diff options
Diffstat (limited to 'po/es.po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 3449 |
1 files changed, 2364 insertions, 1085 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" | |||
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" | 8 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2013-03-06 00:28+0100\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" |
12 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" | 12 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" |
13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" | 13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
@@ -21,7 +21,8 @@ msgstr "" | |||
21 | # que hace de cliente. | 21 | # que hace de cliente. |
22 | #: src/arm/arm_api.c:162 | 22 | #: src/arm/arm_api.c:162 |
23 | msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" | 23 | msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" |
24 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n" | 24 | msgstr "" |
25 | "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n" | ||
25 | 26 | ||
26 | # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? | 27 | # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? |
27 | # De momento las he mantenido con una traducción en | 28 | # De momento las he mantenido con una traducción en |
@@ -149,7 +150,8 @@ msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm» | |||
149 | # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción. | 150 | # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción. |
150 | #: src/arm/gnunet-arm.c:487 | 151 | #: src/arm/gnunet-arm.c:487 |
151 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" | 152 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" |
152 | msgstr "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)" | 153 | msgstr "" |
154 | "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)" | ||
153 | 155 | ||
154 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345 | 156 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345 |
155 | #, c-format | 157 | #, c-format |
@@ -182,7 +184,9 @@ msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n" | |||
182 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559 | 184 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559 |
183 | #, c-format | 185 | #, c-format |
184 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" | 186 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" |
185 | msgstr "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la dirección «%s»: %s\n" | 187 | msgstr "" |
188 | "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la " | ||
189 | "dirección «%s»: %s\n" | ||
186 | 190 | ||
187 | # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar, | 191 | # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar, |
188 | # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero | 192 | # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero |
@@ -240,8 +244,11 @@ msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\ | |||
240 | 244 | ||
241 | # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio? | 245 | # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio? |
242 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253 | 246 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253 |
243 | msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" | 247 | msgid "" |
244 | msgstr "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse realmente ahora.\n" | 248 | "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" |
249 | msgstr "" | ||
250 | "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse " | ||
251 | "realmente ahora.\n" | ||
245 | 252 | ||
246 | #: src/arm/mockup-service.c:44 | 253 | #: src/arm/mockup-service.c:44 |
247 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" | 254 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" |
@@ -257,33 +264,102 @@ msgstr "Recibido mensaje %s\n" | |||
257 | msgid "Received last message for %s \n" | 264 | msgid "Received last message for %s \n" |
258 | msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" | 265 | msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" |
259 | 266 | ||
260 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993 | 267 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1176 |
261 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027 | 268 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1210 |
262 | #, c-format | 269 | #, c-format |
263 | msgid "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth %llu\n" | 270 | msgid "" |
264 | msgstr "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" | 271 | "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " |
272 | "%llu\n" | ||
273 | msgstr "" | ||
274 | "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho " | ||
275 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
265 | 276 | ||
266 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | 277 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. |
267 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999 | 278 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1182 |
268 | #, c-format | 279 | #, c-format |
269 | msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" | 280 | msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" |
270 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | 281 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
271 | 282 | ||
272 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006 | 283 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1189 |
273 | #, c-format | 284 | #, c-format |
274 | msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" | 285 | msgid "" |
275 | msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" | 286 | "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " |
287 | "%llu\n" | ||
288 | msgstr "" | ||
289 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | ||
290 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
276 | 291 | ||
277 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. | 292 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. |
278 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033 | 293 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1216 |
279 | #, c-format | 294 | #, c-format |
280 | msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" | 295 | msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" |
281 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" | 296 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" |
282 | 297 | ||
283 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040 | 298 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1223 |
299 | #, c-format | ||
300 | msgid "" | ||
301 | "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " | ||
302 | "%llu\n" | ||
303 | msgstr "" | ||
304 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | ||
305 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
306 | |||
307 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:735 | ||
308 | msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n" | ||
309 | msgstr "" | ||
310 | |||
311 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1044 | ||
312 | #, fuzzy, c-format | ||
313 | msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n" | ||
314 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" | ||
315 | |||
316 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1226 | ||
317 | #, c-format | ||
318 | msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n" | ||
319 | msgstr "" | ||
320 | |||
321 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1306 | ||
284 | #, c-format | 322 | #, c-format |
285 | msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" | 323 | msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n" |
286 | msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" | 324 | msgstr "" |
325 | |||
326 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1726 | ||
327 | #, fuzzy, c-format | ||
328 | msgid "" | ||
329 | "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is " | ||
330 | "%llu must be at least %llu\n" | ||
331 | msgstr "" | ||
332 | "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho " | ||
333 | "de banda predeterminado %llu\n" | ||
334 | |||
335 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1734 | ||
336 | #, fuzzy, c-format | ||
337 | msgid "" | ||
338 | "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu " | ||
339 | "must be at least %llu\n" | ||
340 | msgstr "" | ||
341 | "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el " | ||
342 | "ancho de banda predeterminado (%llu)\n" | ||
343 | |||
344 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | ||
345 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1744 | ||
346 | #, fuzzy, c-format | ||
347 | msgid "" | ||
348 | "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n" | ||
349 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | ||
350 | |||
351 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | ||
352 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1752 | ||
353 | #, fuzzy, c-format | ||
354 | msgid "" | ||
355 | "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n" | ||
356 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | ||
357 | |||
358 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | ||
359 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1763 | ||
360 | #, fuzzy, c-format | ||
361 | msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n" | ||
362 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | ||
287 | 363 | ||
288 | # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"? | 364 | # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"? |
289 | # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar | 365 | # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar |
@@ -303,8 +379,12 @@ msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n" | |||
303 | # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables. | 379 | # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables. |
304 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199 | 380 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199 |
305 | #, c-format | 381 | #, c-format |
306 | msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n" | 382 | msgid "" |
307 | msgstr "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u Bytes/s, %s\n" | 383 | "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/" |
384 | "s, %s\n" | ||
385 | msgstr "" | ||
386 | "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u " | ||
387 | "Bytes/s, %s\n" | ||
308 | 388 | ||
309 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326 | 389 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326 |
310 | #, c-format | 390 | #, c-format |
@@ -377,7 +457,9 @@ msgstr "identificación del par" | |||
377 | # pero creo que son palabras clave. | 457 | # pero creo que son palabras clave. |
378 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511 | 458 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511 |
379 | msgid "preference type to set: latency | bandwidth" | 459 | msgid "preference type to set: latency | bandwidth" |
380 | msgstr "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de banda)" | 460 | msgstr "" |
461 | "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de " | ||
462 | "banda)" | ||
381 | 463 | ||
382 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514 | 464 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514 |
383 | msgid "preference value" | 465 | msgid "preference value" |
@@ -416,25 +498,25 @@ msgid "consensus timeout" | |||
416 | msgstr "plazo de consenso" | 498 | msgstr "plazo de consenso" |
417 | 499 | ||
418 | # Miguel: Conjunto resta. | 500 | # Miguel: Conjunto resta. |
419 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176 | 501 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:217 |
420 | msgid "number of element in set A-B" | 502 | msgid "number of element in set A-B" |
421 | msgstr "número de elementos en el conjunto A-B" | 503 | msgstr "número de elementos en el conjunto A-B" |
422 | 504 | ||
423 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179 | 505 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:220 |
424 | msgid "number of element in set B-A" | 506 | msgid "number of element in set B-A" |
425 | msgstr "número de elementos en el conjunto B-A" | 507 | msgstr "número de elementos en el conjunto B-A" |
426 | 508 | ||
427 | # Miguel: Conjunto unión. | 509 | # Miguel: Conjunto unión. |
428 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182 | 510 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:223 |
429 | msgid "number of common elements in A and B" | 511 | msgid "number of common elements in A and B" |
430 | msgstr "número de elementos comunes en A y B" | 512 | msgstr "número de elementos comunes en A y B" |
431 | 513 | ||
432 | # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena? | 514 | # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena? |
433 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185 | 515 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:226 |
434 | msgid "hash num" | 516 | msgid "hash num" |
435 | msgstr "número de hash" | 517 | msgstr "número de hash" |
436 | 518 | ||
437 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188 | 519 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:229 |
438 | msgid "ibf size" | 520 | msgid "ibf size" |
439 | msgstr "tamaño ibf" | 521 | msgstr "tamaño ibf" |
440 | 522 | ||
@@ -448,7 +530,8 @@ msgstr "número de pares para empezar" | |||
448 | 530 | ||
449 | #: src/core/core_api.c:755 | 531 | #: src/core/core_api.c:755 |
450 | msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" | 532 | msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" |
451 | msgstr "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" | 533 | msgstr "" |
534 | "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" | ||
452 | 535 | ||
453 | #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214 | 536 | #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214 |
454 | #, c-format | 537 | #, c-format |
@@ -478,30 +561,35 @@ msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" | |||
478 | # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? | 561 | # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? |
479 | #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005 | 562 | #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005 |
480 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" | 563 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" |
481 | msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" | 564 | msgstr "" |
565 | "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" | ||
482 | 566 | ||
483 | #: src/core/gnunet-core.c:222 | 567 | #: src/core/gnunet-core.c:222 |
484 | msgid "Print information about connected peers." | 568 | msgid "Print information about connected peers." |
485 | msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." | 569 | msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." |
486 | 570 | ||
487 | #: src/core/gnunet-service-core.c:109 | 571 | #: src/core/gnunet-service-core.c:110 |
488 | #, c-format | 572 | #, fuzzy, c-format |
489 | msgid "Failed to read hostkey: %s\n" | 573 | msgid "Failed to read or generate private key: %s\n" |
490 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n" | 574 | msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n" |
491 | 575 | ||
492 | #: src/core/gnunet-service-core.c:123 | 576 | #: src/core/gnunet-service-core.c:124 |
493 | #, c-format | 577 | #, c-format |
494 | msgid "Core service of `%4s' ready.\n" | 578 | msgid "Core service of `%4s' ready.\n" |
495 | msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n" | 579 | msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n" |
496 | 580 | ||
497 | #: src/core/gnunet-service-core.c:149 | 581 | #: src/core/gnunet-service-core.c:150 |
498 | msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" | 582 | msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" |
499 | msgstr "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina (HOSTKEY). Saliendo.\n" | 583 | msgstr "" |
584 | "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina " | ||
585 | "(HOSTKEY). Saliendo.\n" | ||
500 | 586 | ||
501 | #: src/core/gnunet-service-core.c:163 | 587 | #: src/core/gnunet-service-core.c:164 |
502 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:737 | 588 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:725 |
503 | msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n" | 589 | msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n" |
504 | msgstr "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" | 590 | msgstr "" |
591 | "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. " | ||
592 | "Saliendo.\n" | ||
505 | 593 | ||
506 | #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370 | 594 | #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370 |
507 | msgid "# send requests dropped (disconnected)" | 595 | msgid "# send requests dropped (disconnected)" |
@@ -516,146 +604,167 @@ msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)" | |||
516 | msgid "# bytes of messages of type %u received" | 604 | msgid "# bytes of messages of type %u received" |
517 | msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos" | 605 | msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos" |
518 | 606 | ||
519 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565 | 607 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532 |
520 | msgid "# bytes encrypted" | 608 | msgid "# bytes encrypted" |
521 | msgstr "# bytes cifrados" | 609 | msgstr "# bytes cifrados" |
522 | 610 | ||
523 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617 | 611 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583 |
524 | msgid "# bytes decrypted" | 612 | msgid "# bytes decrypted" |
525 | msgstr "# bytes descifrados" | 613 | msgstr "# bytes descifrados" |
526 | 614 | ||
527 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003 | 615 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667 |
528 | msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" | ||
529 | msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n" | ||
530 | |||
531 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700 | ||
532 | msgid "# Delayed connecting due to lack of public key" | ||
533 | msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública" | ||
534 | |||
535 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753 | ||
536 | msgid "# key exchanges initiated" | 616 | msgid "# key exchanges initiated" |
537 | msgstr "# intercambio de claves iniciados" | 617 | msgstr "# intercambio de claves iniciados" |
538 | 618 | ||
539 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775 | 619 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697 |
540 | msgid "# key exchanges stopped" | 620 | msgid "# key exchanges stopped" |
541 | msgstr "# intercambio de claves parados" | 621 | msgstr "# intercambio de claves parados" |
542 | 622 | ||
543 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828 | 623 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761 |
544 | msgid "# session keys received" | 624 | msgid "# old ephemeral keys ignored" |
545 | msgstr "# claves de sesión recibidas" | 625 | msgstr "" |
626 | |||
627 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767 | ||
628 | #, fuzzy | ||
629 | msgid "# ephemeral keys received" | ||
630 | msgstr "# mapas de tipos recibidos" | ||
546 | 631 | ||
547 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845 | 632 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803 |
548 | #, c-format | 633 | #, c-format |
549 | msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n" | 634 | msgid "" |
550 | msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n" | 635 | "Ephemeral key message rejected as its validity range does not match our " |
636 | "system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n" | ||
637 | msgstr "" | ||
551 | 638 | ||
552 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890 | 639 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:818 |
553 | msgid "# SET_KEY messages decrypted" | 640 | #, fuzzy |
641 | msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted" | ||
554 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" | 642 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" |
555 | 643 | ||
556 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977 | 644 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921 |
557 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865 | 645 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:915 |
558 | msgid "# PING messages received" | 646 | msgid "# PING messages received" |
559 | msgstr "# mensajes PING recibidos" | 647 | msgstr "# mensajes PING recibidos" |
560 | 648 | ||
561 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010 | 649 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:929 |
650 | #, fuzzy | ||
651 | msgid "# PING messages dropped (out of order)" | ||
652 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | ||
653 | |||
654 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:956 | ||
562 | #, c-format | 655 | #, c-format |
563 | msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n" | 656 | msgid "" |
564 | msgstr "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad del PONG: «%s»\n" | 657 | "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `" |
658 | "%s'\n" | ||
659 | msgstr "" | ||
660 | "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad " | ||
661 | "del PONG: «%s»\n" | ||
565 | 662 | ||
566 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029 | 663 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:973 |
567 | msgid "# PONG messages created" | 664 | msgid "# PONG messages created" |
568 | msgstr "# mensajes PONG creados" | 665 | msgstr "# mensajes PONG creados" |
569 | 666 | ||
570 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125 | 667 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999 |
571 | msgid "# sessions terminated by timeout" | 668 | msgid "# sessions terminated by timeout" |
572 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" | 669 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" |
573 | 670 | ||
574 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135 | 671 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1009 |
575 | msgid "# keepalive messages sent" | 672 | msgid "# keepalive messages sent" |
576 | msgstr "# mensajes «keepalive» enviados" | 673 | msgstr "# mensajes «keepalive» enviados" |
577 | 674 | ||
578 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236 | 675 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066 |
579 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161 | 676 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1160 |
580 | msgid "# PONG messages received" | 677 | msgid "# PONG messages received" |
581 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" | 678 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" |
582 | 679 | ||
583 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275 | 680 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072 |
681 | #, fuzzy | ||
682 | msgid "# PONG messages dropped (connection down)" | ||
683 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" | ||
684 | |||
685 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077 | ||
686 | #, fuzzy | ||
687 | msgid "# PONG messages dropped (out of order)" | ||
688 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | ||
689 | |||
690 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107 | ||
584 | msgid "# PONG messages decrypted" | 691 | msgid "# PONG messages decrypted" |
585 | msgstr "# mensajes PONG descifrados" | 692 | msgstr "# mensajes PONG descifrados" |
586 | 693 | ||
587 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303 | 694 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1141 |
588 | msgid "# session keys confirmed via PONG" | 695 | msgid "# session keys confirmed via PONG" |
589 | msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG" | 696 | msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG" |
590 | 697 | ||
591 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329 | 698 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1151 |
699 | #, fuzzy | ||
700 | msgid "# timeouts prevented via PONG" | ||
701 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" | ||
702 | |||
703 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158 | ||
592 | msgid "# rekey operations confirmed via PONG" | 704 | msgid "# rekey operations confirmed via PONG" |
593 | msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG" | 705 | msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG" |
594 | 706 | ||
595 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383 | 707 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1312 |
596 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400 | 708 | #, fuzzy |
597 | msgid "# SET_KEY and PING messages created" | 709 | msgid "# DATA message dropped (out of order)" |
598 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados" | 710 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
599 | 711 | ||
600 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404 | 712 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1319 |
601 | msgid "# REKEY operations performed" | 713 | #, c-format |
602 | msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas" | 714 | msgid "" |
715 | "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n" | ||
716 | msgstr "" | ||
603 | 717 | ||
604 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539 | 718 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1322 |
605 | msgid "# failed to decrypt message (no session key)" | 719 | #, fuzzy |
606 | msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)" | 720 | msgid "# sessions terminated by key expiration" |
721 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" | ||
607 | 722 | ||
608 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579 | 723 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1365 |
609 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604 | 724 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1390 |
610 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" | 725 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" |
611 | msgstr "# bytes omitidos (duplicados)" | 726 | msgstr "# bytes omitidos (duplicados)" |
612 | 727 | ||
613 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591 | 728 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377 |
614 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" | 729 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" |
615 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" | 730 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
616 | 731 | ||
617 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628 | 732 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1418 |
618 | #, c-format | ||
619 | msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n" | ||
620 | msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n" | ||
621 | |||
622 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632 | ||
623 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" | 733 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" |
624 | msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)" | 734 | msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)" |
625 | 735 | ||
626 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640 | 736 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426 |
627 | msgid "# bytes of payload decrypted" | 737 | msgid "# bytes of payload decrypted" |
628 | msgstr "# bytes de «payload» descifrados" | 738 | msgstr "# bytes de «payload» descifrados" |
629 | 739 | ||
630 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552 | 740 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1459 |
631 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547 | 741 | #, fuzzy |
632 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:644 | 742 | msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)" |
633 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" | 743 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
634 | msgstr "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). Saliendo.\n" | ||
635 | 744 | ||
636 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163 | 745 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163 |
637 | msgid "# sessions terminated by transport disconnect" | 746 | msgid "# sessions terminated by transport disconnect" |
638 | msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte" | 747 | msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte" |
639 | 748 | ||
640 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180 | 749 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179 |
641 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334 | 750 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:333 |
642 | msgid "# neighbour entries allocated" | 751 | msgid "# neighbour entries allocated" |
643 | msgstr "# entradas de vecinos alojadas" | 752 | msgstr "# entradas de vecinos alojadas" |
644 | 753 | ||
645 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247 | 754 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246 |
646 | msgid "# encrypted bytes given to transport" | 755 | msgid "# encrypted bytes given to transport" |
647 | msgstr "# bytes cifrados dados al transporte" | 756 | msgstr "# bytes cifrados dados al transporte" |
648 | 757 | ||
649 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421 | 758 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:420 |
650 | #, c-format | 759 | #, c-format |
651 | msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" | 760 | msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" |
652 | msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" | 761 | msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" |
653 | 762 | ||
654 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206 | 763 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210 |
655 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269 | 764 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280 |
656 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645 | 765 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645 |
657 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703 | 766 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:704 |
658 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544 | 767 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1530 |
659 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704 | 768 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704 |
660 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805 | 769 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805 |
661 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052 | 770 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1052 |
@@ -666,11 +775,11 @@ msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" | |||
666 | msgid "# peers connected" | 775 | msgid "# peers connected" |
667 | msgstr "# pares conectados" | 776 | msgstr "# pares conectados" |
668 | 777 | ||
669 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236 | 778 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248 |
670 | msgid "# type map refreshes sent" | 779 | msgid "# type map refreshes sent" |
671 | msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos" | 780 | msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos" |
672 | 781 | ||
673 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406 | 782 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417 |
674 | msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" | 783 | msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" |
675 | msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)" | 784 | msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)" |
676 | 785 | ||
@@ -707,7 +816,8 @@ msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n" | |||
707 | #: src/datacache/datacache.c:192 | 816 | #: src/datacache/datacache.c:192 |
708 | #, c-format | 817 | #, c-format |
709 | msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" | 818 | msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" |
710 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n" | 819 | msgstr "" |
820 | "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n" | ||
711 | 821 | ||
712 | #: src/datacache/datacache.c:295 | 822 | #: src/datacache/datacache.c:295 |
713 | msgid "# requests received" | 823 | msgid "# requests received" |
@@ -733,7 +843,8 @@ msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n" | |||
733 | #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 | 843 | #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531 |
734 | #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 | 844 | #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 |
735 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 | 845 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 |
736 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:46 | 846 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 |
847 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46 | ||
737 | #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59 | 848 | #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59 |
738 | #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614 | 849 | #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614 |
739 | #, c-format | 850 | #, c-format |
@@ -748,7 +859,8 @@ msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n" | |||
748 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401 | 859 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401 |
749 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362 | 860 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362 |
750 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" | 861 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" |
751 | msgstr "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n" | 862 | msgstr "" |
863 | "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n" | ||
752 | 864 | ||
753 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491 | 865 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491 |
754 | #, c-format | 866 | #, c-format |
@@ -763,7 +875,9 @@ msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n" | |||
763 | # del modelo. | 875 | # del modelo. |
764 | #: src/datastore/datastore_api.c:310 | 876 | #: src/datastore/datastore_api.c:310 |
765 | msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" | 877 | msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" |
766 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de datos.\n" | 878 | msgstr "" |
879 | "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de " | ||
880 | "datos.\n" | ||
767 | 881 | ||
768 | #: src/datastore/datastore_api.c:393 | 882 | #: src/datastore/datastore_api.c:393 |
769 | msgid "# queue entry timeouts" | 883 | msgid "# queue entry timeouts" |
@@ -795,7 +909,8 @@ msgstr "# bytes mandados al almacén de datos" | |||
795 | 909 | ||
796 | #: src/datastore/datastore_api.c:762 | 910 | #: src/datastore/datastore_api.c:762 |
797 | msgid "Failed to receive status response from database." | 911 | msgid "Failed to receive status response from database." |
798 | msgstr "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos." | 912 | msgstr "" |
913 | "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos." | ||
799 | 914 | ||
800 | #: src/datastore/datastore_api.c:776 | 915 | #: src/datastore/datastore_api.c:776 |
801 | msgid "Error reading response from datastore service" | 916 | msgid "Error reading response from datastore service" |
@@ -803,7 +918,8 @@ msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos" | |||
803 | 918 | ||
804 | #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794 | 919 | #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794 |
805 | msgid "Invalid error message received from datastore service" | 920 | msgid "Invalid error message received from datastore service" |
806 | msgstr "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos" | 921 | msgstr "" |
922 | "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos" | ||
807 | 923 | ||
808 | #: src/datastore/datastore_api.c:798 | 924 | #: src/datastore/datastore_api.c:798 |
809 | msgid "# status messages received" | 925 | msgid "# status messages received" |
@@ -873,17 +989,29 @@ msgstr "# resultados encontrados" | |||
873 | 989 | ||
874 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669 | 990 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669 |
875 | #, c-format | 991 | #, c-format |
876 | msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n" | 992 | msgid "" |
877 | msgstr "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la petición «%s» de %llu bytes\n" | 993 | "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for " |
994 | "%llu bytes\n" | ||
995 | msgstr "" | ||
996 | "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la " | ||
997 | "petición «%s» de %llu bytes\n" | ||
878 | 998 | ||
879 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680 | 999 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680 |
880 | #, c-format | 1000 | #, c-format |
881 | msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n" | 1001 | msgid "" |
882 | msgstr "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu bytes)\n" | 1002 | "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu " |
1003 | "bytes)\n" | ||
1004 | msgstr "" | ||
1005 | "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu " | ||
1006 | "bytes)\n" | ||
883 | 1007 | ||
884 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684 | 1008 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684 |
885 | msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size" | 1009 | msgid "" |
886 | msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es mayor que el tamaño de la caché" | 1010 | "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than " |
1011 | "cache size" | ||
1012 | msgstr "" | ||
1013 | "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es " | ||
1014 | "mayor que el tamaño de la caché" | ||
887 | 1015 | ||
888 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690 | 1016 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690 |
889 | msgid "Insufficient space to satisfy request" | 1017 | msgid "Insufficient space to satisfy request" |
@@ -903,7 +1031,8 @@ msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente" | |||
903 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846 | 1031 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846 |
904 | #, c-format | 1032 | #, c-format |
905 | msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" | 1033 | msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" |
906 | msgstr "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n" | 1034 | msgstr "" |
1035 | "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n" | ||
907 | 1036 | ||
908 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006 | 1037 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006 |
909 | msgid "# GET requests received" | 1038 | msgid "# GET requests received" |
@@ -941,7 +1070,9 @@ msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas" | |||
941 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216 | 1070 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216 |
942 | #, c-format | 1071 | #, c-format |
943 | msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" | 1072 | msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" |
944 | msgstr "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando repararlo.\n" | 1073 | msgstr "" |
1074 | "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando " | ||
1075 | "repararlo.\n" | ||
945 | 1076 | ||
946 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277 | 1077 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277 |
947 | #, c-format | 1078 | #, c-format |
@@ -951,7 +1082,8 @@ msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n" | |||
951 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286 | 1082 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286 |
952 | #, c-format | 1083 | #, c-format |
953 | msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" | 1084 | msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" |
954 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n" | 1085 | msgstr "" |
1086 | "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n" | ||
955 | 1087 | ||
956 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488 | 1088 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488 |
957 | #, c-format | 1089 | #, c-format |
@@ -969,13 +1101,16 @@ msgstr "# tamaño de la caché" | |||
969 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514 | 1101 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514 |
970 | #, c-format | 1102 | #, c-format |
971 | msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" | 1103 | msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" |
972 | msgstr "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n" | 1104 | msgstr "" |
1105 | "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n" | ||
973 | 1106 | ||
974 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532 | 1107 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532 |
975 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548 | 1108 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548 |
976 | #, c-format | 1109 | #, c-format |
977 | msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" | 1110 | msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" |
978 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de «bloomfilter» «%s»:\n" | 1111 | msgstr "" |
1112 | "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de " | ||
1113 | "«bloomfilter» «%s»:\n" | ||
979 | 1114 | ||
980 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578 | 1115 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578 |
981 | msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" | 1116 | msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" |
@@ -1033,17 +1168,24 @@ msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n" | |||
1033 | 1168 | ||
1034 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648 | 1169 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648 |
1035 | msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" | 1170 | msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" |
1036 | msgstr "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n" | 1171 | msgstr "" |
1172 | "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n" | ||
1037 | 1173 | ||
1038 | # to should be too, i think | 1174 | # to should be too, i think |
1039 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134 | 1175 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134 |
1040 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" | 1176 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" |
1041 | msgstr "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume cero\n" | 1177 | msgstr "" |
1178 | "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume " | ||
1179 | "cero\n" | ||
1042 | 1180 | ||
1043 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153 | 1181 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153 |
1044 | #, c-format | 1182 | #, c-format |
1045 | msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n" | 1183 | msgid "" |
1046 | msgstr "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu páginas de %llu bytes de tamaño)\n" | 1184 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " |
1185 | "bytes)\n" | ||
1186 | msgstr "" | ||
1187 | "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu " | ||
1188 | "páginas de %llu bytes de tamaño)\n" | ||
1047 | 1189 | ||
1048 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193 | 1190 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193 |
1049 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827 | 1191 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827 |
@@ -1104,13 +1246,14 @@ msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre" | |||
1104 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 | 1246 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 |
1105 | #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736 | 1247 | #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736 |
1106 | #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 | 1248 | #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 |
1107 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033 | 1249 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1037 |
1108 | msgid "be verbose (print progress information)" | 1250 | msgid "be verbose (print progress information)" |
1109 | msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" | 1251 | msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" |
1110 | 1252 | ||
1111 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222 | 1253 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222 |
1112 | msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." | 1254 | msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." |
1113 | msgstr "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados." | 1255 | msgstr "" |
1256 | "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados." | ||
1114 | 1257 | ||
1115 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268 | 1258 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268 |
1116 | msgid "how long should the monitor command run" | 1259 | msgid "how long should the monitor command run" |
@@ -1164,7 +1307,9 @@ msgstr "el tipo de datos a insertar" | |||
1164 | 1307 | ||
1165 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235 | 1308 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235 |
1166 | msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." | 1309 | msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." |
1167 | msgstr "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo «KEY»." | 1310 | msgstr "" |
1311 | "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo " | ||
1312 | "«KEY»." | ||
1168 | 1313 | ||
1169 | #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 | 1314 | #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 |
1170 | msgid "Failed to connect to transport service!\n" | 1315 | msgid "Failed to connect to transport service!\n" |
@@ -1188,11 +1333,14 @@ msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes" | |||
1188 | 1333 | ||
1189 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035 | 1334 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035 |
1190 | msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" | 1335 | msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" |
1191 | msgstr "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del cliente (CLIENT)" | 1336 | msgstr "" |
1337 | "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del " | ||
1338 | "cliente (CLIENT)" | ||
1192 | 1339 | ||
1193 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048 | 1340 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048 |
1194 | msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" | 1341 | msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" |
1195 | msgstr "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas" | 1342 | msgstr "" |
1343 | "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas" | ||
1196 | 1344 | ||
1197 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085 | 1345 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085 |
1198 | #, c-format | 1346 | #, c-format |
@@ -1206,11 +1354,13 @@ msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes" | |||
1206 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157 | 1354 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157 |
1207 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199 | 1355 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199 |
1208 | msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" | 1356 | msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" |
1209 | msgstr "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)" | 1357 | msgstr "" |
1358 | "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)" | ||
1210 | 1359 | ||
1211 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167 | 1360 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167 |
1212 | msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" | 1361 | msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" |
1213 | msgstr "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n" | 1362 | msgstr "" |
1363 | "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n" | ||
1214 | 1364 | ||
1215 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64 | 1365 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64 |
1216 | #, c-format | 1366 | #, c-format |
@@ -1262,79 +1412,79 @@ msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal" | |||
1262 | msgid "# FIND PEER messages initiated" | 1412 | msgid "# FIND PEER messages initiated" |
1263 | msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados" | 1413 | msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados" |
1264 | 1414 | ||
1265 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737 | 1415 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:738 |
1266 | msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" | 1416 | msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" |
1267 | msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)" | 1417 | msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)" |
1268 | 1418 | ||
1269 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792 | 1419 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793 |
1270 | msgid "# Bytes transmitted to other peers" | 1420 | msgid "# Bytes transmitted to other peers" |
1271 | msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares" | 1421 | msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares" |
1272 | 1422 | ||
1273 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830 | 1423 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:831 |
1274 | msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" | 1424 | msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" |
1275 | msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal" | 1425 | msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal" |
1276 | 1426 | ||
1277 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 | 1427 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053 |
1278 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080 | 1428 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1081 |
1279 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" | 1429 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" |
1280 | msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»" | 1430 | msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»" |
1281 | 1431 | ||
1282 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061 | 1432 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1062 |
1283 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095 | 1433 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096 |
1284 | msgid "# Peer selection failed" | 1434 | msgid "# Peer selection failed" |
1285 | msgstr "# Selecciones de pares fallidas" | 1435 | msgstr "# Selecciones de pares fallidas" |
1286 | 1436 | ||
1287 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229 | 1437 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1230 |
1288 | msgid "# PUT requests routed" | 1438 | msgid "# PUT requests routed" |
1289 | msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas" | 1439 | msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas" |
1290 | 1440 | ||
1291 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258 | 1441 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1259 |
1292 | msgid "# PUT messages queued for transmission" | 1442 | msgid "# PUT messages queued for transmission" |
1293 | msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión" | 1443 | msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión" |
1294 | 1444 | ||
1295 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265 | 1445 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1266 |
1296 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378 | 1446 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1379 |
1297 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478 | 1447 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1479 |
1298 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" | 1448 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" |
1299 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" | 1449 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
1300 | 1450 | ||
1301 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343 | 1451 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1344 |
1302 | msgid "# GET requests routed" | 1452 | msgid "# GET requests routed" |
1303 | msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas" | 1453 | msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas" |
1304 | 1454 | ||
1305 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370 | 1455 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1371 |
1306 | msgid "# GET messages queued for transmission" | 1456 | msgid "# GET messages queued for transmission" |
1307 | msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión" | 1457 | msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión" |
1308 | 1458 | ||
1309 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485 | 1459 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1486 |
1310 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" | 1460 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" |
1311 | msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" | 1461 | msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" |
1312 | 1462 | ||
1313 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573 | 1463 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1574 |
1314 | msgid "# P2P PUT requests received" | 1464 | msgid "# P2P PUT requests received" |
1315 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" | 1465 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" |
1316 | 1466 | ||
1317 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702 | 1467 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1704 |
1318 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" | 1468 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" |
1319 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" | 1469 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" |
1320 | 1470 | ||
1321 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710 | 1471 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1712 |
1322 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" | 1472 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" |
1323 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" | 1473 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" |
1324 | 1474 | ||
1325 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801 | 1475 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803 |
1326 | msgid "# P2P GET requests received" | 1476 | msgid "# P2P GET requests received" |
1327 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" | 1477 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" |
1328 | 1478 | ||
1329 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843 | 1479 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1845 |
1330 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" | 1480 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" |
1331 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" | 1481 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" |
1332 | 1482 | ||
1333 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857 | 1483 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1859 |
1334 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" | 1484 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" |
1335 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" | 1485 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" |
1336 | 1486 | ||
1337 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944 | 1487 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1943 |
1338 | msgid "# P2P RESULTS received" | 1488 | msgid "# P2P RESULTS received" |
1339 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" | 1489 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" |
1340 | 1490 | ||
@@ -1344,23 +1494,29 @@ msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas" | |||
1344 | 1494 | ||
1345 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211 | 1495 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211 |
1346 | msgid "# Good REPLIES matched against routing table" | 1496 | msgid "# Good REPLIES matched against routing table" |
1347 | msgstr "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento" | 1497 | msgstr "" |
1498 | "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento" | ||
1348 | 1499 | ||
1349 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220 | 1500 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220 |
1350 | msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" | 1501 | msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" |
1351 | msgstr "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento" | 1502 | msgstr "" |
1503 | "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento" | ||
1352 | 1504 | ||
1353 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226 | 1505 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226 |
1354 | msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" | 1506 | msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" |
1355 | msgstr "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento" | 1507 | msgstr "" |
1508 | "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento" | ||
1356 | 1509 | ||
1357 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232 | 1510 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232 |
1358 | msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table" | 1511 | msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table" |
1359 | msgstr "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento" | 1512 | msgstr "" |
1513 | "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento" | ||
1360 | 1514 | ||
1361 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244 | 1515 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244 |
1362 | msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" | 1516 | msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" |
1363 | msgstr "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de encaminamiento" | 1517 | msgstr "" |
1518 | "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de " | ||
1519 | "encaminamiento" | ||
1364 | 1520 | ||
1365 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317 | 1521 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317 |
1366 | msgid "# Entries removed from routing table" | 1522 | msgid "# Entries removed from routing table" |
@@ -1391,12 +1547,16 @@ msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" | |||
1391 | #: src/dns/dnsparser.c:152 | 1547 | #: src/dns/dnsparser.c:152 |
1392 | #, c-format | 1548 | #, c-format |
1393 | msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" | 1549 | msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" |
1394 | msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: %s\n" | 1550 | msgstr "" |
1551 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: " | ||
1552 | "%s\n" | ||
1395 | 1553 | ||
1396 | #: src/dns/dnsparser.c:626 | 1554 | #: src/dns/dnsparser.c:626 |
1397 | #, c-format | 1555 | #, c-format |
1398 | msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" | 1556 | msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" |
1399 | msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS IDNA: %s\n" | 1557 | msgstr "" |
1558 | "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS " | ||
1559 | "IDNA: %s\n" | ||
1400 | 1560 | ||
1401 | #: src/dns/dnsstub.c:175 | 1561 | #: src/dns/dnsstub.c:175 |
1402 | #, c-format | 1562 | #, c-format |
@@ -1498,6 +1658,11 @@ msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" | |||
1498 | msgid "Failed to connect to the dv service!\n" | 1658 | msgid "Failed to connect to the dv service!\n" |
1499 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" | 1659 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" |
1500 | 1660 | ||
1661 | #: src/dv/gnunet-service-dv.c:3003 | ||
1662 | msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" | ||
1663 | msgstr "" | ||
1664 | "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n" | ||
1665 | |||
1501 | #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159 | 1666 | #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159 |
1502 | #, c-format | 1667 | #, c-format |
1503 | msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" | 1668 | msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" |
@@ -1555,12 +1720,14 @@ msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n" | |||
1555 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267 | 1720 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267 |
1556 | #, c-format | 1721 | #, c-format |
1557 | msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" | 1722 | msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" |
1558 | msgstr "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n" | 1723 | msgstr "" |
1724 | "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n" | ||
1559 | 1725 | ||
1560 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313 | 1726 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313 |
1561 | #, c-format | 1727 | #, c-format |
1562 | msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" | 1728 | msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" |
1563 | msgstr "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n" | 1729 | msgstr "" |
1730 | "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n" | ||
1564 | 1731 | ||
1565 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321 | 1732 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321 |
1566 | #, c-format | 1733 | #, c-format |
@@ -1648,7 +1815,9 @@ msgstr "# Túneles interiores MESH creados" | |||
1648 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209 | 1815 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209 |
1649 | #, c-format | 1816 | #, c-format |
1650 | msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" | 1817 | msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" |
1651 | msgstr "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n" | 1818 | msgstr "" |
1819 | "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio " | ||
1820 | "«%s»!\n" | ||
1652 | 1821 | ||
1653 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 | 1822 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 |
1654 | #, c-format | 1823 | #, c-format |
@@ -1658,23 +1827,41 @@ msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\ | |||
1658 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 | 1827 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 |
1659 | #, c-format | 1828 | #, c-format |
1660 | msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" | 1829 | msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" |
1661 | msgstr "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n" | 1830 | msgstr "" |
1831 | "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del " | ||
1832 | "servicio «%s»!\n" | ||
1662 | 1833 | ||
1663 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364 | 1834 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364 |
1664 | msgid "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them being enabled in the configuration\n" | 1835 | msgid "" |
1665 | msgstr "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque estén habilitadas en la configuración\n" | 1836 | "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them " |
1837 | "being enabled in the configuration\n" | ||
1838 | msgstr "" | ||
1839 | "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque " | ||
1840 | "estén habilitadas en la configuración\n" | ||
1666 | 1841 | ||
1667 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372 | 1842 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372 |
1668 | msgid "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them being enabled in the configuration\n" | 1843 | msgid "" |
1669 | msgstr "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque estén habilitadas en la configuración\n" | 1844 | "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them " |
1845 | "being enabled in the configuration\n" | ||
1846 | msgstr "" | ||
1847 | "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque " | ||
1848 | "estén habilitadas en la configuración\n" | ||
1670 | 1849 | ||
1671 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379 | 1850 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379 |
1672 | msgid "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use ENABLE_IPv4=YES\n" | 1851 | msgid "" |
1673 | msgstr "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n" | 1852 | "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use " |
1853 | "ENABLE_IPv4=YES\n" | ||
1854 | msgstr "" | ||
1855 | "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz " | ||
1856 | "TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n" | ||
1674 | 1857 | ||
1675 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385 | 1858 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385 |
1676 | msgid "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use ENABLE_IPv6=YES\n" | 1859 | msgid "" |
1677 | msgstr "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n" | 1860 | "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use " |
1861 | "ENABLE_IPv6=YES\n" | ||
1862 | msgstr "" | ||
1863 | "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz " | ||
1864 | "TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n" | ||
1678 | 1865 | ||
1679 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884 | 1866 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884 |
1680 | msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" | 1867 | msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" |
@@ -1756,7 +1943,9 @@ msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\ | |||
1756 | #: src/fs/fs_api.c:1520 | 1943 | #: src/fs/fs_api.c:1520 |
1757 | #, c-format | 1944 | #, c-format |
1758 | msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" | 1945 | msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" |
1759 | msgstr "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo retomar la operación de publicación.\n" | 1946 | msgstr "" |
1947 | "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo " | ||
1948 | "retomar la operación de publicación.\n" | ||
1760 | 1949 | ||
1761 | #: src/fs/fs_api.c:1562 | 1950 | #: src/fs/fs_api.c:1562 |
1762 | #, c-format | 1951 | #, c-format |
@@ -1771,7 +1960,9 @@ msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\ | |||
1771 | #: src/fs/fs_api.c:2229 | 1960 | #: src/fs/fs_api.c:2229 |
1772 | #, c-format | 1961 | #, c-format |
1773 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" | 1962 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" |
1774 | msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: %s\n" | 1963 | msgstr "" |
1964 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: " | ||
1965 | "%s\n" | ||
1775 | 1966 | ||
1776 | #: src/fs/fs_api.c:2239 | 1967 | #: src/fs/fs_api.c:2239 |
1777 | #, c-format | 1968 | #, c-format |
@@ -1791,33 +1982,45 @@ msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n" | |||
1791 | #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897 | 1982 | #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897 |
1792 | #, c-format | 1983 | #, c-format |
1793 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" | 1984 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" |
1794 | msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n" | 1985 | msgstr "" |
1986 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n" | ||
1795 | 1987 | ||
1796 | #: src/fs/fs_api.c:2595 | 1988 | #: src/fs/fs_api.c:2595 |
1797 | #, c-format | 1989 | #, c-format |
1798 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" | 1990 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" |
1799 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el fichero «%s»\n" | 1991 | msgstr "" |
1992 | "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el " | ||
1993 | "fichero «%s»\n" | ||
1800 | 1994 | ||
1801 | #: src/fs/fs_api.c:2841 | 1995 | #: src/fs/fs_api.c:2841 |
1802 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" | 1996 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" |
1803 | msgstr "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda en pausa\n" | 1997 | msgstr "" |
1998 | "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda " | ||
1999 | "en pausa\n" | ||
1804 | 2000 | ||
1805 | #: src/fs/fs_api.c:2935 | 2001 | #: src/fs/fs_api.c:2935 |
1806 | #, c-format | 2002 | #, c-format |
1807 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" | 2003 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" |
1808 | msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: %s\n" | 2004 | msgstr "" |
2005 | "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: " | ||
2006 | "%s\n" | ||
1809 | 2007 | ||
1810 | #: src/fs/fs_directory.c:210 | 2008 | #: src/fs/fs_directory.c:210 |
1811 | msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" | 2009 | msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" |
1812 | msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n" | 2010 | msgstr "No hay coincidencia con «MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n" |
1813 | 2011 | ||
1814 | #: src/fs/fs_download.c:321 | 2012 | #: src/fs/fs_download.c:321 |
1815 | msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n" | 2013 | msgid "" |
1816 | msgstr "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas en sistemas de 32 bits\n" | 2014 | "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-" |
2015 | "bit systems\n" | ||
2016 | msgstr "" | ||
2017 | "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas " | ||
2018 | "en sistemas de 32 bits\n" | ||
1817 | 2019 | ||
1818 | #: src/fs/fs_download.c:341 | 2020 | #: src/fs/fs_download.c:341 |
1819 | msgid "Directory too large for system address space\n" | 2021 | msgid "Directory too large for system address space\n" |
1820 | msgstr "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n" | 2022 | msgstr "" |
2023 | "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n" | ||
1821 | 2024 | ||
1822 | #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519 | 2025 | #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519 |
1823 | #, c-format | 2026 | #, c-format |
@@ -1827,12 +2030,18 @@ msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura" | |||
1827 | #: src/fs/fs_download.c:888 | 2030 | #: src/fs/fs_download.c:888 |
1828 | #, c-format | 2031 | #, c-format |
1829 | msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" | 2032 | msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" |
1830 | msgstr "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de «%s»\n" | 2033 | msgstr "" |
2034 | "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de " | ||
2035 | "«%s»\n" | ||
1831 | 2036 | ||
1832 | #: src/fs/fs_download.c:970 | 2037 | #: src/fs/fs_download.c:970 |
1833 | #, c-format | 2038 | #, c-format |
1834 | msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)" | 2039 | msgid "" |
1835 | msgstr "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)" | 2040 | "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and " |
2041 | "offset %llu/%llu, got %u bytes)" | ||
2042 | msgstr "" | ||
2043 | "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a " | ||
2044 | "profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)" | ||
1836 | 2045 | ||
1837 | #: src/fs/fs_download.c:996 | 2046 | #: src/fs/fs_download.c:996 |
1838 | msgid "internal error decrypting content" | 2047 | msgid "internal error decrypting content" |
@@ -1846,12 +2055,15 @@ msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s" | |||
1846 | #: src/fs/fs_download.c:1029 | 2055 | #: src/fs/fs_download.c:1029 |
1847 | #, c-format | 2056 | #, c-format |
1848 | msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" | 2057 | msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" |
1849 | msgstr "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s" | 2058 | msgstr "" |
2059 | "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s" | ||
1850 | 2060 | ||
1851 | #: src/fs/fs_download.c:1038 | 2061 | #: src/fs/fs_download.c:1038 |
1852 | #, c-format | 2062 | #, c-format |
1853 | msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" | 2063 | msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" |
1854 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s" | 2064 | msgstr "" |
2065 | "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento " | ||
2066 | "%llu del fichero «%s»: %s" | ||
1855 | 2067 | ||
1856 | #: src/fs/fs_download.c:1136 | 2068 | #: src/fs/fs_download.c:1136 |
1857 | msgid "internal error decoding tree" | 2069 | msgid "internal error decoding tree" |
@@ -1863,8 +2075,12 @@ msgstr "URI no válida" | |||
1863 | 2075 | ||
1864 | #: src/fs/fs_getopt.c:192 | 2076 | #: src/fs/fs_getopt.c:192 |
1865 | #, c-format | 2077 | #, c-format |
1866 | msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n" | 2078 | msgid "" |
1867 | msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n" | 2079 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " |
2080 | "`unknown' instead.\n" | ||
2081 | msgstr "" | ||
2082 | "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el " | ||
2083 | "tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n" | ||
1868 | 2084 | ||
1869 | # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido | 2085 | # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido |
1870 | # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino | 2086 | # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino |
@@ -1873,12 +2089,15 @@ msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando | |||
1873 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 | 2089 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 |
1874 | #, c-format | 2090 | #, c-format |
1875 | msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" | 2091 | msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" |
1876 | msgstr "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n" | 2092 | msgstr "" |
2093 | "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n" | ||
1877 | 2094 | ||
1878 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:113 | 2095 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:113 |
1879 | #, c-format | 2096 | #, c-format |
1880 | msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" | 2097 | msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" |
1881 | msgstr "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio «%s».\n" | 2098 | msgstr "" |
2099 | "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio " | ||
2100 | "«%s».\n" | ||
1882 | 2101 | ||
1883 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:151 | 2102 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:151 |
1884 | #, c-format | 2103 | #, c-format |
@@ -1890,47 +2109,52 @@ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n" | |||
1890 | msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" | 2109 | msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" |
1891 | msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n" | 2110 | msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n" |
1892 | 2111 | ||
1893 | #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150 | 2112 | #: src/fs/fs_namespace.c:104 |
1894 | msgid "Unknown error" | ||
1895 | msgstr "Error desconocido" | ||
1896 | |||
1897 | #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259 | ||
1898 | msgid "Failed to serialize meta data" | ||
1899 | msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos" | ||
1900 | |||
1901 | #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278 | ||
1902 | msgid "Failed to connect to datastore service" | ||
1903 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento" | ||
1904 | |||
1905 | #: src/fs/fs_namespace.c:110 | ||
1906 | #, c-format | 2113 | #, c-format |
1907 | msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" | 2114 | msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" |
1908 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n" | 2115 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n" |
1909 | 2116 | ||
1910 | #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220 | 2117 | #: src/fs/fs_namespace.c:126 src/fs/fs_namespace.c:214 |
1911 | #, c-format | 2118 | #, c-format |
1912 | msgid "Failed to write `%s': %s\n" | 2119 | msgid "Failed to write `%s': %s\n" |
1913 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" | 2120 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" |
1914 | 2121 | ||
2122 | #: src/fs/fs_namespace.c:240 src/fs/fs_namespace.c:284 | ||
2123 | #: src/fs/fs_namespace.c:330 | ||
2124 | msgid "Can't determine where namespace directory is\n" | ||
2125 | msgstr "" | ||
2126 | |||
1915 | #: src/fs/fs_namespace.c:252 | 2127 | #: src/fs/fs_namespace.c:252 |
1916 | #, c-format | 2128 | #, c-format |
1917 | msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" | 2129 | msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" |
1918 | msgstr "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de nombres «%s»\n" | 2130 | msgstr "" |
2131 | "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de " | ||
2132 | "nombres «%s»\n" | ||
1919 | 2133 | ||
1920 | #: src/fs/fs_namespace.c:367 | 2134 | #: src/fs/fs_namespace.c:296 |
2135 | #, fuzzy, c-format | ||
2136 | msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n" | ||
2137 | msgstr "" | ||
2138 | "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de " | ||
2139 | "nombres «%s»\n" | ||
2140 | |||
2141 | #: src/fs/fs_namespace.c:467 | ||
1921 | #, c-format | 2142 | #, c-format |
1922 | msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" | 2143 | msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" |
1923 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de nombres «%s», ¡borrándolo!\n" | 2144 | msgstr "" |
2145 | "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de " | ||
2146 | "nombres «%s», ¡borrándolo!\n" | ||
1924 | 2147 | ||
1925 | #: src/fs/fs_namespace.c:558 | 2148 | #: src/fs/fs_namespace.c:659 |
1926 | msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock" | 2149 | #, fuzzy |
2150 | msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock" | ||
1927 | msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)" | 2151 | msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)" |
1928 | 2152 | ||
1929 | #: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295 | 2153 | #: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:307 |
1930 | msgid "Internal error." | 2154 | msgid "Internal error." |
1931 | msgstr "Error interno." | 2155 | msgstr "Error interno." |
1932 | 2156 | ||
1933 | #: src/fs/fs_namespace.c:636 | 2157 | #: src/fs/fs_namespace.c:747 |
1934 | msgid "Failed to connect to datastore." | 2158 | msgid "Failed to connect to datastore." |
1935 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." | 2159 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." |
1936 | 2160 | ||
@@ -1947,7 +2171,9 @@ msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n" | |||
1947 | 2171 | ||
1948 | #: src/fs/fs_publish.c:624 | 2172 | #: src/fs/fs_publish.c:624 |
1949 | msgid "timeout on index-start request to `fs' service" | 2173 | msgid "timeout on index-start request to `fs' service" |
1950 | msgstr "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al servicio «fs»" | 2174 | msgstr "" |
2175 | "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al " | ||
2176 | "servicio «fs»" | ||
1951 | 2177 | ||
1952 | #: src/fs/fs_publish.c:636 | 2178 | #: src/fs/fs_publish.c:636 |
1953 | msgid "unknown error" | 2179 | msgid "unknown error" |
@@ -1968,7 +2194,8 @@ msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»" | |||
1968 | #: src/fs/fs_publish.c:747 | 2194 | #: src/fs/fs_publish.c:747 |
1969 | #, c-format | 2195 | #, c-format |
1970 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" | 2196 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" |
1971 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" | 2197 | msgstr "" |
2198 | "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" | ||
1972 | 2199 | ||
1973 | #: src/fs/fs_publish.c:812 | 2200 | #: src/fs/fs_publish.c:812 |
1974 | #, c-format | 2201 | #, c-format |
@@ -1994,14 +2221,20 @@ msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s" | |||
1994 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" | 2221 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" |
1995 | msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" | 2222 | msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" |
1996 | 2223 | ||
1997 | #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258 | 2224 | #: src/fs/fs_publish_ksk.c:269 |
1998 | msgid "Could not connect to datastore." | 2225 | msgid "Could not connect to datastore." |
1999 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." | 2226 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." |
2000 | 2227 | ||
2001 | #: src/fs/fs_search.c:892 | 2228 | #: src/fs/fs_search.c:742 |
2229 | #, fuzzy, c-format | ||
2230 | msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n" | ||
2231 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" | ||
2232 | |||
2233 | #: src/fs/fs_search.c:800 | ||
2002 | #, c-format | 2234 | #, c-format |
2003 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" | 2235 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" |
2004 | msgstr "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo" | 2236 | msgstr "" |
2237 | "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo" | ||
2005 | 2238 | ||
2006 | #: src/fs/fs_unindex.c:58 | 2239 | #: src/fs/fs_unindex.c:58 |
2007 | msgid "Failed to find given position in file" | 2240 | msgid "Failed to find given position in file" |
@@ -2025,7 +2258,8 @@ msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»." | |||
2025 | 2258 | ||
2026 | #: src/fs/fs_unindex.c:293 | 2259 | #: src/fs/fs_unindex.c:293 |
2027 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." | 2260 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." |
2028 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado." | 2261 | msgstr "" |
2262 | "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado." | ||
2029 | 2263 | ||
2030 | #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361 | 2264 | #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361 |
2031 | msgid "Failed to get KSKs from directory scan." | 2265 | msgid "Failed to get KSKs from directory scan." |
@@ -2037,24 +2271,21 @@ msgid "Internal error scanning `%s'.\n" | |||
2037 | msgstr "Error interno escaneando «%s».\n" | 2271 | msgstr "Error interno escaneando «%s».\n" |
2038 | 2272 | ||
2039 | #: src/fs/fs_unindex.c:416 | 2273 | #: src/fs/fs_unindex.c:416 |
2040 | #, c-format | 2274 | #, fuzzy, c-format |
2041 | msgid "Failed to remove KBlock: %s\n" | 2275 | msgid "Failed to remove UBlock: %s\n" |
2042 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n" | 2276 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n" |
2043 | 2277 | ||
2044 | #: src/fs/fs_unindex.c:506 | 2278 | #: src/fs/fs_unindex.c:566 src/fs/fs_unindex.c:633 |
2045 | #, c-format | ||
2046 | msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n" | ||
2047 | msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n" | ||
2048 | |||
2049 | #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623 | ||
2050 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." | 2279 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." |
2051 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos (datastore)." | 2280 | msgstr "" |
2281 | "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos " | ||
2282 | "(datastore)." | ||
2052 | 2283 | ||
2053 | #: src/fs/fs_unindex.c:636 | 2284 | #: src/fs/fs_unindex.c:646 |
2054 | msgid "Failed to open file for unindexing." | 2285 | msgid "Failed to open file for unindexing." |
2055 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado." | 2286 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado." |
2056 | 2287 | ||
2057 | #: src/fs/fs_unindex.c:670 | 2288 | #: src/fs/fs_unindex.c:680 |
2058 | msgid "Failed to compute hash of file." | 2289 | msgid "Failed to compute hash of file." |
2059 | msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero." | 2290 | msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero." |
2060 | 2291 | ||
@@ -2076,57 +2307,65 @@ msgstr "«++» no permitido en URI KSK" | |||
2076 | msgid "Quotes not balanced in KSK URI" | 2307 | msgid "Quotes not balanced in KSK URI" |
2077 | msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK" | 2308 | msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK" |
2078 | 2309 | ||
2079 | #: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380 | 2310 | #: src/fs/fs_uri.c:375 |
2080 | msgid "Malformed SKS URI" | 2311 | msgid "Malformed SKS URI" |
2081 | msgstr "URI SKS mal formada" | 2312 | msgstr "URI SKS mal formada" |
2082 | 2313 | ||
2083 | #: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439 | 2314 | #: src/fs/fs_uri.c:418 src/fs/fs_uri.c:433 |
2084 | msgid "Malformed CHK URI" | 2315 | msgid "Malformed CHK URI" |
2085 | msgstr "URI CHK mal formada" | 2316 | msgstr "URI CHK mal formada" |
2086 | 2317 | ||
2087 | #: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594 | 2318 | #: src/fs/fs_uri.c:563 src/fs/fs_uri.c:578 src/fs/fs_uri.c:588 |
2088 | #: src/fs/fs_uri.c:622 | 2319 | #: src/fs/fs_uri.c:616 |
2089 | msgid "SKS URI malformed" | 2320 | msgid "SKS URI malformed" |
2090 | msgstr "URI SKS mal formada" | 2321 | msgstr "URI SKS mal formada" |
2091 | 2322 | ||
2092 | #: src/fs/fs_uri.c:604 | 2323 | #: src/fs/fs_uri.c:598 |
2093 | msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" | 2324 | msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" |
2094 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)" | 2325 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)" |
2095 | 2326 | ||
2096 | #: src/fs/fs_uri.c:610 | 2327 | #: src/fs/fs_uri.c:604 |
2097 | msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" | 2328 | msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" |
2098 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)" | 2329 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)" |
2099 | 2330 | ||
2100 | #: src/fs/fs_uri.c:616 | 2331 | #: src/fs/fs_uri.c:610 |
2101 | msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" | 2332 | msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" |
2102 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)" | 2333 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)" |
2103 | 2334 | ||
2104 | #: src/fs/fs_uri.c:629 | 2335 | #: src/fs/fs_uri.c:623 |
2105 | msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" | 2336 | msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" |
2106 | msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)" | 2337 | msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)" |
2107 | 2338 | ||
2108 | #: src/fs/fs_uri.c:641 | 2339 | #: src/fs/fs_uri.c:635 |
2109 | msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" | 2340 | msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" |
2110 | msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)" | 2341 | msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)" |
2111 | 2342 | ||
2112 | #: src/fs/fs_uri.c:679 | 2343 | #: src/fs/fs_uri.c:673 |
2113 | msgid "Unrecognized URI type" | 2344 | msgid "Unrecognized URI type" |
2114 | msgstr "Tipo de URI no reconocido" | 2345 | msgstr "Tipo de URI no reconocido" |
2115 | 2346 | ||
2116 | #: src/fs/fs_uri.c:904 | 2347 | #: src/fs/fs_uri.c:898 |
2117 | msgid "Lacking key configuration settings.\n" | 2348 | msgid "Lacking key configuration settings.\n" |
2118 | msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n" | 2349 | msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n" |
2119 | 2350 | ||
2120 | #: src/fs/fs_uri.c:910 | 2351 | #: src/fs/fs_uri.c:904 |
2121 | #, c-format | 2352 | #, c-format |
2122 | msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" | 2353 | msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" |
2123 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n" | 2354 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de máquina «%s».\n" |
2124 | 2355 | ||
2125 | #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142 | 2356 | #: src/fs/fs_uri.c:944 |
2357 | msgid "identifier is NULL!" | ||
2358 | msgstr "" | ||
2359 | |||
2360 | #: src/fs/fs_uri.c:949 | ||
2361 | msgid "identifier has zero length!" | ||
2362 | msgstr "" | ||
2363 | |||
2364 | #: src/fs/fs_uri.c:1118 src/fs/fs_uri.c:1145 | ||
2126 | msgid "No keywords specified!\n" | 2365 | msgid "No keywords specified!\n" |
2127 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" | 2366 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" |
2128 | 2367 | ||
2129 | #: src/fs/fs_uri.c:1148 | 2368 | #: src/fs/fs_uri.c:1151 |
2130 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | 2369 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" |
2131 | msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" | 2370 | msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" |
2132 | 2371 | ||
@@ -2158,17 +2397,21 @@ msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n" | |||
2158 | 2397 | ||
2159 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686 | 2398 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686 |
2160 | #, c-format | 2399 | #, c-format |
2161 | msgid "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" | 2400 | msgid "" |
2162 | msgstr "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación automática.\n" | 2401 | "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" |
2402 | msgstr "" | ||
2403 | "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación " | ||
2404 | "automática.\n" | ||
2163 | 2405 | ||
2164 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279 | 2406 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:302 |
2165 | #: src/fs/gnunet-publish.c:683 | 2407 | #: src/fs/gnunet-publish.c:683 |
2166 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | 2408 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" |
2167 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" | 2409 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" |
2168 | 2410 | ||
2169 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687 | 2411 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687 |
2170 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | 2412 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" |
2171 | msgstr "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" | 2413 | msgstr "" |
2414 | "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" | ||
2172 | 2415 | ||
2173 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690 | 2416 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690 |
2174 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" | 2417 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" |
@@ -2178,7 +2421,7 @@ msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos" | |||
2178 | msgid "specify the priority of the content" | 2421 | msgid "specify the priority of the content" |
2179 | msgstr "especificar la prioridad del contenido" | 2422 | msgstr "especificar la prioridad del contenido" |
2180 | 2423 | ||
2181 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304 | 2424 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:327 |
2182 | #: src/fs/gnunet-publish.c:721 | 2425 | #: src/fs/gnunet-publish.c:721 |
2183 | msgid "set the desired replication LEVEL" | 2426 | msgid "set the desired replication LEVEL" |
2184 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" | 2427 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" |
@@ -2235,8 +2478,12 @@ msgstr "<tiempo desconocido>" | |||
2235 | 2478 | ||
2236 | #: src/fs/gnunet-download.c:157 | 2479 | #: src/fs/gnunet-download.c:157 |
2237 | #, c-format | 2480 | #, c-format |
2238 | msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to download\n" | 2481 | msgid "" |
2239 | msgstr "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en descargarse\n" | 2482 | "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to " |
2483 | "download\n" | ||
2484 | msgstr "" | ||
2485 | "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en " | ||
2486 | "descargarse\n" | ||
2240 | 2487 | ||
2241 | #: src/fs/gnunet-download.c:179 | 2488 | #: src/fs/gnunet-download.c:179 |
2242 | #, c-format | 2489 | #, c-format |
@@ -2306,8 +2553,12 @@ msgid "download a GNUnet directory recursively" | |||
2306 | msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente" | 2553 | msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente" |
2307 | 2554 | ||
2308 | #: src/fs/gnunet-download.c:339 | 2555 | #: src/fs/gnunet-download.c:339 |
2309 | msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)" | 2556 | msgid "" |
2310 | msgstr "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/chk/...)" | 2557 | "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/" |
2558 | "chk/...)" | ||
2559 | msgstr "" | ||
2560 | "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/" | ||
2561 | "chk/...)" | ||
2311 | 2562 | ||
2312 | #: src/fs/gnunet-fs.c:117 | 2563 | #: src/fs/gnunet-fs.c:117 |
2313 | msgid "print a list of all indexed files" | 2564 | msgid "print a list of all indexed files" |
@@ -2323,7 +2574,9 @@ msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares" | |||
2323 | 2574 | ||
2324 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185 | 2575 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185 |
2325 | msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" | 2576 | msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" |
2326 | msgstr "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería de pruebas debería usar" | 2577 | msgstr "" |
2578 | "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería " | ||
2579 | "de pruebas debería usar" | ||
2327 | 2580 | ||
2328 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188 | 2581 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188 |
2329 | msgid "automatically terminate experiment after DELAY" | 2582 | msgid "automatically terminate experiment after DELAY" |
@@ -2331,56 +2584,62 @@ msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»" | |||
2331 | 2584 | ||
2332 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197 | 2585 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197 |
2333 | msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" | 2586 | msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" |
2334 | msgstr "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición de ficheros" | 2587 | msgstr "" |
2588 | "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición " | ||
2589 | "de ficheros" | ||
2335 | 2590 | ||
2336 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283 | 2591 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:178 src/statistics/gnunet-statistics.c:283 |
2337 | #, c-format | 2592 | #, c-format |
2338 | msgid "Invalid argument `%s'\n" | 2593 | msgid "Invalid argument `%s'\n" |
2339 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" | 2594 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" |
2340 | 2595 | ||
2341 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257 | 2596 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:273 src/fs/gnunet-pseudonym.c:280 |
2342 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259 | 2597 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 |
2343 | #, c-format | 2598 | #, c-format |
2344 | msgid "Option `%s' ignored\n" | 2599 | msgid "Option `%s' ignored\n" |
2345 | msgstr "Opción «%s» ignorada\n" | 2600 | msgstr "Opción «%s» ignorada\n" |
2346 | 2601 | ||
2347 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 | 2602 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:305 |
2348 | msgid "create or advertise namespace NAME" | 2603 | msgid "create or advertise namespace NAME" |
2349 | msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)" | 2604 | msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)" |
2350 | 2605 | ||
2351 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285 | 2606 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308 |
2352 | msgid "delete namespace NAME " | 2607 | msgid "delete namespace NAME " |
2353 | msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)" | 2608 | msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)" |
2354 | 2609 | ||
2355 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288 | 2610 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:311 |
2356 | msgid "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified multiple times)" | 2611 | msgid "" |
2357 | msgstr "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser especificada varias veces)" | 2612 | "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified " |
2613 | "multiple times)" | ||
2614 | msgstr "" | ||
2615 | "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser " | ||
2616 | "especificada varias veces)" | ||
2358 | 2617 | ||
2359 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702 | 2618 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:315 src/fs/gnunet-publish.c:702 |
2360 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | 2619 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" |
2361 | msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado" | 2620 | msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado" |
2362 | 2621 | ||
2363 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295 | 2622 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318 |
2364 | msgid "print names of local namespaces" | 2623 | msgid "print names of local namespaces" |
2365 | msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales" | 2624 | msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales" |
2366 | 2625 | ||
2367 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298 | 2626 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321 |
2368 | msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" | 2627 | msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" |
2369 | msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios" | 2628 | msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios" |
2370 | 2629 | ||
2371 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301 | 2630 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:324 |
2372 | msgid "do not print names of remote namespaces" | 2631 | msgid "do not print names of remote namespaces" |
2373 | msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos" | 2632 | msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos" |
2374 | 2633 | ||
2375 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307 | 2634 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:330 |
2376 | msgid "specify ID of the root of the namespace" | 2635 | msgid "specify ID of the root of the namespace" |
2377 | msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz" | 2636 | msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz" |
2378 | 2637 | ||
2379 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310 | 2638 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:333 |
2380 | msgid "change rating of namespace ID by VALUE" | 2639 | msgid "change rating of namespace ID by VALUE" |
2381 | msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»" | 2640 | msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»" |
2382 | 2641 | ||
2383 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322 | 2642 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345 |
2384 | msgid "Manage GNUnet pseudonyms." | 2643 | msgid "Manage GNUnet pseudonyms." |
2385 | msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet." | 2644 | msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet." |
2386 | 2645 | ||
@@ -2421,7 +2680,9 @@ msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n" | |||
2421 | #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617 | 2680 | #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617 |
2422 | #, c-format | 2681 | #, c-format |
2423 | msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n" | 2682 | msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n" |
2424 | msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero ilegal?).\n" | 2683 | msgstr "" |
2684 | "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero " | ||
2685 | "ilegal?).\n" | ||
2425 | 2686 | ||
2426 | #: src/fs/gnunet-publish.c:438 | 2687 | #: src/fs/gnunet-publish.c:438 |
2427 | msgid "Could not publish\n" | 2688 | msgid "Could not publish\n" |
@@ -2495,40 +2756,73 @@ msgid "Failed to access `%s': %s\n" | |||
2495 | msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n" | 2756 | msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n" |
2496 | 2757 | ||
2497 | #: src/fs/gnunet-publish.c:662 | 2758 | #: src/fs/gnunet-publish.c:662 |
2498 | msgid "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs installed?\n" | 2759 | msgid "" |
2499 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está «gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n" | 2760 | "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " |
2761 | "installed?\n" | ||
2762 | msgstr "" | ||
2763 | "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está " | ||
2764 | "«gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n" | ||
2500 | 2765 | ||
2501 | #: src/fs/gnunet-publish.c:694 | 2766 | #: src/fs/gnunet-publish.c:694 |
2502 | msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" | 2767 | msgid "" |
2503 | msgstr "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, pero sin realizar la subida" | 2768 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " |
2769 | "upload" | ||
2770 | msgstr "" | ||
2771 | "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, " | ||
2772 | "pero sin realizar la subida" | ||
2504 | 2773 | ||
2505 | #: src/fs/gnunet-publish.c:698 | 2774 | #: src/fs/gnunet-publish.c:698 |
2506 | msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" | 2775 | msgid "" |
2507 | msgstr "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)" | 2776 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " |
2777 | "can be specified multiple times)" | ||
2778 | msgstr "" | ||
2779 | "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el " | ||
2780 | "directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)" | ||
2508 | 2781 | ||
2509 | #: src/fs/gnunet-publish.c:705 | 2782 | #: src/fs/gnunet-publish.c:705 |
2510 | msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" | 2783 | msgid "" |
2511 | msgstr "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma cifrada en la base de datos de GNUnet)" | 2784 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " |
2785 | "in GNUnet database)" | ||
2786 | msgstr "" | ||
2787 | "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " | ||
2788 | "cifrada en la base de datos de GNUnet)" | ||
2512 | 2789 | ||
2513 | #: src/fs/gnunet-publish.c:710 | 2790 | #: src/fs/gnunet-publish.c:710 |
2514 | msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" | 2791 | msgid "" |
2515 | msgstr "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro (para inserciones en el espacio de nombres únicamente)" | 2792 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " |
2793 | "namespace insertions only)" | ||
2794 | msgstr "" | ||
2795 | "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " | ||
2796 | "(para inserciones en el espacio de nombres únicamente)" | ||
2516 | 2797 | ||
2517 | #: src/fs/gnunet-publish.c:718 | 2798 | #: src/fs/gnunet-publish.c:718 |
2518 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | 2799 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" |
2519 | msgstr "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el espacio)" | 2800 | msgstr "" |
2801 | "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el " | ||
2802 | "espacio)" | ||
2520 | 2803 | ||
2521 | #: src/fs/gnunet-publish.c:724 | 2804 | #: src/fs/gnunet-publish.c:724 |
2522 | msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)" | 2805 | msgid "" |
2523 | msgstr "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para calcular URI)" | 2806 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " |
2807 | "compute URIs)" | ||
2808 | msgstr "" | ||
2809 | "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para " | ||
2810 | "calcular URI)" | ||
2524 | 2811 | ||
2525 | #: src/fs/gnunet-publish.c:728 | 2812 | #: src/fs/gnunet-publish.c:728 |
2526 | msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | 2813 | msgid "" |
2527 | msgstr "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el espacio únicamente)" | 2814 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" |
2815 | msgstr "" | ||
2816 | "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " | ||
2817 | "espacio únicamente)" | ||
2528 | 2818 | ||
2529 | #: src/fs/gnunet-publish.c:732 | 2819 | #: src/fs/gnunet-publish.c:732 |
2530 | msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)" | 2820 | msgid "" |
2531 | msgstr "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir claves con el fichero con la URI respectiva)" | 2821 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " |
2822 | "to the file with the respective URI)" | ||
2823 | msgstr "" | ||
2824 | "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir " | ||
2825 | "claves con el fichero con la URI respectiva)" | ||
2532 | 2826 | ||
2533 | #: src/fs/gnunet-publish.c:748 | 2827 | #: src/fs/gnunet-publish.c:748 |
2534 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" | 2828 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" |
@@ -2537,7 +2831,9 @@ msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet" | |||
2537 | #: src/fs/gnunet-search.c:114 | 2831 | #: src/fs/gnunet-search.c:114 |
2538 | #, c-format | 2832 | #, c-format |
2539 | msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" | 2833 | msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" |
2540 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda de «%s»\n" | 2834 | msgstr "" |
2835 | "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda " | ||
2836 | "de «%s»\n" | ||
2541 | 2837 | ||
2542 | #: src/fs/gnunet-search.c:184 | 2838 | #: src/fs/gnunet-search.c:184 |
2543 | #, c-format | 2839 | #, c-format |
@@ -2572,11 +2868,11 @@ msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet" | |||
2572 | msgid "# running average P2P latency (ms)" | 2868 | msgid "# running average P2P latency (ms)" |
2573 | msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)" | 2869 | msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)" |
2574 | 2870 | ||
2575 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523 | 2871 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:521 |
2576 | msgid "# Loopback routes suppressed" | 2872 | msgid "# Loopback routes suppressed" |
2577 | msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas" | 2873 | msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas" |
2578 | 2874 | ||
2579 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297 | 2875 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:626 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297 |
2580 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 | 2876 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 |
2581 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329 | 2877 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329 |
2582 | #, c-format | 2878 | #, c-format |
@@ -2600,7 +2896,7 @@ msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares" | |||
2600 | msgid "# replies dropped" | 2896 | msgid "# replies dropped" |
2601 | msgstr "# respuestas omitidas" | 2897 | msgstr "# respuestas omitidas" |
2602 | 2898 | ||
2603 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345 | 2899 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331 |
2604 | msgid "# P2P searches active" | 2900 | msgid "# P2P searches active" |
2605 | msgstr "# busquedas P2P activas" | 2901 | msgstr "# busquedas P2P activas" |
2606 | 2902 | ||
@@ -2636,31 +2932,31 @@ msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente" | |||
2636 | msgid "# requests done for a price (normal load)" | 2932 | msgid "# requests done for a price (normal load)" |
2637 | msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)" | 2933 | msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)" |
2638 | 2934 | ||
2639 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170 | 2935 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1169 |
2640 | msgid "# GET requests received (from other peers)" | 2936 | msgid "# GET requests received (from other peers)" |
2641 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)" | 2937 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)" |
2642 | 2938 | ||
2643 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204 | 2939 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1203 |
2644 | msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" | 2940 | msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" |
2645 | msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado" | 2941 | msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado" |
2646 | 2942 | ||
2647 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227 | 2943 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1226 |
2648 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" | 2944 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" |
2649 | msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" | 2945 | msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" |
2650 | 2946 | ||
2651 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288 | 2947 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1276 |
2652 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" | 2948 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" |
2653 | msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL" | 2949 | msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL" |
2654 | 2950 | ||
2655 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314 | 2951 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300 |
2656 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" | 2952 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" |
2657 | msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" | 2953 | msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" |
2658 | 2954 | ||
2659 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343 | 2955 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329 |
2660 | msgid "# P2P query messages received and processed" | 2956 | msgid "# P2P query messages received and processed" |
2661 | msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" | 2957 | msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" |
2662 | 2958 | ||
2663 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713 | 2959 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1699 |
2664 | msgid "# migration stop messages sent" | 2960 | msgid "# migration stop messages sent" |
2665 | msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" | 2961 | msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" |
2666 | 2962 | ||
@@ -2677,13 +2973,18 @@ msgstr "Error escribiendo «%s».\n" | |||
2677 | 2973 | ||
2678 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237 | 2974 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237 |
2679 | #, c-format | 2975 | #, c-format |
2680 | msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting anyway.\n" | 2976 | msgid "" |
2681 | msgstr "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como «%s». Se permite de todos modos.\n" | 2977 | "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting " |
2978 | "anyway.\n" | ||
2979 | msgstr "" | ||
2980 | "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como " | ||
2981 | "«%s». Se permite de todos modos.\n" | ||
2682 | 2982 | ||
2683 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275 | 2983 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275 |
2684 | #, c-format | 2984 | #, c-format |
2685 | msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" | 2985 | msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" |
2686 | msgstr "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n" | 2986 | msgstr "" |
2987 | "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n" | ||
2687 | 2988 | ||
2688 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477 | 2989 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477 |
2689 | #, c-format | 2990 | #, c-format |
@@ -2697,7 +2998,9 @@ msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible" | |||
2697 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557 | 2998 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557 |
2698 | #, c-format | 2999 | #, c-format |
2699 | msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" | 3000 | msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" |
2700 | msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: %s\n" | 3001 | msgstr "" |
3002 | "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: " | ||
3003 | "%s\n" | ||
2701 | 3004 | ||
2702 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559 | 3005 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559 |
2703 | msgid "not indexed" | 3006 | msgid "not indexed" |
@@ -2722,7 +3025,8 @@ msgstr "# búsquedas de clientes recibidas" | |||
2722 | 3025 | ||
2723 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363 | 3026 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363 |
2724 | msgid "# client searches updated (merged content seen list)" | 3027 | msgid "# client searches updated (merged content seen list)" |
2725 | msgstr "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)" | 3028 | msgstr "" |
3029 | "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)" | ||
2726 | 3030 | ||
2727 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269 | 3031 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269 |
2728 | msgid "# average retransmission delay (ms)" | 3032 | msgid "# average retransmission delay (ms)" |
@@ -2758,107 +3062,108 @@ msgstr "# peticiones refrescadas" | |||
2758 | msgid "# query plan entries" | 3062 | msgid "# query plan entries" |
2759 | msgstr "# entradas de planes de búsqueda" | 3063 | msgstr "# entradas de planes de búsqueda" |
2760 | 3064 | ||
2761 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312 | 3065 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310 |
2762 | msgid "# Pending requests created" | 3066 | msgid "# Pending requests created" |
2763 | msgstr "# Peticiones pendientes creadas" | 3067 | msgstr "# Peticiones pendientes creadas" |
2764 | 3068 | ||
2765 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667 | 3069 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644 |
2766 | msgid "# Pending requests active" | 3070 | msgid "# Pending requests active" |
2767 | msgstr "# Peticiones pendientes activas" | 3071 | msgstr "# Peticiones pendientes activas" |
2768 | 3072 | ||
2769 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835 | 3073 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812 |
2770 | msgid "# replies received and matched" | 3074 | msgid "# replies received and matched" |
2771 | msgstr "# respuestas recibidas y asociadas" | 3075 | msgstr "# respuestas recibidas y asociadas" |
2772 | 3076 | ||
2773 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868 | 3077 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842 |
2774 | msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" | 3078 | msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" |
2775 | msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)" | 3079 | msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)" |
2776 | 3080 | ||
2777 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877 | 3081 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851 |
2778 | msgid "# irrelevant replies discarded" | 3082 | msgid "# irrelevant replies discarded" |
2779 | msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" | 3083 | msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" |
2780 | 3084 | ||
2781 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891 | 3085 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865 |
2782 | #, c-format | 3086 | #, c-format |
2783 | msgid "Unsupported block type %u\n" | 3087 | msgid "Unsupported block type %u\n" |
2784 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" | 3088 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" |
2785 | 3089 | ||
2786 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904 | 3090 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878 |
2787 | msgid "# results found locally" | 3091 | msgid "# results found locally" |
2788 | msgstr "# resultados hallados localmente" | 3092 | msgstr "# resultados hallados localmente" |
2789 | 3093 | ||
2790 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025 | 3094 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999 |
2791 | msgid "# Datastore `PUT' failures" | 3095 | msgid "# Datastore `PUT' failures" |
2792 | msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos" | 3096 | msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos" |
2793 | 3097 | ||
2794 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052 | 3098 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026 |
2795 | msgid "# storage requests dropped due to high load" | 3099 | msgid "# storage requests dropped due to high load" |
2796 | msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga" | 3100 | msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga" |
2797 | 3101 | ||
2798 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087 | 3102 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061 |
2799 | msgid "# Replies received from DHT" | 3103 | msgid "# Replies received from DHT" |
2800 | msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT" | 3104 | msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT" |
2801 | 3105 | ||
2802 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221 | 3106 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189 |
2803 | msgid "# Replies received from STREAM" | 3107 | msgid "# Replies received from STREAM" |
2804 | msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»" | 3108 | msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»" |
2805 | 3109 | ||
2806 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273 | 3110 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241 |
2807 | #, c-format | 3111 | #, c-format |
2808 | msgid "Datastore lookup already took %s!\n" | 3112 | msgid "Datastore lookup already took %s!\n" |
2809 | msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n" | 3113 | msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n" |
2810 | 3114 | ||
2811 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293 | 3115 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261 |
2812 | #, c-format | 3116 | #, c-format |
2813 | msgid "On-demand lookup already took %s!\n" | 3117 | msgid "On-demand lookup already took %s!\n" |
2814 | msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n" | 3118 | msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n" |
2815 | 3119 | ||
2816 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340 | 3120 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308 |
2817 | msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" | 3121 | msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" |
2818 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)" | 3122 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)" |
2819 | 3123 | ||
2820 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355 | 3124 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323 |
2821 | msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" | 3125 | msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" |
2822 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)" | 3126 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)" |
2823 | 3127 | ||
2824 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364 | 3128 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332 |
2825 | msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" | 3129 | msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" |
2826 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)" | 3130 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)" |
2827 | 3131 | ||
2828 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379 | 3132 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347 |
2829 | msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" | 3133 | msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" |
2830 | msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado" | 3134 | msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado" |
2831 | 3135 | ||
2832 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393 | 3136 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361 |
2833 | msgid "# on-demand blocks matched requests" | 3137 | msgid "# on-demand blocks matched requests" |
2834 | msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda" | 3138 | msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda" |
2835 | 3139 | ||
2836 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 | 3140 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374 |
2837 | msgid "# on-demand lookups performed successfully" | 3141 | msgid "# on-demand lookups performed successfully" |
2838 | msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda" | 3142 | msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda" |
2839 | 3143 | ||
2840 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411 | 3144 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379 |
2841 | msgid "# on-demand lookups failed" | 3145 | msgid "# on-demand lookups failed" |
2842 | msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda" | 3146 | msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda" |
2843 | 3147 | ||
2844 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478 | 3148 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446 |
2845 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619 | 3149 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587 |
2846 | msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" | 3150 | msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" |
2847 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)" | 3151 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)" |
2848 | 3152 | ||
2849 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496 | 3153 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464 |
2850 | msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" | 3154 | msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" |
2851 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)" | 3155 | msgstr "" |
3156 | "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)" | ||
2852 | 3157 | ||
2853 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507 | 3158 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475 |
2854 | msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" | 3159 | msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" |
2855 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)" | 3160 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)" |
2856 | 3161 | ||
2857 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595 | 3162 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563 |
2858 | msgid "# Datastore lookups initiated" | 3163 | msgid "# Datastore lookups initiated" |
2859 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas" | 3164 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas" |
2860 | 3165 | ||
2861 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680 | 3166 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648 |
2862 | msgid "# GAP PUT messages received" | 3167 | msgid "# GAP PUT messages received" |
2863 | msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos" | 3168 | msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos" |
2864 | 3169 | ||
@@ -2920,11 +3225,14 @@ msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»." | |||
2920 | 3225 | ||
2921 | #: src/gns/gns_api.c:598 | 3226 | #: src/gns/gns_api.c:598 |
2922 | msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n" | 3227 | msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n" |
2923 | msgstr "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el servicio GNS!\n" | 3228 | msgstr "" |
3229 | "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el " | ||
3230 | "servicio GNS!\n" | ||
2924 | 3231 | ||
2925 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192 | 3232 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192 |
2926 | msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" | 3233 | msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" |
2927 | msgstr "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n" | 3234 | msgstr "" |
3235 | "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n" | ||
2928 | 3236 | ||
2929 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367 | 3237 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367 |
2930 | #, c-format | 3238 | #, c-format |
@@ -2951,11 +3259,14 @@ msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu" | |||
2951 | 3259 | ||
2952 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685 | 3260 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685 |
2953 | msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" | 3261 | msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" |
2954 | msgstr "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu" | 3262 | msgstr "" |
3263 | "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu" | ||
2955 | 3264 | ||
2956 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688 | 3265 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688 |
2957 | msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" | 3266 | msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" |
2958 | msgstr "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: 53" | 3267 | msgstr "" |
3268 | "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: " | ||
3269 | "53" | ||
2959 | 3270 | ||
2960 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701 | 3271 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701 |
2961 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" | 3272 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" |
@@ -2969,7 +3280,9 @@ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" | |||
2969 | #: src/gns/gnunet-gns.c:335 | 3280 | #: src/gns/gnunet-gns.c:335 |
2970 | #, c-format | 3281 | #, c-format |
2971 | msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n" | 3282 | msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n" |
2972 | msgstr "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) o autoridad (authority)!\n" | 3283 | msgstr "" |
3284 | "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) " | ||
3285 | "o autoridad (authority)!\n" | ||
2973 | 3286 | ||
2974 | #: src/gns/gnunet-gns.c:356 | 3287 | #: src/gns/gnunet-gns.c:356 |
2975 | msgid "try to shorten a given name" | 3288 | msgid "try to shorten a given name" |
@@ -3075,7 +3388,9 @@ msgstr "Proxy GNUnet GNS" | |||
3075 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486 | 3388 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486 |
3076 | #, c-format | 3389 | #, c-format |
3077 | msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT" | 3390 | msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT" |
3078 | msgstr "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para entrar en la DHT" | 3391 | msgstr "" |
3392 | "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para " | ||
3393 | "entrar en la DHT" | ||
3079 | 3394 | ||
3080 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216 | 3395 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216 |
3081 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" | 3396 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" |
@@ -3130,11 +3445,15 @@ msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n" | |||
3130 | 3445 | ||
3131 | #: src/hello/hello.c:904 | 3446 | #: src/hello/hello.c:904 |
3132 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" | 3447 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" |
3133 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de expiración\n" | 3448 | msgstr "" |
3449 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de " | ||
3450 | "expiración\n" | ||
3134 | 3451 | ||
3135 | #: src/hello/hello.c:913 | 3452 | #: src/hello/hello.c:913 |
3136 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" | 3453 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" |
3137 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no válido\n" | 3454 | msgstr "" |
3455 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no " | ||
3456 | "válido\n" | ||
3138 | 3457 | ||
3139 | #: src/hello/hello.c:923 | 3458 | #: src/hello/hello.c:923 |
3140 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" | 3459 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" |
@@ -3142,7 +3461,9 @@ msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" | |||
3142 | 3461 | ||
3143 | #: src/hello/hello.c:933 | 3462 | #: src/hello/hello.c:933 |
3144 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" | 3463 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" |
3145 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de transporte\n" | 3464 | msgstr "" |
3465 | "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de " | ||
3466 | "transporte\n" | ||
3146 | 3467 | ||
3147 | #: src/hello/hello.c:950 | 3468 | #: src/hello/hello.c:950 |
3148 | #, c-format | 3469 | #, c-format |
@@ -3157,23 +3478,33 @@ msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" | |||
3157 | #: src/hello/hello.c:978 | 3478 | #: src/hello/hello.c:978 |
3158 | #, c-format | 3479 | #, c-format |
3159 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" | 3480 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" |
3160 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" | 3481 | msgstr "" |
3482 | "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" | ||
3161 | 3483 | ||
3162 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264 | 3484 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264 |
3163 | msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no reason to run!\n" | 3485 | msgid "" |
3164 | msgstr "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n" | 3486 | "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " |
3487 | "reason to run!\n" | ||
3488 | msgstr "" | ||
3489 | "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue " | ||
3490 | "activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n" | ||
3165 | 3491 | ||
3166 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317 | 3492 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317 |
3167 | msgid "advertise our hostlist to other peers" | 3493 | msgid "advertise our hostlist to other peers" |
3168 | msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares" | 3494 | msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares" |
3169 | 3495 | ||
3170 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322 | 3496 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322 |
3171 | msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)" | 3497 | msgid "" |
3172 | msgstr "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable que siempre se use esta opción)" | 3498 | "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " |
3499 | "option)" | ||
3500 | msgstr "" | ||
3501 | "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable " | ||
3502 | "que siempre se use esta opción)" | ||
3173 | 3503 | ||
3174 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325 | 3504 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325 |
3175 | msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" | 3505 | msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" |
3176 | msgstr "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares" | 3506 | msgstr "" |
3507 | "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares" | ||
3177 | 3508 | ||
3178 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329 | 3509 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329 |
3179 | msgid "provide a hostlist server" | 3510 | msgid "provide a hostlist server" |
@@ -3203,14 +3534,14 @@ msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas" | |||
3203 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680 | 3534 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680 |
3204 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738 | 3535 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738 |
3205 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868 | 3536 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868 |
3206 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963 | 3537 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965 |
3207 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052 | 3538 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052 |
3208 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067 | 3539 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067 |
3209 | #, c-format | 3540 | #, c-format |
3210 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | 3541 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" |
3211 | msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n" | 3542 | msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n" |
3212 | 3543 | ||
3213 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325 | 3544 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1327 |
3214 | msgid "# advertised hostlist URIs" | 3545 | msgid "# advertised hostlist URIs" |
3215 | msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas" | 3546 | msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas" |
3216 | 3547 | ||
@@ -3221,13 +3552,18 @@ msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas" | |||
3221 | 3552 | ||
3222 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:661 | 3553 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:661 |
3223 | #, c-format | 3554 | #, c-format |
3224 | msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n" | 3555 | msgid "" |
3225 | msgstr "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI anunciada es descartada.\n" | 3556 | "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI " |
3557 | "gets dismissed.\n" | ||
3558 | msgstr "" | ||
3559 | "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI " | ||
3560 | "anunciada es descartada.\n" | ||
3226 | 3561 | ||
3227 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:799 | 3562 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:799 |
3228 | #, c-format | 3563 | #, c-format |
3229 | msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" | 3564 | msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" |
3230 | msgstr "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n" | 3565 | msgstr "" |
3566 | "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n" | ||
3231 | 3567 | ||
3232 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:813 | 3568 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:813 |
3233 | #, c-format | 3569 | #, c-format |
@@ -3258,76 +3594,84 @@ msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n" | |||
3258 | msgid "# hostlist downloads initiated" | 3594 | msgid "# hostlist downloads initiated" |
3259 | msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas" | 3595 | msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas" |
3260 | 3596 | ||
3261 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498 | 3597 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1500 |
3262 | msgid "# milliseconds between hostlist downloads" | 3598 | msgid "# milliseconds between hostlist downloads" |
3263 | msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas" | 3599 | msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas" |
3264 | 3600 | ||
3265 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043 | 3601 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 |
3266 | #, c-format | 3602 | #, c-format |
3267 | msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" | 3603 | msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" |
3268 | msgstr "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n" | 3604 | msgstr "" |
3605 | "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n" | ||
3269 | 3606 | ||
3270 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123 | 3607 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125 |
3271 | msgid "# active connections" | 3608 | msgid "# active connections" |
3272 | msgstr "# conexiones activas" | 3609 | msgstr "# conexiones activas" |
3273 | 3610 | ||
3274 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273 | 3611 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1275 |
3275 | #, c-format | 3612 | #, c-format |
3276 | msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" | 3613 | msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" |
3277 | msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n" | 3614 | msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n" |
3278 | 3615 | ||
3279 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277 | 3616 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279 |
3280 | #, c-format | 3617 | #, c-format |
3281 | msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" | 3618 | msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" |
3282 | msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n" | 3619 | msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n" |
3283 | 3620 | ||
3284 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288 | 3621 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290 |
3285 | #, c-format | 3622 | #, c-format |
3286 | msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" | 3623 | msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" |
3287 | msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de máquinas: %s\n" | 3624 | msgstr "" |
3625 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de " | ||
3626 | "máquinas: %s\n" | ||
3288 | 3627 | ||
3289 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321 | 3628 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323 |
3290 | #, c-format | 3629 | #, c-format |
3291 | msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" | 3630 | msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" |
3292 | msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n" | 3631 | msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n" |
3293 | 3632 | ||
3294 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323 | 3633 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1325 |
3295 | msgid "# hostlist URIs read from file" | 3634 | msgid "# hostlist URIs read from file" |
3296 | msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero" | 3635 | msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero" |
3297 | 3636 | ||
3298 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368 | 3637 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1370 |
3299 | #, c-format | 3638 | #, c-format |
3300 | msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" | 3639 | msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" |
3301 | msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas de máquinas: %s\n" | 3640 | msgstr "" |
3641 | "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas " | ||
3642 | "de máquinas: %s\n" | ||
3302 | 3643 | ||
3303 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373 | 3644 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1375 |
3304 | #, c-format | 3645 | #, c-format |
3305 | msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" | 3646 | msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" |
3306 | msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n" | 3647 | msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n" |
3307 | 3648 | ||
3308 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414 | 3649 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1399 src/hostlist/hostlist-client.c:1416 |
3309 | #, c-format | 3650 | #, c-format |
3310 | msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" | 3651 | msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" |
3311 | msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n" | 3652 | msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n" |
3312 | 3653 | ||
3313 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409 | 3654 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1411 |
3314 | msgid "# hostlist URIs written to file" | 3655 | msgid "# hostlist URIs written to file" |
3315 | msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero" | 3656 | msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero" |
3316 | 3657 | ||
3317 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463 | 3658 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1465 |
3318 | msgid "Learning is enabled on this peer\n" | 3659 | msgid "Learning is enabled on this peer\n" |
3319 | msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n" | 3660 | msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n" |
3320 | 3661 | ||
3321 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475 | 3662 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1477 |
3322 | msgid "Learning is not enabled on this peer\n" | 3663 | msgid "Learning is not enabled on this peer\n" |
3323 | msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n" | 3664 | msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n" |
3324 | 3665 | ||
3325 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487 | 3666 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1489 |
3326 | #, c-format | 3667 | #, c-format |
3327 | msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" | 3668 | msgid "" |
3328 | msgstr "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está habilitado en este par\n" | 3669 | "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" |
3670 | msgstr "" | ||
3671 | "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está " | ||
3672 | "habilitado en este par\n" | ||
3329 | 3673 | ||
3330 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491 | 3674 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1493 |
3331 | #, c-format | 3675 | #, c-format |
3332 | msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" | 3676 | msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" |
3333 | msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n" | 3677 | msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n" |
@@ -3346,7 +3690,9 @@ msgstr "direcciones expiradas encontradas" | |||
3346 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922 | 3690 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922 |
3347 | #, c-format | 3691 | #, c-format |
3348 | msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" | 3692 | msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" |
3349 | msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): %s\n" | 3693 | msgstr "" |
3694 | "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): " | ||
3695 | "%s\n" | ||
3350 | 3696 | ||
3351 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:205 | 3697 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:205 |
3352 | msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" | 3698 | msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" |
@@ -3376,7 +3722,9 @@ msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)" | |||
3376 | 3722 | ||
3377 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:291 | 3723 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:291 |
3378 | msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" | 3724 | msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" |
3379 | msgstr "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una respuesta todavía\n" | 3725 | msgstr "" |
3726 | "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una " | ||
3727 | "respuesta todavía\n" | ||
3380 | 3728 | ||
3381 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:294 | 3729 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:294 |
3382 | msgid "hostlist requests refused (not ready)" | 3730 | msgid "hostlist requests refused (not ready)" |
@@ -3396,7 +3744,15 @@ msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados" | |||
3396 | 3744 | ||
3397 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:388 | 3745 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:388 |
3398 | msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" | 3746 | msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" |
3399 | msgstr "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n" | 3747 | msgstr "" |
3748 | "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n" | ||
3749 | |||
3750 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:552 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547 | ||
3751 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:632 | ||
3752 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" | ||
3753 | msgstr "" | ||
3754 | "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). " | ||
3755 | "Saliendo.\n" | ||
3400 | 3756 | ||
3401 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:562 | 3757 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:562 |
3402 | #, c-format | 3758 | #, c-format |
@@ -3421,7 +3777,8 @@ msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" | |||
3421 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:667 | 3777 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:667 |
3422 | #, c-format | 3778 | #, c-format |
3423 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" | 3779 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" |
3424 | msgstr "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" | 3780 | msgstr "" |
3781 | "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" | ||
3425 | 3782 | ||
3426 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001 | 3783 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001 |
3427 | #, c-format | 3784 | #, c-format |
@@ -3435,7 +3792,8 @@ msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n" | |||
3435 | 3792 | ||
3436 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093 | 3793 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093 |
3437 | msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)" | 3794 | msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)" |
3438 | msgstr "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)" | 3795 | msgstr "" |
3796 | "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)" | ||
3439 | 3797 | ||
3440 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102 | 3798 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102 |
3441 | #: src/template/gnunet-template.c:70 | 3799 | #: src/template/gnunet-template.c:70 |
@@ -3444,7 +3802,9 @@ msgstr "texto de ayuda" | |||
3444 | 3802 | ||
3445 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211 | 3803 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211 |
3446 | msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED" | 3804 | msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED" |
3447 | msgstr "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN IMPLEMENTAR" | 3805 | msgstr "" |
3806 | "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN " | ||
3807 | "IMPLEMENTAR" | ||
3448 | 3808 | ||
3449 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214 | 3809 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214 |
3450 | msgid "provide information about a particular tunnel" | 3810 | msgid "provide information about a particular tunnel" |
@@ -3454,41 +3814,47 @@ msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular" | |||
3454 | msgid "Print information about mesh tunnels and peers." | 3814 | msgid "Print information about mesh tunnels and peers." |
3455 | msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares." | 3815 | msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares." |
3456 | 3816 | ||
3457 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015 | 3817 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8010 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015 |
3458 | msgid "Wrong CORE service\n" | 3818 | msgid "Wrong CORE service\n" |
3459 | msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" | 3819 | msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" |
3460 | 3820 | ||
3461 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232 | 3821 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8227 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232 |
3462 | #, c-format | 3822 | #, c-format |
3463 | msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" | 3823 | msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" |
3464 | msgstr "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n" | 3824 | msgstr "" |
3825 | "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n" | ||
3465 | 3826 | ||
3466 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326 | 3827 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8309 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8321 |
3467 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352 | 3828 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8333 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347 |
3468 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8364 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8376 | 3829 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8359 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8371 |
3469 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8388 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321 | 3830 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8383 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8321 |
3470 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333 | 3831 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8333 |
3471 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345 | 3832 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8345 |
3472 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359 | 3833 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8359 |
3473 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371 | 3834 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8371 |
3474 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383 | 3835 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8383 |
3475 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395 | 3836 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8395 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478 |
3476 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:335 | 3837 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1496 |
3477 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:347 | 3838 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:277 |
3478 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360 | 3839 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:290 |
3479 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373 | 3840 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:303 |
3480 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 | 3841 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 |
3481 | #, c-format | 3842 | #, c-format |
3482 | msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" | 3843 | msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" |
3483 | msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Saliendo.\n" | 3844 | msgstr "" |
3845 | "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). " | ||
3846 | "Saliendo.\n" | ||
3484 | 3847 | ||
3485 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410 | 3848 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8395 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8405 |
3486 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407 | 3849 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8416 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407 |
3487 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417 | 3850 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417 |
3488 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428 | 3851 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428 |
3489 | #, c-format | 3852 | #, c-format |
3490 | msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" | 3853 | msgid "" |
3491 | msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando predeterminada (%u).\n" | 3854 | "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" |
3855 | msgstr "" | ||
3856 | "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando " | ||
3857 | "predeterminada (%u).\n" | ||
3492 | 3858 | ||
3493 | #: src/mysql/mysql.c:174 | 3859 | #: src/mysql/mysql.c:174 |
3494 | #, c-format | 3860 | #, c-format |
@@ -3556,8 +3922,12 @@ msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" | |||
3556 | 3922 | ||
3557 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455 | 3923 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455 |
3558 | #, c-format | 3924 | #, c-format |
3559 | msgid "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time `%s' instead.\n" | 3925 | msgid "" |
3560 | msgstr "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo relativo «%s» en su defecto.\n" | 3926 | "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time " |
3927 | "`%s' instead.\n" | ||
3928 | msgstr "" | ||
3929 | "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo " | ||
3930 | "relativo «%s» en su defecto.\n" | ||
3561 | 3931 | ||
3562 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478 | 3932 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478 |
3563 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497 | 3933 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497 |
@@ -3574,7 +3944,7 @@ msgid "del" | |||
3574 | msgstr "borrar" | 3944 | msgstr "borrar" |
3575 | 3945 | ||
3576 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569 | 3946 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569 |
3577 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598 | 3947 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:599 |
3578 | #, c-format | 3948 | #, c-format |
3579 | msgid "Invalid URI `%s'\n" | 3949 | msgid "Invalid URI `%s'\n" |
3580 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" | 3950 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" |
@@ -3597,8 +3967,11 @@ msgid "display records" | |||
3597 | msgstr "mostrar registros" | 3967 | msgstr "mostrar registros" |
3598 | 3968 | ||
3599 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686 | 3969 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686 |
3600 | msgid "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" | 3970 | msgid "" |
3601 | msgstr "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca (\"never\") es posible" | 3971 | "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" |
3972 | msgstr "" | ||
3973 | "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca " | ||
3974 | "(\"never\") es posible" | ||
3602 | 3975 | ||
3603 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689 | 3976 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689 |
3604 | msgid "name of the record to add/delete/display" | 3977 | msgid "name of the record to add/delete/display" |
@@ -3659,12 +4032,15 @@ msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n" | |||
3659 | 4032 | ||
3660 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262 | 4033 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262 |
3661 | msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n" | 4034 | msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n" |
3662 | msgstr "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la configuración\n" | 4035 | msgstr "" |
4036 | "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la " | ||
4037 | "configuración\n" | ||
3663 | 4038 | ||
3664 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272 | 4039 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272 |
3665 | #, c-format | 4040 | #, c-format |
3666 | msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n" | 4041 | msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n" |
3667 | msgstr "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n" | 4042 | msgstr "" |
4043 | "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n" | ||
3668 | 4044 | ||
3669 | #: src/namestore/namestore_api.c:345 | 4045 | #: src/namestore/namestore_api.c:345 |
3670 | msgid "Namestore failed to add record" | 4046 | msgid "Namestore failed to add record" |
@@ -3680,7 +4056,9 @@ msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" | |||
3680 | 4056 | ||
3681 | #: src/namestore/namestore_api.c:419 | 4057 | #: src/namestore/namestore_api.c:419 |
3682 | msgid "Failed to put new set of records in database" | 4058 | msgid "Failed to put new set of records in database" |
3683 | msgstr "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base de datos" | 4059 | msgstr "" |
4060 | "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base de " | ||
4061 | "datos" | ||
3684 | 4062 | ||
3685 | #: src/namestore/namestore_api.c:423 | 4063 | #: src/namestore/namestore_api.c:423 |
3686 | msgid "Failed to remove records from database" | 4064 | msgid "Failed to remove records from database" |
@@ -3698,42 +4076,42 @@ msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres" | |||
3698 | msgid "Protocol error" | 4076 | msgid "Protocol error" |
3699 | msgstr "Error de protocolo" | 4077 | msgstr "Error de protocolo" |
3700 | 4078 | ||
3701 | #: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670 | 4079 | #: src/namestore/namestore_common.c:532 src/namestore/namestore_common.c:672 |
3702 | #, c-format | 4080 | #, c-format |
3703 | msgid "Unsupported record type %d\n" | 4081 | msgid "Unsupported record type %d\n" |
3704 | msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n" | 4082 | msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n" |
3705 | 4083 | ||
3706 | #: src/namestore/namestore_common.c:537 | 4084 | #: src/namestore/namestore_common.c:539 |
3707 | #, c-format | 4085 | #, c-format |
3708 | msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" | 4086 | msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" |
3709 | msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n" | 4087 | msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n" |
3710 | 4088 | ||
3711 | #: src/namestore/namestore_common.c:560 | 4089 | #: src/namestore/namestore_common.c:562 |
3712 | #, c-format | 4090 | #, c-format |
3713 | msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" | 4091 | msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" |
3714 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" | 4092 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" |
3715 | 4093 | ||
3716 | #: src/namestore/namestore_common.c:583 | 4094 | #: src/namestore/namestore_common.c:585 |
3717 | #, c-format | 4095 | #, c-format |
3718 | msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" | 4096 | msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" |
3719 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" | 4097 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" |
3720 | 4098 | ||
3721 | #: src/namestore/namestore_common.c:601 | 4099 | #: src/namestore/namestore_common.c:603 |
3722 | #, c-format | 4100 | #, c-format |
3723 | msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" | 4101 | msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" |
3724 | msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n" | 4102 | msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n" |
3725 | 4103 | ||
3726 | #: src/namestore/namestore_common.c:614 | 4104 | #: src/namestore/namestore_common.c:616 |
3727 | #, c-format | 4105 | #, c-format |
3728 | msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" | 4106 | msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" |
3729 | msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" | 4107 | msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" |
3730 | 4108 | ||
3731 | #: src/namestore/namestore_common.c:635 | 4109 | #: src/namestore/namestore_common.c:637 |
3732 | #, c-format | 4110 | #, c-format |
3733 | msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" | 4111 | msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" |
3734 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" | 4112 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" |
3735 | 4113 | ||
3736 | #: src/namestore/namestore_common.c:661 | 4114 | #: src/namestore/namestore_common.c:663 |
3737 | #, c-format | 4115 | #, c-format |
3738 | msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" | 4116 | msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" |
3739 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" | 4117 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" |
@@ -3745,7 +4123,9 @@ msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n" | |||
3745 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 | 4123 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 |
3746 | #, c-format | 4124 | #, c-format |
3747 | msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" | 4125 | msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" |
3748 | msgstr "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se obtuvo «%s»)\n" | 4126 | msgstr "" |
4127 | "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se " | ||
4128 | "obtuvo «%s»)\n" | ||
3749 | 4129 | ||
3750 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321 | 4130 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321 |
3751 | msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" | 4131 | msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" |
@@ -3774,7 +4154,8 @@ msgstr "Detectada IP externa «%s»\n" | |||
3774 | 4154 | ||
3775 | #: src/nat/nat_auto.c:331 | 4155 | #: src/nat/nat_auto.c:331 |
3776 | msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" | 4156 | msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" |
3777 | msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n" | 4157 | msgstr "" |
4158 | "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n" | ||
3778 | 4159 | ||
3779 | #: src/nat/nat_auto.c:347 | 4160 | #: src/nat/nat_auto.c:347 |
3780 | #, c-format | 4161 | #, c-format |
@@ -3803,7 +4184,9 @@ msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n" | |||
3803 | 4184 | ||
3804 | #: src/nat/nat_auto.c:470 | 4185 | #: src/nat/nat_auto.c:470 |
3805 | msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" | 4186 | msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" |
3806 | msgstr "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su uso\n" | 4187 | msgstr "" |
4188 | "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su " | ||
4189 | "uso\n" | ||
3807 | 4190 | ||
3808 | #: src/nat/nat.c:795 | 4191 | #: src/nat/nat.c:795 |
3809 | #, c-format | 4192 | #, c-format |
@@ -3821,12 +4204,18 @@ msgstr "mal formado" | |||
3821 | 4204 | ||
3822 | #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191 | 4205 | #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191 |
3823 | #, c-format | 4206 | #, c-format |
3824 | msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set). Option disabled.\n" | 4207 | msgid "" |
3825 | msgstr "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n" | 4208 | "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit " |
4209 | "not set). Option disabled.\n" | ||
4210 | msgstr "" | ||
4211 | "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma " | ||
4212 | "correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n" | ||
3826 | 4213 | ||
3827 | #: src/nat/nat.c:1326 | 4214 | #: src/nat/nat.c:1326 |
3828 | msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" | 4215 | msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" |
3829 | msgstr "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del recorrido NAT ICMP\n" | 4216 | msgstr "" |
4217 | "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del " | ||
4218 | "recorrido NAT ICMP\n" | ||
3830 | 4219 | ||
3831 | #: src/nat/nat.c:1337 | 4220 | #: src/nat/nat.c:1337 |
3832 | #, c-format | 4221 | #, c-format |
@@ -3848,45 +4237,53 @@ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n" | |||
3848 | #: src/nat/nat_test.c:411 | 4237 | #: src/nat/nat_test.c:411 |
3849 | #, c-format | 4238 | #, c-format |
3850 | msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" | 4239 | msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" |
3851 | msgstr "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para pruebas NAT: %s\n" | 4240 | msgstr "" |
4241 | "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para " | ||
4242 | "pruebas NAT: %s\n" | ||
3852 | 4243 | ||
3853 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009 | 4244 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1013 |
3854 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" | 4245 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" |
3855 | msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" | 4246 | msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" |
3856 | 4247 | ||
3857 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012 | 4248 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1016 |
3858 | msgid "name of the file for writing connection information and statistics" | 4249 | msgid "name of the file for writing connection information and statistics" |
3859 | msgstr "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión" | 4250 | msgstr "" |
4251 | "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión" | ||
3860 | 4252 | ||
3861 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015 | 4253 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1019 |
3862 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" | 4254 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" |
3863 | msgstr "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de pruebas" | 4255 | msgstr "" |
4256 | "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de " | ||
4257 | "pruebas" | ||
3864 | 4258 | ||
3865 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018 | 4259 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1022 |
3866 | msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed" | 4260 | msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed" |
3867 | msgstr "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba" | 4261 | msgstr "" |
4262 | "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba" | ||
3868 | 4263 | ||
3869 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021 | 4264 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1025 |
3870 | msgid "delay between queries to statistics during a round" | 4265 | msgid "delay between queries to statistics during a round" |
3871 | msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda" | 4266 | msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda" |
3872 | 4267 | ||
3873 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024 | 4268 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1028 |
3874 | msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round" | 4269 | msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round" |
3875 | msgstr "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada ronda" | 4270 | msgstr "" |
4271 | "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada " | ||
4272 | "ronda" | ||
3876 | 4273 | ||
3877 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027 | 4274 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1031 |
3878 | msgid "name of the file for writing the main results" | 4275 | msgid "name of the file for writing the main results" |
3879 | msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales" | 4276 | msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales" |
3880 | 4277 | ||
3881 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030 | 4278 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1034 |
3882 | msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" | 4279 | msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" |
3883 | msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas" | 4280 | msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas" |
3884 | 4281 | ||
3885 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036 | 4282 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1040 |
3886 | msgid "delay between rounds" | 4283 | msgid "delay between rounds" |
3887 | msgstr "retraso entre rondas" | 4284 | msgstr "retraso entre rondas" |
3888 | 4285 | ||
3889 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046 | 4286 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1050 |
3890 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." | 4287 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." |
3891 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | 4288 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." |
3892 | 4289 | ||
@@ -3895,12 +4292,12 @@ msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." | |||
3895 | msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n" | 4292 | msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n" |
3896 | msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n" | 4293 | msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n" |
3897 | 4294 | ||
3898 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478 | 4295 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 |
3899 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495 | ||
3900 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 4296 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
3901 | msgstr "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" | 4297 | msgstr "" |
4298 | "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" | ||
3902 | 4299 | ||
3903 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485 | 4300 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1486 |
3904 | msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" | 4301 | msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" |
3905 | msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n" | 4302 | msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n" |
3906 | 4303 | ||
@@ -3920,8 +4317,11 @@ msgstr "# pares conocidos" | |||
3920 | 4317 | ||
3921 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297 | 4318 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297 |
3922 | #, c-format | 4319 | #, c-format |
3923 | msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | 4320 | msgid "" |
3924 | msgstr "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. Eliminado.\n" | 4321 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" |
4322 | msgstr "" | ||
4323 | "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. " | ||
4324 | "Eliminado.\n" | ||
3925 | 4325 | ||
3926 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419 | 4326 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419 |
3927 | #, c-format | 4327 | #, c-format |
@@ -3939,23 +4339,28 @@ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita" | |||
3939 | 4339 | ||
3940 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359 | 4340 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359 |
3941 | msgid "failed to transmit request (service down?)" | 4341 | msgid "failed to transmit request (service down?)" |
3942 | msgstr "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)" | 4342 | msgstr "" |
4343 | "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)" | ||
3943 | 4344 | ||
3944 | # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como | 4345 | # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como |
3945 | # "no se obtuvo respuesta" por claridad. | 4346 | # "no se obtuvo respuesta" por claridad. |
3946 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509 | 4347 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509 |
3947 | msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." | 4348 | msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." |
3948 | msgstr "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." | 4349 | msgstr "" |
4350 | "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." | ||
3949 | 4351 | ||
3950 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569 | 4352 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569 |
3951 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595 | 4353 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595 |
3952 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606 | 4354 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606 |
3953 | msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service." | 4355 | msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service." |
3954 | msgstr "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)." | 4356 | msgstr "" |
4357 | "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)." | ||
3955 | 4358 | ||
3956 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681 | 4359 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681 |
3957 | msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service." | 4360 | msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service." |
3958 | msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO)." | 4361 | msgstr "" |
4362 | "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de " | ||
4363 | "información de pares (PEERINFO)." | ||
3959 | 4364 | ||
3960 | #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256 | 4365 | #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256 |
3961 | #, c-format | 4366 | #, c-format |
@@ -3977,36 +4382,36 @@ msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n" | |||
3977 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" | 4382 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" |
3978 | msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n" | 4383 | msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n" |
3979 | 4384 | ||
3980 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622 | 4385 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625 |
3981 | #, c-format | 4386 | #, c-format |
3982 | msgid "I am peer `%s'.\n" | 4387 | msgid "I am peer `%s'.\n" |
3983 | msgstr "Yo soy el par «%s».\n" | 4388 | msgstr "Yo soy el par «%s».\n" |
3984 | 4389 | ||
3985 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648 | 4390 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651 |
3986 | msgid "don't resolve host names" | 4391 | msgid "don't resolve host names" |
3987 | msgstr "no resolver nombres de máquina" | 4392 | msgstr "no resolver nombres de máquina" |
3988 | 4393 | ||
3989 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651 | 4394 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 |
3990 | msgid "output only the identity strings" | 4395 | msgid "output only the identity strings" |
3991 | msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad" | 4396 | msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad" |
3992 | 4397 | ||
3993 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 | 4398 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657 |
3994 | msgid "output our own identity only" | 4399 | msgid "output our own identity only" |
3995 | msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad" | 4400 | msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad" |
3996 | 4401 | ||
3997 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657 | 4402 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660 |
3998 | msgid "list all known peers" | 4403 | msgid "list all known peers" |
3999 | msgstr "mostrar todos los pares conocidos" | 4404 | msgstr "mostrar todos los pares conocidos" |
4000 | 4405 | ||
4001 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660 | 4406 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663 |
4002 | msgid "also output HELLO uri(s)" | 4407 | msgid "also output HELLO uri(s)" |
4003 | msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»" | 4408 | msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»" |
4004 | 4409 | ||
4005 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663 | 4410 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:666 |
4006 | msgid "add given HELLO uri to the database" | 4411 | msgid "add given HELLO uri to the database" |
4007 | msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos" | 4412 | msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos" |
4008 | 4413 | ||
4009 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674 | 4414 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:677 |
4010 | msgid "Print information about peers." | 4415 | msgid "Print information about peers." |
4011 | msgstr "Imprimir información sobre los pares." | 4416 | msgstr "Imprimir información sobre los pares." |
4012 | 4417 | ||
@@ -4094,149 +4499,156 @@ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n" | |||
4094 | 4499 | ||
4095 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976 | 4500 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976 |
4096 | msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" | 4501 | msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" |
4097 | msgstr "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" | 4502 | msgstr "" |
4098 | 4503 | "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" | |
4099 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293 | ||
4100 | #, c-format | ||
4101 | msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n" | ||
4102 | msgstr "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de máquina: %s. Saliendo.\n" | ||
4103 | 4504 | ||
4104 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452 | 4505 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:376 |
4105 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." | 4506 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." |
4106 | msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." | 4507 | msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." |
4107 | 4508 | ||
4108 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147 | 4509 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1373 |
4109 | msgid "An operation has failed while starting peers\n" | 4510 | #, fuzzy, c-format |
4511 | msgid "An operation has failed while starting peers: %s\n" | ||
4110 | msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n" | 4512 | msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n" |
4111 | 4513 | ||
4112 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193 | 4514 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1418 |
4113 | #, c-format | 4515 | #, c-format |
4114 | msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n" | 4516 | msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n" |
4115 | msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n" | 4517 | msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n" |
4116 | 4518 | ||
4117 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320 | 4519 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1545 |
4118 | msgid "An operation has failed while starting slaves\n" | 4520 | msgid "An operation has failed while starting slaves\n" |
4119 | msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n" | 4521 | msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n" |
4120 | 4522 | ||
4121 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342 | 4523 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1567 |
4122 | #, c-format | 4524 | #, c-format |
4123 | msgid "No files found in `%s'\n" | 4525 | msgid "No files found in `%s'\n" |
4124 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" | 4526 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" |
4125 | 4527 | ||
4126 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397 | 4528 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1622 |
4127 | msgid "An operation has failed while linking\n" | 4529 | msgid "An operation has failed while linking\n" |
4128 | msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n" | 4530 | msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n" |
4129 | 4531 | ||
4130 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508 | 4532 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1732 |
4131 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805 | 4533 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:799 |
4132 | #, c-format | 4534 | #, c-format |
4133 | msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" | 4535 | msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" |
4134 | msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n" | 4536 | msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n" |
4135 | 4537 | ||
4136 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589 | 4538 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1813 |
4137 | msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n" | 4539 | msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n" |
4138 | msgstr "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n" | 4540 | msgstr "" |
4541 | "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n" | ||
4139 | 4542 | ||
4140 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691 | 4543 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1915 |
4141 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970 | 4544 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:964 |
4142 | #, c-format | 4545 | #, c-format |
4143 | msgid "Host %s cannot start testbed\n" | 4546 | msgid "Host %s cannot start testbed\n" |
4144 | msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n" | 4547 | msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n" |
4145 | 4548 | ||
4146 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694 | 4549 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1918 |
4147 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974 | 4550 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:968 |
4148 | msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" | 4551 | msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" |
4149 | msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n" | 4552 | msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n" |
4150 | 4553 | ||
4151 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734 | 4554 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1958 |
4152 | #, c-format | 4555 | #, c-format |
4153 | msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n" | 4556 | msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n" |
4154 | msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. Saliendo.\n" | 4557 | msgstr "" |
4558 | "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. " | ||
4559 | "Saliendo.\n" | ||
4155 | 4560 | ||
4156 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739 | 4561 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1963 |
4157 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 | 4562 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 |
4158 | #, c-format | 4563 | #, c-format |
4159 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" | 4564 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" |
4160 | msgstr "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. Saliendo.\n" | 4565 | msgstr "" |
4566 | "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. " | ||
4567 | "Saliendo.\n" | ||
4161 | 4568 | ||
4162 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745 | 4569 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1969 |
4163 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065 | 4570 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1071 |
4164 | #, c-format | 4571 | #, c-format |
4165 | msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" | 4572 | msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" |
4166 | msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" | 4573 | msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" |
4167 | 4574 | ||
4168 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748 | 4575 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1972 |
4169 | #, c-format | 4576 | #, c-format |
4170 | msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n" | 4577 | msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n" |
4171 | msgstr "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por favor, espere\n" | 4578 | msgstr "" |
4579 | "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por " | ||
4580 | "favor, espere\n" | ||
4172 | 4581 | ||
4173 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769 | 4582 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1996 |
4174 | #, c-format | 4583 | #, c-format |
4175 | msgid "Exiting\n" | 4584 | msgid "Exiting\n" |
4176 | msgstr "Saliendo\n" | 4585 | msgstr "Saliendo\n" |
4177 | 4586 | ||
4178 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775 | 4587 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2002 |
4179 | #, c-format | 4588 | #, c-format |
4180 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" | 4589 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" |
4181 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" | 4590 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" |
4182 | 4591 | ||
4183 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784 | 4592 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2011 |
4184 | #, c-format | 4593 | #, c-format |
4185 | msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n" | 4594 | msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n" |
4186 | msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n" | 4595 | msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n" |
4187 | 4596 | ||
4188 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802 | 4597 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2029 |
4189 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 | 4598 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 |
4190 | #, c-format | 4599 | #, c-format |
4191 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" | 4600 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" |
4192 | msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" | 4601 | msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" |
4193 | 4602 | ||
4194 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809 | 4603 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2036 |
4195 | #, c-format | 4604 | #, c-format |
4196 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" | 4605 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" |
4197 | msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" | 4606 | msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
4198 | 4607 | ||
4199 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817 | 4608 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2044 |
4200 | #, c-format | 4609 | #, c-format |
4201 | msgid "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. Exiting.\n" | 4610 | msgid "" |
4202 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene cadenas suficientes. Saliendo.\n" | 4611 | "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. " |
4612 | "Exiting.\n" | ||
4613 | msgstr "" | ||
4614 | "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene " | ||
4615 | "cadenas suficientes. Saliendo.\n" | ||
4203 | 4616 | ||
4204 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823 | 4617 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2050 |
4205 | #, c-format | 4618 | #, c-format |
4206 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" | 4619 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" |
4207 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" | 4620 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
4208 | 4621 | ||
4209 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850 | 4622 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2077 |
4210 | msgid "name of the file for writing statistics" | 4623 | msgid "name of the file for writing statistics" |
4211 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" | 4624 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
4212 | 4625 | ||
4213 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853 | 4626 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2080 |
4214 | msgid "create COUNT number of random links between peers" | 4627 | msgid "create COUNT number of random links between peers" |
4215 | msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares" | 4628 | msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares" |
4216 | 4629 | ||
4217 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856 | 4630 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2083 |
4218 | msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed" | 4631 | msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed" |
4219 | msgstr "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como fallida" | 4632 | msgstr "" |
4633 | "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como " | ||
4634 | "fallida" | ||
4220 | 4635 | ||
4221 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859 | 4636 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2086 |
4222 | msgid "wait DELAY before starting string search" | 4637 | msgid "wait DELAY before starting string search" |
4223 | msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas" | 4638 | msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas" |
4224 | 4639 | ||
4225 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862 | 4640 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2089 |
4226 | msgid "number of search strings to read from search strings file" | 4641 | msgid "number of search strings to read from search strings file" |
4227 | msgstr "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda" | 4642 | msgstr "" |
4643 | "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda" | ||
4228 | 4644 | ||
4229 | # WTF??? | 4645 | # WTF??? |
4230 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865 | 4646 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2092 |
4231 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692 | 4647 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692 |
4232 | msgid "maximum path compression length" | 4648 | msgid "maximum path compression length" |
4233 | msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas" | 4649 | msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas" |
4234 | 4650 | ||
4235 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868 | 4651 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:2105 |
4236 | msgid "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings" | ||
4237 | msgstr "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar todas las cadenas" | ||
4238 | |||
4239 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881 | ||
4240 | msgid "Profiler for regex" | 4652 | msgid "Profiler for regex" |
4241 | msgstr "Perfilador para expresiones regulares." | 4653 | msgstr "Perfilador para expresiones regulares." |
4242 | 4654 | ||
@@ -4265,12 +4677,15 @@ msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n" | |||
4265 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143 | 4677 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143 |
4266 | #, c-format | 4678 | #, c-format |
4267 | msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" | 4679 | msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" |
4268 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" | 4680 | msgstr "" |
4681 | "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" | ||
4269 | 4682 | ||
4270 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181 | 4683 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181 |
4271 | #, c-format | 4684 | #, c-format |
4272 | msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" | 4685 | msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" |
4273 | msgstr "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está ejecutando\n" | 4686 | msgstr "" |
4687 | "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está " | ||
4688 | "ejecutando\n" | ||
4274 | 4689 | ||
4275 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190 | 4690 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190 |
4276 | #, c-format | 4691 | #, c-format |
@@ -4337,67 +4752,85 @@ msgid "Could not save some persistent statistics\n" | |||
4337 | msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n" | 4752 | msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n" |
4338 | 4753 | ||
4339 | #: src/statistics/statistics_api.c:1056 | 4754 | #: src/statistics/statistics_api.c:1056 |
4340 | msgid "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics might have been lost!\n" | 4755 | msgid "" |
4341 | msgstr "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n" | 4756 | "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics " |
4757 | "might have been lost!\n" | ||
4758 | msgstr "" | ||
4759 | "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas " | ||
4760 | "estadísticas se pueden haber perdido!\n" | ||
4342 | 4761 | ||
4343 | #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546 | 4762 | #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546 |
4344 | #, c-format | 4763 | #, c-format |
4345 | msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n" | 4764 | msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n" |
4346 | msgstr "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n" | 4765 | msgstr "" |
4766 | "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a " | ||
4767 | "los 60 segundos predeterminados.\n" | ||
4768 | |||
4769 | #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57 | ||
4770 | #, c-format | ||
4771 | msgid "Job command file not given. Exiting\n" | ||
4772 | msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n" | ||
4347 | 4773 | ||
4348 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231 | 4774 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:235 |
4349 | #, c-format | 4775 | #, c-format |
4350 | msgid "No hosts-file specified on command line\n" | 4776 | msgid "No hosts-file specified on command line\n" |
4351 | msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n" | 4777 | msgstr "" |
4778 | "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n" | ||
4352 | 4779 | ||
4353 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261 | 4780 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267 |
4354 | msgid "create COUNT number of peers" | 4781 | msgid "create COUNT number of peers" |
4355 | msgstr "crea «COUNT» número de pares" | 4782 | msgstr "crea «COUNT» número de pares" |
4356 | 4783 | ||
4357 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264 | 4784 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:270 |
4358 | msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" | 4785 | msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" |
4359 | msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" | 4786 | msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" |
4360 | 4787 | ||
4361 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276 | 4788 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:286 |
4362 | msgid "Profiler for testbed" | 4789 | msgid "Profiler for testbed" |
4363 | msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas" | 4790 | msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas" |
4364 | 4791 | ||
4365 | #: src/testbed/ll_master.c:57 | 4792 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:469 |
4366 | #, c-format | ||
4367 | msgid "Job command file not given. Exiting\n" | ||
4368 | msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n" | ||
4369 | |||
4370 | #: src/testbed/testbed_api.c:499 | ||
4371 | #, c-format | ||
4372 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" | ||
4373 | msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n" | ||
4374 | |||
4375 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306 | ||
4376 | #, c-format | 4793 | #, c-format |
4377 | msgid "Hosts file %s not found\n" | 4794 | msgid "Hosts file %s not found\n" |
4378 | msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n" | 4795 | msgstr "El fichero de máquinas %s no fue encontrado\n" |
4379 | 4796 | ||
4380 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314 | 4797 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:477 |
4381 | #, c-format | 4798 | #, c-format |
4382 | msgid "Hosts file %s has no data\n" | 4799 | msgid "Hosts file %s has no data\n" |
4383 | msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n" | 4800 | msgstr "El archivo de máquinas %s no tiene datos\n" |
4384 | 4801 | ||
4385 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321 | 4802 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:484 |
4386 | #, c-format | 4803 | #, c-format |
4387 | msgid "Hosts file %s cannot be read\n" | 4804 | msgid "Hosts file %s cannot be read\n" |
4388 | msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n" | 4805 | msgstr "El archivo de máquinas %s no puede leerse\n" |
4389 | 4806 | ||
4390 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623 | 4807 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:593 |
4808 | #, c-format | ||
4809 | msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n" | ||
4810 | msgstr "" | ||
4811 | |||
4812 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1836 | ||
4813 | #, c-format | ||
4814 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" | ||
4815 | msgstr "No se pudo añadir la máquina %u por el error: %s\n" | ||
4816 | |||
4817 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:638 | ||
4391 | msgid "Linking controllers failed. Exiting" | 4818 | msgid "Linking controllers failed. Exiting" |
4392 | msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo" | 4819 | msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo" |
4393 | 4820 | ||
4394 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009 | 4821 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1003 |
4395 | msgid "Cannot start the master controller" | 4822 | msgid "Cannot start the master controller" |
4396 | msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" | 4823 | msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" |
4397 | 4824 | ||
4398 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089 | 4825 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1059 |
4826 | #, fuzzy | ||
4827 | msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n" | ||
4828 | msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" | ||
4829 | |||
4830 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1095 | ||
4399 | msgid "Specified topology must be supported by testbed" | 4831 | msgid "Specified topology must be supported by testbed" |
4400 | msgstr "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas" | 4832 | msgstr "" |
4833 | "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas" | ||
4401 | 4834 | ||
4402 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668 | 4835 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668 |
4403 | #, c-format | 4836 | #, c-format |
@@ -4417,7 +4850,8 @@ msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n" | |||
4417 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704 | 4850 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704 |
4418 | #, c-format | 4851 | #, c-format |
4419 | msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" | 4852 | msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" |
4420 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s" | 4853 | msgstr "" |
4854 | "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s" | ||
4421 | 4855 | ||
4422 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713 | 4856 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713 |
4423 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737 | 4857 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737 |
@@ -4429,7 +4863,8 @@ msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n" | |||
4429 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743 | 4863 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743 |
4430 | #, c-format | 4864 | #, c-format |
4431 | msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" | 4865 | msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" |
4432 | msgstr "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s" | 4866 | msgstr "" |
4867 | "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s" | ||
4433 | 4868 | ||
4434 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725 | 4869 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725 |
4435 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749 | 4870 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749 |
@@ -4444,27 +4879,36 @@ msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n" | |||
4444 | #: src/testing/gnunet-testing.c:132 | 4879 | #: src/testing/gnunet-testing.c:132 |
4445 | #, c-format | 4880 | #, c-format |
4446 | msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" | 4881 | msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" |
4447 | msgstr "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado grande?)\n" | 4882 | msgstr "" |
4883 | "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado " | ||
4884 | "grande?)\n" | ||
4448 | 4885 | ||
4449 | #: src/testing/gnunet-testing.c:203 | 4886 | #: src/testing/gnunet-testing.c:209 |
4450 | msgid "create unique configuration files" | 4887 | msgid "create unique configuration files" |
4451 | msgstr "crear ficheros de configuración únicos" | 4888 | msgstr "crear ficheros de configuración únicos" |
4452 | 4889 | ||
4453 | #: src/testing/gnunet-testing.c:205 | 4890 | #: src/testing/gnunet-testing.c:211 |
4454 | msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" | 4891 | msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" |
4455 | msgstr "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de claves de máquinas" | 4892 | msgstr "" |
4893 | "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de " | ||
4894 | "claves de máquinas" | ||
4456 | 4895 | ||
4457 | #: src/testing/gnunet-testing.c:207 | 4896 | #: src/testing/gnunet-testing.c:213 |
4458 | msgid "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to extract" | 4897 | msgid "" |
4459 | msgstr "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el número de claves de máquina a extraer" | 4898 | "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to " |
4899 | "extract" | ||
4900 | msgstr "" | ||
4901 | "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el " | ||
4902 | "número de claves de máquina a extraer" | ||
4460 | 4903 | ||
4461 | #: src/testing/gnunet-testing.c:209 | 4904 | #: src/testing/gnunet-testing.c:215 |
4462 | msgid "configuration template" | 4905 | msgid "configuration template" |
4463 | msgstr "plantilla de configuración" | 4906 | msgstr "plantilla de configuración" |
4464 | 4907 | ||
4465 | #: src/testing/gnunet-testing.c:218 | 4908 | #: src/testing/gnunet-testing.c:224 |
4466 | msgid "Command line tool to access the testing library" | 4909 | msgid "Command line tool to access the testing library" |
4467 | msgstr "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas" | 4910 | msgstr "" |
4911 | "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas" | ||
4468 | 4912 | ||
4469 | #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129 | 4913 | #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129 |
4470 | #, c-format | 4914 | #, c-format |
@@ -4479,58 +4923,68 @@ msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)" | |||
4479 | msgid "name of the service to run" | 4923 | msgid "name of the service to run" |
4480 | msgstr "nombre del servicio a ejecutar" | 4924 | msgstr "nombre del servicio a ejecutar" |
4481 | 4925 | ||
4482 | #: src/testing/testing.c:211 | 4926 | #: src/testing/testing.c:217 |
4483 | #, c-format | 4927 | #, c-format |
4484 | msgid "Hostkeys file not found: %s\n" | 4928 | msgid "Hostkeys file not found: %s\n" |
4485 | msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n" | 4929 | msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n" |
4486 | 4930 | ||
4487 | #: src/testing/testing.c:227 | 4931 | #: src/testing/testing.c:233 |
4488 | #, c-format | 4932 | #, c-format |
4489 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" | 4933 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" |
4490 | msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" | 4934 | msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" |
4491 | 4935 | ||
4492 | #: src/testing/testing.c:541 | 4936 | #: src/testing/testing.c:547 |
4493 | #, c-format | 4937 | #, c-format |
4494 | msgid "Key number %u does not exist\n" | 4938 | msgid "Key number %u does not exist\n" |
4495 | msgstr "El número de clave %u no existe\n" | 4939 | msgstr "El número de clave %u no existe\n" |
4496 | 4940 | ||
4497 | #: src/testing/testing.c:551 | 4941 | #: src/testing/testing.c:558 |
4498 | #, c-format | 4942 | #, c-format |
4499 | msgid "Error while decoding key %u\n" | 4943 | msgid "Error while decoding key %u\n" |
4500 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" | 4944 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" |
4501 | 4945 | ||
4502 | #: src/testing/testing.c:865 | 4946 | #: src/testing/testing.c:872 |
4503 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" | 4947 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" |
4504 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay suficientes puertos libres?)\n" | 4948 | msgstr "" |
4949 | "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay " | ||
4950 | "suficientes puertos libres?)\n" | ||
4505 | 4951 | ||
4506 | # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero | 4952 | # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero |
4507 | # no es una traducción muy literal. | 4953 | # no es una traducción muy literal. |
4508 | #: src/testing/testing.c:876 | 4954 | #: src/testing/testing.c:883 |
4509 | #, c-format | 4955 | #, c-format |
4510 | msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please precompute more hostkeys first.\n" | 4956 | msgid "" |
4511 | msgstr "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n" | 4957 | "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " |
4958 | "precompute more hostkeys first.\n" | ||
4959 | msgstr "" | ||
4960 | "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por " | ||
4961 | "favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n" | ||
4512 | 4962 | ||
4513 | #: src/testing/testing.c:890 | 4963 | #: src/testing/testing.c:897 |
4514 | #, c-format | 4964 | #, c-format |
4515 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" | 4965 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" |
4516 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" | 4966 | msgstr "" |
4967 | "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" | ||
4517 | 4968 | ||
4518 | #: src/testing/testing.c:923 | 4969 | #: src/testing/testing.c:931 |
4519 | #, c-format | 4970 | #, c-format |
4520 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" | 4971 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" |
4521 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" | 4972 | msgstr "" |
4973 | "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" | ||
4522 | 4974 | ||
4523 | #: src/testing/testing.c:941 | 4975 | #: src/testing/testing.c:949 |
4524 | #, c-format | 4976 | #, c-format |
4525 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" | 4977 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" |
4526 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par %u: %s\n" | 4978 | msgstr "" |
4979 | "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par " | ||
4980 | "%u: %s\n" | ||
4527 | 4981 | ||
4528 | #: src/testing/testing.c:1014 | 4982 | #: src/testing/testing.c:1029 |
4529 | #, c-format | 4983 | #, c-format |
4530 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" | 4984 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" |
4531 | msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n" | 4985 | msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n" |
4532 | 4986 | ||
4533 | #: src/testing/testing.c:1219 | 4987 | #: src/testing/testing.c:1235 |
4534 | #, c-format | 4988 | #, c-format |
4535 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" | 4989 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" |
4536 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" | 4990 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" |
@@ -4550,7 +5004,9 @@ msgstr "# amigos conectados" | |||
4550 | 5004 | ||
4551 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991 | 5005 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991 |
4552 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" | 5006 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" |
4553 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede gestionar la topología!\n" | 5007 | msgstr "" |
5008 | "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede " | ||
5009 | "gestionar la topología!\n" | ||
4554 | 5010 | ||
4555 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034 | 5011 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034 |
4556 | #, c-format | 5012 | #, c-format |
@@ -4565,7 +5021,9 @@ msgstr "El archivo de amigos «%s» está vacío.\n" | |||
4565 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049 | 5021 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049 |
4566 | #, c-format | 5022 | #, c-format |
4567 | msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" | 5023 | msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" |
4568 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria disponible\n" | 5024 | msgstr "" |
5025 | "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria " | ||
5026 | "disponible\n" | ||
4569 | 5027 | ||
4570 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057 | 5028 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057 |
4571 | #, c-format | 5029 | #, c-format |
@@ -4574,13 +5032,19 @@ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" | |||
4574 | 5032 | ||
4575 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077 | 5033 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077 |
4576 | #, c-format | 5034 | #, c-format |
4577 | msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" | 5035 | msgid "" |
4578 | msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n" | 5036 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" |
5037 | msgstr "" | ||
5038 | "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " | ||
5039 | "%llu, omitiendo bytes.\n" | ||
4579 | 5040 | ||
4580 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090 | 5041 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090 |
4581 | #, c-format | 5042 | #, c-format |
4582 | msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" | 5043 | msgid "" |
4583 | msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n" | 5044 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" |
5045 | msgstr "" | ||
5046 | "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento " | ||
5047 | "%llu, omitiendo bytes «%s».\n" | ||
4584 | 5048 | ||
4585 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100 | 5049 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100 |
4586 | #, c-format | 5050 | #, c-format |
@@ -4597,12 +5061,19 @@ msgid "# friends in configuration" | |||
4597 | msgstr "# amigos en configuración" | 5061 | msgstr "# amigos en configuración" |
4598 | 5062 | ||
4599 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122 | 5063 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122 |
4600 | msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n" | 5064 | msgid "" |
4601 | msgstr "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n" | 5065 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " |
5066 | "connect to friends.\n" | ||
5067 | msgstr "" | ||
5068 | "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de " | ||
5069 | "amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n" | ||
4602 | 5070 | ||
4603 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129 | 5071 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129 |
4604 | msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | 5072 | msgid "" |
4605 | msgstr "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de conexiones.\n" | 5073 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" |
5074 | msgstr "" | ||
5075 | "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de " | ||
5076 | "conexiones.\n" | ||
4606 | 5077 | ||
4607 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164 | 5078 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164 |
4608 | msgid "# HELLO messages received" | 5079 | msgid "# HELLO messages received" |
@@ -4615,7 +5086,9 @@ msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados" | |||
4615 | 5086 | ||
4616 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358 | 5087 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358 |
4617 | msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" | 5088 | msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" |
4618 | msgstr "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de P2P y de F2F)" | 5089 | msgstr "" |
5090 | "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de " | ||
5091 | "P2P y de F2F)" | ||
4619 | 5092 | ||
4620 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246 | 5093 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246 |
4621 | #, c-format | 5094 | #, c-format |
@@ -4631,18 +5104,24 @@ msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n" | |||
4631 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308 | 5104 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308 |
4632 | #, c-format | 5105 | #, c-format |
4633 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" | 5106 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" |
4634 | msgstr "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, rindiendose!\n" | 5107 | msgstr "" |
5108 | "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento " | ||
5109 | "%llu, rindiendose!\n" | ||
4635 | 5110 | ||
4636 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295 | 5111 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295 |
4637 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331 | 5112 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331 |
4638 | #, c-format | 5113 | #, c-format |
4639 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" | 5114 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" |
4640 | msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n" | 5115 | msgstr "" |
5116 | "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, " | ||
5117 | "omitiendo bytes.\n" | ||
4641 | 5118 | ||
4642 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345 | 5119 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345 |
4643 | #, c-format | 5120 | #, c-format |
4644 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" | 5121 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" |
4645 | msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n" | 5122 | msgstr "" |
5123 | "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, " | ||
5124 | "omitiendo bytes «%s».\n" | ||
4646 | 5125 | ||
4647 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359 | 5126 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359 |
4648 | #, c-format | 5127 | #, c-format |
@@ -4666,23 +5145,24 @@ msgstr "# total de bytes recibidos" | |||
4666 | msgid "# bytes payload received" | 5145 | msgid "# bytes payload received" |
4667 | msgstr "# bytes de «payload» recibidos" | 5146 | msgstr "# bytes de «payload» recibidos" |
4668 | 5147 | ||
4669 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:614 | 5148 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:613 |
4670 | #, c-format | 5149 | #, c-format |
4671 | msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" | 5150 | msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" |
4672 | msgstr "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n" | 5151 | msgstr "" |
4673 | 5152 | "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. " | |
4674 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:625 | 5153 | "Saliendo.\n" |
4675 | msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n" | ||
4676 | msgstr "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n" | ||
4677 | 5154 | ||
4678 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:720 | 5155 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:708 |
4679 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 5156 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
4680 | msgstr "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" | 5157 | msgstr "" |
5158 | "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. " | ||
5159 | "Saliendo.\n" | ||
4681 | 5160 | ||
4682 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389 | 5161 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389 |
4683 | #, c-format | 5162 | #, c-format |
4684 | msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" | 5163 | msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" |
4685 | msgstr "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n" | 5164 | msgstr "" |
5165 | "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n" | ||
4686 | 5166 | ||
4687 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394 | 5167 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394 |
4688 | msgid "# messages dropped due to slow client" | 5168 | msgid "# messages dropped due to slow client" |
@@ -4808,49 +5288,53 @@ msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" | |||
4808 | msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" | 5288 | msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" |
4809 | msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n" | 5289 | msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n" |
4810 | 5290 | ||
4811 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425 | 5291 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:453 |
4812 | msgid "# address records discarded" | 5292 | msgid "# address records discarded" |
4813 | msgstr "# registros de direcciones descartados" | 5293 | msgstr "# registros de direcciones descartados" |
4814 | 5294 | ||
4815 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487 | 5295 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515 |
4816 | #, c-format | 5296 | #, c-format |
4817 | msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n" | 5297 | msgid "" |
4818 | msgstr "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto no debería suceder.\n" | 5298 | "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should " |
5299 | "not happen.\n" | ||
5300 | msgstr "" | ||
5301 | "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto " | ||
5302 | "no debería suceder.\n" | ||
4819 | 5303 | ||
4820 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536 | 5304 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:564 |
4821 | msgid "# PING without HELLO messages sent" | 5305 | msgid "# PING without HELLO messages sent" |
4822 | msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados" | 5306 | msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados" |
4823 | 5307 | ||
4824 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618 | 5308 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:651 |
4825 | msgid "# address revalidations started" | 5309 | msgid "# address revalidations started" |
4826 | msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" | 5310 | msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" |
4827 | 5311 | ||
4828 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860 | 5312 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:910 |
4829 | msgid "# PING message for different peer received" | 5313 | msgid "# PING message for different peer received" |
4830 | msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente" | 5314 | msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente" |
4831 | 5315 | ||
4832 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925 | 5316 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:955 |
4833 | #, c-format | 5317 | #, c-format |
4834 | msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" | 5318 | msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" |
4835 | msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n" | 5319 | msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n" |
4836 | 5320 | ||
4837 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054 | 5321 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1051 |
4838 | msgid "# PONGs unicast via reliable transport" | 5322 | msgid "# PONGs unicast via reliable transport" |
4839 | msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable" | 5323 | msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable" |
4840 | 5324 | ||
4841 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063 | 5325 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060 |
4842 | msgid "# PONGs multicast to all available addresses" | 5326 | msgid "# PONGs multicast to all available addresses" |
4843 | msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles" | 5327 | msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles" |
4844 | 5328 | ||
4845 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188 | 5329 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187 |
4846 | msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" | 5330 | msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" |
4847 | msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" | 5331 | msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" |
4848 | 5332 | ||
4849 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216 | 5333 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202 |
4850 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" | 5334 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" |
4851 | msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" | 5335 | msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" |
4852 | 5336 | ||
4853 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270 | 5337 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1302 |
4854 | #, c-format | 5338 | #, c-format |
4855 | msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" | 5339 | msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" |
4856 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" | 5340 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" |
@@ -4883,12 +5367,14 @@ msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n" | |||
4883 | 5367 | ||
4884 | #: src/transport/gnunet-transport.c:429 | 5368 | #: src/transport/gnunet-transport.c:429 |
4885 | msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" | 5369 | msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" |
4886 | msgstr "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n" | 5370 | msgstr "" |
5371 | "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n" | ||
4887 | 5372 | ||
4888 | #: src/transport/gnunet-transport.c:442 | 5373 | #: src/transport/gnunet-transport.c:442 |
4889 | #, c-format | 5374 | #, c-format |
4890 | msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" | 5375 | msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" |
4891 | msgstr "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n" | 5376 | msgstr "" |
5377 | "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n" | ||
4892 | 5378 | ||
4893 | #: src/transport/gnunet-transport.c:506 | 5379 | #: src/transport/gnunet-transport.c:506 |
4894 | #, c-format | 5380 | #, c-format |
@@ -4902,8 +5388,12 @@ msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n" | |||
4902 | 5388 | ||
4903 | #: src/transport/gnunet-transport.c:553 | 5389 | #: src/transport/gnunet-transport.c:553 |
4904 | #, c-format | 5390 | #, c-format |
4905 | msgid "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb blocks\n" | 5391 | msgid "" |
4906 | msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en bloques de %u Kb\n" | 5392 | "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb " |
5393 | "blocks\n" | ||
5394 | msgstr "" | ||
5395 | "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en " | ||
5396 | "bloques de %u Kb\n" | ||
4907 | 5397 | ||
4908 | #: src/transport/gnunet-transport.c:588 | 5398 | #: src/transport/gnunet-transport.c:588 |
4909 | #, c-format | 5399 | #, c-format |
@@ -4932,17 +5422,26 @@ msgstr "Par «%s» desconectado\n" | |||
4932 | 5422 | ||
4933 | #: src/transport/gnunet-transport.c:794 | 5423 | #: src/transport/gnunet-transport.c:794 |
4934 | msgid "Failed to send connect request to transport service\n" | 5424 | msgid "Failed to send connect request to transport service\n" |
4935 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de transporte\n" | 5425 | msgstr "" |
5426 | "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de " | ||
5427 | "transporte\n" | ||
4936 | 5428 | ||
4937 | #: src/transport/gnunet-transport.c:828 | 5429 | #: src/transport/gnunet-transport.c:828 |
4938 | #, c-format | 5430 | #, c-format |
4939 | msgid "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | 5431 | msgid "" |
4940 | msgstr "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | 5432 | "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, " |
5433 | "%s, %s\n" | ||
5434 | msgstr "" | ||
5435 | "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una " | ||
5436 | "operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | ||
4941 | 5437 | ||
4942 | #: src/transport/gnunet-transport.c:834 | 5438 | #: src/transport/gnunet-transport.c:834 |
4943 | #, c-format | 5439 | #, c-format |
4944 | msgid "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | 5440 | msgid "" |
4945 | msgstr "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | 5441 | "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" |
5442 | msgstr "" | ||
5443 | "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, " | ||
5444 | "%s, %s, %s, %s, %s\n" | ||
4946 | 5445 | ||
4947 | #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884 | 5446 | #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884 |
4948 | #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945 | 5447 | #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945 |
@@ -4970,8 +5469,11 @@ msgid "provide information about all current connections (once)" | |||
4970 | msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)" | 5469 | msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)" |
4971 | 5470 | ||
4972 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1008 | 5471 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1008 |
4973 | msgid "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" | 5472 | msgid "" |
4974 | msgstr "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión (continuamente)" | 5473 | "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" |
5474 | msgstr "" | ||
5475 | "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión " | ||
5476 | "(continuamente)" | ||
4975 | 5477 | ||
4976 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1011 | 5478 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1011 |
4977 | msgid "do not resolve hostnames" | 5479 | msgid "do not resolve hostnames" |
@@ -5037,13 +5539,21 @@ msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n" | |||
5037 | 5539 | ||
5038 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177 | 5540 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177 |
5039 | #, c-format | 5541 | #, c-format |
5040 | msgid "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n" | 5542 | msgid "" |
5041 | msgstr "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" | 5543 | "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " |
5544 | "Binding to all addresses!\n" | ||
5545 | msgstr "" | ||
5546 | "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de " | ||
5547 | "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" | ||
5042 | 5548 | ||
5043 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206 | 5549 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206 |
5044 | #, c-format | 5550 | #, c-format |
5045 | msgid "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n" | 5551 | msgid "" |
5046 | msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" | 5552 | "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " |
5553 | "Binding to all addresses!\n" | ||
5554 | msgstr "" | ||
5555 | "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de " | ||
5556 | "configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" | ||
5047 | 5557 | ||
5048 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223 | 5558 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223 |
5049 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745 | 5559 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745 |
@@ -5055,24 +5565,26 @@ msgstr "Usando nombre de máquina externo «%s»\n" | |||
5055 | msgid "No external hostname configured\n" | 5565 | msgid "No external hostname configured\n" |
5056 | msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n" | 5566 | msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n" |
5057 | 5567 | ||
5058 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516 | 5568 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1531 |
5059 | #, c-format | 5569 | #, c-format |
5060 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" | 5570 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" |
5061 | msgstr "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el módulo %s!\n" | 5571 | msgstr "" |
5572 | "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el " | ||
5573 | "módulo %s!\n" | ||
5062 | 5574 | ||
5063 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647 | 5575 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1662 |
5064 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869 | 5576 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869 |
5065 | #, c-format | 5577 | #, c-format |
5066 | msgid "Shutting down plugin `%s'\n" | 5578 | msgid "Shutting down plugin `%s'\n" |
5067 | msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n" | 5579 | msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n" |
5068 | 5580 | ||
5069 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672 | 5581 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1687 |
5070 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928 | 5582 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928 |
5071 | #, c-format | 5583 | #, c-format |
5072 | msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" | 5584 | msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" |
5073 | msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n" | 5585 | msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n" |
5074 | 5586 | ||
5075 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700 | 5587 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1715 |
5076 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775 | 5588 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775 |
5077 | #, c-format | 5589 | #, c-format |
5078 | msgid "Maximum number of connections is %u\n" | 5590 | msgid "Maximum number of connections is %u\n" |
@@ -5080,8 +5592,12 @@ msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" | |||
5080 | 5592 | ||
5081 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342 | 5593 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342 |
5082 | #, c-format | 5594 | #, c-format |
5083 | msgid "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data size %u\n" | 5595 | msgid "" |
5084 | msgstr "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de los datos de subida %u\n" | 5596 | "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data " |
5597 | "size %u\n" | ||
5598 | msgstr "" | ||
5599 | "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de " | ||
5600 | "los datos de subida %u\n" | ||
5085 | 5601 | ||
5086 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603 | 5602 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603 |
5087 | #, c-format | 5603 | #, c-format |
@@ -5090,16 +5606,25 @@ msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n" | |||
5090 | 5606 | ||
5091 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611 | 5607 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611 |
5092 | #, c-format | 5608 | #, c-format |
5093 | msgid "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" | 5609 | msgid "" |
5094 | msgstr "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando nueva conexión\n" | 5610 | "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" |
5611 | msgstr "" | ||
5612 | "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando " | ||
5613 | "nueva conexión\n" | ||
5095 | 5614 | ||
5096 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912 | 5615 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912 |
5097 | msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n" | 5616 | msgid "" |
5098 | msgstr "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n" | 5617 | "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" |
5618 | "certificate-creation' could not be started!\n" | ||
5619 | msgstr "" | ||
5620 | "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-" | ||
5621 | "certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n" | ||
5099 | 5622 | ||
5100 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936 | 5623 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936 |
5101 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" | 5624 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" |
5102 | msgstr "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear uno!\n" | 5625 | msgstr "" |
5626 | "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear " | ||
5627 | "uno!\n" | ||
5103 | 5628 | ||
5104 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631 | 5629 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631 |
5105 | #, c-format | 5630 | #, c-format |
@@ -5119,7 +5644,9 @@ msgstr "Usando puerto %u\n" | |||
5119 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685 | 5644 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685 |
5120 | #, c-format | 5645 | #, c-format |
5121 | msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | 5646 | msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" |
5122 | msgstr "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n" | 5647 | msgstr "" |
5648 | "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " | ||
5649 | "válida!\n" | ||
5123 | 5650 | ||
5124 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695 | 5651 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695 |
5125 | #, c-format | 5652 | #, c-format |
@@ -5129,7 +5656,9 @@ msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n" | |||
5129 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716 | 5656 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716 |
5130 | #, c-format | 5657 | #, c-format |
5131 | msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | 5658 | msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" |
5132 | msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n" | 5659 | msgstr "" |
5660 | "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es " | ||
5661 | "válida!\n" | ||
5133 | 5662 | ||
5134 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726 | 5663 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726 |
5135 | #, c-format | 5664 | #, c-format |
@@ -5170,7 +5699,9 @@ msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n" | |||
5170 | 5699 | ||
5171 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799 | 5700 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799 |
5172 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" | 5701 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" |
5173 | msgstr "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el transporte SMTP.\n" | 5702 | msgstr "" |
5703 | "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el " | ||
5704 | "transporte SMTP.\n" | ||
5174 | 5705 | ||
5175 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811 | 5706 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811 |
5176 | msgid "# bytes received via SMTP" | 5707 | msgid "# bytes received via SMTP" |
@@ -5247,7 +5778,9 @@ msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red" | |||
5247 | #: src/util/service.c:954 | 5778 | #: src/util/service.c:954 |
5248 | #, c-format | 5779 | #, c-format |
5249 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" | 5780 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" |
5250 | msgstr "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la configuración!\n" | 5781 | msgstr "" |
5782 | "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la " | ||
5783 | "configuración!\n" | ||
5251 | 5784 | ||
5252 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364 | 5785 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364 |
5253 | msgid "Failed to start service.\n" | 5786 | msgid "Failed to start service.\n" |
@@ -5278,17 +5811,29 @@ msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP" | |||
5278 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394 | 5811 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394 |
5279 | #, c-format | 5812 | #, c-format |
5280 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" | 5813 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" |
5281 | msgstr "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el «socket» en el puerto %d\n" | 5814 | msgstr "" |
5815 | "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el " | ||
5816 | "«socket» en el puerto %d\n" | ||
5282 | 5817 | ||
5283 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517 | 5818 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517 |
5284 | #, c-format | 5819 | #, c-format |
5285 | msgid "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your network configuration\n" | 5820 | msgid "" |
5286 | msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, compruebe su configuración de red\n" | 5821 | "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " |
5822 | "your network configuration\n" | ||
5823 | msgstr "" | ||
5824 | "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, " | ||
5825 | "compruebe su configuración de red\n" | ||
5287 | 5826 | ||
5288 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531 | 5827 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531 |
5289 | #, c-format | 5828 | #, c-format |
5290 | msgid "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n" | 5829 | msgid "" |
5291 | msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una dirección IPv6 global\n" | 5830 | "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network " |
5831 | "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global " | ||
5832 | "IPv6 address\n" | ||
5833 | msgstr "" | ||
5834 | "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su " | ||
5835 | "configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una " | ||
5836 | "dirección IPv6 global\n" | ||
5292 | 5837 | ||
5293 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772 | 5838 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772 |
5294 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" | 5839 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" |
@@ -5304,7 +5849,7 @@ msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n" | |||
5304 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" | 5849 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" |
5305 | msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n" | 5850 | msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n" |
5306 | 5851 | ||
5307 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357 | 5852 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1355 |
5308 | msgid "Failed to open UNIX sockets\n" | 5853 | msgid "Failed to open UNIX sockets\n" |
5309 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n" | 5854 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n" |
5310 | 5855 | ||
@@ -5371,7 +5916,9 @@ msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n" | |||
5371 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739 | 5916 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739 |
5372 | #, c-format | 5917 | #, c-format |
5373 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" | 5918 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" |
5374 | msgstr "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede ejecutar el transporte WLAN\n" | 5919 | msgstr "" |
5920 | "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede " | ||
5921 | "ejecutar el transporte WLAN\n" | ||
5375 | 5922 | ||
5376 | #: src/transport/transport_api.c:659 | 5923 | #: src/transport/transport_api.c:659 |
5377 | #, c-format | 5924 | #, c-format |
@@ -5414,7 +5961,8 @@ msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»" | |||
5414 | #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984 | 5961 | #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984 |
5415 | #, c-format | 5962 | #, c-format |
5416 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" | 5963 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" |
5417 | msgstr "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n" | 5964 | msgstr "" |
5965 | "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n" | ||
5418 | 5966 | ||
5419 | #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988 | 5967 | #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988 |
5420 | #, c-format | 5968 | #, c-format |
@@ -5423,8 +5971,12 @@ msgstr "Usando «%s» en su defecto\n" | |||
5423 | 5971 | ||
5424 | #: src/util/client.c:371 | 5972 | #: src/util/client.c:371 |
5425 | #, c-format | 5973 | #, c-format |
5426 | msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n" | 5974 | msgid "" |
5427 | msgstr "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el servicio «%s» a partir de la configuración.\n" | 5975 | "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from " |
5976 | "configuration.\n" | ||
5977 | msgstr "" | ||
5978 | "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el " | ||
5979 | "servicio «%s» a partir de la configuración.\n" | ||
5428 | 5980 | ||
5429 | #: src/util/client.c:379 | 5981 | #: src/util/client.c:379 |
5430 | #, c-format | 5982 | #, c-format |
@@ -5447,59 +5999,66 @@ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n" | |||
5447 | 5999 | ||
5448 | #: src/util/client.c:1177 | 6000 | #: src/util/client.c:1177 |
5449 | msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" | 6001 | msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" |
5450 | msgstr "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una respuesta.\n" | 6002 | msgstr "" |
6003 | "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una " | ||
6004 | "respuesta.\n" | ||
5451 | 6005 | ||
5452 | #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007 | 6006 | #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034 |
5453 | msgid "DEBUG" | 6007 | msgid "DEBUG" |
5454 | msgstr "DEPURACIÓN" | 6008 | msgstr "DEPURACIÓN" |
5455 | 6009 | ||
5456 | #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005 | 6010 | #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032 |
5457 | msgid "INFO" | 6011 | msgid "INFO" |
5458 | msgstr "INFORMACIÓN" | 6012 | msgstr "INFORMACIÓN" |
5459 | 6013 | ||
5460 | #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003 | 6014 | #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030 |
5461 | msgid "WARNING" | 6015 | msgid "WARNING" |
5462 | msgstr "PELIGRO" | 6016 | msgstr "PELIGRO" |
5463 | 6017 | ||
5464 | #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001 | 6018 | #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028 |
5465 | msgid "ERROR" | 6019 | msgid "ERROR" |
5466 | msgstr "ERROR" | 6020 | msgstr "ERROR" |
5467 | 6021 | ||
5468 | #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009 | 6022 | #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036 |
5469 | msgid "NONE" | 6023 | msgid "NONE" |
5470 | msgstr "NINGUNO" | 6024 | msgstr "NINGUNO" |
5471 | 6025 | ||
5472 | #: src/util/common_logging.c:395 | 6026 | #: src/util/common_logging.c:395 |
5473 | #, c-format | 6027 | #, c-format |
5474 | msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" | 6028 | msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" |
5475 | msgstr "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log «%s»\n" | 6029 | msgstr "" |
6030 | "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log " | ||
6031 | "«%s»\n" | ||
5476 | 6032 | ||
5477 | #: src/util/common_logging.c:819 | 6033 | #: src/util/common_logging.c:819 |
5478 | #, c-format | 6034 | #, c-format |
5479 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" | 6035 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" |
5480 | msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" | 6036 | msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" |
5481 | 6037 | ||
5482 | #: src/util/common_logging.c:1010 | 6038 | #: src/util/common_logging.c:1037 |
5483 | msgid "INVALID" | 6039 | msgid "INVALID" |
5484 | msgstr "NO VÁLIDO" | 6040 | msgstr "NO VÁLIDO" |
5485 | 6041 | ||
5486 | #: src/util/common_logging.c:1149 | 6042 | #: src/util/common_logging.c:1176 |
5487 | msgid "unknown address" | 6043 | msgid "unknown address" |
5488 | msgstr "dirección desconocida" | 6044 | msgstr "dirección desconocida" |
5489 | 6045 | ||
5490 | #: src/util/common_logging.c:1187 | 6046 | #: src/util/common_logging.c:1214 |
5491 | msgid "invalid address" | 6047 | msgid "invalid address" |
5492 | msgstr "dirección no válida" | 6048 | msgstr "dirección no válida" |
5493 | 6049 | ||
5494 | #: src/util/common_logging.c:1205 | 6050 | #: src/util/common_logging.c:1232 |
5495 | #, c-format | 6051 | #, c-format |
5496 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" | 6052 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" |
5497 | msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" | 6053 | msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" |
5498 | 6054 | ||
5499 | #: src/util/common_logging.c:1226 | 6055 | #: src/util/common_logging.c:1253 |
5500 | #, c-format | 6056 | #, c-format |
5501 | msgid "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" | 6057 | msgid "" |
5502 | msgstr "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la sección «%s»: %s\n" | 6058 | "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" |
6059 | msgstr "" | ||
6060 | "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la " | ||
6061 | "sección «%s»: %s\n" | ||
5503 | 6062 | ||
5504 | #: src/util/configuration.c:291 | 6063 | #: src/util/configuration.c:291 |
5505 | #, c-format | 6064 | #, c-format |
@@ -5508,8 +6067,12 @@ msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" | |||
5508 | 6067 | ||
5509 | #: src/util/configuration.c:998 | 6068 | #: src/util/configuration.c:998 |
5510 | #, c-format | 6069 | #, c-format |
5511 | msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n" | 6070 | msgid "" |
5512 | msgstr "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro de las opciones legales\n" | 6071 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " |
6072 | "choices\n" | ||
6073 | msgstr "" | ||
6074 | "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro " | ||
6075 | "de las opciones legales\n" | ||
5513 | 6076 | ||
5514 | #: src/util/connection.c:427 | 6077 | #: src/util/connection.c:427 |
5515 | #, c-format | 6078 | #, c-format |
@@ -5523,8 +6086,11 @@ msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n" | |||
5523 | 6086 | ||
5524 | #: src/util/connection.c:557 | 6087 | #: src/util/connection.c:557 |
5525 | #, c-format | 6088 | #, c-format |
5526 | msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" | 6089 | msgid "" |
5527 | msgstr "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan direcciones por probar.\n" | 6090 | "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" |
6091 | msgstr "" | ||
6092 | "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan " | ||
6093 | "direcciones por probar.\n" | ||
5528 | 6094 | ||
5529 | #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922 | 6095 | #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922 |
5530 | #, c-format | 6096 | #, c-format |
@@ -5538,106 +6104,133 @@ msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n" | |||
5538 | 6104 | ||
5539 | #: src/util/container_bloomfilter.c:518 | 6105 | #: src/util/container_bloomfilter.c:518 |
5540 | #, c-format | 6106 | #, c-format |
5541 | msgid "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have %llu)\n" | 6107 | msgid "" |
5542 | msgstr "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" | 6108 | "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have " |
6109 | "%llu)\n" | ||
6110 | msgstr "" | ||
6111 | "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom " | ||
6112 | "filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" | ||
5543 | 6113 | ||
5544 | #: src/util/crypto_ecc.c:441 | 6114 | #: src/util/crypto_ecc.c:447 |
5545 | #, c-format | 6115 | #, c-format |
5546 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Deleting it.\n" | 6116 | msgid "" |
5547 | msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes). Borrándolo.\n" | 6117 | "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). " |
6118 | "Deleting it.\n" | ||
6119 | msgstr "" | ||
6120 | "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu " | ||
6121 | "bytes). Borrándolo.\n" | ||
5548 | 6122 | ||
5549 | #: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660 | 6123 | #: src/util/crypto_ecc.c:462 src/util/crypto_rsa.c:676 |
5550 | #, c-format | 6124 | #, c-format |
5551 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). Deleting it.\n" | 6125 | msgid "" |
5552 | msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n" | 6126 | "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). " |
6127 | "Deleting it.\n" | ||
6128 | msgstr "" | ||
6129 | "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, " | ||
6130 | "%llu bytes). Borrándolo.\n" | ||
5553 | 6131 | ||
5554 | #: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596 | 6132 | #: src/util/crypto_ecc.c:558 src/util/crypto_ecc.c:602 |
5555 | #: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801 | 6133 | #: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887 |
5556 | #, c-format | 6134 | #, c-format |
5557 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" | 6135 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" |
5558 | msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" | 6136 | msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" |
5559 | 6137 | ||
5560 | #: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762 | 6138 | #: src/util/crypto_ecc.c:563 src/util/crypto_rsa.c:892 |
5561 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" | 6139 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" |
5562 | msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" | 6140 | msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" |
5563 | 6141 | ||
5564 | #: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805 | 6142 | #: src/util/crypto_ecc.c:606 src/util/crypto_rsa.c:754 |
5565 | #: src/util/crypto_rsa.c:841 | 6143 | #: src/util/crypto_rsa.c:790 |
5566 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" | 6144 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" |
5567 | msgstr "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave privada.\n" | 6145 | msgstr "" |
6146 | "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave " | ||
6147 | "privada.\n" | ||
5568 | 6148 | ||
5569 | #: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836 | 6149 | #: src/util/crypto_ecc.c:637 src/util/crypto_rsa.c:785 |
5570 | #, c-format | 6150 | #, c-format |
5571 | msgid "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" | 6151 | msgid "" |
5572 | msgstr "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes pero al menos %u son necesarios.\n" | 6152 | "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" |
6153 | msgstr "" | ||
6154 | "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes " | ||
6155 | "pero al menos %u son necesarios.\n" | ||
5573 | 6156 | ||
5574 | #: src/util/crypto_ecc.c:636 | 6157 | #: src/util/crypto_ecc.c:642 |
5575 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" | 6158 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" |
5576 | msgstr "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de máquina.\n" | 6159 | msgstr "" |
6160 | "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de " | ||
6161 | "máquina.\n" | ||
5577 | 6162 | ||
5578 | #: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856 | 6163 | #: src/util/crypto_ecc.c:657 src/util/crypto_rsa.c:805 |
5579 | #, c-format | 6164 | #, c-format |
5580 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" | 6165 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" |
5581 | msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n" | 6166 | msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida. Borrándolo.\n" |
5582 | 6167 | ||
5583 | #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941 | 6168 | #: src/util/crypto_ecc.c:779 src/util/crypto_rsa.c:982 |
5584 | msgid "interrupted by shutdown" | 6169 | msgid "interrupted by shutdown" |
5585 | msgstr "interrumpido por apagado" | 6170 | msgstr "interrumpido por apagado" |
5586 | 6171 | ||
5587 | #: src/util/crypto_ecc.c:784 | 6172 | #: src/util/crypto_ecc.c:790 |
5588 | msgid "gnunet-ecc failed" | 6173 | msgid "gnunet-ecc failed" |
5589 | msgstr "«gnunet-ecc» falló" | 6174 | msgstr "«gnunet-ecc» falló" |
5590 | 6175 | ||
5591 | #: src/util/crypto_ecc.c:979 | 6176 | #: src/util/crypto_ecc.c:978 |
5592 | #, c-format | 6177 | #, c-format |
5593 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" | 6178 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" |
5594 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" | 6179 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" |
5595 | 6180 | ||
5596 | #: src/util/crypto_ecc.c:1047 | 6181 | #: src/util/crypto_ecc.c:1046 |
5597 | #, c-format | 6182 | #, c-format |
5598 | msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 6183 | msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
5599 | msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n" | 6184 | msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n" |
5600 | 6185 | ||
5601 | #: src/util/crypto_random.c:313 | 6186 | #: src/util/crypto_ecc.c:1130 |
6187 | msgid "To be implemented: not secure at the moment, please read README\n" | ||
6188 | msgstr "" | ||
6189 | |||
6190 | #: src/util/crypto_random.c:281 | ||
5602 | #, c-format | 6191 | #, c-format |
5603 | msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" | 6192 | msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" |
5604 | msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n" | 6193 | msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n" |
5605 | 6194 | ||
5606 | #: src/util/crypto_random.c:342 | 6195 | #: src/util/crypto_random.c:312 |
5607 | #, c-format | 6196 | #, c-format |
5608 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | 6197 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" |
5609 | msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" | 6198 | msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" |
5610 | 6199 | ||
5611 | #: src/util/crypto_rsa.c:644 | 6200 | #: src/util/crypto_rsa.c:660 |
5612 | #, c-format | 6201 | #, c-format |
5613 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Renaming it.\n" | 6202 | msgid "" |
5614 | msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes). Renombrándolo.\n" | 6203 | "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). " |
6204 | "Renaming it.\n" | ||
6205 | msgstr "" | ||
6206 | "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu " | ||
6207 | "bytes). Renombrándolo.\n" | ||
5615 | 6208 | ||
5616 | #: src/util/crypto_rsa.c:952 | 6209 | #: src/util/crypto_rsa.c:993 |
5617 | msgid "gnunet-rsa failed" | 6210 | msgid "gnunet-rsa failed" |
5618 | msgstr "«gnunet-rsa» falló" | 6211 | msgstr "«gnunet-rsa» falló" |
5619 | 6212 | ||
5620 | #: src/util/crypto_rsa.c:1343 | 6213 | #: src/util/crypto_rsa.c:1378 |
5621 | #, c-format | 6214 | #, c-format |
5622 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 6215 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
5623 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" | 6216 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" |
5624 | 6217 | ||
5625 | #: src/util/disk.c:601 | 6218 | #: src/util/disk.c:602 |
5626 | #, c-format | 6219 | #, c-format |
5627 | msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n" | 6220 | msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n" |
5628 | msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n" | 6221 | msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n" |
5629 | 6222 | ||
5630 | #: src/util/disk.c:1205 | 6223 | #: src/util/disk.c:1206 |
5631 | #, c-format | 6224 | #, c-format |
5632 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | 6225 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" |
5633 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" | 6226 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" |
5634 | 6227 | ||
5635 | #: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669 | 6228 | #: src/util/disk.c:1560 src/util/service.c:1670 |
5636 | #, c-format | 6229 | #, c-format |
5637 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | 6230 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" |
5638 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" | 6231 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" |
5639 | 6232 | ||
5640 | #: src/util/disk.c:1931 | 6233 | #: src/util/disk.c:1999 |
5641 | #, c-format | 6234 | #, c-format |
5642 | msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" | 6235 | msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" |
5643 | msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n" | 6236 | msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n" |
@@ -5704,8 +6297,11 @@ msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n" | |||
5704 | 6297 | ||
5705 | #: src/util/getopt_helpers.c:86 | 6298 | #: src/util/getopt_helpers.c:86 |
5706 | #, c-format | 6299 | #, c-format |
5707 | msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | 6300 | msgid "" |
5708 | msgstr "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus versiones cortas.\n" | 6301 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" |
6302 | msgstr "" | ||
6303 | "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus " | ||
6304 | "versiones cortas.\n" | ||
5709 | 6305 | ||
5710 | #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316 | 6306 | #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316 |
5711 | #, c-format | 6307 | #, c-format |
@@ -5729,7 +6325,8 @@ msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n" | |||
5729 | 6325 | ||
5730 | #: src/util/gnunet-config.c:160 | 6326 | #: src/util/gnunet-config.c:160 |
5731 | msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)" | 6327 | msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)" |
5732 | msgstr "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)" | 6328 | msgstr "" |
6329 | "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)" | ||
5733 | 6330 | ||
5734 | #: src/util/gnunet-config.c:163 | 6331 | #: src/util/gnunet-config.c:163 |
5735 | msgid "name of the section to access" | 6332 | msgid "name of the section to access" |
@@ -5747,17 +6344,17 @@ msgstr "valor a establecer" | |||
5747 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" | 6344 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" |
5748 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" | 6345 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" |
5749 | 6346 | ||
5750 | #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107 | 6347 | #: src/util/gnunet-ecc.c:76 |
5751 | #, c-format | 6348 | #, c-format |
5752 | msgid "Failed to open `%s': %s\n" | 6349 | msgid "Failed to open `%s': %s\n" |
5753 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n" | 6350 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n" |
5754 | 6351 | ||
5755 | #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113 | 6352 | #: src/util/gnunet-ecc.c:82 |
5756 | #, c-format | 6353 | #, c-format |
5757 | msgid "Generating %u keys, please wait" | 6354 | msgid "Generating %u keys, please wait" |
5758 | msgstr "Generando %u claves, por favor, espere" | 6355 | msgstr "Generando %u claves, por favor, espere" |
5759 | 6356 | ||
5760 | #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137 | 6357 | #: src/util/gnunet-ecc.c:100 |
5761 | #, c-format | 6358 | #, c-format |
5762 | msgid "" | 6359 | msgid "" |
5763 | "\n" | 6360 | "\n" |
@@ -5766,37 +6363,42 @@ msgstr "" | |||
5766 | "\n" | 6363 | "\n" |
5767 | "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n" | 6364 | "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n" |
5768 | 6365 | ||
5769 | #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149 | 6366 | #: src/util/gnunet-ecc.c:112 |
5770 | #, c-format | 6367 | #, fuzzy, c-format |
5771 | msgid "Finished!\n" | 6368 | msgid "" |
6369 | "\n" | ||
6370 | "Finished!\n" | ||
5772 | msgstr "¡Finalizado!\n" | 6371 | msgstr "¡Finalizado!\n" |
5773 | 6372 | ||
5774 | #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172 | 6373 | #: src/util/gnunet-ecc.c:115 |
6374 | #, c-format | ||
6375 | msgid "" | ||
6376 | "\n" | ||
6377 | "Error, %u keys not generated\n" | ||
6378 | msgstr "" | ||
6379 | |||
6380 | #: src/util/gnunet-ecc.c:138 src/util/gnunet-rsa.c:65 | ||
5775 | #, c-format | 6381 | #, c-format |
5776 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" | 6382 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" |
5777 | msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n" | 6383 | msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n" |
5778 | 6384 | ||
5779 | #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229 | 6385 | #: src/util/gnunet-ecc.c:193 |
5780 | msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" | 6386 | msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" |
5781 | msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)" | 6387 | msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)" |
5782 | 6388 | ||
5783 | #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232 | 6389 | #: src/util/gnunet-ecc.c:196 src/util/gnunet-rsa.c:115 |
5784 | msgid "print the public key in ASCII format" | 6390 | msgid "print the public key in ASCII format" |
5785 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" | 6391 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" |
5786 | 6392 | ||
5787 | #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235 | 6393 | #: src/util/gnunet-ecc.c:199 src/util/gnunet-rsa.c:118 |
5788 | msgid "print the hash of the public key in ASCII format" | 6394 | msgid "print the hash of the public key in ASCII format" |
5789 | msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII" | 6395 | msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII" |
5790 | 6396 | ||
5791 | #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238 | 6397 | #: src/util/gnunet-ecc.c:202 src/util/gnunet-rsa.c:121 |
5792 | msgid "print the short hash of the public key in ASCII format" | 6398 | msgid "print the short hash of the public key in ASCII format" |
5793 | msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII" | 6399 | msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII" |
5794 | 6400 | ||
5795 | #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241 | 6401 | #: src/util/gnunet-ecc.c:213 |
5796 | msgid "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing only)" | ||
5797 | msgstr "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la generación de claves (únicamente para pruebas)" | ||
5798 | |||
5799 | #: src/util/gnunet-ecc.c:243 | ||
5800 | msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" | 6402 | msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" |
5801 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" | 6403 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" |
5802 | 6404 | ||
@@ -5808,7 +6410,7 @@ msgstr "realizar una búsqueda inversa" | |||
5808 | msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" | 6410 | msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" |
5809 | msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet" | 6411 | msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet" |
5810 | 6412 | ||
5811 | #: src/util/gnunet-rsa.c:252 | 6413 | #: src/util/gnunet-rsa.c:132 |
5812 | msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files" | 6414 | msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files" |
5813 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet" | 6415 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet" |
5814 | 6416 | ||
@@ -5847,17 +6449,19 @@ msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n" | |||
5847 | msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" | 6449 | msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" |
5848 | msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet" | 6450 | msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet" |
5849 | 6451 | ||
5850 | #: src/util/helper.c:260 | 6452 | #: src/util/helper.c:271 |
5851 | #, c-format | 6453 | #, c-format |
5852 | msgid "Error reading from `%s': %s\n" | 6454 | msgid "Error reading from `%s': %s\n" |
5853 | msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n" | 6455 | msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n" |
5854 | 6456 | ||
5855 | #: src/util/helper.c:305 | 6457 | #: src/util/helper.c:316 |
5856 | #, c-format | 6458 | #, c-format |
5857 | msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" | 6459 | msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" |
5858 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar «%s»\n" | 6460 | msgstr "" |
6461 | "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar " | ||
6462 | "«%s»\n" | ||
5859 | 6463 | ||
5860 | #: src/util/helper.c:499 | 6464 | #: src/util/helper.c:537 |
5861 | #, c-format | 6465 | #, c-format |
5862 | msgid "Error writing to `%s': %s\n" | 6466 | msgid "Error writing to `%s': %s\n" |
5863 | msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n" | 6467 | msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n" |
@@ -5869,29 +6473,26 @@ msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n" | |||
5869 | 6473 | ||
5870 | #: src/util/network.c:1331 | 6474 | #: src/util/network.c:1331 |
5871 | #, c-format | 6475 | #, c-format |
5872 | msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" | 6476 | msgid "" |
5873 | msgstr "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con CTRL-C)!\n" | 6477 | "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" |
6478 | msgstr "" | ||
6479 | "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con " | ||
6480 | "CTRL-C)!\n" | ||
5874 | 6481 | ||
5875 | #: src/util/os_installation.c:420 | 6482 | #: src/util/os_installation.c:420 |
5876 | #, c-format | 6483 | #, c-format |
5877 | msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n" | 6484 | msgid "" |
5878 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable de entorno «%s».\n" | 6485 | "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " |
6486 | "variable.\n" | ||
6487 | msgstr "" | ||
6488 | "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable " | ||
6489 | "de entorno «%s».\n" | ||
5879 | 6490 | ||
5880 | #: src/util/os_installation.c:702 | 6491 | #: src/util/os_installation.c:702 |
5881 | #, c-format | 6492 | #, c-format |
5882 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" | 6493 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" |
5883 | msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" | 6494 | msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" |
5884 | 6495 | ||
5885 | #: src/util/os_priority.c:302 | ||
5886 | #, c-format | ||
5887 | msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n" | ||
5888 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n" | ||
5889 | |||
5890 | #: src/util/os_priority.c:303 | ||
5891 | #, c-format | ||
5892 | msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n" | ||
5893 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: %s\n" | ||
5894 | |||
5895 | #: src/util/plugin.c:89 | 6496 | #: src/util/plugin.c:89 |
5896 | #, c-format | 6497 | #, c-format |
5897 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | 6498 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" |
@@ -5911,17 +6512,19 @@ msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n" | |||
5911 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" | 6512 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" |
5912 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" | 6513 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los módulos.\n" |
5913 | 6514 | ||
5914 | #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791 | 6515 | #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1792 |
5915 | #, c-format | 6516 | #, c-format |
5916 | msgid "Could not access configuration file `%s'\n" | 6517 | msgid "Could not access configuration file `%s'\n" |
5917 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" | 6518 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" |
5918 | 6519 | ||
5919 | #: src/util/pseudonym.c:282 | 6520 | #: src/util/pseudonym.c:329 src/util/pseudonym.c:632 |
5920 | #, c-format | 6521 | #, c-format |
5921 | msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" | 6522 | msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" |
5922 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del seudónimo: %s\n" | 6523 | msgstr "" |
6524 | "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del " | ||
6525 | "seudónimo: %s\n" | ||
5923 | 6526 | ||
5924 | #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439 | 6527 | #: src/util/pseudonym.c:464 src/util/pseudonym.c:490 src/util/pseudonym.c:628 |
5925 | msgid "no-name" | 6528 | msgid "no-name" |
5926 | msgstr "sin nombre" | 6529 | msgstr "sin nombre" |
5927 | 6530 | ||
@@ -5932,8 +6535,11 @@ msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n" | |||
5932 | 6535 | ||
5933 | #: src/util/resolver_api.c:221 | 6536 | #: src/util/resolver_api.c:221 |
5934 | #, c-format | 6537 | #, c-format |
5935 | msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" | 6538 | msgid "" |
5936 | msgstr "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en la configuración!\n" | 6539 | "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" |
6540 | msgstr "" | ||
6541 | "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en " | ||
6542 | "la configuración!\n" | ||
5937 | 6543 | ||
5938 | #: src/util/resolver_api.c:347 | 6544 | #: src/util/resolver_api.c:347 |
5939 | #, c-format | 6545 | #, c-format |
@@ -5948,7 +6554,8 @@ msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n | |||
5948 | #: src/util/resolver_api.c:890 | 6554 | #: src/util/resolver_api.c:890 |
5949 | #, c-format | 6555 | #, c-format |
5950 | msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" | 6556 | msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" |
5951 | msgstr "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n" | 6557 | msgstr "" |
6558 | "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n" | ||
5952 | 6559 | ||
5953 | #: src/util/scheduler.c:782 | 6560 | #: src/util/scheduler.c:782 |
5954 | msgid "Looks like we're busy waiting...\n" | 6561 | msgid "Looks like we're busy waiting...\n" |
@@ -5976,8 +6583,12 @@ msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n" | |||
5976 | 6583 | ||
5977 | #: src/util/server.c:830 | 6584 | #: src/util/server.c:830 |
5978 | #, c-format | 6585 | #, c-format |
5979 | msgid "Processing code for message of type %u did not call `GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n" | 6586 | msgid "" |
5980 | msgstr "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a «GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" | 6587 | "Processing code for message of type %u did not call " |
6588 | "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n" | ||
6589 | msgstr "" | ||
6590 | "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a " | ||
6591 | "«GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" | ||
5981 | 6592 | ||
5982 | #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211 | 6593 | #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211 |
5983 | #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239 | 6594 | #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239 |
@@ -6032,22 +6643,33 @@ msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s» | |||
6032 | 6643 | ||
6033 | #: src/util/service.c:929 | 6644 | #: src/util/service.c:929 |
6034 | #, c-format | 6645 | #, c-format |
6035 | msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" | 6646 | msgid "" |
6036 | msgstr "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n" | 6647 | "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" |
6648 | msgstr "" | ||
6649 | "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un " | ||
6650 | "fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n" | ||
6037 | 6651 | ||
6038 | #: src/util/service.c:1007 | 6652 | #: src/util/service.c:1007 |
6039 | #, c-format | 6653 | #, c-format |
6040 | msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n" | 6654 | msgid "" |
6041 | msgstr "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio «%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n" | 6655 | "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " |
6656 | "domain socket: %s\n" | ||
6657 | msgstr "" | ||
6658 | "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio " | ||
6659 | "«%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n" | ||
6042 | 6660 | ||
6043 | #: src/util/service.c:1024 | 6661 | #: src/util/service.c:1024 |
6044 | #, c-format | 6662 | #, c-format |
6045 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" | 6663 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" |
6046 | msgstr "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero uno es necesario\n" | 6664 | msgstr "" |
6665 | "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero " | ||
6666 | "uno es necesario\n" | ||
6047 | 6667 | ||
6048 | #: src/util/service.c:1258 | 6668 | #: src/util/service.c:1258 |
6049 | msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" | 6669 | msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" |
6050 | msgstr "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo mismo\n" | 6670 | msgstr "" |
6671 | "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo " | ||
6672 | "mismo\n" | ||
6051 | 6673 | ||
6052 | #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327 | 6674 | #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327 |
6053 | #, c-format | 6675 | #, c-format |
@@ -6057,40 +6679,43 @@ msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n" | |||
6057 | #: src/util/service.c:1354 | 6679 | #: src/util/service.c:1354 |
6058 | #, c-format | 6680 | #, c-format |
6059 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" | 6681 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" |
6060 | msgstr "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo mismo\n" | 6682 | msgstr "" |
6683 | "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo " | ||
6684 | "mismo\n" | ||
6061 | 6685 | ||
6062 | #: src/util/service.c:1525 | 6686 | #: src/util/service.c:1526 |
6063 | #, c-format | 6687 | #, c-format |
6064 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" | 6688 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" |
6065 | msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" | 6689 | msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" |
6066 | 6690 | ||
6067 | #: src/util/service.c:1558 | 6691 | #: src/util/service.c:1559 |
6068 | #, c-format | 6692 | #, c-format |
6069 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" | 6693 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" |
6070 | msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n" | 6694 | msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n" |
6071 | 6695 | ||
6072 | #: src/util/service.c:1607 | 6696 | #: src/util/service.c:1608 |
6073 | msgid "Service process failed to initialize\n" | 6697 | msgid "Service process failed to initialize\n" |
6074 | msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n" | 6698 | msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n" |
6075 | 6699 | ||
6076 | #: src/util/service.c:1611 | 6700 | #: src/util/service.c:1612 |
6077 | msgid "Service process could not initialize server function\n" | 6701 | msgid "Service process could not initialize server function\n" |
6078 | msgstr "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n" | 6702 | msgstr "" |
6703 | "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n" | ||
6079 | 6704 | ||
6080 | #: src/util/service.c:1615 | 6705 | #: src/util/service.c:1616 |
6081 | msgid "Service process failed to report status\n" | 6706 | msgid "Service process failed to report status\n" |
6082 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" | 6707 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" |
6083 | 6708 | ||
6084 | #: src/util/service.c:1670 | 6709 | #: src/util/service.c:1671 |
6085 | msgid "No such user" | 6710 | msgid "No such user" |
6086 | msgstr "No existe tal usuario" | 6711 | msgstr "No existe tal usuario" |
6087 | 6712 | ||
6088 | #: src/util/service.c:1683 | 6713 | #: src/util/service.c:1684 |
6089 | #, c-format | 6714 | #, c-format |
6090 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | 6715 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" |
6091 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n" | 6716 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n" |
6092 | 6717 | ||
6093 | #: src/util/service.c:1749 | 6718 | #: src/util/service.c:1750 |
6094 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" | 6719 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" |
6095 | msgstr "demonizar (desasociar del terminal)" | 6720 | msgstr "demonizar (desasociar del terminal)" |
6096 | 6721 | ||
@@ -6103,68 +6728,74 @@ msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n" | |||
6103 | msgid "b" | 6728 | msgid "b" |
6104 | msgstr "b" | 6729 | msgstr "b" |
6105 | 6730 | ||
6106 | #: src/util/strings.c:413 | 6731 | #: src/util/strings.c:425 |
6107 | #, c-format | 6732 | #, c-format |
6108 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" | 6733 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" |
6109 | msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" | 6734 | msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" |
6110 | 6735 | ||
6111 | #: src/util/strings.c:528 | 6736 | #: src/util/strings.c:540 |
6112 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | 6737 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" |
6113 | msgstr "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no establecida" | 6738 | msgstr "" |
6739 | "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no " | ||
6740 | "establecida" | ||
6114 | 6741 | ||
6115 | #: src/util/strings.c:625 | 6742 | #: src/util/strings.c:637 |
6116 | msgid "ms" | 6743 | msgid "ms" |
6117 | msgstr "ms" | 6744 | msgstr "ms" |
6118 | 6745 | ||
6119 | #: src/util/strings.c:629 | 6746 | #: src/util/strings.c:641 |
6120 | msgid "forever" | 6747 | msgid "forever" |
6121 | msgstr "para siempre" | 6748 | msgstr "para siempre" |
6122 | 6749 | ||
6123 | #: src/util/strings.c:631 | 6750 | #: src/util/strings.c:643 |
6124 | msgid "0 ms" | 6751 | msgid "0 ms" |
6125 | msgstr "0 ms" | 6752 | msgstr "0 ms" |
6126 | 6753 | ||
6127 | #: src/util/strings.c:637 | 6754 | #: src/util/strings.c:649 |
6128 | msgid "s" | 6755 | msgid "s" |
6129 | msgstr "s" | 6756 | msgstr "s" |
6130 | 6757 | ||
6131 | #: src/util/strings.c:643 | 6758 | #: src/util/strings.c:655 |
6132 | msgid "m" | 6759 | msgid "m" |
6133 | msgstr "m" | 6760 | msgstr "m" |
6134 | 6761 | ||
6135 | #: src/util/strings.c:649 | 6762 | #: src/util/strings.c:661 |
6136 | msgid "h" | 6763 | msgid "h" |
6137 | msgstr "h" | 6764 | msgstr "h" |
6138 | 6765 | ||
6139 | #: src/util/strings.c:656 | 6766 | #: src/util/strings.c:668 |
6140 | msgid "day" | 6767 | msgid "day" |
6141 | msgstr "día" | 6768 | msgstr "día" |
6142 | 6769 | ||
6143 | #: src/util/strings.c:658 | 6770 | #: src/util/strings.c:670 |
6144 | msgid "days" | 6771 | msgid "days" |
6145 | msgstr "días" | 6772 | msgstr "días" |
6146 | 6773 | ||
6147 | #: src/util/strings.c:685 | 6774 | #: src/util/strings.c:697 |
6148 | msgid "end of time" | 6775 | msgid "end of time" |
6149 | msgstr "fin del plazo" | 6776 | msgstr "fin del plazo" |
6150 | 6777 | ||
6151 | #: src/util/strings.c:1073 | 6778 | #: src/util/strings.c:1086 |
6152 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" | 6779 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" |
6153 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" | 6780 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" |
6154 | 6781 | ||
6155 | #: src/util/strings.c:1081 | 6782 | #: src/util/strings.c:1094 |
6156 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" | 6783 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" |
6157 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" | 6784 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" |
6158 | 6785 | ||
6159 | #: src/util/strings.c:1087 | 6786 | #: src/util/strings.c:1100 |
6160 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" | 6787 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" |
6161 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de puerto\n" | 6788 | msgstr "" |
6789 | "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de " | ||
6790 | "puerto\n" | ||
6162 | 6791 | ||
6163 | #: src/util/strings.c:1094 | 6792 | #: src/util/strings.c:1107 |
6164 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" | 6793 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" |
6165 | msgstr "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último «:»\n" | 6794 | msgstr "" |
6795 | "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último " | ||
6796 | "«:»\n" | ||
6166 | 6797 | ||
6167 | #: src/util/strings.c:1103 | 6798 | #: src/util/strings.c:1116 |
6168 | #, c-format | 6799 | #, c-format |
6169 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" | 6800 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" |
6170 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" | 6801 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" |
@@ -6250,15 +6881,18 @@ msgstr "# Destinos activos" | |||
6250 | 6881 | ||
6251 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751 | 6882 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751 |
6252 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" | 6883 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" |
6253 | msgstr "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" | 6884 | msgstr "" |
6885 | "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" | ||
6254 | 6886 | ||
6255 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138 | 6887 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138 |
6256 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" | 6888 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" |
6257 | msgstr "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n" | 6889 | msgstr "" |
6890 | "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n" | ||
6258 | 6891 | ||
6259 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170 | 6892 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170 |
6260 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" | 6893 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" |
6261 | msgstr "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n" | 6894 | msgstr "" |
6895 | "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n" | ||
6262 | 6896 | ||
6263 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151 | 6897 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151 |
6264 | msgid "Error creating tunnel\n" | 6898 | msgid "Error creating tunnel\n" |
@@ -6299,7 +6933,8 @@ msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6" | |||
6299 | 6933 | ||
6300 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301 | 6934 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301 |
6301 | msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created" | 6935 | msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created" |
6302 | msgstr "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh" | 6936 | msgstr "" |
6937 | "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh" | ||
6303 | 6938 | ||
6304 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304 | 6939 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304 |
6305 | msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" | 6940 | msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" |
@@ -6345,14 +6980,80 @@ msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n" | |||
6345 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 6980 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
6346 | msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | 6981 | msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" |
6347 | 6982 | ||
6348 | #~ msgid "No inbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" | 6983 | #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n" |
6349 | #~ msgstr "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el ancho de banda predeterminado (%llu)\n" | 6984 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n" |
6985 | |||
6986 | #~ msgid "# Delayed connecting due to lack of public key" | ||
6987 | #~ msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública" | ||
6988 | |||
6989 | #~ msgid "# session keys received" | ||
6990 | #~ msgstr "# claves de sesión recibidas" | ||
6991 | |||
6992 | #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n" | ||
6993 | #~ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n" | ||
6994 | |||
6995 | #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created" | ||
6996 | #~ msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados" | ||
6997 | |||
6998 | #~ msgid "# REKEY operations performed" | ||
6999 | #~ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas" | ||
7000 | |||
7001 | #~ msgid "# failed to decrypt message (no session key)" | ||
7002 | #~ msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)" | ||
7003 | |||
7004 | #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n" | ||
7005 | #~ msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n" | ||
7006 | |||
7007 | #~ msgid "Unknown error" | ||
7008 | #~ msgstr "Error desconocido" | ||
7009 | |||
7010 | #~ msgid "Failed to serialize meta data" | ||
7011 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos" | ||
7012 | |||
7013 | #~ msgid "Failed to connect to datastore service" | ||
7014 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento" | ||
7015 | |||
7016 | #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n" | ||
7017 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n" | ||
7018 | |||
7019 | #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n" | ||
7020 | #~ msgstr "" | ||
7021 | #~ "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de " | ||
7022 | #~ "máquina: %s. Saliendo.\n" | ||
7023 | |||
7024 | #~ msgid "" | ||
7025 | #~ "if this option is set, only one peer is responsible for searching all " | ||
7026 | #~ "strings" | ||
7027 | #~ msgstr "" | ||
7028 | #~ "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar " | ||
7029 | #~ "todas las cadenas" | ||
7030 | |||
7031 | #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n" | ||
7032 | #~ msgstr "" | ||
7033 | #~ "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n" | ||
7034 | |||
7035 | #~ msgid "" | ||
7036 | #~ "use insecure, weak random number generator for key generation (for " | ||
7037 | #~ "testing only)" | ||
7038 | #~ msgstr "" | ||
7039 | #~ "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la " | ||
7040 | #~ "generación de claves (únicamente para pruebas)" | ||
7041 | |||
7042 | #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n" | ||
7043 | #~ msgstr "" | ||
7044 | #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n" | ||
7045 | |||
7046 | #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n" | ||
7047 | #~ msgstr "" | ||
7048 | #~ "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: " | ||
7049 | #~ "%s\n" | ||
6350 | 7050 | ||
6351 | #~ msgid "session identifier" | 7051 | #~ msgid "session identifier" |
6352 | #~ msgstr "identificador de sesión" | 7052 | #~ msgstr "identificador de sesión" |
6353 | 7053 | ||
6354 | #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n" | 7054 | #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n" |
6355 | #~ msgstr "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" | 7055 | #~ msgstr "" |
7056 | #~ "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" | ||
6356 | 7057 | ||
6357 | #~ msgid "\rChecked %u hosts" | 7058 | #~ msgid "\rChecked %u hosts" |
6358 | #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas" | 7059 | #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas" |
@@ -6370,8 +7071,14 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6370 | #~ msgid "create COUNT number of random links" | 7071 | #~ msgid "create COUNT number of random links" |
6371 | #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios" | 7072 | #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios" |
6372 | 7073 | ||
6373 | #~ msgid "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph topology." | 7074 | #~ msgid "" |
6374 | #~ msgstr "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman «CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo." | 7075 | #~ "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For " |
7076 | #~ "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random " | ||
7077 | #~ "graph topology." | ||
7078 | #~ msgstr "" | ||
7079 | #~ "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman " | ||
7080 | #~ "«CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo " | ||
7081 | #~ "predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo." | ||
6375 | 7082 | ||
6376 | #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n" | 7083 | #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n" |
6377 | #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n" | 7084 | #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n" |
@@ -6380,7 +7087,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6380 | #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n" | 7087 | #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n" |
6381 | 7088 | ||
6382 | #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n" | 7089 | #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n" |
6383 | #~ msgstr "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n" | 7090 | #~ msgstr "" |
7091 | #~ "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n" | ||
6384 | 7092 | ||
6385 | #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n" | 7093 | #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n" |
6386 | #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n" | 7094 | #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n" |
@@ -6402,10 +7110,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6402 | #~ msgstr "intentar conectar al par dado" | 7110 | #~ msgstr "intentar conectar al par dado" |
6403 | 7111 | ||
6404 | #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n" | 7112 | #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n" |
6405 | #~ msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" | 7113 | #~ msgstr "" |
7114 | #~ "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" | ||
6406 | 7115 | ||
6407 | #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n" | 7116 | #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n" |
6408 | #~ msgstr "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio «%s»\n" | 7117 | #~ msgstr "" |
7118 | #~ "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio " | ||
7119 | #~ "«%s»\n" | ||
6409 | 7120 | ||
6410 | #~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n" | 7121 | #~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n" |
6411 | #~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n" | 7122 | #~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n" |
@@ -6414,10 +7125,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6414 | #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n" | 7125 | #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n" |
6415 | 7126 | ||
6416 | #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n" | 7127 | #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n" |
6417 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n" | 7128 | #~ msgstr "" |
7129 | #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n" | ||
6418 | 7130 | ||
6419 | #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n" | 7131 | #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n" |
6420 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al ARM\n" | 7132 | #~ msgstr "" |
7133 | #~ "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al " | ||
7134 | #~ "ARM\n" | ||
6421 | 7135 | ||
6422 | #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" | 7136 | #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" |
6423 | #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n" | 7137 | #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n" |
@@ -6426,13 +7140,16 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6426 | #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n" | 7140 | #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n" |
6427 | 7141 | ||
6428 | #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n" | 7142 | #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n" |
6429 | #~ msgstr "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n" | 7143 | #~ msgstr "" |
7144 | #~ "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n" | ||
6430 | 7145 | ||
6431 | #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n" | 7146 | #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n" |
6432 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n" | 7147 | #~ msgstr "" |
7148 | #~ "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n" | ||
6433 | 7149 | ||
6434 | #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n" | 7150 | #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n" |
6435 | #~ msgstr "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n" | 7151 | #~ msgstr "" |
7152 | #~ "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n" | ||
6436 | 7153 | ||
6437 | #~ msgid "option missing" | 7154 | #~ msgid "option missing" |
6438 | #~ msgstr "falta una opción" | 7155 | #~ msgstr "falta una opción" |
@@ -6504,8 +7221,11 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6504 | #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n" | 7221 | #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n" |
6505 | 7222 | ||
6506 | #, fuzzy | 7223 | #, fuzzy |
6507 | #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" | 7224 | #~ msgid "" |
6508 | #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n" | 7225 | #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: " |
7226 | #~ "%s\n" | ||
7227 | #~ msgstr "" | ||
7228 | #~ "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n" | ||
6509 | 7229 | ||
6510 | #, fuzzy | 7230 | #, fuzzy |
6511 | #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" | 7231 | #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" |
@@ -6547,14 +7267,26 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6547 | #~ msgid "Unknown command `%s'\n" | 7267 | #~ msgid "Unknown command `%s'\n" |
6548 | #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n" | 7268 | #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n" |
6549 | 7269 | ||
6550 | #~ msgid "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to leave the current room" | 7270 | #~ msgid "" |
6551 | #~ msgstr "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una sala provocará que deje su sala actual" | 7271 | #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you " |
7272 | #~ "to leave the current room" | ||
7273 | #~ msgstr "" | ||
7274 | #~ "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una " | ||
7275 | #~ "sala provocará que deje su sala actual" | ||
6552 | 7276 | ||
6553 | #~ msgid "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave the current room and immediately rejoin it with the new name." | 7277 | #~ msgid "" |
6554 | #~ msgstr "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre." | 7278 | #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to " |
7279 | #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name." | ||
7280 | #~ msgstr "" | ||
7281 | #~ "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala " | ||
7282 | #~ "actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre." | ||
6555 | 7283 | ||
6556 | #~ msgid "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" | 7284 | #~ msgid "" |
6557 | #~ msgstr "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario especificado" | 7285 | #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified " |
7286 | #~ "user" | ||
7287 | #~ msgstr "" | ||
7288 | #~ "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario " | ||
7289 | #~ "especificado" | ||
6558 | 7290 | ||
6559 | #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" | 7291 | #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" |
6560 | #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»" | 7292 | #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»" |
@@ -6566,7 +7298,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6566 | #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente" | 7298 | #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente" |
6567 | 7299 | ||
6568 | #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message" | 7300 | #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message" |
6569 | #~ msgstr "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción del mensaje" | 7301 | #~ msgstr "" |
7302 | #~ "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción " | ||
7303 | #~ "del mensaje" | ||
6570 | 7304 | ||
6571 | #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message" | 7305 | #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message" |
6572 | #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público" | 7306 | #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público" |
@@ -6581,7 +7315,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6581 | #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»" | 7315 | #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»" |
6582 | 7316 | ||
6583 | #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" | 7317 | #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" |
6584 | #~ msgstr "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala de chat" | 7318 | #~ msgstr "" |
7319 | #~ "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala " | ||
7320 | #~ "de chat" | ||
6585 | 7321 | ||
6586 | #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | 7322 | #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" |
6587 | #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico" | 7323 | #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico" |
@@ -6614,7 +7350,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6614 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n" | 7350 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n" |
6615 | 7351 | ||
6616 | #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n" | 7352 | #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n" |
6617 | #~ msgstr "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" | 7353 | #~ msgstr "" |
7354 | #~ "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. " | ||
7355 | #~ "Saliendo.\n" | ||
6618 | 7356 | ||
6619 | #~ msgid "# entries in session map" | 7357 | #~ msgid "# entries in session map" |
6620 | #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones" | 7358 | #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones" |
@@ -6635,13 +7373,19 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6635 | #~ msgstr "# Pares conectados" | 7373 | #~ msgstr "# Pares conectados" |
6636 | 7374 | ||
6637 | #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n" | 7375 | #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n" |
6638 | #~ msgstr "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del cliente\n" | 7376 | #~ msgstr "" |
7377 | #~ "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del " | ||
7378 | #~ "cliente\n" | ||
6639 | 7379 | ||
6640 | #~ msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n" | 7380 | #~ msgid "" |
6641 | #~ msgstr "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS válido configurado!\n" | 7381 | #~ "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n" |
7382 | #~ msgstr "" | ||
7383 | #~ "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS " | ||
7384 | #~ "válido configurado!\n" | ||
6642 | 7385 | ||
6643 | #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n" | 7386 | #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n" |
6644 | #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n" | 7387 | #~ msgstr "" |
7388 | #~ "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n" | ||
6645 | 7389 | ||
6646 | #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n" | 7390 | #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n" |
6647 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n" | 7391 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n" |
@@ -6659,19 +7403,28 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6659 | #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n" | 7403 | #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n" |
6660 | 7404 | ||
6661 | #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." | 7405 | #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." |
6662 | #~ msgstr "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado." | 7406 | #~ msgstr "" |
7407 | #~ "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado." | ||
6663 | 7408 | ||
6664 | #~ msgid "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing disabled\n" | 7409 | #~ msgid "" |
6665 | #~ msgstr "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», publicación de contenido deshabilitada\n" | 7410 | #~ "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing " |
7411 | #~ "disabled\n" | ||
7412 | #~ msgstr "" | ||
7413 | #~ "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», " | ||
7414 | #~ "publicación de contenido deshabilitada\n" | ||
6666 | 7415 | ||
6667 | #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n" | 7416 | #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n" |
6668 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n" | 7417 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n" |
6669 | 7418 | ||
6670 | #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results." | 7419 | #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results." |
6671 | #~ msgstr "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo resultados." | 7420 | #~ msgstr "" |
7421 | #~ "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo " | ||
7422 | #~ "resultados." | ||
6672 | 7423 | ||
6673 | #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n" | 7424 | #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n" |
6674 | #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se inicializará\n" | 7425 | #~ msgstr "" |
7426 | #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se " | ||
7427 | #~ "inicializará\n" | ||
6675 | 7428 | ||
6676 | #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" | 7429 | #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" |
6677 | #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n" | 7430 | #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n" |
@@ -6680,25 +7433,36 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6680 | #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n" | 7433 | #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n" |
6681 | 7434 | ||
6682 | #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" | 7435 | #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" |
6683 | #~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n" | 7436 | #~ msgstr "" |
7437 | #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n" | ||
6684 | 7438 | ||
6685 | #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n" | 7439 | #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n" |
6686 | #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n" | 7440 | #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n" |
6687 | 7441 | ||
6688 | #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n" | 7442 | #~ msgid "" |
6689 | #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo cargar la lista de máquinas del fichero\n" | 7443 | #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from " |
7444 | #~ "file.\n" | ||
7445 | #~ msgstr "" | ||
7446 | #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo " | ||
7447 | #~ "cargar la lista de máquinas del fichero\n" | ||
6690 | 7448 | ||
6691 | #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n" | 7449 | #~ msgid "" |
6692 | #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n" | 7450 | #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n" |
7451 | #~ msgstr "" | ||
7452 | #~ "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se " | ||
7453 | #~ "puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n" | ||
6693 | 7454 | ||
6694 | #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" | 7455 | #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" |
6695 | #~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n" | 7456 | #~ msgstr "" |
7457 | #~ "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n" | ||
6696 | 7458 | ||
6697 | #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n" | 7459 | #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n" |
6698 | #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n" | 7460 | #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n" |
6699 | 7461 | ||
6700 | #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 7462 | #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
6701 | #~ msgstr "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" | 7463 | #~ msgstr "" |
7464 | #~ "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. " | ||
7465 | #~ "Saliendo.\n" | ||
6702 | 7466 | ||
6703 | #~ msgid "Namestore added record successfully" | 7467 | #~ msgid "Namestore added record successfully" |
6704 | #~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente" | 7468 | #~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente" |
@@ -6707,22 +7471,28 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6707 | #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n" | 7471 | #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n" |
6708 | 7472 | ||
6709 | #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n" | 7473 | #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n" |
6710 | #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" | 7474 | #~ msgstr "" |
7475 | #~ "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" | ||
6711 | 7476 | ||
6712 | #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n" | 7477 | #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n" |
6713 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n" | 7478 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n" |
6714 | 7479 | ||
6715 | #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n" | 7480 | #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n" |
6716 | #~ msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO).\n" | 7481 | #~ msgstr "" |
7482 | #~ "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de " | ||
7483 | #~ "información de pares (PEERINFO).\n" | ||
6717 | 7484 | ||
6718 | #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n" | 7485 | #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n" |
6719 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n" | 7486 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n" |
6720 | 7487 | ||
6721 | #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n" | 7488 | #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n" |
6722 | #~ msgstr "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero de claves de máquina con -H!\n" | 7489 | #~ msgstr "" |
7490 | #~ "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero " | ||
7491 | #~ "de claves de máquina con -H!\n" | ||
6723 | 7492 | ||
6724 | #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n" | 7493 | #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n" |
6725 | #~ msgstr "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n" | 7494 | #~ msgstr "" |
7495 | #~ "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n" | ||
6726 | 7496 | ||
6727 | #~ msgid "host key file" | 7497 | #~ msgid "host key file" |
6728 | #~ msgstr "fichero de clave de máquina" | 7498 | #~ msgstr "fichero de clave de máquina" |
@@ -6734,19 +7504,24 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6734 | #~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" | 7504 | #~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" |
6735 | 7505 | ||
6736 | #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n" | 7506 | #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n" |
6737 | #~ msgstr "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la configuración).\n" | 7507 | #~ msgstr "" |
7508 | #~ "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la " | ||
7509 | #~ "configuración).\n" | ||
6738 | 7510 | ||
6739 | #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" | 7511 | #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" |
6740 | #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n" | 7512 | #~ msgstr "«scp» no se completó limpiamente.\n" |
6741 | 7513 | ||
6742 | #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" | 7514 | #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" |
6743 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-peerinfo».\n" | 7515 | #~ msgstr "" |
7516 | #~ "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-" | ||
7517 | #~ "peerinfo».\n" | ||
6744 | 7518 | ||
6745 | #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" | 7519 | #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" |
6746 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n" | 7520 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n" |
6747 | 7521 | ||
6748 | #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" | 7522 | #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" |
6749 | #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n" | 7523 | #~ msgstr "" |
7524 | #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n" | ||
6750 | 7525 | ||
6751 | #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" | 7526 | #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" |
6752 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n" | 7527 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n" |
@@ -6782,13 +7557,17 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6782 | #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n" | 7557 | #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n" |
6783 | 7558 | ||
6784 | #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n" | 7559 | #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n" |
6785 | #~ msgstr "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el plazo)!\n" | 7560 | #~ msgstr "" |
7561 | #~ "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el " | ||
7562 | #~ "plazo)!\n" | ||
6786 | 7563 | ||
6787 | #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n" | 7564 | #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n" |
6788 | #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n" | 7565 | #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n" |
6789 | 7566 | ||
6790 | #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" | 7567 | #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" |
6791 | #~ msgstr "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó limpiamente.\n" | 7568 | #~ msgstr "" |
7569 | #~ "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó " | ||
7570 | #~ "limpiamente.\n" | ||
6792 | 7571 | ||
6793 | #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n" | 7572 | #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n" |
6794 | #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n" | 7573 | #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n" |
@@ -6797,7 +7576,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6797 | #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n" | 7576 | #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n" |
6798 | 7577 | ||
6799 | #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" | 7578 | #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" |
6800 | #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de configuración.\n" | 7579 | #~ msgstr "" |
7580 | #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de " | ||
7581 | #~ "configuración.\n" | ||
6801 | 7582 | ||
6802 | #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n" | 7583 | #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n" |
6803 | #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n" | 7584 | #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n" |
@@ -6806,37 +7587,53 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6806 | #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n" | 7587 | #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n" |
6807 | 7588 | ||
6808 | #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point." | 7589 | #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point." |
6809 | #~ msgstr "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este punto." | 7590 | #~ msgstr "" |
7591 | #~ "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este " | ||
7592 | #~ "punto." | ||
6810 | 7593 | ||
6811 | #~ msgid "Failed to write new configuration to disk." | 7594 | #~ msgid "Failed to write new configuration to disk." |
6812 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco" | 7595 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco" |
6813 | 7596 | ||
6814 | #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" | 7597 | #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" |
6815 | #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de configuración.\n" | 7598 | #~ msgstr "" |
7599 | #~ "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de " | ||
7600 | #~ "configuración.\n" | ||
6816 | 7601 | ||
6817 | #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." | 7602 | #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." |
6818 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota." | 7603 | #~ msgstr "" |
7604 | #~ "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota." | ||
6819 | 7605 | ||
6820 | #~ msgid "Peers failed to connect" | 7606 | #~ msgid "Peers failed to connect" |
6821 | #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar" | 7607 | #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar" |
6822 | 7608 | ||
6823 | #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" | 7609 | #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" |
6824 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer par!\n" | 7610 | #~ msgstr "" |
7611 | #~ "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer " | ||
7612 | #~ "par!\n" | ||
6825 | 7613 | ||
6826 | #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n" | 7614 | #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n" |
6827 | #~ msgstr "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo conectarme!\n" | 7615 | #~ msgstr "" |
7616 | #~ "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo " | ||
7617 | #~ "conectarme!\n" | ||
6828 | 7618 | ||
6829 | #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n" | 7619 | #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n" |
6830 | #~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba un float\n" | 7620 | #~ msgstr "" |
7621 | #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba " | ||
7622 | #~ "un float\n" | ||
6831 | 7623 | ||
6832 | #~ msgid "Target is %d connections per peer." | 7624 | #~ msgid "Target is %d connections per peer." |
6833 | #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par" | 7625 | #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par" |
6834 | 7626 | ||
6835 | #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value greater than 0\n" | 7627 | #~ msgid "" |
6836 | #~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo %f, se necesitaba un valor mayor que 0\n" | 7628 | #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value " |
7629 | #~ "greater than 0\n" | ||
7630 | #~ msgstr "" | ||
7631 | #~ "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo " | ||
7632 | #~ "%f, se necesitaba un valor mayor que 0\n" | ||
6837 | 7633 | ||
6838 | #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" | 7634 | #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" |
6839 | #~ msgstr "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n" | 7635 | #~ msgstr "" |
7636 | #~ "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n" | ||
6840 | 7637 | ||
6841 | #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n" | 7638 | #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n" |
6842 | #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n" | 7639 | #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n" |
@@ -6850,8 +7647,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6850 | #~ msgid "rand is %f probability is %f\n" | 7647 | #~ msgid "rand is %f probability is %f\n" |
6851 | #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n" | 7648 | #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n" |
6852 | 7649 | ||
6853 | #~ msgid "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends file!\n" | 7650 | #~ msgid "" |
6854 | #~ msgstr "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no se puede copiar el archivo de amigos!\n" | 7651 | #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy " |
7652 | #~ "friends file!\n" | ||
7653 | #~ msgstr "" | ||
7654 | #~ "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no " | ||
7655 | #~ "se puede copiar el archivo de amigos!\n" | ||
6855 | 7656 | ||
6856 | #~ msgid "Finished copying all friend files!\n" | 7657 | #~ msgid "Finished copying all friend files!\n" |
6857 | #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n" | 7658 | #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n" |
@@ -6872,13 +7673,17 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6872 | #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n" | 7673 | #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n" |
6873 | 7674 | ||
6874 | #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n" | 7675 | #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n" |
6875 | #~ msgstr "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n" | 7676 | #~ msgstr "" |
7677 | #~ "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n" | ||
6876 | 7678 | ||
6877 | #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n" | 7679 | #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n" |
6878 | #~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n" | 7680 | #~ msgstr "" |
7681 | #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n" | ||
6879 | 7682 | ||
6880 | #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n" | 7683 | #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n" |
6881 | #~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), máximo %d\n" | 7684 | #~ msgstr "" |
7685 | #~ "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), " | ||
7686 | #~ "máximo %d\n" | ||
6882 | 7687 | ||
6883 | #~ msgid "Creating clique topology\n" | 7688 | #~ msgid "Creating clique topology\n" |
6884 | #~ msgstr "Creando topología de clique\n" | 7689 | #~ msgstr "Creando topología de clique\n" |
@@ -6908,7 +7713,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6908 | #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n" | 7713 | #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n" |
6909 | 7714 | ||
6910 | #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n" | 7715 | #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n" |
6911 | #~ msgstr "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al nivel del servicio principal)\n" | 7716 | #~ msgstr "" |
7717 | #~ "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al " | ||
7718 | #~ "nivel del servicio principal)\n" | ||
6912 | 7719 | ||
6913 | #~ msgid "Failed during friend file copying!\n" | 7720 | #~ msgid "Failed during friend file copying!\n" |
6914 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n" | 7721 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n" |
@@ -6920,31 +7727,41 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6920 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n" | 7727 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n" |
6921 | 7728 | ||
6922 | #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n" | 7729 | #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n" |
6923 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (anillo)\n" | 7730 | #~ msgstr "" |
7731 | #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño " | ||
7732 | #~ "(anillo)\n" | ||
6924 | 7733 | ||
6925 | #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n" | 7734 | #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n" |
6926 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional)\n" | 7735 | #~ msgstr "" |
7736 | #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño " | ||
7737 | #~ "(tórica bidimensional)\n" | ||
6927 | 7738 | ||
6928 | #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n" | 7739 | #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n" |
6929 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n" | 7740 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n" |
6930 | 7741 | ||
6931 | #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n" | 7742 | #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n" |
6932 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica bidimensional\n" | 7743 | #~ msgstr "" |
7744 | #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica " | ||
7745 | #~ "bidimensional\n" | ||
6933 | 7746 | ||
6934 | #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n" | 7747 | #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n" |
6935 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n" | 7748 | #~ msgstr "" |
7749 | #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n" | ||
6936 | 7750 | ||
6937 | #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n" | 7751 | #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n" |
6938 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n" | 7752 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n" |
6939 | 7753 | ||
6940 | #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n" | 7754 | #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n" |
6941 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n" | 7755 | #~ msgstr "" |
7756 | #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n" | ||
6942 | 7757 | ||
6943 | #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n" | 7758 | #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n" |
6944 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n" | 7759 | #~ msgstr "" |
7760 | #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n" | ||
6945 | 7761 | ||
6946 | #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n" | 7762 | #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n" |
6947 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n" | 7763 | #~ msgstr "" |
7764 | #~ "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n" | ||
6948 | 7765 | ||
6949 | #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n" | 7766 | #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n" |
6950 | #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n" | 7767 | #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n" |
@@ -6959,7 +7776,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6959 | 7776 | ||
6960 | #, fuzzy | 7777 | #, fuzzy |
6961 | #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n" | 7778 | #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n" |
6962 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional) «CONNECT»\n" | 7779 | #~ msgstr "" |
7780 | #~ "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño " | ||
7781 | #~ "(tórica bidimensional) «CONNECT»\n" | ||
6963 | 7782 | ||
6964 | #, fuzzy | 7783 | #, fuzzy |
6965 | #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n" | 7784 | #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n" |
@@ -6990,25 +7809,33 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
6990 | #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n" | 7809 | #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n" |
6991 | 7810 | ||
6992 | #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n" | 7811 | #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n" |
6993 | #~ msgstr "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los pares!\n" | 7812 | #~ msgstr "" |
7813 | #~ "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los " | ||
7814 | #~ "pares!\n" | ||
6994 | 7815 | ||
6995 | #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n" | 7816 | #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n" |
6996 | #~ msgstr "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles pares\n" | 7817 | #~ msgstr "" |
7818 | #~ "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles " | ||
7819 | #~ "pares\n" | ||
6997 | 7820 | ||
6998 | #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n" | 7821 | #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n" |
6999 | #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n" | 7822 | #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n" |
7000 | 7823 | ||
7001 | #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n" | 7824 | #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n" |
7002 | #~ msgstr "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n" | 7825 | #~ msgstr "" |
7826 | #~ "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es " | ||
7827 | #~ "posible)\n" | ||
7003 | 7828 | ||
7004 | #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n" | 7829 | #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n" |
7005 | #~ msgstr "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n" | 7830 | #~ msgstr "" |
7831 | #~ "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n" | ||
7006 | 7832 | ||
7007 | #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n" | 7833 | #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n" |
7008 | #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n" | 7834 | #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n" |
7009 | 7835 | ||
7010 | #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" | 7836 | #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" |
7011 | #~ msgstr "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n" | 7837 | #~ msgstr "" |
7838 | #~ "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n" | ||
7012 | 7839 | ||
7013 | #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n" | 7840 | #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n" |
7014 | #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n" | 7841 | #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n" |
@@ -7040,8 +7867,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7040 | #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages" | 7867 | #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages" |
7041 | #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados" | 7868 | #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados" |
7042 | 7869 | ||
7043 | #~ msgid "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this address.\n" | 7870 | #~ msgid "" |
7044 | #~ msgstr "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener esa dirección.\n" | 7871 | #~ "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this " |
7872 | #~ "address.\n" | ||
7873 | #~ msgstr "" | ||
7874 | #~ "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener " | ||
7875 | #~ "esa dirección.\n" | ||
7045 | 7876 | ||
7046 | #~ msgid "FREEING %s\n" | 7877 | #~ msgid "FREEING %s\n" |
7047 | #~ msgstr "LIBERANDO %s\n" | 7878 | #~ msgstr "LIBERANDO %s\n" |
@@ -7064,14 +7895,18 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7064 | #~ msgid "# wlan pending fragments" | 7895 | #~ msgid "# wlan pending fragments" |
7065 | #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes" | 7896 | #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes" |
7066 | 7897 | ||
7067 | #~ msgid "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n" | 7898 | #~ msgid "" |
7068 | #~ msgstr "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» con código: %d\n" | 7899 | #~ "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n" |
7900 | #~ msgstr "" | ||
7901 | #~ "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» " | ||
7902 | #~ "con código: %d\n" | ||
7069 | 7903 | ||
7070 | #~ msgid "# wlan hello beacons send" | 7904 | #~ msgid "# wlan hello beacons send" |
7071 | #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados" | 7905 | #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados" |
7072 | 7906 | ||
7073 | #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n" | 7907 | #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n" |
7074 | #~ msgstr "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s" | 7908 | #~ msgstr "" |
7909 | #~ "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s" | ||
7075 | 7910 | ||
7076 | #~ msgid "# wlan acks send" | 7911 | #~ msgid "# wlan acks send" |
7077 | #~ msgstr "# acks de wlan enviados" | 7912 | #~ msgstr "# acks de wlan enviados" |
@@ -7113,10 +7948,15 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7113 | #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos" | 7948 | #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos" |
7114 | 7949 | ||
7115 | #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n" | 7950 | #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n" |
7116 | #~ msgstr "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n" | 7951 | #~ msgstr "" |
7952 | #~ "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n" | ||
7117 | 7953 | ||
7118 | #~ msgid "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect failed (%p).\n" | 7954 | #~ msgid "" |
7119 | #~ msgstr "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» cerrado o conexión fallida (%p).\n" | 7955 | #~ "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect " |
7956 | #~ "failed (%p).\n" | ||
7957 | #~ msgstr "" | ||
7958 | #~ "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» " | ||
7959 | #~ "cerrado o conexión fallida (%p).\n" | ||
7120 | 7960 | ||
7121 | #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n" | 7961 | #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n" |
7122 | #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n" | 7962 | #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n" |
@@ -7157,8 +7997,11 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7157 | #~ msgid "eternity" | 7997 | #~ msgid "eternity" |
7158 | #~ msgstr "eternidad" | 7998 | #~ msgstr "eternidad" |
7159 | 7999 | ||
7160 | #~ msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n" | 8000 | #~ msgid "" |
7161 | #~ msgstr "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en el caso de que lo haya.\n" | 8001 | #~ "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n" |
8002 | #~ msgstr "" | ||
8003 | #~ "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en " | ||
8004 | #~ "el caso de que lo haya.\n" | ||
7162 | 8005 | ||
7163 | #~ msgid "how long to execute? 0 = forever" | 8006 | #~ msgid "how long to execute? 0 = forever" |
7164 | #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre" | 8007 | #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre" |
@@ -7167,19 +8010,28 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7167 | #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)" | 8010 | #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)" |
7168 | 8011 | ||
7169 | #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n" | 8012 | #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n" |
7170 | #~ msgstr "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n" | 8013 | #~ msgstr "" |
8014 | #~ "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n" | ||
7171 | 8015 | ||
7172 | #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n" | 8016 | #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n" |
7173 | #~ msgstr "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves de zona!\n" | 8017 | #~ msgstr "" |
8018 | #~ "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves " | ||
8019 | #~ "de zona!\n" | ||
7174 | 8020 | ||
7175 | #~ msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n" | 8021 | #~ msgid "" |
7176 | #~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al escribir!\n" | 8022 | #~ "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n" |
8023 | #~ msgstr "" | ||
8024 | #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al " | ||
8025 | #~ "escribir!\n" | ||
7177 | 8026 | ||
7178 | #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n" | 8027 | #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n" |
7179 | #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n" | 8028 | #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n" |
7180 | 8029 | ||
7181 | #~ msgid "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n" | 8030 | #~ msgid "" |
7182 | #~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, falló al escribir!\n" | 8031 | #~ "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n" |
8032 | #~ msgstr "" | ||
8033 | #~ "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, " | ||
8034 | #~ "falló al escribir!\n" | ||
7183 | 8035 | ||
7184 | #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n" | 8036 | #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n" |
7185 | #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n" | 8037 | #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n" |
@@ -7206,7 +8058,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7206 | #~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n" | 8058 | #~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n" |
7207 | 8059 | ||
7208 | #, fuzzy | 8060 | #, fuzzy |
7209 | #~ msgid "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about all tunnels (continuously)" | 8061 | #~ msgid "" |
8062 | #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about " | ||
8063 | #~ "all tunnels (continuously)" | ||
7210 | #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 8064 | #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." |
7211 | 8065 | ||
7212 | #, fuzzy | 8066 | #, fuzzy |
@@ -7429,7 +8283,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7429 | #~ msgid "" | 8283 | #~ msgid "" |
7430 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" | 8284 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" |
7431 | #~ "\n" | 8285 | #~ "\n" |
7432 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" | 8286 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " |
8287 | #~ "GNUnet.\n" | ||
7433 | #~ "\n" | 8288 | #~ "\n" |
7434 | #~ "Please visit our homepage at\n" | 8289 | #~ "Please visit our homepage at\n" |
7435 | #~ "\thttp://gnunet.org/\n" | 8290 | #~ "\thttp://gnunet.org/\n" |
@@ -7442,7 +8297,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7442 | #~ msgstr "" | 8297 | #~ msgstr "" |
7443 | #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n" | 8298 | #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n" |
7444 | #~ "\n" | 8299 | #~ "\n" |
7445 | #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar GNUnet.\n" | 8300 | #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar " |
8301 | #~ "GNUnet.\n" | ||
7446 | #~ "\n" | 8302 | #~ "\n" |
7447 | #~ "Por favor, visita nuestra página en\n" | 8303 | #~ "Por favor, visita nuestra página en\n" |
7448 | #~ "\thttp://gnunet.org/\n" | 8304 | #~ "\thttp://gnunet.org/\n" |
@@ -7453,18 +8309,32 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7453 | #~ "\n" | 8309 | #~ "\n" |
7454 | #~ "el equipo de GNUnet" | 8310 | #~ "el equipo de GNUnet" |
7455 | 8311 | ||
7456 | #~ msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below." | 8312 | #~ msgid "" |
7457 | #~ msgstr "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de abajo." | 8313 | #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet " |
8314 | #~ "from the list below." | ||
8315 | #~ msgstr "" | ||
8316 | #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista " | ||
8317 | #~ "de abajo." | ||
7458 | 8318 | ||
7459 | #~ msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL." | 8319 | #~ msgid "" |
7460 | #~ msgstr "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red en el caso de los xDSL como el ADSL." | 8320 | #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " |
8321 | #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " | ||
8322 | #~ "case you are using DSL." | ||
8323 | #~ msgstr "" | ||
8324 | #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a " | ||
8325 | #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de " | ||
8326 | #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL." | ||
7461 | 8327 | ||
7462 | #, fuzzy | 8328 | #, fuzzy |
7463 | #~ msgid "Network configuration: interface" | 8329 | #~ msgid "Network configuration: interface" |
7464 | #~ msgstr "Interfaz de red:" | 8330 | #~ msgstr "Interfaz de red:" |
7465 | 8331 | ||
7466 | #~ msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?" | 8332 | #~ msgid "" |
7467 | #~ msgstr "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?" | 8333 | #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to " |
8334 | #~ "the Internet?" | ||
8335 | #~ msgstr "" | ||
8336 | #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a " | ||
8337 | #~ "Internet?" | ||
7468 | 8338 | ||
7469 | #, fuzzy | 8339 | #, fuzzy |
7470 | #~ msgid "Network configuration: IP" | 8340 | #~ msgid "Network configuration: IP" |
@@ -7473,19 +8343,28 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7473 | #, fuzzy | 8343 | #, fuzzy |
7474 | #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" | 8344 | #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" |
7475 | #~ msgstr "" | 8345 | #~ msgstr "" |
7476 | #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste ordenador?\n" | 8346 | #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste " |
8347 | #~ "ordenador?\n" | ||
7477 | #~ "\n" | 8348 | #~ "\n" |
7478 | #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco." | 8349 | #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco." |
7479 | 8350 | ||
7480 | #, fuzzy | 8351 | #, fuzzy |
7481 | #~ msgid "" | 8352 | #~ msgid "" |
7482 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" | 8353 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " |
8354 | #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " | ||
8355 | #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " | ||
8356 | #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " | ||
8357 | #~ "you can also enter it here.\n" | ||
7483 | #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" | 8358 | #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" |
7484 | #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" | 8359 | #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" |
7485 | #~ "If in doubt, leave this empty." | 8360 | #~ "If in doubt, leave this empty." |
7486 | #~ msgstr "" | 8361 | #~ msgstr "" |
7487 | #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n" | 8362 | #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática" |
7488 | #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu dirección IP" | 8363 | #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia " |
8364 | #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual " | ||
8365 | #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n" | ||
8366 | #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu " | ||
8367 | #~ "dirección IP" | ||
7489 | 8368 | ||
7490 | #, fuzzy | 8369 | #, fuzzy |
7491 | #~ msgid "Bandwidth configuration: upload" | 8370 | #~ msgid "Bandwidth configuration: upload" |
@@ -7499,11 +8378,19 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7499 | #~ msgid "" | 8378 | #~ msgid "" |
7500 | #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | 8379 | #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" |
7501 | #~ "\n" | 8380 | #~ "\n" |
7502 | #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." | 8381 | #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " |
8382 | #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. " | ||
8383 | #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " | ||
8384 | #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what " | ||
8385 | #~ "your actual connection allows." | ||
7503 | #~ msgstr "" | 8386 | #~ msgstr "" |
7504 | #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" | 8387 | #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" |
7505 | #~ "\n" | 8388 | #~ "\n" |
7506 | #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son *mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet." | 8389 | #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son " |
8390 | #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este " | ||
8391 | #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar " | ||
8392 | #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la " | ||
8393 | #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet." | ||
7507 | 8394 | ||
7508 | #, fuzzy | 8395 | #, fuzzy |
7509 | #~ msgid "Bandwidth configuration: download" | 8396 | #~ msgid "Bandwidth configuration: download" |
@@ -7517,22 +8404,33 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7517 | #~ msgid "" | 8404 | #~ msgid "" |
7518 | #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | 8405 | #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" |
7519 | #~ "\n" | 8406 | #~ "\n" |
7520 | #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." | 8407 | #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* " |
8408 | #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is " | ||
8409 | #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum " | ||
8410 | #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is " | ||
8411 | #~ "higher than what your actual connection allows." | ||
7521 | #~ msgstr "" | 8412 | #~ msgstr "" |
7522 | #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" | 8413 | #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" |
7523 | #~ "\n" | 8414 | #~ "\n" |
7524 | #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son *recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet." | 8415 | #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son " |
8416 | #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este " | ||
8417 | #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar " | ||
8418 | #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la " | ||
8419 | #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet." | ||
7525 | 8420 | ||
7526 | #, fuzzy | 8421 | #, fuzzy |
7527 | #~ msgid "Quota configuration" | 8422 | #~ msgid "Quota configuration" |
7528 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" | 8423 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" |
7529 | 8424 | ||
7530 | #, fuzzy | 8425 | #, fuzzy |
7531 | #~ msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)." | 8426 | #~ msgid "" |
8427 | #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " | ||
8428 | #~ "(indexed, inserted and migrated content)." | ||
7532 | #~ msgstr "" | 8429 | #~ msgstr "" |
7533 | #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n" | 8430 | #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n" |
7534 | #~ "\n" | 8431 | #~ "\n" |
7535 | #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (datos del índice, contenido insertado y migrado)." | 8432 | #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera " |
8433 | #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)." | ||
7536 | 8434 | ||
7537 | #, fuzzy | 8435 | #, fuzzy |
7538 | #~ msgid "Daemon configuration: user account" | 8436 | #~ msgid "Daemon configuration: user account" |
@@ -7540,45 +8438,63 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7540 | 8438 | ||
7541 | #, fuzzy | 8439 | #, fuzzy |
7542 | #~ msgid "" | 8440 | #~ msgid "" |
7543 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" | 8441 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " |
8442 | #~ "user account under which the GNUnet service is started at system " | ||
8443 | #~ "startup.\n" | ||
7544 | #~ "\n" | 8444 | #~ "\n" |
7545 | #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" | 8445 | #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " |
8446 | #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
8447 | #~ "permissions to the user specified below.\n" | ||
7546 | #~ "\n" | 8448 | #~ "\n" |
7547 | #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" | 8449 | #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" |
7548 | #~ msgstr "" | 8450 | #~ msgstr "" |
7549 | #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n" | 8451 | #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n" |
7550 | #~ "\n" | 8452 | #~ "\n" |
7551 | #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n" | 8453 | #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración " |
8454 | #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es " | ||
8455 | #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n" | ||
7552 | #~ "\n" | 8456 | #~ "\n" |
7553 | #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n" | 8457 | #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros " |
8458 | #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras " | ||
8459 | #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado " | ||
8460 | #~ "aquí posea permisos de lectura.\n" | ||
7554 | #~ "\n" | 8461 | #~ "\n" |
7555 | #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n" | 8462 | #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n" |
7556 | #~ "Usuario de GNUnet:" | 8463 | #~ "Usuario de GNUnet:" |
7557 | 8464 | ||
7558 | #, fuzzy | 8465 | #, fuzzy |
7559 | #~ msgid "" | 8466 | #~ msgid "" |
7560 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n" | 8467 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " |
8468 | #~ "group for the chosen user account.\n" | ||
7561 | #~ "\n" | 8469 | #~ "\n" |
7562 | #~ "You can also specify a already existent group here.\n" | 8470 | #~ "You can also specify a already existent group here.\n" |
7563 | #~ "\n" | 8471 | #~ "\n" |
7564 | #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" | 8472 | #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the " |
8473 | #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" | ||
7565 | #~ msgstr "" | 8474 | #~ msgstr "" |
7566 | #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n" | 8475 | #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n" |
7567 | #~ "\n" | 8476 | #~ "\n" |
7568 | #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n" | 8477 | #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración " |
8478 | #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n" | ||
7569 | #~ "\n" | 8479 | #~ "\n" |
7570 | #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n" | 8480 | #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n" |
7571 | #~ "\n" | 8481 | #~ "\n" |
7572 | #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n" | 8482 | #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el " |
8483 | #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n" | ||
7573 | #~ "\n" | 8484 | #~ "\n" |
7574 | #~ "Grupo de GNUnet:" | 8485 | #~ "Grupo de GNUnet:" |
7575 | 8486 | ||
7576 | #, fuzzy | 8487 | #, fuzzy |
7577 | #~ msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." | 8488 | #~ msgid "" |
8489 | #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be " | ||
8490 | #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" " | ||
8491 | #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." | ||
7578 | #~ msgstr "" | 8492 | #~ msgstr "" |
7579 | #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n" | 8493 | #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n" |
7580 | #~ "n\n" | 8494 | #~ "n\n" |
7581 | #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo." | 8495 | #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera " |
8496 | #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" " | ||
8497 | #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo." | ||
7582 | 8498 | ||
7583 | #, fuzzy | 8499 | #, fuzzy |
7584 | #~ msgid "Unable to create user account for daemon." | 8500 | #~ msgid "Unable to create user account for daemon." |
@@ -7603,7 +8519,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7603 | 8519 | ||
7604 | #, fuzzy | 8520 | #, fuzzy |
7605 | #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" | 8521 | #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" |
7606 | #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | 8522 | #~ msgstr "" |
8523 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
8524 | #~ "'%s'!\n" | ||
7607 | 8525 | ||
7608 | #, fuzzy | 8526 | #, fuzzy |
7609 | #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?" | 8527 | #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?" |
@@ -7633,7 +8551,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7633 | 8551 | ||
7634 | #, fuzzy | 8552 | #, fuzzy |
7635 | #~ msgid "Configuration changed. Save?" | 8553 | #~ msgid "Configuration changed. Save?" |
7636 | #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | 8554 | #~ msgstr "" |
8555 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
8556 | #~ "'%s'!\n" | ||
7637 | 8557 | ||
7638 | #, fuzzy | 8558 | #, fuzzy |
7639 | #~ msgid "Error saving configuration." | 8559 | #~ msgid "Error saving configuration." |
@@ -7666,7 +8586,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7666 | 8586 | ||
7667 | #, fuzzy | 8587 | #, fuzzy |
7668 | #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" | 8588 | #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" |
7669 | #~ msgstr "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-setup!\n" | 8589 | #~ msgstr "" |
8590 | #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-" | ||
8591 | #~ "setup!\n" | ||
7670 | 8592 | ||
7671 | #, fuzzy | 8593 | #, fuzzy |
7672 | #~ msgid "Undefined option.\n" | 8594 | #~ msgid "Undefined option.\n" |
@@ -7695,7 +8617,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7695 | 8617 | ||
7696 | #, fuzzy | 8618 | #, fuzzy |
7697 | #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" | 8619 | #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" |
7698 | #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | 8620 | #~ msgstr "" |
8621 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
8622 | #~ "'%s'!\n" | ||
7699 | 8623 | ||
7700 | #~ msgid "Can't open Service Control Manager" | 8624 | #~ msgid "Can't open Service Control Manager" |
7701 | #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager" | 8625 | #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager" |
@@ -7726,8 +8650,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7726 | #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario" | 8650 | #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario" |
7727 | 8651 | ||
7728 | #, fuzzy | 8652 | #, fuzzy |
7729 | #~ msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n" | 8653 | #~ msgid "" |
7730 | #~ msgstr "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la sección '%s' bajo'%s'.\n" | 8654 | #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " |
8655 | #~ "file `%s'!\n" | ||
8656 | #~ msgstr "" | ||
8657 | #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la " | ||
8658 | #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n" | ||
7731 | 8659 | ||
7732 | #~ msgid "FATAL" | 8660 | #~ msgid "FATAL" |
7733 | #~ msgstr "FATAL" | 8661 | #~ msgstr "FATAL" |
@@ -7737,7 +8665,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7737 | 8665 | ||
7738 | #, fuzzy | 8666 | #, fuzzy |
7739 | #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" | 8667 | #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" |
7740 | #~ msgstr "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" | 8668 | #~ msgstr "" |
8669 | #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" | ||
7741 | 8670 | ||
7742 | #, fuzzy | 8671 | #, fuzzy |
7743 | #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" | 8672 | #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" |
@@ -7759,7 +8688,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7759 | #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" | 8688 | #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" |
7760 | 8689 | ||
7761 | #, fuzzy | 8690 | #, fuzzy |
7762 | #~ msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" | 8691 | #~ msgid "" |
8692 | #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another " | ||
8693 | #~ "interface.\n" | ||
7763 | #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" | 8694 | #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" |
7764 | 8695 | ||
7765 | #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" | 8696 | #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" |
@@ -7799,12 +8730,17 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7799 | #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" | 8730 | #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" |
7800 | 8731 | ||
7801 | #, fuzzy | 8732 | #, fuzzy |
7802 | #~ msgid "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" | 8733 | #~ msgid "" |
7803 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente usando este nombre (%p)\n" | 8734 | #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " |
8735 | #~ "using this name (%p)\n" | ||
8736 | #~ msgstr "" | ||
8737 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente " | ||
8738 | #~ "usando este nombre (%p)\n" | ||
7804 | 8739 | ||
7805 | #, fuzzy | 8740 | #, fuzzy |
7806 | #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | 8741 | #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" |
7807 | #~ msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" | 8742 | #~ msgstr "" |
8743 | #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" | ||
7808 | 8744 | ||
7809 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" | 8745 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" |
7810 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" | 8746 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" |
@@ -7834,7 +8770,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7834 | #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | 8770 | #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" |
7835 | 8771 | ||
7836 | #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" | 8772 | #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" |
7837 | #~ msgstr "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n" | 8773 | #~ msgstr "" |
8774 | #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre " | ||
8775 | #~ "válido).\n" | ||
7838 | 8776 | ||
7839 | #~ msgid "Time:\n" | 8777 | #~ msgid "Time:\n" |
7840 | #~ msgstr "Tiempo:\n" | 8778 | #~ msgstr "Tiempo:\n" |
@@ -7884,8 +8822,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7884 | #~ msgid "# bytes allocated by SQLite" | 8822 | #~ msgid "# bytes allocated by SQLite" |
7885 | #~ msgstr "# bytes en la base de datos" | 8823 | #~ msgstr "# bytes en la base de datos" |
7886 | 8824 | ||
7887 | #~ msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n" | 8825 | #~ msgid "" |
7888 | #~ msgstr "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n" | 8826 | #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " |
8827 | #~ "configured properly!\n" | ||
8828 | #~ msgstr "" | ||
8829 | #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que " | ||
8830 | #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n" | ||
7889 | 8831 | ||
7890 | #, fuzzy | 8832 | #, fuzzy |
7891 | #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" | 8833 | #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" |
@@ -7897,14 +8839,18 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7897 | 8839 | ||
7898 | #, fuzzy | 8840 | #, fuzzy |
7899 | #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" | 8841 | #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" |
7900 | #~ msgstr "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n" | 8842 | #~ msgstr "" |
8843 | #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). " | ||
8844 | #~ "Omitiendo.\n" | ||
7901 | 8845 | ||
7902 | #, fuzzy | 8846 | #, fuzzy |
7903 | #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" | 8847 | #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" |
7904 | #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n" | 8848 | #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n" |
7905 | 8849 | ||
7906 | #~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" | 8850 | #~ msgid "" |
7907 | #~ msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n" | 8851 | #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" |
8852 | #~ msgstr "" | ||
8853 | #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n" | ||
7908 | 8854 | ||
7909 | #, fuzzy | 8855 | #, fuzzy |
7910 | #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received" | 8856 | #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received" |
@@ -7933,8 +8879,10 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7933 | #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" | 8879 | #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" |
7934 | #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n" | 8880 | #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n" |
7935 | 8881 | ||
7936 | #~ msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" | 8882 | #~ msgid "" |
7937 | #~ msgstr "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares" | 8883 | #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" |
8884 | #~ msgstr "" | ||
8885 | #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares" | ||
7938 | 8886 | ||
7939 | #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" | 8887 | #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" |
7940 | #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n" | 8888 | #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n" |
@@ -7948,7 +8896,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7948 | 8896 | ||
7949 | #, fuzzy | 8897 | #, fuzzy |
7950 | #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" | 8898 | #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" |
7951 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n" | 8899 | #~ msgstr "" |
8900 | #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero " | ||
8901 | #~ "'%s', creando nueva clave local.\n" | ||
7952 | 8902 | ||
7953 | #, fuzzy | 8903 | #, fuzzy |
7954 | #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" | 8904 | #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" |
@@ -7959,11 +8909,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7959 | #~ msgstr "# bytes en la base de datos" | 8909 | #~ msgstr "# bytes en la base de datos" |
7960 | 8910 | ||
7961 | #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | 8911 | #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" |
7962 | #~ msgstr "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n" | 8912 | #~ msgstr "" |
8913 | #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n" | ||
7963 | 8914 | ||
7964 | #, fuzzy | 8915 | #, fuzzy |
7965 | #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." | 8916 | #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." |
7966 | #~ msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT." | 8917 | #~ msgstr "" |
8918 | #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT." | ||
7967 | 8919 | ||
7968 | #, fuzzy | 8920 | #, fuzzy |
7969 | #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command" | 8921 | #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command" |
@@ -7994,8 +8946,11 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7994 | #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" | 8946 | #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" |
7995 | #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" | 8947 | #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" |
7996 | 8948 | ||
7997 | #~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | 8949 | #~ msgid "" |
7998 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n" | 8950 | #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" |
8951 | #~ msgstr "" | ||
8952 | #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero " | ||
8953 | #~ "'%s', creando nueva clave local.\n" | ||
7999 | 8954 | ||
8000 | #~ msgid "Done creating hostkey.\n" | 8955 | #~ msgid "Done creating hostkey.\n" |
8001 | #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" | 8956 | #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" |
@@ -8025,7 +8980,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8025 | #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n" | 8980 | #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n" |
8026 | 8981 | ||
8027 | #, fuzzy | 8982 | #, fuzzy |
8028 | #~ msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" | 8983 | #~ msgid "" |
8984 | #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" | ||
8029 | #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" | 8985 | #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" |
8030 | 8986 | ||
8031 | #, fuzzy | 8987 | #, fuzzy |
@@ -8033,11 +8989,17 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8033 | #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" | 8989 | #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" |
8034 | 8990 | ||
8035 | #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" | 8991 | #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" |
8036 | #~ msgstr "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado %u).\n" | 8992 | #~ msgstr "" |
8993 | #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, " | ||
8994 | #~ "esperado %u).\n" | ||
8037 | 8995 | ||
8038 | #, fuzzy | 8996 | #, fuzzy |
8039 | #~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n" | 8997 | #~ msgid "" |
8040 | #~ msgstr "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño de las partes es inválido.\n" | 8998 | #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " |
8999 | #~ "invalid.\n" | ||
9000 | #~ msgstr "" | ||
9001 | #~ "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño " | ||
9002 | #~ "de las partes es inválido.\n" | ||
8041 | 9003 | ||
8042 | #, fuzzy | 9004 | #, fuzzy |
8043 | #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" | 9005 | #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" |
@@ -8053,26 +9015,45 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8053 | #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado" | 9015 | #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado" |
8054 | 9016 | ||
8055 | #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | 9017 | #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" |
8056 | #~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" | 9018 | #~ msgstr "" |
9019 | #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la " | ||
9020 | #~ "recolección)" | ||
8057 | 9021 | ||
8058 | #~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | 9022 | #~ msgid "" |
8059 | #~ msgstr "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos existentes." | 9023 | #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." |
9024 | #~ msgstr "" | ||
9025 | #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos " | ||
9026 | #~ "existentes." | ||
8060 | 9027 | ||
8061 | #~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 9028 | #~ msgid "" |
8062 | #~ msgstr "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | 9029 | #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " |
9030 | #~ "pseudonym)" | ||
9031 | #~ msgstr "" | ||
9032 | #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo " | ||
9033 | #~ "pseudónimo)" | ||
8063 | 9034 | ||
8064 | #, fuzzy | 9035 | #, fuzzy |
8065 | #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection" | 9036 | #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection" |
8066 | #~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" | 9037 | #~ msgstr "" |
9038 | #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la " | ||
9039 | #~ "recolección)" | ||
8067 | 9040 | ||
8068 | #~ msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)" | 9041 | #~ msgid "" |
8069 | #~ msgstr "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | 9042 | #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a " |
9043 | #~ "new pseudonym)" | ||
9044 | #~ msgstr "" | ||
9045 | #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo " | ||
9046 | #~ "pseudónimo)" | ||
8070 | 9047 | ||
8071 | #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | 9048 | #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" |
8072 | #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos" | 9049 | #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos" |
8073 | 9050 | ||
8074 | #~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 9051 | #~ msgid "" |
8075 | #~ msgstr "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | 9052 | #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " |
9053 | #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
9054 | #~ msgstr "" | ||
9055 | #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al " | ||
9056 | #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
8076 | 9057 | ||
8077 | #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" | 9058 | #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" |
8078 | #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n" | 9059 | #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n" |
@@ -8109,8 +9090,11 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8109 | #~ msgid "Perform directory related operations." | 9090 | #~ msgid "Perform directory related operations." |
8110 | #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio." | 9091 | #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio." |
8111 | 9092 | ||
8112 | #~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" | 9093 | #~ msgid "" |
8113 | #~ msgstr "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el seguimiento de URIs" | 9094 | #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" |
9095 | #~ msgstr "" | ||
9096 | #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el " | ||
9097 | #~ "seguimiento de URIs" | ||
8114 | 9098 | ||
8115 | #~ msgid "list entries from the directory database" | 9099 | #~ msgid "list entries from the directory database" |
8116 | #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio" | 9100 | #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio" |
@@ -8134,23 +9118,36 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8134 | #~ msgstr "¡Subida rechazada!" | 9118 | #~ msgstr "¡Subida rechazada!" |
8135 | 9119 | ||
8136 | #, fuzzy | 9120 | #, fuzzy |
8137 | #~ msgid "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" | 9121 | #~ msgid "" |
8138 | #~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" | 9122 | #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error " |
9123 | #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile" | ||
9124 | #~ msgstr "" | ||
9125 | #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los " | ||
9126 | #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un " | ||
9127 | #~ "fichero de log" | ||
8139 | 9128 | ||
8140 | #, fuzzy | 9129 | #, fuzzy |
8141 | #~ msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file" | 9130 | #~ msgid "" |
8142 | #~ msgstr "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas del directorio" | 9131 | #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries " |
9132 | #~ "and/or the published file" | ||
9133 | #~ msgstr "" | ||
9134 | #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las " | ||
9135 | #~ "entradas del directorio" | ||
8143 | 9136 | ||
8144 | #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" | 9137 | #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" |
8145 | #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" | 9138 | #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" |
8146 | 9139 | ||
8147 | #, fuzzy | 9140 | #, fuzzy |
8148 | #~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" | 9141 | #~ msgid "" |
9142 | #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" | ||
8149 | #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n" | 9143 | #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n" |
8150 | 9144 | ||
8151 | #, fuzzy | 9145 | #, fuzzy |
8152 | #~ msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | 9146 | #~ msgid "" |
8153 | #~ msgstr "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n" | 9147 | #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" |
9148 | #~ msgstr "" | ||
9149 | #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f " | ||
9150 | #~ "kbps).\n" | ||
8154 | 9151 | ||
8155 | #, fuzzy | 9152 | #, fuzzy |
8156 | #~ msgid "" | 9153 | #~ msgid "" |
@@ -8166,8 +9163,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8166 | #~ "\n" | 9163 | #~ "\n" |
8167 | #~ "Error subiendo el fichero %s\n" | 9164 | #~ "Error subiendo el fichero %s\n" |
8168 | 9165 | ||
8169 | #~ msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory" | 9166 | #~ msgid "" |
8170 | #~ msgstr "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet" | 9167 | #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " |
9168 | #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" | ||
9169 | #~ msgstr "" | ||
9170 | #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación " | ||
9171 | #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de " | ||
9172 | #~ "GNUnet" | ||
8171 | 9173 | ||
8172 | #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | 9174 | #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." |
8173 | #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos." | 9175 | #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos." |
@@ -8184,8 +9186,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8184 | #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" | 9186 | #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" |
8185 | #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" | 9187 | #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" |
8186 | 9188 | ||
8187 | #~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " | 9189 | #~ msgid "" |
8188 | #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para completar) " | 9190 | #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " |
9191 | #~ "completion) " | ||
9192 | #~ msgstr "" | ||
9193 | #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para " | ||
9194 | #~ "completar) " | ||
8189 | 9195 | ||
8190 | #, fuzzy | 9196 | #, fuzzy |
8191 | #~ msgid "" | 9197 | #~ msgid "" |
@@ -8193,11 +9199,14 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8193 | #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | 9199 | #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" |
8194 | #~ msgstr "" | 9200 | #~ msgstr "" |
8195 | #~ "\n" | 9201 | #~ "\n" |
8196 | #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n" | 9202 | #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos " |
9203 | #~ "(%8.3f kbps).\n" | ||
8197 | 9204 | ||
8198 | #, fuzzy | 9205 | #, fuzzy |
8199 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" | 9206 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" |
8200 | #~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" | 9207 | #~ msgstr "" |
9208 | #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de " | ||
9209 | #~ "GNUnet\n" | ||
8201 | 9210 | ||
8202 | #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" | 9211 | #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" |
8203 | #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n" | 9212 | #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n" |
@@ -8215,10 +9224,14 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8215 | 9224 | ||
8216 | #, fuzzy | 9225 | #, fuzzy |
8217 | #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" | 9226 | #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" |
8218 | #~ msgstr "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes por segundo.\n" | 9227 | #~ msgstr "" |
9228 | #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue " | ||
9229 | #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n" | ||
8219 | 9230 | ||
8220 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" | 9231 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" |
8221 | #~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" | 9232 | #~ msgstr "" |
9233 | #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de " | ||
9234 | #~ "GNUnet\n" | ||
8222 | 9235 | ||
8223 | #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" | 9236 | #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" |
8224 | #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n" | 9237 | #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n" |
@@ -8247,7 +9260,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8247 | #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n" | 9260 | #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n" |
8248 | 9261 | ||
8249 | #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" | 9262 | #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" |
8250 | #~ msgstr "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un fallo.\n" | 9263 | #~ msgstr "" |
9264 | #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un " | ||
9265 | #~ "fallo.\n" | ||
8251 | 9266 | ||
8252 | #, fuzzy | 9267 | #, fuzzy |
8253 | #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'" | 9268 | #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'" |
@@ -8275,29 +9290,47 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8275 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" | 9290 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" |
8276 | #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" | 9291 | #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" |
8277 | 9292 | ||
8278 | #~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" | 9293 | #~ msgid "" |
8279 | #~ msgstr "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n" | 9294 | #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " |
9295 | #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" | ||
9296 | #~ msgstr "" | ||
9297 | #~ "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o " | ||
9298 | #~ "un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n" | ||
8280 | 9299 | ||
8281 | #, fuzzy | 9300 | #, fuzzy |
8282 | #~ msgid "Application aborted." | 9301 | #~ msgid "Application aborted." |
8283 | #~ msgstr "_Opciones" | 9302 | #~ msgstr "_Opciones" |
8284 | 9303 | ||
8285 | #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" | 9304 | #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" |
8286 | #~ msgstr "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %u.\n" | 9305 | #~ msgstr "" |
9306 | #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la " | ||
9307 | #~ "asignación %u.\n" | ||
8287 | 9308 | ||
8288 | #, fuzzy | 9309 | #, fuzzy |
8289 | #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d %d\n" | 9310 | #~ msgid "" |
8290 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | 9311 | #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers " |
9312 | #~ "%d %d\n" | ||
9313 | #~ msgstr "" | ||
9314 | #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | ||
8291 | 9315 | ||
8292 | #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing" | 9316 | #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing" |
8293 | #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | 9317 | #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" |
8294 | 9318 | ||
8295 | #~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n" | 9319 | #~ msgid "" |
8296 | #~ msgstr "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n" | 9320 | #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " |
9321 | #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " | ||
9322 | #~ "contains invalid references!\n" | ||
9323 | #~ msgstr "" | ||
9324 | #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado " | ||
9325 | #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de " | ||
9326 | #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n" | ||
8297 | 9327 | ||
8298 | #, fuzzy | 9328 | #, fuzzy |
8299 | #~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" | 9329 | #~ msgid "" |
8300 | #~ msgstr "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n" | 9330 | #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from " |
9331 | #~ "datastore.\n" | ||
9332 | #~ msgstr "" | ||
9333 | #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n" | ||
8301 | 9334 | ||
8302 | #~ msgid "# blocks migrated" | 9335 | #~ msgid "# blocks migrated" |
8303 | #~ msgstr "# blocks migrados" | 9336 | #~ msgstr "# blocks migrados" |
@@ -8349,7 +9382,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8349 | 9382 | ||
8350 | #, fuzzy | 9383 | #, fuzzy |
8351 | #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" | 9384 | #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" |
8352 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | 9385 | #~ msgstr "" |
9386 | #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | ||
8353 | 9387 | ||
8354 | #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" | 9388 | #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" |
8355 | #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n" | 9389 | #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n" |
@@ -8412,8 +9446,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8412 | #~ msgid "run as user LOGIN" | 9446 | #~ msgid "run as user LOGIN" |
8413 | #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN" | 9447 | #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN" |
8414 | 9448 | ||
8415 | #~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" | 9449 | #~ msgid "" |
8416 | #~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" | 9450 | #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " |
9451 | #~ "written to stderr instead of a logfile" | ||
9452 | #~ msgstr "" | ||
9453 | #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los " | ||
9454 | #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un " | ||
9455 | #~ "fichero de log" | ||
8417 | 9456 | ||
8418 | #~ msgid "Starts the gnunetd daemon." | 9457 | #~ msgid "Starts the gnunetd daemon." |
8419 | #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd." | 9458 | #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd." |
@@ -8423,7 +9462,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8423 | #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" | 9462 | #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" |
8424 | 9463 | ||
8425 | #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" | 9464 | #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" |
8426 | #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | 9465 | #~ msgstr "" |
9466 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
9467 | #~ "'%s'!\n" | ||
8427 | 9468 | ||
8428 | #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" | 9469 | #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" |
8429 | #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n" | 9470 | #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n" |
@@ -8481,8 +9522,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8481 | #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n" | 9522 | #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n" |
8482 | 9523 | ||
8483 | #, fuzzy | 9524 | #, fuzzy |
8484 | #~ msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n" | 9525 | #~ msgid "" |
8485 | #~ msgstr "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n" | 9526 | #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " |
9527 | #~ "each.\n" | ||
9528 | #~ msgstr "" | ||
9529 | #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada " | ||
9530 | #~ "uno.\n" | ||
8486 | 9531 | ||
8487 | #~ msgid " Transport %d is not being tested\n" | 9532 | #~ msgid " Transport %d is not being tested\n" |
8488 | #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n" | 9533 | #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n" |
@@ -8583,11 +9628,15 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8583 | 9628 | ||
8584 | #, fuzzy | 9629 | #, fuzzy |
8585 | #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" | 9630 | #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" |
8586 | #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | 9631 | #~ msgstr "" |
9632 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
9633 | #~ "'%s'!\n" | ||
8587 | 9634 | ||
8588 | #, fuzzy | 9635 | #, fuzzy |
8589 | #~ msgid "Configuration of the MySQL database" | 9636 | #~ msgid "Configuration of the MySQL database" |
8590 | #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | 9637 | #~ msgstr "" |
9638 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
9639 | #~ "'%s'!\n" | ||
8591 | 9640 | ||
8592 | #, fuzzy | 9641 | #, fuzzy |
8593 | #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" | 9642 | #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" |
@@ -8598,7 +9647,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8598 | #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | 9647 | #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" |
8599 | 9648 | ||
8600 | #, fuzzy | 9649 | #, fuzzy |
8601 | #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be stored in /tmp)" | 9650 | #~ msgid "" |
9651 | #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will " | ||
9652 | #~ "be stored in /tmp)" | ||
8602 | #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | 9653 | #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" |
8603 | 9654 | ||
8604 | #, fuzzy | 9655 | #, fuzzy |
@@ -8648,20 +9699,37 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8648 | #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" | 9699 | #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" |
8649 | 9700 | ||
8650 | #, fuzzy | 9701 | #, fuzzy |
8651 | #~ msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | 9702 | #~ msgid "" |
8652 | #~ msgstr "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. Eliminando.\n" | 9703 | #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. " |
9704 | #~ "Removed.\n" | ||
9705 | #~ msgstr "" | ||
9706 | #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. " | ||
9707 | #~ "Eliminando.\n" | ||
8653 | 9708 | ||
8654 | #~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" | 9709 | #~ msgid "" |
8655 | #~ msgstr "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS (para inserciones en el espacio solamente)" | 9710 | #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " |
9711 | #~ "insertions only)" | ||
9712 | #~ msgstr "" | ||
9713 | #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS " | ||
9714 | #~ "(para inserciones en el espacio solamente)" | ||
8656 | 9715 | ||
8657 | #~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" | 9716 | #~ msgid "" |
8658 | #~ msgstr "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para inserciones en el espacio únicamente)" | 9717 | #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " |
9718 | #~ "insertions only)" | ||
9719 | #~ msgstr "" | ||
9720 | #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para " | ||
9721 | #~ "inserciones en el espacio únicamente)" | ||
8659 | 9722 | ||
8660 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" | 9723 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" |
8661 | #~ msgstr "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página del manual para el formato)" | 9724 | #~ msgstr "" |
9725 | #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página " | ||
9726 | #~ "del manual para el formato)" | ||
8662 | 9727 | ||
8663 | #~ msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" | 9728 | #~ msgid "" |
8664 | #~ msgstr "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio únicamente)" | 9729 | #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" |
9730 | #~ msgstr "" | ||
9731 | #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio " | ||
9732 | #~ "únicamente)" | ||
8665 | 9733 | ||
8666 | #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" | 9734 | #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" |
8667 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n" | 9735 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n" |
@@ -8669,8 +9737,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8669 | #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." | 9737 | #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." |
8670 | #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado." | 9738 | #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado." |
8671 | 9739 | ||
8672 | #~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" | 9740 | #~ msgid "" |
8673 | #~ msgstr "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más de una semana antes de la tarea planificada.\n" | 9741 | #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead " |
9742 | #~ "of schedule.\n" | ||
9743 | #~ msgstr "" | ||
9744 | #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más " | ||
9745 | #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n" | ||
8674 | 9746 | ||
8675 | #, fuzzy | 9747 | #, fuzzy |
8676 | #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n" | 9748 | #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n" |
@@ -8685,7 +9757,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8685 | #~ msgid "" | 9757 | #~ msgid "" |
8686 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" | 9758 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" |
8687 | #~ "\n" | 9759 | #~ "\n" |
8688 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" | 9760 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " |
9761 | #~ "GNUnet.\n" | ||
8689 | #~ "\n" | 9762 | #~ "\n" |
8690 | #~ "Please visit our homepage at\n" | 9763 | #~ "Please visit our homepage at\n" |
8691 | #~ "\thttp://gnunet.org\n" | 9764 | #~ "\thttp://gnunet.org\n" |
@@ -8713,24 +9786,48 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8713 | #~ msgid "" | 9786 | #~ msgid "" |
8714 | #~ "Enter information about your network connection here.\n" | 9787 | #~ "Enter information about your network connection here.\n" |
8715 | #~ "\n" | 9788 | #~ "\n" |
8716 | #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n" | 9789 | #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " |
9790 | #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " | ||
9791 | #~ "case you are using DSL.\n" | ||
8717 | #~ "\n" | 9792 | #~ "\n" |
8718 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" | 9793 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " |
8719 | #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n" | 9794 | #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " |
9795 | #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " | ||
9796 | #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " | ||
9797 | #~ "you can also enter it here.\n" | ||
9798 | #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine " | ||
9799 | #~ "your IP-Address.\n" | ||
8720 | #~ "\n" | 9800 | #~ "\n" |
8721 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." | 9801 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " |
9802 | #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " | ||
9803 | #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. " | ||
9804 | #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and " | ||
9805 | #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")." | ||
8722 | #~ msgstr "" | 9806 | #~ msgstr "" |
8723 | #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n" | 9807 | #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n" |
8724 | #~ "\n" | 9808 | #~ "\n" |
8725 | #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o una tarjeta de red en el caso de un router.\n" | 9809 | #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a " |
9810 | #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o " | ||
9811 | #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n" | ||
8726 | #~ "\n" | 9812 | #~ "\n" |
8727 | #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP \"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también puedes introducirla aquí.\n" | 9813 | #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP " |
8728 | #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu dirección IP automaticamente.\n" | 9814 | #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección " |
9815 | #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio " | ||
9816 | #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también " | ||
9817 | #~ "puedes introducirla aquí.\n" | ||
9818 | #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu " | ||
9819 | #~ "dirección IP automaticamente.\n" | ||
8729 | #~ "\n" | 9820 | #~ "\n" |
8730 | #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")." | 9821 | #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo " |
9822 | #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores " | ||
9823 | #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta " | ||
9824 | #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, " | ||
9825 | #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos" | ||
9826 | #~ "\")." | ||
8731 | 9827 | ||
8732 | #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" | 9828 | #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" |
8733 | #~ msgstr "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)" | 9829 | #~ msgstr "" |
9830 | #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)" | ||
8734 | 9831 | ||
8735 | #~ msgid "IP-Address/Hostname:" | 9832 | #~ msgid "IP-Address/Hostname:" |
8736 | #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio" | 9833 | #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio" |
@@ -8742,15 +9839,21 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8742 | #~ msgid "" | 9839 | #~ msgid "" |
8743 | #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" | 9840 | #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" |
8744 | #~ "\n" | 9841 | #~ "\n" |
8745 | #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n" | 9842 | #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you " |
9843 | #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet " | ||
9844 | #~ "connection.\n" | ||
8746 | #~ "\n" | 9845 | #~ "\n" |
8747 | #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." | 9846 | #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is " |
9847 | #~ "allowed to use." | ||
8748 | #~ msgstr "" | 9848 | #~ msgstr "" |
8749 | #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" | 9849 | #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" |
8750 | #~ "\n" | 9850 | #~ "\n" |
8751 | #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad máxima de tu conexión a Internet.\n" | 9851 | #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por " |
9852 | #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad " | ||
9853 | #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n" | ||
8752 | #~ "\n" | 9854 | #~ "\n" |
8753 | #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que GNUnet puede usar." | 9855 | #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que " |
9856 | #~ "GNUnet puede usar." | ||
8754 | 9857 | ||
8755 | #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" | 9858 | #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" |
8756 | #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):" | 9859 | #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):" |
@@ -8780,23 +9883,43 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8780 | #~ msgstr "Limitación de carga" | 9883 | #~ msgstr "Limitación de carga" |
8781 | 9884 | ||
8782 | #~ msgid "" | 9885 | #~ msgid "" |
8783 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" | 9886 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " |
8784 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n" | 9887 | #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " |
9888 | #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " | ||
9889 | #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " | ||
9890 | #~ "your knowledge.\n" | ||
9891 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " | ||
9892 | #~ "availability.\n" | ||
8785 | #~ "\n" | 9893 | #~ "\n" |
8786 | #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" | 9894 | #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, " |
9895 | #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" | ||
8787 | #~ "\n" | 9896 | #~ "\n" |
8788 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" | 9897 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " |
9898 | #~ "installation using the enhanced configurator.\n" | ||
8789 | #~ "\n" | 9899 | #~ "\n" |
8790 | #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time." | 9900 | #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes " |
9901 | #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. " | ||
9902 | #~ "Depending on the changes made, this may take some time." | ||
8791 | #~ msgstr "" | 9903 | #~ msgstr "" |
8792 | #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo sin tu conocimiento.\n" | 9904 | #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. " |
8793 | #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares para facilitar su disponibilidad.\n" | 9905 | #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas " |
9906 | #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" " | ||
9907 | #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo " | ||
9908 | #~ "sin tu conocimiento.\n" | ||
9909 | #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares " | ||
9910 | #~ "para facilitar su disponibilidad.\n" | ||
8794 | #~ "\n" | 9911 | #~ "\n" |
8795 | #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser especificado debajo.\n" | 9912 | #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera " |
9913 | #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser " | ||
9914 | #~ "especificado debajo.\n" | ||
8796 | #~ "\n" | 9915 | #~ "\n" |
8797 | #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" | 9916 | #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación " |
9917 | #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" | ||
8798 | #~ "\n" | 9918 | #~ "\n" |
8799 | #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá tomar algún tiempo." | 9919 | #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces " |
9920 | #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de " | ||
9921 | #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá " | ||
9922 | #~ "tomar algún tiempo." | ||
8800 | 9923 | ||
8801 | #~ msgid "Store migrated content" | 9924 | #~ msgid "Store migrated content" |
8802 | #~ msgstr "Almacena contenido migrado" | 9925 | #~ msgstr "Almacena contenido migrado" |
@@ -8821,17 +9944,27 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8821 | #~ msgid "" | 9944 | #~ msgid "" |
8822 | #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" | 9945 | #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" |
8823 | #~ "\n" | 9946 | #~ "\n" |
8824 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n" | 9947 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " |
9948 | #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at " | ||
9949 | #~ "system startup.\n" | ||
8825 | #~ "\n" | 9950 | #~ "\n" |
8826 | #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" | 9951 | #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " |
9952 | #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
9953 | #~ "permissions to the user specified below.\n" | ||
8827 | #~ "\n" | 9954 | #~ "\n" |
8828 | #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." | 9955 | #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." |
8829 | #~ msgstr "" | 9956 | #~ msgstr "" |
8830 | #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n" | 9957 | #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet " |
9958 | #~ "aquí.\n" | ||
8831 | #~ "\n" | 9959 | #~ "\n" |
8832 | #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n" | 9960 | #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración " |
9961 | #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el " | ||
9962 | #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n" | ||
8833 | #~ "\n" | 9963 | #~ "\n" |
8834 | #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n" | 9964 | #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros " |
9965 | #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras " | ||
9966 | #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado " | ||
9967 | #~ "aquí posea permisos de lectura.\n" | ||
8835 | #~ "\n" | 9968 | #~ "\n" |
8836 | #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema." | 9969 | #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema." |
8837 | 9970 | ||
@@ -8855,7 +9988,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8855 | 9988 | ||
8856 | #, fuzzy | 9989 | #, fuzzy |
8857 | #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | 9990 | #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" |
8858 | #~ msgstr "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)" | 9991 | #~ msgstr "" |
9992 | #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)" | ||
8859 | 9993 | ||
8860 | #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." | 9994 | #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." |
8861 | #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." | 9995 | #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." |
@@ -8891,8 +10025,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8891 | #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" | 10025 | #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" |
8892 | #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" | 10026 | #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" |
8893 | 10027 | ||
8894 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n" | 10028 | #~ msgid "" |
8895 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está actualmente registrado con este nombre (%p)\n" | 10029 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " |
10030 | #~ "under that name: %p\n" | ||
10031 | #~ msgstr "" | ||
10032 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está " | ||
10033 | #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n" | ||
8896 | 10034 | ||
8897 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | 10035 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" |
8898 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" | 10036 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" |
@@ -8961,7 +10099,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8961 | #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" | 10099 | #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" |
8962 | 10100 | ||
8963 | #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | 10101 | #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" |
8964 | #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | 10102 | #~ msgstr "" |
10103 | #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: " | ||
10104 | #~ "%s\n" | ||
8965 | 10105 | ||
8966 | #, fuzzy | 10106 | #, fuzzy |
8967 | #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" | 10107 | #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" |
@@ -8980,24 +10120,38 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8980 | #~ msgid "myself" | 10120 | #~ msgid "myself" |
8981 | #~ msgstr "yo" | 10121 | #~ msgstr "yo" |
8982 | 10122 | ||
8983 | #~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" | 10123 | #~ msgid "" |
8984 | #~ msgstr "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido cargado. Rechazando la petición.\n" | 10124 | #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting " |
10125 | #~ "request.\n" | ||
10126 | #~ msgstr "" | ||
10127 | #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido " | ||
10128 | #~ "cargado. Rechazando la petición.\n" | ||
8985 | 10129 | ||
8986 | #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" | 10130 | #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" |
8987 | #~ msgstr "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la petición.\n" | 10131 | #~ msgstr "" |
10132 | #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la " | ||
10133 | #~ "petición.\n" | ||
8988 | 10134 | ||
8989 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" | 10135 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" |
8990 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n" | 10136 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n" |
8991 | 10137 | ||
8992 | #, fuzzy | 10138 | #, fuzzy |
8993 | #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" | 10139 | #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" |
8994 | #~ msgstr "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n" | 10140 | #~ msgstr "" |
10141 | #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n" | ||
8995 | 10142 | ||
8996 | #~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n" | 10143 | #~ msgid "" |
8997 | #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | 10144 | #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in " |
10145 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | ||
10146 | #~ msgstr "" | ||
10147 | #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el " | ||
10148 | #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
8998 | 10149 | ||
8999 | #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" | 10150 | #~ msgid "" |
9000 | #~ msgstr "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u veces).\n" | 10151 | #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" |
10152 | #~ msgstr "" | ||
10153 | #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u " | ||
10154 | #~ "veces).\n" | ||
9001 | 10155 | ||
9002 | #, fuzzy | 10156 | #, fuzzy |
9003 | #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." | 10157 | #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." |
@@ -9007,13 +10161,18 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9007 | #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n" | 10161 | #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n" |
9008 | 10162 | ||
9009 | #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" | 10163 | #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" |
9010 | #~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n" | 10164 | #~ msgstr "" |
10165 | #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en " | ||
10166 | #~ "30 segundos.\n" | ||
9011 | 10167 | ||
9012 | #, fuzzy | 10168 | #, fuzzy |
9013 | #~ msgid "" | 10169 | #~ msgid "" |
9014 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" | 10170 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " |
10171 | #~ "started.\n" | ||
9015 | #~ "Trying again in %d seconds...\n" | 10172 | #~ "Trying again in %d seconds...\n" |
9016 | #~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n" | 10173 | #~ msgstr "" |
10174 | #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en " | ||
10175 | #~ "30 segundos.\n" | ||
9017 | 10176 | ||
9018 | #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" | 10177 | #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" |
9019 | #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n" | 10178 | #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n" |
@@ -9022,22 +10181,26 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9022 | #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n" | 10181 | #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n" |
9023 | 10182 | ||
9024 | #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" | 10183 | #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" |
9025 | #~ msgstr "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n" | 10184 | #~ msgstr "" |
10185 | #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n" | ||
9026 | 10186 | ||
9027 | #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" | 10187 | #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" |
9028 | #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n" | 10188 | #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n" |
9029 | 10189 | ||
9030 | #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" | 10190 | #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" |
9031 | #~ msgstr "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n" | 10191 | #~ msgstr "" |
10192 | #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n" | ||
9032 | 10193 | ||
9033 | #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" | 10194 | #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" |
9034 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n" | 10195 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n" |
9035 | 10196 | ||
9036 | #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" | 10197 | #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" |
9037 | #~ msgstr "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n" | 10198 | #~ msgstr "" |
10199 | #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n" | ||
9038 | 10200 | ||
9039 | #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" | 10201 | #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" |
9040 | #~ msgstr "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n" | 10202 | #~ msgstr "" |
10203 | #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n" | ||
9041 | 10204 | ||
9042 | #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" | 10205 | #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" |
9043 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" | 10206 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" |
@@ -9046,10 +10209,13 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9046 | #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n" | 10209 | #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n" |
9047 | 10210 | ||
9048 | #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" | 10211 | #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" |
9049 | #~ msgstr "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n" | 10212 | #~ msgstr "" |
10213 | #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n" | ||
9050 | 10214 | ||
9051 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" | 10215 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" |
9052 | #~ msgstr "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null (¡inválido!)\n" | 10216 | #~ msgstr "" |
10217 | #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null " | ||
10218 | #~ "(¡inválido!)\n" | ||
9053 | 10219 | ||
9054 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." | 10220 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." |
9055 | #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d." | 10221 | #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d." |
@@ -9063,7 +10229,8 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9063 | 10229 | ||
9064 | #, fuzzy | 10230 | #, fuzzy |
9065 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" | 10231 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" |
9066 | #~ msgstr "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n" | 10232 | #~ msgstr "" |
10233 | #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n" | ||
9067 | 10234 | ||
9068 | #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" | 10235 | #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" |
9069 | #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n" | 10236 | #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n" |
@@ -9093,15 +10260,26 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9093 | #~ msgid "" | 10260 | #~ msgid "" |
9094 | #~ "Is this machine behind NAT?\n" | 10261 | #~ "Is this machine behind NAT?\n" |
9095 | #~ "\n" | 10262 | #~ "\n" |
9096 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." | 10263 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " |
10264 | #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " | ||
10265 | #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on " | ||
10266 | #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as " | ||
10267 | #~ "\"port forwarding\")." | ||
9097 | #~ msgstr "" | 10268 | #~ msgstr "" |
9098 | #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n" | 10269 | #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n" |
9099 | #~ "\n" | 10270 | #~ "\n" |
9100 | #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")." | 10271 | #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo " |
10272 | #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no " | ||
10273 | #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si" | ||
10274 | #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, " | ||
10275 | #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos" | ||
10276 | #~ "\")." | ||
9101 | 10277 | ||
9102 | #, fuzzy | 10278 | #, fuzzy |
9103 | #~ msgid "Configuration of the logging system" | 10279 | #~ msgid "Configuration of the logging system" |
9104 | #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" | 10280 | #~ msgstr "" |
10281 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
10282 | #~ "'%s'!\n" | ||
9105 | 10283 | ||
9106 | #, fuzzy | 10284 | #, fuzzy |
9107 | #~ msgid "Run gnunetd as this user." | 10285 | #~ msgid "Run gnunetd as this user." |
@@ -9125,7 +10303,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9125 | #~ msgstr "base de datos mysql" | 10303 | #~ msgstr "base de datos mysql" |
9126 | 10304 | ||
9127 | #, fuzzy | 10305 | #, fuzzy |
9128 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s DG/%s\n" | 10306 | #~ msgid "" |
10307 | #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s " | ||
10308 | #~ "DG/%s\n" | ||
9129 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | 10309 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" |
9130 | 10310 | ||
9131 | #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" | 10311 | #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" |
@@ -9166,11 +10346,16 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9166 | #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" | 10346 | #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" |
9167 | #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n" | 10347 | #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n" |
9168 | 10348 | ||
9169 | #~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" | 10349 | #~ msgid "" |
9170 | #~ msgstr "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la conexión.\n" | 10350 | #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" |
10351 | #~ msgstr "" | ||
10352 | #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la " | ||
10353 | #~ "conexión.\n" | ||
9171 | 10354 | ||
9172 | #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" | 10355 | #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" |
9173 | #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%u.\n" | 10356 | #~ msgstr "" |
10357 | #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u." | ||
10358 | #~ "%u.\n" | ||
9174 | 10359 | ||
9175 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" | 10360 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" |
9176 | #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n" | 10361 | #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n" |
@@ -9196,11 +10381,25 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9196 | #~ msgid "" | 10381 | #~ msgid "" |
9197 | #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" | 10382 | #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" |
9198 | #~ "\n" | 10383 | #~ "\n" |
9199 | #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)." | 10384 | #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere " |
10385 | #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth " | ||
10386 | #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably " | ||
10387 | #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very " | ||
10388 | #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. " | ||
10389 | #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can " | ||
10390 | #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets " | ||
10391 | #~ "used (e.g. by NFS)." | ||
9200 | #~ msgstr "" | 10392 | #~ msgstr "" |
9201 | #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n" | 10393 | #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n" |
9202 | #~ "\n" | 10394 | #~ "\n" |
9203 | #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo NFS)." | 10395 | #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no " |
10396 | #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el " | ||
10397 | #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no " | ||
10398 | #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser " | ||
10399 | #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese " | ||
10400 | #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión " | ||
10401 | #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo " | ||
10402 | #~ "NFS)." | ||
9204 | 10403 | ||
9205 | #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" | 10404 | #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" |
9206 | #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?" | 10405 | #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?" |
@@ -9217,20 +10416,32 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9217 | #~ msgid "" | 10416 | #~ msgid "" |
9218 | #~ "Store migrated content?\n" | 10417 | #~ "Store migrated content?\n" |
9219 | #~ "\n" | 10418 | #~ "\n" |
9220 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" | 10419 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " |
9221 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability." | 10420 | #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " |
10421 | #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " | ||
10422 | #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " | ||
10423 | #~ "your knowledge.\n" | ||
10424 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " | ||
10425 | #~ "availability." | ||
9222 | #~ msgstr "" | 10426 | #~ msgstr "" |
9223 | #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n" | 10427 | #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n" |
9224 | #~ "\n" | 10428 | #~ "\n" |
9225 | #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu nodo sin tu conocimiento.\n" | 10429 | #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy " |
9226 | #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes pares para aumentar la disponibilidad." | 10430 | #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar " |
10431 | #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" " | ||
10432 | #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu " | ||
10433 | #~ "nodo sin tu conocimiento.\n" | ||
10434 | #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes " | ||
10435 | #~ "pares para aumentar la disponibilidad." | ||
9227 | 10436 | ||
9228 | #~ msgid "" | 10437 | #~ msgid "" |
9229 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" | 10438 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " |
10439 | #~ "installation using the enhanced configurator.\n" | ||
9230 | #~ "\n" | 10440 | #~ "\n" |
9231 | #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" | 10441 | #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" |
9232 | #~ msgstr "" | 10442 | #~ msgstr "" |
9233 | #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" | 10443 | #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación " |
10444 | #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" | ||
9234 | #~ "\n" | 10445 | #~ "\n" |
9235 | #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?" | 10446 | #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?" |
9236 | 10447 | ||
@@ -9326,32 +10537,58 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9326 | #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" | 10537 | #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" |
9327 | #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n" | 10538 | #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n" |
9328 | 10539 | ||
9329 | #~ msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n" | 10540 | #~ msgid "" |
9330 | #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | 10541 | #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `" |
10542 | #~ "%s' under `%s'.\n" | ||
10543 | #~ msgstr "" | ||
10544 | #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " | ||
10545 | #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
9331 | 10546 | ||
9332 | #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n" | 10547 | #~ msgid "" |
9333 | #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n" | 10548 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " |
10549 | #~ "data under %s%s\n" | ||
10550 | #~ msgstr "" | ||
10551 | #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que " | ||
10552 | #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n" | ||
9334 | 10553 | ||
9335 | #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" | 10554 | #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" |
9336 | #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n" | 10555 | #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n" |
9337 | 10556 | ||
9338 | #~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)" | 10557 | #~ msgid "" |
9339 | #~ msgstr "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | 10558 | #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " |
10559 | #~ "when creating a new pseudonym)" | ||
10560 | #~ msgstr "" | ||
10561 | #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo " | ||
10562 | #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
9340 | 10563 | ||
9341 | #~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 10564 | #~ msgid "" |
9342 | #~ msgstr "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | 10565 | #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " |
10566 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" | ||
10567 | #~ msgstr "" | ||
10568 | #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el " | ||
10569 | #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
9343 | 10570 | ||
9344 | #~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 10571 | #~ msgid "" |
9345 | #~ msgstr "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | 10572 | #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " |
10573 | #~ "creating a new pseudonym)" | ||
10574 | #~ msgstr "" | ||
10575 | #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando " | ||
10576 | #~ "crees un nuevo pseudónimo)" | ||
9346 | 10577 | ||
9347 | #~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)" | 10578 | #~ msgid "" |
9348 | #~ msgstr "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | 10579 | #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " |
10580 | #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
10581 | #~ msgstr "" | ||
10582 | #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del " | ||
10583 | #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
9349 | 10584 | ||
9350 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." | 10585 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." |
9351 | #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados." | 10586 | #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados." |
9352 | 10587 | ||
9353 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" | 10588 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" |
9354 | #~ msgstr "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir obligatoriamente)" | 10589 | #~ msgstr "" |
10590 | #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir " | ||
10591 | #~ "obligatoriamente)" | ||
9355 | 10592 | ||
9356 | #~ msgid "" | 10593 | #~ msgid "" |
9357 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" | 10594 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" |
@@ -9383,7 +10620,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9383 | #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n" | 10620 | #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n" |
9384 | 10621 | ||
9385 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" | 10622 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" |
9386 | #~ msgstr "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un identificador.\n" | 10623 | #~ msgstr "" |
10624 | #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un " | ||
10625 | #~ "identificador.\n" | ||
9387 | 10626 | ||
9388 | #~ msgid "LEVEL" | 10627 | #~ msgid "LEVEL" |
9389 | #~ msgstr "NIVEL" | 10628 | #~ msgstr "NIVEL" |
@@ -9391,20 +10630,28 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9391 | #~ msgid "FILENAME" | 10630 | #~ msgid "FILENAME" |
9392 | #~ msgstr "FICHERO" | 10631 | #~ msgstr "FICHERO" |
9393 | 10632 | ||
9394 | #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n" | 10633 | #~ msgid "" |
9395 | #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n" | 10634 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " |
10635 | #~ "data under %s%s.\n" | ||
10636 | #~ msgstr "" | ||
10637 | #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que " | ||
10638 | #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n" | ||
9396 | 10639 | ||
9397 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." | 10640 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." |
9398 | #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet." | 10641 | #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet." |
9399 | 10642 | ||
9400 | #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" | 10643 | #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" |
9401 | #~ msgstr "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el puerto %d.\n" | 10644 | #~ msgstr "" |
10645 | #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando " | ||
10646 | #~ "el puerto %d.\n" | ||
9402 | 10647 | ||
9403 | #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" | 10648 | #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" |
9404 | #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n" | 10649 | #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n" |
9405 | 10650 | ||
9406 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" | 10651 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" |
9407 | #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un proxy.\n" | 10652 | #~ msgstr "" |
10653 | #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un " | ||
10654 | #~ "proxy.\n" | ||
9408 | 10655 | ||
9409 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." | 10656 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." |
9410 | #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'." | 10657 | #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'." |
@@ -9431,7 +10678,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9431 | #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n" | 10678 | #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n" |
9432 | 10679 | ||
9433 | #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" | 10680 | #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" |
9434 | #~ msgstr " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en texto\n" | 10681 | #~ msgstr "" |
10682 | #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en " | ||
10683 | #~ "texto\n" | ||
9435 | 10684 | ||
9436 | #~ msgid "" | 10685 | #~ msgid "" |
9437 | #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" | 10686 | #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" |
@@ -9441,7 +10690,9 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9441 | #~ "\n" | 10690 | #~ "\n" |
9442 | 10691 | ||
9443 | #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" | 10692 | #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" |
9444 | #~ msgstr "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%s'\n" | 10693 | #~ msgstr "" |
10694 | #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración " | ||
10695 | #~ "'%s'\n" | ||
9445 | 10696 | ||
9446 | #, fuzzy | 10697 | #, fuzzy |
9447 | #~ msgid "" | 10698 | #~ msgid "" |
@@ -9535,15 +10786,23 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9535 | #~ msgid "" | 10786 | #~ msgid "" |
9536 | #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n" | 10787 | #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n" |
9537 | #~ "\n" | 10788 | #~ "\n" |
9538 | #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in the left tree. If you click on one of the categories, its options are shown above. \n" | 10789 | #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in " |
10790 | #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are " | ||
10791 | #~ "shown above. \n" | ||
9539 | #~ "\n" | 10792 | #~ "\n" |
9540 | #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a new value. To get additional information about a specific option, click on its description." | 10793 | #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a " |
10794 | #~ "new value. To get additional information about a specific option, click " | ||
10795 | #~ "on its description." | ||
9541 | #~ msgstr "" | 10796 | #~ msgstr "" |
9542 | #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n" | 10797 | #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n" |
9543 | #~ "\n" | 10798 | #~ "\n" |
9544 | #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las categorías las opciones son mostradas encima.\n" | 10799 | #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes " |
10800 | #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las " | ||
10801 | #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n" | ||
9545 | #~ "\n" | 10802 | #~ "\n" |
9546 | #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una opción específica, pulsa en su descripción." | 10803 | #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e " |
10804 | #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una " | ||
10805 | #~ "opción específica, pulsa en su descripción." | ||
9547 | 10806 | ||
9548 | #~ msgid "Introduction" | 10807 | #~ msgid "Introduction" |
9549 | #~ msgstr "Introducción" | 10808 | #~ msgstr "Introducción" |
@@ -9552,27 +10811,43 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9552 | #~ msgid "" | 10811 | #~ msgid "" |
9553 | #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n" | 10812 | #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n" |
9554 | #~ "\n" | 10813 | #~ "\n" |
9555 | #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and checked one indicates it is enabled.\n" | 10814 | #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and " |
9556 | #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try turning on Show All Options under the Options menu.\n" | 10815 | #~ "checked one indicates it is enabled.\n" |
10816 | #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try " | ||
10817 | #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n" | ||
9557 | #~ "\n" | 10818 | #~ "\n" |
9558 | #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what other options must be enabled to support the option you are interested in, you can still view the help of a grayed-out option.\n" | 10819 | #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what " |
10820 | #~ "other options must be enabled to support the option you are interested " | ||
10821 | #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n" | ||
9559 | #~ "\n" | 10822 | #~ "\n" |
9560 | #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the dependencies, which you can then match by examining other options." | 10823 | #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the " |
10824 | #~ "dependencies, which you can then match by examining other options." | ||
9561 | #~ msgstr "" | 10825 | #~ msgstr "" |
9562 | #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n" | 10826 | #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n" |
9563 | #~ "\n" | 10827 | #~ "\n" |
9564 | #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada y una marcada indica que está activada.\n" | 10828 | #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada " |
9565 | #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de \"Opciones\".\n" | 10829 | #~ "y una marcada indica que está activada.\n" |
10830 | #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba " | ||
10831 | #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de " | ||
10832 | #~ "\"Opciones\".\n" | ||
9566 | #~ "\n" | 10833 | #~ "\n" |
9567 | #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n" | 10834 | #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in," |
10835 | #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n" | ||
9568 | #~ "\n" | 10836 | #~ "\n" |
9569 | #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,·which·you·can·then·match·by·examining·other·options." | 10837 | #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies," |
10838 | #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options." | ||
9570 | 10839 | ||
9571 | #~ msgid "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) first." | 10840 | #~ msgid "" |
9572 | #~ msgstr "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup (Configuración del cliente) primero." | 10841 | #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client " |
10842 | #~ "Configuration) first." | ||
10843 | #~ msgstr "" | ||
10844 | #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup " | ||
10845 | #~ "(Configuración del cliente) primero." | ||
9573 | 10846 | ||
9574 | #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" | 10847 | #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" |
9575 | #~ msgstr "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-setup -d'!\n" | 10848 | #~ msgstr "" |
10849 | #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-" | ||
10850 | #~ "setup -d'!\n" | ||
9576 | 10851 | ||
9577 | #~ msgid "Cron stopped\n" | 10852 | #~ msgid "Cron stopped\n" |
9578 | #~ msgstr "Cron detenido\n" | 10853 | #~ msgstr "Cron detenido\n" |
@@ -9598,8 +10873,12 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
9598 | #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" | 10873 | #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" |
9599 | #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n" | 10874 | #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n" |
9600 | 10875 | ||
9601 | #~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n" | 10876 | #~ msgid "" |
9602 | #~ msgstr "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | 10877 | #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " |
10878 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | ||
10879 | #~ msgstr "" | ||
10880 | #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el " | ||
10881 | #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
9603 | 10882 | ||
9604 | #~ msgid "" | 10883 | #~ msgid "" |
9605 | #~ "Usage: %s\n" | 10884 | #~ "Usage: %s\n" |