diff options
Diffstat (limited to 'po/vi.po')
-rw-r--r-- | po/vi.po | 11553 |
1 files changed, 7119 insertions, 4434 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" | |||
8 | msgstr "" | 8 | msgstr "" |
9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n" | 9 | "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n" |
10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
11 | "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n" | 11 | "POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:16+0200\n" |
12 | "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n" | 12 | "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n" |
13 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" | 13 | "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" |
14 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" | 14 | "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" |
@@ -19,1821 +19,4440 @@ msgstr "" | |||
19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" | 19 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
20 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" | 20 | "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" |
21 | 21 | ||
22 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155 | 22 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:274 |
23 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:210 | 23 | msgid "# acknowledgements sent for fragment" |
24 | msgid "Error" | 24 | msgstr "" |
25 | msgstr "Lỗi" | ||
26 | 25 | ||
27 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80 | 26 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:457 |
28 | msgid "Help" | 27 | #, fuzzy |
29 | msgstr "Trợ giúp" | 28 | msgid "# fragments received" |
29 | msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" | ||
30 | 30 | ||
31 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87 | 31 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:521 |
32 | msgid "Error!" | 32 | #, fuzzy |
33 | msgstr "Lỗi !" | 33 | msgid "# duplicate fragments received" |
34 | msgstr "# các kết quả dht được nhận" | ||
34 | 35 | ||
35 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94 | 36 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:545 |
36 | msgid "No" | 37 | msgid "# messages defragmented" |
37 | msgstr "Không" | 38 | msgstr "# các thông báo được chắp liền" |
38 | 39 | ||
39 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94 | 40 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:181 |
40 | msgid "Yes" | 41 | #, fuzzy |
41 | msgstr "Có" | 42 | msgid "# fragments transmitted" |
43 | msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền" | ||
42 | 44 | ||
43 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183 | 45 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:185 |
44 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189 | 46 | #, fuzzy |
45 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365 | 47 | msgid "# fragments retransmitted" |
46 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:456 | 48 | msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền" |
47 | msgid "Internal error! (Choice invalid?)" | ||
48 | msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)" | ||
49 | 49 | ||
50 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150 | 50 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:249 |
51 | msgid "Abort" | 51 | msgid "# messages fragmented" |
52 | msgstr "Hy" | 52 | msgstr "# các thông báo b tế phân" |
53 | 53 | ||
54 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151 | 54 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:254 |
55 | msgid "Ok" | 55 | msgid "# total size of fragmented messages" |
56 | msgstr "OK" | 56 | msgstr "" |
57 | 57 | ||
58 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284 | 58 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:336 |
59 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425 | 59 | #, fuzzy |
60 | msgid "GNUnet configuration" | 60 | msgid "# fragment acknowledgements received" |
61 | msgstr "Cu hnh GNUnet" | 61 | msgstr "# Các qung co đồng đẳng được nhận" |
62 | 62 | ||
63 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220 | 63 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:343 |
64 | msgid "" | 64 | msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" |
65 | "Welcome to GNUnet!\n" | ||
66 | "\n" | ||
67 | "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
68 | "GNUnet.\n" | ||
69 | "\n" | ||
70 | "Please visit our homepage at\n" | ||
71 | "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
72 | "and join our community at\n" | ||
73 | "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" | ||
74 | "\n" | ||
75 | "Have a lot of fun,\n" | ||
76 | "\n" | ||
77 | "the GNUnet team" | ||
78 | msgstr "" | 65 | msgstr "" |
79 | "Xin chào mừng tới GNUnet !\n" | ||
80 | "\n" | ||
81 | "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n" | ||
82 | "\n" | ||
83 | "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n" | ||
84 | "\thttp://gnunet.org\n" | ||
85 | "và tham gia cộng đồng tại\n" | ||
86 | "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" | ||
87 | "\n" | ||
88 | "Chúc có nhiều niềm vui,\n" | ||
89 | "\n" | ||
90 | "đội GNUnet" | ||
91 | 66 | ||
92 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286 | 67 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:358 |
93 | msgid "" | 68 | #, fuzzy |
94 | "Choose the network interface that connects your computer to the internet " | 69 | msgid "# fragmentation transmissions completed" |
95 | "from the list below." | 70 | msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi" |
71 | |||
72 | #: src/nat/nat.c:823 | ||
73 | #, c-format | ||
74 | msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" | ||
96 | msgstr "" | 75 | msgstr "" |
97 | "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây." | ||
98 | 76 | ||
99 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318 | 77 | #: src/nat/nat.c:884 |
78 | #, fuzzy, c-format | ||
79 | msgid "Failed to start %s\n" | ||
80 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
81 | |||
82 | #: src/nat/nat.c:1185 src/nat/nat.c:1207 | ||
83 | #, fuzzy, c-format | ||
84 | msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n" | ||
85 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
86 | |||
87 | #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1284 | ||
88 | #, c-format | ||
100 | msgid "" | 89 | msgid "" |
101 | "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the " | 90 | "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit " |
102 | "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case " | 91 | "not set). Option disabled.\n" |
103 | "you are using DSL." | ||
104 | msgstr "" | 92 | msgstr "" |
105 | "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường là " | ||
106 | "một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL." | ||
107 | 93 | ||
108 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315 | 94 | #: src/nat/nat.c:1422 |
109 | msgid "Network configuration: interface" | 95 | msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" |
110 | msgstr "Cấu hình mạng: giao diện" | 96 | msgstr "" |
111 | 97 | ||
112 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317 | 98 | #: src/nat/nat.c:1440 |
113 | msgid "" | 99 | #, c-format |
114 | "What is the name of the network interface that connects your computer to the " | 100 | msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" |
115 | "Internet?" | 101 | msgstr "" |
116 | msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?" | 102 | |
103 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:317 | ||
104 | #, c-format | ||
105 | msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" | ||
106 | msgstr "" | ||
117 | 107 | ||
118 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328 | 108 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:361 |
119 | msgid "Network configuration: IP" | 109 | msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" |
120 | msgstr "Cấu hình mạng: IP" | 110 | msgstr "" |
121 | 111 | ||
122 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330 | 112 | #: src/nat/nat_test.c:376 |
123 | msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" | 113 | #, fuzzy |
124 | msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?" | 114 | msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" |
115 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | ||
125 | 116 | ||
126 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331 | 117 | #: src/nat/nat_test.c:451 |
127 | msgid "" | 118 | #, c-format |
128 | "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-" | 119 | msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" |
129 | "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes " | ||
130 | "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that " | ||
131 | "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also " | ||
132 | "enter it here.\n" | ||
133 | "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" | ||
134 | "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" | ||
135 | "If in doubt, leave this empty." | ||
136 | msgstr "" | ||
137 | "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh " | ||
138 | "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay đổi " | ||
139 | "sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn luôn chỉ " | ||
140 | "tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập nó ở đây.\n" | ||
141 | "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát " | ||
142 | "hiện địa chỉ IP.\n" | ||
143 | "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải " | ||
144 | "quyết nó." | ||
145 | |||
146 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346 | ||
147 | msgid "Bandwidth configuration: upload" | ||
148 | msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên" | ||
149 | |||
150 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348 | ||
151 | msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
152 | msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?" | ||
153 | |||
154 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349 | ||
155 | msgid "" | ||
156 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | ||
157 | "\n" | ||
158 | "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " | ||
159 | "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If " | ||
160 | "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet " | ||
161 | "connection. You should not use a value that is higher than what your actual " | ||
162 | "connection allows." | ||
163 | msgstr "" | 120 | msgstr "" |
164 | "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" | ||
165 | "\n" | ||
166 | "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. " | ||
167 | "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt " | ||
168 | "thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số " | ||
169 | "được gán cho kết nối Internet của bạn." | ||
170 | 121 | ||
171 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361 | 122 | #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:772 src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1280 |
172 | msgid "Bandwidth configuration: download" | 123 | #: src/template/gnunet-template.c:72 src/core/test_core_api_send_to_self.c:216 |
173 | msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống" | 124 | msgid "help text" |
125 | msgstr "" | ||
174 | 126 | ||
175 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363 | 127 | #: src/datacache/datacache.c:110 src/datacache/datacache.c:255 |
176 | msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | 128 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:888 |
177 | msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?" | 129 | #, fuzzy |
130 | msgid "# bytes stored" | ||
131 | msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" | ||
178 | 132 | ||
179 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364 | 133 | #: src/datacache/datacache.c:138 src/datacache/datacache.c:149 |
180 | msgid "" | 134 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1442 |
181 | "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | 135 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1641 |
182 | "\n" | 136 | #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:209 |
183 | "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from " | 137 | #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:352 |
184 | "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to " | 138 | #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:340 |
185 | "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " | 139 | #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:458 |
186 | "internet connection. You should not use a value that is higher than what " | 140 | #, c-format |
187 | "your actual connection allows." | 141 | msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" |
188 | msgstr "" | 142 | msgstr "" |
189 | "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" | ||
190 | "\n" | ||
191 | "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ Internet. " | ||
192 | "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể đặt " | ||
193 | "thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn số " | ||
194 | "được gán cho kết nối Internet của bạn." | ||
195 | 143 | ||
196 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376 | 144 | #: src/datacache/datacache.c:178 |
197 | msgid "Quota configuration" | 145 | #, c-format |
198 | msgstr "Cấu hình hạn ngạch" | 146 | msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" |
147 | msgstr "" | ||
199 | 148 | ||
200 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377 | 149 | #: src/datacache/datacache.c:186 |
201 | msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" | 150 | #, fuzzy, c-format |
202 | msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?" | 151 | msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" |
152 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | ||
203 | 153 | ||
204 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378 | 154 | #: src/datacache/datacache.c:285 |
205 | msgid "" | 155 | #, fuzzy |
206 | "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " | 156 | msgid "# requests received" |
207 | "(indexed, inserted and migrated content)." | 157 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" |
158 | |||
159 | #: src/datacache/datacache.c:292 | ||
160 | msgid "# requests filtered by bloom filter" | ||
161 | msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" | ||
162 | |||
163 | #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:126 | ||
164 | msgid "Template datacache running\n" | ||
165 | msgstr "" | ||
166 | |||
167 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66 | ||
168 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 | ||
169 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:126 | ||
170 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:201 | ||
171 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:248 | ||
172 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322 | ||
173 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:331 | ||
174 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:345 | ||
175 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:354 | ||
176 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:374 | ||
177 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:383 | ||
178 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:394 | ||
179 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103 | ||
180 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110 | ||
181 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:518 | ||
182 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:527 | ||
183 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:603 | ||
184 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:619 src/util/crypto_rsa.c:84 | ||
185 | #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:583 | ||
186 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:592 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:652 | ||
187 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:667 | ||
188 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61 | ||
189 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139 | ||
190 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146 | ||
191 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:599 | ||
192 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:661 | ||
193 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673 src/include/gnunet_common.h:319 | ||
194 | #, c-format | ||
195 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | ||
196 | msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" | ||
197 | |||
198 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:461 | ||
199 | msgid "Sqlite datacache running\n" | ||
208 | msgstr "" | 200 | msgstr "" |
209 | "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu chỉ " | ||
210 | "mục, nội dung chèn và nhập vào)." | ||
211 | 201 | ||
212 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390 | 202 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:496 |
213 | msgid "Daemon configuration: user account" | 203 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:381 |
214 | msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng" | 204 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" |
205 | msgstr "" | ||
215 | 206 | ||
216 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391 | 207 | #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:81 |
217 | msgid "As which user should gnunetd be run?" | 208 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:95 |
218 | msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?" | 209 | #, fuzzy, c-format |
210 | msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" | ||
211 | msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s" | ||
219 | 212 | ||
220 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393 | 213 | #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:154 |
221 | msgid "" | 214 | #, fuzzy, c-format |
222 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user " | 215 | msgid "Unable to initialize Postgres: %s" |
223 | "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" | 216 | msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" |
224 | "\n" | 217 | |
225 | "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | 218 | #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:557 |
226 | "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | 219 | msgid "Postgres datacache running\n" |
227 | "permissions to the user specified below.\n" | ||
228 | "\n" | ||
229 | "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" | ||
230 | msgstr "" | 220 | msgstr "" |
231 | "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng " | ||
232 | "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n" | ||
233 | "\n" | ||
234 | "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không sở " | ||
235 | "hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. Sẽ cần " | ||
236 | "cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n" | ||
237 | "\n" | ||
238 | "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n" | ||
239 | 221 | ||
240 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410 | 222 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:220 |
241 | msgid "Daemon configuration: group account" | 223 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:297 |
242 | msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm" | 224 | #, c-format |
225 | msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | ||
226 | msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n" | ||
243 | 227 | ||
244 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411 | 228 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:227 |
245 | msgid "As which group should gnunetd be run?" | 229 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:304 |
246 | msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?" | 230 | #, fuzzy, c-format |
231 | msgid "Could not access file `%s': %s\n" | ||
232 | msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" | ||
247 | 233 | ||
248 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413 | 234 | #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:1061 |
249 | msgid "" | 235 | msgid "MySQL datacache running\n" |
250 | "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group " | ||
251 | "for the chosen user account.\n" | ||
252 | "\n" | ||
253 | "You can also specify a already existent group here.\n" | ||
254 | "\n" | ||
255 | "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet " | ||
256 | "server and have access to GNUnet server data.\n" | ||
257 | msgstr "" | 236 | msgstr "" |
258 | "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản người " | ||
259 | "dùng đã chọn\n" | ||
260 | "\n" | ||
261 | "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n" | ||
262 | "\n" | ||
263 | "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ GNUnet " | ||
264 | "và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n" | ||
265 | 237 | ||
266 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427 | 238 | #: src/testing/testing_group.c:1801 src/testing/testing_group.c:1814 |
267 | msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" | 239 | #: src/testing/testing_group.c:1920 src/testing/testing_group.c:1981 |
268 | msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?" | 240 | #: src/testing/testing_group.c:2070 src/testing/testing_group.c:2092 |
241 | #: src/testing/testing_group.c:2231 src/testing/test_testing_topology.c:1104 | ||
242 | #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:457 | ||
243 | #: src/testing/testing_peergroup.c:856 | ||
244 | #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1046 | ||
245 | #: src/dht/test_dht_multipeer.c:833 src/dht/gnunet-dht-driver.c:4001 | ||
246 | #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1102 | ||
247 | #, fuzzy, c-format | ||
248 | msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n" | ||
249 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | ||
269 | 250 | ||
270 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429 | 251 | #: src/testing/testing_group.c:1824 |
252 | #, fuzzy, c-format | ||
253 | msgid "Target is %d connections per peer." | ||
254 | msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n" | ||
255 | |||
256 | #: src/testing/testing_group.c:2079 | ||
257 | #, c-format | ||
271 | msgid "" | 258 | msgid "" |
272 | "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically " | 259 | "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value " |
273 | "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to " | 260 | "greater than 0\n" |
274 | "launch GNUnet yourself each time you want to use it." | ||
275 | msgstr "" | 261 | msgstr "" |
276 | "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần mở " | ||
277 | "máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử dụng nó." | ||
278 | 262 | ||
279 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414 | 263 | #: src/testing/testing_group.c:2111 src/testing/testing_group.c:2307 |
280 | #, c-format | 264 | #, c-format |
281 | msgid "Unable to save configuration file `%s':" | 265 | msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" |
282 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | 266 | msgstr "" |
283 | 267 | "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, " | |
284 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472 | 268 | "%u cột\n" |
285 | msgid "Unable to create user account for daemon." | ||
286 | msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền." | ||
287 | 269 | ||
288 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483 | 270 | #: src/testing/testing_group.c:2148 |
289 | msgid "Unable to setup autostart for daemon." | 271 | #, c-format |
290 | msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền." | 272 | msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n" |
273 | msgstr "" | ||
291 | 274 | ||
292 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498 | 275 | #: src/testing/testing_group.c:2151 |
293 | msgid "Save configuration?" | 276 | #, c-format |
294 | msgstr "Lưu cấu hình không?" | 277 | msgid "Total connections added thus far: %u!\n" |
278 | msgstr "" | ||
295 | 279 | ||
296 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499 | 280 | #: src/testing/testing_group.c:2193 |
297 | msgid "Save configuration now?" | 281 | #, c-format |
298 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" | 282 | msgid "Total connections added for small world: %d!\n" |
283 | msgstr "" | ||
299 | 284 | ||
300 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500 | 285 | #: src/testing/testing_group.c:2246 |
301 | msgid "GNUnet Configuration" | 286 | #, c-format |
302 | msgstr "Cấu hình GNUnet" | 287 | msgid "rand is %f probability is %f\n" |
288 | msgstr "" | ||
303 | 289 | ||
304 | #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543 | 290 | #: src/testing/testing_group.c:2824 src/testing/testing_group.c:3035 |
305 | msgid "Back" | 291 | #, fuzzy, c-format |
306 | msgstr "Lùi" | 292 | msgid "" |
293 | "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends " | ||
294 | "file!\n" | ||
295 | msgstr "" | ||
296 | "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n" | ||
307 | 297 | ||
308 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:96 | 298 | #: src/testing/testing_group.c:2935 |
309 | msgid "Exit" | 299 | msgid "Finished copying all friend files!\n" |
310 | msgstr "Thoát" | 300 | msgstr "" |
311 | 301 | ||
312 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:99 | 302 | #: src/testing/testing_group.c:3051 |
313 | msgid "Up" | 303 | #, fuzzy, c-format |
314 | msgstr "Lên" | 304 | msgid "Copying file with command cp %s %s\n" |
305 | msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n" | ||
315 | 306 | ||
316 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:102 | 307 | #: src/testing/testing_group.c:3074 |
317 | msgid "Cancel" | 308 | #, c-format |
318 | msgstr "Thôi" | 309 | msgid "Copying file with command scp %s %s\n" |
310 | msgstr "" | ||
319 | 311 | ||
320 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408 | 312 | #: src/testing/testing_group.c:3092 |
321 | msgid "Internal error! (Value invalid?)" | 313 | #, c-format |
322 | msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)" | 314 | msgid "Checking copy status of file %d\n" |
315 | msgstr "" | ||
323 | 316 | ||
324 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:398 | 317 | #: src/testing/testing_group.c:3111 |
325 | msgid "Invalid input, expecting floating point value." | 318 | #, c-format |
326 | msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động." | 319 | msgid "File %d copied\n" |
320 | msgstr "" | ||
327 | 321 | ||
328 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:439 | 322 | #: src/testing/testing_group.c:3126 |
329 | msgid "Invalid input, expecting integer." | 323 | msgid "Finished copying all blacklist files!\n" |
330 | msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên." | 324 | msgstr "" |
331 | 325 | ||
332 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:446 | 326 | #: src/testing/testing_group.c:3496 src/testing/testing_group.c:3624 |
333 | msgid "Value is not in legal range." | 327 | #: src/testing/testing_group.c:4839 src/testing/testing_group.c:4982 |
334 | msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép." | 328 | msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n" |
329 | msgstr "" | ||
335 | 330 | ||
336 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569 | 331 | #: src/testing/testing_group.c:3506 src/testing/testing_group.c:4851 |
332 | #: src/testing/testing_group.c:4994 | ||
337 | #, c-format | 333 | #, c-format |
338 | msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" | 334 | msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n" |
339 | msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n" | 335 | msgstr "" |
340 | 336 | ||
341 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:518 | 337 | #: src/testing/testing_group.c:3518 |
342 | msgid "Do you wish to save your new configuration?" | 338 | #, fuzzy, c-format |
343 | msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?" | 339 | msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n" |
340 | msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n" | ||
344 | 341 | ||
345 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:532 | 342 | #: src/testing/testing_group.c:3636 |
346 | #, c-format | 343 | #, c-format |
347 | msgid "" | 344 | msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n" |
348 | "\n" | ||
349 | "End of configuration.\n" | ||
350 | msgstr "" | 345 | msgstr "" |
351 | "\n" | ||
352 | "Kết thúc cấu hình.\n" | ||
353 | 346 | ||
354 | #: src/setup/ncurses/mconf.c:537 | 347 | #: src/testing/testing_group.c:3887 |
355 | #, c-format | 348 | msgid "Creating clique topology\n" |
356 | msgid "" | 349 | msgstr "" |
357 | "\n" | 350 | |
358 | "Your configuration changes were NOT saved.\n" | 351 | #: src/testing/testing_group.c:3894 |
352 | msgid "Creating small world (ring) topology\n" | ||
359 | msgstr "" | 353 | msgstr "" |
360 | "\n" | ||
361 | "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n" | ||
362 | 354 | ||
363 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52 | 355 | #: src/testing/testing_group.c:3901 |
364 | msgid "list all network adapters" | 356 | msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n" |
365 | msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng" | 357 | msgstr "" |
366 | 358 | ||
367 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55 | 359 | #: src/testing/testing_group.c:3907 |
368 | msgid "install GNUnet as Windows service" | 360 | msgid "Creating ring topology\n" |
369 | msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows" | 361 | msgstr "" |
370 | 362 | ||
371 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58 | 363 | #: src/testing/testing_group.c:3913 |
372 | msgid "uninstall GNUnet service" | 364 | msgid "Creating 2d torus topology\n" |
373 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" | 365 | msgstr "" |
366 | |||
367 | #: src/testing/testing_group.c:3920 | ||
368 | msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n" | ||
369 | msgstr "" | ||
370 | |||
371 | #: src/testing/testing_group.c:3926 | ||
372 | msgid "Creating InterNAT topology\n" | ||
373 | msgstr "" | ||
374 | |||
375 | #: src/testing/testing_group.c:3933 | ||
376 | msgid "Creating Scale Free topology\n" | ||
377 | msgstr "" | ||
378 | |||
379 | #: src/testing/testing_group.c:3940 | ||
380 | msgid "Creating straight line topology\n" | ||
381 | msgstr "" | ||
382 | |||
383 | #: src/testing/testing_group.c:3947 | ||
384 | msgid "Creating topology from file!\n" | ||
385 | msgstr "" | ||
386 | |||
387 | #: src/testing/testing_group.c:3966 | ||
388 | msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n" | ||
389 | msgstr "" | ||
390 | |||
391 | #: src/testing/testing_group.c:3983 | ||
392 | msgid "Failed during friend file copying!\n" | ||
393 | msgstr "" | ||
394 | |||
395 | #: src/testing/testing_group.c:3991 | ||
396 | msgid "Friend files created/copied successfully!\n" | ||
397 | msgstr "" | ||
398 | |||
399 | #: src/testing/testing_group.c:4010 | ||
400 | msgid "Blacklisting all but clique topology\n" | ||
401 | msgstr "" | ||
402 | |||
403 | #: src/testing/testing_group.c:4018 | ||
404 | msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n" | ||
405 | msgstr "" | ||
406 | |||
407 | #: src/testing/testing_group.c:4028 | ||
408 | msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n" | ||
409 | msgstr "" | ||
410 | |||
411 | #: src/testing/testing_group.c:4036 | ||
412 | msgid "Blacklisting all but ring topology\n" | ||
413 | msgstr "" | ||
374 | 414 | ||
375 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61 | 415 | #: src/testing/testing_group.c:4044 |
376 | msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" | 416 | msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n" |
377 | msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP" | 417 | msgstr "" |
418 | |||
419 | #: src/testing/testing_group.c:4052 | ||
420 | msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n" | ||
421 | msgstr "" | ||
422 | |||
423 | #: src/testing/testing_group.c:4060 | ||
424 | msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n" | ||
425 | msgstr "" | ||
426 | |||
427 | #: src/testing/testing_group.c:4097 | ||
428 | msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n" | ||
429 | msgstr "" | ||
430 | |||
431 | #: src/testing/testing_group.c:4105 | ||
432 | msgid "Blacklisting all but straight line topology\n" | ||
433 | msgstr "" | ||
434 | |||
435 | #: src/testing/testing_group.c:4122 | ||
436 | msgid "Failed during blacklist file copying!\n" | ||
437 | msgstr "" | ||
438 | |||
439 | #: src/testing/testing_group.c:4130 | ||
440 | msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n" | ||
441 | msgstr "" | ||
442 | |||
443 | #: src/testing/testing_group.c:5213 | ||
444 | msgid "Creating clique CONNECT topology\n" | ||
445 | msgstr "" | ||
446 | |||
447 | #: src/testing/testing_group.c:5220 | ||
448 | msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n" | ||
449 | msgstr "" | ||
450 | |||
451 | #: src/testing/testing_group.c:5227 | ||
452 | msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n" | ||
453 | msgstr "" | ||
454 | |||
455 | #: src/testing/testing_group.c:5233 | ||
456 | msgid "Creating ring CONNECT topology\n" | ||
457 | msgstr "" | ||
458 | |||
459 | #: src/testing/testing_group.c:5240 | ||
460 | msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n" | ||
461 | msgstr "" | ||
462 | |||
463 | #: src/testing/testing_group.c:5247 | ||
464 | msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n" | ||
465 | msgstr "" | ||
466 | |||
467 | #: src/testing/testing_group.c:5254 | ||
468 | msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n" | ||
469 | msgstr "" | ||
470 | |||
471 | #: src/testing/testing_group.c:5261 | ||
472 | msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n" | ||
473 | msgstr "" | ||
474 | |||
475 | #: src/testing/testing_group.c:5268 | ||
476 | msgid "Creating straight line CONNECT topology\n" | ||
477 | msgstr "" | ||
378 | 478 | ||
379 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64 | 479 | #: src/testing/testing_group.c:5274 |
380 | msgid "display a file's hash value" | 480 | msgid "Creating no CONNECT topology\n" |
381 | msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin" | 481 | msgstr "" |
482 | |||
483 | #: src/testing/testing_group.c:5280 | ||
484 | #, fuzzy | ||
485 | msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n" | ||
486 | msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" | ||
382 | 487 | ||
383 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125 | 488 | #: src/testing/testing_group.c:5289 |
384 | #, c-format | 489 | #, c-format |
385 | msgid "GNUnet service installed successfully.\n" | 490 | msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n" |
386 | msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n" | 491 | msgstr "" |
387 | 492 | ||
388 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156 | 493 | #: src/testing/testing_group.c:5297 |
389 | #, c-format | 494 | #, c-format |
390 | msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" | 495 | msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n" |
391 | msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n" | 496 | msgstr "" |
392 | 497 | ||
393 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160 | 498 | #: src/testing/testing_group.c:5305 |
394 | #, c-format | 499 | #, c-format |
395 | msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" | 500 | msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n" |
396 | msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n" | 501 | msgstr "" |
397 | 502 | ||
398 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137 | 503 | #: src/testing/testing_group.c:5315 |
399 | #, c-format | 504 | #, c-format |
400 | msgid "Error: can't create service: %s\n" | 505 | msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n" |
401 | msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n" | 506 | msgstr "" |
507 | |||
508 | #: src/testing/testing_group.c:5923 | ||
509 | #, fuzzy | ||
510 | msgid "Could not read hostkeys file!\n" | ||
511 | msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" | ||
402 | 512 | ||
403 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172 | 513 | #: src/testing/testing_group.c:5996 |
404 | #, c-format | 514 | #, c-format |
405 | msgid "Unknown error.\n" | 515 | msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" |
406 | msgstr "Lỗi không rõ.\n" | 516 | msgstr "" |
407 | 517 | ||
408 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153 | 518 | #: src/testing/testing_group.c:6119 src/testing/testing.c:1189 |
409 | #, c-format | 519 | #, c-format |
410 | msgid "Service deleted.\n" | 520 | msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" |
411 | msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" | 521 | msgstr "" |
522 | |||
523 | #: src/testing/testing.c:210 | ||
524 | #, fuzzy | ||
525 | msgid "Failed to connect to core service\n" | ||
526 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | ||
527 | |||
528 | #: src/testing/testing.c:247 src/testing/testing.c:735 | ||
529 | #: src/testing/testing.c:1947 src/testing/testing.c:1965 | ||
530 | #: src/testing/testing.c:2049 src/testing/testing.c:2065 | ||
531 | #, fuzzy | ||
532 | msgid "Failed to connect to transport service!\n" | ||
533 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | ||
534 | |||
535 | #: src/testing/testing.c:327 | ||
536 | msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n" | ||
537 | msgstr "" | ||
538 | |||
539 | #: src/testing/testing.c:342 src/testing/testing.c:912 | ||
540 | #, fuzzy | ||
541 | msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" | ||
542 | msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n" | ||
412 | 543 | ||
413 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165 | 544 | #: src/testing/testing.c:367 |
545 | msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" | ||
546 | msgstr "" | ||
547 | |||
548 | #: src/testing/testing.c:368 | ||
549 | #, fuzzy | ||
550 | msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" | ||
551 | msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời." | ||
552 | |||
553 | #: src/testing/testing.c:430 | ||
414 | #, c-format | 554 | #, c-format |
415 | msgid "Error: can't access service: %s\n" | 555 | msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" |
416 | msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n" | 556 | msgstr "" |
557 | |||
558 | #: src/testing/testing.c:440 | ||
559 | #, fuzzy | ||
560 | msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" | ||
561 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
562 | |||
563 | #: src/testing/testing.c:441 src/testing/testing.c:638 | ||
564 | #, fuzzy | ||
565 | msgid "Failed to start `ssh' process.\n" | ||
566 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
567 | |||
568 | #: src/testing/testing.c:506 | ||
569 | #, fuzzy, c-format | ||
570 | msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n" | ||
571 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n" | ||
417 | 572 | ||
418 | #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169 | 573 | #: src/testing/testing.c:510 |
574 | msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n" | ||
575 | msgstr "" | ||
576 | |||
577 | #: src/testing/testing.c:520 | ||
578 | #, fuzzy | ||
579 | msgid "`Failed to get hostkey!\n" | ||
580 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" | ||
581 | |||
582 | #: src/testing/testing.c:556 | ||
583 | msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n" | ||
584 | msgstr "" | ||
585 | |||
586 | #: src/testing/testing.c:627 | ||
419 | #, c-format | 587 | #, c-format |
420 | msgid "Error: can't delete service: %s\n" | 588 | msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n" |
421 | msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n" | 589 | msgstr "" |
422 | 590 | ||
423 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:389 | 591 | #: src/testing/testing.c:637 |
424 | msgid "Configuration saved." | 592 | #, fuzzy |
425 | msgstr "Cấu hình đã được lưu." | 593 | msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n" |
594 | msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n" | ||
426 | 595 | ||
427 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:399 | 596 | #: src/testing/testing.c:665 |
428 | msgid "Failed to save configuration." | 597 | msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n" |
429 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | 598 | msgstr "" |
430 | 599 | ||
431 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:424 | 600 | #: src/testing/testing.c:666 |
432 | msgid "Configuration changed. Save?" | 601 | msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n" |
433 | msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?" | 602 | msgstr "" |
434 | 603 | ||
435 | #: src/setup/gtk/ngconf.c:437 | 604 | #: src/testing/testing.c:707 |
436 | msgid "Error saving configuration." | 605 | msgid "Unable to connect to CORE service for peer!\n" |
437 | msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình." | 606 | msgstr "" |
438 | 607 | ||
439 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141 | 608 | #: src/testing/testing.c:769 |
440 | msgid "(unknown connection)" | 609 | msgid "Unable to get HELLO for peer!\n" |
441 | msgstr "(không rõ kết nối)" | 610 | msgstr "" |
442 | 611 | ||
443 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438 | 612 | #: src/testing/testing.c:797 |
444 | msgid "Do you want to save the new configuration?" | 613 | msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n" |
445 | msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?" | 614 | msgstr "" |
446 | 615 | ||
447 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470 | 616 | #: src/testing/testing.c:827 |
448 | msgid "Unable to create user account:" | 617 | msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" |
449 | msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:" | 618 | msgstr "" |
450 | 619 | ||
451 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480 | 620 | #: src/testing/testing.c:899 |
452 | msgid "Unable to change startup process:" | 621 | msgid "`scp' does not seem to terminate.\n" |
453 | msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:" | 622 | msgstr "" |
454 | 623 | ||
455 | #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495 | 624 | #: src/testing/testing.c:1277 src/testing/testing.c:1407 |
456 | msgid "" | 625 | #, fuzzy, c-format |
457 | "Running gnunet-update failed.\n" | 626 | msgid "Terminating peer `%4s'\n" |
458 | "This maybe due to insufficient permissions, please check your " | 627 | msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n" |
459 | "configuration.\n" | 628 | |
460 | "Finally, run gnunet-update manually." | 629 | #: src/testing/testing.c:1359 |
630 | #, fuzzy, c-format | ||
631 | msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n" | ||
632 | msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n" | ||
633 | |||
634 | #: src/testing/testing.c:1492 | ||
635 | msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point." | ||
461 | msgstr "" | 636 | msgstr "" |
462 | "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n" | ||
463 | "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n" | ||
464 | "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công." | ||
465 | 637 | ||
466 | #: src/setup/gnunet-setup.c:65 | 638 | #: src/testing/testing.c:1500 |
639 | #, fuzzy | ||
640 | msgid "Failed to write new configuration to disk." | ||
641 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
642 | |||
643 | #: src/testing/testing.c:1532 | ||
467 | #, c-format | 644 | #, c-format |
468 | msgid "Can only set one option per invocation.\n" | 645 | msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" |
469 | msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" | 646 | msgstr "" |
647 | |||
648 | #: src/testing/testing.c:1535 | ||
649 | #, fuzzy | ||
650 | msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." | ||
651 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
652 | |||
653 | #: src/testing/testing.c:1723 | ||
654 | #, fuzzy | ||
655 | msgid "Peers failed to connect" | ||
656 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | ||
657 | |||
658 | #: src/testing/testing.c:1918 src/testing/testing.c:2036 | ||
659 | #, fuzzy | ||
660 | msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" | ||
661 | msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n" | ||
662 | |||
663 | #: src/testing/testing.c:2107 | ||
664 | msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n" | ||
665 | msgstr "" | ||
470 | 666 | ||
471 | #: src/setup/gnunet-setup.c:73 | 667 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136 |
668 | #, fuzzy, c-format | ||
669 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" | ||
670 | msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n" | ||
671 | |||
672 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:202 | ||
673 | msgid "# peers known" | ||
674 | msgstr "" | ||
675 | |||
676 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:251 | ||
472 | #, c-format | 677 | #, c-format |
473 | msgid "" | 678 | msgid "" |
474 | "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:" | 679 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" |
475 | "OPTION=VALUE.\n" | 680 | msgstr "" |
681 | "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ " | ||
682 | "bỏ.\n" | ||
683 | |||
684 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:318 | ||
685 | #, c-format | ||
686 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | ||
687 | msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n" | ||
688 | |||
689 | #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:266 | ||
690 | #, fuzzy, c-format | ||
691 | msgid "Could not connect to `%s' service.\n" | ||
692 | msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" | ||
693 | |||
694 | #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:112 src/hostlist/hostlist-server.c:469 | ||
695 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:168 src/dv/gnunet-service-dv.c:2833 | ||
696 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3036 src/core/gnunet-service-core.c:3345 | ||
697 | #, fuzzy, c-format | ||
698 | msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" | ||
699 | msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" | ||
700 | |||
701 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:280 | ||
702 | #, fuzzy, c-format | ||
703 | msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n" | ||
704 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" | ||
705 | |||
706 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:447 | ||
707 | #, fuzzy | ||
708 | msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." | ||
709 | msgstr "" | ||
710 | "\n" | ||
711 | "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n" | ||
712 | |||
713 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:476 src/peerinfo/peerinfo_api.c:494 | ||
714 | msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n" | ||
476 | msgstr "" | 715 | msgstr "" |
477 | "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n" | ||
478 | "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n" | ||
479 | 716 | ||
480 | #: src/setup/gnunet-setup.c:87 | 717 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:540 |
718 | #, fuzzy | ||
719 | msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n" | ||
720 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" | ||
721 | |||
722 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:580 | ||
723 | msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n" | ||
724 | msgstr "" | ||
725 | |||
726 | #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:281 | ||
727 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:620 | ||
481 | #, c-format | 728 | #, c-format |
482 | msgid "Can only display one option per invocation.\n" | 729 | msgid "# advertised URI `%s' downloaded" |
483 | msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" | 730 | msgstr "" |
731 | |||
732 | #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:298 | ||
733 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:594 src/hostlist/hostlist-client.c:1384 | ||
734 | msgid "# advertised hostlist URIs" | ||
735 | msgstr "" | ||
736 | |||
737 | #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:311 | ||
738 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:377 | ||
739 | #, fuzzy | ||
740 | msgid "# hostlist advertisements send" | ||
741 | msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp" | ||
484 | 742 | ||
485 | #: src/setup/gnunet-setup.c:94 | 743 | #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:422 |
486 | #, c-format | 744 | #, c-format |
745 | msgid "Hostlist file `%s' was removed\n" | ||
746 | msgstr "" | ||
747 | |||
748 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:265 | ||
487 | msgid "" | 749 | msgid "" |
488 | "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" | 750 | "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " |
751 | "reason to run!\n" | ||
489 | msgstr "" | 752 | msgstr "" |
490 | "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n" | ||
491 | "PHẦN:TÙY_CHỌN\n" | ||
492 | 753 | ||
493 | #: src/setup/gnunet-setup.c:108 | 754 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:300 |
494 | msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" | 755 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1452 |
495 | msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet" | 756 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1460 src/fs/gnunet-service-fs.c:544 |
757 | #, fuzzy, c-format | ||
758 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" | ||
759 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" | ||
760 | |||
761 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321 | ||
762 | #, fuzzy | ||
763 | msgid "advertise our hostlist to other peers" | ||
764 | msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác" | ||
765 | |||
766 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325 | ||
767 | msgid "" | ||
768 | "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " | ||
769 | "option)" | ||
770 | msgstr "" | ||
496 | 771 | ||
497 | #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127 | 772 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328 |
498 | #: src/server/gnunet-update.c:268 | 773 | #, fuzzy |
499 | msgid "print a value from the configuration file to stdout" | 774 | msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" |
500 | msgstr "in ra đu ra tiêu chun một giá trị từ tp tin cu hnh" | 775 | msgstr "Tt qung cáo máy này cho đng đng khc" |
501 | 776 | ||
502 | #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129 | 777 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:332 |
503 | msgid "Tool to setup GNUnet." | 778 | #, fuzzy |
504 | msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet." | 779 | msgid "provide a hostlist server" |
780 | msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất" | ||
505 | 781 | ||
506 | #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131 | 782 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344 |
507 | msgid "update a value in the configuration file" | 783 | msgid "GNUnet hostlist server and client" |
508 | msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình" | 784 | msgstr "" |
509 | 785 | ||
510 | #: src/setup/gnunet-setup.c:338 | 786 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:135 |
787 | #, fuzzy | ||
788 | msgid "bytes in hostlist" | ||
789 | msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" | ||
790 | |||
791 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:164 | ||
792 | msgid "expired addresses encountered" | ||
793 | msgstr "" | ||
794 | |||
795 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:194 | ||
796 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:973 | ||
797 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3160 | ||
798 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4572 | ||
799 | #, fuzzy, c-format | ||
800 | msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" | ||
801 | msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" | ||
802 | |||
803 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:217 | ||
804 | msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" | ||
805 | msgstr "" | ||
806 | |||
807 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:234 | ||
808 | msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" | ||
809 | msgstr "" | ||
810 | |||
811 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:289 | ||
812 | #, fuzzy, c-format | ||
813 | msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" | ||
814 | msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất" | ||
815 | |||
816 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:292 | ||
817 | #, fuzzy | ||
818 | msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" | ||
819 | msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" | ||
820 | |||
821 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:302 | ||
822 | msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n" | ||
823 | msgstr "" | ||
824 | |||
825 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:309 | ||
511 | #, c-format | 826 | #, c-format |
512 | msgid "Too many arguments.\n" | 827 | msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" |
513 | msgstr "Quá nhiều đối số.\n" | 828 | msgstr "" |
829 | |||
830 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:313 | ||
831 | #, fuzzy | ||
832 | msgid "hostlist requests refused (upload data)" | ||
833 | msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" | ||
834 | |||
835 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:321 | ||
836 | msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" | ||
837 | msgstr "" | ||
838 | |||
839 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:323 | ||
840 | #, fuzzy | ||
841 | msgid "hostlist requests refused (not ready)" | ||
842 | msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" | ||
843 | |||
844 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:329 | ||
845 | #, fuzzy | ||
846 | msgid "Received request for our hostlist\n" | ||
847 | msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n" | ||
848 | |||
849 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:331 | ||
850 | #, fuzzy | ||
851 | msgid "hostlist requests processed" | ||
852 | msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" | ||
853 | |||
854 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:427 | ||
855 | msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" | ||
856 | msgstr "" | ||
514 | 857 | ||
515 | #: src/setup/gnunet-setup.c:344 | 858 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:599 |
516 | msgid "No interface specified, using default.\n" | 859 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6603 |
517 | msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n" | 860 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:224 src/core/gnunet-service-core.c:4703 |
861 | #, fuzzy, c-format | ||
862 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" | ||
863 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | ||
518 | 864 | ||
519 | #: src/setup/gnunet-setup.c:392 | 865 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:611 |
520 | #, c-format | 866 | #, c-format |
521 | msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" | 867 | msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" |
522 | msgstr "" | 868 | msgstr "" |
523 | 869 | ||
524 | #: src/setup/gnunet-setup.c:439 | 870 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:623 |
525 | #, c-format | 871 | #, c-format |
526 | msgid "Undefined option.\n" | 872 | msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" |
527 | msgstr "Tùy chọn không xác định.\n" | 873 | msgstr "" |
874 | |||
875 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:639 | ||
876 | #, fuzzy, c-format | ||
877 | msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" | ||
878 | msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" | ||
879 | |||
880 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:679 | ||
881 | #, fuzzy, c-format | ||
882 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" | ||
883 | msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất" | ||
884 | |||
885 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:286 | ||
886 | #, fuzzy | ||
887 | msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" | ||
888 | msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất" | ||
889 | |||
890 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:343 | ||
891 | #, fuzzy | ||
892 | msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" | ||
893 | msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP" | ||
894 | |||
895 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:314 src/hostlist/hostlist-client.c:347 | ||
896 | #, fuzzy, c-format | ||
897 | msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" | ||
898 | msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n" | ||
899 | |||
900 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:334 | ||
901 | #, fuzzy | ||
902 | msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" | ||
903 | msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP" | ||
528 | 904 | ||
529 | #: src/setup/gnunet-setup.c:496 | 905 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:383 src/hostlist/hostlist-client.c:403 |
906 | #, fuzzy, c-format | ||
907 | msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n" | ||
908 | msgstr "" | ||
909 | "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n" | ||
910 | |||
911 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:480 src/hostlist/hostlist-client.c:680 | ||
912 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:687 src/hostlist/hostlist-client.c:739 | ||
913 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:885 | ||
914 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:996 src/hostlist/hostlist-client.c:1002 | ||
915 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:787 | ||
916 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:796 | ||
917 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:2094 | ||
918 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:2103 | ||
919 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803 | ||
920 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:812 | ||
530 | #, c-format | 921 | #, c-format |
531 | msgid "`%s' is not available.\n" | 922 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" |
532 | msgstr "« %s không sn sàng.\n" | 923 | msgstr "%s b lỗi ti %s:%d: « %s »\n" |
533 | 924 | ||
534 | #: src/setup/gnunet-setup.c:516 | 925 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:661 |
535 | #, c-format | 926 | #, c-format |
536 | msgid "Unknown operation '%s'.\n" | 927 | msgid "" |
537 | msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n" | 928 | "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI " |
929 | "gets dismissed.\n" | ||
930 | msgstr "" | ||
931 | |||
932 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:810 | ||
933 | #, fuzzy, c-format | ||
934 | msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" | ||
935 | msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" | ||
538 | 936 | ||
539 | #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072 | 937 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:827 |
540 | #, c-format | 938 | #, c-format |
541 | msgid "Use --help to get a list of options.\n" | 939 | msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" |
542 | msgstr "" | 940 | msgstr "" |
543 | "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n" | ||
544 | 941 | ||
545 | #: src/setup/text/conf.c:79 | 942 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:848 |
546 | msgid "yes" | 943 | #, fuzzy, c-format |
547 | msgstr "có" | 944 | msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" |
945 | msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" | ||
548 | 946 | ||
549 | #: src/setup/text/conf.c:80 | 947 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:857 |
550 | msgid "no" | 948 | #, fuzzy, c-format |
551 | msgstr "không" | 949 | msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" |
950 | msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n" | ||
552 | 951 | ||
553 | #: src/setup/text/conf.c:106 | 952 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:864 |
554 | #, c-format | 953 | #, c-format |
555 | msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " | 954 | msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" |
556 | msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): " | 955 | msgstr "" |
956 | |||
957 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:917 | ||
958 | #, fuzzy, c-format | ||
959 | msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" | ||
960 | msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n" | ||
557 | 961 | ||
558 | #: src/setup/text/conf.c:115 | 962 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:926 |
559 | msgid "\tPossible choices:\n" | 963 | msgid "# hostlist downloads initiated" |
560 | msgstr "\tLựa chọn có thể:\n" | 964 | msgstr "" |
965 | |||
966 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1075 src/hostlist/hostlist-client.c:1567 | ||
967 | msgid "# milliseconds between hostlist downloads" | ||
968 | msgstr "" | ||
561 | 969 | ||
562 | #: src/setup/text/conf.c:123 | 970 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084 |
563 | msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" | 971 | #, c-format |
564 | msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n" | 972 | msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n" |
973 | msgstr "" | ||
974 | |||
975 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1124 | ||
976 | msgid "Scheduled saving of hostlists\n" | ||
977 | msgstr "" | ||
565 | 978 | ||
566 | #: src/setup/text/conf.c:125 | 979 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1128 |
567 | #, c-format | 980 | #, c-format |
568 | msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " | 981 | msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" |
569 | msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): " | 982 | msgstr "" |
983 | |||
984 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1151 src/hostlist/hostlist-client.c:1171 | ||
985 | #, fuzzy | ||
986 | msgid "# active connections" | ||
987 | msgstr "# các kết nối dht" | ||
570 | 988 | ||
571 | #: src/setup/text/conf.c:143 | 989 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294 |
572 | #, c-format | 990 | #, c-format |
573 | msgid "\t Enter choice (default is %c): " | 991 | msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n" |
574 | msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):" | 992 | msgstr "" |
993 | |||
994 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1325 | ||
995 | #, fuzzy, c-format | ||
996 | msgid "" | ||
997 | "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n" | ||
998 | msgstr "" | ||
999 | "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n" | ||
575 | 1000 | ||
576 | #: src/setup/text/conf.c:147 | 1001 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331 |
1002 | #, fuzzy, c-format | ||
1003 | msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" | ||
1004 | msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" | ||
1005 | |||
1006 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1335 | ||
577 | #, c-format | 1007 | #, c-format |
578 | msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " | 1008 | msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n" |
579 | msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): " | 1009 | msgstr "" |
580 | 1010 | ||
581 | #: src/setup/text/conf.c:153 | 1011 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1344 |
1012 | #, fuzzy, c-format | ||
1013 | msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" | ||
1014 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" | ||
1015 | |||
1016 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378 | ||
582 | #, c-format | 1017 | #, c-format |
1018 | msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" | ||
1019 | msgstr "" | ||
1020 | |||
1021 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1380 | ||
1022 | #, fuzzy | ||
1023 | msgid "# hostlist URIs read from file" | ||
1024 | msgstr "# các byte danh sách máy được trả về" | ||
1025 | |||
1026 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 | ||
1027 | #, fuzzy, c-format | ||
583 | msgid "" | 1028 | msgid "" |
584 | "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default " | 1029 | "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n" |
585 | "value %llu): " | ||
586 | msgstr "" | 1030 | msgstr "" |
587 | "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá " | 1031 | "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n" |
588 | "trị mặc định %llu): " | ||
589 | 1032 | ||
590 | #: src/setup/text/conf.c:187 | 1033 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1429 |
1034 | #, fuzzy, c-format | ||
1035 | msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" | ||
1036 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" | ||
1037 | |||
1038 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1436 | ||
1039 | #, fuzzy, c-format | ||
1040 | msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" | ||
1041 | msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" | ||
1042 | |||
1043 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1464 src/hostlist/hostlist-client.c:1482 | ||
591 | #, c-format | 1044 | #, c-format |
592 | msgid "Yes\n" | 1045 | msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" |
593 | msgstr "Có\n" | 1046 | msgstr "" |
1047 | |||
1048 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476 | ||
1049 | #, fuzzy | ||
1050 | msgid "# hostlist URIs written to file" | ||
1051 | msgstr "# các byte danh sách máy được trả về" | ||
1052 | |||
1053 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1533 | ||
1054 | msgid "Learning is enabled on this peer\n" | ||
1055 | msgstr "" | ||
594 | 1056 | ||
595 | #: src/setup/text/conf.c:192 | 1057 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1536 |
596 | #, c-format | 1058 | #, c-format |
597 | msgid "No\n" | 1059 | msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" |
598 | msgstr "Không\n" | 1060 | msgstr "" |
1061 | |||
1062 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1545 | ||
1063 | msgid "Learning is not enabled on this peer\n" | ||
1064 | msgstr "" | ||
599 | 1065 | ||
600 | #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236 | 1066 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1557 |
601 | #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329 | ||
602 | #: src/setup/text/conf.c:387 | ||
603 | #, c-format | 1067 | #, c-format |
604 | msgid "Help\n" | 1068 | msgid "" |
605 | msgstr "Trợ giúp\n" | 1069 | "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" |
1070 | msgstr "" | ||
1071 | |||
1072 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1560 | ||
1073 | #, fuzzy, c-format | ||
1074 | msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" | ||
1075 | msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n" | ||
1076 | |||
1077 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:253 | ||
1078 | msgid "# peers blacklisted" | ||
1079 | msgstr "" | ||
1080 | |||
1081 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:418 | ||
1082 | #, fuzzy | ||
1083 | msgid "# connect requests issued to core" | ||
1084 | msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào" | ||
1085 | |||
1086 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:718 | ||
1087 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:832 | ||
1088 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2666 | ||
1089 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2725 | ||
1090 | #, fuzzy | ||
1091 | msgid "# peers connected" | ||
1092 | msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối" | ||
1093 | |||
1094 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:741 | ||
1095 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:839 | ||
1096 | #, fuzzy | ||
1097 | msgid "# friends connected" | ||
1098 | msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối" | ||
1099 | |||
1100 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059 | ||
1101 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" | ||
1102 | msgstr "" | ||
606 | 1103 | ||
607 | #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213 | 1104 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1097 |
608 | #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307 | 1105 | #, fuzzy, c-format |
609 | #: src/setup/text/conf.c:365 | 1106 | msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n" |
1107 | msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n" | ||
1108 | |||
1109 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1110 | ||
610 | #, c-format | 1110 | #, c-format |
611 | msgid "Abort\n" | 1111 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" |
612 | msgstr "Hủy bỏ\n" | 1112 | msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" |
1113 | |||
1114 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1117 | ||
1115 | #, fuzzy, c-format | ||
1116 | msgid "Friends file `%s' is empty.\n" | ||
1117 | msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n" | ||
1118 | |||
1119 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126 | ||
1120 | #, fuzzy, c-format | ||
1121 | msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" | ||
1122 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | ||
613 | 1123 | ||
614 | #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416 | 1124 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134 |
615 | #, c-format | 1125 | #, c-format |
1126 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" | ||
1127 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | ||
1128 | |||
1129 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150 | ||
1130 | #, fuzzy, c-format | ||
616 | msgid "" | 1131 | msgid "" |
617 | "\n" | 1132 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" |
618 | "Invalid entry, try again (use '?' for help): " | 1133 | msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" |
1134 | |||
1135 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1161 | ||
1136 | #, fuzzy, c-format | ||
1137 | msgid "" | ||
1138 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" | ||
1139 | msgstr "" | ||
1140 | "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n" | ||
1141 | |||
1142 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1176 | ||
1143 | #, fuzzy, c-format | ||
1144 | msgid "Found friend `%s' in configuration\n" | ||
619 | msgstr "" | 1145 | msgstr "" |
620 | "\n" | 1146 | "\n" |
621 | "D liệu nhp sai. Hãy thử li (dng « ? » để xem trợ giúp): " | 1147 | "Kt thúc cu hnh.\n" |
622 | 1148 | ||
623 | #: src/setup/text/conf.c:422 | 1149 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1182 |
624 | #, c-format | 1150 | #, c-format |
625 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" | 1151 | msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" |
626 | msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n" | 1152 | msgstr "" |
627 | 1153 | ||
628 | #: src/setup/text/conf.c:484 | 1154 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1193 |
629 | msgid "\tDescend? (y/n/?) " | 1155 | #, fuzzy |
630 | msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)" | 1156 | msgid "# friends in configuration" |
1157 | msgstr "" | ||
1158 | "\n" | ||
1159 | "Kết thúc cấu hình.\n" | ||
631 | 1160 | ||
632 | #: src/setup/text/conf.c:493 | 1161 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1200 |
633 | msgid "Aborted.\n" | 1162 | msgid "" |
634 | msgstr "Bị hủy bỏ.\n" | 1163 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " |
1164 | "connect to friends.\n" | ||
1165 | msgstr "" | ||
1166 | "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n" | ||
635 | 1167 | ||
636 | #: src/setup/text/conf.c:506 | 1168 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1206 |
637 | msgid "Invalid entry.\n" | 1169 | msgid "" |
638 | msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n" | 1170 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" |
1171 | msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n" | ||
1172 | |||
1173 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1247 | ||
1174 | #, fuzzy | ||
1175 | msgid "# HELLO messages received" | ||
1176 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | ||
1177 | |||
1178 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1316 | ||
1179 | #, fuzzy | ||
1180 | msgid "# HELLO messages gossipped" | ||
1181 | msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ" | ||
1182 | |||
1183 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1487 | ||
1184 | msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" | ||
1185 | msgstr "" | ||
1186 | |||
1187 | #: src/statistics/statistics_api.c:325 | ||
1188 | #, fuzzy | ||
1189 | msgid "Failed to connect to statistics service!\n" | ||
1190 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | ||
1191 | |||
1192 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:94 | ||
1193 | #, fuzzy, c-format | ||
1194 | msgid "Failed to obtain statistics.\n" | ||
1195 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" | ||
1196 | |||
1197 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:125 src/fs/gnunet-pseudonym.c:172 | ||
1198 | #, fuzzy, c-format | ||
1199 | msgid "Invalid argument `%s'\n" | ||
1200 | msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" | ||
1201 | |||
1202 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:162 | ||
1203 | msgid "limit output to statistcs for the given NAME" | ||
1204 | msgstr "" | ||
639 | 1205 | ||
640 | #: src/setup/text/conf.c:524 | 1206 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:165 |
1207 | msgid "make the value being set persistent" | ||
1208 | msgstr "" | ||
1209 | |||
1210 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168 | ||
1211 | msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" | ||
1212 | msgstr "" | ||
1213 | |||
1214 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:177 | ||
1215 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | ||
1216 | msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet." | ||
1217 | |||
1218 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:211 | ||
1219 | #, fuzzy, c-format | ||
1220 | msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" | ||
1221 | msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n" | ||
1222 | |||
1223 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:273 | ||
1224 | #, fuzzy, c-format | ||
1225 | msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" | ||
1226 | msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n" | ||
1227 | |||
1228 | #: src/util/os_priority.c:116 | ||
641 | #, c-format | 1229 | #, c-format |
642 | msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" | 1230 | msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n" |
643 | msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n" | 1231 | msgstr "" |
644 | 1232 | ||
645 | #: src/setup/text/conf.c:556 | 1233 | #: src/util/os_installation.c:296 |
646 | #, c-format | 1234 | #, c-format |
647 | msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" | 1235 | msgid "" |
648 | msgstr "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n" | 1236 | "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " |
1237 | "variable.\n" | ||
1238 | msgstr "" | ||
1239 | |||
1240 | #: src/util/os_installation.c:482 src/transport/test_transport_api.c:642 | ||
1241 | #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:655 | ||
1242 | #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:700 | ||
1243 | #, fuzzy, c-format | ||
1244 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" | ||
1245 | msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" | ||
1246 | |||
1247 | #: src/util/os_installation.c:489 src/transport/test_transport_api.c:649 | ||
1248 | #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:662 | ||
1249 | #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:707 | ||
1250 | #, fuzzy, c-format | ||
1251 | msgid "stat (%s) failed: %s\n" | ||
1252 | msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n" | ||
1253 | |||
1254 | #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:492 | ||
1255 | #: src/util/test_common_logging.c:76 | ||
1256 | msgid "DEBUG" | ||
1257 | msgstr "GỠ LỖI" | ||
1258 | |||
1259 | #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:490 | ||
1260 | #: src/util/test_common_logging.c:72 | ||
1261 | msgid "INFO" | ||
1262 | msgstr "TIN" | ||
649 | 1263 | ||
650 | #: src/setup/text/conf.c:557 | 1264 | #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:488 |
1265 | #: src/util/test_common_logging.c:68 | ||
1266 | msgid "WARNING" | ||
1267 | msgstr "CẢNH BÁO" | ||
1268 | |||
1269 | #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:486 | ||
1270 | #: src/util/test_common_logging.c:64 | ||
1271 | msgid "ERROR" | ||
1272 | msgstr "LỖI" | ||
1273 | |||
1274 | #: src/util/common_logging.c:162 | ||
1275 | msgid "NONE" | ||
1276 | msgstr "" | ||
1277 | |||
1278 | #: src/util/common_logging.c:204 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:837 | ||
1279 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:602 | ||
1280 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:635 | ||
1281 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669 | ||
1282 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:703 | ||
1283 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:737 | ||
1284 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:770 | ||
1285 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:803 | ||
1286 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:836 | ||
1287 | #, fuzzy, c-format | ||
1288 | msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" | ||
1289 | msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" | ||
1290 | |||
1291 | #: src/util/common_logging.c:321 | ||
1292 | #, fuzzy, c-format | ||
1293 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" | ||
1294 | msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n" | ||
1295 | |||
1296 | #: src/util/common_logging.c:493 | ||
1297 | msgid "INVALID" | ||
1298 | msgstr "" | ||
1299 | |||
1300 | #: src/util/common_logging.c:575 | ||
1301 | msgid "unknown address" | ||
1302 | msgstr "" | ||
1303 | |||
1304 | #: src/util/common_logging.c:615 | ||
1305 | msgid "invalid address" | ||
1306 | msgstr "" | ||
1307 | |||
1308 | #: src/util/pseudonym.c:263 | ||
1309 | #, fuzzy, c-format | ||
1310 | msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" | ||
1311 | msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n" | ||
1312 | |||
1313 | #: src/util/pseudonym.c:327 | ||
1314 | msgid "no-name" | ||
1315 | msgstr "không-tên" | ||
1316 | |||
1317 | #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:138 | ||
1318 | msgid "b" | ||
1319 | msgstr "b" | ||
1320 | |||
1321 | #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:144 | ||
1322 | msgid "KiB" | ||
1323 | msgstr "KiB" | ||
1324 | |||
1325 | #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:156 | ||
1326 | msgid "TiB" | ||
1327 | msgstr "TiB" | ||
1328 | |||
1329 | #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:362 | ||
1330 | msgid "ms" | ||
1331 | msgstr "mg" | ||
1332 | |||
1333 | #: src/util/test_strings.c:57 src/util/strings.c:371 | ||
1334 | msgid "s" | ||
1335 | msgstr "g" | ||
1336 | |||
1337 | #: src/util/test_strings.c:63 src/util/strings.c:379 | ||
1338 | msgid "h" | ||
1339 | msgstr "g" | ||
1340 | |||
1341 | #: src/util/connection.c:459 | ||
1342 | #, fuzzy, c-format | ||
1343 | msgid "Access denied to `%s'\n" | ||
1344 | msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n" | ||
1345 | |||
1346 | #: src/util/connection.c:475 | ||
651 | #, c-format | 1347 | #, c-format |
652 | msgid "Use the '%s' key to abort.\n" | 1348 | msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" |
653 | msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n" | 1349 | msgstr "" |
1350 | |||
1351 | #: src/util/connection.c:647 | ||
1352 | #, fuzzy, c-format | ||
1353 | msgid "" | ||
1354 | "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" | ||
1355 | msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n" | ||
1356 | |||
1357 | #: src/util/connection.c:869 src/util/connection.c:1043 | ||
1358 | #, fuzzy, c-format | ||
1359 | msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" | ||
1360 | msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" | ||
1361 | |||
1362 | #: src/util/connection.c:1032 | ||
1363 | #, fuzzy, c-format | ||
1364 | msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" | ||
1365 | msgstr " Lỗi kết nối\n" | ||
654 | 1366 | ||
655 | #: src/setup/text/conf.c:575 | 1367 | #: src/util/connection.c:1558 |
656 | #, c-format | 1368 | #, c-format |
657 | msgid "" | 1369 | msgid "" |
658 | "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat " | 1370 | "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect " |
659 | "configuration. " | 1371 | "failed (%p).\n" |
660 | msgstr "" | 1372 | msgstr "" |
661 | "Lưu lại cấu hình không?\n" | ||
662 | " • y\t\tcó\n" | ||
663 | " • n\t\tkhông\n" | ||
664 | " • r\t\tlặp lại cấu hình." | ||
665 | 1373 | ||
666 | #: src/setup/text/conf.c:590 | 1374 | #: src/util/connection.c:1594 |
1375 | #, fuzzy, c-format | ||
1376 | msgid "Failed to send to `%s': %s\n" | ||
1377 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
1378 | |||
1379 | #: src/util/plugin.c:88 | ||
667 | #, c-format | 1380 | #, c-format |
668 | msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" | 1381 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" |
669 | msgstr "Cu hình cha thay đi thì không cần lưu lại.\n" | 1382 | msgstr "Li s khi cơ chế phần bổ sung: %s\n" |
670 | 1383 | ||
671 | #: src/setup/text/conf.c:599 | 1384 | #: src/util/plugin.c:148 |
672 | #, c-format | 1385 | #, c-format |
673 | msgid "Configuration file `%s' written.\n" | 1386 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" |
674 | msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" | 1387 | msgstr "« %s » khng gii quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n" |
675 | 1388 | ||
676 | #: src/setup/lib/tree.c:191 | 1389 | #: src/util/plugin.c:221 |
677 | #, c-format | 1390 | #, c-format |
678 | msgid "" | 1391 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" |
679 | "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" | 1392 | msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n" |
1393 | |||
1394 | #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:143 | ||
1395 | #, fuzzy, c-format | ||
1396 | msgid "Error reading `%s': %s" | ||
1397 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" | ||
1398 | |||
1399 | #: src/util/bio.c:144 | ||
1400 | msgid "End of file" | ||
680 | msgstr "" | 1401 | msgstr "" |
681 | "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi " | ||
682 | "tình trạng hiển rõ.\n" | ||
683 | 1402 | ||
684 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:126 | 1403 | #: src/util/bio.c:200 |
685 | msgid "Can't open Service Control Manager" | 1404 | #, c-format |
686 | msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ" | 1405 | msgid "Error reading length of string `%s'" |
1406 | msgstr "" | ||
687 | 1407 | ||
688 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:132 | 1408 | #: src/util/bio.c:212 |
689 | msgid "Can't create service" | 1409 | #, c-format |
690 | msgstr "Không thể tạo dịch vụ" | 1410 | msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" |
1411 | msgstr "" | ||
691 | 1412 | ||
692 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:136 | 1413 | #: src/util/bio.c:258 |
693 | msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" | 1414 | #, c-format |
694 | msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet" | 1415 | msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" |
1416 | msgstr "" | ||
695 | 1417 | ||
696 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:141 | 1418 | #: src/util/bio.c:273 |
697 | msgid "Cannot write to the registry" | 1419 | #, c-format |
698 | msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký" | 1420 | msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" |
1421 | msgstr "" | ||
699 | 1422 | ||
700 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:144 | 1423 | #: src/util/crypto_rsa.c:623 src/util/crypto_rsa.c:673 |
701 | msgid "Can't access the service" | 1424 | #, fuzzy, c-format |
702 | msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ" | 1425 | msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n" |
1426 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" | ||
703 | 1427 | ||
704 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:147 | 1428 | #: src/util/crypto_rsa.c:628 |
705 | msgid "Can't delete the service" | 1429 | #, fuzzy |
706 | msgstr "Không thể xoá dịch vụ" | 1430 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" |
1431 | msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n" | ||
707 | 1432 | ||
708 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:150 | 1433 | #: src/util/crypto_rsa.c:648 |
709 | msgid "Unknown error" | 1434 | #, c-format |
710 | msgstr "Lỗi không rõ" | 1435 | msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n" |
1436 | msgstr "" | ||
711 | 1437 | ||
712 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:186 | 1438 | #: src/util/crypto_rsa.c:677 src/util/crypto_rsa.c:719 |
713 | msgid "This version of Windows does not support multiple users." | 1439 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n" |
714 | msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng." | 1440 | msgstr "" |
715 | 1441 | ||
716 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:190 | 1442 | #: src/util/crypto_rsa.c:713 |
717 | msgid "Error creating user" | 1443 | #, c-format |
718 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" | 1444 | msgid "" |
1445 | "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least " | ||
1446 | "%u.\n" | ||
1447 | msgstr "" | ||
1448 | |||
1449 | #: src/util/crypto_rsa.c:734 | ||
1450 | #, fuzzy, c-format | ||
1451 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" | ||
1452 | msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n" | ||
1453 | |||
1454 | #: src/util/crypto_rsa.c:754 | ||
1455 | #, c-format | ||
1456 | msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n" | ||
1457 | msgstr "" | ||
719 | 1458 | ||
720 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:194 | 1459 | #: src/util/crypto_rsa.c:978 |
721 | msgid "Error accessing local security policy" | 1460 | #, c-format |
722 | msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ" | 1461 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
1462 | msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n" | ||
1463 | |||
1464 | #: src/util/server.c:389 | ||
1465 | #, fuzzy, c-format | ||
1466 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" | ||
1467 | msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n" | ||
723 | 1468 | ||
724 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:199 | 1469 | #: src/util/server.c:399 |
725 | msgid "Error granting service right to user" | 1470 | #, fuzzy, c-format |
726 | msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng" | 1471 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" |
1472 | msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n" | ||
727 | 1473 | ||
728 | #: src/setup/lib/wizard_util.c:204 | 1474 | #: src/util/server.c:405 |
729 | msgid "Unknown error while creating a new user" | 1475 | #, fuzzy, c-format |
730 | msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới" | 1476 | msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" |
1477 | msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n" | ||
731 | 1478 | ||
732 | #: src/setup/lib/gns.c:297 | 1479 | #: src/util/server.c:627 |
733 | #, c-format | 1480 | #, c-format |
734 | msgid "" | 1481 | msgid "" |
735 | "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " | 1482 | "Processing code for message of type %u did not call " |
736 | "file `%s'!\n" | 1483 | "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n" |
737 | msgstr "" | 1484 | msgstr "" |
738 | "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" | ||
739 | 1485 | ||
740 | #: src/util/disk/storage.c:172 | 1486 | #: src/util/network.c:1088 |
741 | #, c-format | 1487 | #, c-format |
742 | msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" | 1488 | msgid "" |
743 | msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n" | 1489 | "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" |
1490 | msgstr "" | ||
744 | 1491 | ||
745 | #: src/util/disk/storage.c:524 | 1492 | #: src/util/crypto_random.c:236 |
746 | #, c-format | 1493 | #, c-format |
747 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | 1494 | msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" |
748 | msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n" | 1495 | msgstr "" |
749 | 1496 | ||
750 | #: src/util/error/error.c:152 | 1497 | #: src/util/crypto_random.c:264 |
751 | #, c-format | 1498 | #, c-format |
752 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n" | 1499 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" |
753 | msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n" | 1500 | msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n" |
1501 | |||
1502 | #: src/util/test_resolver_api.c:53 | ||
1503 | #, c-format | ||
1504 | msgid "Got IP address `%s' for our host.\n" | ||
1505 | msgstr "" | ||
1506 | |||
1507 | #: src/util/test_resolver_api.c:146 src/util/resolver_api.c:914 | ||
1508 | #, c-format | ||
1509 | msgid "Resolving our FQDN `%s'\n" | ||
1510 | msgstr "" | ||
754 | 1511 | ||
755 | #: src/util/error/error.c:254 | 1512 | #: src/util/test_resolver_api.c:152 |
1513 | #, fuzzy, c-format | ||
1514 | msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n" | ||
1515 | msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" | ||
1516 | |||
1517 | #: src/util/test_resolver_api.c:259 | ||
1518 | #, c-format | ||
1519 | msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n" | ||
1520 | msgstr "" | ||
1521 | |||
1522 | #: src/util/test_resolver_api.c:318 | ||
1523 | #, c-format | ||
1524 | msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n" | ||
1525 | msgstr "" | ||
1526 | |||
1527 | #: src/util/configuration.c:246 | ||
1528 | #, fuzzy, c-format | ||
1529 | msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n" | ||
1530 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n" | ||
1531 | |||
1532 | #: src/util/configuration.c:810 | ||
756 | #, c-format | 1533 | #, c-format |
757 | msgid "" | 1534 | msgid "" |
758 | "\n" | 1535 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " |
759 | "Press any key to continue\n" | 1536 | "choices\n" |
760 | msgstr "" | 1537 | msgstr "" |
761 | "\n" | 1538 | "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong " |
762 | "Hãy bm bt c phím nào đ tiếp tục.\n" | 1539 | "tp hp các s chọn đưc phép\n" |
763 | 1540 | ||
764 | #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371 | 1541 | #: src/util/gnunet-resolver.c:89 |
765 | msgid "DEBUG" | 1542 | msgid "Test GNUnet DNS resolver code." |
766 | msgstr "GỠ LỖI" | 1543 | msgstr "" |
767 | 1544 | ||
768 | #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373 | 1545 | #: src/util/client.c:311 |
769 | msgid "STATUS" | 1546 | #, c-format |
770 | msgstr "TRẠNG THÁI" | 1547 | msgid "" |
1548 | "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from " | ||
1549 | "configuration.\n" | ||
1550 | msgstr "" | ||
771 | 1551 | ||
772 | #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377 | 1552 | #: src/util/client.c:319 |
773 | msgid "WARNING" | 1553 | #, c-format |
774 | msgstr "CẢNH BÁO" | 1554 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" |
1555 | msgstr "" | ||
775 | 1556 | ||
776 | #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379 | 1557 | #: src/util/client.c:679 |
777 | msgid "ERROR" | 1558 | msgid "Failure to transmit TEST request.\n" |
778 | msgstr "LỖI" | 1559 | msgstr "" |
1560 | |||
1561 | #: src/util/client.c:728 | ||
1562 | #, c-format | ||
1563 | msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n" | ||
1564 | msgstr "" | ||
779 | 1565 | ||
780 | #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381 | 1566 | #: src/util/client.c:744 |
781 | msgid "FATAL" | 1567 | #, fuzzy, c-format |
782 | msgstr "NGHIÊM TRỌNG" | 1568 | msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" |
1569 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | ||
1570 | |||
1571 | #: src/util/client.c:1017 | ||
1572 | msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" | ||
1573 | msgstr "" | ||
783 | 1574 | ||
784 | #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383 | 1575 | #: src/util/scheduler.c:791 |
785 | msgid "USER" | 1576 | msgid "Looks like we're busy waiting...\n" |
786 | msgstr "NGƯỜI DÙNG" | 1577 | msgstr "" |
1578 | |||
1579 | #: src/util/scheduler.c:922 | ||
1580 | #, c-format | ||
1581 | msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" | ||
1582 | msgstr "" | ||
787 | 1583 | ||
788 | #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385 | 1584 | #: src/util/strings.c:148 |
789 | msgid "ADMIN" | 1585 | msgid "MiB" |
790 | msgstr "QUẢN TRỊ" | 1586 | msgstr "MiB" |
791 | 1587 | ||
792 | #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387 | 1588 | #: src/util/strings.c:152 |
793 | msgid "DEVELOPER" | 1589 | msgid "GiB" |
794 | msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN" | 1590 | msgstr "GiB" |
795 | 1591 | ||
796 | #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389 | 1592 | #: src/util/strings.c:191 |
797 | msgid "REQUEST" | 1593 | #, c-format |
798 | msgstr "YÊU CẦU" | 1594 | msgid "Character set requested was `%s'\n" |
1595 | msgstr "" | ||
799 | 1596 | ||
800 | #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391 | 1597 | #: src/util/strings.c:268 |
801 | msgid "BULK" | 1598 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" |
802 | msgstr "HÀNG LOẠT" | 1599 | msgstr "" |
1600 | "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »" | ||
803 | 1601 | ||
804 | #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393 | 1602 | #: src/util/strings.c:367 |
805 | msgid "IMMEDIATE" | 1603 | msgid "eternity" |
806 | msgstr "NGAY" | 1604 | msgstr "" |
807 | 1605 | ||
808 | #: src/util/error/error.c:358 | 1606 | #: src/util/strings.c:375 |
809 | msgid "ALL" | 1607 | msgid "m" |
810 | msgstr "TẤT CẢ" | 1608 | msgstr "p" |
811 | 1609 | ||
812 | #: src/util/error/error.c:375 | 1610 | #: src/util/strings.c:383 |
813 | msgid "INFO" | 1611 | msgid " days" |
814 | msgstr "TIN" | 1612 | msgstr " ngày" |
815 | 1613 | ||
816 | #: src/util/error/error.c:394 | 1614 | #: src/util/strings.c:407 |
817 | msgid "NOTHING" | 1615 | msgid "end of time" |
818 | msgstr "KHÔNG GÌ" | 1616 | msgstr "" |
819 | 1617 | ||
820 | #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154 | 1618 | #: src/util/disk.c:418 |
821 | #, fuzzy | 1619 | #, c-format |
822 | msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n" | 1620 | msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" |
823 | msgstr "Không tìm thấy gi tr đúng cho MÁY trong phần MẠNG." | 1621 | msgstr "« %s » thất bi cho đĩa « %s »: %u\n" |
824 | 1622 | ||
825 | #: src/util/network_client/tcpio.c:123 | 1623 | #: src/util/disk.c:781 |
826 | #, fuzzy, c-format | 1624 | #, c-format |
827 | msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" | 1625 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" |
828 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mc nhập cấu hình MY trong phần MNG: « %s " | 1626 | msgstr "Mong đi « %s » l một thư mc.\n" |
829 | 1627 | ||
830 | #: src/util/network_client/tcpio.c:335 | 1628 | #: src/util/disk.c:1134 src/util/service.c:1510 |
831 | #, c-format | 1629 | #, c-format |
832 | msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" | 1630 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" |
833 | msgstr "Gặp li khi kt nối tới %s:%u. Trình nền đang chy khng?\n" | 1631 | msgstr "Không th ly thông tin về ngưi dng « %s »: %s\n" |
834 | 1632 | ||
835 | #: src/util/network_client/tcpio.c:398 | 1633 | #: src/util/disk.c:1438 |
836 | #, c-format | 1634 | #, c-format |
837 | msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" | 1635 | msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" |
838 | msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" | 1636 | msgstr "" |
839 | 1637 | ||
840 | #: src/util/network_client/tcpio.c:636 | 1638 | #: src/util/resolver_api.c:199 |
841 | msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" | 1639 | #, fuzzy, c-format |
842 | msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n" | 1640 | msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" |
1641 | msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n" | ||
843 | 1642 | ||
844 | #: src/util/getopt/setoption.c:59 | 1643 | #: src/util/resolver_api.c:219 |
845 | #, c-format | 1644 | #, c-format |
846 | msgid "" | 1645 | msgid "" |
847 | "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line " | 1646 | "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" |
848 | "option `%s' was denied.\n" | ||
849 | msgstr "" | 1647 | msgstr "" |
850 | "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý tùy " | ||
851 | "chọn dòng lệnh « %s ».\n" | ||
852 | 1648 | ||
853 | #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155 | 1649 | #: src/util/resolver_api.c:363 |
1650 | #, fuzzy, c-format | ||
1651 | msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" | ||
1652 | msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n" | ||
1653 | |||
1654 | #: src/util/resolver_api.c:367 | ||
1655 | #, fuzzy, c-format | ||
1656 | msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" | ||
1657 | msgstr "không quyết định các tên máy" | ||
1658 | |||
1659 | #: src/util/resolver_api.c:441 | ||
854 | #, c-format | 1660 | #, c-format |
855 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | 1661 | msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n" |
856 | msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n" | 1662 | msgstr "" |
857 | 1663 | ||
858 | #: src/util/getopt/printhelp.c:49 | 1664 | #: src/util/resolver_api.c:827 |
859 | #, c-format | 1665 | #, c-format |
860 | msgid "" | 1666 | msgid "Resolver returns `%s'.\n" |
861 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | 1667 | msgstr "" |
1668 | |||
1669 | #: src/util/resolver_api.c:920 | ||
1670 | #, fuzzy, c-format | ||
1671 | msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" | ||
1672 | msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" | ||
1673 | |||
1674 | #: src/util/resolver_api.c:953 | ||
1675 | #, c-format | ||
1676 | msgid "Resolving our hostname `%s'\n" | ||
1677 | msgstr "" | ||
1678 | |||
1679 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261 | ||
1680 | #, c-format | ||
1681 | msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" | ||
1682 | msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" | ||
1683 | |||
1684 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:318 | ||
1685 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:367 | ||
1686 | #, c-format | ||
1687 | msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | ||
1688 | msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n" | ||
1689 | |||
1690 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:469 | ||
1691 | #, c-format | ||
1692 | msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n" | ||
1693 | msgstr "" | ||
1694 | |||
1695 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:516 | ||
1696 | #, c-format | ||
1697 | msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n" | ||
862 | msgstr "" | 1698 | msgstr "" |
863 | "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn " | ||
864 | "ngắn.\n" | ||
865 | 1699 | ||
866 | #: src/util/getopt/getopt.c:684 | 1700 | #: src/util/getopt.c:668 |
867 | #, c-format | 1701 | #, c-format |
868 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | 1702 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
869 | msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" | 1703 | msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" |
870 | 1704 | ||
871 | #: src/util/getopt/getopt.c:710 | 1705 | #: src/util/getopt.c:693 |
872 | #, c-format | 1706 | #, c-format |
873 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" | 1707 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" |
874 | msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" | 1708 | msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" |
875 | 1709 | ||
876 | #: src/util/getopt/getopt.c:716 | 1710 | #: src/util/getopt.c:699 |
877 | #, c-format | 1711 | #, c-format |
878 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" | 1712 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" |
879 | msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" | 1713 | msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" |
880 | 1714 | ||
881 | #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909 | 1715 | #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:887 |
882 | #, c-format | 1716 | #, c-format |
883 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | 1717 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
884 | msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n" | 1718 | msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n" |
885 | 1719 | ||
886 | #: src/util/getopt/getopt.c:767 | 1720 | #: src/util/getopt.c:747 |
887 | #, c-format | 1721 | #, c-format |
888 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | 1722 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
889 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" | 1723 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" |
890 | 1724 | ||
891 | #: src/util/getopt/getopt.c:771 | 1725 | #: src/util/getopt.c:751 |
892 | #, c-format | 1726 | #, c-format |
893 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | 1727 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
894 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" | 1728 | msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" |
895 | 1729 | ||
896 | #: src/util/getopt/getopt.c:797 | 1730 | #: src/util/getopt.c:776 |
897 | #, c-format | 1731 | #, c-format |
898 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" | 1732 | msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
899 | msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n" | 1733 | msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n" |
900 | 1734 | ||
901 | #: src/util/getopt/getopt.c:799 | 1735 | #: src/util/getopt.c:778 |
902 | #, c-format | 1736 | #, c-format |
903 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" | 1737 | msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
904 | msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" | 1738 | msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" |
905 | 1739 | ||
906 | #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958 | 1740 | #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:936 |
907 | #, c-format | 1741 | #, c-format |
908 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | 1742 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
909 | msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n" | 1743 | msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n" |
910 | 1744 | ||
911 | #: src/util/getopt/getopt.c:876 | 1745 | #: src/util/getopt.c:854 |
912 | #, c-format | 1746 | #, c-format |
913 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | 1747 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
914 | msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" | 1748 | msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" |
915 | 1749 | ||
916 | #: src/util/getopt/getopt.c:894 | 1750 | #: src/util/getopt.c:872 |
917 | #, c-format | 1751 | #, c-format |
918 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" | 1752 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" |
919 | msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" | 1753 | msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" |
920 | 1754 | ||
921 | #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260 | 1755 | #: src/util/getopt.c:1041 |
922 | #, c-format | 1756 | #, c-format |
923 | msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" | 1757 | msgid "Use --help to get a list of options.\n" |
924 | msgstr "" | 1758 | msgstr "" |
925 | "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s " | 1759 | "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n" |
926 | "».\n" | ||
927 | |||
928 | #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291 | ||
929 | #, c-format | ||
930 | msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" | ||
931 | msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n" | ||
932 | 1760 | ||
933 | #: src/util/network/ip.c:216 | 1761 | #: src/util/signal.c:77 |
934 | #, c-format | 1762 | #, c-format |
935 | msgid "" | 1763 | msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" |
936 | "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" | ||
937 | msgstr "" | 1764 | msgstr "" |
938 | "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện khác.\n" | ||
939 | |||
940 | #: src/util/network/ip.c:295 | ||
941 | #, c-format | ||
942 | msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" | ||
943 | msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n" | ||
944 | 1765 | ||
945 | #: src/util/network/ip.c:306 | 1766 | #: src/util/getopt_helpers.c:82 |
946 | #, c-format | 1767 | #, c-format |
947 | msgid "" | 1768 | msgid "" |
948 | "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" | 1769 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" |
949 | "GNUnet will use %s.\n" | ||
950 | msgstr "" | ||
951 | "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n" | ||
952 | "GNUnet sẽ dùng %s.\n" | ||
953 | |||
954 | #: src/util/network/ip.c:330 | ||
955 | #, c-format | ||
956 | msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" | ||
957 | msgstr "" | 1770 | msgstr "" |
958 | "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n" | 1771 | "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn " |
1772 | "ngắn.\n" | ||
959 | 1773 | ||
960 | #: src/util/network/ip.c:363 | 1774 | #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:284 |
961 | #, c-format | 1775 | #, c-format |
962 | msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" | 1776 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" |
963 | msgstr "GNUnet bây gi sử dng đa ch IP %s.\n" | 1777 | msgstr "Phi gửi mt con s cho tùy chn « %s ».\n" |
964 | 1778 | ||
965 | #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136 | 1779 | #: src/util/service.c:114 src/util/service.c:142 src/util/service.c:188 |
966 | #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211 | 1780 | #: src/util/service.c:212 src/util/service.c:219 |
967 | #: src/util/network/ipcheck.c:219 | ||
968 | #, c-format | 1781 | #, c-format |
969 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | 1782 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" |
970 | msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n" | 1783 | msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n" |
971 | 1784 | ||
972 | #: src/util/network/ipcheck.c:167 | 1785 | #: src/util/service.c:171 |
973 | #, c-format | 1786 | #, c-format |
974 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | 1787 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." |
975 | msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)." | 1788 | msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)." |
976 | 1789 | ||
977 | #: src/util/network/ipcheck.c:269 | 1790 | #: src/util/service.c:268 |
978 | #, c-format | 1791 | #, c-format |
979 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | 1792 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" |
980 | msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n" | 1793 | msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n" |
981 | 1794 | ||
982 | #: src/util/network/ipcheck.c:306 | 1795 | #: src/util/service.c:304 |
983 | #, fuzzy, c-format | 1796 | #, fuzzy, c-format |
984 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | 1797 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" |
985 | msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" | 1798 | msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" |
986 | 1799 | ||
987 | #: src/util/network/ipcheck.c:338 | 1800 | #: src/util/service.c:336 |
988 | #, fuzzy, c-format | 1801 | #, fuzzy, c-format |
989 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | 1802 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" |
990 | msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" | 1803 | msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" |
991 | 1804 | ||
992 | #: src/util/network/dns.c:472 | 1805 | #: src/util/service.c:649 |
993 | #, c-format | 1806 | #, c-format |
994 | msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" | 1807 | msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" |
995 | msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" | 1808 | msgstr "" |
996 | 1809 | ||
997 | #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591 | 1810 | #: src/util/service.c:656 |
998 | #, c-format | 1811 | #, fuzzy, c-format |
999 | msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | 1812 | msgid "Unknown address family %d\n" |
1000 | msgstr "Không tm thy đa chỉ IP của my « %s »: %s\n" | 1813 | msgstr "\tKhông r min tn « %s »\n" |
1001 | 1814 | ||
1002 | #: src/util/network/select.c:310 | 1815 | #: src/util/service.c:662 |
1003 | msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" | 1816 | #, c-format |
1004 | msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n" | 1817 | msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" |
1818 | msgstr "" | ||
1005 | 1819 | ||
1006 | #: src/util/network/select.c:495 | 1820 | #: src/util/service.c:707 |
1007 | #, c-format | 1821 | #, c-format |
1008 | msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" | 1822 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
1009 | msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n" | 1823 | msgstr "" |
1010 | 1824 | ||
1011 | #: src/util/config/config.c:296 | 1825 | #: src/util/service.c:735 |
1012 | #, c-format | 1826 | #, c-format |
1013 | msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" | 1827 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
1014 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n" | 1828 | msgstr "" |
1015 | 1829 | ||
1016 | #: src/util/config/config.c:592 | 1830 | #: src/util/service.c:857 |
1017 | #, c-format | 1831 | #, c-format |
1018 | msgid "" | 1832 | msgid "" |
1019 | "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds " | 1833 | "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" |
1020 | "[%llu,%llu]\n" | ||
1021 | msgstr "" | 1834 | msgstr "" |
1022 | "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi được " | ||
1023 | "phép [%llu,%llu]\n" | ||
1024 | 1835 | ||
1025 | #: src/util/config/config.c:602 | 1836 | #: src/util/service.c:881 src/transport/plugin_transport_tcp.c:2048 |
1026 | #, c-format | 1837 | #, c-format |
1027 | msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n" | 1838 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" |
1028 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | 1839 | msgstr "" |
1029 | 1840 | ||
1030 | #: src/util/config/config.c:688 | 1841 | #: src/util/service.c:915 |
1031 | #, c-format | 1842 | #, c-format |
1032 | msgid "" | 1843 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" |
1033 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | ||
1034 | "choices\n" | ||
1035 | msgstr "" | 1844 | msgstr "" |
1036 | "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong " | ||
1037 | "tập hợp các sự chọn được phép\n" | ||
1038 | 1845 | ||
1039 | #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80 | 1846 | #: src/util/service.c:936 |
1040 | #, c-format | 1847 | #, c-format |
1041 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | 1848 | msgid "" |
1042 | msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n" | 1849 | "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " |
1850 | "domain socket: %s\n" | ||
1851 | msgstr "" | ||
1043 | 1852 | ||
1044 | #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 | 1853 | #: src/util/service.c:953 |
1045 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71 | ||
1046 | #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289 | ||
1047 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45 | ||
1048 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52 | ||
1049 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44 | ||
1050 | #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51 | ||
1051 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44 | ||
1052 | #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51 | ||
1053 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94 | ||
1054 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101 | ||
1055 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222 | ||
1056 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259 | ||
1057 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285 | ||
1058 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345 | ||
1059 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366 | ||
1060 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378 | ||
1061 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407 | ||
1062 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511 | ||
1063 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555 | ||
1064 | #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256 | ||
1065 | #: src/include/gnunet_util_error.h:263 | ||
1066 | #, c-format | 1854 | #, c-format |
1067 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 1855 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" |
1068 | msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" | 1856 | msgstr "" |
1069 | 1857 | ||
1070 | #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907 | 1858 | #: src/util/service.c:985 |
1071 | #, c-format | 1859 | #, fuzzy, c-format |
1072 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 1860 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" |
1073 | msgstr "Lỗi thm tra ch ký RSA tại %s:%d: %s\n" | 1861 | msgstr "Lỗi mở tp tin ghi s kiện « %s »: %s\n" |
1074 | 1862 | ||
1075 | #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125 | 1863 | #: src/util/service.c:1003 |
1864 | #, fuzzy, c-format | ||
1865 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" | ||
1866 | msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" | ||
1867 | |||
1868 | #: src/util/service.c:1163 src/util/service.c:1182 | ||
1076 | #, c-format | 1869 | #, c-format |
1077 | msgid "`%s' returned with error code %u" | 1870 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" |
1078 | msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u" | 1871 | msgstr "" |
1079 | 1872 | ||
1080 | #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200 | 1873 | #: src/util/service.c:1211 |
1081 | #, c-format | 1874 | #, c-format |
1082 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | 1875 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" |
1083 | msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n" | 1876 | msgstr "" |
1877 | |||
1878 | #: src/util/service.c:1367 | ||
1879 | #, fuzzy, c-format | ||
1880 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" | ||
1881 | msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" | ||
1882 | |||
1883 | #: src/util/service.c:1402 | ||
1884 | #, fuzzy, c-format | ||
1885 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" | ||
1886 | msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n" | ||
1887 | |||
1888 | #: src/util/service.c:1450 | ||
1889 | msgid "Service process failed to initialize\n" | ||
1890 | msgstr "" | ||
1891 | |||
1892 | #: src/util/service.c:1455 | ||
1893 | msgid "Service process could not initialize server function\n" | ||
1894 | msgstr "" | ||
1084 | 1895 | ||
1085 | #: src/util/os/user.c:156 | 1896 | #: src/util/service.c:1459 |
1897 | msgid "Service process failed to report status\n" | ||
1898 | msgstr "" | ||
1899 | |||
1900 | #: src/util/service.c:1511 | ||
1086 | msgid "No such user" | 1901 | msgid "No such user" |
1087 | msgstr "Không có người dùng như vậy" | 1902 | msgstr "Không có người dùng như vậy" |
1088 | 1903 | ||
1089 | #: src/util/os/user.c:171 | 1904 | #: src/util/service.c:1525 |
1090 | #, c-format | 1905 | #, c-format |
1091 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | 1906 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" |
1092 | msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n" | 1907 | msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n" |
1093 | 1908 | ||
1094 | #: src/util/os/semaphore.c:227 | 1909 | #: src/util/service.c:1585 |
1910 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" | ||
1911 | msgstr "" | ||
1912 | |||
1913 | #: src/fs/fs_uri.c:214 | ||
1095 | #, c-format | 1914 | #, c-format |
1096 | msgid "Can't create semaphore: %i" | 1915 | msgid "`%' must be followed by HEX number" |
1097 | msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i" | 1916 | msgstr "" |
1098 | 1917 | ||
1099 | #: src/util/os/cpustatus.c:464 | 1918 | #: src/fs/fs_uri.c:275 |
1100 | msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" | 1919 | msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" |
1101 | msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n" | 1920 | msgstr "" |
1102 | 1921 | ||
1103 | #: src/util/os/cpustatus.c:487 | 1922 | #: src/fs/fs_uri.c:293 |
1104 | msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" | 1923 | msgid "`++' not allowed in KSK URI" |
1105 | msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n" | 1924 | msgstr "" |
1106 | 1925 | ||
1107 | #: src/util/os/dso.c:59 | 1926 | #: src/fs/fs_uri.c:300 |
1108 | #, c-format | 1927 | msgid "Quotes not balanced in KSK URI" |
1109 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | 1928 | msgstr "" |
1110 | msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n" | 1929 | |
1930 | #: src/fs/fs_uri.c:370 src/fs/fs_uri.c:377 | ||
1931 | msgid "Malformed SKS URI" | ||
1932 | msgstr "" | ||
1933 | |||
1934 | #: src/fs/fs_uri.c:421 src/fs/fs_uri.c:441 | ||
1935 | msgid "Malformed CHK URI" | ||
1936 | msgstr "" | ||
1937 | |||
1938 | #: src/fs/fs_uri.c:572 src/fs/fs_uri.c:592 src/fs/fs_uri.c:602 | ||
1939 | #: src/fs/fs_uri.c:631 | ||
1940 | msgid "SKS URI malformed" | ||
1941 | msgstr "" | ||
1942 | |||
1943 | #: src/fs/fs_uri.c:611 | ||
1944 | msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" | ||
1945 | msgstr "" | ||
1946 | |||
1947 | #: src/fs/fs_uri.c:617 | ||
1948 | msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" | ||
1949 | msgstr "" | ||
1950 | |||
1951 | #: src/fs/fs_uri.c:625 | ||
1952 | msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" | ||
1953 | msgstr "" | ||
1954 | |||
1955 | #: src/fs/fs_uri.c:636 | ||
1956 | msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" | ||
1957 | msgstr "" | ||
1958 | |||
1959 | #: src/fs/fs_uri.c:649 | ||
1960 | msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" | ||
1961 | msgstr "" | ||
1962 | |||
1963 | #: src/fs/fs_uri.c:688 | ||
1964 | msgid "Unrecognized URI type" | ||
1965 | msgstr "" | ||
1966 | |||
1967 | #: src/fs/fs_uri.c:923 | ||
1968 | #, fuzzy | ||
1969 | msgid "Lacking key configuration settings.\n" | ||
1970 | msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" | ||
1971 | |||
1972 | #: src/fs/fs_uri.c:930 | ||
1973 | #, fuzzy, c-format | ||
1974 | msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" | ||
1975 | msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" | ||
1976 | |||
1977 | #: src/fs/fs_uri.c:1248 src/fs/fs_uri.c:1275 | ||
1978 | msgid "No keywords specified!\n" | ||
1979 | msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n" | ||
1980 | |||
1981 | #: src/fs/fs_uri.c:1281 | ||
1982 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | ||
1983 | msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n" | ||
1984 | |||
1985 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 | ||
1986 | #, fuzzy, c-format | ||
1987 | msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" | ||
1988 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | ||
1989 | |||
1990 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:119 | ||
1991 | #, fuzzy, c-format | ||
1992 | msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" | ||
1993 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | ||
1111 | 1994 | ||
1112 | #: src/util/os/dso.c:120 | 1995 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:176 |
1996 | #, fuzzy, c-format | ||
1997 | msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" | ||
1998 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" | ||
1999 | |||
2000 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:207 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:377 | ||
2001 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:519 | ||
2002 | #, fuzzy | ||
2003 | msgid "# client searches active" | ||
2004 | msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận" | ||
2005 | |||
2006 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:262 | ||
2007 | #, fuzzy | ||
2008 | msgid "# replies received for local clients" | ||
2009 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" | ||
2010 | |||
2011 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323 | ||
2012 | #, fuzzy | ||
2013 | msgid "# client searches received" | ||
2014 | msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận" | ||
2015 | |||
2016 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:367 | ||
2017 | msgid "# client searches updated (merged content seen list)" | ||
2018 | msgstr "" | ||
2019 | |||
2020 | #: src/fs/fs_publish.c:152 src/fs/fs_publish.c:462 | ||
2021 | #, fuzzy, c-format | ||
2022 | msgid "Publishing failed: %s" | ||
2023 | msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n" | ||
2024 | |||
2025 | #: src/fs/fs_publish.c:740 src/fs/fs_publish.c:756 src/fs/fs_publish.c:797 | ||
2026 | #: src/fs/fs_publish.c:816 src/fs/fs_publish.c:846 src/fs/fs_publish.c:1020 | ||
2027 | #, fuzzy, c-format | ||
2028 | msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" | ||
2029 | msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n" | ||
2030 | |||
2031 | #: src/fs/fs_publish.c:742 | ||
2032 | msgid "timeout on index-start request to `fs' service" | ||
2033 | msgstr "" | ||
2034 | |||
2035 | #: src/fs/fs_publish.c:754 | ||
2036 | #, fuzzy | ||
2037 | msgid "unknown error" | ||
2038 | msgstr "Lỗi không rõ" | ||
2039 | |||
2040 | #: src/fs/fs_publish.c:799 | ||
2041 | msgid "failed to compute hash" | ||
2042 | msgstr "" | ||
2043 | |||
2044 | #: src/fs/fs_publish.c:818 | ||
2045 | #, fuzzy | ||
2046 | msgid "filename too long" | ||
2047 | msgstr "tên tập tin" | ||
2048 | |||
2049 | #: src/fs/fs_publish.c:848 | ||
2050 | msgid "could not connect to `fs' service" | ||
2051 | msgstr "" | ||
2052 | |||
2053 | #: src/fs/fs_publish.c:877 | ||
2054 | #, fuzzy, c-format | ||
2055 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" | ||
2056 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | ||
2057 | |||
2058 | #: src/fs/fs_publish.c:956 | ||
2059 | #, fuzzy, c-format | ||
2060 | msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" | ||
2061 | msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" | ||
2062 | |||
2063 | #: src/fs/fs_publish.c:964 | ||
2064 | #, fuzzy, c-format | ||
2065 | msgid "Recursive upload failed: %s" | ||
2066 | msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n" | ||
2067 | |||
2068 | #: src/fs/fs_publish.c:1022 | ||
2069 | msgid "needs to be an actual file" | ||
2070 | msgstr "" | ||
2071 | |||
2072 | #: src/fs/fs_publish.c:1219 | ||
2073 | #, fuzzy, c-format | ||
2074 | msgid "Insufficient space for publishing: %s" | ||
2075 | msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n" | ||
2076 | |||
2077 | #: src/fs/fs_publish.c:1295 | ||
1113 | #, c-format | 2078 | #, c-format |
1114 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | 2079 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" |
1115 | msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n" | 2080 | msgstr "" |
1116 | 2081 | ||
1117 | #: src/util/os/dso.c:162 | 2082 | #: src/fs/fs_publish.c:1665 |
2083 | #, fuzzy | ||
2084 | msgid "Could not connect to datastore." | ||
2085 | msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n" | ||
2086 | |||
2087 | #: src/fs/fs_publish.c:1702 src/fs/fs_namespace.c:890 | ||
2088 | #, fuzzy | ||
2089 | msgid "Internal error." | ||
2090 | msgstr "Lỗi VR." | ||
2091 | |||
2092 | #: src/fs/gnunet-download.c:104 | ||
2093 | #, fuzzy, c-format | ||
2094 | msgid "Starting download `%s'.\n" | ||
2095 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | ||
2096 | |||
2097 | #: src/fs/gnunet-download.c:113 | ||
1118 | #, c-format | 2098 | #, c-format |
1119 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" | 2099 | msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n" |
1120 | msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n" | 2100 | msgstr "" |
2101 | |||
2102 | #: src/fs/gnunet-download.c:125 | ||
2103 | #, fuzzy, c-format | ||
2104 | msgid "Error downloading: %s.\n" | ||
2105 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" | ||
2106 | |||
2107 | #: src/fs/gnunet-download.c:132 | ||
2108 | #, fuzzy, c-format | ||
2109 | msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" | ||
2110 | msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n" | ||
2111 | |||
2112 | #: src/fs/gnunet-download.c:150 src/fs/gnunet-unindex.c:118 | ||
2113 | #: src/fs/gnunet-search.c:199 src/fs/gnunet-publish.c:165 | ||
2114 | #, fuzzy, c-format | ||
2115 | msgid "Unexpected status: %d\n" | ||
2116 | msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" | ||
1121 | 2117 | ||
1122 | #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342 | 2118 | #: src/fs/gnunet-download.c:179 |
2119 | #, fuzzy, c-format | ||
2120 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" | ||
2121 | msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n" | ||
2122 | |||
2123 | #: src/fs/gnunet-download.c:187 src/fs/gnunet-publish.c:497 | ||
2124 | #, fuzzy, c-format | ||
2125 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" | ||
2126 | msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n" | ||
2127 | |||
2128 | #: src/fs/gnunet-download.c:197 | ||
1123 | #, c-format | 2129 | #, c-format |
1124 | msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" | 2130 | msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" |
1125 | msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n" | 2131 | msgstr "" |
1126 | 2132 | ||
1127 | #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400 | 2133 | #: src/fs/gnunet-download.c:205 |
1128 | #, c-format | 2134 | #, c-format |
2135 | msgid "Target filename must be specified.\n" | ||
2136 | msgstr "" | ||
2137 | |||
2138 | #: src/fs/gnunet-download.c:224 src/fs/gnunet-unindex.c:158 | ||
2139 | #: src/fs/gnunet-search.c:260 src/fs/gnunet-publish.c:469 | ||
2140 | #, fuzzy, c-format | ||
2141 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" | ||
2142 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" | ||
2143 | |||
2144 | #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-search.c:313 | ||
2145 | #, fuzzy | ||
2146 | msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" | ||
2147 | msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi" | ||
2148 | |||
2149 | #: src/fs/gnunet-download.c:273 | ||
2150 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | ||
2151 | msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)" | ||
2152 | |||
2153 | #: src/fs/gnunet-download.c:276 src/fs/gnunet-search.c:316 | ||
2154 | msgid "only search the local peer (no P2P network search)" | ||
2155 | msgstr "" | ||
2156 | |||
2157 | #: src/fs/gnunet-download.c:279 | ||
2158 | msgid "write the file to FILENAME" | ||
2159 | msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN" | ||
2160 | |||
2161 | #: src/fs/gnunet-download.c:283 | ||
2162 | #, fuzzy | ||
2163 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" | ||
2164 | msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép" | ||
2165 | |||
2166 | #: src/fs/gnunet-download.c:287 | ||
2167 | #, fuzzy | ||
2168 | msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" | ||
2169 | msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép" | ||
2170 | |||
2171 | #: src/fs/gnunet-download.c:290 | ||
2172 | msgid "download a GNUnet directory recursively" | ||
2173 | msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet" | ||
2174 | |||
2175 | #: src/fs/gnunet-download.c:293 src/fs/gnunet-unindex.c:191 | ||
2176 | #: src/fs/gnunet-search.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:684 | ||
2177 | #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:188 | ||
2178 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:214 src/nse/nse-profiler.c:442 | ||
2179 | msgid "be verbose (print progress information)" | ||
2180 | msgstr "" | ||
2181 | |||
2182 | #: src/fs/gnunet-download.c:302 | ||
1129 | msgid "" | 2183 | msgid "" |
1130 | "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" | 2184 | "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/" |
2185 | "chk/...)" | ||
1131 | msgstr "" | 2186 | msgstr "" |
1132 | "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « %s " | ||
1133 | "».\n" | ||
1134 | 2187 | ||
1135 | #: src/util/os/osconfig.c:153 | 2188 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:93 |
1136 | msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" | 2189 | #, fuzzy, c-format |
1137 | msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n" | 2190 | msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" |
2191 | msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)." | ||
2192 | |||
2193 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:102 | ||
2194 | #, fuzzy, c-format | ||
2195 | msgid "Error unindexing: %s.\n" | ||
2196 | msgstr "" | ||
2197 | "\n" | ||
2198 | "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n" | ||
2199 | |||
2200 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:108 | ||
2201 | #, fuzzy, c-format | ||
2202 | msgid "Unindexing done.\n" | ||
2203 | msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin." | ||
2204 | |||
2205 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:144 | ||
2206 | #, fuzzy, c-format | ||
2207 | msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" | ||
2208 | msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" | ||
2209 | |||
2210 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:169 | ||
2211 | #, fuzzy, c-format | ||
2212 | msgid "Could not start unindex operation.\n" | ||
2213 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | ||
2214 | |||
2215 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:200 | ||
2216 | msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." | ||
2217 | msgstr "" | ||
2218 | |||
2219 | #: src/fs/fs_namespace.c:54 src/fs/fs_namespace.c:83 | ||
2220 | #, fuzzy, c-format | ||
2221 | msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n" | ||
2222 | msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" | ||
2223 | |||
2224 | #: src/fs/fs_namespace.c:117 | ||
2225 | #, fuzzy, c-format | ||
2226 | msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" | ||
2227 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
2228 | |||
2229 | #: src/fs/fs_namespace.c:146 src/fs/fs_namespace.c:239 | ||
2230 | #, fuzzy, c-format | ||
2231 | msgid "Failed to write `%s': %s\n" | ||
2232 | msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" | ||
2233 | |||
2234 | #: src/fs/fs_namespace.c:449 src/fs/fs_namespace.c:471 | ||
2235 | #, fuzzy | ||
2236 | msgid "Failed to serialize meta data" | ||
2237 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" | ||
2238 | |||
2239 | #: src/fs/fs_namespace.c:489 | ||
2240 | #, fuzzy | ||
2241 | msgid "Failed to connect to datastore service" | ||
2242 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | ||
2243 | |||
2244 | #: src/fs/fs_namespace.c:537 | ||
2245 | #, fuzzy, c-format | ||
2246 | msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" | ||
2247 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | ||
2248 | |||
2249 | #: src/fs/fs_namespace.c:642 | ||
2250 | #, fuzzy, c-format | ||
2251 | msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" | ||
2252 | msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n" | ||
2253 | |||
2254 | #: src/fs/fs_namespace.c:943 | ||
2255 | #, fuzzy | ||
2256 | msgid "Failed to connect to datastore." | ||
2257 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | ||
2258 | |||
2259 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:192 | ||
2260 | #, fuzzy, c-format | ||
2261 | msgid "Namespace `%s' unknown.\n" | ||
2262 | msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n" | ||
2263 | |||
2264 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284 src/fs/gnunet-pseudonym.c:291 | ||
2265 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:293 | ||
2266 | #, fuzzy, c-format | ||
2267 | msgid "Option `%s' ignored\n" | ||
2268 | msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" | ||
2269 | |||
2270 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:313 src/fs/gnunet-publish.c:630 | ||
2271 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | ||
2272 | msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi" | ||
2273 | |||
2274 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317 | ||
2275 | msgid "create or advertise namespace NAME" | ||
2276 | msgstr "" | ||
2277 | |||
2278 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321 | ||
2279 | msgid "delete namespace NAME " | ||
2280 | msgstr "" | ||
2281 | |||
2282 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:325 | ||
2283 | #, fuzzy | ||
2284 | msgid "" | ||
2285 | "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified " | ||
2286 | "multiple times)" | ||
2287 | msgstr "" | ||
2288 | "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy " | ||
2289 | "chọn này nhiều lần)" | ||
2290 | |||
2291 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:329 src/fs/gnunet-publish.c:650 | ||
2292 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | ||
2293 | msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra" | ||
2294 | |||
2295 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:332 | ||
2296 | #, fuzzy | ||
2297 | msgid "print names of local namespaces" | ||
2298 | msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" | ||
2299 | |||
2300 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:335 | ||
2301 | msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" | ||
2302 | msgstr "" | ||
2303 | |||
2304 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:338 | ||
2305 | msgid "do not print names of remote namespaces" | ||
2306 | msgstr "" | ||
2307 | |||
2308 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:341 src/fs/gnunet-publish.c:669 | ||
2309 | msgid "set the desired replication LEVEL" | ||
2310 | msgstr "" | ||
2311 | |||
2312 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345 | ||
2313 | #, fuzzy | ||
2314 | msgid "specify ID of the root of the namespace" | ||
2315 | msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" | ||
2316 | |||
2317 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:349 | ||
2318 | #, fuzzy | ||
2319 | msgid "change rating of namespace ID by VALUE" | ||
2320 | msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" | ||
2321 | |||
2322 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:359 | ||
2323 | msgid "Manage GNUnet pseudonyms." | ||
2324 | msgstr "" | ||
2325 | |||
2326 | #: src/fs/gnunet-search.c:117 | ||
2327 | #, c-format | ||
2328 | msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" | ||
2329 | msgstr "" | ||
2330 | |||
2331 | #: src/fs/gnunet-search.c:188 | ||
2332 | #, fuzzy, c-format | ||
2333 | msgid "Error searching: %s.\n" | ||
2334 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" | ||
2335 | |||
2336 | #: src/fs/gnunet-search.c:246 | ||
2337 | #, fuzzy, c-format | ||
2338 | msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" | ||
2339 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | ||
2340 | |||
2341 | #: src/fs/gnunet-search.c:280 | ||
2342 | #, fuzzy, c-format | ||
2343 | msgid "Could not start searching.\n" | ||
2344 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | ||
2345 | |||
2346 | #: src/fs/gnunet-search.c:320 | ||
2347 | msgid "write search results to file starting with PREFIX" | ||
2348 | msgstr "" | ||
2349 | |||
2350 | #: src/fs/gnunet-search.c:324 | ||
2351 | msgid "automatically terminate search after VALUE ms" | ||
2352 | msgstr "" | ||
2353 | |||
2354 | #: src/fs/gnunet-search.c:336 | ||
2355 | #, fuzzy | ||
2356 | msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" | ||
2357 | msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên" | ||
2358 | |||
2359 | #: src/fs/fs_unindex.c:64 | ||
2360 | msgid "Failed to find given position in file" | ||
2361 | msgstr "" | ||
2362 | |||
2363 | #: src/fs/fs_unindex.c:72 | ||
2364 | #, fuzzy | ||
2365 | msgid "Failed to read file" | ||
2366 | msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" | ||
2367 | |||
2368 | #: src/fs/fs_unindex.c:261 | ||
2369 | msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." | ||
2370 | msgstr "" | ||
2371 | |||
2372 | #: src/fs/fs_unindex.c:269 | ||
2373 | msgid "Timeout waiting for `fs' service." | ||
2374 | msgstr "" | ||
2375 | |||
2376 | #: src/fs/fs_unindex.c:277 | ||
2377 | #, fuzzy | ||
2378 | msgid "Invalid response from `fs' service." | ||
2379 | msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" | ||
2380 | |||
2381 | #: src/fs/fs_unindex.c:328 | ||
2382 | #, fuzzy | ||
2383 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." | ||
2384 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | ||
2385 | |||
2386 | #: src/fs/fs_unindex.c:363 | ||
2387 | #, fuzzy | ||
2388 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." | ||
2389 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" | ||
1138 | 2390 | ||
1139 | #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492 | 2391 | #: src/fs/fs_unindex.c:376 |
2392 | #, fuzzy | ||
2393 | msgid "Failed to open file for unindexing." | ||
2394 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | ||
2395 | |||
2396 | #: src/fs/fs_unindex.c:414 | ||
2397 | #, fuzzy | ||
2398 | msgid "Failed to compute hash of file." | ||
2399 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | ||
2400 | |||
2401 | #: src/fs/gnunet-directory.c:53 | ||
1140 | #, c-format | 2402 | #, c-format |
1141 | msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" | 2403 | msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n" |
1142 | msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n" | 2404 | msgstr "" |
1143 | 2405 | ||
1144 | #: src/util/os/priority.c:78 | 2406 | #: src/fs/gnunet-directory.c:100 |
2407 | #, fuzzy, c-format | ||
2408 | msgid "Directory `%s' meta data:\n" | ||
2409 | msgstr "==> Thư mục « %s »:\n" | ||
2410 | |||
2411 | #: src/fs/gnunet-directory.c:106 | ||
2412 | #, fuzzy, c-format | ||
2413 | msgid "Directory `%s' contents:\n" | ||
2414 | msgstr "==> Thư mục « %s »:\n" | ||
2415 | |||
2416 | #: src/fs/gnunet-directory.c:147 | ||
2417 | #, fuzzy, c-format | ||
2418 | msgid "You must specify a filename to inspect." | ||
2419 | msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" | ||
2420 | |||
2421 | #: src/fs/gnunet-directory.c:163 | ||
2422 | #, fuzzy, c-format | ||
2423 | msgid "Failed to read directory `%s'\n" | ||
2424 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | ||
2425 | |||
2426 | #: src/fs/gnunet-directory.c:203 | ||
2427 | #, fuzzy | ||
2428 | msgid "Display contents of a GNUnet directory" | ||
2429 | msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n" | ||
2430 | |||
2431 | #: src/fs/fs_file_information.c:362 | ||
2432 | #, fuzzy, c-format | ||
2433 | msgid "`%s' failed on file `%s': %s" | ||
2434 | msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n" | ||
2435 | |||
2436 | #: src/fs/fs_test_lib.c:282 | ||
2437 | #, fuzzy, c-format | ||
2438 | msgid "Failed to start daemon: %s\n" | ||
2439 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
2440 | |||
2441 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:158 | ||
2442 | #, fuzzy | ||
2443 | msgid "# average retransmission delay (ms)" | ||
2444 | msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)" | ||
2445 | |||
2446 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:241 | ||
2447 | msgid "# queries messages sent to other peers" | ||
2448 | msgstr "" | ||
2449 | |||
2450 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:354 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:423 | ||
2451 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:455 | ||
2452 | msgid "# query plan entries" | ||
2453 | msgstr "" | ||
2454 | |||
2455 | #: src/fs/fs_getopt.c:202 | ||
1145 | #, c-format | 2456 | #, c-format |
1146 | msgid "Invalid process priority `%s'\n" | 2457 | msgid "" |
1147 | msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" | 2458 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " |
2459 | "`unknown' instead.\n" | ||
2460 | msgstr "" | ||
2461 | "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu " | ||
2462 | "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n" | ||
1148 | 2463 | ||
1149 | #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157 | 2464 | #: src/fs/fs_misc.c:126 |
1150 | #: src/util/threads/mutex.c:146 | ||
1151 | #, c-format | 2465 | #, c-format |
1152 | msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" | 2466 | msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" |
1153 | msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n" | 2467 | msgstr "" |
1154 | 2468 | ||
1155 | #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176 | 2469 | #: src/fs/gnunet-publish.c:118 |
1156 | #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276 | ||
1157 | #, c-format | 2470 | #, c-format |
1158 | msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" | 2471 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" |
1159 | msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n" | 2472 | msgstr "" |
2473 | |||
2474 | #: src/fs/gnunet-publish.c:128 | ||
2475 | #, fuzzy, c-format | ||
2476 | msgid "Error publishing: %s.\n" | ||
2477 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" | ||
1160 | 2478 | ||
1161 | #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286 | 2479 | #: src/fs/gnunet-publish.c:141 |
1162 | #, c-format | 2480 | #, c-format |
1163 | msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" | 2481 | msgid "Publishing `%s' done.\n" |
1164 | msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n" | 2482 | msgstr "" |
1165 | 2483 | ||
1166 | #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201 | 2484 | #: src/fs/gnunet-publish.c:145 |
2485 | #, fuzzy, c-format | ||
2486 | msgid "URI is `%s'.\n" | ||
2487 | msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" | ||
2488 | |||
2489 | #: src/fs/gnunet-publish.c:292 | ||
2490 | #, fuzzy, c-format | ||
2491 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" | ||
2492 | msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | ||
2493 | |||
2494 | #: src/fs/gnunet-publish.c:299 | ||
2495 | #, fuzzy, c-format | ||
2496 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" | ||
2497 | msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n" | ||
2498 | |||
2499 | #: src/fs/gnunet-publish.c:358 | ||
2500 | #, fuzzy, c-format | ||
2501 | msgid "Failed to create namespace `%s'\n" | ||
2502 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | ||
2503 | |||
2504 | #: src/fs/gnunet-publish.c:411 | ||
1167 | #, c-format | 2505 | #, c-format |
1168 | msgid "Invalid argument for `%s'.\n" | 2506 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" |
1169 | msgstr "Đối số không hp lệ cho « %s .\n" | 2507 | msgstr "Không th trích siêu dữ liệu ra một địa ch URI.\n" |
1170 | 2508 | ||
1171 | #: src/util/threads/mutex.c:160 | 2509 | #: src/fs/gnunet-publish.c:419 |
1172 | #, c-format | 2510 | #, c-format |
1173 | msgid "Deadlock due to `%s'.\n" | 2511 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" |
1174 | msgstr "B tắc do « %s .\n" | 2512 | msgstr "Phi ghi rõ chỉ một tên tập tin đ chèn.\n" |
1175 | 2513 | ||
1176 | #: src/util/threads/mutex.c:187 | 2514 | #: src/fs/gnunet-publish.c:425 |
1177 | #, c-format | 2515 | #, c-format |
1178 | msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" | 2516 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" |
1179 | msgstr "Kho đt đưc quá lu (%llu miligiy) ti %s:%u\n" | 2517 | msgstr "KHÔNG cho php ghi rõ c hai đa chỉ URI v tn tp tin.\n" |
1180 | 2518 | ||
1181 | #: src/util/threads/mutex.c:207 | 2519 | #: src/fs/gnunet-publish.c:434 |
1182 | #, c-format | 2520 | #, c-format |
1183 | msgid "Permission denied for `%s'.\n" | 2521 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" |
1184 | msgstr "Khng đủ quyn cho « %s ».\n" | 2522 | msgstr "Ty chn « %s » cn thit khi dùng tùy chọn « %s ».\n" |
1185 | 2523 | ||
1186 | #: src/util/boot/startup.c:259 | 2524 | #: src/fs/gnunet-publish.c:445 src/fs/gnunet-publish.c:453 |
1187 | #, c-format | 2525 | #, c-format |
1188 | msgid "Failed to run %s: %s %d\n" | 2526 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" |
1189 | msgstr "Li chy %s: %s %d\n" | 2527 | msgstr "Tùy chn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chn « %s ».\n" |
1190 | 2528 | ||
1191 | #: src/util/string/string.c:55 | 2529 | #: src/fs/gnunet-publish.c:482 |
1192 | msgid "ms" | 2530 | #, fuzzy, c-format |
1193 | msgstr "mg" | 2531 | msgid "Could not create namespace `%s'\n" |
2532 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | ||
1194 | 2533 | ||
1195 | #: src/util/string/string.c:61 | 2534 | #: src/fs/gnunet-publish.c:536 |
1196 | msgid "s" | 2535 | #, fuzzy, c-format |
1197 | msgstr "g" | 2536 | msgid "Could not access file: %s\n" |
2537 | msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" | ||
1198 | 2538 | ||
1199 | #: src/util/string/string.c:65 | 2539 | #: src/fs/gnunet-publish.c:573 |
1200 | msgid "m" | 2540 | #, fuzzy, c-format |
1201 | msgstr "p" | 2541 | msgid "Could not publish `%s': %s\n" |
2542 | msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" | ||
1202 | 2543 | ||
1203 | #: src/util/string/string.c:69 | 2544 | #: src/fs/gnunet-publish.c:605 |
1204 | msgid "h" | 2545 | #, fuzzy, c-format |
1205 | msgstr "g" | 2546 | msgid "Could not start publishing.\n" |
2547 | msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" | ||
1206 | 2548 | ||
1207 | #: src/util/string/string.c:73 | 2549 | #: src/fs/gnunet-publish.c:634 |
1208 | msgid " days" | 2550 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" |
1209 | msgstr " ngày" | 2551 | msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên" |
1210 | 2552 | ||
1211 | #: src/util/string/string.c:89 | 2553 | #: src/fs/gnunet-publish.c:638 |
1212 | msgid "b" | 2554 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" |
1213 | msgstr "b" | 2555 | msgstr "" |
1214 | 2556 | ||
1215 | #: src/util/string/string.c:95 | 2557 | #: src/fs/gnunet-publish.c:642 |
1216 | msgid "KiB" | 2558 | msgid "" |
1217 | msgstr "KiB" | 2559 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " |
2560 | "upload" | ||
2561 | msgstr "" | ||
2562 | "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện " | ||
2563 | "tải lên" | ||
1218 | 2564 | ||
1219 | #: src/util/string/string.c:99 | 2565 | #: src/fs/gnunet-publish.c:646 |
1220 | msgid "MiB" | 2566 | msgid "" |
1221 | msgstr "MiB" | 2567 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " |
2568 | "can be specified multiple times)" | ||
2569 | msgstr "" | ||
2570 | "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra " | ||
2571 | "tùy chọn này nhiều lần)" | ||
1222 | 2572 | ||
1223 | #: src/util/string/string.c:103 | 2573 | #: src/fs/gnunet-publish.c:653 |
1224 | msgid "GiB" | 2574 | msgid "" |
1225 | msgstr "GiB" | 2575 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " |
2576 | "in GNUnet database)" | ||
2577 | msgstr "" | ||
2578 | "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng " | ||
2579 | "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)" | ||
1226 | 2580 | ||
1227 | #: src/util/string/string.c:107 | 2581 | #: src/fs/gnunet-publish.c:658 |
1228 | msgid "TiB" | 2582 | msgid "" |
1229 | msgstr "TiB" | 2583 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " |
2584 | "namespace insertions only)" | ||
2585 | msgstr "" | ||
2586 | "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ " | ||
2587 | "cho sự chèn không gian tên)" | ||
1230 | 2588 | ||
1231 | #: src/util/string/string.c:226 | 2589 | #: src/fs/gnunet-publish.c:662 |
1232 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | 2590 | msgid "specify the priority of the content" |
2591 | msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung" | ||
2592 | |||
2593 | #: src/fs/gnunet-publish.c:666 | ||
2594 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | ||
2595 | msgstr "" | ||
2596 | "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)" | ||
2597 | |||
2598 | #: src/fs/gnunet-publish.c:672 | ||
2599 | #, fuzzy | ||
2600 | msgid "" | ||
2601 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " | ||
2602 | "compute URIs)" | ||
2603 | msgstr "" | ||
2604 | "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)" | ||
2605 | |||
2606 | #: src/fs/gnunet-publish.c:676 | ||
2607 | msgid "" | ||
2608 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | ||
2609 | msgstr "" | ||
2610 | "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)" | ||
2611 | |||
2612 | #: src/fs/gnunet-publish.c:680 | ||
2613 | msgid "" | ||
2614 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | ||
2615 | "to the file with the respective URI)" | ||
2616 | msgstr "" | ||
2617 | "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm " | ||
2618 | "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)" | ||
2619 | |||
2620 | #: src/fs/gnunet-publish.c:694 | ||
2621 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" | ||
1233 | msgstr "" | 2622 | msgstr "" |
1234 | "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »" | ||
1235 | 2623 | ||
1236 | #: src/util/loggers/file.c:229 | 2624 | #: src/fs/fs_directory.c:209 src/fs/fs_directory.c:221 |
2625 | #, fuzzy | ||
2626 | msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" | ||
2627 | msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n" | ||
2628 | |||
2629 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726 | ||
1237 | #, c-format | 2630 | #, c-format |
1238 | msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" | 2631 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n" |
2632 | msgstr "" | ||
2633 | |||
2634 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:765 | ||
2635 | #, fuzzy | ||
2636 | msgid "# replies transmitted to other peers" | ||
2637 | msgstr "# các byte kiểu %d được gửi " | ||
2638 | |||
2639 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:773 | ||
2640 | #, fuzzy | ||
2641 | msgid "# replies dropped" | ||
2642 | msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến" | ||
2643 | |||
2644 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:806 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936 | ||
2645 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1414 | ||
2646 | msgid "# P2P searches active" | ||
2647 | msgstr "" | ||
2648 | |||
2649 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:889 | ||
2650 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" | ||
2651 | msgstr "" | ||
2652 | |||
2653 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:959 | ||
2654 | #, fuzzy | ||
2655 | msgid "# replies received for other peers" | ||
2656 | msgstr "# các byte kiểu %d được nhận" | ||
2657 | |||
2658 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:974 | ||
2659 | msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" | ||
2660 | msgstr "" | ||
2661 | |||
2662 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019 | ||
2663 | msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" | ||
2664 | msgstr "" | ||
2665 | |||
2666 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087 | ||
2667 | #, fuzzy | ||
2668 | msgid "# requests done for free (low load)" | ||
2669 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | ||
2670 | |||
2671 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1112 | ||
2672 | msgid "# request dropped, priority insufficient" | ||
2673 | msgstr "" | ||
2674 | |||
2675 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1122 | ||
2676 | #, fuzzy | ||
2677 | msgid "# requests done for a price (normal load)" | ||
2678 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | ||
2679 | |||
2680 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201 | ||
2681 | msgid "# GET requests received (from other peers)" | ||
2682 | msgstr "" | ||
2683 | |||
2684 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1236 | ||
2685 | #, fuzzy | ||
2686 | msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" | ||
2687 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | ||
2688 | |||
2689 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1260 | ||
2690 | #, fuzzy | ||
2691 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" | ||
2692 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | ||
2693 | |||
2694 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329 | ||
2695 | #, fuzzy | ||
2696 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" | ||
2697 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | ||
2698 | |||
2699 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1360 | ||
2700 | #, fuzzy | ||
2701 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" | ||
2702 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | ||
2703 | |||
2704 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1410 | ||
2705 | #, fuzzy | ||
2706 | msgid "# P2P query messages received and processed" | ||
2707 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" | ||
2708 | |||
2709 | #: src/fs/fs_download.c:332 | ||
2710 | msgid "" | ||
2711 | "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-" | ||
2712 | "bit systems\n" | ||
2713 | msgstr "" | ||
2714 | |||
2715 | #: src/fs/fs_download.c:354 | ||
2716 | msgid "Directory too large for system address space\n" | ||
2717 | msgstr "" | ||
2718 | |||
2719 | #: src/fs/fs_download.c:536 src/fs/fs_download.c:554 | ||
2720 | #, fuzzy, c-format | ||
2721 | msgid "Failed to open file `%s' for writing" | ||
1239 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | 2722 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" |
1240 | 2723 | ||
1241 | #: src/util/loggers/file.c:250 | 2724 | #: src/fs/fs_download.c:977 |
1242 | msgid "GNUnet error log" | 2725 | #, fuzzy, c-format |
1243 | msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet" | 2726 | msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" |
2727 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | ||
1244 | 2728 | ||
1245 | #: src/util/loggers/memory.c:72 | 2729 | #: src/fs/fs_download.c:1070 |
1246 | msgid "Out of memory (for logging)\n" | 2730 | #, c-format |
1247 | msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n" | 2731 | msgid "" |
2732 | "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and " | ||
2733 | "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n" | ||
2734 | msgstr "" | ||
1248 | 2735 | ||
1249 | #: src/util/pseudonym/names.c:79 | 2736 | #: src/fs/fs_download.c:1108 |
1250 | msgid "no-name" | 2737 | msgid "internal error decrypting content" |
1251 | msgstr "không-tên" | 2738 | msgstr "" |
1252 | 2739 | ||
1253 | #: src/applications/datastore/datastore.c:183 | 2740 | #: src/fs/fs_download.c:1133 |
1254 | #: src/applications/datastore/datastore.c:199 | 2741 | #, fuzzy, c-format |
2742 | msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n" | ||
2743 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" | ||
2744 | |||
2745 | #: src/fs/fs_download.c:1149 | ||
2746 | #, fuzzy, c-format | ||
2747 | msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n" | ||
2748 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
2749 | |||
2750 | #: src/fs/fs_download.c:1161 | ||
1255 | #, c-format | 2751 | #, c-format |
1256 | msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" | 2752 | msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n" |
1257 | msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n" | 2753 | msgstr "" |
1258 | 2754 | ||
1259 | #: src/applications/datastore/datastore.c:401 | 2755 | #: src/fs/fs_download.c:2017 |
1260 | msgid "# requests filtered by bloom filter" | 2756 | #, fuzzy |
1261 | msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" | 2757 | msgid "Invalid URI" |
2758 | msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n" | ||
1262 | 2759 | ||
1263 | #: src/applications/datastore/datastore.c:403 | 2760 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:116 |
1264 | msgid "# bloom filter false positives" | 2761 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177 |
1265 | msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom" | 2762 | #, fuzzy, c-format |
2763 | msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n" | ||
2764 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | ||
1266 | 2765 | ||
1267 | #: src/applications/datastore/datastore.c:406 | 2766 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:125 |
1268 | msgid "# bytes allowed in datastore" | 2767 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:192 |
1269 | msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu" | 2768 | #, fuzzy, c-format |
2769 | msgid "Could not open `%s'.\n" | ||
2770 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" | ||
1270 | 2771 | ||
1271 | #: src/applications/datastore/datastore.c:423 | 2772 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:147 |
1272 | msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" | 2773 | #, fuzzy, c-format |
1273 | msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n" | 2774 | msgid "Error writing `%s'.\n" |
2775 | msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" | ||
1274 | 2776 | ||
1275 | #: src/applications/datastore/datastore.c:529 | 2777 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:252 |
1276 | #, c-format | 2778 | #, c-format |
1277 | msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n" | 2779 | msgid "" |
1278 | msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n" | 2780 | "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting " |
2781 | "anyway.\n" | ||
2782 | msgstr "" | ||
1279 | 2783 | ||
1280 | #: src/applications/datastore/datastore.c:576 | 2784 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:297 |
1281 | #, c-format | 2785 | #, c-format |
1282 | msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" | 2786 | msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" |
1283 | msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n" | 2787 | msgstr "" |
2788 | |||
2789 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548 | ||
2790 | #, fuzzy, c-format | ||
2791 | msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" | ||
2792 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
1284 | 2793 | ||
1285 | #: src/applications/datastore/datastore.c:584 | 2794 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:628 |
2795 | #, fuzzy, c-format | ||
2796 | msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" | ||
2797 | msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" | ||
2798 | |||
2799 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:632 | ||
2800 | msgid "not indexed" | ||
2801 | msgstr "" | ||
2802 | |||
2803 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:663 | ||
2804 | #, fuzzy, c-format | ||
2805 | msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" | ||
2806 | msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n" | ||
2807 | |||
2808 | #: src/fs/fs_search.c:859 | ||
1286 | #, c-format | 2809 | #, c-format |
1287 | msgid "Completed datastore conversion.\n" | 2810 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" |
1288 | msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n" | 2811 | msgstr "" |
1289 | 2812 | ||
1290 | #: src/applications/datastore/datastore.c:592 | 2813 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:388 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:633 |
1291 | msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" | 2814 | #, fuzzy |
1292 | msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n" | 2815 | msgid "# Pending requests active" |
2816 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | ||
2817 | |||
2818 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:769 | ||
2819 | #, fuzzy | ||
2820 | msgid "# replies received and matched" | ||
2821 | msgstr "# các byte kiểu %d được nhận" | ||
2822 | |||
2823 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802 | ||
2824 | msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" | ||
2825 | msgstr "" | ||
1293 | 2826 | ||
1294 | #: src/applications/rpc/rpc.c:339 | 2827 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:821 |
1295 | #, c-format | 2828 | #, c-format |
1296 | msgid "" | 2829 | msgid "Unsupported block type %u\n" |
1297 | "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using " | 2830 | msgstr "" |
1298 | "this name (%p)\n" | 2831 | |
2832 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:838 | ||
2833 | #, fuzzy | ||
2834 | msgid "# results found locally" | ||
2835 | msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ" | ||
2836 | |||
2837 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:937 | ||
2838 | msgid "# Datastore `PUT' failures" | ||
1299 | msgstr "" | 2839 | msgstr "" |
1300 | "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang dùng " | ||
1301 | "tên này (%p)\n" | ||
1302 | 2840 | ||
1303 | #: src/applications/rpc/rpc.c:398 | 2841 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:962 |
2842 | #, fuzzy | ||
2843 | msgid "# storage requests dropped due to high load" | ||
2844 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | ||
2845 | |||
2846 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999 | ||
2847 | #, fuzzy | ||
2848 | msgid "# Replies received from DHT" | ||
2849 | msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP" | ||
2850 | |||
2851 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1101 | ||
1304 | #, c-format | 2852 | #, c-format |
1305 | msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | 2853 | msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n" |
1306 | msgstr "" | 2854 | msgstr "" |
1307 | "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n" | ||
1308 | 2855 | ||
1309 | #: src/applications/rpc/rpc.c:951 | 2856 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1122 |
1310 | #, c-format | 2857 | #, c-format |
1311 | msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" | 2858 | msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n" |
1312 | msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n" | 2859 | msgstr "" |
2860 | |||
2861 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1172 | ||
2862 | msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" | ||
2863 | msgstr "" | ||
1313 | 2864 | ||
1314 | #: src/applications/rpc/rpc.c:972 | 2865 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1186 |
2866 | msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" | ||
2867 | msgstr "" | ||
2868 | |||
2869 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195 | ||
2870 | msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" | ||
2871 | msgstr "" | ||
2872 | |||
2873 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211 | ||
2874 | msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" | ||
2875 | msgstr "" | ||
2876 | |||
2877 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230 | ||
2878 | msgid "# on-demand blocks matched requests" | ||
2879 | msgstr "" | ||
2880 | |||
2881 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244 | ||
2882 | msgid "# on-demand lookups performed successfully" | ||
2883 | msgstr "" | ||
2884 | |||
2885 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1250 | ||
2886 | msgid "# on-demand lookups failed" | ||
2887 | msgstr "" | ||
2888 | |||
2889 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1275 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323 | ||
2890 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1442 | ||
2891 | msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" | ||
2892 | msgstr "" | ||
2893 | |||
2894 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342 | ||
2895 | msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)" | ||
2896 | msgstr "" | ||
2897 | |||
2898 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1356 | ||
2899 | msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" | ||
2900 | msgstr "" | ||
2901 | |||
2902 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1421 | ||
2903 | msgid "# Datastore lookups initiated" | ||
2904 | msgstr "" | ||
2905 | |||
2906 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508 | ||
2907 | #, fuzzy | ||
2908 | msgid "# GAP PUT messages received" | ||
2909 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | ||
2910 | |||
2911 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 | ||
2912 | #, fuzzy, c-format | ||
2913 | msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." | ||
2914 | msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" | ||
2915 | |||
2916 | #: src/fs/fs.c:313 | ||
2917 | #, fuzzy, c-format | ||
2918 | msgid "Could not open file `%s': %s" | ||
2919 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" | ||
2920 | |||
2921 | #: src/fs/fs.c:324 | ||
2922 | #, fuzzy, c-format | ||
2923 | msgid "Could not read file `%s': %s" | ||
2924 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" | ||
2925 | |||
2926 | #: src/fs/fs.c:332 | ||
1315 | #, c-format | 2927 | #, c-format |
1316 | msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" | 2928 | msgid "Short read reading from file `%s'!" |
1317 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" | 2929 | msgstr "" |
2930 | |||
2931 | #: src/fs/fs.c:967 | ||
2932 | #, fuzzy, c-format | ||
2933 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" | ||
2934 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
2935 | |||
2936 | #: src/fs/fs.c:1445 | ||
2937 | #, c-format | ||
2938 | msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" | ||
2939 | msgstr "" | ||
1318 | 2940 | ||
1319 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53 | 2941 | #: src/fs/fs.c:1491 |
1320 | #, c-format | 2942 | #, c-format |
1321 | msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" | 2943 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" |
1322 | msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n" | 2944 | msgstr "" |
1323 | 2945 | ||
1324 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85 | 2946 | #: src/fs/fs.c:1510 |
2947 | #, fuzzy, c-format | ||
2948 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" | ||
2949 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
2950 | |||
2951 | #: src/fs/fs.c:2166 | ||
1325 | #, c-format | 2952 | #, c-format |
1326 | msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" | 2953 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" |
1327 | msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" | 2954 | msgstr "" |
1328 | 2955 | ||
1329 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 | 2956 | #: src/fs/fs.c:2179 |
2957 | #, fuzzy, c-format | ||
2958 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" | ||
2959 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
2960 | |||
2961 | #: src/fs/fs.c:2308 src/fs/fs.c:2570 | ||
2962 | #, fuzzy, c-format | ||
2963 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" | ||
2964 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
2965 | |||
2966 | #: src/fs/fs.c:2331 | ||
2967 | #, fuzzy, c-format | ||
2968 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" | ||
2969 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
2970 | |||
2971 | #: src/fs/fs.c:2347 src/fs/fs.c:2368 src/fs/fs.c:2881 | ||
1330 | #, c-format | 2972 | #, c-format |
1331 | msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" | 2973 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" |
1332 | msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" | 2974 | msgstr "" |
1333 | 2975 | ||
1334 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 | 2976 | #: src/fs/fs.c:2555 |
2977 | #, c-format | ||
2978 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" | ||
2979 | msgstr "" | ||
2980 | |||
2981 | #: src/fs/fs.c:2831 | ||
2982 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" | ||
2983 | msgstr "" | ||
2984 | |||
2985 | #: src/fs/fs.c:2924 | ||
2986 | #, c-format | ||
2987 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" | ||
2988 | msgstr "" | ||
2989 | |||
2990 | #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682 | ||
1335 | #, c-format | 2991 | #, c-format |
1336 | msgid "" | 2992 | msgid "" |
1337 | "\n" | 2993 | "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing " |
1338 | "Failed to receive reply from gnunetd.\n" | 2994 | "disabled\n" |
2995 | msgstr "" | ||
2996 | |||
2997 | #: src/block/plugin_block_fs.c:138 | ||
2998 | msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n" | ||
2999 | msgstr "" | ||
3000 | |||
3001 | #: src/block/plugin_block_dht.c:105 | ||
3002 | #, fuzzy, c-format | ||
3003 | msgid "Block not of type %u\n" | ||
3004 | msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n" | ||
3005 | |||
3006 | #: src/block/plugin_block_dht.c:114 | ||
3007 | msgid "Size mismatch for block\n" | ||
1339 | msgstr "" | 3008 | msgstr "" |
1340 | "\n" | ||
1341 | "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n" | ||
1342 | 3009 | ||
1343 | #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149 | 3010 | #: src/block/plugin_block_dht.c:126 |
1344 | #, c-format | 3011 | #, c-format |
1345 | msgid "Running benchmark...\n" | 3012 | msgid "Block of type %u is malformed\n" |
1346 | msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n" | 3013 | msgstr "" |
1347 | 3014 | ||
1348 | #: src/applications/tbench/tbench.c:422 | 3015 | #: src/block/block.c:113 |
1349 | msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" | 3016 | #, fuzzy, c-format |
1350 | msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp" | 3017 | msgid "Loading block plugins `%s'\n" |
3018 | msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" | ||
1351 | 3019 | ||
1352 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63 | 3020 | #: src/block/block.c:122 |
1353 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302 | 3021 | #, fuzzy, c-format |
1354 | msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." | 3022 | msgid "Failed to load block plugin `%s'\n" |
1355 | msgstr "Khởi chạy công c kim chun truyền tải của GNUnet." | 3023 | msgstr "Không th np phn bổ sung truyền tải « %s »\n" |
1356 | 3024 | ||
1357 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65 | 3025 | #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:953 |
1358 | msgid "output in gnuplot format" | 3026 | #, fuzzy |
1359 | msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot" | 3027 | msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n" |
3028 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
1360 | 3029 | ||
1361 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69 | 3030 | #: src/arm/mockup-service.c:47 src/arm/gnunet-service-arm.c:959 |
1362 | msgid "number of iterations" | 3031 | msgid "Transmitting shutdown ACK.\n" |
1363 | msgstr "số lần lặp lại" | 3032 | msgstr "" |
1364 | 3033 | ||
1365 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73 | 3034 | #: src/arm/mockup-service.c:71 src/arm/gnunet-service-arm.c:987 |
1366 | msgid "number of messages to use per iteration" | 3035 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" |
1367 | msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp" | 3036 | msgstr "" |
1368 | 3037 | ||
1369 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76 | 3038 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:200 |
1370 | msgid "receiver host identifier (ENC file name)" | 3039 | #, c-format |
1371 | msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)" | 3040 | msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n" |
3041 | msgstr "" | ||
1372 | 3042 | ||
1373 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79 | 3043 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:229 |
1374 | msgid "message size" | 3044 | msgid "Could not send status result to client\n" |
1375 | msgstr "kích cỡ tin nhắn" | 3045 | msgstr "" |
1376 | 3046 | ||
1377 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82 | 3047 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266 |
1378 | msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" | 3048 | msgid "Not sending status result to client: no client known\n" |
1379 | msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn" | 3049 | msgstr "" |
1380 | 3050 | ||
1381 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85 | 3051 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:428 |
1382 | msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" | 3052 | #, fuzzy, c-format |
1383 | msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)" | 3053 | msgid "Failed to start service `%s'\n" |
3054 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
1384 | 3055 | ||
1385 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 | 3056 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:432 |
1386 | msgid "number of messages in a message block" | 3057 | #, fuzzy, c-format |
1387 | msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn" | 3058 | msgid "Starting service `%s'\n" |
3059 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | ||
1388 | 3060 | ||
1389 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126 | 3061 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:460 |
1390 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352 | ||
1391 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133 | ||
1392 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:95 | ||
1393 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121 | ||
1394 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154 | ||
1395 | #, c-format | 3062 | #, c-format |
1396 | msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" | 3063 | msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n" |
1397 | msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n" | 3064 | msgstr "" |
1398 | 3065 | ||
1399 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142 | 3066 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:469 |
1400 | #, c-format | 3067 | #, c-format |
1401 | msgid "You must specify a receiver!\n" | 3068 | msgid "Service `%s' already running.\n" |
1402 | msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n" | 3069 | msgstr "" |
3070 | |||
3071 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:480 | ||
3072 | #, fuzzy, c-format | ||
3073 | msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n" | ||
3074 | msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n" | ||
3075 | |||
3076 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:493 | ||
3077 | #, fuzzy, c-format | ||
3078 | msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n" | ||
3079 | msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" | ||
3080 | |||
3081 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:531 | ||
3082 | #, fuzzy, c-format | ||
3083 | msgid "Preparing to stop `%s'\n" | ||
3084 | msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n" | ||
3085 | |||
3086 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:727 | ||
3087 | msgid "Stopping all services\n" | ||
3088 | msgstr "" | ||
3089 | |||
3090 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:785 | ||
3091 | #, fuzzy, c-format | ||
3092 | msgid "Restarting service `%s'.\n" | ||
3093 | msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n" | ||
3094 | |||
3095 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:869 | ||
3096 | msgid "exit" | ||
3097 | msgstr "" | ||
3098 | |||
3099 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:874 | ||
3100 | msgid "signal" | ||
3101 | msgstr "" | ||
3102 | |||
3103 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:879 | ||
3104 | #, fuzzy | ||
3105 | msgid "unknown" | ||
3106 | msgstr "Lỗi không rõ" | ||
3107 | |||
3108 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891 | ||
3109 | #, fuzzy, c-format | ||
3110 | msgid "Service `%s' stopped\n" | ||
3111 | msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" | ||
1403 | 3112 | ||
1404 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 | 3113 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:905 |
1405 | #, c-format | 3114 | #, c-format |
1406 | msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" | 3115 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n" |
1407 | msgstr "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n" | 3116 | msgstr "" |
3117 | |||
3118 | #: src/arm/gnunet-arm.c:156 | ||
3119 | #, fuzzy, c-format | ||
3120 | msgid "Service `%s' has been started.\n" | ||
3121 | msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" | ||
3122 | |||
3123 | #: src/arm/gnunet-arm.c:160 | ||
3124 | #, fuzzy, c-format | ||
3125 | msgid "Failed to stop service `%s'!\n" | ||
3126 | msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n" | ||
3127 | |||
3128 | #: src/arm/gnunet-arm.c:166 | ||
3129 | #, fuzzy, c-format | ||
3130 | msgid "Service `%s' has been stopped.\n" | ||
3131 | msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" | ||
3132 | |||
3133 | #: src/arm/gnunet-arm.c:170 | ||
3134 | #, fuzzy, c-format | ||
3135 | msgid "Failed to start service `%s'!\n" | ||
3136 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
1408 | 3137 | ||
1409 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 | 3138 | #: src/arm/gnunet-arm.c:177 |
3139 | #, fuzzy, c-format | ||
3140 | msgid "Some error communicating with service `%s'.\n" | ||
3141 | msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" | ||
3142 | |||
3143 | #: src/arm/gnunet-arm.c:203 | ||
3144 | #, fuzzy, c-format | ||
3145 | msgid "Service `%s' is running.\n" | ||
3146 | msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n" | ||
3147 | |||
3148 | #: src/arm/gnunet-arm.c:208 | ||
3149 | #, fuzzy, c-format | ||
3150 | msgid "Service `%s' is not running.\n" | ||
3151 | msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n" | ||
3152 | |||
3153 | #: src/arm/gnunet-arm.c:235 | ||
1410 | #, c-format | 3154 | #, c-format |
1411 | msgid "Time:\n" | 3155 | msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n" |
1412 | msgstr "Thời gian:\n" | 3156 | msgstr "" |
3157 | |||
3158 | #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/arm/gnunet-arm.c:338 | ||
3159 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" | ||
3160 | msgstr "" | ||
3161 | |||
3162 | #: src/arm/gnunet-arm.c:265 | ||
3163 | #, fuzzy, c-format | ||
3164 | msgid "Failed to remove configuration file %s\n" | ||
3165 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | ||
3166 | |||
3167 | #: src/arm/gnunet-arm.c:271 | ||
3168 | #, fuzzy, c-format | ||
3169 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" | ||
3170 | msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" | ||
3171 | |||
3172 | #: src/arm/gnunet-arm.c:367 | ||
3173 | #, fuzzy | ||
3174 | msgid "stop all GNUnet services" | ||
3175 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" | ||
3176 | |||
3177 | #: src/arm/gnunet-arm.c:369 | ||
3178 | msgid "start a particular service" | ||
3179 | msgstr "" | ||
3180 | |||
3181 | #: src/arm/gnunet-arm.c:371 | ||
3182 | msgid "stop a particular service" | ||
3183 | msgstr "" | ||
3184 | |||
3185 | #: src/arm/gnunet-arm.c:373 | ||
3186 | #, fuzzy | ||
3187 | msgid "start all GNUnet default services" | ||
3188 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" | ||
1413 | 3189 | ||
1414 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190 | 3190 | #: src/arm/gnunet-arm.c:375 |
3191 | #, fuzzy | ||
3192 | msgid "stop and start all GNUnet default services" | ||
3193 | msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" | ||
3194 | |||
3195 | #: src/arm/gnunet-arm.c:378 | ||
3196 | msgid "test if a particular service is running" | ||
3197 | msgstr "" | ||
3198 | |||
3199 | #: src/arm/gnunet-arm.c:380 | ||
3200 | msgid "delete config file and directory on exit" | ||
3201 | msgstr "" | ||
3202 | |||
3203 | #: src/arm/gnunet-arm.c:382 | ||
3204 | msgid "don't print status messages" | ||
3205 | msgstr "" | ||
3206 | |||
3207 | #: src/arm/gnunet-arm.c:391 | ||
3208 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" | ||
3209 | msgstr "" | ||
3210 | |||
3211 | #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:820 | ||
1415 | #, c-format | 3212 | #, c-format |
1416 | msgid "\tmax %llums\n" | 3213 | msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n" |
1417 | msgstr "\tđại %llu mg\n" | 3214 | msgstr "" |
1418 | 3215 | ||
1419 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191 | 3216 | #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:828 |
1420 | #, c-format | 3217 | #, c-format |
1421 | msgid "\tmin %llums\n" | 3218 | msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n" |
1422 | msgstr "\ttiểu %llu mg\n" | 3219 | msgstr "" |
1423 | 3220 | ||
1424 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 | 3221 | #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:895 |
3222 | #, fuzzy, c-format | ||
3223 | msgid "Unable to start service `%s': %s\n" | ||
3224 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | ||
3225 | |||
3226 | #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:964 | ||
3227 | #, fuzzy, c-format | ||
3228 | msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n" | ||
3229 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | ||
3230 | |||
3231 | #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:982 | ||
3232 | #, fuzzy, c-format | ||
3233 | msgid "Service `%s' started\n" | ||
3234 | msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" | ||
3235 | |||
3236 | #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1112 | ||
3237 | #, fuzzy, c-format | ||
3238 | msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" | ||
3239 | msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:" | ||
3240 | |||
3241 | #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1134 | ||
1425 | #, c-format | 3242 | #, c-format |
1426 | msgid "\tmean %8.4fms\n" | 3243 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" |
1427 | msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n" | 3244 | msgstr "" |
1428 | 3245 | ||
1429 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 | 3246 | #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1151 |
1430 | #, c-format | 3247 | #, c-format |
1431 | msgid "\tvariance %8.4fms\n" | 3248 | msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" |
1432 | msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n" | 3249 | msgstr "" |
3250 | |||
3251 | #: src/arm/arm_api.c:203 src/arm/test_exponential_backoff.c:194 | ||
3252 | msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" | ||
3253 | msgstr "" | ||
3254 | |||
3255 | #: src/arm/arm_api.c:399 | ||
3256 | #, fuzzy, c-format | ||
3257 | msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n" | ||
3258 | msgstr "" | ||
3259 | "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" | ||
3260 | |||
3261 | #: src/arm/arm_api.c:414 | ||
3262 | #, fuzzy, c-format | ||
3263 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" | ||
3264 | msgstr "" | ||
3265 | "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" | ||
1433 | 3266 | ||
1434 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 | 3267 | #: src/arm/arm_api.c:495 |
1435 | #, c-format | 3268 | #, c-format |
1436 | msgid "Loss:\n" | 3269 | msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n" |
1437 | msgstr "Mất:\n" | 3270 | msgstr "" |
1438 | 3271 | ||
1439 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196 | 3272 | #: src/arm/arm_api.c:568 |
1440 | #, c-format | 3273 | #, c-format |
1441 | msgid "\tmax %u\n" | 3274 | msgid "Requesting start of service `%s'.\n" |
1442 | msgstr "\tđại %u\n" | 3275 | msgstr "" |
1443 | 3276 | ||
1444 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 | 3277 | #: src/arm/arm_api.c:569 |
1445 | #, c-format | 3278 | #, c-format |
1446 | msgid "\tmin %u\n" | 3279 | msgid "Requesting termination of service `%s'.\n" |
1447 | msgstr "\ttiểu %u\n" | 3280 | msgstr "" |
1448 | 3281 | ||
1449 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198 | 3282 | #: src/arm/arm_api.c:593 |
1450 | #, c-format | 3283 | #, c-format |
1451 | msgid "\tmean %8.4f\n" | 3284 | msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n" |
1452 | msgstr "\tt.bình %8.4f\n" | 3285 | msgstr "" |
1453 | 3286 | ||
1454 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 | 3287 | #: src/arm/arm_api.c:594 |
1455 | #, c-format | 3288 | #, c-format |
1456 | msgid "\tvariance %8.4f\n" | 3289 | msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n" |
1457 | msgstr "\tph.sai %8.4f\n" | 3290 | msgstr "" |
1458 | 3291 | ||
1459 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205 | 3292 | #: src/arm/arm_api.c:626 src/arm/arm_api.c:630 |
3293 | #, fuzzy, c-format | ||
3294 | msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" | ||
3295 | msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n" | ||
3296 | |||
3297 | #: src/arm/arm_api.c:701 | ||
1460 | #, c-format | 3298 | #, c-format |
1461 | msgid "Output format not known, this should not happen.\n" | 3299 | msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n" |
1462 | msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n" | 3300 | msgstr "" |
1463 | 3301 | ||
1464 | #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211 | 3302 | #: src/dht/dhtlog.c:57 |
1465 | #, c-format | 3303 | #, c-format |
1466 | msgid "" | 3304 | msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n" |
1467 | "\n" | ||
1468 | "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" | ||
1469 | msgstr "" | 3305 | msgstr "" |
1470 | "\n" | ||
1471 | "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n" | ||
1472 | 3306 | ||
1473 | #: src/applications/traffic/traffic.c:454 | 3307 | #: src/dht/dhtlog.c:65 |
3308 | #, fuzzy, c-format | ||
3309 | msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n" | ||
3310 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | ||
3311 | |||
3312 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:823 | ||
3313 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:588 | ||
3314 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:621 | ||
3315 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655 | ||
3316 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:689 | ||
3317 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:723 | ||
3318 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:756 | ||
3319 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:789 | ||
3320 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:822 | ||
3321 | #, fuzzy, c-format | ||
3322 | msgid "Failed to get full path for `%s'\n" | ||
3323 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | ||
3324 | |||
3325 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:852 | ||
3326 | #, fuzzy | ||
3327 | msgid "Failed to create file for dhtlog.\n" | ||
3328 | msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời." | ||
3329 | |||
3330 | #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:86 | ||
1474 | #, c-format | 3331 | #, c-format |
1475 | msgid "# bytes transmitted of type %d" | 3332 | msgid "Found %u peers\n" |
1476 | msgstr "# các byte kiểu %d được gửi " | 3333 | msgstr "" |
3334 | |||
3335 | #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:121 | ||
3336 | #, fuzzy, c-format | ||
3337 | msgid "Found peer `%s'\n" | ||
3338 | msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" | ||
3339 | |||
3340 | #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:173 | ||
3341 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:205 | ||
3342 | msgid "the query key" | ||
3343 | msgstr "" | ||
3344 | |||
3345 | #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:182 | ||
3346 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:211 | ||
3347 | msgid "how long to execute this query before giving up?" | ||
3348 | msgstr "" | ||
3349 | |||
3350 | #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:222 | ||
3351 | msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results." | ||
3352 | msgstr "" | ||
3353 | |||
3354 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:96 | ||
3355 | #, fuzzy, c-format | ||
3356 | msgid "PUT request sent!\n" | ||
3357 | msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí" | ||
1477 | 3358 | ||
1478 | #: src/applications/traffic/traffic.c:470 | 3359 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121 |
1479 | #, c-format | 3360 | #, c-format |
1480 | msgid "# bytes received of type %d" | 3361 | msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" |
1481 | msgstr "# các byte kiểu %d được nhận" | 3362 | msgstr "" |
3363 | |||
3364 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:130 | ||
3365 | #, fuzzy, c-format | ||
3366 | msgid "Could not connect to %s service!\n" | ||
3367 | msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" | ||
1482 | 3368 | ||
1483 | #: src/applications/traffic/traffic.c:489 | 3369 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137 |
3370 | #, fuzzy, c-format | ||
3371 | msgid "Connected to %s service!\n" | ||
3372 | msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" | ||
3373 | |||
3374 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153 | ||
1484 | #, c-format | 3375 | #, c-format |
1485 | msgid "# bytes received in plaintext of type %d" | 3376 | msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" |
1486 | msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận" | 3377 | msgstr "" |
1487 | 3378 | ||
1488 | #: src/applications/traffic/traffic.c:652 | 3379 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 |
1489 | msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" | 3380 | msgid "the data to insert under the key" |
1490 | msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông" | 3381 | msgstr "" |
3382 | |||
3383 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:179 | ||
3384 | msgid "the type to insert data as" | ||
3385 | msgstr "" | ||
3386 | |||
3387 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:185 | ||
3388 | msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" | ||
3389 | msgstr "" | ||
3390 | |||
3391 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:209 | ||
3392 | msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." | ||
3393 | msgstr "" | ||
3394 | |||
3395 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:208 | ||
3396 | msgid "the type of data to look for" | ||
3397 | msgstr "" | ||
3398 | |||
3399 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:235 | ||
3400 | msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." | ||
3401 | msgstr "" | ||
3402 | |||
3403 | #: src/dht/dht_api.c:238 | ||
3404 | #, fuzzy | ||
3405 | msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" | ||
3406 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | ||
3407 | |||
3408 | #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1592 | ||
3409 | #, fuzzy | ||
3410 | msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n" | ||
3411 | msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n" | ||
3412 | |||
3413 | #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:196 | ||
3414 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1194 | ||
3415 | #: src/transport/test_plugin_transport.c:213 | ||
3416 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6586 | ||
3417 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1277 | ||
3418 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | ||
3419 | msgstr "" | ||
3420 | |||
3421 | #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:207 | ||
3422 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1260 | ||
3423 | #: src/transport/test_plugin_transport.c:224 | ||
3424 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6621 | ||
3425 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1303 | ||
3426 | msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n" | ||
3427 | msgstr "" | ||
3428 | |||
3429 | #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:217 | ||
3430 | #, fuzzy | ||
3431 | msgid "Loading udp transport plugin\n" | ||
3432 | msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" | ||
3433 | |||
3434 | #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:225 | ||
3435 | #, fuzzy | ||
3436 | msgid "Failed to load transport plugin for udp\n" | ||
3437 | msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" | ||
1491 | 3438 | ||
1492 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218 | 3439 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1574 |
3440 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1629 | ||
3441 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1810 | ||
1493 | #, c-format | 3442 | #, c-format |
1494 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | 3443 | msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n" |
1495 | msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" | 3444 | msgstr "" |
1496 | 3445 | ||
1497 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434 | 3446 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1955 |
1498 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469 | ||
1499 | #, c-format | 3447 | #, c-format |
1500 | msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" | 3448 | msgid "Wlan Address len %d is wrong\n" |
1501 | msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n" | 3449 | msgstr "" |
1502 | 3450 | ||
1503 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435 | 3451 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3213 |
1504 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470 | 3452 | #, c-format |
1505 | msgid "sqlite datastore" | 3453 | msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n" |
1506 | msgstr "kho dữ liệu sqlite" | 3454 | msgstr "" |
1507 | 3455 | ||
1508 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474 | 3456 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:406 |
1509 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078 | 3457 | msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n" |
1510 | msgid "# bytes in datastore" | 3458 | msgstr "" |
1511 | msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" | ||
1512 | 3459 | ||
1513 | #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476 | 3460 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:411 |
1514 | #, fuzzy | 3461 | msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n" |
1515 | msgid "# bytes allocated by SQLite" | 3462 | msgstr "" |
1516 | msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu" | 3463 | |
3464 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:416 | ||
3465 | msgid "Phase 2: Test session selection failed\n" | ||
3466 | msgstr "" | ||
3467 | |||
3468 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:421 | ||
3469 | msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n" | ||
3470 | msgstr "" | ||
1517 | 3471 | ||
1518 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085 | 3472 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:694 |
1519 | #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160 | 3473 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:700 |
3474 | #, fuzzy, c-format | ||
3475 | msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" | ||
3476 | msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" | ||
3477 | |||
3478 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:713 | ||
3479 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:721 | ||
3480 | msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n" | ||
3481 | msgstr "" | ||
3482 | |||
3483 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:723 | ||
3484 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:733 | ||
3485 | msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n" | ||
3486 | msgstr "" | ||
3487 | |||
3488 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:733 | ||
3489 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:745 | ||
3490 | msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n" | ||
3491 | msgstr "" | ||
3492 | |||
3493 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:743 | ||
3494 | msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n" | ||
3495 | msgstr "" | ||
3496 | |||
3497 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:884 | ||
3498 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:899 | ||
3499 | #, c-format | ||
3500 | msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n" | ||
3501 | msgstr "" | ||
3502 | |||
3503 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:891 | ||
3504 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:906 | ||
3505 | #, c-format | ||
3506 | msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n" | ||
3507 | msgstr "" | ||
3508 | |||
3509 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:994 | ||
3510 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1021 | ||
3511 | msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n" | ||
3512 | msgstr "" | ||
3513 | |||
3514 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1005 | ||
3515 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1037 | ||
3516 | msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n" | ||
3517 | msgstr "" | ||
3518 | |||
3519 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1018 | ||
3520 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1051 | ||
3521 | msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n" | ||
3522 | msgstr "" | ||
3523 | |||
3524 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1029 | ||
3525 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1068 | ||
3526 | msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n" | ||
3527 | msgstr "" | ||
3528 | |||
3529 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038 | ||
3530 | msgid "" | ||
3531 | "\n" | ||
3532 | "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n" | ||
3533 | "\n" | ||
3534 | msgstr "" | ||
3535 | |||
3536 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1085 | ||
3537 | msgid "" | ||
3538 | "\n" | ||
3539 | "Phase 2: session selection\n" | ||
3540 | "\n" | ||
3541 | msgstr "" | ||
3542 | |||
3543 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1115 | ||
1520 | msgid "" | 3544 | msgid "" |
1521 | "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " | 3545 | "\n" |
1522 | "configured properly!\n" | 3546 | "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n" |
3547 | "\n" | ||
1523 | msgstr "" | 3548 | msgstr "" |
1524 | "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và có " | ||
1525 | "cấu hình đúng.\n" | ||
1526 | 3549 | ||
1527 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104 | 3550 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1120 |
3551 | #, fuzzy | ||
3552 | msgid "Phase 3: sending messages\n" | ||
3553 | msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" | ||
3554 | |||
3555 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1210 | ||
3556 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:3380 | ||
3557 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1293 | ||
1528 | #, c-format | 3558 | #, c-format |
1529 | msgid "`%s' connected to `%s'.\n" | 3559 | msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n" |
1530 | msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" | 3560 | msgstr "" |
1531 | 3561 | ||
1532 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 | 3562 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1275 |
1533 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67 | 3563 | #, fuzzy, c-format |
3564 | msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n" | ||
3565 | msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" | ||
3566 | |||
3567 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1281 | ||
3568 | #, fuzzy | ||
3569 | msgid "Failed to load transport plugin for https\n" | ||
3570 | msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" | ||
3571 | |||
3572 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1290 | ||
1534 | #, c-format | 3573 | #, c-format |
1535 | msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" | 3574 | msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n" |
1536 | msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n" | 3575 | msgstr "" |
1537 | 3576 | ||
1538 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295 | 3577 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1359 |
1539 | msgid "probe network to the given DEPTH" | 3578 | msgid "" |
1540 | msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra" | 3579 | "\n" |
3580 | "Phase 0\n" | ||
3581 | "\n" | ||
3582 | msgstr "" | ||
1541 | 3583 | ||
1542 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299 | 3584 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1417 |
3585 | #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1420 | ||
1543 | msgid "" | 3586 | msgid "" |
1544 | "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" | 3587 | "\n" |
3588 | "delete\n" | ||
3589 | "\n" | ||
1545 | msgstr "" | 3590 | msgstr "" |
1546 | "chỉ ra định dạng kết quả;\n" | ||
1547 | " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n" | ||
1548 | " • 1\t\tdấu chấm\n" | ||
1549 | " • 2\t\tvcg" | ||
1550 | 3591 | ||
1551 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306 | 3592 | #: src/transport/test_transport_api.c:583 |
1552 | msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" | 3593 | #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:596 |
1553 | msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường" | 3594 | #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:641 |
3595 | msgid "PATH environment variable is unset.\n" | ||
3596 | msgstr "" | ||
3597 | |||
3598 | #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:86 | ||
3599 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214 | ||
3600 | #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:170 | ||
3601 | #, fuzzy, c-format | ||
3602 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" | ||
3603 | msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" | ||
3604 | |||
3605 | #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:109 | ||
3606 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:278 | ||
3607 | #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194 | ||
3608 | msgid "don't resolve host names" | ||
3609 | msgstr "không quyết định các tên máy" | ||
3610 | |||
3611 | #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:117 | ||
3612 | #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:202 | ||
3613 | #, fuzzy | ||
3614 | msgid "Print information about connected peers." | ||
3615 | msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." | ||
3616 | |||
3617 | #: src/transport/test_plugin_transport.c:236 | ||
3618 | #, fuzzy | ||
3619 | msgid "Loading tcp transport plugin\n" | ||
3620 | msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" | ||
3621 | |||
3622 | #: src/transport/test_plugin_transport.c:244 | ||
3623 | #, fuzzy | ||
3624 | msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n" | ||
3625 | msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" | ||
3626 | |||
3627 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:700 | ||
3628 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1259 | ||
3629 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:2585 | ||
3630 | #, fuzzy | ||
3631 | msgid "# HTTP peers active" | ||
3632 | msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận" | ||
3633 | |||
3634 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1008 | ||
3635 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1326 | ||
3636 | msgid "# HTTP inbound sessions for peers active" | ||
3637 | msgstr "" | ||
3638 | |||
3639 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1930 | ||
3640 | #, c-format | ||
3641 | msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n" | ||
3642 | msgstr "" | ||
3643 | |||
3644 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1954 | ||
3645 | #, c-format | ||
3646 | msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n" | ||
3647 | msgstr "" | ||
3648 | |||
3649 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:2222 | ||
3650 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:2326 | ||
3651 | #, fuzzy, c-format | ||
3652 | msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n" | ||
3653 | msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" | ||
3654 | |||
3655 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:2626 | ||
3656 | msgid "# HTTP outbound sessions for peers active" | ||
3657 | msgstr "" | ||
3658 | |||
3659 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:3407 | ||
3660 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:3435 | ||
3661 | msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n" | ||
3662 | msgstr "" | ||
3663 | |||
3664 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:3466 | ||
3665 | #, c-format | ||
3666 | msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n" | ||
3667 | msgstr "" | ||
1554 | 3668 | ||
1555 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310 | 3669 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:3502 |
1556 | msgid "wait DELAY seconds for replies" | 3670 | #, c-format |
1557 | msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây" | 3671 | msgid "Could not create a new TLS certificate, shell script `%s' failed!\n" |
3672 | msgstr "" | ||
1558 | 3673 | ||
1559 | #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344 | 3674 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:3518 |
3675 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" | ||
3676 | msgstr "" | ||
3677 | |||
3678 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:3642 | ||
1560 | #, c-format | 3679 | #, c-format |
1561 | msgid "" | 3680 | msgid "" |
1562 | "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " | 3681 | "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n" |
1563 | "vcg.\n" | 3682 | msgstr "" |
1564 | msgstr "" | 3683 | |
1565 | "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n" | 3684 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:3658 |
1566 | " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n" | 3685 | #, c-format |
1567 | " • 1\t\tdấu chấm\n" | 3686 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" |
1568 | " • 2\t\tvcg\n" | 3687 | msgstr "" |
1569 | 3688 | ||
1570 | #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60 | 3689 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1145 |
1571 | #, c-format | 3690 | #, fuzzy, c-format |
1572 | msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" | 3691 | msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" |
1573 | msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n" | 3692 | msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" |
1574 | |||
1575 | #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440 | ||
1576 | msgid "allows mapping of the network topology" | ||
1577 | msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng" | ||
1578 | |||
1579 | #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47 | ||
1580 | #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40 | ||
1581 | #: src/applications/session/sessiontest.c:40 | ||
1582 | #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40 | ||
1583 | #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40 | ||
1584 | #: src/applications/stats/statistics.c:247 | ||
1585 | msgid "# of connected peers" | ||
1586 | msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối" | ||
1587 | 3693 | ||
1588 | #: src/applications/advertising/advertising.c:194 | 3694 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1153 |
1589 | #, c-format | 3695 | #, c-format |
1590 | msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" | 3696 | msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n" |
1591 | msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n" | 3697 | msgstr "" |
3698 | |||
3699 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1166 | ||
3700 | #, fuzzy, c-format | ||
3701 | msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n" | ||
3702 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | ||
3703 | |||
3704 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1185 | ||
3705 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1206 | ||
3706 | #, fuzzy, c-format | ||
3707 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" | ||
3708 | msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n" | ||
1592 | 3709 | ||
1593 | #: src/applications/advertising/advertising.c:205 | 3710 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1195 |
1594 | msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" | 3711 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1228 |
1595 | msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n" | 3712 | #, fuzzy, c-format |
3713 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" | ||
3714 | msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" | ||
3715 | |||
3716 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1240 | ||
3717 | #, fuzzy, c-format | ||
3718 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" | ||
3719 | msgstr "" | ||
3720 | "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n" | ||
1596 | 3721 | ||
1597 | #: src/applications/advertising/advertising.c:406 | 3722 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1257 |
1598 | msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" | 3723 | #, c-format |
1599 | msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n" | 3724 | msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" |
3725 | msgstr "" | ||
1600 | 3726 | ||
1601 | #: src/applications/advertising/advertising.c:429 | 3727 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1303 |
1602 | msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" | 3728 | msgid "# bytes discarded (could not transmit to client)" |
1603 | msgstr "" | 3729 | msgstr "" |
1604 | "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n" | ||
1605 | 3730 | ||
1606 | #: src/applications/advertising/advertising.c:581 | 3731 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1428 |
3732 | msgid "# address validation timeouts" | ||
3733 | msgstr "" | ||
3734 | |||
3735 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1465 | ||
1607 | #, c-format | 3736 | #, c-format |
1608 | msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" | 3737 | msgid "" |
3738 | "Dropping message of type %u and size %u, have %u messages pending (%u is the " | ||
3739 | "soft limit)\n" | ||
3740 | msgstr "" | ||
3741 | |||
3742 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1471 | ||
3743 | #, fuzzy | ||
3744 | msgid "# messages dropped due to slow client" | ||
3745 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | ||
3746 | |||
3747 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1575 | ||
3748 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1753 | ||
3749 | msgid "# bytes pending with plugins" | ||
3750 | msgstr "" | ||
3751 | |||
3752 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1581 | ||
3753 | #, fuzzy | ||
3754 | msgid "# bytes successfully transmitted by plugins" | ||
3755 | msgstr "# các byte được gửi" | ||
3756 | |||
3757 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1588 | ||
3758 | msgid "# bytes with transmission failure by plugins" | ||
3759 | msgstr "" | ||
3760 | |||
3761 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1614 | ||
3762 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2021 | ||
3763 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2028 | ||
3764 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2068 | ||
3765 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2467 | ||
3766 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2524 | ||
3767 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4917 | ||
3768 | #, fuzzy | ||
3769 | msgid "# connected addresses" | ||
3770 | msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối" | ||
3771 | |||
3772 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1671 | ||
3773 | msgid "# transport selected peer address freely" | ||
3774 | msgstr "" | ||
3775 | |||
3776 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1679 | ||
3777 | #, fuzzy | ||
3778 | msgid "# transport failed to selected peer address" | ||
1609 | msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n" | 3779 | msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n" |
1610 | 3780 | ||
1611 | #: src/applications/advertising/advertising.c:590 | 3781 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1692 |
1612 | msgid "" | 3782 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1749 |
1613 | "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" | 3783 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1826 |
1614 | msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n" | 3784 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4945 |
3785 | #, fuzzy | ||
3786 | msgid "# bytes in message queue for other peers" | ||
3787 | msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ" | ||
1615 | 3788 | ||
1616 | #: src/applications/advertising/advertising.c:868 | 3789 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1696 |
1617 | msgid "# Peer advertisements received" | 3790 | msgid "# bytes discarded (no destination address available)" |
1618 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận" | 3791 | msgstr "" |
3792 | |||
3793 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1708 | ||
3794 | msgid "# message delivery deferred (no address)" | ||
3795 | msgstr "" | ||
3796 | |||
3797 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1911 | ||
3798 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3838 | ||
3799 | #, fuzzy | ||
3800 | msgid "# PING without HELLO messages sent" | ||
3801 | msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi" | ||
3802 | |||
3803 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2140 | ||
3804 | #, fuzzy | ||
3805 | msgid "# transmission attempts failed (no address)" | ||
3806 | msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n" | ||
3807 | |||
3808 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2214 | ||
3809 | msgid "# refreshed my HELLO" | ||
3810 | msgstr "" | ||
3811 | |||
3812 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2241 | ||
3813 | msgid "# transmitted my HELLO to other peers" | ||
3814 | msgstr "" | ||
3815 | |||
3816 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2354 | ||
3817 | msgid "# disconnects due to try_fast_reconnect" | ||
3818 | msgstr "" | ||
3819 | |||
3820 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2419 | ||
3821 | msgid "# disconnects due to session end" | ||
3822 | msgstr "" | ||
1619 | 3823 | ||
1620 | #: src/applications/advertising/advertising.c:871 | 3824 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2455 |
1621 | msgid "# Peer advertisements of type NAT received" | 3825 | msgid "# disconnects due to unready session" |
1622 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận" | 3826 | msgstr "" |
3827 | |||
3828 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2482 | ||
3829 | msgid "# try_fast_reconnect thanks to plugin_env_session_end" | ||
3830 | msgstr "" | ||
3831 | |||
3832 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2491 | ||
3833 | msgid "# disconnects due to missing pong" | ||
3834 | msgstr "" | ||
3835 | |||
3836 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2532 | ||
3837 | msgid "# disconnects due to NO pong" | ||
3838 | msgstr "" | ||
1623 | 3839 | ||
1624 | #: src/applications/advertising/advertising.c:874 | 3840 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2545 |
1625 | msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" | 3841 | msgid "# try_fast_reconnect thanks to validated_address" |
3842 | msgstr "" | ||
3843 | |||
3844 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2569 | ||
3845 | msgid "# disconnects due to plugin_env_session_end" | ||
3846 | msgstr "" | ||
3847 | |||
3848 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3033 | ||
3849 | msgid "# disconnects due to timeout" | ||
3850 | msgstr "" | ||
3851 | |||
3852 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3074 | ||
3853 | msgid "# valid peer addresses returned by PEERINFO" | ||
3854 | msgstr "" | ||
3855 | |||
3856 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3093 | ||
3857 | msgid "# previously validated addresses lacking transport" | ||
3858 | msgstr "" | ||
3859 | |||
3860 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3123 | ||
3861 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4206 | ||
3862 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4924 | ||
3863 | #, fuzzy | ||
3864 | msgid "# peer addresses considered valid" | ||
1626 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG" | 3865 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG" |
1627 | 3866 | ||
1628 | #: src/applications/advertising/advertising.c:877 | 3867 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3168 |
1629 | msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" | 3868 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3258 |
1630 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước" | 3869 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4581 |
3870 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4827 | ||
3871 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4987 | ||
3872 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6336 | ||
3873 | msgid "# outstanding peerinfo iterate requests" | ||
3874 | msgstr "" | ||
1631 | 3875 | ||
1632 | #: src/applications/advertising/advertising.c:880 | 3876 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3220 |
1633 | msgid "# Peer advertisements discarded due to load" | 3877 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5009 |
1634 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải" | 3878 | msgid "# active neighbours" |
3879 | msgstr "" | ||
1635 | 3880 | ||
1636 | #: src/applications/advertising/advertising.c:883 | 3881 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3254 |
1637 | msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" | 3882 | msgid "# peerinfo new neighbor iterate requests" |
1638 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ" | 3883 | msgstr "" |
1639 | 3884 | ||
1640 | #: src/applications/advertising/advertising.c:886 | 3885 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3266 |
1641 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" | 3886 | msgid "# HELLO's sent to new neighbors" |
1642 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận" | 3887 | msgstr "" |
1643 | 3888 | ||
1644 | #: src/applications/advertising/advertising.c:889 | 3889 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3562 |
1645 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" | 3890 | msgid "# disconnects due to blacklist" |
1646 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo" | 3891 | msgstr "" |
1647 | 3892 | ||
1648 | #: src/applications/advertising/advertising.c:892 | 3893 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3833 |
1649 | msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" | 3894 | #, fuzzy |
1650 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi" | 3895 | msgid "# PING with HELLO messages sent" |
3896 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | ||
1651 | 3897 | ||
1652 | #: src/applications/advertising/advertising.c:894 | 3898 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3842 |
1653 | msgid "# Self advertisments transmitted" | 3899 | #, fuzzy |
1654 | msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền" | 3900 | msgid "# PING messages sent for re-validation" |
3901 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | ||
1655 | 3902 | ||
1656 | #: src/applications/advertising/advertising.c:896 | 3903 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3966 |
1657 | msgid "# Foreign advertisements forwarded" | 3904 | msgid "# payload received from other peers" |
1658 | msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp" | 3905 | msgstr "" |
3906 | |||
3907 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4130 | ||
3908 | #, c-format | ||
3909 | msgid "" | ||
3910 | "Not accepting PONG from `%s' with address `%s' since I cannot confirm using " | ||
3911 | "this address.\n" | ||
3912 | msgstr "" | ||
1659 | 3913 | ||
1660 | #: src/applications/advertising/advertising.c:898 | 3914 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4169 |
1661 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528 | 3915 | msgid "Received expired signature. Check system time.\n" |
1662 | msgid "# plaintext PING messages sent" | 3916 | msgstr "" |
1663 | msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi" | 3917 | |
3918 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4173 | ||
3919 | msgid "# address validation successes" | ||
3920 | msgstr "" | ||
3921 | |||
3922 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4287 | ||
3923 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4287 | ||
3924 | #, fuzzy | ||
3925 | msgid "# PONG messages received" | ||
3926 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | ||
3927 | |||
3928 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4400 | ||
3929 | msgid "# PING messages sent for initial validation" | ||
3930 | msgstr "" | ||
3931 | |||
3932 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4442 | ||
3933 | msgid "# peer addresses scheduled for validation" | ||
3934 | msgstr "" | ||
1664 | 3935 | ||
1665 | #: src/applications/advertising/advertising.c:904 | 3936 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4451 |
1666 | #: src/applications/session/connect.c:932 | ||
1667 | #, c-format | 3937 | #, c-format |
1668 | msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" | 3938 | msgid "" |
1669 | msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n" | 3939 | "Transport `%s' not loaded, will not try to validate peer address using this " |
3940 | "transport.\n" | ||
3941 | msgstr "" | ||
3942 | |||
3943 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4454 | ||
3944 | msgid "# peer addresses not validated (plugin not available)" | ||
3945 | msgstr "" | ||
1670 | 3946 | ||
1671 | #: src/applications/advertising/advertising.c:922 | 3947 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4470 |
3948 | msgid "# peer addresses not validated (loopback)" | ||
3949 | msgstr "" | ||
3950 | |||
3951 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4516 | ||
3952 | msgid "# peer addresses not validated (in progress)" | ||
3953 | msgstr "" | ||
3954 | |||
3955 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4605 | ||
3956 | msgid "# new HELLOs requiring full validation" | ||
3957 | msgstr "" | ||
3958 | |||
3959 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4616 | ||
3960 | msgid "# duplicate HELLO (peer known)" | ||
3961 | msgstr "" | ||
3962 | |||
3963 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4661 | ||
3964 | msgid "# no existing neighbour record (validating HELLO)" | ||
3965 | msgstr "" | ||
3966 | |||
3967 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4666 | ||
3968 | msgid "# HELLO validations (update case)" | ||
3969 | msgstr "" | ||
3970 | |||
3971 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4706 | ||
3972 | #, fuzzy | ||
3973 | msgid "# HELLOs received for validation" | ||
3974 | msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp" | ||
3975 | |||
3976 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4737 | ||
3977 | msgid "# HELLOs ignored for validation (is my own HELLO)" | ||
3978 | msgstr "" | ||
3979 | |||
3980 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4754 | ||
3981 | msgid "# HELLOs ignored due to high load" | ||
3982 | msgstr "" | ||
3983 | |||
3984 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4823 | ||
3985 | msgid "# peerinfo process hello iterate requests" | ||
3986 | msgstr "" | ||
3987 | |||
3988 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4949 | ||
3989 | #, fuzzy | ||
3990 | msgid "# bytes discarded due to disconnect" | ||
3991 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải" | ||
3992 | |||
3993 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5054 | ||
3994 | #, fuzzy, c-format | ||
3995 | msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n" | ||
3996 | msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n" | ||
3997 | |||
3998 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5076 | ||
3999 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4264 | ||
4000 | #, fuzzy | ||
4001 | msgid "# PING messages received" | ||
4002 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | ||
4003 | |||
4004 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5088 | ||
4005 | #, c-format | ||
4006 | msgid "Refusing to create PONG since I do not have a session with `%s'.\n" | ||
4007 | msgstr "" | ||
4008 | |||
4009 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5161 | ||
4010 | #, c-format | ||
1672 | msgid "" | 4011 | msgid "" |
1673 | "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" | 4012 | "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this " |
1674 | msgstr "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác" | 4013 | "address.\n" |
4014 | msgstr "" | ||
1675 | 4015 | ||
1676 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578 | 4016 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5256 |
1677 | msgid "# messages defragmented" | 4017 | msgid "# PONGs unicast via reliable transport" |
1678 | msgstr "# các thông báo được chắp liền" | 4018 | msgstr "" |
1679 | 4019 | ||
1680 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 | 4020 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5269 |
1681 | msgid "# messages fragmented" | 4021 | msgid "# PONGs multicast to all available addresses" |
1682 | msgstr "# các thông báo bị tế phân" | 4022 | msgstr "" |
1683 | 4023 | ||
1684 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581 | 4024 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5300 |
1685 | msgid "# fragments discarded" | 4025 | #, c-format |
1686 | msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" | 4026 | msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n" |
4027 | msgstr "" | ||
1687 | 4028 | ||
1688 | #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592 | 4029 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5408 |
4030 | #, fuzzy | ||
4031 | msgid "# bytes received from other peers" | ||
4032 | msgstr "# các byte kiểu %d được nhận" | ||
4033 | |||
4034 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5425 | ||
1689 | #, c-format | 4035 | #, c-format |
1690 | msgid "`%s' registering handler %d\n" | 4036 | msgid "" |
1691 | msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n" | 4037 | "Dropping incoming message due to repeated bandwidth quota (%u b/s) " |
4038 | "violations (total of %u).\n" | ||
4039 | msgstr "" | ||
4040 | |||
4041 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5429 | ||
4042 | #, fuzzy | ||
4043 | msgid "# bandwidth quota violations by other peers" | ||
4044 | msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông" | ||
4045 | |||
4046 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5466 | ||
4047 | #, fuzzy | ||
4048 | msgid "# HELLO messages received from other peers" | ||
4049 | msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n" | ||
4050 | |||
4051 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5497 | ||
4052 | msgid "# ms throttling suggested" | ||
4053 | msgstr "" | ||
1692 | 4054 | ||
1693 | #: src/applications/topology_default/topology.c:466 | 4055 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5547 |
1694 | #, c-format | 4056 | #, c-format |
1695 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" | 4057 | msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" |
1696 | msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" | 4058 | msgstr "" |
4059 | |||
4060 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5621 | ||
4061 | msgid "# HELLOs received from clients" | ||
4062 | msgstr "" | ||
4063 | |||
4064 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5714 | ||
4065 | msgid "# payload received for other peers" | ||
4066 | msgstr "" | ||
4067 | |||
4068 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5757 | ||
4069 | #, fuzzy | ||
4070 | msgid "# REQUEST CONNECT messages received" | ||
4071 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | ||
4072 | |||
4073 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5788 | ||
4074 | #, fuzzy | ||
4075 | msgid "# SET QUOTA messages received" | ||
4076 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | ||
4077 | |||
4078 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5796 | ||
4079 | msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" | ||
4080 | msgstr "" | ||
4081 | |||
4082 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5819 | ||
4083 | msgid "# disconnects due to quota of 0" | ||
4084 | msgstr "" | ||
4085 | |||
4086 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6137 | ||
4087 | #, fuzzy, c-format | ||
4088 | msgid "Loading `%s' transport plugin\n" | ||
4089 | msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" | ||
4090 | |||
4091 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6149 | ||
4092 | #, fuzzy, c-format | ||
4093 | msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" | ||
4094 | msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" | ||
4095 | |||
4096 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6645 | ||
4097 | #, fuzzy, c-format | ||
4098 | msgid "Starting transport plugins `%s'\n" | ||
4099 | msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" | ||
4100 | |||
4101 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6738 | ||
4102 | msgid "Transport service ready.\n" | ||
4103 | msgstr "" | ||
4104 | |||
4105 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:515 | ||
4106 | #, fuzzy, c-format | ||
4107 | msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" | ||
4108 | msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" | ||
4109 | |||
4110 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:606 | ||
4111 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:702 | ||
4112 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:756 | ||
4113 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:848 | ||
4114 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1208 | ||
4115 | #, fuzzy | ||
4116 | msgid "# bytes currently in TCP buffers" | ||
4117 | msgstr "# các byte đã gừi qua TCP" | ||
4118 | |||
4119 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:614 | ||
4120 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:877 | ||
4121 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1623 | ||
4122 | #, fuzzy | ||
4123 | msgid "# TCP sessions active" | ||
4124 | msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận" | ||
4125 | |||
4126 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:706 | ||
4127 | #, fuzzy | ||
4128 | msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" | ||
4129 | msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" | ||
4130 | |||
4131 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760 | ||
4132 | #, fuzzy | ||
4133 | msgid "# bytes transmitted via TCP" | ||
4134 | msgstr "# các byte được gửi" | ||
4135 | |||
4136 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:852 | ||
4137 | #, fuzzy | ||
4138 | msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" | ||
4139 | msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" | ||
4140 | |||
4141 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:989 | ||
4142 | #, fuzzy | ||
4143 | msgid "# bytes TCP was asked to transmit" | ||
4144 | msgstr "# các byte được gửi" | ||
4145 | |||
4146 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1046 | ||
4147 | msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)" | ||
4148 | msgstr "" | ||
4149 | |||
4150 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1091 | ||
4151 | #, fuzzy, c-format | ||
4152 | msgid "Address of unexpected length: %u\n" | ||
4153 | msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" | ||
4154 | |||
4155 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1110 | ||
4156 | msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n" | ||
4157 | msgstr "" | ||
4158 | |||
4159 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1168 | ||
4160 | #, fuzzy | ||
4161 | msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)" | ||
4162 | msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" | ||
4163 | |||
4164 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1284 | ||
4165 | msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" | ||
4166 | msgstr "" | ||
4167 | |||
4168 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1670 | ||
4169 | #, fuzzy | ||
4170 | msgid "# TCP WELCOME messages received" | ||
4171 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | ||
4172 | |||
4173 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1831 | ||
4174 | msgid "# bytes received via TCP" | ||
4175 | msgstr "# các byte đã nhận qua TCP" | ||
4176 | |||
4177 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1896 | ||
4178 | msgid "# network-level TCP disconnect events" | ||
4179 | msgstr "" | ||
1697 | 4180 | ||
1698 | #: src/applications/topology_default/topology.c:485 | 4181 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063 |
4182 | #, fuzzy | ||
4183 | msgid "Failed to start service.\n" | ||
4184 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
4185 | |||
4186 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2135 | ||
4187 | #, fuzzy, c-format | ||
4188 | msgid "Failed to find option %s in section %s!\n" | ||
4189 | msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" | ||
4190 | |||
4191 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2161 | ||
1699 | #, c-format | 4192 | #, c-format |
1700 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" | 4193 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" |
1701 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | 4194 | msgstr "" |
1702 | 4195 | ||
1703 | #: src/applications/topology_default/topology.c:505 | 4196 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2166 |
1704 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" | 4197 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" |
1705 | msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" | 4198 | msgstr "" |
1706 | 4199 | ||
1707 | #: src/applications/topology_default/topology.c:523 | 4200 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2170 |
1708 | #, c-format | 4201 | #, c-format |
1709 | msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" | 4202 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" |
1710 | msgstr "" | 4203 | msgstr "" |
1711 | "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n" | ||
1712 | 4204 | ||
1713 | #: src/applications/topology_default/topology.c:535 | 4205 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367 |
4206 | #, c-format | ||
4207 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" | ||
4208 | msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n" | ||
4209 | |||
4210 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:459 | ||
4211 | msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" | ||
4212 | msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n" | ||
4213 | |||
4214 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:469 | ||
4215 | #, c-format | ||
4216 | msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" | ||
4217 | msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n" | ||
4218 | |||
4219 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:565 | ||
4220 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:576 | ||
4221 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:590 | ||
4222 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:610 | ||
4223 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:635 | ||
4224 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644 | ||
4225 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658 | ||
4226 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:670 | ||
4227 | #, c-format | ||
4228 | msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" | ||
4229 | msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n" | ||
4230 | |||
4231 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816 | ||
4232 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" | ||
4233 | msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n" | ||
4234 | |||
4235 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:833 | ||
4236 | msgid "# bytes received via SMTP" | ||
4237 | msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP" | ||
4238 | |||
4239 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:834 | ||
4240 | msgid "# bytes sent via SMTP" | ||
4241 | msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP" | ||
4242 | |||
4243 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:836 | ||
4244 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" | ||
4245 | msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)" | ||
4246 | |||
4247 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1319 | ||
4248 | #, fuzzy, c-format | ||
4249 | msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n" | ||
4250 | msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" | ||
4251 | |||
4252 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1326 | ||
4253 | #, fuzzy | ||
4254 | msgid "Failed to load transport plugin for http\n" | ||
4255 | msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" | ||
4256 | |||
4257 | #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1408 | ||
1714 | msgid "" | 4258 | msgid "" |
1715 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " | 4259 | "Phase 0\n" |
1716 | "connect to friends.\n" | 4260 | "\n" |
1717 | msgstr "" | 4261 | msgstr "" |
1718 | "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n" | ||
1719 | 4262 | ||
1720 | #: src/applications/topology_default/topology.c:543 | 4263 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1352 |
1721 | msgid "" | 4264 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1118 |
1722 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | 4265 | #, c-format |
1723 | msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n" | 4266 | msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" |
4267 | msgstr "" | ||
1724 | 4268 | ||
1725 | #: src/applications/topology_default/topology.c:726 | 4269 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1410 |
1726 | msgid "maintains GNUnet default mesh topology" | 4270 | #, fuzzy, c-format |
1727 | msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet" | 4271 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" |
4272 | msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" | ||
1728 | 4273 | ||
1729 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107 | 4274 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1541 |
4275 | #, fuzzy | ||
4276 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" | ||
4277 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
4278 | |||
4279 | #: src/transport/transport_api.c:582 | ||
4280 | #, fuzzy, c-format | ||
4281 | msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" | ||
4282 | msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n" | ||
4283 | |||
4284 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1144 | ||
4285 | #, fuzzy | ||
4286 | msgid "Failed to open UNIX sockets\n" | ||
4287 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
4288 | |||
4289 | #: src/chat/chat.c:177 | ||
4290 | #, fuzzy | ||
4291 | msgid "Could not transmit confirmation receipt\n" | ||
4292 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | ||
4293 | |||
4294 | #: src/chat/chat.c:288 | ||
4295 | msgid "The current user must be the the first one joined\n" | ||
4296 | msgstr "" | ||
4297 | |||
4298 | #: src/chat/chat.c:424 | ||
4299 | #, fuzzy, c-format | ||
4300 | msgid "Unknown message type: '%u'\n" | ||
4301 | msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n" | ||
4302 | |||
4303 | #: src/chat/chat.c:489 | ||
4304 | #, fuzzy, c-format | ||
4305 | msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n" | ||
4306 | msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" | ||
4307 | |||
4308 | #: src/chat/chat.c:498 | ||
4309 | #, fuzzy, c-format | ||
4310 | msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n" | ||
4311 | msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" | ||
4312 | |||
4313 | #: src/chat/chat.c:517 | ||
4314 | #, fuzzy, c-format | ||
4315 | msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n" | ||
4316 | msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" | ||
4317 | |||
4318 | #: src/chat/chat.c:581 | ||
4319 | #, fuzzy | ||
4320 | msgid "Could not serialize metadata\n" | ||
4321 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | ||
4322 | |||
4323 | #: src/chat/chat.c:701 | ||
4324 | #, fuzzy | ||
4325 | msgid "Failed to connect to the chat service\n" | ||
4326 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | ||
4327 | |||
4328 | #: src/chat/chat.c:707 | ||
4329 | msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n" | ||
4330 | msgstr "" | ||
4331 | |||
4332 | #: src/chat/chat.c:713 | ||
4333 | msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n" | ||
4334 | msgstr "" | ||
4335 | |||
4336 | #: src/chat/chat.c:719 | ||
4337 | msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n" | ||
4338 | msgstr "" | ||
4339 | |||
4340 | #: src/chat/gnunet-chat.c:89 | ||
4341 | #, c-format | ||
4342 | msgid "Joined\n" | ||
4343 | msgstr "" | ||
4344 | |||
4345 | #: src/chat/gnunet-chat.c:123 | ||
1730 | msgid "anonymous" | 4346 | msgid "anonymous" |
1731 | msgstr "nặc danh" | 4347 | msgstr "nặc danh" |
1732 | 4348 | ||
1733 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113 | 4349 | #: src/chat/gnunet-chat.c:129 |
1734 | #, c-format | 4350 | #, fuzzy, c-format |
1735 | msgid "`%s' said: %s\n" | 4351 | msgid "(%s) `%s' said: %s\n" |
1736 | msgstr "« %s » nói: %s\n" | 4352 | msgstr "« %s » nói: %s\n" |
1737 | 4353 | ||
1738 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116 | 4354 | #: src/chat/gnunet-chat.c:132 src/chat/gnunet-chat.c:135 |
1739 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119 | 4355 | #, fuzzy, c-format |
1740 | #, c-format | 4356 | msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n" |
1741 | msgid "`%s' said to you: %s\n" | ||
1742 | msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n" | 4357 | msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n" |
1743 | 4358 | ||
1744 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122 | 4359 | #: src/chat/gnunet-chat.c:138 |
1745 | #, c-format | 4360 | #, fuzzy, c-format |
1746 | msgid "`%s' said for sure: %s\n" | 4361 | msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n" |
1747 | msgstr "« %s » nói thật: %s\n" | 4362 | msgstr "« %s » nói thật: %s\n" |
1748 | 4363 | ||
1749 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125 | 4364 | #: src/chat/gnunet-chat.c:141 |
1750 | #, c-format | 4365 | #, fuzzy, c-format |
1751 | msgid "`%s' said to you for sure: %s\n" | 4366 | msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n" |
1752 | msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n" | 4367 | msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n" |
1753 | 4368 | ||
1754 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128 | 4369 | #: src/chat/gnunet-chat.c:144 |
1755 | #, c-format | 4370 | #, fuzzy, c-format |
1756 | msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n" | 4371 | msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n" |
1757 | msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n" | 4372 | msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n" |
1758 | 4373 | ||
1759 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131 | 4374 | #: src/chat/gnunet-chat.c:147 |
1760 | #, c-format | 4375 | #, fuzzy, c-format |
1761 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" | 4376 | msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" |
1762 | msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n" | 4377 | msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n" |
1763 | 4378 | ||
1764 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134 | 4379 | #: src/chat/gnunet-chat.c:150 |
1765 | #, c-format | 4380 | #, fuzzy, c-format |
1766 | msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" | 4381 | msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" |
1767 | msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n" | 4382 | msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n" |
1768 | 4383 | ||
1769 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139 | 4384 | #: src/chat/gnunet-chat.c:153 |
1770 | #, c-format | 4385 | #, fuzzy, c-format |
1771 | msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" | 4386 | msgid "" |
4387 | "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" | ||
1772 | msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n" | 4388 | msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n" |
1773 | 4389 | ||
1774 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142 | 4390 | #: src/chat/gnunet-chat.c:156 |
1775 | #, c-format | 4391 | #, fuzzy, c-format |
1776 | msgid "`%s' said off the record: %s\n" | 4392 | msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" |
1777 | msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n" | 4393 | msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n" |
1778 | 4394 | ||
1779 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145 | 4395 | #: src/chat/gnunet-chat.c:159 |
1780 | #, c-format | 4396 | #, fuzzy, c-format |
1781 | msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n" | 4397 | msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n" |
1782 | msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n" | 4398 | msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n" |
1783 | 4399 | ||
1784 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | 4400 | #: src/chat/gnunet-chat.c:191 |
4401 | #, c-format | ||
4402 | msgid "'%s' acknowledged message #%d\n" | ||
4403 | msgstr "" | ||
4404 | |||
4405 | #: src/chat/gnunet-chat.c:222 | ||
1785 | #, c-format | 4406 | #, c-format |
1786 | msgid "`%s' entered the room\n" | 4407 | msgid "`%s' entered the room\n" |
1787 | msgstr "« %s » vào phòng\n" | 4408 | msgstr "« %s » vào phòng\n" |
1788 | 4409 | ||
1789 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 | 4410 | #: src/chat/gnunet-chat.c:222 |
1790 | #, c-format | 4411 | #, c-format |
1791 | msgid "`%s' left the room\n" | 4412 | msgid "`%s' left the room\n" |
1792 | msgstr "« %s » rời phòng\n" | 4413 | msgstr "« %s » rời phòng\n" |
1793 | 4414 | ||
1794 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239 | 4415 | #: src/chat/gnunet-chat.c:286 src/chat/gnunet-chat.c:326 |
1795 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348 | 4416 | #, fuzzy, c-format |
1796 | #, c-format | 4417 | msgid "Could not change username\n" |
1797 | msgid "Failed to send message.\n" | 4418 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" |
1798 | msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" | ||
1799 | 4419 | ||
1800 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265 | 4420 | #: src/chat/gnunet-chat.c:290 src/chat/gnunet-chat.c:660 |
1801 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524 | 4421 | #, fuzzy, c-format |
1802 | #, c-format | 4422 | msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n" |
1803 | msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n" | ||
1804 | msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n" | 4423 | msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n" |
1805 | 4424 | ||
1806 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293 | 4425 | #: src/chat/gnunet-chat.c:330 |
1807 | #, c-format | 4426 | #, fuzzy, c-format |
1808 | msgid "Changed username to `%s'.\n" | 4427 | msgid "Changed username to `%s'\n" |
1809 | msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n" | 4428 | msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n" |
1810 | 4429 | ||
1811 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301 | 4430 | #: src/chat/gnunet-chat.c:343 |
1812 | #, c-format | 4431 | #, c-format |
1813 | msgid "Unknown command `%s'.\n" | 4432 | msgid "Users in room `%s': " |
1814 | msgstr "Khng rõ cu lệnh « %s ».\n" | 4433 | msgstr "Người dng trong phng « %s »:" |
1815 | 4434 | ||
1816 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316 | 4435 | #: src/chat/gnunet-chat.c:383 |
1817 | #, c-format | 4436 | #, c-format |
1818 | msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" | 4437 | msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" |
1819 | msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN" | 4438 | msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN" |
1820 | 4439 | ||
1821 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324 | 4440 | #: src/chat/gnunet-chat.c:391 |
1822 | #, c-format | 4441 | #, c-format |
1823 | msgid "Unknown user `%s'\n" | 4442 | msgid "Unknown user `%s'\n" |
1824 | msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n" | 4443 | msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n" |
1825 | 4444 | ||
1826 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339 | 4445 | #: src/chat/gnunet-chat.c:407 |
1827 | #, c-format | 4446 | #, c-format |
1828 | msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" | 4447 | msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" |
1829 | msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n" | 4448 | msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n" |
1830 | 4449 | ||
1831 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361 | 4450 | #: src/chat/gnunet-chat.c:467 |
1832 | #, c-format | 4451 | #, fuzzy, c-format |
1833 | msgid "Users in room `%s': " | 4452 | msgid "Unknown command `%s'\n" |
1834 | msgstr "Người dng trong phng « %s »:" | 4453 | msgstr "Khng rõ cu lệnh « %s ».\n" |
1835 | 4454 | ||
1836 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390 | 4455 | #: src/chat/gnunet-chat.c:478 |
1837 | msgid "" | 4456 | msgid "" |
1838 | "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " | 4457 | "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " |
1839 | "leave the current room" | 4458 | "leave the current room" |
@@ -1841,7 +4460,7 @@ msgstr "" | |||
1841 | "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này " | 4460 | "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này " |
1842 | "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)" | 4461 | "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)" |
1843 | 4462 | ||
1844 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393 | 4463 | #: src/chat/gnunet-chat.c:482 |
1845 | msgid "" | 4464 | msgid "" |
1846 | "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " | 4465 | "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " |
1847 | "the current room and immediately rejoin it with the new name." | 4466 | "the current room and immediately rejoin it with the new name." |
@@ -1849,3933 +4468,3999 @@ msgstr "" | |||
1849 | "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây " | 4468 | "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây " |
1850 | "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)" | 4469 | "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)" |
1851 | 4470 | ||
1852 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396 | 4471 | #: src/chat/gnunet-chat.c:486 |
1853 | msgid "" | 4472 | msgid "" |
1854 | "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" | 4473 | "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" |
1855 | msgstr "" | 4474 | msgstr "" |
1856 | "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng " | 4475 | "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng " |
1857 | "có tên đó" | 4476 | "có tên đó" |
1858 | 4477 | ||
1859 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398 | 4478 | #: src/chat/gnunet-chat.c:489 |
1860 | msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" | 4479 | msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" |
1861 | msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »" | 4480 | msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »" |
1862 | 4481 | ||
1863 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400 | 4482 | #: src/chat/gnunet-chat.c:491 |
1864 | msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" | 4483 | msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" |
1865 | msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »" | 4484 | msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »" |
1866 | 4485 | ||
1867 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402 | 4486 | #: src/chat/gnunet-chat.c:493 |
4487 | #, fuzzy | ||
4488 | msgid "Use `/sig message' to send a signed public message" | ||
4489 | msgstr "" | ||
4490 | "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng " | ||
4491 | "có tên đó" | ||
4492 | |||
4493 | #: src/chat/gnunet-chat.c:496 | ||
4494 | msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message" | ||
4495 | msgstr "" | ||
4496 | |||
4497 | #: src/chat/gnunet-chat.c:499 | ||
4498 | msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message" | ||
4499 | msgstr "" | ||
4500 | |||
4501 | #: src/chat/gnunet-chat.c:501 | ||
4502 | #, fuzzy | ||
4503 | msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'" | ||
4504 | msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »" | ||
4505 | |||
4506 | #: src/chat/gnunet-chat.c:503 | ||
1868 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" | 4507 | msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" |
1869 | msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat" | 4508 | msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat" |
1870 | 4509 | ||
1871 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404 | 4510 | #: src/chat/gnunet-chat.c:505 |
1872 | msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" | 4511 | msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" |
1873 | msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »" | 4512 | msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »" |
1874 | 4513 | ||
1875 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407 | 4514 | #: src/chat/gnunet-chat.c:508 |
1876 | msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" | 4515 | msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" |
1877 | msgstr "" | 4516 | msgstr "" |
1878 | "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng " | 4517 | "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng " |
1879 | "trò chuyện đó" | 4518 | "trò chuyện đó" |
1880 | 4519 | ||
1881 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409 | 4520 | #: src/chat/gnunet-chat.c:510 |
1882 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | 4521 | msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" |
1883 | msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó" | 4522 | msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó" |
1884 | 4523 | ||
1885 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457 | 4524 | #: src/chat/gnunet-chat.c:627 |
1886 | msgid "Join a chat on GNUnet." | 4525 | #, c-format |
1887 | msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet." | 4526 | msgid "You must specify a nickname\n" |
4527 | msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n" | ||
4528 | |||
4529 | #: src/chat/gnunet-chat.c:652 | ||
4530 | #, c-format | ||
4531 | msgid "Failed to join room `%s'\n" | ||
4532 | msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n" | ||
1888 | 4533 | ||
1889 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461 | 4534 | #: src/chat/gnunet-chat.c:685 |
1890 | msgid "set the nickname to use (required)" | 4535 | msgid "set the nickname to use (required)" |
1891 | msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)" | 4536 | msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)" |
1892 | 4537 | ||
1893 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464 | 4538 | #: src/chat/gnunet-chat.c:688 |
1894 | msgid "set the chat room to join" | 4539 | msgid "set the chat room to join" |
1895 | msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào" | 4540 | msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào" |
1896 | 4541 | ||
1897 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495 | 4542 | #: src/chat/gnunet-chat.c:702 |
1898 | #, c-format | 4543 | msgid "Join a chat on GNUnet." |
1899 | msgid "You must specify a nickname\n" | 4544 | msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet." |
1900 | msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n" | 4545 | |
4546 | #: src/chat/gnunet-service-chat.c:273 | ||
4547 | #, fuzzy | ||
4548 | msgid "Failed to queue a message notification\n" | ||
4549 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
4550 | |||
4551 | #: src/chat/gnunet-service-chat.c:566 | ||
4552 | #, fuzzy | ||
4553 | msgid "Failed to queue a join notification\n" | ||
4554 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
1901 | 4555 | ||
1902 | #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515 | 4556 | #: src/chat/gnunet-service-chat.c:764 |
4557 | #, fuzzy | ||
4558 | msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n" | ||
4559 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
4560 | |||
4561 | #: src/chat/gnunet-service-chat.c:952 | ||
4562 | #, fuzzy | ||
4563 | msgid "Failed to queue a leave notification\n" | ||
4564 | msgstr "Lỗi lưu cấu hình." | ||
4565 | |||
4566 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60 | ||
4567 | #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77 | ||
4568 | #, fuzzy, c-format | ||
4569 | msgid "Peer `%s'\n" | ||
4570 | msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" | ||
4571 | |||
4572 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241 | ||
4573 | #, fuzzy, c-format | ||
4574 | msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" | ||
4575 | msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n" | ||
4576 | |||
4577 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:249 | ||
1903 | #, c-format | 4578 | #, c-format |
1904 | msgid "Failed to join room `%s'\n" | 4579 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" |
1905 | msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n" | 4580 | msgstr "" |
1906 | 4581 | ||
1907 | #: src/applications/chat/module/chat.c:325 | 4582 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261 |
1908 | #, c-format | 4583 | #, c-format |
1909 | msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" | 4584 | msgid "I am peer `%s'.\n" |
1910 | msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n" | 4585 | msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" |
4586 | |||
4587 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:281 | ||
4588 | msgid "output only the identity strings" | ||
4589 | msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện" | ||
4590 | |||
4591 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:284 | ||
4592 | msgid "output our own identity only" | ||
4593 | msgstr "chỉ xuất nhận diện mình" | ||
1911 | 4594 | ||
1912 | #: src/applications/chat/module/chat.c:347 | 4595 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292 |
1913 | msgid "enables P2P-chat (incomplete)" | 4596 | #, fuzzy |
1914 | msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)" | 4597 | msgid "Print information about peers." |
4598 | msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." | ||
1915 | 4599 | ||
1916 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353 | 4600 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61 |
1917 | #: src/applications/identity/hostkey.c:122 | 4601 | #, fuzzy, c-format |
4602 | msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" | ||
4603 | msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s" | ||
4604 | |||
4605 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:223 | ||
1918 | #, c-format | 4606 | #, c-format |
1919 | msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" | 4607 | msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n" |
1920 | msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" | 4608 | msgstr "" |
1921 | 4609 | ||
1922 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389 | 4610 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253 |
1923 | #, c-format | 4611 | #, c-format |
1924 | msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" | 4612 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" |
4613 | msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" | ||
4614 | |||
4615 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669 | ||
4616 | #, fuzzy | ||
4617 | msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" | ||
4618 | msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n" | ||
4619 | |||
4620 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1110 | ||
4621 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" | ||
1925 | msgstr "" | 4622 | msgstr "" |
1926 | "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành " | ||
1927 | "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n" | ||
1928 | 4623 | ||
1929 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399 | 4624 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1138 |
1930 | msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" | 4625 | #, c-format |
1931 | msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n" | 4626 | msgid "" |
4627 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " | ||
4628 | "bytes)\n" | ||
4629 | msgstr "" | ||
1932 | 4630 | ||
1933 | #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411 | 4631 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1179 |
1934 | msgid "Done creating key.\n" | 4632 | #, fuzzy |
1935 | msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n" | 4633 | msgid "Sqlite database running\n" |
4634 | msgstr "kho dữ liệu sqlite" | ||
1936 | 4635 | ||
1937 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471 | 4636 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52 |
1938 | msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" | 4637 | #, fuzzy |
1939 | msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n" | 4638 | msgid "# bytes used in file-sharing datastore" |
4639 | msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu" | ||
1940 | 4640 | ||
1941 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494 | 4641 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:347 |
1942 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636 | 4642 | #, fuzzy |
1943 | msgid "# bytes in dstore" | 4643 | msgid "# bytes expired" |
1944 | msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" | 4644 | msgstr "# các byte được nhận" |
4645 | |||
4646 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:427 | ||
4647 | msgid "# bytes purged (low-priority)" | ||
4648 | msgstr "" | ||
4649 | |||
4650 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:496 | ||
4651 | msgid "Transmission to client failed!\n" | ||
4652 | msgstr "" | ||
1945 | 4653 | ||
1946 | #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496 | 4654 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:665 |
1947 | #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638 | 4655 | msgid "# results found" |
1948 | msgid "# max bytes allowed in dstore" | 4656 | msgstr "" |
1949 | msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore" | ||
1950 | 4657 | ||
1951 | #: src/applications/transport/transport.c:191 | 4658 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712 |
1952 | #, c-format | 4659 | #, c-format |
1953 | msgid "" | 4660 | msgid "" |
1954 | "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" | 4661 | "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for " |
4662 | "%llu bytes\n" | ||
1955 | msgstr "" | 4663 | msgstr "" |
1956 | "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không được " | ||
1957 | "hỗ trợ\n" | ||
1958 | 4664 | ||
1959 | #: src/applications/transport/transport.c:246 | 4665 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:724 |
1960 | #, c-format | 4666 | #, c-format |
1961 | msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" | 4667 | msgid "" |
1962 | msgstr "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n" | 4668 | "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu " |
4669 | "bytes)\n" | ||
4670 | msgstr "" | ||
1963 | 4671 | ||
1964 | #: src/applications/transport/transport.c:299 | 4672 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:728 |
1965 | #, c-format | ||
1966 | msgid "" | 4673 | msgid "" |
1967 | "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" | 4674 | "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than " |
4675 | "cache size" | ||
1968 | msgstr "" | 4676 | msgstr "" |
1969 | "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu " | ||
1970 | "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n" | ||
1971 | 4677 | ||
1972 | #: src/applications/transport/transport.c:376 | 4678 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:734 |
1973 | #, c-format | 4679 | msgid "Insufficient space to satisfy request" |
1974 | msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" | 4680 | msgstr "" |
1975 | msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n" | 4681 | |
4682 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:740 | ||
4683 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:795 | ||
4684 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041 | ||
4685 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596 | ||
4686 | msgid "# reserved" | ||
4687 | msgstr "" | ||
4688 | |||
4689 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:810 | ||
4690 | msgid "Could not find matching reservation" | ||
4691 | msgstr "" | ||
1976 | 4692 | ||
1977 | #: src/applications/transport/transport.c:500 | 4693 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:908 |
1978 | #, c-format | 4694 | #, c-format |
1979 | msgid "No transport of type %d known.\n" | 4695 | msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" |
1980 | msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n" | 4696 | msgstr "" |
1981 | 4697 | ||
1982 | #: src/applications/transport/transport.c:560 | 4698 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099 |
1983 | msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" | 4699 | #, fuzzy |
1984 | msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n" | 4700 | msgid "# GET requests received" |
4701 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | ||
4702 | |||
4703 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115 | ||
4704 | #, fuzzy | ||
4705 | msgid "# requests filtered by bloomfilter" | ||
4706 | msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" | ||
4707 | |||
4708 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1150 | ||
4709 | #, fuzzy | ||
4710 | msgid "# UPDATE requests received" | ||
4711 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | ||
1985 | 4712 | ||
1986 | #: src/applications/transport/transport.c:761 | 4713 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1189 |
4714 | #, fuzzy | ||
4715 | msgid "# GET REPLICATION requests received" | ||
4716 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | ||
4717 | |||
4718 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1227 | ||
4719 | #, fuzzy | ||
4720 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" | ||
4721 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | ||
4722 | |||
4723 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1263 | ||
4724 | msgid "Content not found" | ||
4725 | msgstr "" | ||
4726 | |||
4727 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1276 | ||
4728 | msgid "# bytes removed (explicit request)" | ||
4729 | msgstr "" | ||
4730 | |||
4731 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1316 | ||
4732 | #, fuzzy | ||
4733 | msgid "# REMOVE requests received" | ||
4734 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | ||
4735 | |||
4736 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1371 | ||
1987 | #, c-format | 4737 | #, c-format |
1988 | msgid "Loading transports `%s'\n" | 4738 | msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" |
1989 | msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" | 4739 | msgstr "" |
1990 | 4740 | ||
1991 | #: src/applications/transport/transport.c:781 | 4741 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1452 |
4742 | #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:361 | ||
4743 | #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:467 | ||
1992 | #, c-format | 4744 | #, c-format |
1993 | msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" | 4745 | msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" |
4746 | msgstr "" | ||
4747 | |||
4748 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460 | ||
4749 | #, fuzzy, c-format | ||
4750 | msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" | ||
1994 | msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" | 4751 | msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" |
1995 | 4752 | ||
1996 | #: src/applications/transport/transport.c:795 | 4753 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1648 |
1997 | #, c-format | 4754 | msgid "# quota" |
1998 | msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | ||
1999 | msgstr "" | 4755 | msgstr "" |
2000 | "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n" | ||
2001 | 4756 | ||
2002 | #: src/applications/transport/transport.c:824 | 4757 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1653 |
2003 | #, c-format | 4758 | msgid "# cache size" |
2004 | msgid "Loaded transport `%s'\n" | 4759 | msgstr "" |
2005 | msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n" | ||
2006 | 4760 | ||
2007 | #: src/applications/transport/transport.c:836 | 4761 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1667 |
2008 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:252 | ||
2009 | #, c-format | 4762 | #, c-format |
2010 | msgid "I am peer `%s'.\n" | 4763 | msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" |
2011 | msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" | 4764 | msgstr "" |
4765 | |||
4766 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1680 | ||
4767 | #, fuzzy | ||
4768 | msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" | ||
4769 | msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" | ||
4770 | |||
4771 | #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252 | ||
4772 | msgid "Template database running\n" | ||
4773 | msgstr "" | ||
4774 | |||
4775 | #: src/datastore/datastore_api.c:292 | ||
4776 | msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" | ||
4777 | msgstr "" | ||
4778 | |||
4779 | #: src/datastore/datastore_api.c:380 | ||
4780 | msgid "# queue entry timeouts" | ||
4781 | msgstr "" | ||
4782 | |||
4783 | #: src/datastore/datastore_api.c:432 | ||
4784 | msgid "# queue overflows" | ||
4785 | msgstr "" | ||
4786 | |||
4787 | #: src/datastore/datastore_api.c:462 | ||
4788 | #, fuzzy | ||
4789 | msgid "# queue entries created" | ||
4790 | msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến" | ||
4791 | |||
4792 | #: src/datastore/datastore_api.c:493 | ||
4793 | #, fuzzy | ||
4794 | msgid "# Requests dropped from datastore queue" | ||
4795 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | ||
2012 | 4796 | ||
2013 | #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80 | 4797 | #: src/datastore/datastore_api.c:543 |
2014 | #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47 | 4798 | #, fuzzy |
2015 | #: src/applications/dht/module/table.c:783 | 4799 | msgid "# datastore connections (re)created" |
2016 | msgid "# dht connections" | ||
2017 | msgstr "# các kết nối dht" | 4800 | msgstr "# các kết nối dht" |
2018 | 4801 | ||
2019 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54 | 4802 | #: src/datastore/datastore_api.c:573 |
2020 | msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." | 4803 | msgid "# reconnected to DATASTORE" |
2021 | msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT." | 4804 | msgstr "" |
2022 | 4805 | ||
2023 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58 | 4806 | #: src/datastore/datastore_api.c:644 |
2024 | msgid "allow TIME ms to process a GET command" | 4807 | msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n" |
2025 | msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)" | 4808 | msgstr "" |
2026 | 4809 | ||
2027 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107 | 4810 | #: src/datastore/datastore_api.c:646 |
2028 | #, c-format | 4811 | #, fuzzy |
2029 | msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" | 4812 | msgid "# transmission request failures" |
2030 | msgstr "Đang cp câu lnh « %s(%s,%s) .\n" | 4813 | msgstr "# các s truyn PONG bị li" |
2031 | 4814 | ||
2032 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142 | 4815 | #: src/datastore/datastore_api.c:673 |
2033 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669 | 4816 | #, fuzzy |
2034 | #, c-format | 4817 | msgid "# bytes sent to datastore" |
2035 | msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" | 4818 | msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" |
2036 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" | ||
2037 | 4819 | ||
2038 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155 | 4820 | #: src/datastore/datastore_api.c:822 |
2039 | #, c-format | 4821 | #, fuzzy |
2040 | msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" | 4822 | msgid "Failed to receive status response from database." |
2041 | msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n" | 4823 | msgstr "" |
4824 | "\n" | ||
4825 | "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n" | ||
2042 | 4826 | ||
2043 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172 | 4827 | #: src/datastore/datastore_api.c:836 |
2044 | #, c-format | 4828 | msgid "Error reading response from datastore service" |
2045 | msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" | 4829 | msgstr "" |
2046 | msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n" | ||
2047 | 4830 | ||
2048 | #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183 | 4831 | #: src/datastore/datastore_api.c:848 src/datastore/datastore_api.c:855 |
2049 | #, c-format | 4832 | #, fuzzy |
2050 | msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" | 4833 | msgid "Invalid error message received from datastore service" |
2051 | msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hy b.\n" | 4834 | msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai t đng đẳng « %s ».\n" |
2052 | 4835 | ||
2053 | #: src/applications/dht/module/table.c:785 | 4836 | #: src/datastore/datastore_api.c:864 |
2054 | msgid "# dht discovery messages received" | 4837 | #, fuzzy |
4838 | msgid "# status messages received" | ||
2055 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" | 4839 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" |
2056 | 4840 | ||
2057 | #: src/applications/dht/module/table.c:787 | 4841 | #: src/datastore/datastore_api.c:947 |
2058 | msgid "# dht route host lookups performed" | 4842 | #, fuzzy |
2059 | msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm" | 4843 | msgid "# PUT requests executed" |
4844 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" | ||
2060 | 4845 | ||
2061 | #: src/applications/dht/module/table.c:789 | 4846 | #: src/datastore/datastore_api.c:1024 |
2062 | msgid "# dht discovery messages sent" | 4847 | #, fuzzy |
2063 | msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi" | 4848 | msgid "# RESERVE requests executed" |
4849 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" | ||
2064 | 4850 | ||
2065 | #: src/applications/dht/module/routing.c:879 | 4851 | #: src/datastore/datastore_api.c:1092 |
2066 | msgid "# dht replies routed" | 4852 | msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" |
2067 | msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến" | 4853 | msgstr "" |
2068 | 4854 | ||
2069 | #: src/applications/dht/module/routing.c:881 | 4855 | #: src/datastore/datastore_api.c:1159 |
2070 | msgid "# dht requests routed" | 4856 | #, fuzzy |
4857 | msgid "# UPDATE requests executed" | ||
2071 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" | 4858 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" |
2072 | 4859 | ||
2073 | #: src/applications/dht/module/routing.c:883 | 4860 | #: src/datastore/datastore_api.c:1234 |
2074 | msgid "# dht get requests received" | 4861 | #, fuzzy |
2075 | msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" | 4862 | msgid "# REMOVE requests executed" |
4863 | msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" | ||
2076 | 4864 | ||
2077 | #: src/applications/dht/module/routing.c:885 | 4865 | #: src/datastore/datastore_api.c:1281 |
2078 | msgid "# dht put requests received" | 4866 | #, fuzzy |
2079 | msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận" | 4867 | msgid "Failed to receive response from database.\n" |
4868 | msgstr "" | ||
4869 | "\n" | ||
4870 | "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n" | ||
2080 | 4871 | ||
2081 | #: src/applications/dht/module/routing.c:887 | 4872 | #: src/datastore/datastore_api.c:1345 |
2082 | msgid "# dht results received" | 4873 | #, fuzzy |
4874 | msgid "# Results received" | ||
2083 | msgstr "# các kết quả dht được nhận" | 4875 | msgstr "# các kết quả dht được nhận" |
2084 | 4876 | ||
2085 | #: src/applications/dht/module/routing.c:892 | 4877 | #: src/datastore/datastore_api.c:1424 |
2086 | #, c-format | 4878 | msgid "# GET REPLICATION requests executed" |
2087 | msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" | 4879 | msgstr "" |
2088 | msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n" | ||
2089 | 4880 | ||
2090 | #: src/applications/dht/module/cs.c:122 | 4881 | #: src/datastore/datastore_api.c:1492 |
2091 | #, c-format | 4882 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" |
2092 | msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" | 4883 | msgstr "" |
2093 | msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n" | ||
2094 | 4884 | ||
2095 | #: src/applications/dht/module/cs.c:250 | 4885 | #: src/datastore/datastore_api.c:1563 |
2096 | #, c-format | 4886 | #, fuzzy |
2097 | msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" | 4887 | msgid "# GET requests executed" |
2098 | msgstr "« %s » đang đăng ký các trnh điu khin máy khách: %d %d\n" | 4888 | msgstr "# các yu cầu dht đưc đnh tuyến" |
2099 | 4889 | ||
2100 | #: src/applications/dht/module/cs.c:273 | 4890 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:515 |
2101 | msgid "Enables efficient non-anonymous routing" | 4891 | #, fuzzy, c-format |
2102 | msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng" | 4892 | msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" |
4893 | msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" | ||
2103 | 4894 | ||
2104 | #: src/applications/identity/hostkey.c:155 | 4895 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:608 |
2105 | #, c-format | 4896 | #, fuzzy, c-format |
2106 | msgid "" | 4897 | msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
2107 | "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | 4898 | msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" |
2108 | msgstr "" | ||
2109 | "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành công, " | ||
2110 | "đang tạo chìa khóa máy mới.\n" | ||
2111 | 4899 | ||
2112 | #: src/applications/identity/hostkey.c:164 | 4900 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1484 |
2113 | msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" | 4901 | msgid "Mysql database running\n" |
2114 | msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n" | 4902 | msgstr "" |
2115 | 4903 | ||
2116 | #: src/applications/identity/hostkey.c:176 | 4904 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:177 |
2117 | msgid "Done creating hostkey.\n" | 4905 | #, fuzzy, c-format |
2118 | msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n" | 4906 | msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s" |
4907 | msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" | ||
2119 | 4908 | ||
2120 | #: src/applications/identity/identity.c:333 | 4909 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1116 |
2121 | #, c-format | 4910 | msgid "Postgres database running\n" |
2122 | msgid "" | ||
2123 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | ||
2124 | msgstr "" | 4911 | msgstr "" |
2125 | "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ " | ||
2126 | "bỏ.\n" | ||
2127 | 4912 | ||
2128 | #: src/applications/identity/identity.c:408 | 4913 | #: src/dv/plugin_transport_dv.c:161 |
2129 | #, c-format | 4914 | #, fuzzy, c-format |
2130 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | 4915 | msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" |
2131 | msgstr "Vn còn không tm thy đồng đẳng trong « %s ».\n" | 4916 | msgstr "Nhn được thông bo bị hng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n" |
2132 | 4917 | ||
2133 | #: src/applications/identity/identity.c:731 | 4918 | #: src/dv/dv_api.c:179 |
2134 | #: src/applications/identity/identity.c:757 | 4919 | #, fuzzy |
2135 | #, c-format | 4920 | msgid "Failed to connect to the dv service!\n" |
2136 | msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" | 4921 | msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" |
2137 | msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n" | ||
2138 | 4922 | ||
2139 | #: src/applications/identity/identity.c:809 | 4923 | #: src/nse/nse-profiler.c:462 |
2140 | #, c-format | 4924 | #, fuzzy |
2141 | msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" | 4925 | msgid "Run a test of the NSE service." |
2142 | msgstr "Không thm tra được ch ký: không rõ đng đng « %s .\n" | 4926 | msgstr "Không th truy cp đn dịch v" |
2143 | 4927 | ||
2144 | #: src/applications/identity/identity.c:819 | 4928 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:998 |
2145 | msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" | 4929 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
2146 | msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n" | 4930 | msgstr "" |
2147 | 4931 | ||
2148 | #: src/applications/identity/identity.c:935 | 4932 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1008 |
2149 | #: src/applications/identity/identity.c:1058 | 4933 | msgid "NSE Service could not access hostkey. Exiting.\n" |
2150 | #, c-format | ||
2151 | msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" | ||
2152 | msgstr "" | 4934 | msgstr "" |
2153 | "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n" | ||
2154 | 4935 | ||
2155 | #: src/applications/identity/identity.c:1061 | 4936 | #: src/core/gnunet-service-core.c:935 |
2156 | #, c-format | 4937 | msgid "# total peer preference" |
2157 | msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" | 4938 | msgstr "" |
2158 | msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n" | ||
2159 | 4939 | ||
2160 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134 | 4940 | #: src/core/gnunet-service-core.c:1063 |
2161 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203 | 4941 | msgid "# peer status changes" |
2162 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273 | 4942 | msgstr "" |
2163 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345 | ||
2164 | #, c-format | ||
2165 | msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" | ||
2166 | msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n" | ||
2167 | 4943 | ||
2168 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146 | 4944 | #: src/core/gnunet-service-core.c:1176 |
2169 | msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" | 4945 | #, fuzzy |
2170 | msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n" | 4946 | msgid "# send requests dropped (disconnected)" |
4947 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | ||
2171 | 4948 | ||
2172 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215 | 4949 | #: src/core/gnunet-service-core.c:1662 |
2173 | #, c-format | 4950 | #, c-format |
2174 | msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n" | ||
2175 | msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n" | ||
2176 | |||
2177 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315 | ||
2178 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381 | ||
2179 | msgid "" | 4951 | msgid "" |
2180 | "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " | 4952 | "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n" |
2181 | "constant.\n" | ||
2182 | msgstr "" | 4953 | msgstr "" |
2183 | "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số " | ||
2184 | "MAX_PING_PONG.\n" | ||
2185 | 4954 | ||
2186 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425 | 4955 | #: src/core/gnunet-service-core.c:1747 src/core/gnunet-service-core.c:4318 |
2187 | msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" | 4956 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4541 |
2188 | msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n" | 4957 | msgid "# established sessions" |
4958 | msgstr "" | ||
2189 | 4959 | ||
2190 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518 | 4960 | #: src/core/gnunet-service-core.c:1794 |
2191 | msgid "# encrypted PONG messages received" | 4961 | msgid "# bytes encrypted" |
2192 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" | 4962 | msgstr "# các byte đã mã hoá" |
2193 | 4963 | ||
2194 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520 | 4964 | #: src/core/gnunet-service-core.c:1933 src/core/gnunet-service-core.c:2781 |
2195 | msgid "# plaintext PONG messages received" | 4965 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4623 |
2196 | msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận" | 4966 | msgid "# neighbour entries allocated" |
4967 | msgstr "" | ||
2197 | 4968 | ||
2198 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522 | 4969 | #: src/core/gnunet-service-core.c:2003 |
2199 | msgid "# encrypted PING messages received" | 4970 | msgid "# encrypted bytes given to transport" |
2200 | msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận" | 4971 | msgstr "" |
2201 | 4972 | ||
2202 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524 | 4973 | #: src/core/gnunet-service-core.c:2114 |
2203 | msgid "# PING messages created" | 4974 | msgid "# bytes decrypted" |
2204 | msgstr "# các thông báo PING đưc to" | 4975 | msgstr "# các byte đ gii mã" |
2205 | 4976 | ||
2206 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526 | 4977 | #: src/core/gnunet-service-core.c:2289 |
2207 | #: src/applications/session/connect.c:926 | 4978 | msgid "# transmissions delayed due to corking" |
2208 | msgid "# encrypted PONG messages sent" | 4979 | msgstr "" |
2209 | msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi" | ||
2210 | 4980 | ||
2211 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530 | 4981 | #: src/core/gnunet-service-core.c:2494 |
2212 | #: src/applications/session/connect.c:924 | 4982 | msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" |
2213 | msgid "# encrypted PING messages sent" | 4983 | msgstr "" |
2214 | msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi" | ||
2215 | 4984 | ||
2216 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532 | 4985 | #: src/core/gnunet-service-core.c:2849 |
2217 | msgid "# plaintext PONG messages sent" | 4986 | #, fuzzy |
2218 | msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi" | 4987 | msgid "# messages discarded (disconnected)" |
4988 | msgstr "# các thông báo được chắp liền" | ||
2219 | 4989 | ||
2220 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536 | 4990 | #: src/core/gnunet-service-core.c:2906 src/core/gnunet-service-core.c:4741 |
2221 | msgid "# plaintext PONG transmissions failed" | 4991 | msgid "# discarded CORE_SEND requests" |
2222 | msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi" | 4992 | msgstr "" |
2223 | 4993 | ||
2224 | #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546 | 4994 | #: src/core/gnunet-service-core.c:2919 src/core/gnunet-service-core.c:4742 |
2225 | #, c-format | 4995 | msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests" |
2226 | msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" | ||
2227 | msgstr "" | 4996 | msgstr "" |
2228 | "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n" | ||
2229 | 4997 | ||
2230 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165 | 4998 | #: src/core/gnunet-service-core.c:2994 |
2231 | msgid "# hostlist requests received" | 4999 | #, fuzzy |
5000 | msgid "# connection requests received" | ||
2232 | msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" | 5001 | msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" |
2233 | 5002 | ||
2234 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167 | 5003 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3008 |
2235 | msgid "# hostlist HELLOs returned" | 5004 | msgid "# connection requests ignored (already connected)" |
2236 | msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về" | 5005 | msgstr "" |
2237 | 5006 | ||
2238 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169 | 5007 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3057 src/core/gnunet-service-core.c:3741 |
2239 | msgid "# hostlist bytes returned" | 5008 | msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)" |
2240 | msgstr "# các byte danh sách máy được trả về" | 5009 | msgstr "" |
2241 | 5010 | ||
2242 | #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199 | 5011 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3070 |
2243 | msgid "integrated HTTP hostlist server" | 5012 | msgid "# Delayed connecting due to lack of public key" |
2244 | msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất" | 5013 | msgstr "" |
2245 | 5014 | ||
2246 | #: src/applications/session/connect.c:238 | 5015 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3105 |
2247 | #, c-format | 5016 | msgid "# Error extracting public key from HELLO" |
2248 | msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" | 5017 | msgstr "" |
2249 | msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n" | ||
2250 | 5018 | ||
2251 | #: src/applications/session/connect.c:282 | 5019 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3151 |
2252 | #, c-format | 5020 | msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)" |
2253 | msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" | 5021 | msgstr "" |
2254 | msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n" | ||
2255 | 5022 | ||
2256 | #: src/applications/session/connect.c:489 | 5023 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3286 |
2257 | #, c-format | 5024 | #, fuzzy |
2258 | msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" | 5025 | msgid "# SET_KEY and PING messages created" |
2259 | msgstr "Không thể to tn hiệu HELLO no cho mình (có truyn ti « %s »).\n" | 5026 | msgstr "# cc thng bo PING đưc to" |
2260 | 5027 | ||
2261 | #: src/applications/session/connect.c:599 | 5028 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3367 |
2262 | #, c-format | 5029 | #, c-format |
2263 | msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" | 5030 | msgid "" |
5031 | "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to " | ||
5032 | "obtain one).\n" | ||
2264 | msgstr "" | 5033 | msgstr "" |
2265 | "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n" | ||
2266 | 5034 | ||
2267 | #: src/applications/session/connect.c:632 | 5035 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3471 |
5036 | #, fuzzy | ||
5037 | msgid "# PING messages decrypted" | ||
5038 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | ||
5039 | |||
5040 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3483 | ||
2268 | #, c-format | 5041 | #, c-format |
2269 | msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" | 5042 | msgid "" |
5043 | "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `" | ||
5044 | "%s'\n" | ||
2270 | msgstr "" | 5045 | msgstr "" |
2271 | "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải " | ||
2272 | "cho tôi.\n" | ||
2273 | 5046 | ||
2274 | #: src/applications/session/connect.c:659 | 5047 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3515 |
5048 | #, fuzzy | ||
5049 | msgid "# PONG messages created" | ||
5050 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | ||
5051 | |||
5052 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3574 | ||
5053 | #, fuzzy | ||
5054 | msgid "# PONG messages decrypted" | ||
5055 | msgstr "# các thông báo PING được tạo" | ||
5056 | |||
5057 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3617 | ||
5058 | #, fuzzy | ||
5059 | msgid "# Session keys confirmed via PONG" | ||
5060 | msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG" | ||
5061 | |||
5062 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3751 | ||
2275 | #, c-format | 5063 | #, c-format |
2276 | msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" | 5064 | msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me. Ignoring.\n" |
2277 | msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n" | 5065 | msgstr "" |
5066 | |||
5067 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3796 | ||
5068 | #, fuzzy | ||
5069 | msgid "# SET_KEY messages decrypted" | ||
5070 | msgstr "# các thông báo được chắp liền" | ||
5071 | |||
5072 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3953 | ||
5073 | #, fuzzy, c-format | ||
5074 | msgid "# bytes of messages of type %u received" | ||
5075 | msgstr "# các byte nhiễu được nhận" | ||
5076 | |||
5077 | #: src/core/gnunet-service-core.c:3997 | ||
5078 | msgid "# messages not delivered to any client" | ||
5079 | msgstr "" | ||
5080 | |||
5081 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4076 src/core/gnunet-service-core.c:4102 | ||
5082 | #, fuzzy | ||
5083 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" | ||
5084 | msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" | ||
5085 | |||
5086 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4088 | ||
5087 | #, fuzzy | ||
5088 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" | ||
5089 | msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" | ||
5090 | |||
5091 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4126 | ||
5092 | #, fuzzy, c-format | ||
5093 | msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n" | ||
5094 | msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n" | ||
5095 | |||
5096 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4129 | ||
5097 | #, fuzzy | ||
5098 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" | ||
5099 | msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" | ||
5100 | |||
5101 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4162 | ||
5102 | #, fuzzy | ||
5103 | msgid "# bytes of payload decrypted" | ||
5104 | msgstr "# các byte đã giải mã" | ||
5105 | |||
5106 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4230 | ||
5107 | #, fuzzy | ||
5108 | msgid "# session keys received" | ||
5109 | msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối" | ||
2278 | 5110 | ||
2279 | #: src/applications/session/connect.c:670 | 5111 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4248 |
5112 | msgid "# failed to decrypt message (no session key)" | ||
5113 | msgstr "" | ||
5114 | |||
5115 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4306 | ||
2280 | #, c-format | 5116 | #, c-format |
2281 | msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" | 5117 | msgid "Unsupported message of type %u received.\n" |
5118 | msgstr "" | ||
5119 | |||
5120 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4481 src/core/gnunet-service-core.c:4572 | ||
5121 | #, fuzzy | ||
5122 | msgid "# peers connected (transport)" | ||
5123 | msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)" | ||
5124 | |||
5125 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4695 | ||
5126 | msgid "Core service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | ||
2282 | msgstr "" | 5127 | msgstr "" |
2283 | "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn %u).\n" | ||
2284 | 5128 | ||
2285 | #: src/applications/session/connect.c:728 | 5129 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4713 |
5130 | msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n" | ||
5131 | msgstr "" | ||
5132 | |||
5133 | #: src/core/gnunet-service-core.c:4751 | ||
2286 | #, c-format | 5134 | #, c-format |
2287 | msgid "" | 5135 | msgid "Core service of `%4s' ready.\n" |
2288 | "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " | ||
2289 | "invalid.\n" | ||
2290 | msgstr "" | 5136 | msgstr "" |
2291 | "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần " | ||
2292 | "thông báo đưa ra là sai.\n" | ||
2293 | 5137 | ||
2294 | #: src/applications/session/connect.c:741 | 5138 | #: src/core/core_api.c:874 |
5139 | msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" | ||
5140 | msgstr "" | ||
5141 | |||
5142 | #: src/include/gnunet_common.h:291 src/include/gnunet_common.h:296 | ||
5143 | #: src/include/gnunet_common.h:302 | ||
5144 | #, fuzzy, c-format | ||
5145 | msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" | ||
5146 | msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" | ||
5147 | |||
5148 | #: src/include/gnunet_common.h:312 | ||
5149 | #, fuzzy, c-format | ||
5150 | msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" | ||
5151 | msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" | ||
5152 | |||
5153 | #: src/include/gnunet_common.h:326 | ||
2295 | #, c-format | 5154 | #, c-format |
2296 | msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" | 5155 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
2297 | msgstr "Gặp kiểu không rõ trong thông bo nhúng t « %s »: %u (kích c : %u)\n" | 5156 | msgstr "« %s » thất bi ở tp tin « %s » tại %s:%d vi lỗi: %s\n" |
2298 | 5157 | ||
2299 | #: src/applications/session/connect.c:916 | 5158 | #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:145 |
2300 | msgid "# session keys sent" | 5159 | msgid "print this help" |
2301 | msgstr "# các khoá phiên chy được gửi" | 5160 | msgstr "hiển th trợ giúp này" |
2302 | 5161 | ||
2303 | #: src/applications/session/connect.c:918 | 5162 | #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:155 |
2304 | msgid "# session keys rejected" | 5163 | msgid "print the version number" |
2305 | msgstr "# các khoá phiên chy b t chi" | 5164 | msgstr "hiển th s th t phiên bản" |
2306 | 5165 | ||
2307 | #: src/applications/session/connect.c:920 | 5166 | #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:164 |
2308 | msgid "# session keys accepted" | 5167 | #, fuzzy |
2309 | msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận" | 5168 | msgid "configure logging to write logs to LOGFILE" |
5169 | msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU" | ||
2310 | 5170 | ||
2311 | #: src/applications/session/connect.c:922 | 5171 | #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:173 |
2312 | msgid "# sessions established" | 5172 | msgid "configure logging to use LOGLEVEL" |
2313 | msgstr "# các phin chy ưc thit lp" | 5173 | msgstr "cấu hnh chc nng ghi s kin đ dùng CP_GHI_LƯU" |
2314 | 5174 | ||
2315 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70 | 5175 | #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:182 |
2316 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199 | 5176 | msgid "be verbose" |
2317 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246 | 5177 | msgstr "xuất chi tiết" |
2318 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125 | ||
2319 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77 | ||
2320 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | ||
2321 | msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi" | ||
2322 | 5178 | ||
2323 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73 | 5179 | #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:191 |
2324 | msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" | 5180 | msgid "use configuration file FILENAME" |
2325 | msgstr "tự động to một không gian tên bằng cách bt đầu một thu thp" | 5181 | msgstr "dùng tp tin cu hình TÊN_TP_TIN" |
2326 | 5182 | ||
2327 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77 | 5183 | #~ msgid "Error" |
2328 | msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" | 5184 | #~ msgstr "Lỗi" |
2329 | msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra" | ||
2330 | 5185 | ||
2331 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80 | 5186 | #~ msgid "Help" |
2332 | msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" | 5187 | #~ msgstr "Trợ giúp" |
2333 | msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho" | ||
2334 | 5188 | ||
2335 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83 | 5189 | #~ msgid "Error!" |
2336 | msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | 5190 | #~ msgstr "Lỗi !" |
2337 | msgstr "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)" | ||
2338 | 5191 | ||
2339 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85 | 5192 | #~ msgid "No" |
2340 | msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | 5193 | #~ msgstr "Không" |
2341 | msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có." | ||
2342 | 5194 | ||
2343 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89 | 5195 | #~ msgid "Yes" |
2344 | msgid "" | 5196 | #~ msgstr "Có" |
2345 | "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " | ||
2346 | "pseudonym)" | ||
2347 | msgstr "" | ||
2348 | "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt " | ||
2349 | "hiệu mới)" | ||
2350 | 5197 | ||
2351 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92 | 5198 | #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)" |
2352 | msgid "specify metadata describing the namespace or collection" | 5199 | #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)" |
2353 | msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)" | ||
2354 | 5200 | ||
2355 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96 | 5201 | #~ msgid "Abort" |
2356 | msgid "" | 5202 | #~ msgstr "Hủy" |
2357 | "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new " | ||
2358 | "pseudonym)" | ||
2359 | msgstr "" | ||
2360 | "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt hiệu " | ||
2361 | "mới)" | ||
2362 | 5203 | ||
2363 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99 | 5204 | #~ msgid "Ok" |
2364 | msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | 5205 | #~ msgstr "OK" |
2365 | msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu" | ||
2366 | 5206 | ||
2367 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103 | 5207 | #~ msgid "GNUnet configuration" |
2368 | msgid "" | 5208 | #~ msgstr "Cấu hình GNUnet" |
2369 | "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " | ||
2370 | "namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
2371 | msgstr "" | ||
2372 | "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên " | ||
2373 | "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)" | ||
2374 | 5209 | ||
2375 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106 | 5210 | #~ msgid "" |
2376 | msgid "set the rating of a namespace" | 5211 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" |
2377 | msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" | 5212 | #~ "\n" |
5213 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | ||
5214 | #~ "GNUnet.\n" | ||
5215 | #~ "\n" | ||
5216 | #~ "Please visit our homepage at\n" | ||
5217 | #~ "\thttp://gnunet.org/\n" | ||
5218 | #~ "and join our community at\n" | ||
5219 | #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" | ||
5220 | #~ "\n" | ||
5221 | #~ "Have a lot of fun,\n" | ||
5222 | #~ "\n" | ||
5223 | #~ "the GNUnet team" | ||
5224 | #~ msgstr "" | ||
5225 | #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n" | ||
5226 | #~ "\n" | ||
5227 | #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n" | ||
5228 | #~ "\n" | ||
5229 | #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n" | ||
5230 | #~ "\thttp://gnunet.org\n" | ||
5231 | #~ "và tham gia cộng đồng tại\n" | ||
5232 | #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" | ||
5233 | #~ "\n" | ||
5234 | #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n" | ||
5235 | #~ "\n" | ||
5236 | #~ "đội GNUnet" | ||
2378 | 5237 | ||
2379 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141 | 5238 | #~ msgid "" |
2380 | #, c-format | 5239 | #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet " |
2381 | msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" | 5240 | #~ "from the list below." |
2382 | msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n" | 5241 | #~ msgstr "" |
5242 | #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây." | ||
2383 | 5243 | ||
2384 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143 | 5244 | #~ msgid "" |
2385 | #, c-format | 5245 | #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " |
2386 | msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" | 5246 | #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " |
2387 | msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n" | 5247 | #~ "case you are using DSL." |
5248 | #~ msgstr "" | ||
5249 | #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường " | ||
5250 | #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL." | ||
2388 | 5251 | ||
2389 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175 | 5252 | #~ msgid "Network configuration: interface" |
2390 | #, c-format | 5253 | #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện" |
2391 | msgid "\tRating (after update): %d\n" | ||
2392 | msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n" | ||
2393 | 5254 | ||
2394 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179 | 5255 | #~ msgid "" |
2395 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241 | 5256 | #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to " |
2396 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101 | 5257 | #~ "the Internet?" |
2397 | #, c-format | 5258 | #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?" |
2398 | msgid "\tUnknown namespace `%s'\n" | ||
2399 | msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n" | ||
2400 | 5259 | ||
2401 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217 | 5260 | #~ msgid "Network configuration: IP" |
2402 | #, c-format | 5261 | #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP" |
2403 | msgid "Collection stopped.\n" | ||
2404 | msgstr "Thu thập bị dừng.\n" | ||
2405 | 5262 | ||
2406 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219 | 5263 | #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" |
2407 | #, c-format | 5264 | #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?" |
2408 | msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" | ||
2409 | msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n" | ||
2410 | 5265 | ||
2411 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230 | 5266 | #~ msgid "" |
2412 | #, c-format | 5267 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " |
2413 | msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" | 5268 | #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " |
2414 | msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n" | 5269 | #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " |
5270 | #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " | ||
5271 | #~ "you can also enter it here.\n" | ||
5272 | #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" | ||
5273 | #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" | ||
5274 | #~ "If in doubt, leave this empty." | ||
5275 | #~ msgstr "" | ||
5276 | #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh " | ||
5277 | #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay " | ||
5278 | #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn " | ||
5279 | #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập " | ||
5280 | #~ "nó ở đây.\n" | ||
5281 | #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát " | ||
5282 | #~ "hiện địa chỉ IP.\n" | ||
5283 | #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải " | ||
5284 | #~ "quyết nó." | ||
5285 | |||
5286 | #~ msgid "Bandwidth configuration: upload" | ||
5287 | #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên" | ||
5288 | |||
5289 | #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" | ||
5290 | #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?" | ||
2415 | 5291 | ||
2416 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235 | 5292 | #~ msgid "" |
2417 | #, c-format | 5293 | #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" |
2418 | msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" | 5294 | #~ "\n" |
2419 | msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n" | 5295 | #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " |
5296 | #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. " | ||
5297 | #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " | ||
5298 | #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what " | ||
5299 | #~ "your actual connection allows." | ||
5300 | #~ msgstr "" | ||
5301 | #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" | ||
5302 | #~ "\n" | ||
5303 | #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. " | ||
5304 | #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể " | ||
5305 | #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn " | ||
5306 | #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn." | ||
2420 | 5307 | ||
2421 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256 | 5308 | #~ msgid "Bandwidth configuration: download" |
2422 | msgid "Started collection.\n" | 5309 | #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống" |
2423 | msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n" | ||
2424 | 5310 | ||
2425 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260 | 5311 | #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" |
2426 | msgid "Failed to start collection.\n" | 5312 | #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?" |
2427 | msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" | ||
2428 | 5313 | ||
2429 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296 | 5314 | #~ msgid "" |
2430 | msgid "Could not create namespace.\n" | 5315 | #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" |
2431 | msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" | 5316 | #~ "\n" |
5317 | #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* " | ||
5318 | #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is " | ||
5319 | #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum " | ||
5320 | #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is " | ||
5321 | #~ "higher than what your actual connection allows." | ||
5322 | #~ msgstr "" | ||
5323 | #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" | ||
5324 | #~ "\n" | ||
5325 | #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ " | ||
5326 | #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, " | ||
5327 | #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá " | ||
5328 | #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn." | ||
2432 | 5329 | ||
2433 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304 | 5330 | #~ msgid "Quota configuration" |
2434 | #, c-format | 5331 | #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch" |
2435 | msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" | ||
2436 | msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n" | ||
2437 | 5332 | ||
2438 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321 | 5333 | #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" |
2439 | #, c-format | 5334 | #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?" |
2440 | msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" | ||
2441 | msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n" | ||
2442 | 5335 | ||
2443 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329 | 5336 | #~ msgid "" |
2444 | #, c-format | 5337 | #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " |
2445 | msgid "Could not access namespace information.\n" | 5338 | #~ "(indexed, inserted and migrated content)." |
2446 | msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" | 5339 | #~ msgstr "" |
5340 | #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu " | ||
5341 | #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)." | ||
2447 | 5342 | ||
2448 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84 | 5343 | #~ msgid "Daemon configuration: user account" |
2449 | #, c-format | 5344 | #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng" |
2450 | msgid "==> Directory `%s':\n" | ||
2451 | msgstr "==> Thư mục « %s »:\n" | ||
2452 | 5345 | ||
2453 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88 | 5346 | #~ msgid "As which user should gnunetd be run?" |
2454 | #, c-format | 5347 | #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?" |
2455 | msgid "=\tError reading directory.\n" | ||
2456 | msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" | ||
2457 | 5348 | ||
2458 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118 | 5349 | #~ msgid "" |
2459 | #, c-format | 5350 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " |
2460 | msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" | 5351 | #~ "user account under which the GNUnet service is started at system " |
2461 | msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n" | 5352 | #~ "startup.\n" |
5353 | #~ "\n" | ||
5354 | #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | ||
5355 | #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
5356 | #~ "permissions to the user specified below.\n" | ||
5357 | #~ "\n" | ||
5358 | #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" | ||
5359 | #~ msgstr "" | ||
5360 | #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng " | ||
5361 | #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n" | ||
5362 | #~ "\n" | ||
5363 | #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không " | ||
5364 | #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. " | ||
5365 | #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n" | ||
5366 | #~ "\n" | ||
5367 | #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n" | ||
2462 | 5368 | ||
2463 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120 | 5369 | #~ msgid "Daemon configuration: group account" |
2464 | #, c-format | 5370 | #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm" |
2465 | msgid "%d files found in directory.\n" | ||
2466 | msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n" | ||
2467 | 5371 | ||
2468 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 | 5372 | #~ msgid "As which group should gnunetd be run?" |
2469 | msgid "Perform directory related operations." | 5373 | #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?" |
2470 | msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục." | ||
2471 | 5374 | ||
2472 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138 | 5375 | #~ msgid "" |
2473 | msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" | 5376 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " |
2474 | msgstr "" | 5377 | #~ "group for the chosen user account.\n" |
2475 | "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa chỉ " | 5378 | #~ "\n" |
2476 | "URI" | 5379 | #~ "You can also specify a already existent group here.\n" |
5380 | #~ "\n" | ||
5381 | #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the " | ||
5382 | #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" | ||
5383 | #~ msgstr "" | ||
5384 | #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản " | ||
5385 | #~ "người dùng đã chọn\n" | ||
5386 | #~ "\n" | ||
5387 | #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n" | ||
5388 | #~ "\n" | ||
5389 | #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ " | ||
5390 | #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n" | ||
2477 | 5391 | ||
2478 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 | 5392 | #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" |
2479 | msgid "list entries from the directory database" | 5393 | #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?" |
2480 | msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục" | ||
2481 | 5394 | ||
2482 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145 | 5395 | #~ msgid "" |
2483 | msgid "start tracking entries for the directory database" | 5396 | #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be " |
2484 | msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục" | 5397 | #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" " |
5398 | #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." | ||
5399 | #~ msgstr "" | ||
5400 | #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần " | ||
5401 | #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử " | ||
5402 | #~ "dụng nó." | ||
2485 | 5403 | ||
2486 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168 | 5404 | #~ msgid "Unable to create user account for daemon." |
2487 | #, c-format | 5405 | #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền." |
2488 | msgid "Listed %d matching entries.\n" | ||
2489 | msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n" | ||
2490 | 5406 | ||
2491 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117 | 5407 | #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon." |
2492 | #, c-format | 5408 | #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền." |
2493 | msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" | ||
2494 | msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n" | ||
2495 | 5409 | ||
2496 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130 | 5410 | #~ msgid "Save configuration?" |
2497 | #, c-format | 5411 | #~ msgstr "Lưu cấu hình không?" |
2498 | msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n" | ||
2499 | msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n" | ||
2500 | 5412 | ||
2501 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139 | 5413 | #~ msgid "GNUnet Configuration" |
2502 | #, c-format | 5414 | #~ msgstr "Cấu hình GNUnet" |
2503 | msgid "Upload aborted.\n" | ||
2504 | msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n" | ||
2505 | 5415 | ||
2506 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145 | 5416 | #~ msgid "Back" |
2507 | #, c-format | 5417 | #~ msgstr "Lùi" |
2508 | msgid "Error uploading file: %s\n" | ||
2509 | msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n" | ||
2510 | 5418 | ||
2511 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154 | 5419 | #~ msgid "Exit" |
2512 | #, c-format | 5420 | #~ msgstr "Thoát" |
2513 | msgid "Starting upload of `%s'.\n" | ||
2514 | msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n" | ||
2515 | 5421 | ||
2516 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164 | 5422 | #~ msgid "Up" |
2517 | #, c-format | 5423 | #~ msgstr "Lên" |
2518 | msgid "Uploading suspended.\n" | ||
2519 | msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n" | ||
2520 | 5424 | ||
2521 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179 | 5425 | #~ msgid "Cancel" |
2522 | #, c-format | 5426 | #~ msgstr "Thôi" |
2523 | msgid "Uploading `%s' resumed.\n" | ||
2524 | msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n" | ||
2525 | 5427 | ||
2526 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186 | 5428 | #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)" |
2527 | #, c-format | 5429 | #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)" |
2528 | msgid "Unexpected event: %d\n" | ||
2529 | msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" | ||
2530 | 5430 | ||
2531 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205 | 5431 | #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value." |
2532 | msgid "" | 5432 | #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động." |
2533 | "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages " | ||
2534 | "will be written to stderr instead of a logfile" | ||
2535 | msgstr "" | ||
2536 | "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình " | ||
2537 | "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin " | ||
2538 | "ghi sự kiện." | ||
2539 | 5433 | ||
2540 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211 | 5434 | #~ msgid "Invalid input, expecting integer." |
2541 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259 | 5435 | #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên." |
2542 | msgid "" | ||
2543 | "do not use libextractor to add additional references to directory entries " | ||
2544 | "and/or the published file" | ||
2545 | msgstr "" | ||
2546 | "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư mục " | ||
2547 | "và/hay tập tin công bố" | ||
2548 | 5436 | ||
2549 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213 | 5437 | #~ msgid "Value is not in legal range." |
2550 | msgid "Automatically share a directory." | 5438 | #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép." |
2551 | msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục." | ||
2552 | 5439 | ||
2553 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216 | 5440 | #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" |
2554 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273 | 5441 | #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n" |
2555 | msgid "" | ||
2556 | "add an additional keyword for all files and directories (this option can be " | ||
2557 | "specified multiple times)" | ||
2558 | msgstr "" | ||
2559 | "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy " | ||
2560 | "chọn này nhiều lần)" | ||
2561 | 5442 | ||
2562 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221 | 5443 | #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?" |
2563 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290 | 5444 | #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?" |
2564 | msgid "specify the priority of the content" | ||
2565 | msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung" | ||
2566 | 5445 | ||
2567 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468 | 5446 | #~ msgid "" |
2568 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903 | 5447 | #~ "\n" |
2569 | #, c-format | 5448 | #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n" |
2570 | msgid "Could not access `%s': %s\n" | 5449 | #~ msgstr "" |
2571 | msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" | 5450 | #~ "\n" |
5451 | #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n" | ||
2572 | 5452 | ||
2573 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547 | 5453 | #~ msgid "list all network adapters" |
2574 | #, c-format | 5454 | #~ msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng" |
2575 | msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n" | ||
2576 | msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n" | ||
2577 | 5455 | ||
2578 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652 | 5456 | #~ msgid "install GNUnet as Windows service" |
2579 | #, c-format | 5457 | #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows" |
2580 | msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n" | ||
2581 | msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n" | ||
2582 | 5458 | ||
2583 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918 | 5459 | #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" |
2584 | #, c-format | 5460 | #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP" |
2585 | msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n" | ||
2586 | msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n" | ||
2587 | 5461 | ||
2588 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939 | 5462 | #~ msgid "display a file's hash value" |
2589 | msgid "" | 5463 | #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin" |
2590 | "The specified directories were added to the list of shared directories.\n" | ||
2591 | msgstr "" | ||
2592 | "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n" | ||
2593 | 5464 | ||
2594 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961 | 5465 | #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" |
2595 | #, c-format | 5466 | #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n" |
2596 | msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" | ||
2597 | msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" | ||
2598 | 5467 | ||
2599 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115 | 5468 | #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" |
2600 | #, c-format | 5469 | #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n" |
2601 | msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" | ||
2602 | msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n" | ||
2603 | 5470 | ||
2604 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120 | 5471 | #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" |
2605 | #, c-format | 5472 | #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n" |
2606 | msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" | ||
2607 | msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n" | ||
2608 | 5473 | ||
2609 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135 | 5474 | #~ msgid "Error: can't create service: %s\n" |
2610 | #, c-format | 5475 | #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n" |
2611 | msgid "Keywords for file `%s':\n" | ||
2612 | msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n" | ||
2613 | 5476 | ||
2614 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144 | 5477 | #~ msgid "Unknown error.\n" |
2615 | msgid "filename" | 5478 | #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n" |
2616 | msgstr "tên tập tin" | ||
2617 | 5479 | ||
2618 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146 | 5480 | #~ msgid "Error: can't access service: %s\n" |
2619 | msgid "mimetype" | 5481 | #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n" |
2620 | msgstr "kiểu MIME" | ||
2621 | 5482 | ||
2622 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186 | 5483 | #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n" |
2623 | #, c-format | 5484 | #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n" |
2624 | msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" | ||
2625 | msgstr "" | ||
2626 | "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - %s\n" | ||
2627 | 5485 | ||
2628 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198 | 5486 | #~ msgid "Configuration saved." |
2629 | #, c-format | 5487 | #~ msgstr "Cấu hình đã được lưu." |
2630 | msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2631 | msgstr "" | ||
2632 | "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n" | ||
2633 | 5488 | ||
2634 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209 | 5489 | #~ msgid "Configuration changed. Save?" |
2635 | #, c-format | 5490 | #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?" |
2636 | msgid "File `%s' has URI: %s\n" | ||
2637 | msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n" | ||
2638 | 5491 | ||
2639 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220 | 5492 | #~ msgid "Error saving configuration." |
2640 | #, c-format | 5493 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình." |
2641 | msgid "" | ||
2642 | "\n" | ||
2643 | "Upload aborted.\n" | ||
2644 | msgstr "" | ||
2645 | "\n" | ||
2646 | "Tải lên bị hủy bỏ.\n" | ||
2647 | 5494 | ||
2648 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225 | 5495 | #~ msgid "(unknown connection)" |
2649 | #, c-format | 5496 | #~ msgstr "(không rõ kết nối)" |
2650 | msgid "" | ||
2651 | "\n" | ||
2652 | "Error uploading file: %s" | ||
2653 | msgstr "" | ||
2654 | "\n" | ||
2655 | "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s" | ||
2656 | 5497 | ||
2657 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234 | 5498 | #~ msgid "Do you want to save the new configuration?" |
2658 | #, c-format | 5499 | #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?" |
2659 | msgid "" | ||
2660 | "\n" | ||
2661 | "Unexpected event: %d\n" | ||
2662 | msgstr "" | ||
2663 | "\n" | ||
2664 | "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" | ||
2665 | 5500 | ||
2666 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250 | 5501 | #~ msgid "Unable to change startup process:" |
2667 | msgid "" | 5502 | #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:" |
2668 | "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " | ||
2669 | "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" | ||
2670 | msgstr "" | ||
2671 | "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao " | ||
2672 | "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet" | ||
2673 | 5503 | ||
2674 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255 | 5504 | #~ msgid "" |
2675 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | 5505 | #~ "Running gnunet-update failed.\n" |
2676 | msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên" | 5506 | #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your " |
5507 | #~ "configuration.\n" | ||
5508 | #~ "Finally, run gnunet-update manually." | ||
5509 | #~ msgstr "" | ||
5510 | #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n" | ||
5511 | #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n" | ||
5512 | #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công." | ||
2677 | 5513 | ||
2678 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263 | 5514 | #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n" |
2679 | msgid "" | 5515 | #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" |
2680 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | ||
2681 | "upload" | ||
2682 | msgstr "" | ||
2683 | "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện " | ||
2684 | "tải lên" | ||
2685 | 5516 | ||
2686 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265 | 5517 | #~ msgid "" |
2687 | msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | 5518 | #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:" |
2688 | msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ." | 5519 | #~ "OPTION=VALUE.\n" |
5520 | #~ msgstr "" | ||
5521 | #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n" | ||
5522 | #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n" | ||
2689 | 5523 | ||
2690 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269 | 5524 | #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n" |
2691 | msgid "" | 5525 | #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" |
2692 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | ||
2693 | "can be specified multiple times)" | ||
2694 | msgstr "" | ||
2695 | "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra " | ||
2696 | "tùy chọn này nhiều lần)" | ||
2697 | 5526 | ||
2698 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278 | 5527 | #~ msgid "" |
2699 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | 5528 | #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" |
2700 | msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra" | 5529 | #~ msgstr "" |
5530 | #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n" | ||
5531 | #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n" | ||
2701 | 5532 | ||
2702 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281 | 5533 | #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" |
2703 | msgid "" | 5534 | #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet" |
2704 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | ||
2705 | "in GNUnet database)" | ||
2706 | msgstr "" | ||
2707 | "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng " | ||
2708 | "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)" | ||
2709 | 5535 | ||
2710 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286 | 5536 | #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" |
2711 | msgid "" | 5537 | #~ msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình" |
2712 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | ||
2713 | "namespace insertions only)" | ||
2714 | msgstr "" | ||
2715 | "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ " | ||
2716 | "cho sự chèn không gian tên)" | ||
2717 | 5538 | ||
2718 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294 | 5539 | #~ msgid "Tool to setup GNUnet." |
2719 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | 5540 | #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet." |
2720 | msgstr "" | ||
2721 | "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)" | ||
2722 | 5541 | ||
2723 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297 | 5542 | #~ msgid "update a value in the configuration file" |
2724 | msgid "" | 5543 | #~ msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình" |
2725 | "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to " | ||
2726 | "compute URIs)" | ||
2727 | msgstr "" | ||
2728 | "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)" | ||
2729 | 5544 | ||
2730 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301 | 5545 | #~ msgid "Too many arguments.\n" |
2731 | msgid "" | 5546 | #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n" |
2732 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | ||
2733 | msgstr "" | ||
2734 | "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)" | ||
2735 | 5547 | ||
2736 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305 | 5548 | #~ msgid "No interface specified, using default.\n" |
2737 | msgid "" | 5549 | #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n" |
2738 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | ||
2739 | "to the file with the respective URI)" | ||
2740 | msgstr "" | ||
2741 | "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm " | ||
2742 | "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)" | ||
2743 | 5550 | ||
2744 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342 | 5551 | #~ msgid "Undefined option.\n" |
2745 | #, c-format | 5552 | #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n" |
2746 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | ||
2747 | msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" | ||
2748 | 5553 | ||
2749 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348 | 5554 | #~ msgid "`%s' is not available.\n" |
2750 | #, c-format | 5555 | #~ msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n" |
2751 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | ||
2752 | msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n" | ||
2753 | 5556 | ||
2754 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354 | 5557 | #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n" |
2755 | #, c-format | 5558 | #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n" |
2756 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | ||
2757 | msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n" | ||
2758 | 5559 | ||
2759 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400 | 5560 | #~ msgid "yes" |
2760 | #, c-format | 5561 | #~ msgstr "có" |
2761 | msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" | ||
2762 | msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n" | ||
2763 | 5562 | ||
2764 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408 | 5563 | #~ msgid "no" |
2765 | #, c-format | 5564 | #~ msgstr "không" |
2766 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | ||
2767 | msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n" | ||
2768 | 5565 | ||
2769 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419 | 5566 | #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " |
2770 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427 | 5567 | #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): " |
2771 | #, c-format | ||
2772 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | ||
2773 | msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n" | ||
2774 | 5568 | ||
2775 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128 | 5569 | #~ msgid "\tPossible choices:\n" |
2776 | msgid "Search GNUnet for files." | 5570 | #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n" |
2777 | msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet." | ||
2778 | 5571 | ||
2779 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132 | 5572 | #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" |
2780 | msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" | 5573 | #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n" |
2781 | msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN" | ||
2782 | 5574 | ||
2783 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169 | 5575 | #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " |
2784 | #, c-format | 5576 | #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): " |
2785 | msgid "Error converting arguments to URI!\n" | ||
2786 | msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n" | ||
2787 | 5577 | ||
2788 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 | 5578 | #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): " |
2789 | #, c-format | 5579 | #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):" |
2790 | msgid "" | ||
2791 | "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " | ||
2792 | "completion) " | ||
2793 | msgstr "" | ||
2794 | "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu " | ||
2795 | "giây) " | ||
2796 | 5580 | ||
2797 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73 | 5581 | #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " |
2798 | #, c-format | 5582 | #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): " |
2799 | msgid "" | ||
2800 | "\n" | ||
2801 | "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | ||
2802 | msgstr "" | ||
2803 | "\n" | ||
2804 | "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n" | ||
2805 | 5583 | ||
2806 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88 | 5584 | #~ msgid "" |
2807 | #, c-format | 5585 | #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default " |
2808 | msgid "" | 5586 | #~ "value %llu): " |
2809 | "\n" | 5587 | #~ msgstr "" |
2810 | "Error unindexing file: %s\n" | 5588 | #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá " |
2811 | msgstr "" | 5589 | #~ "trị mặc định %llu): " |
2812 | "\n" | ||
2813 | "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n" | ||
2814 | 5590 | ||
2815 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108 | 5591 | #~ msgid "Yes\n" |
2816 | msgid "Unindex files." | 5592 | #~ msgstr "Có\n" |
2817 | msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin." | ||
2818 | 5593 | ||
2819 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 | 5594 | #~ msgid "No\n" |
2820 | msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" | 5595 | #~ msgstr "Không\n" |
2821 | msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n" | ||
2822 | 5596 | ||
2823 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163 | 5597 | #~ msgid "Help\n" |
2824 | #, c-format | 5598 | #~ msgstr "Trợ giúp\n" |
2825 | msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" | ||
2826 | msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n" | ||
2827 | 5599 | ||
2828 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82 | 5600 | #~ msgid "Abort\n" |
2829 | msgid "" | 5601 | #~ msgstr "Hủy bỏ\n" |
2830 | "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that " | ||
2831 | "a filename of an existing file is specified instead of the URI. The " | ||
2832 | "download will only download the top-level files in the directory unless the " | ||
2833 | "`-R' option is also specified." | ||
2834 | msgstr "" | ||
2835 | "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên tập " | ||
2836 | "tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ tải về " | ||
2837 | "các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -R »." | ||
2838 | 5602 | ||
2839 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85 | 5603 | #~ msgid "" |
2840 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | 5604 | #~ "\n" |
2841 | msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)" | 5605 | #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): " |
5606 | #~ msgstr "" | ||
5607 | #~ "\n" | ||
5608 | #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): " | ||
2842 | 5609 | ||
2843 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87 | 5610 | #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" |
2844 | msgid "Download files from GNUnet." | 5611 | #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n" |
2845 | msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet." | ||
2846 | 5612 | ||
2847 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91 | 5613 | #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) " |
2848 | msgid "write the file to FILENAME" | 5614 | #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)" |
2849 | msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN" | ||
2850 | 5615 | ||
2851 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95 | 5616 | #~ msgid "Aborted.\n" |
2852 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" | 5617 | #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n" |
2853 | msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép" | ||
2854 | 5618 | ||
2855 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98 | 5619 | #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" |
2856 | msgid "download a GNUnet directory recursively" | 5620 | #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n" |
2857 | msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet" | ||
2858 | 5621 | ||
2859 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119 | 5622 | #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" |
2860 | #, c-format | 5623 | #~ msgstr "" |
2861 | msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" | 5624 | #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n" |
2862 | msgstr "" | ||
2863 | "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n" | ||
2864 | 5625 | ||
2865 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133 | 5626 | #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n" |
2866 | #, c-format | 5627 | #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n" |
2867 | msgid "Download aborted.\n" | ||
2868 | msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n" | ||
2869 | 5628 | ||
2870 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139 | 5629 | #~ msgid "" |
2871 | #, c-format | 5630 | #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat " |
2872 | msgid "Error downloading: %s\n" | 5631 | #~ "configuration. " |
2873 | msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" | 5632 | #~ msgstr "" |
5633 | #~ "Lưu lại cấu hình không?\n" | ||
5634 | #~ " • y\t\tcó\n" | ||
5635 | #~ " • n\t\tkhông\n" | ||
5636 | #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình." | ||
2874 | 5637 | ||
2875 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145 | 5638 | #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" |
2876 | #, c-format | 5639 | #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n" |
2877 | msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" | ||
2878 | msgstr "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n" | ||
2879 | 5640 | ||
2880 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 | 5641 | #~ msgid "" |
2881 | msgid "no name given" | 5642 | #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility " |
2882 | msgstr "chưa đưa ra tên" | 5643 | #~ "change!\n" |
5644 | #~ msgstr "" | ||
5645 | #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi " | ||
5646 | #~ "tình trạng hiển rõ.\n" | ||
2883 | 5647 | ||
2884 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197 | 5648 | #~ msgid "Can't open Service Control Manager" |
2885 | #, c-format | 5649 | #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ" |
2886 | msgid "Starting download `%s'\n" | ||
2887 | msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" | ||
2888 | 5650 | ||
2889 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239 | 5651 | #~ msgid "Can't create service" |
2890 | msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" | 5652 | #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ" |
2891 | msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n" | ||
2892 | 5653 | ||
2893 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257 | 5654 | #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" |
2894 | #, c-format | 5655 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet" |
2895 | msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" | ||
2896 | msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n" | ||
2897 | 5656 | ||
2898 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300 | 5657 | #~ msgid "Cannot write to the registry" |
2899 | #, c-format | 5658 | #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký" |
2900 | msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" | ||
2901 | msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n" | ||
2902 | 5659 | ||
2903 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342 | 5660 | #~ msgid "Can't delete the service" |
2904 | #, c-format | 5661 | #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ" |
2905 | msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" | ||
2906 | msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" | ||
2907 | 5662 | ||
2908 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363 | 5663 | #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users." |
2909 | #, c-format | 5664 | #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng." |
2910 | msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" | ||
2911 | msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n" | ||
2912 | 5665 | ||
2913 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366 | 5666 | #~ msgid "Error accessing local security policy" |
2914 | #, c-format | 5667 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ" |
2915 | msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" | ||
2916 | msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n" | ||
2917 | 5668 | ||
2918 | #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404 | 5669 | #~ msgid "Error granting service right to user" |
2919 | #, c-format | 5670 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng" |
2920 | msgid "File stored as `%s'.\n" | ||
2921 | msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n" | ||
2922 | 5671 | ||
2923 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98 | 5672 | #~ msgid "Unknown error while creating a new user" |
2924 | msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" | 5673 | #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới" |
2925 | msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n" | ||
2926 | 5674 | ||
2927 | #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377 | 5675 | #~ msgid "" |
2928 | #, c-format | 5676 | #~ "\n" |
2929 | msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." | 5677 | #~ "Press any key to continue\n" |
2930 | msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »." | 5678 | #~ msgstr "" |
5679 | #~ "\n" | ||
5680 | #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n" | ||
2931 | 5681 | ||
2932 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158 | 5682 | #~ msgid "STATUS" |
2933 | #, c-format | 5683 | #~ msgstr "TRẠNG THÁI" |
2934 | msgid "`%s' is not a file.\n" | ||
2935 | msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n" | ||
2936 | 5684 | ||
2937 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166 | 5685 | #~ msgid "FATAL" |
2938 | #, c-format | 5686 | #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG" |
2939 | msgid "Cannot get size of file `%s'" | ||
2940 | msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »" | ||
2941 | 5687 | ||
2942 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175 | 5688 | #~ msgid "USER" |
2943 | msgid "Failed to connect to gnunetd." | 5689 | #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG" |
2944 | msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." | ||
2945 | 5690 | ||
2946 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187 | 5691 | #~ msgid "ADMIN" |
2947 | #, c-format | 5692 | #~ msgstr "QUẢN TRỊ" |
2948 | msgid "Cannot hash `%s'.\n" | ||
2949 | msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n" | ||
2950 | 5693 | ||
2951 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215 | 5694 | #~ msgid "DEVELOPER" |
2952 | #, c-format | 5695 | #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN" |
2953 | msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" | ||
2954 | msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n" | ||
2955 | 5696 | ||
2956 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223 | 5697 | #~ msgid "REQUEST" |
2957 | #, c-format | 5698 | #~ msgstr "YÊU CẦU" |
2958 | msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n" | ||
2959 | msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n" | ||
2960 | 5699 | ||
2961 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237 | 5700 | #~ msgid "BULK" |
2962 | #, c-format | 5701 | #~ msgstr "HÀNG LOẠT" |
2963 | msgid "Cannot open file `%s': `%s'" | ||
2964 | msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »" | ||
2965 | 5702 | ||
2966 | #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322 | 5703 | #~ msgid "IMMEDIATE" |
2967 | #, c-format | 5704 | #~ msgstr "NGAY" |
2968 | msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n" | ||
2969 | msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n" | ||
2970 | 5705 | ||
2971 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91 | 5706 | #~ msgid "ALL" |
2972 | msgid "No keywords specified!\n" | 5707 | #~ msgstr "TẤT CẢ" |
2973 | msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n" | ||
2974 | 5708 | ||
2975 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99 | 5709 | #~ msgid "NOTHING" |
2976 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | 5710 | #~ msgstr "KHÔNG GÌ" |
2977 | msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n" | ||
2978 | 5711 | ||
2979 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398 | 5712 | #, fuzzy |
2980 | #, c-format | 5713 | #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n" |
2981 | msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" | 5714 | #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG." |
2982 | msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n" | ||
2983 | 5715 | ||
2984 | #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408 | 5716 | #, fuzzy |
2985 | #, c-format | 5717 | #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" |
2986 | msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" | 5718 | #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »" |
2987 | msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n" | ||
2988 | 5719 | ||
2989 | #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165 | 5720 | #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" |
2990 | #, c-format | 5721 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n" |
2991 | msgid "" | ||
2992 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " | ||
2993 | "`unknown' instead.\n" | ||
2994 | msgstr "" | ||
2995 | "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu " | ||
2996 | "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n" | ||
2997 | 5722 | ||
2998 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152 | 5723 | #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" |
2999 | msgid "CHK URI not allowed for search.\n" | 5724 | #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n" |
3000 | msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n" | ||
3001 | 5725 | ||
3002 | #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207 | 5726 | #~ msgid "" |
3003 | msgid "LOC URI not allowed for search.\n" | 5727 | #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line " |
3004 | msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n" | 5728 | #~ "option `%s' was denied.\n" |
5729 | #~ msgstr "" | ||
5730 | #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý " | ||
5731 | #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n" | ||
3005 | 5732 | ||
3006 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365 | 5733 | #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" |
3007 | #, c-format | 5734 | #~ msgstr "" |
3008 | msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" | 5735 | #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « " |
3009 | msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n" | 5736 | #~ "%s ».\n" |
3010 | 5737 | ||
3011 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376 | 5738 | #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" |
3012 | #, c-format | 5739 | #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n" |
3013 | msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" | ||
3014 | msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n" | ||
3015 | 5740 | ||
3016 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535 | 5741 | #~ msgid "" |
3017 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547 | 5742 | #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another " |
3018 | #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559 | 5743 | #~ "interface.\n" |
3019 | #, c-format | 5744 | #~ msgstr "" |
3020 | msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" | 5745 | #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện " |
3021 | msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là khng hợp lệ nên thử g bỏ.\n" | 5746 | #~ "khác.\n" |
3022 | 5747 | ||
3023 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599 | 5748 | #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" |
3024 | msgid "" | 5749 | #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n" |
3025 | "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously " | ||
3026 | "inserted file. Download aborted.\n" | ||
3027 | msgstr "" | ||
3028 | "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một tập " | ||
3029 | "tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n" | ||
3030 | 5750 | ||
3031 | #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609 | 5751 | #~ msgid "" |
3032 | msgid "IO error." | 5752 | #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" |
3033 | msgstr "Lỗi VR." | 5753 | #~ "GNUnet will use %s.\n" |
5754 | #~ msgstr "" | ||
5755 | #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n" | ||
5756 | #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n" | ||
3034 | 5757 | ||
3035 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:559 | 5758 | #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" |
3036 | #: src/applications/fs/collection/collection.c:562 | 5759 | #~ msgstr "" |
3037 | #, c-format | 5760 | #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n" |
3038 | msgid "Revision %u" | ||
3039 | msgstr "Bản sửa đổi %u" | ||
3040 | 5761 | ||
3041 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330 | 5762 | #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" |
3042 | msgid "Application aborted." | 5763 | #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n" |
3043 | msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ." | ||
3044 | 5764 | ||
3045 | #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344 | 5765 | #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" |
3046 | msgid "Failed to create temporary directory." | 5766 | #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n" |
3047 | msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời." | ||
3048 | 5767 | ||
3049 | #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927 | 5768 | #~ msgid "" |
3050 | #, c-format | 5769 | #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal " |
3051 | msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" | 5770 | #~ "bounds [%llu,%llu]\n" |
3052 | msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n" | 5771 | #~ msgstr "" |
5772 | #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi " | ||
5773 | #~ "được phép [%llu,%llu]\n" | ||
3053 | 5774 | ||
3054 | #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114 | 5775 | #~ msgid "`%s' returned with error code %u" |
3055 | msgid "Unindexing failed (no reason given)" | 5776 | #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u" |
3056 | msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)." | ||
3057 | 5777 | ||
3058 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:944 | 5778 | #~ msgid "Can't create semaphore: %i" |
3059 | msgid "# gap requests total sent" | 5779 | #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i" |
3060 | msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi" | ||
3061 | 5780 | ||
3062 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:946 | 5781 | #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" |
3063 | msgid "# gap content total planned" | 5782 | #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n" |
3064 | msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định" | ||
3065 | 5783 | ||
3066 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:948 | 5784 | #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" |
3067 | msgid "# gap routes succeeded" | 5785 | #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n" |
3068 | msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công" | ||
3069 | 5786 | ||
3070 | #: src/applications/fs/gap/plan.c:949 | 5787 | #~ msgid "" |
3071 | msgid "# trust spent" | 5788 | #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" |
3072 | msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí" | 5789 | #~ msgstr "" |
5790 | #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « " | ||
5791 | #~ "%s ».\n" | ||
3073 | 5792 | ||
3074 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:157 | 5793 | #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" |
3075 | msgid "Datastore full.\n" | 5794 | #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n" |
3076 | msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n" | ||
3077 | 5795 | ||
3078 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:831 | 5796 | #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" |
3079 | msgid "# gap requests total received" | 5797 | #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n" |
3080 | msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận" | ||
3081 | 5798 | ||
3082 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:833 | 5799 | #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" |
3083 | msgid "# gap requests dropped due to load" | 5800 | #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n" |
3084 | msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" | ||
3085 | 5801 | ||
3086 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:835 | 5802 | #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" |
3087 | msgid "# gap content total received" | 5803 | #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n" |
3088 | msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận" | ||
3089 | 5804 | ||
3090 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:837 | 5805 | #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n" |
3091 | msgid "# gap total trust awarded" | 5806 | #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n" |
3092 | msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp" | ||
3093 | 5807 | ||
3094 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:865 | 5808 | #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" |
3095 | #, c-format | 5809 | #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n" |
3096 | msgid "" | ||
3097 | "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d " | ||
3098 | "%d\n" | ||
3099 | msgstr "" | ||
3100 | "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d %d " | ||
3101 | "%d %d %d và kiểu P2P %d %d\n" | ||
3102 | 5810 | ||
3103 | #: src/applications/fs/gap/fs.c:921 | 5811 | #~ msgid "GNUnet error log" |
3104 | msgid "enables (anonymous) file-sharing" | 5812 | #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet" |
3105 | msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)" | ||
3106 | 5813 | ||
3107 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173 | 5814 | #~ msgid "Out of memory (for logging)\n" |
3108 | #, c-format | 5815 | #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n" |
3109 | msgid "" | ||
3110 | "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " | ||
3111 | "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " | ||
3112 | "contains invalid references!\n" | ||
3113 | msgstr "" | ||
3114 | "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của bạn. " | ||
3115 | "Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện thời chứa " | ||
3116 | "các tham chiếu sai.\n" | ||
3117 | 5816 | ||
3118 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451 | 5817 | #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" |
3119 | msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" | 5818 | #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n" |
3120 | msgstr "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n" | ||
3121 | 5819 | ||
3122 | #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569 | 5820 | #~ msgid "# bloom filter false positives" |
3123 | #, c-format | 5821 | #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom" |
3124 | msgid "" | ||
3125 | "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" | ||
3126 | msgstr "" | ||
3127 | "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ " | ||
3128 | "liệu.\n" | ||
3129 | 5822 | ||
3130 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177 | 5823 | #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" |
3131 | msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" | 5824 | #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n" |
3132 | msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID" | ||
3133 | 5825 | ||
3134 | #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180 | 5826 | #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n" |
3135 | msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" | 5827 | #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n" |
3136 | msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID" | ||
3137 | 5828 | ||
3138 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708 | 5829 | #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" |
3139 | msgid "# gap client queries received" | 5830 | #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n" |
3140 | msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận" | ||
3141 | 5831 | ||
3142 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710 | 5832 | #~ msgid "Completed datastore conversion.\n" |
3143 | msgid "# gap replies sent to clients" | 5833 | #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n" |
3144 | msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" | ||
3145 | 5834 | ||
3146 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712 | 5835 | #~ msgid "" |
3147 | msgid "# gap client requests tracked" | 5836 | #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " |
3148 | msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi" | 5837 | #~ "using this name (%p)\n" |
5838 | #~ msgstr "" | ||
5839 | #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang " | ||
5840 | #~ "dùng tên này (%p)\n" | ||
3149 | 5841 | ||
3150 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714 | 5842 | #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" |
3151 | msgid "# gap client requests injected" | 5843 | #~ msgstr "" |
3152 | msgstr "# các yu cu máy/trình khch lỗ hng được phun vo" | 5844 | #~ "%s:%d - RPC khng đng bộ %s:%p khng hy đăng ký được: không tm thấy\n" |
3153 | 5845 | ||
3154 | #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717 | 5846 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" |
3155 | msgid "# gap query bloomfilter resizing updates" | 5847 | #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n" |
3156 | msgstr "" | ||
3157 | "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng" | ||
3158 | 5848 | ||
3159 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:437 | 5849 | #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" |
3160 | msgid "# blocks migrated" | 5850 | #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n" |
3161 | msgstr "# các khối được nâng cấp" | ||
3162 | 5851 | ||
3163 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:439 | 5852 | #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" |
3164 | msgid "# blocks injected for migration" | 5853 | #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" |
3165 | msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp" | ||
3166 | 5854 | ||
3167 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:441 | 5855 | #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" |
3168 | msgid "# blocks fetched for migration" | 5856 | #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" |
3169 | msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp" | ||
3170 | 5857 | ||
3171 | #: src/applications/fs/gap/migration.c:443 | 5858 | #~ msgid "Running benchmark...\n" |
3172 | msgid "# on-demand fetches for migration" | 5859 | #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n" |
3173 | msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp" | ||
3174 | 5860 | ||
3175 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:694 | 5861 | #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" |
3176 | msgid "# gap queries dropped (table full)" | 5862 | #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp" |
3177 | msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)" | ||
3178 | 5863 | ||
3179 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:696 | 5864 | #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." |
3180 | msgid "# gap queries dropped (redundant)" | 5865 | #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet." |
3181 | msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)" | ||
3182 | 5866 | ||
3183 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:698 | 5867 | #~ msgid "output in gnuplot format" |
3184 | msgid "# gap queries routed" | 5868 | #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot" |
3185 | msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến" | ||
3186 | 5869 | ||
3187 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:700 | 5870 | #~ msgid "number of iterations" |
3188 | msgid "# gap content found locally" | 5871 | #~ msgstr "số lần lặp lại" |
3189 | msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ" | ||
3190 | 5872 | ||
3191 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:703 | 5873 | #~ msgid "number of messages to use per iteration" |
3192 | msgid "# gap queries refreshed existing record" | 5874 | #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp" |
3193 | msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có" | ||
3194 | 5875 | ||
3195 | #: src/applications/fs/gap/gap.c:704 | 5876 | #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" |
3196 | msgid "# trust earned" | 5877 | #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)" |
3197 | msgstr "# độ tin cậy giành được" | ||
3198 | 5878 | ||
3199 | #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256 | 5879 | #~ msgid "message size" |
3200 | msgid "# blocks pushed into DHT" | 5880 | #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn" |
3201 | msgstr "# các khối được đẩy vào DHT" | ||
3202 | 5881 | ||
3203 | #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56 | 5882 | #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" |
3204 | msgid "Failed to get traffic stats.\n" | 5883 | #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn" |
3205 | msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" | ||
3206 | 5884 | ||
3207 | #: src/applications/testing/remote.c:68 | 5885 | #~ msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" |
3208 | #, c-format | 5886 | #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)" |
3209 | msgid "scp command is : %s \n" | ||
3210 | msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n" | ||
3211 | 5887 | ||
3212 | #: src/applications/testing/remote.c:491 | 5888 | #~ msgid "number of messages in a message block" |
3213 | #, c-format | 5889 | #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn" |
3214 | msgid "Friend list of %s:%d\n" | ||
3215 | msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n" | ||
3216 | 5890 | ||
3217 | #: src/applications/testing/remote.c:513 | 5891 | #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" |
3218 | #, c-format | 5892 | #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n" |
3219 | msgid "scp command for friend file copy is : %s \n" | ||
3220 | msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n" | ||
3221 | 5893 | ||
3222 | #: src/applications/testing/remote.c:535 | 5894 | #~ msgid "You must specify a receiver!\n" |
3223 | #, c-format | 5895 | #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n" |
3224 | msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n" | ||
3225 | msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n" | ||
3226 | 5896 | ||
3227 | #: src/applications/testing/remotetest.c:38 | 5897 | #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" |
3228 | msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts." | 5898 | #~ msgstr "" |
3229 | msgstr "Thit lập nhiu trnh nn gnunetd qua nhiu my khc nhau." | 5899 | #~ "Ch ra m s đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là mt tn đng).\n" |
3230 | 5900 | ||
3231 | #: src/applications/testing/remotetest.c:43 | 5901 | #~ msgid "Time:\n" |
3232 | msgid "set number of daemons to start" | 5902 | #~ msgstr "Thời gian:\n" |
3233 | msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy" | ||
3234 | 5903 | ||
3235 | #: src/applications/testing/testing.c:268 | 5904 | #~ msgid "\tmax %llums\n" |
3236 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367 | 5905 | #~ msgstr "\tđại %llu mg\n" |
3237 | #, c-format | ||
3238 | msgid "Waiting for peers to connect" | ||
3239 | msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối" | ||
3240 | 5906 | ||
3241 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213 | 5907 | #~ msgid "\tmin %llums\n" |
3242 | #, c-format | 5908 | #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n" |
3243 | msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" | ||
3244 | msgstr "" | ||
3245 | "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, " | ||
3246 | "%u cột\n" | ||
3247 | 5909 | ||
3248 | #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491 | 5910 | #~ msgid "\tmean %8.4fms\n" |
3249 | #, c-format | 5911 | #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n" |
3250 | msgid "Failed to establish connection with peers.\n" | ||
3251 | msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n" | ||
3252 | 5912 | ||
3253 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113 | 5913 | #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n" |
3254 | #, c-format | 5914 | #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n" |
3255 | msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" | ||
3256 | msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n" | ||
3257 | 5915 | ||
3258 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126 | 5916 | #~ msgid "Loss:\n" |
3259 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277 | 5917 | #~ msgstr "Mất:\n" |
3260 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294 | ||
3261 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333 | ||
3262 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352 | ||
3263 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365 | ||
3264 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375 | ||
3265 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356 | ||
3266 | #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085 | ||
3267 | #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377 | ||
3268 | #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827 | ||
3269 | #, c-format | ||
3270 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | ||
3271 | msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" | ||
3272 | 5918 | ||
3273 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185 | 5919 | #~ msgid "\tmax %u\n" |
3274 | msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" | 5920 | #~ msgstr "\tđại %u\n" |
3275 | msgstr "" | ||
3276 | "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n" | ||
3277 | 5921 | ||
3278 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226 | 5922 | #~ msgid "\tmin %u\n" |
3279 | #, c-format | 5923 | #~ msgstr "\ttiểu %u\n" |
3280 | msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" | ||
3281 | msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n" | ||
3282 | 5924 | ||
3283 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254 | 5925 | #~ msgid "\tmean %8.4f\n" |
3284 | #, c-format | 5926 | #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n" |
3285 | msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" | ||
3286 | msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" | ||
3287 | 5927 | ||
3288 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391 | 5928 | #~ msgid "\tvariance %8.4f\n" |
3289 | #, c-format | 5929 | #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n" |
3290 | msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" | ||
3291 | msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n" | ||
3292 | 5930 | ||
3293 | #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425 | 5931 | #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" |
3294 | msgid "# HELLOs downloaded via http" | 5932 | #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n" |
3295 | msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP" | ||
3296 | 5933 | ||
3297 | #: src/applications/getoption/getoption.c:78 | 5934 | #~ msgid "" |
3298 | #, c-format | 5935 | #~ "\n" |
3299 | msgid "`%s' registering client handler %d\n" | 5936 | #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" |
3300 | msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n" | 5937 | #~ msgstr "" |
5938 | #~ "\n" | ||
5939 | #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n" | ||
3301 | 5940 | ||
3302 | #: src/applications/getoption/getoption.c:88 | 5941 | #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d" |
3303 | msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" | 5942 | #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận" |
3304 | msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd." | ||
3305 | 5943 | ||
3306 | #: src/applications/template/template.c:70 | 5944 | #, fuzzy |
3307 | #, c-format | 5945 | #~ msgid "# bytes allocated by SQLite" |
3308 | msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" | 5946 | #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu" |
3309 | msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n" | ||
3310 | 5947 | ||
3311 | #: src/applications/template/gnunet-template.c:42 | 5948 | #~ msgid "" |
3312 | msgid "Template description." | 5949 | #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " |
3313 | msgstr "Mô tả mẫu." | 5950 | #~ "configured properly!\n" |
5951 | #~ msgstr "" | ||
5952 | #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và " | ||
5953 | #~ "có cấu hình đúng.\n" | ||
3314 | 5954 | ||
3315 | #: src/applications/stats/clientapi.c:331 | 5955 | #~ msgid "probe network to the given DEPTH" |
3316 | msgid "Uptime (seconds)" | 5956 | #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra" |
3317 | msgstr "Thời gian chạy (giây)" | ||
3318 | 5957 | ||
3319 | #: src/applications/stats/sqstats.c:151 | 5958 | #~ msgid "" |
3320 | msgid "# Any-Blocks" | 5959 | #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" |
3321 | msgstr "# Khối bất kỳ" | 5960 | #~ msgstr "" |
5961 | #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n" | ||
5962 | #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n" | ||
5963 | #~ " • 1\t\tdấu chấm\n" | ||
5964 | #~ " • 2\t\tvcg" | ||
3322 | 5965 | ||
3323 | #: src/applications/stats/sqstats.c:152 | 5966 | #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" |
3324 | msgid "# DBlocks" | 5967 | #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường" |
3325 | msgstr "# Khối D" | ||
3326 | 5968 | ||
3327 | #: src/applications/stats/sqstats.c:153 | 5969 | #~ msgid "wait DELAY seconds for replies" |
3328 | msgid "# SBlocks" | 5970 | #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây" |
3329 | msgstr "# Khối S" | ||
3330 | 5971 | ||
3331 | #: src/applications/stats/sqstats.c:154 | 5972 | #~ msgid "" |
3332 | msgid "# KBlocks" | 5973 | #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " |
3333 | msgstr "# Khối K" | 5974 | #~ "vcg.\n" |
5975 | #~ msgstr "" | ||
5976 | #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n" | ||
5977 | #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n" | ||
5978 | #~ " • 1\t\tdấu chấm\n" | ||
5979 | #~ " • 2\t\tvcg\n" | ||
3334 | 5980 | ||
3335 | #: src/applications/stats/sqstats.c:155 | 5981 | #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" |
3336 | msgid "# NBlocks" | 5982 | #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n" |
3337 | msgstr "# Khối N" | ||
3338 | 5983 | ||
3339 | #: src/applications/stats/sqstats.c:156 | 5984 | #~ msgid "allows mapping of the network topology" |
3340 | msgid "# KNBlocks" | 5985 | #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng" |
3341 | msgstr "# Khối KN" | ||
3342 | 5986 | ||
3343 | #: src/applications/stats/sqstats.c:157 | 5987 | #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" |
3344 | msgid "# OnDemand-Blocks" | 5988 | #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n" |
3345 | msgstr "# Khối theo yêu cầu" | ||
3346 | 5989 | ||
3347 | #: src/applications/stats/sqstats.c:158 | 5990 | #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" |
3348 | msgid "# Unknown-Blocks" | 5991 | #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n" |
3349 | msgstr "# Khối không rõ" | ||
3350 | 5992 | ||
3351 | #: src/applications/stats/sqstats.c:159 | 5993 | #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" |
3352 | msgid "# expired" | 5994 | #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n" |
3353 | msgstr "# đã hết hạn" | ||
3354 | 5995 | ||
3355 | #: src/applications/stats/sqstats.c:160 | 5996 | #~ msgid "" |
3356 | msgid "# expire in 1h" | 5997 | #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" |
3357 | msgstr "# hết hạn trong 1 giờ" | 5998 | #~ msgstr "" |
5999 | #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n" | ||
3358 | 6000 | ||
3359 | #: src/applications/stats/sqstats.c:161 | 6001 | #~ msgid "" |
3360 | msgid "# expire in 24h" | 6002 | #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" |
3361 | msgstr "# hết hn trong 24 gi" | 6003 | #~ msgstr "Không có nghĩa khi t thông báo : chưa bit đng đẳng khác.\n" |
3362 | 6004 | ||
3363 | #: src/applications/stats/sqstats.c:162 | 6005 | #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received" |
3364 | msgid "# expire in 1 week" | 6006 | #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận" |
3365 | msgstr "# hết hạn trong 1 tuần" | ||
3366 | 6007 | ||
3367 | #: src/applications/stats/sqstats.c:163 | 6008 | #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" |
3368 | msgid "# expire in 1 month" | 6009 | #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước" |
3369 | msgstr "# hết hạn trong 1 tháng" | ||
3370 | 6010 | ||
3371 | #: src/applications/stats/sqstats.c:164 | 6011 | #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" |
3372 | msgid "# zero priority" | 6012 | #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ" |
3373 | msgstr "# ưu tiên 0" | ||
3374 | 6013 | ||
3375 | #: src/applications/stats/sqstats.c:165 | 6014 | #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" |
3376 | msgid "# priority one" | 6015 | #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận" |
3377 | msgstr "# ưu tiên 1" | ||
3378 | 6016 | ||
3379 | #: src/applications/stats/sqstats.c:166 | 6017 | #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" |
3380 | msgid "# priority larger than one" | 6018 | #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo" |
3381 | msgstr "# ưu tiên >1" | ||
3382 | 6019 | ||
3383 | #: src/applications/stats/sqstats.c:167 | 6020 | #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" |
3384 | msgid "# no anonymity" | 6021 | #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi" |
3385 | msgstr "# nặc danh 0" | ||
3386 | 6022 | ||
3387 | #: src/applications/stats/sqstats.c:168 | 6023 | #~ msgid "# plaintext PING messages sent" |
3388 | msgid "# anonymity one" | 6024 | #~ msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi" |
3389 | msgstr "# nặc danh 1" | ||
3390 | 6025 | ||
3391 | #: src/applications/stats/sqstats.c:169 | 6026 | #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" |
3392 | msgid "# anonymity larger than one" | 6027 | #~ msgstr "" |
3393 | msgstr "# nc danh >1" | 6028 | #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khin %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n" |
3394 | 6029 | ||
3395 | #: src/applications/stats/statistics.c:238 | 6030 | #~ msgid "" |
3396 | #, no-c-format | 6031 | #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" |
3397 | msgid "% of allowed network load (up)" | 6032 | #~ msgstr "" |
3398 | msgstr "% trng tải mng được php (chạy)" | 6033 | #~ "đm bảo là đng đng này được biết bởi và pht hin các đồng đng khc" |
3399 | 6034 | ||
3400 | #: src/applications/stats/statistics.c:240 | 6035 | #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" |
3401 | #, no-c-format | 6036 | #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n" |
3402 | msgid "% of allowed network load (down)" | ||
3403 | msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)" | ||
3404 | 6037 | ||
3405 | #: src/applications/stats/statistics.c:243 | 6038 | #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology" |
3406 | #, no-c-format | 6039 | #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet" |
3407 | msgid "% of allowed cpu load" | ||
3408 | msgstr "% trọng tải CPU được phép" | ||
3409 | |||
3410 | #: src/applications/stats/statistics.c:246 | ||
3411 | #, no-c-format | ||
3412 | msgid "% of allowed io load" | ||
3413 | msgstr "% trọng tải V/R được phép" | ||
3414 | 6040 | ||
3415 | #: src/applications/stats/statistics.c:249 | 6041 | #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" |
3416 | msgid "# bytes of noise received" | 6042 | #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n" |
3417 | msgstr "# các byte nhiễu được nhận" | ||
3418 | 6043 | ||
3419 | #: src/applications/stats/statistics.c:251 | 6044 | #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)" |
3420 | msgid "# plibc handles" | 6045 | #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)" |
3421 | msgstr "# các bộ xử lý plibc" | ||
3422 | 6046 | ||
3423 | #: src/applications/stats/statistics.c:441 | 6047 | #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" |
3424 | #, c-format | 6048 | #~ msgstr "" |
3425 | msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" | 6049 | #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành " |
3426 | msgstr "" | 6050 | #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n" |
3427 | "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều " | ||
3428 | "khiển đồng đẳng %d\n" | ||
3429 | 6051 | ||
3430 | #: src/applications/stats/statistics.c:463 | 6052 | #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" |
3431 | msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" | 6053 | #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n" |
3432 | msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd" | ||
3433 | 6054 | ||
3434 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 | 6055 | #~ msgid "Done creating key.\n" |
3435 | #, c-format | 6056 | #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n" |
3436 | msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" | ||
3437 | msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n" | ||
3438 | 6057 | ||
3439 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 | 6058 | #~ msgid "# max bytes allowed in dstore" |
3440 | #, c-format | 6059 | #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore" |
3441 | msgid "Supported client-server messages:\n" | ||
3442 | msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n" | ||
3443 | 6060 | ||
3444 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83 | 6061 | #~ msgid "" |
3445 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59 | 6062 | #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not " |
3446 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | 6063 | #~ "supported\n" |
3447 | msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet." | 6064 | #~ msgstr "" |
6065 | #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không " | ||
6066 | #~ "được hỗ trợ\n" | ||
3448 | 6067 | ||
3449 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87 | 6068 | #~ msgid "" |
3450 | msgid "prints supported protocol messages" | 6069 | #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" |
3451 | msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ" | 6070 | #~ msgstr "" |
6071 | #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n" | ||
3452 | 6072 | ||
3453 | #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136 | 6073 | #~ msgid "" |
3454 | #, c-format | 6074 | #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" |
3455 | msgid "Error reading information from gnunetd.\n" | 6075 | #~ msgstr "" |
3456 | msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n" | 6076 | #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu " |
6077 | #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n" | ||
3457 | 6078 | ||
3458 | #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63 | 6079 | #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" |
3459 | msgid "Suppress display of asynchronous log messages" | 6080 | #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n" |
3460 | msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ" | ||
3461 | 6081 | ||
3462 | #: src/applications/vpn/p2p.c:75 | 6082 | #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" |
3463 | msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" | 6083 | #~ msgstr "" |
3464 | msgstr "VPN Ngun đa ch IP không phi nc danh, b đi.\n" | 6084 | #~ "Thư vin truyn ti « %s » không cung cp chc năng yêu cu « %s%s ».\n" |
3465 | 6085 | ||
3466 | #: src/applications/vpn/p2p.c:83 | 6086 | #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." |
3467 | msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" | 6087 | #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT." |
3468 | msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n" | ||
3469 | 6088 | ||
3470 | #: src/applications/vpn/p2p.c:92 | 6089 | #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command" |
3471 | msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" | 6090 | #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)" |
3472 | msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n" | ||
3473 | 6091 | ||
3474 | #: src/applications/vpn/p2p.c:97 | 6092 | #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" |
3475 | #, c-format | 6093 | #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n" |
3476 | msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" | ||
3477 | msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n" | ||
3478 | 6094 | ||
3479 | #: src/applications/vpn/p2p.c:110 | 6095 | #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" |
3480 | #, c-format | 6096 | #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n" |
3481 | msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" | ||
3482 | msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n" | ||
3483 | 6097 | ||
3484 | #: src/applications/vpn/p2p.c:139 | 6098 | #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" |
3485 | msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" | 6099 | #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n" |
3486 | msgstr "" | ||
3487 | "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập một " | ||
3488 | "đường hầm ?\n" | ||
3489 | 6100 | ||
3490 | #: src/applications/vpn/p2p.c:183 | 6101 | #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" |
3491 | msgid "Receive route request\n" | 6102 | #~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n" |
3492 | msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n" | ||
3493 | 6103 | ||
3494 | #: src/applications/vpn/p2p.c:193 | 6104 | #~ msgid "# dht route host lookups performed" |
3495 | #, c-format | 6105 | #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm" |
3496 | msgid "Prepare route announcement level %d\n" | ||
3497 | msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n" | ||
3498 | 6106 | ||
3499 | #: src/applications/vpn/p2p.c:208 | 6107 | #~ msgid "# dht discovery messages sent" |
3500 | #, c-format | 6108 | #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi" |
3501 | msgid "Send route announcement %d with route announce\n" | ||
3502 | msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n" | ||
3503 | 6109 | ||
3504 | #: src/applications/vpn/p2p.c:217 | 6110 | #~ msgid "# dht put requests received" |
3505 | #, c-format | 6111 | #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận" |
3506 | msgid "Send outside table info %d\n" | ||
3507 | msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n" | ||
3508 | 6112 | ||
3509 | #: src/applications/vpn/p2p.c:239 | 6113 | #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" |
3510 | msgid "Receive route announce.\n" | 6114 | #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n" |
3511 | msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n" | ||
3512 | 6115 | ||
3513 | #: src/applications/vpn/p2p.c:247 | 6116 | #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" |
3514 | msgid "Going to try insert route into local table.\n" | 6117 | #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n" |
3515 | msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n" | ||
3516 | 6118 | ||
3517 | #: src/applications/vpn/p2p.c:256 | 6119 | #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" |
3518 | #, c-format | 6120 | #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n" |
3519 | msgid "Inserting with hops %d\n" | ||
3520 | msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n" | ||
3521 | 6121 | ||
3522 | #: src/applications/vpn/p2p.c:273 | 6122 | #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing" |
3523 | #, c-format | 6123 | #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng" |
3524 | msgid "Request level %d from peer %d\n" | ||
3525 | msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n" | ||
3526 | 6124 | ||
3527 | #: src/applications/vpn/p2p.c:300 | 6125 | #~ msgid "" |
3528 | #, c-format | 6126 | #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" |
3529 | msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" | 6127 | #~ msgstr "" |
3530 | msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n" | 6128 | #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành " |
6129 | #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n" | ||
3531 | 6130 | ||
3532 | #: src/applications/vpn/vpn.c:180 | 6131 | #~ msgid "Done creating hostkey.\n" |
3533 | #, c-format | 6132 | #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n" |
3534 | msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" | ||
3535 | msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n" | ||
3536 | 6133 | ||
3537 | #: src/applications/vpn/vpn.c:194 | 6134 | #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" |
3538 | #, c-format | 6135 | #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n" |
3539 | msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" | ||
3540 | msgstr "" | ||
3541 | "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn" | ||
3542 | 6136 | ||
3543 | #: src/applications/vpn/vpn.c:230 | 6137 | #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" |
3544 | #, c-format | 6138 | #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n" |
3545 | msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" | ||
3546 | msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n" | ||
3547 | 6139 | ||
3548 | #: src/applications/vpn/vpn.c:247 | 6140 | #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" |
3549 | #, c-format | 6141 | #~ msgstr "" |
3550 | msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" | 6142 | #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n" |
3551 | msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n" | ||
3552 | 6143 | ||
3553 | #: src/applications/vpn/vpn.c:254 | 6144 | #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" |
3554 | #, c-format | 6145 | #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n" |
3555 | msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" | ||
3556 | msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n" | ||
3557 | 6146 | ||
3558 | #: src/applications/vpn/vpn.c:273 | 6147 | #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" |
3559 | #, c-format | 6148 | #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n" |
3560 | msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" | ||
3561 | msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n" | ||
3562 | 6149 | ||
3563 | #: src/applications/vpn/vpn.c:289 | 6150 | #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" |
3564 | #, c-format | 6151 | #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n" |
3565 | msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" | ||
3566 | msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n" | ||
3567 | 6152 | ||
3568 | #: src/applications/vpn/vpn.c:295 | 6153 | #~ msgid "" |
3569 | #, fuzzy, c-format | 6154 | #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " |
3570 | msgid "Cannot open tunnel device: %s" | 6155 | #~ "constant.\n" |
3571 | msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s" | 6156 | #~ msgstr "" |
6157 | #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số " | ||
6158 | #~ "MAX_PING_PONG.\n" | ||
3572 | 6159 | ||
3573 | #: src/applications/vpn/vpn.c:331 | 6160 | #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" |
3574 | #, c-format | 6161 | #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n" |
3575 | msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" | ||
3576 | msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n" | ||
3577 | 6162 | ||
3578 | #: src/applications/vpn/vpn.c:346 | 6163 | #~ msgid "# plaintext PONG messages received" |
3579 | #, c-format | 6164 | #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận" |
3580 | msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" | ||
3581 | msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n" | ||
3582 | 6165 | ||
3583 | #: src/applications/vpn/vpn.c:356 | 6166 | #~ msgid "# encrypted PING messages received" |
3584 | #, c-format | 6167 | #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận" |
3585 | msgid "Configured tunnel name to %s\n" | ||
3586 | msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n" | ||
3587 | 6168 | ||
3588 | #: src/applications/vpn/vpn.c:398 | 6169 | #~ msgid "# encrypted PONG messages sent" |
3589 | #, c-format | 6170 | #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi" |
3590 | msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3591 | msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n" | ||
3592 | 6171 | ||
3593 | #: src/applications/vpn/vpn.c:408 | 6172 | #~ msgid "# encrypted PING messages sent" |
3594 | #, c-format | 6173 | #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi" |
3595 | msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" | ||
3596 | msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n" | ||
3597 | 6174 | ||
3598 | #: src/applications/vpn/vpn.c:418 | 6175 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" |
3599 | #, c-format | 6176 | #~ msgstr "" |
3600 | msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" | 6177 | #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã " |
3601 | msgstr "Khng thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n" | 6178 | #~ "ha)\n" |
3602 | 6179 | ||
3603 | #: src/applications/vpn/vpn.c:426 | 6180 | #~ msgid "# hostlist HELLOs returned" |
3604 | #, c-format | 6181 | #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về" |
3605 | msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" | ||
3606 | msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n" | ||
3607 | 6182 | ||
3608 | #: src/applications/vpn/vpn.c:440 | 6183 | #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" |
3609 | #, c-format | 6184 | #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n" |
3610 | msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3611 | msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | ||
3612 | 6185 | ||
3613 | #: src/applications/vpn/vpn.c:455 | 6186 | #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" |
3614 | #, c-format | 6187 | #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n" |
3615 | msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" | ||
3616 | msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n" | ||
3617 | 6188 | ||
3618 | #: src/applications/vpn/vpn.c:471 | 6189 | #~ msgid "" |
3619 | #, c-format | 6190 | #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" |
3620 | msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | 6191 | #~ msgstr "" |
3621 | msgstr "ưng IPv6 gnu%d - đích đn %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" | 6192 | #~ "Khoá phiên chạy ưc nhận từ đồng đẳng « %s » có đnh dạng sai (bị hủy).\n" |
3622 | 6193 | ||
3623 | #: src/applications/vpn/vpn.c:485 | 6194 | #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" |
3624 | #, c-format | 6195 | #~ msgstr "" |
3625 | msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" | 6196 | #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải " |
3626 | msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n" | 6197 | #~ "cho tôi.\n" |
3627 | 6198 | ||
3628 | #: src/applications/vpn/vpn.c:528 | 6199 | #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" |
3629 | msgid "" | 6200 | #~ msgstr "" |
3630 | "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this " | 6201 | #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn " |
3631 | "peer.\n" | 6202 | #~ "%u).\n" |
3632 | msgstr "" | ||
3633 | "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng này.\n" | ||
3634 | 6203 | ||
3635 | #: src/applications/vpn/vpn.c:579 | 6204 | #~ msgid "" |
3636 | #, c-format | 6205 | #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " |
3637 | msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" | 6206 | #~ "invalid.\n" |
3638 | msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n" | 6207 | #~ msgstr "" |
6208 | #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần " | ||
6209 | #~ "thông báo đưa ra là sai.\n" | ||
3639 | 6210 | ||
3640 | #: src/applications/vpn/vpn.c:661 | 6211 | #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" |
3641 | #, c-format | 6212 | #~ msgstr "" |
3642 | msgid "VPN dropping connection %x\n" | 6213 | #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n" |
3643 | msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n" | ||
3644 | 6214 | ||
3645 | #: src/applications/vpn/vpn.c:670 | 6215 | #~ msgid "# session keys sent" |
3646 | #, c-format | 6216 | #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi" |
3647 | msgid "VPN cannot drop connection %x\n" | ||
3648 | msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n" | ||
3649 | 6217 | ||
3650 | #: src/applications/vpn/vpn.c:690 | 6218 | #~ msgid "# sessions established" |
3651 | msgid "RFC4193 Thread exiting\n" | 6219 | #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập" |
3652 | msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n" | ||
3653 | 6220 | ||
3654 | #: src/applications/vpn/vpn.c:712 | 6221 | #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" |
3655 | msgid "realise alloc ram\n" | 6222 | #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập" |
3656 | msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n" | ||
3657 | 6223 | ||
3658 | #: src/applications/vpn/vpn.c:735 | 6224 | #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" |
3659 | msgid "realise add routes\n" | 6225 | #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra" |
3660 | msgstr "realise thêm đường\n" | ||
3661 | 6226 | ||
3662 | #: src/applications/vpn/vpn.c:849 | 6227 | #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" |
3663 | msgid "realise copy table\n" | 6228 | #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho" |
3664 | msgstr "realise chép bảng\n" | ||
3665 | 6229 | ||
3666 | #: src/applications/vpn/vpn.c:898 | 6230 | #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" |
3667 | #, c-format | 6231 | #~ msgstr "" |
3668 | msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" | 6232 | #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)" |
3669 | msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n" | ||
3670 | 6233 | ||
3671 | #: src/applications/vpn/vpn.c:903 | 6234 | #~ msgid "" |
3672 | #, c-format | 6235 | #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." |
3673 | msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" | 6236 | #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có." |
3674 | msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n" | ||
3675 | 6237 | ||
3676 | #: src/applications/vpn/vpn.c:942 | 6238 | #~ msgid "" |
3677 | msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" | 6239 | #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " |
3678 | msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)" | 6240 | #~ "pseudonym)" |
6241 | #~ msgstr "" | ||
6242 | #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt " | ||
6243 | #~ "hiệu mới)" | ||
3679 | 6244 | ||
3680 | #: src/applications/vpn/vpn.c:963 | 6245 | #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection" |
3681 | msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" | 6246 | #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)" |
3682 | msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n" | ||
3683 | 6247 | ||
3684 | #: src/applications/vpn/vpn.c:978 | 6248 | #~ msgid "" |
3685 | msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" | 6249 | #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a " |
3686 | msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n" | 6250 | #~ "new pseudonym)" |
6251 | #~ msgstr "" | ||
6252 | #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt " | ||
6253 | #~ "hiệu mới)" | ||
3687 | 6254 | ||
3688 | #: src/applications/vpn/vpn.c:996 | 6255 | #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" |
3689 | #, c-format | 6256 | #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu" |
3690 | msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" | ||
3691 | msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n" | ||
3692 | 6257 | ||
3693 | #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318 | 6258 | #~ msgid "" |
3694 | #, c-format | 6259 | #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " |
3695 | msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n" | 6260 | #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" |
3696 | msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n" | 6261 | #~ msgstr "" |
6262 | #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên " | ||
6263 | #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)" | ||
3697 | 6264 | ||
3698 | #: src/server/core.c:140 | 6265 | #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" |
3699 | #, c-format | 6266 | #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n" |
3700 | msgid "Application module `%s' already initialized!\n" | ||
3701 | msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n" | ||
3702 | 6267 | ||
3703 | #: src/server/core.c:194 | 6268 | #~ msgid "\tRating (after update): %d\n" |
3704 | #, c-format | 6269 | #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n" |
3705 | msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" | ||
3706 | msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n" | ||
3707 | 6270 | ||
3708 | #: src/server/core.c:244 | 6271 | #~ msgid "Collection stopped.\n" |
3709 | #, c-format | 6272 | #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n" |
3710 | msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" | ||
3711 | msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n" | ||
3712 | 6273 | ||
3713 | #: src/server/core.c:255 | 6274 | #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" |
3714 | #, c-format | 6275 | #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n" |
3715 | msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" | ||
3716 | msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n" | ||
3717 | 6276 | ||
3718 | #: src/server/core.c:265 | 6277 | #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" |
3719 | #, c-format | 6278 | #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n" |
3720 | msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" | ||
3721 | msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n" | ||
3722 | 6279 | ||
3723 | #: src/server/core.c:422 | 6280 | #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" |
3724 | #, c-format | 6281 | #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n" |
3725 | msgid "Could not release %p: service not loaded\n" | ||
3726 | msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n" | ||
3727 | 6282 | ||
3728 | #: src/server/core.c:531 | 6283 | #~ msgid "Started collection.\n" |
3729 | #, c-format | 6284 | #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n" |
3730 | msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" | ||
3731 | msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n" | ||
3732 | 6285 | ||
3733 | #: src/server/core.c:676 | 6286 | #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" |
3734 | #, c-format | 6287 | #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n" |
3735 | msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" | ||
3736 | msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n" | ||
3737 | 6288 | ||
3738 | #: src/server/gnunet-update.c:146 | 6289 | #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" |
3739 | #, c-format | 6290 | #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n" |
3740 | msgid "Updating data for module `%s'\n" | ||
3741 | msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | ||
3742 | 6291 | ||
3743 | #: src/server/gnunet-update.c:151 | 6292 | #~ msgid "=\tError reading directory.\n" |
3744 | #, c-format | 6293 | #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" |
3745 | msgid "Failed to update data for module `%s'\n" | ||
3746 | msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" | ||
3747 | 6294 | ||
3748 | #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124 | 6295 | #~ msgid "%d files found in directory.\n" |
3749 | msgid "Core initialization failed.\n" | 6296 | #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n" |
3750 | msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" | ||
3751 | 6297 | ||
3752 | #: src/server/gnunet-update.c:270 | 6298 | #~ msgid "Perform directory related operations." |
3753 | msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." | 6299 | #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục." |
3754 | msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản." | ||
3755 | 6300 | ||
3756 | #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376 | 6301 | #~ msgid "" |
3757 | msgid "run as user LOGIN" | 6302 | #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" |
3758 | msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP" | 6303 | #~ msgstr "" |
6304 | #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa " | ||
6305 | #~ "chỉ URI" | ||
3759 | 6306 | ||
3760 | #: src/server/gnunet-update.c:278 | 6307 | #~ msgid "list entries from the directory database" |
3761 | msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" | 6308 | #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục" |
3762 | msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)" | ||
3763 | 6309 | ||
3764 | #: src/server/version.c:125 | 6310 | #~ msgid "start tracking entries for the directory database" |
3765 | msgid "" | 6311 | #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục" |
3766 | "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" | ||
3767 | msgstr "" | ||
3768 | "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản GNUnet.\n" | ||
3769 | 6312 | ||
3770 | #: src/server/gnunetd.c:85 | 6313 | #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" |
3771 | #, c-format | 6314 | #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n" |
3772 | msgid "`%s' startup complete.\n" | ||
3773 | msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n" | ||
3774 | 6315 | ||
3775 | #: src/server/gnunetd.c:89 | 6316 | #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" |
3776 | #, c-format | 6317 | #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n" |
3777 | msgid "`%s' is shutting down.\n" | ||
3778 | msgstr "« %s » đang tắt.\n" | ||
3779 | 6318 | ||
3780 | #: src/server/gnunetd.c:179 | 6319 | #~ msgid "Upload aborted.\n" |
3781 | msgid "" | 6320 | #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n" |
3782 | "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " | ||
3783 | "written to stderr instead of a logfile" | ||
3784 | msgstr "" | ||
3785 | "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ " | ||
3786 | "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự kiện." | ||
3787 | 6321 | ||
3788 | #: src/server/gnunetd.c:183 | 6322 | #~ msgid "Uploading suspended.\n" |
3789 | msgid "Starts the gnunetd daemon." | 6323 | #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n" |
3790 | msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd." | ||
3791 | 6324 | ||
3792 | #: src/server/gnunetd.c:186 | 6325 | #~ msgid "" |
3793 | msgid "disable padding with random data (experimental)" | 6326 | #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error " |
3794 | msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)" | 6327 | #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile" |
6328 | #~ msgstr "" | ||
6329 | #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình " | ||
6330 | #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin " | ||
6331 | #~ "ghi sự kiện." | ||
3795 | 6332 | ||
3796 | #: src/server/gnunetd.c:190 | 6333 | #~ msgid "" |
3797 | msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" | 6334 | #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries " |
3798 | msgstr "" | 6335 | #~ "and/or the published file" |
3799 | "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với « -" | 6336 | #~ msgstr "" |
3800 | "d »)" | 6337 | #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư " |
6338 | #~ "mục và/hay tập tin công bố" | ||
3801 | 6339 | ||
3802 | #: src/server/gnunetd.c:194 | 6340 | #~ msgid "Automatically share a directory." |
3803 | msgid "specify username as which gnunetd should run" | 6341 | #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục." |
3804 | msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd" | ||
3805 | 6342 | ||
3806 | #: src/server/gnunetd.c:275 | 6343 | #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n" |
3807 | #, c-format | 6344 | #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n" |
3808 | msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" | ||
3809 | msgstr "" | ||
3810 | "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n" | ||
3811 | 6345 | ||
3812 | #: src/server/tcpserver.c:121 | 6346 | #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n" |
3813 | #, c-format | 6347 | #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n" |
3814 | msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" | ||
3815 | msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n" | ||
3816 | 6348 | ||
3817 | #: src/server/tcpserver.c:409 | 6349 | #~ msgid "" |
3818 | #, c-format | 6350 | #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n" |
3819 | msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" | 6351 | #~ msgstr "" |
3820 | msgstr "« %s » b li cho cng %d. Trnh gnunetd c chy chưa?\n" | 6352 | #~ "Nhng thư mc đưa ra đã đưc thêm vo danh sách cc thư mc dùng chung.\n" |
3821 | 6353 | ||
3822 | #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512 | 6354 | #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" |
3823 | #, c-format | 6355 | #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n" |
3824 | msgid "" | ||
3825 | "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " | ||
3826 | "entry `%s': %s\n" | ||
3827 | msgstr "" | ||
3828 | "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n" | ||
3829 | 6356 | ||
3830 | #: src/server/tcpserver.c:572 | 6357 | #~ msgid "mimetype" |
3831 | #, c-format | 6358 | #~ msgstr "kiểu MIME" |
3832 | msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" | ||
3833 | msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n" | ||
3834 | 6359 | ||
3835 | #: src/server/startup.c:219 | 6360 | #~ msgid "" |
3836 | #, c-format | 6361 | #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" |
3837 | msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" | 6362 | #~ msgstr "" |
3838 | msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n" | 6363 | #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - " |
6364 | #~ "%s\n" | ||
3839 | 6365 | ||
3840 | #: src/server/startup.c:237 | 6366 | #~ msgid "" |
3841 | #, c-format | 6367 | #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" |
3842 | msgid "" | 6368 | #~ msgstr "" |
3843 | "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-" | 6369 | #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n" |
3844 | "developers@gnu.org!" | ||
3845 | msgstr "" | ||
3846 | "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với các " | ||
3847 | "nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »." | ||
3848 | 6370 | ||
3849 | #: src/server/startup.c:252 | 6371 | #~ msgid "" |
3850 | #, c-format | 6372 | #~ "\n" |
3851 | msgid "" | 6373 | #~ "Upload aborted.\n" |
3852 | "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not " | 6374 | #~ msgstr "" |
3853 | "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS " | 6375 | #~ "\n" |
3854 | "partition!\n" | 6376 | #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n" |
3855 | msgstr "" | ||
3856 | "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s » " | ||
3857 | "không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong một " | ||
3858 | "phiên bản kiểu NTFS.\n" | ||
3859 | 6377 | ||
3860 | #: src/server/startup.c:291 | 6378 | #~ msgid "" |
3861 | #, c-format | 6379 | #~ "\n" |
3862 | msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" | 6380 | #~ "Error uploading file: %s" |
3863 | msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n" | 6381 | #~ msgstr "" |
6382 | #~ "\n" | ||
6383 | #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s" | ||
3864 | 6384 | ||
3865 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:55 | 6385 | #~ msgid "" |
3866 | msgid "Print information about GNUnet peers." | 6386 | #~ "\n" |
3867 | msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." | 6387 | #~ "Unexpected event: %d\n" |
6388 | #~ msgstr "" | ||
6389 | #~ "\n" | ||
6390 | #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" | ||
3868 | 6391 | ||
3869 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:59 | 6392 | #~ msgid "" |
3870 | msgid "don't resolve host names" | 6393 | #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " |
3871 | msgstr "không quyết định các tên máy" | 6394 | #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" |
6395 | #~ msgstr "" | ||
6396 | #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao " | ||
6397 | #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet" | ||
3872 | 6398 | ||
3873 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:62 | 6399 | #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." |
3874 | msgid "output only the identity strings" | 6400 | #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ." |
3875 | msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện" | ||
3876 | 6401 | ||
3877 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:65 | 6402 | #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" |
3878 | msgid "output our own identity only" | 6403 | #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n" |
3879 | msgstr "chỉ xuất nhận diện mình" | ||
3880 | 6404 | ||
3881 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164 | 6405 | #~ msgid "Search GNUnet for files." |
3882 | #, c-format | 6406 | #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet." |
3883 | msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" | ||
3884 | msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n" | ||
3885 | 6407 | ||
3886 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:143 | 6408 | #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" |
3887 | #, c-format | 6409 | #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN" |
3888 | msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" | ||
3889 | msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n" | ||
3890 | 6410 | ||
3891 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:168 | 6411 | #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" |
3892 | #, c-format | 6412 | #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n" |
3893 | msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" | ||
3894 | msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n" | ||
3895 | 6413 | ||
3896 | #: src/server/gnunet-peer-info.c:175 | 6414 | #~ msgid "" |
3897 | #, c-format | 6415 | #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " |
3898 | msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" | 6416 | #~ "completion) " |
3899 | msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n" | 6417 | #~ msgstr "" |
6418 | #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu " | ||
6419 | #~ "giây) " | ||
3900 | 6420 | ||
3901 | #: src/server/connection.c:1313 | 6421 | #~ msgid "" |
3902 | #, c-format | 6422 | #~ "\n" |
3903 | msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" | 6423 | #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" |
3904 | msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n" | 6424 | #~ msgstr "" |
6425 | #~ "\n" | ||
6426 | #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/" | ||
6427 | #~ "giây).\n" | ||
3905 | 6428 | ||
3906 | #: src/server/connection.c:1323 | 6429 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" |
3907 | #, c-format | 6430 | #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n" |
3908 | msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" | ||
3909 | msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n" | ||
3910 | 6431 | ||
3911 | #: src/server/connection.c:3129 | 6432 | #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" |
3912 | #, c-format | 6433 | #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n" |
3913 | msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" | ||
3914 | msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n" | ||
3915 | 6434 | ||
3916 | #: src/server/connection.c:3218 | 6435 | #~ msgid "" |
3917 | #, c-format | 6436 | #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires " |
3918 | msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" | 6437 | #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The " |
3919 | msgstr "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n" | 6438 | #~ "download will only download the top-level files in the directory unless " |
6439 | #~ "the `-R' option is also specified." | ||
6440 | #~ msgstr "" | ||
6441 | #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên " | ||
6442 | #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ " | ||
6443 | #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -" | ||
6444 | #~ "R »." | ||
3920 | 6445 | ||
3921 | #: src/server/connection.c:3240 | 6446 | #~ msgid "Download files from GNUnet." |
3922 | msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" | 6447 | #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet." |
3923 | msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n" | ||
3924 | 6448 | ||
3925 | #: src/server/connection.c:3763 | 6449 | #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" |
3926 | msgid "# outgoing messages dropped" | 6450 | #~ msgstr "" |
3927 | msgstr "# các thông báo gi đi b loại bỏ" | 6451 | #~ "Tải xuống tp tin « %s tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n" |
3928 | 6452 | ||
3929 | #: src/server/connection.c:3766 | 6453 | #~ msgid "Download aborted.\n" |
3930 | msgid "# bytes of outgoing messages dropped" | 6454 | #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n" |
3931 | msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ" | ||
3932 | 6455 | ||
3933 | #: src/server/connection.c:3768 | 6456 | #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" |
3934 | msgid "# connections closed (HANGUP sent)" | 6457 | #~ msgstr "" |
3935 | msgstr "# cc kết ni b óng (gi tín hiu ngng ni HANGUP)" | 6458 | #~ "Hon thành ti xuống tp tin « %s ». Tc đ l %8.3f KiB một giây.\n" |
3936 | 6459 | ||
3937 | #: src/server/connection.c:3772 | 6460 | #~ msgid "no name given" |
3938 | msgid "# connections closed (transport issue)" | 6461 | #~ msgstr "chưa đưa ra tên" |
3939 | msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)" | ||
3940 | 6462 | ||
3941 | #: src/server/connection.c:3775 | 6463 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" |
3942 | msgid "# bytes encrypted" | 6464 | #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n" |
3943 | msgstr "# các byte đã mã hoá" | ||
3944 | 6465 | ||
3945 | #: src/server/connection.c:3779 | 6466 | #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" |
3946 | msgid "# bytes transmitted" | 6467 | #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n" |
3947 | msgstr "# các byte được gửi" | ||
3948 | 6468 | ||
3949 | #: src/server/connection.c:3783 | 6469 | #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" |
3950 | msgid "# bytes received" | 6470 | #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n" |
3951 | msgstr "# các byte được nhận" | ||
3952 | 6471 | ||
3953 | #: src/server/connection.c:3785 | 6472 | #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" |
3954 | msgid "# bytes decrypted" | 6473 | #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n" |
3955 | msgstr "# các byte đã giải mã" | ||
3956 | 6474 | ||
3957 | #: src/server/connection.c:3786 | 6475 | #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" |
3958 | msgid "# bytes noise sent" | 6476 | #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n" |
3959 | msgstr "# các byte nhiễu được gửi" | ||
3960 | 6477 | ||
3961 | #: src/server/connection.c:3789 | 6478 | #~ msgid "File stored as `%s'.\n" |
3962 | msgid "# total bytes per second send limit" | 6479 | #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n" |
3963 | msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây" | ||
3964 | 6480 | ||
3965 | #: src/server/connection.c:3792 | 6481 | #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" |
3966 | msgid "# total bytes per second receive limit" | 6482 | #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n" |
3967 | msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây" | ||
3968 | 6483 | ||
3969 | #: src/server/connection.c:3795 | 6484 | #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." |
3970 | msgid "# total number of messages in send buffers" | 6485 | #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »." |
3971 | msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi" | ||
3972 | 6486 | ||
3973 | #: src/server/connection.c:3798 | 6487 | #~ msgid "Cannot get size of file `%s'" |
3974 | msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" | 6488 | #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »" |
3975 | msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa" | ||
3976 | 6489 | ||
3977 | #: src/server/connection.c:3801 | 6490 | #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n" |
3978 | msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" | 6491 | #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n" |
3979 | msgstr "# tổng số byte được phép gửi" | ||
3980 | 6492 | ||
3981 | #: src/server/connection.c:3804 | 6493 | #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" |
3982 | msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" | 6494 | #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n" |
3983 | msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi" | ||
3984 | 6495 | ||
3985 | #: src/server/connection.c:3807 | 6496 | #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'" |
3986 | msgid "# transports switched to stream transport" | 6497 | #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »" |
3987 | msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng" | ||
3988 | 6498 | ||
3989 | #: src/server/connection.c:3810 | 6499 | #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" |
3990 | msgid "# average connection lifetime (in ms)" | 6500 | #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n" |
3991 | msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)" | ||
3992 | 6501 | ||
3993 | #: src/server/connection.c:3813 | 6502 | #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" |
3994 | msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much" | 6503 | #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n" |
3995 | msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều" | ||
3996 | 6504 | ||
3997 | #: src/server/connection.c:3816 | 6505 | #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n" |
3998 | msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth" | 6506 | #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n" |
3999 | msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông." | ||
4000 | 6507 | ||
4001 | #: src/server/connection.c:3819 | 6508 | #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" |
4002 | msgid "# conn. shutdown: other peer timed out" | 6509 | #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n" |
4003 | msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn" | ||
4004 | 6510 | ||
4005 | #: src/server/connection.c:3822 | 6511 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" |
4006 | msgid "# conn. shutdown: timed out during connect" | 6512 | #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n" |
4007 | msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối" | ||
4008 | 6513 | ||
4009 | #: src/server/connection.c:3825 | 6514 | #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" |
4010 | msgid "# conn. shutdown: other peer requested it" | 6515 | #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n" |
4011 | msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác" | ||
4012 | 6516 | ||
4013 | #: src/server/handler.c:442 | 6517 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" |
4014 | #, c-format | 6518 | #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n" |
4015 | msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n" | ||
4016 | msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n" | ||
4017 | 6519 | ||
4018 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:121 | 6520 | #~ msgid "" |
4019 | #, c-format | 6521 | #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " |
4020 | msgid "`%s': Could not create hello.\n" | 6522 | #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" |
4021 | msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n" | 6523 | #~ msgstr "" |
6524 | #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một " | ||
6525 | #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n" | ||
4022 | 6526 | ||
4023 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:129 | 6527 | #~ msgid "Revision %u" |
4024 | #, c-format | 6528 | #~ msgstr "Bản sửa đổi %u" |
4025 | msgid "`%s': Could not connect.\n" | ||
4026 | msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n" | ||
4027 | 6529 | ||
4028 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:163 | 6530 | #~ msgid "Application aborted." |
4029 | #, c-format | 6531 | #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ." |
4030 | msgid "`%s': Could not send.\n" | ||
4031 | msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n" | ||
4032 | 6532 | ||
4033 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:179 | 6533 | #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" |
4034 | #, c-format | 6534 | #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n" |
4035 | msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" | ||
4036 | msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n" | ||
4037 | 6535 | ||
4038 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:192 | 6536 | #~ msgid "# gap requests total sent" |
4039 | #, c-format | 6537 | #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi" |
4040 | msgid "`%s': Could not disconnect.\n" | ||
4041 | msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n" | ||
4042 | 6538 | ||
4043 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:200 | 6539 | #~ msgid "# gap content total planned" |
4044 | #, c-format | 6540 | #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định" |
4045 | msgid "" | ||
4046 | "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " | ||
4047 | "each.\n" | ||
4048 | msgstr "" | ||
4049 | "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với %llu " | ||
4050 | "byte mỗi cái.\n" | ||
4051 | 6541 | ||
4052 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:231 | 6542 | #~ msgid "# gap routes succeeded" |
4053 | #, c-format | 6543 | #~ msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công" |
4054 | msgid " Transport %d is not being tested\n" | ||
4055 | msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n" | ||
4056 | 6544 | ||
4057 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:261 | 6545 | #~ msgid "Datastore full.\n" |
4058 | #, c-format | 6546 | #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n" |
4059 | msgid "" | ||
4060 | "\n" | ||
4061 | "Contacting `%s'." | ||
4062 | msgstr "" | ||
4063 | "\n" | ||
4064 | "Đang liên lạc với « %s »." | ||
4065 | 6547 | ||
4066 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:286 | 6548 | #~ msgid "# gap requests total received" |
4067 | #, c-format | 6549 | #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận" |
4068 | msgid " Connection failed\n" | ||
4069 | msgstr " Lỗi kết nối\n" | ||
4070 | 6550 | ||
4071 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:292 | 6551 | #~ msgid "# gap content total received" |
4072 | #, c-format | 6552 | #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận" |
4073 | msgid " Connection failed (bug?)\n" | ||
4074 | msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n" | ||
4075 | 6553 | ||
4076 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:330 | 6554 | #~ msgid "# gap total trust awarded" |
4077 | #, c-format | 6555 | #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp" |
4078 | msgid "Timeout after %llums.\n" | ||
4079 | msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n" | ||
4080 | 6556 | ||
4081 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:332 | 6557 | #~ msgid "" |
4082 | #, c-format | 6558 | #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers " |
4083 | msgid "OK!\n" | 6559 | #~ "%d %d\n" |
4084 | msgstr "OK!\n" | 6560 | #~ msgstr "" |
6561 | #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d " | ||
6562 | #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n" | ||
4085 | 6563 | ||
4086 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:357 | 6564 | #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing" |
4087 | msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." | 6565 | #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)" |
4088 | msgstr "" | ||
4089 | "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không." | ||
4090 | 6566 | ||
4091 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:361 | 6567 | #~ msgid "" |
4092 | msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" | 6568 | #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " |
4093 | msgstr "" | 6569 | #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " |
4094 | "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo URL) " | 6570 | #~ "contains invalid references!\n" |
4095 | "tương ứng với truyền tải" | 6571 | #~ msgstr "" |
6572 | #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của " | ||
6573 | #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện " | ||
6574 | #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n" | ||
4096 | 6575 | ||
4097 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:364 | 6576 | #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" |
4098 | msgid "send COUNT messages" | 6577 | #~ msgstr "" |
4099 | msgstr "gi M thông bo" | 6578 | #~ "Ni dung ánh ch mục bị thay đổi (không tưng ứng với tổng kiểm).\n" |
4100 | 6579 | ||
4101 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:367 | 6580 | #~ msgid "" |
4102 | msgid "send messages with SIZE bytes payload" | 6581 | #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from " |
4103 | msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng" | 6582 | #~ "datastore.\n" |
6583 | #~ msgstr "" | ||
6584 | #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ " | ||
6585 | #~ "liệu.\n" | ||
4104 | 6586 | ||
4105 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:370 | 6587 | #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" |
4106 | msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" | 6588 | #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID" |
4107 | msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm" | ||
4108 | 6589 | ||
4109 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:373 | 6590 | #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" |
4110 | msgid "specifies after how many MS to time-out" | 6591 | #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID" |
4111 | msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay" | ||
4112 | 6592 | ||
4113 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:381 | 6593 | #~ msgid "# gap client requests tracked" |
4114 | msgid "repeat each test X times" | 6594 | #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi" |
4115 | msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần" | ||
4116 | 6595 | ||
4117 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:449 | 6596 | #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates" |
4118 | #, c-format | 6597 | #~ msgstr "" |
4119 | msgid "Testing transport(s) %s\n" | 6598 | #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng" |
4120 | msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n" | ||
4121 | 6599 | ||
4122 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:451 | 6600 | #~ msgid "# blocks migrated" |
4123 | #, c-format | 6601 | #~ msgstr "# các khối được nâng cấp" |
4124 | msgid "Available transport(s): %s\n" | ||
4125 | msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n" | ||
4126 | 6602 | ||
4127 | #: src/server/gnunet-transport-check.c:501 | 6603 | #~ msgid "# blocks injected for migration" |
4128 | #, c-format | 6604 | #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp" |
4129 | msgid "" | ||
4130 | "\n" | ||
4131 | "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" | ||
4132 | msgstr "" | ||
4133 | "\n" | ||
4134 | "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn sàng " | ||
4135 | "%d lần).\n" | ||
4136 | 6605 | ||
4137 | #: src/transports/common.c:370 | 6606 | #~ msgid "# on-demand fetches for migration" |
4138 | #, c-format | 6607 | #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp" |
4139 | msgid "Port is 0, will only send using %s.\n" | ||
4140 | msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n" | ||
4141 | 6608 | ||
4142 | #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271 | 6609 | #~ msgid "# gap queries dropped (table full)" |
4143 | #: src/transports/tcp.c:291 | 6610 | #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)" |
4144 | #, c-format | ||
4145 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" | ||
4146 | msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n" | ||
4147 | 6611 | ||
4148 | #: src/transports/smtp.c:459 | 6612 | #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)" |
4149 | msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" | 6613 | #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)" |
4150 | msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n" | ||
4151 | 6614 | ||
4152 | #: src/transports/smtp.c:469 | 6615 | #~ msgid "# gap queries refreshed existing record" |
4153 | #, c-format | 6616 | #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có" |
4154 | msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" | ||
4155 | msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n" | ||
4156 | 6617 | ||
4157 | #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575 | 6618 | #~ msgid "# trust earned" |
4158 | #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609 | 6619 | #~ msgstr "# độ tin cậy giành được" |
4159 | #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643 | ||
4160 | #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669 | ||
4161 | #, c-format | ||
4162 | msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" | ||
4163 | msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n" | ||
4164 | 6620 | ||
4165 | #: src/transports/smtp.c:814 | 6621 | #~ msgid "# blocks pushed into DHT" |
4166 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" | 6622 | #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT" |
4167 | msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n" | ||
4168 | 6623 | ||
4169 | #: src/transports/smtp.c:831 | 6624 | #~ msgid "scp command is : %s \n" |
4170 | msgid "# bytes received via SMTP" | 6625 | #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n" |
4171 | msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP" | ||
4172 | 6626 | ||
4173 | #: src/transports/smtp.c:832 | 6627 | #~ msgid "Friend list of %s:%d\n" |
4174 | msgid "# bytes sent via SMTP" | 6628 | #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n" |
4175 | msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP" | ||
4176 | 6629 | ||
4177 | #: src/transports/smtp.c:834 | 6630 | #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n" |
4178 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" | 6631 | #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n" |
4179 | msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)" | ||
4180 | 6632 | ||
4181 | #: src/transports/upnp/upnp.c:431 | 6633 | #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts." |
4182 | #, c-format | 6634 | #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau." |
4183 | msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" | ||
4184 | msgstr "" | ||
4185 | "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « %s " | ||
4186 | "»\n" | ||
4187 | 6635 | ||
4188 | #: src/transports/upnp/upnp.c:476 | 6636 | #~ msgid "set number of daemons to start" |
4189 | #, c-format | 6637 | #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy" |
4190 | msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" | ||
4191 | msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n" | ||
4192 | 6638 | ||
4193 | #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811 | 6639 | #~ msgid "Waiting for peers to connect" |
4194 | #, c-format | 6640 | #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối" |
4195 | msgid "" | ||
4196 | "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration " | ||
4197 | "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n" | ||
4198 | msgstr "" | ||
4199 | "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « UPNP » " | ||
4200 | "trong phần « %s » thành « NO » (không).\n" | ||
4201 | 6641 | ||
4202 | #: src/transports/http.c:2028 | 6642 | #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" |
4203 | msgid "# bytes received via HTTP" | 6643 | #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n" |
4204 | msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP" | ||
4205 | 6644 | ||
4206 | #: src/transports/http.c:2029 | 6645 | #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n" |
4207 | msgid "# bytes sent via HTTP" | 6646 | #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n" |
4208 | msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP" | ||
4209 | 6647 | ||
4210 | #: src/transports/http.c:2031 | 6648 | #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" |
4211 | msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" | 6649 | #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd." |
4212 | msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)" | ||
4213 | 6650 | ||
4214 | #: src/transports/http.c:2032 | 6651 | #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" |
4215 | msgid "# HTTP GET issued" | 6652 | #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n" |
4216 | msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi" | ||
4217 | 6653 | ||
4218 | #: src/transports/http.c:2034 | 6654 | #~ msgid "Template description." |
4219 | msgid "# HTTP GET received" | 6655 | #~ msgstr "Mô tả mẫu." |
4220 | msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận" | ||
4221 | 6656 | ||
4222 | #: src/transports/http.c:2035 | 6657 | #~ msgid "Uptime (seconds)" |
4223 | msgid "# HTTP PUT issued" | 6658 | #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)" |
4224 | msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi" | ||
4225 | 6659 | ||
4226 | #: src/transports/http.c:2037 | 6660 | #~ msgid "# Any-Blocks" |
4227 | msgid "# HTTP PUT received" | 6661 | #~ msgstr "# Khối bất kỳ" |
4228 | msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận" | ||
4229 | 6662 | ||
4230 | #: src/transports/http.c:2039 | 6663 | #~ msgid "# DBlocks" |
4231 | msgid "# HTTP select calls" | 6664 | #~ msgstr "# Khối D" |
4232 | msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)" | ||
4233 | 6665 | ||
4234 | #: src/transports/http.c:2041 | 6666 | #~ msgid "# SBlocks" |
4235 | msgid "# HTTP send calls" | 6667 | #~ msgstr "# Khối S" |
4236 | msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)" | ||
4237 | 6668 | ||
4238 | #: src/transports/http.c:2044 | 6669 | #~ msgid "# KBlocks" |
4239 | msgid "# HTTP curl send callbacks" | 6670 | #~ msgstr "# Khối K" |
4240 | msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)" | ||
4241 | 6671 | ||
4242 | #: src/transports/http.c:2046 | 6672 | #~ msgid "# NBlocks" |
4243 | msgid "# HTTP curl receive callbacks" | 6673 | #~ msgstr "# Khối N" |
4244 | msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)" | ||
4245 | 6674 | ||
4246 | #: src/transports/http.c:2048 | 6675 | #~ msgid "# KNBlocks" |
4247 | msgid "# HTTP mhd access callbacks" | 6676 | #~ msgstr "# Khối KN" |
4248 | msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)" | ||
4249 | 6677 | ||
4250 | #: src/transports/http.c:2050 | 6678 | #~ msgid "# OnDemand-Blocks" |
4251 | msgid "# HTTP mhd read callbacks" | 6679 | #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu" |
4252 | msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)" | ||
4253 | 6680 | ||
4254 | #: src/transports/http.c:2052 | 6681 | #~ msgid "# Unknown-Blocks" |
4255 | msgid "# HTTP mhd close callbacks" | 6682 | #~ msgstr "# Khối không rõ" |
4256 | msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)" | ||
4257 | 6683 | ||
4258 | #: src/transports/http.c:2054 | 6684 | #~ msgid "# expired" |
4259 | msgid "# HTTP connect calls" | 6685 | #~ msgstr "# đã hết hạn" |
4260 | msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)" | ||
4261 | 6686 | ||
4262 | #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365 | 6687 | #~ msgid "# expire in 1h" |
4263 | #, c-format | 6688 | #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ" |
4264 | msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" | ||
4265 | msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n" | ||
4266 | 6689 | ||
4267 | #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728 | 6690 | #~ msgid "# expire in 24h" |
4268 | #, c-format | 6691 | #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ" |
4269 | msgid "Failed to bind to %s port %d.\n" | ||
4270 | msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" | ||
4271 | 6692 | ||
4272 | #: src/transports/udp.c:538 | 6693 | #~ msgid "# expire in 1 week" |
4273 | #, c-format | 6694 | #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần" |
4274 | msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" | ||
4275 | msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n" | ||
4276 | 6695 | ||
4277 | #: src/transports/udp.c:562 | 6696 | #~ msgid "# expire in 1 month" |
4278 | msgid "# bytes received via UDP" | 6697 | #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng" |
4279 | msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" | ||
4280 | 6698 | ||
4281 | #: src/transports/udp.c:563 | 6699 | #~ msgid "# zero priority" |
4282 | msgid "# bytes sent via UDP" | 6700 | #~ msgstr "# ưu tiên 0" |
4283 | msgstr "# các byte đã gửi qua UDP" | ||
4284 | 6701 | ||
4285 | #: src/transports/udp.c:565 | 6702 | #~ msgid "# priority one" |
4286 | msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" | 6703 | #~ msgstr "# ưu tiên 1" |
4287 | msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" | ||
4288 | 6704 | ||
4289 | #: src/transports/udp.c:567 | 6705 | #~ msgid "# priority larger than one" |
4290 | msgid "# UDP connections (right now)" | 6706 | #~ msgstr "# ưu tiên >1" |
4291 | msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)" | ||
4292 | 6707 | ||
4293 | #: src/transports/tcp.c:821 | 6708 | #~ msgid "# no anonymity" |
4294 | msgid "# bytes received via TCP" | 6709 | #~ msgstr "# nặc danh 0" |
4295 | msgstr "# các byte đã nhận qua TCP" | ||
4296 | 6710 | ||
4297 | #: src/transports/tcp.c:822 | 6711 | #~ msgid "# anonymity one" |
4298 | msgid "# bytes sent via TCP" | 6712 | #~ msgstr "# nặc danh 1" |
4299 | msgstr "# các byte đã gừi qua TCP" | ||
4300 | 6713 | ||
4301 | #: src/transports/tcp.c:824 | 6714 | #~ msgid "# anonymity larger than one" |
4302 | msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" | 6715 | #~ msgstr "# nặc danh >1" |
4303 | msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" | ||
4304 | 6716 | ||
4305 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154 | 6717 | #~ msgid "% of allowed network load (up)" |
4306 | msgid "print this help" | 6718 | #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)" |
4307 | msgstr "hiển thị trợ giúp này" | ||
4308 | 6719 | ||
4309 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163 | 6720 | #~ msgid "% of allowed network load (down)" |
4310 | msgid "print the version number" | 6721 | #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)" |
4311 | msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản" | ||
4312 | 6722 | ||
4313 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169 | 6723 | #~ msgid "% of allowed cpu load" |
4314 | msgid "configure logging to use LOGLEVEL" | 6724 | #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép" |
4315 | msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU" | ||
4316 | 6725 | ||
4317 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175 | 6726 | #~ msgid "% of allowed io load" |
4318 | msgid "be verbose" | 6727 | #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép" |
4319 | msgstr "xuất chi tiết" | ||
4320 | 6728 | ||
4321 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181 | 6729 | #~ msgid "# plibc handles" |
4322 | msgid "use configuration file FILENAME" | 6730 | #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc" |
4323 | msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN" | ||
4324 | 6731 | ||
4325 | #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187 | 6732 | #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" |
4326 | msgid "specify host on which gnunetd is running" | 6733 | #~ msgstr "" |
4327 | msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd" | 6734 | #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều " |
6735 | #~ "khiển đồng đẳng %d\n" | ||
4328 | 6736 | ||
4329 | #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224 | 6737 | #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" |
4330 | #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232 | 6738 | #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd" |
4331 | #, c-format | ||
4332 | msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n" | ||
4333 | msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" | ||
4334 | 6739 | ||
4335 | #: src/include/gnunet_util_error.h:242 | 6740 | #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" |
4336 | #, c-format | 6741 | #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n" |
4337 | msgid "" | ||
4338 | "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we " | ||
4339 | "can handle this).\n" | ||
4340 | msgstr "" | ||
4341 | "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng " | ||
4342 | "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n" | ||
4343 | 6742 | ||
4344 | #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277 | 6743 | #~ msgid "Supported client-server messages:\n" |
4345 | #, c-format | 6744 | #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n" |
4346 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | ||
4347 | msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n" | ||
4348 | 6745 | ||
4349 | #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40 | 6746 | #~ msgid "prints supported protocol messages" |
4350 | msgid "No help available." | 6747 | #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ" |
4351 | msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng." | ||
4352 | 6748 | ||
4353 | #: contrib/config-daemon.scm:42 | 6749 | #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages" |
4354 | msgid "" | 6750 | #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ" |
4355 | "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT " | ||
4356 | "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are " | ||
4357 | "not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on " | ||
4358 | "will not do much harm (only cost a small amount of resources)." | ||
4359 | msgstr "" | ||
4360 | "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để tìm " | ||
4361 | "biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một NAT thì " | ||
4362 | "bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc bật tùy " | ||
4363 | "chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)." | ||
4364 | 6751 | ||
4365 | #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53 | 6752 | #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" |
4366 | msgid "Prompt for development and/or incomplete code" | 6753 | #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n" |
4367 | msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn" | ||
4368 | 6754 | ||
4369 | #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55 | 6755 | #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" |
4370 | msgid "" | 6756 | #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n" |
4371 | "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. " | ||
4372 | "If in doubt, use NO.\n" | ||
4373 | "\n" | ||
4374 | "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development " | ||
4375 | "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high " | ||
4376 | "enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" " | ||
4377 | "quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged " | ||
4378 | "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type " | ||
4379 | "messages).\n" | ||
4380 | "\n" | ||
4381 | "However, active testing and qualified feedback of these features is always " | ||
4382 | "welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the " | ||
4383 | "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. " | ||
4384 | "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the " | ||
4385 | "documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq.php3> and use <https://" | ||
4386 | "gnunet.org/mantis/> for how to report problems." | ||
4387 | msgstr "" | ||
4388 | "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển thị " | ||
4389 | "tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n" | ||
4390 | "\n" | ||
4391 | "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn được " | ||
4392 | "phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng một cách " | ||
4393 | "chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một tính năng vẫn " | ||
4394 | "là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n" | ||
4395 | "\n" | ||
4396 | "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia " | ||
4397 | "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với dữ " | ||
4398 | "liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc tài " | ||
4399 | "liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa chỉ " | ||
4400 | "<https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề." | ||
4401 | 6757 | ||
4402 | #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70 | 6758 | #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" |
4403 | msgid "Show options for advanced users" | 6759 | #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n" |
4404 | msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao" | ||
4405 | 6760 | ||
4406 | #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72 | 6761 | #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" |
4407 | msgid "" | 6762 | #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n" |
4408 | "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These " | ||
4409 | "options typically refer to features that allow tweaking of the " | ||
4410 | "installation. If in a hurry, say NO." | ||
4411 | msgstr "" | ||
4412 | "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. " | ||
4413 | "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản " | ||
4414 | "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)." | ||
4415 | 6763 | ||
4416 | #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83 | 6764 | #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" |
4417 | msgid "Show rarely used options" | 6765 | #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n" |
4418 | msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng" | ||
4419 | 6766 | ||
4420 | #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85 | 6767 | #~ msgid "" |
4421 | msgid "" | 6768 | #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" |
4422 | "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing " | 6769 | #~ msgstr "" |
4423 | "development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a " | 6770 | #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập " |
4424 | "hurry, say NO." | 6771 | #~ "một đường hầm ?\n" |
4425 | msgstr "" | ||
4426 | "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có lẽ " | ||
4427 | "tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)." | ||
4428 | 6772 | ||
4429 | #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96 | 6773 | #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n" |
4430 | msgid "Meta-configuration" | 6774 | #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n" |
4431 | msgstr "Siêu cấu hình" | ||
4432 | 6775 | ||
4433 | #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97 | 6776 | #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n" |
4434 | msgid "Which level of configuration should be available" | 6777 | #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n" |
4435 | msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng" | ||
4436 | 6778 | ||
4437 | #: contrib/config-daemon.scm:115 | 6779 | #~ msgid "Send outside table info %d\n" |
4438 | msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" | 6780 | #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n" |
4439 | msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet" | ||
4440 | 6781 | ||
4441 | #: contrib/config-daemon.scm:117 | 6782 | #~ msgid "Receive route announce.\n" |
4442 | msgid "" | 6783 | #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n" |
4443 | "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is " | ||
4444 | "some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files " | ||
4445 | "will be able to store data in this directory up to the (global) quota " | ||
4446 | "specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended." | ||
4447 | msgstr "" | ||
4448 | "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn có " | ||
4449 | "sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n" | ||
4450 | "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư mục " | ||
4451 | "này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB sức chứa " | ||
4452 | "còn rảnh." | ||
4453 | 6784 | ||
4454 | #: contrib/config-daemon.scm:130 | 6785 | #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n" |
4455 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" | 6786 | #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n" |
4456 | msgstr "" | ||
4457 | "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin" | ||
4458 | 6787 | ||
4459 | #: contrib/config-daemon.scm:142 | 6788 | #~ msgid "Inserting with hops %d\n" |
4460 | msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" | 6789 | #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n" |
4461 | msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị " | ||
4462 | 6790 | ||
4463 | #: contrib/config-daemon.scm:143 | 6791 | #~ msgid "Request level %d from peer %d\n" |
4464 | msgid "Note that the kvstore is currently not used." | 6792 | #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n" |
4465 | msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. " | ||
4466 | 6793 | ||
4467 | #: contrib/config-daemon.scm:154 | 6794 | #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" |
4468 | msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" | 6795 | #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n" |
4469 | msgstr "" | ||
4470 | "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng đến " | ||
4471 | "tập tin phụ lục" | ||
4472 | 6796 | ||
4473 | #: contrib/config-daemon.scm:166 | 6797 | #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" |
4474 | msgid "How many minutes should peer advertisements last?" | 6798 | #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n" |
4475 | msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?" | ||
4476 | 6799 | ||
4477 | #: contrib/config-daemon.scm:168 | 6800 | #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" |
4478 | msgid "" | 6801 | #~ msgstr "" |
4479 | "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages " | 6802 | #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn" |
4480 | "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is " | ||
4481 | "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a " | ||
4482 | "large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes " | ||
4483 | "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the " | ||
4484 | "frequency with which your IP changes." | ||
4485 | msgstr "" | ||
4486 | "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi " | ||
4487 | "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên dùng " | ||
4488 | "60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn (v.d. " | ||
4489 | "14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa chỉ IP thay " | ||
4490 | "đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn khoảng thời gian " | ||
4491 | "giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP." | ||
4492 | |||
4493 | #: contrib/config-daemon.scm:179 | ||
4494 | msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?" | ||
4495 | msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?" | ||
4496 | |||
4497 | #: contrib/config-daemon.scm:181 | ||
4498 | msgid "" | ||
4499 | "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet " | ||
4500 | "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea " | ||
4501 | "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting " | ||
4502 | "this option, you can specify from which server gnunetd should try to " | ||
4503 | "download the hostlist. The default should be fine for now.\n" | ||
4504 | "\t\t\n" | ||
4505 | "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have " | ||
4506 | "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n" | ||
4507 | "\t\t\n" | ||
4508 | "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent " | ||
4509 | "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list " | ||
4510 | "up-to-date.\n" | ||
4511 | "\t\t\n" | ||
4512 | "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/" | ||
4513 | "hosts manually." | ||
4514 | msgstr "" | ||
4515 | "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù GNUnet " | ||
4516 | "liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích để lấy một " | ||
4517 | "danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. Bằng cách đặt " | ||
4518 | "tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh sách máy xuống máy " | ||
4519 | "phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n" | ||
4520 | "\n" | ||
4521 | "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. " | ||
4522 | "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n" | ||
4523 | "\n" | ||
4524 | "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy " | ||
4525 | "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > " | ||
4526 | "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n" | ||
4527 | "\n" | ||
4528 | "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn " | ||
4529 | "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »." | ||
4530 | 6803 | ||
4531 | #: contrib/config-daemon.scm:198 | 6804 | #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" |
4532 | msgid "HTTP Proxy Server" | 6805 | #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n" |
4533 | msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP" | ||
4534 | 6806 | ||
4535 | #: contrib/config-daemon.scm:200 | 6807 | #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" |
4536 | msgid "" | 6808 | #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n" |
4537 | "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy " | ||
4538 | "configuration here. Default is no proxy." | ||
4539 | msgstr "" | ||
4540 | "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi rõ " | ||
4541 | "cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm." | ||
4542 | 6809 | ||
4543 | #: contrib/config-daemon.scm:212 | 6810 | #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" |
4544 | msgid "" | 6811 | #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n" |
4545 | "Name of the directory where gnunetd should store contact information about " | ||
4546 | "peers" | ||
4547 | msgstr "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng" | ||
4548 | 6812 | ||
4549 | #: contrib/config-daemon.scm:214 | 6813 | #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" |
4550 | msgid "" | 6814 | #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n" |
4551 | "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the " | ||
4552 | "default is most likely just fine." | ||
4553 | msgstr "" | ||
4554 | "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục vụ " | ||
4555 | "Web, giá trị mặc định rất có thể ổn." | ||
4556 | 6815 | ||
4557 | #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140 | 6816 | #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" |
4558 | msgid "How long should logs be kept?" | 6817 | #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n" |
4559 | msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?" | ||
4560 | 6818 | ||
4561 | #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142 | 6819 | #, fuzzy |
4562 | msgid "" | 6820 | #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s" |
4563 | "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a " | 6821 | #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s" |
4564 | "log is created each day with the date appended to its filename. These logs " | ||
4565 | "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0." | ||
4566 | msgstr "" | ||
4567 | "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số không, " | ||
4568 | "một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm vào tên tập " | ||
4569 | "tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao giờ xoá sổ theo " | ||
4570 | "dõi, hãy đặt giá trị này thành 0." | ||
4571 | 6822 | ||
4572 | #: contrib/config-daemon.scm:253 | 6823 | #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" |
4573 | msgid "" | 6824 | #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n" |
4574 | "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?" | ||
4575 | msgstr "" | ||
4576 | "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?" | ||
4577 | 6825 | ||
4578 | #: contrib/config-daemon.scm:255 | 6826 | #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" |
4579 | msgid "" | 6827 | #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n" |
4580 | "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can " | ||
4581 | "support more, increasing the number might help support additional clients on " | ||
4582 | "machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number " | ||
4583 | "might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit " | ||
4584 | "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too " | ||
4585 | "low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file " | ||
4586 | "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to " | ||
4587 | "run with what it is given." | ||
4588 | msgstr "" | ||
4589 | "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có khả " | ||
4590 | "năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ trợ " | ||
4591 | "các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với hệ " | ||
4592 | "thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi giới hạn. " | ||
4593 | "Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc định quá thấp). " | ||
4594 | "Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả tập tin yêu cầu từ hệ " | ||
4595 | "điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy với số đưa ra." | ||
4596 | |||
4597 | #: contrib/config-daemon.scm:266 | ||
4598 | msgid "Where should gnunetd write the logs?" | ||
4599 | msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?" | ||
4600 | |||
4601 | #: contrib/config-daemon.scm:278 | ||
4602 | msgid "Enable for extra-verbose logging." | ||
4603 | msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn." | ||
4604 | |||
4605 | #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165 | ||
4606 | msgid "Logging" | ||
4607 | msgstr "Theo dõi" | ||
4608 | |||
4609 | #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166 | ||
4610 | msgid "Specify which system messages should be logged how" | ||
4611 | msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào" | ||
4612 | |||
4613 | #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170 | ||
4614 | msgid "Logging of events for users" | ||
4615 | msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng" | ||
4616 | |||
4617 | #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171 | ||
4618 | msgid "Logging of events for the system administrator" | ||
4619 | msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống" | ||
4620 | |||
4621 | #: contrib/config-daemon.scm:309 | ||
4622 | msgid "Where should gnunetd write the PID?" | ||
4623 | msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?" | ||
4624 | |||
4625 | #: contrib/config-daemon.scm:310 | ||
4626 | msgid "" | ||
4627 | "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the " | ||
4628 | "file on shutdown at that location." | ||
4629 | msgstr "" | ||
4630 | "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể xoá " | ||
4631 | "tập tin ở vị trí đó khi tắt máy." | ||
4632 | 6828 | ||
4633 | #: contrib/config-daemon.scm:322 | 6829 | #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n" |
4634 | msgid "As which user should gnunetd run?" | 6830 | #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n" |
4635 | msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?" | ||
4636 | 6831 | ||
4637 | #: contrib/config-daemon.scm:324 | 6832 | #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" |
4638 | msgid "" | 6833 | #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n" |
4639 | "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under " | ||
4640 | "Windows, this setting affects the creation of a new system service only." | ||
4641 | msgstr "" | ||
4642 | "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « root/" | ||
4643 | "SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một dịch vụ " | ||
4644 | "hệ thống." | ||
4645 | 6834 | ||
4646 | #: contrib/config-daemon.scm:337 | 6835 | #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" |
4647 | msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?" | 6836 | #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n" |
4648 | msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?" | ||
4649 | 6837 | ||
4650 | #: contrib/config-daemon.scm:338 | 6838 | #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" |
4651 | msgid "" | 6839 | #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n" |
4652 | "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this " | ||
4653 | "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon " | ||
4654 | "completion. This option may not work on all systems." | ||
4655 | msgstr "" | ||
4656 | "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi hệ " | ||
4657 | "thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-setup " | ||
4658 | "sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn tất. Tùy " | ||
4659 | "chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống." | ||
4660 | 6840 | ||
4661 | #: contrib/config-daemon.scm:350 | 6841 | #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" |
4662 | msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?" | 6842 | #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n" |
4663 | msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?" | ||
4664 | 6843 | ||
4665 | #: contrib/config-daemon.scm:352 | 6844 | #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" |
4666 | msgid "" | 6845 | #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" |
4667 | "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The " | ||
4668 | "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n" | ||
4669 | "\t\t\n" | ||
4670 | "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes " | ||
4671 | "that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind " | ||
4672 | "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to " | ||
4673 | "connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will " | ||
4674 | "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat " | ||
4675 | "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat " | ||
4676 | "itself." | ||
4677 | msgstr "" | ||
4678 | "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp tcp " | ||
4679 | "». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n" | ||
4680 | "\n" | ||
4681 | "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT mà " | ||
4682 | "không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và muốn " | ||
4683 | "_cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần phải nạp " | ||
4684 | "mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy qua tcp, " | ||
4685 | "được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat cũng cần thiết " | ||
4686 | "tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó." | ||
4687 | |||
4688 | #: contrib/config-daemon.scm:366 | ||
4689 | msgid "Which applications should gnunetd support?" | ||
4690 | msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?" | ||
4691 | |||
4692 | #: contrib/config-daemon.scm:368 | ||
4693 | msgid "" | ||
4694 | "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the " | ||
4695 | "available applications are:\n" | ||
4696 | "\n" | ||
4697 | "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will " | ||
4698 | "not participate in informing peers about other peers. You should always " | ||
4699 | "load this module.\n" | ||
4700 | "\n" | ||
4701 | "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various " | ||
4702 | "configuration options. Many tools need this. You should always load this " | ||
4703 | "module.\n" | ||
4704 | "\n" | ||
4705 | "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about " | ||
4706 | "various statistics. This information is usually quite useful to diagnose " | ||
4707 | "errors, hence it is recommended that you load this module.\n" | ||
4708 | "\n" | ||
4709 | "traffic: keeps track of how many messages were recently received and " | ||
4710 | "transmitted. This information can then be used to establish how much cover " | ||
4711 | "traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes " | ||
4712 | "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level " | ||
4713 | "that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n" | ||
4714 | "\n" | ||
4715 | "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n" | ||
4716 | "\n" | ||
4717 | "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a " | ||
4718 | "hostlist and running Apache would be overkill.\n" | ||
4719 | "\n" | ||
4720 | "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-" | ||
4721 | "chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be " | ||
4722 | "secure.\n" | ||
4723 | "\n" | ||
4724 | "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note " | ||
4725 | "that tbench allows other users to abuse your resources.\n" | ||
4726 | "\n" | ||
4727 | "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. " | ||
4728 | "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to " | ||
4729 | "compromise your anonymity." | ||
4730 | msgstr "" | ||
4731 | "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật " | ||
4732 | "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n" | ||
4733 | "\n" | ||
4734 | " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có ứng " | ||
4735 | "dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng biết về " | ||
4736 | "đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n" | ||
4737 | "\n" | ||
4738 | " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số tùy " | ||
4739 | "chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào cũng nên " | ||
4740 | "nạp mô-đun này.\n" | ||
4741 | "\n" | ||
4742 | " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về một " | ||
4743 | "số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán lỗi, do đó " | ||
4744 | "khuyên bạn nạp mô-đun này.\n" | ||
4745 | "\n" | ||
4746 | " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này thì " | ||
4747 | "có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn sàng. " | ||
4748 | "Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu cầu nặc " | ||
4749 | "danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n" | ||
4750 | "\n" | ||
4751 | " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun " | ||
4752 | "này.\n" | ||
4753 | "\n" | ||
4754 | " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn " | ||
4755 | "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một công " | ||
4756 | "việc rất nhỏ như vậy.\n" | ||
4757 | "\n" | ||
4758 | " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết cho " | ||
4759 | "ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện thời " | ||
4760 | "chưa được xem là bảo mật.\n" | ||
4761 | "\n" | ||
4762 | " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi chú " | ||
4763 | "rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của bạn.\n" | ||
4764 | "\n" | ||
4765 | " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-tracekit. " | ||
4766 | "Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi người dùng muốn " | ||
4767 | "xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn." | ||
4768 | 6846 | ||
4769 | #: contrib/config-daemon.scm:399 | 6847 | #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" |
4770 | msgid "Disable client-server connections" | 6848 | #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n" |
4771 | msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ" | ||
4772 | 6849 | ||
4773 | #: contrib/config-daemon.scm:400 | 6850 | #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" |
4774 | msgid "" | 6851 | #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" |
4775 | "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When " | ||
4776 | "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not " | ||
4777 | "support any user interfaces. This may be useful for headless systems that " | ||
4778 | "are never expected to have end-user interactions. Note that this will also " | ||
4779 | "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!" | ||
4780 | msgstr "" | ||
4781 | "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho ứng " | ||
4782 | "dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng đẳng " | ||
4783 | "trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích cho hệ " | ||
4784 | "thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người dùng cuối " | ||
4785 | "cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ chẩn đoán như " | ||
4786 | "tiến trình thống kê gnunet-stats !" | ||
4787 | |||
4788 | #: contrib/config-daemon.scm:412 | ||
4789 | msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support" | ||
4790 | msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6" | ||
4791 | |||
4792 | #: contrib/config-daemon.scm:413 | ||
4793 | msgid "" | ||
4794 | "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6. " | ||
4795 | "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network " | ||
4796 | "connection." | ||
4797 | msgstr "" | ||
4798 | "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. " | ||
4799 | "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6." | ||
4800 | 6852 | ||
4801 | #: contrib/config-daemon.scm:425 | 6853 | #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" |
4802 | msgid "Disable peer discovery" | 6854 | #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n" |
4803 | msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng" | ||
4804 | 6855 | ||
4805 | #: contrib/config-daemon.scm:426 | 6856 | #~ msgid "" |
4806 | msgid "" | 6857 | #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this " |
4807 | "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this " | 6858 | #~ "peer.\n" |
4808 | "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; " | 6859 | #~ msgstr "" |
4809 | "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that " | 6860 | #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng " |
4810 | "the local node does not already know about. Note that in order for this " | 6861 | #~ "này.\n" |
4811 | "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a " | ||
4812 | "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does " | ||
4813 | "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of " | ||
4814 | "lines above would need some minor editing :-)." | ||
4815 | msgstr "" | ||
4816 | "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng " | ||
4817 | "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào « " | ||
4818 | "data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng cáo " | ||
4819 | "về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng " | ||
4820 | "cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng đẳng " | ||
4821 | "tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG hoạt động " | ||
4822 | "khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng cần phải " | ||
4823 | "chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)" | ||
4824 | |||
4825 | #: contrib/config-daemon.scm:437 | ||
4826 | msgid "Disable advertising this peer to other peers" | ||
4827 | msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác" | ||
4828 | 6862 | ||
4829 | #: contrib/config-daemon.scm:449 | 6863 | #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" |
4830 | msgid "Disable automatic establishment of connections" | 6864 | #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n" |
4831 | msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối" | ||
4832 | 6865 | ||
4833 | #: contrib/config-daemon.scm:450 | 6866 | #~ msgid "VPN dropping connection %x\n" |
4834 | msgid "" | 6867 | #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n" |
4835 | "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish " | ||
4836 | "connections to other peers, but instead wait for applications to " | ||
4837 | "specifically request connections to other peers (or for other peers to " | ||
4838 | "connect to us)." | ||
4839 | msgstr "" | ||
4840 | "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng đẳng " | ||
4841 | "khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng đẳng " | ||
4842 | "khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)." | ||
4843 | 6868 | ||
4844 | #: contrib/config-daemon.scm:461 | 6869 | #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n" |
4845 | msgid "Enable advertising of other peers by this peer" | 6870 | #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n" |
4846 | msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác" | ||
4847 | 6871 | ||
4848 | #: contrib/config-daemon.scm:462 | 6872 | #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n" |
4849 | msgid "" | 6873 | #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n" |
4850 | "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! " | ||
4851 | "If in any doubt, set it to YES (which is the default)." | ||
4852 | msgstr "" | ||
4853 | "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không " | ||
4854 | "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định." | ||
4855 | 6874 | ||
4856 | #: contrib/config-daemon.scm:473 | 6875 | #~ msgid "realise alloc ram\n" |
4857 | msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" | 6876 | #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n" |
4858 | msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" | ||
4859 | 6877 | ||
4860 | #: contrib/config-daemon.scm:474 | 6878 | #~ msgid "realise add routes\n" |
4861 | msgid "" | 6879 | #~ msgstr "realise thêm đường\n" |
4862 | "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients " | ||
4863 | "(TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do " | ||
4864 | "not have to since GNUnet will perform access control and only allow " | ||
4865 | "connections from machines that are listed under TRUSTED)." | ||
4866 | msgstr "" | ||
4867 | "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-" | ||
4868 | "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy khác " | ||
4869 | "cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ cho " | ||
4870 | "phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). " | ||
4871 | |||
4872 | #: contrib/config-daemon.scm:485 | ||
4873 | msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server" | ||
4874 | msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất" | ||
4875 | 6880 | ||
4876 | #: contrib/config-daemon.scm:497 | 6881 | #~ msgid "realise copy table\n" |
4877 | msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server" | 6882 | #~ msgstr "realise chép bảng\n" |
4878 | msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd" | ||
4879 | 6883 | ||
4880 | #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510 | 6884 | #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" |
4881 | msgid "" | 6885 | #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n" |
4882 | "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients " | ||
4883 | "(to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your " | ||
4884 | "network and want to allow all other hosts to use this node as their server. " | ||
4885 | "By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where " | ||
4886 | "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR " | ||
4887 | "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be " | ||
4888 | "separated by a semicolon, spaces are not allowed." | ||
4889 | msgstr "" | ||
4890 | "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách " | ||
4891 | "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của mạng " | ||
4892 | "cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục vụ. Mặc " | ||
4893 | "định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch nội bộ). " | ||
4894 | "Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập phân đánh " | ||
4895 | "chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc cách ghi CIDR (v." | ||
4896 | "d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định giới bằng dấu hai " | ||
4897 | "chấm, cũng không cho phép khoảng cách." | ||
4898 | |||
4899 | #: contrib/config-daemon.scm:509 | ||
4900 | msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server" | ||
4901 | msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd" | ||
4902 | |||
4903 | #: contrib/config-daemon.scm:522 | ||
4904 | msgid "Limit connections to the specfied set of peers." | ||
4905 | msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ." | ||
4906 | |||
4907 | #: contrib/config-daemon.scm:523 | ||
4908 | msgid "" | ||
4909 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, " | ||
4910 | "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
4911 | msgstr "" | ||
4912 | "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó thì " | ||
4913 | "chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng " | ||
4914 | "đẳng, không phải địa chỉ IP !" | ||
4915 | 6886 | ||
4916 | #: contrib/config-daemon.scm:534 | 6887 | #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" |
4917 | msgid "Run gnunetd as this group." | 6888 | #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n" |
4918 | msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này." | ||
4919 | 6889 | ||
4920 | #: contrib/config-daemon.scm:535 | 6890 | #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" |
4921 | msgid "" | 6891 | #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)" |
4922 | "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group." | ||
4923 | msgstr "" | ||
4924 | "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy cập " | ||
4925 | "sang nhóm đưa ra." | ||
4926 | 6892 | ||
4927 | #: contrib/config-daemon.scm:546 | 6893 | #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" |
4928 | msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting." | 6894 | #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n" |
4929 | msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ." | ||
4930 | 6895 | ||
4931 | #: contrib/config-daemon.scm:547 | 6896 | #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" |
4932 | msgid "" | 6897 | #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n" |
4933 | "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a " | 6898 | |
4934 | "peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify " | 6899 | #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" |
4935 | "the list of peer IDs (not IPs!)" | 6900 | #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n" |
4936 | msgstr "" | 6901 | |
4937 | "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số " | 6902 | #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n" |
4938 | "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ " | 6903 | #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n" |
4939 | "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !" | 6904 | |
6905 | #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" | ||
6906 | #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n" | ||
6907 | |||
6908 | #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" | ||
6909 | #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n" | ||
6910 | |||
6911 | #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" | ||
6912 | #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n" | ||
6913 | |||
6914 | #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" | ||
6915 | #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n" | ||
6916 | |||
6917 | #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n" | ||
6918 | #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n" | ||
4940 | 6919 | ||
4941 | #: contrib/config-daemon.scm:558 | 6920 | #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" |
4942 | msgid "Topology Maintenance" | 6921 | #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n" |
4943 | msgstr "Duy trì địa hình" | ||
4944 | 6922 | ||
4945 | #: contrib/config-daemon.scm:559 | 6923 | #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" |
4946 | msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections" | 6924 | #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n" |
4947 | msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng" | ||
4948 | 6925 | ||
4949 | #: contrib/config-daemon.scm:579 | 6926 | #~ msgid "Core initialization failed.\n" |
4950 | msgid "General settings" | 6927 | #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" |
4951 | msgstr "Thiết lập chung" | ||
4952 | 6928 | ||
4953 | #: contrib/config-daemon.scm:580 | 6929 | #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." |
4954 | msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general" | 6930 | #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản." |
4955 | msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet" | ||
4956 | 6931 | ||
4957 | #: contrib/config-daemon.scm:607 | 6932 | #~ msgid "run as user LOGIN" |
4958 | msgid "Modules" | 6933 | #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP" |
4959 | msgstr "Mô-đun" | ||
4960 | 6934 | ||
4961 | #: contrib/config-daemon.scm:608 | 6935 | #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" |
4962 | msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules" | 6936 | #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)" |
4963 | msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet" | 6937 | |
6938 | #~ msgid "" | ||
6939 | #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" | ||
6940 | #~ msgstr "" | ||
6941 | #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản " | ||
6942 | #~ "GNUnet.\n" | ||
6943 | |||
6944 | #~ msgid "`%s' startup complete.\n" | ||
6945 | #~ msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n" | ||
6946 | |||
6947 | #~ msgid "`%s' is shutting down.\n" | ||
6948 | #~ msgstr "« %s » đang tắt.\n" | ||
6949 | |||
6950 | #~ msgid "" | ||
6951 | #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " | ||
6952 | #~ "written to stderr instead of a logfile" | ||
6953 | #~ msgstr "" | ||
6954 | #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ " | ||
6955 | #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự " | ||
6956 | #~ "kiện." | ||
6957 | |||
6958 | #~ msgid "Starts the gnunetd daemon." | ||
6959 | #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd." | ||
6960 | |||
6961 | #~ msgid "disable padding with random data (experimental)" | ||
6962 | #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)" | ||
6963 | |||
6964 | #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" | ||
6965 | #~ msgstr "" | ||
6966 | #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với " | ||
6967 | #~ "« -d »)" | ||
6968 | |||
6969 | #~ msgid "specify username as which gnunetd should run" | ||
6970 | #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd" | ||
6971 | |||
6972 | #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" | ||
6973 | #~ msgstr "" | ||
6974 | #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n" | ||
6975 | |||
6976 | #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" | ||
6977 | #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n" | ||
6978 | |||
6979 | #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" | ||
6980 | #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n" | ||
6981 | |||
6982 | #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" | ||
6983 | #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n" | ||
6984 | |||
6985 | #~ msgid "" | ||
6986 | #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-" | ||
6987 | #~ "developers@gnu.org!" | ||
6988 | #~ msgstr "" | ||
6989 | #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với " | ||
6990 | #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »." | ||
6991 | |||
6992 | #~ msgid "" | ||
6993 | #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not " | ||
6994 | #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS " | ||
6995 | #~ "partition!\n" | ||
6996 | #~ msgstr "" | ||
6997 | #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s " | ||
6998 | #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong " | ||
6999 | #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n" | ||
7000 | |||
7001 | #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" | ||
7002 | #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n" | ||
7003 | |||
7004 | #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" | ||
7005 | #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n" | ||
7006 | |||
7007 | #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" | ||
7008 | #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n" | ||
7009 | |||
7010 | #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" | ||
7011 | #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n" | ||
7012 | |||
7013 | #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" | ||
7014 | #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n" | ||
7015 | |||
7016 | #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" | ||
7017 | #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n" | ||
7018 | |||
7019 | #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" | ||
7020 | #~ msgstr "" | ||
7021 | #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n" | ||
7022 | |||
7023 | #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)" | ||
7024 | #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)" | ||
7025 | |||
7026 | #~ msgid "# bytes noise sent" | ||
7027 | #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi" | ||
7028 | |||
7029 | #~ msgid "# total bytes per second send limit" | ||
7030 | #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây" | ||
7031 | |||
7032 | #~ msgid "# total bytes per second receive limit" | ||
7033 | #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây" | ||
7034 | |||
7035 | #~ msgid "# total number of messages in send buffers" | ||
7036 | #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi" | ||
7037 | |||
7038 | #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" | ||
7039 | #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa" | ||
7040 | |||
7041 | #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" | ||
7042 | #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi" | ||
7043 | |||
7044 | #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" | ||
7045 | #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi" | ||
7046 | |||
7047 | #~ msgid "# transports switched to stream transport" | ||
7048 | #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng" | ||
7049 | |||
7050 | #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much" | ||
7051 | #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều" | ||
7052 | |||
7053 | #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth" | ||
7054 | #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông." | ||
7055 | |||
7056 | #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out" | ||
7057 | #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn" | ||
7058 | |||
7059 | #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect" | ||
7060 | #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối" | ||
7061 | |||
7062 | #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it" | ||
7063 | #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác" | ||
7064 | |||
7065 | #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n" | ||
7066 | #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n" | ||
7067 | |||
7068 | #~ msgid "`%s': Could not send.\n" | ||
7069 | #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n" | ||
7070 | |||
7071 | #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" | ||
7072 | #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n" | ||
7073 | |||
7074 | #~ msgid "" | ||
7075 | #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " | ||
7076 | #~ "each.\n" | ||
7077 | #~ msgstr "" | ||
7078 | #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với " | ||
7079 | #~ "%llu byte mỗi cái.\n" | ||
7080 | |||
7081 | #~ msgid " Transport %d is not being tested\n" | ||
7082 | #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n" | ||
7083 | |||
7084 | #~ msgid "" | ||
7085 | #~ "\n" | ||
7086 | #~ "Contacting `%s'." | ||
7087 | #~ msgstr "" | ||
7088 | #~ "\n" | ||
7089 | #~ "Đang liên lạc với « %s »." | ||
4964 | 7090 | ||
4965 | #: contrib/config-daemon.scm:626 | 7091 | #~ msgid " Connection failed (bug?)\n" |
4966 | msgid "Fundamentals" | 7092 | #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n" |
4967 | msgstr "Cơ bản" | ||
4968 | 7093 | ||
4969 | #: contrib/config-daemon.scm:646 | 7094 | #~ msgid "Timeout after %llums.\n" |
4970 | msgid "Which database should be used?" | 7095 | #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n" |
4971 | msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?" | 7096 | |
7097 | #~ msgid "OK!\n" | ||
7098 | #~ msgstr "OK!\n" | ||
7099 | |||
7100 | #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." | ||
7101 | #~ msgstr "" | ||
7102 | #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không." | ||
7103 | |||
7104 | #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" | ||
7105 | #~ msgstr "" | ||
7106 | #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo " | ||
7107 | #~ "URL) tương ứng với truyền tải" | ||
7108 | |||
7109 | #~ msgid "send COUNT messages" | ||
7110 | #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo" | ||
7111 | |||
7112 | #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" | ||
7113 | #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng" | ||
7114 | |||
7115 | #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" | ||
7116 | #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm" | ||
7117 | |||
7118 | #~ msgid "specifies after how many MS to time-out" | ||
7119 | #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay" | ||
7120 | |||
7121 | #~ msgid "repeat each test X times" | ||
7122 | #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần" | ||
7123 | |||
7124 | #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" | ||
7125 | #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n" | ||
7126 | |||
7127 | #~ msgid "Available transport(s): %s\n" | ||
7128 | #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n" | ||
7129 | |||
7130 | #~ msgid "" | ||
7131 | #~ "\n" | ||
7132 | #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport " | ||
7133 | #~ "unavailable).\n" | ||
7134 | #~ msgstr "" | ||
7135 | #~ "\n" | ||
7136 | #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn " | ||
7137 | #~ "sàng %d lần).\n" | ||
7138 | |||
7139 | #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n" | ||
7140 | #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n" | ||
7141 | |||
7142 | #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" | ||
7143 | #~ msgstr "" | ||
7144 | #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « " | ||
7145 | #~ "%s »\n" | ||
7146 | |||
7147 | #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" | ||
7148 | #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n" | ||
7149 | |||
7150 | #~ msgid "" | ||
7151 | #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the " | ||
7152 | #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n" | ||
7153 | #~ msgstr "" | ||
7154 | #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « " | ||
7155 | #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n" | ||
7156 | |||
7157 | #~ msgid "# bytes sent via HTTP" | ||
7158 | #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP" | ||
7159 | |||
7160 | #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" | ||
7161 | #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)" | ||
7162 | |||
7163 | #~ msgid "# HTTP GET issued" | ||
7164 | #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi" | ||
7165 | |||
7166 | #~ msgid "# HTTP PUT issued" | ||
7167 | #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi" | ||
7168 | |||
7169 | #~ msgid "# HTTP PUT received" | ||
7170 | #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận" | ||
7171 | |||
7172 | #~ msgid "# HTTP select calls" | ||
7173 | #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)" | ||
7174 | |||
7175 | #~ msgid "# HTTP send calls" | ||
7176 | #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)" | ||
7177 | |||
7178 | #~ msgid "# HTTP curl send callbacks" | ||
7179 | #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)" | ||
7180 | |||
7181 | #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks" | ||
7182 | #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)" | ||
7183 | |||
7184 | #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks" | ||
7185 | #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)" | ||
7186 | |||
7187 | #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks" | ||
7188 | #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)" | ||
7189 | |||
7190 | #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks" | ||
7191 | #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)" | ||
7192 | |||
7193 | #~ msgid "# HTTP connect calls" | ||
7194 | #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)" | ||
7195 | |||
7196 | #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" | ||
7197 | #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n" | ||
7198 | |||
7199 | #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" | ||
7200 | #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n" | ||
7201 | |||
7202 | #~ msgid "# bytes received via UDP" | ||
7203 | #~ msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" | ||
7204 | |||
7205 | #~ msgid "# bytes sent via UDP" | ||
7206 | #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP" | ||
7207 | |||
7208 | #~ msgid "# UDP connections (right now)" | ||
7209 | #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)" | ||
7210 | |||
7211 | #~ msgid "specify host on which gnunetd is running" | ||
7212 | #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd" | ||
7213 | |||
7214 | #~ msgid "" | ||
7215 | #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, " | ||
7216 | #~ "we can handle this).\n" | ||
7217 | #~ msgstr "" | ||
7218 | #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng " | ||
7219 | #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n" | ||
7220 | |||
7221 | #~ msgid "No help available." | ||
7222 | #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng." | ||
7223 | |||
7224 | #~ msgid "" | ||
7225 | #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT " | ||
7226 | #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you " | ||
7227 | #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this " | ||
7228 | #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)." | ||
7229 | #~ msgstr "" | ||
7230 | #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để " | ||
7231 | #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một " | ||
7232 | #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc " | ||
7233 | #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)." | ||
7234 | |||
7235 | #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code" | ||
7236 | #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn" | ||
7237 | |||
7238 | #~ msgid "" | ||
7239 | #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not " | ||
7240 | #~ "shown. If in doubt, use NO.\n" | ||
7241 | #~ "\n" | ||
7242 | #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of " | ||
7243 | #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing " | ||
7244 | #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of " | ||
7245 | #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is " | ||
7246 | #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this " | ||
7247 | #~ "work?\" type messages).\n" | ||
7248 | #~ "\n" | ||
7249 | #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is " | ||
7250 | #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not " | ||
7251 | #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some " | ||
7252 | #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but " | ||
7253 | #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq." | ||
7254 | #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems." | ||
7255 | #~ msgstr "" | ||
7256 | #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển " | ||
7257 | #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n" | ||
7258 | #~ "\n" | ||
7259 | #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn " | ||
7260 | #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng " | ||
7261 | #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một " | ||
7262 | #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n" | ||
7263 | #~ "\n" | ||
7264 | #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia " | ||
7265 | #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với " | ||
7266 | #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc " | ||
7267 | #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa " | ||
7268 | #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề." | ||
7269 | |||
7270 | #~ msgid "Show options for advanced users" | ||
7271 | #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao" | ||
7272 | |||
7273 | #~ msgid "" | ||
7274 | #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. " | ||
7275 | #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the " | ||
7276 | #~ "installation. If in a hurry, say NO." | ||
7277 | #~ msgstr "" | ||
7278 | #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. " | ||
7279 | #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản " | ||
7280 | #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)." | ||
7281 | |||
7282 | #~ msgid "Show rarely used options" | ||
7283 | #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng" | ||
7284 | |||
7285 | #~ msgid "" | ||
7286 | #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on " | ||
7287 | #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in " | ||
7288 | #~ "doubt or in a hurry, say NO." | ||
7289 | #~ msgstr "" | ||
7290 | #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có " | ||
7291 | #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)." | ||
7292 | |||
7293 | #~ msgid "Meta-configuration" | ||
7294 | #~ msgstr "Siêu cấu hình" | ||
7295 | |||
7296 | #~ msgid "Which level of configuration should be available" | ||
7297 | #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng" | ||
7298 | |||
7299 | #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" | ||
7300 | #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet" | ||
7301 | |||
7302 | #~ msgid "" | ||
7303 | #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there " | ||
7304 | #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing " | ||
7305 | #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) " | ||
7306 | #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is " | ||
7307 | #~ "recommended." | ||
7308 | #~ msgstr "" | ||
7309 | #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn " | ||
7310 | #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n" | ||
7311 | #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư " | ||
7312 | #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB " | ||
7313 | #~ "sức chứa còn rảnh." | ||
7314 | |||
7315 | #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" | ||
7316 | #~ msgstr "" | ||
7317 | #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin" | ||
7318 | |||
7319 | #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" | ||
7320 | #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị " | ||
7321 | |||
7322 | #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used." | ||
7323 | #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. " | ||
7324 | |||
7325 | #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" | ||
7326 | #~ msgstr "" | ||
7327 | #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng " | ||
7328 | #~ "đến tập tin phụ lục" | ||
7329 | |||
7330 | #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?" | ||
7331 | #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?" | ||
7332 | |||
7333 | #~ msgid "" | ||
7334 | #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO " | ||
7335 | #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 " | ||
7336 | #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set " | ||
7337 | #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your " | ||
7338 | #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller " | ||
7339 | #~ "than the frequency with which your IP changes." | ||
7340 | #~ msgstr "" | ||
7341 | #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi " | ||
7342 | #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên " | ||
7343 | #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn " | ||
7344 | #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa " | ||
7345 | #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn " | ||
7346 | #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP." | ||
7347 | |||
7348 | #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?" | ||
7349 | #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?" | ||
7350 | |||
7351 | #~ msgid "" | ||
7352 | #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet " | ||
7353 | #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good " | ||
7354 | #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By " | ||
7355 | #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try " | ||
7356 | #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n" | ||
7357 | #~ "\t\t\n" | ||
7358 | #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have " | ||
7359 | #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n" | ||
7360 | #~ "\t\t\n" | ||
7361 | #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a " | ||
7362 | #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to " | ||
7363 | #~ "keep the list up-to-date.\n" | ||
7364 | #~ "\t\t\n" | ||
7365 | #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/" | ||
7366 | #~ "hosts manually." | ||
7367 | #~ msgstr "" | ||
7368 | #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù " | ||
7369 | #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích " | ||
7370 | #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. " | ||
7371 | #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh " | ||
7372 | #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n" | ||
7373 | #~ "\n" | ||
7374 | #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. " | ||
7375 | #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n" | ||
7376 | #~ "\n" | ||
7377 | #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy " | ||
7378 | #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > " | ||
7379 | #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n" | ||
7380 | #~ "\n" | ||
7381 | #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn " | ||
7382 | #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »." | ||
7383 | |||
7384 | #~ msgid "HTTP Proxy Server" | ||
7385 | #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP" | ||
7386 | |||
7387 | #~ msgid "" | ||
7388 | #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the " | ||
7389 | #~ "proxy configuration here. Default is no proxy." | ||
7390 | #~ msgstr "" | ||
7391 | #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi " | ||
7392 | #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm." | ||
7393 | |||
7394 | #~ msgid "" | ||
7395 | #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information " | ||
7396 | #~ "about peers" | ||
7397 | #~ msgstr "" | ||
7398 | #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng" | ||
7399 | |||
7400 | #~ msgid "" | ||
7401 | #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the " | ||
7402 | #~ "default is most likely just fine." | ||
7403 | #~ msgstr "" | ||
7404 | #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục " | ||
7405 | #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn." | ||
7406 | |||
7407 | #~ msgid "How long should logs be kept?" | ||
7408 | #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?" | ||
7409 | |||
7410 | #~ msgid "" | ||
7411 | #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a " | ||
7412 | #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These " | ||
7413 | #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this " | ||
7414 | #~ "value to 0." | ||
7415 | #~ msgstr "" | ||
7416 | #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số " | ||
7417 | #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm " | ||
7418 | #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao " | ||
7419 | #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0." | ||
7420 | |||
7421 | #~ msgid "" | ||
7422 | #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the " | ||
7423 | #~ "OS?" | ||
7424 | #~ msgstr "" | ||
7425 | #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?" | ||
7426 | |||
7427 | #~ msgid "" | ||
7428 | #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can " | ||
7429 | #~ "support more, increasing the number might help support additional clients " | ||
7430 | #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller " | ||
7431 | #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit " | ||
7432 | #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is " | ||
7433 | #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file " | ||
7434 | #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to " | ||
7435 | #~ "run with what it is given." | ||
7436 | #~ msgstr "" | ||
7437 | #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có " | ||
7438 | #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ " | ||
7439 | #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với " | ||
7440 | #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi " | ||
7441 | #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc " | ||
7442 | #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả " | ||
7443 | #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy " | ||
7444 | #~ "với số đưa ra." | ||
7445 | |||
7446 | #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?" | ||
7447 | #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?" | ||
7448 | |||
7449 | #~ msgid "Enable for extra-verbose logging." | ||
7450 | #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn." | ||
7451 | |||
7452 | #~ msgid "Logging" | ||
7453 | #~ msgstr "Theo dõi" | ||
7454 | |||
7455 | #~ msgid "Specify which system messages should be logged how" | ||
7456 | #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào" | ||
7457 | |||
7458 | #~ msgid "Logging of events for users" | ||
7459 | #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng" | ||
7460 | |||
7461 | #~ msgid "Logging of events for the system administrator" | ||
7462 | #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống" | ||
7463 | |||
7464 | #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?" | ||
7465 | #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?" | ||
7466 | |||
7467 | #~ msgid "" | ||
7468 | #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete " | ||
7469 | #~ "the file on shutdown at that location." | ||
7470 | #~ msgstr "" | ||
7471 | #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể " | ||
7472 | #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy." | ||
7473 | |||
7474 | #~ msgid "As which user should gnunetd run?" | ||
7475 | #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?" | ||
7476 | |||
7477 | #~ msgid "" | ||
7478 | #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. " | ||
7479 | #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service " | ||
7480 | #~ "only." | ||
7481 | #~ msgstr "" | ||
7482 | #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « " | ||
7483 | #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một " | ||
7484 | #~ "dịch vụ hệ thống." | ||
7485 | |||
7486 | #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?" | ||
7487 | #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?" | ||
7488 | |||
7489 | #~ msgid "" | ||
7490 | #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this " | ||
7491 | #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon " | ||
7492 | #~ "upon completion. This option may not work on all systems." | ||
7493 | #~ msgstr "" | ||
7494 | #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi " | ||
7495 | #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-" | ||
7496 | #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn " | ||
7497 | #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống." | ||
7498 | |||
7499 | #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?" | ||
7500 | #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?" | ||
7501 | |||
7502 | #~ msgid "" | ||
7503 | #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The " | ||
7504 | #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n" | ||
7505 | #~ "\t\t\n" | ||
7506 | #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT " | ||
7507 | #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are " | ||
7508 | #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT " | ||
7509 | #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual " | ||
7510 | #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT " | ||
7511 | #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in " | ||
7512 | #~ "addition to nat itself." | ||
7513 | #~ msgstr "" | ||
7514 | #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp " | ||
7515 | #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n" | ||
7516 | #~ "\n" | ||
7517 | #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT " | ||
7518 | #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và " | ||
7519 | #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần " | ||
7520 | #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy " | ||
7521 | #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat " | ||
7522 | #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó." | ||
7523 | |||
7524 | #~ msgid "Which applications should gnunetd support?" | ||
7525 | #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?" | ||
7526 | |||
7527 | #~ msgid "" | ||
7528 | #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, " | ||
7529 | #~ "the available applications are:\n" | ||
7530 | #~ "\n" | ||
7531 | #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer " | ||
7532 | #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should " | ||
7533 | #~ "always load this module.\n" | ||
7534 | #~ "\n" | ||
7535 | #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various " | ||
7536 | #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load " | ||
7537 | #~ "this module.\n" | ||
7538 | #~ "\n" | ||
7539 | #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd " | ||
7540 | #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to " | ||
7541 | #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n" | ||
7542 | #~ "\n" | ||
7543 | #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and " | ||
7544 | #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much " | ||
7545 | #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic " | ||
7546 | #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an " | ||
7547 | #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you " | ||
7548 | #~ "load this module.\n" | ||
7549 | #~ "\n" | ||
7550 | #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this " | ||
7551 | #~ "module.\n" | ||
7552 | #~ "\n" | ||
7553 | #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a " | ||
7554 | #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n" | ||
7555 | #~ "\n" | ||
7556 | #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for " | ||
7557 | #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not " | ||
7558 | #~ "considered to be secure.\n" | ||
7559 | #~ "\n" | ||
7560 | #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. " | ||
7561 | #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n" | ||
7562 | #~ "\n" | ||
7563 | #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. " | ||
7564 | #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary " | ||
7565 | #~ "to compromise your anonymity." | ||
7566 | #~ msgstr "" | ||
7567 | #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật " | ||
7568 | #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n" | ||
7569 | #~ "\n" | ||
7570 | #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có " | ||
7571 | #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng " | ||
7572 | #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n" | ||
7573 | #~ "\n" | ||
7574 | #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số " | ||
7575 | #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào " | ||
7576 | #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n" | ||
7577 | #~ "\n" | ||
7578 | #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về " | ||
7579 | #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán " | ||
7580 | #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n" | ||
7581 | #~ "\n" | ||
7582 | #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này " | ||
7583 | #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn " | ||
7584 | #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu " | ||
7585 | #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n" | ||
7586 | #~ "\n" | ||
7587 | #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-" | ||
7588 | #~ "đun này.\n" | ||
7589 | #~ "\n" | ||
7590 | #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn " | ||
7591 | #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một " | ||
7592 | #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n" | ||
7593 | #~ "\n" | ||
7594 | #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết " | ||
7595 | #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện " | ||
7596 | #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n" | ||
7597 | #~ "\n" | ||
7598 | #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi " | ||
7599 | #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của " | ||
7600 | #~ "bạn.\n" | ||
7601 | #~ "\n" | ||
7602 | #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-" | ||
7603 | #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi " | ||
7604 | #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn." | ||
7605 | |||
7606 | #~ msgid "Disable client-server connections" | ||
7607 | #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ" | ||
7608 | |||
7609 | #~ msgid "" | ||
7610 | #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. " | ||
7611 | #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but " | ||
7612 | #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems " | ||
7613 | #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this " | ||
7614 | #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!" | ||
7615 | #~ msgstr "" | ||
7616 | #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho " | ||
7617 | #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng " | ||
7618 | #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích " | ||
7619 | #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người " | ||
7620 | #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ " | ||
7621 | #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !" | ||
7622 | |||
7623 | #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support" | ||
7624 | #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6" | ||
7625 | |||
7626 | #~ msgid "" | ||
7627 | #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support " | ||
7628 | #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 " | ||
7629 | #~ "network connection." | ||
7630 | #~ msgstr "" | ||
7631 | #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. " | ||
7632 | #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6." | ||
7633 | |||
7634 | #~ msgid "Disable peer discovery" | ||
7635 | #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng" | ||
7636 | |||
7637 | #~ msgid "" | ||
7638 | #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this " | ||
7639 | #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/" | ||
7640 | #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of " | ||
7641 | #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in " | ||
7642 | #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at " | ||
7643 | #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. " | ||
7644 | #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is " | ||
7645 | #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor " | ||
7646 | #~ "editing :-)." | ||
7647 | #~ msgstr "" | ||
7648 | #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng " | ||
7649 | #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào " | ||
7650 | #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng " | ||
7651 | #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này " | ||
7652 | #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng " | ||
7653 | #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG " | ||
7654 | #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng " | ||
7655 | #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)" | ||
7656 | |||
7657 | #~ msgid "Disable automatic establishment of connections" | ||
7658 | #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối" | ||
7659 | |||
7660 | #~ msgid "" | ||
7661 | #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish " | ||
7662 | #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to " | ||
7663 | #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to " | ||
7664 | #~ "connect to us)." | ||
7665 | #~ msgstr "" | ||
7666 | #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng " | ||
7667 | #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng " | ||
7668 | #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)." | ||
7669 | |||
7670 | #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer" | ||
7671 | #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác" | ||
7672 | |||
7673 | #~ msgid "" | ||
7674 | #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is " | ||
7675 | #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)." | ||
7676 | #~ msgstr "" | ||
7677 | #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không " | ||
7678 | #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định." | ||
7679 | |||
7680 | #~ msgid "" | ||
7681 | #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the " | ||
7682 | #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines " | ||
7683 | #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only " | ||
7684 | #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)." | ||
7685 | #~ msgstr "" | ||
7686 | #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-" | ||
7687 | #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy " | ||
7688 | #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ " | ||
7689 | #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). " | ||
7690 | |||
7691 | #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server" | ||
7692 | #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd" | ||
7693 | |||
7694 | #~ msgid "" | ||
7695 | #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as " | ||
7696 | #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host " | ||
7697 | #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as " | ||
7698 | #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is " | ||
7699 | #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask " | ||
7700 | #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several " | ||
7701 | #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed." | ||
7702 | #~ msgstr "" | ||
7703 | #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách " | ||
7704 | #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của " | ||
7705 | #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục " | ||
7706 | #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch " | ||
7707 | #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập " | ||
7708 | #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc " | ||
7709 | #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định " | ||
7710 | #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách." | ||
7711 | |||
7712 | #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server" | ||
7713 | #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd" | ||
7714 | |||
7715 | #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers." | ||
7716 | #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ." | ||
7717 | |||
7718 | #~ msgid "" | ||
7719 | #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, " | ||
7720 | #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not " | ||
7721 | #~ "IPs!)" | ||
7722 | #~ msgstr "" | ||
7723 | #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó " | ||
7724 | #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số " | ||
7725 | #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !" | ||
7726 | |||
7727 | #~ msgid "Run gnunetd as this group." | ||
7728 | #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này." | ||
7729 | |||
7730 | #~ msgid "" | ||
7731 | #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group." | ||
7732 | #~ msgstr "" | ||
7733 | #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy " | ||
7734 | #~ "cập sang nhóm đưa ra." | ||
7735 | |||
7736 | #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting." | ||
7737 | #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ." | ||
7738 | |||
7739 | #~ msgid "" | ||
7740 | #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of " | ||
7741 | #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. " | ||
7742 | #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)" | ||
7743 | #~ msgstr "" | ||
7744 | #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số " | ||
7745 | #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ " | ||
7746 | #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !" | ||
7747 | |||
7748 | #~ msgid "Topology Maintenance" | ||
7749 | #~ msgstr "Duy trì địa hình" | ||
7750 | |||
7751 | #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections" | ||
7752 | #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng" | ||
7753 | |||
7754 | #~ msgid "General settings" | ||
7755 | #~ msgstr "Thiết lập chung" | ||
7756 | |||
7757 | #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general" | ||
7758 | #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet" | ||
7759 | |||
7760 | #~ msgid "Modules" | ||
7761 | #~ msgstr "Mô-đun" | ||
7762 | |||
7763 | #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules" | ||
7764 | #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet" | ||
7765 | |||
7766 | #~ msgid "Fundamentals" | ||
7767 | #~ msgstr "Cơ bản" | ||
7768 | |||
7769 | #~ msgid "Which database should be used?" | ||
7770 | #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?" | ||
4972 | 7771 | ||
4973 | #: contrib/config-daemon.scm:648 | ||
4974 | #, fuzzy | 7772 | #, fuzzy |
4975 | msgid "" | 7773 | #~ msgid "" |
4976 | "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", " | 7774 | #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", " |
4977 | "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update " | 7775 | #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update " |
4978 | "after changing this value!\n" | 7776 | #~ "after changing this value!\n" |
4979 | "\t\t\t\n" | 7777 | #~ "\t\t\t\n" |
4980 | "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective " | 7778 | #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective " |
4981 | "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or doc/" | 7779 | #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or " |
4982 | "README.postgres for how to setup the respective database." | 7780 | #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database." |
4983 | msgstr "" | 7781 | #~ msgstr "" |
4984 | "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « " | 7782 | #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « " |
4985 | "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến " | 7783 | #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến " |
4986 | "trình cập nhật gnunet-update !\n" | 7784 | #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n" |
4987 | "\n" | 7785 | #~ "\n" |
4988 | "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: " | 7786 | #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: " |
4989 | "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » để " | 7787 | #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » " |
4990 | "tìm biết thiết lập MySQL như thế nào." | 7788 | #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào." |
4991 | 7789 | ||
4992 | #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674 | 7790 | #~ msgid "Which topology should be used?" |
4993 | msgid "Which topology should be used?" | 7791 | #~ msgstr "Có nên địa hình nào?" |
4994 | msgstr "Có nên địa hình nào?" | ||
4995 | 7792 | ||
4996 | #: contrib/config-daemon.scm:662 | 7793 | #~ msgid "" |
4997 | msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?" | 7794 | #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?" |
4998 | msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?" | 7795 | #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?" |
4999 | 7796 | ||
5000 | #: contrib/config-daemon.scm:676 | 7797 | #~ msgid "" |
5001 | msgid "" | 7798 | #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is " |
5002 | "Which topology should be used? The only option at the moment is " | 7799 | #~ "\"topology_default\"" |
5003 | "\"topology_default\"" | 7800 | #~ msgstr "" |
5004 | msgstr "" | 7801 | #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »." |
5005 | "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »." | ||
5006 | 7802 | ||
5007 | #: contrib/config-daemon.scm:690 | 7803 | #~ msgid "" |
5008 | msgid "" | 7804 | #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to " |
5009 | "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to " | 7805 | #~ "connect to peers that are not listed as friends" |
5010 | "connect to peers that are not listed as friends" | 7806 | #~ msgstr "" |
5011 | msgstr "" | 7807 | #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết " |
5012 | "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết nối " | 7808 | #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)" |
5013 | "tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)" | ||
5014 | 7809 | ||
5015 | #: contrib/config-daemon.scm:691 | 7810 | #~ msgid "" |
5016 | msgid "" | 7811 | #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to " |
5017 | "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to " | 7812 | #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had " |
5018 | "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected " | 7813 | #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-" |
5019 | "to a sufficient number of friends and then established non-friend " | 7814 | #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, " |
5020 | "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily " | 7815 | #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of " |
5021 | "resulting in having fewer than the specified number of friends connected " | 7816 | #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is " |
5022 | "while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the " | 7817 | #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's " |
5023 | "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would " | 7818 | #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of " |
5024 | "result in dropping below the specified number of friends (unless that number " | 7819 | #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)." |
5025 | "is higher than the overall connection target)." | 7820 | #~ msgstr "" |
5026 | msgstr "" | 7821 | #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được " |
5027 | "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được tới " | 7822 | #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn " |
5028 | "số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn bè, sau " | 7823 | #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt " |
5029 | "đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt khỏi mạng, " | 7824 | #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết " |
5030 | "tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết nối tới khác " | 7825 | #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao " |
5031 | "bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao giờ chọn ngắt " | 7826 | #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè " |
5032 | "kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè có kết nối (nếu " | 7827 | #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)." |
5033 | "số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)." | ||
5034 | |||
5035 | #: contrib/config-daemon.scm:702 | ||
5036 | msgid "" | ||
5037 | "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are " | ||
5038 | "explicitly specified as friends" | ||
5039 | msgstr "" | ||
5040 | "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được " | ||
5041 | "ghi rõ dứt khoát là bạn bè" | ||
5042 | 7828 | ||
5043 | #: contrib/config-daemon.scm:703 | 7829 | #~ msgid "" |
5044 | msgid "" | 7830 | #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that " |
5045 | "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are " | 7831 | #~ "are explicitly specified as friends" |
5046 | "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers" | 7832 | #~ msgstr "" |
5047 | msgstr "" | 7833 | #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được " |
5048 | "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn " | 7834 | #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè" |
5049 | "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ" | ||
5050 | 7835 | ||
5051 | #: contrib/config-daemon.scm:714 | 7836 | #~ msgid "" |
5052 | msgid "List of friends for friend-to-friend topology" | 7837 | #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are " |
5053 | msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn" | 7838 | #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers" |
7839 | #~ msgstr "" | ||
7840 | #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn " | ||
7841 | #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ" | ||
5054 | 7842 | ||
5055 | #: contrib/config-daemon.scm:715 | 7843 | #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology" |
5056 | msgid "" | 7844 | #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn" |
5057 | "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that " | ||
5058 | "are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure " | ||
5059 | "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)." | ||
5060 | msgstr "" | ||
5061 | "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng là " | ||
5062 | "bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo rằng " | ||
5063 | "GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền hoạt " | ||
5064 | "động nào)." | ||
5065 | 7845 | ||
5066 | #: contrib/config-daemon.scm:726 | 7846 | #~ msgid "" |
5067 | msgid "Friend-to-Friend Topology Specification" | 7847 | #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs " |
5068 | msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn" | 7848 | #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will " |
7849 | #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available " | ||
7850 | #~ "transport)." | ||
7851 | #~ msgstr "" | ||
7852 | #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng " | ||
7853 | #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo " | ||
7854 | #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền " | ||
7855 | #~ "hoạt động nào)." | ||
5069 | 7856 | ||
5070 | #: contrib/config-daemon.scm:727 | 7857 | #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification" |
5071 | msgid "Settings for restricting connections to friends" | 7858 | #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn" |
5072 | msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè" | ||
5073 | 7859 | ||
5074 | #: contrib/config-daemon.scm:744 | 7860 | #~ msgid "Settings for restricting connections to friends" |
5075 | msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" | 7861 | #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè" |
5076 | msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng" | ||
5077 | 7862 | ||
5078 | #: contrib/config-daemon.scm:756 | 7863 | #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" |
5079 | msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" | 7864 | #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng" |
5080 | msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL" | ||
5081 | 7865 | ||
5082 | #: contrib/config-daemon.scm:768 | 7866 | #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" |
5083 | msgid "Configuration of the MySQL database" | 7867 | #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL" |
5084 | msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL" | ||
5085 | 7868 | ||
5086 | #: contrib/config-daemon.scm:787 | 7869 | #~ msgid "Configuration of the MySQL database" |
5087 | msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" | 7870 | #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL" |
5088 | msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh" | ||
5089 | 7871 | ||
5090 | #: contrib/config-daemon.scm:789 | 7872 | #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" |
5091 | msgid "" | 7873 | #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh" |
5092 | "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file " | ||
5093 | "sharing? This does not take indexed files into account, only the space " | ||
5094 | "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from " | ||
5095 | "the network if the current space-consumption is below the number given here " | ||
5096 | "(and if content migration is allowed below).\n" | ||
5097 | "\n" | ||
5098 | "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards." | ||
5099 | msgstr "" | ||
5100 | "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập " | ||
5101 | "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính sức " | ||
5102 | "chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng nếu tiêu " | ||
5103 | "thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng nâng cấp " | ||
5104 | "nội dung được phép bên dưới).\n" | ||
5105 | "\n" | ||
5106 | "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy tiến " | ||
5107 | "trình cập nhật gnunet-update." | ||
5108 | 7874 | ||
5109 | #: contrib/config-daemon.scm:803 | 7875 | #~ msgid "" |
5110 | msgid "Number of entries in the migration buffer" | 7876 | #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file " |
5111 | msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp" | 7877 | #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space " |
7878 | #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content " | ||
7879 | #~ "from the network if the current space-consumption is below the number " | ||
7880 | #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n" | ||
7881 | #~ "\n" | ||
7882 | #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update " | ||
7883 | #~ "afterwards." | ||
7884 | #~ msgstr "" | ||
7885 | #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập " | ||
7886 | #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính " | ||
7887 | #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng " | ||
7888 | #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng " | ||
7889 | #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n" | ||
7890 | #~ "\n" | ||
7891 | #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy " | ||
7892 | #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update." | ||
7893 | |||
7894 | #~ msgid "Number of entries in the migration buffer" | ||
7895 | #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp" | ||
5112 | 7896 | ||
5113 | #: contrib/config-daemon.scm:804 | 7897 | #~ msgid "" |
5114 | msgid "" | 7898 | #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and " |
5115 | "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and " | 7899 | #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large " |
5116 | "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large " | 7900 | #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer " |
5117 | "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer " | 7901 | #~ "from sending unsolicited responses." |
5118 | "from sending unsolicited responses." | 7902 | #~ msgstr "" |
5119 | msgstr "" | 7903 | #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có " |
5120 | "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có thể " | 7904 | #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. " |
5121 | "giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. Giá trị " | 7905 | #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy " |
5122 | "rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy này đáp ứng " | 7906 | #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu." |
5123 | "mà không yêu cầu." | ||
5124 | 7907 | ||
5125 | #: contrib/config-daemon.scm:816 | 7908 | #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing." |
5126 | msgid "Size of the routing table for anonymous routing." | 7909 | #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh." |
5127 | msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh." | ||
5128 | 7910 | ||
5129 | #: contrib/config-daemon.scm:828 | 7911 | #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing." |
5130 | msgid "Size of the routing table for DHT routing." | 7912 | #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT." |
5131 | msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT." | ||
5132 | 7913 | ||
5133 | #: contrib/config-daemon.scm:841 | 7914 | #~ msgid "Allow migrating content to this peer." |
5134 | msgid "Allow migrating content to this peer." | 7915 | #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này." |
5135 | msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này." | ||
5136 | 7916 | ||
5137 | #: contrib/config-daemon.scm:843 | 7917 | #~ msgid "" |
5138 | msgid "" | 7918 | #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you " |
5139 | "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you " | 7919 | #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n" |
5140 | "will not be able to control what data is stored on your machine. \n" | 7920 | #~ "\t\t\t\n" |
5141 | "\t\t\t\n" | 7921 | #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-" |
5142 | "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-" | 7922 | #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary " |
5143 | "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes " | 7923 | #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious " |
5144 | "control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you " | 7924 | #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine " |
5145 | "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus " | 7925 | #~ "and thus can be considered liable for it." |
5146 | "can be considered liable for it." | 7926 | #~ msgstr "" |
5147 | msgstr "" | 7927 | #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và " |
5148 | "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và bạn " | 7928 | #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n" |
5149 | "không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n" | 7929 | #~ "\n" |
5150 | "\n" | 7930 | #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không " |
5151 | "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không phụ " | 7931 | #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người " |
5152 | "lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người khác " | 7932 | #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách " |
5153 | "xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách nhiệm về " | 7933 | #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình." |
5154 | "tất cả các nội dung trên máy của mình." | ||
5155 | 7934 | ||
5156 | #: contrib/config-daemon.scm:857 | 7935 | #~ msgid "" |
5157 | msgid "" | 7936 | #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will " |
5158 | "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be " | 7937 | #~ "be stored in /tmp)" |
5159 | "stored in /tmp)" | 7938 | #~ msgstr "" |
5160 | msgstr "" | 7939 | #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ " |
5161 | "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ liệu " | 7940 | #~ "liệu được giữ trong /tmp)" |
5162 | "được giữ trong /tmp)" | ||
5163 | 7941 | ||
5164 | #: contrib/config-daemon.scm:858 | 7942 | #~ msgid "" |
5165 | msgid "" | 7943 | #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It " |
5166 | "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is " | 7944 | #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n" |
5167 | "deleted whenever gnunetd is shut down.\n" | 7945 | #~ "\n" |
5168 | "\n" | 7946 | #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB." |
5169 | "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB." | 7947 | #~ msgstr "" |
5170 | msgstr "" | 7948 | #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào " |
5171 | "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào " | 7949 | #~ "gnunetd bị thoát.\n" |
5172 | "gnunetd bị thoát.\n" | 7950 | #~ "\n" |
5173 | "\n" | 7951 | #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB." |
5174 | "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB." | ||
5175 | 7952 | ||
5176 | #: contrib/config-daemon.scm:872 | 7953 | #~ msgid "Options for anonymous file sharing" |
5177 | msgid "Options for anonymous file sharing" | 7954 | #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh" |
5178 | msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh" | ||
5179 | 7955 | ||
5180 | #: contrib/config-daemon.scm:891 | 7956 | #~ msgid "Applications" |
5181 | msgid "Applications" | 7957 | #~ msgstr "Ứng dụng" |
5182 | msgstr "Ứng dụng" | ||
5183 | 7958 | ||
5184 | #: contrib/config-daemon.scm:907 | 7959 | #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?" |
5185 | msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?" | 7960 | #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?" |
5186 | msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?" | ||
5187 | 7961 | ||
5188 | #: contrib/config-daemon.scm:908 | 7962 | #~ msgid "" |
5189 | msgid "" | 7963 | #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from " |
5190 | "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the " | 7964 | #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. " |
5191 | "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note " | 7965 | #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections " |
5192 | "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from " | 7966 | #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using " |
5193 | "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, " | 7967 | #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other " |
5194 | "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot " | 7968 | #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/" |
5195 | "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to " | 7969 | #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use " |
5196 | "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check " | 7970 | #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which " |
5197 | "with the '-p' option in order to determine which setting results in more " | 7971 | #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no " |
5198 | "connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO " | 7972 | #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs " |
5199 | "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO " | 7973 | #~ "to a private IP network and NO otherwise." |
5200 | "otherwise." | 7974 | #~ msgstr "" |
5201 | msgstr "" | 7975 | #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ " |
5202 | "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ bên " | 7976 | #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú " |
5203 | "ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú rằng nếu " | 7977 | #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy " |
5204 | "bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy khác đến cổng " | 7978 | #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn " |
5205 | "GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn nên đặt tùy chọn " | 7979 | #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng " |
5206 | "này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng khác không thể liên " | 7980 | #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể " |
5207 | "lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể sử dụng câu lệnh « make " | 7981 | #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết " |
5208 | "check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP " | 7982 | #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-" |
5209 | "không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-transport-check với tùy chọn « " | 7983 | #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra " |
5210 | "-p » để quyết định thiết lập nào gây ra nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu " | 7984 | #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. " |
5211 | "bạn không nhận kết nối bằng cách khác. Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng " | 7985 | #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về " |
5212 | "YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về một mạng IP riêng, không thì NO." | 7986 | #~ "một mạng IP riêng, không thì NO." |
5213 | 7987 | ||
5214 | #: contrib/config-daemon.scm:919 | 7988 | #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?" |
5215 | msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?" | 7989 | #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?" |
5216 | msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?" | 7990 | |
5217 | 7991 | #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?" | |
5218 | #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024 | 7992 | #~ msgstr "" |
5219 | #: contrib/config-daemon.scm:1174 | 7993 | #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?" |
5220 | msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?" | ||
5221 | msgstr "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?" | ||
5222 | |||
5223 | #: contrib/config-daemon.scm:943 | ||
5224 | msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?" | ||
5225 | msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?" | ||
5226 | |||
5227 | #: contrib/config-daemon.scm:955 | ||
5228 | msgid "" | ||
5229 | "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your " | ||
5230 | "primary network interface." | ||
5231 | msgstr "" | ||
5232 | "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP " | ||
5233 | "của giao diện mạng chính." | ||
5234 | 7994 | ||
5235 | #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222 | 7995 | #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?" |
5236 | msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?" | 7996 | #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?" |
5237 | msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?" | ||
5238 | 7997 | ||
5239 | #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234 | 7998 | #~ msgid "" |
5240 | msgid "" | 7999 | #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your " |
5241 | "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect." | 8000 | #~ "primary network interface." |
5242 | msgstr "" | 8001 | #~ msgstr "" |
5243 | "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mi địa chỉ IP " | 8002 | #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dng địa chỉ IP " |
5244 | "kt ni." | 8003 | #~ "ca giao din mạng chính." |
5245 | 8004 | ||
5246 | #: contrib/config-daemon.scm:992 | 8005 | #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?" |
5247 | msgid "TCP transport" | 8006 | #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?" |
5248 | msgstr "Cơ chế truyền TCP" | ||
5249 | 8007 | ||
5250 | #: contrib/config-daemon.scm:1012 | 8008 | #~ msgid "" |
5251 | msgid "Which port should be used by the HTTP transport?" | 8009 | #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to " |
5252 | msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?" | 8010 | #~ "connect." |
8011 | #~ msgstr "" | ||
8012 | #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ " | ||
8013 | #~ "IP kết nối." | ||
5253 | 8014 | ||
5254 | #: contrib/config-daemon.scm:1036 | 8015 | #~ msgid "TCP transport" |
5255 | msgid "Which is the external port of the HTTP transport?" | 8016 | #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP" |
5256 | msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?" | ||
5257 | 8017 | ||
5258 | #: contrib/config-daemon.scm:1037 | 8018 | #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?" |
5259 | msgid "" | 8019 | #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?" |
5260 | "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port. " | ||
5261 | "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit " | ||
5262 | "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)." | ||
5263 | msgstr "" | ||
5264 | "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP " | ||
5265 | "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả chính " | ||
5266 | "đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng có quyền " | ||
5267 | "đặc biệt)." | ||
5268 | 8020 | ||
5269 | #: contrib/config-daemon.scm:1048 | 8021 | #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?" |
5270 | msgid "HTTP transport" | 8022 | #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?" |
5271 | msgstr "Cơ chế truyền HTTP" | ||
5272 | 8023 | ||
5273 | #: contrib/config-daemon.scm:1067 | 8024 | #~ msgid "" |
5274 | msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?" | 8025 | #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP " |
5275 | msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?" | 8026 | #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more " |
8027 | #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a " | ||
8028 | #~ "privileged port)." | ||
8029 | #~ msgstr "" | ||
8030 | #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP " | ||
8031 | #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả " | ||
8032 | #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng " | ||
8033 | #~ "có quyền đặc biệt)." | ||
5276 | 8034 | ||
5277 | #: contrib/config-daemon.scm:1079 | 8035 | #~ msgid "HTTP transport" |
5278 | msgid "" | 8036 | #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP" |
5279 | "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send " | ||
5280 | "per hour?" | ||
5281 | msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?" | ||
5282 | 8037 | ||
5283 | #: contrib/config-daemon.scm:1080 | 8038 | #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?" |
5284 | msgid "Use 0 for unlimited" | 8039 | #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?" |
5285 | msgstr "0 = vô hạn" | ||
5286 | 8040 | ||
5287 | #: contrib/config-daemon.scm:1091 | 8041 | #~ msgid "" |
5288 | msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?" | 8042 | #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to " |
5289 | msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?" | 8043 | #~ "send per hour?" |
8044 | #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?" | ||
5290 | 8045 | ||
5291 | #: contrib/config-daemon.scm:1092 | 8046 | #~ msgid "Use 0 for unlimited" |
5292 | msgid "" | 8047 | #~ msgstr "0 = vô hạn" |
5293 | "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the " | ||
5294 | "PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with " | ||
5295 | "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe." | ||
5296 | msgstr "" | ||
5297 | "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được " | ||
5298 | "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER " | ||
5299 | "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn." | ||
5300 | 8048 | ||
5301 | #: contrib/config-daemon.scm:1103 | 8049 | #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?" |
5302 | msgid "" | 8050 | #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?" |
5303 | "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?" | ||
5304 | msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?" | ||
5305 | 8051 | ||
5306 | #: contrib/config-daemon.scm:1104 | 8052 | #~ msgid "" |
5307 | msgid "" | 8053 | #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to " |
5308 | "You can specify a header line here which can then be used by procmail to " | 8054 | #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-" |
5309 | "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd." | 8055 | #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe." |
5310 | msgstr "" | 8056 | #~ msgstr "" |
5311 | "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư GNUnet " | 8057 | #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được " |
5312 | "từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd." | 8058 | #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER " |
8059 | #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn." | ||
5313 | 8060 | ||
5314 | #: contrib/config-daemon.scm:1115 | 8061 | #~ msgid "" |
5315 | msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?" | 8062 | #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable " |
5316 | msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?" | 8063 | #~ "filtering?" |
8064 | #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?" | ||
5317 | 8065 | ||
5318 | #: contrib/config-daemon.scm:1116 | 8066 | #~ msgid "" |
5319 | msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file." | 8067 | #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to " |
5320 | msgstr "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ." | 8068 | #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd." |
8069 | #~ msgstr "" | ||
8070 | #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư " | ||
8071 | #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd." | ||
5321 | 8072 | ||
5322 | #: contrib/config-daemon.scm:1127 | 8073 | #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?" |
5323 | msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?" | 8074 | #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?" |
5324 | msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?" | ||
5325 | 8075 | ||
5326 | #: contrib/config-daemon.scm:1128 | 8076 | #~ msgid "" |
5327 | msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT." | 8077 | #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file." |
5328 | msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »." | 8078 | #~ msgstr "" |
8079 | #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ." | ||
5329 | 8080 | ||
5330 | #: contrib/config-daemon.scm:1139 | 8081 | #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?" |
5331 | msgid "SMTP transport" | 8082 | #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?" |
5332 | msgstr "Cơ chế SMTP" | ||
5333 | 8083 | ||
5334 | #: contrib/config-daemon.scm:1162 | 8084 | #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT." |
5335 | msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?" | 8085 | #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »." |
5336 | msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?" | ||
5337 | 8086 | ||
5338 | #: contrib/config-daemon.scm:1186 | 8087 | #~ msgid "SMTP transport" |
5339 | msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?" | 8088 | #~ msgstr "Cơ chế SMTP" |
5340 | msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?" | ||
5341 | 8089 | ||
5342 | #: contrib/config-daemon.scm:1198 | 8090 | #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?" |
5343 | msgid "Which IPs are not allowed to connect?" | 8091 | #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?" |
5344 | msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?" | ||
5345 | 8092 | ||
5346 | #: contrib/config-daemon.scm:1210 | 8093 | #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?" |
5347 | msgid "" | 8094 | #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?" |
5348 | "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any " | ||
5349 | "IP." | ||
5350 | msgstr "" | ||
5351 | "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ mọi " | ||
5352 | "địa chỉ IP." | ||
5353 | 8095 | ||
5354 | #: contrib/config-daemon.scm:1246 | 8096 | #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?" |
5355 | msgid "UDP transport" | 8097 | #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?" |
5356 | msgstr "Cơ chế truyền UDP" | ||
5357 | 8098 | ||
5358 | #: contrib/config-daemon.scm:1268 | 8099 | #~ msgid "" |
5359 | msgid "Network interface" | 8100 | #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from " |
5360 | msgstr "Giao diện mạng" | 8101 | #~ "any IP." |
8102 | #~ msgstr "" | ||
8103 | #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ " | ||
8104 | #~ "mọi địa chỉ IP." | ||
5361 | 8105 | ||
5362 | #: contrib/config-daemon.scm:1280 | 8106 | #~ msgid "UDP transport" |
5363 | msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)" | 8107 | #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP" |
5364 | msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)" | ||
5365 | 8108 | ||
5366 | #: contrib/config-daemon.scm:1292 | 8109 | #~ msgid "Network interface" |
5367 | msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)" | 8110 | #~ msgstr "Giao diện mạng" |
5368 | msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)" | ||
5369 | 8111 | ||
5370 | #: contrib/config-daemon.scm:1304 | 8112 | #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)" |
5371 | msgid "Transports" | 8113 | #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)" |
5372 | msgstr "Cơ chế truyền" | ||
5373 | 8114 | ||
5374 | #: contrib/config-daemon.scm:1326 | 8115 | #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)" |
5375 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?" | 8116 | #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)" |
5376 | msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?" | ||
5377 | 8117 | ||
5378 | #: contrib/config-daemon.scm:1338 | 8118 | #~ msgid "Transports" |
5379 | msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?" | 8119 | #~ msgstr "Cơ chế truyền" |
5380 | msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?" | ||
5381 | 8120 | ||
5382 | #: contrib/config-daemon.scm:1350 | 8121 | #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?" |
5383 | msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?" | 8122 | #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?" |
5384 | msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?" | ||
5385 | 8123 | ||
5386 | #: contrib/config-daemon.scm:1351 | 8124 | #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?" |
5387 | msgid "" | 8125 | #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?" |
5388 | "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system " | ||
5389 | "load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 " | ||
5390 | "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet " | ||
5391 | "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. " | ||
5392 | "Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use " | ||
5393 | "values above 100." | ||
5394 | msgstr "" | ||
5395 | "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số " | ||
5396 | "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình khác. " | ||
5397 | "Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt quá 50% " | ||
5398 | "không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ hơn " | ||
5399 | "ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có khả " | ||
5400 | "năng sử dụng giá trị hơn 100." | ||
5401 | |||
5402 | #: contrib/config-daemon.scm:1362 | ||
5403 | msgid "What is the maximum IO load (permille)?" | ||
5404 | msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?" | ||
5405 | |||
5406 | #: contrib/config-daemon.scm:1364 | ||
5407 | msgid "" | ||
5408 | "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU " | ||
5409 | "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk " | ||
5410 | "utilization by other processes. A value of 10 means that once the average " | ||
5411 | "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet " | ||
5412 | "will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable " | ||
5413 | "values are typically between 10 and 75." | ||
5414 | msgstr "" | ||
5415 | "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu " | ||
5416 | "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, tức " | ||
5417 | "là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có nghĩa là " | ||
5418 | "một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không nghỉ, " | ||
5419 | "GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý " | ||
5420 | "thường nằm giữa 10 và 75." | ||
5421 | |||
5422 | #: contrib/config-daemon.scm:1375 | ||
5423 | msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?" | ||
5424 | msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?" | ||
5425 | |||
5426 | #: contrib/config-daemon.scm:1376 | ||
5427 | msgid "" | ||
5428 | "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is " | ||
5429 | "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use " | ||
5430 | "with caution." | ||
5431 | msgstr "" | ||
5432 | "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó một " | ||
5433 | "khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải trọng. Hãy " | ||
5434 | "sử dụng cẩn thận." | ||
5435 | 8126 | ||
5436 | #: contrib/config-daemon.scm:1387 | 8127 | #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?" |
5437 | msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?" | 8128 | #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?" |
5438 | msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?" | ||
5439 | 8129 | ||
5440 | #: contrib/config-daemon.scm:1388 | 8130 | #~ msgid "" |
5441 | msgid "" | 8131 | #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total " |
5442 | "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to " | 8132 | #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A " |
5443 | "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit." | 8133 | #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-" |
5444 | msgstr "" | 8134 | #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under " |
5445 | "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để " | 8135 | #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. " |
5446 | "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn." | 8136 | #~ "Multiprocessors may use values above 100." |
8137 | #~ msgstr "" | ||
8138 | #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số " | ||
8139 | #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình " | ||
8140 | #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt " | ||
8141 | #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ " | ||
8142 | #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có " | ||
8143 | #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100." | ||
8144 | |||
8145 | #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?" | ||
8146 | #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?" | ||
8147 | |||
8148 | #~ msgid "" | ||
8149 | #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU " | ||
8150 | #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes " | ||
8151 | #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the " | ||
8152 | #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, " | ||
8153 | #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. " | ||
8154 | #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75." | ||
8155 | #~ msgstr "" | ||
8156 | #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu " | ||
8157 | #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, " | ||
8158 | #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có " | ||
8159 | #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không " | ||
8160 | #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp " | ||
8161 | #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75." | ||
8162 | |||
8163 | #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?" | ||
8164 | #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?" | ||
8165 | |||
8166 | #~ msgid "" | ||
8167 | #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is " | ||
8168 | #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. " | ||
8169 | #~ "Use with caution." | ||
8170 | #~ msgstr "" | ||
8171 | #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó " | ||
8172 | #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải " | ||
8173 | #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận." | ||
8174 | |||
8175 | #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?" | ||
8176 | #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?" | ||
8177 | |||
8178 | #~ msgid "" | ||
8179 | #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to " | ||
8180 | #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit." | ||
8181 | #~ msgstr "" | ||
8182 | #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để " | ||
8183 | #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn." | ||
5447 | 8184 | ||
5448 | #: contrib/config-daemon.scm:1400 | ||
5449 | #, fuzzy | 8185 | #, fuzzy |
5450 | msgid "What priority should gnunetd use to run?" | 8186 | #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?" |
5451 | msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?" | 8187 | #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?" |
5452 | 8188 | ||
5453 | #: contrib/config-daemon.scm:1401 | 8189 | #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?" |
5454 | msgid "" | 8190 | #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?" |
5455 | "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and " | ||
5456 | "IDLE or a numerical integer value (man nice). The default is IDLE, which " | ||
5457 | "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle." | ||
5458 | msgstr "" | ||
5459 | 8191 | ||
5460 | #: contrib/config-daemon.scm:1413 | 8192 | #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES." |
5461 | msgid "Should we disable random padding (experimental option)?" | 8193 | #~ msgstr "" |
5462 | msgstr "Có nên tt đm ngu nhiên (ty chọn vn thực nghim) khng?" | 8194 | #~ "Đt gii hn băng thng cơ bn không? (YES/NO) Chưa chc th đặt YES (có)." |
5463 | 8195 | ||
5464 | #: contrib/config-daemon.scm:1425 | 8196 | #~ msgid "" |
5465 | msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES." | 8197 | #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits " |
5466 | msgstr "" | 8198 | #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply " |
5467 | "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)." | 8199 | #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is " |
8200 | #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is " | ||
8201 | #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly " | ||
8202 | #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even " | ||
8203 | #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not " | ||
8204 | #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses " | ||
8205 | #~ "those limits to determine for example the number of connections to " | ||
8206 | #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a " | ||
8207 | #~ "number that is far too high). \n" | ||
8208 | #~ "\n" | ||
8209 | #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are " | ||
8210 | #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another " | ||
8211 | #~ "application which performs a larger download. During that particular " | ||
8212 | #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption " | ||
8213 | #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is " | ||
8214 | #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to " | ||
8215 | #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly " | ||
8216 | #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is " | ||
8217 | #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other " | ||
8218 | #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the " | ||
8219 | #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly " | ||
8220 | #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would " | ||
8221 | #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n" | ||
8222 | #~ "\n" | ||
8223 | #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then " | ||
8224 | #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is " | ||
8225 | #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then " | ||
8226 | #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is " | ||
8227 | #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term " | ||
8228 | #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the " | ||
8229 | #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications " | ||
8230 | #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet " | ||
8231 | #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within " | ||
8232 | #~ "bounds.\n" | ||
8233 | #~ "\n" | ||
8234 | #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic " | ||
8235 | #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented " | ||
8236 | #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know " | ||
8237 | #~ "the specific network interface that is used for the external connection " | ||
8238 | #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never " | ||
8239 | #~ "be counted since it is irrelevant)." | ||
8240 | #~ msgstr "" | ||
8241 | #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng " | ||
8242 | #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn " | ||
8243 | #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet " | ||
8244 | #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông " | ||
8245 | #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng " | ||
8246 | #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn " | ||
8247 | #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, " | ||
8248 | #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết " | ||
8249 | #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n" | ||
8250 | #~ "\n" | ||
8251 | #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt " | ||
8252 | #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử " | ||
8253 | #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn " | ||
8254 | #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng " | ||
8255 | #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã " | ||
8256 | #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử " | ||
8257 | #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng " | ||
8258 | #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm " | ||
8259 | #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho " | ||
8260 | #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm " | ||
8261 | #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì " | ||
8262 | #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản " | ||
8263 | #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n" | ||
8264 | #~ "\n" | ||
8265 | #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO " | ||
8266 | #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả " | ||
8267 | #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ " | ||
8268 | #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng " | ||
8269 | #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO " | ||
8270 | #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng " | ||
8271 | #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet " | ||
8272 | #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n" | ||
8273 | #~ "\n" | ||
8274 | #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi " | ||
8275 | #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho " | ||
8276 | #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng " | ||
8277 | #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội " | ||
8278 | #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). " | ||
8279 | |||
8280 | #~ msgid "Network interface to monitor" | ||
8281 | #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi" | ||
5468 | 8282 | ||
5469 | #: contrib/config-daemon.scm:1427 | 8283 | #~ msgid "" |
5470 | msgid "" | 8284 | #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the " |
5471 | "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits " | 8285 | #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its " |
5472 | "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply " | 8286 | #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single " |
5473 | "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is " | 8287 | #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to " |
5474 | "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful " | 8288 | #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will " |
5475 | "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to " | 8289 | #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under " |
5476 | "ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you " | 8290 | #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'." |
5477 | "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the " | 8291 | #~ msgstr "" |
5478 | "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to " | 8292 | #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng " |
5479 | "determine for example the number of connections to establish (and it would " | 8293 | #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng " |
5480 | "be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n" | 8294 | #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một " |
5481 | "\n" | 8295 | #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định " |
5482 | "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some " | 8296 | #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. " |
5483 | "situations where it is not perfect. Suppose you are running another " | 8297 | #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên " |
5484 | "application which performs a larger download. During that particular time, " | 8298 | #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ " |
5485 | "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption " | 8299 | #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »." |
5486 | "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is " | ||
5487 | "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to " | ||
5488 | "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly " | ||
5489 | "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is " | ||
5490 | "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other " | ||
5491 | "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-" | ||
5492 | "set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since " | ||
5493 | "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be " | ||
5494 | "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n" | ||
5495 | "\n" | ||
5496 | "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set " | ||
5497 | "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable " | ||
5498 | "for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately " | ||
5499 | "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, " | ||
5500 | "and it will also try to ensure that the long-term average is below the " | ||
5501 | "limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) " | ||
5502 | "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads " | ||
5503 | "that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until " | ||
5504 | "the long-term limits are again within bounds.\n" | ||
5505 | "\n" | ||
5506 | "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic " | ||
5507 | "that the local host puts out on the network. This is only implemented for " | ||
5508 | "Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the " | ||
5509 | "specific network interface that is used for the external connection (after " | ||
5510 | "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted " | ||
5511 | "since it is irrelevant)." | ||
5512 | msgstr "" | ||
5513 | "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng " | ||
5514 | "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn giản " | ||
5515 | "chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet dùng, và " | ||
5516 | "GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông toàn bộ lớn quá " | ||
5517 | "đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng còn lại cho các ứng " | ||
5518 | "dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn toàn cho GNUnet, không " | ||
5519 | "nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, vì GNUnet dùng giới hạn đó " | ||
5520 | "để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết lập (không có hiệu quả nếu " | ||
5521 | "phép tính có kết quả là quá lớn).\n" | ||
5522 | "\n" | ||
5523 | "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt " | ||
5524 | "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử " | ||
5525 | "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn " | ||
5526 | "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng thông " | ||
5527 | "(một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã chạy " | ||
5528 | "xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử của các " | ||
5529 | "ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng tháng được " | ||
5530 | "nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm bảo tuân theo " | ||
5531 | "nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho mạng từ các ứng " | ||
5532 | "dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm dưới ngưỡng định " | ||
5533 | "sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì GNUnet có thể phát " | ||
5534 | "hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản ứng dụng khác tiếp tục " | ||
5535 | "chiếm băng thông.\n" | ||
5536 | "\n" | ||
5537 | "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO (không). " | ||
5538 | "Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả đáng cho cả " | ||
5539 | "hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ băng thông nếu " | ||
5540 | "trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng trung bình lâu dài " | ||
5541 | "dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO (không) có kết quả có thể " | ||
5542 | "là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng khác chạy công việc lớn mà " | ||
5543 | "vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới " | ||
5544 | "hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n" | ||
5545 | "\n" | ||
5546 | "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi " | ||
5547 | "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho Linux " | ||
5548 | "và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng dứt khoát " | ||
5549 | "dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội bộ hay LAN " | ||
5550 | "không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). " | ||
5551 | 8300 | ||
5552 | #: contrib/config-daemon.scm:1444 | 8301 | #~ msgid "Load management" |
5553 | msgid "Network interface to monitor" | 8302 | #~ msgstr "Quản lý tải trọng" |
5554 | msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi" | ||
5555 | 8303 | ||
5556 | #: contrib/config-daemon.scm:1445 | 8304 | #~ msgid "Root node" |
5557 | msgid "" | 8305 | #~ msgstr "Nút gốc" |
5558 | "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the " | ||
5559 | "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth " | ||
5560 | "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet " | ||
5561 | "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are " | ||
5562 | "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. " | ||
5563 | "Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index " | ||
5564 | "number reported by 'gnunet-win-tool -n'." | ||
5565 | msgstr "" | ||
5566 | "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng " | ||
5567 | "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng băng " | ||
5568 | "thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một giao " | ||
5569 | "diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định địa chỉ IP " | ||
5570 | "cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. Lệnh « ifconfig " | ||
5571 | "» sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên dùng « lo » vì nó " | ||
5572 | "không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ mục trả lại bởi câu " | ||
5573 | "lệnh « gnunet-win-tool -n »." | ||
5574 | |||
5575 | #: contrib/config-daemon.scm:1456 | ||
5576 | msgid "Load management" | ||
5577 | msgstr "Quản lý tải trọng" | ||
5578 | |||
5579 | #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413 | ||
5580 | msgid "Root node" | ||
5581 | msgstr "Nút gốc" | ||
5582 | |||
5583 | #: contrib/config-client.scm:153 | ||
5584 | msgid "Where should gnunet-clients write their logs?" | ||
5585 | msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?" | ||
5586 | |||
5587 | #: contrib/config-client.scm:185 | ||
5588 | msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?" | ||
5589 | msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?" | ||
5590 | |||
5591 | #: contrib/config-client.scm:186 | ||
5592 | msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." | ||
5593 | msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »." | ||
5594 | |||
5595 | #: contrib/config-client.scm:197 | ||
5596 | msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" | ||
5597 | msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?" | ||
5598 | |||
5599 | #: contrib/config-client.scm:198 | ||
5600 | msgid "This option is used when clients need to start gnunetd." | ||
5601 | msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd." | ||
5602 | |||
5603 | #: contrib/config-client.scm:210 | ||
5604 | msgid "General options" | ||
5605 | msgstr "Tùy chọn chung" | ||
5606 | |||
5607 | #: contrib/config-client.scm:227 | ||
5608 | msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content" | ||
5609 | msgstr "" | ||
5610 | "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào" | ||
5611 | |||
5612 | #: contrib/config-client.scm:239 | ||
5613 | msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors" | ||
5614 | msgstr "" | ||
5615 | "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc định " | ||
5616 | "nào?" | ||
5617 | |||
5618 | #: contrib/config-client.scm:240 | ||
5619 | msgid "" | ||
5620 | "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert " | ||
5621 | "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be " | ||
5622 | "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use " | ||
5623 | "more than the default set of extractors, specify additional extractor " | ||
5624 | "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n" | ||
5625 | "\n" | ||
5626 | "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and " | ||
5627 | "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' " | ||
5628 | "before a library name indicates that this should be executed last and makes " | ||
5629 | "only sense for the split-library." | ||
5630 | msgstr "" | ||
5631 | "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-" | ||
5632 | "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. libextractor " | ||
5633 | "cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ sung. Muốn sử dụng " | ||
5634 | "bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây những thư viện trích bổ " | ||
5635 | "sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]tên_thư_viện]*] ».\n" | ||
5636 | "\n" | ||
5637 | "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v.v. " | ||
5638 | "Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một tên " | ||
5639 | "thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho split-" | ||
5640 | "library." | ||
5641 | 8306 | ||
5642 | #: contrib/config-client.scm:253 | 8307 | #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?" |
5643 | msgid "How many entries should the URI DB table have?" | 8308 | #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?" |
5644 | msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?" | ||
5645 | 8309 | ||
5646 | #: contrib/config-client.scm:254 | 8310 | #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?" |
5647 | msgid "" | 8311 | #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?" |
5648 | "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep " | ||
5649 | "track of how a particular URI has been used in the past. For example, " | ||
5650 | "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search " | ||
5651 | "previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information " | ||
5652 | "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search " | ||
5653 | "results. If the database is full, older entries will be discarded. The " | ||
5654 | "default value should be sufficient without causing undue disk utilization." | ||
5655 | msgstr "" | ||
5656 | "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để " | ||
5657 | "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể " | ||
5658 | "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm trước, " | ||
5659 | "hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin này thì có " | ||
5660 | "thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các URI, như kết quả " | ||
5661 | "tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập cũ. Giá trị mặc định " | ||
5662 | "nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá chừng." | ||
5663 | |||
5664 | #: contrib/config-client.scm:265 | ||
5665 | msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory" | ||
5666 | msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ" | ||
5667 | |||
5668 | #: contrib/config-client.scm:277 | ||
5669 | msgid "" | ||
5670 | "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon " | ||
5671 | "process" | ||
5672 | msgstr "" | ||
5673 | "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share" | ||
5674 | 8312 | ||
5675 | #: contrib/config-client.scm:289 | 8313 | #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." |
5676 | msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share" | 8314 | #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »." |
5677 | msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share" | ||
5678 | 8315 | ||
5679 | #: contrib/config-client.scm:301 | 8316 | #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" |
5680 | msgid "File-Sharing options" | 8317 | #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?" |
5681 | msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin" | ||
5682 | 8318 | ||
5683 | #: contrib/config-client.scm:319 | 8319 | #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd." |
5684 | msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?" | 8320 | #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd." |
5685 | msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?" | ||
5686 | 8321 | ||
5687 | #: contrib/config-client.scm:320 | 8322 | #~ msgid "General options" |
5688 | msgid "" | 8323 | #~ msgstr "Tùy chọn chung" |
5689 | "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows " | ||
5690 | "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. " | ||
5691 | "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin " | ||
5692 | "displays various statistics about gnunetd." | ||
5693 | msgstr "" | ||
5694 | "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho " | ||
5695 | "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về " | ||
5696 | "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung " | ||
5697 | "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd." | ||
5698 | 8324 | ||
5699 | #: contrib/config-client.scm:331 | 8325 | #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content" |
5700 | msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?" | 8326 | #~ msgstr "" |
5701 | msgstr "Thống kê c nên cp nht thường xuyên c nào (theo mili-giây)?" | 8327 | #~ "Không nên thm siêu d liệu mà ghi nh giờ tạo của nội dung đưc chèn vào" |
5702 | 8328 | ||
5703 | #: contrib/config-client.scm:332 | 8329 | #~ msgid "" |
5704 | msgid "" | 8330 | #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors" |
5705 | "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified " | 8331 | #~ msgstr "" |
5706 | "here." | 8332 | #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc " |
5707 | msgstr "" | 8333 | #~ "định nào?" |
5708 | "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian đưa " | ||
5709 | "ra ở đây." | ||
5710 | 8334 | ||
5711 | #: contrib/config-client.scm:344 | 8335 | #~ msgid "" |
5712 | msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results" | 8336 | #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-" |
5713 | msgstr "" | 8337 | #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can " |
5714 | "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm" | 8338 | #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to " |
8339 | #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor " | ||
8340 | #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n" | ||
8341 | #~ "\n" | ||
8342 | #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and " | ||
8343 | #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' " | ||
8344 | #~ "before a library name indicates that this should be executed last and " | ||
8345 | #~ "makes only sense for the split-library." | ||
8346 | #~ msgstr "" | ||
8347 | #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-" | ||
8348 | #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. " | ||
8349 | #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ " | ||
8350 | #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây " | ||
8351 | #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]" | ||
8352 | #~ "tên_thư_viện]*] ».\n" | ||
8353 | #~ "\n" | ||
8354 | #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v." | ||
8355 | #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một " | ||
8356 | #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho " | ||
8357 | #~ "split-library." | ||
8358 | |||
8359 | #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?" | ||
8360 | #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?" | ||
5715 | 8361 | ||
5716 | #: contrib/config-client.scm:345 | 8362 | #~ msgid "" |
5717 | msgid "" | 8363 | #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to " |
5718 | "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use " | 8364 | #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For " |
5719 | "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises." | 8365 | #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a " |
5720 | msgstr "" | 8366 | #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This " |
5721 | "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử " | 8367 | #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such " |
5722 | "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu." | 8368 | #~ "as search results. If the database is full, older entries will be " |
8369 | #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue " | ||
8370 | #~ "disk utilization." | ||
8371 | #~ msgstr "" | ||
8372 | #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để " | ||
8373 | #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể " | ||
8374 | #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm " | ||
8375 | #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin " | ||
8376 | #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các " | ||
8377 | #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập " | ||
8378 | #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá " | ||
8379 | #~ "chừng." | ||
5723 | 8380 | ||
5724 | #: contrib/config-client.scm:356 | 8381 | #~ msgid "" |
5725 | msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us" | 8382 | #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory" |
5726 | msgstr "Không hin th kết qu tm kim cho tp tin đưc chúng ta ti lên" | 8383 | #~ msgstr "V trí ca tp tin ghi r siêu d liệu cho thư mc tự đng chia s" |
5727 | 8384 | ||
5728 | #: contrib/config-client.scm:357 | 8385 | #~ msgid "" |
5729 | msgid "" | 8386 | #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon " |
5730 | "This option is useful to eliminate files that the user already has from the " | 8387 | #~ "process" |
5731 | "search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some " | 8388 | #~ msgstr "" |
5732 | "obviously expected search results would no longer show up. This option only " | 8389 | #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share" |
5733 | "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is " | 8390 | |
5734 | "used to determine which files the user is sharing)" | 8391 | #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share" |
5735 | msgstr "" | 8392 | #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share" |
5736 | "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy " | 8393 | |
5737 | "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm kiếm " | 8394 | #~ msgid "File-Sharing options" |
5738 | "mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu tùy " | 8395 | #~ msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin" |
5739 | "chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không (vì cơ sở " | 8396 | |
5740 | "dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người dùng chia sẻ)" | 8397 | #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?" |
8398 | #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?" | ||
8399 | |||
8400 | #~ msgid "" | ||
8401 | #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows " | ||
8402 | #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. " | ||
8403 | #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin " | ||
8404 | #~ "displays various statistics about gnunetd." | ||
8405 | #~ msgstr "" | ||
8406 | #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho " | ||
8407 | #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về " | ||
8408 | #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung " | ||
8409 | #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd." | ||
8410 | |||
8411 | #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?" | ||
8412 | #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?" | ||
8413 | |||
8414 | #~ msgid "" | ||
8415 | #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified " | ||
8416 | #~ "here." | ||
8417 | #~ msgstr "" | ||
8418 | #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian " | ||
8419 | #~ "đưa ra ở đây." | ||
8420 | |||
8421 | #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results" | ||
8422 | #~ msgstr "" | ||
8423 | #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm" | ||
5741 | 8424 | ||
5742 | #: contrib/config-client.scm:369 | 8425 | #~ msgid "" |
5743 | msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?" | 8426 | #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or " |
5744 | msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?" | 8427 | #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises." |
8428 | #~ msgstr "" | ||
8429 | #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử " | ||
8430 | #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu." | ||
5745 | 8431 | ||
5746 | #: contrib/config-client.scm:381 | 8432 | #~ msgid "" |
5747 | msgid "Options related to gnunet-gtk" | 8433 | #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from " |
5748 | msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk" | 8434 | #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some " |
8435 | #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option " | ||
8436 | #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI " | ||
8437 | #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)" | ||
8438 | #~ msgstr "" | ||
8439 | #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy " | ||
8440 | #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm " | ||
8441 | #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu " | ||
8442 | #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không " | ||
8443 | #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người " | ||
8444 | #~ "dùng chia sẻ)" | ||
5749 | 8445 | ||
5750 | #: contrib/config-client.scm:401 | 8446 | #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?" |
5751 | msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" | 8447 | #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?" |
5752 | msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet" | ||
5753 | 8448 | ||
5754 | #: contrib/config-client.scm:402 | 8449 | #~ msgid "Options related to gnunet-gtk" |
5755 | msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user." | 8450 | #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk" |
5756 | msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng." | ||
5757 | 8451 | ||
5758 | #~ msgid "Setting option `%s' in section `%s' to value `%s' was refused.\n" | 8452 | #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" |
5759 | #~ msgstr "Bị t chi đt tùy chn « %s » trong phn « %s thnh « %s ».\n" | 8453 | #~ msgstr "Tên đưng dn đy đ đn thư mc HOME khch GNUnet" |
5760 | 8454 | ||
5761 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s" | 8455 | #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user." |
5762 | #~ msgstr "« %s b li ti %s:%d vi li: %s" | 8456 | #~ msgstr "Thư mc cha nhng tp tin GNUnet mà thuộc v ngưi dùng." |
5763 | 8457 | ||
5764 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" | 8458 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" |
5765 | #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n" | 8459 | #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n" |
5766 | 8460 | ||
5767 | #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | ||
5768 | #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n" | ||
5769 | |||
5770 | #~ msgid "" | 8461 | #~ msgid "" |
5771 | #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. " | 8462 | #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. " |
5772 | #~ "Removed.\n" | 8463 | #~ "Removed.\n" |
5773 | #~ msgstr "" | 8464 | #~ msgstr "" |
5774 | #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ " | 8465 | #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ " |
5775 | #~ "bỏ.\n" | 8466 | #~ "bỏ.\n" |
5776 | |||
5777 | #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym, trying to remove.\n" | ||
5778 | #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n" | ||
5779 | |||
5780 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" | ||
5781 | #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n" | ||