7695#~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7696#~ msgstr "" 7523#~ msgstr ""
7697#~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n" 7524#~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
7698#~ "n\n" 7525#~ "n\n"
7699#~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera " 7526#~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
7700#~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
7701#~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
7702 7527
7703#, fuzzy 7528#, fuzzy
7704#~ msgid "Unable to create user account for daemon." 7529#~ msgid "Unable to create user account for daemon."
@@ -7723,9 +7548,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
7723 7548
7724#, fuzzy 7549#, fuzzy
7725#~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" 7550#~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7726#~ msgstr "" 7551#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
7727#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7728#~ "'%s'!\n"
7729 7552
7730#, fuzzy 7553#, fuzzy
7731#~ msgid "Do you wish to save your new configuration?" 7554#~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
@@ -7755,9 +7578,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
7755 7578
7756#, fuzzy 7579#, fuzzy
7757#~ msgid "Configuration changed. Save?" 7580#~ msgid "Configuration changed. Save?"
7758#~ msgstr "" 7581#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
7759#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7760#~ "'%s'!\n"
7761 7582
7762#, fuzzy 7583#, fuzzy
7763#~ msgid "Error saving configuration." 7584#~ msgid "Error saving configuration."
@@ -7790,9 +7611,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
7790 7611
7791#, fuzzy 7612#, fuzzy
7792#~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" 7613#~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7793#~ msgstr "" 7614#~ msgstr "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-setup!\n"
7794#~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
7795#~ "setup!\n"
7796 7615
7797#, fuzzy 7616#, fuzzy
7798#~ msgid "Undefined option.\n" 7617#~ msgid "Undefined option.\n"
@@ -7821,9 +7640,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
7821 7640
7822#, fuzzy 7641#, fuzzy
7823#~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" 7642#~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7824#~ msgstr "" 7643#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
7825#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
7826#~ "'%s'!\n"
7827 7644
7828#~ msgid "Can't open Service Control Manager" 7645#~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7829#~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager" 7646#~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
@@ -7854,12 +7671,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
7854#~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario" 7671#~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
7855 7672
7856#, fuzzy 7673#, fuzzy
7857#~ msgid "" 7674#~ msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n"
7858#~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " 7675#~ msgstr "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la sección '%s' bajo'%s'.\n"
7859#~ "file `%s'!\n"
7860#~ msgstr ""
7861#~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
7862#~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
7863 7676
7864#~ msgid "FATAL" 7677#~ msgid "FATAL"
7865#~ msgstr "FATAL" 7678#~ msgstr "FATAL"
@@ -7869,8 +7682,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
7869 7682
7870#, fuzzy 7683#, fuzzy
7871#~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" 7684#~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7872#~ msgstr "" 7685#~ msgstr "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
7873#~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
7874 7686
7875#, fuzzy 7687#, fuzzy
7876#~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" 7688#~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
@@ -7892,9 +7704,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
7892#~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" 7704#~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7893 7705
7894#, fuzzy 7706#, fuzzy
7895#~ msgid "" 7707#~ msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
7896#~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7897#~ "interface.\n"
7898#~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" 7708#~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7899 7709
7900#~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" 7710#~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
@@ -7915,10 +7725,6 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
7915#~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" 7725#~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7916#~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" 7726#~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n"
7917 7727
7918#, fuzzy
7919#~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7920#~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s"
7921
7922#~ msgid "Can't create semaphore: %i" 7728#~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7923#~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i" 7729#~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i"
7924 7730
@@ -7938,17 +7744,12 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
7938#~ msgstr "Imposible guardar la configuración" 7744#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7939 7745
7940#, fuzzy 7746#, fuzzy
7941#~ msgid "" 7747#~ msgid "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n"
7942#~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " 7748#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente usando este nombre (%p)\n"
7943#~ "using this name (%p)\n"
7944#~ msgstr ""
7945#~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
7946#~ "usando este nombre (%p)\n"
7947 7749
7948#, fuzzy 7750#, fuzzy
7949#~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" 7751#~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7950#~ msgstr "" 7752#~ msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7951#~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7952 7753
7953#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" 7754#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7954#~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" 7755#~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
@@ -7978,9 +7779,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
7978#~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" 7779#~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7979 7780
7980#~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" 7781#~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7981#~ msgstr "" 7782#~ msgstr "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n"
7982#~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
7983#~ "válido).\n"
7984 7783
7985#~ msgid "Time:\n" 7784#~ msgid "Time:\n"
7986#~ msgstr "Tiempo:\n" 7785#~ msgstr "Tiempo:\n"
@@ -8030,12 +7829,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8030#~ msgid "# bytes allocated by SQLite" 7829#~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8031#~ msgstr "# bytes en la base de datos" 7830#~ msgstr "# bytes en la base de datos"
8032 7831
8033#~ msgid "" 7832#~ msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n"
8034#~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " 7833#~ msgstr "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
8035#~ "configured properly!\n"
8036#~ msgstr ""
8037#~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
8038#~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
8039 7834
8040#, fuzzy 7835#, fuzzy
8041#~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" 7836#~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
@@ -8047,18 +7842,14 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8047 7842
8048#, fuzzy 7843#, fuzzy
8049#~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" 7844#~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8050#~ msgstr "" 7845#~ msgstr "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n"
8051#~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
8052#~ "Omitiendo.\n"
8053 7846
8054#, fuzzy 7847#, fuzzy
8055#~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" 7848#~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8056#~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n" 7849#~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
8057 7850
8058#~ msgid "" 7851#~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8059#~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" 7852#~ msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
8060#~ msgstr ""
8061#~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
8062 7853
8063#, fuzzy 7854#, fuzzy
8064#~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received" 7855#~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
@@ -8087,10 +7878,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8087#~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" 7878#~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8088#~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n" 7879#~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
8089 7880
8090#~ msgid "" 7881#~ msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8091#~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" 7882#~ msgstr "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
8092#~ msgstr ""
8093#~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
8094 7883
8095#~ msgid "`%s' registering handler %d\n" 7884#~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
8096#~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n" 7885#~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
@@ -8104,9 +7893,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8104 7893
8105#, fuzzy 7894#, fuzzy
8106#~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" 7895#~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8107#~ msgstr "" 7896#~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n"
8108#~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
8109#~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
8110 7897
8111#, fuzzy 7898#, fuzzy
8112#~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" 7899#~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
@@ -8117,13 +7904,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8117#~ msgstr "# bytes en la base de datos" 7904#~ msgstr "# bytes en la base de datos"
8118 7905
8119#~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" 7906#~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8120#~ msgstr "" 7907#~ msgstr "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
8121#~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
8122 7908
8123#, fuzzy 7909#, fuzzy
8124#~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." 7910#~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8125#~ msgstr "" 7911#~ msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
8126#~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
8127 7912
8128#, fuzzy 7913#, fuzzy
8129#~ msgid "allow TIME ms to process a GET command" 7914#~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
@@ -8154,11 +7939,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8154#~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" 7939#~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8155#~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" 7940#~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
8156 7941
8157#~ msgid "" 7942#~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8158#~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" 7943#~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n"
8159#~ msgstr ""
8160#~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
8161#~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
8162 7944
8163#~ msgid "Done creating hostkey.\n" 7945#~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8164#~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" 7946#~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
@@ -8188,8 +7970,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8188#~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n" 7970#~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
8189 7971
8190#, fuzzy 7972#, fuzzy
8191#~ msgid "" 7973#~ msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8192#~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8193#~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" 7974#~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8194 7975
8195#, fuzzy 7976#, fuzzy
@@ -8197,17 +7978,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8197#~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" 7978#~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8198 7979
8199#~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" 7980#~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8200#~ msgstr "" 7981#~ msgstr "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado %u).\n"
8201#~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
8202#~ "esperado %u).\n"
8203 7982
8204#, fuzzy 7983#, fuzzy
8205#~ msgid "" 7984#~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n"
8206#~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " 7985#~ msgstr "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño de las partes es inválido.\n"
8207#~ "invalid.\n"
8208#~ msgstr ""
8209#~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño "
8210#~ "de las partes es inválido.\n"
8211 7986
8212#, fuzzy 7987#, fuzzy
8213#~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" 7988#~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
@@ -8223,45 +7998,26 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8223#~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado" 7998#~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
8224 7999
8225#~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" 8000#~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8226#~ msgstr "" 8001#~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
8227#~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
8228#~ "recolección)"
8229 8002
8230#~ msgid "" 8003#~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8231#~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." 8004#~ msgstr "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos existentes."
8232#~ msgstr ""
8233#~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
8234#~ "existentes."
8235 8005
8236#~ msgid "" 8006#~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8237#~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " 8007#~ msgstr "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8238#~ "pseudonym)"
8239#~ msgstr ""
8240#~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
8241#~ "pseudónimo)"
8242 8008
8243#, fuzzy 8009#, fuzzy
8244#~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection" 8010#~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8245#~ msgstr "" 8011#~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)"
8246#~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
8247#~ "recolección)"
8248 8012
8249#~ msgid "" 8013#~ msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)"
8250#~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a " 8014#~ msgstr "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8251#~ "new pseudonym)"
8252#~ msgstr ""
8253#~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
8254#~ "pseudónimo)"
8255 8015
8256#~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" 8016#~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8257#~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos" 8017#~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
8258 8018
8259#~ msgid "" 8019#~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)"
8260#~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " 8020#~ msgstr "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8261#~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8262#~ msgstr ""
8263#~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
8264#~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8265 8021
8266#~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" 8022#~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8267#~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n" 8023#~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
@@ -8298,11 +8054,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8298#~ msgid "Perform directory related operations." 8054#~ msgid "Perform directory related operations."
8299#~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio." 8055#~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
8300 8056
8301#~ msgid "" 8057#~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8302#~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" 8058#~ msgstr "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el seguimiento de URIs"
8303#~ msgstr ""
8304#~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
8305#~ "seguimiento de URIs"
8306 8059
8307#~ msgid "list entries from the directory database" 8060#~ msgid "list entries from the directory database"
8308#~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio" 8061#~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
@@ -8326,36 +8079,23 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8326#~ msgstr "¡Subida rechazada!" 8079#~ msgstr "¡Subida rechazada!"
8327 8080
8328#, fuzzy 8081#, fuzzy
8329#~ msgid "" 8082#~ msgid "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile"
8330#~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error " 8083#~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
8331#~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8332#~ msgstr ""
8333#~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
8334#~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
8335#~ "fichero de log"
8336 8084
8337#, fuzzy 8085#, fuzzy
8338#~ msgid "" 8086#~ msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file"
8339#~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries " 8087#~ msgstr "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas del directorio"
8340#~ "and/or the published file"
8341#~ msgstr ""
8342#~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
8343#~ "entradas del directorio"
8344 8088
8345#~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" 8089#~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8346#~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" 8090#~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
8347 8091
8348#, fuzzy 8092#, fuzzy
8349#~ msgid "" 8093#~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8350#~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8351#~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n" 8094#~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
8352 8095
8353#, fuzzy 8096#, fuzzy
8354#~ msgid "" 8097#~ msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8355#~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" 8098#~ msgstr "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
8356#~ msgstr ""
8357#~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
8358#~ "kbps).\n"
8359 8099
8360#, fuzzy 8100#, fuzzy
8361#~ msgid "" 8101#~ msgid ""
@@ -8371,13 +8111,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8371#~ "\n" 8111#~ "\n"
8372#~ "Error subiendo el fichero %s\n" 8112#~ "Error subiendo el fichero %s\n"
8373 8113
8374#~ msgid "" 8114#~ msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8375#~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " 8115#~ msgstr "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet"
8376#~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8377#~ msgstr ""
8378#~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
8379#~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
8380#~ "GNUnet"
8381 8116
8382#~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." 8117#~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8383#~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos." 8118#~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
@@ -8394,12 +8129,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8394#~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" 8129#~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8395#~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" 8130#~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
8396 8131
8397#~ msgid "" 8132#~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) "
8398#~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " 8133#~ msgstr "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para completar) "
8399#~ "completion) "
8400#~ msgstr ""
8401#~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
8402#~ "completar) "
8403 8134
8404#, fuzzy 8135#, fuzzy
8405#~ msgid "" 8136#~ msgid ""
@@ -8407,14 +8138,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8407#~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" 8138#~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8408#~ msgstr "" 8139#~ msgstr ""
8409#~ "\n" 8140#~ "\n"
8410#~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos " 8141#~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n"
8411#~ "(%8.3f kbps).\n"
8412 8142
8413#, fuzzy 8143#, fuzzy
8414#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" 8144#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8415#~ msgstr "" 8145#~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
8416#~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
8417#~ "GNUnet\n"
8418 8146
8419#~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" 8147#~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
8420#~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n" 8148#~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
@@ -8432,14 +8160,10 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8432 8160
8433#, fuzzy 8161#, fuzzy
8434#~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" 8162#~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8435#~ msgstr "" 8163#~ msgstr "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes por segundo.\n"
8436#~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
8437#~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
8438 8164
8439#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" 8165#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8440#~ msgstr "" 8166#~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n"
8441#~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
8442#~ "GNUnet\n"
8443 8167
8444#~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" 8168#~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8445#~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n" 8169#~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
@@ -8468,9 +8192,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8468#~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n" 8192#~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8469 8193
8470#~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" 8194#~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8471#~ msgstr "" 8195#~ msgstr "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un fallo.\n"
8472#~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
8473#~ "fallo.\n"
8474 8196
8475#, fuzzy 8197#, fuzzy
8476#~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'" 8198#~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
@@ -8498,47 +8220,29 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8498#~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" 8220#~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8499#~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" 8221#~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
8500 8222
8501#~ msgid "" 8223#~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8502#~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " 8224#~ msgstr "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
8503#~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8504#~ msgstr ""
8505#~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug "
8506#~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
8507 8225
8508#, fuzzy 8226#, fuzzy
8509#~ msgid "Application aborted." 8227#~ msgid "Application aborted."
8510#~ msgstr "_Opciones" 8228#~ msgstr "_Opciones"
8511 8229
8512#~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" 8230#~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8513#~ msgstr "" 8231#~ msgstr "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %u.\n"
8514#~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
8515#~ "asignación %u.\n"
8516 8232
8517#, fuzzy 8233#, fuzzy
8518#~ msgid "" 8234#~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d %d\n"
8519#~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers " 8235#~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8520#~ "%d %d\n"
8521#~ msgstr ""
8522#~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8523 8236
8524#~ msgid "enables (anonymous) file-sharing" 8237#~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8525#~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" 8238#~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8526 8239
8527#~ msgid "" 8240#~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n"
8528#~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " 8241#~ msgstr "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
8529#~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
8530#~ "contains invalid references!\n"
8531#~ msgstr ""
8532#~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
8533#~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
8534#~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
8535 8242
8536#, fuzzy 8243#, fuzzy
8537#~ msgid "" 8244#~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
8538#~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from " 8245#~ msgstr "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
8539#~ "datastore.\n"
8540#~ msgstr ""
8541#~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
8542 8246
8543#, fuzzy 8247#, fuzzy
8544#~ msgid "# gap client requests tracked" 8248#~ msgid "# gap client requests tracked"
@@ -8594,8 +8298,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8594 8298
8595#, fuzzy 8299#, fuzzy
8596#~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" 8300#~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8597#~ msgstr "" 8301#~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8598#~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8599 8302
8600#~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" 8303#~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8601#~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n" 8304#~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
@@ -8658,13 +8361,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8658#~ msgid "run as user LOGIN" 8361#~ msgid "run as user LOGIN"
8659#~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN" 8362#~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
8660 8363
8661#~ msgid "" 8364#~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile"
8662#~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " 8365#~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log"
8663#~ "written to stderr instead of a logfile"
8664#~ msgstr ""
8665#~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
8666#~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
8667#~ "fichero de log"
8668 8366
8669#~ msgid "Starts the gnunetd daemon." 8367#~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8670#~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd." 8368#~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
@@ -8674,9 +8372,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8674#~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" 8372#~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8675 8373
8676#~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" 8374#~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
8677#~ msgstr "" 8375#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
8678#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8679#~ "'%s'!\n"
8680 8376
8681#~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" 8377#~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8682#~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n" 8378#~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
@@ -8734,12 +8430,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8734#~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n" 8430#~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
8735 8431
8736#, fuzzy 8432#, fuzzy
8737#~ msgid "" 8433#~ msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n"
8738#~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " 8434#~ msgstr "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n"
8739#~ "each.\n"
8740#~ msgstr ""
8741#~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
8742#~ "uno.\n"
8743 8435
8744#~ msgid " Transport %d is not being tested\n" 8436#~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8745#~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n" 8437#~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
@@ -8840,15 +8532,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8840 8532
8841#, fuzzy 8533#, fuzzy
8842#~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" 8534#~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8843#~ msgstr "" 8535#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
8844#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8845#~ "'%s'!\n"
8846 8536
8847#, fuzzy 8537#, fuzzy
8848#~ msgid "Configuration of the MySQL database" 8538#~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8849#~ msgstr "" 8539#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
8850#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8851#~ "'%s'!\n"
8852 8540
8853#, fuzzy 8541#, fuzzy
8854#~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" 8542#~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
@@ -8859,9 +8547,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8859#~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" 8547#~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8860 8548
8861#, fuzzy 8549#, fuzzy
8862#~ msgid "" 8550#~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be stored in /tmp)"
8863#~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
8864#~ "be stored in /tmp)"
8865#~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" 8551#~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8866 8552
8867#, fuzzy 8553#, fuzzy
@@ -8911,37 +8597,20 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8911#~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" 8597#~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8912 8598
8913#, fuzzy 8599#, fuzzy
8914#~ msgid "" 8600#~ msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
8915#~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. " 8601#~ msgstr "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. Eliminando.\n"
8916#~ "Removed.\n"
8917#~ msgstr ""
8918#~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
8919#~ "Eliminando.\n"
8920 8602
8921#~ msgid "" 8603#~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)"
8922#~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " 8604#~ msgstr "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS (para inserciones en el espacio solamente)"
8923#~ "insertions only)"
8924#~ msgstr ""
8925#~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
8926#~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
8927 8605
8928#~ msgid "" 8606#~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)"
8929#~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " 8607#~ msgstr "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para inserciones en el espacio únicamente)"
8930#~ "insertions only)"
8931#~ msgstr ""
8932#~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
8933#~ "inserciones en el espacio únicamente)"
8934 8608
8935#~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" 8609#~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8936#~ msgstr "" 8610#~ msgstr "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página del manual para el formato)"
8937#~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
8938#~ "del manual para el formato)"
8939 8611
8940#~ msgid "" 8612#~ msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8941#~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" 8613#~ msgstr "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio únicamente)"
8942#~ msgstr ""
8943#~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
8944#~ "únicamente)"
8945 8614
8946#~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" 8615#~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8947#~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n" 8616#~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
@@ -8949,12 +8618,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8949#~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." 8618#~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8950#~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado." 8619#~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
8951 8620
8952#~ msgid "" 8621#~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n"
8953#~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead " 8622#~ msgstr "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más de una semana antes de la tarea planificada.\n"
8954#~ "of schedule.\n"
8955#~ msgstr ""
8956#~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
8957#~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
8958 8623
8959#, fuzzy 8624#, fuzzy
8960#~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n" 8625#~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
@@ -8969,8 +8634,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8969#~ msgid "" 8634#~ msgid ""
8970#~ "Welcome to GNUnet!\n" 8635#~ "Welcome to GNUnet!\n"
8971#~ "\n" 8636#~ "\n"
8972#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " 8637#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n"
8973#~ "GNUnet.\n"
8974#~ "\n" 8638#~ "\n"
8975#~ "Please visit our homepage at\n" 8639#~ "Please visit our homepage at\n"
8976#~ "\thttp://gnunet.org\n" 8640#~ "\thttp://gnunet.org\n"
@@ -8998,48 +8662,24 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
8998#~ msgid "" 8662#~ msgid ""
8999#~ "Enter information about your network connection here.\n" 8663#~ "Enter information about your network connection here.\n"
9000#~ "\n" 8664#~ "\n"
9001#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " 8665#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n"
9002#~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9003#~ "case you are using DSL.\n"
9004#~ "\n" 8666#~ "\n"
9005#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " 8667#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n"
9006#~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " 8668#~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n"
9007#~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9008#~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9009#~ "you can also enter it here.\n"
9010#~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
9011#~ "your IP-Address.\n"
9012#~ "\n" 8669#~ "\n"
9013#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " 8670#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
9014#~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9015#~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
9016#~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
9017#~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
9018#~ msgstr "" 8671#~ msgstr ""
9019#~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n" 8672#~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
9020#~ "\n" 8673#~ "\n"
9021#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a " 8674#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
9022#~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
9023#~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
9024#~ "\n" 8675#~ "\n"
9025#~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP " 8676#~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP \"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también puedes introducirla aquí.\n"
9026#~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección " 8677#~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu dirección IP automaticamente.\n"
9027#~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
9028#~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
9029#~ "puedes introducirla aquí.\n"
9030#~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
9031#~ "dirección IP automaticamente.\n"
9032#~ "\n" 8678#~ "\n"
9033#~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo " 8679#~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")."
9034#~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
9035#~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
9036#~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
9037#~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
9038#~ "\")."
9039 8680
9040#~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" 8681#~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
9041#~ msgstr "" 8682#~ msgstr "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
9042#~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
9043 8683
9044#~ msgid "IP-Address/Hostname:" 8684#~ msgid "IP-Address/Hostname:"
9045#~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio" 8685#~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
@@ -9051,21 +8691,15 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9051#~ msgid "" 8691#~ msgid ""
9052#~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" 8692#~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
9053#~ "\n" 8693#~ "\n"
9054#~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you " 8694#~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n"
9055#~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
9056#~ "connection.\n"
9057#~ "\n" 8695#~ "\n"
9058#~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is " 8696#~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
9059#~ "allowed to use."
9060#~ msgstr "" 8697#~ msgstr ""
9061#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" 8698#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
9062#~ "\n" 8699#~ "\n"
9063#~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por " 8700#~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad máxima de tu conexión a Internet.\n"
9064#~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
9065#~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
9066#~ "\n" 8701#~ "\n"
9067#~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que " 8702#~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que GNUnet puede usar."
9068#~ "GNUnet puede usar."
9069 8703
9070#~ msgid "Downstream (Bytes/s):" 8704#~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
9071#~ msgstr "Bajada (Bytes/s):" 8705#~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
@@ -9095,43 +8729,23 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9095#~ msgstr "Limitación de carga" 8729#~ msgstr "Limitación de carga"
9096 8730
9097#~ msgid "" 8731#~ msgid ""
9098#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " 8732#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
9099#~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " 8733#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n"
9100#~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9101#~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9102#~ "your knowledge.\n"
9103#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9104#~ "availability.\n"
9105#~ "\n" 8734#~ "\n"
9106#~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, " 8735#~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
9107#~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
9108#~ "\n" 8736#~ "\n"
9109#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " 8737#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n"
9110#~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9111#~ "\n" 8738#~ "\n"
9112#~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes " 8739#~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time."
9113#~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
9114#~ "Depending on the changes made, this may take some time."
9115#~ msgstr "" 8740#~ msgstr ""
9116#~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. " 8741#~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo sin tu conocimiento.\n"
9117#~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas " 8742#~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares para facilitar su disponibilidad.\n"
9118#~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
9119#~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
9120#~ "sin tu conocimiento.\n"
9121#~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
9122#~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
9123#~ "\n" 8743#~ "\n"
9124#~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera " 8744#~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser especificado debajo.\n"
9125#~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
9126#~ "especificado debajo.\n"
9127#~ "\n" 8745#~ "\n"
9128#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación " 8746#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9129#~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9130#~ "\n" 8747#~ "\n"
9131#~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces " 8748#~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá tomar algún tiempo."
9132#~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
9133#~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
9134#~ "tomar algún tiempo."
9135 8749
9136#~ msgid "Store migrated content" 8750#~ msgid "Store migrated content"
9137#~ msgstr "Almacena contenido migrado" 8751#~ msgstr "Almacena contenido migrado"
@@ -9156,27 +8770,17 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9156#~ msgid "" 8770#~ msgid ""
9157#~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" 8771#~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
9158#~ "\n" 8772#~ "\n"
9159#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " 8773#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n"
9160#~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
9161#~ "system startup.\n"
9162#~ "\n" 8774#~ "\n"
9163#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " 8775#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n"
9164#~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9165#~ "permissions to the user specified below.\n"
9166#~ "\n" 8776#~ "\n"
9167#~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." 8777#~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
9168#~ msgstr "" 8778#~ msgstr ""
9169#~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet " 8779#~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
9170#~ "aquí.\n"
9171#~ "\n" 8780#~ "\n"
9172#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración " 8781#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
9173#~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
9174#~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
9175#~ "\n" 8782#~ "\n"
9176#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros " 8783#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n"
9177#~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
9178#~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
9179#~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
9180#~ "\n" 8784#~ "\n"
9181#~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema." 8785#~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
9182 8786
@@ -9200,8 +8804,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9200 8804
9201#, fuzzy 8805#, fuzzy
9202#~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" 8806#~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
9203#~ msgstr "" 8807#~ msgstr "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
9204#~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
9205 8808
9206#~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." 8809#~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
9207#~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." 8810#~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
@@ -9237,12 +8840,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9237#~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" 8840#~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
9238#~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" 8841#~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
9239 8842
9240#~ msgid "" 8843#~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n"
9241#~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " 8844#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
9242#~ "under that name: %p\n"
9243#~ msgstr ""
9244#~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
9245#~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
9246 8845
9247#~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" 8846#~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
9248#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" 8847#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
@@ -9311,9 +8910,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9311#~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" 8910#~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
9312 8911
9313#~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" 8912#~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9314#~ msgstr "" 8913#~ msgstr "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9315#~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
9316#~ "%s\n"
9317 8914
9318#, fuzzy 8915#, fuzzy
9319#~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" 8916#~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
@@ -9332,38 +8929,24 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9332#~ msgid "myself" 8929#~ msgid "myself"
9333#~ msgstr "yo" 8930#~ msgstr "yo"
9334 8931
9335#~ msgid "" 8932#~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n"
9336#~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting " 8933#~ msgstr "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido cargado. Rechazando la petición.\n"
9337#~ "request.\n"
9338#~ msgstr ""
9339#~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
9340#~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
9341 8934
9342#~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" 8935#~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
9343#~ msgstr "" 8936#~ msgstr "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la petición.\n"
9344#~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
9345#~ "petición.\n"
9346 8937
9347#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" 8938#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
9348#~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n" 8939#~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
9349 8940
9350#, fuzzy 8941#, fuzzy
9351#~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" 8942#~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
9352#~ msgstr "" 8943#~ msgstr "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
9353#~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
9354 8944
9355#~ msgid "" 8945#~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n"
9356#~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in " 8946#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9357#~ "section `%s' under `%s'.\n"
9358#~ msgstr ""
9359#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
9360#~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9361 8947
9362#~ msgid "" 8948#~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
9363#~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" 8949#~ msgstr "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u veces).\n"
9364#~ msgstr ""
9365#~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
9366#~ "veces).\n"
9367 8950
9368#, fuzzy 8951#, fuzzy
9369#~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." 8952#~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
@@ -9373,18 +8956,13 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9373#~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n" 8956#~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
9374 8957
9375#~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" 8958#~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
9376#~ msgstr "" 8959#~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n"
9377#~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
9378#~ "30 segundos.\n"
9379 8960
9380#, fuzzy 8961#, fuzzy
9381#~ msgid "" 8962#~ msgid ""
9382#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " 8963#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n"
9383#~ "started.\n"
9384#~ "Trying again in %d seconds...\n" 8964#~ "Trying again in %d seconds...\n"
9385#~ msgstr "" 8965#~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n"
9386#~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
9387#~ "30 segundos.\n"
9388 8966
9389#~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" 8967#~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
9390#~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n" 8968#~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
@@ -9393,26 +8971,22 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9393#~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n" 8971#~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
9394 8972
9395#~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" 8973#~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
9396#~ msgstr "" 8974#~ msgstr "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
9397#~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
9398 8975
9399#~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" 8976#~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
9400#~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n" 8977#~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
9401 8978
9402#~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" 8979#~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
9403#~ msgstr "" 8980#~ msgstr "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
9404#~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
9405 8981
9406#~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" 8982#~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
9407#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n" 8983#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
9408 8984
9409#~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" 8985#~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
9410#~ msgstr "" 8986#~ msgstr "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
9411#~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
9412 8987
9413#~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" 8988#~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
9414#~ msgstr "" 8989#~ msgstr "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
9415#~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
9416 8990
9417#~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" 8991#~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
9418#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" 8992#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
@@ -9421,13 +8995,10 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9421#~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n" 8995#~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
9422 8996
9423#~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" 8997#~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
9424#~ msgstr "" 8998#~ msgstr "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
9425#~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
9426 8999
9427#~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" 9000#~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
9428#~ msgstr "" 9001#~ msgstr "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null (¡inválido!)\n"
9429#~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
9430#~ "(¡inválido!)\n"
9431 9002
9432#~ msgid "Invalid message received at %s:%d." 9003#~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
9433#~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d." 9004#~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
@@ -9441,8 +9012,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9441 9012
9442#, fuzzy 9013#, fuzzy
9443#~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" 9014#~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
9444#~ msgstr "" 9015#~ msgstr "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
9445#~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
9446 9016
9447#~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" 9017#~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
9448#~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n" 9018#~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
@@ -9472,26 +9042,15 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9472#~ msgid "" 9042#~ msgid ""
9473#~ "Is this machine behind NAT?\n" 9043#~ "Is this machine behind NAT?\n"
9474#~ "\n" 9044#~ "\n"
9475#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " 9045#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")."
9476#~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9477#~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
9478#~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
9479#~ "\"port forwarding\")."
9480#~ msgstr "" 9046#~ msgstr ""
9481#~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n" 9047#~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
9482#~ "\n" 9048#~ "\n"
9483#~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo " 9049#~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")."
9484#~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
9485#~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
9486#~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
9487#~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
9488#~ "\")."
9489 9050
9490#, fuzzy 9051#, fuzzy
9491#~ msgid "Configuration of the logging system" 9052#~ msgid "Configuration of the logging system"
9492#~ msgstr "" 9053#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n"
9493#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9494#~ "'%s'!\n"
9495 9054
9496#, fuzzy 9055#, fuzzy
9497#~ msgid "Run gnunetd as this user." 9056#~ msgid "Run gnunetd as this user."
@@ -9515,9 +9074,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9515#~ msgstr "base de datos mysql" 9074#~ msgstr "base de datos mysql"
9516 9075
9517#, fuzzy 9076#, fuzzy
9518#~ msgid "" 9077#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s DG/%s\n"
9519#~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
9520#~ "DG/%s\n"
9521#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" 9078#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9522 9079
9523#~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" 9080#~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
@@ -9558,16 +9115,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9558#~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" 9115#~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
9559#~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n" 9116#~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
9560 9117
9561#~ msgid "" 9118#~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
9562#~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" 9119#~ msgstr "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la conexión.\n"
9563#~ msgstr ""
9564#~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
9565#~ "conexión.\n"
9566 9120
9567#~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" 9121#~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
9568#~ msgstr "" 9122#~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%u.\n"
9569#~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
9570#~ "%u.\n"
9571 9123
9572#~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" 9124#~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
9573#~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n" 9125#~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
@@ -9593,25 +9145,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9593#~ msgid "" 9145#~ msgid ""
9594#~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" 9146#~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9595#~ "\n" 9147#~ "\n"
9596#~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere " 9148#~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)."
9597#~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
9598#~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
9599#~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
9600#~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
9601#~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
9602#~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
9603#~ "used (e.g. by NFS)."
9604#~ msgstr "" 9149#~ msgstr ""
9605#~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n" 9150#~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
9606#~ "\n" 9151#~ "\n"
9607#~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no " 9152#~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo NFS)."
9608#~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
9609#~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
9610#~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
9611#~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
9612#~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
9613#~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
9614#~ "NFS)."
9615 9153
9616#~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" 9154#~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9617#~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?" 9155#~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
@@ -9628,32 +9166,20 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9628#~ msgid "" 9166#~ msgid ""
9629#~ "Store migrated content?\n" 9167#~ "Store migrated content?\n"
9630#~ "\n" 9168#~ "\n"
9631#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " 9169#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n"
9632#~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " 9170#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability."
9633#~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9634#~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9635#~ "your knowledge.\n"
9636#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9637#~ "availability."
9638#~ msgstr "" 9171#~ msgstr ""
9639#~ "¿Almacena el contenido migrado?\n" 9172#~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
9640#~ "\n" 9173#~ "\n"
9641#~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy " 9174#~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu nodo sin tu conocimiento.\n"
9642#~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar " 9175#~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes pares para aumentar la disponibilidad."
9643#~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
9644#~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
9645#~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
9646#~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
9647#~ "pares para aumentar la disponibilidad."
9648 9176
9649#~ msgid "" 9177#~ msgid ""
9650#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " 9178#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n"
9651#~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9652#~ "\n" 9179#~ "\n"
9653#~ "Do you want to start it after saving your configuration?" 9180#~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
9654#~ msgstr "" 9181#~ msgstr ""
9655#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación " 9182#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9656#~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9657#~ "\n" 9183#~ "\n"
9658#~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?" 9184#~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
9659 9185
@@ -9749,58 +9275,32 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9749#~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" 9275#~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9750#~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n" 9276#~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
9751 9277
9752#~ msgid "" 9278#~ msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n"
9753#~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `" 9279#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9754#~ "%s' under `%s'.\n"
9755#~ msgstr ""
9756#~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
9757#~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9758 9280
9759#~ msgid "" 9281#~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n"
9760#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " 9282#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
9761#~ "data under %s%s\n"
9762#~ msgstr ""
9763#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9764#~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
9765 9283
9766#~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" 9284#~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9767#~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n" 9285#~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
9768 9286
9769#~ msgid "" 9287#~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)"
9770#~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " 9288#~ msgstr "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9771#~ "when creating a new pseudonym)"
9772#~ msgstr ""
9773#~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
9774#~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9775 9289
9776#~ msgid "" 9290#~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9777#~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " 9291#~ msgstr "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9778#~ "(use when creating a new pseudonym)"
9779#~ msgstr ""
9780#~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
9781#~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9782 9292
9783#~ msgid "" 9293#~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9784#~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " 9294#~ msgstr "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9785#~ "creating a new pseudonym)"
9786#~ msgstr ""
9787#~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
9788#~ "crees un nuevo pseudónimo)"
9789 9295
9790#~ msgid "" 9296#~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9791#~ "specify the given URI as an address that contains more information about " 9297#~ msgstr "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9792#~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9793#~ msgstr ""
9794#~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
9795#~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9796 9298
9797#~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." 9299#~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9798#~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados." 9300#~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
9799 9301
9800#~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" 9302#~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9801#~ msgstr "" 9303#~ msgstr "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir obligatoriamente)"
9802#~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
9803#~ "obligatoriamente)"
9804 9304
9805#~ msgid "" 9305#~ msgid ""
9806#~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" 9306#~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
@@ -9832,9 +9332,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9832#~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n" 9332#~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
9833 9333
9834#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" 9334#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9835#~ msgstr "" 9335#~ msgstr "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un identificador.\n"
9836#~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
9837#~ "identificador.\n"
9838 9336
9839#~ msgid "LEVEL" 9337#~ msgid "LEVEL"
9840#~ msgstr "NIVEL" 9338#~ msgstr "NIVEL"
@@ -9842,28 +9340,20 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9842#~ msgid "FILENAME" 9340#~ msgid "FILENAME"
9843#~ msgstr "FICHERO" 9341#~ msgstr "FICHERO"
9844 9342
9845#~ msgid "" 9343#~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n"
9846#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " 9344#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
9847#~ "data under %s%s.\n"
9848#~ msgstr ""
9849#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
9850#~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
9851 9345
9852#~ msgid "Template for gnunet-clients." 9346#~ msgid "Template for gnunet-clients."
9853#~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet." 9347#~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
9854 9348
9855#~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" 9349#~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9856#~ msgstr "" 9350#~ msgstr "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el puerto %d.\n"
9857#~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
9858#~ "el puerto %d.\n"
9859 9351
9860#~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" 9352#~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9861#~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n" 9353#~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
9862 9354
9863#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" 9355#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9864#~ msgstr "" 9356#~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un proxy.\n"
9865#~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
9866#~ "proxy.\n"
9867 9357
9868#~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." 9358#~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9869#~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'." 9359#~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
@@ -9890,9 +9380,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9890#~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n" 9380#~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
9891 9381
9892#~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" 9382#~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9893#~ msgstr "" 9383#~ msgstr " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en texto\n"
9894#~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
9895#~ "texto\n"
9896 9384
9897#~ msgid "" 9385#~ msgid ""
9898#~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" 9386#~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
@@ -9902,9 +9390,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9902#~ "\n" 9390#~ "\n"
9903 9391
9904#~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" 9392#~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9905#~ msgstr "" 9393#~ msgstr "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%s'\n"
9906#~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
9907#~ "'%s'\n"
9908 9394
9909#, fuzzy 9395#, fuzzy
9910#~ msgid "" 9396#~ msgid ""
@@ -9998,23 +9484,15 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
9998#~ msgid "" 9484#~ msgid ""
9999#~ "This is GNUnet's configuration interface.\n" 9485#~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
10000#~ "\n" 9486#~ "\n"
10001#~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in " 9487#~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in the left tree. If you click on one of the categories, its options are shown above. \n"
10002#~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
10003#~ "shown above. \n"
10004#~ "\n" 9488#~ "\n"
10005#~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a " 9489#~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a new value. To get additional information about a specific option, click on its description."
10006#~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
10007#~ "on its description."
10008#~ msgstr "" 9490#~ msgstr ""
10009#~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n" 9491#~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
10010#~ "\n" 9492#~ "\n"
10011#~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes " 9493#~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las categorías las opciones son mostradas encima.\n"
10012#~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
10013#~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
10014#~ "\n" 9494#~ "\n"
10015#~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e " 9495#~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una opción específica, pulsa en su descripción."
10016#~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
10017#~ "opción específica, pulsa en su descripción."
10018 9496
10019#~ msgid "Introduction" 9497#~ msgid "Introduction"
10020#~ msgstr "Introducción" 9498#~ msgstr "Introducción"
@@ -10023,43 +9501,27 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
10023#~ msgid "" 9501#~ msgid ""
10024#~ "Welcome to GNUnet Setup.\n" 9502#~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
10025#~ "\n" 9503#~ "\n"
10026#~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and " 9504#~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and checked one indicates it is enabled.\n"
10027#~ "checked one indicates it is enabled.\n" 9505#~ "If you do not see an option that you believe should be present, try turning on Show All Options under the Options menu.\n"
10028#~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
10029#~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
10030#~ "\n" 9506#~ "\n"
10031#~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what " 9507#~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what other options must be enabled to support the option you are interested in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
10032#~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
10033#~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
10034#~ "\n" 9508#~ "\n"
10035#~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the " 9509#~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the dependencies, which you can then match by examining other options."
10036#~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
10037#~ msgstr "" 9510#~ msgstr ""
10038#~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n" 9511#~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
10039#~ "\n" 9512#~ "\n"
10040#~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada " 9513#~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada y una marcada indica que está activada.\n"
10041#~ "y una marcada indica que está activada.\n" 9514#~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de \"Opciones\".\n"
10042#~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
10043#~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
10044#~ "\"Opciones\".\n"
10045#~ "\n" 9515#~ "\n"
10046#~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in," 9516#~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
10047#~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
10048#~ "\n" 9517#~ "\n"
10049#~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies," 9518#~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
10050#~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
10051 9519
10052#~ msgid "" 9520#~ msgid "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) first."
10053#~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client " 9521#~ msgstr "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup (Configuración del cliente) primero."
10054#~ "Configuration) first."
10055#~ msgstr ""
10056#~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
10057#~ "(Configuración del cliente) primero."
10058 9522
10059#~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" 9523#~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
10060#~ msgstr "" 9524#~ msgstr "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-setup -d'!\n"
10061#~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
10062#~ "setup -d'!\n"
10063 9525
10064#~ msgid "Cron stopped\n" 9526#~ msgid "Cron stopped\n"
10065#~ msgstr "Cron detenido\n" 9527#~ msgstr "Cron detenido\n"
@@ -10085,12 +9547,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n"
10085#~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" 9547#~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
10086#~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n" 9548#~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
10087 9549
10088#~ msgid "" 9550#~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n"
10089#~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " 9551#~ msgstr "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
10090#~ "section `%s' under `%s'.\n"
10091#~ msgstr ""
10092#~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
10093#~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
10094 9552
10095#~ msgid "" 9553#~ msgid ""
10096#~ "Usage: %s\n" 9554#~ "Usage: %s\n"