aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r--po/vi.po11553
1 files changed, 7119 insertions, 4434 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 4a24cc555..80b8c177c 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
8msgstr "" 8msgstr ""
9"Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n" 9"Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n" 11"POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:16+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n" 12"PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" 13"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" 14"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
@@ -19,1821 +19,4440 @@ msgstr ""
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" 20"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21 21
22#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155 22#: src/fragmentation/defragmentation.c:274
23#: src/setup/lib/wizard_util.c:210 23msgid "# acknowledgements sent for fragment"
24msgid "Error" 24msgstr ""
25msgstr "Lỗi"
26 25
27#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80 26#: src/fragmentation/defragmentation.c:457
28msgid "Help" 27#, fuzzy
29msgstr "Trợ giúp" 28msgid "# fragments received"
29msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
30 30
31#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87 31#: src/fragmentation/defragmentation.c:521
32msgid "Error!" 32#, fuzzy
33msgstr "Lỗi !" 33msgid "# duplicate fragments received"
34msgstr "# các kết quả dht được nhận"
34 35
35#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94 36#: src/fragmentation/defragmentation.c:545
36msgid "No" 37msgid "# messages defragmented"
37msgstr "Không" 38msgstr "# các thông báo được chắp liền"
38 39
39#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94 40#: src/fragmentation/fragmentation.c:181
40msgid "Yes" 41#, fuzzy
41msgstr "Có" 42msgid "# fragments transmitted"
43msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
42 44
43#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183 45#: src/fragmentation/fragmentation.c:185
44#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189 46#, fuzzy
45#: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365 47msgid "# fragments retransmitted"
46#: src/setup/ncurses/mconf.c:456 48msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
47msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
48msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
49 49
50#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150 50#: src/fragmentation/fragmentation.c:249
51msgid "Abort" 51msgid "# messages fragmented"
52msgstr "Hy" 52msgstr "# các thông báo b tế phân"
53 53
54#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151 54#: src/fragmentation/fragmentation.c:254
55msgid "Ok" 55msgid "# total size of fragmented messages"
56msgstr "OK" 56msgstr ""
57 57
58#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284 58#: src/fragmentation/fragmentation.c:336
59#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425 59#, fuzzy
60msgid "GNUnet configuration" 60msgid "# fragment acknowledgements received"
61msgstr "Cu hnh GNUnet" 61msgstr "# Các qung co đồng đẳng được nhận"
62 62
63#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220 63#: src/fragmentation/fragmentation.c:343
64msgid "" 64msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
65"Welcome to GNUnet!\n"
66"\n"
67"This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
68"GNUnet.\n"
69"\n"
70"Please visit our homepage at\n"
71"\thttp://gnunet.org/\n"
72"and join our community at\n"
73"\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
74"\n"
75"Have a lot of fun,\n"
76"\n"
77"the GNUnet team"
78msgstr "" 65msgstr ""
79"Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
80"\n"
81"Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
82"\n"
83"Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
84"\thttp://gnunet.org\n"
85"và tham gia cộng đồng tại\n"
86"\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
87"\n"
88"Chúc có nhiều niềm vui,\n"
89"\n"
90"đội GNUnet"
91 66
92#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286 67#: src/fragmentation/fragmentation.c:358
93msgid "" 68#, fuzzy
94"Choose the network interface that connects your computer to the internet " 69msgid "# fragmentation transmissions completed"
95"from the list below." 70msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
71
72#: src/nat/nat.c:823
73#, c-format
74msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
96msgstr "" 75msgstr ""
97"Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
98 76
99#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318 77#: src/nat/nat.c:884
78#, fuzzy, c-format
79msgid "Failed to start %s\n"
80msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
81
82#: src/nat/nat.c:1185 src/nat/nat.c:1207
83#, fuzzy, c-format
84msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
85msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
86
87#: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1284
88#, c-format
100msgid "" 89msgid ""
101"The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the " 90"Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
102"internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case " 91"not set). Option disabled.\n"
103"you are using DSL."
104msgstr "" 92msgstr ""
105"« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường là "
106"một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
107 93
108#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315 94#: src/nat/nat.c:1422
109msgid "Network configuration: interface" 95msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
110msgstr "Cấu hình mạng: giao diện" 96msgstr ""
111 97
112#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317 98#: src/nat/nat.c:1440
113msgid "" 99#, c-format
114"What is the name of the network interface that connects your computer to the " 100msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
115"Internet?" 101msgstr ""
116msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?" 102
103#: src/nat/gnunet-nat-server.c:317
104#, c-format
105msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
106msgstr ""
117 107
118#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328 108#: src/nat/gnunet-nat-server.c:361
119msgid "Network configuration: IP" 109msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
120msgstr "Cấu hình mạng: IP" 110msgstr ""
121 111
122#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330 112#: src/nat/nat_test.c:376
123msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" 113#, fuzzy
124msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?" 114msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
115msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
125 116
126#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331 117#: src/nat/nat_test.c:451
127msgid "" 118#, c-format
128"If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-" 119msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
129"Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes "
130"every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that "
131"always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also "
132"enter it here.\n"
133"If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
134"You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
135"If in doubt, leave this empty."
136msgstr ""
137"Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
138"»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay đổi "
139"sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ "
140"tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n"
141"Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
142"hiện địa chỉ IP.\n"
143"Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
144"quyết nó."
145
146#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346
147msgid "Bandwidth configuration: upload"
148msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
149
150#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348
151msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
152msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
153
154#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349
155msgid ""
156"You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
157"\n"
158"The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
159"internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If "
160"you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet "
161"connection. You should not use a value that is higher than what your actual "
162"connection allows."
163msgstr "" 120msgstr ""
164"Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
165"\n"
166"« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
167"Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt "
168"thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số "
169"được gán cho kết nối Internet của bạn."
170 121
171#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361 122#: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:772 src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1280
172msgid "Bandwidth configuration: download" 123#: src/template/gnunet-template.c:72 src/core/test_core_api_send_to_self.c:216
173msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống" 124msgid "help text"
125msgstr ""
174 126
175#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363 127#: src/datacache/datacache.c:110 src/datacache/datacache.c:255
176msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" 128#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:888
177msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?" 129#, fuzzy
130msgid "# bytes stored"
131msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
178 132
179#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364 133#: src/datacache/datacache.c:138 src/datacache/datacache.c:149
180msgid "" 134#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1442
181"You can limit GNUnet's resource usage here.\n" 135#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1641
182"\n" 136#: src/datastore/test_plugin_datastore.c:209
183"The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from " 137#: src/datastore/test_plugin_datastore.c:352
184"the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to " 138#: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:340
185"use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " 139#: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:458
186"internet connection. You should not use a value that is higher than what " 140#, c-format
187"your actual connection allows." 141msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
188msgstr "" 142msgstr ""
189"Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
190"\n"
191"« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ Internet. "
192"Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt "
193"thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số "
194"được gán cho kết nối Internet của bạn."
195 143
196#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376 144#: src/datacache/datacache.c:178
197msgid "Quota configuration" 145#, c-format
198msgstr "Cấu hình hạn ngạch" 146msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
147msgstr ""
199 148
200#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377 149#: src/datacache/datacache.c:186
201msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" 150#, fuzzy, c-format
202msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?" 151msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
152msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
203 153
204#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378 154#: src/datacache/datacache.c:285
205msgid "" 155#, fuzzy
206"The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " 156msgid "# requests received"
207"(indexed, inserted and migrated content)." 157msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
158
159#: src/datacache/datacache.c:292
160msgid "# requests filtered by bloom filter"
161msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
162
163#: src/datacache/plugin_datacache_template.c:126
164msgid "Template datacache running\n"
165msgstr ""
166
167#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66
168#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
169#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:126
170#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:201
171#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:248
172#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322
173#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:331
174#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:345
175#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:354
176#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:374
177#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:383
178#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:394
179#: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
180#: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
181#: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:518
182#: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:527
183#: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:603
184#: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:619 src/util/crypto_rsa.c:84
185#: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:583
186#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:592 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:652
187#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:667
188#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
189#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
190#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
191#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:599
192#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:661
193#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673 src/include/gnunet_common.h:319
194#, c-format
195msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
196msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
197
198#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:461
199msgid "Sqlite datacache running\n"
208msgstr "" 200msgstr ""
209"Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu chỉ "
210"mục, nội dung chèn và nhập vào)."
211 201
212#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390 202#: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:496
213msgid "Daemon configuration: user account" 203#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:381
214msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng" 204msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
205msgstr ""
215 206
216#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391 207#: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:81
217msgid "As which user should gnunetd be run?" 208#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:95
218msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?" 209#, fuzzy, c-format
210msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
211msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
219 212
220#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393 213#: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:154
221msgid "" 214#, fuzzy, c-format
222"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user " 215msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
223"account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" 216msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
224"\n" 217
225"However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " 218#: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:557
226"includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " 219msgid "Postgres datacache running\n"
227"permissions to the user specified below.\n"
228"\n"
229"Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
230msgstr "" 220msgstr ""
231"Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
232"mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
233"\n"
234"Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không sở "
235"hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần "
236"cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
237"\n"
238"Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
239 221
240#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410 222#: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:220
241msgid "Daemon configuration: group account" 223#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:297
242msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm" 224#, c-format
225msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
226msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
243 227
244#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411 228#: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:227
245msgid "As which group should gnunetd be run?" 229#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:304
246msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?" 230#, fuzzy, c-format
231msgid "Could not access file `%s': %s\n"
232msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
247 233
248#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413 234#: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:1061
249msgid "" 235msgid "MySQL datacache running\n"
250"For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group "
251"for the chosen user account.\n"
252"\n"
253"You can also specify a already existent group here.\n"
254"\n"
255"Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet "
256"server and have access to GNUnet server data.\n"
257msgstr "" 236msgstr ""
258"Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản người "
259"dùng đã chọn\n"
260"\n"
261"Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
262"\n"
263"Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ GNUnet "
264"và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
265 237
266#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427 238#: src/testing/testing_group.c:1801 src/testing/testing_group.c:1814
267msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" 239#: src/testing/testing_group.c:1920 src/testing/testing_group.c:1981
268msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?" 240#: src/testing/testing_group.c:2070 src/testing/testing_group.c:2092
241#: src/testing/testing_group.c:2231 src/testing/test_testing_topology.c:1104
242#: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:457
243#: src/testing/testing_peergroup.c:856
244#: src/testing/test_testing_large_topology.c:1046
245#: src/dht/test_dht_multipeer.c:833 src/dht/gnunet-dht-driver.c:4001
246#: src/dv/test_transport_api_dv.c:1102
247#, fuzzy, c-format
248msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
249msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
269 250
270#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429 251#: src/testing/testing_group.c:1824
252#, fuzzy, c-format
253msgid "Target is %d connections per peer."
254msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
255
256#: src/testing/testing_group.c:2079
257#, c-format
271msgid "" 258msgid ""
272"If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically " 259"Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
273"started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to " 260"greater than 0\n"
274"launch GNUnet yourself each time you want to use it."
275msgstr "" 261msgstr ""
276"Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần mở "
277"máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử dụng nó."
278 262
279#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414 263#: src/testing/testing_group.c:2111 src/testing/testing_group.c:2307
280#, c-format 264#, c-format
281msgid "Unable to save configuration file `%s':" 265msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
282msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" 266msgstr ""
283 267"Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, "
284#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472 268"%u cột\n"
285msgid "Unable to create user account for daemon."
286msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
287 269
288#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483 270#: src/testing/testing_group.c:2148
289msgid "Unable to setup autostart for daemon." 271#, c-format
290msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền." 272msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
273msgstr ""
291 274
292#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498 275#: src/testing/testing_group.c:2151
293msgid "Save configuration?" 276#, c-format
294msgstr "Lưu cấu hình không?" 277msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
278msgstr ""
295 279
296#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499 280#: src/testing/testing_group.c:2193
297msgid "Save configuration now?" 281#, c-format
298msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" 282msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
283msgstr ""
299 284
300#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500 285#: src/testing/testing_group.c:2246
301msgid "GNUnet Configuration" 286#, c-format
302msgstr "Cấu hình GNUnet" 287msgid "rand is %f probability is %f\n"
288msgstr ""
303 289
304#: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543 290#: src/testing/testing_group.c:2824 src/testing/testing_group.c:3035
305msgid "Back" 291#, fuzzy, c-format
306msgstr "Lùi" 292msgid ""
293"No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
294"file!\n"
295msgstr ""
296"Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
307 297
308#: src/setup/ncurses/mconf.c:96 298#: src/testing/testing_group.c:2935
309msgid "Exit" 299msgid "Finished copying all friend files!\n"
310msgstr "Thoát" 300msgstr ""
311 301
312#: src/setup/ncurses/mconf.c:99 302#: src/testing/testing_group.c:3051
313msgid "Up" 303#, fuzzy, c-format
314msgstr "Lên" 304msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
305msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
315 306
316#: src/setup/ncurses/mconf.c:102 307#: src/testing/testing_group.c:3074
317msgid "Cancel" 308#, c-format
318msgstr "Thôi" 309msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
310msgstr ""
319 311
320#: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408 312#: src/testing/testing_group.c:3092
321msgid "Internal error! (Value invalid?)" 313#, c-format
322msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)" 314msgid "Checking copy status of file %d\n"
315msgstr ""
323 316
324#: src/setup/ncurses/mconf.c:398 317#: src/testing/testing_group.c:3111
325msgid "Invalid input, expecting floating point value." 318#, c-format
326msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động." 319msgid "File %d copied\n"
320msgstr ""
327 321
328#: src/setup/ncurses/mconf.c:439 322#: src/testing/testing_group.c:3126
329msgid "Invalid input, expecting integer." 323msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
330msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên." 324msgstr ""
331 325
332#: src/setup/ncurses/mconf.c:446 326#: src/testing/testing_group.c:3496 src/testing/testing_group.c:3624
333msgid "Value is not in legal range." 327#: src/testing/testing_group.c:4839 src/testing/testing_group.c:4982
334msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép." 328msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
329msgstr ""
335 330
336#: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569 331#: src/testing/testing_group.c:3506 src/testing/testing_group.c:4851
332#: src/testing/testing_group.c:4994
337#, c-format 333#, c-format
338msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" 334msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
339msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n" 335msgstr ""
340 336
341#: src/setup/ncurses/mconf.c:518 337#: src/testing/testing_group.c:3518
342msgid "Do you wish to save your new configuration?" 338#, fuzzy, c-format
343msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?" 339msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
340msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
344 341
345#: src/setup/ncurses/mconf.c:532 342#: src/testing/testing_group.c:3636
346#, c-format 343#, c-format
347msgid "" 344msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
348"\n"
349"End of configuration.\n"
350msgstr "" 345msgstr ""
351"\n"
352"Kết thúc cấu hình.\n"
353 346
354#: src/setup/ncurses/mconf.c:537 347#: src/testing/testing_group.c:3887
355#, c-format 348msgid "Creating clique topology\n"
356msgid "" 349msgstr ""
357"\n" 350
358"Your configuration changes were NOT saved.\n" 351#: src/testing/testing_group.c:3894
352msgid "Creating small world (ring) topology\n"
359msgstr "" 353msgstr ""
360"\n"
361"CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
362 354
363#: src/setup/gnunet-win-tool.c:52 355#: src/testing/testing_group.c:3901
364msgid "list all network adapters" 356msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
365msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng" 357msgstr ""
366 358
367#: src/setup/gnunet-win-tool.c:55 359#: src/testing/testing_group.c:3907
368msgid "install GNUnet as Windows service" 360msgid "Creating ring topology\n"
369msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows" 361msgstr ""
370 362
371#: src/setup/gnunet-win-tool.c:58 363#: src/testing/testing_group.c:3913
372msgid "uninstall GNUnet service" 364msgid "Creating 2d torus topology\n"
373msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" 365msgstr ""
366
367#: src/testing/testing_group.c:3920
368msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
369msgstr ""
370
371#: src/testing/testing_group.c:3926
372msgid "Creating InterNAT topology\n"
373msgstr ""
374
375#: src/testing/testing_group.c:3933
376msgid "Creating Scale Free topology\n"
377msgstr ""
378
379#: src/testing/testing_group.c:3940
380msgid "Creating straight line topology\n"
381msgstr ""
382
383#: src/testing/testing_group.c:3947
384msgid "Creating topology from file!\n"
385msgstr ""
386
387#: src/testing/testing_group.c:3966
388msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
389msgstr ""
390
391#: src/testing/testing_group.c:3983
392msgid "Failed during friend file copying!\n"
393msgstr ""
394
395#: src/testing/testing_group.c:3991
396msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
397msgstr ""
398
399#: src/testing/testing_group.c:4010
400msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
401msgstr ""
402
403#: src/testing/testing_group.c:4018
404msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
405msgstr ""
406
407#: src/testing/testing_group.c:4028
408msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
409msgstr ""
410
411#: src/testing/testing_group.c:4036
412msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
413msgstr ""
374 414
375#: src/setup/gnunet-win-tool.c:61 415#: src/testing/testing_group.c:4044
376msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" 416msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
377msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP" 417msgstr ""
418
419#: src/testing/testing_group.c:4052
420msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
421msgstr ""
422
423#: src/testing/testing_group.c:4060
424msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
425msgstr ""
426
427#: src/testing/testing_group.c:4097
428msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
429msgstr ""
430
431#: src/testing/testing_group.c:4105
432msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
433msgstr ""
434
435#: src/testing/testing_group.c:4122
436msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
437msgstr ""
438
439#: src/testing/testing_group.c:4130
440msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
441msgstr ""
442
443#: src/testing/testing_group.c:5213
444msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
445msgstr ""
446
447#: src/testing/testing_group.c:5220
448msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
449msgstr ""
450
451#: src/testing/testing_group.c:5227
452msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
453msgstr ""
454
455#: src/testing/testing_group.c:5233
456msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
457msgstr ""
458
459#: src/testing/testing_group.c:5240
460msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
461msgstr ""
462
463#: src/testing/testing_group.c:5247
464msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
465msgstr ""
466
467#: src/testing/testing_group.c:5254
468msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
469msgstr ""
470
471#: src/testing/testing_group.c:5261
472msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
473msgstr ""
474
475#: src/testing/testing_group.c:5268
476msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
477msgstr ""
378 478
379#: src/setup/gnunet-win-tool.c:64 479#: src/testing/testing_group.c:5274
380msgid "display a file's hash value" 480msgid "Creating no CONNECT topology\n"
381msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin" 481msgstr ""
482
483#: src/testing/testing_group.c:5280
484#, fuzzy
485msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
486msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
382 487
383#: src/setup/gnunet-win-tool.c:125 488#: src/testing/testing_group.c:5289
384#, c-format 489#, c-format
385msgid "GNUnet service installed successfully.\n" 490msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
386msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n" 491msgstr ""
387 492
388#: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156 493#: src/testing/testing_group.c:5297
389#, c-format 494#, c-format
390msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" 495msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
391msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n" 496msgstr ""
392 497
393#: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160 498#: src/testing/testing_group.c:5305
394#, c-format 499#, c-format
395msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" 500msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
396msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n" 501msgstr ""
397 502
398#: src/setup/gnunet-win-tool.c:137 503#: src/testing/testing_group.c:5315
399#, c-format 504#, c-format
400msgid "Error: can't create service: %s\n" 505msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
401msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n" 506msgstr ""
507
508#: src/testing/testing_group.c:5923
509#, fuzzy
510msgid "Could not read hostkeys file!\n"
511msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
402 512
403#: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172 513#: src/testing/testing_group.c:5996
404#, c-format 514#, c-format
405msgid "Unknown error.\n" 515msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
406msgstr "Lỗi không rõ.\n" 516msgstr ""
407 517
408#: src/setup/gnunet-win-tool.c:153 518#: src/testing/testing_group.c:6119 src/testing/testing.c:1189
409#, c-format 519#, c-format
410msgid "Service deleted.\n" 520msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
411msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" 521msgstr ""
522
523#: src/testing/testing.c:210
524#, fuzzy
525msgid "Failed to connect to core service\n"
526msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
527
528#: src/testing/testing.c:247 src/testing/testing.c:735
529#: src/testing/testing.c:1947 src/testing/testing.c:1965
530#: src/testing/testing.c:2049 src/testing/testing.c:2065
531#, fuzzy
532msgid "Failed to connect to transport service!\n"
533msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
534
535#: src/testing/testing.c:327
536msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
537msgstr ""
538
539#: src/testing/testing.c:342 src/testing/testing.c:912
540#, fuzzy
541msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
542msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
412 543
413#: src/setup/gnunet-win-tool.c:165 544#: src/testing/testing.c:367
545msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
546msgstr ""
547
548#: src/testing/testing.c:368
549#, fuzzy
550msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
551msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
552
553#: src/testing/testing.c:430
414#, c-format 554#, c-format
415msgid "Error: can't access service: %s\n" 555msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
416msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n" 556msgstr ""
557
558#: src/testing/testing.c:440
559#, fuzzy
560msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
561msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
562
563#: src/testing/testing.c:441 src/testing/testing.c:638
564#, fuzzy
565msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
566msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
567
568#: src/testing/testing.c:506
569#, fuzzy, c-format
570msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
571msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
417 572
418#: src/setup/gnunet-win-tool.c:169 573#: src/testing/testing.c:510
574msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
575msgstr ""
576
577#: src/testing/testing.c:520
578#, fuzzy
579msgid "`Failed to get hostkey!\n"
580msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
581
582#: src/testing/testing.c:556
583msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
584msgstr ""
585
586#: src/testing/testing.c:627
419#, c-format 587#, c-format
420msgid "Error: can't delete service: %s\n" 588msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
421msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n" 589msgstr ""
422 590
423#: src/setup/gtk/ngconf.c:389 591#: src/testing/testing.c:637
424msgid "Configuration saved." 592#, fuzzy
425msgstr "Cấu hình đã được lưu." 593msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
594msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
426 595
427#: src/setup/gtk/ngconf.c:399 596#: src/testing/testing.c:665
428msgid "Failed to save configuration." 597msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
429msgstr "Lỗi lưu cấu hình." 598msgstr ""
430 599
431#: src/setup/gtk/ngconf.c:424 600#: src/testing/testing.c:666
432msgid "Configuration changed. Save?" 601msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
433msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?" 602msgstr ""
434 603
435#: src/setup/gtk/ngconf.c:437 604#: src/testing/testing.c:707
436msgid "Error saving configuration." 605msgid "Unable to connect to CORE service for peer!\n"
437msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình." 606msgstr ""
438 607
439#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141 608#: src/testing/testing.c:769
440msgid "(unknown connection)" 609msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
441msgstr "(không rõ kết nối)" 610msgstr ""
442 611
443#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438 612#: src/testing/testing.c:797
444msgid "Do you want to save the new configuration?" 613msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
445msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?" 614msgstr ""
446 615
447#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470 616#: src/testing/testing.c:827
448msgid "Unable to create user account:" 617msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
449msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:" 618msgstr ""
450 619
451#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480 620#: src/testing/testing.c:899
452msgid "Unable to change startup process:" 621msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
453msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:" 622msgstr ""
454 623
455#: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495 624#: src/testing/testing.c:1277 src/testing/testing.c:1407
456msgid "" 625#, fuzzy, c-format
457"Running gnunet-update failed.\n" 626msgid "Terminating peer `%4s'\n"
458"This maybe due to insufficient permissions, please check your " 627msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
459"configuration.\n" 628
460"Finally, run gnunet-update manually." 629#: src/testing/testing.c:1359
630#, fuzzy, c-format
631msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
632msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
633
634#: src/testing/testing.c:1492
635msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
461msgstr "" 636msgstr ""
462"Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
463"Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
464"Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
465 637
466#: src/setup/gnunet-setup.c:65 638#: src/testing/testing.c:1500
639#, fuzzy
640msgid "Failed to write new configuration to disk."
641msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
642
643#: src/testing/testing.c:1532
467#, c-format 644#, c-format
468msgid "Can only set one option per invocation.\n" 645msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
469msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" 646msgstr ""
647
648#: src/testing/testing.c:1535
649#, fuzzy
650msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
651msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
652
653#: src/testing/testing.c:1723
654#, fuzzy
655msgid "Peers failed to connect"
656msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
657
658#: src/testing/testing.c:1918 src/testing/testing.c:2036
659#, fuzzy
660msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
661msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
662
663#: src/testing/testing.c:2107
664msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
665msgstr ""
470 666
471#: src/setup/gnunet-setup.c:73 667#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
668#, fuzzy, c-format
669msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
670msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
671
672#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:202
673msgid "# peers known"
674msgstr ""
675
676#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:251
472#, c-format 677#, c-format
473msgid "" 678msgid ""
474"Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:" 679"File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
475"OPTION=VALUE.\n" 680msgstr ""
681"Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
682"bỏ.\n"
683
684#: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:318
685#, c-format
686msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
687msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
688
689#: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:266
690#, fuzzy, c-format
691msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
692msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
693
694#: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:112 src/hostlist/hostlist-server.c:469
695#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:168 src/dv/gnunet-service-dv.c:2833
696#: src/core/gnunet-service-core.c:3036 src/core/gnunet-service-core.c:3345
697#, fuzzy, c-format
698msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
699msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
700
701#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:280
702#, fuzzy, c-format
703msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
704msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
705
706#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:447
707#, fuzzy
708msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
709msgstr ""
710"\n"
711"Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
712
713#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:476 src/peerinfo/peerinfo_api.c:494
714msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
476msgstr "" 715msgstr ""
477"Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
478"PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
479 716
480#: src/setup/gnunet-setup.c:87 717#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:540
718#, fuzzy
719msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
720msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
721
722#: src/peerinfo/peerinfo_api.c:580
723msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
724msgstr ""
725
726#: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:281
727#: src/hostlist/hostlist-client.c:620
481#, c-format 728#, c-format
482msgid "Can only display one option per invocation.\n" 729msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
483msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" 730msgstr ""
731
732#: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:298
733#: src/hostlist/hostlist-client.c:594 src/hostlist/hostlist-client.c:1384
734msgid "# advertised hostlist URIs"
735msgstr ""
736
737#: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:311
738#: src/hostlist/hostlist-server.c:377
739#, fuzzy
740msgid "# hostlist advertisements send"
741msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
484 742
485#: src/setup/gnunet-setup.c:94 743#: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:422
486#, c-format 744#, c-format
745msgid "Hostlist file `%s' was removed\n"
746msgstr ""
747
748#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:265
487msgid "" 749msgid ""
488"Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" 750"None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
751"reason to run!\n"
489msgstr "" 752msgstr ""
490"Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
491"PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
492 753
493#: src/setup/gnunet-setup.c:108 754#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:300
494msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" 755#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1452
495msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet" 756#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1460 src/fs/gnunet-service-fs.c:544
757#, fuzzy, c-format
758msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
759msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
760
761#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321
762#, fuzzy
763msgid "advertise our hostlist to other peers"
764msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
765
766#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
767msgid ""
768"bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
769"option)"
770msgstr ""
496 771
497#: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127 772#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
498#: src/server/gnunet-update.c:268 773#, fuzzy
499msgid "print a value from the configuration file to stdout" 774msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
500msgstr "in ra đu ra tiêu chun một giá trị từ tp tin cu hnh" 775msgstr "Tt qung cáo máy này cho đng đng khc"
501 776
502#: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129 777#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:332
503msgid "Tool to setup GNUnet." 778#, fuzzy
504msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet." 779msgid "provide a hostlist server"
780msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
505 781
506#: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131 782#: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
507msgid "update a value in the configuration file" 783msgid "GNUnet hostlist server and client"
508msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình" 784msgstr ""
509 785
510#: src/setup/gnunet-setup.c:338 786#: src/hostlist/hostlist-server.c:135
787#, fuzzy
788msgid "bytes in hostlist"
789msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
790
791#: src/hostlist/hostlist-server.c:164
792msgid "expired addresses encountered"
793msgstr ""
794
795#: src/hostlist/hostlist-server.c:194
796#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:973
797#: src/transport/gnunet-service-transport.c:3160
798#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4572
799#, fuzzy, c-format
800msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
801msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
802
803#: src/hostlist/hostlist-server.c:217
804msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
805msgstr ""
806
807#: src/hostlist/hostlist-server.c:234
808msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
809msgstr ""
810
811#: src/hostlist/hostlist-server.c:289
812#, fuzzy, c-format
813msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
814msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
815
816#: src/hostlist/hostlist-server.c:292
817#, fuzzy
818msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
819msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
820
821#: src/hostlist/hostlist-server.c:302
822msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
823msgstr ""
824
825#: src/hostlist/hostlist-server.c:309
511#, c-format 826#, c-format
512msgid "Too many arguments.\n" 827msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
513msgstr "Quá nhiều đối số.\n" 828msgstr ""
829
830#: src/hostlist/hostlist-server.c:313
831#, fuzzy
832msgid "hostlist requests refused (upload data)"
833msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
834
835#: src/hostlist/hostlist-server.c:321
836msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
837msgstr ""
838
839#: src/hostlist/hostlist-server.c:323
840#, fuzzy
841msgid "hostlist requests refused (not ready)"
842msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
843
844#: src/hostlist/hostlist-server.c:329
845#, fuzzy
846msgid "Received request for our hostlist\n"
847msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
848
849#: src/hostlist/hostlist-server.c:331
850#, fuzzy
851msgid "hostlist requests processed"
852msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
853
854#: src/hostlist/hostlist-server.c:427
855msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
856msgstr ""
514 857
515#: src/setup/gnunet-setup.c:344 858#: src/hostlist/hostlist-server.c:599
516msgid "No interface specified, using default.\n" 859#: src/transport/gnunet-service-transport.c:6603
517msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n" 860#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:224 src/core/gnunet-service-core.c:4703
861#, fuzzy, c-format
862msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
863msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
518 864
519#: src/setup/gnunet-setup.c:392 865#: src/hostlist/hostlist-server.c:611
520#, c-format 866#, c-format
521msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" 867msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
522msgstr "" 868msgstr ""
523 869
524#: src/setup/gnunet-setup.c:439 870#: src/hostlist/hostlist-server.c:623
525#, c-format 871#, c-format
526msgid "Undefined option.\n" 872msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
527msgstr "Tùy chọn không xác định.\n" 873msgstr ""
874
875#: src/hostlist/hostlist-server.c:639
876#, fuzzy, c-format
877msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
878msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
879
880#: src/hostlist/hostlist-server.c:679
881#, fuzzy, c-format
882msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
883msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
884
885#: src/hostlist/hostlist-client.c:286
886#, fuzzy
887msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
888msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
889
890#: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:343
891#, fuzzy
892msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
893msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
894
895#: src/hostlist/hostlist-client.c:314 src/hostlist/hostlist-client.c:347
896#, fuzzy, c-format
897msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
898msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
899
900#: src/hostlist/hostlist-client.c:334
901#, fuzzy
902msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
903msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
528 904
529#: src/setup/gnunet-setup.c:496 905#: src/hostlist/hostlist-client.c:383 src/hostlist/hostlist-client.c:403
906#, fuzzy, c-format
907msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
908msgstr ""
909"Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
910
911#: src/hostlist/hostlist-client.c:480 src/hostlist/hostlist-client.c:680
912#: src/hostlist/hostlist-client.c:687 src/hostlist/hostlist-client.c:739
913#: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:885
914#: src/hostlist/hostlist-client.c:996 src/hostlist/hostlist-client.c:1002
915#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:787
916#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:796
917#: src/transport/plugin_transport_http.c:2094
918#: src/transport/plugin_transport_http.c:2103
919#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803
920#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:812
530#, c-format 921#, c-format
531msgid "`%s' is not available.\n" 922msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
532msgstr "« %s không sn sàng.\n" 923msgstr "%s b lỗi ti %s:%d: « %s »\n"
533 924
534#: src/setup/gnunet-setup.c:516 925#: src/hostlist/hostlist-client.c:661
535#, c-format 926#, c-format
536msgid "Unknown operation '%s'.\n" 927msgid ""
537msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n" 928"Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
929"gets dismissed.\n"
930msgstr ""
931
932#: src/hostlist/hostlist-client.c:810
933#, fuzzy, c-format
934msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
935msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
538 936
539#: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072 937#: src/hostlist/hostlist-client.c:827
540#, c-format 938#, c-format
541msgid "Use --help to get a list of options.\n" 939msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
542msgstr "" 940msgstr ""
543"Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
544 941
545#: src/setup/text/conf.c:79 942#: src/hostlist/hostlist-client.c:848
546msgid "yes" 943#, fuzzy, c-format
547msgstr "có" 944msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
945msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
548 946
549#: src/setup/text/conf.c:80 947#: src/hostlist/hostlist-client.c:857
550msgid "no" 948#, fuzzy, c-format
551msgstr "không" 949msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
950msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
552 951
553#: src/setup/text/conf.c:106 952#: src/hostlist/hostlist-client.c:864
554#, c-format 953#, c-format
555msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " 954msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
556msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): " 955msgstr ""
956
957#: src/hostlist/hostlist-client.c:917
958#, fuzzy, c-format
959msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
960msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
557 961
558#: src/setup/text/conf.c:115 962#: src/hostlist/hostlist-client.c:926
559msgid "\tPossible choices:\n" 963msgid "# hostlist downloads initiated"
560msgstr "\tLựa chọn có thể:\n" 964msgstr ""
965
966#: src/hostlist/hostlist-client.c:1075 src/hostlist/hostlist-client.c:1567
967msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
968msgstr ""
561 969
562#: src/setup/text/conf.c:123 970#: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
563msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" 971#, c-format
564msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n" 972msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
973msgstr ""
974
975#: src/hostlist/hostlist-client.c:1124
976msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
977msgstr ""
565 978
566#: src/setup/text/conf.c:125 979#: src/hostlist/hostlist-client.c:1128
567#, c-format 980#, c-format
568msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " 981msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
569msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): " 982msgstr ""
983
984#: src/hostlist/hostlist-client.c:1151 src/hostlist/hostlist-client.c:1171
985#, fuzzy
986msgid "# active connections"
987msgstr "# các kết nối dht"
570 988
571#: src/setup/text/conf.c:143 989#: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
572#, c-format 990#, c-format
573msgid "\t Enter choice (default is %c): " 991msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
574msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):" 992msgstr ""
993
994#: src/hostlist/hostlist-client.c:1325
995#, fuzzy, c-format
996msgid ""
997"No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
998msgstr ""
999"Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
575 1000
576#: src/setup/text/conf.c:147 1001#: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
1002#, fuzzy, c-format
1003msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
1004msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
1005
1006#: src/hostlist/hostlist-client.c:1335
577#, c-format 1007#, c-format
578msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " 1008msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
579msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): " 1009msgstr ""
580 1010
581#: src/setup/text/conf.c:153 1011#: src/hostlist/hostlist-client.c:1344
1012#, fuzzy, c-format
1013msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
1014msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1015
1016#: src/hostlist/hostlist-client.c:1378
582#, c-format 1017#, c-format
1018msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
1019msgstr ""
1020
1021#: src/hostlist/hostlist-client.c:1380
1022#, fuzzy
1023msgid "# hostlist URIs read from file"
1024msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
1025
1026#: src/hostlist/hostlist-client.c:1416
1027#, fuzzy, c-format
583msgid "" 1028msgid ""
584"\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default " 1029"No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
585"value %llu): "
586msgstr "" 1030msgstr ""
587"\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá " 1031"Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
588"trị mặc định %llu): "
589 1032
590#: src/setup/text/conf.c:187 1033#: src/hostlist/hostlist-client.c:1429
1034#, fuzzy, c-format
1035msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
1036msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1037
1038#: src/hostlist/hostlist-client.c:1436
1039#, fuzzy, c-format
1040msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
1041msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
1042
1043#: src/hostlist/hostlist-client.c:1464 src/hostlist/hostlist-client.c:1482
591#, c-format 1044#, c-format
592msgid "Yes\n" 1045msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
593msgstr "Có\n" 1046msgstr ""
1047
1048#: src/hostlist/hostlist-client.c:1476
1049#, fuzzy
1050msgid "# hostlist URIs written to file"
1051msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
1052
1053#: src/hostlist/hostlist-client.c:1533
1054msgid "Learning is enabled on this peer\n"
1055msgstr ""
594 1056
595#: src/setup/text/conf.c:192 1057#: src/hostlist/hostlist-client.c:1536
596#, c-format 1058#, c-format
597msgid "No\n" 1059msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
598msgstr "Không\n" 1060msgstr ""
1061
1062#: src/hostlist/hostlist-client.c:1545
1063msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
1064msgstr ""
599 1065
600#: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236 1066#: src/hostlist/hostlist-client.c:1557
601#: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329
602#: src/setup/text/conf.c:387
603#, c-format 1067#, c-format
604msgid "Help\n" 1068msgid ""
605msgstr "Trợ giúp\n" 1069"Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
1070msgstr ""
1071
1072#: src/hostlist/hostlist-client.c:1560
1073#, fuzzy, c-format
1074msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
1075msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
1076
1077#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:253
1078msgid "# peers blacklisted"
1079msgstr ""
1080
1081#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:418
1082#, fuzzy
1083msgid "# connect requests issued to core"
1084msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1085
1086#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:718
1087#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:832
1088#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2666
1089#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2725
1090#, fuzzy
1091msgid "# peers connected"
1092msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1093
1094#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:741
1095#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:839
1096#, fuzzy
1097msgid "# friends connected"
1098msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1099
1100#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
1101msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
1102msgstr ""
606 1103
607#: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213 1104#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1097
608#: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307 1105#, fuzzy, c-format
609#: src/setup/text/conf.c:365 1106msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
1107msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
1108
1109#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1110
610#, c-format 1110#, c-format
611msgid "Abort\n" 1111msgid "Could not read friends list `%s'\n"
612msgstr "Hủy bỏ\n" 1112msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
1113
1114#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1117
1115#, fuzzy, c-format
1116msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
1117msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
1118
1119#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
1120#, fuzzy, c-format
1121msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
1122msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
613 1123
614#: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416 1124#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134
615#, c-format 1125#, c-format
1126msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1127msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1128
1129#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
1130#, fuzzy, c-format
616msgid "" 1131msgid ""
617"\n" 1132"Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
618"Invalid entry, try again (use '?' for help): " 1133msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
1134
1135#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1161
1136#, fuzzy, c-format
1137msgid ""
1138"Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
1139msgstr ""
1140"Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
1141
1142#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1176
1143#, fuzzy, c-format
1144msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
619msgstr "" 1145msgstr ""
620"\n" 1146"\n"
621"D liệu nhp sai. Hãy th li (dng « ? » để xem trợ giúp): " 1147"Kt thúc cu hnh.\n"
622 1148
623#: src/setup/text/conf.c:422 1149#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1182
624#, c-format 1150#, c-format
625msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" 1151msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
626msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n" 1152msgstr ""
627 1153
628#: src/setup/text/conf.c:484 1154#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1193
629msgid "\tDescend? (y/n/?) " 1155#, fuzzy
630msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)" 1156msgid "# friends in configuration"
1157msgstr ""
1158"\n"
1159"Kết thúc cấu hình.\n"
631 1160
632#: src/setup/text/conf.c:493 1161#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1200
633msgid "Aborted.\n" 1162msgid ""
634msgstr "Bị hủy bỏ.\n" 1163"Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1164"connect to friends.\n"
1165msgstr ""
1166"Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
635 1167
636#: src/setup/text/conf.c:506 1168#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1206
637msgid "Invalid entry.\n" 1169msgid ""
638msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n" 1170"More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1171msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
1172
1173#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1247
1174#, fuzzy
1175msgid "# HELLO messages received"
1176msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1177
1178#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1316
1179#, fuzzy
1180msgid "# HELLO messages gossipped"
1181msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
1182
1183#: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1487
1184msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
1185msgstr ""
1186
1187#: src/statistics/statistics_api.c:325
1188#, fuzzy
1189msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
1190msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1191
1192#: src/statistics/gnunet-statistics.c:94
1193#, fuzzy, c-format
1194msgid "Failed to obtain statistics.\n"
1195msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
1196
1197#: src/statistics/gnunet-statistics.c:125 src/fs/gnunet-pseudonym.c:172
1198#, fuzzy, c-format
1199msgid "Invalid argument `%s'\n"
1200msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1201
1202#: src/statistics/gnunet-statistics.c:162
1203msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
1204msgstr ""
639 1205
640#: src/setup/text/conf.c:524 1206#: src/statistics/gnunet-statistics.c:165
1207msgid "make the value being set persistent"
1208msgstr ""
1209
1210#: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
1211msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
1212msgstr ""
1213
1214#: src/statistics/gnunet-statistics.c:177
1215msgid "Print statistics about GNUnet operations."
1216msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
1217
1218#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:211
1219#, fuzzy, c-format
1220msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
1221msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
1222
1223#: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:273
1224#, fuzzy, c-format
1225msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
1226msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
1227
1228#: src/util/os_priority.c:116
641#, c-format 1229#, c-format
642msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" 1230msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
643msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n" 1231msgstr ""
644 1232
645#: src/setup/text/conf.c:556 1233#: src/util/os_installation.c:296
646#, c-format 1234#, c-format
647msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" 1235msgid ""
648msgstr "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n" 1236"Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
1237"variable.\n"
1238msgstr ""
1239
1240#: src/util/os_installation.c:482 src/transport/test_transport_api.c:642
1241#: src/transport/test_transport_api_reliability.c:655
1242#: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:700
1243#, fuzzy, c-format
1244msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
1245msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
1246
1247#: src/util/os_installation.c:489 src/transport/test_transport_api.c:649
1248#: src/transport/test_transport_api_reliability.c:662
1249#: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:707
1250#, fuzzy, c-format
1251msgid "stat (%s) failed: %s\n"
1252msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1253
1254#: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:492
1255#: src/util/test_common_logging.c:76
1256msgid "DEBUG"
1257msgstr "GỠ LỖI"
1258
1259#: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:490
1260#: src/util/test_common_logging.c:72
1261msgid "INFO"
1262msgstr "TIN"
649 1263
650#: src/setup/text/conf.c:557 1264#: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:488
1265#: src/util/test_common_logging.c:68
1266msgid "WARNING"
1267msgstr "CẢNH BÁO"
1268
1269#: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:486
1270#: src/util/test_common_logging.c:64
1271msgid "ERROR"
1272msgstr "LỖI"
1273
1274#: src/util/common_logging.c:162
1275msgid "NONE"
1276msgstr ""
1277
1278#: src/util/common_logging.c:204 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:837
1279#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:602
1280#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:635
1281#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669
1282#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:703
1283#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:737
1284#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:770
1285#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:803
1286#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:836
1287#, fuzzy, c-format
1288msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
1289msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
1290
1291#: src/util/common_logging.c:321
1292#, fuzzy, c-format
1293msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
1294msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
1295
1296#: src/util/common_logging.c:493
1297msgid "INVALID"
1298msgstr ""
1299
1300#: src/util/common_logging.c:575
1301msgid "unknown address"
1302msgstr ""
1303
1304#: src/util/common_logging.c:615
1305msgid "invalid address"
1306msgstr ""
1307
1308#: src/util/pseudonym.c:263
1309#, fuzzy, c-format
1310msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1311msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
1312
1313#: src/util/pseudonym.c:327
1314msgid "no-name"
1315msgstr "không-tên"
1316
1317#: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:138
1318msgid "b"
1319msgstr "b"
1320
1321#: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:144
1322msgid "KiB"
1323msgstr "KiB"
1324
1325#: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:156
1326msgid "TiB"
1327msgstr "TiB"
1328
1329#: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:362
1330msgid "ms"
1331msgstr "mg"
1332
1333#: src/util/test_strings.c:57 src/util/strings.c:371
1334msgid "s"
1335msgstr "g"
1336
1337#: src/util/test_strings.c:63 src/util/strings.c:379
1338msgid "h"
1339msgstr "g"
1340
1341#: src/util/connection.c:459
1342#, fuzzy, c-format
1343msgid "Access denied to `%s'\n"
1344msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1345
1346#: src/util/connection.c:475
651#, c-format 1347#, c-format
652msgid "Use the '%s' key to abort.\n" 1348msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
653msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n" 1349msgstr ""
1350
1351#: src/util/connection.c:647
1352#, fuzzy, c-format
1353msgid ""
1354"Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
1355msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
1356
1357#: src/util/connection.c:869 src/util/connection.c:1043
1358#, fuzzy, c-format
1359msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
1360msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1361
1362#: src/util/connection.c:1032
1363#, fuzzy, c-format
1364msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
1365msgstr " Lỗi kết nối\n"
654 1366
655#: src/setup/text/conf.c:575 1367#: src/util/connection.c:1558
656#, c-format 1368#, c-format
657msgid "" 1369msgid ""
658"Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat " 1370"Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
659"configuration. " 1371"failed (%p).\n"
660msgstr "" 1372msgstr ""
661"Lưu lại cấu hình không?\n"
662" • y\t\tcó\n"
663" • n\t\tkhông\n"
664" • r\t\tlặp lại cấu hình."
665 1373
666#: src/setup/text/conf.c:590 1374#: src/util/connection.c:1594
1375#, fuzzy, c-format
1376msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
1377msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1378
1379#: src/util/plugin.c:88
667#, c-format 1380#, c-format
668msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" 1381msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
669msgstr "Cu hình cha thay đi thì không cần u lại.\n" 1382msgstr "Li s khi chế phần bổ sung: %s\n"
670 1383
671#: src/setup/text/conf.c:599 1384#: src/util/plugin.c:148
672#, c-format 1385#, c-format
673msgid "Configuration file `%s' written.\n" 1386msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
674msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" 1387msgstr "« %s » khng gii quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
675 1388
676#: src/setup/lib/tree.c:191 1389#: src/util/plugin.c:221
677#, c-format 1390#, c-format
678msgid "" 1391msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
679"Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" 1392msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
1393
1394#: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:143
1395#, fuzzy, c-format
1396msgid "Error reading `%s': %s"
1397msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1398
1399#: src/util/bio.c:144
1400msgid "End of file"
680msgstr "" 1401msgstr ""
681"Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
682"tình trạng hiển rõ.\n"
683 1402
684#: src/setup/lib/wizard_util.c:126 1403#: src/util/bio.c:200
685msgid "Can't open Service Control Manager" 1404#, c-format
686msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ" 1405msgid "Error reading length of string `%s'"
1406msgstr ""
687 1407
688#: src/setup/lib/wizard_util.c:132 1408#: src/util/bio.c:212
689msgid "Can't create service" 1409#, c-format
690msgstr "Không thể tạo dịch vụ" 1410msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1411msgstr ""
691 1412
692#: src/setup/lib/wizard_util.c:136 1413#: src/util/bio.c:258
693msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" 1414#, c-format
694msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet" 1415msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1416msgstr ""
695 1417
696#: src/setup/lib/wizard_util.c:141 1418#: src/util/bio.c:273
697msgid "Cannot write to the registry" 1419#, c-format
698msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký" 1420msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1421msgstr ""
699 1422
700#: src/setup/lib/wizard_util.c:144 1423#: src/util/crypto_rsa.c:623 src/util/crypto_rsa.c:673
701msgid "Can't access the service" 1424#, fuzzy, c-format
702msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ" 1425msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1426msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
703 1427
704#: src/setup/lib/wizard_util.c:147 1428#: src/util/crypto_rsa.c:628
705msgid "Can't delete the service" 1429#, fuzzy
706msgstr "Không thể xoá dịch vụ" 1430msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
1431msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
707 1432
708#: src/setup/lib/wizard_util.c:150 1433#: src/util/crypto_rsa.c:648
709msgid "Unknown error" 1434#, c-format
710msgstr "Lỗi không rõ" 1435msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
1436msgstr ""
711 1437
712#: src/setup/lib/wizard_util.c:186 1438#: src/util/crypto_rsa.c:677 src/util/crypto_rsa.c:719
713msgid "This version of Windows does not support multiple users." 1439msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
714msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng." 1440msgstr ""
715 1441
716#: src/setup/lib/wizard_util.c:190 1442#: src/util/crypto_rsa.c:713
717msgid "Error creating user" 1443#, c-format
718msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" 1444msgid ""
1445"When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1446"%u.\n"
1447msgstr ""
1448
1449#: src/util/crypto_rsa.c:734
1450#, fuzzy, c-format
1451msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
1452msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
1453
1454#: src/util/crypto_rsa.c:754
1455#, c-format
1456msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
1457msgstr ""
719 1458
720#: src/setup/lib/wizard_util.c:194 1459#: src/util/crypto_rsa.c:978
721msgid "Error accessing local security policy" 1460#, c-format
722msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ" 1461msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1462msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
1463
1464#: src/util/server.c:389
1465#, fuzzy, c-format
1466msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
1467msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
723 1468
724#: src/setup/lib/wizard_util.c:199 1469#: src/util/server.c:399
725msgid "Error granting service right to user" 1470#, fuzzy, c-format
726msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng" 1471msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
1472msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
727 1473
728#: src/setup/lib/wizard_util.c:204 1474#: src/util/server.c:405
729msgid "Unknown error while creating a new user" 1475#, fuzzy, c-format
730msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới" 1476msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
1477msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
731 1478
732#: src/setup/lib/gns.c:297 1479#: src/util/server.c:627
733#, c-format 1480#, c-format
734msgid "" 1481msgid ""
735"Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " 1482"Processing code for message of type %u did not call "
736"file `%s'!\n" 1483"GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
737msgstr "" 1484msgstr ""
738"Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
739 1485
740#: src/util/disk/storage.c:172 1486#: src/util/network.c:1088
741#, c-format 1487#, c-format
742msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" 1488msgid ""
743msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n" 1489"Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
1490msgstr ""
744 1491
745#: src/util/disk/storage.c:524 1492#: src/util/crypto_random.c:236
746#, c-format 1493#, c-format
747msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" 1494msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
748msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n" 1495msgstr ""
749 1496
750#: src/util/error/error.c:152 1497#: src/util/crypto_random.c:264
751#, c-format 1498#, c-format
752msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n" 1499msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
753msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n" 1500msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
1501
1502#: src/util/test_resolver_api.c:53
1503#, c-format
1504msgid "Got IP address `%s' for our host.\n"
1505msgstr ""
1506
1507#: src/util/test_resolver_api.c:146 src/util/resolver_api.c:914
1508#, c-format
1509msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1510msgstr ""
754 1511
755#: src/util/error/error.c:254 1512#: src/util/test_resolver_api.c:152
1513#, fuzzy, c-format
1514msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
1515msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1516
1517#: src/util/test_resolver_api.c:259
1518#, c-format
1519msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n"
1520msgstr ""
1521
1522#: src/util/test_resolver_api.c:318
1523#, c-format
1524msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n"
1525msgstr ""
1526
1527#: src/util/configuration.c:246
1528#, fuzzy, c-format
1529msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
1530msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
1531
1532#: src/util/configuration.c:810
756#, c-format 1533#, c-format
757msgid "" 1534msgid ""
758"\n" 1535"Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
759"Press any key to continue\n" 1536"choices\n"
760msgstr "" 1537msgstr ""
761"\n" 1538"Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
762"Hãy bm bt c phím nào đ tiếp tục.\n" 1539"tp hp các s chn đưc phép\n"
763 1540
764#: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371 1541#: src/util/gnunet-resolver.c:89
765msgid "DEBUG" 1542msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
766msgstr "GỠ LỖI" 1543msgstr ""
767 1544
768#: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373 1545#: src/util/client.c:311
769msgid "STATUS" 1546#, c-format
770msgstr "TRẠNG THÁI" 1547msgid ""
1548"Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1549"configuration.\n"
1550msgstr ""
771 1551
772#: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377 1552#: src/util/client.c:319
773msgid "WARNING" 1553#, c-format
774msgstr "CẢNH BÁO" 1554msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1555msgstr ""
775 1556
776#: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379 1557#: src/util/client.c:679
777msgid "ERROR" 1558msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
778msgstr "LỖI" 1559msgstr ""
1560
1561#: src/util/client.c:728
1562#, c-format
1563msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1564msgstr ""
779 1565
780#: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381 1566#: src/util/client.c:744
781msgid "FATAL" 1567#, fuzzy, c-format
782msgstr "NGHIÊM TRỌNG" 1568msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1569msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1570
1571#: src/util/client.c:1017
1572msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1573msgstr ""
783 1574
784#: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383 1575#: src/util/scheduler.c:791
785msgid "USER" 1576msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
786msgstr "NGƯỜI DÙNG" 1577msgstr ""
1578
1579#: src/util/scheduler.c:922
1580#, c-format
1581msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
1582msgstr ""
787 1583
788#: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385 1584#: src/util/strings.c:148
789msgid "ADMIN" 1585msgid "MiB"
790msgstr "QUẢN TRỊ" 1586msgstr "MiB"
791 1587
792#: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387 1588#: src/util/strings.c:152
793msgid "DEVELOPER" 1589msgid "GiB"
794msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN" 1590msgstr "GiB"
795 1591
796#: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389 1592#: src/util/strings.c:191
797msgid "REQUEST" 1593#, c-format
798msgstr "YÊU CẦU" 1594msgid "Character set requested was `%s'\n"
1595msgstr ""
799 1596
800#: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391 1597#: src/util/strings.c:268
801msgid "BULK" 1598msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
802msgstr "HÀNG LOẠT" 1599msgstr ""
1600"Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
803 1601
804#: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393 1602#: src/util/strings.c:367
805msgid "IMMEDIATE" 1603msgid "eternity"
806msgstr "NGAY" 1604msgstr ""
807 1605
808#: src/util/error/error.c:358 1606#: src/util/strings.c:375
809msgid "ALL" 1607msgid "m"
810msgstr "TẤT CẢ" 1608msgstr "p"
811 1609
812#: src/util/error/error.c:375 1610#: src/util/strings.c:383
813msgid "INFO" 1611msgid " days"
814msgstr "TIN" 1612msgstr " ngày"
815 1613
816#: src/util/error/error.c:394 1614#: src/util/strings.c:407
817msgid "NOTHING" 1615msgid "end of time"
818msgstr "KHÔNG GÌ" 1616msgstr ""
819 1617
820#: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154 1618#: src/util/disk.c:418
821#, fuzzy 1619#, c-format
822msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n" 1620msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
823msgstr "Không tìm thấy gi tr đúng cho MÁY trong phần MẠNG." 1621msgstr "« %s » thất bi cho đĩa « %s »: %u\n"
824 1622
825#: src/util/network_client/tcpio.c:123 1623#: src/util/disk.c:781
826#, fuzzy, c-format 1624#, c-format
827msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" 1625msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
828msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mc nhập cấu hình MY trong phần MNG: « %s " 1626msgstr "Mong đi « %s » l một thư mc.\n"
829 1627
830#: src/util/network_client/tcpio.c:335 1628#: src/util/disk.c:1134 src/util/service.c:1510
831#, c-format 1629#, c-format
832msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" 1630msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
833msgstr "Gặp li khi kt nối ti %s:%u. Trình nn đang chy khng?\n" 1631msgstr "Không th ly thông tin về ngưi dng « %s »: %s\n"
834 1632
835#: src/util/network_client/tcpio.c:398 1633#: src/util/disk.c:1438
836#, c-format 1634#, c-format
837msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" 1635msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
838msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" 1636msgstr ""
839 1637
840#: src/util/network_client/tcpio.c:636 1638#: src/util/resolver_api.c:199
841msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" 1639#, fuzzy, c-format
842msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n" 1640msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1641msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
843 1642
844#: src/util/getopt/setoption.c:59 1643#: src/util/resolver_api.c:219
845#, c-format 1644#, c-format
846msgid "" 1645msgid ""
847"Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line " 1646"Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
848"option `%s' was denied.\n"
849msgstr "" 1647msgstr ""
850"Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý tùy "
851"chọn dòng lệnh « %s ».\n"
852 1648
853#: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155 1649#: src/util/resolver_api.c:363
1650#, fuzzy, c-format
1651msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1652msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
1653
1654#: src/util/resolver_api.c:367
1655#, fuzzy, c-format
1656msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1657msgstr "không quyết định các tên máy"
1658
1659#: src/util/resolver_api.c:441
854#, c-format 1660#, c-format
855msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" 1661msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
856msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n" 1662msgstr ""
857 1663
858#: src/util/getopt/printhelp.c:49 1664#: src/util/resolver_api.c:827
859#, c-format 1665#, c-format
860msgid "" 1666msgid "Resolver returns `%s'.\n"
861"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" 1667msgstr ""
1668
1669#: src/util/resolver_api.c:920
1670#, fuzzy, c-format
1671msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1672msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1673
1674#: src/util/resolver_api.c:953
1675#, c-format
1676msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1677msgstr ""
1678
1679#: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1680#, c-format
1681msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1682msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1683
1684#: src/util/gnunet-service-resolver.c:318
1685#: src/util/gnunet-service-resolver.c:367
1686#, c-format
1687msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1688msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1689
1690#: src/util/gnunet-service-resolver.c:469
1691#, c-format
1692msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1693msgstr ""
1694
1695#: src/util/gnunet-service-resolver.c:516
1696#, c-format
1697msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
862msgstr "" 1698msgstr ""
863"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
864"ngắn.\n"
865 1699
866#: src/util/getopt/getopt.c:684 1700#: src/util/getopt.c:668
867#, c-format 1701#, c-format
868msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" 1702msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
869msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" 1703msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
870 1704
871#: src/util/getopt/getopt.c:710 1705#: src/util/getopt.c:693
872#, c-format 1706#, c-format
873msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" 1707msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
874msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" 1708msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
875 1709
876#: src/util/getopt/getopt.c:716 1710#: src/util/getopt.c:699
877#, c-format 1711#, c-format
878msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" 1712msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
879msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" 1713msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
880 1714
881#: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909 1715#: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:887
882#, c-format 1716#, c-format
883msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" 1717msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
884msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n" 1718msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
885 1719
886#: src/util/getopt/getopt.c:767 1720#: src/util/getopt.c:747
887#, c-format 1721#, c-format
888msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" 1722msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
889msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" 1723msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
890 1724
891#: src/util/getopt/getopt.c:771 1725#: src/util/getopt.c:751
892#, c-format 1726#, c-format
893msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" 1727msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
894msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" 1728msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
895 1729
896#: src/util/getopt/getopt.c:797 1730#: src/util/getopt.c:776
897#, c-format 1731#, c-format
898msgid "%s: illegal option -- %c\n" 1732msgid "%s: illegal option -- %c\n"
899msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n" 1733msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
900 1734
901#: src/util/getopt/getopt.c:799 1735#: src/util/getopt.c:778
902#, c-format 1736#, c-format
903msgid "%s: invalid option -- %c\n" 1737msgid "%s: invalid option -- %c\n"
904msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" 1738msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
905 1739
906#: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958 1740#: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:936
907#, c-format 1741#, c-format
908msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 1742msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
909msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n" 1743msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
910 1744
911#: src/util/getopt/getopt.c:876 1745#: src/util/getopt.c:854
912#, c-format 1746#, c-format
913msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" 1747msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
914msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" 1748msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
915 1749
916#: src/util/getopt/getopt.c:894 1750#: src/util/getopt.c:872
917#, c-format 1751#, c-format
918msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" 1752msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
919msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" 1753msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
920 1754
921#: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260 1755#: src/util/getopt.c:1041
922#, c-format 1756#, c-format
923msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" 1757msgid "Use --help to get a list of options.\n"
924msgstr "" 1758msgstr ""
925"Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s " 1759"Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
926"».\n"
927
928#: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291
929#, c-format
930msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
931msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
932 1760
933#: src/util/network/ip.c:216 1761#: src/util/signal.c:77
934#, c-format 1762#, c-format
935msgid "" 1763msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
936"Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n"
937msgstr "" 1764msgstr ""
938"Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện khác.\n"
939
940#: src/util/network/ip.c:295
941#, c-format
942msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
943msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
944 1765
945#: src/util/network/ip.c:306 1766#: src/util/getopt_helpers.c:82
946#, c-format 1767#, c-format
947msgid "" 1768msgid ""
948"There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" 1769"Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
949"GNUnet will use %s.\n"
950msgstr ""
951"Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
952"GNUnet sẽ dùng %s.\n"
953
954#: src/util/network/ip.c:330
955#, c-format
956msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
957msgstr "" 1770msgstr ""
958"Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n" 1771"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
1772"ngắn.\n"
959 1773
960#: src/util/network/ip.c:363 1774#: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:284
961#, c-format 1775#, c-format
962msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" 1776msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
963msgstr "GNUnet bây gi sdng đa ch IP %s.\n" 1777msgstr "Phi gi mt con s cho tùy chn « %s ».\n"
964 1778
965#: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136 1779#: src/util/service.c:114 src/util/service.c:142 src/util/service.c:188
966#: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211 1780#: src/util/service.c:212 src/util/service.c:219
967#: src/util/network/ipcheck.c:219
968#, c-format 1781#, c-format
969msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" 1782msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
970msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n" 1783msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
971 1784
972#: src/util/network/ipcheck.c:167 1785#: src/util/service.c:171
973#, c-format 1786#, c-format
974msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." 1787msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
975msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)." 1788msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
976 1789
977#: src/util/network/ipcheck.c:269 1790#: src/util/service.c:268
978#, c-format 1791#, c-format
979msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" 1792msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
980msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n" 1793msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
981 1794
982#: src/util/network/ipcheck.c:306 1795#: src/util/service.c:304
983#, fuzzy, c-format 1796#, fuzzy, c-format
984msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" 1797msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
985msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" 1798msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
986 1799
987#: src/util/network/ipcheck.c:338 1800#: src/util/service.c:336
988#, fuzzy, c-format 1801#, fuzzy, c-format
989msgid "Wrong format `%s' for network\n" 1802msgid "Wrong format `%s' for network\n"
990msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" 1803msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
991 1804
992#: src/util/network/dns.c:472 1805#: src/util/service.c:649
993#, c-format 1806#, c-format
994msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" 1807msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
995msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" 1808msgstr ""
996 1809
997#: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591 1810#: src/util/service.c:656
998#, c-format 1811#, fuzzy, c-format
999msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" 1812msgid "Unknown address family %d\n"
1000msgstr "Không tm thy đa chỉ IP của my « %s »: %s\n" 1813msgstr "\tKhông r min tn « %s »\n"
1001 1814
1002#: src/util/network/select.c:310 1815#: src/util/service.c:662
1003msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" 1816#, c-format
1004msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n" 1817msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1818msgstr ""
1005 1819
1006#: src/util/network/select.c:495 1820#: src/util/service.c:707
1007#, c-format 1821#, c-format
1008msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" 1822msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1009msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n" 1823msgstr ""
1010 1824
1011#: src/util/config/config.c:296 1825#: src/util/service.c:735
1012#, c-format 1826#, c-format
1013msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" 1827msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1014msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n" 1828msgstr ""
1015 1829
1016#: src/util/config/config.c:592 1830#: src/util/service.c:857
1017#, c-format 1831#, c-format
1018msgid "" 1832msgid ""
1019"Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds " 1833"Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1020"[%llu,%llu]\n"
1021msgstr "" 1834msgstr ""
1022"Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi được "
1023"phép [%llu,%llu]\n"
1024 1835
1025#: src/util/config/config.c:602 1836#: src/util/service.c:881 src/transport/plugin_transport_tcp.c:2048
1026#, c-format 1837#, c-format
1027msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n" 1838msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1028msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" 1839msgstr ""
1029 1840
1030#: src/util/config/config.c:688 1841#: src/util/service.c:915
1031#, c-format 1842#, c-format
1032msgid "" 1843msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1033"Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1034"choices\n"
1035msgstr "" 1844msgstr ""
1036"Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
1037"tập hợp các sự chọn được phép\n"
1038 1845
1039#: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80 1846#: src/util/service.c:936
1040#, c-format 1847#, c-format
1041msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" 1848msgid ""
1042msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n" 1849"Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1850"domain socket: %s\n"
1851msgstr ""
1043 1852
1044#: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 1853#: src/util/service.c:953
1045#: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71
1046#: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289
1047#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45
1048#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52
1049#: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44
1050#: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51
1051#: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44
1052#: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51
1053#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94
1054#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101
1055#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222
1056#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259
1057#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285
1058#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345
1059#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366
1060#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378
1061#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407
1062#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511
1063#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555
1064#: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256
1065#: src/include/gnunet_util_error.h:263
1066#, c-format 1854#, c-format
1067msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" 1855msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1068msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" 1856msgstr ""
1069 1857
1070#: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907 1858#: src/util/service.c:985
1071#, c-format 1859#, fuzzy, c-format
1072msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" 1860msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1073msgstr "Lỗi thm tra ch ký RSA tại %s:%d: %s\n" 1861msgstr "Lỗi mở tp tin ghi s kiện « %s »: %s\n"
1074 1862
1075#: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125 1863#: src/util/service.c:1003
1864#, fuzzy, c-format
1865msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1866msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
1867
1868#: src/util/service.c:1163 src/util/service.c:1182
1076#, c-format 1869#, c-format
1077msgid "`%s' returned with error code %u" 1870msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1078msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u" 1871msgstr ""
1079 1872
1080#: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200 1873#: src/util/service.c:1211
1081#, c-format 1874#, c-format
1082msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" 1875msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1083msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n" 1876msgstr ""
1877
1878#: src/util/service.c:1367
1879#, fuzzy, c-format
1880msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1881msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1882
1883#: src/util/service.c:1402
1884#, fuzzy, c-format
1885msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1886msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
1887
1888#: src/util/service.c:1450
1889msgid "Service process failed to initialize\n"
1890msgstr ""
1891
1892#: src/util/service.c:1455
1893msgid "Service process could not initialize server function\n"
1894msgstr ""
1084 1895
1085#: src/util/os/user.c:156 1896#: src/util/service.c:1459
1897msgid "Service process failed to report status\n"
1898msgstr ""
1899
1900#: src/util/service.c:1511
1086msgid "No such user" 1901msgid "No such user"
1087msgstr "Không có người dùng như vậy" 1902msgstr "Không có người dùng như vậy"
1088 1903
1089#: src/util/os/user.c:171 1904#: src/util/service.c:1525
1090#, c-format 1905#, c-format
1091msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" 1906msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1092msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n" 1907msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
1093 1908
1094#: src/util/os/semaphore.c:227 1909#: src/util/service.c:1585
1910msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1911msgstr ""
1912
1913#: src/fs/fs_uri.c:214
1095#, c-format 1914#, c-format
1096msgid "Can't create semaphore: %i" 1915msgid "`%' must be followed by HEX number"
1097msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i" 1916msgstr ""
1098 1917
1099#: src/util/os/cpustatus.c:464 1918#: src/fs/fs_uri.c:275
1100msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" 1919msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
1101msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n" 1920msgstr ""
1102 1921
1103#: src/util/os/cpustatus.c:487 1922#: src/fs/fs_uri.c:293
1104msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" 1923msgid "`++' not allowed in KSK URI"
1105msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n" 1924msgstr ""
1106 1925
1107#: src/util/os/dso.c:59 1926#: src/fs/fs_uri.c:300
1108#, c-format 1927msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
1109msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" 1928msgstr ""
1110msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n" 1929
1930#: src/fs/fs_uri.c:370 src/fs/fs_uri.c:377
1931msgid "Malformed SKS URI"
1932msgstr ""
1933
1934#: src/fs/fs_uri.c:421 src/fs/fs_uri.c:441
1935msgid "Malformed CHK URI"
1936msgstr ""
1937
1938#: src/fs/fs_uri.c:572 src/fs/fs_uri.c:592 src/fs/fs_uri.c:602
1939#: src/fs/fs_uri.c:631
1940msgid "SKS URI malformed"
1941msgstr ""
1942
1943#: src/fs/fs_uri.c:611
1944msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
1945msgstr ""
1946
1947#: src/fs/fs_uri.c:617
1948msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
1949msgstr ""
1950
1951#: src/fs/fs_uri.c:625
1952msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
1953msgstr ""
1954
1955#: src/fs/fs_uri.c:636
1956msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
1957msgstr ""
1958
1959#: src/fs/fs_uri.c:649
1960msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
1961msgstr ""
1962
1963#: src/fs/fs_uri.c:688
1964msgid "Unrecognized URI type"
1965msgstr ""
1966
1967#: src/fs/fs_uri.c:923
1968#, fuzzy
1969msgid "Lacking key configuration settings.\n"
1970msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1971
1972#: src/fs/fs_uri.c:930
1973#, fuzzy, c-format
1974msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
1975msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
1976
1977#: src/fs/fs_uri.c:1248 src/fs/fs_uri.c:1275
1978msgid "No keywords specified!\n"
1979msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
1980
1981#: src/fs/fs_uri.c:1281
1982msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
1983msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
1984
1985#: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1986#, fuzzy, c-format
1987msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1988msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1989
1990#: src/fs/fs_list_indexed.c:119
1991#, fuzzy, c-format
1992msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1993msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1111 1994
1112#: src/util/os/dso.c:120 1995#: src/fs/fs_list_indexed.c:176
1996#, fuzzy, c-format
1997msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1998msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1999
2000#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:207 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:377
2001#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:519
2002#, fuzzy
2003msgid "# client searches active"
2004msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2005
2006#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:262
2007#, fuzzy
2008msgid "# replies received for local clients"
2009msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2010
2011#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2012#, fuzzy
2013msgid "# client searches received"
2014msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2015
2016#: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:367
2017msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2018msgstr ""
2019
2020#: src/fs/fs_publish.c:152 src/fs/fs_publish.c:462
2021#, fuzzy, c-format
2022msgid "Publishing failed: %s"
2023msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2024
2025#: src/fs/fs_publish.c:740 src/fs/fs_publish.c:756 src/fs/fs_publish.c:797
2026#: src/fs/fs_publish.c:816 src/fs/fs_publish.c:846 src/fs/fs_publish.c:1020
2027#, fuzzy, c-format
2028msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2029msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2030
2031#: src/fs/fs_publish.c:742
2032msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2033msgstr ""
2034
2035#: src/fs/fs_publish.c:754
2036#, fuzzy
2037msgid "unknown error"
2038msgstr "Lỗi không rõ"
2039
2040#: src/fs/fs_publish.c:799
2041msgid "failed to compute hash"
2042msgstr ""
2043
2044#: src/fs/fs_publish.c:818
2045#, fuzzy
2046msgid "filename too long"
2047msgstr "tên tập tin"
2048
2049#: src/fs/fs_publish.c:848
2050msgid "could not connect to `fs' service"
2051msgstr ""
2052
2053#: src/fs/fs_publish.c:877
2054#, fuzzy, c-format
2055msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2056msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2057
2058#: src/fs/fs_publish.c:956
2059#, fuzzy, c-format
2060msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2061msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2062
2063#: src/fs/fs_publish.c:964
2064#, fuzzy, c-format
2065msgid "Recursive upload failed: %s"
2066msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2067
2068#: src/fs/fs_publish.c:1022
2069msgid "needs to be an actual file"
2070msgstr ""
2071
2072#: src/fs/fs_publish.c:1219
2073#, fuzzy, c-format
2074msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2075msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2076
2077#: src/fs/fs_publish.c:1295
1113#, c-format 2078#, c-format
1114msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" 2079msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
1115msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n" 2080msgstr ""
1116 2081
1117#: src/util/os/dso.c:162 2082#: src/fs/fs_publish.c:1665
2083#, fuzzy
2084msgid "Could not connect to datastore."
2085msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2086
2087#: src/fs/fs_publish.c:1702 src/fs/fs_namespace.c:890
2088#, fuzzy
2089msgid "Internal error."
2090msgstr "Lỗi VR."
2091
2092#: src/fs/gnunet-download.c:104
2093#, fuzzy, c-format
2094msgid "Starting download `%s'.\n"
2095msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2096
2097#: src/fs/gnunet-download.c:113
1118#, c-format 2098#, c-format
1119msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" 2099msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
1120msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n" 2100msgstr ""
2101
2102#: src/fs/gnunet-download.c:125
2103#, fuzzy, c-format
2104msgid "Error downloading: %s.\n"
2105msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2106
2107#: src/fs/gnunet-download.c:132
2108#, fuzzy, c-format
2109msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2110msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2111
2112#: src/fs/gnunet-download.c:150 src/fs/gnunet-unindex.c:118
2113#: src/fs/gnunet-search.c:199 src/fs/gnunet-publish.c:165
2114#, fuzzy, c-format
2115msgid "Unexpected status: %d\n"
2116msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
1121 2117
1122#: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342 2118#: src/fs/gnunet-download.c:179
2119#, fuzzy, c-format
2120msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2121msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2122
2123#: src/fs/gnunet-download.c:187 src/fs/gnunet-publish.c:497
2124#, fuzzy, c-format
2125msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2126msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2127
2128#: src/fs/gnunet-download.c:197
1123#, c-format 2129#, c-format
1124msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" 2130msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
1125msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n" 2131msgstr ""
1126 2132
1127#: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400 2133#: src/fs/gnunet-download.c:205
1128#, c-format 2134#, c-format
2135msgid "Target filename must be specified.\n"
2136msgstr ""
2137
2138#: src/fs/gnunet-download.c:224 src/fs/gnunet-unindex.c:158
2139#: src/fs/gnunet-search.c:260 src/fs/gnunet-publish.c:469
2140#, fuzzy, c-format
2141msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2142msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2143
2144#: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-search.c:313
2145#, fuzzy
2146msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2147msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2148
2149#: src/fs/gnunet-download.c:273
2150msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2151msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2152
2153#: src/fs/gnunet-download.c:276 src/fs/gnunet-search.c:316
2154msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2155msgstr ""
2156
2157#: src/fs/gnunet-download.c:279
2158msgid "write the file to FILENAME"
2159msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2160
2161#: src/fs/gnunet-download.c:283
2162#, fuzzy
2163msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2164msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2165
2166#: src/fs/gnunet-download.c:287
2167#, fuzzy
2168msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2169msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2170
2171#: src/fs/gnunet-download.c:290
2172msgid "download a GNUnet directory recursively"
2173msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2174
2175#: src/fs/gnunet-download.c:293 src/fs/gnunet-unindex.c:191
2176#: src/fs/gnunet-search.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:684
2177#: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2178#: src/dht/gnunet-dht-get.c:214 src/nse/nse-profiler.c:442
2179msgid "be verbose (print progress information)"
2180msgstr ""
2181
2182#: src/fs/gnunet-download.c:302
1129msgid "" 2183msgid ""
1130"No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" 2184"Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2185"chk/...)"
1131msgstr "" 2186msgstr ""
1132"Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s "
1133"».\n"
1134 2187
1135#: src/util/os/osconfig.c:153 2188#: src/fs/gnunet-unindex.c:93
1136msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" 2189#, fuzzy, c-format
1137msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n" 2190msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2191msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
2192
2193#: src/fs/gnunet-unindex.c:102
2194#, fuzzy, c-format
2195msgid "Error unindexing: %s.\n"
2196msgstr ""
2197"\n"
2198"Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2199
2200#: src/fs/gnunet-unindex.c:108
2201#, fuzzy, c-format
2202msgid "Unindexing done.\n"
2203msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2204
2205#: src/fs/gnunet-unindex.c:144
2206#, fuzzy, c-format
2207msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2208msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2209
2210#: src/fs/gnunet-unindex.c:169
2211#, fuzzy, c-format
2212msgid "Could not start unindex operation.\n"
2213msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
2214
2215#: src/fs/gnunet-unindex.c:200
2216msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2217msgstr ""
2218
2219#: src/fs/fs_namespace.c:54 src/fs/fs_namespace.c:83
2220#, fuzzy, c-format
2221msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2222msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2223
2224#: src/fs/fs_namespace.c:117
2225#, fuzzy, c-format
2226msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2227msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2228
2229#: src/fs/fs_namespace.c:146 src/fs/fs_namespace.c:239
2230#, fuzzy, c-format
2231msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2232msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2233
2234#: src/fs/fs_namespace.c:449 src/fs/fs_namespace.c:471
2235#, fuzzy
2236msgid "Failed to serialize meta data"
2237msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2238
2239#: src/fs/fs_namespace.c:489
2240#, fuzzy
2241msgid "Failed to connect to datastore service"
2242msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2243
2244#: src/fs/fs_namespace.c:537
2245#, fuzzy, c-format
2246msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2247msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2248
2249#: src/fs/fs_namespace.c:642
2250#, fuzzy, c-format
2251msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2252msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2253
2254#: src/fs/fs_namespace.c:943
2255#, fuzzy
2256msgid "Failed to connect to datastore."
2257msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2258
2259#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:192
2260#, fuzzy, c-format
2261msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2262msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2263
2264#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284 src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2265#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:293
2266#, fuzzy, c-format
2267msgid "Option `%s' ignored\n"
2268msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2269
2270#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:313 src/fs/gnunet-publish.c:630
2271msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2272msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2273
2274#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317
2275msgid "create or advertise namespace NAME"
2276msgstr ""
2277
2278#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2279msgid "delete namespace NAME "
2280msgstr ""
2281
2282#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:325
2283#, fuzzy
2284msgid ""
2285"add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2286"multiple times)"
2287msgstr ""
2288"thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2289"chọn này nhiều lần)"
2290
2291#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:329 src/fs/gnunet-publish.c:650
2292msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2293msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2294
2295#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:332
2296#, fuzzy
2297msgid "print names of local namespaces"
2298msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2299
2300#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:335
2301msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2302msgstr ""
2303
2304#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:338
2305msgid "do not print names of remote namespaces"
2306msgstr ""
2307
2308#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:341 src/fs/gnunet-publish.c:669
2309msgid "set the desired replication LEVEL"
2310msgstr ""
2311
2312#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2313#, fuzzy
2314msgid "specify ID of the root of the namespace"
2315msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2316
2317#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:349
2318#, fuzzy
2319msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2320msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2321
2322#: src/fs/gnunet-pseudonym.c:359
2323msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2324msgstr ""
2325
2326#: src/fs/gnunet-search.c:117
2327#, c-format
2328msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2329msgstr ""
2330
2331#: src/fs/gnunet-search.c:188
2332#, fuzzy, c-format
2333msgid "Error searching: %s.\n"
2334msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2335
2336#: src/fs/gnunet-search.c:246
2337#, fuzzy, c-format
2338msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2339msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2340
2341#: src/fs/gnunet-search.c:280
2342#, fuzzy, c-format
2343msgid "Could not start searching.\n"
2344msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2345
2346#: src/fs/gnunet-search.c:320
2347msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2348msgstr ""
2349
2350#: src/fs/gnunet-search.c:324
2351msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2352msgstr ""
2353
2354#: src/fs/gnunet-search.c:336
2355#, fuzzy
2356msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2357msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2358
2359#: src/fs/fs_unindex.c:64
2360msgid "Failed to find given position in file"
2361msgstr ""
2362
2363#: src/fs/fs_unindex.c:72
2364#, fuzzy
2365msgid "Failed to read file"
2366msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2367
2368#: src/fs/fs_unindex.c:261
2369msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2370msgstr ""
2371
2372#: src/fs/fs_unindex.c:269
2373msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2374msgstr ""
2375
2376#: src/fs/fs_unindex.c:277
2377#, fuzzy
2378msgid "Invalid response from `fs' service."
2379msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2380
2381#: src/fs/fs_unindex.c:328
2382#, fuzzy
2383msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2384msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2385
2386#: src/fs/fs_unindex.c:363
2387#, fuzzy
2388msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2389msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1138 2390
1139#: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492 2391#: src/fs/fs_unindex.c:376
2392#, fuzzy
2393msgid "Failed to open file for unindexing."
2394msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2395
2396#: src/fs/fs_unindex.c:414
2397#, fuzzy
2398msgid "Failed to compute hash of file."
2399msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2400
2401#: src/fs/gnunet-directory.c:53
1140#, c-format 2402#, c-format
1141msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" 2403msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
1142msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n" 2404msgstr ""
1143 2405
1144#: src/util/os/priority.c:78 2406#: src/fs/gnunet-directory.c:100
2407#, fuzzy, c-format
2408msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2409msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2410
2411#: src/fs/gnunet-directory.c:106
2412#, fuzzy, c-format
2413msgid "Directory `%s' contents:\n"
2414msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2415
2416#: src/fs/gnunet-directory.c:147
2417#, fuzzy, c-format
2418msgid "You must specify a filename to inspect."
2419msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2420
2421#: src/fs/gnunet-directory.c:163
2422#, fuzzy, c-format
2423msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2424msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2425
2426#: src/fs/gnunet-directory.c:203
2427#, fuzzy
2428msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2429msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2430
2431#: src/fs/fs_file_information.c:362
2432#, fuzzy, c-format
2433msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
2434msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
2435
2436#: src/fs/fs_test_lib.c:282
2437#, fuzzy, c-format
2438msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2439msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2440
2441#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:158
2442#, fuzzy
2443msgid "# average retransmission delay (ms)"
2444msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2445
2446#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:241
2447msgid "# queries messages sent to other peers"
2448msgstr ""
2449
2450#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:354 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:423
2451#: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:455
2452msgid "# query plan entries"
2453msgstr ""
2454
2455#: src/fs/fs_getopt.c:202
1145#, c-format 2456#, c-format
1146msgid "Invalid process priority `%s'\n" 2457msgid ""
1147msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" 2458"Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2459"`unknown' instead.\n"
2460msgstr ""
2461"Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2462"siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
1148 2463
1149#: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157 2464#: src/fs/fs_misc.c:126
1150#: src/util/threads/mutex.c:146
1151#, c-format 2465#, c-format
1152msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" 2466msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
1153msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n" 2467msgstr ""
1154 2468
1155#: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176 2469#: src/fs/gnunet-publish.c:118
1156#: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276
1157#, c-format 2470#, c-format
1158msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" 2471msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
1159msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n" 2472msgstr ""
2473
2474#: src/fs/gnunet-publish.c:128
2475#, fuzzy, c-format
2476msgid "Error publishing: %s.\n"
2477msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
1160 2478
1161#: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286 2479#: src/fs/gnunet-publish.c:141
1162#, c-format 2480#, c-format
1163msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" 2481msgid "Publishing `%s' done.\n"
1164msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n" 2482msgstr ""
1165 2483
1166#: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201 2484#: src/fs/gnunet-publish.c:145
2485#, fuzzy, c-format
2486msgid "URI is `%s'.\n"
2487msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2488
2489#: src/fs/gnunet-publish.c:292
2490#, fuzzy, c-format
2491msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2492msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2493
2494#: src/fs/gnunet-publish.c:299
2495#, fuzzy, c-format
2496msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2497msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2498
2499#: src/fs/gnunet-publish.c:358
2500#, fuzzy, c-format
2501msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2502msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2503
2504#: src/fs/gnunet-publish.c:411
1167#, c-format 2505#, c-format
1168msgid "Invalid argument for `%s'.\n" 2506msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
1169msgstr "Đối số không hp lệ cho « %s .\n" 2507msgstr "Không th trích siêu dữ liu ra một địa ch URI.\n"
1170 2508
1171#: src/util/threads/mutex.c:160 2509#: src/fs/gnunet-publish.c:419
1172#, c-format 2510#, c-format
1173msgid "Deadlock due to `%s'.\n" 2511msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
1174msgstr "B tắc do « %s .\n" 2512msgstr "Phi ghi rõ chỉ một tên tập tin đ chèn.\n"
1175 2513
1176#: src/util/threads/mutex.c:187 2514#: src/fs/gnunet-publish.c:425
1177#, c-format 2515#, c-format
1178msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" 2516msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
1179msgstr "Kho đt đưc quá lu (%llu miligiy) ti %s:%u\n" 2517msgstr "KHÔNG cho php ghi rõ c hai đa chỉ URI v tn tp tin.\n"
1180 2518
1181#: src/util/threads/mutex.c:207 2519#: src/fs/gnunet-publish.c:434
1182#, c-format 2520#, c-format
1183msgid "Permission denied for `%s'.\n" 2521msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
1184msgstr "Khng đquyn cho « %s ».\n" 2522msgstr "Ty chn « %s » cn thit khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
1185 2523
1186#: src/util/boot/startup.c:259 2524#: src/fs/gnunet-publish.c:445 src/fs/gnunet-publish.c:453
1187#, c-format 2525#, c-format
1188msgid "Failed to run %s: %s %d\n" 2526msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
1189msgstr "Li chy %s: %s %d\n" 2527msgstr "Tùy chn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chn « %s ».\n"
1190 2528
1191#: src/util/string/string.c:55 2529#: src/fs/gnunet-publish.c:482
1192msgid "ms" 2530#, fuzzy, c-format
1193msgstr "mg" 2531msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2532msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1194 2533
1195#: src/util/string/string.c:61 2534#: src/fs/gnunet-publish.c:536
1196msgid "s" 2535#, fuzzy, c-format
1197msgstr "g" 2536msgid "Could not access file: %s\n"
2537msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
1198 2538
1199#: src/util/string/string.c:65 2539#: src/fs/gnunet-publish.c:573
1200msgid "m" 2540#, fuzzy, c-format
1201msgstr "p" 2541msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2542msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
1202 2543
1203#: src/util/string/string.c:69 2544#: src/fs/gnunet-publish.c:605
1204msgid "h" 2545#, fuzzy, c-format
1205msgstr "g" 2546msgid "Could not start publishing.\n"
2547msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1206 2548
1207#: src/util/string/string.c:73 2549#: src/fs/gnunet-publish.c:634
1208msgid " days" 2550msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
1209msgstr " ny" 2551msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
1210 2552
1211#: src/util/string/string.c:89 2553#: src/fs/gnunet-publish.c:638
1212msgid "b" 2554msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
1213msgstr "b" 2555msgstr ""
1214 2556
1215#: src/util/string/string.c:95 2557#: src/fs/gnunet-publish.c:642
1216msgid "KiB" 2558msgid ""
1217msgstr "KiB" 2559"print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2560"upload"
2561msgstr ""
2562"in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2563"tải lên"
1218 2564
1219#: src/util/string/string.c:99 2565#: src/fs/gnunet-publish.c:646
1220msgid "MiB" 2566msgid ""
1221msgstr "MiB" 2567"add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2568"can be specified multiple times)"
2569msgstr ""
2570"thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2571"tùy chọn này nhiều lần)"
1222 2572
1223#: src/util/string/string.c:103 2573#: src/fs/gnunet-publish.c:653
1224msgid "GiB" 2574msgid ""
1225msgstr "GiB" 2575"do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2576"in GNUnet database)"
2577msgstr ""
2578"không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2579"mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
1226 2580
1227#: src/util/string/string.c:107 2581#: src/fs/gnunet-publish.c:658
1228msgid "TiB" 2582msgid ""
1229msgstr "TiB" 2583"specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2584"namespace insertions only)"
2585msgstr ""
2586"chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2587"cho sự chèn không gian tên)"
1230 2588
1231#: src/util/string/string.c:226 2589#: src/fs/gnunet-publish.c:662
1232msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" 2590msgid "specify the priority of the content"
2591msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2592
2593#: src/fs/gnunet-publish.c:666
2594msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2595msgstr ""
2596"công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2597
2598#: src/fs/gnunet-publish.c:672
2599#, fuzzy
2600msgid ""
2601"only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2602"compute URIs)"
2603msgstr ""
2604"chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2605
2606#: src/fs/gnunet-publish.c:676
2607msgid ""
2608"set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2609msgstr ""
2610"đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2611
2612#: src/fs/gnunet-publish.c:680
2613msgid ""
2614"URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2615"to the file with the respective URI)"
2616msgstr ""
2617"Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2618"từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2619
2620#: src/fs/gnunet-publish.c:694
2621msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
1233msgstr "" 2622msgstr ""
1234"Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
1235 2623
1236#: src/util/loggers/file.c:229 2624#: src/fs/fs_directory.c:209 src/fs/fs_directory.c:221
2625#, fuzzy
2626msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2627msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2628
2629#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726
1237#, c-format 2630#, c-format
1238msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" 2631msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2632msgstr ""
2633
2634#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:765
2635#, fuzzy
2636msgid "# replies transmitted to other peers"
2637msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2638
2639#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:773
2640#, fuzzy
2641msgid "# replies dropped"
2642msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2643
2644#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:806 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2645#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1414
2646msgid "# P2P searches active"
2647msgstr ""
2648
2649#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:889
2650msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2651msgstr ""
2652
2653#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:959
2654#, fuzzy
2655msgid "# replies received for other peers"
2656msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2657
2658#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:974
2659msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2660msgstr ""
2661
2662#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019
2663msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2664msgstr ""
2665
2666#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087
2667#, fuzzy
2668msgid "# requests done for free (low load)"
2669msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2670
2671#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1112
2672msgid "# request dropped, priority insufficient"
2673msgstr ""
2674
2675#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1122
2676#, fuzzy
2677msgid "# requests done for a price (normal load)"
2678msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2679
2680#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
2681msgid "# GET requests received (from other peers)"
2682msgstr ""
2683
2684#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1236
2685#, fuzzy
2686msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2687msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2688
2689#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1260
2690#, fuzzy
2691msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2692msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2693
2694#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2695#, fuzzy
2696msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2697msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2698
2699#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1360
2700#, fuzzy
2701msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2702msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2703
2704#: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1410
2705#, fuzzy
2706msgid "# P2P query messages received and processed"
2707msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2708
2709#: src/fs/fs_download.c:332
2710msgid ""
2711"Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2712"bit systems\n"
2713msgstr ""
2714
2715#: src/fs/fs_download.c:354
2716msgid "Directory too large for system address space\n"
2717msgstr ""
2718
2719#: src/fs/fs_download.c:536 src/fs/fs_download.c:554
2720#, fuzzy, c-format
2721msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1239msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" 2722msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1240 2723
1241#: src/util/loggers/file.c:250 2724#: src/fs/fs_download.c:977
1242msgid "GNUnet error log" 2725#, fuzzy, c-format
1243msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet" 2726msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2727msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1244 2728
1245#: src/util/loggers/memory.c:72 2729#: src/fs/fs_download.c:1070
1246msgid "Out of memory (for logging)\n" 2730#, c-format
1247msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n" 2731msgid ""
2732"Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2733"offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2734msgstr ""
1248 2735
1249#: src/util/pseudonym/names.c:79 2736#: src/fs/fs_download.c:1108
1250msgid "no-name" 2737msgid "internal error decrypting content"
1251msgstr "không-tên" 2738msgstr ""
1252 2739
1253#: src/applications/datastore/datastore.c:183 2740#: src/fs/fs_download.c:1133
1254#: src/applications/datastore/datastore.c:199 2741#, fuzzy, c-format
2742msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2743msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2744
2745#: src/fs/fs_download.c:1149
2746#, fuzzy, c-format
2747msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2748msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2749
2750#: src/fs/fs_download.c:1161
1255#, c-format 2751#, c-format
1256msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" 2752msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
1257msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n" 2753msgstr ""
1258 2754
1259#: src/applications/datastore/datastore.c:401 2755#: src/fs/fs_download.c:2017
1260msgid "# requests filtered by bloom filter" 2756#, fuzzy
1261msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" 2757msgid "Invalid URI"
2758msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
1262 2759
1263#: src/applications/datastore/datastore.c:403 2760#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:116
1264msgid "# bloom filter false positives" 2761#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
1265msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom" 2762#, fuzzy, c-format
2763msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2764msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
1266 2765
1267#: src/applications/datastore/datastore.c:406 2766#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:125
1268msgid "# bytes allowed in datastore" 2767#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:192
1269msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu" 2768#, fuzzy, c-format
2769msgid "Could not open `%s'.\n"
2770msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1270 2771
1271#: src/applications/datastore/datastore.c:423 2772#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:147
1272msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" 2773#, fuzzy, c-format
1273msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n" 2774msgid "Error writing `%s'.\n"
2775msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1274 2776
1275#: src/applications/datastore/datastore.c:529 2777#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:252
1276#, c-format 2778#, c-format
1277msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n" 2779msgid ""
1278msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n" 2780"Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2781"anyway.\n"
2782msgstr ""
1279 2783
1280#: src/applications/datastore/datastore.c:576 2784#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:297
1281#, c-format 2785#, c-format
1282msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" 2786msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
1283msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n" 2787msgstr ""
2788
2789#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548
2790#, fuzzy, c-format
2791msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2792msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1284 2793
1285#: src/applications/datastore/datastore.c:584 2794#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:628
2795#, fuzzy, c-format
2796msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2797msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2798
2799#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:632
2800msgid "not indexed"
2801msgstr ""
2802
2803#: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:663
2804#, fuzzy, c-format
2805msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2806msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2807
2808#: src/fs/fs_search.c:859
1286#, c-format 2809#, c-format
1287msgid "Completed datastore conversion.\n" 2810msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
1288msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n" 2811msgstr ""
1289 2812
1290#: src/applications/datastore/datastore.c:592 2813#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:388 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:633
1291msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" 2814#, fuzzy
1292msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n" 2815msgid "# Pending requests active"
2816msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2817
2818#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:769
2819#, fuzzy
2820msgid "# replies received and matched"
2821msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2822
2823#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2824msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2825msgstr ""
1293 2826
1294#: src/applications/rpc/rpc.c:339 2827#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:821
1295#, c-format 2828#, c-format
1296msgid "" 2829msgid "Unsupported block type %u\n"
1297"%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using " 2830msgstr ""
1298"this name (%p)\n" 2831
2832#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:838
2833#, fuzzy
2834msgid "# results found locally"
2835msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2836
2837#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:937
2838msgid "# Datastore `PUT' failures"
1299msgstr "" 2839msgstr ""
1300"%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang dùng "
1301"tên này (%p)\n"
1302 2840
1303#: src/applications/rpc/rpc.c:398 2841#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:962
2842#, fuzzy
2843msgid "# storage requests dropped due to high load"
2844msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2845
2846#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
2847#, fuzzy
2848msgid "# Replies received from DHT"
2849msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2850
2851#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1101
1304#, c-format 2852#, c-format
1305msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" 2853msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
1306msgstr "" 2854msgstr ""
1307"%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
1308 2855
1309#: src/applications/rpc/rpc.c:951 2856#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1122
1310#, c-format 2857#, c-format
1311msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" 2858msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
1312msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n" 2859msgstr ""
2860
2861#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1172
2862msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2863msgstr ""
1313 2864
1314#: src/applications/rpc/rpc.c:972 2865#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1186
2866msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2867msgstr ""
2868
2869#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195
2870msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2871msgstr ""
2872
2873#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2874msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2875msgstr ""
2876
2877#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230
2878msgid "# on-demand blocks matched requests"
2879msgstr ""
2880
2881#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2882msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2883msgstr ""
2884
2885#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1250
2886msgid "# on-demand lookups failed"
2887msgstr ""
2888
2889#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1275 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
2890#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1442
2891msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2892msgstr ""
2893
2894#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342
2895msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)"
2896msgstr ""
2897
2898#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1356
2899msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2900msgstr ""
2901
2902#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1421
2903msgid "# Datastore lookups initiated"
2904msgstr ""
2905
2906#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
2907#, fuzzy
2908msgid "# GAP PUT messages received"
2909msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2910
2911#: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
2912#, fuzzy, c-format
2913msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2914msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2915
2916#: src/fs/fs.c:313
2917#, fuzzy, c-format
2918msgid "Could not open file `%s': %s"
2919msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2920
2921#: src/fs/fs.c:324
2922#, fuzzy, c-format
2923msgid "Could not read file `%s': %s"
2924msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2925
2926#: src/fs/fs.c:332
1315#, c-format 2927#, c-format
1316msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" 2928msgid "Short read reading from file `%s'!"
1317msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" 2929msgstr ""
2930
2931#: src/fs/fs.c:967
2932#, fuzzy, c-format
2933msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2934msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2935
2936#: src/fs/fs.c:1445
2937#, c-format
2938msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2939msgstr ""
1318 2940
1319#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53 2941#: src/fs/fs.c:1491
1320#, c-format 2942#, c-format
1321msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" 2943msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1322msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n" 2944msgstr ""
1323 2945
1324#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85 2946#: src/fs/fs.c:1510
2947#, fuzzy, c-format
2948msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2949msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2950
2951#: src/fs/fs.c:2166
1325#, c-format 2952#, c-format
1326msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" 2953msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1327msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" 2954msgstr ""
1328 2955
1329#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 2956#: src/fs/fs.c:2179
2957#, fuzzy, c-format
2958msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2959msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2960
2961#: src/fs/fs.c:2308 src/fs/fs.c:2570
2962#, fuzzy, c-format
2963msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2964msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2965
2966#: src/fs/fs.c:2331
2967#, fuzzy, c-format
2968msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2969msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2970
2971#: src/fs/fs.c:2347 src/fs/fs.c:2368 src/fs/fs.c:2881
1330#, c-format 2972#, c-format
1331msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" 2973msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1332msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" 2974msgstr ""
1333 2975
1334#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 2976#: src/fs/fs.c:2555
2977#, c-format
2978msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2979msgstr ""
2980
2981#: src/fs/fs.c:2831
2982msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2983msgstr ""
2984
2985#: src/fs/fs.c:2924
2986#, c-format
2987msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2988msgstr ""
2989
2990#: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682
1335#, c-format 2991#, c-format
1336msgid "" 2992msgid ""
1337"\n" 2993"Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
1338"Failed to receive reply from gnunetd.\n" 2994"disabled\n"
2995msgstr ""
2996
2997#: src/block/plugin_block_fs.c:138
2998msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
2999msgstr ""
3000
3001#: src/block/plugin_block_dht.c:105
3002#, fuzzy, c-format
3003msgid "Block not of type %u\n"
3004msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
3005
3006#: src/block/plugin_block_dht.c:114
3007msgid "Size mismatch for block\n"
1339msgstr "" 3008msgstr ""
1340"\n"
1341"Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1342 3009
1343#: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149 3010#: src/block/plugin_block_dht.c:126
1344#, c-format 3011#, c-format
1345msgid "Running benchmark...\n" 3012msgid "Block of type %u is malformed\n"
1346msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n" 3013msgstr ""
1347 3014
1348#: src/applications/tbench/tbench.c:422 3015#: src/block/block.c:113
1349msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" 3016#, fuzzy, c-format
1350msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp" 3017msgid "Loading block plugins `%s'\n"
3018msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
1351 3019
1352#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63 3020#: src/block/block.c:122
1353#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302 3021#, fuzzy, c-format
1354msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." 3022msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
1355msgstr "Khởi chạy công c kim chun truyền tải của GNUnet." 3023msgstr "Không th np phn bổ sung truyền tải « %s »\n"
1356 3024
1357#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65 3025#: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:953
1358msgid "output in gnuplot format" 3026#, fuzzy
1359msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot" 3027msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
3028msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1360 3029
1361#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69 3030#: src/arm/mockup-service.c:47 src/arm/gnunet-service-arm.c:959
1362msgid "number of iterations" 3031msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1363msgstr "số lần lặp lại" 3032msgstr ""
1364 3033
1365#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73 3034#: src/arm/mockup-service.c:71 src/arm/gnunet-service-arm.c:987
1366msgid "number of messages to use per iteration" 3035msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1367msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp" 3036msgstr ""
1368 3037
1369#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76 3038#: src/arm/gnunet-service-arm.c:200
1370msgid "receiver host identifier (ENC file name)" 3039#, c-format
1371msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)" 3040msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
3041msgstr ""
1372 3042
1373#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79 3043#: src/arm/gnunet-service-arm.c:229
1374msgid "message size" 3044msgid "Could not send status result to client\n"
1375msgstr "kích cỡ tin nhắn" 3045msgstr ""
1376 3046
1377#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82 3047#: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
1378msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" 3048msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
1379msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn" 3049msgstr ""
1380 3050
1381#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85 3051#: src/arm/gnunet-service-arm.c:428
1382msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" 3052#, fuzzy, c-format
1383msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)" 3053msgid "Failed to start service `%s'\n"
3054msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1384 3055
1385#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 3056#: src/arm/gnunet-service-arm.c:432
1386msgid "number of messages in a message block" 3057#, fuzzy, c-format
1387msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn" 3058msgid "Starting service `%s'\n"
3059msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
1388 3060
1389#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126 3061#: src/arm/gnunet-service-arm.c:460
1390#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352
1391#: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133
1392#: src/applications/template/gnunet-template.c:95
1393#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121
1394#: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154
1395#, c-format 3062#, c-format
1396msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" 3063msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
1397msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n" 3064msgstr ""
1398 3065
1399#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142 3066#: src/arm/gnunet-service-arm.c:469
1400#, c-format 3067#, c-format
1401msgid "You must specify a receiver!\n" 3068msgid "Service `%s' already running.\n"
1402msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n" 3069msgstr ""
3070
3071#: src/arm/gnunet-service-arm.c:480
3072#, fuzzy, c-format
3073msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
3074msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
3075
3076#: src/arm/gnunet-service-arm.c:493
3077#, fuzzy, c-format
3078msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
3079msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
3080
3081#: src/arm/gnunet-service-arm.c:531
3082#, fuzzy, c-format
3083msgid "Preparing to stop `%s'\n"
3084msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
3085
3086#: src/arm/gnunet-service-arm.c:727
3087msgid "Stopping all services\n"
3088msgstr ""
3089
3090#: src/arm/gnunet-service-arm.c:785
3091#, fuzzy, c-format
3092msgid "Restarting service `%s'.\n"
3093msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3094
3095#: src/arm/gnunet-service-arm.c:869
3096msgid "exit"
3097msgstr ""
3098
3099#: src/arm/gnunet-service-arm.c:874
3100msgid "signal"
3101msgstr ""
3102
3103#: src/arm/gnunet-service-arm.c:879
3104#, fuzzy
3105msgid "unknown"
3106msgstr "Lỗi không rõ"
3107
3108#: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
3109#, fuzzy, c-format
3110msgid "Service `%s' stopped\n"
3111msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1403 3112
1404#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 3113#: src/arm/gnunet-service-arm.c:905
1405#, c-format 3114#, c-format
1406msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" 3115msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
1407msgstr "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n" 3116msgstr ""
3117
3118#: src/arm/gnunet-arm.c:156
3119#, fuzzy, c-format
3120msgid "Service `%s' has been started.\n"
3121msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3122
3123#: src/arm/gnunet-arm.c:160
3124#, fuzzy, c-format
3125msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
3126msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
3127
3128#: src/arm/gnunet-arm.c:166
3129#, fuzzy, c-format
3130msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
3131msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3132
3133#: src/arm/gnunet-arm.c:170
3134#, fuzzy, c-format
3135msgid "Failed to start service `%s'!\n"
3136msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1408 3137
1409#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 3138#: src/arm/gnunet-arm.c:177
3139#, fuzzy, c-format
3140msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
3141msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3142
3143#: src/arm/gnunet-arm.c:203
3144#, fuzzy, c-format
3145msgid "Service `%s' is running.\n"
3146msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3147
3148#: src/arm/gnunet-arm.c:208
3149#, fuzzy, c-format
3150msgid "Service `%s' is not running.\n"
3151msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
3152
3153#: src/arm/gnunet-arm.c:235
1410#, c-format 3154#, c-format
1411msgid "Time:\n" 3155msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1412msgstr "Thời gian:\n" 3156msgstr ""
3157
3158#: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/arm/gnunet-arm.c:338
3159msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
3160msgstr ""
3161
3162#: src/arm/gnunet-arm.c:265
3163#, fuzzy, c-format
3164msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
3165msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3166
3167#: src/arm/gnunet-arm.c:271
3168#, fuzzy, c-format
3169msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
3170msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3171
3172#: src/arm/gnunet-arm.c:367
3173#, fuzzy
3174msgid "stop all GNUnet services"
3175msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
3176
3177#: src/arm/gnunet-arm.c:369
3178msgid "start a particular service"
3179msgstr ""
3180
3181#: src/arm/gnunet-arm.c:371
3182msgid "stop a particular service"
3183msgstr ""
3184
3185#: src/arm/gnunet-arm.c:373
3186#, fuzzy
3187msgid "start all GNUnet default services"
3188msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1413 3189
1414#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190 3190#: src/arm/gnunet-arm.c:375
3191#, fuzzy
3192msgid "stop and start all GNUnet default services"
3193msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
3194
3195#: src/arm/gnunet-arm.c:378
3196msgid "test if a particular service is running"
3197msgstr ""
3198
3199#: src/arm/gnunet-arm.c:380
3200msgid "delete config file and directory on exit"
3201msgstr ""
3202
3203#: src/arm/gnunet-arm.c:382
3204msgid "don't print status messages"
3205msgstr ""
3206
3207#: src/arm/gnunet-arm.c:391
3208msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
3209msgstr ""
3210
3211#: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:820
1415#, c-format 3212#, c-format
1416msgid "\tmax %llums\n" 3213msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
1417msgstr "\tđại %llu mg\n" 3214msgstr ""
1418 3215
1419#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191 3216#: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:828
1420#, c-format 3217#, c-format
1421msgid "\tmin %llums\n" 3218msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
1422msgstr "\ttiểu %llu mg\n" 3219msgstr ""
1423 3220
1424#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 3221#: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:895
3222#, fuzzy, c-format
3223msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
3224msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3225
3226#: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:964
3227#, fuzzy, c-format
3228msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
3229msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3230
3231#: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:982
3232#, fuzzy, c-format
3233msgid "Service `%s' started\n"
3234msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3235
3236#: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1112
3237#, fuzzy, c-format
3238msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
3239msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3240
3241#: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1134
1425#, c-format 3242#, c-format
1426msgid "\tmean %8.4fms\n" 3243msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1427msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n" 3244msgstr ""
1428 3245
1429#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 3246#: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1151
1430#, c-format 3247#, c-format
1431msgid "\tvariance %8.4fms\n" 3248msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1432msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n" 3249msgstr ""
3250
3251#: src/arm/arm_api.c:203 src/arm/test_exponential_backoff.c:194
3252msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
3253msgstr ""
3254
3255#: src/arm/arm_api.c:399
3256#, fuzzy, c-format
3257msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3258msgstr ""
3259"Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
3260
3261#: src/arm/arm_api.c:414
3262#, fuzzy, c-format
3263msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3264msgstr ""
3265"Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
1433 3266
1434#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 3267#: src/arm/arm_api.c:495
1435#, c-format 3268#, c-format
1436msgid "Loss:\n" 3269msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1437msgstr "Mất:\n" 3270msgstr ""
1438 3271
1439#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196 3272#: src/arm/arm_api.c:568
1440#, c-format 3273#, c-format
1441msgid "\tmax %u\n" 3274msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1442msgstr "\tđại %u\n" 3275msgstr ""
1443 3276
1444#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 3277#: src/arm/arm_api.c:569
1445#, c-format 3278#, c-format
1446msgid "\tmin %u\n" 3279msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1447msgstr "\ttiểu %u\n" 3280msgstr ""
1448 3281
1449#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198 3282#: src/arm/arm_api.c:593
1450#, c-format 3283#, c-format
1451msgid "\tmean %8.4f\n" 3284msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1452msgstr "\tt.bình %8.4f\n" 3285msgstr ""
1453 3286
1454#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 3287#: src/arm/arm_api.c:594
1455#, c-format 3288#, c-format
1456msgid "\tvariance %8.4f\n" 3289msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1457msgstr "\tph.sai %8.4f\n" 3290msgstr ""
1458 3291
1459#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205 3292#: src/arm/arm_api.c:626 src/arm/arm_api.c:630
3293#, fuzzy, c-format
3294msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
3295msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
3296
3297#: src/arm/arm_api.c:701
1460#, c-format 3298#, c-format
1461msgid "Output format not known, this should not happen.\n" 3299msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1462msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n" 3300msgstr ""
1463 3301
1464#: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211 3302#: src/dht/dhtlog.c:57
1465#, c-format 3303#, c-format
1466msgid "" 3304msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n"
1467"\n"
1468"Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
1469msgstr "" 3305msgstr ""
1470"\n"
1471"Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
1472 3306
1473#: src/applications/traffic/traffic.c:454 3307#: src/dht/dhtlog.c:65
3308#, fuzzy, c-format
3309msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
3310msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3311
3312#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:823
3313#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:588
3314#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:621
3315#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655
3316#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:689
3317#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:723
3318#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:756
3319#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:789
3320#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:822
3321#, fuzzy, c-format
3322msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
3323msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3324
3325#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:852
3326#, fuzzy
3327msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
3328msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
3329
3330#: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:86
1474#, c-format 3331#, c-format
1475msgid "# bytes transmitted of type %d" 3332msgid "Found %u peers\n"
1476msgstr "# các byte kiểu %d được gửi " 3333msgstr ""
3334
3335#: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:121
3336#, fuzzy, c-format
3337msgid "Found peer `%s'\n"
3338msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3339
3340#: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:173
3341#: src/dht/gnunet-dht-get.c:205
3342msgid "the query key"
3343msgstr ""
3344
3345#: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:182
3346#: src/dht/gnunet-dht-get.c:211
3347msgid "how long to execute this query before giving up?"
3348msgstr ""
3349
3350#: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:222
3351msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results."
3352msgstr ""
3353
3354#: src/dht/gnunet-dht-put.c:96
3355#, fuzzy, c-format
3356msgid "PUT request sent!\n"
3357msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1477 3358
1478#: src/applications/traffic/traffic.c:470 3359#: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1479#, c-format 3360#, c-format
1480msgid "# bytes received of type %d" 3361msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1481msgstr "# các byte kiểu %d được nhận" 3362msgstr ""
3363
3364#: src/dht/gnunet-dht-put.c:130
3365#, fuzzy, c-format
3366msgid "Could not connect to %s service!\n"
3367msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1482 3368
1483#: src/applications/traffic/traffic.c:489 3369#: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
3370#, fuzzy, c-format
3371msgid "Connected to %s service!\n"
3372msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
3373
3374#: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1484#, c-format 3375#, c-format
1485msgid "# bytes received in plaintext of type %d" 3376msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1486msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận" 3377msgstr ""
1487 3378
1488#: src/applications/traffic/traffic.c:652 3379#: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1489msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" 3380msgid "the data to insert under the key"
1490msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông" 3381msgstr ""
3382
3383#: src/dht/gnunet-dht-put.c:179
3384msgid "the type to insert data as"
3385msgstr ""
3386
3387#: src/dht/gnunet-dht-put.c:185
3388msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
3389msgstr ""
3390
3391#: src/dht/gnunet-dht-put.c:209
3392msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
3393msgstr ""
3394
3395#: src/dht/gnunet-dht-get.c:208
3396msgid "the type of data to look for"
3397msgstr ""
3398
3399#: src/dht/gnunet-dht-get.c:235
3400msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
3401msgstr ""
3402
3403#: src/dht/dht_api.c:238
3404#, fuzzy
3405msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
3406msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3407
3408#: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1592
3409#, fuzzy
3410msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
3411msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
3412
3413#: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:196
3414#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1194
3415#: src/transport/test_plugin_transport.c:213
3416#: src/transport/gnunet-service-transport.c:6586
3417#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1277
3418msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3419msgstr ""
3420
3421#: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:207
3422#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1260
3423#: src/transport/test_plugin_transport.c:224
3424#: src/transport/gnunet-service-transport.c:6621
3425#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1303
3426msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
3427msgstr ""
3428
3429#: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:217
3430#, fuzzy
3431msgid "Loading udp transport plugin\n"
3432msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3433
3434#: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:225
3435#, fuzzy
3436msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
3437msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1491 3438
1492#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218 3439#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1574
3440#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1629
3441#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1810
1493#, c-format 3442#, c-format
1494msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" 3443msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
1495msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" 3444msgstr ""
1496 3445
1497#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434 3446#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1955
1498#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469
1499#, c-format 3447#, c-format
1500msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" 3448msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
1501msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n" 3449msgstr ""
1502 3450
1503#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435 3451#: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3213
1504#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470 3452#, c-format
1505msgid "sqlite datastore" 3453msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
1506msgstr "kho dữ liệu sqlite" 3454msgstr ""
1507 3455
1508#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474 3456#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:406
1509#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078 3457msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n"
1510msgid "# bytes in datastore" 3458msgstr ""
1511msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1512 3459
1513#: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476 3460#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:411
1514#, fuzzy 3461msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n"
1515msgid "# bytes allocated by SQLite" 3462msgstr ""
1516msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu" 3463
3464#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:416
3465msgid "Phase 2: Test session selection failed\n"
3466msgstr ""
3467
3468#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:421
3469msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n"
3470msgstr ""
1517 3471
1518#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085 3472#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:694
1519#: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160 3473#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:700
3474#, fuzzy, c-format
3475msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3476msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3477
3478#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:713
3479#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:721
3480msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n"
3481msgstr ""
3482
3483#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:723
3484#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:733
3485msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n"
3486msgstr ""
3487
3488#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:733
3489#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:745
3490msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n"
3491msgstr ""
3492
3493#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:743
3494msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n"
3495msgstr ""
3496
3497#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:884
3498#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:899
3499#, c-format
3500msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n"
3501msgstr ""
3502
3503#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:891
3504#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:906
3505#, c-format
3506msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n"
3507msgstr ""
3508
3509#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:994
3510#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1021
3511msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n"
3512msgstr ""
3513
3514#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1005
3515#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1037
3516msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n"
3517msgstr ""
3518
3519#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1018
3520#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1051
3521msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n"
3522msgstr ""
3523
3524#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1029
3525#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1068
3526msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n"
3527msgstr ""
3528
3529#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038
3530msgid ""
3531"\n"
3532"Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n"
3533"\n"
3534msgstr ""
3535
3536#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1085
3537msgid ""
3538"\n"
3539"Phase 2: session selection\n"
3540"\n"
3541msgstr ""
3542
3543#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1115
1520msgid "" 3544msgid ""
1521"Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " 3545"\n"
1522"configured properly!\n" 3546"Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n"
3547"\n"
1523msgstr "" 3548msgstr ""
1524"Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và có "
1525"cấu hình đúng.\n"
1526 3549
1527#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104 3550#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1120
3551#, fuzzy
3552msgid "Phase 3: sending messages\n"
3553msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3554
3555#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1210
3556#: src/transport/plugin_transport_http.c:3380
3557#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1293
1528#, c-format 3558#, c-format
1529msgid "`%s' connected to `%s'.\n" 3559msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n"
1530msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" 3560msgstr ""
1531 3561
1532#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 3562#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1275
1533#: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67 3563#, fuzzy, c-format
3564msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
3565msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3566
3567#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1281
3568#, fuzzy
3569msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
3570msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3571
3572#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1290
1534#, c-format 3573#, c-format
1535msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" 3574msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n"
1536msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n" 3575msgstr ""
1537 3576
1538#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295 3577#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1359
1539msgid "probe network to the given DEPTH" 3578msgid ""
1540msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra" 3579"\n"
3580"Phase 0\n"
3581"\n"
3582msgstr ""
1541 3583
1542#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299 3584#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1417
3585#: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1420
1543msgid "" 3586msgid ""
1544"specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" 3587"\n"
3588"delete\n"
3589"\n"
1545msgstr "" 3590msgstr ""
1546"chỉ ra định dạng kết quả;\n"
1547" • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
1548" • 1\t\tdấu chấm\n"
1549" • 2\t\tvcg"
1550 3591
1551#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306 3592#: src/transport/test_transport_api.c:583
1552msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" 3593#: src/transport/test_transport_api_reliability.c:596
1553msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường" 3594#: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:641
3595msgid "PATH environment variable is unset.\n"
3596msgstr ""
3597
3598#: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:86
3599#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
3600#: src/core/gnunet-core-list-connections.c:170
3601#, fuzzy, c-format
3602msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
3603msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3604
3605#: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:109
3606#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:278
3607#: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194
3608msgid "don't resolve host names"
3609msgstr "không quyết định các tên máy"
3610
3611#: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:117
3612#: src/core/gnunet-core-list-connections.c:202
3613#, fuzzy
3614msgid "Print information about connected peers."
3615msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3616
3617#: src/transport/test_plugin_transport.c:236
3618#, fuzzy
3619msgid "Loading tcp transport plugin\n"
3620msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3621
3622#: src/transport/test_plugin_transport.c:244
3623#, fuzzy
3624msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
3625msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3626
3627#: src/transport/plugin_transport_http.c:700
3628#: src/transport/plugin_transport_http.c:1259
3629#: src/transport/plugin_transport_http.c:2585
3630#, fuzzy
3631msgid "# HTTP peers active"
3632msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
3633
3634#: src/transport/plugin_transport_http.c:1008
3635#: src/transport/plugin_transport_http.c:1326
3636msgid "# HTTP inbound sessions for peers active"
3637msgstr ""
3638
3639#: src/transport/plugin_transport_http.c:1930
3640#, c-format
3641msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3642msgstr ""
3643
3644#: src/transport/plugin_transport_http.c:1954
3645#, c-format
3646msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3647msgstr ""
3648
3649#: src/transport/plugin_transport_http.c:2222
3650#: src/transport/plugin_transport_http.c:2326
3651#, fuzzy, c-format
3652msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
3653msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3654
3655#: src/transport/plugin_transport_http.c:2626
3656msgid "# HTTP outbound sessions for peers active"
3657msgstr ""
3658
3659#: src/transport/plugin_transport_http.c:3407
3660#: src/transport/plugin_transport_http.c:3435
3661msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
3662msgstr ""
3663
3664#: src/transport/plugin_transport_http.c:3466
3665#, c-format
3666msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
3667msgstr ""
1554 3668
1555#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310 3669#: src/transport/plugin_transport_http.c:3502
1556msgid "wait DELAY seconds for replies" 3670#, c-format
1557msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây" 3671msgid "Could not create a new TLS certificate, shell script `%s' failed!\n"
3672msgstr ""
1558 3673
1559#: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344 3674#: src/transport/plugin_transport_http.c:3518
3675msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3676msgstr ""
3677
3678#: src/transport/plugin_transport_http.c:3642
1560#, c-format 3679#, c-format
1561msgid "" 3680msgid ""
1562"Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " 3681"HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n"
1563"vcg.\n" 3682msgstr ""
1564msgstr "" 3683
1565"Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n" 3684#: src/transport/plugin_transport_http.c:3658
1566" • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n" 3685#, c-format
1567" • 1\t\tdấu chấm\n" 3686msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
1568" • 2\t\tvcg\n" 3687msgstr ""
1569 3688
1570#: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60 3689#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1145
1571#, c-format 3690#, fuzzy, c-format
1572msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" 3691msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
1573msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n" 3692msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
1574
1575#: src/applications/tracekit/tracekit.c:440
1576msgid "allows mapping of the network topology"
1577msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
1578
1579#: src/applications/advertising/advertising_test.c:47
1580#: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40
1581#: src/applications/session/sessiontest.c:40
1582#: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40
1583#: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40
1584#: src/applications/stats/statistics.c:247
1585msgid "# of connected peers"
1586msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1587 3693
1588#: src/applications/advertising/advertising.c:194 3694#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1153
1589#, c-format 3695#, c-format
1590msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" 3696msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
1591msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n" 3697msgstr ""
3698
3699#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1166
3700#, fuzzy, c-format
3701msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3702msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3703
3704#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1185
3705#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1206
3706#, fuzzy, c-format
3707msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3708msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
1592 3709
1593#: src/applications/advertising/advertising.c:205 3710#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1195
1594msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" 3711#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1228
1595msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n" 3712#, fuzzy, c-format
3713msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3714msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
3715
3716#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1240
3717#, fuzzy, c-format
3718msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3719msgstr ""
3720"Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
1596 3721
1597#: src/applications/advertising/advertising.c:406 3722#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1257
1598msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" 3723#, c-format
1599msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n" 3724msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3725msgstr ""
1600 3726
1601#: src/applications/advertising/advertising.c:429 3727#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1303
1602msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" 3728msgid "# bytes discarded (could not transmit to client)"
1603msgstr "" 3729msgstr ""
1604"Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
1605 3730
1606#: src/applications/advertising/advertising.c:581 3731#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1428
3732msgid "# address validation timeouts"
3733msgstr ""
3734
3735#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1465
1607#, c-format 3736#, c-format
1608msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" 3737msgid ""
3738"Dropping message of type %u and size %u, have %u messages pending (%u is the "
3739"soft limit)\n"
3740msgstr ""
3741
3742#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1471
3743#, fuzzy
3744msgid "# messages dropped due to slow client"
3745msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3746
3747#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1575
3748#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1753
3749msgid "# bytes pending with plugins"
3750msgstr ""
3751
3752#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1581
3753#, fuzzy
3754msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
3755msgstr "# các byte được gửi"
3756
3757#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1588
3758msgid "# bytes with transmission failure by plugins"
3759msgstr ""
3760
3761#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1614
3762#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2021
3763#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2028
3764#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2068
3765#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2467
3766#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2524
3767#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4917
3768#, fuzzy
3769msgid "# connected addresses"
3770msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
3771
3772#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1671
3773msgid "# transport selected peer address freely"
3774msgstr ""
3775
3776#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1679
3777#, fuzzy
3778msgid "# transport failed to selected peer address"
1609msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n" 3779msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
1610 3780
1611#: src/applications/advertising/advertising.c:590 3781#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1692
1612msgid "" 3782#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1749
1613"Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" 3783#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1826
1614msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n" 3784#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4945
3785#, fuzzy
3786msgid "# bytes in message queue for other peers"
3787msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
1615 3788
1616#: src/applications/advertising/advertising.c:868 3789#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1696
1617msgid "# Peer advertisements received" 3790msgid "# bytes discarded (no destination address available)"
1618msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận" 3791msgstr ""
3792
3793#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1708
3794msgid "# message delivery deferred (no address)"
3795msgstr ""
3796
3797#: src/transport/gnunet-service-transport.c:1911
3798#: src/transport/gnunet-service-transport.c:3838
3799#, fuzzy
3800msgid "# PING without HELLO messages sent"
3801msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
3802
3803#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2140
3804#, fuzzy
3805msgid "# transmission attempts failed (no address)"
3806msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3807
3808#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2214
3809msgid "# refreshed my HELLO"
3810msgstr ""
3811
3812#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2241
3813msgid "# transmitted my HELLO to other peers"
3814msgstr ""
3815
3816#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2354
3817msgid "# disconnects due to try_fast_reconnect"
3818msgstr ""
3819
3820#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2419
3821msgid "# disconnects due to session end"
3822msgstr ""
1619 3823
1620#: src/applications/advertising/advertising.c:871 3824#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2455
1621msgid "# Peer advertisements of type NAT received" 3825msgid "# disconnects due to unready session"
1622msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận" 3826msgstr ""
3827
3828#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2482
3829msgid "# try_fast_reconnect thanks to plugin_env_session_end"
3830msgstr ""
3831
3832#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2491
3833msgid "# disconnects due to missing pong"
3834msgstr ""
3835
3836#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2532
3837msgid "# disconnects due to NO pong"
3838msgstr ""
1623 3839
1624#: src/applications/advertising/advertising.c:874 3840#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2545
1625msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" 3841msgid "# try_fast_reconnect thanks to validated_address"
3842msgstr ""
3843
3844#: src/transport/gnunet-service-transport.c:2569
3845msgid "# disconnects due to plugin_env_session_end"
3846msgstr ""
3847
3848#: src/transport/gnunet-service-transport.c:3033
3849msgid "# disconnects due to timeout"
3850msgstr ""
3851
3852#: src/transport/gnunet-service-transport.c:3074
3853msgid "# valid peer addresses returned by PEERINFO"
3854msgstr ""
3855
3856#: src/transport/gnunet-service-transport.c:3093
3857msgid "# previously validated addresses lacking transport"
3858msgstr ""
3859
3860#: src/transport/gnunet-service-transport.c:3123
3861#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4206
3862#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4924
3863#, fuzzy
3864msgid "# peer addresses considered valid"
1626msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG" 3865msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1627 3866
1628#: src/applications/advertising/advertising.c:877 3867#: src/transport/gnunet-service-transport.c:3168
1629msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" 3868#: src/transport/gnunet-service-transport.c:3258
1630msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước" 3869#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4581
3870#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4827
3871#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4987
3872#: src/transport/gnunet-service-transport.c:6336
3873msgid "# outstanding peerinfo iterate requests"
3874msgstr ""
1631 3875
1632#: src/applications/advertising/advertising.c:880 3876#: src/transport/gnunet-service-transport.c:3220
1633msgid "# Peer advertisements discarded due to load" 3877#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5009
1634msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải" 3878msgid "# active neighbours"
3879msgstr ""
1635 3880
1636#: src/applications/advertising/advertising.c:883 3881#: src/transport/gnunet-service-transport.c:3254
1637msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" 3882msgid "# peerinfo new neighbor iterate requests"
1638msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ" 3883msgstr ""
1639 3884
1640#: src/applications/advertising/advertising.c:886 3885#: src/transport/gnunet-service-transport.c:3266
1641msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" 3886msgid "# HELLO's sent to new neighbors"
1642msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận" 3887msgstr ""
1643 3888
1644#: src/applications/advertising/advertising.c:889 3889#: src/transport/gnunet-service-transport.c:3562
1645msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" 3890msgid "# disconnects due to blacklist"
1646msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo" 3891msgstr ""
1647 3892
1648#: src/applications/advertising/advertising.c:892 3893#: src/transport/gnunet-service-transport.c:3833
1649msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" 3894#, fuzzy
1650msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi" 3895msgid "# PING with HELLO messages sent"
3896msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1651 3897
1652#: src/applications/advertising/advertising.c:894 3898#: src/transport/gnunet-service-transport.c:3842
1653msgid "# Self advertisments transmitted" 3899#, fuzzy
1654msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền" 3900msgid "# PING messages sent for re-validation"
3901msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1655 3902
1656#: src/applications/advertising/advertising.c:896 3903#: src/transport/gnunet-service-transport.c:3966
1657msgid "# Foreign advertisements forwarded" 3904msgid "# payload received from other peers"
1658msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp" 3905msgstr ""
3906
3907#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4130
3908#, c-format
3909msgid ""
3910"Not accepting PONG from `%s' with address `%s' since I cannot confirm using "
3911"this address.\n"
3912msgstr ""
1659 3913
1660#: src/applications/advertising/advertising.c:898 3914#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4169
1661#: src/applications/pingpong/pingpong.c:528 3915msgid "Received expired signature. Check system time.\n"
1662msgid "# plaintext PING messages sent" 3916msgstr ""
1663msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi" 3917
3918#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4173
3919msgid "# address validation successes"
3920msgstr ""
3921
3922#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4287
3923#: src/core/gnunet-service-core.c:4287
3924#, fuzzy
3925msgid "# PONG messages received"
3926msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3927
3928#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4400
3929msgid "# PING messages sent for initial validation"
3930msgstr ""
3931
3932#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4442
3933msgid "# peer addresses scheduled for validation"
3934msgstr ""
1664 3935
1665#: src/applications/advertising/advertising.c:904 3936#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4451
1666#: src/applications/session/connect.c:932
1667#, c-format 3937#, c-format
1668msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" 3938msgid ""
1669msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n" 3939"Transport `%s' not loaded, will not try to validate peer address using this "
3940"transport.\n"
3941msgstr ""
3942
3943#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4454
3944msgid "# peer addresses not validated (plugin not available)"
3945msgstr ""
1670 3946
1671#: src/applications/advertising/advertising.c:922 3947#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4470
3948msgid "# peer addresses not validated (loopback)"
3949msgstr ""
3950
3951#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4516
3952msgid "# peer addresses not validated (in progress)"
3953msgstr ""
3954
3955#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4605
3956msgid "# new HELLOs requiring full validation"
3957msgstr ""
3958
3959#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4616
3960msgid "# duplicate HELLO (peer known)"
3961msgstr ""
3962
3963#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4661
3964msgid "# no existing neighbour record (validating HELLO)"
3965msgstr ""
3966
3967#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4666
3968msgid "# HELLO validations (update case)"
3969msgstr ""
3970
3971#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4706
3972#, fuzzy
3973msgid "# HELLOs received for validation"
3974msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
3975
3976#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4737
3977msgid "# HELLOs ignored for validation (is my own HELLO)"
3978msgstr ""
3979
3980#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4754
3981msgid "# HELLOs ignored due to high load"
3982msgstr ""
3983
3984#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4823
3985msgid "# peerinfo process hello iterate requests"
3986msgstr ""
3987
3988#: src/transport/gnunet-service-transport.c:4949
3989#, fuzzy
3990msgid "# bytes discarded due to disconnect"
3991msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
3992
3993#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5054
3994#, fuzzy, c-format
3995msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
3996msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
3997
3998#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5076
3999#: src/core/gnunet-service-core.c:4264
4000#, fuzzy
4001msgid "# PING messages received"
4002msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4003
4004#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5088
4005#, c-format
4006msgid "Refusing to create PONG since I do not have a session with `%s'.\n"
4007msgstr ""
4008
4009#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5161
4010#, c-format
1672msgid "" 4011msgid ""
1673"ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" 4012"Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
1674msgstr "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác" 4013"address.\n"
4014msgstr ""
1675 4015
1676#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578 4016#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5256
1677msgid "# messages defragmented" 4017msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
1678msgstr "# các thông báo được chắp liền" 4018msgstr ""
1679 4019
1680#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 4020#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5269
1681msgid "# messages fragmented" 4021msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
1682msgstr "# các thông báo bị tế phân" 4022msgstr ""
1683 4023
1684#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581 4024#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5300
1685msgid "# fragments discarded" 4025#, c-format
1686msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" 4026msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4027msgstr ""
1687 4028
1688#: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592 4029#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5408
4030#, fuzzy
4031msgid "# bytes received from other peers"
4032msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4033
4034#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5425
1689#, c-format 4035#, c-format
1690msgid "`%s' registering handler %d\n" 4036msgid ""
1691msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n" 4037"Dropping incoming message due to repeated bandwidth quota (%u b/s) "
4038"violations (total of %u).\n"
4039msgstr ""
4040
4041#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5429
4042#, fuzzy
4043msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4044msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
4045
4046#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5466
4047#, fuzzy
4048msgid "# HELLO messages received from other peers"
4049msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4050
4051#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5497
4052msgid "# ms throttling suggested"
4053msgstr ""
1692 4054
1693#: src/applications/topology_default/topology.c:466 4055#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5547
1694#, c-format 4056#, c-format
1695msgid "Could not read friends list `%s'\n" 4057msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
1696msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" 4058msgstr ""
4059
4060#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5621
4061msgid "# HELLOs received from clients"
4062msgstr ""
4063
4064#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5714
4065msgid "# payload received for other peers"
4066msgstr ""
4067
4068#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5757
4069#, fuzzy
4070msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4071msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4072
4073#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5788
4074#, fuzzy
4075msgid "# SET QUOTA messages received"
4076msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4077
4078#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5796
4079msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4080msgstr ""
4081
4082#: src/transport/gnunet-service-transport.c:5819
4083msgid "# disconnects due to quota of 0"
4084msgstr ""
4085
4086#: src/transport/gnunet-service-transport.c:6137
4087#, fuzzy, c-format
4088msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4089msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4090
4091#: src/transport/gnunet-service-transport.c:6149
4092#, fuzzy, c-format
4093msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4094msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4095
4096#: src/transport/gnunet-service-transport.c:6645
4097#, fuzzy, c-format
4098msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4099msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4100
4101#: src/transport/gnunet-service-transport.c:6738
4102msgid "Transport service ready.\n"
4103msgstr ""
4104
4105#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:515
4106#, fuzzy, c-format
4107msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4108msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
4109
4110#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:606
4111#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:702
4112#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:756
4113#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:848
4114#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1208
4115#, fuzzy
4116msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4117msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
4118
4119#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:614
4120#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:877
4121#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1623
4122#, fuzzy
4123msgid "# TCP sessions active"
4124msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
4125
4126#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:706
4127#, fuzzy
4128msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4129msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4130
4131#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760
4132#, fuzzy
4133msgid "# bytes transmitted via TCP"
4134msgstr "# các byte được gửi"
4135
4136#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:852
4137#, fuzzy
4138msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4139msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4140
4141#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:989
4142#, fuzzy
4143msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
4144msgstr "# các byte được gửi"
4145
4146#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1046
4147msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
4148msgstr ""
4149
4150#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1091
4151#, fuzzy, c-format
4152msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4153msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
4154
4155#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1110
4156msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
4157msgstr ""
4158
4159#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1168
4160#, fuzzy
4161msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
4162msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4163
4164#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1284
4165msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4166msgstr ""
4167
4168#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1670
4169#, fuzzy
4170msgid "# TCP WELCOME messages received"
4171msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4172
4173#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1831
4174msgid "# bytes received via TCP"
4175msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
4176
4177#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1896
4178msgid "# network-level TCP disconnect events"
4179msgstr ""
1697 4180
1698#: src/applications/topology_default/topology.c:485 4181#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
4182#, fuzzy
4183msgid "Failed to start service.\n"
4184msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4185
4186#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2135
4187#, fuzzy, c-format
4188msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
4189msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4190
4191#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2161
1699#, c-format 4192#, c-format
1700msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" 4193msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
1701msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" 4194msgstr ""
1702 4195
1703#: src/applications/topology_default/topology.c:505 4196#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2166
1704msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" 4197msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
1705msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" 4198msgstr ""
1706 4199
1707#: src/applications/topology_default/topology.c:523 4200#: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2170
1708#, c-format 4201#, c-format
1709msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" 4202msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
1710msgstr "" 4203msgstr ""
1711"Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
1712 4204
1713#: src/applications/topology_default/topology.c:535 4205#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
4206#, c-format
4207msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4208msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
4209
4210#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:459
4211msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4212msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
4213
4214#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:469
4215#, c-format
4216msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4217msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
4218
4219#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:565
4220#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:576
4221#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:590
4222#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:610
4223#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:635
4224#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
4225#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4226#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:670
4227#, c-format
4228msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4229msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
4230
4231#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4232msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4233msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
4234
4235#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:833
4236msgid "# bytes received via SMTP"
4237msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
4238
4239#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:834
4240msgid "# bytes sent via SMTP"
4241msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
4242
4243#: src/transport/plugin_transport_smtp.c:836
4244msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4245msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
4246
4247#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1319
4248#, fuzzy, c-format
4249msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4250msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4251
4252#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1326
4253#, fuzzy
4254msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4255msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4256
4257#: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1408
1714msgid "" 4258msgid ""
1715"Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " 4259"Phase 0\n"
1716"connect to friends.\n" 4260"\n"
1717msgstr "" 4261msgstr ""
1718"Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
1719 4262
1720#: src/applications/topology_default/topology.c:543 4263#: src/transport/plugin_transport_udp.c:1352
1721msgid "" 4264#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1118
1722"More friendly connections required than target total number of connections.\n" 4265#, c-format
1723msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n" 4266msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4267msgstr ""
1724 4268
1725#: src/applications/topology_default/topology.c:726 4269#: src/transport/plugin_transport_udp.c:1410
1726msgid "maintains GNUnet default mesh topology" 4270#, fuzzy, c-format
1727msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet" 4271msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4272msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1728 4273
1729#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107 4274#: src/transport/plugin_transport_udp.c:1541
4275#, fuzzy
4276msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4277msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4278
4279#: src/transport/transport_api.c:582
4280#, fuzzy, c-format
4281msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4282msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
4283
4284#: src/transport/plugin_transport_unix.c:1144
4285#, fuzzy
4286msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4287msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4288
4289#: src/chat/chat.c:177
4290#, fuzzy
4291msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4292msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4293
4294#: src/chat/chat.c:288
4295msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4296msgstr ""
4297
4298#: src/chat/chat.c:424
4299#, fuzzy, c-format
4300msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4301msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
4302
4303#: src/chat/chat.c:489
4304#, fuzzy, c-format
4305msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4306msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4307
4308#: src/chat/chat.c:498
4309#, fuzzy, c-format
4310msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4311msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
4312
4313#: src/chat/chat.c:517
4314#, fuzzy, c-format
4315msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4316msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4317
4318#: src/chat/chat.c:581
4319#, fuzzy
4320msgid "Could not serialize metadata\n"
4321msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4322
4323#: src/chat/chat.c:701
4324#, fuzzy
4325msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4326msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4327
4328#: src/chat/chat.c:707
4329msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4330msgstr ""
4331
4332#: src/chat/chat.c:713
4333msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4334msgstr ""
4335
4336#: src/chat/chat.c:719
4337msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4338msgstr ""
4339
4340#: src/chat/gnunet-chat.c:89
4341#, c-format
4342msgid "Joined\n"
4343msgstr ""
4344
4345#: src/chat/gnunet-chat.c:123
1730msgid "anonymous" 4346msgid "anonymous"
1731msgstr "nặc danh" 4347msgstr "nặc danh"
1732 4348
1733#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113 4349#: src/chat/gnunet-chat.c:129
1734#, c-format 4350#, fuzzy, c-format
1735msgid "`%s' said: %s\n" 4351msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
1736msgstr "« %s » nói: %s\n" 4352msgstr "« %s » nói: %s\n"
1737 4353
1738#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116 4354#: src/chat/gnunet-chat.c:132 src/chat/gnunet-chat.c:135
1739#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119 4355#, fuzzy, c-format
1740#, c-format 4356msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
1741msgid "`%s' said to you: %s\n"
1742msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n" 4357msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
1743 4358
1744#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122 4359#: src/chat/gnunet-chat.c:138
1745#, c-format 4360#, fuzzy, c-format
1746msgid "`%s' said for sure: %s\n" 4361msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
1747msgstr "« %s » nói thật: %s\n" 4362msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
1748 4363
1749#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125 4364#: src/chat/gnunet-chat.c:141
1750#, c-format 4365#, fuzzy, c-format
1751msgid "`%s' said to you for sure: %s\n" 4366msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
1752msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n" 4367msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
1753 4368
1754#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128 4369#: src/chat/gnunet-chat.c:144
1755#, c-format 4370#, fuzzy, c-format
1756msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n" 4371msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
1757msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n" 4372msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
1758 4373
1759#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131 4374#: src/chat/gnunet-chat.c:147
1760#, c-format 4375#, fuzzy, c-format
1761msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" 4376msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
1762msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n" 4377msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
1763 4378
1764#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134 4379#: src/chat/gnunet-chat.c:150
1765#, c-format 4380#, fuzzy, c-format
1766msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" 4381msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
1767msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n" 4382msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
1768 4383
1769#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139 4384#: src/chat/gnunet-chat.c:153
1770#, c-format 4385#, fuzzy, c-format
1771msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" 4386msgid ""
4387"(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
1772msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n" 4388msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
1773 4389
1774#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142 4390#: src/chat/gnunet-chat.c:156
1775#, c-format 4391#, fuzzy, c-format
1776msgid "`%s' said off the record: %s\n" 4392msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
1777msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n" 4393msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
1778 4394
1779#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145 4395#: src/chat/gnunet-chat.c:159
1780#, c-format 4396#, fuzzy, c-format
1781msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n" 4397msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
1782msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n" 4398msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
1783 4399
1784#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 4400#: src/chat/gnunet-chat.c:191
4401#, c-format
4402msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4403msgstr ""
4404
4405#: src/chat/gnunet-chat.c:222
1785#, c-format 4406#, c-format
1786msgid "`%s' entered the room\n" 4407msgid "`%s' entered the room\n"
1787msgstr "« %s » vào phòng\n" 4408msgstr "« %s » vào phòng\n"
1788 4409
1789#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 4410#: src/chat/gnunet-chat.c:222
1790#, c-format 4411#, c-format
1791msgid "`%s' left the room\n" 4412msgid "`%s' left the room\n"
1792msgstr "« %s » rời phòng\n" 4413msgstr "« %s » rời phòng\n"
1793 4414
1794#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239 4415#: src/chat/gnunet-chat.c:286 src/chat/gnunet-chat.c:326
1795#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348 4416#, fuzzy, c-format
1796#, c-format 4417msgid "Could not change username\n"
1797msgid "Failed to send message.\n" 4418msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1798msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
1799 4419
1800#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265 4420#: src/chat/gnunet-chat.c:290 src/chat/gnunet-chat.c:660
1801#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524 4421#, fuzzy, c-format
1802#, c-format 4422msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
1803msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n"
1804msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n" 4423msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
1805 4424
1806#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293 4425#: src/chat/gnunet-chat.c:330
1807#, c-format 4426#, fuzzy, c-format
1808msgid "Changed username to `%s'.\n" 4427msgid "Changed username to `%s'\n"
1809msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n" 4428msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
1810 4429
1811#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301 4430#: src/chat/gnunet-chat.c:343
1812#, c-format 4431#, c-format
1813msgid "Unknown command `%s'.\n" 4432msgid "Users in room `%s': "
1814msgstr "Khng rõ cu lệnh « %s ».\n" 4433msgstr "Người dng trong phng « %s »:"
1815 4434
1816#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316 4435#: src/chat/gnunet-chat.c:383
1817#, c-format 4436#, c-format
1818msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" 4437msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
1819msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN" 4438msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
1820 4439
1821#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324 4440#: src/chat/gnunet-chat.c:391
1822#, c-format 4441#, c-format
1823msgid "Unknown user `%s'\n" 4442msgid "Unknown user `%s'\n"
1824msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n" 4443msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
1825 4444
1826#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339 4445#: src/chat/gnunet-chat.c:407
1827#, c-format 4446#, c-format
1828msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" 4447msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
1829msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n" 4448msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
1830 4449
1831#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361 4450#: src/chat/gnunet-chat.c:467
1832#, c-format 4451#, fuzzy, c-format
1833msgid "Users in room `%s': " 4452msgid "Unknown command `%s'\n"
1834msgstr "Người dng trong phng « %s »:" 4453msgstr "Khng rõ cu lệnh « %s ».\n"
1835 4454
1836#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390 4455#: src/chat/gnunet-chat.c:478
1837msgid "" 4456msgid ""
1838"Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " 4457"Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
1839"leave the current room" 4458"leave the current room"
@@ -1841,7 +4460,7 @@ msgstr ""
1841"Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này " 4460"Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
1842"cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)" 4461"cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
1843 4462
1844#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393 4463#: src/chat/gnunet-chat.c:482
1845msgid "" 4464msgid ""
1846"Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " 4465"Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
1847"the current room and immediately rejoin it with the new name." 4466"the current room and immediately rejoin it with the new name."
@@ -1849,3933 +4468,3999 @@ msgstr ""
1849"Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây " 4468"Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
1850"ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)" 4469"ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
1851 4470
1852#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396 4471#: src/chat/gnunet-chat.c:486
1853msgid "" 4472msgid ""
1854"Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" 4473"Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
1855msgstr "" 4474msgstr ""
1856"Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng " 4475"Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
1857"có tên đó" 4476"có tên đó"
1858 4477
1859#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398 4478#: src/chat/gnunet-chat.c:489
1860msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" 4479msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
1861msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »" 4480msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
1862 4481
1863#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400 4482#: src/chat/gnunet-chat.c:491
1864msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" 4483msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
1865msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »" 4484msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
1866 4485
1867#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402 4486#: src/chat/gnunet-chat.c:493
4487#, fuzzy
4488msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4489msgstr ""
4490"Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4491"có tên đó"
4492
4493#: src/chat/gnunet-chat.c:496
4494msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4495msgstr ""
4496
4497#: src/chat/gnunet-chat.c:499
4498msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4499msgstr ""
4500
4501#: src/chat/gnunet-chat.c:501
4502#, fuzzy
4503msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4504msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4505
4506#: src/chat/gnunet-chat.c:503
1868msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" 4507msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
1869msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat" 4508msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1870 4509
1871#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404 4510#: src/chat/gnunet-chat.c:505
1872msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" 4511msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
1873msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »" 4512msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
1874 4513
1875#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407 4514#: src/chat/gnunet-chat.c:508
1876msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" 4515msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
1877msgstr "" 4516msgstr ""
1878"Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng " 4517"Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
1879"trò chuyện đó" 4518"trò chuyện đó"
1880 4519
1881#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409 4520#: src/chat/gnunet-chat.c:510
1882msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" 4521msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1883msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó" 4522msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1884 4523
1885#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457 4524#: src/chat/gnunet-chat.c:627
1886msgid "Join a chat on GNUnet." 4525#, c-format
1887msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet." 4526msgid "You must specify a nickname\n"
4527msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4528
4529#: src/chat/gnunet-chat.c:652
4530#, c-format
4531msgid "Failed to join room `%s'\n"
4532msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
1888 4533
1889#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461 4534#: src/chat/gnunet-chat.c:685
1890msgid "set the nickname to use (required)" 4535msgid "set the nickname to use (required)"
1891msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)" 4536msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
1892 4537
1893#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464 4538#: src/chat/gnunet-chat.c:688
1894msgid "set the chat room to join" 4539msgid "set the chat room to join"
1895msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào" 4540msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
1896 4541
1897#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495 4542#: src/chat/gnunet-chat.c:702
1898#, c-format 4543msgid "Join a chat on GNUnet."
1899msgid "You must specify a nickname\n" 4544msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
1900msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n" 4545
4546#: src/chat/gnunet-service-chat.c:273
4547#, fuzzy
4548msgid "Failed to queue a message notification\n"
4549msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4550
4551#: src/chat/gnunet-service-chat.c:566
4552#, fuzzy
4553msgid "Failed to queue a join notification\n"
4554msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1901 4555
1902#: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515 4556#: src/chat/gnunet-service-chat.c:764
4557#, fuzzy
4558msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4559msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4560
4561#: src/chat/gnunet-service-chat.c:952
4562#, fuzzy
4563msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4564msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4565
4566#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
4567#: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
4568#, fuzzy, c-format
4569msgid "Peer `%s'\n"
4570msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4571
4572#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4573#, fuzzy, c-format
4574msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4575msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4576
4577#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:249
1903#, c-format 4578#, c-format
1904msgid "Failed to join room `%s'\n" 4579msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
1905msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n" 4580msgstr ""
1906 4581
1907#: src/applications/chat/module/chat.c:325 4582#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
1908#, c-format 4583#, c-format
1909msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" 4584msgid "I am peer `%s'.\n"
1910msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n" 4585msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4586
4587#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:281
4588msgid "output only the identity strings"
4589msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4590
4591#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:284
4592msgid "output our own identity only"
4593msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
1911 4594
1912#: src/applications/chat/module/chat.c:347 4595#: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292
1913msgid "enables P2P-chat (incomplete)" 4596#, fuzzy
1914msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)" 4597msgid "Print information about peers."
4598msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1915 4599
1916#: src/applications/chat/lib/messaging.c:353 4600#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
1917#: src/applications/identity/hostkey.c:122 4601#, fuzzy, c-format
4602msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
4603msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4604
4605#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:223
1918#, c-format 4606#, c-format
1919msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" 4607msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1920msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" 4608msgstr ""
1921 4609
1922#: src/applications/chat/lib/messaging.c:389 4610#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1923#, c-format 4611#, c-format
1924msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" 4612msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
4613msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4614
4615#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669
4616#, fuzzy
4617msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
4618msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
4619
4620#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1110
4621msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1925msgstr "" 4622msgstr ""
1926"Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
1927"công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
1928 4623
1929#: src/applications/chat/lib/messaging.c:399 4624#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1138
1930msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" 4625#, c-format
1931msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n" 4626msgid ""
4627"Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
4628"bytes)\n"
4629msgstr ""
1932 4630
1933#: src/applications/chat/lib/messaging.c:411 4631#: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1179
1934msgid "Done creating key.\n" 4632#, fuzzy
1935msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n" 4633msgid "Sqlite database running\n"
4634msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1936 4635
1937#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471 4636#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
1938msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" 4637#, fuzzy
1939msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n" 4638msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
4639msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1940 4640
1941#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494 4641#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:347
1942#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636 4642#, fuzzy
1943msgid "# bytes in dstore" 4643msgid "# bytes expired"
1944msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" 4644msgstr "# các byte được nhận"
4645
4646#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:427
4647msgid "# bytes purged (low-priority)"
4648msgstr ""
4649
4650#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:496
4651msgid "Transmission to client failed!\n"
4652msgstr ""
1945 4653
1946#: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496 4654#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:665
1947#: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638 4655msgid "# results found"
1948msgid "# max bytes allowed in dstore" 4656msgstr ""
1949msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
1950 4657
1951#: src/applications/transport/transport.c:191 4658#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1952#, c-format 4659#, c-format
1953msgid "" 4660msgid ""
1954"Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" 4661"Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
4662"%llu bytes\n"
1955msgstr "" 4663msgstr ""
1956"Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không được "
1957"hỗ trợ\n"
1958 4664
1959#: src/applications/transport/transport.c:246 4665#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:724
1960#, c-format 4666#, c-format
1961msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" 4667msgid ""
1962msgstr "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n" 4668"The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
4669"bytes)\n"
4670msgstr ""
1963 4671
1964#: src/applications/transport/transport.c:299 4672#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:728
1965#, c-format
1966msgid "" 4673msgid ""
1967"Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" 4674"Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
4675"cache size"
1968msgstr "" 4676msgstr ""
1969"Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
1970"HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
1971 4677
1972#: src/applications/transport/transport.c:376 4678#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:734
1973#, c-format 4679msgid "Insufficient space to satisfy request"
1974msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" 4680msgstr ""
1975msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n" 4681
4682#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:740
4683#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:795
4684#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
4685#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
4686msgid "# reserved"
4687msgstr ""
4688
4689#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:810
4690msgid "Could not find matching reservation"
4691msgstr ""
1976 4692
1977#: src/applications/transport/transport.c:500 4693#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:908
1978#, c-format 4694#, c-format
1979msgid "No transport of type %d known.\n" 4695msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1980msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n" 4696msgstr ""
1981 4697
1982#: src/applications/transport/transport.c:560 4698#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
1983msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" 4699#, fuzzy
1984msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n" 4700msgid "# GET requests received"
4701msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4702
4703#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
4704#, fuzzy
4705msgid "# requests filtered by bloomfilter"
4706msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
4707
4708#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1150
4709#, fuzzy
4710msgid "# UPDATE requests received"
4711msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1985 4712
1986#: src/applications/transport/transport.c:761 4713#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1189
4714#, fuzzy
4715msgid "# GET REPLICATION requests received"
4716msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4717
4718#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1227
4719#, fuzzy
4720msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
4721msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4722
4723#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1263
4724msgid "Content not found"
4725msgstr ""
4726
4727#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1276
4728msgid "# bytes removed (explicit request)"
4729msgstr ""
4730
4731#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1316
4732#, fuzzy
4733msgid "# REMOVE requests received"
4734msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4735
4736#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1371
1987#, c-format 4737#, c-format
1988msgid "Loading transports `%s'\n" 4738msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1989msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" 4739msgstr ""
1990 4740
1991#: src/applications/transport/transport.c:781 4741#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1452
4742#: src/datastore/test_plugin_datastore.c:361
4743#: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:467
1992#, c-format 4744#, c-format
1993msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" 4745msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
4746msgstr ""
4747
4748#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460
4749#, fuzzy, c-format
4750msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1994msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" 4751msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1995 4752
1996#: src/applications/transport/transport.c:795 4753#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1648
1997#, c-format 4754msgid "# quota"
1998msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
1999msgstr "" 4755msgstr ""
2000"Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
2001 4756
2002#: src/applications/transport/transport.c:824 4757#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1653
2003#, c-format 4758msgid "# cache size"
2004msgid "Loaded transport `%s'\n" 4759msgstr ""
2005msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
2006 4760
2007#: src/applications/transport/transport.c:836 4761#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1667
2008#: src/server/gnunet-peer-info.c:252
2009#, c-format 4762#, c-format
2010msgid "I am peer `%s'.\n" 4763msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2011msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" 4764msgstr ""
4765
4766#: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1680
4767#, fuzzy
4768msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
4769msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4770
4771#: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252
4772msgid "Template database running\n"
4773msgstr ""
4774
4775#: src/datastore/datastore_api.c:292
4776msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
4777msgstr ""
4778
4779#: src/datastore/datastore_api.c:380
4780msgid "# queue entry timeouts"
4781msgstr ""
4782
4783#: src/datastore/datastore_api.c:432
4784msgid "# queue overflows"
4785msgstr ""
4786
4787#: src/datastore/datastore_api.c:462
4788#, fuzzy
4789msgid "# queue entries created"
4790msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
4791
4792#: src/datastore/datastore_api.c:493
4793#, fuzzy
4794msgid "# Requests dropped from datastore queue"
4795msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2012 4796
2013#: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80 4797#: src/datastore/datastore_api.c:543
2014#: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47 4798#, fuzzy
2015#: src/applications/dht/module/table.c:783 4799msgid "# datastore connections (re)created"
2016msgid "# dht connections"
2017msgstr "# các kết nối dht" 4800msgstr "# các kết nối dht"
2018 4801
2019#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54 4802#: src/datastore/datastore_api.c:573
2020msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." 4803msgid "# reconnected to DATASTORE"
2021msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT." 4804msgstr ""
2022 4805
2023#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58 4806#: src/datastore/datastore_api.c:644
2024msgid "allow TIME ms to process a GET command" 4807msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
2025msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)" 4808msgstr ""
2026 4809
2027#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107 4810#: src/datastore/datastore_api.c:646
2028#, c-format 4811#, fuzzy
2029msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" 4812msgid "# transmission request failures"
2030msgstr "Đang cp u lnh « %s(%s,%s) .\n" 4813msgstr "# các s truyn PONG bị li"
2031 4814
2032#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142 4815#: src/datastore/datastore_api.c:673
2033#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669 4816#, fuzzy
2034#, c-format 4817msgid "# bytes sent to datastore"
2035msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" 4818msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
2036msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2037 4819
2038#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155 4820#: src/datastore/datastore_api.c:822
2039#, c-format 4821#, fuzzy
2040msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" 4822msgid "Failed to receive status response from database."
2041msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n" 4823msgstr ""
4824"\n"
4825"Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2042 4826
2043#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172 4827#: src/datastore/datastore_api.c:836
2044#, c-format 4828msgid "Error reading response from datastore service"
2045msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" 4829msgstr ""
2046msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
2047 4830
2048#: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183 4831#: src/datastore/datastore_api.c:848 src/datastore/datastore_api.c:855
2049#, c-format 4832#, fuzzy
2050msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" 4833msgid "Invalid error message received from datastore service"
2051msgstr "Lệnh không được h trợ « %s ». Đang hy b.\n" 4834msgstr "Nhn được thông báo « %s » sai t đng đẳng « %s ».\n"
2052 4835
2053#: src/applications/dht/module/table.c:785 4836#: src/datastore/datastore_api.c:864
2054msgid "# dht discovery messages received" 4837#, fuzzy
4838msgid "# status messages received"
2055msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" 4839msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2056 4840
2057#: src/applications/dht/module/table.c:787 4841#: src/datastore/datastore_api.c:947
2058msgid "# dht route host lookups performed" 4842#, fuzzy
2059msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm" 4843msgid "# PUT requests executed"
4844msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2060 4845
2061#: src/applications/dht/module/table.c:789 4846#: src/datastore/datastore_api.c:1024
2062msgid "# dht discovery messages sent" 4847#, fuzzy
2063msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi" 4848msgid "# RESERVE requests executed"
4849msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2064 4850
2065#: src/applications/dht/module/routing.c:879 4851#: src/datastore/datastore_api.c:1092
2066msgid "# dht replies routed" 4852msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
2067msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến" 4853msgstr ""
2068 4854
2069#: src/applications/dht/module/routing.c:881 4855#: src/datastore/datastore_api.c:1159
2070msgid "# dht requests routed" 4856#, fuzzy
4857msgid "# UPDATE requests executed"
2071msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" 4858msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2072 4859
2073#: src/applications/dht/module/routing.c:883 4860#: src/datastore/datastore_api.c:1234
2074msgid "# dht get requests received" 4861#, fuzzy
2075msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" 4862msgid "# REMOVE requests executed"
4863msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2076 4864
2077#: src/applications/dht/module/routing.c:885 4865#: src/datastore/datastore_api.c:1281
2078msgid "# dht put requests received" 4866#, fuzzy
2079msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận" 4867msgid "Failed to receive response from database.\n"
4868msgstr ""
4869"\n"
4870"Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2080 4871
2081#: src/applications/dht/module/routing.c:887 4872#: src/datastore/datastore_api.c:1345
2082msgid "# dht results received" 4873#, fuzzy
4874msgid "# Results received"
2083msgstr "# các kết quả dht được nhận" 4875msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2084 4876
2085#: src/applications/dht/module/routing.c:892 4877#: src/datastore/datastore_api.c:1424
2086#, c-format 4878msgid "# GET REPLICATION requests executed"
2087msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" 4879msgstr ""
2088msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
2089 4880
2090#: src/applications/dht/module/cs.c:122 4881#: src/datastore/datastore_api.c:1492
2091#, c-format 4882msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
2092msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" 4883msgstr ""
2093msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
2094 4884
2095#: src/applications/dht/module/cs.c:250 4885#: src/datastore/datastore_api.c:1563
2096#, c-format 4886#, fuzzy
2097msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" 4887msgid "# GET requests executed"
2098msgstr "« %s » đang đăng ký các trnh điu khin máy khách: %d %d\n" 4888msgstr "# các yu cầu dht đưc đnh tuyến"
2099 4889
2100#: src/applications/dht/module/cs.c:273 4890#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:515
2101msgid "Enables efficient non-anonymous routing" 4891#, fuzzy, c-format
2102msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng" 4892msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
4893msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2103 4894
2104#: src/applications/identity/hostkey.c:155 4895#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:608
2105#, c-format 4896#, fuzzy, c-format
2106msgid "" 4897msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2107"Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" 4898msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2108msgstr ""
2109"Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành công, "
2110"đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
2111 4899
2112#: src/applications/identity/hostkey.c:164 4900#: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1484
2113msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" 4901msgid "Mysql database running\n"
2114msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n" 4902msgstr ""
2115 4903
2116#: src/applications/identity/hostkey.c:176 4904#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:177
2117msgid "Done creating hostkey.\n" 4905#, fuzzy, c-format
2118msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n" 4906msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
4907msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2119 4908
2120#: src/applications/identity/identity.c:333 4909#: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1116
2121#, c-format 4910msgid "Postgres database running\n"
2122msgid ""
2123"File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
2124msgstr "" 4911msgstr ""
2125"Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
2126"bỏ.\n"
2127 4912
2128#: src/applications/identity/identity.c:408 4913#: src/dv/plugin_transport_dv.c:161
2129#, c-format 4914#, fuzzy, c-format
2130msgid "Still no peers found in `%s'!\n" 4915msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
2131msgstr "Vn còn không tm thy đồng đẳng trong « %s ».\n" 4916msgstr "Nhn được thông bo bị hng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
2132 4917
2133#: src/applications/identity/identity.c:731 4918#: src/dv/dv_api.c:179
2134#: src/applications/identity/identity.c:757 4919#, fuzzy
2135#, c-format 4920msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
2136msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" 4921msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2137msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
2138 4922
2139#: src/applications/identity/identity.c:809 4923#: src/nse/nse-profiler.c:462
2140#, c-format 4924#, fuzzy
2141msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" 4925msgid "Run a test of the NSE service."
2142msgstr "Không thm tra được ch ký: không rõ đng đng « %s .\n" 4926msgstr "Không th truy cp đn dịch v"
2143 4927
2144#: src/applications/identity/identity.c:819 4928#: src/nse/gnunet-service-nse.c:998
2145msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" 4929msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
2146msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n" 4930msgstr ""
2147 4931
2148#: src/applications/identity/identity.c:935 4932#: src/nse/gnunet-service-nse.c:1008
2149#: src/applications/identity/identity.c:1058 4933msgid "NSE Service could not access hostkey. Exiting.\n"
2150#, c-format
2151msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
2152msgstr "" 4934msgstr ""
2153"Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
2154 4935
2155#: src/applications/identity/identity.c:1061 4936#: src/core/gnunet-service-core.c:935
2156#, c-format 4937msgid "# total peer preference"
2157msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" 4938msgstr ""
2158msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
2159 4939
2160#: src/applications/pingpong/pingpong.c:134 4940#: src/core/gnunet-service-core.c:1063
2161#: src/applications/pingpong/pingpong.c:203 4941msgid "# peer status changes"
2162#: src/applications/pingpong/pingpong.c:273 4942msgstr ""
2163#: src/applications/pingpong/pingpong.c:345
2164#, c-format
2165msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
2166msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
2167 4943
2168#: src/applications/pingpong/pingpong.c:146 4944#: src/core/gnunet-service-core.c:1176
2169msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" 4945#, fuzzy
2170msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n" 4946msgid "# send requests dropped (disconnected)"
4947msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2171 4948
2172#: src/applications/pingpong/pingpong.c:215 4949#: src/core/gnunet-service-core.c:1662
2173#, c-format 4950#, c-format
2174msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n"
2175msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
2176
2177#: src/applications/pingpong/pingpong.c:315
2178#: src/applications/pingpong/pingpong.c:381
2179msgid "" 4951msgid ""
2180"Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " 4952"Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n"
2181"constant.\n"
2182msgstr "" 4953msgstr ""
2183"Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
2184"MAX_PING_PONG.\n"
2185 4954
2186#: src/applications/pingpong/pingpong.c:425 4955#: src/core/gnunet-service-core.c:1747 src/core/gnunet-service-core.c:4318
2187msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" 4956#: src/core/gnunet-service-core.c:4541
2188msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n" 4957msgid "# established sessions"
4958msgstr ""
2189 4959
2190#: src/applications/pingpong/pingpong.c:518 4960#: src/core/gnunet-service-core.c:1794
2191msgid "# encrypted PONG messages received" 4961msgid "# bytes encrypted"
2192msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" 4962msgstr "# các byte đã mã h"
2193 4963
2194#: src/applications/pingpong/pingpong.c:520 4964#: src/core/gnunet-service-core.c:1933 src/core/gnunet-service-core.c:2781
2195msgid "# plaintext PONG messages received" 4965#: src/core/gnunet-service-core.c:4623
2196msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận" 4966msgid "# neighbour entries allocated"
4967msgstr ""
2197 4968
2198#: src/applications/pingpong/pingpong.c:522 4969#: src/core/gnunet-service-core.c:2003
2199msgid "# encrypted PING messages received" 4970msgid "# encrypted bytes given to transport"
2200msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận" 4971msgstr ""
2201 4972
2202#: src/applications/pingpong/pingpong.c:524 4973#: src/core/gnunet-service-core.c:2114
2203msgid "# PING messages created" 4974msgid "# bytes decrypted"
2204msgstr "# các thông báo PING đưc to" 4975msgstr "# các byte đ gii mã"
2205 4976
2206#: src/applications/pingpong/pingpong.c:526 4977#: src/core/gnunet-service-core.c:2289
2207#: src/applications/session/connect.c:926 4978msgid "# transmissions delayed due to corking"
2208msgid "# encrypted PONG messages sent" 4979msgstr ""
2209msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
2210 4980
2211#: src/applications/pingpong/pingpong.c:530 4981#: src/core/gnunet-service-core.c:2494
2212#: src/applications/session/connect.c:924 4982msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
2213msgid "# encrypted PING messages sent" 4983msgstr ""
2214msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
2215 4984
2216#: src/applications/pingpong/pingpong.c:532 4985#: src/core/gnunet-service-core.c:2849
2217msgid "# plaintext PONG messages sent" 4986#, fuzzy
2218msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi" 4987msgid "# messages discarded (disconnected)"
4988msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2219 4989
2220#: src/applications/pingpong/pingpong.c:536 4990#: src/core/gnunet-service-core.c:2906 src/core/gnunet-service-core.c:4741
2221msgid "# plaintext PONG transmissions failed" 4991msgid "# discarded CORE_SEND requests"
2222msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi" 4992msgstr ""
2223 4993
2224#: src/applications/pingpong/pingpong.c:546 4994#: src/core/gnunet-service-core.c:2919 src/core/gnunet-service-core.c:4742
2225#, c-format 4995msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests"
2226msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
2227msgstr "" 4996msgstr ""
2228"« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
2229 4997
2230#: src/applications/hostlist/hostlist.c:165 4998#: src/core/gnunet-service-core.c:2994
2231msgid "# hostlist requests received" 4999#, fuzzy
5000msgid "# connection requests received"
2232msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" 5001msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2233 5002
2234#: src/applications/hostlist/hostlist.c:167 5003#: src/core/gnunet-service-core.c:3008
2235msgid "# hostlist HELLOs returned" 5004msgid "# connection requests ignored (already connected)"
2236msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về" 5005msgstr ""
2237 5006
2238#: src/applications/hostlist/hostlist.c:169 5007#: src/core/gnunet-service-core.c:3057 src/core/gnunet-service-core.c:3741
2239msgid "# hostlist bytes returned" 5008msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)"
2240msgstr "# các byte danh sách máy được trả về" 5009msgstr ""
2241 5010
2242#: src/applications/hostlist/hostlist.c:199 5011#: src/core/gnunet-service-core.c:3070
2243msgid "integrated HTTP hostlist server" 5012msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
2244msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất" 5013msgstr ""
2245 5014
2246#: src/applications/session/connect.c:238 5015#: src/core/gnunet-service-core.c:3105
2247#, c-format 5016msgid "# Error extracting public key from HELLO"
2248msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" 5017msgstr ""
2249msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
2250 5018
2251#: src/applications/session/connect.c:282 5019#: src/core/gnunet-service-core.c:3151
2252#, c-format 5020msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)"
2253msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" 5021msgstr ""
2254msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
2255 5022
2256#: src/applications/session/connect.c:489 5023#: src/core/gnunet-service-core.c:3286
2257#, c-format 5024#, fuzzy
2258msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" 5025msgid "# SET_KEY and PING messages created"
2259msgstr "Không thể to tn hiệu HELLO no cho mình (có truyn ti « %s »).\n" 5026msgstr "# cc thng bo PING đưc to"
2260 5027
2261#: src/applications/session/connect.c:599 5028#: src/core/gnunet-service-core.c:3367
2262#, c-format 5029#, c-format
2263msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" 5030msgid ""
5031"Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to "
5032"obtain one).\n"
2264msgstr "" 5033msgstr ""
2265"Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
2266 5034
2267#: src/applications/session/connect.c:632 5035#: src/core/gnunet-service-core.c:3471
5036#, fuzzy
5037msgid "# PING messages decrypted"
5038msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5039
5040#: src/core/gnunet-service-core.c:3483
2268#, c-format 5041#, c-format
2269msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" 5042msgid ""
5043"Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
5044"%s'\n"
2270msgstr "" 5045msgstr ""
2271"Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
2272"cho tôi.\n"
2273 5046
2274#: src/applications/session/connect.c:659 5047#: src/core/gnunet-service-core.c:3515
5048#, fuzzy
5049msgid "# PONG messages created"
5050msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5051
5052#: src/core/gnunet-service-core.c:3574
5053#, fuzzy
5054msgid "# PONG messages decrypted"
5055msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5056
5057#: src/core/gnunet-service-core.c:3617
5058#, fuzzy
5059msgid "# Session keys confirmed via PONG"
5060msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
5061
5062#: src/core/gnunet-service-core.c:3751
2275#, c-format 5063#, c-format
2276msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" 5064msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me. Ignoring.\n"
2277msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n" 5065msgstr ""
5066
5067#: src/core/gnunet-service-core.c:3796
5068#, fuzzy
5069msgid "# SET_KEY messages decrypted"
5070msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5071
5072#: src/core/gnunet-service-core.c:3953
5073#, fuzzy, c-format
5074msgid "# bytes of messages of type %u received"
5075msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
5076
5077#: src/core/gnunet-service-core.c:3997
5078msgid "# messages not delivered to any client"
5079msgstr ""
5080
5081#: src/core/gnunet-service-core.c:4076 src/core/gnunet-service-core.c:4102
5082#, fuzzy
5083msgid "# bytes dropped (duplicates)"
5084msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
5085
5086#: src/core/gnunet-service-core.c:4088
5087#, fuzzy
5088msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
5089msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
5090
5091#: src/core/gnunet-service-core.c:4126
5092#, fuzzy, c-format
5093msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
5094msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
5095
5096#: src/core/gnunet-service-core.c:4129
5097#, fuzzy
5098msgid "# bytes dropped (ancient message)"
5099msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
5100
5101#: src/core/gnunet-service-core.c:4162
5102#, fuzzy
5103msgid "# bytes of payload decrypted"
5104msgstr "# các byte đã giải mã"
5105
5106#: src/core/gnunet-service-core.c:4230
5107#, fuzzy
5108msgid "# session keys received"
5109msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
2278 5110
2279#: src/applications/session/connect.c:670 5111#: src/core/gnunet-service-core.c:4248
5112msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
5113msgstr ""
5114
5115#: src/core/gnunet-service-core.c:4306
2280#, c-format 5116#, c-format
2281msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" 5117msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
5118msgstr ""
5119
5120#: src/core/gnunet-service-core.c:4481 src/core/gnunet-service-core.c:4572
5121#, fuzzy
5122msgid "# peers connected (transport)"
5123msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
5124
5125#: src/core/gnunet-service-core.c:4695
5126msgid "Core service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
2282msgstr "" 5127msgstr ""
2283"Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn %u).\n"
2284 5128
2285#: src/applications/session/connect.c:728 5129#: src/core/gnunet-service-core.c:4713
5130msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
5131msgstr ""
5132
5133#: src/core/gnunet-service-core.c:4751
2286#, c-format 5134#, c-format
2287msgid "" 5135msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
2288"Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
2289"invalid.\n"
2290msgstr "" 5136msgstr ""
2291"Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
2292"thông báo đưa ra là sai.\n"
2293 5137
2294#: src/applications/session/connect.c:741 5138#: src/core/core_api.c:874
5139msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
5140msgstr ""
5141
5142#: src/include/gnunet_common.h:291 src/include/gnunet_common.h:296
5143#: src/include/gnunet_common.h:302
5144#, fuzzy, c-format
5145msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
5146msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5147
5148#: src/include/gnunet_common.h:312
5149#, fuzzy, c-format
5150msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
5151msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5152
5153#: src/include/gnunet_common.h:326
2295#, c-format 5154#, c-format
2296msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" 5155msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
2297msgstr "Gặp kiểu không trong thông bo nhúng t « %s »: %u (kích c : %u)\n" 5156msgstr "« %s » thất bi tp tin « %s » tại %s:%d vi lỗi: %s\n"
2298 5157
2299#: src/applications/session/connect.c:916 5158#: src/include/gnunet_getopt_lib.h:145
2300msgid "# session keys sent" 5159msgid "print this help"
2301msgstr "# các khoá phiên chy đưc gi" 5160msgstr "hin th trợ giúp này"
2302 5161
2303#: src/applications/session/connect.c:918 5162#: src/include/gnunet_getopt_lib.h:155
2304msgid "# session keys rejected" 5163msgid "print the version number"
2305msgstr "# các khoá phiên chy b t chi" 5164msgstr "hin th s th t phiên bản"
2306 5165
2307#: src/applications/session/connect.c:920 5166#: src/include/gnunet_getopt_lib.h:164
2308msgid "# session keys accepted" 5167#, fuzzy
2309msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận" 5168msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
5169msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
2310 5170
2311#: src/applications/session/connect.c:922 5171#: src/include/gnunet_getopt_lib.h:173
2312msgid "# sessions established" 5172msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
2313msgstr "# các phin chy ưc thit lp" 5173msgstr "cấu hnh chc nng ghi s kin đ dùng CP_GHI_LƯU"
2314 5174
2315#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70 5175#: src/include/gnunet_getopt_lib.h:182
2316#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199 5176msgid "be verbose"
2317#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246 5177msgstr "xuất chi tiết"
2318#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125
2319#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77
2320msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2321msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2322 5178
2323#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73 5179#: src/include/gnunet_getopt_lib.h:191
2324msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" 5180msgid "use configuration file FILENAME"
2325msgstr "tự động to một không gian tên bằng cách bt đầu một thu thp" 5181msgstr "ng tp tin cu hình TÊN_TP_TIN"
2326 5182
2327#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77 5183#~ msgid "Error"
2328msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" 5184#~ msgstr "Lỗi"
2329msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
2330 5185
2331#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80 5186#~ msgid "Help"
2332msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" 5187#~ msgstr "Trợ giúp"
2333msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
2334 5188
2335#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83 5189#~ msgid "Error!"
2336msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" 5190#~ msgstr "Lỗi !"
2337msgstr "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
2338 5191
2339#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85 5192#~ msgid "No"
2340msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." 5193#~ msgstr "Không"
2341msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
2342 5194
2343#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89 5195#~ msgid "Yes"
2344msgid "" 5196#~ msgstr "Có"
2345"use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
2346"pseudonym)"
2347msgstr ""
2348"sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
2349"hiệu mới)"
2350 5197
2351#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92 5198#~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
2352msgid "specify metadata describing the namespace or collection" 5199#~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
2353msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
2354 5200
2355#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96 5201#~ msgid "Abort"
2356msgid "" 5202#~ msgstr "Hủy"
2357"do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new "
2358"pseudonym)"
2359msgstr ""
2360"đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt hiệu "
2361"mới)"
2362 5203
2363#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99 5204#~ msgid "Ok"
2364msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" 5205#~ msgstr "OK"
2365msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
2366 5206
2367#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103 5207#~ msgid "GNUnet configuration"
2368msgid "" 5208#~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
2369"specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
2370"namespace (use when creating a new pseudonym)"
2371msgstr ""
2372"ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
2373"(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
2374 5209
2375#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106 5210#~ msgid ""
2376msgid "set the rating of a namespace" 5211#~ "Welcome to GNUnet!\n"
2377msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" 5212#~ "\n"
5213#~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5214#~ "GNUnet.\n"
5215#~ "\n"
5216#~ "Please visit our homepage at\n"
5217#~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5218#~ "and join our community at\n"
5219#~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5220#~ "\n"
5221#~ "Have a lot of fun,\n"
5222#~ "\n"
5223#~ "the GNUnet team"
5224#~ msgstr ""
5225#~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
5226#~ "\n"
5227#~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
5228#~ "\n"
5229#~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
5230#~ "\thttp://gnunet.org\n"
5231#~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
5232#~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
5233#~ "\n"
5234#~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
5235#~ "\n"
5236#~ "đội GNUnet"
2378 5237
2379#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141 5238#~ msgid ""
2380#, c-format 5239#~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
2381msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" 5240#~ "from the list below."
2382msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n" 5241#~ msgstr ""
5242#~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
2383 5243
2384#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143 5244#~ msgid ""
2385#, c-format 5245#~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
2386msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" 5246#~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
2387msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n" 5247#~ "case you are using DSL."
5248#~ msgstr ""
5249#~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
5250#~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
2388 5251
2389#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175 5252#~ msgid "Network configuration: interface"
2390#, c-format 5253#~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
2391msgid "\tRating (after update): %d\n"
2392msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
2393 5254
2394#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179 5255#~ msgid ""
2395#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241 5256#~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
2396#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101 5257#~ "the Internet?"
2397#, c-format 5258#~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
2398msgid "\tUnknown namespace `%s'\n"
2399msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
2400 5259
2401#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217 5260#~ msgid "Network configuration: IP"
2402#, c-format 5261#~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
2403msgid "Collection stopped.\n"
2404msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
2405 5262
2406#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219 5263#~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
2407#, c-format 5264#~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
2408msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
2409msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
2410 5265
2411#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230 5266#~ msgid ""
2412#, c-format 5267#~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
2413msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" 5268#~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
2414msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n" 5269#~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5270#~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5271#~ "you can also enter it here.\n"
5272#~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5273#~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5274#~ "If in doubt, leave this empty."
5275#~ msgstr ""
5276#~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
5277#~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
5278#~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
5279#~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
5280#~ "nó ở đây.\n"
5281#~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
5282#~ "hiện địa chỉ IP.\n"
5283#~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
5284#~ "quyết nó."
5285
5286#~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5287#~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
5288
5289#~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5290#~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
2415 5291
2416#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235 5292#~ msgid ""
2417#, c-format 5293#~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
2418msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" 5294#~ "\n"
2419msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n" 5295#~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5296#~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5297#~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5298#~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5299#~ "your actual connection allows."
5300#~ msgstr ""
5301#~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5302#~ "\n"
5303#~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
5304#~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
5305#~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
5306#~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
2420 5307
2421#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256 5308#~ msgid "Bandwidth configuration: download"
2422msgid "Started collection.\n" 5309#~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
2423msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
2424 5310
2425#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260 5311#~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
2426msgid "Failed to start collection.\n" 5312#~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
2427msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2428 5313
2429#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296 5314#~ msgid ""
2430msgid "Could not create namespace.\n" 5315#~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
2431msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" 5316#~ "\n"
5317#~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5318#~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5319#~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5320#~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5321#~ "higher than what your actual connection allows."
5322#~ msgstr ""
5323#~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5324#~ "\n"
5325#~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
5326#~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
5327#~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
5328#~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
2432 5329
2433#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304 5330#~ msgid "Quota configuration"
2434#, c-format 5331#~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
2435msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
2436msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
2437 5332
2438#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321 5333#~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
2439#, c-format 5334#~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
2440msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
2441msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
2442 5335
2443#: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329 5336#~ msgid ""
2444#, c-format 5337#~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
2445msgid "Could not access namespace information.\n" 5338#~ "(indexed, inserted and migrated content)."
2446msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" 5339#~ msgstr ""
5340#~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
5341#~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
2447 5342
2448#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84 5343#~ msgid "Daemon configuration: user account"
2449#, c-format 5344#~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
2450msgid "==> Directory `%s':\n"
2451msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2452 5345
2453#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88 5346#~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
2454#, c-format 5347#~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
2455msgid "=\tError reading directory.\n"
2456msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2457 5348
2458#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118 5349#~ msgid ""
2459#, c-format 5350#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
2460msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" 5351#~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
2461msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n" 5352#~ "startup.\n"
5353#~ "\n"
5354#~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5355#~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5356#~ "permissions to the user specified below.\n"
5357#~ "\n"
5358#~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5359#~ msgstr ""
5360#~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
5361#~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
5362#~ "\n"
5363#~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
5364#~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
5365#~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
5366#~ "\n"
5367#~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
2462 5368
2463#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120 5369#~ msgid "Daemon configuration: group account"
2464#, c-format 5370#~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
2465msgid "%d files found in directory.\n"
2466msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
2467 5371
2468#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 5372#~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
2469msgid "Perform directory related operations." 5373#~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
2470msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
2471 5374
2472#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138 5375#~ msgid ""
2473msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" 5376#~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
2474msgstr "" 5377#~ "group for the chosen user account.\n"
2475"gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa chỉ " 5378#~ "\n"
2476"URI" 5379#~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5380#~ "\n"
5381#~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5382#~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5383#~ msgstr ""
5384#~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
5385#~ "người dùng đã chọn\n"
5386#~ "\n"
5387#~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
5388#~ "\n"
5389#~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
5390#~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
2477 5391
2478#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 5392#~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
2479msgid "list entries from the directory database" 5393#~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
2480msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
2481 5394
2482#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145 5395#~ msgid ""
2483msgid "start tracking entries for the directory database" 5396#~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
2484msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục" 5397#~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5398#~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5399#~ msgstr ""
5400#~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
5401#~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
5402#~ "dụng nó."
2485 5403
2486#: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168 5404#~ msgid "Unable to create user account for daemon."
2487#, c-format 5405#~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
2488msgid "Listed %d matching entries.\n"
2489msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
2490 5406
2491#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117 5407#~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
2492#, c-format 5408#~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
2493msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
2494msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
2495 5409
2496#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130 5410#~ msgid "Save configuration?"
2497#, c-format 5411#~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
2498msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n"
2499msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
2500 5412
2501#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139 5413#~ msgid "GNUnet Configuration"
2502#, c-format 5414#~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
2503msgid "Upload aborted.\n"
2504msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
2505 5415
2506#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145 5416#~ msgid "Back"
2507#, c-format 5417#~ msgstr "Lùi"
2508msgid "Error uploading file: %s\n"
2509msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2510 5418
2511#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154 5419#~ msgid "Exit"
2512#, c-format 5420#~ msgstr "Thoát"
2513msgid "Starting upload of `%s'.\n"
2514msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
2515 5421
2516#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164 5422#~ msgid "Up"
2517#, c-format 5423#~ msgstr "Lên"
2518msgid "Uploading suspended.\n"
2519msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
2520 5424
2521#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179 5425#~ msgid "Cancel"
2522#, c-format 5426#~ msgstr "Thôi"
2523msgid "Uploading `%s' resumed.\n"
2524msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2525 5427
2526#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186 5428#~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
2527#, c-format 5429#~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
2528msgid "Unexpected event: %d\n"
2529msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2530 5430
2531#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205 5431#~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
2532msgid "" 5432#~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
2533"run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages "
2534"will be written to stderr instead of a logfile"
2535msgstr ""
2536"chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
2537"nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
2538"ghi sự kiện."
2539 5433
2540#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211 5434#~ msgid "Invalid input, expecting integer."
2541#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259 5435#~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
2542msgid ""
2543"do not use libextractor to add additional references to directory entries "
2544"and/or the published file"
2545msgstr ""
2546"đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư mục "
2547"và/hay tập tin công bố"
2548 5436
2549#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213 5437#~ msgid "Value is not in legal range."
2550msgid "Automatically share a directory." 5438#~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
2551msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2552 5439
2553#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216 5440#~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
2554#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273 5441#~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
2555msgid ""
2556"add an additional keyword for all files and directories (this option can be "
2557"specified multiple times)"
2558msgstr ""
2559"thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2560"chọn này nhiều lần)"
2561 5442
2562#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221 5443#~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
2563#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290 5444#~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
2564msgid "specify the priority of the content"
2565msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2566 5445
2567#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468 5446#~ msgid ""
2568#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903 5447#~ "\n"
2569#, c-format 5448#~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
2570msgid "Could not access `%s': %s\n" 5449#~ msgstr ""
2571msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" 5450#~ "\n"
5451#~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
2572 5452
2573#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547 5453#~ msgid "list all network adapters"
2574#, c-format 5454#~ msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
2575msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
2576msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
2577 5455
2578#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652 5456#~ msgid "install GNUnet as Windows service"
2579#, c-format 5457#~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
2580msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n"
2581msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
2582 5458
2583#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918 5459#~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
2584#, c-format 5460#~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2585msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
2586msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
2587 5461
2588#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939 5462#~ msgid "display a file's hash value"
2589msgid "" 5463#~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
2590"The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
2591msgstr ""
2592"Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
2593 5464
2594#: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961 5465#~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
2595#, c-format 5466#~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
2596msgid "Could not open logfile `%s': %s\n"
2597msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2598 5467
2599#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115 5468#~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
2600#, c-format 5469#~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
2601msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
2602msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
2603 5470
2604#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120 5471#~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
2605#, c-format 5472#~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
2606msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n"
2607msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2608 5473
2609#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135 5474#~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
2610#, c-format 5475#~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
2611msgid "Keywords for file `%s':\n"
2612msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2613 5476
2614#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144 5477#~ msgid "Unknown error.\n"
2615msgid "filename" 5478#~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2616msgstr "tên tập tin"
2617 5479
2618#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146 5480#~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
2619msgid "mimetype" 5481#~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
2620msgstr "kiểu MIME"
2621 5482
2622#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186 5483#~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
2623#, c-format 5484#~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
2624msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
2625msgstr ""
2626"đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - %s\n"
2627 5485
2628#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198 5486#~ msgid "Configuration saved."
2629#, c-format 5487#~ msgstr "Cấu hình đã được lưu."
2630msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2631msgstr ""
2632"Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
2633 5488
2634#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209 5489#~ msgid "Configuration changed. Save?"
2635#, c-format 5490#~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
2636msgid "File `%s' has URI: %s\n"
2637msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2638 5491
2639#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220 5492#~ msgid "Error saving configuration."
2640#, c-format 5493#~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
2641msgid ""
2642"\n"
2643"Upload aborted.\n"
2644msgstr ""
2645"\n"
2646"Tải lên bị hủy bỏ.\n"
2647 5494
2648#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225 5495#~ msgid "(unknown connection)"
2649#, c-format 5496#~ msgstr "(không rõ kết nối)"
2650msgid ""
2651"\n"
2652"Error uploading file: %s"
2653msgstr ""
2654"\n"
2655"Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
2656 5497
2657#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234 5498#~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
2658#, c-format 5499#~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
2659msgid ""
2660"\n"
2661"Unexpected event: %d\n"
2662msgstr ""
2663"\n"
2664"Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2665 5500
2666#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250 5501#~ msgid "Unable to change startup process:"
2667msgid "" 5502#~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
2668"even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
2669"copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
2670msgstr ""
2671"thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
2672"thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
2673 5503
2674#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255 5504#~ msgid ""
2675msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" 5505#~ "Running gnunet-update failed.\n"
2676msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên" 5506#~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
5507#~ "configuration.\n"
5508#~ "Finally, run gnunet-update manually."
5509#~ msgstr ""
5510#~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
5511#~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
5512#~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
2677 5513
2678#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263 5514#~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
2679msgid "" 5515#~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
2680"print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2681"upload"
2682msgstr ""
2683"in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2684"tải lên"
2685 5516
2686#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265 5517#~ msgid ""
2687msgid "Make files available to GNUnet for sharing." 5518#~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
2688msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ." 5519#~ "OPTION=VALUE.\n"
5520#~ msgstr ""
5521#~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
5522#~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
2689 5523
2690#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269 5524#~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
2691msgid "" 5525#~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
2692"add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2693"can be specified multiple times)"
2694msgstr ""
2695"thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2696"tùy chọn này nhiều lần)"
2697 5526
2698#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278 5527#~ msgid ""
2699msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" 5528#~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
2700msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra" 5529#~ msgstr ""
5530#~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
5531#~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
2701 5532
2702#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281 5533#~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
2703msgid "" 5534#~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
2704"do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2705"in GNUnet database)"
2706msgstr ""
2707"không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2708"mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2709 5535
2710#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286 5536#~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
2711msgid "" 5537#~ msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
2712"specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2713"namespace insertions only)"
2714msgstr ""
2715"chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2716"cho sự chèn không gian tên)"
2717 5538
2718#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294 5539#~ msgid "Tool to setup GNUnet."
2719msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" 5540#~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
2720msgstr ""
2721"công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2722 5541
2723#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297 5542#~ msgid "update a value in the configuration file"
2724msgid "" 5543#~ msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
2725"only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to "
2726"compute URIs)"
2727msgstr ""
2728"chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2729 5544
2730#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301 5545#~ msgid "Too many arguments.\n"
2731msgid "" 5546#~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
2732"set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2733msgstr ""
2734"đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2735 5547
2736#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305 5548#~ msgid "No interface specified, using default.\n"
2737msgid "" 5549#~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
2738"URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2739"to the file with the respective URI)"
2740msgstr ""
2741"Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2742"từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2743 5550
2744#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342 5551#~ msgid "Undefined option.\n"
2745#, c-format 5552#~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
2746msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2747msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2748 5553
2749#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348 5554#~ msgid "`%s' is not available.\n"
2750#, c-format 5555#~ msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
2751msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2752msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2753 5556
2754#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354 5557#~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
2755#, c-format 5558#~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
2756msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2757msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2758 5559
2759#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400 5560#~ msgid "yes"
2760#, c-format 5561#~ msgstr "có"
2761msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
2762msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
2763 5562
2764#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408 5563#~ msgid "no"
2765#, c-format 5564#~ msgstr "không"
2766msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2767msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2768 5565
2769#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419 5566#~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
2770#: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427 5567#~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
2771#, c-format
2772msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2773msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2774 5568
2775#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128 5569#~ msgid "\tPossible choices:\n"
2776msgid "Search GNUnet for files." 5570#~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
2777msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
2778 5571
2779#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132 5572#~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
2780msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" 5573#~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
2781msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
2782 5574
2783#: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169 5575#~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
2784#, c-format 5576#~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
2785msgid "Error converting arguments to URI!\n"
2786msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
2787 5577
2788#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 5578#~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
2789#, c-format 5579#~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
2790msgid ""
2791"%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
2792"completion) "
2793msgstr ""
2794"Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
2795"giây) "
2796 5580
2797#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73 5581#~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
2798#, c-format 5582#~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
2799msgid ""
2800"\n"
2801"Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
2802msgstr ""
2803"\n"
2804"Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
2805 5583
2806#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88 5584#~ msgid ""
2807#, c-format 5585#~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
2808msgid "" 5586#~ "value %llu): "
2809"\n" 5587#~ msgstr ""
2810"Error unindexing file: %s\n" 5588#~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
2811msgstr "" 5589#~ "trị mặc định %llu): "
2812"\n"
2813"Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2814 5590
2815#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108 5591#~ msgid "Yes\n"
2816msgid "Unindex files." 5592#~ msgstr "Có\n"
2817msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2818 5593
2819#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 5594#~ msgid "No\n"
2820msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" 5595#~ msgstr "Không\n"
2821msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
2822 5596
2823#: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163 5597#~ msgid "Help\n"
2824#, c-format 5598#~ msgstr "Trợ giúp\n"
2825msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
2826msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
2827 5599
2828#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82 5600#~ msgid "Abort\n"
2829msgid "" 5601#~ msgstr "Hủy bỏ\n"
2830"download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that "
2831"a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
2832"download will only download the top-level files in the directory unless the "
2833"`-R' option is also specified."
2834msgstr ""
2835"tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên tập "
2836"tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ tải về "
2837"các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -R »."
2838 5602
2839#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85 5603#~ msgid ""
2840msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" 5604#~ "\n"
2841msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)" 5605#~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
5606#~ msgstr ""
5607#~ "\n"
5608#~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
2842 5609
2843#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87 5610#~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
2844msgid "Download files from GNUnet." 5611#~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
2845msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
2846 5612
2847#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91 5613#~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
2848msgid "write the file to FILENAME" 5614#~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
2849msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2850 5615
2851#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95 5616#~ msgid "Aborted.\n"
2852msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" 5617#~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
2853msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2854 5618
2855#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98 5619#~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
2856msgid "download a GNUnet directory recursively" 5620#~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
2857msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2858 5621
2859#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119 5622#~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
2860#, c-format 5623#~ msgstr ""
2861msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" 5624#~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
2862msgstr ""
2863"Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
2864 5625
2865#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133 5626#~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
2866#, c-format 5627#~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
2867msgid "Download aborted.\n"
2868msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
2869 5628
2870#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139 5629#~ msgid ""
2871#, c-format 5630#~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
2872msgid "Error downloading: %s\n" 5631#~ "configuration. "
2873msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" 5632#~ msgstr ""
5633#~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
5634#~ " • y\t\tcó\n"
5635#~ " • n\t\tkhông\n"
5636#~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
2874 5637
2875#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145 5638#~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
2876#, c-format 5639#~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
2877msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
2878msgstr "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
2879 5640
2880#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 5641#~ msgid ""
2881msgid "no name given" 5642#~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
2882msgstr "chưa đưa ra tên" 5643#~ "change!\n"
5644#~ msgstr ""
5645#~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
5646#~ "tình trạng hiển rõ.\n"
2883 5647
2884#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197 5648#~ msgid "Can't open Service Control Manager"
2885#, c-format 5649#~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
2886msgid "Starting download `%s'\n"
2887msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2888 5650
2889#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239 5651#~ msgid "Can't create service"
2890msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" 5652#~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
2891msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
2892 5653
2893#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257 5654#~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
2894#, c-format 5655#~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
2895msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
2896msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
2897 5656
2898#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300 5657#~ msgid "Cannot write to the registry"
2899#, c-format 5658#~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
2900msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
2901msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
2902 5659
2903#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342 5660#~ msgid "Can't delete the service"
2904#, c-format 5661#~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
2905msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n"
2906msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2907 5662
2908#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363 5663#~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
2909#, c-format 5664#~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
2910msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
2911msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
2912 5665
2913#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366 5666#~ msgid "Error accessing local security policy"
2914#, c-format 5667#~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
2915msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
2916msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
2917 5668
2918#: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404 5669#~ msgid "Error granting service right to user"
2919#, c-format 5670#~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
2920msgid "File stored as `%s'.\n"
2921msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
2922 5671
2923#: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98 5672#~ msgid "Unknown error while creating a new user"
2924msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" 5673#~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
2925msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
2926 5674
2927#: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377 5675#~ msgid ""
2928#, c-format 5676#~ "\n"
2929msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." 5677#~ "Press any key to continue\n"
2930msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »." 5678#~ msgstr ""
5679#~ "\n"
5680#~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
2931 5681
2932#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158 5682#~ msgid "STATUS"
2933#, c-format 5683#~ msgstr "TRẠNG THÁI"
2934msgid "`%s' is not a file.\n"
2935msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
2936 5684
2937#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166 5685#~ msgid "FATAL"
2938#, c-format 5686#~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
2939msgid "Cannot get size of file `%s'"
2940msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
2941 5687
2942#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175 5688#~ msgid "USER"
2943msgid "Failed to connect to gnunetd." 5689#~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
2944msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2945 5690
2946#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187 5691#~ msgid "ADMIN"
2947#, c-format 5692#~ msgstr "QUẢN TRỊ"
2948msgid "Cannot hash `%s'.\n"
2949msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
2950 5693
2951#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215 5694#~ msgid "DEVELOPER"
2952#, c-format 5695#~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
2953msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
2954msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
2955 5696
2956#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223 5697#~ msgid "REQUEST"
2957#, c-format 5698#~ msgstr "YÊU CẦU"
2958msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n"
2959msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2960 5699
2961#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237 5700#~ msgid "BULK"
2962#, c-format 5701#~ msgstr "HÀNG LOẠT"
2963msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
2964msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
2965 5702
2966#: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322 5703#~ msgid "IMMEDIATE"
2967#, c-format 5704#~ msgstr "NGAY"
2968msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n"
2969msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2970 5705
2971#: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91 5706#~ msgid "ALL"
2972msgid "No keywords specified!\n" 5707#~ msgstr "TẤT CẢ"
2973msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2974 5708
2975#: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99 5709#~ msgid "NOTHING"
2976msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" 5710#~ msgstr "KHÔNG GÌ"
2977msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2978 5711
2979#: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398 5712#, fuzzy
2980#, c-format 5713#~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
2981msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" 5714#~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
2982msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
2983 5715
2984#: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408 5716#, fuzzy
2985#, c-format 5717#~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
2986msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" 5718#~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
2987msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
2988 5719
2989#: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165 5720#~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
2990#, c-format 5721#~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
2991msgid ""
2992"Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2993"`unknown' instead.\n"
2994msgstr ""
2995"Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2996"siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2997 5722
2998#: src/applications/fs/ecrs/search.c:152 5723#~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
2999msgid "CHK URI not allowed for search.\n" 5724#~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
3000msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
3001 5725
3002#: src/applications/fs/ecrs/search.c:207 5726#~ msgid ""
3003msgid "LOC URI not allowed for search.\n" 5727#~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
3004msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n" 5728#~ "option `%s' was denied.\n"
5729#~ msgstr ""
5730#~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
5731#~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
3005 5732
3006#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365 5733#~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
3007#, c-format 5734#~ msgstr ""
3008msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" 5735#~ "Không giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
3009msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n" 5736#~ "%s ».\n"
3010 5737
3011#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376 5738#~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
3012#, c-format 5739#~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
3013msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
3014msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
3015 5740
3016#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535 5741#~ msgid ""
3017#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547 5742#~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
3018#: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559 5743#~ "interface.\n"
3019#, c-format 5744#~ msgstr ""
3020msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" 5745#~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử m giao diện "
3021msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là khng hợp lệ nên thử g bỏ.\n" 5746#~ "khác.\n"
3022 5747
3023#: src/applications/fs/ecrs/download.c:599 5748#~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
3024msgid "" 5749#~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
3025"Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously "
3026"inserted file. Download aborted.\n"
3027msgstr ""
3028"Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một tập "
3029"tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
3030 5750
3031#: src/applications/fs/ecrs/download.c:609 5751#~ msgid ""
3032msgid "IO error." 5752#~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
3033msgstr "Lỗi VR." 5753#~ "GNUnet will use %s.\n"
5754#~ msgstr ""
5755#~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
5756#~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
3034 5757
3035#: src/applications/fs/collection/collection.c:559 5758#~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
3036#: src/applications/fs/collection/collection.c:562 5759#~ msgstr ""
3037#, c-format 5760#~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
3038msgid "Revision %u"
3039msgstr "Bản sửa đổi %u"
3040 5761
3041#: src/applications/fs/fsui/upload.c:330 5762#~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
3042msgid "Application aborted." 5763#~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
3043msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
3044 5764
3045#: src/applications/fs/fsui/upload.c:344 5765#~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
3046msgid "Failed to create temporary directory." 5766#~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
3047msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
3048 5767
3049#: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927 5768#~ msgid ""
3050#, c-format 5769#~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
3051msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" 5770#~ "bounds [%llu,%llu]\n"
3052msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n" 5771#~ msgstr ""
5772#~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
5773#~ "được phép [%llu,%llu]\n"
3053 5774
3054#: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114 5775#~ msgid "`%s' returned with error code %u"
3055msgid "Unindexing failed (no reason given)" 5776#~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
3056msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3057 5777
3058#: src/applications/fs/gap/plan.c:944 5778#~ msgid "Can't create semaphore: %i"
3059msgid "# gap requests total sent" 5779#~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
3060msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
3061 5780
3062#: src/applications/fs/gap/plan.c:946 5781#~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
3063msgid "# gap content total planned" 5782#~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
3064msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
3065 5783
3066#: src/applications/fs/gap/plan.c:948 5784#~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
3067msgid "# gap routes succeeded" 5785#~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
3068msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3069 5786
3070#: src/applications/fs/gap/plan.c:949 5787#~ msgid ""
3071msgid "# trust spent" 5788#~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
3072msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí" 5789#~ msgstr ""
5790#~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5791#~ "%s ».\n"
3073 5792
3074#: src/applications/fs/gap/fs.c:157 5793#~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
3075msgid "Datastore full.\n" 5794#~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
3076msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3077 5795
3078#: src/applications/fs/gap/fs.c:831 5796#~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
3079msgid "# gap requests total received" 5797#~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
3080msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
3081 5798
3082#: src/applications/fs/gap/fs.c:833 5799#~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
3083msgid "# gap requests dropped due to load" 5800#~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
3084msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3085 5801
3086#: src/applications/fs/gap/fs.c:835 5802#~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
3087msgid "# gap content total received" 5803#~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
3088msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
3089 5804
3090#: src/applications/fs/gap/fs.c:837 5805#~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
3091msgid "# gap total trust awarded" 5806#~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
3092msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
3093 5807
3094#: src/applications/fs/gap/fs.c:865 5808#~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
3095#, c-format 5809#~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
3096msgid ""
3097"`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d "
3098"%d\n"
3099msgstr ""
3100"« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d %d "
3101"%d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
3102 5810
3103#: src/applications/fs/gap/fs.c:921 5811#~ msgid "GNUnet error log"
3104msgid "enables (anonymous) file-sharing" 5812#~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
3105msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
3106 5813
3107#: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173 5814#~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
3108#, c-format 5815#~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
3109msgid ""
3110"Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
3111"your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
3112"contains invalid references!\n"
3113msgstr ""
3114"Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của bạn. "
3115"Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện thời chứa "
3116"các tham chiếu sai.\n"
3117 5816
3118#: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451 5817#~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
3119msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" 5818#~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
3120msgstr "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
3121 5819
3122#: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569 5820#~ msgid "# bloom filter false positives"
3123#, c-format 5821#~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
3124msgid ""
3125"Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n"
3126msgstr ""
3127"Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
3128"liệu.\n"
3129 5822
3130#: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177 5823#~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
3131msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" 5824#~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
3132msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
3133 5825
3134#: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180 5826#~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
3135msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" 5827#~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
3136msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
3137 5828
3138#: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708 5829#~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
3139msgid "# gap client queries received" 5830#~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
3140msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3141 5831
3142#: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710 5832#~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
3143msgid "# gap replies sent to clients" 5833#~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
3144msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3145 5834
3146#: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712 5835#~ msgid ""
3147msgid "# gap client requests tracked" 5836#~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
3148msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi" 5837#~ "using this name (%p)\n"
5838#~ msgstr ""
5839#~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
5840#~ "dùng tên này (%p)\n"
3149 5841
3150#: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714 5842#~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
3151msgid "# gap client requests injected" 5843#~ msgstr ""
3152msgstr "# các yu cu máy/trình khch lỗ hng được phun vo" 5844#~ "%s:%d - RPC khng đng bộ %s:%p khng hy đăng được: không tm thấy\n"
3153 5845
3154#: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717 5846#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
3155msgid "# gap query bloomfilter resizing updates" 5847#~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
3156msgstr ""
3157"# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
3158 5848
3159#: src/applications/fs/gap/migration.c:437 5849#~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
3160msgid "# blocks migrated" 5850#~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
3161msgstr "# các khối được nâng cấp"
3162 5851
3163#: src/applications/fs/gap/migration.c:439 5852#~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
3164msgid "# blocks injected for migration" 5853#~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
3165msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
3166 5854
3167#: src/applications/fs/gap/migration.c:441 5855#~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
3168msgid "# blocks fetched for migration" 5856#~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
3169msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
3170 5857
3171#: src/applications/fs/gap/migration.c:443 5858#~ msgid "Running benchmark...\n"
3172msgid "# on-demand fetches for migration" 5859#~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
3173msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
3174 5860
3175#: src/applications/fs/gap/gap.c:694 5861#~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
3176msgid "# gap queries dropped (table full)" 5862#~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
3177msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
3178 5863
3179#: src/applications/fs/gap/gap.c:696 5864#~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
3180msgid "# gap queries dropped (redundant)" 5865#~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
3181msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
3182 5866
3183#: src/applications/fs/gap/gap.c:698 5867#~ msgid "output in gnuplot format"
3184msgid "# gap queries routed" 5868#~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
3185msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
3186 5869
3187#: src/applications/fs/gap/gap.c:700 5870#~ msgid "number of iterations"
3188msgid "# gap content found locally" 5871#~ msgstr "số lần lặp lại"
3189msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3190 5872
3191#: src/applications/fs/gap/gap.c:703 5873#~ msgid "number of messages to use per iteration"
3192msgid "# gap queries refreshed existing record" 5874#~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
3193msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
3194 5875
3195#: src/applications/fs/gap/gap.c:704 5876#~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
3196msgid "# trust earned" 5877#~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
3197msgstr "# độ tin cậy giành được"
3198 5878
3199#: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256 5879#~ msgid "message size"
3200msgid "# blocks pushed into DHT" 5880#~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
3201msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
3202 5881
3203#: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56 5882#~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
3204msgid "Failed to get traffic stats.\n" 5883#~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
3205msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3206 5884
3207#: src/applications/testing/remote.c:68 5885#~ msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
3208#, c-format 5886#~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
3209msgid "scp command is : %s \n"
3210msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
3211 5887
3212#: src/applications/testing/remote.c:491 5888#~ msgid "number of messages in a message block"
3213#, c-format 5889#~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
3214msgid "Friend list of %s:%d\n"
3215msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
3216 5890
3217#: src/applications/testing/remote.c:513 5891#~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
3218#, c-format 5892#~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
3219msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
3220msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
3221 5893
3222#: src/applications/testing/remote.c:535 5894#~ msgid "You must specify a receiver!\n"
3223#, c-format 5895#~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
3224msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n"
3225msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
3226 5896
3227#: src/applications/testing/remotetest.c:38 5897#~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
3228msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts." 5898#~ msgstr ""
3229msgstr "Thit lập nhiu trnh nn gnunetd qua nhiu my khc nhau." 5899#~ "Ch ra m s đồng đẳng nhận sai (« %s » không phi là mt tn đng).\n"
3230 5900
3231#: src/applications/testing/remotetest.c:43 5901#~ msgid "Time:\n"
3232msgid "set number of daemons to start" 5902#~ msgstr "Thời gian:\n"
3233msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
3234 5903
3235#: src/applications/testing/testing.c:268 5904#~ msgid "\tmax %llums\n"
3236#: src/applications/testing/remotetopologies.c:367 5905#~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
3237#, c-format
3238msgid "Waiting for peers to connect"
3239msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
3240 5906
3241#: src/applications/testing/remotetopologies.c:213 5907#~ msgid "\tmin %llums\n"
3242#, c-format 5908#~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
3243msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
3244msgstr ""
3245"Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, "
3246"%u cột\n"
3247 5909
3248#: src/applications/testing/remotetopologies.c:491 5910#~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
3249#, c-format 5911#~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
3250msgid "Failed to establish connection with peers.\n"
3251msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
3252 5912
3253#: src/applications/bootstrap_http/http.c:113 5913#~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
3254#, c-format 5914#~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
3255msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
3256msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
3257 5915
3258#: src/applications/bootstrap_http/http.c:126 5916#~ msgid "Loss:\n"
3259#: src/applications/bootstrap_http/http.c:277 5917#~ msgstr "Mất:\n"
3260#: src/applications/bootstrap_http/http.c:294
3261#: src/applications/bootstrap_http/http.c:333
3262#: src/applications/bootstrap_http/http.c:352
3263#: src/applications/bootstrap_http/http.c:365
3264#: src/applications/bootstrap_http/http.c:375
3265#: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356
3266#: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085
3267#: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377
3268#: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827
3269#, c-format
3270msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3271msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3272 5918
3273#: src/applications/bootstrap_http/http.c:185 5919#~ msgid "\tmax %u\n"
3274msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" 5920#~ msgstr "\tđại %u\n"
3275msgstr ""
3276"Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3277 5921
3278#: src/applications/bootstrap_http/http.c:226 5922#~ msgid "\tmin %u\n"
3279#, c-format 5923#~ msgstr "\ttiểu %u\n"
3280msgid "Bootstrapping using `%s'.\n"
3281msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3282 5924
3283#: src/applications/bootstrap_http/http.c:254 5925#~ msgid "\tmean %8.4f\n"
3284#, c-format 5926#~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
3285msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n"
3286msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3287 5927
3288#: src/applications/bootstrap_http/http.c:391 5928#~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
3289#, c-format 5929#~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
3290msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n"
3291msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
3292 5930
3293#: src/applications/bootstrap_http/http.c:425 5931#~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
3294msgid "# HELLOs downloaded via http" 5932#~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
3295msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3296 5933
3297#: src/applications/getoption/getoption.c:78 5934#~ msgid ""
3298#, c-format 5935#~ "\n"
3299msgid "`%s' registering client handler %d\n" 5936#~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
3300msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n" 5937#~ msgstr ""
5938#~ "\n"
5939#~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
3301 5940
3302#: src/applications/getoption/getoption.c:88 5941#~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
3303msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" 5942#~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
3304msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
3305 5943
3306#: src/applications/template/template.c:70 5944#, fuzzy
3307#, c-format 5945#~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
3308msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" 5946#~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
3309msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
3310 5947
3311#: src/applications/template/gnunet-template.c:42 5948#~ msgid ""
3312msgid "Template description." 5949#~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
3313msgstr "Mô tả mẫu." 5950#~ "configured properly!\n"
5951#~ msgstr ""
5952#~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
5953#~ "có cấu hình đúng.\n"
3314 5954
3315#: src/applications/stats/clientapi.c:331 5955#~ msgid "probe network to the given DEPTH"
3316msgid "Uptime (seconds)" 5956#~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
3317msgstr "Thời gian chạy (giây)"
3318 5957
3319#: src/applications/stats/sqstats.c:151 5958#~ msgid ""
3320msgid "# Any-Blocks" 5959#~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
3321msgstr "# Khối bất kỳ" 5960#~ msgstr ""
5961#~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
5962#~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5963#~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5964#~ " • 2\t\tvcg"
3322 5965
3323#: src/applications/stats/sqstats.c:152 5966#~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
3324msgid "# DBlocks" 5967#~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
3325msgstr "# Khối D"
3326 5968
3327#: src/applications/stats/sqstats.c:153 5969#~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
3328msgid "# SBlocks" 5970#~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
3329msgstr "# Khối S"
3330 5971
3331#: src/applications/stats/sqstats.c:154 5972#~ msgid ""
3332msgid "# KBlocks" 5973#~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
3333msgstr "# Khối K" 5974#~ "vcg.\n"
5975#~ msgstr ""
5976#~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
5977#~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5978#~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5979#~ " • 2\t\tvcg\n"
3334 5980
3335#: src/applications/stats/sqstats.c:155 5981#~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
3336msgid "# NBlocks" 5982#~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
3337msgstr "# Khối N"
3338 5983
3339#: src/applications/stats/sqstats.c:156 5984#~ msgid "allows mapping of the network topology"
3340msgid "# KNBlocks" 5985#~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
3341msgstr "# Khối KN"
3342 5986
3343#: src/applications/stats/sqstats.c:157 5987#~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
3344msgid "# OnDemand-Blocks" 5988#~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
3345msgstr "# Khối theo yêu cầu"
3346 5989
3347#: src/applications/stats/sqstats.c:158 5990#~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
3348msgid "# Unknown-Blocks" 5991#~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
3349msgstr "# Khối không rõ"
3350 5992
3351#: src/applications/stats/sqstats.c:159 5993#~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
3352msgid "# expired" 5994#~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
3353msgstr "# đã hết hạn"
3354 5995
3355#: src/applications/stats/sqstats.c:160 5996#~ msgid ""
3356msgid "# expire in 1h" 5997#~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
3357msgstr "# hết hạn trong 1 giờ" 5998#~ msgstr ""
5999#~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
3358 6000
3359#: src/applications/stats/sqstats.c:161 6001#~ msgid ""
3360msgid "# expire in 24h" 6002#~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
3361msgstr "# hết hn trong 24 gi" 6003#~ msgstr "Không có nghĩa khi t tng báo : chưa bit đng đẳng khác.\n"
3362 6004
3363#: src/applications/stats/sqstats.c:162 6005#~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
3364msgid "# expire in 1 week" 6006#~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
3365msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
3366 6007
3367#: src/applications/stats/sqstats.c:163 6008#~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
3368msgid "# expire in 1 month" 6009#~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
3369msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
3370 6010
3371#: src/applications/stats/sqstats.c:164 6011#~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
3372msgid "# zero priority" 6012#~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
3373msgstr "# ưu tiên 0"
3374 6013
3375#: src/applications/stats/sqstats.c:165 6014#~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
3376msgid "# priority one" 6015#~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
3377msgstr "# ưu tiên 1"
3378 6016
3379#: src/applications/stats/sqstats.c:166 6017#~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
3380msgid "# priority larger than one" 6018#~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
3381msgstr "# ưu tiên >1"
3382 6019
3383#: src/applications/stats/sqstats.c:167 6020#~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
3384msgid "# no anonymity" 6021#~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
3385msgstr "# nặc danh 0"
3386 6022
3387#: src/applications/stats/sqstats.c:168 6023#~ msgid "# plaintext PING messages sent"
3388msgid "# anonymity one" 6024#~ msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
3389msgstr "# nặc danh 1"
3390 6025
3391#: src/applications/stats/sqstats.c:169 6026#~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
3392msgid "# anonymity larger than one" 6027#~ msgstr ""
3393msgstr "# nc danh >1" 6028#~ "« %s » đang đăng ký trình điều khin %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
3394 6029
3395#: src/applications/stats/statistics.c:238 6030#~ msgid ""
3396#, no-c-format 6031#~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
3397msgid "% of allowed network load (up)" 6032#~ msgstr ""
3398msgstr "% trng ti mng được php (chạy)" 6033#~ "đm bo là đng đng này được biết bởi và pht hin các đồng đng khc"
3399 6034
3400#: src/applications/stats/statistics.c:240 6035#~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
3401#, no-c-format 6036#~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
3402msgid "% of allowed network load (down)"
3403msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
3404 6037
3405#: src/applications/stats/statistics.c:243 6038#~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
3406#, no-c-format 6039#~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
3407msgid "% of allowed cpu load"
3408msgstr "% trọng tải CPU được phép"
3409
3410#: src/applications/stats/statistics.c:246
3411#, no-c-format
3412msgid "% of allowed io load"
3413msgstr "% trọng tải V/R được phép"
3414 6040
3415#: src/applications/stats/statistics.c:249 6041#~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
3416msgid "# bytes of noise received" 6042#~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
3417msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
3418 6043
3419#: src/applications/stats/statistics.c:251 6044#~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
3420msgid "# plibc handles" 6045#~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
3421msgstr "# các bộ xử lý plibc"
3422 6046
3423#: src/applications/stats/statistics.c:441 6047#~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
3424#, c-format 6048#~ msgstr ""
3425msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" 6049#~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
3426msgstr "" 6050#~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
3427"« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
3428"khiển đồng đẳng %d\n"
3429 6051
3430#: src/applications/stats/statistics.c:463 6052#~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
3431msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" 6053#~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
3432msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
3433 6054
3434#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 6055#~ msgid "Done creating key.\n"
3435#, c-format 6056#~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
3436msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
3437msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
3438 6057
3439#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 6058#~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
3440#, c-format 6059#~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
3441msgid "Supported client-server messages:\n"
3442msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
3443 6060
3444#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83 6061#~ msgid ""
3445#: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59 6062#~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
3446msgid "Print statistics about GNUnet operations." 6063#~ "supported\n"
3447msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet." 6064#~ msgstr ""
6065#~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
6066#~ "được hỗ trợ\n"
3448 6067
3449#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87 6068#~ msgid ""
3450msgid "prints supported protocol messages" 6069#~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
3451msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ" 6070#~ msgstr ""
6071#~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
3452 6072
3453#: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136 6073#~ msgid ""
3454#, c-format 6074#~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
3455msgid "Error reading information from gnunetd.\n" 6075#~ msgstr ""
3456msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n" 6076#~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
6077#~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
3457 6078
3458#: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63 6079#~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
3459msgid "Suppress display of asynchronous log messages" 6080#~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
3460msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
3461 6081
3462#: src/applications/vpn/p2p.c:75 6082#~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
3463msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" 6083#~ msgstr ""
3464msgstr "VPN Ngun đa ch IP không phi nc danh, b đi.\n" 6084#~ "Thư vin truyn ti « %s » không cung cp chc năng yêu cu « %s%s ».\n"
3465 6085
3466#: src/applications/vpn/p2p.c:83 6086#~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
3467msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" 6087#~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
3468msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
3469 6088
3470#: src/applications/vpn/p2p.c:92 6089#~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
3471msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" 6090#~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
3472msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
3473 6091
3474#: src/applications/vpn/p2p.c:97 6092#~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
3475#, c-format 6093#~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
3476msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
3477msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
3478 6094
3479#: src/applications/vpn/p2p.c:110 6095#~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
3480#, c-format 6096#~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
3481msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
3482msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
3483 6097
3484#: src/applications/vpn/p2p.c:139 6098#~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
3485msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" 6099#~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
3486msgstr ""
3487"Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập một "
3488"đường hầm ?\n"
3489 6100
3490#: src/applications/vpn/p2p.c:183 6101#~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
3491msgid "Receive route request\n" 6102#~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3492msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3493 6103
3494#: src/applications/vpn/p2p.c:193 6104#~ msgid "# dht route host lookups performed"
3495#, c-format 6105#~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
3496msgid "Prepare route announcement level %d\n"
3497msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
3498 6106
3499#: src/applications/vpn/p2p.c:208 6107#~ msgid "# dht discovery messages sent"
3500#, c-format 6108#~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
3501msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
3502msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
3503 6109
3504#: src/applications/vpn/p2p.c:217 6110#~ msgid "# dht put requests received"
3505#, c-format 6111#~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
3506msgid "Send outside table info %d\n"
3507msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
3508 6112
3509#: src/applications/vpn/p2p.c:239 6113#~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
3510msgid "Receive route announce.\n" 6114#~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
3511msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
3512 6115
3513#: src/applications/vpn/p2p.c:247 6116#~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
3514msgid "Going to try insert route into local table.\n" 6117#~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
3515msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
3516 6118
3517#: src/applications/vpn/p2p.c:256 6119#~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
3518#, c-format 6120#~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
3519msgid "Inserting with hops %d\n"
3520msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
3521 6121
3522#: src/applications/vpn/p2p.c:273 6122#~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
3523#, c-format 6123#~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
3524msgid "Request level %d from peer %d\n"
3525msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
3526 6124
3527#: src/applications/vpn/p2p.c:300 6125#~ msgid ""
3528#, c-format 6126#~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
3529msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" 6127#~ msgstr ""
3530msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n" 6128#~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
6129#~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
3531 6130
3532#: src/applications/vpn/vpn.c:180 6131#~ msgid "Done creating hostkey.\n"
3533#, c-format 6132#~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
3534msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
3535msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
3536 6133
3537#: src/applications/vpn/vpn.c:194 6134#~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
3538#, c-format 6135#~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
3539msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
3540msgstr ""
3541"Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
3542 6136
3543#: src/applications/vpn/vpn.c:230 6137#~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
3544#, c-format 6138#~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
3545msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
3546msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
3547 6139
3548#: src/applications/vpn/vpn.c:247 6140#~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
3549#, c-format 6141#~ msgstr ""
3550msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" 6142#~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
3551msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
3552 6143
3553#: src/applications/vpn/vpn.c:254 6144#~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
3554#, c-format 6145#~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
3555msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
3556msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
3557 6146
3558#: src/applications/vpn/vpn.c:273 6147#~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
3559#, c-format 6148#~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
3560msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
3561msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
3562 6149
3563#: src/applications/vpn/vpn.c:289 6150#~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
3564#, c-format 6151#~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
3565msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
3566msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
3567 6152
3568#: src/applications/vpn/vpn.c:295 6153#~ msgid ""
3569#, fuzzy, c-format 6154#~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
3570msgid "Cannot open tunnel device: %s" 6155#~ "constant.\n"
3571msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s" 6156#~ msgstr ""
6157#~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
6158#~ "MAX_PING_PONG.\n"
3572 6159
3573#: src/applications/vpn/vpn.c:331 6160#~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
3574#, c-format 6161#~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
3575msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
3576msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
3577 6162
3578#: src/applications/vpn/vpn.c:346 6163#~ msgid "# plaintext PONG messages received"
3579#, c-format 6164#~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
3580msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
3581msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
3582 6165
3583#: src/applications/vpn/vpn.c:356 6166#~ msgid "# encrypted PING messages received"
3584#, c-format 6167#~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
3585msgid "Configured tunnel name to %s\n"
3586msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
3587 6168
3588#: src/applications/vpn/vpn.c:398 6169#~ msgid "# encrypted PONG messages sent"
3589#, c-format 6170#~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
3590msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
3591msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
3592 6171
3593#: src/applications/vpn/vpn.c:408 6172#~ msgid "# encrypted PING messages sent"
3594#, c-format 6173#~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
3595msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
3596msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
3597 6174
3598#: src/applications/vpn/vpn.c:418 6175#~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
3599#, c-format 6176#~ msgstr ""
3600msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" 6177#~ "« %s » đang đăng các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
3601msgstr "Khng thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n" 6178#~ "ha)\n"
3602 6179
3603#: src/applications/vpn/vpn.c:426 6180#~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
3604#, c-format 6181#~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
3605msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
3606msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
3607 6182
3608#: src/applications/vpn/vpn.c:440 6183#~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
3609#, c-format 6184#~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
3610msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3611msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
3612 6185
3613#: src/applications/vpn/vpn.c:455 6186#~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
3614#, c-format 6187#~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
3615msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
3616msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
3617 6188
3618#: src/applications/vpn/vpn.c:471 6189#~ msgid ""
3619#, c-format 6190#~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
3620msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" 6191#~ msgstr ""
3621msgstr "ưng IPv6 gnu%d - đích đn %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" 6192#~ "Khoá phiên chạy ưc nhận từ đồng đẳng « %s » có đnh dạng sai (bị hủy).\n"
3622 6193
3623#: src/applications/vpn/vpn.c:485 6194#~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
3624#, c-format 6195#~ msgstr ""
3625msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" 6196#~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
3626msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n" 6197#~ "cho tôi.\n"
3627 6198
3628#: src/applications/vpn/vpn.c:528 6199#~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
3629msgid "" 6200#~ msgstr ""
3630"RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this " 6201#~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
3631"peer.\n" 6202#~ "%u).\n"
3632msgstr ""
3633"RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng này.\n"
3634 6203
3635#: src/applications/vpn/vpn.c:579 6204#~ msgid ""
3636#, c-format 6205#~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
3637msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" 6206#~ "invalid.\n"
3638msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n" 6207#~ msgstr ""
6208#~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
6209#~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
3639 6210
3640#: src/applications/vpn/vpn.c:661 6211#~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
3641#, c-format 6212#~ msgstr ""
3642msgid "VPN dropping connection %x\n" 6213#~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
3643msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
3644 6214
3645#: src/applications/vpn/vpn.c:670 6215#~ msgid "# session keys sent"
3646#, c-format 6216#~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
3647msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
3648msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
3649 6217
3650#: src/applications/vpn/vpn.c:690 6218#~ msgid "# sessions established"
3651msgid "RFC4193 Thread exiting\n" 6219#~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
3652msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
3653 6220
3654#: src/applications/vpn/vpn.c:712 6221#~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
3655msgid "realise alloc ram\n" 6222#~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
3656msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
3657 6223
3658#: src/applications/vpn/vpn.c:735 6224#~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
3659msgid "realise add routes\n" 6225#~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
3660msgstr "realise thêm đường\n"
3661 6226
3662#: src/applications/vpn/vpn.c:849 6227#~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
3663msgid "realise copy table\n" 6228#~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
3664msgstr "realise chép bảng\n"
3665 6229
3666#: src/applications/vpn/vpn.c:898 6230#~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
3667#, c-format 6231#~ msgstr ""
3668msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" 6232#~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
3669msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
3670 6233
3671#: src/applications/vpn/vpn.c:903 6234#~ msgid ""
3672#, c-format 6235#~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
3673msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" 6236#~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
3674msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
3675 6237
3676#: src/applications/vpn/vpn.c:942 6238#~ msgid ""
3677msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" 6239#~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
3678msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)" 6240#~ "pseudonym)"
6241#~ msgstr ""
6242#~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
6243#~ "hiệu mới)"
3679 6244
3680#: src/applications/vpn/vpn.c:963 6245#~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
3681msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" 6246#~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
3682msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
3683 6247
3684#: src/applications/vpn/vpn.c:978 6248#~ msgid ""
3685msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" 6249#~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
3686msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n" 6250#~ "new pseudonym)"
6251#~ msgstr ""
6252#~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
6253#~ "hiệu mới)"
3687 6254
3688#: src/applications/vpn/vpn.c:996 6255#~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
3689#, c-format 6256#~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
3690msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
3691msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
3692 6257
3693#: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318 6258#~ msgid ""
3694#, c-format 6259#~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
3695msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n" 6260#~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
3696msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n" 6261#~ msgstr ""
6262#~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
6263#~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
3697 6264
3698#: src/server/core.c:140 6265#~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
3699#, c-format 6266#~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
3700msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
3701msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
3702 6267
3703#: src/server/core.c:194 6268#~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
3704#, c-format 6269#~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
3705msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
3706msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
3707 6270
3708#: src/server/core.c:244 6271#~ msgid "Collection stopped.\n"
3709#, c-format 6272#~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
3710msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
3711msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
3712 6273
3713#: src/server/core.c:255 6274#~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
3714#, c-format 6275#~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
3715msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
3716msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
3717 6276
3718#: src/server/core.c:265 6277#~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
3719#, c-format 6278#~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
3720msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
3721msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
3722 6279
3723#: src/server/core.c:422 6280#~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
3724#, c-format 6281#~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
3725msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
3726msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
3727 6282
3728#: src/server/core.c:531 6283#~ msgid "Started collection.\n"
3729#, c-format 6284#~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
3730msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
3731msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
3732 6285
3733#: src/server/core.c:676 6286#~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
3734#, c-format 6287#~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
3735msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
3736msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
3737 6288
3738#: src/server/gnunet-update.c:146 6289#~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
3739#, c-format 6290#~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
3740msgid "Updating data for module `%s'\n"
3741msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3742 6291
3743#: src/server/gnunet-update.c:151 6292#~ msgid "=\tError reading directory.\n"
3744#, c-format 6293#~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3745msgid "Failed to update data for module `%s'\n"
3746msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3747 6294
3748#: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124 6295#~ msgid "%d files found in directory.\n"
3749msgid "Core initialization failed.\n" 6296#~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
3750msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
3751 6297
3752#: src/server/gnunet-update.c:270 6298#~ msgid "Perform directory related operations."
3753msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." 6299#~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
3754msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
3755 6300
3756#: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376 6301#~ msgid ""
3757msgid "run as user LOGIN" 6302#~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
3758msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP" 6303#~ msgstr ""
6304#~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
6305#~ "chỉ URI"
3759 6306
3760#: src/server/gnunet-update.c:278 6307#~ msgid "list entries from the directory database"
3761msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" 6308#~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
3762msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
3763 6309
3764#: src/server/version.c:125 6310#~ msgid "start tracking entries for the directory database"
3765msgid "" 6311#~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
3766"Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
3767msgstr ""
3768"Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản GNUnet.\n"
3769 6312
3770#: src/server/gnunetd.c:85 6313#~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
3771#, c-format 6314#~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
3772msgid "`%s' startup complete.\n"
3773msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3774 6315
3775#: src/server/gnunetd.c:89 6316#~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
3776#, c-format 6317#~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
3777msgid "`%s' is shutting down.\n"
3778msgstr "« %s » đang tắt.\n"
3779 6318
3780#: src/server/gnunetd.c:179 6319#~ msgid "Upload aborted.\n"
3781msgid "" 6320#~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
3782"run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
3783"written to stderr instead of a logfile"
3784msgstr ""
3785"chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
3786"ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự kiện."
3787 6321
3788#: src/server/gnunetd.c:183 6322#~ msgid "Uploading suspended.\n"
3789msgid "Starts the gnunetd daemon." 6323#~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
3790msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
3791 6324
3792#: src/server/gnunetd.c:186 6325#~ msgid ""
3793msgid "disable padding with random data (experimental)" 6326#~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
3794msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)" 6327#~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6328#~ msgstr ""
6329#~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
6330#~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
6331#~ "ghi sự kiện."
3795 6332
3796#: src/server/gnunetd.c:190 6333#~ msgid ""
3797msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" 6334#~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
3798msgstr "" 6335#~ "and/or the published file"
3799"in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với « -" 6336#~ msgstr ""
3800"d »)" 6337#~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
6338#~ "mục và/hay tập tin công bố"
3801 6339
3802#: src/server/gnunetd.c:194 6340#~ msgid "Automatically share a directory."
3803msgid "specify username as which gnunetd should run" 6341#~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3804msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
3805 6342
3806#: src/server/gnunetd.c:275 6343#~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
3807#, c-format 6344#~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
3808msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
3809msgstr ""
3810"Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
3811 6345
3812#: src/server/tcpserver.c:121 6346#~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
3813#, c-format 6347#~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
3814msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
3815msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
3816 6348
3817#: src/server/tcpserver.c:409 6349#~ msgid ""
3818#, c-format 6350#~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
3819msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" 6351#~ msgstr ""
3820msgstr "« %s » b li cho cng %d. Trnh gnunetd c chy chưa?\n" 6352#~ "Nhng thư mc đưa ra đã đưc thêm vo danh sách cc thư mc dùng chung.\n"
3821 6353
3822#: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512 6354#~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
3823#, c-format 6355#~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
3824msgid ""
3825"Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
3826"entry `%s': %s\n"
3827msgstr ""
3828"Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
3829 6356
3830#: src/server/tcpserver.c:572 6357#~ msgid "mimetype"
3831#, c-format 6358#~ msgstr "kiểu MIME"
3832msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
3833msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
3834 6359
3835#: src/server/startup.c:219 6360#~ msgid ""
3836#, c-format 6361#~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
3837msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" 6362#~ msgstr ""
3838msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n" 6363#~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
6364#~ "%s\n"
3839 6365
3840#: src/server/startup.c:237 6366#~ msgid ""
3841#, c-format 6367#~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
3842msgid "" 6368#~ msgstr ""
3843"Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-" 6369#~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
3844"developers@gnu.org!"
3845msgstr ""
3846"Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với các "
3847"nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
3848 6370
3849#: src/server/startup.c:252 6371#~ msgid ""
3850#, c-format 6372#~ "\n"
3851msgid "" 6373#~ "Upload aborted.\n"
3852"Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not " 6374#~ msgstr ""
3853"support larger files. Please consider storing the database on a NTFS " 6375#~ "\n"
3854"partition!\n" 6376#~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
3855msgstr ""
3856"Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s » "
3857"không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong một "
3858"phiên bản kiểu NTFS.\n"
3859 6377
3860#: src/server/startup.c:291 6378#~ msgid ""
3861#, c-format 6379#~ "\n"
3862msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" 6380#~ "Error uploading file: %s"
3863msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n" 6381#~ msgstr ""
6382#~ "\n"
6383#~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
3864 6384
3865#: src/server/gnunet-peer-info.c:55 6385#~ msgid ""
3866msgid "Print information about GNUnet peers." 6386#~ "\n"
3867msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." 6387#~ "Unexpected event: %d\n"
6388#~ msgstr ""
6389#~ "\n"
6390#~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3868 6391
3869#: src/server/gnunet-peer-info.c:59 6392#~ msgid ""
3870msgid "don't resolve host names" 6393#~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
3871msgstr "không quyết định các tên máy" 6394#~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6395#~ msgstr ""
6396#~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
6397#~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
3872 6398
3873#: src/server/gnunet-peer-info.c:62 6399#~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
3874msgid "output only the identity strings" 6400#~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
3875msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
3876 6401
3877#: src/server/gnunet-peer-info.c:65 6402#~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
3878msgid "output our own identity only" 6403#~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
3879msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
3880 6404
3881#: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164 6405#~ msgid "Search GNUnet for files."
3882#, c-format 6406#~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
3883msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
3884msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
3885 6407
3886#: src/server/gnunet-peer-info.c:143 6408#~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
3887#, c-format 6409#~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
3888msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
3889msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
3890 6410
3891#: src/server/gnunet-peer-info.c:168 6411#~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
3892#, c-format 6412#~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
3893msgid "Peer `%s' with trust %8u\n"
3894msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
3895 6413
3896#: src/server/gnunet-peer-info.c:175 6414#~ msgid ""
3897#, c-format 6415#~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
3898msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" 6416#~ "completion) "
3899msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n" 6417#~ msgstr ""
6418#~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
6419#~ "giây) "
3900 6420
3901#: src/server/connection.c:1313 6421#~ msgid ""
3902#, c-format 6422#~ "\n"
3903msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" 6423#~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
3904msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n" 6424#~ msgstr ""
6425#~ "\n"
6426#~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
6427#~ "giây).\n"
3905 6428
3906#: src/server/connection.c:1323 6429#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
3907#, c-format 6430#~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
3908msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
3909msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
3910 6431
3911#: src/server/connection.c:3129 6432#~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
3912#, c-format 6433#~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
3913msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
3914msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
3915 6434
3916#: src/server/connection.c:3218 6435#~ msgid ""
3917#, c-format 6436#~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
3918msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" 6437#~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
3919msgstr "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n" 6438#~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
6439#~ "the `-R' option is also specified."
6440#~ msgstr ""
6441#~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
6442#~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
6443#~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
6444#~ "R »."
3920 6445
3921#: src/server/connection.c:3240 6446#~ msgid "Download files from GNUnet."
3922msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" 6447#~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
3923msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
3924 6448
3925#: src/server/connection.c:3763 6449#~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
3926msgid "# outgoing messages dropped" 6450#~ msgstr ""
3927msgstr "# các thông báo gi đi b loại b" 6451#~ "Tải xuống tp tin « %s tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
3928 6452
3929#: src/server/connection.c:3766 6453#~ msgid "Download aborted.\n"
3930msgid "# bytes of outgoing messages dropped" 6454#~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
3931msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3932 6455
3933#: src/server/connection.c:3768 6456#~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
3934msgid "# connections closed (HANGUP sent)" 6457#~ msgstr ""
3935msgstr "# cc kết ni b óng (gi tín hiu ngng ni HANGUP)" 6458#~ "Hon tnh ti xuống tp tin « %s ». Tc đ l %8.3f KiB một giây.\n"
3936 6459
3937#: src/server/connection.c:3772 6460#~ msgid "no name given"
3938msgid "# connections closed (transport issue)" 6461#~ msgstr "chưa đưa ra tên"
3939msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
3940 6462
3941#: src/server/connection.c:3775 6463#~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
3942msgid "# bytes encrypted" 6464#~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
3943msgstr "# các byte đã mã hoá"
3944 6465
3945#: src/server/connection.c:3779 6466#~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
3946msgid "# bytes transmitted" 6467#~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
3947msgstr "# các byte được gửi"
3948 6468
3949#: src/server/connection.c:3783 6469#~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
3950msgid "# bytes received" 6470#~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
3951msgstr "# các byte được nhận"
3952 6471
3953#: src/server/connection.c:3785 6472#~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
3954msgid "# bytes decrypted" 6473#~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
3955msgstr "# các byte đã giải mã"
3956 6474
3957#: src/server/connection.c:3786 6475#~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
3958msgid "# bytes noise sent" 6476#~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3959msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
3960 6477
3961#: src/server/connection.c:3789 6478#~ msgid "File stored as `%s'.\n"
3962msgid "# total bytes per second send limit" 6479#~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
3963msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
3964 6480
3965#: src/server/connection.c:3792 6481#~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
3966msgid "# total bytes per second receive limit" 6482#~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
3967msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
3968 6483
3969#: src/server/connection.c:3795 6484#~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
3970msgid "# total number of messages in send buffers" 6485#~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
3971msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
3972 6486
3973#: src/server/connection.c:3798 6487#~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
3974msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" 6488#~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
3975msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
3976 6489
3977#: src/server/connection.c:3801 6490#~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
3978msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" 6491#~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
3979msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
3980 6492
3981#: src/server/connection.c:3804 6493#~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
3982msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" 6494#~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
3983msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
3984 6495
3985#: src/server/connection.c:3807 6496#~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
3986msgid "# transports switched to stream transport" 6497#~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
3987msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
3988 6498
3989#: src/server/connection.c:3810 6499#~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
3990msgid "# average connection lifetime (in ms)" 6500#~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
3991msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3992 6501
3993#: src/server/connection.c:3813 6502#~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
3994msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much" 6503#~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
3995msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
3996 6504
3997#: src/server/connection.c:3816 6505#~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
3998msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth" 6506#~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
3999msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
4000 6507
4001#: src/server/connection.c:3819 6508#~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
4002msgid "# conn. shutdown: other peer timed out" 6509#~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
4003msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
4004 6510
4005#: src/server/connection.c:3822 6511#~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
4006msgid "# conn. shutdown: timed out during connect" 6512#~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
4007msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
4008 6513
4009#: src/server/connection.c:3825 6514#~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
4010msgid "# conn. shutdown: other peer requested it" 6515#~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
4011msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
4012 6516
4013#: src/server/handler.c:442 6517#~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
4014#, c-format 6518#~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
4015msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n"
4016msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
4017 6519
4018#: src/server/gnunet-transport-check.c:121 6520#~ msgid ""
4019#, c-format 6521#~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
4020msgid "`%s': Could not create hello.\n" 6522#~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
4021msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n" 6523#~ msgstr ""
6524#~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
6525#~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
4022 6526
4023#: src/server/gnunet-transport-check.c:129 6527#~ msgid "Revision %u"
4024#, c-format 6528#~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
4025msgid "`%s': Could not connect.\n"
4026msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
4027 6529
4028#: src/server/gnunet-transport-check.c:163 6530#~ msgid "Application aborted."
4029#, c-format 6531#~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
4030msgid "`%s': Could not send.\n"
4031msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
4032 6532
4033#: src/server/gnunet-transport-check.c:179 6533#~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
4034#, c-format 6534#~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
4035msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n"
4036msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
4037 6535
4038#: src/server/gnunet-transport-check.c:192 6536#~ msgid "# gap requests total sent"
4039#, c-format 6537#~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
4040msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
4041msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
4042 6538
4043#: src/server/gnunet-transport-check.c:200 6539#~ msgid "# gap content total planned"
4044#, c-format 6540#~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
4045msgid ""
4046"`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
4047"each.\n"
4048msgstr ""
4049"« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với %llu "
4050"byte mỗi cái.\n"
4051 6541
4052#: src/server/gnunet-transport-check.c:231 6542#~ msgid "# gap routes succeeded"
4053#, c-format 6543#~ msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
4054msgid " Transport %d is not being tested\n"
4055msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
4056 6544
4057#: src/server/gnunet-transport-check.c:261 6545#~ msgid "Datastore full.\n"
4058#, c-format 6546#~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
4059msgid ""
4060"\n"
4061"Contacting `%s'."
4062msgstr ""
4063"\n"
4064"Đang liên lạc với « %s »."
4065 6547
4066#: src/server/gnunet-transport-check.c:286 6548#~ msgid "# gap requests total received"
4067#, c-format 6549#~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
4068msgid " Connection failed\n"
4069msgstr " Lỗi kết nối\n"
4070 6550
4071#: src/server/gnunet-transport-check.c:292 6551#~ msgid "# gap content total received"
4072#, c-format 6552#~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
4073msgid " Connection failed (bug?)\n"
4074msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
4075 6553
4076#: src/server/gnunet-transport-check.c:330 6554#~ msgid "# gap total trust awarded"
4077#, c-format 6555#~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
4078msgid "Timeout after %llums.\n"
4079msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
4080 6556
4081#: src/server/gnunet-transport-check.c:332 6557#~ msgid ""
4082#, c-format 6558#~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
4083msgid "OK!\n" 6559#~ "%d %d\n"
4084msgstr "OK!\n" 6560#~ msgstr ""
6561#~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
6562#~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
4085 6563
4086#: src/server/gnunet-transport-check.c:357 6564#~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
4087msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." 6565#~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
4088msgstr ""
4089"Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
4090 6566
4091#: src/server/gnunet-transport-check.c:361 6567#~ msgid ""
4092msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" 6568#~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
4093msgstr "" 6569#~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
4094"gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo URL) " 6570#~ "contains invalid references!\n"
4095"tương ứng với truyền tải" 6571#~ msgstr ""
6572#~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
6573#~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
6574#~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
4096 6575
4097#: src/server/gnunet-transport-check.c:364 6576#~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
4098msgid "send COUNT messages" 6577#~ msgstr ""
4099msgstr "gi M thông bo" 6578#~ "Ni dung ánh ch mục bị thay đổi (không ng ứng với tổng kiểm).\n"
4100 6579
4101#: src/server/gnunet-transport-check.c:367 6580#~ msgid ""
4102msgid "send messages with SIZE bytes payload" 6581#~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
4103msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng" 6582#~ "datastore.\n"
6583#~ msgstr ""
6584#~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
6585#~ "liệu.\n"
4104 6586
4105#: src/server/gnunet-transport-check.c:370 6587#~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
4106msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" 6588#~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
4107msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4108 6589
4109#: src/server/gnunet-transport-check.c:373 6590#~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
4110msgid "specifies after how many MS to time-out" 6591#~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
4111msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
4112 6592
4113#: src/server/gnunet-transport-check.c:381 6593#~ msgid "# gap client requests tracked"
4114msgid "repeat each test X times" 6594#~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
4115msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
4116 6595
4117#: src/server/gnunet-transport-check.c:449 6596#~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
4118#, c-format 6597#~ msgstr ""
4119msgid "Testing transport(s) %s\n" 6598#~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
4120msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
4121 6599
4122#: src/server/gnunet-transport-check.c:451 6600#~ msgid "# blocks migrated"
4123#, c-format 6601#~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
4124msgid "Available transport(s): %s\n"
4125msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
4126 6602
4127#: src/server/gnunet-transport-check.c:501 6603#~ msgid "# blocks injected for migration"
4128#, c-format 6604#~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
4129msgid ""
4130"\n"
4131"%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n"
4132msgstr ""
4133"\n"
4134"Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn sàng "
4135"%d lần).\n"
4136 6605
4137#: src/transports/common.c:370 6606#~ msgid "# on-demand fetches for migration"
4138#, c-format 6607#~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
4139msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
4140msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
4141 6608
4142#: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271 6609#~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
4143#: src/transports/tcp.c:291 6610#~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
4144#, c-format
4145msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4146msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
4147 6611
4148#: src/transports/smtp.c:459 6612#~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
4149msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" 6613#~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
4150msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
4151 6614
4152#: src/transports/smtp.c:469 6615#~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
4153#, c-format 6616#~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
4154msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4155msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
4156 6617
4157#: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575 6618#~ msgid "# trust earned"
4158#: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609 6619#~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
4159#: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643
4160#: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669
4161#, c-format
4162msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4163msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
4164 6620
4165#: src/transports/smtp.c:814 6621#~ msgid "# blocks pushed into DHT"
4166msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" 6622#~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
4167msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
4168 6623
4169#: src/transports/smtp.c:831 6624#~ msgid "scp command is : %s \n"
4170msgid "# bytes received via SMTP" 6625#~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
4171msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
4172 6626
4173#: src/transports/smtp.c:832 6627#~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
4174msgid "# bytes sent via SMTP" 6628#~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
4175msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
4176 6629
4177#: src/transports/smtp.c:834 6630#~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
4178msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" 6631#~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
4179msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
4180 6632
4181#: src/transports/upnp/upnp.c:431 6633#~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
4182#, c-format 6634#~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
4183msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4184msgstr ""
4185"%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « %s "
4186"»\n"
4187 6635
4188#: src/transports/upnp/upnp.c:476 6636#~ msgid "set number of daemons to start"
4189#, c-format 6637#~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
4190msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
4191msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
4192 6638
4193#: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811 6639#~ msgid "Waiting for peers to connect"
4194#, c-format 6640#~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
4195msgid ""
4196"The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration "
4197"option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
4198msgstr ""
4199"Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « UPNP » "
4200"trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
4201 6641
4202#: src/transports/http.c:2028 6642#~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
4203msgid "# bytes received via HTTP" 6643#~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
4204msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4205 6644
4206#: src/transports/http.c:2029 6645#~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
4207msgid "# bytes sent via HTTP" 6646#~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
4208msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
4209 6647
4210#: src/transports/http.c:2031 6648#~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
4211msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" 6649#~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
4212msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
4213 6650
4214#: src/transports/http.c:2032 6651#~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
4215msgid "# HTTP GET issued" 6652#~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
4216msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
4217 6653
4218#: src/transports/http.c:2034 6654#~ msgid "Template description."
4219msgid "# HTTP GET received" 6655#~ msgstr "Mô tả mẫu."
4220msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
4221 6656
4222#: src/transports/http.c:2035 6657#~ msgid "Uptime (seconds)"
4223msgid "# HTTP PUT issued" 6658#~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
4224msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
4225 6659
4226#: src/transports/http.c:2037 6660#~ msgid "# Any-Blocks"
4227msgid "# HTTP PUT received" 6661#~ msgstr "# Khối bất kỳ"
4228msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
4229 6662
4230#: src/transports/http.c:2039 6663#~ msgid "# DBlocks"
4231msgid "# HTTP select calls" 6664#~ msgstr "# Khối D"
4232msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
4233 6665
4234#: src/transports/http.c:2041 6666#~ msgid "# SBlocks"
4235msgid "# HTTP send calls" 6667#~ msgstr "# Khối S"
4236msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
4237 6668
4238#: src/transports/http.c:2044 6669#~ msgid "# KBlocks"
4239msgid "# HTTP curl send callbacks" 6670#~ msgstr "# Khối K"
4240msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
4241 6671
4242#: src/transports/http.c:2046 6672#~ msgid "# NBlocks"
4243msgid "# HTTP curl receive callbacks" 6673#~ msgstr "# Khối N"
4244msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
4245 6674
4246#: src/transports/http.c:2048 6675#~ msgid "# KNBlocks"
4247msgid "# HTTP mhd access callbacks" 6676#~ msgstr "# Khối KN"
4248msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
4249 6677
4250#: src/transports/http.c:2050 6678#~ msgid "# OnDemand-Blocks"
4251msgid "# HTTP mhd read callbacks" 6679#~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
4252msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
4253 6680
4254#: src/transports/http.c:2052 6681#~ msgid "# Unknown-Blocks"
4255msgid "# HTTP mhd close callbacks" 6682#~ msgstr "# Khối không rõ"
4256msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
4257 6683
4258#: src/transports/http.c:2054 6684#~ msgid "# expired"
4259msgid "# HTTP connect calls" 6685#~ msgstr "# đã hết hạn"
4260msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
4261 6686
4262#: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365 6687#~ msgid "# expire in 1h"
4263#, c-format 6688#~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
4264msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
4265msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
4266 6689
4267#: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728 6690#~ msgid "# expire in 24h"
4268#, c-format 6691#~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
4269msgid "Failed to bind to %s port %d.\n"
4270msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4271 6692
4272#: src/transports/udp.c:538 6693#~ msgid "# expire in 1 week"
4273#, c-format 6694#~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
4274msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
4275msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
4276 6695
4277#: src/transports/udp.c:562 6696#~ msgid "# expire in 1 month"
4278msgid "# bytes received via UDP" 6697#~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
4279msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
4280 6698
4281#: src/transports/udp.c:563 6699#~ msgid "# zero priority"
4282msgid "# bytes sent via UDP" 6700#~ msgstr "# ưu tiên 0"
4283msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
4284 6701
4285#: src/transports/udp.c:565 6702#~ msgid "# priority one"
4286msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" 6703#~ msgstr "# ưu tiên 1"
4287msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
4288 6704
4289#: src/transports/udp.c:567 6705#~ msgid "# priority larger than one"
4290msgid "# UDP connections (right now)" 6706#~ msgstr "# ưu tiên >1"
4291msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
4292 6707
4293#: src/transports/tcp.c:821 6708#~ msgid "# no anonymity"
4294msgid "# bytes received via TCP" 6709#~ msgstr "# nặc danh 0"
4295msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
4296 6710
4297#: src/transports/tcp.c:822 6711#~ msgid "# anonymity one"
4298msgid "# bytes sent via TCP" 6712#~ msgstr "# nặc danh 1"
4299msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
4300 6713
4301#: src/transports/tcp.c:824 6714#~ msgid "# anonymity larger than one"
4302msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" 6715#~ msgstr "# nặc danh >1"
4303msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4304 6716
4305#: src/include/gnunet_util_getopt.h:154 6717#~ msgid "% of allowed network load (up)"
4306msgid "print this help" 6718#~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
4307msgstr "hiển thị trợ giúp này"
4308 6719
4309#: src/include/gnunet_util_getopt.h:163 6720#~ msgid "% of allowed network load (down)"
4310msgid "print the version number" 6721#~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
4311msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
4312 6722
4313#: src/include/gnunet_util_getopt.h:169 6723#~ msgid "% of allowed cpu load"
4314msgid "configure logging to use LOGLEVEL" 6724#~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
4315msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4316 6725
4317#: src/include/gnunet_util_getopt.h:175 6726#~ msgid "% of allowed io load"
4318msgid "be verbose" 6727#~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
4319msgstr "xuất chi tiết"
4320 6728
4321#: src/include/gnunet_util_getopt.h:181 6729#~ msgid "# plibc handles"
4322msgid "use configuration file FILENAME" 6730#~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
4323msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4324 6731
4325#: src/include/gnunet_util_getopt.h:187 6732#~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
4326msgid "specify host on which gnunetd is running" 6733#~ msgstr ""
4327msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd" 6734#~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
6735#~ "khiển đồng đẳng %d\n"
4328 6736
4329#: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224 6737#~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
4330#: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232 6738#~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
4331#, c-format
4332msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n"
4333msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4334 6739
4335#: src/include/gnunet_util_error.h:242 6740#~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
4336#, c-format 6741#~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
4337msgid ""
4338"External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we "
4339"can handle this).\n"
4340msgstr ""
4341"Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
4342"lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
4343 6742
4344#: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277 6743#~ msgid "Supported client-server messages:\n"
4345#, c-format 6744#~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
4346msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4347msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4348 6745
4349#: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40 6746#~ msgid "prints supported protocol messages"
4350msgid "No help available." 6747#~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
4351msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
4352 6748
4353#: contrib/config-daemon.scm:42 6749#~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
4354msgid "" 6750#~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
4355"You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
4356"supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are "
4357"not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on "
4358"will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
4359msgstr ""
4360"Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để tìm "
4361"biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một NAT thì "
4362"bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc bật tùy "
4363"chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
4364 6751
4365#: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53 6752#~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
4366msgid "Prompt for development and/or incomplete code" 6753#~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
4367msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
4368 6754
4369#: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55 6755#~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
4370msgid "" 6756#~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
4371"If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. "
4372"If in doubt, use NO.\n"
4373"\n"
4374"Some options apply to experimental code that maybe in a state of development "
4375"where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high "
4376"enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" "
4377"quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged "
4378"(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type "
4379"messages).\n"
4380"\n"
4381"However, active testing and qualified feedback of these features is always "
4382"welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the "
4383"normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. "
4384"Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the "
4385"documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://"
4386"gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
4387msgstr ""
4388"Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển thị "
4389"tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
4390"\n"
4391"Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn được "
4392"phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng một cách "
4393"chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một tính năng vẫn "
4394"là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
4395"\n"
4396"Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
4397"(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với dữ "
4398"liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc tài "
4399"liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa chỉ "
4400"<https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
4401 6757
4402#: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70 6758#~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
4403msgid "Show options for advanced users" 6759#~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
4404msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
4405 6760
4406#: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72 6761#~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
4407msgid "" 6762#~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
4408"These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These "
4409"options typically refer to features that allow tweaking of the "
4410"installation. If in a hurry, say NO."
4411msgstr ""
4412"Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
4413"Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
4414"cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
4415 6763
4416#: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83 6764#~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
4417msgid "Show rarely used options" 6765#~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
4418msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
4419 6766
4420#: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85 6767#~ msgid ""
4421msgid "" 6768#~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
4422"These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing " 6769#~ msgstr ""
4423"development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a " 6770#~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
4424"hurry, say NO." 6771#~ "một đường hầm ?\n"
4425msgstr ""
4426"Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có lẽ "
4427"tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
4428 6772
4429#: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96 6773#~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
4430msgid "Meta-configuration" 6774#~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
4431msgstr "Siêu cấu hình"
4432 6775
4433#: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97 6776#~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
4434msgid "Which level of configuration should be available" 6777#~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
4435msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
4436 6778
4437#: contrib/config-daemon.scm:115 6779#~ msgid "Send outside table info %d\n"
4438msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" 6780#~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
4439msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
4440 6781
4441#: contrib/config-daemon.scm:117 6782#~ msgid "Receive route announce.\n"
4442msgid "" 6783#~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
4443"This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is "
4444"some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files "
4445"will be able to store data in this directory up to the (global) quota "
4446"specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended."
4447msgstr ""
4448"Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn có "
4449"sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
4450"Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư mục "
4451"này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB sức chứa "
4452"còn rảnh."
4453 6784
4454#: contrib/config-daemon.scm:130 6785#~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
4455msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" 6786#~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
4456msgstr ""
4457"Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
4458 6787
4459#: contrib/config-daemon.scm:142 6788#~ msgid "Inserting with hops %d\n"
4460msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" 6789#~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
4461msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
4462 6790
4463#: contrib/config-daemon.scm:143 6791#~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
4464msgid "Note that the kvstore is currently not used." 6792#~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
4465msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
4466 6793
4467#: contrib/config-daemon.scm:154 6794#~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
4468msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" 6795#~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
4469msgstr ""
4470"Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng đến "
4471"tập tin phụ lục"
4472 6796
4473#: contrib/config-daemon.scm:166 6797#~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
4474msgid "How many minutes should peer advertisements last?" 6798#~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
4475msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
4476 6799
4477#: contrib/config-daemon.scm:168 6800#~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
4478msgid "" 6801#~ msgstr ""
4479"How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages " 6802#~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
4480"with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is "
4481"suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a "
4482"large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes "
4483"periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the "
4484"frequency with which your IP changes."
4485msgstr ""
4486"Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
4487"thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên dùng "
4488"60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn (v.d. "
4489"14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa chỉ IP thay "
4490"đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn khoảng thời gian "
4491"giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
4492
4493#: contrib/config-daemon.scm:179
4494msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
4495msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
4496
4497#: contrib/config-daemon.scm:181
4498msgid ""
4499"GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
4500"internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea "
4501"to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting "
4502"this option, you can specify from which server gnunetd should try to "
4503"download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
4504"\t\t\n"
4505"The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
4506"the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
4507"\t\t\n"
4508"If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent "
4509"node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list "
4510"up-to-date.\n"
4511"\t\t\n"
4512"If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
4513"hosts manually."
4514msgstr ""
4515"GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù GNUnet "
4516"liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích để lấy một "
4517"danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. Bằng cách đặt "
4518"tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh sách máy xuống máy "
4519"phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
4520"\n"
4521"Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
4522"Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
4523"\n"
4524"Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
4525"một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
4526"hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
4527"\n"
4528"Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
4529"cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
4530 6803
4531#: contrib/config-daemon.scm:198 6804#~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
4532msgid "HTTP Proxy Server" 6805#~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
4533msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
4534 6806
4535#: contrib/config-daemon.scm:200 6807#~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
4536msgid "" 6808#~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
4537"If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy "
4538"configuration here. Default is no proxy."
4539msgstr ""
4540"Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi rõ "
4541"cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
4542 6809
4543#: contrib/config-daemon.scm:212 6810#~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
4544msgid "" 6811#~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
4545"Name of the directory where gnunetd should store contact information about "
4546"peers"
4547msgstr "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
4548 6812
4549#: contrib/config-daemon.scm:214 6813#~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
4550msgid "" 6814#~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
4551"Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
4552"default is most likely just fine."
4553msgstr ""
4554"Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục vụ "
4555"Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
4556 6815
4557#: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140 6816#~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
4558msgid "How long should logs be kept?" 6817#~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
4559msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
4560 6818
4561#: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142 6819#, fuzzy
4562msgid "" 6820#~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
4563"How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a " 6821#~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
4564"log is created each day with the date appended to its filename. These logs "
4565"are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0."
4566msgstr ""
4567"Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số không, "
4568"một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm vào tên tập "
4569"tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao giờ xoá sổ theo "
4570"dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
4571 6822
4572#: contrib/config-daemon.scm:253 6823#~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
4573msgid "" 6824#~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
4574"What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?"
4575msgstr ""
4576"Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
4577 6825
4578#: contrib/config-daemon.scm:255 6826#~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
4579msgid "" 6827#~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
4580"The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
4581"support more, increasing the number might help support additional clients on "
4582"machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number "
4583"might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
4584"untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too "
4585"low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
4586"descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
4587"run with what it is given."
4588msgstr ""
4589"Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có khả "
4590"năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ trợ "
4591"các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với hệ "
4592"thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi giới hạn. "
4593"Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc định quá thấp). "
4594"Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả tập tin yêu cầu từ hệ "
4595"điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy với số đưa ra."
4596
4597#: contrib/config-daemon.scm:266
4598msgid "Where should gnunetd write the logs?"
4599msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
4600
4601#: contrib/config-daemon.scm:278
4602msgid "Enable for extra-verbose logging."
4603msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
4604
4605#: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165
4606msgid "Logging"
4607msgstr "Theo dõi"
4608
4609#: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166
4610msgid "Specify which system messages should be logged how"
4611msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
4612
4613#: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170
4614msgid "Logging of events for users"
4615msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
4616
4617#: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171
4618msgid "Logging of events for the system administrator"
4619msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
4620
4621#: contrib/config-daemon.scm:309
4622msgid "Where should gnunetd write the PID?"
4623msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
4624
4625#: contrib/config-daemon.scm:310
4626msgid ""
4627"The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the "
4628"file on shutdown at that location."
4629msgstr ""
4630"Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể xoá "
4631"tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
4632 6828
4633#: contrib/config-daemon.scm:322 6829#~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
4634msgid "As which user should gnunetd run?" 6830#~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
4635msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
4636 6831
4637#: contrib/config-daemon.scm:324 6832#~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
4638msgid "" 6833#~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
4639"Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under "
4640"Windows, this setting affects the creation of a new system service only."
4641msgstr ""
4642"Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « root/"
4643"SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một dịch vụ "
4644"hệ thống."
4645 6834
4646#: contrib/config-daemon.scm:337 6835#~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
4647msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?" 6836#~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
4648msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
4649 6837
4650#: contrib/config-daemon.scm:338 6838#~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
4651msgid "" 6839#~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
4652"Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
4653"option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon "
4654"completion. This option may not work on all systems."
4655msgstr ""
4656"Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi hệ "
4657"thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-setup "
4658"sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn tất. Tùy "
4659"chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
4660 6840
4661#: contrib/config-daemon.scm:350 6841#~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
4662msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?" 6842#~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
4663msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
4664 6843
4665#: contrib/config-daemon.scm:352 6844#~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
4666msgid "" 6845#~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
4667"Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
4668"available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
4669"\t\t\n"
4670"Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes "
4671"that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind "
4672"a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to "
4673"connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will "
4674"always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat "
4675"transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat "
4676"itself."
4677msgstr ""
4678"Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp tcp "
4679"». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
4680"\n"
4681"Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT mà "
4682"không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và muốn "
4683"_cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần phải nạp "
4684"mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy qua tcp, "
4685"được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat cũng cần thiết "
4686"tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
4687
4688#: contrib/config-daemon.scm:366
4689msgid "Which applications should gnunetd support?"
4690msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
4691
4692#: contrib/config-daemon.scm:368
4693msgid ""
4694"Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the "
4695"available applications are:\n"
4696"\n"
4697"advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will "
4698"not participate in informing peers about other peers. You should always "
4699"load this module.\n"
4700"\n"
4701"getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
4702"configuration options. Many tools need this. You should always load this "
4703"module.\n"
4704"\n"
4705"stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about "
4706"various statistics. This information is usually quite useful to diagnose "
4707"errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
4708"\n"
4709"traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
4710"transmitted. This information can then be used to establish how much cover "
4711"traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes "
4712"important if you want to make anonymous requests with an anonymity level "
4713"that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n"
4714"\n"
4715"fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n"
4716"\n"
4717"hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
4718"hostlist and running Apache would be overkill.\n"
4719"\n"
4720"chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-"
4721"chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be "
4722"secure.\n"
4723"\n"
4724"tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note "
4725"that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
4726"\n"
4727"tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
4728"Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to "
4729"compromise your anonymity."
4730msgstr ""
4731"Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
4732"gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
4733"\n"
4734" • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có ứng "
4735"dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng biết về "
4736"đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
4737"\n"
4738" • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số tùy "
4739"chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào cũng nên "
4740"nạp mô-đun này.\n"
4741"\n"
4742" • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về một "
4743"số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán lỗi, do đó "
4744"khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
4745"\n"
4746" • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này thì "
4747"có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn sàng. "
4748"Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu cầu nặc "
4749"danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
4750"\n"
4751" • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun "
4752"này.\n"
4753"\n"
4754" • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
4755"muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một công "
4756"việc rất nhỏ như vậy.\n"
4757"\n"
4758" • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết cho "
4759"ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện thời "
4760"chưa được xem là bảo mật.\n"
4761"\n"
4762" • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi chú "
4763"rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của bạn.\n"
4764"\n"
4765" • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-tracekit. "
4766"Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi người dùng muốn "
4767"xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
4768 6846
4769#: contrib/config-daemon.scm:399 6847#~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
4770msgid "Disable client-server connections" 6848#~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
4771msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
4772 6849
4773#: contrib/config-daemon.scm:400 6850#~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
4774msgid "" 6851#~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
4775"This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When "
4776"run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not "
4777"support any user interfaces. This may be useful for headless systems that "
4778"are never expected to have end-user interactions. Note that this will also "
4779"prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
4780msgstr ""
4781"Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho ứng "
4782"dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng đẳng "
4783"trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích cho hệ "
4784"thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người dùng cuối "
4785"cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ chẩn đoán như "
4786"tiến trình thống kê gnunet-stats !"
4787
4788#: contrib/config-daemon.scm:412
4789msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
4790msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
4791
4792#: contrib/config-daemon.scm:413
4793msgid ""
4794"This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6. "
4795"You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network "
4796"connection."
4797msgstr ""
4798"Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
4799"Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
4800 6852
4801#: contrib/config-daemon.scm:425 6853#~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
4802msgid "Disable peer discovery" 6854#~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
4803msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
4804 6855
4805#: contrib/config-daemon.scm:426 6856#~ msgid ""
4806msgid "" 6857#~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
4807"The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this " 6858#~ "peer.\n"
4808"peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; " 6859#~ msgstr ""
4809"if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that " 6860#~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
4810"the local node does not already know about. Note that in order for this " 6861#~ "này.\n"
4811"option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a "
4812"trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does "
4813"NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of "
4814"lines above would need some minor editing :-)."
4815msgstr ""
4816"Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
4817"đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào « "
4818"data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng cáo "
4819"về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng "
4820"cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng đẳng "
4821"tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG hoạt động "
4822"khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng cần phải "
4823"chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
4824
4825#: contrib/config-daemon.scm:437
4826msgid "Disable advertising this peer to other peers"
4827msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4828 6862
4829#: contrib/config-daemon.scm:449 6863#~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
4830msgid "Disable automatic establishment of connections" 6864#~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
4831msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
4832 6865
4833#: contrib/config-daemon.scm:450 6866#~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
4834msgid "" 6867#~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
4835"If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
4836"connections to other peers, but instead wait for applications to "
4837"specifically request connections to other peers (or for other peers to "
4838"connect to us)."
4839msgstr ""
4840"Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng đẳng "
4841"khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng đẳng "
4842"khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
4843 6868
4844#: contrib/config-daemon.scm:461 6869#~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
4845msgid "Enable advertising of other peers by this peer" 6870#~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
4846msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
4847 6871
4848#: contrib/config-daemon.scm:462 6872#~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
4849msgid "" 6873#~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
4850"This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! "
4851"If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
4852msgstr ""
4853"Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
4854"nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
4855 6874
4856#: contrib/config-daemon.scm:473 6875#~ msgid "realise alloc ram\n"
4857msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" 6876#~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
4858msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4859 6877
4860#: contrib/config-daemon.scm:474 6878#~ msgid "realise add routes\n"
4861msgid "" 6879#~ msgstr "realise thêm đường\n"
4862"Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients "
4863"(TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do "
4864"not have to since GNUnet will perform access control and only allow "
4865"connections from machines that are listed under TRUSTED)."
4866msgstr ""
4867"Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
4868"phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy khác "
4869"cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ cho "
4870"phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
4871
4872#: contrib/config-daemon.scm:485
4873msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server"
4874msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4875 6880
4876#: contrib/config-daemon.scm:497 6881#~ msgid "realise copy table\n"
4877msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server" 6882#~ msgstr "realise chép bảng\n"
4878msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
4879 6883
4880#: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510 6884#~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
4881msgid "" 6885#~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
4882"This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients "
4883"(to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your "
4884"network and want to allow all other hosts to use this node as their server. "
4885"By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where "
4886"the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR "
4887"notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be "
4888"separated by a semicolon, spaces are not allowed."
4889msgstr ""
4890"Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
4891"(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của mạng "
4892"cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục vụ. Mặc "
4893"định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch nội bộ). "
4894"Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập phân đánh "
4895"chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc cách ghi CIDR (v."
4896"d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định giới bằng dấu hai "
4897"chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
4898
4899#: contrib/config-daemon.scm:509
4900msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
4901msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
4902
4903#: contrib/config-daemon.scm:522
4904msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
4905msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
4906
4907#: contrib/config-daemon.scm:523
4908msgid ""
4909"If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
4910"only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
4911msgstr ""
4912"Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó thì "
4913"chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng "
4914"đẳng, không phải địa chỉ IP !"
4915 6886
4916#: contrib/config-daemon.scm:534 6887#~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
4917msgid "Run gnunetd as this group." 6888#~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
4918msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
4919 6889
4920#: contrib/config-daemon.scm:535 6890#~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
4921msgid "" 6891#~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
4922"When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
4923msgstr ""
4924"Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy cập "
4925"sang nhóm đưa ra."
4926 6892
4927#: contrib/config-daemon.scm:546 6893#~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
4928msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting." 6894#~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
4929msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
4930 6895
4931#: contrib/config-daemon.scm:547 6896#~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
4932msgid "" 6897#~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
4933"If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a " 6898
4934"peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify " 6899#~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
4935"the list of peer IDs (not IPs!)" 6900#~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
4936msgstr "" 6901
4937"Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số " 6902#~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
4938"của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ " 6903#~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
4939"chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !" 6904
6905#~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6906#~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
6907
6908#~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
6909#~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6910
6911#~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6912#~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
6913
6914#~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6915#~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
6916
6917#~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6918#~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
4940 6919
4941#: contrib/config-daemon.scm:558 6920#~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
4942msgid "Topology Maintenance" 6921#~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
4943msgstr "Duy trì địa hình"
4944 6922
4945#: contrib/config-daemon.scm:559 6923#~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
4946msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections" 6924#~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
4947msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
4948 6925
4949#: contrib/config-daemon.scm:579 6926#~ msgid "Core initialization failed.\n"
4950msgid "General settings" 6927#~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4951msgstr "Thiết lập chung"
4952 6928
4953#: contrib/config-daemon.scm:580 6929#~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
4954msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general" 6930#~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
4955msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
4956 6931
4957#: contrib/config-daemon.scm:607 6932#~ msgid "run as user LOGIN"
4958msgid "Modules" 6933#~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
4959msgstr "Mô-đun"
4960 6934
4961#: contrib/config-daemon.scm:608 6935#~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
4962msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules" 6936#~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
4963msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet" 6937
6938#~ msgid ""
6939#~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
6940#~ msgstr ""
6941#~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
6942#~ "GNUnet.\n"
6943
6944#~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6945#~ msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
6946
6947#~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6948#~ msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6949
6950#~ msgid ""
6951#~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6952#~ "written to stderr instead of a logfile"
6953#~ msgstr ""
6954#~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
6955#~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
6956#~ "kiện."
6957
6958#~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6959#~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
6960
6961#~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
6962#~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
6963
6964#~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
6965#~ msgstr ""
6966#~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
6967#~ "« -d »)"
6968
6969#~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6970#~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
6971
6972#~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
6973#~ msgstr ""
6974#~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
6975
6976#~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6977#~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
6978
6979#~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6980#~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
6981
6982#~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6983#~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
6984
6985#~ msgid ""
6986#~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
6987#~ "developers@gnu.org!"
6988#~ msgstr ""
6989#~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
6990#~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
6991
6992#~ msgid ""
6993#~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
6994#~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
6995#~ "partition!\n"
6996#~ msgstr ""
6997#~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
6998#~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
6999#~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
7000
7001#~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
7002#~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7003
7004#~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7005#~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
7006
7007#~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
7008#~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
7009
7010#~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
7011#~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
7012
7013#~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7014#~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
7015
7016#~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7017#~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
7018
7019#~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7020#~ msgstr ""
7021#~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
7022
7023#~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
7024#~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
7025
7026#~ msgid "# bytes noise sent"
7027#~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
7028
7029#~ msgid "# total bytes per second send limit"
7030#~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
7031
7032#~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7033#~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
7034
7035#~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7036#~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
7037
7038#~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7039#~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
7040
7041#~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7042#~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
7043
7044#~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
7045#~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
7046
7047#~ msgid "# transports switched to stream transport"
7048#~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
7049
7050#~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
7051#~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
7052
7053#~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
7054#~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
7055
7056#~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
7057#~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
7058
7059#~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
7060#~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
7061
7062#~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
7063#~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
7064
7065#~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7066#~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
7067
7068#~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7069#~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
7070
7071#~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7072#~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
7073
7074#~ msgid ""
7075#~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7076#~ "each.\n"
7077#~ msgstr ""
7078#~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
7079#~ "%llu byte mỗi cái.\n"
7080
7081#~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7082#~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
7083
7084#~ msgid ""
7085#~ "\n"
7086#~ "Contacting `%s'."
7087#~ msgstr ""
7088#~ "\n"
7089#~ "Đang liên lạc với « %s »."
4964 7090
4965#: contrib/config-daemon.scm:626 7091#~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
4966msgid "Fundamentals" 7092#~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
4967msgstr "Cơ bản"
4968 7093
4969#: contrib/config-daemon.scm:646 7094#~ msgid "Timeout after %llums.\n"
4970msgid "Which database should be used?" 7095#~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
4971msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?" 7096
7097#~ msgid "OK!\n"
7098#~ msgstr "OK!\n"
7099
7100#~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
7101#~ msgstr ""
7102#~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
7103
7104#~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
7105#~ msgstr ""
7106#~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
7107#~ "URL) tương ứng với truyền tải"
7108
7109#~ msgid "send COUNT messages"
7110#~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7111
7112#~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7113#~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
7114
7115#~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
7116#~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
7117
7118#~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
7119#~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
7120
7121#~ msgid "repeat each test X times"
7122#~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
7123
7124#~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7125#~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7126
7127#~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7128#~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
7129
7130#~ msgid ""
7131#~ "\n"
7132#~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
7133#~ "unavailable).\n"
7134#~ msgstr ""
7135#~ "\n"
7136#~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
7137#~ "sàng %d lần).\n"
7138
7139#~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
7140#~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
7141
7142#~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7143#~ msgstr ""
7144#~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
7145#~ "%s »\n"
7146
7147#~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
7148#~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
7149
7150#~ msgid ""
7151#~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
7152#~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
7153#~ msgstr ""
7154#~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
7155#~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
7156
7157#~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7158#~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
7159
7160#~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7161#~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
7162
7163#~ msgid "# HTTP GET issued"
7164#~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
7165
7166#~ msgid "# HTTP PUT issued"
7167#~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
7168
7169#~ msgid "# HTTP PUT received"
7170#~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
7171
7172#~ msgid "# HTTP select calls"
7173#~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
7174
7175#~ msgid "# HTTP send calls"
7176#~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
7177
7178#~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
7179#~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
7180
7181#~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
7182#~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
7183
7184#~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
7185#~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
7186
7187#~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
7188#~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
7189
7190#~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
7191#~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
7192
7193#~ msgid "# HTTP connect calls"
7194#~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
7195
7196#~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
7197#~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
7198
7199#~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
7200#~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
7201
7202#~ msgid "# bytes received via UDP"
7203#~ msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
7204
7205#~ msgid "# bytes sent via UDP"
7206#~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7207
7208#~ msgid "# UDP connections (right now)"
7209#~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
7210
7211#~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
7212#~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
7213
7214#~ msgid ""
7215#~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
7216#~ "we can handle this).\n"
7217#~ msgstr ""
7218#~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
7219#~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
7220
7221#~ msgid "No help available."
7222#~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
7223
7224#~ msgid ""
7225#~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
7226#~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
7227#~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
7228#~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
7229#~ msgstr ""
7230#~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
7231#~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
7232#~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
7233#~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
7234
7235#~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
7236#~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
7237
7238#~ msgid ""
7239#~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
7240#~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
7241#~ "\n"
7242#~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
7243#~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
7244#~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
7245#~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
7246#~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
7247#~ "work?\" type messages).\n"
7248#~ "\n"
7249#~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
7250#~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
7251#~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
7252#~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
7253#~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
7254#~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
7255#~ msgstr ""
7256#~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
7257#~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
7258#~ "\n"
7259#~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
7260#~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
7261#~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
7262#~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
7263#~ "\n"
7264#~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
7265#~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
7266#~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
7267#~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
7268#~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
7269
7270#~ msgid "Show options for advanced users"
7271#~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
7272
7273#~ msgid ""
7274#~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
7275#~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
7276#~ "installation. If in a hurry, say NO."
7277#~ msgstr ""
7278#~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
7279#~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
7280#~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
7281
7282#~ msgid "Show rarely used options"
7283#~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
7284
7285#~ msgid ""
7286#~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
7287#~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
7288#~ "doubt or in a hurry, say NO."
7289#~ msgstr ""
7290#~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
7291#~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
7292
7293#~ msgid "Meta-configuration"
7294#~ msgstr "Siêu cấu hình"
7295
7296#~ msgid "Which level of configuration should be available"
7297#~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
7298
7299#~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7300#~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
7301
7302#~ msgid ""
7303#~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
7304#~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
7305#~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
7306#~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
7307#~ "recommended."
7308#~ msgstr ""
7309#~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
7310#~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
7311#~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
7312#~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
7313#~ "sức chứa còn rảnh."
7314
7315#~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7316#~ msgstr ""
7317#~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
7318
7319#~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7320#~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
7321
7322#~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
7323#~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
7324
7325#~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7326#~ msgstr ""
7327#~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
7328#~ "đến tập tin phụ lục"
7329
7330#~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
7331#~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
7332
7333#~ msgid ""
7334#~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
7335#~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
7336#~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
7337#~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
7338#~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
7339#~ "than the frequency with which your IP changes."
7340#~ msgstr ""
7341#~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
7342#~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
7343#~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
7344#~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
7345#~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
7346#~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
7347
7348#~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
7349#~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
7350
7351#~ msgid ""
7352#~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
7353#~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
7354#~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
7355#~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
7356#~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
7357#~ "\t\t\n"
7358#~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
7359#~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
7360#~ "\t\t\n"
7361#~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
7362#~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
7363#~ "keep the list up-to-date.\n"
7364#~ "\t\t\n"
7365#~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
7366#~ "hosts manually."
7367#~ msgstr ""
7368#~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
7369#~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
7370#~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
7371#~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
7372#~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
7373#~ "\n"
7374#~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
7375#~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
7376#~ "\n"
7377#~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
7378#~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
7379#~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
7380#~ "\n"
7381#~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
7382#~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
7383
7384#~ msgid "HTTP Proxy Server"
7385#~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
7386
7387#~ msgid ""
7388#~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
7389#~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
7390#~ msgstr ""
7391#~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
7392#~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
7393
7394#~ msgid ""
7395#~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
7396#~ "about peers"
7397#~ msgstr ""
7398#~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
7399
7400#~ msgid ""
7401#~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
7402#~ "default is most likely just fine."
7403#~ msgstr ""
7404#~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
7405#~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
7406
7407#~ msgid "How long should logs be kept?"
7408#~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
7409
7410#~ msgid ""
7411#~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
7412#~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
7413#~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
7414#~ "value to 0."
7415#~ msgstr ""
7416#~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
7417#~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
7418#~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
7419#~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
7420
7421#~ msgid ""
7422#~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
7423#~ "OS?"
7424#~ msgstr ""
7425#~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
7426
7427#~ msgid ""
7428#~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
7429#~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
7430#~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
7431#~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
7432#~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
7433#~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
7434#~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
7435#~ "run with what it is given."
7436#~ msgstr ""
7437#~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
7438#~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
7439#~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
7440#~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
7441#~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
7442#~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
7443#~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
7444#~ "với số đưa ra."
7445
7446#~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
7447#~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
7448
7449#~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
7450#~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
7451
7452#~ msgid "Logging"
7453#~ msgstr "Theo dõi"
7454
7455#~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
7456#~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
7457
7458#~ msgid "Logging of events for users"
7459#~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
7460
7461#~ msgid "Logging of events for the system administrator"
7462#~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
7463
7464#~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
7465#~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
7466
7467#~ msgid ""
7468#~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
7469#~ "the file on shutdown at that location."
7470#~ msgstr ""
7471#~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
7472#~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
7473
7474#~ msgid "As which user should gnunetd run?"
7475#~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
7476
7477#~ msgid ""
7478#~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
7479#~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
7480#~ "only."
7481#~ msgstr ""
7482#~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
7483#~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
7484#~ "dịch vụ hệ thống."
7485
7486#~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
7487#~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
7488
7489#~ msgid ""
7490#~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
7491#~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
7492#~ "upon completion. This option may not work on all systems."
7493#~ msgstr ""
7494#~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
7495#~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
7496#~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
7497#~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
7498
7499#~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
7500#~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
7501
7502#~ msgid ""
7503#~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
7504#~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
7505#~ "\t\t\n"
7506#~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
7507#~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
7508#~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
7509#~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
7510#~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
7511#~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
7512#~ "addition to nat itself."
7513#~ msgstr ""
7514#~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
7515#~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
7516#~ "\n"
7517#~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
7518#~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
7519#~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
7520#~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
7521#~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
7522#~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
7523
7524#~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
7525#~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
7526
7527#~ msgid ""
7528#~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
7529#~ "the available applications are:\n"
7530#~ "\n"
7531#~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
7532#~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
7533#~ "always load this module.\n"
7534#~ "\n"
7535#~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
7536#~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
7537#~ "this module.\n"
7538#~ "\n"
7539#~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
7540#~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
7541#~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
7542#~ "\n"
7543#~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
7544#~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
7545#~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
7546#~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
7547#~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
7548#~ "load this module.\n"
7549#~ "\n"
7550#~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
7551#~ "module.\n"
7552#~ "\n"
7553#~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
7554#~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
7555#~ "\n"
7556#~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
7557#~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
7558#~ "considered to be secure.\n"
7559#~ "\n"
7560#~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
7561#~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
7562#~ "\n"
7563#~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
7564#~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
7565#~ "to compromise your anonymity."
7566#~ msgstr ""
7567#~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
7568#~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
7569#~ "\n"
7570#~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
7571#~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
7572#~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7573#~ "\n"
7574#~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
7575#~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
7576#~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7577#~ "\n"
7578#~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
7579#~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
7580#~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7581#~ "\n"
7582#~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
7583#~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
7584#~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
7585#~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7586#~ "\n"
7587#~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
7588#~ "đun này.\n"
7589#~ "\n"
7590#~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
7591#~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
7592#~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
7593#~ "\n"
7594#~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
7595#~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
7596#~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
7597#~ "\n"
7598#~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
7599#~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
7600#~ "bạn.\n"
7601#~ "\n"
7602#~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
7603#~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
7604#~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
7605
7606#~ msgid "Disable client-server connections"
7607#~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
7608
7609#~ msgid ""
7610#~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
7611#~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
7612#~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
7613#~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
7614#~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
7615#~ msgstr ""
7616#~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
7617#~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
7618#~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
7619#~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
7620#~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
7621#~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
7622
7623#~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
7624#~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
7625
7626#~ msgid ""
7627#~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
7628#~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
7629#~ "network connection."
7630#~ msgstr ""
7631#~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
7632#~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
7633
7634#~ msgid "Disable peer discovery"
7635#~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
7636
7637#~ msgid ""
7638#~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
7639#~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
7640#~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
7641#~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
7642#~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
7643#~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
7644#~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
7645#~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
7646#~ "editing :-)."
7647#~ msgstr ""
7648#~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
7649#~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
7650#~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
7651#~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
7652#~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
7653#~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
7654#~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
7655#~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
7656
7657#~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7658#~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
7659
7660#~ msgid ""
7661#~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
7662#~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
7663#~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
7664#~ "connect to us)."
7665#~ msgstr ""
7666#~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
7667#~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
7668#~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
7669
7670#~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
7671#~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
7672
7673#~ msgid ""
7674#~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
7675#~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
7676#~ msgstr ""
7677#~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
7678#~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
7679
7680#~ msgid ""
7681#~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
7682#~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
7683#~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
7684#~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
7685#~ msgstr ""
7686#~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
7687#~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
7688#~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
7689#~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
7690
7691#~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
7692#~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7693
7694#~ msgid ""
7695#~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
7696#~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
7697#~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
7698#~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
7699#~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
7700#~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
7701#~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
7702#~ msgstr ""
7703#~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
7704#~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
7705#~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
7706#~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
7707#~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
7708#~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
7709#~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
7710#~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
7711
7712#~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
7713#~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7714
7715#~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
7716#~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7717
7718#~ msgid ""
7719#~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
7720#~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
7721#~ "IPs!)"
7722#~ msgstr ""
7723#~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
7724#~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
7725#~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7726
7727#~ msgid "Run gnunetd as this group."
7728#~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
7729
7730#~ msgid ""
7731#~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
7732#~ msgstr ""
7733#~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
7734#~ "cập sang nhóm đưa ra."
7735
7736#~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
7737#~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7738
7739#~ msgid ""
7740#~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
7741#~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
7742#~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
7743#~ msgstr ""
7744#~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
7745#~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
7746#~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7747
7748#~ msgid "Topology Maintenance"
7749#~ msgstr "Duy trì địa hình"
7750
7751#~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
7752#~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
7753
7754#~ msgid "General settings"
7755#~ msgstr "Thiết lập chung"
7756
7757#~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
7758#~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
7759
7760#~ msgid "Modules"
7761#~ msgstr "Mô-đun"
7762
7763#~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
7764#~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
7765
7766#~ msgid "Fundamentals"
7767#~ msgstr "Cơ bản"
7768
7769#~ msgid "Which database should be used?"
7770#~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
4972 7771
4973#: contrib/config-daemon.scm:648
4974#, fuzzy 7772#, fuzzy
4975msgid "" 7773#~ msgid ""
4976"Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", " 7774#~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
4977"\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update " 7775#~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
4978"after changing this value!\n" 7776#~ "after changing this value!\n"
4979"\t\t\t\n" 7777#~ "\t\t\t\n"
4980"In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective " 7778#~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
4981"database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or doc/" 7779#~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
4982"README.postgres for how to setup the respective database." 7780#~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
4983msgstr "" 7781#~ msgstr ""
4984"Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « " 7782#~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
4985"sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến " 7783#~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
4986"trình cập nhật gnunet-update !\n" 7784#~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
4987"\n" 7785#~ "\n"
4988"Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: " 7786#~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
4989"một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » để " 7787#~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
4990"tìm biết thiết lập MySQL như thế nào." 7788#~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
4991 7789
4992#: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674 7790#~ msgid "Which topology should be used?"
4993msgid "Which topology should be used?" 7791#~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
4994msgstr "Có nên địa hình nào?"
4995 7792
4996#: contrib/config-daemon.scm:662 7793#~ msgid ""
4997msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?" 7794#~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
4998msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?" 7795#~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
4999 7796
5000#: contrib/config-daemon.scm:676 7797#~ msgid ""
5001msgid "" 7798#~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
5002"Which topology should be used? The only option at the moment is " 7799#~ "\"topology_default\""
5003"\"topology_default\"" 7800#~ msgstr ""
5004msgstr "" 7801#~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
5005"Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
5006 7802
5007#: contrib/config-daemon.scm:690 7803#~ msgid ""
5008msgid "" 7804#~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
5009"The minimum number of connected friends before this peer is allowed to " 7805#~ "connect to peers that are not listed as friends"
5010"connect to peers that are not listed as friends" 7806#~ msgstr ""
5011msgstr "" 7807#~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
5012"Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết nối " 7808#~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
5013"tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
5014 7809
5015#: contrib/config-daemon.scm:691 7810#~ msgid ""
5016msgid "" 7811#~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
5017"Note that this option does not guarantee that the peer will be able to " 7812#~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
5018"connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected " 7813#~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
5019"to a sufficient number of friends and then established non-friend " 7814#~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
5020"connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily " 7815#~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
5021"resulting in having fewer than the specified number of friends connected " 7816#~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
5022"while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the " 7817#~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
5023"peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would " 7818#~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
5024"result in dropping below the specified number of friends (unless that number " 7819#~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
5025"is higher than the overall connection target)." 7820#~ msgstr ""
5026msgstr "" 7821#~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
5027"Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được tới " 7822#~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
5028"số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn bè, sau " 7823#~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
5029"đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt khỏi mạng, " 7824#~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
5030"tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết nối tới khác " 7825#~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
5031"bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao giờ chọn ngắt " 7826#~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
5032"kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè có kết nối (nếu " 7827#~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
5033"số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
5034
5035#: contrib/config-daemon.scm:702
5036msgid ""
5037"If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are "
5038"explicitly specified as friends"
5039msgstr ""
5040"Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
5041"ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
5042 7828
5043#: contrib/config-daemon.scm:703 7829#~ msgid ""
5044msgid "" 7830#~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
5045"Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are " 7831#~ "are explicitly specified as friends"
5046"afraid of establishing (direct) connections to unknown peers" 7832#~ msgstr ""
5047msgstr "" 7833#~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
5048"Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn " 7834#~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
5049"thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
5050 7835
5051#: contrib/config-daemon.scm:714 7836#~ msgid ""
5052msgid "List of friends for friend-to-friend topology" 7837#~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
5053msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn" 7838#~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
7839#~ msgstr ""
7840#~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
7841#~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
5054 7842
5055#: contrib/config-daemon.scm:715 7843#~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
5056msgid "" 7844#~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
5057"Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that "
5058"are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure "
5059"that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)."
5060msgstr ""
5061"Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng là "
5062"bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo rằng "
5063"GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền hoạt "
5064"động nào)."
5065 7845
5066#: contrib/config-daemon.scm:726 7846#~ msgid ""
5067msgid "Friend-to-Friend Topology Specification" 7847#~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
5068msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn" 7848#~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
7849#~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
7850#~ "transport)."
7851#~ msgstr ""
7852#~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
7853#~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
7854#~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
7855#~ "hoạt động nào)."
5069 7856
5070#: contrib/config-daemon.scm:727 7857#~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
5071msgid "Settings for restricting connections to friends" 7858#~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
5072msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
5073 7859
5074#: contrib/config-daemon.scm:744 7860#~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
5075msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" 7861#~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
5076msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
5077 7862
5078#: contrib/config-daemon.scm:756 7863#~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
5079msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" 7864#~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
5080msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
5081 7865
5082#: contrib/config-daemon.scm:768 7866#~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
5083msgid "Configuration of the MySQL database" 7867#~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
5084msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
5085 7868
5086#: contrib/config-daemon.scm:787 7869#~ msgid "Configuration of the MySQL database"
5087msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" 7870#~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
5088msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
5089 7871
5090#: contrib/config-daemon.scm:789 7872#~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
5091msgid "" 7873#~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
5092"How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
5093"sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
5094"directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from "
5095"the network if the current space-consumption is below the number given here "
5096"(and if content migration is allowed below).\n"
5097"\n"
5098"Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards."
5099msgstr ""
5100"Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
5101"tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính sức "
5102"chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng nếu tiêu "
5103"thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng nâng cấp "
5104"nội dung được phép bên dưới).\n"
5105"\n"
5106"Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy tiến "
5107"trình cập nhật gnunet-update."
5108 7874
5109#: contrib/config-daemon.scm:803 7875#~ msgid ""
5110msgid "Number of entries in the migration buffer" 7876#~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
5111msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp" 7877#~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
7878#~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
7879#~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
7880#~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
7881#~ "\n"
7882#~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
7883#~ "afterwards."
7884#~ msgstr ""
7885#~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
7886#~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
7887#~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
7888#~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
7889#~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
7890#~ "\n"
7891#~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
7892#~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
7893
7894#~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7895#~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
5112 7896
5113#: contrib/config-daemon.scm:804 7897#~ msgid ""
5114msgid "" 7898#~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
5115"Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and " 7899#~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
5116"CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large " 7900#~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
5117"values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer " 7901#~ "from sending unsolicited responses."
5118"from sending unsolicited responses." 7902#~ msgstr ""
5119msgstr "" 7903#~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
5120"Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có thể " 7904#~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
5121"giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. Giá trị " 7905#~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
5122"rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy này đáp ứng " 7906#~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
5123"mà không yêu cầu."
5124 7907
5125#: contrib/config-daemon.scm:816 7908#~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
5126msgid "Size of the routing table for anonymous routing." 7909#~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
5127msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
5128 7910
5129#: contrib/config-daemon.scm:828 7911#~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
5130msgid "Size of the routing table for DHT routing." 7912#~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
5131msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
5132 7913
5133#: contrib/config-daemon.scm:841 7914#~ msgid "Allow migrating content to this peer."
5134msgid "Allow migrating content to this peer." 7915#~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
5135msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
5136 7916
5137#: contrib/config-daemon.scm:843 7917#~ msgid ""
5138msgid "" 7918#~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
5139"If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you " 7919#~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
5140"will not be able to control what data is stored on your machine. \n" 7920#~ "\t\t\t\n"
5141"\t\t\t\n" 7921#~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
5142"If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-" 7922#~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
5143"insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes " 7923#~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
5144"control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you " 7924#~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
5145"have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus " 7925#~ "and thus can be considered liable for it."
5146"can be considered liable for it." 7926#~ msgstr ""
5147msgstr "" 7927#~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
5148"Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và bạn " 7928#~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
5149"không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n" 7929#~ "\n"
5150"\n" 7930#~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
5151"Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không phụ " 7931#~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
5152"lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người khác " 7932#~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
5153"xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách nhiệm về " 7933#~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
5154"tất cả các nội dung trên máy của mình."
5155 7934
5156#: contrib/config-daemon.scm:857 7935#~ msgid ""
5157msgid "" 7936#~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
5158"MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be " 7937#~ "be stored in /tmp)"
5159"stored in /tmp)" 7938#~ msgstr ""
5160msgstr "" 7939#~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
5161"MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ liệu " 7940#~ "liệu được giữ trong /tmp)"
5162"được giữ trong /tmp)"
5163 7941
5164#: contrib/config-daemon.scm:858 7942#~ msgid ""
5165msgid "" 7943#~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
5166"DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is " 7944#~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
5167"deleted whenever gnunetd is shut down.\n" 7945#~ "\n"
5168"\n" 7946#~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
5169"The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB." 7947#~ msgstr ""
5170msgstr "" 7948#~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
5171"Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào " 7949#~ "gnunetd bị thoát.\n"
5172"gnunetd bị thoát.\n" 7950#~ "\n"
5173"\n" 7951#~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
5174"Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
5175 7952
5176#: contrib/config-daemon.scm:872 7953#~ msgid "Options for anonymous file sharing"
5177msgid "Options for anonymous file sharing" 7954#~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
5178msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
5179 7955
5180#: contrib/config-daemon.scm:891 7956#~ msgid "Applications"
5181msgid "Applications" 7957#~ msgstr "Ứng dụng"
5182msgstr "Ứng dụng"
5183 7958
5184#: contrib/config-daemon.scm:907 7959#~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
5185msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?" 7960#~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
5186msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
5187 7961
5188#: contrib/config-daemon.scm:908 7962#~ msgid ""
5189msgid "" 7963#~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
5190"Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the " 7964#~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
5191"outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note " 7965#~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
5192"that if you have configured your NAT box to allow direct connections from " 7966#~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
5193"other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, " 7967#~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
5194"you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot " 7968#~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
5195"contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to " 7969#~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
5196"find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check " 7970#~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
5197"with the '-p' option in order to determine which setting results in more " 7971#~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
5198"connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO " 7972#~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
5199"to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO " 7973#~ "to a private IP network and NO otherwise."
5200"otherwise." 7974#~ msgstr ""
5201msgstr "" 7975#~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
5202"Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ bên " 7976#~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
5203"ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú rằng nếu " 7977#~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
5204"bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy khác đến cổng " 7978#~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
5205"GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn nên đặt tùy chọn " 7979#~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
5206"này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng khác không thể liên " 7980#~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
5207"lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể sử dụng câu lệnh « make " 7981#~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
5208"check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP " 7982#~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
5209"không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-transport-check với tùy chọn « " 7983#~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
5210"-p » để quyết định thiết lập nào gây ra nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu " 7984#~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
5211"bạn không nhận kết nối bằng cách khác. Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng " 7985#~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
5212"YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về một mạng IP riêng, không thì NO." 7986#~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
5213 7987
5214#: contrib/config-daemon.scm:919 7988#~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
5215msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?" 7989#~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
5216msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?" 7990
5217 7991#~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
5218#: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024 7992#~ msgstr ""
5219#: contrib/config-daemon.scm:1174 7993#~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
5220msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
5221msgstr "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
5222
5223#: contrib/config-daemon.scm:943
5224msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
5225msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
5226
5227#: contrib/config-daemon.scm:955
5228msgid ""
5229"Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
5230"primary network interface."
5231msgstr ""
5232"Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
5233"của giao diện mạng chính."
5234 7994
5235#: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222 7995#~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
5236msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?" 7996#~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
5237msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
5238 7997
5239#: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234 7998#~ msgid ""
5240msgid "" 7999#~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
5241"Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect." 8000#~ "primary network interface."
5242msgstr "" 8001#~ msgstr ""
5243"Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mi địa chỉ IP " 8002#~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dng địa chỉ IP "
5244"kt ni." 8003#~ "ca giao din mạng chính."
5245 8004
5246#: contrib/config-daemon.scm:992 8005#~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
5247msgid "TCP transport" 8006#~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
5248msgstr "Cơ chế truyền TCP"
5249 8007
5250#: contrib/config-daemon.scm:1012 8008#~ msgid ""
5251msgid "Which port should be used by the HTTP transport?" 8009#~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
5252msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?" 8010#~ "connect."
8011#~ msgstr ""
8012#~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
8013#~ "IP kết nối."
5253 8014
5254#: contrib/config-daemon.scm:1036 8015#~ msgid "TCP transport"
5255msgid "Which is the external port of the HTTP transport?" 8016#~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
5256msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
5257 8017
5258#: contrib/config-daemon.scm:1037 8018#~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
5259msgid "" 8019#~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
5260"Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port. "
5261"This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit "
5262"(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)."
5263msgstr ""
5264"Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
5265"thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả chính "
5266"đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng có quyền "
5267"đặc biệt)."
5268 8020
5269#: contrib/config-daemon.scm:1048 8021#~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
5270msgid "HTTP transport" 8022#~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
5271msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
5272 8023
5273#: contrib/config-daemon.scm:1067 8024#~ msgid ""
5274msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?" 8025#~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
5275msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?" 8026#~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
8027#~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
8028#~ "privileged port)."
8029#~ msgstr ""
8030#~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
8031#~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
8032#~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
8033#~ "có quyền đặc biệt)."
5276 8034
5277#: contrib/config-daemon.scm:1079 8035#~ msgid "HTTP transport"
5278msgid "" 8036#~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
5279"What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send "
5280"per hour?"
5281msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
5282 8037
5283#: contrib/config-daemon.scm:1080 8038#~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
5284msgid "Use 0 for unlimited" 8039#~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
5285msgstr "0 = vô hạn"
5286 8040
5287#: contrib/config-daemon.scm:1091 8041#~ msgid ""
5288msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?" 8042#~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
5289msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?" 8043#~ "send per hour?"
8044#~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
5290 8045
5291#: contrib/config-daemon.scm:1092 8046#~ msgid "Use 0 for unlimited"
5292msgid "" 8047#~ msgstr "0 = vô hạn"
5293"You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the "
5294"PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with "
5295"procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
5296msgstr ""
5297"Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
5298"chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
5299"(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
5300 8048
5301#: contrib/config-daemon.scm:1103 8049#~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
5302msgid "" 8050#~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
5303"Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?"
5304msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
5305 8051
5306#: contrib/config-daemon.scm:1104 8052#~ msgid ""
5307msgid "" 8053#~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
5308"You can specify a header line here which can then be used by procmail to " 8054#~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
5309"filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd." 8055#~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
5310msgstr "" 8056#~ msgstr ""
5311"Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư GNUnet " 8057#~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
5312"từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd." 8058#~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
8059#~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
5313 8060
5314#: contrib/config-daemon.scm:1115 8061#~ msgid ""
5315msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?" 8062#~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
5316msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?" 8063#~ "filtering?"
8064#~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
5317 8065
5318#: contrib/config-daemon.scm:1116 8066#~ msgid ""
5319msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file." 8067#~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
5320msgstr "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ." 8068#~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
8069#~ msgstr ""
8070#~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
8071#~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
5321 8072
5322#: contrib/config-daemon.scm:1127 8073#~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
5323msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?" 8074#~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
5324msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
5325 8075
5326#: contrib/config-daemon.scm:1128 8076#~ msgid ""
5327msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT." 8077#~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
5328msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »." 8078#~ msgstr ""
8079#~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
5329 8080
5330#: contrib/config-daemon.scm:1139 8081#~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
5331msgid "SMTP transport" 8082#~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
5332msgstr "Cơ chế SMTP"
5333 8083
5334#: contrib/config-daemon.scm:1162 8084#~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
5335msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?" 8085#~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
5336msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
5337 8086
5338#: contrib/config-daemon.scm:1186 8087#~ msgid "SMTP transport"
5339msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?" 8088#~ msgstr "Cơ chế SMTP"
5340msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
5341 8089
5342#: contrib/config-daemon.scm:1198 8090#~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
5343msgid "Which IPs are not allowed to connect?" 8091#~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
5344msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
5345 8092
5346#: contrib/config-daemon.scm:1210 8093#~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
5347msgid "" 8094#~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
5348"Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any "
5349"IP."
5350msgstr ""
5351"Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ mọi "
5352"địa chỉ IP."
5353 8095
5354#: contrib/config-daemon.scm:1246 8096#~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
5355msgid "UDP transport" 8097#~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
5356msgstr "Cơ chế truyền UDP"
5357 8098
5358#: contrib/config-daemon.scm:1268 8099#~ msgid ""
5359msgid "Network interface" 8100#~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
5360msgstr "Giao diện mạng" 8101#~ "any IP."
8102#~ msgstr ""
8103#~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
8104#~ "mọi địa chỉ IP."
5361 8105
5362#: contrib/config-daemon.scm:1280 8106#~ msgid "UDP transport"
5363msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)" 8107#~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
5364msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
5365 8108
5366#: contrib/config-daemon.scm:1292 8109#~ msgid "Network interface"
5367msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)" 8110#~ msgstr "Giao diện mạng"
5368msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
5369 8111
5370#: contrib/config-daemon.scm:1304 8112#~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
5371msgid "Transports" 8113#~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
5372msgstr "Cơ chế truyền"
5373 8114
5374#: contrib/config-daemon.scm:1326 8115#~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
5375msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?" 8116#~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
5376msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
5377 8117
5378#: contrib/config-daemon.scm:1338 8118#~ msgid "Transports"
5379msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?" 8119#~ msgstr "Cơ chế truyền"
5380msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
5381 8120
5382#: contrib/config-daemon.scm:1350 8121#~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
5383msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?" 8122#~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
5384msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
5385 8123
5386#: contrib/config-daemon.scm:1351 8124#~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
5387msgid "" 8125#~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
5388"The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system "
5389"load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 "
5390"means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet "
5391"will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. "
5392"Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use "
5393"values above 100."
5394msgstr ""
5395"Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
5396"tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình khác. "
5397"Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt quá 50% "
5398"không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ hơn "
5399"ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có khả "
5400"năng sử dụng giá trị hơn 100."
5401
5402#: contrib/config-daemon.scm:1362
5403msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
5404msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
5405
5406#: contrib/config-daemon.scm:1364
5407msgid ""
5408"The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
5409"cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk "
5410"utilization by other processes. A value of 10 means that once the average "
5411"number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet "
5412"will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable "
5413"values are typically between 10 and 75."
5414msgstr ""
5415"Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
5416"đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, tức "
5417"là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có nghĩa là "
5418"một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không nghỉ, "
5419"GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý "
5420"thường nằm giữa 10 và 75."
5421
5422#: contrib/config-daemon.scm:1375
5423msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
5424msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
5425
5426#: contrib/config-daemon.scm:1376
5427msgid ""
5428"The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
5429"reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use "
5430"with caution."
5431msgstr ""
5432"Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó một "
5433"khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải trọng. Hãy "
5434"sử dụng cẩn thận."
5435 8126
5436#: contrib/config-daemon.scm:1387 8127#~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
5437msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?" 8128#~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
5438msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
5439 8129
5440#: contrib/config-daemon.scm:1388 8130#~ msgid ""
5441msgid "" 8131#~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
5442"The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to " 8132#~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
5443"have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit." 8133#~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
5444msgstr "" 8134#~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
5445"Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để " 8135#~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
5446"đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn." 8136#~ "Multiprocessors may use values above 100."
8137#~ msgstr ""
8138#~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
8139#~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
8140#~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
8141#~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
8142#~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
8143#~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
8144
8145#~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
8146#~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
8147
8148#~ msgid ""
8149#~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
8150#~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
8151#~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
8152#~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
8153#~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
8154#~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
8155#~ msgstr ""
8156#~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
8157#~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
8158#~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
8159#~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
8160#~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
8161#~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
8162
8163#~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
8164#~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
8165
8166#~ msgid ""
8167#~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
8168#~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
8169#~ "Use with caution."
8170#~ msgstr ""
8171#~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
8172#~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
8173#~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
8174
8175#~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
8176#~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
8177
8178#~ msgid ""
8179#~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
8180#~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
8181#~ msgstr ""
8182#~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
8183#~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
5447 8184
5448#: contrib/config-daemon.scm:1400
5449#, fuzzy 8185#, fuzzy
5450msgid "What priority should gnunetd use to run?" 8186#~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
5451msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?" 8187#~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
5452 8188
5453#: contrib/config-daemon.scm:1401 8189#~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
5454msgid "" 8190#~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
5455"You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and "
5456"IDLE or a numerical integer value (man nice). The default is IDLE, which "
5457"should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle."
5458msgstr ""
5459 8191
5460#: contrib/config-daemon.scm:1413 8192#~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
5461msgid "Should we disable random padding (experimental option)?" 8193#~ msgstr ""
5462msgstr "Có nên tt đm ngu nhiên (ty chọn vn thực nghim) khng?" 8194#~ "Đt gii hnng thng cơ bn không? (YES/NO) Chưa chc th đặt YES (có)."
5463 8195
5464#: contrib/config-daemon.scm:1425 8196#~ msgid ""
5465msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES." 8197#~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
5466msgstr "" 8198#~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
5467"Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)." 8199#~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
8200#~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
8201#~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
8202#~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
8203#~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
8204#~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
8205#~ "those limits to determine for example the number of connections to "
8206#~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
8207#~ "number that is far too high). \n"
8208#~ "\n"
8209#~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
8210#~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
8211#~ "application which performs a larger download. During that particular "
8212#~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
8213#~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
8214#~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
8215#~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
8216#~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
8217#~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
8218#~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
8219#~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
8220#~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
8221#~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
8222#~ "\n"
8223#~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
8224#~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
8225#~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
8226#~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
8227#~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
8228#~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
8229#~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
8230#~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
8231#~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
8232#~ "bounds.\n"
8233#~ "\n"
8234#~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
8235#~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
8236#~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
8237#~ "the specific network interface that is used for the external connection "
8238#~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
8239#~ "be counted since it is irrelevant)."
8240#~ msgstr ""
8241#~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
8242#~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
8243#~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
8244#~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
8245#~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
8246#~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
8247#~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
8248#~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
8249#~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
8250#~ "\n"
8251#~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
8252#~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
8253#~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
8254#~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
8255#~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
8256#~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
8257#~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
8258#~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
8259#~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
8260#~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
8261#~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
8262#~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
8263#~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
8264#~ "\n"
8265#~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
8266#~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
8267#~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
8268#~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
8269#~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
8270#~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
8271#~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
8272#~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
8273#~ "\n"
8274#~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
8275#~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
8276#~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
8277#~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
8278#~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
8279
8280#~ msgid "Network interface to monitor"
8281#~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
5468 8282
5469#: contrib/config-daemon.scm:1427 8283#~ msgid ""
5470msgid "" 8284#~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
5471"Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits " 8285#~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
5472"specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply " 8286#~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
5473"specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is " 8287#~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
5474"allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful " 8288#~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
5475"if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to " 8289#~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
5476"ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you " 8290#~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
5477"want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the " 8291#~ msgstr ""
5478"limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to " 8292#~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
5479"determine for example the number of connections to establish (and it would " 8293#~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
5480"be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n" 8294#~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
5481"\n" 8295#~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
5482"While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some " 8296#~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
5483"situations where it is not perfect. Suppose you are running another " 8297#~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
5484"application which performs a larger download. During that particular time, " 8298#~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
5485"it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption " 8299#~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
5486"(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
5487"complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
5488"monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
5489"cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
5490"obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
5491"applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-"
5492"set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since "
5493"GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be "
5494"unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
5495"\n"
5496"If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set "
5497"the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable "
5498"for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately "
5499"throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, "
5500"and it will also try to ensure that the long-term average is below the "
5501"limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) "
5502"ceasing operations after other applications perform high-volume downloads "
5503"that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until "
5504"the long-term limits are again within bounds.\n"
5505"\n"
5506"NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
5507"that the local host puts out on the network. This is only implemented for "
5508"Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the "
5509"specific network interface that is used for the external connection (after "
5510"all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted "
5511"since it is irrelevant)."
5512msgstr ""
5513"Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
5514"thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn giản "
5515"chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet dùng, và "
5516"GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông toàn bộ lớn quá "
5517"đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng còn lại cho các ứng "
5518"dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn toàn cho GNUnet, không "
5519"nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, vì GNUnet dùng giới hạn đó "
5520"để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết lập (không có hiệu quả nếu "
5521"phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
5522"\n"
5523"Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
5524"động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
5525"bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
5526"hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng thông "
5527"(một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã chạy "
5528"xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử của các "
5529"ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng tháng được "
5530"nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm bảo tuân theo "
5531"nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho mạng từ các ứng "
5532"dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm dưới ngưỡng định "
5533"sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì GNUnet có thể phát "
5534"hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản ứng dụng khác tiếp tục "
5535"chiếm băng thông.\n"
5536"\n"
5537"Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO (không). "
5538"Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả đáng cho cả "
5539"hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ băng thông nếu "
5540"trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng trung bình lâu dài "
5541"dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO (không) có kết quả có thể "
5542"là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng khác chạy công việc lớn mà "
5543"vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới "
5544"hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
5545"\n"
5546"Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
5547"tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho Linux "
5548"và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng dứt khoát "
5549"dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội bộ hay LAN "
5550"không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
5551 8300
5552#: contrib/config-daemon.scm:1444 8301#~ msgid "Load management"
5553msgid "Network interface to monitor" 8302#~ msgstr "Quản lý tải trọng"
5554msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
5555 8303
5556#: contrib/config-daemon.scm:1445 8304#~ msgid "Root node"
5557msgid "" 8305#~ msgstr "Nút gốc"
5558"For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
5559"total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth "
5560"usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet "
5561"will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are "
5562"eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. "
5563"Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index "
5564"number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
5565msgstr ""
5566"Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
5567"(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng băng "
5568"thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một giao "
5569"diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định địa chỉ IP "
5570"cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. Lệnh « ifconfig "
5571"» sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên dùng « lo » vì nó "
5572"không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ mục trả lại bởi câu "
5573"lệnh « gnunet-win-tool -n »."
5574
5575#: contrib/config-daemon.scm:1456
5576msgid "Load management"
5577msgstr "Quản lý tải trọng"
5578
5579#: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413
5580msgid "Root node"
5581msgstr "Nút gốc"
5582
5583#: contrib/config-client.scm:153
5584msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
5585msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
5586
5587#: contrib/config-client.scm:185
5588msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
5589msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
5590
5591#: contrib/config-client.scm:186
5592msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
5593msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
5594
5595#: contrib/config-client.scm:197
5596msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
5597msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
5598
5599#: contrib/config-client.scm:198
5600msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
5601msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
5602
5603#: contrib/config-client.scm:210
5604msgid "General options"
5605msgstr "Tùy chọn chung"
5606
5607#: contrib/config-client.scm:227
5608msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
5609msgstr ""
5610"Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
5611
5612#: contrib/config-client.scm:239
5613msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
5614msgstr ""
5615"Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc định "
5616"nào?"
5617
5618#: contrib/config-client.scm:240
5619msgid ""
5620"Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert "
5621"uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be "
5622"dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use "
5623"more than the default set of extractors, specify additional extractor "
5624"libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
5625"\n"
5626"The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
5627"underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
5628"before a library name indicates that this should be executed last and makes "
5629"only sense for the split-library."
5630msgstr ""
5631"Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
5632"insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. libextractor "
5633"cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ sung. Muốn sử dụng "
5634"bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây những thư viện trích bổ "
5635"sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
5636"\n"
5637"Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v.v. "
5638"Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một tên "
5639"thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho split-"
5640"library."
5641 8306
5642#: contrib/config-client.scm:253 8307#~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
5643msgid "How many entries should the URI DB table have?" 8308#~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
5644msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
5645 8309
5646#: contrib/config-client.scm:254 8310#~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
5647msgid "" 8311#~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
5648"GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep "
5649"track of how a particular URI has been used in the past. For example, "
5650"GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search "
5651"previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information "
5652"can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search "
5653"results. If the database is full, older entries will be discarded. The "
5654"default value should be sufficient without causing undue disk utilization."
5655msgstr ""
5656"GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
5657"theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
5658"nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm trước, "
5659"hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin này thì có "
5660"thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các URI, như kết quả "
5661"tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập cũ. Giá trị mặc định "
5662"nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá chừng."
5663
5664#: contrib/config-client.scm:265
5665msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
5666msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
5667
5668#: contrib/config-client.scm:277
5669msgid ""
5670"Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
5671"process"
5672msgstr ""
5673"Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
5674 8312
5675#: contrib/config-client.scm:289 8313#~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
5676msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share" 8314#~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
5677msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
5678 8315
5679#: contrib/config-client.scm:301 8316#~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
5680msgid "File-Sharing options" 8317#~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
5681msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
5682 8318
5683#: contrib/config-client.scm:319 8319#~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
5684msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?" 8320#~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
5685msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
5686 8321
5687#: contrib/config-client.scm:320 8322#~ msgid "General options"
5688msgid "" 8323#~ msgstr "Tùy chọn chung"
5689"Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
5690"starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
5691"The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
5692"displays various statistics about gnunetd."
5693msgstr ""
5694"Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
5695"phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
5696"gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
5697"stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
5698 8324
5699#: contrib/config-client.scm:331 8325#~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
5700msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?" 8326#~ msgstr ""
5701msgstr "Thng kê c nên cp nht thường xun c nào (theo mili-giây)?" 8327#~ "Không nên thm siêu d liệu mà ghi nh gi tạo của nội dung đưc chèn vào"
5702 8328
5703#: contrib/config-client.scm:332 8329#~ msgid ""
5704msgid "" 8330#~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
5705"Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified " 8331#~ msgstr ""
5706"here." 8332#~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
5707msgstr "" 8333#~ "định nào?"
5708"Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian đưa "
5709"ra ở đây."
5710 8334
5711#: contrib/config-client.scm:344 8335#~ msgid ""
5712msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results" 8336#~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
5713msgstr "" 8337#~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
5714"Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm" 8338#~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
8339#~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
8340#~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
8341#~ "\n"
8342#~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
8343#~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
8344#~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
8345#~ "makes only sense for the split-library."
8346#~ msgstr ""
8347#~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
8348#~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
8349#~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
8350#~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
8351#~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
8352#~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
8353#~ "\n"
8354#~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
8355#~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
8356#~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
8357#~ "split-library."
8358
8359#~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
8360#~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
5715 8361
5716#: contrib/config-client.scm:345 8362#~ msgid ""
5717msgid "" 8363#~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
5718"This option is useful for people who maybe offended by some previews or use " 8364#~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
5719"gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises." 8365#~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
5720msgstr "" 8366#~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
5721"Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử " 8367#~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
5722"dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu." 8368#~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
8369#~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
8370#~ "disk utilization."
8371#~ msgstr ""
8372#~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
8373#~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
8374#~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
8375#~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
8376#~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
8377#~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
8378#~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
8379#~ "chừng."
5723 8380
5724#: contrib/config-client.scm:356 8381#~ msgid ""
5725msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us" 8382#~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
5726msgstr "Không hin th kết qu tm kim cho tp tin đưc chúng ta ti lên" 8383#~ msgstr "V trí ca tp tin ghi r siêu d liệu cho thư mc t đng chia s"
5727 8384
5728#: contrib/config-client.scm:357 8385#~ msgid ""
5729msgid "" 8386#~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
5730"This option is useful to eliminate files that the user already has from the " 8387#~ "process"
5731"search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some " 8388#~ msgstr ""
5732"obviously expected search results would no longer show up. This option only " 8389#~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
5733"works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is " 8390
5734"used to determine which files the user is sharing)" 8391#~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
5735msgstr "" 8392#~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
5736"Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy " 8393
5737"đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm kiếm " 8394#~ msgid "File-Sharing options"
5738"mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu tùy " 8395#~ msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
5739"chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không (vì cơ sở " 8396
5740"dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người dùng chia sẻ)" 8397#~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
8398#~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
8399
8400#~ msgid ""
8401#~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
8402#~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
8403#~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
8404#~ "displays various statistics about gnunetd."
8405#~ msgstr ""
8406#~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
8407#~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
8408#~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
8409#~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
8410
8411#~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
8412#~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
8413
8414#~ msgid ""
8415#~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
8416#~ "here."
8417#~ msgstr ""
8418#~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
8419#~ "đưa ra ở đây."
8420
8421#~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
8422#~ msgstr ""
8423#~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
5741 8424
5742#: contrib/config-client.scm:369 8425#~ msgid ""
5743msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?" 8426#~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
5744msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?" 8427#~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
8428#~ msgstr ""
8429#~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
8430#~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
5745 8431
5746#: contrib/config-client.scm:381 8432#~ msgid ""
5747msgid "Options related to gnunet-gtk" 8433#~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
5748msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk" 8434#~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
8435#~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
8436#~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
8437#~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
8438#~ msgstr ""
8439#~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
8440#~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
8441#~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
8442#~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
8443#~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
8444#~ "dùng chia sẻ)"
5749 8445
5750#: contrib/config-client.scm:401 8446#~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
5751msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" 8447#~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
5752msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
5753 8448
5754#: contrib/config-client.scm:402 8449#~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
5755msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user." 8450#~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
5756msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
5757 8451
5758#~ msgid "Setting option `%s' in section `%s' to value `%s' was refused.\n" 8452#~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
5759#~ msgstr "Bị t chi đt tùy chn « %s » trong phn « %s thnh « %s ».\n" 8453#~ msgstr "Tên đưng dn đy đ đn thư mc HOME khch GNUnet"
5760 8454
5761#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s" 8455#~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
5762#~ msgstr "« %s b li ti %s:%d vi li: %s" 8456#~ msgstr "Thư mc cha nhng tp tin GNUnet mà thuộc v ngưi dùng."
5763 8457
5764#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" 8458#~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
5765#~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n" 8459#~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
5766 8460
5767#~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5768#~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5769
5770#~ msgid "" 8461#~ msgid ""
5771#~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. " 8462#~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
5772#~ "Removed.\n" 8463#~ "Removed.\n"
5773#~ msgstr "" 8464#~ msgstr ""
5774#~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ " 8465#~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5775#~ "bỏ.\n" 8466#~ "bỏ.\n"
5776
5777#~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym, trying to remove.\n"
5778#~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5779
5780#~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n"
5781#~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"