aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r--po/es.po3449
1 files changed, 2364 insertions, 1085 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index b8a72721c..a04a1242e 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
7msgstr "" 7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" 8"Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10"POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n" 10"POT-Creation-Date: 2013-03-06 00:28+0100\n"
11"PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" 11"PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n"
12"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" 12"Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n"
13"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" 13"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
@@ -21,7 +21,8 @@ msgstr ""
21# que hace de cliente. 21# que hace de cliente.
22#: src/arm/arm_api.c:162 22#: src/arm/arm_api.c:162
23msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" 23msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24msgstr "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n" 24msgstr ""
25"Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n"
25 26
26# Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? 27# Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM?
27# De momento las he mantenido con una traducción en 28# De momento las he mantenido con una traducción en
@@ -149,7 +150,8 @@ msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»
149# Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción. 150# Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción.
150#: src/arm/gnunet-arm.c:487 151#: src/arm/gnunet-arm.c:487
151msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" 152msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
152msgstr "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)" 153msgstr ""
154"Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)"
153 155
154#: src/arm/gnunet-service-arm.c:345 156#: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
155#, c-format 157#, c-format
@@ -182,7 +184,9 @@ msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n"
182#: src/arm/gnunet-service-arm.c:559 184#: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
183#, c-format 185#, c-format
184msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" 186msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
185msgstr "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la dirección «%s»: %s\n" 187msgstr ""
188"Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la "
189"dirección «%s»: %s\n"
186 190
187# Miguel: He traducido "monitor" por gestionar, 191# Miguel: He traducido "monitor" por gestionar,
188# no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero 192# no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero
@@ -240,8 +244,11 @@ msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\
240 244
241# Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio? 245# Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio?
242#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253 246#: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
243msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" 247msgid ""
244msgstr "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse realmente ahora.\n" 248"No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
249msgstr ""
250"No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse "
251"realmente ahora.\n"
245 252
246#: src/arm/mockup-service.c:44 253#: src/arm/mockup-service.c:44
247msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" 254msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
@@ -257,33 +264,102 @@ msgstr "Recibido mensaje %s\n"
257msgid "Received last message for %s \n" 264msgid "Received last message for %s \n"
258msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" 265msgstr "Recibido último mensaje para %s\n"
259 266
260#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993 267#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1176
261#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027 268#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1210
262#, c-format 269#, c-format
263msgid "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth %llu\n" 270msgid ""
264msgstr "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" 271"Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
272"%llu\n"
273msgstr ""
274"No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho "
275"de banda predeterminado %llu\n"
265 276
266# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. 277# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
267#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999 278#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1182
268#, c-format 279#, c-format
269msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" 280msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
270msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" 281msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
271 282
272#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006 283#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1189
273#, c-format 284#, c-format
274msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" 285msgid ""
275msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" 286"No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
287"%llu\n"
288msgstr ""
289"No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
290"de banda predeterminado %llu\n"
276 291
277# Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. 292# Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto.
278#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033 293#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1216
279#, c-format 294#, c-format
280msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" 295msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
281msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" 296msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n"
282 297
283#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040 298#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1223
299#, c-format
300msgid ""
301"No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
302"%llu\n"
303msgstr ""
304"No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
305"de banda predeterminado %llu\n"
306
307#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:735
308msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
309msgstr ""
310
311#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1044
312#, fuzzy, c-format
313msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
314msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
315
316#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1226
317#, c-format
318msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n"
319msgstr ""
320
321#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1306
284#, c-format 322#, c-format
285msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" 323msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n"
286msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" 324msgstr ""
325
326#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1726
327#, fuzzy, c-format
328msgid ""
329"Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
330"%llu must be at least %llu\n"
331msgstr ""
332"No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho "
333"de banda predeterminado %llu\n"
334
335#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1734
336#, fuzzy, c-format
337msgid ""
338"Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
339"must be at least %llu\n"
340msgstr ""
341"No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el "
342"ancho de banda predeterminado (%llu)\n"
343
344# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
345#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1744
346#, fuzzy, c-format
347msgid ""
348"Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
349msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
350
351# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
352#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1752
353#, fuzzy, c-format
354msgid ""
355"Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
356msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
357
358# Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto.
359#: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1763
360#, fuzzy, c-format
361msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
362msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n"
287 363
288# Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"? 364# Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"?
289# Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar 365# Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar
@@ -303,8 +379,12 @@ msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n"
303# puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables. 379# puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables.
304#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199 380#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
305#, c-format 381#, c-format
306msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n" 382msgid ""
307msgstr "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u Bytes/s, %s\n" 383"Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
384"s, %s\n"
385msgstr ""
386"Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u "
387"Bytes/s, %s\n"
308 388
309#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326 389#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326
310#, c-format 390#, c-format
@@ -377,7 +457,9 @@ msgstr "identificación del par"
377# pero creo que son palabras clave. 457# pero creo que son palabras clave.
378#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511 458#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
379msgid "preference type to set: latency | bandwidth" 459msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
380msgstr "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de banda)" 460msgstr ""
461"tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de "
462"banda)"
381 463
382#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514 464#: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514
383msgid "preference value" 465msgid "preference value"
@@ -416,25 +498,25 @@ msgid "consensus timeout"
416msgstr "plazo de consenso" 498msgstr "plazo de consenso"
417 499
418# Miguel: Conjunto resta. 500# Miguel: Conjunto resta.
419#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176 501#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:217
420msgid "number of element in set A-B" 502msgid "number of element in set A-B"
421msgstr "número de elementos en el conjunto A-B" 503msgstr "número de elementos en el conjunto A-B"
422 504
423#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179 505#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:220
424msgid "number of element in set B-A" 506msgid "number of element in set B-A"
425msgstr "número de elementos en el conjunto B-A" 507msgstr "número de elementos en el conjunto B-A"
426 508
427# Miguel: Conjunto unión. 509# Miguel: Conjunto unión.
428#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182 510#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:223
429msgid "number of common elements in A and B" 511msgid "number of common elements in A and B"
430msgstr "número de elementos comunes en A y B" 512msgstr "número de elementos comunes en A y B"
431 513
432# Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena? 514# Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena?
433#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185 515#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:226
434msgid "hash num" 516msgid "hash num"
435msgstr "número de hash" 517msgstr "número de hash"
436 518
437#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188 519#: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:229
438msgid "ibf size" 520msgid "ibf size"
439msgstr "tamaño ibf" 521msgstr "tamaño ibf"
440 522
@@ -448,7 +530,8 @@ msgstr "número de pares para empezar"
448 530
449#: src/core/core_api.c:755 531#: src/core/core_api.c:755
450msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" 532msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
451msgstr "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" 533msgstr ""
534"El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n"
452 535
453#: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214 536#: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
454#, c-format 537#, c-format
@@ -478,30 +561,35 @@ msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n"
478# Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? 561# Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor?
479#: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005 562#: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005
480msgid "provide information about all current connections (continuously)" 563msgid "provide information about all current connections (continuously)"
481msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" 564msgstr ""
565"provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)"
482 566
483#: src/core/gnunet-core.c:222 567#: src/core/gnunet-core.c:222
484msgid "Print information about connected peers." 568msgid "Print information about connected peers."
485msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." 569msgstr "Imprime información sobre los pares conectados."
486 570
487#: src/core/gnunet-service-core.c:109 571#: src/core/gnunet-service-core.c:110
488#, c-format 572#, fuzzy, c-format
489msgid "Failed to read hostkey: %s\n" 573msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
490msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n" 574msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n"
491 575
492#: src/core/gnunet-service-core.c:123 576#: src/core/gnunet-service-core.c:124
493#, c-format 577#, c-format
494msgid "Core service of `%4s' ready.\n" 578msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
495msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n" 579msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n"
496 580
497#: src/core/gnunet-service-core.c:149 581#: src/core/gnunet-service-core.c:150
498msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" 582msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
499msgstr "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina (HOSTKEY). Saliendo.\n" 583msgstr ""
584"Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina "
585"(HOSTKEY). Saliendo.\n"
500 586
501#: src/core/gnunet-service-core.c:163 587#: src/core/gnunet-service-core.c:164
502#: src/transport/gnunet-service-transport.c:737 588#: src/transport/gnunet-service-transport.c:725
503msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n" 589msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
504msgstr "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" 590msgstr ""
591"El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. "
592"Saliendo.\n"
505 593
506#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370 594#: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
507msgid "# send requests dropped (disconnected)" 595msgid "# send requests dropped (disconnected)"
@@ -516,146 +604,167 @@ msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)"
516msgid "# bytes of messages of type %u received" 604msgid "# bytes of messages of type %u received"
517msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos" 605msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos"
518 606
519#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565 607#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
520msgid "# bytes encrypted" 608msgid "# bytes encrypted"
521msgstr "# bytes cifrados" 609msgstr "# bytes cifrados"
522 610
523#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617 611#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
524msgid "# bytes decrypted" 612msgid "# bytes decrypted"
525msgstr "# bytes descifrados" 613msgstr "# bytes descifrados"
526 614
527#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003 615#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
528msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
529msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n"
530
531#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
532msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
533msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
534
535#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
536msgid "# key exchanges initiated" 616msgid "# key exchanges initiated"
537msgstr "# intercambio de claves iniciados" 617msgstr "# intercambio de claves iniciados"
538 618
539#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775 619#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
540msgid "# key exchanges stopped" 620msgid "# key exchanges stopped"
541msgstr "# intercambio de claves parados" 621msgstr "# intercambio de claves parados"
542 622
543#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828 623#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
544msgid "# session keys received" 624msgid "# old ephemeral keys ignored"
545msgstr "# claves de sesión recibidas" 625msgstr ""
626
627#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
628#, fuzzy
629msgid "# ephemeral keys received"
630msgstr "# mapas de tipos recibidos"
546 631
547#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845 632#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
548#, c-format 633#, c-format
549msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n" 634msgid ""
550msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n" 635"Ephemeral key message rejected as its validity range does not match our "
636"system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
637msgstr ""
551 638
552#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890 639#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:818
553msgid "# SET_KEY messages decrypted" 640#, fuzzy
641msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
554msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" 642msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados"
555 643
556#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977 644#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
557#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865 645#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:915
558msgid "# PING messages received" 646msgid "# PING messages received"
559msgstr "# mensajes PING recibidos" 647msgstr "# mensajes PING recibidos"
560 648
561#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010 649#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:929
650#, fuzzy
651msgid "# PING messages dropped (out of order)"
652msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
653
654#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:956
562#, c-format 655#, c-format
563msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n" 656msgid ""
564msgstr "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad del PONG: «%s»\n" 657"Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
658"%s'\n"
659msgstr ""
660"Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad "
661"del PONG: «%s»\n"
565 662
566#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029 663#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:973
567msgid "# PONG messages created" 664msgid "# PONG messages created"
568msgstr "# mensajes PONG creados" 665msgstr "# mensajes PONG creados"
569 666
570#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125 667#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
571msgid "# sessions terminated by timeout" 668msgid "# sessions terminated by timeout"
572msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" 669msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
573 670
574#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135 671#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1009
575msgid "# keepalive messages sent" 672msgid "# keepalive messages sent"
576msgstr "# mensajes «keepalive» enviados" 673msgstr "# mensajes «keepalive» enviados"
577 674
578#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236 675#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066
579#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161 676#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1160
580msgid "# PONG messages received" 677msgid "# PONG messages received"
581msgstr "# mensajes PONG recibidos" 678msgstr "# mensajes PONG recibidos"
582 679
583#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275 680#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072
681#, fuzzy
682msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
683msgstr "# mensajes PONG recibidos"
684
685#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
686#, fuzzy
687msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
688msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
689
690#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107
584msgid "# PONG messages decrypted" 691msgid "# PONG messages decrypted"
585msgstr "# mensajes PONG descifrados" 692msgstr "# mensajes PONG descifrados"
586 693
587#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303 694#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1141
588msgid "# session keys confirmed via PONG" 695msgid "# session keys confirmed via PONG"
589msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG" 696msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG"
590 697
591#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329 698#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1151
699#, fuzzy
700msgid "# timeouts prevented via PONG"
701msgstr "# bytes recibidos vía TCP"
702
703#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
592msgid "# rekey operations confirmed via PONG" 704msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
593msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG" 705msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG"
594 706
595#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383 707#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312
596#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400 708#, fuzzy
597msgid "# SET_KEY and PING messages created" 709msgid "# DATA message dropped (out of order)"
598msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados" 710msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
599 711
600#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404 712#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1319
601msgid "# REKEY operations performed" 713#, c-format
602msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas" 714msgid ""
715"Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
716msgstr ""
603 717
604#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539 718#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1322
605msgid "# failed to decrypt message (no session key)" 719#, fuzzy
606msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)" 720msgid "# sessions terminated by key expiration"
721msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración"
607 722
608#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579 723#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1365
609#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604 724#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1390
610msgid "# bytes dropped (duplicates)" 725msgid "# bytes dropped (duplicates)"
611msgstr "# bytes omitidos (duplicados)" 726msgstr "# bytes omitidos (duplicados)"
612 727
613#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591 728#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377
614msgid "# bytes dropped (out of sequence)" 729msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
615msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" 730msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
616 731
617#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628 732#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1418
618#, c-format
619msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
620msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
621
622#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
623msgid "# bytes dropped (ancient message)" 733msgid "# bytes dropped (ancient message)"
624msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)" 734msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)"
625 735
626#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640 736#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
627msgid "# bytes of payload decrypted" 737msgid "# bytes of payload decrypted"
628msgstr "# bytes de «payload» descifrados" 738msgstr "# bytes de «payload» descifrados"
629 739
630#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552 740#: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1459
631#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547 741#, fuzzy
632#: src/transport/gnunet-service-transport.c:644 742msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
633msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" 743msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)"
634msgstr "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). Saliendo.\n"
635 744
636#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163 745#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
637msgid "# sessions terminated by transport disconnect" 746msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
638msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte" 747msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte"
639 748
640#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180 749#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
641#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334 750#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:333
642msgid "# neighbour entries allocated" 751msgid "# neighbour entries allocated"
643msgstr "# entradas de vecinos alojadas" 752msgstr "# entradas de vecinos alojadas"
644 753
645#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247 754#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
646msgid "# encrypted bytes given to transport" 755msgid "# encrypted bytes given to transport"
647msgstr "# bytes cifrados dados al transporte" 756msgstr "# bytes cifrados dados al transporte"
648 757
649#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421 758#: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:420
650#, c-format 759#, c-format
651msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" 760msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
652msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" 761msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
653 762
654#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206 763#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
655#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269 764#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
656#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645 765#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
657#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703 766#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:704
658#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544 767#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1530
659#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704 768#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
660#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805 769#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
661#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052 770#: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052
@@ -666,11 +775,11 @@ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n"
666msgid "# peers connected" 775msgid "# peers connected"
667msgstr "# pares conectados" 776msgstr "# pares conectados"
668 777
669#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236 778#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248
670msgid "# type map refreshes sent" 779msgid "# type map refreshes sent"
671msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos" 780msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos"
672 781
673#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406 782#: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417
674msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" 783msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
675msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)" 784msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)"
676 785
@@ -707,7 +816,8 @@ msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n"
707#: src/datacache/datacache.c:192 816#: src/datacache/datacache.c:192
708#, c-format 817#, c-format
709msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" 818msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
710msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n" 819msgstr ""
820"Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n"
711 821
712#: src/datacache/datacache.c:295 822#: src/datacache/datacache.c:295
713msgid "# requests received" 823msgid "# requests received"
@@ -733,7 +843,8 @@ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n"
733#: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 843#: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
734#: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 844#: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
735#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 845#: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
736#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:46 846#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
847#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46
737#: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59 848#: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
738#: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614 849#: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
739#, c-format 850#, c-format
@@ -748,7 +859,8 @@ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n"
748#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401 859#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
749#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362 860#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
750msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" 861msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
751msgstr "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n" 862msgstr ""
863"Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n"
752 864
753#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491 865#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
754#, c-format 866#, c-format
@@ -763,7 +875,9 @@ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n"
763# del modelo. 875# del modelo.
764#: src/datastore/datastore_api.c:310 876#: src/datastore/datastore_api.c:310
765msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" 877msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
766msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de datos.\n" 878msgstr ""
879"Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de "
880"datos.\n"
767 881
768#: src/datastore/datastore_api.c:393 882#: src/datastore/datastore_api.c:393
769msgid "# queue entry timeouts" 883msgid "# queue entry timeouts"
@@ -795,7 +909,8 @@ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos"
795 909
796#: src/datastore/datastore_api.c:762 910#: src/datastore/datastore_api.c:762
797msgid "Failed to receive status response from database." 911msgid "Failed to receive status response from database."
798msgstr "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos." 912msgstr ""
913"Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos."
799 914
800#: src/datastore/datastore_api.c:776 915#: src/datastore/datastore_api.c:776
801msgid "Error reading response from datastore service" 916msgid "Error reading response from datastore service"
@@ -803,7 +918,8 @@ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos"
803 918
804#: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794 919#: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
805msgid "Invalid error message received from datastore service" 920msgid "Invalid error message received from datastore service"
806msgstr "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos" 921msgstr ""
922"Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos"
807 923
808#: src/datastore/datastore_api.c:798 924#: src/datastore/datastore_api.c:798
809msgid "# status messages received" 925msgid "# status messages received"
@@ -873,17 +989,29 @@ msgstr "# resultados encontrados"
873 989
874#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669 990#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
875#, c-format 991#, c-format
876msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n" 992msgid ""
877msgstr "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la petición «%s» de %llu bytes\n" 993"Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
994"%llu bytes\n"
995msgstr ""
996"Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la "
997"petición «%s» de %llu bytes\n"
878 998
879#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680 999#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
880#, c-format 1000#, c-format
881msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n" 1001msgid ""
882msgstr "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu bytes)\n" 1002"The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1003"bytes)\n"
1004msgstr ""
1005"La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu "
1006"bytes)\n"
883 1007
884#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684 1008#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
885msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size" 1009msgid ""
886msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es mayor que el tamaño de la caché" 1010"Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1011"cache size"
1012msgstr ""
1013"Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es "
1014"mayor que el tamaño de la caché"
887 1015
888#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690 1016#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
889msgid "Insufficient space to satisfy request" 1017msgid "Insufficient space to satisfy request"
@@ -903,7 +1031,8 @@ msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente"
903#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846 1031#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
904#, c-format 1032#, c-format
905msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" 1033msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
906msgstr "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n" 1034msgstr ""
1035"Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n"
907 1036
908#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006 1037#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
909msgid "# GET requests received" 1038msgid "# GET requests received"
@@ -941,7 +1070,9 @@ msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas"
941#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216 1070#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
942#, c-format 1071#, c-format
943msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" 1072msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
944msgstr "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando repararlo.\n" 1073msgstr ""
1074"El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando "
1075"repararlo.\n"
945 1076
946#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277 1077#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
947#, c-format 1078#, c-format
@@ -951,7 +1082,8 @@ msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n"
951#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286 1082#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
952#, c-format 1083#, c-format
953msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" 1084msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
954msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n" 1085msgstr ""
1086"Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n"
955 1087
956#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488 1088#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
957#, c-format 1089#, c-format
@@ -969,13 +1101,16 @@ msgstr "# tamaño de la caché"
969#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514 1101#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
970#, c-format 1102#, c-format
971msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" 1103msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
972msgstr "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n" 1104msgstr ""
1105"No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n"
973 1106
974#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532 1107#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
975#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548 1108#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
976#, c-format 1109#, c-format
977msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" 1110msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
978msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de «bloomfilter» «%s»:\n" 1111msgstr ""
1112"Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de "
1113"«bloomfilter» «%s»:\n"
979 1114
980#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578 1115#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
981msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" 1116msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
@@ -1033,17 +1168,24 @@ msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n"
1033 1168
1034#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648 1169#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1035msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" 1170msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1036msgstr "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n" 1171msgstr ""
1172"Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n"
1037 1173
1038# to should be too, i think 1174# to should be too, i think
1039#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134 1175#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1040msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" 1176msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1041msgstr "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume cero\n" 1177msgstr ""
1178"la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume "
1179"cero\n"
1042 1180
1043#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153 1181#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1044#, c-format 1182#, c-format
1045msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n" 1183msgid ""
1046msgstr "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu páginas de %llu bytes de tamaño)\n" 1184"Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1185"bytes)\n"
1186msgstr ""
1187"Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu "
1188"páginas de %llu bytes de tamaño)\n"
1047 1189
1048#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193 1190#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1049#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827 1191#: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
@@ -1104,13 +1246,14 @@ msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre"
1104#: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 1246#: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1105#: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736 1247#: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1106#: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 1248#: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1107#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033 1249#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1037
1108msgid "be verbose (print progress information)" 1250msgid "be verbose (print progress information)"
1109msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" 1251msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)"
1110 1252
1111#: src/dht/gnunet-dht-get.c:222 1253#: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1112msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." 1254msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1113msgstr "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados." 1255msgstr ""
1256"Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados."
1114 1257
1115#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268 1258#: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1116msgid "how long should the monitor command run" 1259msgid "how long should the monitor command run"
@@ -1164,7 +1307,9 @@ msgstr "el tipo de datos a insertar"
1164 1307
1165#: src/dht/gnunet-dht-put.c:235 1308#: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1166msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." 1309msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1167msgstr "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo «KEY»." 1310msgstr ""
1311"Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo "
1312"«KEY»."
1168 1313
1169#: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 1314#: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1170msgid "Failed to connect to transport service!\n" 1315msgid "Failed to connect to transport service!\n"
@@ -1188,11 +1333,14 @@ msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes"
1188 1333
1189#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035 1334#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1190msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" 1335msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1191msgstr "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del cliente (CLIENT)" 1336msgstr ""
1337"# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del "
1338"cliente (CLIENT)"
1192 1339
1193#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048 1340#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1194msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" 1341msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1195msgstr "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas" 1342msgstr ""
1343"# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas"
1196 1344
1197#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085 1345#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1198#, c-format 1346#, c-format
@@ -1206,11 +1354,13 @@ msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes"
1206#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157 1354#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1207#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199 1355#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1208msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" 1356msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1209msgstr "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)" 1357msgstr ""
1358"# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)"
1210 1359
1211#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167 1360#: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1212msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" 1361msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1213msgstr "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n" 1362msgstr ""
1363"¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n"
1214 1364
1215#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64 1365#: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1216#, c-format 1366#, c-format
@@ -1262,79 +1412,79 @@ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal"
1262msgid "# FIND PEER messages initiated" 1412msgid "# FIND PEER messages initiated"
1263msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados" 1413msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados"
1264 1414
1265#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737 1415#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:738
1266msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" 1416msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1267msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)" 1417msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)"
1268 1418
1269#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792 1419#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
1270msgid "# Bytes transmitted to other peers" 1420msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1271msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares" 1421msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares"
1272 1422
1273#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830 1423#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:831
1274msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" 1424msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1275msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal" 1425msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal"
1276 1426
1277#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 1427#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053
1278#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080 1428#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1081
1279msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" 1429msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1280msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»" 1430msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»"
1281 1431
1282#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061 1432#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1062
1283#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095 1433#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
1284msgid "# Peer selection failed" 1434msgid "# Peer selection failed"
1285msgstr "# Selecciones de pares fallidas" 1435msgstr "# Selecciones de pares fallidas"
1286 1436
1287#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229 1437#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1230
1288msgid "# PUT requests routed" 1438msgid "# PUT requests routed"
1289msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas" 1439msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas"
1290 1440
1291#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258 1441#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1259
1292msgid "# PUT messages queued for transmission" 1442msgid "# PUT messages queued for transmission"
1293msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión" 1443msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión"
1294 1444
1295#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265 1445#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1266
1296#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378 1446#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1379
1297#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478 1447#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1479
1298msgid "# P2P messages dropped due to full queue" 1448msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1299msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" 1449msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola"
1300 1450
1301#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343 1451#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1344
1302msgid "# GET requests routed" 1452msgid "# GET requests routed"
1303msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas" 1453msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas"
1304 1454
1305#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370 1455#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1371
1306msgid "# GET messages queued for transmission" 1456msgid "# GET messages queued for transmission"
1307msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión" 1457msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión"
1308 1458
1309#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485 1459#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1486
1310msgid "# RESULT messages queued for transmission" 1460msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1311msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" 1461msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión"
1312 1462
1313#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573 1463#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1574
1314msgid "# P2P PUT requests received" 1464msgid "# P2P PUT requests received"
1315msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" 1465msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas"
1316 1466
1317#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702 1467#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1704
1318msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" 1468msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1319msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" 1469msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»"
1320 1470
1321#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710 1471#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1712
1322msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" 1472msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1323msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" 1473msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»"
1324 1474
1325#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801 1475#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
1326msgid "# P2P GET requests received" 1476msgid "# P2P GET requests received"
1327msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" 1477msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas"
1328 1478
1329#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843 1479#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1845
1330msgid "# P2P FIND PEER requests processed" 1480msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1331msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" 1481msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas"
1332 1482
1333#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857 1483#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1859
1334msgid "# P2P GET requests ONLY routed" 1484msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1335msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" 1485msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas"
1336 1486
1337#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944 1487#: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1943
1338msgid "# P2P RESULTS received" 1488msgid "# P2P RESULTS received"
1339msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" 1489msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos"
1340 1490
@@ -1344,23 +1494,29 @@ msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas"
1344 1494
1345#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211 1495#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1346msgid "# Good REPLIES matched against routing table" 1496msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1347msgstr "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento" 1497msgstr ""
1498"# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento"
1348 1499
1349#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220 1500#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1350msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" 1501msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1351msgstr "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento" 1502msgstr ""
1503"# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1352 1504
1353#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226 1505#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1354msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" 1506msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1355msgstr "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento" 1507msgstr ""
1508"# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento"
1356 1509
1357#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232 1510#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1358msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table" 1511msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1359msgstr "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento" 1512msgstr ""
1513"# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento"
1360 1514
1361#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244 1515#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1362msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" 1516msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1363msgstr "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de encaminamiento" 1517msgstr ""
1518"# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de "
1519"encaminamiento"
1364 1520
1365#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317 1521#: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1366msgid "# Entries removed from routing table" 1522msgid "# Entries removed from routing table"
@@ -1391,12 +1547,16 @@ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n"
1391#: src/dns/dnsparser.c:152 1547#: src/dns/dnsparser.c:152
1392#, c-format 1548#, c-format
1393msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" 1549msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1394msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: %s\n" 1550msgstr ""
1551"Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: "
1552"%s\n"
1395 1553
1396#: src/dns/dnsparser.c:626 1554#: src/dns/dnsparser.c:626
1397#, c-format 1555#, c-format
1398msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" 1556msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1399msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS IDNA: %s\n" 1557msgstr ""
1558"Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS "
1559"IDNA: %s\n"
1400 1560
1401#: src/dns/dnsstub.c:175 1561#: src/dns/dnsstub.c:175
1402#, c-format 1562#, c-format
@@ -1498,6 +1658,11 @@ msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n"
1498msgid "Failed to connect to the dv service!\n" 1658msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1499msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" 1659msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n"
1500 1660
1661#: src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
1662msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
1663msgstr ""
1664"Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n"
1665
1501#: src/dv/plugin_transport_dv.c:159 1666#: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1502#, c-format 1667#, c-format
1503msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" 1668msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
@@ -1555,12 +1720,14 @@ msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n"
1555#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267 1720#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1556#, c-format 1721#, c-format
1557msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" 1722msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1558msgstr "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n" 1723msgstr ""
1724"Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n"
1559 1725
1560#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313 1726#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1561#, c-format 1727#, c-format
1562msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" 1728msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1563msgstr "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n" 1729msgstr ""
1730"Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n"
1564 1731
1565#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321 1732#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1566#, c-format 1733#, c-format
@@ -1648,7 +1815,9 @@ msgstr "# Túneles interiores MESH creados"
1648#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209 1815#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1649#, c-format 1816#, c-format
1650msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" 1817msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1651msgstr "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n" 1818msgstr ""
1819"¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio "
1820"«%s»!\n"
1652 1821
1653#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 1822#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1654#, c-format 1823#, c-format
@@ -1658,23 +1827,41 @@ msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\
1658#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 1827#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1659#, c-format 1828#, c-format
1660msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" 1829msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1661msgstr "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n" 1830msgstr ""
1831"¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del "
1832"servicio «%s»!\n"
1662 1833
1663#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364 1834#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1664msgid "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them being enabled in the configuration\n" 1835msgid ""
1665msgstr "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque estén habilitadas en la configuración\n" 1836"This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1837"being enabled in the configuration\n"
1838msgstr ""
1839"Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque "
1840"estén habilitadas en la configuración\n"
1666 1841
1667#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372 1842#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1668msgid "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them being enabled in the configuration\n" 1843msgid ""
1669msgstr "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque estén habilitadas en la configuración\n" 1844"This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1845"being enabled in the configuration\n"
1846msgstr ""
1847"Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque "
1848"estén habilitadas en la configuración\n"
1670 1849
1671#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379 1850#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1672msgid "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use ENABLE_IPv4=YES\n" 1851msgid ""
1673msgstr "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n" 1852"Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1853"ENABLE_IPv4=YES\n"
1854msgstr ""
1855"No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz "
1856"TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n"
1674 1857
1675#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385 1858#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1676msgid "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use ENABLE_IPv6=YES\n" 1859msgid ""
1677msgstr "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n" 1860"Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1861"ENABLE_IPv6=YES\n"
1862msgstr ""
1863"No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz "
1864"TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n"
1678 1865
1679#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884 1866#: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1680msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" 1867msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
@@ -1756,7 +1943,9 @@ msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\
1756#: src/fs/fs_api.c:1520 1943#: src/fs/fs_api.c:1520
1757#, c-format 1944#, c-format
1758msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" 1945msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1759msgstr "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo retomar la operación de publicación.\n" 1946msgstr ""
1947"Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo "
1948"retomar la operación de publicación.\n"
1760 1949
1761#: src/fs/fs_api.c:1562 1950#: src/fs/fs_api.c:1562
1762#, c-format 1951#, c-format
@@ -1771,7 +1960,9 @@ msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\
1771#: src/fs/fs_api.c:2229 1960#: src/fs/fs_api.c:2229
1772#, c-format 1961#, c-format
1773msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" 1962msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1774msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: %s\n" 1963msgstr ""
1964"Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: "
1965"%s\n"
1775 1966
1776#: src/fs/fs_api.c:2239 1967#: src/fs/fs_api.c:2239
1777#, c-format 1968#, c-format
@@ -1791,33 +1982,45 @@ msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n"
1791#: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897 1982#: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
1792#, c-format 1983#, c-format
1793msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" 1984msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1794msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n" 1985msgstr ""
1986"Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n"
1795 1987
1796#: src/fs/fs_api.c:2595 1988#: src/fs/fs_api.c:2595
1797#, c-format 1989#, c-format
1798msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" 1990msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1799msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el fichero «%s»\n" 1991msgstr ""
1992"Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el "
1993"fichero «%s»\n"
1800 1994
1801#: src/fs/fs_api.c:2841 1995#: src/fs/fs_api.c:2841
1802msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" 1996msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1803msgstr "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda en pausa\n" 1997msgstr ""
1998"No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda "
1999"en pausa\n"
1804 2000
1805#: src/fs/fs_api.c:2935 2001#: src/fs/fs_api.c:2935
1806#, c-format 2002#, c-format
1807msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" 2003msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1808msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: %s\n" 2004msgstr ""
2005"Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: "
2006"%s\n"
1809 2007
1810#: src/fs/fs_directory.c:210 2008#: src/fs/fs_directory.c:210
1811msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" 2009msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1812msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n" 2010msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n"
1813 2011
1814#: src/fs/fs_download.c:321 2012#: src/fs/fs_download.c:321
1815msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n" 2013msgid ""
1816msgstr "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas en sistemas de 32 bits\n" 2014"Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2015"bit systems\n"
2016msgstr ""
2017"Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas "
2018"en sistemas de 32 bits\n"
1817 2019
1818#: src/fs/fs_download.c:341 2020#: src/fs/fs_download.c:341
1819msgid "Directory too large for system address space\n" 2021msgid "Directory too large for system address space\n"
1820msgstr "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n" 2022msgstr ""
2023"Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n"
1821 2024
1822#: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519 2025#: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1823#, c-format 2026#, c-format
@@ -1827,12 +2030,18 @@ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura"
1827#: src/fs/fs_download.c:888 2030#: src/fs/fs_download.c:888
1828#, c-format 2031#, c-format
1829msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" 2032msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1830msgstr "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de «%s»\n" 2033msgstr ""
2034"Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de "
2035"«%s»\n"
1831 2036
1832#: src/fs/fs_download.c:970 2037#: src/fs/fs_download.c:970
1833#, c-format 2038#, c-format
1834msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)" 2039msgid ""
1835msgstr "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)" 2040"Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2041"offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2042msgstr ""
2043"Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a "
2044"profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)"
1836 2045
1837#: src/fs/fs_download.c:996 2046#: src/fs/fs_download.c:996
1838msgid "internal error decrypting content" 2047msgid "internal error decrypting content"
@@ -1846,12 +2055,15 @@ msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s"
1846#: src/fs/fs_download.c:1029 2055#: src/fs/fs_download.c:1029
1847#, c-format 2056#, c-format
1848msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" 2057msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1849msgstr "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s" 2058msgstr ""
2059"Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s"
1850 2060
1851#: src/fs/fs_download.c:1038 2061#: src/fs/fs_download.c:1038
1852#, c-format 2062#, c-format
1853msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" 2063msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1854msgstr "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s" 2064msgstr ""
2065"Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento "
2066"%llu del fichero «%s»: %s"
1855 2067
1856#: src/fs/fs_download.c:1136 2068#: src/fs/fs_download.c:1136
1857msgid "internal error decoding tree" 2069msgid "internal error decoding tree"
@@ -1863,8 +2075,12 @@ msgstr "URI no válida"
1863 2075
1864#: src/fs/fs_getopt.c:192 2076#: src/fs/fs_getopt.c:192
1865#, c-format 2077#, c-format
1866msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n" 2078msgid ""
1867msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n" 2079"Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2080"`unknown' instead.\n"
2081msgstr ""
2082"Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el "
2083"tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n"
1868 2084
1869# Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido 2085# Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido
1870# "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino 2086# "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino
@@ -1873,12 +2089,15 @@ msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando
1873#: src/fs/fs_list_indexed.c:90 2089#: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1874#, c-format 2090#, c-format
1875msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" 2091msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1876msgstr "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n" 2092msgstr ""
2093"No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n"
1877 2094
1878#: src/fs/fs_list_indexed.c:113 2095#: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1879#, c-format 2096#, c-format
1880msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" 2097msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1881msgstr "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio «%s».\n" 2098msgstr ""
2099"No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio "
2100"«%s».\n"
1882 2101
1883#: src/fs/fs_list_indexed.c:151 2102#: src/fs/fs_list_indexed.c:151
1884#, c-format 2103#, c-format
@@ -1890,47 +2109,52 @@ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n"
1890msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" 2109msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1891msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n" 2110msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n"
1892 2111
1893#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150 2112#: src/fs/fs_namespace.c:104
1894msgid "Unknown error"
1895msgstr "Error desconocido"
1896
1897#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
1898msgid "Failed to serialize meta data"
1899msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
1900
1901#: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
1902msgid "Failed to connect to datastore service"
1903msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
1904
1905#: src/fs/fs_namespace.c:110
1906#, c-format 2113#, c-format
1907msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" 2114msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
1908msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n" 2115msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n"
1909 2116
1910#: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220 2117#: src/fs/fs_namespace.c:126 src/fs/fs_namespace.c:214
1911#, c-format 2118#, c-format
1912msgid "Failed to write `%s': %s\n" 2119msgid "Failed to write `%s': %s\n"
1913msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" 2120msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n"
1914 2121
2122#: src/fs/fs_namespace.c:240 src/fs/fs_namespace.c:284
2123#: src/fs/fs_namespace.c:330
2124msgid "Can't determine where namespace directory is\n"
2125msgstr ""
2126
1915#: src/fs/fs_namespace.c:252 2127#: src/fs/fs_namespace.c:252
1916#, c-format 2128#, c-format
1917msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" 2129msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
1918msgstr "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de nombres «%s»\n" 2130msgstr ""
2131"Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
2132"nombres «%s»\n"
1919 2133
1920#: src/fs/fs_namespace.c:367 2134#: src/fs/fs_namespace.c:296
2135#, fuzzy, c-format
2136msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
2137msgstr ""
2138"Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de "
2139"nombres «%s»\n"
2140
2141#: src/fs/fs_namespace.c:467
1921#, c-format 2142#, c-format
1922msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" 2143msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
1923msgstr "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de nombres «%s», ¡borrándolo!\n" 2144msgstr ""
2145"Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de "
2146"nombres «%s», ¡borrándolo!\n"
1924 2147
1925#: src/fs/fs_namespace.c:558 2148#: src/fs/fs_namespace.c:659
1926msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock" 2149#, fuzzy
2150msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
1927msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)" 2151msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)"
1928 2152
1929#: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295 2153#: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:307
1930msgid "Internal error." 2154msgid "Internal error."
1931msgstr "Error interno." 2155msgstr "Error interno."
1932 2156
1933#: src/fs/fs_namespace.c:636 2157#: src/fs/fs_namespace.c:747
1934msgid "Failed to connect to datastore." 2158msgid "Failed to connect to datastore."
1935msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." 2159msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos."
1936 2160
@@ -1947,7 +2171,9 @@ msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n"
1947 2171
1948#: src/fs/fs_publish.c:624 2172#: src/fs/fs_publish.c:624
1949msgid "timeout on index-start request to `fs' service" 2173msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
1950msgstr "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al servicio «fs»" 2174msgstr ""
2175"expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al "
2176"servicio «fs»"
1951 2177
1952#: src/fs/fs_publish.c:636 2178#: src/fs/fs_publish.c:636
1953msgid "unknown error" 2179msgid "unknown error"
@@ -1968,7 +2194,8 @@ msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»"
1968#: src/fs/fs_publish.c:747 2194#: src/fs/fs_publish.c:747
1969#, c-format 2195#, c-format
1970msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" 2196msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
1971msgstr "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" 2197msgstr ""
2198"Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n"
1972 2199
1973#: src/fs/fs_publish.c:812 2200#: src/fs/fs_publish.c:812
1974#, c-format 2201#, c-format
@@ -1994,14 +2221,20 @@ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s"
1994msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" 2221msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
1995msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" 2222msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n"
1996 2223
1997#: src/fs/fs_publish_ksk.c:258 2224#: src/fs/fs_publish_ksk.c:269
1998msgid "Could not connect to datastore." 2225msgid "Could not connect to datastore."
1999msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." 2226msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos."
2000 2227
2001#: src/fs/fs_search.c:892 2228#: src/fs/fs_search.c:742
2229#, fuzzy, c-format
2230msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2231msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n"
2232
2233#: src/fs/fs_search.c:800
2002#, c-format 2234#, c-format
2003msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" 2235msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2004msgstr "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo" 2236msgstr ""
2237"Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo"
2005 2238
2006#: src/fs/fs_unindex.c:58 2239#: src/fs/fs_unindex.c:58
2007msgid "Failed to find given position in file" 2240msgid "Failed to find given position in file"
@@ -2025,7 +2258,8 @@ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»."
2025 2258
2026#: src/fs/fs_unindex.c:293 2259#: src/fs/fs_unindex.c:293
2027msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." 2260msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2028msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado." 2261msgstr ""
2262"Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado."
2029 2263
2030#: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361 2264#: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2031msgid "Failed to get KSKs from directory scan." 2265msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
@@ -2037,24 +2271,21 @@ msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2037msgstr "Error interno escaneando «%s».\n" 2271msgstr "Error interno escaneando «%s».\n"
2038 2272
2039#: src/fs/fs_unindex.c:416 2273#: src/fs/fs_unindex.c:416
2040#, c-format 2274#, fuzzy, c-format
2041msgid "Failed to remove KBlock: %s\n" 2275msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2042msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n" 2276msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n"
2043 2277
2044#: src/fs/fs_unindex.c:506 2278#: src/fs/fs_unindex.c:566 src/fs/fs_unindex.c:633
2045#, c-format
2046msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2047msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
2048
2049#: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2050msgid "Failed to connect to `datastore' service." 2279msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2051msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos (datastore)." 2280msgstr ""
2281"Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos "
2282"(datastore)."
2052 2283
2053#: src/fs/fs_unindex.c:636 2284#: src/fs/fs_unindex.c:646
2054msgid "Failed to open file for unindexing." 2285msgid "Failed to open file for unindexing."
2055msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado." 2286msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado."
2056 2287
2057#: src/fs/fs_unindex.c:670 2288#: src/fs/fs_unindex.c:680
2058msgid "Failed to compute hash of file." 2289msgid "Failed to compute hash of file."
2059msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero." 2290msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero."
2060 2291
@@ -2076,57 +2307,65 @@ msgstr "«++» no permitido en URI KSK"
2076msgid "Quotes not balanced in KSK URI" 2307msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2077msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK" 2308msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK"
2078 2309
2079#: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380 2310#: src/fs/fs_uri.c:375
2080msgid "Malformed SKS URI" 2311msgid "Malformed SKS URI"
2081msgstr "URI SKS mal formada" 2312msgstr "URI SKS mal formada"
2082 2313
2083#: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439 2314#: src/fs/fs_uri.c:418 src/fs/fs_uri.c:433
2084msgid "Malformed CHK URI" 2315msgid "Malformed CHK URI"
2085msgstr "URI CHK mal formada" 2316msgstr "URI CHK mal formada"
2086 2317
2087#: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594 2318#: src/fs/fs_uri.c:563 src/fs/fs_uri.c:578 src/fs/fs_uri.c:588
2088#: src/fs/fs_uri.c:622 2319#: src/fs/fs_uri.c:616
2089msgid "SKS URI malformed" 2320msgid "SKS URI malformed"
2090msgstr "URI SKS mal formada" 2321msgstr "URI SKS mal formada"
2091 2322
2092#: src/fs/fs_uri.c:604 2323#: src/fs/fs_uri.c:598
2093msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" 2324msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2094msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)" 2325msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)"
2095 2326
2096#: src/fs/fs_uri.c:610 2327#: src/fs/fs_uri.c:604
2097msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" 2328msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2098msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)" 2329msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)"
2099 2330
2100#: src/fs/fs_uri.c:616 2331#: src/fs/fs_uri.c:610
2101msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" 2332msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2102msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)" 2333msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)"
2103 2334
2104#: src/fs/fs_uri.c:629 2335#: src/fs/fs_uri.c:623
2105msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" 2336msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2106msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)" 2337msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)"
2107 2338
2108#: src/fs/fs_uri.c:641 2339#: src/fs/fs_uri.c:635
2109msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" 2340msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2110msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)" 2341msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)"
2111 2342
2112#: src/fs/fs_uri.c:679 2343#: src/fs/fs_uri.c:673
2113msgid "Unrecognized URI type" 2344msgid "Unrecognized URI type"
2114msgstr "Tipo de URI no reconocido" 2345msgstr "Tipo de URI no reconocido"
2115 2346
2116#: src/fs/fs_uri.c:904 2347#: src/fs/fs_uri.c:898
2117msgid "Lacking key configuration settings.\n" 2348msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2118msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n" 2349msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n"
2119 2350
2120#: src/fs/fs_uri.c:910 2351#: src/fs/fs_uri.c:904
2121#, c-format 2352#, c-format
2122msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" 2353msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2123msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n" 2354msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n"
2124 2355
2125#: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142 2356#: src/fs/fs_uri.c:944
2357msgid "identifier is NULL!"
2358msgstr ""
2359
2360#: src/fs/fs_uri.c:949
2361msgid "identifier has zero length!"
2362msgstr ""
2363
2364#: src/fs/fs_uri.c:1118 src/fs/fs_uri.c:1145
2126msgid "No keywords specified!\n" 2365msgid "No keywords specified!\n"
2127msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" 2366msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n"
2128 2367
2129#: src/fs/fs_uri.c:1148 2368#: src/fs/fs_uri.c:1151
2130msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" 2369msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2131msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" 2370msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n"
2132 2371
@@ -2158,17 +2397,21 @@ msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n"
2158 2397
2159#: src/fs/gnunet-auto-share.c:686 2398#: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2160#, c-format 2399#, c-format
2161msgid "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" 2400msgid ""
2162msgstr "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación automática.\n" 2401"You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2402msgstr ""
2403"Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación "
2404"automática.\n"
2163 2405
2164#: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279 2406#: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:302
2165#: src/fs/gnunet-publish.c:683 2407#: src/fs/gnunet-publish.c:683
2166msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" 2408msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2167msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" 2409msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor"
2168 2410
2169#: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687 2411#: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2170msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" 2412msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2171msgstr "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" 2413msgstr ""
2414"deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido"
2172 2415
2173#: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690 2416#: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2174msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" 2417msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
@@ -2178,7 +2421,7 @@ msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos"
2178msgid "specify the priority of the content" 2421msgid "specify the priority of the content"
2179msgstr "especificar la prioridad del contenido" 2422msgstr "especificar la prioridad del contenido"
2180 2423
2181#: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304 2424#: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:327
2182#: src/fs/gnunet-publish.c:721 2425#: src/fs/gnunet-publish.c:721
2183msgid "set the desired replication LEVEL" 2426msgid "set the desired replication LEVEL"
2184msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" 2427msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación"
@@ -2235,8 +2478,12 @@ msgstr "<tiempo desconocido>"
2235 2478
2236#: src/fs/gnunet-download.c:157 2479#: src/fs/gnunet-download.c:157
2237#, c-format 2480#, c-format
2238msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to download\n" 2481msgid ""
2239msgstr "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en descargarse\n" 2482"Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2483"download\n"
2484msgstr ""
2485"Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en "
2486"descargarse\n"
2240 2487
2241#: src/fs/gnunet-download.c:179 2488#: src/fs/gnunet-download.c:179
2242#, c-format 2489#, c-format
@@ -2306,8 +2553,12 @@ msgid "download a GNUnet directory recursively"
2306msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente" 2553msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente"
2307 2554
2308#: src/fs/gnunet-download.c:339 2555#: src/fs/gnunet-download.c:339
2309msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)" 2556msgid ""
2310msgstr "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/chk/...)" 2557"Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2558"chk/...)"
2559msgstr ""
2560"Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/"
2561"chk/...)"
2311 2562
2312#: src/fs/gnunet-fs.c:117 2563#: src/fs/gnunet-fs.c:117
2313msgid "print a list of all indexed files" 2564msgid "print a list of all indexed files"
@@ -2323,7 +2574,9 @@ msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares"
2323 2574
2324#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185 2575#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
2325msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" 2576msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2326msgstr "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería de pruebas debería usar" 2577msgstr ""
2578"especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería "
2579"de pruebas debería usar"
2327 2580
2328#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188 2581#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
2329msgid "automatically terminate experiment after DELAY" 2582msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
@@ -2331,56 +2584,62 @@ msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»"
2331 2584
2332#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197 2585#: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
2333msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" 2586msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2334msgstr "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición de ficheros" 2587msgstr ""
2588"ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición "
2589"de ficheros"
2335 2590
2336#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283 2591#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:178 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2337#, c-format 2592#, c-format
2338msgid "Invalid argument `%s'\n" 2593msgid "Invalid argument `%s'\n"
2339msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" 2594msgstr "Parámetro no válido «%s»\n"
2340 2595
2341#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257 2596#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:273 src/fs/gnunet-pseudonym.c:280
2342#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259 2597#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2343#, c-format 2598#, c-format
2344msgid "Option `%s' ignored\n" 2599msgid "Option `%s' ignored\n"
2345msgstr "Opción «%s» ignorada\n" 2600msgstr "Opción «%s» ignorada\n"
2346 2601
2347#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 2602#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:305
2348msgid "create or advertise namespace NAME" 2603msgid "create or advertise namespace NAME"
2349msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)" 2604msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2350 2605
2351#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285 2606#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2352msgid "delete namespace NAME " 2607msgid "delete namespace NAME "
2353msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)" 2608msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)"
2354 2609
2355#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288 2610#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:311
2356msgid "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified multiple times)" 2611msgid ""
2357msgstr "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser especificada varias veces)" 2612"add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2613"multiple times)"
2614msgstr ""
2615"añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser "
2616"especificada varias veces)"
2358 2617
2359#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702 2618#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:315 src/fs/gnunet-publish.c:702
2360msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" 2619msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2361msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado" 2620msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado"
2362 2621
2363#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295 2622#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318
2364msgid "print names of local namespaces" 2623msgid "print names of local namespaces"
2365msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales" 2624msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales"
2366 2625
2367#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298 2626#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2368msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" 2627msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2369msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios" 2628msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios"
2370 2629
2371#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301 2630#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:324
2372msgid "do not print names of remote namespaces" 2631msgid "do not print names of remote namespaces"
2373msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos" 2632msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos"
2374 2633
2375#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307 2634#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:330
2376msgid "specify ID of the root of the namespace" 2635msgid "specify ID of the root of the namespace"
2377msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz" 2636msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz"
2378 2637
2379#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310 2638#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:333
2380msgid "change rating of namespace ID by VALUE" 2639msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2381msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»" 2640msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»"
2382 2641
2383#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322 2642#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2384msgid "Manage GNUnet pseudonyms." 2643msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2385msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet." 2644msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet."
2386 2645
@@ -2421,7 +2680,9 @@ msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n"
2421#: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617 2680#: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2422#, c-format 2681#, c-format
2423msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n" 2682msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2424msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero ilegal?).\n" 2683msgstr ""
2684"Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero "
2685"ilegal?).\n"
2425 2686
2426#: src/fs/gnunet-publish.c:438 2687#: src/fs/gnunet-publish.c:438
2427msgid "Could not publish\n" 2688msgid "Could not publish\n"
@@ -2495,40 +2756,73 @@ msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2495msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n" 2756msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n"
2496 2757
2497#: src/fs/gnunet-publish.c:662 2758#: src/fs/gnunet-publish.c:662
2498msgid "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs installed?\n" 2759msgid ""
2499msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está «gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n" 2760"Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2761"installed?\n"
2762msgstr ""
2763"Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está "
2764"«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n"
2500 2765
2501#: src/fs/gnunet-publish.c:694 2766#: src/fs/gnunet-publish.c:694
2502msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" 2767msgid ""
2503msgstr "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, pero sin realizar la subida" 2768"print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2769"upload"
2770msgstr ""
2771"imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, "
2772"pero sin realizar la subida"
2504 2773
2505#: src/fs/gnunet-publish.c:698 2774#: src/fs/gnunet-publish.c:698
2506msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" 2775msgid ""
2507msgstr "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)" 2776"add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2777"can be specified multiple times)"
2778msgstr ""
2779"añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el "
2780"directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)"
2508 2781
2509#: src/fs/gnunet-publish.c:705 2782#: src/fs/gnunet-publish.c:705
2510msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" 2783msgid ""
2511msgstr "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma cifrada en la base de datos de GNUnet)" 2784"do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2785"in GNUnet database)"
2786msgstr ""
2787"no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma "
2788"cifrada en la base de datos de GNUnet)"
2512 2789
2513#: src/fs/gnunet-publish.c:710 2790#: src/fs/gnunet-publish.c:710
2514msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" 2791msgid ""
2515msgstr "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro (para inserciones en el espacio de nombres únicamente)" 2792"specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2793"namespace insertions only)"
2794msgstr ""
2795"especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro "
2796"(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)"
2516 2797
2517#: src/fs/gnunet-publish.c:718 2798#: src/fs/gnunet-publish.c:718
2518msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" 2799msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2519msgstr "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el espacio)" 2800msgstr ""
2801"publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el "
2802"espacio)"
2520 2803
2521#: src/fs/gnunet-publish.c:724 2804#: src/fs/gnunet-publish.c:724
2522msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)" 2805msgid ""
2523msgstr "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para calcular URI)" 2806"only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2807"compute URIs)"
2808msgstr ""
2809"únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para "
2810"calcular URI)"
2524 2811
2525#: src/fs/gnunet-publish.c:728 2812#: src/fs/gnunet-publish.c:728
2526msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" 2813msgid ""
2527msgstr "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el espacio únicamente)" 2814"set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2815msgstr ""
2816"establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el "
2817"espacio únicamente)"
2528 2818
2529#: src/fs/gnunet-publish.c:732 2819#: src/fs/gnunet-publish.c:732
2530msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)" 2820msgid ""
2531msgstr "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir claves con el fichero con la URI respectiva)" 2821"URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2822"to the file with the respective URI)"
2823msgstr ""
2824"URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir "
2825"claves con el fichero con la URI respectiva)"
2532 2826
2533#: src/fs/gnunet-publish.c:748 2827#: src/fs/gnunet-publish.c:748
2534msgid "Publish a file or directory on GNUnet" 2828msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
@@ -2537,7 +2831,9 @@ msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet"
2537#: src/fs/gnunet-search.c:114 2831#: src/fs/gnunet-search.c:114
2538#, c-format 2832#, c-format
2539msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" 2833msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2540msgstr "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda de «%s»\n" 2834msgstr ""
2835"Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda "
2836"de «%s»\n"
2541 2837
2542#: src/fs/gnunet-search.c:184 2838#: src/fs/gnunet-search.c:184
2543#, c-format 2839#, c-format
@@ -2572,11 +2868,11 @@ msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet"
2572msgid "# running average P2P latency (ms)" 2868msgid "# running average P2P latency (ms)"
2573msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)" 2869msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)"
2574 2870
2575#: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523 2871#: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:521
2576msgid "# Loopback routes suppressed" 2872msgid "# Loopback routes suppressed"
2577msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas" 2873msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas"
2578 2874
2579#: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297 2875#: src/fs/gnunet-service-fs.c:626 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2580#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 2876#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
2581#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329 2877#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2582#, c-format 2878#, c-format
@@ -2600,7 +2896,7 @@ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares"
2600msgid "# replies dropped" 2896msgid "# replies dropped"
2601msgstr "# respuestas omitidas" 2897msgstr "# respuestas omitidas"
2602 2898
2603#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345 2899#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2604msgid "# P2P searches active" 2900msgid "# P2P searches active"
2605msgstr "# busquedas P2P activas" 2901msgstr "# busquedas P2P activas"
2606 2902
@@ -2636,31 +2932,31 @@ msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente"
2636msgid "# requests done for a price (normal load)" 2932msgid "# requests done for a price (normal load)"
2637msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)" 2933msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)"
2638 2934
2639#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170 2935#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1169
2640msgid "# GET requests received (from other peers)" 2936msgid "# GET requests received (from other peers)"
2641msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)" 2937msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)"
2642 2938
2643#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204 2939#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1203
2644msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" 2940msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2645msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado" 2941msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado"
2646 2942
2647#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227 2943#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1226
2648msgid "# requests dropped due to missing reverse route" 2944msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2649msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" 2945msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa"
2650 2946
2651#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288 2947#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1276
2652msgid "# requests dropped due TTL underflow" 2948msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2653msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL" 2949msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL"
2654 2950
2655#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314 2951#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300
2656msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" 2952msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2657msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" 2953msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL"
2658 2954
2659#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343 2955#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2660msgid "# P2P query messages received and processed" 2956msgid "# P2P query messages received and processed"
2661msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" 2957msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados"
2662 2958
2663#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713 2959#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1699
2664msgid "# migration stop messages sent" 2960msgid "# migration stop messages sent"
2665msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" 2961msgstr "# mensajes de detención de migración enviados"
2666 2962
@@ -2677,13 +2973,18 @@ msgstr "Error escribiendo «%s».\n"
2677 2973
2678#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237 2974#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2679#, c-format 2975#, c-format
2680msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting anyway.\n" 2976msgid ""
2681msgstr "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como «%s». Se permite de todos modos.\n" 2977"Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2978"anyway.\n"
2979msgstr ""
2980"La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como "
2981"«%s». Se permite de todos modos.\n"
2682 2982
2683#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275 2983#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2684#, c-format 2984#, c-format
2685msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" 2985msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2686msgstr "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n" 2986msgstr ""
2987"Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n"
2687 2988
2688#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477 2989#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2689#, c-format 2990#, c-format
@@ -2697,7 +2998,9 @@ msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible"
2697#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557 2998#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2698#, c-format 2999#, c-format
2699msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" 3000msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2700msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: %s\n" 3001msgstr ""
3002"No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: "
3003"%s\n"
2701 3004
2702#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559 3005#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2703msgid "not indexed" 3006msgid "not indexed"
@@ -2722,7 +3025,8 @@ msgstr "# búsquedas de clientes recibidas"
2722 3025
2723#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363 3026#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
2724msgid "# client searches updated (merged content seen list)" 3027msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2725msgstr "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)" 3028msgstr ""
3029"# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)"
2726 3030
2727#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269 3031#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2728msgid "# average retransmission delay (ms)" 3032msgid "# average retransmission delay (ms)"
@@ -2758,107 +3062,108 @@ msgstr "# peticiones refrescadas"
2758msgid "# query plan entries" 3062msgid "# query plan entries"
2759msgstr "# entradas de planes de búsqueda" 3063msgstr "# entradas de planes de búsqueda"
2760 3064
2761#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312 3065#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
2762msgid "# Pending requests created" 3066msgid "# Pending requests created"
2763msgstr "# Peticiones pendientes creadas" 3067msgstr "# Peticiones pendientes creadas"
2764 3068
2765#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667 3069#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
2766msgid "# Pending requests active" 3070msgid "# Pending requests active"
2767msgstr "# Peticiones pendientes activas" 3071msgstr "# Peticiones pendientes activas"
2768 3072
2769#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835 3073#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
2770msgid "# replies received and matched" 3074msgid "# replies received and matched"
2771msgstr "# respuestas recibidas y asociadas" 3075msgstr "# respuestas recibidas y asociadas"
2772 3076
2773#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868 3077#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
2774msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" 3078msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2775msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)" 3079msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)"
2776 3080
2777#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877 3081#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
2778msgid "# irrelevant replies discarded" 3082msgid "# irrelevant replies discarded"
2779msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" 3083msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas"
2780 3084
2781#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891 3085#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
2782#, c-format 3086#, c-format
2783msgid "Unsupported block type %u\n" 3087msgid "Unsupported block type %u\n"
2784msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" 3088msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n"
2785 3089
2786#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904 3090#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
2787msgid "# results found locally" 3091msgid "# results found locally"
2788msgstr "# resultados hallados localmente" 3092msgstr "# resultados hallados localmente"
2789 3093
2790#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025 3094#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
2791msgid "# Datastore `PUT' failures" 3095msgid "# Datastore `PUT' failures"
2792msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos" 3096msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos"
2793 3097
2794#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052 3098#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
2795msgid "# storage requests dropped due to high load" 3099msgid "# storage requests dropped due to high load"
2796msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga" 3100msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga"
2797 3101
2798#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087 3102#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
2799msgid "# Replies received from DHT" 3103msgid "# Replies received from DHT"
2800msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT" 3104msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT"
2801 3105
2802#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221 3106#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
2803msgid "# Replies received from STREAM" 3107msgid "# Replies received from STREAM"
2804msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»" 3108msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»"
2805 3109
2806#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273 3110#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
2807#, c-format 3111#, c-format
2808msgid "Datastore lookup already took %s!\n" 3112msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
2809msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n" 3113msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n"
2810 3114
2811#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293 3115#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
2812#, c-format 3116#, c-format
2813msgid "On-demand lookup already took %s!\n" 3117msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
2814msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n" 3118msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n"
2815 3119
2816#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340 3120#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
2817msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" 3121msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2818msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)" 3122msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)"
2819 3123
2820#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355 3124#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
2821msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" 3125msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2822msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)" 3126msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)"
2823 3127
2824#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364 3128#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
2825msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" 3129msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2826msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)" 3130msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)"
2827 3131
2828#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379 3132#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
2829msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" 3133msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2830msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado" 3134msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado"
2831 3135
2832#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393 3136#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
2833msgid "# on-demand blocks matched requests" 3137msgid "# on-demand blocks matched requests"
2834msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda" 3138msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda"
2835 3139
2836#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 3140#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
2837msgid "# on-demand lookups performed successfully" 3141msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2838msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda" 3142msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda"
2839 3143
2840#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411 3144#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
2841msgid "# on-demand lookups failed" 3145msgid "# on-demand lookups failed"
2842msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda" 3146msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda"
2843 3147
2844#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478 3148#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
2845#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619 3149#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
2846msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" 3150msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2847msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)" 3151msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)"
2848 3152
2849#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496 3153#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
2850msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" 3154msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2851msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)" 3155msgstr ""
3156"# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)"
2852 3157
2853#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507 3158#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
2854msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" 3159msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2855msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)" 3160msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)"
2856 3161
2857#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595 3162#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
2858msgid "# Datastore lookups initiated" 3163msgid "# Datastore lookups initiated"
2859msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas" 3164msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas"
2860 3165
2861#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680 3166#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
2862msgid "# GAP PUT messages received" 3167msgid "# GAP PUT messages received"
2863msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos" 3168msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos"
2864 3169
@@ -2920,11 +3225,14 @@ msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»."
2920 3225
2921#: src/gns/gns_api.c:598 3226#: src/gns/gns_api.c:598
2922msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n" 3227msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
2923msgstr "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el servicio GNS!\n" 3228msgstr ""
3229"¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el "
3230"servicio GNS!\n"
2924 3231
2925#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192 3232#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
2926msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" 3233msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
2927msgstr "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n" 3234msgstr ""
3235"¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n"
2928 3236
2929#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367 3237#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
2930#, c-format 3238#, c-format
@@ -2951,11 +3259,14 @@ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu"
2951 3259
2952#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685 3260#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
2953msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" 3261msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
2954msgstr "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu" 3262msgstr ""
3263"Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu"
2955 3264
2956#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688 3265#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
2957msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" 3266msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
2958msgstr "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: 53" 3267msgstr ""
3268"Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: "
3269"53"
2959 3270
2960#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701 3271#: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
2961msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" 3272msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
@@ -2969,7 +3280,9 @@ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n"
2969#: src/gns/gnunet-gns.c:335 3280#: src/gns/gnunet-gns.c:335
2970#, c-format 3281#, c-format
2971msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n" 3282msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
2972msgstr "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) o autoridad (authority)!\n" 3283msgstr ""
3284"¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) "
3285"o autoridad (authority)!\n"
2973 3286
2974#: src/gns/gnunet-gns.c:356 3287#: src/gns/gnunet-gns.c:356
2975msgid "try to shorten a given name" 3288msgid "try to shorten a given name"
@@ -3075,7 +3388,9 @@ msgstr "Proxy GNUnet GNS"
3075#: src/gns/gnunet-service-gns.c:486 3388#: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3076#, c-format 3389#, c-format
3077msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT" 3390msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3078msgstr "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para entrar en la DHT" 3391msgstr ""
3392"Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para "
3393"entrar en la DHT"
3079 3394
3080#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216 3395#: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3081msgid "Failed to connect to the namestore!\n" 3396msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
@@ -3130,11 +3445,15 @@ msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n"
3130 3445
3131#: src/hello/hello.c:904 3446#: src/hello/hello.c:904
3132msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" 3447msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3133msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de expiración\n" 3448msgstr ""
3449"Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de "
3450"expiración\n"
3134 3451
3135#: src/hello/hello.c:913 3452#: src/hello/hello.c:913
3136msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" 3453msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3137msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no válido\n" 3454msgstr ""
3455"Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no "
3456"válido\n"
3138 3457
3139#: src/hello/hello.c:923 3458#: src/hello/hello.c:923
3140msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" 3459msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
@@ -3142,7 +3461,9 @@ msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n"
3142 3461
3143#: src/hello/hello.c:933 3462#: src/hello/hello.c:933
3144msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" 3463msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3145msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de transporte\n" 3464msgstr ""
3465"Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de "
3466"transporte\n"
3146 3467
3147#: src/hello/hello.c:950 3468#: src/hello/hello.c:950
3148#, c-format 3469#, c-format
@@ -3157,23 +3478,33 @@ msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n"
3157#: src/hello/hello.c:978 3478#: src/hello/hello.c:978
3158#, c-format 3479#, c-format
3159msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" 3480msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3160msgstr "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" 3481msgstr ""
3482"Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n"
3161 3483
3162#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264 3484#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3163msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no reason to run!\n" 3485msgid ""
3164msgstr "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n" 3486"None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3487"reason to run!\n"
3488msgstr ""
3489"Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue "
3490"activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n"
3165 3491
3166#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317 3492#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3167msgid "advertise our hostlist to other peers" 3493msgid "advertise our hostlist to other peers"
3168msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares" 3494msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares"
3169 3495
3170#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322 3496#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3171msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)" 3497msgid ""
3172msgstr "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable que siempre se use esta opción)" 3498"bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3499"option)"
3500msgstr ""
3501"realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable "
3502"que siempre se use esta opción)"
3173 3503
3174#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325 3504#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3175msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" 3505msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3176msgstr "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares" 3506msgstr ""
3507"habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares"
3177 3508
3178#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329 3509#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3179msgid "provide a hostlist server" 3510msgid "provide a hostlist server"
@@ -3203,14 +3534,14 @@ msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas"
3203#: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680 3534#: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3204#: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738 3535#: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3205#: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868 3536#: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3206#: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963 3537#: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3207#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052 3538#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3208#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067 3539#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3209#, c-format 3540#, c-format
3210msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" 3541msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3211msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n" 3542msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n"
3212 3543
3213#: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325 3544#: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1327
3214msgid "# advertised hostlist URIs" 3545msgid "# advertised hostlist URIs"
3215msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas" 3546msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas"
3216 3547
@@ -3221,13 +3552,18 @@ msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas"
3221 3552
3222#: src/hostlist/hostlist-client.c:661 3553#: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3223#, c-format 3554#, c-format
3224msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n" 3555msgid ""
3225msgstr "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI anunciada es descartada.\n" 3556"Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3557"gets dismissed.\n"
3558msgstr ""
3559"Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI "
3560"anunciada es descartada.\n"
3226 3561
3227#: src/hostlist/hostlist-client.c:799 3562#: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3228#, c-format 3563#, c-format
3229msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" 3564msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3230msgstr "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n" 3565msgstr ""
3566"Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n"
3231 3567
3232#: src/hostlist/hostlist-client.c:813 3568#: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3233#, c-format 3569#, c-format
@@ -3258,76 +3594,84 @@ msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n"
3258msgid "# hostlist downloads initiated" 3594msgid "# hostlist downloads initiated"
3259msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas" 3595msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas"
3260 3596
3261#: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498 3597#: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1500
3262msgid "# milliseconds between hostlist downloads" 3598msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3263msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas" 3599msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas"
3264 3600
3265#: src/hostlist/hostlist-client.c:1043 3601#: src/hostlist/hostlist-client.c:1045
3266#, c-format 3602#, c-format
3267msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" 3603msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3268msgstr "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n" 3604msgstr ""
3605"Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n"
3269 3606
3270#: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123 3607#: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
3271msgid "# active connections" 3608msgid "# active connections"
3272msgstr "# conexiones activas" 3609msgstr "# conexiones activas"
3273 3610
3274#: src/hostlist/hostlist-client.c:1273 3611#: src/hostlist/hostlist-client.c:1275
3275#, c-format 3612#, c-format
3276msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" 3613msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3277msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n" 3614msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n"
3278 3615
3279#: src/hostlist/hostlist-client.c:1277 3616#: src/hostlist/hostlist-client.c:1279
3280#, c-format 3617#, c-format
3281msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" 3618msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3282msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n" 3619msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n"
3283 3620
3284#: src/hostlist/hostlist-client.c:1288 3621#: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
3285#, c-format 3622#, c-format
3286msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" 3623msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3287msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de máquinas: %s\n" 3624msgstr ""
3625"No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de "
3626"máquinas: %s\n"
3288 3627
3289#: src/hostlist/hostlist-client.c:1321 3628#: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3290#, c-format 3629#, c-format
3291msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" 3630msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3292msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n" 3631msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n"
3293 3632
3294#: src/hostlist/hostlist-client.c:1323 3633#: src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3295msgid "# hostlist URIs read from file" 3634msgid "# hostlist URIs read from file"
3296msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero" 3635msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero"
3297 3636
3298#: src/hostlist/hostlist-client.c:1368 3637#: src/hostlist/hostlist-client.c:1370
3299#, c-format 3638#, c-format
3300msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" 3639msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3301msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas de máquinas: %s\n" 3640msgstr ""
3641"No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas "
3642"de máquinas: %s\n"
3302 3643
3303#: src/hostlist/hostlist-client.c:1373 3644#: src/hostlist/hostlist-client.c:1375
3304#, c-format 3645#, c-format
3305msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" 3646msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3306msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n" 3647msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n"
3307 3648
3308#: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414 3649#: src/hostlist/hostlist-client.c:1399 src/hostlist/hostlist-client.c:1416
3309#, c-format 3650#, c-format
3310msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" 3651msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3311msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n" 3652msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n"
3312 3653
3313#: src/hostlist/hostlist-client.c:1409 3654#: src/hostlist/hostlist-client.c:1411
3314msgid "# hostlist URIs written to file" 3655msgid "# hostlist URIs written to file"
3315msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero" 3656msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero"
3316 3657
3317#: src/hostlist/hostlist-client.c:1463 3658#: src/hostlist/hostlist-client.c:1465
3318msgid "Learning is enabled on this peer\n" 3659msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3319msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n" 3660msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n"
3320 3661
3321#: src/hostlist/hostlist-client.c:1475 3662#: src/hostlist/hostlist-client.c:1477
3322msgid "Learning is not enabled on this peer\n" 3663msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3323msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n" 3664msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n"
3324 3665
3325#: src/hostlist/hostlist-client.c:1487 3666#: src/hostlist/hostlist-client.c:1489
3326#, c-format 3667#, c-format
3327msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" 3668msgid ""
3328msgstr "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está habilitado en este par\n" 3669"Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3670msgstr ""
3671"La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está "
3672"habilitado en este par\n"
3329 3673
3330#: src/hostlist/hostlist-client.c:1491 3674#: src/hostlist/hostlist-client.c:1493
3331#, c-format 3675#, c-format
3332msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" 3676msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3333msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n" 3677msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n"
@@ -3346,7 +3690,9 @@ msgstr "direcciones expiradas encontradas"
3346#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922 3690#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3347#, c-format 3691#, c-format
3348msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" 3692msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3349msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): %s\n" 3693msgstr ""
3694"Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): "
3695"%s\n"
3350 3696
3351#: src/hostlist/hostlist-server.c:205 3697#: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3352msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" 3698msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
@@ -3376,7 +3722,9 @@ msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)"
3376 3722
3377#: src/hostlist/hostlist-server.c:291 3723#: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3378msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" 3724msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3379msgstr "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una respuesta todavía\n" 3725msgstr ""
3726"No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una "
3727"respuesta todavía\n"
3380 3728
3381#: src/hostlist/hostlist-server.c:294 3729#: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3382msgid "hostlist requests refused (not ready)" 3730msgid "hostlist requests refused (not ready)"
@@ -3396,7 +3744,15 @@ msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados"
3396 3744
3397#: src/hostlist/hostlist-server.c:388 3745#: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3398msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" 3746msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3399msgstr "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n" 3747msgstr ""
3748"Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n"
3749
3750#: src/hostlist/hostlist-server.c:552 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
3751#: src/transport/gnunet-service-transport.c:632
3752msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
3753msgstr ""
3754"No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). "
3755"Saliendo.\n"
3400 3756
3401#: src/hostlist/hostlist-server.c:562 3757#: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3402#, c-format 3758#, c-format
@@ -3421,7 +3777,8 @@ msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n"
3421#: src/hostlist/hostlist-server.c:667 3777#: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3422#, c-format 3778#, c-format
3423msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" 3779msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3424msgstr "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" 3780msgstr ""
3781"No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n"
3425 3782
3426#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001 3783#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3427#, c-format 3784#, c-format
@@ -3435,7 +3792,8 @@ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n"
3435 3792
3436#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093 3793#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3437msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)" 3794msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3438msgstr "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)" 3795msgstr ""
3796"Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)"
3439 3797
3440#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102 3798#: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3441#: src/template/gnunet-template.c:70 3799#: src/template/gnunet-template.c:70
@@ -3444,7 +3802,9 @@ msgstr "texto de ayuda"
3444 3802
3445#: src/mesh/gnunet-mesh.c:211 3803#: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3446msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED" 3804msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3447msgstr "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN IMPLEMENTAR" 3805msgstr ""
3806"proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN "
3807"IMPLEMENTAR"
3448 3808
3449#: src/mesh/gnunet-mesh.c:214 3809#: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3450msgid "provide information about a particular tunnel" 3810msgid "provide information about a particular tunnel"
@@ -3454,41 +3814,47 @@ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular"
3454msgid "Print information about mesh tunnels and peers." 3814msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3455msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares." 3815msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares."
3456 3816
3457#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015 3817#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8010 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015
3458msgid "Wrong CORE service\n" 3818msgid "Wrong CORE service\n"
3459msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" 3819msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n"
3460 3820
3461#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232 3821#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8227 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232
3462#, c-format 3822#, c-format
3463msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" 3823msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3464msgstr "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n" 3824msgstr ""
3825"El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n"
3465 3826
3466#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326 3827#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8309 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8321
3467#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352 3828#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8333 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347
3468#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8364 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376 3829#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8359 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8371
3469#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8388 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321 3830#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8383 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321
3470#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333 3831#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333
3471#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345 3832#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345
3472#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359 3833#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359
3473#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371 3834#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371
3474#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383 3835#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383
3475#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395 3836#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
3476#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:335 3837#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1496
3477#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:347 3838#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:277
3478#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360 3839#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:290
3479#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373 3840#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:303
3480#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 3841#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3481#, c-format 3842#, c-format
3482msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" 3843msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3483msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Saliendo.\n" 3844msgstr ""
3845"El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). "
3846"Saliendo.\n"
3484 3847
3485#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410 3848#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8395 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8405
3486#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407 3849#: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8416 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407
3487#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417 3850#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417
3488#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428 3851#: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428
3489#, c-format 3852#, c-format
3490msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" 3853msgid ""
3491msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando predeterminada (%u).\n" 3854"%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3855msgstr ""
3856"El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando "
3857"predeterminada (%u).\n"
3492 3858
3493#: src/mysql/mysql.c:174 3859#: src/mysql/mysql.c:174
3494#, c-format 3860#, c-format
@@ -3556,8 +3922,12 @@ msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n"
3556 3922
3557#: src/namestore/gnunet-namestore.c:455 3923#: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3558#, c-format 3924#, c-format
3559msgid "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time `%s' instead.\n" 3925msgid ""
3560msgstr "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo relativo «%s» en su defecto.\n" 3926"Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3927"`%s' instead.\n"
3928msgstr ""
3929"El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo "
3930"relativo «%s» en su defecto.\n"
3561 3931
3562#: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478 3932#: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3563#: src/namestore/gnunet-namestore.c:497 3933#: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
@@ -3574,7 +3944,7 @@ msgid "del"
3574msgstr "borrar" 3944msgstr "borrar"
3575 3945
3576#: src/namestore/gnunet-namestore.c:569 3946#: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3577#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598 3947#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:599
3578#, c-format 3948#, c-format
3579msgid "Invalid URI `%s'\n" 3949msgid "Invalid URI `%s'\n"
3580msgstr "URI no válida: «%s»\n" 3950msgstr "URI no válida: «%s»\n"
@@ -3597,8 +3967,11 @@ msgid "display records"
3597msgstr "mostrar registros" 3967msgstr "mostrar registros"
3598 3968
3599#: src/namestore/gnunet-namestore.c:686 3969#: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
3600msgid "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" 3970msgid ""
3601msgstr "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca (\"never\") es posible" 3971"expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3972msgstr ""
3973"tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca "
3974"(\"never\") es posible"
3602 3975
3603#: src/namestore/gnunet-namestore.c:689 3976#: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
3604msgid "name of the record to add/delete/display" 3977msgid "name of the record to add/delete/display"
@@ -3659,12 +4032,15 @@ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n"
3659 4032
3660#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262 4033#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
3661msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n" 4034msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3662msgstr "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la configuración\n" 4035msgstr ""
4036"Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la "
4037"configuración\n"
3663 4038
3664#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272 4039#: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
3665#, c-format 4040#, c-format
3666msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n" 4041msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3667msgstr "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n" 4042msgstr ""
4043"¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n"
3668 4044
3669#: src/namestore/namestore_api.c:345 4045#: src/namestore/namestore_api.c:345
3670msgid "Namestore failed to add record" 4046msgid "Namestore failed to add record"
@@ -3680,7 +4056,9 @@ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma"
3680 4056
3681#: src/namestore/namestore_api.c:419 4057#: src/namestore/namestore_api.c:419
3682msgid "Failed to put new set of records in database" 4058msgid "Failed to put new set of records in database"
3683msgstr "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base de datos" 4059msgstr ""
4060"Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base de "
4061"datos"
3684 4062
3685#: src/namestore/namestore_api.c:423 4063#: src/namestore/namestore_api.c:423
3686msgid "Failed to remove records from database" 4064msgid "Failed to remove records from database"
@@ -3698,42 +4076,42 @@ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres"
3698msgid "Protocol error" 4076msgid "Protocol error"
3699msgstr "Error de protocolo" 4077msgstr "Error de protocolo"
3700 4078
3701#: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670 4079#: src/namestore/namestore_common.c:532 src/namestore/namestore_common.c:672
3702#, c-format 4080#, c-format
3703msgid "Unsupported record type %d\n" 4081msgid "Unsupported record type %d\n"
3704msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n" 4082msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n"
3705 4083
3706#: src/namestore/namestore_common.c:537 4084#: src/namestore/namestore_common.c:539
3707#, c-format 4085#, c-format
3708msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" 4086msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
3709msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n" 4087msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n"
3710 4088
3711#: src/namestore/namestore_common.c:560 4089#: src/namestore/namestore_common.c:562
3712#, c-format 4090#, c-format
3713msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" 4091msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
3714msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" 4092msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n"
3715 4093
3716#: src/namestore/namestore_common.c:583 4094#: src/namestore/namestore_common.c:585
3717#, c-format 4095#, c-format
3718msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" 4096msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
3719msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" 4097msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n"
3720 4098
3721#: src/namestore/namestore_common.c:601 4099#: src/namestore/namestore_common.c:603
3722#, c-format 4100#, c-format
3723msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" 4101msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
3724msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n" 4102msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n"
3725 4103
3726#: src/namestore/namestore_common.c:614 4104#: src/namestore/namestore_common.c:616
3727#, c-format 4105#, c-format
3728msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" 4106msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
3729msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" 4107msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n"
3730 4108
3731#: src/namestore/namestore_common.c:635 4109#: src/namestore/namestore_common.c:637
3732#, c-format 4110#, c-format
3733msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" 4111msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
3734msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" 4112msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n"
3735 4113
3736#: src/namestore/namestore_common.c:661 4114#: src/namestore/namestore_common.c:663
3737#, c-format 4115#, c-format
3738msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" 4116msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
3739msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" 4117msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n"
@@ -3745,7 +4123,9 @@ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n"
3745#: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 4123#: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3746#, c-format 4124#, c-format
3747msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" 4125msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3748msgstr "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se obtuvo «%s»)\n" 4126msgstr ""
4127"¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se "
4128"obtuvo «%s»)\n"
3749 4129
3750#: src/nat/gnunet-nat-server.c:321 4130#: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3751msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" 4131msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
@@ -3774,7 +4154,8 @@ msgstr "Detectada IP externa «%s»\n"
3774 4154
3775#: src/nat/nat_auto.c:331 4155#: src/nat/nat_auto.c:331
3776msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" 4156msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
3777msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n" 4157msgstr ""
4158"Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n"
3778 4159
3779#: src/nat/nat_auto.c:347 4160#: src/nat/nat_auto.c:347
3780#, c-format 4161#, c-format
@@ -3803,7 +4184,9 @@ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n"
3803 4184
3804#: src/nat/nat_auto.c:470 4185#: src/nat/nat_auto.c:470
3805msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" 4186msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
3806msgstr "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su uso\n" 4187msgstr ""
4188"«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su "
4189"uso\n"
3807 4190
3808#: src/nat/nat.c:795 4191#: src/nat/nat.c:795
3809#, c-format 4192#, c-format
@@ -3821,12 +4204,18 @@ msgstr "mal formado"
3821 4204
3822#: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191 4205#: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
3823#, c-format 4206#, c-format
3824msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set). Option disabled.\n" 4207msgid ""
3825msgstr "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n" 4208"Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4209"not set). Option disabled.\n"
4210msgstr ""
4211"La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma "
4212"correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n"
3826 4213
3827#: src/nat/nat.c:1326 4214#: src/nat/nat.c:1326
3828msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" 4215msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3829msgstr "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del recorrido NAT ICMP\n" 4216msgstr ""
4217"Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del "
4218"recorrido NAT ICMP\n"
3830 4219
3831#: src/nat/nat.c:1337 4220#: src/nat/nat.c:1337
3832#, c-format 4221#, c-format
@@ -3848,45 +4237,53 @@ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n"
3848#: src/nat/nat_test.c:411 4237#: src/nat/nat_test.c:411
3849#, c-format 4238#, c-format
3850msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" 4239msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3851msgstr "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para pruebas NAT: %s\n" 4240msgstr ""
4241"Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para "
4242"pruebas NAT: %s\n"
3852 4243
3853#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009 4244#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1013
3854msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" 4245msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
3855msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" 4246msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas"
3856 4247
3857#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012 4248#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1016
3858msgid "name of the file for writing connection information and statistics" 4249msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
3859msgstr "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión" 4250msgstr ""
4251"nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión"
3860 4252
3861#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015 4253#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1019
3862msgid "name of the file with the login information for the testbed" 4254msgid "name of the file with the login information for the testbed"
3863msgstr "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de pruebas" 4255msgstr ""
4256"nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de "
4257"pruebas"
3864 4258
3865#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018 4259#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1022
3866msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed" 4260msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
3867msgstr "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba" 4261msgstr ""
4262"Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba"
3868 4263
3869#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021 4264#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1025
3870msgid "delay between queries to statistics during a round" 4265msgid "delay between queries to statistics during a round"
3871msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda" 4266msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda"
3872 4267
3873#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024 4268#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1028
3874msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round" 4269msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
3875msgstr "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada ronda" 4270msgstr ""
4271"prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada "
4272"ronda"
3876 4273
3877#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027 4274#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1031
3878msgid "name of the file for writing the main results" 4275msgid "name of the file for writing the main results"
3879msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales" 4276msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales"
3880 4277
3881#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030 4278#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1034
3882msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" 4279msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
3883msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas" 4280msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas"
3884 4281
3885#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036 4282#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1040
3886msgid "delay between rounds" 4283msgid "delay between rounds"
3887msgstr "retraso entre rondas" 4284msgstr "retraso entre rondas"
3888 4285
3889#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046 4286#: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1050
3890msgid "Measure quality and performance of the NSE service." 4287msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3891msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." 4288msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
3892 4289
@@ -3895,12 +4292,12 @@ msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE."
3895msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n" 4292msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
3896msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n" 4293msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n"
3897 4294
3898#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478 4295#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403
3899#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
3900msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" 4296msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3901msgstr "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" 4297msgstr ""
4298"El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n"
3902 4299
3903#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485 4300#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1486
3904msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" 4301msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3905msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n" 4302msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n"
3906 4303
@@ -3920,8 +4317,11 @@ msgstr "# pares conocidos"
3920 4317
3921#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297 4318#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297
3922#, c-format 4319#, c-format
3923msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" 4320msgid ""
3924msgstr "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. Eliminado.\n" 4321"File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4322msgstr ""
4323"El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. "
4324"Eliminado.\n"
3925 4325
3926#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419 4326#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419
3927#, c-format 4327#, c-format
@@ -3939,23 +4339,28 @@ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita"
3939 4339
3940#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359 4340#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
3941msgid "failed to transmit request (service down?)" 4341msgid "failed to transmit request (service down?)"
3942msgstr "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)" 4342msgstr ""
4343"se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)"
3943 4344
3944# Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como 4345# Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como
3945# "no se obtuvo respuesta" por claridad. 4346# "no se obtuvo respuesta" por claridad.
3946#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509 4347#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
3947msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." 4348msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3948msgstr "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." 4349msgstr ""
4350"No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3949 4351
3950#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569 4352#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
3951#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595 4353#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
3952#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606 4354#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
3953msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service." 4355msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
3954msgstr "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)." 4356msgstr ""
4357"Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)."
3955 4358
3956#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681 4359#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
3957msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service." 4360msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
3958msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO)." 4361msgstr ""
4362"Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
4363"información de pares (PEERINFO)."
3959 4364
3960#: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256 4365#: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
3961#, c-format 4366#, c-format
@@ -3977,36 +4382,36 @@ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n"
3977msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" 4382msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3978msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n" 4383msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n"
3979 4384
3980#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622 4385#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
3981#, c-format 4386#, c-format
3982msgid "I am peer `%s'.\n" 4387msgid "I am peer `%s'.\n"
3983msgstr "Yo soy el par «%s».\n" 4388msgstr "Yo soy el par «%s».\n"
3984 4389
3985#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648 4390#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
3986msgid "don't resolve host names" 4391msgid "don't resolve host names"
3987msgstr "no resolver nombres de máquina" 4392msgstr "no resolver nombres de máquina"
3988 4393
3989#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651 4394#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
3990msgid "output only the identity strings" 4395msgid "output only the identity strings"
3991msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad" 4396msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad"
3992 4397
3993#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 4398#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
3994msgid "output our own identity only" 4399msgid "output our own identity only"
3995msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad" 4400msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad"
3996 4401
3997#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657 4402#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
3998msgid "list all known peers" 4403msgid "list all known peers"
3999msgstr "mostrar todos los pares conocidos" 4404msgstr "mostrar todos los pares conocidos"
4000 4405
4001#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660 4406#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4002msgid "also output HELLO uri(s)" 4407msgid "also output HELLO uri(s)"
4003msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»" 4408msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»"
4004 4409
4005#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663 4410#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:666
4006msgid "add given HELLO uri to the database" 4411msgid "add given HELLO uri to the database"
4007msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos" 4412msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos"
4008 4413
4009#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674 4414#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:677
4010msgid "Print information about peers." 4415msgid "Print information about peers."
4011msgstr "Imprimir información sobre los pares." 4416msgstr "Imprimir información sobre los pares."
4012 4417
@@ -4094,149 +4499,156 @@ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n"
4094 4499
4095#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976 4500#: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4096msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" 4501msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4097msgstr "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" 4502msgstr ""
4098 4503"Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet"
4099#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293
4100#, c-format
4101msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4102msgstr "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de máquina: %s. Saliendo.\n"
4103 4504
4104#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452 4505#: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:376
4105msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." 4506msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4106msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." 4507msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh."
4107 4508
4108#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147 4509#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1373
4109msgid "An operation has failed while starting peers\n" 4510#, fuzzy, c-format
4511msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n"
4110msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n" 4512msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n"
4111 4513
4112#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193 4514#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1418
4113#, c-format 4515#, c-format
4114msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n" 4516msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
4115msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n" 4517msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n"
4116 4518
4117#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320 4519#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1545
4118msgid "An operation has failed while starting slaves\n" 4520msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
4119msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n" 4521msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n"
4120 4522
4121#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342 4523#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1567
4122#, c-format 4524#, c-format
4123msgid "No files found in `%s'\n" 4525msgid "No files found in `%s'\n"
4124msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" 4526msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n"
4125 4527
4126#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397 4528#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1622
4127msgid "An operation has failed while linking\n" 4529msgid "An operation has failed while linking\n"
4128msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n" 4530msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n"
4129 4531
4130#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508 4532#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1732
4131#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805 4533#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:799
4132#, c-format 4534#, c-format
4133msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" 4535msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4134msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n" 4536msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n"
4135 4537
4136#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589 4538#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1813
4137msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n" 4539msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
4138msgstr "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n" 4540msgstr ""
4541"No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n"
4139 4542
4140#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691 4543#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1915
4141#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970 4544#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:964
4142#, c-format 4545#, c-format
4143msgid "Host %s cannot start testbed\n" 4546msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4144msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n" 4547msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n"
4145 4548
4146#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694 4549#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1918
4147#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974 4550#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:968
4148msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" 4551msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4149msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n" 4552msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n"
4150 4553
4151#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734 4554#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1958
4152#, c-format 4555#, c-format
4153msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n" 4556msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
4154msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. Saliendo.\n" 4557msgstr ""
4558"No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. "
4559"Saliendo.\n"
4155 4560
4156#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739 4561#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1963
4157#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 4562#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4158#, c-format 4563#, c-format
4159msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" 4564msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4160msgstr "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. Saliendo.\n" 4565msgstr ""
4566"No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. "
4567"Saliendo.\n"
4161 4568
4162#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745 4569#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1969
4163#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065 4570#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1071
4164#, c-format 4571#, c-format
4165msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" 4572msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4166msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" 4573msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4167 4574
4168#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748 4575#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1972
4169#, c-format 4576#, c-format
4170msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n" 4577msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
4171msgstr "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por favor, espere\n" 4578msgstr ""
4579"Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por "
4580"favor, espere\n"
4172 4581
4173#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769 4582#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1996
4174#, c-format 4583#, c-format
4175msgid "Exiting\n" 4584msgid "Exiting\n"
4176msgstr "Saliendo\n" 4585msgstr "Saliendo\n"
4177 4586
4178#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775 4587#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2002
4179#, c-format 4588#, c-format
4180msgid "No configuration file given. Exiting\n" 4589msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4181msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" 4590msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n"
4182 4591
4183#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784 4592#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2011
4184#, c-format 4593#, c-format
4185msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n" 4594msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
4186msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n" 4595msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n"
4187 4596
4188#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802 4597#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2029
4189#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 4598#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4190#, c-format 4599#, c-format
4191msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" 4600msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4192msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" 4601msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n"
4193 4602
4194#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809 4603#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2036
4195#, c-format 4604#, c-format
4196msgid "No search strings file given. Exiting.\n" 4605msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4197msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" 4606msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4198 4607
4199#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817 4608#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2044
4200#, c-format 4609#, c-format
4201msgid "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. Exiting.\n" 4610msgid ""
4202msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene cadenas suficientes. Saliendo.\n" 4611"Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
4612"Exiting.\n"
4613msgstr ""
4614"Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene "
4615"cadenas suficientes. Saliendo.\n"
4203 4616
4204#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823 4617#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2050
4205#, c-format 4618#, c-format
4206msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" 4619msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4207msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" 4620msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n"
4208 4621
4209#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850 4622#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2077
4210msgid "name of the file for writing statistics" 4623msgid "name of the file for writing statistics"
4211msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" 4624msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas"
4212 4625
4213#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853 4626#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2080
4214msgid "create COUNT number of random links between peers" 4627msgid "create COUNT number of random links between peers"
4215msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares" 4628msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares"
4216 4629
4217#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856 4630#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2083
4218msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed" 4631msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
4219msgstr "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como fallida" 4632msgstr ""
4633"esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como "
4634"fallida"
4220 4635
4221#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859 4636#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2086
4222msgid "wait DELAY before starting string search" 4637msgid "wait DELAY before starting string search"
4223msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas" 4638msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas"
4224 4639
4225#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862 4640#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2089
4226msgid "number of search strings to read from search strings file" 4641msgid "number of search strings to read from search strings file"
4227msgstr "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda" 4642msgstr ""
4643"número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda"
4228 4644
4229# WTF??? 4645# WTF???
4230#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865 4646#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2092
4231#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692 4647#: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4232msgid "maximum path compression length" 4648msgid "maximum path compression length"
4233msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas" 4649msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas"
4234 4650
4235#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868 4651#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2105
4236msgid "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
4237msgstr "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar todas las cadenas"
4238
4239#: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881
4240msgid "Profiler for regex" 4652msgid "Profiler for regex"
4241msgstr "Perfilador para expresiones regulares." 4653msgstr "Perfilador para expresiones regulares."
4242 4654
@@ -4265,12 +4677,15 @@ msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n"
4265#: src/statistics/gnunet-statistics.c:143 4677#: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4266#, c-format 4678#, c-format
4267msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" 4679msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4268msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" 4680msgstr ""
4681"Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n"
4269 4682
4270#: src/statistics/gnunet-statistics.c:181 4683#: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4271#, c-format 4684#, c-format
4272msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" 4685msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4273msgstr "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está ejecutando\n" 4686msgstr ""
4687"Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está "
4688"ejecutando\n"
4274 4689
4275#: src/statistics/gnunet-statistics.c:190 4690#: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4276#, c-format 4691#, c-format
@@ -4337,67 +4752,85 @@ msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4337msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n" 4752msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n"
4338 4753
4339#: src/statistics/statistics_api.c:1056 4754#: src/statistics/statistics_api.c:1056
4340msgid "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics might have been lost!\n" 4755msgid ""
4341msgstr "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n" 4756"Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4757"might have been lost!\n"
4758msgstr ""
4759"¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas "
4760"estadísticas se pueden haber perdido!\n"
4342 4761
4343#: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546 4762#: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4344#, c-format 4763#, c-format
4345msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n" 4764msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4346msgstr "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n" 4765msgstr ""
4766"No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a "
4767"los 60 segundos predeterminados.\n"
4768
4769#: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
4770#, c-format
4771msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4772msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
4347 4773
4348#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231 4774#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:235
4349#, c-format 4775#, c-format
4350msgid "No hosts-file specified on command line\n" 4776msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4351msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n" 4777msgstr ""
4778"No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n"
4352 4779
4353#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261 4780#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
4354msgid "create COUNT number of peers" 4781msgid "create COUNT number of peers"
4355msgstr "crea «COUNT» número de pares" 4782msgstr "crea «COUNT» número de pares"
4356 4783
4357#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264 4784#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:270
4358msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" 4785msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4359msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" 4786msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo"
4360 4787
4361#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276 4788#: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:286
4362msgid "Profiler for testbed" 4789msgid "Profiler for testbed"
4363msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas" 4790msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas"
4364 4791
4365#: src/testbed/ll_master.c:57 4792#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:469
4366#, c-format
4367msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4368msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n"
4369
4370#: src/testbed/testbed_api.c:499
4371#, c-format
4372msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4373msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
4374
4375#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306
4376#, c-format 4793#, c-format
4377msgid "Hosts file %s not found\n" 4794msgid "Hosts file %s not found\n"
4378msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n" 4795msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n"
4379 4796
4380#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314 4797#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:477
4381#, c-format 4798#, c-format
4382msgid "Hosts file %s has no data\n" 4799msgid "Hosts file %s has no data\n"
4383msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n" 4800msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n"
4384 4801
4385#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321 4802#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:484
4386#, c-format 4803#, c-format
4387msgid "Hosts file %s cannot be read\n" 4804msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4388msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n" 4805msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n"
4389 4806
4390#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623 4807#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:593
4808#, c-format
4809msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
4810msgstr ""
4811
4812#: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1836
4813#, c-format
4814msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4815msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n"
4816
4817#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:638
4391msgid "Linking controllers failed. Exiting" 4818msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4392msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo" 4819msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo"
4393 4820
4394#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009 4821#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1003
4395msgid "Cannot start the master controller" 4822msgid "Cannot start the master controller"
4396msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" 4823msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro"
4397 4824
4398#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089 4825#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1059
4826#, fuzzy
4827msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
4828msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n"
4829
4830#: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1095
4399msgid "Specified topology must be supported by testbed" 4831msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4400msgstr "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas" 4832msgstr ""
4833"La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas"
4401 4834
4402#: src/testbed/testbed_api_topology.c:668 4835#: src/testbed/testbed_api_topology.c:668
4403#, c-format 4836#, c-format
@@ -4417,7 +4850,8 @@ msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n"
4417#: src/testbed/testbed_api_topology.c:704 4850#: src/testbed/testbed_api_topology.c:704
4418#, c-format 4851#, c-format
4419msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" 4852msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4420msgstr "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s" 4853msgstr ""
4854"Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s"
4421 4855
4422#: src/testbed/testbed_api_topology.c:713 4856#: src/testbed/testbed_api_topology.c:713
4423#: src/testbed/testbed_api_topology.c:737 4857#: src/testbed/testbed_api_topology.c:737
@@ -4429,7 +4863,8 @@ msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n"
4429#: src/testbed/testbed_api_topology.c:743 4863#: src/testbed/testbed_api_topology.c:743
4430#, c-format 4864#, c-format
4431msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" 4865msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4432msgstr "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s" 4866msgstr ""
4867"Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s"
4433 4868
4434#: src/testbed/testbed_api_topology.c:725 4869#: src/testbed/testbed_api_topology.c:725
4435#: src/testbed/testbed_api_topology.c:749 4870#: src/testbed/testbed_api_topology.c:749
@@ -4444,27 +4879,36 @@ msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n"
4444#: src/testing/gnunet-testing.c:132 4879#: src/testing/gnunet-testing.c:132
4445#, c-format 4880#, c-format
4446msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" 4881msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4447msgstr "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado grande?)\n" 4882msgstr ""
4883"No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado "
4884"grande?)\n"
4448 4885
4449#: src/testing/gnunet-testing.c:203 4886#: src/testing/gnunet-testing.c:209
4450msgid "create unique configuration files" 4887msgid "create unique configuration files"
4451msgstr "crear ficheros de configuración únicos" 4888msgstr "crear ficheros de configuración únicos"
4452 4889
4453#: src/testing/gnunet-testing.c:205 4890#: src/testing/gnunet-testing.c:211
4454msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" 4891msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4455msgstr "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de claves de máquinas" 4892msgstr ""
4893"extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de "
4894"claves de máquinas"
4456 4895
4457#: src/testing/gnunet-testing.c:207 4896#: src/testing/gnunet-testing.c:213
4458msgid "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to extract" 4897msgid ""
4459msgstr "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el número de claves de máquina a extraer" 4898"number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4899"extract"
4900msgstr ""
4901"número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el "
4902"número de claves de máquina a extraer"
4460 4903
4461#: src/testing/gnunet-testing.c:209 4904#: src/testing/gnunet-testing.c:215
4462msgid "configuration template" 4905msgid "configuration template"
4463msgstr "plantilla de configuración" 4906msgstr "plantilla de configuración"
4464 4907
4465#: src/testing/gnunet-testing.c:218 4908#: src/testing/gnunet-testing.c:224
4466msgid "Command line tool to access the testing library" 4909msgid "Command line tool to access the testing library"
4467msgstr "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas" 4910msgstr ""
4911"Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas"
4468 4912
4469#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129 4913#: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4470#, c-format 4914#, c-format
@@ -4479,58 +4923,68 @@ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)"
4479msgid "name of the service to run" 4923msgid "name of the service to run"
4480msgstr "nombre del servicio a ejecutar" 4924msgstr "nombre del servicio a ejecutar"
4481 4925
4482#: src/testing/testing.c:211 4926#: src/testing/testing.c:217
4483#, c-format 4927#, c-format
4484msgid "Hostkeys file not found: %s\n" 4928msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4485msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n" 4929msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n"
4486 4930
4487#: src/testing/testing.c:227 4931#: src/testing/testing.c:233
4488#, c-format 4932#, c-format
4489msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" 4933msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4490msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" 4934msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n"
4491 4935
4492#: src/testing/testing.c:541 4936#: src/testing/testing.c:547
4493#, c-format 4937#, c-format
4494msgid "Key number %u does not exist\n" 4938msgid "Key number %u does not exist\n"
4495msgstr "El número de clave %u no existe\n" 4939msgstr "El número de clave %u no existe\n"
4496 4940
4497#: src/testing/testing.c:551 4941#: src/testing/testing.c:558
4498#, c-format 4942#, c-format
4499msgid "Error while decoding key %u\n" 4943msgid "Error while decoding key %u\n"
4500msgstr "Error decodificando clave %u\n" 4944msgstr "Error decodificando clave %u\n"
4501 4945
4502#: src/testing/testing.c:865 4946#: src/testing/testing.c:872
4503msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" 4947msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4504msgstr "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay suficientes puertos libres?)\n" 4948msgstr ""
4949"Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay "
4950"suficientes puertos libres?)\n"
4505 4951
4506# Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero 4952# Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero
4507# no es una traducción muy literal. 4953# no es una traducción muy literal.
4508#: src/testing/testing.c:876 4954#: src/testing/testing.c:883
4509#, c-format 4955#, c-format
4510msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please precompute more hostkeys first.\n" 4956msgid ""
4511msgstr "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n" 4957"You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4958"precompute more hostkeys first.\n"
4959msgstr ""
4960"Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por "
4961"favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n"
4512 4962
4513#: src/testing/testing.c:890 4963#: src/testing/testing.c:897
4514#, c-format 4964#, c-format
4515msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" 4965msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4516msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" 4966msgstr ""
4967"Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n"
4517 4968
4518#: src/testing/testing.c:923 4969#: src/testing/testing.c:931
4519#, c-format 4970#, c-format
4520msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" 4971msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4521msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" 4972msgstr ""
4973"Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n"
4522 4974
4523#: src/testing/testing.c:941 4975#: src/testing/testing.c:949
4524#, c-format 4976#, c-format
4525msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" 4977msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4526msgstr "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par %u: %s\n" 4978msgstr ""
4979"Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par "
4980"%u: %s\n"
4527 4981
4528#: src/testing/testing.c:1014 4982#: src/testing/testing.c:1029
4529#, c-format 4983#, c-format
4530msgid "Failed to start `%s': %s\n" 4984msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4531msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n" 4985msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n"
4532 4986
4533#: src/testing/testing.c:1219 4987#: src/testing/testing.c:1235
4534#, c-format 4988#, c-format
4535msgid "Failed to load configuration from %s\n" 4989msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4536msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" 4990msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n"
@@ -4550,7 +5004,9 @@ msgstr "# amigos conectados"
4550 5004
4551#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991 5005#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4552msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" 5006msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4553msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede gestionar la topología!\n" 5007msgstr ""
5008"¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede "
5009"gestionar la topología!\n"
4554 5010
4555#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034 5011#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
4556#, c-format 5012#, c-format
@@ -4565,7 +5021,9 @@ msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n"
4565#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049 5021#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
4566#, c-format 5022#, c-format
4567msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" 5023msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4568msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria disponible\n" 5024msgstr ""
5025"Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria "
5026"disponible\n"
4569 5027
4570#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057 5028#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
4571#, c-format 5029#, c-format
@@ -4574,13 +5032,19 @@ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n"
4574 5032
4575#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077 5033#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
4576#, c-format 5034#, c-format
4577msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" 5035msgid ""
4578msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n" 5036"Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5037msgstr ""
5038"Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5039"%llu, omitiendo bytes.\n"
4579 5040
4580#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090 5041#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
4581#, c-format 5042#, c-format
4582msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" 5043msgid ""
4583msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n" 5044"Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5045msgstr ""
5046"Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento "
5047"%llu, omitiendo bytes «%s».\n"
4584 5048
4585#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100 5049#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
4586#, c-format 5050#, c-format
@@ -4597,12 +5061,19 @@ msgid "# friends in configuration"
4597msgstr "# amigos en configuración" 5061msgstr "# amigos en configuración"
4598 5062
4599#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122 5063#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
4600msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n" 5064msgid ""
4601msgstr "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n" 5065"Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5066"connect to friends.\n"
5067msgstr ""
5068"Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de "
5069"amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n"
4602 5070
4603#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129 5071#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
4604msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n" 5072msgid ""
4605msgstr "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de conexiones.\n" 5073"More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5074msgstr ""
5075"Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de "
5076"conexiones.\n"
4606 5077
4607#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164 5078#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
4608msgid "# HELLO messages received" 5079msgid "# HELLO messages received"
@@ -4615,7 +5086,9 @@ msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados"
4615 5086
4616#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358 5087#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
4617msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" 5088msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4618msgstr "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de P2P y de F2F)" 5089msgstr ""
5090"Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de "
5091"P2P y de F2F)"
4619 5092
4620#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246 5093#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4621#, c-format 5094#, c-format
@@ -4631,18 +5104,24 @@ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n"
4631#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308 5104#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4632#, c-format 5105#, c-format
4633msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" 5106msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4634msgstr "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, rindiendose!\n" 5107msgstr ""
5108"¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento "
5109"%llu, rindiendose!\n"
4635 5110
4636#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295 5111#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4637#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331 5112#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4638#, c-format 5113#, c-format
4639msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" 5114msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4640msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n" 5115msgstr ""
5116"Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
5117"omitiendo bytes.\n"
4641 5118
4642#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345 5119#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4643#, c-format 5120#, c-format
4644msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" 5121msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4645msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n" 5122msgstr ""
5123"Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, "
5124"omitiendo bytes «%s».\n"
4646 5125
4647#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359 5126#: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4648#, c-format 5127#, c-format
@@ -4666,23 +5145,24 @@ msgstr "# total de bytes recibidos"
4666msgid "# bytes payload received" 5145msgid "# bytes payload received"
4667msgstr "# bytes de «payload» recibidos" 5146msgstr "# bytes de «payload» recibidos"
4668 5147
4669#: src/transport/gnunet-service-transport.c:614 5148#: src/transport/gnunet-service-transport.c:613
4670#, c-format 5149#, c-format
4671msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" 5150msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
4672msgstr "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n" 5151msgstr ""
4673 5152"El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. "
4674#: src/transport/gnunet-service-transport.c:625 5153"Saliendo.\n"
4675msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
4676msgstr "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
4677 5154
4678#: src/transport/gnunet-service-transport.c:720 5155#: src/transport/gnunet-service-transport.c:708
4679msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" 5156msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4680msgstr "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" 5157msgstr ""
5158"El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. "
5159"Saliendo.\n"
4681 5160
4682#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389 5161#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
4683#, c-format 5162#, c-format
4684msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" 5163msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4685msgstr "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n" 5164msgstr ""
5165"Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n"
4686 5166
4687#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394 5167#: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
4688msgid "# messages dropped due to slow client" 5168msgid "# messages dropped due to slow client"
@@ -4808,49 +5288,53 @@ msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita"
4808msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" 5288msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4809msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n" 5289msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n"
4810 5290
4811#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425 5291#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:453
4812msgid "# address records discarded" 5292msgid "# address records discarded"
4813msgstr "# registros de direcciones descartados" 5293msgstr "# registros de direcciones descartados"
4814 5294
4815#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487 5295#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
4816#, c-format 5296#, c-format
4817msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n" 5297msgid ""
4818msgstr "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto no debería suceder.\n" 5298"Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5299"not happen.\n"
5300msgstr ""
5301"No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto "
5302"no debería suceder.\n"
4819 5303
4820#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536 5304#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:564
4821msgid "# PING without HELLO messages sent" 5305msgid "# PING without HELLO messages sent"
4822msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados" 5306msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados"
4823 5307
4824#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618 5308#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:651
4825msgid "# address revalidations started" 5309msgid "# address revalidations started"
4826msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" 5310msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas"
4827 5311
4828#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860 5312#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:910
4829msgid "# PING message for different peer received" 5313msgid "# PING message for different peer received"
4830msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente" 5314msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente"
4831 5315
4832#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925 5316#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:955
4833#, c-format 5317#, c-format
4834msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" 5318msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
4835msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n" 5319msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n"
4836 5320
4837#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054 5321#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1051
4838msgid "# PONGs unicast via reliable transport" 5322msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4839msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable" 5323msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable"
4840 5324
4841#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063 5325#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
4842msgid "# PONGs multicast to all available addresses" 5326msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4843msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles" 5327msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles"
4844 5328
4845#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188 5329#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
4846msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" 5330msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4847msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" 5331msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente"
4848 5332
4849#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216 5333#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
4850msgid "# PONGs dropped, signature expired" 5334msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4851msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" 5335msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada"
4852 5336
4853#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270 5337#: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1302
4854#, c-format 5338#, c-format
4855msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" 5339msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4856msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" 5340msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n"
@@ -4883,12 +5367,14 @@ msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n"
4883 5367
4884#: src/transport/gnunet-transport.c:429 5368#: src/transport/gnunet-transport.c:429
4885msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" 5369msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4886msgstr "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n" 5370msgstr ""
5371"No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n"
4887 5372
4888#: src/transport/gnunet-transport.c:442 5373#: src/transport/gnunet-transport.c:442
4889#, c-format 5374#, c-format
4890msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" 5375msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4891msgstr "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n" 5376msgstr ""
5377"Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n"
4892 5378
4893#: src/transport/gnunet-transport.c:506 5379#: src/transport/gnunet-transport.c:506
4894#, c-format 5380#, c-format
@@ -4902,8 +5388,12 @@ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n"
4902 5388
4903#: src/transport/gnunet-transport.c:553 5389#: src/transport/gnunet-transport.c:553
4904#, c-format 5390#, c-format
4905msgid "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb blocks\n" 5391msgid ""
4906msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en bloques de %u Kb\n" 5392"Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5393"blocks\n"
5394msgstr ""
5395"Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en "
5396"bloques de %u Kb\n"
4907 5397
4908#: src/transport/gnunet-transport.c:588 5398#: src/transport/gnunet-transport.c:588
4909#, c-format 5399#, c-format
@@ -4932,17 +5422,26 @@ msgstr "Par «%s» desconectado\n"
4932 5422
4933#: src/transport/gnunet-transport.c:794 5423#: src/transport/gnunet-transport.c:794
4934msgid "Failed to send connect request to transport service\n" 5424msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
4935msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de transporte\n" 5425msgstr ""
5426"Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de "
5427"transporte\n"
4936 5428
4937#: src/transport/gnunet-transport.c:828 5429#: src/transport/gnunet-transport.c:828
4938#, c-format 5430#, c-format
4939msgid "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" 5431msgid ""
4940msgstr "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" 5432"Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5433"%s, %s\n"
5434msgstr ""
5435"Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una "
5436"operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
4941 5437
4942#: src/transport/gnunet-transport.c:834 5438#: src/transport/gnunet-transport.c:834
4943#, c-format 5439#, c-format
4944msgid "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" 5440msgid ""
4945msgstr "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" 5441"No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5442msgstr ""
5443"Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, "
5444"%s, %s, %s, %s, %s\n"
4946 5445
4947#: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884 5446#: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
4948#: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945 5447#: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
@@ -4970,8 +5469,11 @@ msgid "provide information about all current connections (once)"
4970msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)" 5469msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)"
4971 5470
4972#: src/transport/gnunet-transport.c:1008 5471#: src/transport/gnunet-transport.c:1008
4973msgid "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" 5472msgid ""
4974msgstr "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión (continuamente)" 5473"provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5474msgstr ""
5475"provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión "
5476"(continuamente)"
4975 5477
4976#: src/transport/gnunet-transport.c:1011 5478#: src/transport/gnunet-transport.c:1011
4977msgid "do not resolve hostnames" 5479msgid "do not resolve hostnames"
@@ -5037,13 +5539,21 @@ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n"
5037 5539
5038#: src/transport/plugin_transport_http.c:1177 5540#: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5039#, c-format 5541#, c-format
5040msgid "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n" 5542msgid ""
5041msgstr "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" 5543"Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5544"Binding to all addresses!\n"
5545msgstr ""
5546"¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5547"configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5042 5548
5043#: src/transport/plugin_transport_http.c:1206 5549#: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5044#, c-format 5550#, c-format
5045msgid "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n" 5551msgid ""
5046msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" 5552"Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5553"Binding to all addresses!\n"
5554msgstr ""
5555"¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de "
5556"configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n"
5047 5557
5048#: src/transport/plugin_transport_http.c:1223 5558#: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5049#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745 5559#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
@@ -5055,24 +5565,26 @@ msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n"
5055msgid "No external hostname configured\n" 5565msgid "No external hostname configured\n"
5056msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n" 5566msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n"
5057 5567
5058#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516 5568#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1531
5059#, c-format 5569#, c-format
5060msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" 5570msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5061msgstr "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el módulo %s!\n" 5571msgstr ""
5572"¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el "
5573"módulo %s!\n"
5062 5574
5063#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647 5575#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1662
5064#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869 5576#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869
5065#, c-format 5577#, c-format
5066msgid "Shutting down plugin `%s'\n" 5578msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5067msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n" 5579msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n"
5068 5580
5069#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672 5581#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1687
5070#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928 5582#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928
5071#, c-format 5583#, c-format
5072msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" 5584msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5073msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n" 5585msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n"
5074 5586
5075#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700 5587#: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1715
5076#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775 5588#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775
5077#, c-format 5589#, c-format
5078msgid "Maximum number of connections is %u\n" 5590msgid "Maximum number of connections is %u\n"
@@ -5080,8 +5592,12 @@ msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n"
5080 5592
5081#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342 5593#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342
5082#, c-format 5594#, c-format
5083msgid "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data size %u\n" 5595msgid ""
5084msgstr "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de los datos de subida %u\n" 5596"Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5597"size %u\n"
5598msgstr ""
5599"Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de "
5600"los datos de subida %u\n"
5085 5601
5086#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603 5602#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603
5087#, c-format 5603#, c-format
@@ -5090,16 +5606,25 @@ msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n"
5090 5606
5091#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611 5607#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611
5092#, c-format 5608#, c-format
5093msgid "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" 5609msgid ""
5094msgstr "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando nueva conexión\n" 5610"Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5611msgstr ""
5612"El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando "
5613"nueva conexión\n"
5095 5614
5096#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912 5615#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912
5097msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n" 5616msgid ""
5098msgstr "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n" 5617"Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5618"certificate-creation' could not be started!\n"
5619msgstr ""
5620"¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-"
5621"certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n"
5099 5622
5100#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936 5623#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936
5101msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" 5624msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5102msgstr "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear uno!\n" 5625msgstr ""
5626"¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear "
5627"uno!\n"
5103 5628
5104#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631 5629#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631
5105#, c-format 5630#, c-format
@@ -5119,7 +5644,9 @@ msgstr "Usando puerto %u\n"
5119#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685 5644#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685
5120#, c-format 5645#, c-format
5121msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" 5646msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5122msgstr "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n" 5647msgstr ""
5648"¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
5649"válida!\n"
5123 5650
5124#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695 5651#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695
5125#, c-format 5652#, c-format
@@ -5129,7 +5656,9 @@ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n"
5129#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716 5656#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5130#, c-format 5657#, c-format
5131msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" 5658msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5132msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n" 5659msgstr ""
5660"¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es "
5661"válida!\n"
5133 5662
5134#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726 5663#: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
5135#, c-format 5664#, c-format
@@ -5170,7 +5699,9 @@ msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n"
5170 5699
5171#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799 5700#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5172msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" 5701msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5173msgstr "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el transporte SMTP.\n" 5702msgstr ""
5703"No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el "
5704"transporte SMTP.\n"
5174 5705
5175#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811 5706#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5176msgid "# bytes received via SMTP" 5707msgid "# bytes received via SMTP"
@@ -5247,7 +5778,9 @@ msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red"
5247#: src/util/service.c:954 5778#: src/util/service.c:954
5248#, c-format 5779#, c-format
5249msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" 5780msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5250msgstr "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la configuración!\n" 5781msgstr ""
5782"¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la "
5783"configuración!\n"
5251 5784
5252#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364 5785#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364
5253msgid "Failed to start service.\n" 5786msgid "Failed to start service.\n"
@@ -5278,17 +5811,29 @@ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP"
5278#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394 5811#: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5279#, c-format 5812#, c-format
5280msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" 5813msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5281msgstr "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el «socket» en el puerto %d\n" 5814msgstr ""
5815"Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el "
5816"«socket» en el puerto %d\n"
5282 5817
5283#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517 5818#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
5284#, c-format 5819#, c-format
5285msgid "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your network configuration\n" 5820msgid ""
5286msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, compruebe su configuración de red\n" 5821"UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5822"your network configuration\n"
5823msgstr ""
5824"UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, "
5825"compruebe su configuración de red\n"
5287 5826
5288#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531 5827#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
5289#, c-format 5828#, c-format
5290msgid "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n" 5829msgid ""
5291msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una dirección IPv6 global\n" 5830"UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5831"configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5832"IPv6 address\n"
5833msgstr ""
5834"UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su "
5835"configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una "
5836"dirección IPv6 global\n"
5292 5837
5293#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772 5838#: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
5294msgid "Failed to open UDP sockets\n" 5839msgid "Failed to open UDP sockets\n"
@@ -5304,7 +5849,7 @@ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n"
5304msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" 5849msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5305msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n" 5850msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n"
5306 5851
5307#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357 5852#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1355
5308msgid "Failed to open UNIX sockets\n" 5853msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5309msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n" 5854msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n"
5310 5855
@@ -5371,7 +5916,9 @@ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n"
5371#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739 5916#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5372#, c-format 5917#, c-format
5373msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" 5918msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5374msgstr "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede ejecutar el transporte WLAN\n" 5919msgstr ""
5920"El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede "
5921"ejecutar el transporte WLAN\n"
5375 5922
5376#: src/transport/transport_api.c:659 5923#: src/transport/transport_api.c:659
5377#, c-format 5924#, c-format
@@ -5414,7 +5961,8 @@ msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»"
5414#: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984 5961#: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5415#, c-format 5962#, c-format
5416msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" 5963msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5417msgstr "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n" 5964msgstr ""
5965"La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n"
5418 5966
5419#: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988 5967#: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5420#, c-format 5968#, c-format
@@ -5423,8 +5971,12 @@ msgstr "Usando «%s» en su defecto\n"
5423 5971
5424#: src/util/client.c:371 5972#: src/util/client.c:371
5425#, c-format 5973#, c-format
5426msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n" 5974msgid ""
5427msgstr "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el servicio «%s» a partir de la configuración.\n" 5975"Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5976"configuration.\n"
5977msgstr ""
5978"No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el "
5979"servicio «%s» a partir de la configuración.\n"
5428 5980
5429#: src/util/client.c:379 5981#: src/util/client.c:379
5430#, c-format 5982#, c-format
@@ -5447,59 +5999,66 @@ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n"
5447 5999
5448#: src/util/client.c:1177 6000#: src/util/client.c:1177
5449msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" 6001msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5450msgstr "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una respuesta.\n" 6002msgstr ""
6003"No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una "
6004"respuesta.\n"
5451 6005
5452#: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007 6006#: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034
5453msgid "DEBUG" 6007msgid "DEBUG"
5454msgstr "DEPURACIÓN" 6008msgstr "DEPURACIÓN"
5455 6009
5456#: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005 6010#: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032
5457msgid "INFO" 6011msgid "INFO"
5458msgstr "INFORMACIÓN" 6012msgstr "INFORMACIÓN"
5459 6013
5460#: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003 6014#: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030
5461msgid "WARNING" 6015msgid "WARNING"
5462msgstr "PELIGRO" 6016msgstr "PELIGRO"
5463 6017
5464#: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001 6018#: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028
5465msgid "ERROR" 6019msgid "ERROR"
5466msgstr "ERROR" 6020msgstr "ERROR"
5467 6021
5468#: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009 6022#: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036
5469msgid "NONE" 6023msgid "NONE"
5470msgstr "NINGUNO" 6024msgstr "NINGUNO"
5471 6025
5472#: src/util/common_logging.c:395 6026#: src/util/common_logging.c:395
5473#, c-format 6027#, c-format
5474msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" 6028msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5475msgstr "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log «%s»\n" 6029msgstr ""
6030"Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log "
6031"«%s»\n"
5476 6032
5477#: src/util/common_logging.c:819 6033#: src/util/common_logging.c:819
5478#, c-format 6034#, c-format
5479msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" 6035msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5480msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" 6036msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n"
5481 6037
5482#: src/util/common_logging.c:1010 6038#: src/util/common_logging.c:1037
5483msgid "INVALID" 6039msgid "INVALID"
5484msgstr "NO VÁLIDO" 6040msgstr "NO VÁLIDO"
5485 6041
5486#: src/util/common_logging.c:1149 6042#: src/util/common_logging.c:1176
5487msgid "unknown address" 6043msgid "unknown address"
5488msgstr "dirección desconocida" 6044msgstr "dirección desconocida"
5489 6045
5490#: src/util/common_logging.c:1187 6046#: src/util/common_logging.c:1214
5491msgid "invalid address" 6047msgid "invalid address"
5492msgstr "dirección no válida" 6048msgstr "dirección no válida"
5493 6049
5494#: src/util/common_logging.c:1205 6050#: src/util/common_logging.c:1232
5495#, c-format 6051#, c-format
5496msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" 6052msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5497msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" 6053msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
5498 6054
5499#: src/util/common_logging.c:1226 6055#: src/util/common_logging.c:1253
5500#, c-format 6056#, c-format
5501msgid "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" 6057msgid ""
5502msgstr "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la sección «%s»: %s\n" 6058"Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6059msgstr ""
6060"La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la "
6061"sección «%s»: %s\n"
5503 6062
5504#: src/util/configuration.c:291 6063#: src/util/configuration.c:291
5505#, c-format 6064#, c-format
@@ -5508,8 +6067,12 @@ msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n"
5508 6067
5509#: src/util/configuration.c:998 6068#: src/util/configuration.c:998
5510#, c-format 6069#, c-format
5511msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n" 6070msgid ""
5512msgstr "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro de las opciones legales\n" 6071"Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6072"choices\n"
6073msgstr ""
6074"El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro "
6075"de las opciones legales\n"
5513 6076
5514#: src/util/connection.c:427 6077#: src/util/connection.c:427
5515#, c-format 6078#, c-format
@@ -5523,8 +6086,11 @@ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n"
5523 6086
5524#: src/util/connection.c:557 6087#: src/util/connection.c:557
5525#, c-format 6088#, c-format
5526msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" 6089msgid ""
5527msgstr "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan direcciones por probar.\n" 6090"Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6091msgstr ""
6092"Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan "
6093"direcciones por probar.\n"
5528 6094
5529#: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922 6095#: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
5530#, c-format 6096#, c-format
@@ -5538,106 +6104,133 @@ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n"
5538 6104
5539#: src/util/container_bloomfilter.c:518 6105#: src/util/container_bloomfilter.c:518
5540#, c-format 6106#, c-format
5541msgid "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have %llu)\n" 6107msgid ""
5542msgstr "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" 6108"Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6109"%llu)\n"
6110msgstr ""
6111"El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom "
6112"filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n"
5543 6113
5544#: src/util/crypto_ecc.c:441 6114#: src/util/crypto_ecc.c:447
5545#, c-format 6115#, c-format
5546msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Deleting it.\n" 6116msgid ""
5547msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes). Borrándolo.\n" 6117"File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6118"Deleting it.\n"
6119msgstr ""
6120"El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu "
6121"bytes). Borrándolo.\n"
5548 6122
5549#: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660 6123#: src/util/crypto_ecc.c:462 src/util/crypto_rsa.c:676
5550#, c-format 6124#, c-format
5551msgid "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). Deleting it.\n" 6125msgid ""
5552msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n" 6126"File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
6127"Deleting it.\n"
6128msgstr ""
6129"El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, "
6130"%llu bytes). Borrándolo.\n"
5553 6131
5554#: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596 6132#: src/util/crypto_ecc.c:558 src/util/crypto_ecc.c:602
5555#: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801 6133#: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887
5556#, c-format 6134#, c-format
5557msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" 6135msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5558msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" 6136msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n"
5559 6137
5560#: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762 6138#: src/util/crypto_ecc.c:563 src/util/crypto_rsa.c:892
5561msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" 6139msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5562msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" 6140msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n"
5563 6141
5564#: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805 6142#: src/util/crypto_ecc.c:606 src/util/crypto_rsa.c:754
5565#: src/util/crypto_rsa.c:841 6143#: src/util/crypto_rsa.c:790
5566msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" 6144msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
5567msgstr "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave privada.\n" 6145msgstr ""
6146"Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave "
6147"privada.\n"
5568 6148
5569#: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836 6149#: src/util/crypto_ecc.c:637 src/util/crypto_rsa.c:785
5570#, c-format 6150#, c-format
5571msgid "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" 6151msgid ""
5572msgstr "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes pero al menos %u son necesarios.\n" 6152"When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6153msgstr ""
6154"Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes "
6155"pero al menos %u son necesarios.\n"
5573 6156
5574#: src/util/crypto_ecc.c:636 6157#: src/util/crypto_ecc.c:642
5575msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" 6158msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
5576msgstr "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de máquina.\n" 6159msgstr ""
6160"Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de "
6161"máquina.\n"
5577 6162
5578#: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856 6163#: src/util/crypto_ecc.c:657 src/util/crypto_rsa.c:805
5579#, c-format 6164#, c-format
5580msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" 6165msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5581msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n" 6166msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n"
5582 6167
5583#: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941 6168#: src/util/crypto_ecc.c:779 src/util/crypto_rsa.c:982
5584msgid "interrupted by shutdown" 6169msgid "interrupted by shutdown"
5585msgstr "interrumpido por apagado" 6170msgstr "interrumpido por apagado"
5586 6171
5587#: src/util/crypto_ecc.c:784 6172#: src/util/crypto_ecc.c:790
5588msgid "gnunet-ecc failed" 6173msgid "gnunet-ecc failed"
5589msgstr "«gnunet-ecc» falló" 6174msgstr "«gnunet-ecc» falló"
5590 6175
5591#: src/util/crypto_ecc.c:979 6176#: src/util/crypto_ecc.c:978
5592#, c-format 6177#, c-format
5593msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" 6178msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
5594msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" 6179msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n"
5595 6180
5596#: src/util/crypto_ecc.c:1047 6181#: src/util/crypto_ecc.c:1046
5597#, c-format 6182#, c-format
5598msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" 6183msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5599msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n" 6184msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n"
5600 6185
5601#: src/util/crypto_random.c:313 6186#: src/util/crypto_ecc.c:1130
6187msgid "To be implemented: not secure at the moment, please read README\n"
6188msgstr ""
6189
6190#: src/util/crypto_random.c:281
5602#, c-format 6191#, c-format
5603msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" 6192msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5604msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n" 6193msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n"
5605 6194
5606#: src/util/crypto_random.c:342 6195#: src/util/crypto_random.c:312
5607#, c-format 6196#, c-format
5608msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" 6197msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5609msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" 6198msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n"
5610 6199
5611#: src/util/crypto_rsa.c:644 6200#: src/util/crypto_rsa.c:660
5612#, c-format 6201#, c-format
5613msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Renaming it.\n" 6202msgid ""
5614msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes). Renombrándolo.\n" 6203"File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6204"Renaming it.\n"
6205msgstr ""
6206"El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu "
6207"bytes). Renombrándolo.\n"
5615 6208
5616#: src/util/crypto_rsa.c:952 6209#: src/util/crypto_rsa.c:993
5617msgid "gnunet-rsa failed" 6210msgid "gnunet-rsa failed"
5618msgstr "«gnunet-rsa» falló" 6211msgstr "«gnunet-rsa» falló"
5619 6212
5620#: src/util/crypto_rsa.c:1343 6213#: src/util/crypto_rsa.c:1378
5621#, c-format 6214#, c-format
5622msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" 6215msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5623msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" 6216msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n"
5624 6217
5625#: src/util/disk.c:601 6218#: src/util/disk.c:602
5626#, c-format 6219#, c-format
5627msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n" 6220msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5628msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n" 6221msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n"
5629 6222
5630#: src/util/disk.c:1205 6223#: src/util/disk.c:1206
5631#, c-format 6224#, c-format
5632msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" 6225msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5633msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" 6226msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n"
5634 6227
5635#: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669 6228#: src/util/disk.c:1560 src/util/service.c:1670
5636#, c-format 6229#, c-format
5637msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" 6230msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5638msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" 6231msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n"
5639 6232
5640#: src/util/disk.c:1931 6233#: src/util/disk.c:1999
5641#, c-format 6234#, c-format
5642msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" 6235msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5643msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n" 6236msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n"
@@ -5704,8 +6297,11 @@ msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n"
5704 6297
5705#: src/util/getopt_helpers.c:86 6298#: src/util/getopt_helpers.c:86
5706#, c-format 6299#, c-format
5707msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" 6300msgid ""
5708msgstr "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus versiones cortas.\n" 6301"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6302msgstr ""
6303"Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus "
6304"versiones cortas.\n"
5709 6305
5710#: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316 6306#: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
5711#, c-format 6307#, c-format
@@ -5729,7 +6325,8 @@ msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n"
5729 6325
5730#: src/util/gnunet-config.c:160 6326#: src/util/gnunet-config.c:160
5731msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)" 6327msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
5732msgstr "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)" 6328msgstr ""
6329"obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)"
5733 6330
5734#: src/util/gnunet-config.c:163 6331#: src/util/gnunet-config.c:163
5735msgid "name of the section to access" 6332msgid "name of the section to access"
@@ -5747,17 +6344,17 @@ msgstr "valor a establecer"
5747msgid "Manipulate GNUnet configuration files" 6344msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
5748msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" 6345msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet"
5749 6346
5750#: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107 6347#: src/util/gnunet-ecc.c:76
5751#, c-format 6348#, c-format
5752msgid "Failed to open `%s': %s\n" 6349msgid "Failed to open `%s': %s\n"
5753msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n" 6350msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n"
5754 6351
5755#: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113 6352#: src/util/gnunet-ecc.c:82
5756#, c-format 6353#, c-format
5757msgid "Generating %u keys, please wait" 6354msgid "Generating %u keys, please wait"
5758msgstr "Generando %u claves, por favor, espere" 6355msgstr "Generando %u claves, por favor, espere"
5759 6356
5760#: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137 6357#: src/util/gnunet-ecc.c:100
5761#, c-format 6358#, c-format
5762msgid "" 6359msgid ""
5763"\n" 6360"\n"
@@ -5766,37 +6363,42 @@ msgstr ""
5766"\n" 6363"\n"
5767"Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n" 6364"Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n"
5768 6365
5769#: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149 6366#: src/util/gnunet-ecc.c:112
5770#, c-format 6367#, fuzzy, c-format
5771msgid "Finished!\n" 6368msgid ""
6369"\n"
6370"Finished!\n"
5772msgstr "¡Finalizado!\n" 6371msgstr "¡Finalizado!\n"
5773 6372
5774#: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172 6373#: src/util/gnunet-ecc.c:115
6374#, c-format
6375msgid ""
6376"\n"
6377"Error, %u keys not generated\n"
6378msgstr ""
6379
6380#: src/util/gnunet-ecc.c:138 src/util/gnunet-rsa.c:65
5775#, c-format 6381#, c-format
5776msgid "No hostkey file specified on command line\n" 6382msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5777msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n" 6383msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n"
5778 6384
5779#: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229 6385#: src/util/gnunet-ecc.c:193
5780msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" 6386msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
5781msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)" 6387msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)"
5782 6388
5783#: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232 6389#: src/util/gnunet-ecc.c:196 src/util/gnunet-rsa.c:115
5784msgid "print the public key in ASCII format" 6390msgid "print the public key in ASCII format"
5785msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" 6391msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII"
5786 6392
5787#: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235 6393#: src/util/gnunet-ecc.c:199 src/util/gnunet-rsa.c:118
5788msgid "print the hash of the public key in ASCII format" 6394msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5789msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII" 6395msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII"
5790 6396
5791#: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238 6397#: src/util/gnunet-ecc.c:202 src/util/gnunet-rsa.c:121
5792msgid "print the short hash of the public key in ASCII format" 6398msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5793msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII" 6399msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII"
5794 6400
5795#: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241 6401#: src/util/gnunet-ecc.c:213
5796msgid "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing only)"
5797msgstr "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la generación de claves (únicamente para pruebas)"
5798
5799#: src/util/gnunet-ecc.c:243
5800msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" 6402msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
5801msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" 6403msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet"
5802 6404
@@ -5808,7 +6410,7 @@ msgstr "realizar una búsqueda inversa"
5808msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" 6410msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5809msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet" 6411msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet"
5810 6412
5811#: src/util/gnunet-rsa.c:252 6413#: src/util/gnunet-rsa.c:132
5812msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files" 6414msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5813msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet" 6415msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet"
5814 6416
@@ -5847,17 +6449,19 @@ msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n"
5847msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" 6449msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
5848msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet" 6450msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet"
5849 6451
5850#: src/util/helper.c:260 6452#: src/util/helper.c:271
5851#, c-format 6453#, c-format
5852msgid "Error reading from `%s': %s\n" 6454msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5853msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n" 6455msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n"
5854 6456
5855#: src/util/helper.c:305 6457#: src/util/helper.c:316
5856#, c-format 6458#, c-format
5857msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" 6459msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5858msgstr "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar «%s»\n" 6460msgstr ""
6461"Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar "
6462"«%s»\n"
5859 6463
5860#: src/util/helper.c:499 6464#: src/util/helper.c:537
5861#, c-format 6465#, c-format
5862msgid "Error writing to `%s': %s\n" 6466msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5863msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n" 6467msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n"
@@ -5869,29 +6473,26 @@ msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n"
5869 6473
5870#: src/util/network.c:1331 6474#: src/util/network.c:1331
5871#, c-format 6475#, c-format
5872msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" 6476msgid ""
5873msgstr "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con CTRL-C)!\n" 6477"Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6478msgstr ""
6479"¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con "
6480"CTRL-C)!\n"
5874 6481
5875#: src/util/os_installation.c:420 6482#: src/util/os_installation.c:420
5876#, c-format 6483#, c-format
5877msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n" 6484msgid ""
5878msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable de entorno «%s».\n" 6485"Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
6486"variable.\n"
6487msgstr ""
6488"No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable "
6489"de entorno «%s».\n"
5879 6490
5880#: src/util/os_installation.c:702 6491#: src/util/os_installation.c:702
5881#, c-format 6492#, c-format
5882msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" 6493msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5883msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" 6494msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n"
5884 6495
5885#: src/util/os_priority.c:302
5886#, c-format
5887msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5888msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
5889
5890#: src/util/os_priority.c:303
5891#, c-format
5892msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5893msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: %s\n"
5894
5895#: src/util/plugin.c:89 6496#: src/util/plugin.c:89
5896#, c-format 6497#, c-format
5897msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" 6498msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
@@ -5911,17 +6512,19 @@ msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n"
5911msgid "Could not determine plugin installation path.\n" 6512msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5912msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" 6513msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n"
5913 6514
5914#: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791 6515#: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1792
5915#, c-format 6516#, c-format
5916msgid "Could not access configuration file `%s'\n" 6517msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
5917msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" 6518msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n"
5918 6519
5919#: src/util/pseudonym.c:282 6520#: src/util/pseudonym.c:329 src/util/pseudonym.c:632
5920#, c-format 6521#, c-format
5921msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" 6522msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5922msgstr "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del seudónimo: %s\n" 6523msgstr ""
6524"Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del "
6525"seudónimo: %s\n"
5923 6526
5924#: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439 6527#: src/util/pseudonym.c:464 src/util/pseudonym.c:490 src/util/pseudonym.c:628
5925msgid "no-name" 6528msgid "no-name"
5926msgstr "sin nombre" 6529msgstr "sin nombre"
5927 6530
@@ -5932,8 +6535,11 @@ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n"
5932 6535
5933#: src/util/resolver_api.c:221 6536#: src/util/resolver_api.c:221
5934#, c-format 6537#, c-format
5935msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" 6538msgid ""
5936msgstr "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en la configuración!\n" 6539"Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6540msgstr ""
6541"¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en "
6542"la configuración!\n"
5937 6543
5938#: src/util/resolver_api.c:347 6544#: src/util/resolver_api.c:347
5939#, c-format 6545#, c-format
@@ -5948,7 +6554,8 @@ msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n
5948#: src/util/resolver_api.c:890 6554#: src/util/resolver_api.c:890
5949#, c-format 6555#, c-format
5950msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" 6556msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5951msgstr "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n" 6557msgstr ""
6558"No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n"
5952 6559
5953#: src/util/scheduler.c:782 6560#: src/util/scheduler.c:782
5954msgid "Looks like we're busy waiting...\n" 6561msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
@@ -5976,8 +6583,12 @@ msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n"
5976 6583
5977#: src/util/server.c:830 6584#: src/util/server.c:830
5978#, c-format 6585#, c-format
5979msgid "Processing code for message of type %u did not call `GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n" 6586msgid ""
5980msgstr "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a «GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" 6587"Processing code for message of type %u did not call "
6588"`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6589msgstr ""
6590"El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a "
6591"«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n"
5981 6592
5982#: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211 6593#: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
5983#: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239 6594#: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
@@ -6032,22 +6643,33 @@ msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»
6032 6643
6033#: src/util/service.c:929 6644#: src/util/service.c:929
6034#, c-format 6645#, c-format
6035msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" 6646msgid ""
6036msgstr "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n" 6647"Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6648msgstr ""
6649"Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un "
6650"fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n"
6037 6651
6038#: src/util/service.c:1007 6652#: src/util/service.c:1007
6039#, c-format 6653#, c-format
6040msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n" 6654msgid ""
6041msgstr "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio «%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n" 6655"Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6656"domain socket: %s\n"
6657msgstr ""
6658"Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio "
6659"«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n"
6042 6660
6043#: src/util/service.c:1024 6661#: src/util/service.c:1024
6044#, c-format 6662#, c-format
6045msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" 6663msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6046msgstr "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero uno es necesario\n" 6664msgstr ""
6665"No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero "
6666"uno es necesario\n"
6047 6667
6048#: src/util/service.c:1258 6668#: src/util/service.c:1258
6049msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" 6669msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6050msgstr "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo mismo\n" 6670msgstr ""
6671"No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo "
6672"mismo\n"
6051 6673
6052#: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327 6674#: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6053#, c-format 6675#, c-format
@@ -6057,40 +6679,43 @@ msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n"
6057#: src/util/service.c:1354 6679#: src/util/service.c:1354
6058#, c-format 6680#, c-format
6059msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" 6681msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6060msgstr "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo mismo\n" 6682msgstr ""
6683"No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo "
6684"mismo\n"
6061 6685
6062#: src/util/service.c:1525 6686#: src/util/service.c:1526
6063#, c-format 6687#, c-format
6064msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" 6688msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6065msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" 6689msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n"
6066 6690
6067#: src/util/service.c:1558 6691#: src/util/service.c:1559
6068#, c-format 6692#, c-format
6069msgid "Service `%s' runs at %s\n" 6693msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6070msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n" 6694msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n"
6071 6695
6072#: src/util/service.c:1607 6696#: src/util/service.c:1608
6073msgid "Service process failed to initialize\n" 6697msgid "Service process failed to initialize\n"
6074msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n" 6698msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n"
6075 6699
6076#: src/util/service.c:1611 6700#: src/util/service.c:1612
6077msgid "Service process could not initialize server function\n" 6701msgid "Service process could not initialize server function\n"
6078msgstr "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n" 6702msgstr ""
6703"No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n"
6079 6704
6080#: src/util/service.c:1615 6705#: src/util/service.c:1616
6081msgid "Service process failed to report status\n" 6706msgid "Service process failed to report status\n"
6082msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" 6707msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n"
6083 6708
6084#: src/util/service.c:1670 6709#: src/util/service.c:1671
6085msgid "No such user" 6710msgid "No such user"
6086msgstr "No existe tal usuario" 6711msgstr "No existe tal usuario"
6087 6712
6088#: src/util/service.c:1683 6713#: src/util/service.c:1684
6089#, c-format 6714#, c-format
6090msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" 6715msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6091msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n" 6716msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n"
6092 6717
6093#: src/util/service.c:1749 6718#: src/util/service.c:1750
6094msgid "do daemonize (detach from terminal)" 6719msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6095msgstr "demonizar (desasociar del terminal)" 6720msgstr "demonizar (desasociar del terminal)"
6096 6721
@@ -6103,68 +6728,74 @@ msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n"
6103msgid "b" 6728msgid "b"
6104msgstr "b" 6729msgstr "b"
6105 6730
6106#: src/util/strings.c:413 6731#: src/util/strings.c:425
6107#, c-format 6732#, c-format
6108msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" 6733msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6109msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" 6734msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n"
6110 6735
6111#: src/util/strings.c:528 6736#: src/util/strings.c:540
6112msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" 6737msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6113msgstr "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no establecida" 6738msgstr ""
6739"Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no "
6740"establecida"
6114 6741
6115#: src/util/strings.c:625 6742#: src/util/strings.c:637
6116msgid "ms" 6743msgid "ms"
6117msgstr "ms" 6744msgstr "ms"
6118 6745
6119#: src/util/strings.c:629 6746#: src/util/strings.c:641
6120msgid "forever" 6747msgid "forever"
6121msgstr "para siempre" 6748msgstr "para siempre"
6122 6749
6123#: src/util/strings.c:631 6750#: src/util/strings.c:643
6124msgid "0 ms" 6751msgid "0 ms"
6125msgstr "0 ms" 6752msgstr "0 ms"
6126 6753
6127#: src/util/strings.c:637 6754#: src/util/strings.c:649
6128msgid "s" 6755msgid "s"
6129msgstr "s" 6756msgstr "s"
6130 6757
6131#: src/util/strings.c:643 6758#: src/util/strings.c:655
6132msgid "m" 6759msgid "m"
6133msgstr "m" 6760msgstr "m"
6134 6761
6135#: src/util/strings.c:649 6762#: src/util/strings.c:661
6136msgid "h" 6763msgid "h"
6137msgstr "h" 6764msgstr "h"
6138 6765
6139#: src/util/strings.c:656 6766#: src/util/strings.c:668
6140msgid "day" 6767msgid "day"
6141msgstr "día" 6768msgstr "día"
6142 6769
6143#: src/util/strings.c:658 6770#: src/util/strings.c:670
6144msgid "days" 6771msgid "days"
6145msgstr "días" 6772msgstr "días"
6146 6773
6147#: src/util/strings.c:685 6774#: src/util/strings.c:697
6148msgid "end of time" 6775msgid "end of time"
6149msgstr "fin del plazo" 6776msgstr "fin del plazo"
6150 6777
6151#: src/util/strings.c:1073 6778#: src/util/strings.c:1086
6152msgid "IPv6 address did not start with `['\n" 6779msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6153msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" 6780msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n"
6154 6781
6155#: src/util/strings.c:1081 6782#: src/util/strings.c:1094
6156msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" 6783msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6157msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" 6784msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n"
6158 6785
6159#: src/util/strings.c:1087 6786#: src/util/strings.c:1100
6160msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" 6787msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6161msgstr "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de puerto\n" 6788msgstr ""
6789"La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de "
6790"puerto\n"
6162 6791
6163#: src/util/strings.c:1094 6792#: src/util/strings.c:1107
6164msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" 6793msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6165msgstr "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último «:»\n" 6794msgstr ""
6795"La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último "
6796"«:»\n"
6166 6797
6167#: src/util/strings.c:1103 6798#: src/util/strings.c:1116
6168#, c-format 6799#, c-format
6169msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" 6800msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6170msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" 6801msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n"
@@ -6250,15 +6881,18 @@ msgstr "# Destinos activos"
6250 6881
6251#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751 6882#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6252msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" 6883msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6253msgstr "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" 6884msgstr ""
6885"Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n"
6254 6886
6255#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138 6887#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6256msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" 6888msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6257msgstr "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n" 6889msgstr ""
6890"El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n"
6258 6891
6259#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170 6892#: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6260msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" 6893msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6261msgstr "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n" 6894msgstr ""
6895"El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n"
6262 6896
6263#: src/vpn/gnunet-vpn.c:151 6897#: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6264msgid "Error creating tunnel\n" 6898msgid "Error creating tunnel\n"
@@ -6299,7 +6933,8 @@ msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6"
6299 6933
6300#: src/vpn/gnunet-vpn.c:301 6934#: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
6301msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created" 6935msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6302msgstr "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh" 6936msgstr ""
6937"imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh"
6303 6938
6304#: src/vpn/gnunet-vpn.c:304 6939#: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
6305msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" 6940msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
@@ -6345,14 +6980,80 @@ msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n"
6345msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" 6980msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6346msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" 6981msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6347 6982
6348#~ msgid "No inbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" 6983#~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
6349#~ msgstr "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el ancho de banda predeterminado (%llu)\n" 6984#~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n"
6985
6986#~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
6987#~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública"
6988
6989#~ msgid "# session keys received"
6990#~ msgstr "# claves de sesión recibidas"
6991
6992#~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
6993#~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n"
6994
6995#~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
6996#~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados"
6997
6998#~ msgid "# REKEY operations performed"
6999#~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas"
7000
7001#~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
7002#~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)"
7003
7004#~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
7005#~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n"
7006
7007#~ msgid "Unknown error"
7008#~ msgstr "Error desconocido"
7009
7010#~ msgid "Failed to serialize meta data"
7011#~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos"
7012
7013#~ msgid "Failed to connect to datastore service"
7014#~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento"
7015
7016#~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
7017#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n"
7018
7019#~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7020#~ msgstr ""
7021#~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de "
7022#~ "máquina: %s. Saliendo.\n"
7023
7024#~ msgid ""
7025#~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all "
7026#~ "strings"
7027#~ msgstr ""
7028#~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar "
7029#~ "todas las cadenas"
7030
7031#~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
7032#~ msgstr ""
7033#~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n"
7034
7035#~ msgid ""
7036#~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for "
7037#~ "testing only)"
7038#~ msgstr ""
7039#~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la "
7040#~ "generación de claves (únicamente para pruebas)"
7041
7042#~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
7043#~ msgstr ""
7044#~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n"
7045
7046#~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
7047#~ msgstr ""
7048#~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: "
7049#~ "%s\n"
6350 7050
6351#~ msgid "session identifier" 7051#~ msgid "session identifier"
6352#~ msgstr "identificador de sesión" 7052#~ msgstr "identificador de sesión"
6353 7053
6354#~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n" 7054#~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
6355#~ msgstr "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" 7055#~ msgstr ""
7056#~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
6356 7057
6357#~ msgid "\rChecked %u hosts" 7058#~ msgid "\rChecked %u hosts"
6358#~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas" 7059#~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas"
@@ -6370,8 +7071,14 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6370#~ msgid "create COUNT number of random links" 7071#~ msgid "create COUNT number of random links"
6371#~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios" 7072#~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios"
6372 7073
6373#~ msgid "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph topology." 7074#~ msgid ""
6374#~ msgstr "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman «CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo." 7075#~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
7076#~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random "
7077#~ "graph topology."
7078#~ msgstr ""
7079#~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman "
7080#~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo "
7081#~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo."
6375 7082
6376#~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n" 7083#~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
6377#~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n" 7084#~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n"
@@ -6380,7 +7087,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6380#~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n" 7087#~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n"
6381 7088
6382#~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n" 7089#~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
6383#~ msgstr "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n" 7090#~ msgstr ""
7091#~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n"
6384 7092
6385#~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n" 7093#~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
6386#~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n" 7094#~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n"
@@ -6402,10 +7110,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6402#~ msgstr "intentar conectar al par dado" 7110#~ msgstr "intentar conectar al par dado"
6403 7111
6404#~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n" 7112#~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6405#~ msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" 7113#~ msgstr ""
7114#~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
6406 7115
6407#~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n" 7116#~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
6408#~ msgstr "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio «%s»\n" 7117#~ msgstr ""
7118#~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio "
7119#~ "«%s»\n"
6409 7120
6410#~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n" 7121#~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
6411#~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n" 7122#~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n"
@@ -6414,10 +7125,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6414#~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n" 7125#~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n"
6415 7126
6416#~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n" 7127#~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
6417#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n" 7128#~ msgstr ""
7129#~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n"
6418 7130
6419#~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n" 7131#~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
6420#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al ARM\n" 7132#~ msgstr ""
7133#~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al "
7134#~ "ARM\n"
6421 7135
6422#~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" 7136#~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6423#~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n" 7137#~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n"
@@ -6426,13 +7140,16 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6426#~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n" 7140#~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n"
6427 7141
6428#~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n" 7142#~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
6429#~ msgstr "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n" 7143#~ msgstr ""
7144#~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n"
6430 7145
6431#~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n" 7146#~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6432#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n" 7147#~ msgstr ""
7148#~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n"
6433 7149
6434#~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n" 7150#~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6435#~ msgstr "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n" 7151#~ msgstr ""
7152#~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n"
6436 7153
6437#~ msgid "option missing" 7154#~ msgid "option missing"
6438#~ msgstr "falta una opción" 7155#~ msgstr "falta una opción"
@@ -6504,8 +7221,11 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6504#~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n" 7221#~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n"
6505 7222
6506#, fuzzy 7223#, fuzzy
6507#~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" 7224#~ msgid ""
6508#~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n" 7225#~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
7226#~ "%s\n"
7227#~ msgstr ""
7228#~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n"
6509 7229
6510#, fuzzy 7230#, fuzzy
6511#~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" 7231#~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
@@ -6547,14 +7267,26 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6547#~ msgid "Unknown command `%s'\n" 7267#~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6548#~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n" 7268#~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n"
6549 7269
6550#~ msgid "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to leave the current room" 7270#~ msgid ""
6551#~ msgstr "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una sala provocará que deje su sala actual" 7271#~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7272#~ "to leave the current room"
7273#~ msgstr ""
7274#~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una "
7275#~ "sala provocará que deje su sala actual"
6552 7276
6553#~ msgid "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave the current room and immediately rejoin it with the new name." 7277#~ msgid ""
6554#~ msgstr "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre." 7278#~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
7279#~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7280#~ msgstr ""
7281#~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala "
7282#~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre."
6555 7283
6556#~ msgid "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" 7284#~ msgid ""
6557#~ msgstr "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario especificado" 7285#~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7286#~ "user"
7287#~ msgstr ""
7288#~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario "
7289#~ "especificado"
6558 7290
6559#~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" 7291#~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
6560#~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»" 7292#~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»"
@@ -6566,7 +7298,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6566#~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente" 7298#~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente"
6567 7299
6568#~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message" 7300#~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
6569#~ msgstr "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción del mensaje" 7301#~ msgstr ""
7302#~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción "
7303#~ "del mensaje"
6570 7304
6571#~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message" 7305#~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
6572#~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público" 7306#~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público"
@@ -6581,7 +7315,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6581#~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»" 7315#~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»"
6582 7316
6583#~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" 7317#~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
6584#~ msgstr "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala de chat" 7318#~ msgstr ""
7319#~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala "
7320#~ "de chat"
6585 7321
6586#~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" 7322#~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
6587#~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico" 7323#~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico"
@@ -6614,7 +7350,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6614#~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n" 7350#~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n"
6615 7351
6616#~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n" 7352#~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
6617#~ msgstr "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" 7353#~ msgstr ""
7354#~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. "
7355#~ "Saliendo.\n"
6618 7356
6619#~ msgid "# entries in session map" 7357#~ msgid "# entries in session map"
6620#~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones" 7358#~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones"
@@ -6635,13 +7373,19 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6635#~ msgstr "# Pares conectados" 7373#~ msgstr "# Pares conectados"
6636 7374
6637#~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n" 7375#~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
6638#~ msgstr "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del cliente\n" 7376#~ msgstr ""
7377#~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del "
7378#~ "cliente\n"
6639 7379
6640#~ msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n" 7380#~ msgid ""
6641#~ msgstr "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS válido configurado!\n" 7381#~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
7382#~ msgstr ""
7383#~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS "
7384#~ "válido configurado!\n"
6642 7385
6643#~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n" 7386#~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
6644#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n" 7387#~ msgstr ""
7388#~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n"
6645 7389
6646#~ msgid "Failed to start daemon: %s\n" 7390#~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
6647#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n" 7391#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n"
@@ -6659,19 +7403,28 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6659#~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n" 7403#~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n"
6660 7404
6661#~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." 7405#~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
6662#~ msgstr "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado." 7406#~ msgstr ""
7407#~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado."
6663 7408
6664#~ msgid "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing disabled\n" 7409#~ msgid ""
6665#~ msgstr "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», publicación de contenido deshabilitada\n" 7410#~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
7411#~ "disabled\n"
7412#~ msgstr ""
7413#~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», "
7414#~ "publicación de contenido deshabilitada\n"
6666 7415
6667#~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n" 7416#~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
6668#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n" 7417#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n"
6669 7418
6670#~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results." 7419#~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
6671#~ msgstr "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo resultados." 7420#~ msgstr ""
7421#~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo "
7422#~ "resultados."
6672 7423
6673#~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n" 7424#~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
6674#~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se inicializará\n" 7425#~ msgstr ""
7426#~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
7427#~ "inicializará\n"
6675 7428
6676#~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" 7429#~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6677#~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n" 7430#~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n"
@@ -6680,25 +7433,36 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6680#~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n" 7433#~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n"
6681 7434
6682#~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" 7435#~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
6683#~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n" 7436#~ msgstr ""
7437#~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
6684 7438
6685#~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n" 7439#~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
6686#~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n" 7440#~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n"
6687 7441
6688#~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n" 7442#~ msgid ""
6689#~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo cargar la lista de máquinas del fichero\n" 7443#~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
7444#~ "file.\n"
7445#~ msgstr ""
7446#~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo "
7447#~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n"
6690 7448
6691#~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n" 7449#~ msgid ""
6692#~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n" 7450#~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
7451#~ msgstr ""
7452#~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se "
7453#~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n"
6693 7454
6694#~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" 7455#~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
6695#~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n" 7456#~ msgstr ""
7457#~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n"
6696 7458
6697#~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n" 7459#~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
6698#~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n" 7460#~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n"
6699 7461
6700#~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" 7462#~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6701#~ msgstr "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" 7463#~ msgstr ""
7464#~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. "
7465#~ "Saliendo.\n"
6702 7466
6703#~ msgid "Namestore added record successfully" 7467#~ msgid "Namestore added record successfully"
6704#~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente" 7468#~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente"
@@ -6707,22 +7471,28 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6707#~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n" 7471#~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n"
6708 7472
6709#~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n" 7473#~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
6710#~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" 7474#~ msgstr ""
7475#~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n"
6711 7476
6712#~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n" 7477#~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6713#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n" 7478#~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n"
6714 7479
6715#~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n" 7480#~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
6716#~ msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO).\n" 7481#~ msgstr ""
7482#~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de "
7483#~ "información de pares (PEERINFO).\n"
6717 7484
6718#~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n" 7485#~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6719#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n" 7486#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n"
6720 7487
6721#~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n" 7488#~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6722#~ msgstr "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero de claves de máquina con -H!\n" 7489#~ msgstr ""
7490#~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero "
7491#~ "de claves de máquina con -H!\n"
6723 7492
6724#~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n" 7493#~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
6725#~ msgstr "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n" 7494#~ msgstr ""
7495#~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n"
6726 7496
6727#~ msgid "host key file" 7497#~ msgid "host key file"
6728#~ msgstr "fichero de clave de máquina" 7498#~ msgstr "fichero de clave de máquina"
@@ -6734,19 +7504,24 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6734#~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" 7504#~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n"
6735 7505
6736#~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n" 7506#~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
6737#~ msgstr "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la configuración).\n" 7507#~ msgstr ""
7508#~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la "
7509#~ "configuración).\n"
6738 7510
6739#~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" 7511#~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
6740#~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n" 7512#~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n"
6741 7513
6742#~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" 7514#~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
6743#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-peerinfo».\n" 7515#~ msgstr ""
7516#~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-"
7517#~ "peerinfo».\n"
6744 7518
6745#~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" 7519#~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
6746#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n" 7520#~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n"
6747 7521
6748#~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" 7522#~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
6749#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n" 7523#~ msgstr ""
7524#~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n"
6750 7525
6751#~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" 7526#~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
6752#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n" 7527#~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n"
@@ -6782,13 +7557,17 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6782#~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n" 7557#~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n"
6783 7558
6784#~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n" 7559#~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
6785#~ msgstr "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el plazo)!\n" 7560#~ msgstr ""
7561#~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el "
7562#~ "plazo)!\n"
6786 7563
6787#~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n" 7564#~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
6788#~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n" 7565#~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n"
6789 7566
6790#~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" 7567#~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
6791#~ msgstr "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó limpiamente.\n" 7568#~ msgstr ""
7569#~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó "
7570#~ "limpiamente.\n"
6792 7571
6793#~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n" 7572#~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
6794#~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n" 7573#~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n"
@@ -6797,7 +7576,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6797#~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n" 7576#~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n"
6798 7577
6799#~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" 7578#~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
6800#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de configuración.\n" 7579#~ msgstr ""
7580#~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de "
7581#~ "configuración.\n"
6801 7582
6802#~ msgid "Terminating peer `%4s'\n" 7583#~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
6803#~ msgstr "Terminando par «%4s»\n" 7584#~ msgstr "Terminando par «%4s»\n"
@@ -6806,37 +7587,53 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6806#~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n" 7587#~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n"
6807 7588
6808#~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point." 7589#~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
6809#~ msgstr "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este punto." 7590#~ msgstr ""
7591#~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este "
7592#~ "punto."
6810 7593
6811#~ msgid "Failed to write new configuration to disk." 7594#~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
6812#~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco" 7595#~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco"
6813 7596
6814#~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" 7597#~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
6815#~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de configuración.\n" 7598#~ msgstr ""
7599#~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de "
7600#~ "configuración.\n"
6816 7601
6817#~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." 7602#~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
6818#~ msgstr "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota." 7603#~ msgstr ""
7604#~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota."
6819 7605
6820#~ msgid "Peers failed to connect" 7606#~ msgid "Peers failed to connect"
6821#~ msgstr "Los pares fallaron al conectar" 7607#~ msgstr "Los pares fallaron al conectar"
6822 7608
6823#~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" 7609#~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
6824#~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer par!\n" 7610#~ msgstr ""
7611#~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer "
7612#~ "par!\n"
6825 7613
6826#~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n" 7614#~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
6827#~ msgstr "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo conectarme!\n" 7615#~ msgstr ""
7616#~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo "
7617#~ "conectarme!\n"
6828 7618
6829#~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n" 7619#~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
6830#~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba un float\n" 7620#~ msgstr ""
7621#~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba "
7622#~ "un float\n"
6831 7623
6832#~ msgid "Target is %d connections per peer." 7624#~ msgid "Target is %d connections per peer."
6833#~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par" 7625#~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par"
6834 7626
6835#~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value greater than 0\n" 7627#~ msgid ""
6836#~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo %f, se necesitaba un valor mayor que 0\n" 7628#~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
7629#~ "greater than 0\n"
7630#~ msgstr ""
7631#~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo "
7632#~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n"
6837 7633
6838#~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" 7634#~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
6839#~ msgstr "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n" 7635#~ msgstr ""
7636#~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n"
6840 7637
6841#~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n" 7638#~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
6842#~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n" 7639#~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n"
@@ -6850,8 +7647,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6850#~ msgid "rand is %f probability is %f\n" 7647#~ msgid "rand is %f probability is %f\n"
6851#~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n" 7648#~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n"
6852 7649
6853#~ msgid "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends file!\n" 7650#~ msgid ""
6854#~ msgstr "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no se puede copiar el archivo de amigos!\n" 7651#~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7652#~ "friends file!\n"
7653#~ msgstr ""
7654#~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no "
7655#~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n"
6855 7656
6856#~ msgid "Finished copying all friend files!\n" 7657#~ msgid "Finished copying all friend files!\n"
6857#~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n" 7658#~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n"
@@ -6872,13 +7673,17 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6872#~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n" 7673#~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n"
6873 7674
6874#~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n" 7675#~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
6875#~ msgstr "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n" 7676#~ msgstr ""
7677#~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n"
6876 7678
6877#~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n" 7679#~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
6878#~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n" 7680#~ msgstr ""
7681#~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n"
6879 7682
6880#~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n" 7683#~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
6881#~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), máximo %d\n" 7684#~ msgstr ""
7685#~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), "
7686#~ "máximo %d\n"
6882 7687
6883#~ msgid "Creating clique topology\n" 7688#~ msgid "Creating clique topology\n"
6884#~ msgstr "Creando topología de clique\n" 7689#~ msgstr "Creando topología de clique\n"
@@ -6908,7 +7713,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6908#~ msgstr "Creando topología de línea recta\n" 7713#~ msgstr "Creando topología de línea recta\n"
6909 7714
6910#~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n" 7715#~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
6911#~ msgstr "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al nivel del servicio principal)\n" 7716#~ msgstr ""
7717#~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al "
7718#~ "nivel del servicio principal)\n"
6912 7719
6913#~ msgid "Failed during friend file copying!\n" 7720#~ msgid "Failed during friend file copying!\n"
6914#~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n" 7721#~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n"
@@ -6920,31 +7727,41 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6920#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n" 7727#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n"
6921 7728
6922#~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n" 7729#~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
6923#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (anillo)\n" 7730#~ msgstr ""
7731#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
7732#~ "(anillo)\n"
6924 7733
6925#~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n" 7734#~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
6926#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional)\n" 7735#~ msgstr ""
7736#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
7737#~ "(tórica bidimensional)\n"
6927 7738
6928#~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n" 7739#~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
6929#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n" 7740#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n"
6930 7741
6931#~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n" 7742#~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
6932#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica bidimensional\n" 7743#~ msgstr ""
7744#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica "
7745#~ "bidimensional\n"
6933 7746
6934#~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n" 7747#~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
6935#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n" 7748#~ msgstr ""
7749#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n"
6936 7750
6937#~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n" 7751#~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
6938#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n" 7752#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n"
6939 7753
6940#~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n" 7754#~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
6941#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n" 7755#~ msgstr ""
7756#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n"
6942 7757
6943#~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n" 7758#~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
6944#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n" 7759#~ msgstr ""
7760#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n"
6945 7761
6946#~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n" 7762#~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6947#~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n" 7763#~ msgstr ""
7764#~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n"
6948 7765
6949#~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n" 7766#~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
6950#~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n" 7767#~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n"
@@ -6959,7 +7776,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6959 7776
6960#, fuzzy 7777#, fuzzy
6961#~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n" 7778#~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
6962#~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional) «CONNECT»\n" 7779#~ msgstr ""
7780#~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño "
7781#~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n"
6963 7782
6964#, fuzzy 7783#, fuzzy
6965#~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n" 7784#~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
@@ -6990,25 +7809,33 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
6990#~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n" 7809#~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n"
6991 7810
6992#~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n" 7811#~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
6993#~ msgstr "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los pares!\n" 7812#~ msgstr ""
7813#~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los "
7814#~ "pares!\n"
6994 7815
6995#~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n" 7816#~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
6996#~ msgstr "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles pares\n" 7817#~ msgstr ""
7818#~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles "
7819#~ "pares\n"
6997 7820
6998#~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n" 7821#~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
6999#~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n" 7822#~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n"
7000 7823
7001#~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n" 7824#~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
7002#~ msgstr "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n" 7825#~ msgstr ""
7826#~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es "
7827#~ "posible)\n"
7003 7828
7004#~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n" 7829#~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
7005#~ msgstr "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n" 7830#~ msgstr ""
7831#~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n"
7006 7832
7007#~ msgid "Could not read hostkeys file!\n" 7833#~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
7008#~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n" 7834#~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n"
7009 7835
7010#~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" 7836#~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7011#~ msgstr "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n" 7837#~ msgstr ""
7838#~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n"
7012 7839
7013#~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n" 7840#~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
7014#~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n" 7841#~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n"
@@ -7040,8 +7867,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7040#~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages" 7867#~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7041#~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados" 7868#~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados"
7042 7869
7043#~ msgid "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this address.\n" 7870#~ msgid ""
7044#~ msgstr "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener esa dirección.\n" 7871#~ "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
7872#~ "address.\n"
7873#~ msgstr ""
7874#~ "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener "
7875#~ "esa dirección.\n"
7045 7876
7046#~ msgid "FREEING %s\n" 7877#~ msgid "FREEING %s\n"
7047#~ msgstr "LIBERANDO %s\n" 7878#~ msgstr "LIBERANDO %s\n"
@@ -7064,14 +7895,18 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7064#~ msgid "# wlan pending fragments" 7895#~ msgid "# wlan pending fragments"
7065#~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes" 7896#~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes"
7066 7897
7067#~ msgid "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n" 7898#~ msgid ""
7068#~ msgstr "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» con código: %d\n" 7899#~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
7900#~ msgstr ""
7901#~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» "
7902#~ "con código: %d\n"
7069 7903
7070#~ msgid "# wlan hello beacons send" 7904#~ msgid "# wlan hello beacons send"
7071#~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados" 7905#~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados"
7072 7906
7073#~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n" 7907#~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
7074#~ msgstr "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s" 7908#~ msgstr ""
7909#~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s"
7075 7910
7076#~ msgid "# wlan acks send" 7911#~ msgid "# wlan acks send"
7077#~ msgstr "# acks de wlan enviados" 7912#~ msgstr "# acks de wlan enviados"
@@ -7113,10 +7948,15 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7113#~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos" 7948#~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos"
7114 7949
7115#~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n" 7950#~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
7116#~ msgstr "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n" 7951#~ msgstr ""
7952#~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n"
7117 7953
7118#~ msgid "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect failed (%p).\n" 7954#~ msgid ""
7119#~ msgstr "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» cerrado o conexión fallida (%p).\n" 7955#~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
7956#~ "failed (%p).\n"
7957#~ msgstr ""
7958#~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» "
7959#~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n"
7120 7960
7121#~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n" 7961#~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
7122#~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n" 7962#~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n"
@@ -7157,8 +7997,11 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7157#~ msgid "eternity" 7997#~ msgid "eternity"
7158#~ msgstr "eternidad" 7998#~ msgstr "eternidad"
7159 7999
7160#~ msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n" 8000#~ msgid ""
7161#~ msgstr "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en el caso de que lo haya.\n" 8001#~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
8002#~ msgstr ""
8003#~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en "
8004#~ "el caso de que lo haya.\n"
7162 8005
7163#~ msgid "how long to execute? 0 = forever" 8006#~ msgid "how long to execute? 0 = forever"
7164#~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre" 8007#~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre"
@@ -7167,19 +8010,28 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7167#~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)" 8010#~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)"
7168 8011
7169#~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n" 8012#~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7170#~ msgstr "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n" 8013#~ msgstr ""
8014#~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n"
7171 8015
7172#~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n" 8016#~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
7173#~ msgstr "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves de zona!\n" 8017#~ msgstr ""
8018#~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves "
8019#~ "de zona!\n"
7174 8020
7175#~ msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n" 8021#~ msgid ""
7176#~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al escribir!\n" 8022#~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
8023#~ msgstr ""
8024#~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al "
8025#~ "escribir!\n"
7177 8026
7178#~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n" 8027#~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
7179#~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n" 8028#~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n"
7180 8029
7181#~ msgid "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n" 8030#~ msgid ""
7182#~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, falló al escribir!\n" 8031#~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
8032#~ msgstr ""
8033#~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, "
8034#~ "falló al escribir!\n"
7183 8035
7184#~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n" 8036#~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7185#~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n" 8037#~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n"
@@ -7206,7 +8058,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7206#~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n" 8058#~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n"
7207 8059
7208#, fuzzy 8060#, fuzzy
7209#~ msgid "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about all tunnels (continuously)" 8061#~ msgid ""
8062#~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
8063#~ "all tunnels (continuously)"
7210#~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." 8064#~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet."
7211 8065
7212#, fuzzy 8066#, fuzzy
@@ -7429,7 +8283,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7429#~ msgid "" 8283#~ msgid ""
7430#~ "Welcome to GNUnet!\n" 8284#~ "Welcome to GNUnet!\n"
7431#~ "\n" 8285#~ "\n"
7432#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" 8286#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8287#~ "GNUnet.\n"
7433#~ "\n" 8288#~ "\n"
7434#~ "Please visit our homepage at\n" 8289#~ "Please visit our homepage at\n"
7435#~ "\thttp://gnunet.org/\n" 8290#~ "\thttp://gnunet.org/\n"
@@ -7442,7 +8297,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7442#~ msgstr "" 8297#~ msgstr ""
7443#~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n" 8298#~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n"
7444#~ "\n" 8299#~ "\n"
7445#~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar GNUnet.\n" 8300#~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar "
8301#~ "GNUnet.\n"
7446#~ "\n" 8302#~ "\n"
7447#~ "Por favor, visita nuestra página en\n" 8303#~ "Por favor, visita nuestra página en\n"
7448#~ "\thttp://gnunet.org/\n" 8304#~ "\thttp://gnunet.org/\n"
@@ -7453,18 +8309,32 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7453#~ "\n" 8309#~ "\n"
7454#~ "el equipo de GNUnet" 8310#~ "el equipo de GNUnet"
7455 8311
7456#~ msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below." 8312#~ msgid ""
7457#~ msgstr "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de abajo." 8313#~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
8314#~ "from the list below."
8315#~ msgstr ""
8316#~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista "
8317#~ "de abajo."
7458 8318
7459#~ msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL." 8319#~ msgid ""
7460#~ msgstr "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red en el caso de los xDSL como el ADSL." 8320#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8321#~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8322#~ "case you are using DSL."
8323#~ msgstr ""
8324#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
8325#~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de "
8326#~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL."
7461 8327
7462#, fuzzy 8328#, fuzzy
7463#~ msgid "Network configuration: interface" 8329#~ msgid "Network configuration: interface"
7464#~ msgstr "Interfaz de red:" 8330#~ msgstr "Interfaz de red:"
7465 8331
7466#~ msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?" 8332#~ msgid ""
7467#~ msgstr "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?" 8333#~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
8334#~ "the Internet?"
8335#~ msgstr ""
8336#~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a "
8337#~ "Internet?"
7468 8338
7469#, fuzzy 8339#, fuzzy
7470#~ msgid "Network configuration: IP" 8340#~ msgid "Network configuration: IP"
@@ -7473,19 +8343,28 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7473#, fuzzy 8343#, fuzzy
7474#~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" 8344#~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7475#~ msgstr "" 8345#~ msgstr ""
7476#~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste ordenador?\n" 8346#~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste "
8347#~ "ordenador?\n"
7477#~ "\n" 8348#~ "\n"
7478#~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco." 8349#~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco."
7479 8350
7480#, fuzzy 8351#, fuzzy
7481#~ msgid "" 8352#~ msgid ""
7482#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" 8353#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8354#~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8355#~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8356#~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8357#~ "you can also enter it here.\n"
7483#~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" 8358#~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7484#~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" 8359#~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7485#~ "If in doubt, leave this empty." 8360#~ "If in doubt, leave this empty."
7486#~ msgstr "" 8361#~ msgstr ""
7487#~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n" 8362#~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática"
7488#~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu dirección IP" 8363#~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia "
8364#~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual "
8365#~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n"
8366#~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu "
8367#~ "dirección IP"
7489 8368
7490#, fuzzy 8369#, fuzzy
7491#~ msgid "Bandwidth configuration: upload" 8370#~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
@@ -7499,11 +8378,19 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7499#~ msgid "" 8378#~ msgid ""
7500#~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" 8379#~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7501#~ "\n" 8380#~ "\n"
7502#~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." 8381#~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
8382#~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
8383#~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
8384#~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
8385#~ "your actual connection allows."
7503#~ msgstr "" 8386#~ msgstr ""
7504#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" 8387#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7505#~ "\n" 8388#~ "\n"
7506#~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son *mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet." 8389#~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son "
8390#~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este "
8391#~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
8392#~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
8393#~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7507 8394
7508#, fuzzy 8395#, fuzzy
7509#~ msgid "Bandwidth configuration: download" 8396#~ msgid "Bandwidth configuration: download"
@@ -7517,22 +8404,33 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7517#~ msgid "" 8404#~ msgid ""
7518#~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" 8405#~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7519#~ "\n" 8406#~ "\n"
7520#~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." 8407#~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
8408#~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
8409#~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
8410#~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
8411#~ "higher than what your actual connection allows."
7521#~ msgstr "" 8412#~ msgstr ""
7522#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" 8413#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
7523#~ "\n" 8414#~ "\n"
7524#~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son *recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet." 8415#~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son "
8416#~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este "
8417#~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar "
8418#~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la "
8419#~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet."
7525 8420
7526#, fuzzy 8421#, fuzzy
7527#~ msgid "Quota configuration" 8422#~ msgid "Quota configuration"
7528#~ msgstr "Configuración de GNUnet" 8423#~ msgstr "Configuración de GNUnet"
7529 8424
7530#, fuzzy 8425#, fuzzy
7531#~ msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)." 8426#~ msgid ""
8427#~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
8428#~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7532#~ msgstr "" 8429#~ msgstr ""
7533#~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n" 8430#~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n"
7534#~ "\n" 8431#~ "\n"
7535#~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (datos del índice, contenido insertado y migrado)." 8432#~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
8433#~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)."
7536 8434
7537#, fuzzy 8435#, fuzzy
7538#~ msgid "Daemon configuration: user account" 8436#~ msgid "Daemon configuration: user account"
@@ -7540,45 +8438,63 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7540 8438
7541#, fuzzy 8439#, fuzzy
7542#~ msgid "" 8440#~ msgid ""
7543#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" 8441#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8442#~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
8443#~ "startup.\n"
7544#~ "\n" 8444#~ "\n"
7545#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" 8445#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8446#~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8447#~ "permissions to the user specified below.\n"
7546#~ "\n" 8448#~ "\n"
7547#~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" 8449#~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7548#~ msgstr "" 8450#~ msgstr ""
7549#~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n" 8451#~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n"
7550#~ "\n" 8452#~ "\n"
7551#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n" 8453#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8454#~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es "
8455#~ "arrancado al iniciar el sistema.\n"
7552#~ "\n" 8456#~ "\n"
7553#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n" 8457#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
8458#~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
8459#~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
8460#~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
7554#~ "\n" 8461#~ "\n"
7555#~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n" 8462#~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n"
7556#~ "Usuario de GNUnet:" 8463#~ "Usuario de GNUnet:"
7557 8464
7558#, fuzzy 8465#, fuzzy
7559#~ msgid "" 8466#~ msgid ""
7560#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n" 8467#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8468#~ "group for the chosen user account.\n"
7561#~ "\n" 8469#~ "\n"
7562#~ "You can also specify a already existent group here.\n" 8470#~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7563#~ "\n" 8471#~ "\n"
7564#~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" 8472#~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
8473#~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7565#~ msgstr "" 8474#~ msgstr ""
7566#~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n" 8475#~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n"
7567#~ "\n" 8476#~ "\n"
7568#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n" 8477#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
8478#~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n"
7569#~ "\n" 8479#~ "\n"
7570#~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n" 8480#~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n"
7571#~ "\n" 8481#~ "\n"
7572#~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n" 8482#~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el "
8483#~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n"
7573#~ "\n" 8484#~ "\n"
7574#~ "Grupo de GNUnet:" 8485#~ "Grupo de GNUnet:"
7575 8486
7576#, fuzzy 8487#, fuzzy
7577#~ msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." 8488#~ msgid ""
8489#~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
8490#~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
8491#~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7578#~ msgstr "" 8492#~ msgstr ""
7579#~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n" 8493#~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n"
7580#~ "n\n" 8494#~ "n\n"
7581#~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo." 8495#~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera "
8496#~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" "
8497#~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo."
7582 8498
7583#, fuzzy 8499#, fuzzy
7584#~ msgid "Unable to create user account for daemon." 8500#~ msgid "Unable to create user account for daemon."
@@ -7603,7 +8519,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7603 8519
7604#, fuzzy 8520#, fuzzy
7605#~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" 8521#~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7606#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" 8522#~ msgstr ""
8523#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8524#~ "'%s'!\n"
7607 8525
7608#, fuzzy 8526#, fuzzy
7609#~ msgid "Do you wish to save your new configuration?" 8527#~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
@@ -7633,7 +8551,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7633 8551
7634#, fuzzy 8552#, fuzzy
7635#~ msgid "Configuration changed. Save?" 8553#~ msgid "Configuration changed. Save?"
7636#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" 8554#~ msgstr ""
8555#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8556#~ "'%s'!\n"
7637 8557
7638#, fuzzy 8558#, fuzzy
7639#~ msgid "Error saving configuration." 8559#~ msgid "Error saving configuration."
@@ -7666,7 +8586,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7666 8586
7667#, fuzzy 8587#, fuzzy
7668#~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" 8588#~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7669#~ msgstr "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-setup!\n" 8589#~ msgstr ""
8590#~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-"
8591#~ "setup!\n"
7670 8592
7671#, fuzzy 8593#, fuzzy
7672#~ msgid "Undefined option.\n" 8594#~ msgid "Undefined option.\n"
@@ -7695,7 +8617,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7695 8617
7696#, fuzzy 8618#, fuzzy
7697#~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" 8619#~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7698#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" 8620#~ msgstr ""
8621#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
8622#~ "'%s'!\n"
7699 8623
7700#~ msgid "Can't open Service Control Manager" 8624#~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7701#~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager" 8625#~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager"
@@ -7726,8 +8650,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7726#~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario" 8650#~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario"
7727 8651
7728#, fuzzy 8652#, fuzzy
7729#~ msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n" 8653#~ msgid ""
7730#~ msgstr "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la sección '%s' bajo'%s'.\n" 8654#~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
8655#~ "file `%s'!\n"
8656#~ msgstr ""
8657#~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la "
8658#~ "sección '%s' bajo'%s'.\n"
7731 8659
7732#~ msgid "FATAL" 8660#~ msgid "FATAL"
7733#~ msgstr "FATAL" 8661#~ msgstr "FATAL"
@@ -7737,7 +8665,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7737 8665
7738#, fuzzy 8666#, fuzzy
7739#~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" 8667#~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7740#~ msgstr "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" 8668#~ msgstr ""
8669#~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n"
7741 8670
7742#, fuzzy 8671#, fuzzy
7743#~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" 8672#~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
@@ -7759,7 +8688,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7759#~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" 8688#~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7760 8689
7761#, fuzzy 8690#, fuzzy
7762#~ msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" 8691#~ msgid ""
8692#~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8693#~ "interface.\n"
7763#~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" 8694#~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n"
7764 8695
7765#~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" 8696#~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
@@ -7799,12 +8730,17 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7799#~ msgstr "Imposible guardar la configuración" 8730#~ msgstr "Imposible guardar la configuración"
7800 8731
7801#, fuzzy 8732#, fuzzy
7802#~ msgid "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" 8733#~ msgid ""
7803#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente usando este nombre (%p)\n" 8734#~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8735#~ "using this name (%p)\n"
8736#~ msgstr ""
8737#~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente "
8738#~ "usando este nombre (%p)\n"
7804 8739
7805#, fuzzy 8740#, fuzzy
7806#~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" 8741#~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7807#~ msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" 8742#~ msgstr ""
8743#~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
7808 8744
7809#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" 8745#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7810#~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" 8746#~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n"
@@ -7834,7 +8770,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7834#~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" 8770#~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n"
7835 8771
7836#~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" 8772#~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7837#~ msgstr "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n" 8773#~ msgstr ""
8774#~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre "
8775#~ "válido).\n"
7838 8776
7839#~ msgid "Time:\n" 8777#~ msgid "Time:\n"
7840#~ msgstr "Tiempo:\n" 8778#~ msgstr "Tiempo:\n"
@@ -7884,8 +8822,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7884#~ msgid "# bytes allocated by SQLite" 8822#~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7885#~ msgstr "# bytes en la base de datos" 8823#~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7886 8824
7887#~ msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n" 8825#~ msgid ""
7888#~ msgstr "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n" 8826#~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
8827#~ "configured properly!\n"
8828#~ msgstr ""
8829#~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que "
8830#~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n"
7889 8831
7890#, fuzzy 8832#, fuzzy
7891#~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" 8833#~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
@@ -7897,14 +8839,18 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7897 8839
7898#, fuzzy 8840#, fuzzy
7899#~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" 8841#~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7900#~ msgstr "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n" 8842#~ msgstr ""
8843#~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). "
8844#~ "Omitiendo.\n"
7901 8845
7902#, fuzzy 8846#, fuzzy
7903#~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" 8847#~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7904#~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n" 8848#~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n"
7905 8849
7906#~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" 8850#~ msgid ""
7907#~ msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n" 8851#~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8852#~ msgstr ""
8853#~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n"
7908 8854
7909#, fuzzy 8855#, fuzzy
7910#~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received" 8856#~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
@@ -7933,8 +8879,10 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7933#~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" 8879#~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7934#~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n" 8880#~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n"
7935 8881
7936#~ msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" 8882#~ msgid ""
7937#~ msgstr "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares" 8883#~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8884#~ msgstr ""
8885#~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares"
7938 8886
7939#~ msgid "`%s' registering handler %d\n" 8887#~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7940#~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n" 8888#~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n"
@@ -7948,7 +8896,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7948 8896
7949#, fuzzy 8897#, fuzzy
7950#~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" 8898#~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7951#~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n" 8899#~ msgstr ""
8900#~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
8901#~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7952 8902
7953#, fuzzy 8903#, fuzzy
7954#~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" 8904#~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
@@ -7959,11 +8909,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7959#~ msgstr "# bytes en la base de datos" 8909#~ msgstr "# bytes en la base de datos"
7960 8910
7961#~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" 8911#~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7962#~ msgstr "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n" 8912#~ msgstr ""
8913#~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n"
7963 8914
7964#, fuzzy 8915#, fuzzy
7965#~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." 8916#~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7966#~ msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT." 8917#~ msgstr ""
8918#~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT."
7967 8919
7968#, fuzzy 8920#, fuzzy
7969#~ msgid "allow TIME ms to process a GET command" 8921#~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
@@ -7994,8 +8946,11 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
7994#~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" 8946#~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7995#~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" 8947#~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n"
7996 8948
7997#~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" 8949#~ msgid ""
7998#~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n" 8950#~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8951#~ msgstr ""
8952#~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero "
8953#~ "'%s', creando nueva clave local.\n"
7999 8954
8000#~ msgid "Done creating hostkey.\n" 8955#~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8001#~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" 8956#~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n"
@@ -8025,7 +8980,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8025#~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n" 8980#~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n"
8026 8981
8027#, fuzzy 8982#, fuzzy
8028#~ msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" 8983#~ msgid ""
8984#~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8029#~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" 8985#~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8030 8986
8031#, fuzzy 8987#, fuzzy
@@ -8033,11 +8989,17 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8033#~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" 8989#~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n"
8034 8990
8035#~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" 8991#~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8036#~ msgstr "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado %u).\n" 8992#~ msgstr ""
8993#~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, "
8994#~ "esperado %u).\n"
8037 8995
8038#, fuzzy 8996#, fuzzy
8039#~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n" 8997#~ msgid ""
8040#~ msgstr "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño de las partes es inválido.\n" 8998#~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8999#~ "invalid.\n"
9000#~ msgstr ""
9001#~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño "
9002#~ "de las partes es inválido.\n"
8041 9003
8042#, fuzzy 9004#, fuzzy
8043#~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" 9005#~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
@@ -8053,26 +9015,45 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8053#~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado" 9015#~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado"
8054 9016
8055#~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" 9017#~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8056#~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" 9018#~ msgstr ""
9019#~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
9020#~ "recolección)"
8057 9021
8058#~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." 9022#~ msgid ""
8059#~ msgstr "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos existentes." 9023#~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
9024#~ msgstr ""
9025#~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos "
9026#~ "existentes."
8060 9027
8061#~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" 9028#~ msgid ""
8062#~ msgstr "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" 9029#~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
9030#~ "pseudonym)"
9031#~ msgstr ""
9032#~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
9033#~ "pseudónimo)"
8063 9034
8064#, fuzzy 9035#, fuzzy
8065#~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection" 9036#~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8066#~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" 9037#~ msgstr ""
9038#~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la "
9039#~ "recolección)"
8067 9040
8068#~ msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)" 9041#~ msgid ""
8069#~ msgstr "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" 9042#~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
9043#~ "new pseudonym)"
9044#~ msgstr ""
9045#~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo "
9046#~ "pseudónimo)"
8070 9047
8071#~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" 9048#~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8072#~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos" 9049#~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos"
8073 9050
8074#~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" 9051#~ msgid ""
8075#~ msgstr "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" 9052#~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
9053#~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
9054#~ msgstr ""
9055#~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al "
9056#~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
8076 9057
8077#~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" 9058#~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8078#~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n" 9059#~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n"
@@ -8109,8 +9090,11 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8109#~ msgid "Perform directory related operations." 9090#~ msgid "Perform directory related operations."
8110#~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio." 9091#~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio."
8111 9092
8112#~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" 9093#~ msgid ""
8113#~ msgstr "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el seguimiento de URIs" 9094#~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
9095#~ msgstr ""
9096#~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el "
9097#~ "seguimiento de URIs"
8114 9098
8115#~ msgid "list entries from the directory database" 9099#~ msgid "list entries from the directory database"
8116#~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio" 9100#~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio"
@@ -8134,23 +9118,36 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8134#~ msgstr "¡Subida rechazada!" 9118#~ msgstr "¡Subida rechazada!"
8135 9119
8136#, fuzzy 9120#, fuzzy
8137#~ msgid "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" 9121#~ msgid ""
8138#~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" 9122#~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
9123#~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
9124#~ msgstr ""
9125#~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
9126#~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
9127#~ "fichero de log"
8139 9128
8140#, fuzzy 9129#, fuzzy
8141#~ msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file" 9130#~ msgid ""
8142#~ msgstr "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas del directorio" 9131#~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
9132#~ "and/or the published file"
9133#~ msgstr ""
9134#~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las "
9135#~ "entradas del directorio"
8143 9136
8144#~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" 9137#~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8145#~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" 9138#~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n"
8146 9139
8147#, fuzzy 9140#, fuzzy
8148#~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" 9141#~ msgid ""
9142#~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8149#~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n" 9143#~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n"
8150 9144
8151#, fuzzy 9145#, fuzzy
8152#~ msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" 9146#~ msgid ""
8153#~ msgstr "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n" 9147#~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9148#~ msgstr ""
9149#~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f "
9150#~ "kbps).\n"
8154 9151
8155#, fuzzy 9152#, fuzzy
8156#~ msgid "" 9153#~ msgid ""
@@ -8166,8 +9163,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8166#~ "\n" 9163#~ "\n"
8167#~ "Error subiendo el fichero %s\n" 9164#~ "Error subiendo el fichero %s\n"
8168 9165
8169#~ msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory" 9166#~ msgid ""
8170#~ msgstr "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet" 9167#~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
9168#~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
9169#~ msgstr ""
9170#~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación "
9171#~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de "
9172#~ "GNUnet"
8171 9173
8172#~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." 9174#~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8173#~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos." 9175#~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos."
@@ -8184,8 +9186,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8184#~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" 9186#~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8185#~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" 9187#~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n"
8186 9188
8187#~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " 9189#~ msgid ""
8188#~ msgstr "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para completar) " 9190#~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
9191#~ "completion) "
9192#~ msgstr ""
9193#~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para "
9194#~ "completar) "
8189 9195
8190#, fuzzy 9196#, fuzzy
8191#~ msgid "" 9197#~ msgid ""
@@ -8193,11 +9199,14 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8193#~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" 9199#~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8194#~ msgstr "" 9200#~ msgstr ""
8195#~ "\n" 9201#~ "\n"
8196#~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n" 9202#~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos "
9203#~ "(%8.3f kbps).\n"
8197 9204
8198#, fuzzy 9205#, fuzzy
8199#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" 9206#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8200#~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" 9207#~ msgstr ""
9208#~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
9209#~ "GNUnet\n"
8201 9210
8202#~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" 9211#~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
8203#~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n" 9212#~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n"
@@ -8215,10 +9224,14 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8215 9224
8216#, fuzzy 9225#, fuzzy
8217#~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" 9226#~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8218#~ msgstr "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes por segundo.\n" 9227#~ msgstr ""
9228#~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue "
9229#~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n"
8219 9230
8220#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" 9231#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8221#~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" 9232#~ msgstr ""
9233#~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de "
9234#~ "GNUnet\n"
8222 9235
8223#~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" 9236#~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8224#~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n" 9237#~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n"
@@ -8247,7 +9260,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8247#~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n" 9260#~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n"
8248 9261
8249#~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" 9262#~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8250#~ msgstr "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un fallo.\n" 9263#~ msgstr ""
9264#~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un "
9265#~ "fallo.\n"
8251 9266
8252#, fuzzy 9267#, fuzzy
8253#~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'" 9268#~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
@@ -8275,29 +9290,47 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8275#~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" 9290#~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8276#~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" 9291#~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n"
8277 9292
8278#~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" 9293#~ msgid ""
8279#~ msgstr "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n" 9294#~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
9295#~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
9296#~ msgstr ""
9297#~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o "
9298#~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n"
8280 9299
8281#, fuzzy 9300#, fuzzy
8282#~ msgid "Application aborted." 9301#~ msgid "Application aborted."
8283#~ msgstr "_Opciones" 9302#~ msgstr "_Opciones"
8284 9303
8285#~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" 9304#~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8286#~ msgstr "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %u.\n" 9305#~ msgstr ""
9306#~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la "
9307#~ "asignación %u.\n"
8287 9308
8288#, fuzzy 9309#, fuzzy
8289#~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d %d\n" 9310#~ msgid ""
8290#~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" 9311#~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
9312#~ "%d %d\n"
9313#~ msgstr ""
9314#~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8291 9315
8292#~ msgid "enables (anonymous) file-sharing" 9316#~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8293#~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" 9317#~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8294 9318
8295#~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n" 9319#~ msgid ""
8296#~ msgstr "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n" 9320#~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
9321#~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
9322#~ "contains invalid references!\n"
9323#~ msgstr ""
9324#~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado "
9325#~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de "
9326#~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n"
8297 9327
8298#, fuzzy 9328#, fuzzy
8299#~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" 9329#~ msgid ""
8300#~ msgstr "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n" 9330#~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9331#~ "datastore.\n"
9332#~ msgstr ""
9333#~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n"
8301 9334
8302#~ msgid "# blocks migrated" 9335#~ msgid "# blocks migrated"
8303#~ msgstr "# blocks migrados" 9336#~ msgstr "# blocks migrados"
@@ -8349,7 +9382,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8349 9382
8350#, fuzzy 9383#, fuzzy
8351#~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" 9384#~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8352#~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" 9385#~ msgstr ""
9386#~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8353 9387
8354#~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" 9388#~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8355#~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n" 9389#~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n"
@@ -8412,8 +9446,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8412#~ msgid "run as user LOGIN" 9446#~ msgid "run as user LOGIN"
8413#~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN" 9447#~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN"
8414 9448
8415#~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" 9449#~ msgid ""
8416#~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" 9450#~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9451#~ "written to stderr instead of a logfile"
9452#~ msgstr ""
9453#~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los "
9454#~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un "
9455#~ "fichero de log"
8417 9456
8418#~ msgid "Starts the gnunetd daemon." 9457#~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8419#~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd." 9458#~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd."
@@ -8423,7 +9462,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8423#~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" 9462#~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose"
8424 9463
8425#~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" 9464#~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
8426#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" 9465#~ msgstr ""
9466#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9467#~ "'%s'!\n"
8427 9468
8428#~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" 9469#~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8429#~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n" 9470#~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n"
@@ -8481,8 +9522,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8481#~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n" 9522#~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n"
8482 9523
8483#, fuzzy 9524#, fuzzy
8484#~ msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n" 9525#~ msgid ""
8485#~ msgstr "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n" 9526#~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9527#~ "each.\n"
9528#~ msgstr ""
9529#~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada "
9530#~ "uno.\n"
8486 9531
8487#~ msgid " Transport %d is not being tested\n" 9532#~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8488#~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n" 9533#~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n"
@@ -8583,11 +9628,15 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8583 9628
8584#, fuzzy 9629#, fuzzy
8585#~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" 9630#~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8586#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" 9631#~ msgstr ""
9632#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9633#~ "'%s'!\n"
8587 9634
8588#, fuzzy 9635#, fuzzy
8589#~ msgid "Configuration of the MySQL database" 9636#~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8590#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" 9637#~ msgstr ""
9638#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
9639#~ "'%s'!\n"
8591 9640
8592#, fuzzy 9641#, fuzzy
8593#~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" 9642#~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
@@ -8598,7 +9647,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8598#~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" 9647#~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes"
8599 9648
8600#, fuzzy 9649#, fuzzy
8601#~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be stored in /tmp)" 9650#~ msgid ""
9651#~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
9652#~ "be stored in /tmp)"
8602#~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" 9653#~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima"
8603 9654
8604#, fuzzy 9655#, fuzzy
@@ -8648,20 +9699,37 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8648#~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" 9699#~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n"
8649 9700
8650#, fuzzy 9701#, fuzzy
8651#~ msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" 9702#~ msgid ""
8652#~ msgstr "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. Eliminando.\n" 9703#~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9704#~ "Removed.\n"
9705#~ msgstr ""
9706#~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. "
9707#~ "Eliminando.\n"
8653 9708
8654#~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" 9709#~ msgid ""
8655#~ msgstr "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS (para inserciones en el espacio solamente)" 9710#~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
9711#~ "insertions only)"
9712#~ msgstr ""
9713#~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS "
9714#~ "(para inserciones en el espacio solamente)"
8656 9715
8657#~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" 9716#~ msgid ""
8658#~ msgstr "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para inserciones en el espacio únicamente)" 9717#~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
9718#~ "insertions only)"
9719#~ msgstr ""
9720#~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para "
9721#~ "inserciones en el espacio únicamente)"
8659 9722
8660#~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" 9723#~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8661#~ msgstr "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página del manual para el formato)" 9724#~ msgstr ""
9725#~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página "
9726#~ "del manual para el formato)"
8662 9727
8663#~ msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" 9728#~ msgid ""
8664#~ msgstr "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio únicamente)" 9729#~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
9730#~ msgstr ""
9731#~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio "
9732#~ "únicamente)"
8665 9733
8666#~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" 9734#~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8667#~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n" 9735#~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n"
@@ -8669,8 +9737,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8669#~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." 9737#~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8670#~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado." 9738#~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado."
8671 9739
8672#~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" 9740#~ msgid ""
8673#~ msgstr "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más de una semana antes de la tarea planificada.\n" 9741#~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
9742#~ "of schedule.\n"
9743#~ msgstr ""
9744#~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más "
9745#~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n"
8674 9746
8675#, fuzzy 9747#, fuzzy
8676#~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n" 9748#~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n"
@@ -8685,7 +9757,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8685#~ msgid "" 9757#~ msgid ""
8686#~ "Welcome to GNUnet!\n" 9758#~ "Welcome to GNUnet!\n"
8687#~ "\n" 9759#~ "\n"
8688#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" 9760#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9761#~ "GNUnet.\n"
8689#~ "\n" 9762#~ "\n"
8690#~ "Please visit our homepage at\n" 9763#~ "Please visit our homepage at\n"
8691#~ "\thttp://gnunet.org\n" 9764#~ "\thttp://gnunet.org\n"
@@ -8713,24 +9786,48 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8713#~ msgid "" 9786#~ msgid ""
8714#~ "Enter information about your network connection here.\n" 9787#~ "Enter information about your network connection here.\n"
8715#~ "\n" 9788#~ "\n"
8716#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n" 9789#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9790#~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9791#~ "case you are using DSL.\n"
8717#~ "\n" 9792#~ "\n"
8718#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" 9793#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8719#~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n" 9794#~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9795#~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9796#~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9797#~ "you can also enter it here.\n"
9798#~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
9799#~ "your IP-Address.\n"
8720#~ "\n" 9800#~ "\n"
8721#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." 9801#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9802#~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9803#~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
9804#~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
9805#~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8722#~ msgstr "" 9806#~ msgstr ""
8723#~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n" 9807#~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n"
8724#~ "\n" 9808#~ "\n"
8725#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o una tarjeta de red en el caso de un router.\n" 9809#~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a "
9810#~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o "
9811#~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n"
8726#~ "\n" 9812#~ "\n"
8727#~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP \"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también puedes introducirla aquí.\n" 9813#~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP "
8728#~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu dirección IP automaticamente.\n" 9814#~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección "
9815#~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio "
9816#~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también "
9817#~ "puedes introducirla aquí.\n"
9818#~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu "
9819#~ "dirección IP automaticamente.\n"
8729#~ "\n" 9820#~ "\n"
8730#~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")." 9821#~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
9822#~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores "
9823#~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta "
9824#~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, "
9825#~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
9826#~ "\")."
8731 9827
8732#~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" 9828#~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8733#~ msgstr "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)" 9829#~ msgstr ""
9830#~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)"
8734 9831
8735#~ msgid "IP-Address/Hostname:" 9832#~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8736#~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio" 9833#~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio"
@@ -8742,15 +9839,21 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8742#~ msgid "" 9839#~ msgid ""
8743#~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" 9840#~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8744#~ "\n" 9841#~ "\n"
8745#~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n" 9842#~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
9843#~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
9844#~ "connection.\n"
8746#~ "\n" 9845#~ "\n"
8747#~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." 9846#~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
9847#~ "allowed to use."
8748#~ msgstr "" 9848#~ msgstr ""
8749#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" 9849#~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n"
8750#~ "\n" 9850#~ "\n"
8751#~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad máxima de tu conexión a Internet.\n" 9851#~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por "
9852#~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad "
9853#~ "máxima de tu conexión a Internet.\n"
8752#~ "\n" 9854#~ "\n"
8753#~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que GNUnet puede usar." 9855#~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que "
9856#~ "GNUnet puede usar."
8754 9857
8755#~ msgid "Downstream (Bytes/s):" 9858#~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8756#~ msgstr "Bajada (Bytes/s):" 9859#~ msgstr "Bajada (Bytes/s):"
@@ -8780,23 +9883,43 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8780#~ msgstr "Limitación de carga" 9883#~ msgstr "Limitación de carga"
8781 9884
8782#~ msgid "" 9885#~ msgid ""
8783#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" 9886#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8784#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n" 9887#~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9888#~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9889#~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9890#~ "your knowledge.\n"
9891#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9892#~ "availability.\n"
8785#~ "\n" 9893#~ "\n"
8786#~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" 9894#~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
9895#~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8787#~ "\n" 9896#~ "\n"
8788#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" 9897#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9898#~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8789#~ "\n" 9899#~ "\n"
8790#~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time." 9900#~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
9901#~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
9902#~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8791#~ msgstr "" 9903#~ msgstr ""
8792#~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo sin tu conocimiento.\n" 9904#~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. "
8793#~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares para facilitar su disponibilidad.\n" 9905#~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas "
9906#~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" "
9907#~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo "
9908#~ "sin tu conocimiento.\n"
9909#~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares "
9910#~ "para facilitar su disponibilidad.\n"
8794#~ "\n" 9911#~ "\n"
8795#~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser especificado debajo.\n" 9912#~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera "
9913#~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser "
9914#~ "especificado debajo.\n"
8796#~ "\n" 9915#~ "\n"
8797#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" 9916#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
9917#~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
8798#~ "\n" 9918#~ "\n"
8799#~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá tomar algún tiempo." 9919#~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces "
9920#~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de "
9921#~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá "
9922#~ "tomar algún tiempo."
8800 9923
8801#~ msgid "Store migrated content" 9924#~ msgid "Store migrated content"
8802#~ msgstr "Almacena contenido migrado" 9925#~ msgstr "Almacena contenido migrado"
@@ -8821,17 +9944,27 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8821#~ msgid "" 9944#~ msgid ""
8822#~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" 9945#~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8823#~ "\n" 9946#~ "\n"
8824#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n" 9947#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9948#~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
9949#~ "system startup.\n"
8825#~ "\n" 9950#~ "\n"
8826#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" 9951#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9952#~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9953#~ "permissions to the user specified below.\n"
8827#~ "\n" 9954#~ "\n"
8828#~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." 9955#~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8829#~ msgstr "" 9956#~ msgstr ""
8830#~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n" 9957#~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet "
9958#~ "aquí.\n"
8831#~ "\n" 9959#~ "\n"
8832#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n" 9960#~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración "
9961#~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el "
9962#~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n"
8833#~ "\n" 9963#~ "\n"
8834#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n" 9964#~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros "
9965#~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras "
9966#~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado "
9967#~ "aquí posea permisos de lectura.\n"
8835#~ "\n" 9968#~ "\n"
8836#~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema." 9969#~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema."
8837 9970
@@ -8855,7 +9988,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8855 9988
8856#, fuzzy 9989#, fuzzy
8857#~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" 9990#~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)"
8858#~ msgstr "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)" 9991#~ msgstr ""
9992#~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)"
8859 9993
8860#~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." 9994#~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8861#~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." 9995#~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet."
@@ -8891,8 +10025,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8891#~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" 10025#~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8892#~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" 10026#~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8893 10027
8894#~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n" 10028#~ msgid ""
8895#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está actualmente registrado con este nombre (%p)\n" 10029#~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
10030#~ "under that name: %p\n"
10031#~ msgstr ""
10032#~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está "
10033#~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n"
8896 10034
8897#~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" 10035#~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8898#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" 10036#~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n"
@@ -8961,7 +10099,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8961#~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" 10099#~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n"
8962 10100
8963#~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" 10101#~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8964#~ msgstr "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" 10102#~ msgstr ""
10103#~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: "
10104#~ "%s\n"
8965 10105
8966#, fuzzy 10106#, fuzzy
8967#~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" 10107#~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
@@ -8980,24 +10120,38 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
8980#~ msgid "myself" 10120#~ msgid "myself"
8981#~ msgstr "yo" 10121#~ msgstr "yo"
8982 10122
8983#~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" 10123#~ msgid ""
8984#~ msgstr "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido cargado. Rechazando la petición.\n" 10124#~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
10125#~ "request.\n"
10126#~ msgstr ""
10127#~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido "
10128#~ "cargado. Rechazando la petición.\n"
8985 10129
8986#~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" 10130#~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8987#~ msgstr "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la petición.\n" 10131#~ msgstr ""
10132#~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la "
10133#~ "petición.\n"
8988 10134
8989#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" 10135#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8990#~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n" 10136#~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n"
8991 10137
8992#, fuzzy 10138#, fuzzy
8993#~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" 10139#~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8994#~ msgstr "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n" 10140#~ msgstr ""
10141#~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n"
8995 10142
8996#~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n" 10143#~ msgid ""
8997#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" 10144#~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
10145#~ "section `%s' under `%s'.\n"
10146#~ msgstr ""
10147#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el "
10148#~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
8998 10149
8999#~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" 10150#~ msgid ""
9000#~ msgstr "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u veces).\n" 10151#~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
10152#~ msgstr ""
10153#~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u "
10154#~ "veces).\n"
9001 10155
9002#, fuzzy 10156#, fuzzy
9003#~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." 10157#~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
@@ -9007,13 +10161,18 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9007#~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n" 10161#~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n"
9008 10162
9009#~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" 10163#~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
9010#~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n" 10164#~ msgstr ""
10165#~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
10166#~ "30 segundos.\n"
9011 10167
9012#, fuzzy 10168#, fuzzy
9013#~ msgid "" 10169#~ msgid ""
9014#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" 10170#~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
10171#~ "started.\n"
9015#~ "Trying again in %d seconds...\n" 10172#~ "Trying again in %d seconds...\n"
9016#~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n" 10173#~ msgstr ""
10174#~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en "
10175#~ "30 segundos.\n"
9017 10176
9018#~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" 10177#~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
9019#~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n" 10178#~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n"
@@ -9022,22 +10181,26 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9022#~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n" 10181#~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n"
9023 10182
9024#~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" 10183#~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
9025#~ msgstr "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n" 10184#~ msgstr ""
10185#~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n"
9026 10186
9027#~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" 10187#~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
9028#~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n" 10188#~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n"
9029 10189
9030#~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" 10190#~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
9031#~ msgstr "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n" 10191#~ msgstr ""
10192#~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n"
9032 10193
9033#~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" 10194#~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
9034#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n" 10195#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n"
9035 10196
9036#~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" 10197#~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
9037#~ msgstr "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n" 10198#~ msgstr ""
10199#~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n"
9038 10200
9039#~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" 10201#~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
9040#~ msgstr "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n" 10202#~ msgstr ""
10203#~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n"
9041 10204
9042#~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" 10205#~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
9043#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" 10206#~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n"
@@ -9046,10 +10209,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9046#~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n" 10209#~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n"
9047 10210
9048#~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" 10211#~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
9049#~ msgstr "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n" 10212#~ msgstr ""
10213#~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n"
9050 10214
9051#~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" 10215#~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
9052#~ msgstr "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null (¡inválido!)\n" 10216#~ msgstr ""
10217#~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null "
10218#~ "(¡inválido!)\n"
9053 10219
9054#~ msgid "Invalid message received at %s:%d." 10220#~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
9055#~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d." 10221#~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d."
@@ -9063,7 +10229,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9063 10229
9064#, fuzzy 10230#, fuzzy
9065#~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" 10231#~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
9066#~ msgstr "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n" 10232#~ msgstr ""
10233#~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n"
9067 10234
9068#~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" 10235#~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
9069#~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n" 10236#~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n"
@@ -9093,15 +10260,26 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9093#~ msgid "" 10260#~ msgid ""
9094#~ "Is this machine behind NAT?\n" 10261#~ "Is this machine behind NAT?\n"
9095#~ "\n" 10262#~ "\n"
9096#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." 10263#~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10264#~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10265#~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
10266#~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
10267#~ "\"port forwarding\")."
9097#~ msgstr "" 10268#~ msgstr ""
9098#~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n" 10269#~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n"
9099#~ "\n" 10270#~ "\n"
9100#~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")." 10271#~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo "
10272#~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no "
10273#~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si"
10274#~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, "
10275#~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos"
10276#~ "\")."
9101 10277
9102#, fuzzy 10278#, fuzzy
9103#~ msgid "Configuration of the logging system" 10279#~ msgid "Configuration of the logging system"
9104#~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" 10280#~ msgstr ""
10281#~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar "
10282#~ "'%s'!\n"
9105 10283
9106#, fuzzy 10284#, fuzzy
9107#~ msgid "Run gnunetd as this user." 10285#~ msgid "Run gnunetd as this user."
@@ -9125,7 +10303,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9125#~ msgstr "base de datos mysql" 10303#~ msgstr "base de datos mysql"
9126 10304
9127#, fuzzy 10305#, fuzzy
9128#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s DG/%s\n" 10306#~ msgid ""
10307#~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
10308#~ "DG/%s\n"
9129#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" 10309#~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n"
9130 10310
9131#~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" 10311#~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
@@ -9166,11 +10346,16 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9166#~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" 10346#~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
9167#~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n" 10347#~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n"
9168 10348
9169#~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" 10349#~ msgid ""
9170#~ msgstr "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la conexión.\n" 10350#~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
10351#~ msgstr ""
10352#~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la "
10353#~ "conexión.\n"
9171 10354
9172#~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" 10355#~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
9173#~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%u.\n" 10356#~ msgstr ""
10357#~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u."
10358#~ "%u.\n"
9174 10359
9175#~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" 10360#~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
9176#~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n" 10361#~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n"
@@ -9196,11 +10381,25 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9196#~ msgid "" 10381#~ msgid ""
9197#~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" 10382#~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9198#~ "\n" 10383#~ "\n"
9199#~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)." 10384#~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
10385#~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
10386#~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
10387#~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
10388#~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
10389#~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
10390#~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
10391#~ "used (e.g. by NFS)."
9200#~ msgstr "" 10392#~ msgstr ""
9201#~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n" 10393#~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n"
9202#~ "\n" 10394#~ "\n"
9203#~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo NFS)." 10395#~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no "
10396#~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el "
10397#~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no "
10398#~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser "
10399#~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese "
10400#~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión "
10401#~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo "
10402#~ "NFS)."
9204 10403
9205#~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" 10404#~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9206#~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?" 10405#~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?"
@@ -9217,20 +10416,32 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9217#~ msgid "" 10416#~ msgid ""
9218#~ "Store migrated content?\n" 10417#~ "Store migrated content?\n"
9219#~ "\n" 10418#~ "\n"
9220#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" 10419#~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9221#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability." 10420#~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10421#~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10422#~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10423#~ "your knowledge.\n"
10424#~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10425#~ "availability."
9222#~ msgstr "" 10426#~ msgstr ""
9223#~ "¿Almacena el contenido migrado?\n" 10427#~ "¿Almacena el contenido migrado?\n"
9224#~ "\n" 10428#~ "\n"
9225#~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu nodo sin tu conocimiento.\n" 10429#~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy "
9226#~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes pares para aumentar la disponibilidad." 10430#~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar "
10431#~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" "
10432#~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu "
10433#~ "nodo sin tu conocimiento.\n"
10434#~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes "
10435#~ "pares para aumentar la disponibilidad."
9227 10436
9228#~ msgid "" 10437#~ msgid ""
9229#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" 10438#~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10439#~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9230#~ "\n" 10440#~ "\n"
9231#~ "Do you want to start it after saving your configuration?" 10441#~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
9232#~ msgstr "" 10442#~ msgstr ""
9233#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" 10443#~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación "
10444#~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n"
9234#~ "\n" 10445#~ "\n"
9235#~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?" 10446#~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?"
9236 10447
@@ -9326,32 +10537,58 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9326#~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" 10537#~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9327#~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n" 10538#~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n"
9328 10539
9329#~ msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n" 10540#~ msgid ""
9330#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" 10541#~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
10542#~ "%s' under `%s'.\n"
10543#~ msgstr ""
10544#~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar "
10545#~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9331 10546
9332#~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n" 10547#~ msgid ""
9333#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n" 10548#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10549#~ "data under %s%s\n"
10550#~ msgstr ""
10551#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
10552#~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n"
9334 10553
9335#~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" 10554#~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9336#~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n" 10555#~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n"
9337 10556
9338#~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)" 10557#~ msgid ""
9339#~ msgstr "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" 10558#~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
10559#~ "when creating a new pseudonym)"
10560#~ msgstr ""
10561#~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo "
10562#~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9340 10563
9341#~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)" 10564#~ msgid ""
9342#~ msgstr "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" 10565#~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
10566#~ "(use when creating a new pseudonym)"
10567#~ msgstr ""
10568#~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el "
10569#~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9343 10570
9344#~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)" 10571#~ msgid ""
9345#~ msgstr "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" 10572#~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
10573#~ "creating a new pseudonym)"
10574#~ msgstr ""
10575#~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando "
10576#~ "crees un nuevo pseudónimo)"
9346 10577
9347#~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)" 10578#~ msgid ""
9348#~ msgstr "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" 10579#~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
10580#~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
10581#~ msgstr ""
10582#~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del "
10583#~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)"
9349 10584
9350#~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." 10585#~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9351#~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados." 10586#~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados."
9352 10587
9353#~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" 10588#~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9354#~ msgstr "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir obligatoriamente)" 10589#~ msgstr ""
10590#~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir "
10591#~ "obligatoriamente)"
9355 10592
9356#~ msgid "" 10593#~ msgid ""
9357#~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" 10594#~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
@@ -9383,7 +10620,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9383#~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n" 10620#~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n"
9384 10621
9385#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" 10622#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9386#~ msgstr "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un identificador.\n" 10623#~ msgstr ""
10624#~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un "
10625#~ "identificador.\n"
9387 10626
9388#~ msgid "LEVEL" 10627#~ msgid "LEVEL"
9389#~ msgstr "NIVEL" 10628#~ msgstr "NIVEL"
@@ -9391,20 +10630,28 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9391#~ msgid "FILENAME" 10630#~ msgid "FILENAME"
9392#~ msgstr "FICHERO" 10631#~ msgstr "FICHERO"
9393 10632
9394#~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n" 10633#~ msgid ""
9395#~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n" 10634#~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10635#~ "data under %s%s.\n"
10636#~ msgstr ""
10637#~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que "
10638#~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n"
9396 10639
9397#~ msgid "Template for gnunet-clients." 10640#~ msgid "Template for gnunet-clients."
9398#~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet." 10641#~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet."
9399 10642
9400#~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" 10643#~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9401#~ msgstr "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el puerto %d.\n" 10644#~ msgstr ""
10645#~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando "
10646#~ "el puerto %d.\n"
9402 10647
9403#~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" 10648#~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9404#~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n" 10649#~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n"
9405 10650
9406#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" 10651#~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9407#~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un proxy.\n" 10652#~ msgstr ""
10653#~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un "
10654#~ "proxy.\n"
9408 10655
9409#~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." 10656#~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9410#~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'." 10657#~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'."
@@ -9431,7 +10678,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9431#~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n" 10678#~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n"
9432 10679
9433#~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" 10680#~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9434#~ msgstr " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en texto\n" 10681#~ msgstr ""
10682#~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en "
10683#~ "texto\n"
9435 10684
9436#~ msgid "" 10685#~ msgid ""
9437#~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" 10686#~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
@@ -9441,7 +10690,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9441#~ "\n" 10690#~ "\n"
9442 10691
9443#~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" 10692#~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9444#~ msgstr "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%s'\n" 10693#~ msgstr ""
10694#~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración "
10695#~ "'%s'\n"
9445 10696
9446#, fuzzy 10697#, fuzzy
9447#~ msgid "" 10698#~ msgid ""
@@ -9535,15 +10786,23 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9535#~ msgid "" 10786#~ msgid ""
9536#~ "This is GNUnet's configuration interface.\n" 10787#~ "This is GNUnet's configuration interface.\n"
9537#~ "\n" 10788#~ "\n"
9538#~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in the left tree. If you click on one of the categories, its options are shown above. \n" 10789#~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in "
10790#~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are "
10791#~ "shown above. \n"
9539#~ "\n" 10792#~ "\n"
9540#~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a new value. To get additional information about a specific option, click on its description." 10793#~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a "
10794#~ "new value. To get additional information about a specific option, click "
10795#~ "on its description."
9541#~ msgstr "" 10796#~ msgstr ""
9542#~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n" 10797#~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n"
9543#~ "\n" 10798#~ "\n"
9544#~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las categorías las opciones son mostradas encima.\n" 10799#~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes "
10800#~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las "
10801#~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n"
9545#~ "\n" 10802#~ "\n"
9546#~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una opción específica, pulsa en su descripción." 10803#~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e "
10804#~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una "
10805#~ "opción específica, pulsa en su descripción."
9547 10806
9548#~ msgid "Introduction" 10807#~ msgid "Introduction"
9549#~ msgstr "Introducción" 10808#~ msgstr "Introducción"
@@ -9552,27 +10811,43 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9552#~ msgid "" 10811#~ msgid ""
9553#~ "Welcome to GNUnet Setup.\n" 10812#~ "Welcome to GNUnet Setup.\n"
9554#~ "\n" 10813#~ "\n"
9555#~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and checked one indicates it is enabled.\n" 10814#~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and "
9556#~ "If you do not see an option that you believe should be present, try turning on Show All Options under the Options menu.\n" 10815#~ "checked one indicates it is enabled.\n"
10816#~ "If you do not see an option that you believe should be present, try "
10817#~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n"
9557#~ "\n" 10818#~ "\n"
9558#~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what other options must be enabled to support the option you are interested in, you can still view the help of a grayed-out option.\n" 10819#~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what "
10820#~ "other options must be enabled to support the option you are interested "
10821#~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n"
9559#~ "\n" 10822#~ "\n"
9560#~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the dependencies, which you can then match by examining other options." 10823#~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the "
10824#~ "dependencies, which you can then match by examining other options."
9561#~ msgstr "" 10825#~ msgstr ""
9562#~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n" 10826#~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n"
9563#~ "\n" 10827#~ "\n"
9564#~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada y una marcada indica que está activada.\n" 10828#~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada "
9565#~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de \"Opciones\".\n" 10829#~ "y una marcada indica que está activada.\n"
10830#~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba "
10831#~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de "
10832#~ "\"Opciones\".\n"
9566#~ "\n" 10833#~ "\n"
9567#~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n" 10834#~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,"
10835#~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n"
9568#~ "\n" 10836#~ "\n"
9569#~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,·which·you·can·then·match·by·examining·other·options." 10837#~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,"
10838#~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options."
9570 10839
9571#~ msgid "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) first." 10840#~ msgid ""
9572#~ msgstr "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup (Configuración del cliente) primero." 10841#~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
10842#~ "Configuration) first."
10843#~ msgstr ""
10844#~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup "
10845#~ "(Configuración del cliente) primero."
9573 10846
9574#~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" 10847#~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
9575#~ msgstr "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-setup -d'!\n" 10848#~ msgstr ""
10849#~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-"
10850#~ "setup -d'!\n"
9576 10851
9577#~ msgid "Cron stopped\n" 10852#~ msgid "Cron stopped\n"
9578#~ msgstr "Cron detenido\n" 10853#~ msgstr "Cron detenido\n"
@@ -9598,8 +10873,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n"
9598#~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" 10873#~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9599#~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n" 10874#~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n"
9600 10875
9601#~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n" 10876#~ msgid ""
9602#~ msgstr "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n" 10877#~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
10878#~ "section `%s' under `%s'.\n"
10879#~ msgstr ""
10880#~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el "
10881#~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n"
9603 10882
9604#~ msgid "" 10883#~ msgid ""
9605#~ "Usage: %s\n" 10884#~ "Usage: %s\n"