diff options
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 2421 |
1 files changed, 1257 insertions, 1164 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" | |||
8 | msgstr "" | 8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n" | 9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2012-08-17 00:17+0200\n" | 11 | "POT-Creation-Date: 2012-09-27 21:17+0200\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n" | 12 | "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n" |
13 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | 13 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
14 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" | 14 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
@@ -23,53 +23,6 @@ msgstr "" | |||
23 | msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" | 23 | msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" |
24 | msgstr "" | 24 | msgstr "" |
25 | 25 | ||
26 | #: src/arm/arm_api.c:354 | ||
27 | #, fuzzy, c-format | ||
28 | msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n" | ||
29 | msgstr "" | ||
30 | "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" | ||
31 | |||
32 | #: src/arm/arm_api.c:368 | ||
33 | #, fuzzy, c-format | ||
34 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" | ||
35 | msgstr "" | ||
36 | "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" | ||
37 | |||
38 | #: src/arm/arm_api.c:437 | ||
39 | #, c-format | ||
40 | msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n" | ||
41 | msgstr "" | ||
42 | |||
43 | #: src/arm/arm_api.c:490 | ||
44 | #, c-format | ||
45 | msgid "Requesting start of service `%s'.\n" | ||
46 | msgstr "" | ||
47 | |||
48 | #: src/arm/arm_api.c:491 | ||
49 | #, c-format | ||
50 | msgid "Requesting termination of service `%s'.\n" | ||
51 | msgstr "" | ||
52 | |||
53 | #: src/arm/arm_api.c:512 | ||
54 | #, c-format | ||
55 | msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n" | ||
56 | msgstr "" | ||
57 | |||
58 | #: src/arm/arm_api.c:513 | ||
59 | #, c-format | ||
60 | msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n" | ||
61 | msgstr "" | ||
62 | |||
63 | #: src/arm/arm_api.c:547 | ||
64 | #, fuzzy, c-format | ||
65 | msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" | ||
66 | msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n" | ||
67 | |||
68 | #: src/arm/arm_api.c:620 | ||
69 | #, c-format | ||
70 | msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n" | ||
71 | msgstr "" | ||
72 | |||
73 | #: src/arm/gnunet-arm.c:166 | 26 | #: src/arm/gnunet-arm.c:166 |
74 | #, fuzzy, c-format | 27 | #, fuzzy, c-format |
75 | msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n" | 28 | msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n" |
@@ -124,22 +77,17 @@ msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" | |||
124 | msgid "Unknown response code from ARM.\n" | 77 | msgid "Unknown response code from ARM.\n" |
125 | msgstr "" | 78 | msgstr "" |
126 | 79 | ||
127 | #: src/arm/gnunet-arm.c:229 | 80 | #: src/arm/gnunet-arm.c:230 |
128 | #, fuzzy | 81 | #, fuzzy |
129 | msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" | 82 | msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" |
130 | msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" | 83 | msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" |
131 | 84 | ||
132 | #: src/arm/gnunet-arm.c:232 | 85 | #: src/arm/gnunet-arm.c:233 |
133 | #, fuzzy | 86 | #, fuzzy |
134 | msgid "Running services:\n" | 87 | msgid "Running services:\n" |
135 | msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n" | 88 | msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n" |
136 | 89 | ||
137 | #: src/arm/gnunet-arm.c:256 | 90 | #: src/arm/gnunet-arm.c:263 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:385 |
138 | #, c-format | ||
139 | msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n" | ||
140 | msgstr "" | ||
141 | |||
142 | #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:384 | ||
143 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" | 91 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" |
144 | msgstr "" | 92 | msgstr "" |
145 | 93 | ||
@@ -153,55 +101,55 @@ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | |||
153 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" | 101 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" |
154 | msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" | 102 | msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" |
155 | 103 | ||
156 | #: src/arm/gnunet-arm.c:418 | 104 | #: src/arm/gnunet-arm.c:416 |
157 | #, fuzzy | 105 | #, fuzzy |
158 | msgid "stop all GNUnet services" | 106 | msgid "stop all GNUnet services" |
159 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" | 107 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" |
160 | 108 | ||
161 | #: src/arm/gnunet-arm.c:420 | 109 | #: src/arm/gnunet-arm.c:418 |
162 | msgid "start a particular service" | 110 | msgid "start a particular service" |
163 | msgstr "" | 111 | msgstr "" |
164 | 112 | ||
165 | #: src/arm/gnunet-arm.c:422 | 113 | #: src/arm/gnunet-arm.c:420 |
166 | msgid "stop a particular service" | 114 | msgid "stop a particular service" |
167 | msgstr "" | 115 | msgstr "" |
168 | 116 | ||
169 | #: src/arm/gnunet-arm.c:424 | 117 | #: src/arm/gnunet-arm.c:422 |
170 | #, fuzzy | 118 | #, fuzzy |
171 | msgid "start all GNUnet default services" | 119 | msgid "start all GNUnet default services" |
172 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" | 120 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" |
173 | 121 | ||
174 | #: src/arm/gnunet-arm.c:427 | 122 | #: src/arm/gnunet-arm.c:425 |
175 | #, fuzzy | 123 | #, fuzzy |
176 | msgid "stop and start all GNUnet default services" | 124 | msgid "stop and start all GNUnet default services" |
177 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" | 125 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" |
178 | 126 | ||
179 | #: src/arm/gnunet-arm.c:430 | 127 | #: src/arm/gnunet-arm.c:428 |
180 | msgid "delete config file and directory on exit" | 128 | msgid "delete config file and directory on exit" |
181 | msgstr "" | 129 | msgstr "" |
182 | 130 | ||
183 | #: src/arm/gnunet-arm.c:432 | 131 | #: src/arm/gnunet-arm.c:430 |
184 | msgid "don't print status messages" | 132 | msgid "don't print status messages" |
185 | msgstr "" | 133 | msgstr "" |
186 | 134 | ||
187 | #: src/arm/gnunet-arm.c:435 | 135 | #: src/arm/gnunet-arm.c:433 |
188 | #, fuzzy | 136 | #, fuzzy |
189 | msgid "timeout for completing current operation" | 137 | msgid "timeout for completing current operation" |
190 | msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)" | 138 | msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)" |
191 | 139 | ||
192 | #: src/arm/gnunet-arm.c:437 | 140 | #: src/arm/gnunet-arm.c:435 |
193 | msgid "List currently running services" | 141 | msgid "List currently running services" |
194 | msgstr "" | 142 | msgstr "" |
195 | 143 | ||
196 | #: src/arm/gnunet-arm.c:439 | 144 | #: src/arm/gnunet-arm.c:437 |
197 | msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard output" | 145 | msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard output" |
198 | msgstr "" | 146 | msgstr "" |
199 | 147 | ||
200 | #: src/arm/gnunet-arm.c:441 | 148 | #: src/arm/gnunet-arm.c:439 |
201 | msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard error" | 149 | msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard error" |
202 | msgstr "" | 150 | msgstr "" |
203 | 151 | ||
204 | #: src/arm/gnunet-arm.c:455 | 152 | #: src/arm/gnunet-arm.c:450 |
205 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" | 153 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" |
206 | msgstr "" | 154 | msgstr "" |
207 | 155 | ||
@@ -264,7 +212,7 @@ msgstr "Lỗi không rõ" | |||
264 | 212 | ||
265 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986 | 213 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986 |
266 | #, fuzzy, c-format | 214 | #, fuzzy, c-format |
267 | msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n" | 215 | msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" |
268 | msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" | 216 | msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" |
269 | 217 | ||
270 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021 | 218 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021 |
@@ -272,26 +220,17 @@ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" | |||
272 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n" | 220 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n" |
273 | msgstr "" | 221 | msgstr "" |
274 | 222 | ||
275 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1127 | 223 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1214 |
276 | #, fuzzy, c-format | ||
277 | msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n" | ||
278 | msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" | ||
279 | |||
280 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129 | ||
281 | msgid "option missing" | ||
282 | msgstr "" | ||
283 | |||
284 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1213 | ||
285 | #, fuzzy, c-format | 224 | #, fuzzy, c-format |
286 | msgid "Starting default services `%s'\n" | 225 | msgid "Starting default services `%s'\n" |
287 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | 226 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" |
288 | 227 | ||
289 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1224 | 228 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1225 |
290 | #, c-format | 229 | #, c-format |
291 | msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" | 230 | msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" |
292 | msgstr "" | 231 | msgstr "" |
293 | 232 | ||
294 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238 | 233 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239 |
295 | msgid "" | 234 | msgid "" |
296 | "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" | 235 | "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" |
297 | msgstr "" | 236 | msgstr "" |
@@ -320,283 +259,6 @@ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." | |||
320 | msgid "Loading block plugin `%s'\n" | 259 | msgid "Loading block plugin `%s'\n" |
321 | msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" | 260 | msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" |
322 | 261 | ||
323 | #: src/chat/chat.c:175 | ||
324 | #, fuzzy | ||
325 | msgid "Could not transmit confirmation receipt\n" | ||
326 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | ||
327 | |||
328 | #: src/chat/chat.c:283 | ||
329 | msgid "The current user must be the the first one joined\n" | ||
330 | msgstr "" | ||
331 | |||
332 | #: src/chat/chat.c:412 | ||
333 | #, fuzzy, c-format | ||
334 | msgid "Unknown message type: '%u'\n" | ||
335 | msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n" | ||
336 | |||
337 | #: src/chat/chat.c:472 | ||
338 | #, fuzzy, c-format | ||
339 | msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n" | ||
340 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | ||
341 | |||
342 | #: src/chat/chat.c:480 | ||
343 | #, fuzzy, c-format | ||
344 | msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n" | ||
345 | msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" | ||
346 | |||
347 | #: src/chat/chat.c:498 | ||
348 | #, fuzzy, c-format | ||
349 | msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n" | ||
350 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
351 | |||
352 | #: src/chat/chat.c:559 | ||
353 | #, fuzzy | ||
354 | msgid "Could not serialize metadata\n" | ||
355 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | ||
356 | |||
357 | #: src/chat/chat.c:674 | ||
358 | #, fuzzy | ||
359 | msgid "Failed to connect to the chat service\n" | ||
360 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | ||
361 | |||
362 | #: src/chat/chat.c:680 | ||
363 | msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n" | ||
364 | msgstr "" | ||
365 | |||
366 | #: src/chat/chat.c:686 | ||
367 | msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n" | ||
368 | msgstr "" | ||
369 | |||
370 | #: src/chat/chat.c:692 | ||
371 | msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n" | ||
372 | msgstr "" | ||
373 | |||
374 | #: src/chat/gnunet-chat.c:93 | ||
375 | msgid "Joined\n" | ||
376 | msgstr "" | ||
377 | |||
378 | #: src/chat/gnunet-chat.c:125 src/chat/gnunet-chat.c:133 | ||
379 | #: src/chat/gnunet-chat.c:213 src/chat/gnunet-chat.c:253 | ||
380 | #: src/chat/gnunet-chat.c:329 src/chat/gnunet-chat.c:371 | ||
381 | #: src/chat/gnunet-chat.c:400 src/chat/gnunet-chat.c:700 | ||
382 | msgid "anonymous" | ||
383 | msgstr "nặc danh" | ||
384 | |||
385 | #: src/chat/gnunet-chat.c:144 | ||
386 | #, fuzzy, c-format | ||
387 | msgid "(%s) `%s' said: %s\n" | ||
388 | msgstr "« %s » nói: %s\n" | ||
389 | |||
390 | #: src/chat/gnunet-chat.c:147 src/chat/gnunet-chat.c:150 | ||
391 | #, fuzzy, c-format | ||
392 | msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n" | ||
393 | msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n" | ||
394 | |||
395 | #: src/chat/gnunet-chat.c:153 | ||
396 | #, fuzzy, c-format | ||
397 | msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n" | ||
398 | msgstr "« %s » nói thật: %s\n" | ||
399 | |||
400 | #: src/chat/gnunet-chat.c:156 | ||
401 | #, fuzzy, c-format | ||
402 | msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n" | ||
403 | msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n" | ||
404 | |||
405 | #: src/chat/gnunet-chat.c:159 | ||
406 | #, fuzzy, c-format | ||
407 | msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n" | ||
408 | msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n" | ||
409 | |||
410 | #: src/chat/gnunet-chat.c:162 | ||
411 | #, fuzzy, c-format | ||
412 | msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" | ||
413 | msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n" | ||
414 | |||
415 | #: src/chat/gnunet-chat.c:165 | ||
416 | #, fuzzy, c-format | ||
417 | msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" | ||
418 | msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n" | ||
419 | |||
420 | #: src/chat/gnunet-chat.c:170 | ||
421 | #, fuzzy, c-format | ||
422 | msgid "" | ||
423 | "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" | ||
424 | msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n" | ||
425 | |||
426 | #: src/chat/gnunet-chat.c:173 | ||
427 | #, fuzzy, c-format | ||
428 | msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" | ||
429 | msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n" | ||
430 | |||
431 | #: src/chat/gnunet-chat.c:176 | ||
432 | #, fuzzy, c-format | ||
433 | msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n" | ||
434 | msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n" | ||
435 | |||
436 | #: src/chat/gnunet-chat.c:217 | ||
437 | #, c-format | ||
438 | msgid "'%s' acknowledged message #%d\n" | ||
439 | msgstr "" | ||
440 | |||
441 | #: src/chat/gnunet-chat.c:260 | ||
442 | #, c-format | ||
443 | msgid "`%s' entered the room\n" | ||
444 | msgstr "« %s » vào phòng\n" | ||
445 | |||
446 | #: src/chat/gnunet-chat.c:260 | ||
447 | #, c-format | ||
448 | msgid "`%s' left the room\n" | ||
449 | msgstr "« %s » rời phòng\n" | ||
450 | |||
451 | #: src/chat/gnunet-chat.c:321 src/chat/gnunet-chat.c:363 | ||
452 | #, fuzzy | ||
453 | msgid "Could not change username\n" | ||
454 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | ||
455 | |||
456 | #: src/chat/gnunet-chat.c:334 src/chat/gnunet-chat.c:702 | ||
457 | #, fuzzy, c-format | ||
458 | msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n" | ||
459 | msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n" | ||
460 | |||
461 | #: src/chat/gnunet-chat.c:373 | ||
462 | #, fuzzy, c-format | ||
463 | msgid "Changed username to `%s'\n" | ||
464 | msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n" | ||
465 | |||
466 | #: src/chat/gnunet-chat.c:388 | ||
467 | #, c-format | ||
468 | msgid "Users in room `%s': " | ||
469 | msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:" | ||
470 | |||
471 | #: src/chat/gnunet-chat.c:434 | ||
472 | msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" | ||
473 | msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN" | ||
474 | |||
475 | #: src/chat/gnunet-chat.c:443 | ||
476 | #, c-format | ||
477 | msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n" | ||
478 | msgstr "" | ||
479 | |||
480 | #: src/chat/gnunet-chat.c:460 | ||
481 | #, c-format | ||
482 | msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" | ||
483 | msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n" | ||
484 | |||
485 | #: src/chat/gnunet-chat.c:513 | ||
486 | #, fuzzy, c-format | ||
487 | msgid "Unknown command `%s'\n" | ||
488 | msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n" | ||
489 | |||
490 | #: src/chat/gnunet-chat.c:524 | ||
491 | msgid "" | ||
492 | "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " | ||
493 | "leave the current room" | ||
494 | msgstr "" | ||
495 | "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này " | ||
496 | "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)" | ||
497 | |||
498 | #: src/chat/gnunet-chat.c:528 | ||
499 | msgid "" | ||
500 | "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " | ||
501 | "the current room and immediately rejoin it with the new name." | ||
502 | msgstr "" | ||
503 | "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây " | ||
504 | "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)" | ||
505 | |||
506 | #: src/chat/gnunet-chat.c:532 | ||
507 | msgid "" | ||
508 | "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" | ||
509 | msgstr "" | ||
510 | "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng " | ||
511 | "có tên đó" | ||
512 | |||
513 | #: src/chat/gnunet-chat.c:535 | ||
514 | msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" | ||
515 | msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »" | ||
516 | |||
517 | #: src/chat/gnunet-chat.c:537 | ||
518 | msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" | ||
519 | msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »" | ||
520 | |||
521 | #: src/chat/gnunet-chat.c:539 | ||
522 | #, fuzzy | ||
523 | msgid "Use `/sig message' to send a signed public message" | ||
524 | msgstr "" | ||
525 | "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng " | ||
526 | "có tên đó" | ||
527 | |||
528 | #: src/chat/gnunet-chat.c:542 | ||
529 | msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message" | ||
530 | msgstr "" | ||
531 | |||
532 | #: src/chat/gnunet-chat.c:545 | ||
533 | msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message" | ||
534 | msgstr "" | ||
535 | |||
536 | #: src/chat/gnunet-chat.c:547 | ||
537 | #, fuzzy | ||
538 | msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'" | ||
539 | msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »" | ||
540 | |||
541 | #: src/chat/gnunet-chat.c:549 | ||
542 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" | ||
543 | msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat" | ||
544 | |||
545 | #: src/chat/gnunet-chat.c:551 | ||
546 | msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" | ||
547 | msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »" | ||
548 | |||
549 | #: src/chat/gnunet-chat.c:554 | ||
550 | msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" | ||
551 | msgstr "" | ||
552 | "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng " | ||
553 | "trò chuyện đó" | ||
554 | |||
555 | #: src/chat/gnunet-chat.c:556 | ||
556 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | ||
557 | msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó" | ||
558 | |||
559 | #: src/chat/gnunet-chat.c:672 | ||
560 | msgid "You must specify a nickname\n" | ||
561 | msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n" | ||
562 | |||
563 | #: src/chat/gnunet-chat.c:688 | ||
564 | #, c-format | ||
565 | msgid "Failed to join room `%s'\n" | ||
566 | msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n" | ||
567 | |||
568 | #: src/chat/gnunet-chat.c:727 | ||
569 | msgid "set the nickname to use (required)" | ||
570 | msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)" | ||
571 | |||
572 | #: src/chat/gnunet-chat.c:730 | ||
573 | msgid "set the chat room to join" | ||
574 | msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào" | ||
575 | |||
576 | #: src/chat/gnunet-chat.c:746 | ||
577 | msgid "Join a chat on GNUnet." | ||
578 | msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet." | ||
579 | |||
580 | #: src/chat/gnunet-service-chat.c:266 | ||
581 | #, fuzzy | ||
582 | msgid "Failed to queue a message notification\n" | ||
583 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
584 | |||
585 | #: src/chat/gnunet-service-chat.c:545 | ||
586 | #, fuzzy | ||
587 | msgid "Failed to queue a join notification\n" | ||
588 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
589 | |||
590 | #: src/chat/gnunet-service-chat.c:728 | ||
591 | #, fuzzy | ||
592 | msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n" | ||
593 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
594 | |||
595 | #: src/chat/gnunet-service-chat.c:906 | ||
596 | #, fuzzy | ||
597 | msgid "Failed to queue a leave notification\n" | ||
598 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
599 | |||
600 | #: src/core/core_api.c:757 | 262 | #: src/core/core_api.c:757 |
601 | msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" | 263 | msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" |
602 | msgstr "" | 264 | msgstr "" |
@@ -606,42 +268,58 @@ msgstr "" | |||
606 | msgid "Peer `%s'\n" | 268 | msgid "Peer `%s'\n" |
607 | msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" | 269 | msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" |
608 | 270 | ||
609 | #: src/core/gnunet-core.c:118 src/core/gnunet-core.c:149 | 271 | #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147 |
610 | #: src/transport/gnunet-transport.c:451 src/transport/gnunet-transport.c:477 | 272 | #: src/transport/gnunet-transport.c:453 src/transport/gnunet-transport.c:477 |
611 | #, c-format | 273 | #, c-format |
612 | msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" | 274 | msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" |
613 | msgstr "" | 275 | msgstr "" |
614 | 276 | ||
615 | #: src/core/gnunet-core.c:120 src/transport/gnunet-transport.c:453 | 277 | #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:455 |
616 | #, fuzzy | 278 | #, fuzzy |
617 | msgid "Connected to" | 279 | msgid "Connected to" |
618 | msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" | 280 | msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" |
619 | 281 | ||
620 | #: src/core/gnunet-core.c:151 src/transport/gnunet-transport.c:479 | 282 | #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:479 |
621 | #, fuzzy | 283 | #, fuzzy |
622 | msgid "Disconnected from" | 284 | msgid "Disconnected from" |
623 | msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n" | 285 | msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n" |
624 | 286 | ||
625 | #: src/core/gnunet-core.c:174 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817 | 287 | #: src/core/gnunet-core.c:174 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:818 |
626 | #, fuzzy, c-format | 288 | #, fuzzy, c-format |
627 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" | 289 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" |
628 | msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" | 290 | msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" |
629 | 291 | ||
630 | #: src/core/gnunet-core.c:216 src/transport/gnunet-transport.c:725 | 292 | #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:724 |
631 | #, fuzzy | 293 | #, fuzzy |
632 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" | 294 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" |
633 | msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." | 295 | msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." |
634 | 296 | ||
635 | #: src/core/gnunet-core.c:227 | 297 | #: src/core/gnunet-core.c:222 |
636 | #, fuzzy | 298 | #, fuzzy |
637 | msgid "Print information about connected peers." | 299 | msgid "Print information about connected peers." |
638 | msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." | 300 | msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." |
639 | 301 | ||
640 | #: src/core/gnunet-service-core.c:97 | 302 | #: src/core/gnunet-service-core.c:109 |
303 | #, fuzzy, c-format | ||
304 | msgid "Failed to read hostkey: %s\n" | ||
305 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
306 | |||
307 | #: src/core/gnunet-service-core.c:123 | ||
641 | #, c-format | 308 | #, c-format |
642 | msgid "Core service of `%4s' ready.\n" | 309 | msgid "Core service of `%4s' ready.\n" |
643 | msgstr "" | 310 | msgstr "" |
644 | 311 | ||
312 | #: src/core/gnunet-service-core.c:149 | ||
313 | #, fuzzy | ||
314 | msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" | ||
315 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" | ||
316 | |||
317 | #: src/core/gnunet-service-core.c:163 | ||
318 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:685 | ||
319 | #, fuzzy | ||
320 | msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n" | ||
321 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | ||
322 | |||
645 | #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370 | 323 | #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370 |
646 | #, fuzzy | 324 | #, fuzzy |
647 | msgid "# send requests dropped (disconnected)" | 325 | msgid "# send requests dropped (disconnected)" |
@@ -773,7 +451,7 @@ msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" | |||
773 | 451 | ||
774 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628 | 452 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628 |
775 | #, fuzzy, c-format | 453 | #, fuzzy, c-format |
776 | msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n" | 454 | msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n" |
777 | msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n" | 455 | msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n" |
778 | 456 | ||
779 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632 | 457 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632 |
@@ -786,18 +464,9 @@ msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" | |||
786 | msgid "# bytes of payload decrypted" | 464 | msgid "# bytes of payload decrypted" |
787 | msgstr "# các byte đã giải mã" | 465 | msgstr "# các byte đã giải mã" |
788 | 466 | ||
789 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1702 | 467 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552 |
790 | #, fuzzy | 468 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:824 |
791 | msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" | 469 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:627 |
792 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" | ||
793 | |||
794 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1710 | ||
795 | msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n" | ||
796 | msgstr "" | ||
797 | |||
798 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1720 src/hostlist/hostlist-server.c:551 | ||
799 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:823 | ||
800 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:619 | ||
801 | #, fuzzy | 470 | #, fuzzy |
802 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" | 471 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" |
803 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | 472 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" |
@@ -823,9 +492,9 @@ msgstr "" | |||
823 | 492 | ||
824 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206 | 493 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206 |
825 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269 | 494 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269 |
826 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629 | 495 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:634 |
827 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:687 | 496 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:692 |
828 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:622 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1530 | 497 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:623 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532 |
829 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:709 | 498 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:709 |
830 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810 | 499 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810 |
831 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:873 | 500 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:873 |
@@ -899,8 +568,8 @@ msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" | |||
899 | #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 | 568 | #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607 |
900 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 | 569 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52 |
901 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49 | 570 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49 |
902 | #: src/util/crypto_rsa.c:66 src/include/gnunet_common.h:543 | 571 | #: src/util/crypto_rsa.c:66 src/include/gnunet_common.h:608 |
903 | #: src/include/gnunet_common.h:550 | 572 | #: src/include/gnunet_common.h:615 |
904 | #, c-format | 573 | #, c-format |
905 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 574 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
906 | msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" | 575 | msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" |
@@ -918,8 +587,8 @@ msgid "Sqlite datacache running\n" | |||
918 | msgstr "" | 587 | msgstr "" |
919 | 588 | ||
920 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443 | 589 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443 |
921 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:408 | 590 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:406 |
922 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:370 | 591 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:369 |
923 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" | 592 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" |
924 | msgstr "" | 593 | msgstr "" |
925 | 594 | ||
@@ -1053,10 +722,12 @@ msgid "# bytes purged (low-priority)" | |||
1053 | msgstr "" | 722 | msgstr "" |
1054 | 723 | ||
1055 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480 | 724 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480 |
725 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159 | ||
1056 | msgid "Transmission to client failed!\n" | 726 | msgid "Transmission to client failed!\n" |
1057 | msgstr "" | 727 | msgstr "" |
1058 | 728 | ||
1059 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511 | 729 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511 |
730 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189 | ||
1060 | msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" | 731 | msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" |
1061 | msgstr "" | 732 | msgstr "" |
1062 | 733 | ||
@@ -1229,35 +900,29 @@ msgstr "" | |||
1229 | msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" | 900 | msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" |
1230 | msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s" | 901 | msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s" |
1231 | 902 | ||
1232 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:233 | 903 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:258 |
1233 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204 | 904 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:228 |
1234 | #, c-format | ||
1235 | msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n" | ||
1236 | msgstr "" | ||
1237 | |||
1238 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:260 | ||
1239 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229 | ||
1240 | #, c-format | 905 | #, c-format |
1241 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | 906 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" |
1242 | msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" | 907 | msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" |
1243 | 908 | ||
1244 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:655 | 909 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:653 |
1245 | #, fuzzy | 910 | #, fuzzy |
1246 | msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" | 911 | msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" |
1247 | msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n" | 912 | msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n" |
1248 | 913 | ||
1249 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1139 | 914 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1137 |
1250 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" | 915 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" |
1251 | msgstr "" | 916 | msgstr "" |
1252 | 917 | ||
1253 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1158 | 918 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156 |
1254 | #, c-format | 919 | #, c-format |
1255 | msgid "" | 920 | msgid "" |
1256 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " | 921 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " |
1257 | "bytes)\n" | 922 | "bytes)\n" |
1258 | msgstr "" | 923 | msgstr "" |
1259 | 924 | ||
1260 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1198 | 925 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1196 |
1261 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:834 | 926 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:834 |
1262 | #, fuzzy | 927 | #, fuzzy |
1263 | msgid "Sqlite database running\n" | 928 | msgid "Sqlite database running\n" |
@@ -1272,98 +937,116 @@ msgstr "" | |||
1272 | msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" | 937 | msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" |
1273 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | 938 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" |
1274 | 939 | ||
1275 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293 | 940 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132 |
1276 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 | 941 | #, c-format |
942 | msgid "" | ||
943 | "Result %d, type %d:\n" | ||
944 | "%.*s\n" | ||
945 | msgstr "" | ||
946 | |||
947 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156 | ||
948 | msgid "Must provide key for DHT GET!\n" | ||
949 | msgstr "" | ||
950 | |||
951 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225 | ||
952 | #, fuzzy | ||
953 | msgid "Failed to connect to DHT service!\n" | ||
954 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | ||
955 | |||
956 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170 | ||
957 | msgid "Issueing DHT GET with key" | ||
958 | msgstr "" | ||
959 | |||
960 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262 | ||
961 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198 | ||
1277 | msgid "the query key" | 962 | msgid "the query key" |
1278 | msgstr "" | 963 | msgstr "" |
1279 | 964 | ||
1280 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 | 965 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 |
1281 | msgid "how many parallel requests (replicas) to create" | 966 | msgid "how many parallel requests (replicas) to create" |
1282 | msgstr "" | 967 | msgstr "" |
1283 | 968 | ||
1284 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:296 | 969 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265 |
1285 | msgid "the type of data to look for" | 970 | msgid "the type of data to look for" |
1286 | msgstr "" | 971 | msgstr "" |
1287 | 972 | ||
1288 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:201 | 973 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210 |
1289 | msgid "how long to execute this query before giving up?" | 974 | msgid "how long to execute this query before giving up?" |
1290 | msgstr "" | 975 | msgstr "" |
1291 | 976 | ||
1292 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302 | 977 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201 |
1293 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 src/fs/gnunet-auto-share.c:750 | 978 | msgid "use DHT's demultiplex everywhere option" |
1294 | #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:732 | 979 | msgstr "" |
1295 | #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169 | 980 | |
1296 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:897 | 981 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 |
982 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:750 | ||
983 | #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:733 | ||
984 | #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 | ||
985 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033 | ||
1297 | msgid "be verbose (print progress information)" | 986 | msgid "be verbose (print progress information)" |
1298 | msgstr "" | 987 | msgstr "" |
1299 | 988 | ||
1300 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:236 | 989 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222 |
1301 | msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." | 990 | msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." |
1302 | msgstr "" | 991 | msgstr "" |
1303 | 992 | ||
1304 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:299 | 993 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268 |
1305 | msgid "how long to execute? 0 = forever" | 994 | msgid "how long should the monitor command run" |
1306 | msgstr "" | 995 | msgstr "" |
1307 | 996 | ||
1308 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 | 997 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293 |
1309 | msgid "Prints all packets that go through the DHT." | 998 | msgid "Prints all packets that go through the DHT." |
1310 | msgstr "" | 999 | msgstr "" |
1311 | 1000 | ||
1312 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:108 | 1001 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118 |
1313 | #, fuzzy | 1002 | #, fuzzy |
1314 | msgid "PUT request sent!\n" | 1003 | msgid "PUT request sent with key" |
1315 | msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí" | 1004 | msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí" |
1316 | 1005 | ||
1317 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:111 | 1006 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121 |
1318 | msgid "Timeout sending PUT request!\n" | 1007 | msgid "Timeout sending PUT request!\n" |
1319 | msgstr "" | 1008 | msgstr "" |
1320 | 1009 | ||
1321 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:114 | 1010 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124 |
1322 | #, fuzzy | 1011 | #, fuzzy |
1323 | msgid "PUT request not confirmed!\n" | 1012 | msgid "PUT request not confirmed!\n" |
1324 | msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí" | 1013 | msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí" |
1325 | 1014 | ||
1326 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:144 | 1015 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153 |
1327 | msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" | 1016 | msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" |
1328 | msgstr "" | 1017 | msgstr "" |
1329 | 1018 | ||
1330 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152 | 1019 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160 |
1331 | #, fuzzy, c-format | 1020 | #, fuzzy, c-format |
1332 | msgid "Could not connect to %s service!\n" | 1021 | msgid "Could not connect to %s service!\n" |
1333 | msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" | 1022 | msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" |
1334 | 1023 | ||
1335 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157 | 1024 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 |
1336 | #, fuzzy, c-format | ||
1337 | msgid "Connected to %s service!\n" | ||
1338 | msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" | ||
1339 | |||
1340 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172 | ||
1341 | #, c-format | 1025 | #, c-format |
1342 | msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" | 1026 | msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" |
1343 | msgstr "" | 1027 | msgstr "" |
1344 | 1028 | ||
1345 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186 | 1029 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 |
1346 | msgid "the data to insert under the key" | 1030 | msgid "the data to insert under the key" |
1347 | msgstr "" | 1031 | msgstr "" |
1348 | 1032 | ||
1349 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:189 | 1033 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195 |
1350 | msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" | 1034 | msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" |
1351 | msgstr "" | 1035 | msgstr "" |
1352 | 1036 | ||
1353 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195 | 1037 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 |
1354 | msgid "how many replicas to create" | 1038 | msgid "how many replicas to create" |
1355 | msgstr "" | 1039 | msgstr "" |
1356 | 1040 | ||
1357 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198 | 1041 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207 |
1358 | msgid "the type to insert data as" | 1042 | msgid "the type to insert data as" |
1359 | msgstr "" | 1043 | msgstr "" |
1360 | 1044 | ||
1361 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:226 | 1045 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235 |
1362 | msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." | 1046 | msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." |
1363 | msgstr "" | 1047 | msgstr "" |
1364 | 1048 | ||
1365 | #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing_old/testing.c:544 | 1049 | #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 |
1366 | #: src/testing_old/testing.c:1968 src/testing_old/testing.c:1998 | ||
1367 | #, fuzzy | 1050 | #, fuzzy |
1368 | msgid "Failed to connect to transport service!\n" | 1051 | msgid "Failed to connect to transport service!\n" |
1369 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | 1052 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" |
@@ -1454,103 +1137,103 @@ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | |||
1454 | msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" | 1137 | msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" |
1455 | msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n" | 1138 | msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n" |
1456 | 1139 | ||
1457 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:485 | 1140 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:490 |
1458 | msgid "# Preference updates given to core" | 1141 | msgid "# Preference updates given to core" |
1459 | msgstr "" | 1142 | msgstr "" |
1460 | 1143 | ||
1461 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:575 | 1144 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:580 |
1462 | #, fuzzy | 1145 | #, fuzzy |
1463 | msgid "# FIND PEER messages initiated" | 1146 | msgid "# FIND PEER messages initiated" |
1464 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | 1147 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" |
1465 | 1148 | ||
1466 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:721 | 1149 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726 |
1467 | #, fuzzy | 1150 | #, fuzzy |
1468 | msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" | 1151 | msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" |
1469 | msgstr "# các thông báo được chắp liền" | 1152 | msgstr "# các thông báo được chắp liền" |
1470 | 1153 | ||
1471 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:776 | 1154 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:781 |
1472 | #, fuzzy | 1155 | #, fuzzy |
1473 | msgid "# Bytes transmitted to other peers" | 1156 | msgid "# Bytes transmitted to other peers" |
1474 | msgstr "# các byte kiểu %d được gửi " | 1157 | msgstr "# các byte kiểu %d được gửi " |
1475 | 1158 | ||
1476 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:814 | 1159 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819 |
1477 | #, fuzzy | 1160 | #, fuzzy |
1478 | msgid "# Bytes of bandwdith requested from core" | 1161 | msgid "# Bytes of bandwdith requested from core" |
1479 | msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào" | 1162 | msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào" |
1480 | 1163 | ||
1481 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1036 | 1164 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041 |
1482 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1064 | 1165 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069 |
1483 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" | 1166 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" |
1484 | msgstr "" | 1167 | msgstr "" |
1485 | 1168 | ||
1486 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1045 | 1169 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1050 |
1487 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1079 | 1170 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1084 |
1488 | #, fuzzy | 1171 | #, fuzzy |
1489 | msgid "# Peer selection failed" | 1172 | msgid "# Peer selection failed" |
1490 | msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)" | 1173 | msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)" |
1491 | 1174 | ||
1492 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1211 | 1175 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1216 |
1493 | #, fuzzy | 1176 | #, fuzzy |
1494 | msgid "# PUT requests routed" | 1177 | msgid "# PUT requests routed" |
1495 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" | 1178 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" |
1496 | 1179 | ||
1497 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1240 | 1180 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1245 |
1498 | #, fuzzy | 1181 | #, fuzzy |
1499 | msgid "# PUT messages queued for transmission" | 1182 | msgid "# PUT messages queued for transmission" |
1500 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | 1183 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" |
1501 | 1184 | ||
1502 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1247 | 1185 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252 |
1503 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1360 | 1186 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1365 |
1504 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1460 | 1187 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1465 |
1505 | #, fuzzy | 1188 | #, fuzzy |
1506 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" | 1189 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" |
1507 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | 1190 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" |
1508 | 1191 | ||
1509 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1325 | 1192 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1330 |
1510 | #, fuzzy | 1193 | #, fuzzy |
1511 | msgid "# GET requests routed" | 1194 | msgid "# GET requests routed" |
1512 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" | 1195 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" |
1513 | 1196 | ||
1514 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1352 | 1197 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1357 |
1515 | #, fuzzy | 1198 | #, fuzzy |
1516 | msgid "# GET messages queued for transmission" | 1199 | msgid "# GET messages queued for transmission" |
1517 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | 1200 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" |
1518 | 1201 | ||
1519 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467 | 1202 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1472 |
1520 | #, fuzzy | 1203 | #, fuzzy |
1521 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" | 1204 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" |
1522 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | 1205 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" |
1523 | 1206 | ||
1524 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555 | 1207 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1560 |
1525 | #, fuzzy | 1208 | #, fuzzy |
1526 | msgid "# P2P PUT requests received" | 1209 | msgid "# P2P PUT requests received" |
1527 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | 1210 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" |
1528 | 1211 | ||
1529 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1671 | 1212 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676 |
1530 | #, fuzzy | 1213 | #, fuzzy |
1531 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" | 1214 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" |
1532 | msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" | 1215 | msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" |
1533 | 1216 | ||
1534 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1679 | 1217 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684 |
1535 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" | 1218 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" |
1536 | msgstr "" | 1219 | msgstr "" |
1537 | 1220 | ||
1538 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1770 | 1221 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1775 |
1539 | #, fuzzy | 1222 | #, fuzzy |
1540 | msgid "# P2P GET requests received" | 1223 | msgid "# P2P GET requests received" |
1541 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | 1224 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" |
1542 | 1225 | ||
1543 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1812 | 1226 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1817 |
1544 | #, fuzzy | 1227 | #, fuzzy |
1545 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" | 1228 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" |
1546 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | 1229 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" |
1547 | 1230 | ||
1548 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826 | 1231 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1831 |
1549 | #, fuzzy | 1232 | #, fuzzy |
1550 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" | 1233 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" |
1551 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" | 1234 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" |
1552 | 1235 | ||
1553 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1900 | 1236 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1905 |
1554 | #, fuzzy | 1237 | #, fuzzy |
1555 | msgid "# P2P RESULTS received" | 1238 | msgid "# P2P RESULTS received" |
1556 | msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận" | 1239 | msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận" |
@@ -1603,6 +1286,27 @@ msgstr "" | |||
1603 | msgid "Block of type %u is malformed\n" | 1286 | msgid "Block of type %u is malformed\n" |
1604 | msgstr "" | 1287 | msgstr "" |
1605 | 1288 | ||
1289 | #: src/dns/dnsstub.c:175 | ||
1290 | #, fuzzy, c-format | ||
1291 | msgid "Could not bind to any port: %s\n" | ||
1292 | msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n" | ||
1293 | |||
1294 | #: src/dns/dnsstub.c:291 src/dns/dnsstub.c:375 | ||
1295 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1673 | ||
1296 | #, fuzzy, c-format | ||
1297 | msgid "Failed to send DNS request to %s\n" | ||
1298 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
1299 | |||
1300 | #: src/dns/dnsstub.c:360 | ||
1301 | #, c-format | ||
1302 | msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" | ||
1303 | msgstr "" | ||
1304 | |||
1305 | #: src/dns/dnsstub.c:430 | ||
1306 | #, c-format | ||
1307 | msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" | ||
1308 | msgstr "" | ||
1309 | |||
1606 | #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355 | 1310 | #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355 |
1607 | msgid "only monitor DNS queries" | 1311 | msgid "only monitor DNS queries" |
1608 | msgstr "" | 1312 | msgstr "" |
@@ -1627,69 +1331,54 @@ msgstr "" | |||
1627 | msgid "Change DNS replies to point elsewhere." | 1331 | msgid "Change DNS replies to point elsewhere." |
1628 | msgstr "" | 1332 | msgstr "" |
1629 | 1333 | ||
1630 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:485 | 1334 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:499 |
1631 | #, fuzzy, c-format | ||
1632 | msgid "Could not bind to any port: %s\n" | ||
1633 | msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n" | ||
1634 | |||
1635 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639 | ||
1636 | msgid "# DNS requests answered via TUN interface" | 1335 | msgid "# DNS requests answered via TUN interface" |
1637 | msgstr "" | 1336 | msgstr "" |
1638 | 1337 | ||
1639 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:822 | 1338 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639 |
1640 | msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" | 1339 | msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" |
1641 | msgstr "" | 1340 | msgstr "" |
1642 | 1341 | ||
1643 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005 | 1342 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:821 |
1644 | #, c-format | ||
1645 | msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" | ||
1646 | msgstr "" | ||
1647 | |||
1648 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1050 | ||
1649 | msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" | 1343 | msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" |
1650 | msgstr "" | 1344 | msgstr "" |
1651 | 1345 | ||
1652 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1168 | 1346 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:892 |
1653 | msgid "# Client response discarded (no matching request)" | 1347 | msgid "# Client response discarded (no matching request)" |
1654 | msgstr "" | 1348 | msgstr "" |
1655 | 1349 | ||
1656 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281 | 1350 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005 |
1657 | msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" | 1351 | msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" |
1658 | msgstr "" | 1352 | msgstr "" |
1659 | 1353 | ||
1660 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1297 | 1354 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1021 |
1661 | msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" | 1355 | msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" |
1662 | msgstr "" | 1356 | msgstr "" |
1663 | 1357 | ||
1664 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1306 | 1358 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1030 |
1665 | #, c-format | 1359 | #, c-format |
1666 | msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" | 1360 | msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" |
1667 | msgstr "" | 1361 | msgstr "" |
1668 | 1362 | ||
1669 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1315 | 1363 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039 |
1670 | msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" | 1364 | msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" |
1671 | msgstr "" | 1365 | msgstr "" |
1672 | 1366 | ||
1673 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1380 | 1367 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1104 |
1674 | #, fuzzy | 1368 | #, fuzzy |
1675 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" | 1369 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" |
1676 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" | 1370 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" |
1677 | 1371 | ||
1678 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1465 | 1372 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1180 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673 |
1679 | #, c-format | ||
1680 | msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" | ||
1681 | msgstr "" | ||
1682 | |||
1683 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1497 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673 | ||
1684 | msgid "# Inbound MESH tunnels created" | 1373 | msgid "# Inbound MESH tunnels created" |
1685 | msgstr "" | 1374 | msgstr "" |
1686 | 1375 | ||
1687 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1561 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032 | 1376 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032 |
1688 | #, c-format | 1377 | #, c-format |
1689 | msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" | 1378 | msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" |
1690 | msgstr "" | 1379 | msgstr "" |
1691 | 1380 | ||
1692 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1581 | 1381 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1266 |
1693 | msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n" | 1382 | msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n" |
1694 | msgstr "" | 1383 | msgstr "" |
1695 | 1384 | ||
@@ -1901,7 +1590,7 @@ msgstr "" | |||
1901 | msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" | 1590 | msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" |
1902 | msgstr "" | 1591 | msgstr "" |
1903 | 1592 | ||
1904 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3240 | 1593 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3241 |
1905 | msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" | 1594 | msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" |
1906 | msgstr "" | 1595 | msgstr "" |
1907 | 1596 | ||
@@ -2139,37 +1828,32 @@ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" | |||
2139 | msgid "Failed to connect to datastore service" | 1828 | msgid "Failed to connect to datastore service" |
2140 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | 1829 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." |
2141 | 1830 | ||
2142 | #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83 | 1831 | #: src/fs/fs_namespace.c:110 |
2143 | #, fuzzy, c-format | ||
2144 | msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n" | ||
2145 | msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" | ||
2146 | |||
2147 | #: src/fs/fs_namespace.c:112 | ||
2148 | #, fuzzy, c-format | 1832 | #, fuzzy, c-format |
2149 | msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" | 1833 | msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" |
2150 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 1834 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
2151 | 1835 | ||
2152 | #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222 | 1836 | #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220 |
2153 | #, fuzzy, c-format | 1837 | #, fuzzy, c-format |
2154 | msgid "Failed to write `%s': %s\n" | 1838 | msgid "Failed to write `%s': %s\n" |
2155 | msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" | 1839 | msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" |
2156 | 1840 | ||
2157 | #: src/fs/fs_namespace.c:254 | 1841 | #: src/fs/fs_namespace.c:252 |
2158 | #, fuzzy, c-format | 1842 | #, fuzzy, c-format |
2159 | msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" | 1843 | msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" |
2160 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | 1844 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" |
2161 | 1845 | ||
2162 | #: src/fs/fs_namespace.c:369 | 1846 | #: src/fs/fs_namespace.c:367 |
2163 | #, fuzzy, c-format | 1847 | #, fuzzy, c-format |
2164 | msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" | 1848 | msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" |
2165 | msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n" | 1849 | msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n" |
2166 | 1850 | ||
2167 | #: src/fs/fs_namespace.c:586 src/fs/fs_publish_ksk.c:295 | 1851 | #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295 |
2168 | #, fuzzy | 1852 | #, fuzzy |
2169 | msgid "Internal error." | 1853 | msgid "Internal error." |
2170 | msgstr "Lỗi VR." | 1854 | msgstr "Lỗi VR." |
2171 | 1855 | ||
2172 | #: src/fs/fs_namespace.c:629 | 1856 | #: src/fs/fs_namespace.c:627 |
2173 | #, fuzzy | 1857 | #, fuzzy |
2174 | msgid "Failed to connect to datastore." | 1858 | msgid "Failed to connect to datastore." |
2175 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | 1859 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." |
@@ -2246,11 +1930,6 @@ msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n" | |||
2246 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" | 1930 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" |
2247 | msgstr "" | 1931 | msgstr "" |
2248 | 1932 | ||
2249 | #: src/fs/fs_test_lib.c:269 | ||
2250 | #, fuzzy, c-format | ||
2251 | msgid "Failed to start daemon: %s\n" | ||
2252 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
2253 | |||
2254 | #: src/fs/fs_unindex.c:58 | 1933 | #: src/fs/fs_unindex.c:58 |
2255 | msgid "Failed to find given position in file" | 1934 | msgid "Failed to find given position in file" |
2256 | msgstr "" | 1935 | msgstr "" |
@@ -2278,37 +1957,37 @@ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" | |||
2278 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." | 1957 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." |
2279 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | 1958 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." |
2280 | 1959 | ||
2281 | #: src/fs/fs_unindex.c:344 | 1960 | #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361 |
2282 | #, fuzzy | 1961 | #, fuzzy |
2283 | msgid "Failed to get KSKs from directory scan." | 1962 | msgid "Failed to get KSKs from directory scan." |
2284 | msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" | 1963 | msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" |
2285 | 1964 | ||
2286 | #: src/fs/fs_unindex.c:356 | 1965 | #: src/fs/fs_unindex.c:357 |
2287 | #, fuzzy, c-format | 1966 | #, fuzzy, c-format |
2288 | msgid "Internal error scanning `%s'.\n" | 1967 | msgid "Internal error scanning `%s'.\n" |
2289 | msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" | 1968 | msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" |
2290 | 1969 | ||
2291 | #: src/fs/fs_unindex.c:411 | 1970 | #: src/fs/fs_unindex.c:416 |
2292 | #, fuzzy, c-format | 1971 | #, fuzzy, c-format |
2293 | msgid "Failed to remove KBlock: %s\n" | 1972 | msgid "Failed to remove KBlock: %s\n" |
2294 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 1973 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
2295 | 1974 | ||
2296 | #: src/fs/fs_unindex.c:501 | 1975 | #: src/fs/fs_unindex.c:506 |
2297 | #, fuzzy, c-format | 1976 | #, fuzzy, c-format |
2298 | msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n" | 1977 | msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n" |
2299 | msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n" | 1978 | msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n" |
2300 | 1979 | ||
2301 | #: src/fs/fs_unindex.c:553 src/fs/fs_unindex.c:618 | 1980 | #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623 |
2302 | #, fuzzy | 1981 | #, fuzzy |
2303 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." | 1982 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." |
2304 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" | 1983 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" |
2305 | 1984 | ||
2306 | #: src/fs/fs_unindex.c:631 | 1985 | #: src/fs/fs_unindex.c:636 |
2307 | #, fuzzy | 1986 | #, fuzzy |
2308 | msgid "Failed to open file for unindexing." | 1987 | msgid "Failed to open file for unindexing." |
2309 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | 1988 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." |
2310 | 1989 | ||
2311 | #: src/fs/fs_unindex.c:665 | 1990 | #: src/fs/fs_unindex.c:670 |
2312 | #, fuzzy | 1991 | #, fuzzy |
2313 | msgid "Failed to compute hash of file." | 1992 | msgid "Failed to compute hash of file." |
2314 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | 1993 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." |
@@ -2372,16 +2051,16 @@ msgstr "" | |||
2372 | msgid "Lacking key configuration settings.\n" | 2051 | msgid "Lacking key configuration settings.\n" |
2373 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" | 2052 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" |
2374 | 2053 | ||
2375 | #: src/fs/fs_uri.c:910 | 2054 | #: src/fs/fs_uri.c:909 |
2376 | #, fuzzy, c-format | 2055 | #, fuzzy, c-format |
2377 | msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" | 2056 | msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" |
2378 | msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" | 2057 | msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" |
2379 | 2058 | ||
2380 | #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142 | 2059 | #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141 |
2381 | msgid "No keywords specified!\n" | 2060 | msgid "No keywords specified!\n" |
2382 | msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n" | 2061 | msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n" |
2383 | 2062 | ||
2384 | #: src/fs/fs_uri.c:1148 | 2063 | #: src/fs/fs_uri.c:1147 |
2385 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | 2064 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" |
2386 | msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n" | 2065 | msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n" |
2387 | 2066 | ||
@@ -2418,24 +2097,24 @@ msgid "" | |||
2418 | msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" | 2097 | msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" |
2419 | 2098 | ||
2420 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:734 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279 | 2099 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:734 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279 |
2421 | #: src/fs/gnunet-publish.c:679 | 2100 | #: src/fs/gnunet-publish.c:680 |
2422 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | 2101 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" |
2423 | msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi" | 2102 | msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi" |
2424 | 2103 | ||
2425 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:738 src/fs/gnunet-publish.c:683 | 2104 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:738 src/fs/gnunet-publish.c:684 |
2426 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | 2105 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" |
2427 | msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên" | 2106 | msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên" |
2428 | 2107 | ||
2429 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:686 | 2108 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687 |
2430 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" | 2109 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" |
2431 | msgstr "" | 2110 | msgstr "" |
2432 | 2111 | ||
2433 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:710 | 2112 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:711 |
2434 | msgid "specify the priority of the content" | 2113 | msgid "specify the priority of the content" |
2435 | msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung" | 2114 | msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung" |
2436 | 2115 | ||
2437 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304 | 2116 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304 |
2438 | #: src/fs/gnunet-publish.c:717 | 2117 | #: src/fs/gnunet-publish.c:718 |
2439 | msgid "set the desired replication LEVEL" | 2118 | msgid "set the desired replication LEVEL" |
2440 | msgstr "" | 2119 | msgstr "" |
2441 | 2120 | ||
@@ -2484,90 +2163,90 @@ msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n | |||
2484 | msgid "Starting download `%s'.\n" | 2163 | msgid "Starting download `%s'.\n" |
2485 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | 2164 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" |
2486 | 2165 | ||
2487 | #: src/fs/gnunet-download.c:146 | 2166 | #: src/fs/gnunet-download.c:147 |
2488 | #, fuzzy | 2167 | #, fuzzy |
2489 | msgid "<unknown time>" | 2168 | msgid "<unknown time>" |
2490 | msgstr "Lỗi không rõ" | 2169 | msgstr "Lỗi không rõ" |
2491 | 2170 | ||
2492 | #: src/fs/gnunet-download.c:155 | 2171 | #: src/fs/gnunet-download.c:157 |
2493 | #, c-format | 2172 | #, c-format |
2494 | msgid "" | 2173 | msgid "" |
2495 | "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to " | 2174 | "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to " |
2496 | "download\n" | 2175 | "download\n" |
2497 | msgstr "" | 2176 | msgstr "" |
2498 | 2177 | ||
2499 | #: src/fs/gnunet-download.c:178 | 2178 | #: src/fs/gnunet-download.c:179 |
2500 | #, fuzzy, c-format | 2179 | #, fuzzy, c-format |
2501 | msgid "Error downloading: %s.\n" | 2180 | msgid "Error downloading: %s.\n" |
2502 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" | 2181 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" |
2503 | 2182 | ||
2504 | #: src/fs/gnunet-download.c:193 | 2183 | #: src/fs/gnunet-download.c:194 |
2505 | #, fuzzy, c-format | 2184 | #, fuzzy, c-format |
2506 | msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" | 2185 | msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" |
2507 | msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n" | 2186 | msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n" |
2508 | 2187 | ||
2509 | #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:191 | 2188 | #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:192 |
2510 | #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109 | 2189 | #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108 |
2511 | #, fuzzy, c-format | 2190 | #, fuzzy, c-format |
2512 | msgid "Unexpected status: %d\n" | 2191 | msgid "Unexpected status: %d\n" |
2513 | msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" | 2192 | msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" |
2514 | 2193 | ||
2515 | #: src/fs/gnunet-download.c:233 | 2194 | #: src/fs/gnunet-download.c:234 |
2516 | #, fuzzy | 2195 | #, fuzzy |
2517 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" | 2196 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" |
2518 | msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n" | 2197 | msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n" |
2519 | 2198 | ||
2520 | #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:625 | 2199 | #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:626 |
2521 | #, fuzzy, c-format | 2200 | #, fuzzy, c-format |
2522 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" | 2201 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" |
2523 | msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n" | 2202 | msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n" |
2524 | 2203 | ||
2525 | #: src/fs/gnunet-download.c:246 | 2204 | #: src/fs/gnunet-download.c:247 |
2526 | msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" | 2205 | msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" |
2527 | msgstr "" | 2206 | msgstr "" |
2528 | 2207 | ||
2529 | #: src/fs/gnunet-download.c:253 | 2208 | #: src/fs/gnunet-download.c:254 |
2530 | msgid "Target filename must be specified.\n" | 2209 | msgid "Target filename must be specified.\n" |
2531 | msgstr "" | 2210 | msgstr "" |
2532 | 2211 | ||
2533 | #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:603 | 2212 | #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:604 |
2534 | #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141 | 2213 | #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140 |
2535 | #, fuzzy, c-format | 2214 | #, fuzzy, c-format |
2536 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" | 2215 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" |
2537 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" | 2216 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" |
2538 | 2217 | ||
2539 | #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:285 | 2218 | #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282 |
2540 | #, fuzzy | 2219 | #, fuzzy |
2541 | msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" | 2220 | msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" |
2542 | msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi" | 2221 | msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi" |
2543 | 2222 | ||
2544 | #: src/fs/gnunet-download.c:307 | 2223 | #: src/fs/gnunet-download.c:308 |
2545 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | 2224 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" |
2546 | msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)" | 2225 | msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)" |
2547 | 2226 | ||
2548 | #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:288 | 2227 | #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285 |
2549 | msgid "only search the local peer (no P2P network search)" | 2228 | msgid "only search the local peer (no P2P network search)" |
2550 | msgstr "" | 2229 | msgstr "" |
2551 | 2230 | ||
2552 | #: src/fs/gnunet-download.c:313 | 2231 | #: src/fs/gnunet-download.c:314 |
2553 | msgid "write the file to FILENAME" | 2232 | msgid "write the file to FILENAME" |
2554 | msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN" | 2233 | msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN" |
2555 | 2234 | ||
2556 | #: src/fs/gnunet-download.c:317 | 2235 | #: src/fs/gnunet-download.c:318 |
2557 | #, fuzzy | 2236 | #, fuzzy |
2558 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" | 2237 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" |
2559 | msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép" | 2238 | msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép" |
2560 | 2239 | ||
2561 | #: src/fs/gnunet-download.c:321 | 2240 | #: src/fs/gnunet-download.c:322 |
2562 | #, fuzzy | 2241 | #, fuzzy |
2563 | msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" | 2242 | msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" |
2564 | msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép" | 2243 | msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép" |
2565 | 2244 | ||
2566 | #: src/fs/gnunet-download.c:324 | 2245 | #: src/fs/gnunet-download.c:325 |
2567 | msgid "download a GNUnet directory recursively" | 2246 | msgid "download a GNUnet directory recursively" |
2568 | msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet" | 2247 | msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet" |
2569 | 2248 | ||
2570 | #: src/fs/gnunet-download.c:338 | 2249 | #: src/fs/gnunet-download.c:339 |
2571 | msgid "" | 2250 | msgid "" |
2572 | "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/" | 2251 | "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/" |
2573 | "chk/...)" | 2252 | "chk/...)" |
@@ -2610,7 +2289,7 @@ msgstr "" | |||
2610 | "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy " | 2289 | "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy " |
2611 | "chọn này nhiều lần)" | 2290 | "chọn này nhiều lần)" |
2612 | 2291 | ||
2613 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:698 | 2292 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:699 |
2614 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | 2293 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" |
2615 | msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra" | 2294 | msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra" |
2616 | 2295 | ||
@@ -2641,127 +2320,127 @@ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" | |||
2641 | msgid "Manage GNUnet pseudonyms." | 2320 | msgid "Manage GNUnet pseudonyms." |
2642 | msgstr "" | 2321 | msgstr "" |
2643 | 2322 | ||
2644 | #: src/fs/gnunet-publish.c:147 | 2323 | #: src/fs/gnunet-publish.c:149 |
2645 | #, c-format | 2324 | #, c-format |
2646 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" | 2325 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" |
2647 | msgstr "" | 2326 | msgstr "" |
2648 | 2327 | ||
2649 | #: src/fs/gnunet-publish.c:155 | 2328 | #: src/fs/gnunet-publish.c:156 |
2650 | #, fuzzy, c-format | 2329 | #, fuzzy, c-format |
2651 | msgid "Error publishing: %s.\n" | 2330 | msgid "Error publishing: %s.\n" |
2652 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" | 2331 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" |
2653 | 2332 | ||
2654 | #: src/fs/gnunet-publish.c:165 | 2333 | #: src/fs/gnunet-publish.c:166 |
2655 | #, c-format | 2334 | #, c-format |
2656 | msgid "Publishing `%s' done.\n" | 2335 | msgid "Publishing `%s' done.\n" |
2657 | msgstr "" | 2336 | msgstr "" |
2658 | 2337 | ||
2659 | #: src/fs/gnunet-publish.c:169 | 2338 | #: src/fs/gnunet-publish.c:170 |
2660 | #, fuzzy, c-format | 2339 | #, fuzzy, c-format |
2661 | msgid "URI is `%s'.\n" | 2340 | msgid "URI is `%s'.\n" |
2662 | msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" | 2341 | msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" |
2663 | 2342 | ||
2664 | #: src/fs/gnunet-publish.c:188 | 2343 | #: src/fs/gnunet-publish.c:189 |
2665 | #, fuzzy | 2344 | #, fuzzy |
2666 | msgid "Cleanup after abort complete.\n" | 2345 | msgid "Cleanup after abort complete.\n" |
2667 | msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n" | 2346 | msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n" |
2668 | 2347 | ||
2669 | #: src/fs/gnunet-publish.c:306 | 2348 | #: src/fs/gnunet-publish.c:307 |
2670 | #, fuzzy, c-format | 2349 | #, fuzzy, c-format |
2671 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" | 2350 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" |
2672 | msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | 2351 | msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" |
2673 | 2352 | ||
2674 | #: src/fs/gnunet-publish.c:308 | 2353 | #: src/fs/gnunet-publish.c:309 |
2675 | #, fuzzy, c-format | 2354 | #, fuzzy, c-format |
2676 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" | 2355 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" |
2677 | msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n" | 2356 | msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n" |
2678 | 2357 | ||
2679 | #: src/fs/gnunet-publish.c:359 src/fs/gnunet-publish.c:613 | 2358 | #: src/fs/gnunet-publish.c:360 src/fs/gnunet-publish.c:614 |
2680 | #, fuzzy, c-format | 2359 | #, fuzzy, c-format |
2681 | msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n" | 2360 | msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n" |
2682 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | 2361 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" |
2683 | 2362 | ||
2684 | #: src/fs/gnunet-publish.c:434 | 2363 | #: src/fs/gnunet-publish.c:435 |
2685 | #, fuzzy | 2364 | #, fuzzy |
2686 | msgid "Could not publish\n" | 2365 | msgid "Could not publish\n" |
2687 | msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" | 2366 | msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" |
2688 | 2367 | ||
2689 | #: src/fs/gnunet-publish.c:461 | 2368 | #: src/fs/gnunet-publish.c:462 |
2690 | #, fuzzy | 2369 | #, fuzzy |
2691 | msgid "Could not start publishing.\n" | 2370 | msgid "Could not start publishing.\n" |
2692 | msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" | 2371 | msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" |
2693 | 2372 | ||
2694 | #: src/fs/gnunet-publish.c:492 | 2373 | #: src/fs/gnunet-publish.c:493 |
2695 | #, fuzzy, c-format | 2374 | #, fuzzy, c-format |
2696 | msgid "Scanning directory `%s'.\n" | 2375 | msgid "Scanning directory `%s'.\n" |
2697 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | 2376 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" |
2698 | 2377 | ||
2699 | #: src/fs/gnunet-publish.c:494 | 2378 | #: src/fs/gnunet-publish.c:495 |
2700 | #, fuzzy, c-format | 2379 | #, fuzzy, c-format |
2701 | msgid "Scanning file `%s'.\n" | 2380 | msgid "Scanning file `%s'.\n" |
2702 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | 2381 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" |
2703 | 2382 | ||
2704 | #: src/fs/gnunet-publish.c:499 | 2383 | #: src/fs/gnunet-publish.c:500 |
2705 | #, c-format | 2384 | #, c-format |
2706 | msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" | 2385 | msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" |
2707 | msgstr "" | 2386 | msgstr "" |
2708 | 2387 | ||
2709 | #: src/fs/gnunet-publish.c:504 | 2388 | #: src/fs/gnunet-publish.c:505 |
2710 | msgid "Preprocessing complete.\n" | 2389 | msgid "Preprocessing complete.\n" |
2711 | msgstr "" | 2390 | msgstr "" |
2712 | 2391 | ||
2713 | #: src/fs/gnunet-publish.c:508 | 2392 | #: src/fs/gnunet-publish.c:509 |
2714 | #, fuzzy, c-format | 2393 | #, fuzzy, c-format |
2715 | msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" | 2394 | msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" |
2716 | msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | 2395 | msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" |
2717 | 2396 | ||
2718 | #: src/fs/gnunet-publish.c:512 | 2397 | #: src/fs/gnunet-publish.c:513 |
2719 | msgid "Meta data extraction has finished.\n" | 2398 | msgid "Meta data extraction has finished.\n" |
2720 | msgstr "" | 2399 | msgstr "" |
2721 | 2400 | ||
2722 | #: src/fs/gnunet-publish.c:519 | 2401 | #: src/fs/gnunet-publish.c:520 |
2723 | #, fuzzy | 2402 | #, fuzzy |
2724 | msgid "Internal error scanning directory.\n" | 2403 | msgid "Internal error scanning directory.\n" |
2725 | msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" | 2404 | msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" |
2726 | 2405 | ||
2727 | #: src/fs/gnunet-publish.c:553 | 2406 | #: src/fs/gnunet-publish.c:554 |
2728 | #, c-format | 2407 | #, c-format |
2729 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | 2408 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" |
2730 | msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n" | 2409 | msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n" |
2731 | 2410 | ||
2732 | #: src/fs/gnunet-publish.c:560 | 2411 | #: src/fs/gnunet-publish.c:561 |
2733 | #, c-format | 2412 | #, c-format |
2734 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | 2413 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" |
2735 | msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" | 2414 | msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" |
2736 | 2415 | ||
2737 | #: src/fs/gnunet-publish.c:566 | 2416 | #: src/fs/gnunet-publish.c:567 |
2738 | #, c-format | 2417 | #, c-format |
2739 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | 2418 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" |
2740 | msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n" | 2419 | msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n" |
2741 | 2420 | ||
2742 | #: src/fs/gnunet-publish.c:574 src/vpn/gnunet-vpn.c:214 | 2421 | #: src/fs/gnunet-publish.c:575 src/vpn/gnunet-vpn.c:214 |
2743 | #, c-format | 2422 | #, c-format |
2744 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | 2423 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" |
2745 | msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n" | 2424 | msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n" |
2746 | 2425 | ||
2747 | #: src/fs/gnunet-publish.c:584 src/fs/gnunet-publish.c:591 | 2426 | #: src/fs/gnunet-publish.c:585 src/fs/gnunet-publish.c:592 |
2748 | #: src/transport/gnunet-transport.c:624 | 2427 | #: src/transport/gnunet-transport.c:623 |
2749 | #, c-format | 2428 | #, c-format |
2750 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | 2429 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" |
2751 | msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n" | 2430 | msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n" |
2752 | 2431 | ||
2753 | #: src/fs/gnunet-publish.c:646 | 2432 | #: src/fs/gnunet-publish.c:647 |
2754 | #, fuzzy, c-format | 2433 | #, fuzzy, c-format |
2755 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" | 2434 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" |
2756 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 2435 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
2757 | 2436 | ||
2758 | #: src/fs/gnunet-publish.c:658 | 2437 | #: src/fs/gnunet-publish.c:659 |
2759 | msgid "" | 2438 | msgid "" |
2760 | "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " | 2439 | "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " |
2761 | "installed?\n" | 2440 | "installed?\n" |
2762 | msgstr "" | 2441 | msgstr "" |
2763 | 2442 | ||
2764 | #: src/fs/gnunet-publish.c:690 | 2443 | #: src/fs/gnunet-publish.c:691 |
2765 | msgid "" | 2444 | msgid "" |
2766 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | 2445 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " |
2767 | "upload" | 2446 | "upload" |
@@ -2769,7 +2448,7 @@ msgstr "" | |||
2769 | "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện " | 2448 | "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện " |
2770 | "tải lên" | 2449 | "tải lên" |
2771 | 2450 | ||
2772 | #: src/fs/gnunet-publish.c:694 | 2451 | #: src/fs/gnunet-publish.c:695 |
2773 | msgid "" | 2452 | msgid "" |
2774 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | 2453 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " |
2775 | "can be specified multiple times)" | 2454 | "can be specified multiple times)" |
@@ -2777,7 +2456,7 @@ msgstr "" | |||
2777 | "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra " | 2456 | "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra " |
2778 | "tùy chọn này nhiều lần)" | 2457 | "tùy chọn này nhiều lần)" |
2779 | 2458 | ||
2780 | #: src/fs/gnunet-publish.c:701 | 2459 | #: src/fs/gnunet-publish.c:702 |
2781 | msgid "" | 2460 | msgid "" |
2782 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | 2461 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " |
2783 | "in GNUnet database)" | 2462 | "in GNUnet database)" |
@@ -2785,7 +2464,7 @@ msgstr "" | |||
2785 | "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng " | 2464 | "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng " |
2786 | "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)" | 2465 | "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)" |
2787 | 2466 | ||
2788 | #: src/fs/gnunet-publish.c:706 | 2467 | #: src/fs/gnunet-publish.c:707 |
2789 | msgid "" | 2468 | msgid "" |
2790 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | 2469 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " |
2791 | "namespace insertions only)" | 2470 | "namespace insertions only)" |
@@ -2793,12 +2472,12 @@ msgstr "" | |||
2793 | "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ " | 2472 | "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ " |
2794 | "cho sự chèn không gian tên)" | 2473 | "cho sự chèn không gian tên)" |
2795 | 2474 | ||
2796 | #: src/fs/gnunet-publish.c:714 | 2475 | #: src/fs/gnunet-publish.c:715 |
2797 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | 2476 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" |
2798 | msgstr "" | 2477 | msgstr "" |
2799 | "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)" | 2478 | "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)" |
2800 | 2479 | ||
2801 | #: src/fs/gnunet-publish.c:720 | 2480 | #: src/fs/gnunet-publish.c:721 |
2802 | #, fuzzy | 2481 | #, fuzzy |
2803 | msgid "" | 2482 | msgid "" |
2804 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " | 2483 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " |
@@ -2806,13 +2485,13 @@ msgid "" | |||
2806 | msgstr "" | 2485 | msgstr "" |
2807 | "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)" | 2486 | "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)" |
2808 | 2487 | ||
2809 | #: src/fs/gnunet-publish.c:724 | 2488 | #: src/fs/gnunet-publish.c:725 |
2810 | msgid "" | 2489 | msgid "" |
2811 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | 2490 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" |
2812 | msgstr "" | 2491 | msgstr "" |
2813 | "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)" | 2492 | "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)" |
2814 | 2493 | ||
2815 | #: src/fs/gnunet-publish.c:728 | 2494 | #: src/fs/gnunet-publish.c:729 |
2816 | msgid "" | 2495 | msgid "" |
2817 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | 2496 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " |
2818 | "to the file with the respective URI)" | 2497 | "to the file with the respective URI)" |
@@ -2820,43 +2499,43 @@ msgstr "" | |||
2820 | "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm " | 2499 | "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm " |
2821 | "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)" | 2500 | "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)" |
2822 | 2501 | ||
2823 | #: src/fs/gnunet-publish.c:747 | 2502 | #: src/fs/gnunet-publish.c:748 |
2824 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" | 2503 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" |
2825 | msgstr "" | 2504 | msgstr "" |
2826 | 2505 | ||
2827 | #: src/fs/gnunet-search.c:111 | 2506 | #: src/fs/gnunet-search.c:114 |
2828 | #, c-format | 2507 | #, c-format |
2829 | msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" | 2508 | msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" |
2830 | msgstr "" | 2509 | msgstr "" |
2831 | 2510 | ||
2832 | #: src/fs/gnunet-search.c:181 | 2511 | #: src/fs/gnunet-search.c:184 |
2833 | #, fuzzy, c-format | 2512 | #, fuzzy, c-format |
2834 | msgid "Error searching: %s.\n" | 2513 | msgid "Error searching: %s.\n" |
2835 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" | 2514 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" |
2836 | 2515 | ||
2837 | #: src/fs/gnunet-search.c:231 | 2516 | #: src/fs/gnunet-search.c:233 |
2838 | #, fuzzy | 2517 | #, fuzzy |
2839 | msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" | 2518 | msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" |
2840 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | 2519 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" |
2841 | 2520 | ||
2842 | #: src/fs/gnunet-search.c:255 | 2521 | #: src/fs/gnunet-search.c:257 |
2843 | #, fuzzy | 2522 | #, fuzzy |
2844 | msgid "Could not start searching.\n" | 2523 | msgid "Could not start searching.\n" |
2845 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | 2524 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" |
2846 | 2525 | ||
2847 | #: src/fs/gnunet-search.c:291 | 2526 | #: src/fs/gnunet-search.c:288 |
2848 | msgid "write search results to file starting with PREFIX" | 2527 | msgid "write search results to file starting with PREFIX" |
2849 | msgstr "" | 2528 | msgstr "" |
2850 | 2529 | ||
2851 | #: src/fs/gnunet-search.c:294 | 2530 | #: src/fs/gnunet-search.c:291 |
2852 | msgid "automatically terminate search after VALUE ms" | 2531 | msgid "automatically terminate search after DELAY" |
2853 | msgstr "" | 2532 | msgstr "" |
2854 | 2533 | ||
2855 | #: src/fs/gnunet-search.c:301 | 2534 | #: src/fs/gnunet-search.c:298 |
2856 | msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" | 2535 | msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" |
2857 | msgstr "" | 2536 | msgstr "" |
2858 | 2537 | ||
2859 | #: src/fs/gnunet-search.c:312 | 2538 | #: src/fs/gnunet-search.c:309 |
2860 | #, fuzzy | 2539 | #, fuzzy |
2861 | msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" | 2540 | msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" |
2862 | msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên" | 2541 | msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên" |
@@ -2871,154 +2550,148 @@ msgid "# Loopback routes suppressed" | |||
2871 | msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công" | 2550 | msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công" |
2872 | 2551 | ||
2873 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297 | 2552 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297 |
2874 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1330 | 2553 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329 |
2875 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1337 | 2554 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1336 |
2876 | #, fuzzy, c-format | 2555 | #, fuzzy, c-format |
2877 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" | 2556 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" |
2878 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" | 2557 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" |
2879 | 2558 | ||
2880 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:703 | 2559 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:704 |
2881 | #, fuzzy | 2560 | #, fuzzy |
2882 | msgid "# migration stop messages received" | 2561 | msgid "# migration stop messages received" |
2883 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" | 2562 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" |
2884 | 2563 | ||
2885 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:707 | 2564 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:708 |
2886 | #, c-format | 2565 | #, c-format |
2887 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n" | 2566 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" |
2888 | msgstr "" | 2567 | msgstr "" |
2889 | 2568 | ||
2890 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:742 | 2569 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:744 |
2891 | #, fuzzy | 2570 | #, fuzzy |
2892 | msgid "# replies transmitted to other peers" | 2571 | msgid "# replies transmitted to other peers" |
2893 | msgstr "# các byte kiểu %d được gửi " | 2572 | msgstr "# các byte kiểu %d được gửi " |
2894 | 2573 | ||
2895 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:748 | 2574 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 |
2896 | #, fuzzy | 2575 | #, fuzzy |
2897 | msgid "# replies dropped" | 2576 | msgid "# replies dropped" |
2898 | msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến" | 2577 | msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến" |
2899 | 2578 | ||
2900 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:773 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331 | 2579 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:775 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1333 |
2901 | msgid "# P2P searches active" | 2580 | msgid "# P2P searches active" |
2902 | msgstr "" | 2581 | msgstr "" |
2903 | 2582 | ||
2904 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:865 | 2583 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:867 |
2905 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" | 2584 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" |
2906 | msgstr "" | 2585 | msgstr "" |
2907 | 2586 | ||
2908 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918 | 2587 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920 |
2909 | #, fuzzy | 2588 | #, fuzzy |
2910 | msgid "# replies dropped due to type mismatch" | 2589 | msgid "# replies dropped due to type mismatch" |
2911 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | 2590 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" |
2912 | 2591 | ||
2913 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:926 | 2592 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928 |
2914 | #, fuzzy | 2593 | #, fuzzy |
2915 | msgid "# replies received for other peers" | 2594 | msgid "# replies received for other peers" |
2916 | msgstr "# các byte kiểu %d được nhận" | 2595 | msgstr "# các byte kiểu %d được nhận" |
2917 | 2596 | ||
2918 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:940 | 2597 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942 |
2919 | msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" | 2598 | msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" |
2920 | msgstr "" | 2599 | msgstr "" |
2921 | 2600 | ||
2922 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:978 | 2601 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:980 |
2923 | msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" | 2602 | msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" |
2924 | msgstr "" | 2603 | msgstr "" |
2925 | 2604 | ||
2926 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1045 | 2605 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1047 |
2927 | #, fuzzy | 2606 | #, fuzzy |
2928 | msgid "# requests done for free (low load)" | 2607 | msgid "# requests done for free (low load)" |
2929 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | 2608 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" |
2930 | 2609 | ||
2931 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1069 | 2610 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1071 |
2932 | msgid "# request dropped, priority insufficient" | 2611 | msgid "# request dropped, priority insufficient" |
2933 | msgstr "" | 2612 | msgstr "" |
2934 | 2613 | ||
2935 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1079 | 2614 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081 |
2936 | #, fuzzy | 2615 | #, fuzzy |
2937 | msgid "# requests done for a price (normal load)" | 2616 | msgid "# requests done for a price (normal load)" |
2938 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | 2617 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" |
2939 | 2618 | ||
2940 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1158 | 2619 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1160 |
2941 | msgid "# GET requests received (from other peers)" | 2620 | msgid "# GET requests received (from other peers)" |
2942 | msgstr "" | 2621 | msgstr "" |
2943 | 2622 | ||
2944 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1192 | 2623 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1194 |
2945 | #, fuzzy | 2624 | #, fuzzy |
2946 | msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" | 2625 | msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" |
2947 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | 2626 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" |
2948 | 2627 | ||
2949 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1214 | 2628 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1216 |
2950 | #, fuzzy | 2629 | #, fuzzy |
2951 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" | 2630 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" |
2952 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | 2631 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" |
2953 | 2632 | ||
2954 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1274 | 2633 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1276 |
2955 | #, fuzzy | 2634 | #, fuzzy |
2956 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" | 2635 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" |
2957 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | 2636 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" |
2958 | 2637 | ||
2959 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300 | 2638 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1302 |
2960 | #, fuzzy | 2639 | #, fuzzy |
2961 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" | 2640 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" |
2962 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | 2641 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" |
2963 | 2642 | ||
2964 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329 | 2643 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331 |
2965 | #, fuzzy | 2644 | #, fuzzy |
2966 | msgid "# P2P query messages received and processed" | 2645 | msgid "# P2P query messages received and processed" |
2967 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" | 2646 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" |
2968 | 2647 | ||
2969 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1685 | 2648 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687 |
2970 | #, fuzzy | 2649 | #, fuzzy |
2971 | msgid "# migration stop messages sent" | 2650 | msgid "# migration stop messages sent" |
2972 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" | 2651 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" |
2973 | 2652 | ||
2974 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113 | 2653 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:120 |
2975 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163 | 2654 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:175 |
2976 | #, fuzzy, c-format | ||
2977 | msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n" | ||
2978 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | ||
2979 | |||
2980 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121 | ||
2981 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177 | ||
2982 | #, fuzzy, c-format | 2655 | #, fuzzy, c-format |
2983 | msgid "Could not open `%s'.\n" | 2656 | msgid "Could not open `%s'.\n" |
2984 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" | 2657 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" |
2985 | 2658 | ||
2986 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137 | 2659 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:136 |
2987 | #, fuzzy, c-format | 2660 | #, fuzzy, c-format |
2988 | msgid "Error writing `%s'.\n" | 2661 | msgid "Error writing `%s'.\n" |
2989 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" | 2662 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" |
2990 | 2663 | ||
2991 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228 | 2664 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:226 |
2992 | #, c-format | 2665 | #, c-format |
2993 | msgid "" | 2666 | msgid "" |
2994 | "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting " | 2667 | "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting " |
2995 | "anyway.\n" | 2668 | "anyway.\n" |
2996 | msgstr "" | 2669 | msgstr "" |
2997 | 2670 | ||
2998 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266 | 2671 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:264 |
2999 | #, c-format | 2672 | #, c-format |
3000 | msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" | 2673 | msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" |
3001 | msgstr "" | 2674 | msgstr "" |
3002 | 2675 | ||
3003 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481 | 2676 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:479 |
3004 | #, fuzzy, c-format | 2677 | #, fuzzy, c-format |
3005 | msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" | 2678 | msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" |
3006 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 2679 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
3007 | 2680 | ||
3008 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539 | 2681 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:537 |
3009 | msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" | 2682 | msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" |
3010 | msgstr "" | 2683 | msgstr "" |
3011 | 2684 | ||
3012 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554 | 2685 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552 |
3013 | #, fuzzy, c-format | 2686 | #, fuzzy, c-format |
3014 | msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" | 2687 | msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" |
3015 | msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" | 2688 | msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" |
3016 | 2689 | ||
3017 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556 | 2690 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554 |
3018 | msgid "not indexed" | 2691 | msgid "not indexed" |
3019 | msgstr "" | 2692 | msgstr "" |
3020 | 2693 | ||
3021 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571 | 2694 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569 |
3022 | #, fuzzy, c-format | 2695 | #, fuzzy, c-format |
3023 | msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" | 2696 | msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" |
3024 | msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n" | 2697 | msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n" |
@@ -3127,74 +2800,66 @@ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP" | |||
3127 | 2800 | ||
3128 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1108 | 2801 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1108 |
3129 | #, c-format | 2802 | #, c-format |
3130 | msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n" | 2803 | msgid "Datastore lookup already took %s!\n" |
3131 | msgstr "" | 2804 | msgstr "" |
3132 | 2805 | ||
3133 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1129 | 2806 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1128 |
3134 | #, c-format | 2807 | #, c-format |
3135 | msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n" | 2808 | msgid "On-demand lookup already took %s!\n" |
3136 | msgstr "" | 2809 | msgstr "" |
3137 | 2810 | ||
3138 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1176 | 2811 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174 |
3139 | msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" | 2812 | msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" |
3140 | msgstr "" | 2813 | msgstr "" |
3141 | 2814 | ||
3142 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1190 | 2815 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188 |
3143 | msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" | 2816 | msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" |
3144 | msgstr "" | 2817 | msgstr "" |
3145 | 2818 | ||
3146 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1199 | 2819 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197 |
3147 | msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" | 2820 | msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" |
3148 | msgstr "" | 2821 | msgstr "" |
3149 | 2822 | ||
3150 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1213 | 2823 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211 |
3151 | msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" | 2824 | msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" |
3152 | msgstr "" | 2825 | msgstr "" |
3153 | 2826 | ||
3154 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226 | 2827 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224 |
3155 | msgid "# on-demand blocks matched requests" | 2828 | msgid "# on-demand blocks matched requests" |
3156 | msgstr "" | 2829 | msgstr "" |
3157 | 2830 | ||
3158 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239 | 2831 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237 |
3159 | msgid "# on-demand lookups performed successfully" | 2832 | msgid "# on-demand lookups performed successfully" |
3160 | msgstr "" | 2833 | msgstr "" |
3161 | 2834 | ||
3162 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244 | 2835 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242 |
3163 | msgid "# on-demand lookups failed" | 2836 | msgid "# on-demand lookups failed" |
3164 | msgstr "" | 2837 | msgstr "" |
3165 | 2838 | ||
3166 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1271 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311 | 2839 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309 |
3167 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449 | 2840 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447 |
3168 | msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" | 2841 | msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" |
3169 | msgstr "" | 2842 | msgstr "" |
3170 | 2843 | ||
3171 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329 | 2844 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327 |
3172 | msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" | 2845 | msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" |
3173 | msgstr "" | 2846 | msgstr "" |
3174 | 2847 | ||
3175 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340 | 2848 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338 |
3176 | msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" | 2849 | msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" |
3177 | msgstr "" | 2850 | msgstr "" |
3178 | 2851 | ||
3179 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426 | 2852 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424 |
3180 | msgid "# Datastore lookups initiated" | 2853 | msgid "# Datastore lookups initiated" |
3181 | msgstr "" | 2854 | msgstr "" |
3182 | 2855 | ||
3183 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510 | 2856 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508 |
3184 | #, fuzzy | 2857 | #, fuzzy |
3185 | msgid "# GAP PUT messages received" | 2858 | msgid "# GAP PUT messages received" |
3186 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | 2859 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" |
3187 | 2860 | ||
3188 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1603 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1612 | ||
3189 | #, fuzzy, c-format | ||
3190 | msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." | ||
3191 | msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" | ||
3192 | |||
3193 | #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629 | 2861 | #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629 |
3194 | #, c-format | 2862 | msgid "time required, content pushing disabled" |
3195 | msgid "" | ||
3196 | "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing " | ||
3197 | "disabled\n" | ||
3198 | msgstr "" | 2863 | msgstr "" |
3199 | 2864 | ||
3200 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:89 | 2865 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:89 |
@@ -3202,29 +2867,29 @@ msgstr "" | |||
3202 | msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" | 2867 | msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" |
3203 | msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)." | 2868 | msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)." |
3204 | 2869 | ||
3205 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:96 | 2870 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:95 |
3206 | #, fuzzy, c-format | 2871 | #, fuzzy, c-format |
3207 | msgid "Error unindexing: %s.\n" | 2872 | msgid "Error unindexing: %s.\n" |
3208 | msgstr "" | 2873 | msgstr "" |
3209 | "\n" | 2874 | "\n" |
3210 | "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n" | 2875 | "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n" |
3211 | 2876 | ||
3212 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:101 | 2877 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:100 |
3213 | #, fuzzy | 2878 | #, fuzzy |
3214 | msgid "Unindexing done.\n" | 2879 | msgid "Unindexing done.\n" |
3215 | msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin." | 2880 | msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin." |
3216 | 2881 | ||
3217 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:131 | 2882 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:130 |
3218 | #, fuzzy, c-format | 2883 | #, fuzzy, c-format |
3219 | msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" | 2884 | msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" |
3220 | msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" | 2885 | msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" |
3221 | 2886 | ||
3222 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:148 | 2887 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:147 |
3223 | #, fuzzy | 2888 | #, fuzzy |
3224 | msgid "Could not start unindex operation.\n" | 2889 | msgid "Could not start unindex operation.\n" |
3225 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | 2890 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" |
3226 | 2891 | ||
3227 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:180 | 2892 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:179 |
3228 | msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." | 2893 | msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." |
3229 | msgstr "" | 2894 | msgstr "" |
3230 | 2895 | ||
@@ -3232,127 +2897,174 @@ msgstr "" | |||
3232 | msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n" | 2897 | msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n" |
3233 | msgstr "" | 2898 | msgstr "" |
3234 | 2899 | ||
3235 | #: src/gns/gnunet-gns.c:267 | 2900 | #: src/gns/gns_api.c:575 |
3236 | #, fuzzy, c-format | 2901 | #, fuzzy |
3237 | msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n" | 2902 | msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n" |
3238 | msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy" | 2903 | msgstr "" |
2904 | "\n" | ||
2905 | "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n" | ||
3239 | 2906 | ||
3240 | #: src/gns/gnunet-gns.c:289 | 2907 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186 |
3241 | #, fuzzy | 2908 | #, fuzzy |
2909 | msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" | ||
2910 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
2911 | |||
2912 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361 | ||
2913 | #, c-format | ||
2914 | msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" | ||
2915 | msgstr "" | ||
2916 | |||
2917 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377 | ||
2918 | #, fuzzy, c-format | ||
2919 | msgid "Received malformed DNS request from %s\n" | ||
2920 | msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n" | ||
2921 | |||
2922 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385 | ||
2923 | #, fuzzy, c-format | ||
2924 | msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" | ||
2925 | msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n" | ||
2926 | |||
2927 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673 | ||
2928 | msgid "IP of recursive dns resolver to use (required)" | ||
2929 | msgstr "" | ||
2930 | |||
2931 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676 | ||
2932 | msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" | ||
2933 | msgstr "" | ||
2934 | |||
2935 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679 | ||
2936 | msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" | ||
2937 | msgstr "" | ||
2938 | |||
2939 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692 | ||
2940 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" | ||
2941 | msgstr "" | ||
2942 | |||
2943 | #: src/gns/gnunet-gns.c:182 | ||
2944 | #, fuzzy, c-format | ||
3242 | msgid "Failed to connect to GNS\n" | 2945 | msgid "Failed to connect to GNS\n" |
3243 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | 2946 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" |
3244 | 2947 | ||
3245 | #: src/gns/gnunet-gns.c:358 | 2948 | #: src/gns/gnunet-gns.c:293 |
2949 | #, c-format | ||
2950 | msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n" | ||
2951 | msgstr "" | ||
2952 | |||
2953 | #: src/gns/gnunet-gns.c:315 | ||
3246 | #, fuzzy | 2954 | #, fuzzy |
3247 | msgid "try to shorten a given name" | 2955 | msgid "try to shorten a given name" |
3248 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | 2956 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" |
3249 | 2957 | ||
3250 | #: src/gns/gnunet-gns.c:361 | 2958 | #: src/gns/gnunet-gns.c:318 |
3251 | msgid "Lookup a record for the given name" | 2959 | msgid "Lookup a record for the given name" |
3252 | msgstr "" | 2960 | msgstr "" |
3253 | 2961 | ||
3254 | #: src/gns/gnunet-gns.c:364 | 2962 | #: src/gns/gnunet-gns.c:321 |
3255 | msgid "Get the authority of a particular name" | 2963 | msgid "Get the authority of a particular name" |
3256 | msgstr "" | 2964 | msgstr "" |
3257 | 2965 | ||
3258 | #: src/gns/gnunet-gns.c:367 | 2966 | #: src/gns/gnunet-gns.c:324 |
3259 | #, fuzzy | 2967 | #, fuzzy |
3260 | msgid "Specify the type of the record to lookup" | 2968 | msgid "Specify the type of the record to lookup" |
3261 | msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung" | 2969 | msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung" |
3262 | 2970 | ||
3263 | #: src/gns/gnunet-gns.c:370 | 2971 | #: src/gns/gnunet-gns.c:327 |
3264 | msgid "No unneeded output" | 2972 | msgid "No unneeded output" |
3265 | msgstr "" | 2973 | msgstr "" |
3266 | 2974 | ||
3267 | #: src/gns/gnunet-gns.c:384 | 2975 | #: src/gns/gnunet-gns.c:341 |
3268 | msgid "GNUnet GNS access tool" | 2976 | msgid "GNUnet GNS access tool" |
3269 | msgstr "" | 2977 | msgstr "" |
3270 | 2978 | ||
3271 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:280 | 2979 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:449 |
3272 | #, fuzzy, c-format | 2980 | #, fuzzy, c-format |
3273 | msgid "Unsupported form value `%s'\n" | 2981 | msgid "Unsupported form value `%s'\n" |
3274 | msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n" | 2982 | msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n" |
3275 | 2983 | ||
3276 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:333 | 2984 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:478 |
3277 | #, fuzzy, c-format | 2985 | #, fuzzy, c-format |
3278 | msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" | 2986 | msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" |
3279 | msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" | 2987 | msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" |
3280 | 2988 | ||
3281 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:377 | 2989 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:522 |
3282 | #, c-format | 2990 | #, c-format |
3283 | msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" | 2991 | msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" |
3284 | msgstr "" | 2992 | msgstr "" |
3285 | 2993 | ||
3286 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:439 | 2994 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:584 |
3287 | #, c-format | 2995 | #, c-format |
3288 | msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" | 2996 | msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" |
3289 | msgstr "" | 2997 | msgstr "" |
3290 | 2998 | ||
3291 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:498 | 2999 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:646 |
3292 | #, fuzzy, c-format | 3000 | #, fuzzy, c-format |
3293 | msgid "Failed to create page for `%s'\n" | 3001 | msgid "Failed to create page for `%s'\n" |
3294 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | 3002 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" |
3295 | 3003 | ||
3296 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:514 | 3004 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:662 |
3297 | #, fuzzy, c-format | 3005 | #, fuzzy, c-format |
3298 | msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" | 3006 | msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" |
3299 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | 3007 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" |
3300 | 3008 | ||
3301 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:550 | 3009 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:698 |
3302 | msgid "Domain name must not contain `.'\n" | 3010 | msgid "Domain name must not contain `.'\n" |
3303 | msgstr "" | 3011 | msgstr "" |
3304 | 3012 | ||
3305 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:558 | 3013 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:706 |
3306 | msgid "Domain name must not contain `+'\n" | 3014 | msgid "Domain name must not contain `+'\n" |
3307 | msgstr "" | 3015 | msgstr "" |
3308 | 3016 | ||
3309 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:741 src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:753 | 3017 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:910 src/namestore/gnunet-namestore.c:364 |
3310 | #, fuzzy, c-format | ||
3311 | msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n" | ||
3312 | msgstr "" | ||
3313 | "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n" | ||
3314 | |||
3315 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:763 src/namestore/gnunet-namestore.c:365 | ||
3316 | #, fuzzy | 3018 | #, fuzzy |
3317 | msgid "Failed to read or create private zone key\n" | 3019 | msgid "Failed to read or create private zone key\n" |
3318 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | 3020 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" |
3319 | 3021 | ||
3320 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:773 src/namestore/gnunet-namestore.c:376 | 3022 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:375 |
3321 | #, fuzzy | 3023 | #, fuzzy |
3322 | msgid "Failed to connect to namestore\n" | 3024 | msgid "Failed to connect to namestore\n" |
3323 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | 3025 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." |
3324 | 3026 | ||
3325 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:789 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2901 | 3027 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:936 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2887 |
3326 | #, fuzzy | 3028 | #, fuzzy |
3327 | msgid "Failed to start HTTP server\n" | 3029 | msgid "Failed to start HTTP server\n" |
3328 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | 3030 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" |
3329 | 3031 | ||
3330 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:823 | 3032 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:970 |
3331 | msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service" | 3033 | msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service" |
3332 | msgstr "" | 3034 | msgstr "" |
3333 | 3035 | ||
3334 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2532 | 3036 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2528 |
3335 | #, fuzzy, c-format | 3037 | #, fuzzy, c-format |
3336 | msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" | 3038 | msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" |
3337 | msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:" | 3039 | msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:" |
3338 | 3040 | ||
3339 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2561 | 3041 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2556 |
3340 | #, fuzzy, c-format | 3042 | #, fuzzy, c-format |
3341 | msgid "Unable to import certificate %s\n" | 3043 | msgid "Unable to import certificate %s\n" |
3342 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | 3044 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" |
3343 | 3045 | ||
3344 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3578 | 3046 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3564 |
3345 | msgid "listen on specified port" | 3047 | msgid "listen on specified port (default: 7777)" |
3346 | msgstr "" | 3048 | msgstr "" |
3347 | 3049 | ||
3348 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3581 | 3050 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3567 |
3349 | msgid "pem file to use as CA" | 3051 | msgid "pem file to use as CA" |
3350 | msgstr "" | 3052 | msgstr "" |
3351 | 3053 | ||
3352 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3596 | 3054 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3582 |
3353 | msgid "GNUnet GNS proxy" | 3055 | msgid "GNUnet GNS proxy" |
3354 | msgstr "" | 3056 | msgstr "" |
3355 | 3057 | ||
3058 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:401 | ||
3059 | #, c-format | ||
3060 | msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT" | ||
3061 | msgstr "" | ||
3062 | |||
3063 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1197 | ||
3064 | #, fuzzy | ||
3065 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" | ||
3066 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | ||
3067 | |||
3356 | #: src/hello/gnunet-hello.c:122 | 3068 | #: src/hello/gnunet-hello.c:122 |
3357 | msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" | 3069 | msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" |
3358 | msgstr "" | 3070 | msgstr "" |
@@ -3448,8 +3160,8 @@ msgstr "" | |||
3448 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741 | 3160 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741 |
3449 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871 | 3161 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871 |
3450 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966 | 3162 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966 |
3451 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:110 | 3163 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:994 |
3452 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:125 | 3164 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1009 |
3453 | #, c-format | 3165 | #, c-format |
3454 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | 3166 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" |
3455 | msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" | 3167 | msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" |
@@ -3692,27 +3404,27 @@ msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp" | |||
3692 | msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" | 3404 | msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" |
3693 | msgstr "" | 3405 | msgstr "" |
3694 | 3406 | ||
3695 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:561 | 3407 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:562 |
3696 | #, c-format | 3408 | #, c-format |
3697 | msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" | 3409 | msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" |
3698 | msgstr "" | 3410 | msgstr "" |
3699 | 3411 | ||
3700 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:570 | 3412 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:571 |
3701 | #, c-format | 3413 | #, c-format |
3702 | msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" | 3414 | msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" |
3703 | msgstr "" | 3415 | msgstr "" |
3704 | 3416 | ||
3705 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:584 | 3417 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:585 |
3706 | #, fuzzy, c-format | 3418 | #, fuzzy, c-format |
3707 | msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" | 3419 | msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" |
3708 | msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" | 3420 | msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" |
3709 | 3421 | ||
3710 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:624 | 3422 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:625 |
3711 | #, fuzzy, c-format | 3423 | #, fuzzy, c-format |
3712 | msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n" | 3424 | msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n" |
3713 | msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n" | 3425 | msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n" |
3714 | 3426 | ||
3715 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:666 | 3427 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:667 |
3716 | #, fuzzy, c-format | 3428 | #, fuzzy, c-format |
3717 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" | 3429 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" |
3718 | msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất" | 3430 | msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất" |
@@ -3736,30 +3448,30 @@ msgstr "" | |||
3736 | msgid "help text" | 3448 | msgid "help text" |
3737 | msgstr "" | 3449 | msgstr "" |
3738 | 3450 | ||
3739 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7110 | 3451 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7703 |
3740 | msgid "Wrong CORE service\n" | 3452 | msgid "Wrong CORE service\n" |
3741 | msgstr "" | 3453 | msgstr "" |
3742 | 3454 | ||
3743 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7328 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7340 | 3455 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7908 |
3744 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7352 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7364 | 3456 | #, fuzzy |
3745 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7376 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7388 | 3457 | msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n" |
3746 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7412 | 3458 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" |
3459 | |||
3460 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7997 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8009 | ||
3461 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8021 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8033 | ||
3462 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8045 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8057 | ||
3463 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8069 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8081 | ||
3747 | #, fuzzy, c-format | 3464 | #, fuzzy, c-format |
3748 | msgid "Mesh service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" | 3465 | msgid "Mesh service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" |
3749 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" | 3466 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" |
3750 | 3467 | ||
3751 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7424 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7435 | 3468 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8093 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8104 |
3752 | #, fuzzy, c-format | 3469 | #, fuzzy, c-format |
3753 | msgid "" | 3470 | msgid "" |
3754 | "Mesh service is lacking key configuration settings (%s). Using default " | 3471 | "Mesh service is lacking key configuration settings (%s). Using default " |
3755 | "(%u).\n" | 3472 | "(%u).\n" |
3756 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" | 3473 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" |
3757 | 3474 | ||
3758 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7446 | ||
3759 | #, fuzzy | ||
3760 | msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n" | ||
3761 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | ||
3762 | |||
3763 | #: src/mysql/mysql.c:174 | 3475 | #: src/mysql/mysql.c:174 |
3764 | #, c-format | 3476 | #, c-format |
3765 | msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | 3477 | msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" |
@@ -3793,126 +3505,121 @@ msgstr "" | |||
3793 | msgid "until" | 3505 | msgid "until" |
3794 | msgstr "" | 3506 | msgstr "" |
3795 | 3507 | ||
3796 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:357 | 3508 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356 |
3797 | #, fuzzy, c-format | 3509 | #, fuzzy, c-format |
3798 | msgid "No options given\n" | 3510 | msgid "No options given\n" |
3799 | msgstr "chưa đưa ra tên" | 3511 | msgstr "chưa đưa ra tên" |
3800 | 3512 | ||
3801 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:387 | 3513 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386 |
3802 | #, fuzzy, c-format | 3514 | #, fuzzy, c-format |
3803 | msgid "Unsupported type `%s'\n" | 3515 | msgid "Unsupported type `%s'\n" |
3804 | msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n" | 3516 | msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n" |
3805 | 3517 | ||
3806 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419 | 3518 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418 |
3807 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478 | 3519 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477 |
3808 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 | 3520 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518 |
3809 | #, fuzzy, c-format | 3521 | #, fuzzy, c-format |
3810 | msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" | 3522 | msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" |
3811 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | 3523 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" |
3812 | 3524 | ||
3813 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:396 src/namestore/gnunet-namestore.c:420 | 3525 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419 |
3814 | msgid "add/del" | 3526 | msgid "add/del" |
3815 | msgstr "" | 3527 | msgstr "" |
3816 | 3528 | ||
3817 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:409 | 3529 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408 |
3818 | #, c-format | 3530 | #, c-format |
3819 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" | 3531 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" |
3820 | msgstr "" | 3532 | msgstr "" |
3821 | 3533 | ||
3822 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:447 | 3534 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446 |
3823 | #, fuzzy, c-format | 3535 | #, fuzzy, c-format |
3824 | msgid "Invalid time format `%s'\n" | 3536 | msgid "Invalid time format `%s'\n" |
3825 | msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n" | 3537 | msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n" |
3826 | 3538 | ||
3827 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:456 | 3539 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455 |
3828 | #, c-format | 3540 | #, c-format |
3829 | msgid "" | 3541 | msgid "" |
3830 | "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time " | 3542 | "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time " |
3831 | "`%s' instead.\n" | 3543 | "`%s' instead.\n" |
3832 | msgstr "" | 3544 | msgstr "" |
3833 | 3545 | ||
3834 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:467 src/namestore/gnunet-namestore.c:479 | 3546 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478 |
3835 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:498 | 3547 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497 |
3836 | msgid "add" | 3548 | msgid "add" |
3837 | msgstr "" | 3549 | msgstr "" |
3838 | 3550 | ||
3839 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497 | 3551 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496 |
3840 | #, fuzzy, c-format | 3552 | #, fuzzy, c-format |
3841 | msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n" | 3553 | msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n" |
3842 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | 3554 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" |
3843 | 3555 | ||
3844 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:520 | 3556 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 |
3845 | msgid "del" | 3557 | msgid "del" |
3846 | msgstr "" | 3558 | msgstr "" |
3847 | 3559 | ||
3848 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:570 | 3560 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569 |
3849 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875 | 3561 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875 |
3850 | #, fuzzy, c-format | 3562 | #, fuzzy, c-format |
3851 | msgid "Invalid URI `%s'\n" | 3563 | msgid "Invalid URI `%s'\n" |
3852 | msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n" | 3564 | msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n" |
3853 | 3565 | ||
3854 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:611 src/transport/gnunet-transport.c:618 | 3566 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:610 src/transport/gnunet-transport.c:617 |
3855 | #, fuzzy, c-format | 3567 | #, fuzzy, c-format |
3856 | msgid "Service `%s' is not running\n" | 3568 | msgid "Service `%s' is not running\n" |
3857 | msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n" | 3569 | msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n" |
3858 | 3570 | ||
3859 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:622 | 3571 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625 |
3860 | #, c-format | ||
3861 | msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n" | ||
3862 | msgstr "" | ||
3863 | |||
3864 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:627 | ||
3865 | #, fuzzy, c-format | 3572 | #, fuzzy, c-format |
3866 | msgid "Using default zone file `%s'\n" | 3573 | msgid "Using default zone file `%s'\n" |
3867 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | 3574 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" |
3868 | 3575 | ||
3869 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:679 | 3576 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677 |
3870 | msgid "add record" | 3577 | msgid "add record" |
3871 | msgstr "" | 3578 | msgstr "" |
3872 | 3579 | ||
3873 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682 | 3580 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680 |
3874 | msgid "delete record" | 3581 | msgid "delete record" |
3875 | msgstr "" | 3582 | msgstr "" |
3876 | 3583 | ||
3877 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:685 | 3584 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683 |
3878 | msgid "display records" | 3585 | msgid "display records" |
3879 | msgstr "" | 3586 | msgstr "" |
3880 | 3587 | ||
3881 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:688 | 3588 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686 |
3882 | msgid "" | 3589 | msgid "" |
3883 | "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" | 3590 | "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" |
3884 | msgstr "" | 3591 | msgstr "" |
3885 | 3592 | ||
3886 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:691 | 3593 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689 |
3887 | msgid "name of the record to add/delete/display" | 3594 | msgid "name of the record to add/delete/display" |
3888 | msgstr "" | 3595 | msgstr "" |
3889 | 3596 | ||
3890 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:694 | 3597 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692 |
3891 | msgid "type of the record to add/delete/display" | 3598 | msgid "type of the record to add/delete/display" |
3892 | msgstr "" | 3599 | msgstr "" |
3893 | 3600 | ||
3894 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:697 | 3601 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695 |
3895 | msgid "URI to import into our zone" | 3602 | msgid "URI to import into our zone" |
3896 | msgstr "" | 3603 | msgstr "" |
3897 | 3604 | ||
3898 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:700 | 3605 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698 |
3899 | msgid "value of the record to add/delete" | 3606 | msgid "value of the record to add/delete" |
3900 | msgstr "" | 3607 | msgstr "" |
3901 | 3608 | ||
3902 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:703 | 3609 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701 |
3903 | msgid "create or list public record" | 3610 | msgid "create or list public record" |
3904 | msgstr "" | 3611 | msgstr "" |
3905 | 3612 | ||
3906 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:706 | 3613 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704 |
3907 | msgid "create or list non-authority record" | 3614 | msgid "create or list non-authority record" |
3908 | msgstr "" | 3615 | msgstr "" |
3909 | 3616 | ||
3910 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:709 | 3617 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707 |
3911 | #, fuzzy | 3618 | #, fuzzy |
3912 | msgid "filename with the zone key" | 3619 | msgid "filename with the zone key" |
3913 | msgstr "tên tập tin" | 3620 | msgstr "tên tập tin" |
3914 | 3621 | ||
3915 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:720 | 3622 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718 |
3916 | #, fuzzy | 3623 | #, fuzzy |
3917 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" | 3624 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" |
3918 | msgstr "Cấu hình GNUnet" | 3625 | msgstr "Cấu hình GNUnet" |
@@ -4047,30 +3754,67 @@ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | |||
4047 | msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" | 3754 | msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" |
4048 | msgstr "" | 3755 | msgstr "" |
4049 | 3756 | ||
4050 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:915 | 3757 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009 |
3758 | #, fuzzy | ||
3759 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" | ||
3760 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | ||
3761 | |||
3762 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012 | ||
3763 | msgid "name of the file for writing connection information and statistics" | ||
3764 | msgstr "" | ||
3765 | |||
3766 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015 | ||
3767 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" | ||
3768 | msgstr "" | ||
3769 | |||
3770 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018 | ||
3771 | msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed" | ||
3772 | msgstr "" | ||
3773 | |||
3774 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021 | ||
3775 | msgid "delay between queries to statistics during a round" | ||
3776 | msgstr "" | ||
3777 | |||
3778 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024 | ||
3779 | msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round" | ||
3780 | msgstr "" | ||
3781 | |||
3782 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027 | ||
3783 | msgid "name of the file for writing the main results" | ||
3784 | msgstr "" | ||
3785 | |||
3786 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030 | ||
3787 | msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" | ||
3788 | msgstr "" | ||
3789 | |||
3790 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036 | ||
3791 | msgid "delay between rounds" | ||
3792 | msgstr "" | ||
3793 | |||
3794 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046 | ||
4051 | #, fuzzy | 3795 | #, fuzzy |
4052 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." | 3796 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." |
4053 | msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ" | 3797 | msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ" |
4054 | 3798 | ||
4055 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:925 | 3799 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938 |
4056 | #, c-format | 3800 | #, c-format |
4057 | msgid "Proof of work invalid: %llu!\n" | 3801 | msgid "Proof of work invalid: %llu!\n" |
4058 | msgstr "" | 3802 | msgstr "" |
4059 | 3803 | ||
4060 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1381 src/nse/gnunet-service-nse.c:1400 | 3804 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389 |
4061 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1421 | 3805 | #, fuzzy, c-format |
3806 | msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n" | ||
3807 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | ||
3808 | |||
3809 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478 | ||
3810 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495 | ||
4062 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 3811 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
4063 | msgstr "" | 3812 | msgstr "" |
4064 | 3813 | ||
4065 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1388 | 3814 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485 |
4066 | msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" | 3815 | msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" |
4067 | msgstr "" | 3816 | msgstr "" |
4068 | 3817 | ||
4069 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1409 | ||
4070 | #, fuzzy | ||
4071 | msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n" | ||
4072 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | ||
4073 | |||
4074 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134 | 3818 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134 |
4075 | #, fuzzy, c-format | 3819 | #, fuzzy, c-format |
4076 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" | 3820 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" |
@@ -4178,7 +3922,7 @@ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" | |||
4178 | msgid "Failure adding HELLO: %s\n" | 3922 | msgid "Failure adding HELLO: %s\n" |
4179 | msgstr "" | 3923 | msgstr "" |
4180 | 3924 | ||
4181 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:833 | 3925 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:834 |
4182 | #, fuzzy, c-format | 3926 | #, fuzzy, c-format |
4183 | msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" | 3927 | msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" |
4184 | msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n" | 3928 | msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n" |
@@ -4377,11 +4121,15 @@ msgid "" | |||
4377 | "might have been lost!\n" | 4121 | "might have been lost!\n" |
4378 | msgstr "" | 4122 | msgstr "" |
4379 | 4123 | ||
4380 | #: src/testbed/testbed_api.c:246 | 4124 | #: src/testbed/testbed_api.c:252 |
4381 | #, fuzzy, c-format | 4125 | #, fuzzy, c-format |
4382 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" | 4126 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" |
4383 | msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n" | 4127 | msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n" |
4384 | 4128 | ||
4129 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:271 | ||
4130 | msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n" | ||
4131 | msgstr "" | ||
4132 | |||
4385 | #: src/testing/gnunet-testing.c:131 | 4133 | #: src/testing/gnunet-testing.c:131 |
4386 | #, fuzzy, c-format | 4134 | #, fuzzy, c-format |
4387 | msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" | 4135 | msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" |
@@ -4426,258 +4174,59 @@ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?" | |||
4426 | msgid "name of the service to run" | 4174 | msgid "name of the service to run" |
4427 | msgstr "" | 4175 | msgstr "" |
4428 | 4176 | ||
4429 | #: src/testing_old/helper.c:56 | 4177 | #: src/testing/testing.c:198 |
4430 | #, fuzzy | ||
4431 | msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n" | ||
4432 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" | ||
4433 | |||
4434 | #: src/testing_old/helper.c:64 | ||
4435 | #, fuzzy | ||
4436 | msgid "Could not access hostkey.\n" | ||
4437 | msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" | ||
4438 | |||
4439 | #: src/testing_old/testing.c:200 | ||
4440 | msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n" | ||
4441 | msgstr "" | ||
4442 | |||
4443 | #: src/testing_old/testing.c:214 src/testing_old/testing.c:798 | ||
4444 | #, fuzzy | ||
4445 | msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" | ||
4446 | msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n" | ||
4447 | |||
4448 | #: src/testing_old/testing.c:237 | ||
4449 | #, fuzzy | ||
4450 | msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" | ||
4451 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
4452 | |||
4453 | #: src/testing_old/testing.c:238 | ||
4454 | #, fuzzy | ||
4455 | msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" | ||
4456 | msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời." | ||
4457 | |||
4458 | #: src/testing_old/testing.c:286 | ||
4459 | #, fuzzy, c-format | ||
4460 | msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" | ||
4461 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
4462 | |||
4463 | #: src/testing_old/testing.c:293 | ||
4464 | #, fuzzy | ||
4465 | msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" | ||
4466 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
4467 | |||
4468 | #: src/testing_old/testing.c:294 src/testing_old/testing.c:471 | ||
4469 | #, fuzzy | ||
4470 | msgid "Failed to start `ssh' process.\n" | ||
4471 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
4472 | |||
4473 | #: src/testing_old/testing.c:354 | ||
4474 | #, fuzzy, c-format | ||
4475 | msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n" | ||
4476 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n" | ||
4477 | |||
4478 | #: src/testing_old/testing.c:358 | ||
4479 | #, fuzzy | ||
4480 | msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n" | ||
4481 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n" | ||
4482 | |||
4483 | #: src/testing_old/testing.c:368 | ||
4484 | #, fuzzy | ||
4485 | msgid "Failed to get hostkey!\n" | ||
4486 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" | ||
4487 | |||
4488 | #: src/testing_old/testing.c:400 | ||
4489 | msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n" | ||
4490 | msgstr "" | ||
4491 | |||
4492 | #: src/testing_old/testing.c:463 | ||
4493 | #, fuzzy, c-format | ||
4494 | msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n" | ||
4495 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | ||
4496 | |||
4497 | #: src/testing_old/testing.c:470 | ||
4498 | #, fuzzy | ||
4499 | msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n" | ||
4500 | msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n" | ||
4501 | |||
4502 | #: src/testing_old/testing.c:493 src/testing_old/testing.c:600 | ||
4503 | msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n" | ||
4504 | msgstr "" | ||
4505 | |||
4506 | #: src/testing_old/testing.c:494 src/testing_old/testing.c:601 | ||
4507 | #: src/testing_old/testing.c:621 | ||
4508 | msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n" | ||
4509 | msgstr "" | ||
4510 | |||
4511 | #: src/testing_old/testing.c:570 | ||
4512 | msgid "Unable to get HELLO for peer!\n" | ||
4513 | msgstr "" | ||
4514 | |||
4515 | #: src/testing_old/testing.c:620 | ||
4516 | msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n" | ||
4517 | msgstr "" | ||
4518 | |||
4519 | #: src/testing_old/testing.c:643 src/testing_old/testing.c:675 | ||
4520 | msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n" | ||
4521 | msgstr "" | ||
4522 | |||
4523 | #: src/testing_old/testing.c:658 src/testing_old/testing.c:713 | ||
4524 | #, fuzzy | ||
4525 | msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" | ||
4526 | msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n" | ||
4527 | |||
4528 | #: src/testing_old/testing.c:786 | ||
4529 | msgid "`scp' does not seem to terminate.\n" | ||
4530 | msgstr "" | ||
4531 | |||
4532 | #: src/testing_old/testing.c:948 | ||
4533 | #, fuzzy, c-format | ||
4534 | msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n" | ||
4535 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | ||
4536 | |||
4537 | #: src/testing_old/testing.c:1207 src/testing_old/testing_group.c:6172 | ||
4538 | #, fuzzy, c-format | ||
4539 | msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" | ||
4540 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | ||
4541 | |||
4542 | #: src/testing_old/testing.c:1292 src/testing_old/testing.c:1359 | ||
4543 | #, fuzzy, c-format | ||
4544 | msgid "Terminating peer `%4s'\n" | ||
4545 | msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n" | ||
4546 | |||
4547 | #: src/testing_old/testing.c:1448 | ||
4548 | #, fuzzy, c-format | ||
4549 | msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n" | ||
4550 | msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n" | ||
4551 | |||
4552 | #: src/testing_old/testing.c:1601 | ||
4553 | msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point." | ||
4554 | msgstr "" | ||
4555 | |||
4556 | #: src/testing_old/testing.c:1609 | ||
4557 | #, fuzzy | ||
4558 | msgid "Failed to write new configuration to disk." | ||
4559 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
4560 | |||
4561 | #: src/testing_old/testing.c:1636 | ||
4562 | #, fuzzy, c-format | ||
4563 | msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" | ||
4564 | msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n" | ||
4565 | |||
4566 | #: src/testing_old/testing.c:1639 | ||
4567 | #, fuzzy | ||
4568 | msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." | ||
4569 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
4570 | |||
4571 | #: src/testing_old/testing.c:1794 | ||
4572 | #, fuzzy | ||
4573 | msgid "Peers failed to connect" | ||
4574 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | ||
4575 | |||
4576 | #: src/testing_old/testing.c:1922 | ||
4577 | #, fuzzy | ||
4578 | msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" | ||
4579 | msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n" | ||
4580 | |||
4581 | #: src/testing_old/testing.c:2145 | ||
4582 | msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n" | ||
4583 | msgstr "" | ||
4584 | |||
4585 | #: src/testing_old/testing_group.c:1895 src/testing_old/testing_group.c:1907 | ||
4586 | #: src/testing_old/testing_group.c:2009 src/testing_old/testing_group.c:2066 | ||
4587 | #: src/testing_old/testing_group.c:2153 src/testing_old/testing_group.c:2173 | ||
4588 | #: src/testing_old/testing_group.c:2303 | ||
4589 | #: src/testing_old/testing_peergroup.c:950 | ||
4590 | #, fuzzy, c-format | ||
4591 | msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n" | ||
4592 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | ||
4593 | |||
4594 | #: src/testing_old/testing_group.c:2161 | ||
4595 | #, fuzzy, c-format | ||
4596 | msgid "" | ||
4597 | "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value " | ||
4598 | "greater than 0\n" | ||
4599 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | ||
4600 | |||
4601 | #: src/testing_old/testing_group.c:2878 src/testing_old/testing_group.c:3064 | ||
4602 | #, fuzzy, c-format | ||
4603 | msgid "" | ||
4604 | "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends " | ||
4605 | "file!\n" | ||
4606 | msgstr "" | ||
4607 | "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n" | ||
4608 | |||
4609 | #: src/testing_old/testing_group.c:3958 | ||
4610 | msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n" | ||
4611 | msgstr "" | ||
4612 | |||
4613 | #: src/testing_old/testing_group.c:5227 | ||
4614 | #, fuzzy | ||
4615 | msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n" | ||
4616 | msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" | ||
4617 | |||
4618 | #: src/testing_old/testing_group.c:5962 | ||
4619 | #, fuzzy, c-format | ||
4620 | msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n" | ||
4621 | msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" | ||
4622 | |||
4623 | #: src/testing_old/testing_group.c:6029 | ||
4624 | #, fuzzy, c-format | ||
4625 | msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" | ||
4626 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | ||
4627 | |||
4628 | #: src/testing/testing.c:188 | ||
4629 | #, c-format | 4178 | #, c-format |
4630 | msgid "Hostkeys file not found: %s\n" | 4179 | msgid "Hostkeys file not found: %s\n" |
4631 | msgstr "" | 4180 | msgstr "" |
4632 | 4181 | ||
4633 | #: src/testing/testing.c:204 | 4182 | #: src/testing/testing.c:214 |
4634 | #, c-format | 4183 | #, c-format |
4635 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" | 4184 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" |
4636 | msgstr "" | 4185 | msgstr "" |
4637 | 4186 | ||
4638 | #: src/testing/testing.c:468 | 4187 | #: src/testing/testing.c:509 |
4639 | #, fuzzy, c-format | 4188 | #, fuzzy, c-format |
4640 | msgid "Key number %u does not exist\n" | 4189 | msgid "Key number %u does not exist\n" |
4641 | msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy" | 4190 | msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy" |
4642 | 4191 | ||
4643 | #: src/testing/testing.c:477 | 4192 | #: src/testing/testing.c:518 |
4644 | #, fuzzy, c-format | 4193 | #, fuzzy, c-format |
4645 | msgid "Error while decoding key %u\n" | 4194 | msgid "Error while decoding key %u\n" |
4646 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" | 4195 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" |
4647 | 4196 | ||
4648 | #: src/testing/testing.c:788 | 4197 | #: src/testing/testing.c:829 |
4649 | #, fuzzy | 4198 | #, fuzzy |
4650 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" | 4199 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" |
4651 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | 4200 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" |
4652 | 4201 | ||
4653 | #: src/testing/testing.c:799 | 4202 | #: src/testing/testing.c:840 |
4654 | #, c-format | 4203 | #, c-format |
4655 | msgid "" | 4204 | msgid "" |
4656 | "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " | 4205 | "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " |
4657 | "precompute more hostkeys first.\n" | 4206 | "precompute more hostkeys first.\n" |
4658 | msgstr "" | 4207 | msgstr "" |
4659 | 4208 | ||
4660 | #: src/testing/testing.c:813 | 4209 | #: src/testing/testing.c:854 |
4661 | #, fuzzy, c-format | 4210 | #, fuzzy, c-format |
4662 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" | 4211 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" |
4663 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" | 4212 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" |
4664 | 4213 | ||
4665 | #: src/testing/testing.c:846 | 4214 | #: src/testing/testing.c:887 |
4666 | #, fuzzy, c-format | 4215 | #, fuzzy, c-format |
4667 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" | 4216 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" |
4668 | msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời." | 4217 | msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời." |
4669 | 4218 | ||
4670 | #: src/testing/testing.c:864 | 4219 | #: src/testing/testing.c:905 |
4671 | #, fuzzy, c-format | 4220 | #, fuzzy, c-format |
4672 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" | 4221 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" |
4673 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | 4222 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" |
4674 | 4223 | ||
4675 | #: src/testing/testing.c:925 | 4224 | #: src/testing/testing.c:966 |
4676 | #, fuzzy, c-format | 4225 | #, fuzzy, c-format |
4677 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" | 4226 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" |
4678 | msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" | 4227 | msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" |
4679 | 4228 | ||
4680 | #: src/testing/testing.c:1088 | 4229 | #: src/testing/testing.c:1129 |
4681 | #, fuzzy, c-format | 4230 | #, fuzzy, c-format |
4682 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" | 4231 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" |
4683 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | 4232 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" |
@@ -4701,153 +4250,149 @@ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối" | |||
4701 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" | 4250 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" |
4702 | msgstr "" | 4251 | msgstr "" |
4703 | 4252 | ||
4704 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1026 | 4253 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1038 |
4705 | #, fuzzy, c-format | ||
4706 | msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n" | ||
4707 | msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n" | ||
4708 | |||
4709 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039 | ||
4710 | #, c-format | 4254 | #, c-format |
4711 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" | 4255 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" |
4712 | msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" | 4256 | msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" |
4713 | 4257 | ||
4714 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045 | 4258 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1044 |
4715 | #, fuzzy, c-format | 4259 | #, fuzzy, c-format |
4716 | msgid "Friends file `%s' is empty.\n" | 4260 | msgid "Friends file `%s' is empty.\n" |
4717 | msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n" | 4261 | msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n" |
4718 | 4262 | ||
4719 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054 | 4263 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053 |
4720 | #, fuzzy, c-format | 4264 | #, fuzzy, c-format |
4721 | msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" | 4265 | msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" |
4722 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | 4266 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" |
4723 | 4267 | ||
4724 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062 | 4268 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1061 |
4725 | #, c-format | 4269 | #, c-format |
4726 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" | 4270 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" |
4727 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | 4271 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" |
4728 | 4272 | ||
4729 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082 | 4273 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1081 |
4730 | #, fuzzy, c-format | 4274 | #, fuzzy, c-format |
4731 | msgid "" | 4275 | msgid "" |
4732 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" | 4276 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" |
4733 | msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" | 4277 | msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" |
4734 | 4278 | ||
4735 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1095 | 4279 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094 |
4736 | #, fuzzy, c-format | 4280 | #, fuzzy, c-format |
4737 | msgid "" | 4281 | msgid "" |
4738 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" | 4282 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" |
4739 | msgstr "" | 4283 | msgstr "" |
4740 | "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n" | 4284 | "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n" |
4741 | 4285 | ||
4742 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105 | 4286 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1104 |
4743 | #, fuzzy, c-format | 4287 | #, fuzzy, c-format |
4744 | msgid "Found friend `%s' in configuration\n" | 4288 | msgid "Found friend `%s' in configuration\n" |
4745 | msgstr "" | 4289 | msgstr "" |
4746 | "\n" | 4290 | "\n" |
4747 | "Kết thúc cấu hình.\n" | 4291 | "Kết thúc cấu hình.\n" |
4748 | 4292 | ||
4749 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1111 | 4293 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1110 |
4750 | #, c-format | 4294 | #, c-format |
4751 | msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" | 4295 | msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" |
4752 | msgstr "" | 4296 | msgstr "" |
4753 | 4297 | ||
4754 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121 | 4298 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1120 |
4755 | #, fuzzy | 4299 | #, fuzzy |
4756 | msgid "# friends in configuration" | 4300 | msgid "# friends in configuration" |
4757 | msgstr "" | 4301 | msgstr "" |
4758 | "\n" | 4302 | "\n" |
4759 | "Kết thúc cấu hình.\n" | 4303 | "Kết thúc cấu hình.\n" |
4760 | 4304 | ||
4761 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127 | 4305 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126 |
4762 | msgid "" | 4306 | msgid "" |
4763 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " | 4307 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " |
4764 | "connect to friends.\n" | 4308 | "connect to friends.\n" |
4765 | msgstr "" | 4309 | msgstr "" |
4766 | "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n" | 4310 | "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n" |
4767 | 4311 | ||
4768 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134 | 4312 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1133 |
4769 | msgid "" | 4313 | msgid "" |
4770 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | 4314 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" |
4771 | msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n" | 4315 | msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n" |
4772 | 4316 | ||
4773 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1169 | 4317 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1168 |
4774 | #, fuzzy | 4318 | #, fuzzy |
4775 | msgid "# HELLO messages received" | 4319 | msgid "# HELLO messages received" |
4776 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | 4320 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" |
4777 | 4321 | ||
4778 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1224 | 4322 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1223 |
4779 | #, fuzzy | 4323 | #, fuzzy |
4780 | msgid "# HELLO messages gossipped" | 4324 | msgid "# HELLO messages gossipped" |
4781 | msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ" | 4325 | msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ" |
4782 | 4326 | ||
4783 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1366 | 4327 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1365 |
4784 | msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" | 4328 | msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" |
4785 | msgstr "" | 4329 | msgstr "" |
4786 | 4330 | ||
4787 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246 | 4331 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:245 |
4788 | #, fuzzy, c-format | 4332 | #, fuzzy, c-format |
4789 | msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" | 4333 | msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" |
4790 | msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" | 4334 | msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" |
4791 | 4335 | ||
4792 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:252 | 4336 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:251 |
4793 | #, c-format | 4337 | #, c-format |
4794 | msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n" | 4338 | msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n" |
4795 | msgstr "" | 4339 | msgstr "" |
4796 | 4340 | ||
4797 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263 | 4341 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:262 |
4798 | #, fuzzy, c-format | 4342 | #, fuzzy, c-format |
4799 | msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n" | 4343 | msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n" |
4800 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | 4344 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" |
4801 | 4345 | ||
4802 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284 | 4346 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:283 |
4803 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308 | 4347 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:307 |
4804 | #, fuzzy, c-format | 4348 | #, fuzzy, c-format |
4805 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" | 4349 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" |
4806 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n" | 4350 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n" |
4807 | 4351 | ||
4808 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295 | 4352 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:294 |
4809 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331 | 4353 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:330 |
4810 | #, fuzzy, c-format | 4354 | #, fuzzy, c-format |
4811 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" | 4355 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" |
4812 | msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" | 4356 | msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" |
4813 | 4357 | ||
4814 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345 | 4358 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:344 |
4815 | #, fuzzy, c-format | 4359 | #, fuzzy, c-format |
4816 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" | 4360 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" |
4817 | msgstr "" | 4361 | msgstr "" |
4818 | "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n" | 4362 | "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n" |
4819 | 4363 | ||
4820 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359 | 4364 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:358 |
4821 | #, c-format | 4365 | #, c-format |
4822 | msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" | 4366 | msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" |
4823 | msgstr "" | 4367 | msgstr "" |
4824 | 4368 | ||
4825 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514 | 4369 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:513 |
4826 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751 | 4370 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:750 |
4827 | msgid "# disconnects due to blacklist" | 4371 | msgid "# disconnects due to blacklist" |
4828 | msgstr "" | 4372 | msgstr "" |
4829 | 4373 | ||
4830 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:167 | 4374 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:177 |
4831 | #, fuzzy | 4375 | #, fuzzy |
4832 | msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " | 4376 | msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " |
4833 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải" | 4377 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải" |
4834 | 4378 | ||
4835 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:242 | 4379 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:252 |
4836 | #, fuzzy | 4380 | #, fuzzy |
4837 | msgid "# bytes total received" | 4381 | msgid "# bytes total received" |
4838 | msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận" | 4382 | msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận" |
4839 | 4383 | ||
4840 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:289 | 4384 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:299 |
4841 | #, fuzzy | 4385 | #, fuzzy |
4842 | msgid "# bytes payload received" | 4386 | msgid "# bytes payload received" |
4843 | msgstr "# các byte đã giải mã" | 4387 | msgstr "# các byte đã giải mã" |
4844 | 4388 | ||
4845 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:590 | 4389 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:604 |
4846 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 4390 | #, fuzzy, c-format |
4847 | msgstr "" | 4391 | msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" |
4392 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | ||
4848 | 4393 | ||
4849 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:599 | 4394 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:674 |
4850 | msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n" | 4395 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
4851 | msgstr "" | 4396 | msgstr "" |
4852 | 4397 | ||
4853 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352 | 4398 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352 |
@@ -5058,155 +4603,248 @@ msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" | |||
5058 | msgstr "" | 4603 | msgstr "" |
5059 | 4604 | ||
5060 | #: src/transport/gnunet-transport.c:328 | 4605 | #: src/transport/gnunet-transport.c:328 |
5061 | #, c-format | 4606 | #, fuzzy, c-format |
5062 | msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n" | 4607 | msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" |
5063 | msgstr "" | 4608 | msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n" |
5064 | 4609 | ||
5065 | #: src/transport/gnunet-transport.c:335 | 4610 | #: src/transport/gnunet-transport.c:336 |
5066 | #, c-format | 4611 | #, fuzzy, c-format |
5067 | msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n" | 4612 | msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" |
5068 | msgstr "" | 4613 | msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" |
5069 | 4614 | ||
5070 | #: src/transport/gnunet-transport.c:374 | 4615 | #: src/transport/gnunet-transport.c:375 |
5071 | #, fuzzy, c-format | 4616 | #, fuzzy, c-format |
5072 | msgid "Transmitting %u bytes to %s\n" | 4617 | msgid "Transmitting %u bytes to %s\n" |
5073 | msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" | 4618 | msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" |
5074 | 4619 | ||
5075 | #: src/transport/gnunet-transport.c:394 | 4620 | #: src/transport/gnunet-transport.c:395 |
5076 | #, fuzzy, c-format | 4621 | #, fuzzy, c-format |
5077 | msgid "Connected to %s\n" | 4622 | msgid "Connected to %s\n" |
5078 | msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" | 4623 | msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" |
5079 | 4624 | ||
5080 | #: src/transport/gnunet-transport.c:426 | 4625 | #: src/transport/gnunet-transport.c:427 |
5081 | #, fuzzy, c-format | 4626 | #, fuzzy, c-format |
5082 | msgid "Disconnected from %s\n" | 4627 | msgid "Disconnected from %s\n" |
5083 | msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n" | 4628 | msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n" |
5084 | 4629 | ||
5085 | #: src/transport/gnunet-transport.c:506 | 4630 | #: src/transport/gnunet-transport.c:505 |
5086 | #, fuzzy, c-format | 4631 | #, fuzzy, c-format |
5087 | msgid "Received %u bytes from %s\n" | 4632 | msgid "Received %u bytes from %s\n" |
5088 | msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n" | 4633 | msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n" |
5089 | 4634 | ||
5090 | #: src/transport/gnunet-transport.c:529 | 4635 | #: src/transport/gnunet-transport.c:528 |
5091 | #, fuzzy, c-format | 4636 | #, fuzzy, c-format |
5092 | msgid "Peer `%s': %s %s\n" | 4637 | msgid "Peer `%s': %s %s\n" |
5093 | msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" | 4638 | msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" |
5094 | 4639 | ||
5095 | #: src/transport/gnunet-transport.c:536 | 4640 | #: src/transport/gnunet-transport.c:535 |
5096 | #, c-format | 4641 | #, c-format |
5097 | msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n" | 4642 | msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n" |
5098 | msgstr "" | 4643 | msgstr "" |
5099 | 4644 | ||
5100 | #: src/transport/gnunet-transport.c:564 | 4645 | #: src/transport/gnunet-transport.c:563 |
5101 | #, fuzzy, c-format | 4646 | #, fuzzy, c-format |
5102 | msgid "Peer `%s' disconnected\n" | 4647 | msgid "Peer `%s' disconnected\n" |
5103 | msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối" | 4648 | msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối" |
5104 | 4649 | ||
5105 | #: src/transport/gnunet-transport.c:633 | 4650 | #: src/transport/gnunet-transport.c:632 |
5106 | #, fuzzy, c-format | 4651 | #, fuzzy, c-format |
5107 | msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" | 4652 | msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" |
5108 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | 4653 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" |
5109 | 4654 | ||
5110 | #: src/transport/gnunet-transport.c:716 | 4655 | #: src/transport/gnunet-transport.c:715 |
5111 | msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)" | 4656 | msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)" |
5112 | msgstr "" | 4657 | msgstr "" |
5113 | 4658 | ||
5114 | #: src/transport/gnunet-transport.c:719 | 4659 | #: src/transport/gnunet-transport.c:718 |
5115 | #, fuzzy | 4660 | #, fuzzy |
5116 | msgid "try to connect to the given peer" | 4661 | msgid "try to connect to the given peer" |
5117 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | 4662 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" |
5118 | 4663 | ||
5119 | #: src/transport/gnunet-transport.c:722 | 4664 | #: src/transport/gnunet-transport.c:721 |
5120 | #, fuzzy | 4665 | #, fuzzy |
5121 | msgid "provide information about all current connections (once)" | 4666 | msgid "provide information about all current connections (once)" |
5122 | msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." | 4667 | msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." |
5123 | 4668 | ||
5124 | #: src/transport/gnunet-transport.c:728 | 4669 | #: src/transport/gnunet-transport.c:727 |
5125 | #, fuzzy | 4670 | #, fuzzy |
5126 | msgid "do not resolve hostnames" | 4671 | msgid "do not resolve hostnames" |
5127 | msgstr "không quyết định các tên máy" | 4672 | msgstr "không quyết định các tên máy" |
5128 | 4673 | ||
5129 | #: src/transport/gnunet-transport.c:732 | 4674 | #: src/transport/gnunet-transport.c:731 |
5130 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" | 4675 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" |
5131 | msgstr "" | 4676 | msgstr "" |
5132 | 4677 | ||
5133 | #: src/transport/gnunet-transport.c:735 | 4678 | #: src/transport/gnunet-transport.c:734 |
5134 | msgid "test transport configuration (involves external server)" | 4679 | msgid "test transport configuration (involves external server)" |
5135 | msgstr "" | 4680 | msgstr "" |
5136 | 4681 | ||
5137 | #: src/transport/gnunet-transport.c:746 | 4682 | #: src/transport/gnunet-transport.c:745 |
5138 | #, fuzzy | 4683 | #, fuzzy |
5139 | msgid "Direct access to transport service." | 4684 | msgid "Direct access to transport service." |
5140 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | 4685 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" |
5141 | 4686 | ||
5142 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1119 | 4687 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:817 |
4688 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2513 | ||
5143 | msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" | 4689 | msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" |
5144 | msgstr "" | 4690 | msgstr "" |
5145 | 4691 | ||
5146 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1168 | 4692 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:866 |
4693 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2281 | ||
5147 | #, fuzzy | 4694 | #, fuzzy |
5148 | msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" | 4695 | msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" |
5149 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | 4696 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." |
5150 | 4697 | ||
5151 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1200 src/util/service.c:1051 | 4698 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:898 |
4699 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2313 src/util/service.c:1053 | ||
5152 | #, fuzzy, c-format | 4700 | #, fuzzy, c-format |
5153 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" | 4701 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" |
5154 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 4702 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
5155 | 4703 | ||
5156 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1217 src/util/service.c:1068 | 4704 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:915 |
4705 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2330 src/util/service.c:1070 | ||
5157 | #, fuzzy, c-format | 4706 | #, fuzzy, c-format |
5158 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" | 4707 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" |
5159 | msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" | 4708 | msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" |
5160 | 4709 | ||
5161 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1322 | 4710 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020 |
4711 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2441 | ||
5162 | #, c-format | 4712 | #, c-format |
5163 | msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" | 4713 | msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" |
5164 | msgstr "" | 4714 | msgstr "" |
5165 | 4715 | ||
5166 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1407 | 4716 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133 |
4717 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2609 | ||
5167 | msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" | 4718 | msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" |
5168 | msgstr "" | 4719 | msgstr "" |
5169 | 4720 | ||
5170 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1420 | 4721 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146 |
4722 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2620 | ||
5171 | #, fuzzy | 4723 | #, fuzzy |
5172 | msgid "Port is required! Fix in configuration\n" | 4724 | msgid "Port is required! Fix in configuration\n" |
5173 | msgstr "" | 4725 | msgstr "" |
5174 | "\n" | 4726 | "\n" |
5175 | "Kết thúc cấu hình.\n" | 4727 | "Kết thúc cấu hình.\n" |
5176 | 4728 | ||
5177 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1431 | 4729 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157 |
5178 | msgid "Port 0, client only mode\n" | 4730 | msgid "Port 0, client only mode\n" |
5179 | msgstr "" | 4731 | msgstr "" |
5180 | 4732 | ||
5181 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1451 | 4733 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177 |
5182 | #, c-format | 4734 | #, c-format |
5183 | msgid "" | 4735 | msgid "" |
5184 | "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " | 4736 | "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " |
5185 | "Binding to all addresses!\n" | 4737 | "Binding to all addresses!\n" |
5186 | msgstr "" | 4738 | msgstr "" |
5187 | 4739 | ||
5188 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1481 | 4740 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206 |
5189 | #, c-format | 4741 | #, c-format |
5190 | msgid "" | 4742 | msgid "" |
5191 | "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " | 4743 | "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " |
5192 | "Binding to all addresses!\n" | 4744 | "Binding to all addresses!\n" |
5193 | msgstr "" | 4745 | msgstr "" |
5194 | 4746 | ||
5195 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621 | 4747 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223 |
4748 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2702 | ||
4749 | #, fuzzy, c-format | ||
4750 | msgid "Using external hostname `%s'\n" | ||
4751 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | ||
4752 | |||
4753 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228 | ||
4754 | msgid "No external hostname configured\n" | ||
4755 | msgstr "" | ||
4756 | |||
4757 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1419 | ||
5196 | #, c-format | 4758 | #, c-format |
5197 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" | 4759 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" |
5198 | msgstr "" | 4760 | msgstr "" |
5199 | 4761 | ||
5200 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:178 | 4762 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1550 |
4763 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2826 | ||
4764 | #, fuzzy, c-format | ||
4765 | msgid "Shutting down plugin `%s'\n" | ||
4766 | msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" | ||
4767 | |||
4768 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1575 | ||
4769 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2885 | ||
4770 | #, fuzzy, c-format | ||
4771 | msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" | ||
4772 | msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n" | ||
4773 | |||
4774 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1603 | ||
4775 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2732 | ||
4776 | #, fuzzy, c-format | ||
4777 | msgid "Maximum number of connections is %u\n" | ||
4778 | msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP" | ||
4779 | |||
4780 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1302 | ||
4781 | #, c-format | ||
4782 | msgid "" | ||
4783 | "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data " | ||
4784 | "size %u\n" | ||
4785 | msgstr "" | ||
4786 | |||
4787 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1560 | ||
4788 | #, c-format | ||
4789 | msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" | ||
4790 | msgstr "" | ||
4791 | |||
4792 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1568 | ||
4793 | #, c-format | ||
4794 | msgid "" | ||
4795 | "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" | ||
4796 | msgstr "" | ||
4797 | |||
4798 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1869 | ||
5201 | msgid "" | 4799 | msgid "" |
5202 | "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" | 4800 | "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" |
5203 | "certificate-creation' could not be started!\n" | 4801 | "certificate-creation' could not be started!\n" |
5204 | msgstr "" | 4802 | msgstr "" |
5205 | 4803 | ||
5206 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:202 | 4804 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1893 |
5207 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" | 4805 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" |
5208 | msgstr "" | 4806 | msgstr "" |
5209 | 4807 | ||
4808 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2588 | ||
4809 | #, c-format | ||
4810 | msgid "IPv4 support is %s\n" | ||
4811 | msgstr "" | ||
4812 | |||
4813 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2602 | ||
4814 | #, c-format | ||
4815 | msgid "IPv6 support is %s\n" | ||
4816 | msgstr "" | ||
4817 | |||
4818 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2627 | ||
4819 | #, fuzzy, c-format | ||
4820 | msgid "Using port %u\n" | ||
4821 | msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n" | ||
4822 | |||
4823 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2642 | ||
4824 | #, fuzzy, c-format | ||
4825 | msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | ||
4826 | msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n" | ||
4827 | |||
4828 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652 | ||
4829 | #, fuzzy, c-format | ||
4830 | msgid "Binding to IPv4 address %s\n" | ||
4831 | msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" | ||
4832 | |||
4833 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2673 | ||
4834 | #, fuzzy, c-format | ||
4835 | msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | ||
4836 | msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n" | ||
4837 | |||
4838 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2683 | ||
4839 | #, fuzzy, c-format | ||
4840 | msgid "Binding to IPv6 address %s\n" | ||
4841 | msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" | ||
4842 | |||
4843 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718 | ||
4844 | #, fuzzy, c-format | ||
4845 | msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" | ||
4846 | msgstr "không quyết định các tên máy" | ||
4847 | |||
5210 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370 | 4848 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370 |
5211 | #, c-format | 4849 | #, c-format |
5212 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" | 4850 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" |
@@ -5267,7 +4905,7 @@ msgstr "# các byte đã gừi qua TCP" | |||
5267 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774 | 4905 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774 |
5268 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963 | 4906 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963 |
5269 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1807 | 4907 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1807 |
5270 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2424 | 4908 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2423 |
5271 | #, fuzzy | 4909 | #, fuzzy |
5272 | msgid "# TCP sessions active" | 4910 | msgid "# TCP sessions active" |
5273 | msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận" | 4911 | msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận" |
@@ -5309,8 +4947,8 @@ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP" | |||
5309 | msgid "# network-level TCP disconnect events" | 4947 | msgid "# network-level TCP disconnect events" |
5310 | msgstr "" | 4948 | msgstr "" |
5311 | 4949 | ||
5312 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2313 src/util/service.c:946 | 4950 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2313 src/util/service.c:948 |
5313 | #: src/util/service.c:952 | 4951 | #: src/util/service.c:954 |
5314 | #, c-format | 4952 | #, c-format |
5315 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" | 4953 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" |
5316 | msgstr "" | 4954 | msgstr "" |
@@ -5320,21 +4958,16 @@ msgstr "" | |||
5320 | msgid "Failed to start service.\n" | 4958 | msgid "Failed to start service.\n" |
5321 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | 4959 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" |
5322 | 4960 | ||
5323 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2389 | 4961 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2411 |
5324 | #, fuzzy, c-format | ||
5325 | msgid "Failed to find option %s in section %s!\n" | ||
5326 | msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" | ||
5327 | |||
5328 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2412 | ||
5329 | #, c-format | 4962 | #, c-format |
5330 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" | 4963 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" |
5331 | msgstr "" | 4964 | msgstr "" |
5332 | 4965 | ||
5333 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2416 | 4966 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2415 |
5334 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" | 4967 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" |
5335 | msgstr "" | 4968 | msgstr "" |
5336 | 4969 | ||
5337 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2420 | 4970 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2419 |
5338 | #, c-format | 4971 | #, c-format |
5339 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" | 4972 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" |
5340 | msgstr "" | 4973 | msgstr "" |
@@ -5349,19 +4982,19 @@ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | |||
5349 | msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" | 4982 | msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" |
5350 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | 4983 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" |
5351 | 4984 | ||
5352 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:392 | 4985 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394 |
5353 | #, c-format | 4986 | #, c-format |
5354 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" | 4987 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" |
5355 | msgstr "" | 4988 | msgstr "" |
5356 | 4989 | ||
5357 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1903 | 4990 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1965 |
5358 | #, c-format | 4991 | #, c-format |
5359 | msgid "" | 4992 | msgid "" |
5360 | "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " | 4993 | "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " |
5361 | "your network configuration\n" | 4994 | "your network configuration\n" |
5362 | msgstr "" | 4995 | msgstr "" |
5363 | 4996 | ||
5364 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1917 | 4997 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1979 |
5365 | #, c-format | 4998 | #, c-format |
5366 | msgid "" | 4999 | msgid "" |
5367 | "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network " | 5000 | "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network " |
@@ -5369,22 +5002,22 @@ msgid "" | |||
5369 | "IPv6 address\n" | 5002 | "IPv6 address\n" |
5370 | msgstr "" | 5003 | msgstr "" |
5371 | 5004 | ||
5372 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2162 | 5005 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2192 |
5373 | #, fuzzy | 5006 | #, fuzzy |
5374 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" | 5007 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" |
5375 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 5008 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
5376 | 5009 | ||
5377 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2328 | 5010 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2268 |
5378 | #, c-format | 5011 | #, c-format |
5379 | msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" | 5012 | msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" |
5380 | msgstr "" | 5013 | msgstr "" |
5381 | 5014 | ||
5382 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2371 | 5015 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2311 |
5383 | #, fuzzy, c-format | 5016 | #, fuzzy, c-format |
5384 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" | 5017 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" |
5385 | msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" | 5018 | msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" |
5386 | 5019 | ||
5387 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1346 | 5020 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1355 |
5388 | #, fuzzy | 5021 | #, fuzzy |
5389 | msgid "Failed to open UNIX sockets\n" | 5022 | msgid "Failed to open UNIX sockets\n" |
5390 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 5023 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
@@ -5400,87 +5033,77 @@ msgstr "# các thông báo được chắp liền" | |||
5400 | 5033 | ||
5401 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:625 | 5034 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:625 |
5402 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:675 | 5035 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:675 |
5403 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1695 | 5036 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1720 |
5404 | #, fuzzy | 5037 | #, fuzzy |
5405 | msgid "# WLAN sessions allocated" | 5038 | msgid "# WLAN sessions allocated" |
5406 | msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận" | 5039 | msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận" |
5407 | 5040 | ||
5408 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:748 | 5041 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:749 |
5409 | #, fuzzy | 5042 | #, fuzzy |
5410 | msgid "# WLAN message fragments sent" | 5043 | msgid "# WLAN message fragments sent" |
5411 | msgstr "# các thông báo bị tế phân" | 5044 | msgstr "# các thông báo bị tế phân" |
5412 | 5045 | ||
5413 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:766 | 5046 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:773 |
5414 | msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)" | 5047 | msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)" |
5415 | msgstr "" | 5048 | msgstr "" |
5416 | 5049 | ||
5417 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:866 | 5050 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:873 |
5418 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:947 | 5051 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:954 |
5419 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1697 | 5052 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1722 |
5420 | #, fuzzy | 5053 | #, fuzzy |
5421 | msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" | 5054 | msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" |
5422 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | 5055 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" |
5423 | 5056 | ||
5424 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1118 | 5057 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1135 |
5425 | #, fuzzy | 5058 | #, fuzzy |
5426 | msgid "# HELLO messages received via WLAN" | 5059 | msgid "# HELLO messages received via WLAN" |
5427 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | 5060 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" |
5428 | 5061 | ||
5429 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1139 | 5062 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1156 |
5430 | #, fuzzy | 5063 | #, fuzzy |
5431 | msgid "# fragments received via WLAN" | 5064 | msgid "# fragments received via WLAN" |
5432 | msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" | 5065 | msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" |
5433 | 5066 | ||
5434 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1149 | 5067 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1166 |
5435 | #, fuzzy | 5068 | #, fuzzy |
5436 | msgid "# ACKs received via WLAN" | 5069 | msgid "# ACKs received via WLAN" |
5437 | msgstr "# các byte đã nhận qua TCP" | 5070 | msgstr "# các byte đã nhận qua TCP" |
5438 | 5071 | ||
5439 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1206 | 5072 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1223 |
5440 | #, fuzzy | 5073 | #, fuzzy |
5441 | msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" | 5074 | msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" |
5442 | msgstr "# các thông báo được chắp liền" | 5075 | msgstr "# các thông báo được chắp liền" |
5443 | 5076 | ||
5444 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1305 | 5077 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1324 |
5445 | #, fuzzy | 5078 | #, fuzzy |
5446 | msgid "# DATA messages received via WLAN" | 5079 | msgid "# DATA messages received via WLAN" |
5447 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | 5080 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" |
5448 | 5081 | ||
5449 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1340 | 5082 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1359 |
5450 | #, fuzzy | 5083 | #, fuzzy |
5451 | msgid "# WLAN DATA messages processed" | 5084 | msgid "# WLAN DATA messages processed" |
5452 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | 5085 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" |
5453 | 5086 | ||
5454 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1401 | 5087 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1420 |
5455 | #, fuzzy | 5088 | #, fuzzy |
5456 | msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" | 5089 | msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" |
5457 | msgstr "# các byte đã gửi qua UDP" | 5090 | msgstr "# các byte đã gửi qua UDP" |
5458 | 5091 | ||
5459 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1510 | 5092 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1529 |
5460 | msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" | 5093 | msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" |
5461 | msgstr "" | 5094 | msgstr "" |
5462 | 5095 | ||
5463 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1667 | 5096 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703 |
5464 | #, fuzzy, c-format | ||
5465 | msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n" | ||
5466 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | ||
5467 | |||
5468 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1676 | ||
5469 | #, c-format | 5097 | #, c-format |
5470 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" | 5098 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" |
5471 | msgstr "" | 5099 | msgstr "" |
5472 | 5100 | ||
5473 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1686 | ||
5474 | #, fuzzy, c-format | ||
5475 | msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n" | ||
5476 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | ||
5477 | |||
5478 | #: src/transport/transport_api.c:575 | 5101 | #: src/transport/transport_api.c:575 |
5479 | #, fuzzy, c-format | 5102 | #, fuzzy, c-format |
5480 | msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" | 5103 | msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" |
5481 | msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n" | 5104 | msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n" |
5482 | 5105 | ||
5483 | #: src/transport/transport-testing.c:589 | 5106 | #: src/transport/transport-testing.c:590 |
5484 | #, fuzzy | 5107 | #, fuzzy |
5485 | msgid "Failed to initialize testing library!\n" | 5108 | msgid "Failed to initialize testing library!\n" |
5486 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" | 5109 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" |
@@ -5514,12 +5137,12 @@ msgstr "" | |||
5514 | msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" | 5137 | msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" |
5515 | msgstr "" | 5138 | msgstr "" |
5516 | 5139 | ||
5517 | #: src/util/client.c:274 src/util/client.c:750 src/util/service.c:982 | 5140 | #: src/util/client.c:274 src/util/client.c:750 src/util/service.c:984 |
5518 | #, c-format | 5141 | #, c-format |
5519 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" | 5142 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" |
5520 | msgstr "" | 5143 | msgstr "" |
5521 | 5144 | ||
5522 | #: src/util/client.c:278 src/util/client.c:754 src/util/service.c:986 | 5145 | #: src/util/client.c:278 src/util/client.c:754 src/util/service.c:988 |
5523 | #, fuzzy, c-format | 5146 | #, fuzzy, c-format |
5524 | msgid "Using `%s' instead\n" | 5147 | msgid "Using `%s' instead\n" |
5525 | msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" | 5148 | msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" |
@@ -5554,23 +5177,23 @@ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | |||
5554 | msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" | 5177 | msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" |
5555 | msgstr "" | 5178 | msgstr "" |
5556 | 5179 | ||
5557 | #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1008 | 5180 | #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007 |
5558 | msgid "DEBUG" | 5181 | msgid "DEBUG" |
5559 | msgstr "GỠ LỖI" | 5182 | msgstr "GỠ LỖI" |
5560 | 5183 | ||
5561 | #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1006 | 5184 | #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005 |
5562 | msgid "INFO" | 5185 | msgid "INFO" |
5563 | msgstr "TIN" | 5186 | msgstr "TIN" |
5564 | 5187 | ||
5565 | #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1004 | 5188 | #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003 |
5566 | msgid "WARNING" | 5189 | msgid "WARNING" |
5567 | msgstr "CẢNH BÁO" | 5190 | msgstr "CẢNH BÁO" |
5568 | 5191 | ||
5569 | #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1002 | 5192 | #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001 |
5570 | msgid "ERROR" | 5193 | msgid "ERROR" |
5571 | msgstr "LỖI" | 5194 | msgstr "LỖI" |
5572 | 5195 | ||
5573 | #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1010 | 5196 | #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009 |
5574 | msgid "NONE" | 5197 | msgid "NONE" |
5575 | msgstr "" | 5198 | msgstr "" |
5576 | 5199 | ||
@@ -5584,18 +5207,31 @@ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" | |||
5584 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" | 5207 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" |
5585 | msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n" | 5208 | msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n" |
5586 | 5209 | ||
5587 | #: src/util/common_logging.c:1011 | 5210 | #: src/util/common_logging.c:1010 |
5588 | msgid "INVALID" | 5211 | msgid "INVALID" |
5589 | msgstr "" | 5212 | msgstr "" |
5590 | 5213 | ||
5591 | #: src/util/common_logging.c:1113 | 5214 | #: src/util/common_logging.c:1149 |
5592 | msgid "unknown address" | 5215 | msgid "unknown address" |
5593 | msgstr "" | 5216 | msgstr "" |
5594 | 5217 | ||
5595 | #: src/util/common_logging.c:1151 | 5218 | #: src/util/common_logging.c:1187 |
5596 | msgid "invalid address" | 5219 | msgid "invalid address" |
5597 | msgstr "" | 5220 | msgstr "" |
5598 | 5221 | ||
5222 | #: src/util/common_logging.c:1205 | ||
5223 | #, fuzzy, c-format | ||
5224 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" | ||
5225 | msgstr "" | ||
5226 | "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" | ||
5227 | |||
5228 | #: src/util/common_logging.c:1226 | ||
5229 | #, fuzzy, c-format | ||
5230 | msgid "" | ||
5231 | "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" | ||
5232 | msgstr "" | ||
5233 | "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" | ||
5234 | |||
5599 | #: src/util/configuration.c:259 | 5235 | #: src/util/configuration.c:259 |
5600 | #, fuzzy, c-format | 5236 | #, fuzzy, c-format |
5601 | msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n" | 5237 | msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n" |
@@ -5648,67 +5284,75 @@ msgid "" | |||
5648 | "%llu)\n" | 5284 | "%llu)\n" |
5649 | msgstr "" | 5285 | msgstr "" |
5650 | 5286 | ||
5651 | #: src/util/crypto_random.c:284 | 5287 | #: src/util/crypto_random.c:313 |
5652 | #, c-format | 5288 | #, c-format |
5653 | msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" | 5289 | msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" |
5654 | msgstr "" | 5290 | msgstr "" |
5655 | 5291 | ||
5656 | #: src/util/crypto_random.c:313 | 5292 | #: src/util/crypto_random.c:342 |
5657 | #, c-format | 5293 | #, c-format |
5658 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | 5294 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" |
5659 | msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n" | 5295 | msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n" |
5660 | 5296 | ||
5661 | #: src/util/crypto_rsa.c:635 src/util/crypto_rsa.c:651 | 5297 | #: src/util/crypto_rsa.c:640 |
5662 | #: src/util/crypto_rsa.c:833 | ||
5663 | #, fuzzy, c-format | 5298 | #, fuzzy, c-format |
5664 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" | 5299 | msgid "" |
5300 | "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). " | ||
5301 | "Deleting it.\n" | ||
5665 | msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n" | 5302 | msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n" |
5666 | 5303 | ||
5667 | #: src/util/crypto_rsa.c:731 src/util/crypto_rsa.c:778 | 5304 | #: src/util/crypto_rsa.c:657 |
5305 | #, fuzzy, c-format | ||
5306 | msgid "" | ||
5307 | "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). " | ||
5308 | "Deleting it.\n" | ||
5309 | msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n" | ||
5310 | |||
5311 | #: src/util/crypto_rsa.c:755 src/util/crypto_rsa.c:802 | ||
5668 | #, fuzzy, c-format | 5312 | #, fuzzy, c-format |
5669 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" | 5313 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" |
5670 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" | 5314 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" |
5671 | 5315 | ||
5672 | #: src/util/crypto_rsa.c:736 | 5316 | #: src/util/crypto_rsa.c:760 |
5673 | #, fuzzy | 5317 | #, fuzzy |
5674 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" | 5318 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" |
5675 | msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n" | 5319 | msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n" |
5676 | 5320 | ||
5677 | #: src/util/crypto_rsa.c:754 | 5321 | #: src/util/crypto_rsa.c:778 |
5678 | #, c-format | 5322 | #, c-format |
5679 | msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n" | 5323 | msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n" |
5680 | msgstr "" | 5324 | msgstr "" |
5681 | 5325 | ||
5682 | #: src/util/crypto_rsa.c:782 src/util/crypto_rsa.c:818 | 5326 | #: src/util/crypto_rsa.c:806 src/util/crypto_rsa.c:842 |
5683 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n" | 5327 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n" |
5684 | msgstr "" | 5328 | msgstr "" |
5685 | 5329 | ||
5686 | #: src/util/crypto_rsa.c:813 | 5330 | #: src/util/crypto_rsa.c:837 |
5687 | #, c-format | 5331 | #, c-format |
5688 | msgid "" | 5332 | msgid "" |
5689 | "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least " | 5333 | "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least " |
5690 | "%u.\n" | 5334 | "%u.\n" |
5691 | msgstr "" | 5335 | msgstr "" |
5692 | 5336 | ||
5693 | #: src/util/crypto_rsa.c:851 | 5337 | #: src/util/crypto_rsa.c:857 |
5338 | #, fuzzy, c-format | ||
5339 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" | ||
5340 | msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n" | ||
5341 | |||
5342 | #: src/util/crypto_rsa.c:875 | ||
5694 | #, c-format | 5343 | #, c-format |
5695 | msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n" | 5344 | msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n" |
5696 | msgstr "" | 5345 | msgstr "" |
5697 | 5346 | ||
5698 | #: src/util/crypto_rsa.c:926 | 5347 | #: src/util/crypto_rsa.c:948 |
5699 | msgid "interrupted by shutdown" | 5348 | msgid "interrupted by shutdown" |
5700 | msgstr "" | 5349 | msgstr "" |
5701 | 5350 | ||
5702 | #: src/util/crypto_rsa.c:935 | 5351 | #: src/util/crypto_rsa.c:959 |
5703 | #, fuzzy | ||
5704 | msgid "internal error" | ||
5705 | msgstr "Lỗi VR." | ||
5706 | |||
5707 | #: src/util/crypto_rsa.c:944 src/util/crypto_rsa.c:951 | ||
5708 | msgid "gnunet-rsa failed" | 5352 | msgid "gnunet-rsa failed" |
5709 | msgstr "" | 5353 | msgstr "" |
5710 | 5354 | ||
5711 | #: src/util/crypto_rsa.c:1332 | 5355 | #: src/util/crypto_rsa.c:1347 |
5712 | #, c-format | 5356 | #, c-format |
5713 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 5357 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
5714 | msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n" | 5358 | msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n" |
@@ -5723,7 +5367,7 @@ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n" | |||
5723 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | 5367 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" |
5724 | msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n" | 5368 | msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n" |
5725 | 5369 | ||
5726 | #: src/util/disk.c:1494 src/util/service.c:1665 | 5370 | #: src/util/disk.c:1494 src/util/service.c:1667 |
5727 | #, c-format | 5371 | #, c-format |
5728 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | 5372 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" |
5729 | msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n" | 5373 | msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n" |
@@ -5802,11 +5446,47 @@ msgstr "" | |||
5802 | "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn " | 5446 | "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn " |
5803 | "ngắn.\n" | 5447 | "ngắn.\n" |
5804 | 5448 | ||
5805 | #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:286 | 5449 | #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316 |
5806 | #, c-format | 5450 | #, c-format |
5807 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | 5451 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" |
5808 | msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n" | 5452 | msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n" |
5809 | 5453 | ||
5454 | #: src/util/getopt_helpers.c:288 | ||
5455 | #, fuzzy, c-format | ||
5456 | msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" | ||
5457 | msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n" | ||
5458 | |||
5459 | #: src/util/gnunet-config.c:90 | ||
5460 | #, fuzzy, c-format | ||
5461 | msgid "--section argument is required\n" | ||
5462 | msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)" | ||
5463 | |||
5464 | #: src/util/gnunet-config.c:133 | ||
5465 | #, c-format | ||
5466 | msgid "--option argument required to set value\n" | ||
5467 | msgstr "" | ||
5468 | |||
5469 | #: src/util/gnunet-config.c:160 | ||
5470 | msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)" | ||
5471 | msgstr "" | ||
5472 | |||
5473 | #: src/util/gnunet-config.c:163 | ||
5474 | msgid "name of the section to access" | ||
5475 | msgstr "" | ||
5476 | |||
5477 | #: src/util/gnunet-config.c:166 | ||
5478 | msgid "name of the option to access" | ||
5479 | msgstr "" | ||
5480 | |||
5481 | #: src/util/gnunet-config.c:169 | ||
5482 | msgid "value to set" | ||
5483 | msgstr "" | ||
5484 | |||
5485 | #: src/util/gnunet-config.c:179 | ||
5486 | #, fuzzy | ||
5487 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" | ||
5488 | msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình" | ||
5489 | |||
5810 | #: src/util/gnunet-resolver.c:148 | 5490 | #: src/util/gnunet-resolver.c:148 |
5811 | msgid "perform a reverse lookup" | 5491 | msgid "perform a reverse lookup" |
5812 | msgstr "" | 5492 | msgstr "" |
@@ -5815,24 +5495,56 @@ msgstr "" | |||
5815 | msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" | 5495 | msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" |
5816 | msgstr "" | 5496 | msgstr "" |
5817 | 5497 | ||
5818 | #: src/util/gnunet-rsa.c:104 | 5498 | #: src/util/gnunet-rsa.c:114 |
5499 | #, fuzzy, c-format | ||
5500 | msgid "Failed to open `%s': %s\n" | ||
5501 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
5502 | |||
5503 | #: src/util/gnunet-rsa.c:120 | ||
5504 | #, c-format | ||
5505 | msgid "Generating %u keys, please wait" | ||
5506 | msgstr "" | ||
5507 | |||
5508 | #: src/util/gnunet-rsa.c:138 | ||
5509 | #, fuzzy, c-format | ||
5510 | msgid "" | ||
5511 | "\n" | ||
5512 | "Failed to write to `%s': %s\n" | ||
5513 | msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" | ||
5514 | |||
5515 | #: src/util/gnunet-rsa.c:150 | ||
5516 | #, c-format | ||
5517 | msgid "Finished!\n" | ||
5518 | msgstr "" | ||
5519 | |||
5520 | #: src/util/gnunet-rsa.c:173 | ||
5819 | #, c-format | 5521 | #, c-format |
5820 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" | 5522 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" |
5821 | msgstr "" | 5523 | msgstr "" |
5822 | 5524 | ||
5823 | #: src/util/gnunet-rsa.c:154 | 5525 | #: src/util/gnunet-rsa.c:230 |
5526 | msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" | ||
5527 | msgstr "" | ||
5528 | |||
5529 | #: src/util/gnunet-rsa.c:233 | ||
5824 | msgid "print the public key in ASCII format" | 5530 | msgid "print the public key in ASCII format" |
5825 | msgstr "" | 5531 | msgstr "" |
5826 | 5532 | ||
5827 | #: src/util/gnunet-rsa.c:157 | 5533 | #: src/util/gnunet-rsa.c:236 |
5828 | msgid "print the hash of the public key in ASCII format" | 5534 | msgid "print the hash of the public key in ASCII format" |
5829 | msgstr "" | 5535 | msgstr "" |
5830 | 5536 | ||
5831 | #: src/util/gnunet-rsa.c:160 | 5537 | #: src/util/gnunet-rsa.c:239 |
5832 | msgid "print the short hash of the public key in ASCII format" | 5538 | msgid "print the short hash of the public key in ASCII format" |
5833 | msgstr "" | 5539 | msgstr "" |
5834 | 5540 | ||
5835 | #: src/util/gnunet-rsa.c:170 | 5541 | #: src/util/gnunet-rsa.c:242 |
5542 | msgid "" | ||
5543 | "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing " | ||
5544 | "only)" | ||
5545 | msgstr "" | ||
5546 | |||
5547 | #: src/util/gnunet-rsa.c:252 | ||
5836 | msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files" | 5548 | msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files" |
5837 | msgstr "" | 5549 | msgstr "" |
5838 | 5550 | ||
@@ -5847,32 +5559,56 @@ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" | |||
5847 | msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | 5559 | msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" |
5848 | msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n" | 5560 | msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n" |
5849 | 5561 | ||
5850 | #: src/util/helper.c:254 | 5562 | #: src/util/gnunet-uri.c:90 |
5563 | #, c-format | ||
5564 | msgid "No URI specified on command line\n" | ||
5565 | msgstr "" | ||
5566 | |||
5567 | #: src/util/gnunet-uri.c:95 | ||
5568 | #, fuzzy, c-format | ||
5569 | msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n" | ||
5570 | msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n" | ||
5571 | |||
5572 | #: src/util/gnunet-uri.c:102 | ||
5573 | #, c-format | ||
5574 | msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n" | ||
5575 | msgstr "" | ||
5576 | |||
5577 | #: src/util/gnunet-uri.c:112 | ||
5578 | #, c-format | ||
5579 | msgid "No handler known for subsystem `%s'\n" | ||
5580 | msgstr "" | ||
5581 | |||
5582 | #: src/util/gnunet-uri.c:174 | ||
5583 | msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" | ||
5584 | msgstr "" | ||
5585 | |||
5586 | #: src/util/helper.c:260 | ||
5851 | #, fuzzy, c-format | 5587 | #, fuzzy, c-format |
5852 | msgid "Error reading from `%s': %s\n" | 5588 | msgid "Error reading from `%s': %s\n" |
5853 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" | 5589 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" |
5854 | 5590 | ||
5855 | #: src/util/helper.c:274 | 5591 | #: src/util/helper.c:280 |
5856 | #, c-format | 5592 | #, c-format |
5857 | msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n" | 5593 | msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n" |
5858 | msgstr "" | 5594 | msgstr "" |
5859 | 5595 | ||
5860 | #: src/util/helper.c:290 | 5596 | #: src/util/helper.c:296 |
5861 | #, fuzzy, c-format | 5597 | #, fuzzy, c-format |
5862 | msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n" | 5598 | msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n" |
5863 | msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n" | 5599 | msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n" |
5864 | 5600 | ||
5865 | #: src/util/helper.c:299 | 5601 | #: src/util/helper.c:305 |
5866 | #, fuzzy, c-format | 5602 | #, fuzzy, c-format |
5867 | msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" | 5603 | msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" |
5868 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | 5604 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" |
5869 | 5605 | ||
5870 | #: src/util/helper.c:337 | 5606 | #: src/util/helper.c:343 |
5871 | #, fuzzy, c-format | 5607 | #, fuzzy, c-format |
5872 | msgid "Starting HELPER process `%s'\n" | 5608 | msgid "Starting HELPER process `%s'\n" |
5873 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | 5609 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" |
5874 | 5610 | ||
5875 | #: src/util/helper.c:476 | 5611 | #: src/util/helper.c:496 |
5876 | #, fuzzy, c-format | 5612 | #, fuzzy, c-format |
5877 | msgid "Error writing to `%s': %s\n" | 5613 | msgid "Error writing to `%s': %s\n" |
5878 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" | 5614 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" |
@@ -5974,22 +5710,22 @@ msgstr "" | |||
5974 | msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" | 5710 | msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" |
5975 | msgstr "" | 5711 | msgstr "" |
5976 | 5712 | ||
5977 | #: src/util/server.c:468 | 5713 | #: src/util/server.c:431 |
5978 | #, fuzzy, c-format | 5714 | #, fuzzy, c-format |
5979 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" | 5715 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" |
5980 | msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n" | 5716 | msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n" |
5981 | 5717 | ||
5982 | #: src/util/server.c:477 | 5718 | #: src/util/server.c:440 |
5983 | #, fuzzy, c-format | 5719 | #, fuzzy, c-format |
5984 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" | 5720 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" |
5985 | msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n" | 5721 | msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n" |
5986 | 5722 | ||
5987 | #: src/util/server.c:488 | 5723 | #: src/util/server.c:451 |
5988 | #, fuzzy, c-format | 5724 | #, fuzzy, c-format |
5989 | msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n" | 5725 | msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n" |
5990 | msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n" | 5726 | msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n" |
5991 | 5727 | ||
5992 | #: src/util/server.c:819 | 5728 | #: src/util/server.c:836 |
5993 | #, c-format | 5729 | #, c-format |
5994 | msgid "" | 5730 | msgid "" |
5995 | "Processing code for message of type %u did not call " | 5731 | "Processing code for message of type %u did not call " |
@@ -6022,95 +5758,95 @@ msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" | |||
6022 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | 5758 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" |
6023 | msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" | 5759 | msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" |
6024 | 5760 | ||
6025 | #: src/util/service.c:705 | 5761 | #: src/util/service.c:707 |
6026 | #, c-format | 5762 | #, c-format |
6027 | msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" | 5763 | msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" |
6028 | msgstr "" | 5764 | msgstr "" |
6029 | 5765 | ||
6030 | #: src/util/service.c:710 | 5766 | #: src/util/service.c:712 |
6031 | #, fuzzy, c-format | 5767 | #, fuzzy, c-format |
6032 | msgid "Unknown address family %d\n" | 5768 | msgid "Unknown address family %d\n" |
6033 | msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n" | 5769 | msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n" |
6034 | 5770 | ||
6035 | #: src/util/service.c:717 | 5771 | #: src/util/service.c:719 |
6036 | #, c-format | 5772 | #, c-format |
6037 | msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" | 5773 | msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" |
6038 | msgstr "" | 5774 | msgstr "" |
6039 | 5775 | ||
6040 | #: src/util/service.c:772 | 5776 | #: src/util/service.c:774 |
6041 | #, c-format | 5777 | #, c-format |
6042 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | 5778 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
6043 | msgstr "" | 5779 | msgstr "" |
6044 | 5780 | ||
6045 | #: src/util/service.c:809 | 5781 | #: src/util/service.c:811 |
6046 | #, c-format | 5782 | #, c-format |
6047 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | 5783 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
6048 | msgstr "" | 5784 | msgstr "" |
6049 | 5785 | ||
6050 | #: src/util/service.c:927 | 5786 | #: src/util/service.c:929 |
6051 | #, c-format | 5787 | #, c-format |
6052 | msgid "" | 5788 | msgid "" |
6053 | "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" | 5789 | "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" |
6054 | msgstr "" | 5790 | msgstr "" |
6055 | 5791 | ||
6056 | #: src/util/service.c:1005 | 5792 | #: src/util/service.c:1007 |
6057 | #, c-format | 5793 | #, c-format |
6058 | msgid "" | 5794 | msgid "" |
6059 | "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " | 5795 | "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " |
6060 | "domain socket: %s\n" | 5796 | "domain socket: %s\n" |
6061 | msgstr "" | 5797 | msgstr "" |
6062 | 5798 | ||
6063 | #: src/util/service.c:1022 | 5799 | #: src/util/service.c:1024 |
6064 | #, c-format | 5800 | #, c-format |
6065 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" | 5801 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" |
6066 | msgstr "" | 5802 | msgstr "" |
6067 | 5803 | ||
6068 | #: src/util/service.c:1256 | 5804 | #: src/util/service.c:1258 |
6069 | msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" | 5805 | msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" |
6070 | msgstr "" | 5806 | msgstr "" |
6071 | 5807 | ||
6072 | #: src/util/service.c:1307 src/util/service.c:1325 | 5808 | #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327 |
6073 | #, c-format | 5809 | #, c-format |
6074 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" | 5810 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" |
6075 | msgstr "" | 5811 | msgstr "" |
6076 | 5812 | ||
6077 | #: src/util/service.c:1352 | 5813 | #: src/util/service.c:1354 |
6078 | #, c-format | 5814 | #, c-format |
6079 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" | 5815 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" |
6080 | msgstr "" | 5816 | msgstr "" |
6081 | 5817 | ||
6082 | #: src/util/service.c:1521 | 5818 | #: src/util/service.c:1523 |
6083 | #, fuzzy, c-format | 5819 | #, fuzzy, c-format |
6084 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" | 5820 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" |
6085 | msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" | 5821 | msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" |
6086 | 5822 | ||
6087 | #: src/util/service.c:1554 | 5823 | #: src/util/service.c:1556 |
6088 | #, fuzzy, c-format | 5824 | #, fuzzy, c-format |
6089 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" | 5825 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" |
6090 | msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n" | 5826 | msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n" |
6091 | 5827 | ||
6092 | #: src/util/service.c:1603 | 5828 | #: src/util/service.c:1605 |
6093 | msgid "Service process failed to initialize\n" | 5829 | msgid "Service process failed to initialize\n" |
6094 | msgstr "" | 5830 | msgstr "" |
6095 | 5831 | ||
6096 | #: src/util/service.c:1607 | 5832 | #: src/util/service.c:1609 |
6097 | msgid "Service process could not initialize server function\n" | 5833 | msgid "Service process could not initialize server function\n" |
6098 | msgstr "" | 5834 | msgstr "" |
6099 | 5835 | ||
6100 | #: src/util/service.c:1611 | 5836 | #: src/util/service.c:1613 |
6101 | msgid "Service process failed to report status\n" | 5837 | msgid "Service process failed to report status\n" |
6102 | msgstr "" | 5838 | msgstr "" |
6103 | 5839 | ||
6104 | #: src/util/service.c:1666 | 5840 | #: src/util/service.c:1668 |
6105 | msgid "No such user" | 5841 | msgid "No such user" |
6106 | msgstr "Không có người dùng như vậy" | 5842 | msgstr "Không có người dùng như vậy" |
6107 | 5843 | ||
6108 | #: src/util/service.c:1679 | 5844 | #: src/util/service.c:1681 |
6109 | #, c-format | 5845 | #, c-format |
6110 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | 5846 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" |
6111 | msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n" | 5847 | msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n" |
6112 | 5848 | ||
6113 | #: src/util/service.c:1744 | 5849 | #: src/util/service.c:1746 |
6114 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" | 5850 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" |
6115 | msgstr "" | 5851 | msgstr "" |
6116 | 5852 | ||
@@ -6133,57 +5869,57 @@ msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | |||
6133 | msgstr "" | 5869 | msgstr "" |
6134 | "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »" | 5870 | "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »" |
6135 | 5871 | ||
6136 | #: src/util/strings.c:626 | 5872 | #: src/util/strings.c:631 |
6137 | msgid "ms" | 5873 | msgid "ms" |
6138 | msgstr "mg" | 5874 | msgstr "mg" |
6139 | 5875 | ||
6140 | #: src/util/strings.c:631 | 5876 | #: src/util/strings.c:635 |
6141 | msgid "forever" | 5877 | msgid "forever" |
6142 | msgstr "" | 5878 | msgstr "" |
6143 | 5879 | ||
6144 | #: src/util/strings.c:635 | 5880 | #: src/util/strings.c:641 |
6145 | msgid "s" | 5881 | msgid "s" |
6146 | msgstr "g" | 5882 | msgstr "g" |
6147 | 5883 | ||
6148 | #: src/util/strings.c:639 | 5884 | #: src/util/strings.c:647 |
6149 | msgid "m" | 5885 | msgid "m" |
6150 | msgstr "p" | 5886 | msgstr "p" |
6151 | 5887 | ||
6152 | #: src/util/strings.c:643 | 5888 | #: src/util/strings.c:653 |
6153 | msgid "h" | 5889 | msgid "h" |
6154 | msgstr "g" | 5890 | msgstr "g" |
6155 | 5891 | ||
6156 | #: src/util/strings.c:648 | 5892 | #: src/util/strings.c:660 |
6157 | #, fuzzy | 5893 | #, fuzzy |
6158 | msgid "day" | 5894 | msgid "day" |
6159 | msgstr " ngày" | 5895 | msgstr " ngày" |
6160 | 5896 | ||
6161 | #: src/util/strings.c:650 | 5897 | #: src/util/strings.c:662 |
6162 | #, fuzzy | 5898 | #, fuzzy |
6163 | msgid "days" | 5899 | msgid "days" |
6164 | msgstr " ngày" | 5900 | msgstr " ngày" |
6165 | 5901 | ||
6166 | #: src/util/strings.c:674 | 5902 | #: src/util/strings.c:689 |
6167 | msgid "end of time" | 5903 | msgid "end of time" |
6168 | msgstr "" | 5904 | msgstr "" |
6169 | 5905 | ||
6170 | #: src/util/strings.c:1063 | 5906 | #: src/util/strings.c:1078 |
6171 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" | 5907 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" |
6172 | msgstr "" | 5908 | msgstr "" |
6173 | 5909 | ||
6174 | #: src/util/strings.c:1071 | 5910 | #: src/util/strings.c:1086 |
6175 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" | 5911 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" |
6176 | msgstr "" | 5912 | msgstr "" |
6177 | 5913 | ||
6178 | #: src/util/strings.c:1077 | 5914 | #: src/util/strings.c:1092 |
6179 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" | 5915 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" |
6180 | msgstr "" | 5916 | msgstr "" |
6181 | 5917 | ||
6182 | #: src/util/strings.c:1084 | 5918 | #: src/util/strings.c:1099 |
6183 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" | 5919 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" |
6184 | msgstr "" | 5920 | msgstr "" |
6185 | 5921 | ||
6186 | #: src/util/strings.c:1093 | 5922 | #: src/util/strings.c:1108 |
6187 | #, fuzzy, c-format | 5923 | #, fuzzy, c-format |
6188 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" | 5924 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" |
6189 | msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" | 5925 | msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" |
@@ -6362,23 +6098,390 @@ msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" | |||
6362 | msgid "Setup tunnels via VPN." | 6098 | msgid "Setup tunnels via VPN." |
6363 | msgstr "" | 6099 | msgstr "" |
6364 | 6100 | ||
6365 | #: src/include/gnunet_common.h:515 src/include/gnunet_common.h:520 | 6101 | #: src/include/gnunet_common.h:580 src/include/gnunet_common.h:585 |
6366 | #: src/include/gnunet_common.h:526 | 6102 | #: src/include/gnunet_common.h:591 |
6367 | #, fuzzy, c-format | 6103 | #, fuzzy, c-format |
6368 | msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" | 6104 | msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" |
6369 | msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" | 6105 | msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" |
6370 | 6106 | ||
6371 | #: src/include/gnunet_common.h:536 | 6107 | #: src/include/gnunet_common.h:601 |
6372 | #, fuzzy, c-format | 6108 | #, fuzzy, c-format |
6373 | msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" | 6109 | msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" |
6374 | msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" | 6110 | msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" |
6375 | 6111 | ||
6376 | #: src/include/gnunet_common.h:557 src/include/gnunet_common.h:564 | 6112 | #: src/include/gnunet_common.h:622 src/include/gnunet_common.h:629 |
6377 | #, c-format | 6113 | #, c-format |
6378 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 6114 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
6379 | msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n" | 6115 | msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n" |
6380 | 6116 | ||
6381 | #, fuzzy | 6117 | #, fuzzy |
6118 | #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" | ||
6119 | #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n" | ||
6120 | |||
6121 | #, fuzzy | ||
6122 | #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n" | ||
6123 | #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" | ||
6124 | |||
6125 | #, fuzzy | ||
6126 | #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n" | ||
6127 | #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | ||
6128 | |||
6129 | #, fuzzy | ||
6130 | #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n" | ||
6131 | #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n" | ||
6132 | |||
6133 | #, fuzzy | ||
6134 | #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n" | ||
6135 | #~ msgstr "" | ||
6136 | #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | ||
6137 | |||
6138 | #, fuzzy | ||
6139 | #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n" | ||
6140 | #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" | ||
6141 | |||
6142 | #, fuzzy | ||
6143 | #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n" | ||
6144 | #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
6145 | |||
6146 | #, fuzzy | ||
6147 | #~ msgid "Could not serialize metadata\n" | ||
6148 | #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | ||
6149 | |||
6150 | #, fuzzy | ||
6151 | #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n" | ||
6152 | #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | ||
6153 | |||
6154 | #~ msgid "anonymous" | ||
6155 | #~ msgstr "nặc danh" | ||
6156 | |||
6157 | #, fuzzy | ||
6158 | #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n" | ||
6159 | #~ msgstr "« %s » nói: %s\n" | ||
6160 | |||
6161 | #, fuzzy | ||
6162 | #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n" | ||
6163 | #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n" | ||
6164 | |||
6165 | #, fuzzy | ||
6166 | #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n" | ||
6167 | #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n" | ||
6168 | |||
6169 | #, fuzzy | ||
6170 | #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n" | ||
6171 | #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n" | ||
6172 | |||
6173 | #, fuzzy | ||
6174 | #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n" | ||
6175 | #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n" | ||
6176 | |||
6177 | #, fuzzy | ||
6178 | #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" | ||
6179 | #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n" | ||
6180 | |||
6181 | #, fuzzy | ||
6182 | #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" | ||
6183 | #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n" | ||
6184 | |||
6185 | #, fuzzy | ||
6186 | #~ msgid "" | ||
6187 | #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: " | ||
6188 | #~ "%s\n" | ||
6189 | #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n" | ||
6190 | |||
6191 | #, fuzzy | ||
6192 | #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" | ||
6193 | #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n" | ||
6194 | |||
6195 | #, fuzzy | ||
6196 | #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n" | ||
6197 | #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n" | ||
6198 | |||
6199 | #~ msgid "`%s' entered the room\n" | ||
6200 | #~ msgstr "« %s » vào phòng\n" | ||
6201 | |||
6202 | #~ msgid "`%s' left the room\n" | ||
6203 | #~ msgstr "« %s » rời phòng\n" | ||
6204 | |||
6205 | #, fuzzy | ||
6206 | #~ msgid "Could not change username\n" | ||
6207 | #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | ||
6208 | |||
6209 | #, fuzzy | ||
6210 | #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n" | ||
6211 | #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n" | ||
6212 | |||
6213 | #, fuzzy | ||
6214 | #~ msgid "Changed username to `%s'\n" | ||
6215 | #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n" | ||
6216 | |||
6217 | #~ msgid "Users in room `%s': " | ||
6218 | #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:" | ||
6219 | |||
6220 | #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" | ||
6221 | #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN" | ||
6222 | |||
6223 | #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" | ||
6224 | #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n" | ||
6225 | |||
6226 | #, fuzzy | ||
6227 | #~ msgid "Unknown command `%s'\n" | ||
6228 | #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n" | ||
6229 | |||
6230 | #~ msgid "" | ||
6231 | #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you " | ||
6232 | #~ "to leave the current room" | ||
6233 | #~ msgstr "" | ||
6234 | #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc " | ||
6235 | #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)" | ||
6236 | |||
6237 | #~ msgid "" | ||
6238 | #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to " | ||
6239 | #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name." | ||
6240 | #~ msgstr "" | ||
6241 | #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng " | ||
6242 | #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)" | ||
6243 | |||
6244 | #~ msgid "" | ||
6245 | #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified " | ||
6246 | #~ "user" | ||
6247 | #~ msgstr "" | ||
6248 | #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người " | ||
6249 | #~ "dùng có tên đó" | ||
6250 | |||
6251 | #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" | ||
6252 | #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »" | ||
6253 | |||
6254 | #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" | ||
6255 | #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »" | ||
6256 | |||
6257 | #, fuzzy | ||
6258 | #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message" | ||
6259 | #~ msgstr "" | ||
6260 | #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người " | ||
6261 | #~ "dùng có tên đó" | ||
6262 | |||
6263 | #, fuzzy | ||
6264 | #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'" | ||
6265 | #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »" | ||
6266 | |||
6267 | #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" | ||
6268 | #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat" | ||
6269 | |||
6270 | #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" | ||
6271 | #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »" | ||
6272 | |||
6273 | #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" | ||
6274 | #~ msgstr "" | ||
6275 | #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong " | ||
6276 | #~ "phòng trò chuyện đó" | ||
6277 | |||
6278 | #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | ||
6279 | #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó" | ||
6280 | |||
6281 | #~ msgid "You must specify a nickname\n" | ||
6282 | #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n" | ||
6283 | |||
6284 | #~ msgid "Failed to join room `%s'\n" | ||
6285 | #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n" | ||
6286 | |||
6287 | #~ msgid "set the chat room to join" | ||
6288 | #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào" | ||
6289 | |||
6290 | #~ msgid "Join a chat on GNUnet." | ||
6291 | #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet." | ||
6292 | |||
6293 | #, fuzzy | ||
6294 | #~ msgid "Failed to queue a message notification\n" | ||
6295 | #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
6296 | |||
6297 | #, fuzzy | ||
6298 | #~ msgid "Failed to queue a join notification\n" | ||
6299 | #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
6300 | |||
6301 | #, fuzzy | ||
6302 | #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n" | ||
6303 | #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
6304 | |||
6305 | #, fuzzy | ||
6306 | #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n" | ||
6307 | #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
6308 | |||
6309 | #, fuzzy | ||
6310 | #~ msgid "Connected to %s service!\n" | ||
6311 | #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" | ||
6312 | |||
6313 | #, fuzzy | ||
6314 | #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n" | ||
6315 | #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" | ||
6316 | |||
6317 | #, fuzzy | ||
6318 | #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n" | ||
6319 | #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
6320 | |||
6321 | #, fuzzy | ||
6322 | #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n" | ||
6323 | #~ msgstr "" | ||
6324 | #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | ||
6325 | |||
6326 | #, fuzzy | ||
6327 | #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." | ||
6328 | #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" | ||
6329 | |||
6330 | #, fuzzy | ||
6331 | #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n" | ||
6332 | #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy" | ||
6333 | |||
6334 | #, fuzzy | ||
6335 | #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n" | ||
6336 | #~ msgstr "" | ||
6337 | #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n" | ||
6338 | |||
6339 | #, fuzzy | ||
6340 | #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n" | ||
6341 | #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" | ||
6342 | |||
6343 | #, fuzzy | ||
6344 | #~ msgid "Could not access hostkey.\n" | ||
6345 | #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" | ||
6346 | |||
6347 | #, fuzzy | ||
6348 | #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" | ||
6349 | #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n" | ||
6350 | |||
6351 | #, fuzzy | ||
6352 | #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" | ||
6353 | #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
6354 | |||
6355 | #, fuzzy | ||
6356 | #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" | ||
6357 | #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời." | ||
6358 | |||
6359 | #, fuzzy | ||
6360 | #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" | ||
6361 | #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
6362 | |||
6363 | #, fuzzy | ||
6364 | #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" | ||
6365 | #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
6366 | |||
6367 | #, fuzzy | ||
6368 | #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n" | ||
6369 | #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
6370 | |||
6371 | #, fuzzy | ||
6372 | #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n" | ||
6373 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n" | ||
6374 | |||
6375 | #, fuzzy | ||
6376 | #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n" | ||
6377 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n" | ||
6378 | |||
6379 | #, fuzzy | ||
6380 | #~ msgid "Failed to get hostkey!\n" | ||
6381 | #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" | ||
6382 | |||
6383 | #, fuzzy | ||
6384 | #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n" | ||
6385 | #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | ||
6386 | |||
6387 | #, fuzzy | ||
6388 | #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n" | ||
6389 | #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n" | ||
6390 | |||
6391 | #, fuzzy | ||
6392 | #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" | ||
6393 | #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n" | ||
6394 | |||
6395 | #, fuzzy | ||
6396 | #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n" | ||
6397 | #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | ||
6398 | |||
6399 | #, fuzzy | ||
6400 | #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" | ||
6401 | #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | ||
6402 | |||
6403 | #, fuzzy | ||
6404 | #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n" | ||
6405 | #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n" | ||
6406 | |||
6407 | #, fuzzy | ||
6408 | #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n" | ||
6409 | #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n" | ||
6410 | |||
6411 | #, fuzzy | ||
6412 | #~ msgid "Failed to write new configuration to disk." | ||
6413 | #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
6414 | |||
6415 | #, fuzzy | ||
6416 | #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" | ||
6417 | #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n" | ||
6418 | |||
6419 | #, fuzzy | ||
6420 | #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." | ||
6421 | #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
6422 | |||
6423 | #, fuzzy | ||
6424 | #~ msgid "Peers failed to connect" | ||
6425 | #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | ||
6426 | |||
6427 | #, fuzzy | ||
6428 | #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" | ||
6429 | #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n" | ||
6430 | |||
6431 | #, fuzzy | ||
6432 | #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n" | ||
6433 | #~ msgstr "" | ||
6434 | #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | ||
6435 | |||
6436 | #, fuzzy | ||
6437 | #~ msgid "" | ||
6438 | #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value " | ||
6439 | #~ "greater than 0\n" | ||
6440 | #~ msgstr "" | ||
6441 | #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | ||
6442 | |||
6443 | #, fuzzy | ||
6444 | #~ msgid "" | ||
6445 | #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy " | ||
6446 | #~ "friends file!\n" | ||
6447 | #~ msgstr "" | ||
6448 | #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n" | ||
6449 | |||
6450 | #, fuzzy | ||
6451 | #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n" | ||
6452 | #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" | ||
6453 | |||
6454 | #, fuzzy | ||
6455 | #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n" | ||
6456 | #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" | ||
6457 | |||
6458 | #, fuzzy | ||
6459 | #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" | ||
6460 | #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | ||
6461 | |||
6462 | #, fuzzy | ||
6463 | #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n" | ||
6464 | #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n" | ||
6465 | |||
6466 | #, fuzzy | ||
6467 | #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n" | ||
6468 | #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" | ||
6469 | |||
6470 | #, fuzzy | ||
6471 | #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n" | ||
6472 | #~ msgstr "" | ||
6473 | #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | ||
6474 | |||
6475 | #, fuzzy | ||
6476 | #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n" | ||
6477 | #~ msgstr "" | ||
6478 | #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | ||
6479 | |||
6480 | #, fuzzy | ||
6481 | #~ msgid "internal error" | ||
6482 | #~ msgstr "Lỗi VR." | ||
6483 | |||
6484 | #, fuzzy | ||
6382 | #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n" | 6485 | #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n" |
6383 | #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | 6486 | #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" |
6384 | 6487 | ||
@@ -6531,10 +6634,6 @@ msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s | |||
6531 | #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | 6634 | #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" |
6532 | 6635 | ||
6533 | #, fuzzy | 6636 | #, fuzzy |
6534 | #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n" | ||
6535 | #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
6536 | |||
6537 | #, fuzzy | ||
6538 | #~ msgid "Could not access file: %s\n" | 6637 | #~ msgid "Could not access file: %s\n" |
6539 | #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" | 6638 | #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" |
6540 | 6639 | ||
@@ -6987,9 +7086,6 @@ msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s | |||
6987 | #~ msgid "install GNUnet as Windows service" | 7086 | #~ msgid "install GNUnet as Windows service" |
6988 | #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows" | 7087 | #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows" |
6989 | 7088 | ||
6990 | #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" | ||
6991 | #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP" | ||
6992 | |||
6993 | #~ msgid "display a file's hash value" | 7089 | #~ msgid "display a file's hash value" |
6994 | #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin" | 7090 | #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin" |
6995 | 7091 | ||
@@ -8571,9 +8667,6 @@ msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s | |||
8571 | #~ msgid "repeat each test X times" | 8667 | #~ msgid "repeat each test X times" |
8572 | #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần" | 8668 | #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần" |
8573 | 8669 | ||
8574 | #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" | ||
8575 | #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n" | ||
8576 | |||
8577 | #~ msgid "Available transport(s): %s\n" | 8670 | #~ msgid "Available transport(s): %s\n" |
8578 | #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n" | 8671 | #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n" |
8579 | 8672 | ||