diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 277 |
1 files changed, 164 insertions, 113 deletions
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" | |||
8 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" | 8 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-10 18:59+0100\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-23 17:50+0100\n" |
12 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" | 12 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" |
13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" | 13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
14 | "Language: \n" | 14 | "Language: \n" |
@@ -17,15 +17,22 @@ msgstr "" | |||
17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
19 | 19 | ||
20 | # Miguel: "shutdown request" se refiere a finalizar el | ||
21 | # que hace de cliente. | ||
20 | #: src/arm/arm_api.c:162 | 22 | #: src/arm/arm_api.c:162 |
21 | msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" | 23 | msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" |
22 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n" | 24 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n" |
23 | 25 | ||
26 | # Miguel: ¿Debería cambiar las siglas de ARM? | ||
27 | # De momento las he mantenido con una traducción en | ||
28 | # otro mensaje. | ||
24 | #: src/arm/gnunet-arm.c:166 | 29 | #: src/arm/gnunet-arm.c:166 |
25 | #, c-format | 30 | #, c-format |
26 | msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n" | 31 | msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n" |
27 | msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n" | 32 | msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n" |
28 | 33 | ||
34 | # Miguel: ¿Quizá fuese mejor «Se ha parado el servicio x»? | ||
35 | # Esto también es aplicable a las siguientes traducciones. | ||
29 | #: src/arm/gnunet-arm.c:171 | 36 | #: src/arm/gnunet-arm.c:171 |
30 | #, c-format | 37 | #, c-format |
31 | msgid "Service `%s' has been stopped.\n" | 38 | msgid "Service `%s' has been stopped.\n" |
@@ -51,13 +58,15 @@ msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n" | |||
51 | msgid "Service `%s' was already not running.\n" | 58 | msgid "Service `%s' was already not running.\n" |
52 | msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n" | 59 | msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n" |
53 | 60 | ||
61 | # Miguel: ¿Es mejor «ya que» que «porque» o «debido al apagado»? | ||
54 | #: src/arm/gnunet-arm.c:190 | 62 | #: src/arm/gnunet-arm.c:190 |
55 | msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n" | 63 | msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n" |
56 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" | 64 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" |
57 | 65 | ||
66 | # Miguel: ¿Conectar y conexión? | ||
58 | #: src/arm/gnunet-arm.c:194 | 67 | #: src/arm/gnunet-arm.c:194 |
59 | msgid "Error communicating with ARM service.\n" | 68 | msgid "Error communicating with ARM service.\n" |
60 | msgstr "Error comunicándose con el servicio ARM.\n" | 69 | msgstr "Error al comunicar con el servicio ARM.\n" |
61 | 70 | ||
62 | #: src/arm/gnunet-arm.c:198 | 71 | #: src/arm/gnunet-arm.c:198 |
63 | msgid "Timeout communicating with ARM service.\n" | 72 | msgid "Timeout communicating with ARM service.\n" |
@@ -65,11 +74,11 @@ msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n" | |||
65 | 74 | ||
66 | #: src/arm/gnunet-arm.c:202 | 75 | #: src/arm/gnunet-arm.c:202 |
67 | msgid "Operation failed.\n" | 76 | msgid "Operation failed.\n" |
68 | msgstr "Operación fallida.\n" | 77 | msgstr "La operación ha fallado.\n" |
69 | 78 | ||
70 | #: src/arm/gnunet-arm.c:206 | 79 | #: src/arm/gnunet-arm.c:206 |
71 | msgid "Unknown response code from ARM.\n" | 80 | msgid "Unknown response code from ARM.\n" |
72 | msgstr "Código de respuesta desconocido del ARM.\n" | 81 | msgstr "Código de respuesta del ARM desconocido.\n" |
73 | 82 | ||
74 | #: src/arm/gnunet-arm.c:229 | 83 | #: src/arm/gnunet-arm.c:229 |
75 | msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" | 84 | msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" |
@@ -95,23 +104,23 @@ msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n" | |||
95 | 104 | ||
96 | #: src/arm/gnunet-arm.c:453 | 105 | #: src/arm/gnunet-arm.c:453 |
97 | msgid "stop all GNUnet services" | 106 | msgid "stop all GNUnet services" |
98 | msgstr "parar todos los servicios de GNUnet" | 107 | msgstr "detiene todos los servicios de GNUnet" |
99 | 108 | ||
100 | #: src/arm/gnunet-arm.c:455 | 109 | #: src/arm/gnunet-arm.c:455 |
101 | msgid "start a particular service" | 110 | msgid "start a particular service" |
102 | msgstr "iniciar un servicio particular" | 111 | msgstr "inicia un servicio particular" |
103 | 112 | ||
104 | #: src/arm/gnunet-arm.c:457 | 113 | #: src/arm/gnunet-arm.c:457 |
105 | msgid "stop a particular service" | 114 | msgid "stop a particular service" |
106 | msgstr "parar un servicio particular" | 115 | msgstr "detiene un servicio particular" |
107 | 116 | ||
108 | #: src/arm/gnunet-arm.c:459 | 117 | #: src/arm/gnunet-arm.c:459 |
109 | msgid "start all GNUnet default services" | 118 | msgid "start all GNUnet default services" |
110 | msgstr "iniciar todos los servicios predeterminados de GNUnet" | 119 | msgstr "inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" |
111 | 120 | ||
112 | #: src/arm/gnunet-arm.c:462 | 121 | #: src/arm/gnunet-arm.c:462 |
113 | msgid "stop and start all GNUnet default services" | 122 | msgid "stop and start all GNUnet default services" |
114 | msgstr "parar e iniciar todos los servicios predeterminados de GNUnet" | 123 | msgstr "detiene e inicia todos los servicios predeterminados de GNUnet" |
115 | 124 | ||
116 | #: src/arm/gnunet-arm.c:465 | 125 | #: src/arm/gnunet-arm.c:465 |
117 | msgid "delete config file and directory on exit" | 126 | msgid "delete config file and directory on exit" |
@@ -119,7 +128,7 @@ msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir" | |||
119 | 128 | ||
120 | #: src/arm/gnunet-arm.c:467 | 129 | #: src/arm/gnunet-arm.c:467 |
121 | msgid "don't print status messages" | 130 | msgid "don't print status messages" |
122 | msgstr "no imprimir mensajes de estado" | 131 | msgstr "no imprime mensajes de estado" |
123 | 132 | ||
124 | #: src/arm/gnunet-arm.c:470 | 133 | #: src/arm/gnunet-arm.c:470 |
125 | msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" | 134 | msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" |
@@ -127,19 +136,17 @@ msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual" | |||
127 | 136 | ||
128 | #: src/arm/gnunet-arm.c:472 | 137 | #: src/arm/gnunet-arm.c:472 |
129 | msgid "list currently running services" | 138 | msgid "list currently running services" |
130 | msgstr "Lista de servicios actualmente en ejecución" | 139 | msgstr "lista de servicios actualmente en ejecución" |
131 | 140 | ||
132 | #: src/arm/gnunet-arm.c:474 | 141 | #: src/arm/gnunet-arm.c:474 |
133 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" | 142 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" |
134 | msgstr "no dejar a «gnunet-service-arm» obtener la salida estándar" | 143 | msgstr "no permite heredar la salida estándar a «gnunet-service-arm»" |
135 | 144 | ||
136 | #: src/arm/gnunet-arm.c:476 | 145 | #: src/arm/gnunet-arm.c:476 |
137 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" | 146 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" |
138 | msgstr "no dejar a «gnunet-service-arm» obtener la salida de error estándar" | 147 | msgstr "no permite heredar la salida de error estándar a «gnunet-service-arm»" |
139 | 148 | ||
140 | # Notas: | 149 | # Miguel: ARM se mantiene en todo el texto, aquí está la traducción. |
141 | # Añadir una nota | ||
142 | # Should i let ARM in the rest of translations? | ||
143 | #: src/arm/gnunet-arm.c:487 | 150 | #: src/arm/gnunet-arm.c:487 |
144 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" | 151 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" |
145 | msgstr "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)" | 152 | msgstr "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)" |
@@ -154,14 +161,19 @@ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" | |||
154 | msgid "Starting service `%s'\n" | 161 | msgid "Starting service `%s'\n" |
155 | msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n" | 162 | msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n" |
156 | 163 | ||
164 | # Miguel: Si no me equivoco, "status result" es un | ||
165 | # resultado de tipo estado. | ||
157 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 | 166 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 |
158 | msgid "Could not send status result to client\n" | 167 | msgid "Could not send status result to client\n" |
159 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n" | 168 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n" |
160 | 169 | ||
170 | # Miguel: Si no me equivoco, "list result" es un resultado | ||
171 | # de tipo lista. | ||
161 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406 | 172 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406 |
162 | msgid "Could not send list result to client\n" | 173 | msgid "Could not send list result to client\n" |
163 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n" | 174 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n" |
164 | 175 | ||
176 | # Miguel: ¿Alguna idea para "socket"? | ||
165 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537 | 177 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537 |
166 | #, c-format | 178 | #, c-format |
167 | msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" | 179 | msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" |
@@ -172,6 +184,10 @@ msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n" | |||
172 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" | 184 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" |
173 | msgstr "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la dirección «%s»: %s\n" | 185 | msgstr "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la dirección «%s»: %s\n" |
174 | 186 | ||
187 | # Miguel: He traducido "monitor" por gestionar, | ||
188 | # no es exactamente lo mismo que el texto en inglés, pero | ||
189 | # es fiel a la realidad puesto que el ARM reinicia | ||
190 | # las conexiones cuando se caen. | ||
175 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573 | 191 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573 |
176 | #, c-format | 192 | #, c-format |
177 | msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" | 193 | msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" |
@@ -214,11 +230,15 @@ msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms | |||
214 | msgid "Starting default services `%s'\n" | 230 | msgid "Starting default services `%s'\n" |
215 | msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" | 231 | msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" |
216 | 232 | ||
233 | # Miguel: He traducido "default" por "predeterminado", la locución | ||
234 | # "por defecto" no tiene sentido en sitios como este y he tratado | ||
235 | # de ser consistente. | ||
217 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239 | 236 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239 |
218 | #, c-format | 237 | #, c-format |
219 | msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" | 238 | msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" |
220 | msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n" | 239 | msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n" |
221 | 240 | ||
241 | # Miguel: ¿No hay servicios -> no hay ningún servicio? | ||
222 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253 | 242 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253 |
223 | msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" | 243 | msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" |
224 | msgstr "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse realmente ahora.\n" | 244 | msgstr "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse realmente ahora.\n" |
@@ -230,7 +250,7 @@ msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n" | |||
230 | #: src/ats/ats_api_performance.c:465 | 250 | #: src/ats/ats_api_performance.c:465 |
231 | #, c-format | 251 | #, c-format |
232 | msgid "Received %s message\n" | 252 | msgid "Received %s message\n" |
233 | msgstr "Recibido mensaje de %s\n" | 253 | msgstr "Recibido mensaje %s\n" |
234 | 254 | ||
235 | #: src/ats/ats_api_performance.c:508 | 255 | #: src/ats/ats_api_performance.c:508 |
236 | #, c-format | 256 | #, c-format |
@@ -241,8 +261,9 @@ msgstr "Recibido último mensaje para %s\n" | |||
241 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027 | 261 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027 |
242 | #, c-format | 262 | #, c-format |
243 | msgid "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth %llu\n" | 263 | msgid "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth %llu\n" |
244 | msgstr "No se pudo convertir la configuración de cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" | 264 | msgstr "No se pudieron cargar las cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" |
245 | 265 | ||
266 | # Miguel: "Outbound" lo he traducido como salida en todo el texto. | ||
246 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999 | 267 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999 |
247 | #, c-format | 268 | #, c-format |
248 | msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" | 269 | msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" |
@@ -253,6 +274,7 @@ msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" | |||
253 | msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" | 274 | msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" |
254 | msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" | 275 | msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" |
255 | 276 | ||
277 | # Miguel: "Inbound" lo he traducido como entrada en todo el texto. | ||
256 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033 | 278 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033 |
257 | #, c-format | 279 | #, c-format |
258 | msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" | 280 | msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" |
@@ -263,6 +285,10 @@ msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" | |||
263 | msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" | 285 | msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" |
264 | msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" | 286 | msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" |
265 | 287 | ||
288 | # Miguel: ¿Como podría traducir "resolutions" y "resolve"? | ||
289 | # Son difíciles de no calcar, puesto que no conozco como expresar | ||
290 | # el concepto de obtener una dirección a partir de un nombre | ||
291 | # en castellano sin la palabra resolver. :-) | ||
266 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141 | 292 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141 |
267 | #, c-format | 293 | #, c-format |
268 | msgid "%u address resolutions had a timeout\n" | 294 | msgid "%u address resolutions had a timeout\n" |
@@ -271,8 +297,10 @@ msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n" | |||
271 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143 | 297 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143 |
272 | #, c-format | 298 | #, c-format |
273 | msgid "ATS returned results for %u addresses\n" | 299 | msgid "ATS returned results for %u addresses\n" |
274 | msgstr "«ATS» devolvió resultados para %u direcciones\n" | 300 | msgstr "El ATS devolvió resultados para %u direcciones\n" |
275 | 301 | ||
302 | # Miguel: "Plugin" está traducido como módulo en todo el texto | ||
303 | # puesto que no hay módulos fijos en contraposición a cargables. | ||
276 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199 | 304 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199 |
277 | #, c-format | 305 | #, c-format |
278 | msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n" | 306 | msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n" |
@@ -292,7 +320,7 @@ msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" | |||
292 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819 | 320 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819 |
293 | #, c-format | 321 | #, c-format |
294 | msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" | 322 | msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" |
295 | msgstr "Falló al analizar la identidad del par «%s»\n" | 323 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la identidad del par «%s»\n" |
296 | 324 | ||
297 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363 | 325 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363 |
298 | #, c-format | 326 | #, c-format |
@@ -303,12 +331,12 @@ msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n" | |||
303 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440 | 331 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440 |
304 | #, c-format | 332 | #, c-format |
305 | msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" | 333 | msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" |
306 | msgstr "No se puede conectar al servicio «ATS», saliendo...\n" | 334 | msgstr "No se puede conectar al servicio ATS, saliendo...\n" |
307 | 335 | ||
308 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405 | 336 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405 |
309 | #, c-format | 337 | #, c-format |
310 | msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" | 338 | msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" |
311 | msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio «ATS», saliendo...\n" | 339 | msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio ATS, saliendo...\n" |
312 | 340 | ||
313 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433 | 341 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433 |
314 | msgid "Type required\n" | 342 | msgid "Type required\n" |
@@ -316,47 +344,53 @@ msgstr "Tipo requerido\n" | |||
316 | 344 | ||
317 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490 | 345 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490 |
318 | msgid "get list of active addresses currently used" | 346 | msgid "get list of active addresses currently used" |
319 | msgstr "obtener una lista de direcciones activas usadas actualmente" | 347 | msgstr "obtiene una lista de direcciones activas usadas actualmente" |
320 | 348 | ||
321 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493 | 349 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493 |
322 | msgid "get list of all active addresses" | 350 | msgid "get list of all active addresses" |
323 | msgstr "obtener la lista de todas las direcciones activas" | 351 | msgstr "obtiene una lista de todas las direcciones activas" |
324 | 352 | ||
325 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496 | 353 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496 |
326 | msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" | 354 | msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" |
327 | msgstr "no resolver direcciones IP a nombres de máquina" | 355 | msgstr "no resuelve direcciones IP a nombres de máquina" |
328 | 356 | ||
357 | # Miguel: Aquí he dejado monitorización porque esto es | ||
358 | # del servicio de traducción de direcciones. | ||
329 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499 | 359 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499 |
330 | msgid "monitor mode" | 360 | msgid "monitor mode" |
331 | msgstr "modo de monitorización" | 361 | msgstr "modo de monitorización" |
332 | 362 | ||
333 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502 | 363 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502 |
334 | msgid "set preference for the given peer" | 364 | msgid "set preference for the given peer" |
335 | msgstr "establecer preferencias para el par dado" | 365 | msgstr "establece las preferencias para el par dado" |
336 | 366 | ||
337 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505 | 367 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505 |
338 | msgid "print all configured quotas" | 368 | msgid "print all configured quotas" |
339 | msgstr "imprimir todas las cuotas configuradas" | 369 | msgstr "imprime todas las cuotas configuradas" |
340 | 370 | ||
371 | # Miguel: He preferido extender id a identificación por claridad. | ||
341 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508 | 372 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508 |
342 | msgid "peer id" | 373 | msgid "peer id" |
343 | msgstr "identificador del par" | 374 | msgstr "identificación del par" |
344 | 375 | ||
376 | # Miguel: No me he encontrado esta opción todavía, | ||
377 | # pero creo que son palabras clave. | ||
345 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511 | 378 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511 |
346 | msgid "preference type to set: latency | bandwidth" | 379 | msgid "preference type to set: latency | bandwidth" |
347 | msgstr "tipo de preferencia a modificar: latencia | ancho de banda" | 380 | msgstr "tipo de preferencia a modificar: latency (latencia) | bandwidth (ancho de banda)" |
348 | 381 | ||
349 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514 | 382 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514 |
350 | msgid "preference value" | 383 | msgid "preference value" |
351 | msgstr "valor de preferencia" | 384 | msgstr "valor de preferencia" |
352 | 385 | ||
386 | # Miguel: ¿Algo menos forzado que "salida prolija"? | ||
353 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517 | 387 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517 |
354 | msgid "verbose output (include ATS address properties)" | 388 | msgid "verbose output (include ATS address properties)" |
355 | msgstr "salida prólija (incluye las propiedades de direcciones de «ATS»)" | 389 | msgstr "salida prolija (incluye las propiedades de direcciones del ATS)" |
356 | 390 | ||
357 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526 | 391 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526 |
358 | msgid "Print information about ATS state" | 392 | msgid "Print information about ATS state" |
359 | msgstr "Imprime información acerca del estado de «ATS»" | 393 | msgstr "Imprime información acerca del estado del ATS" |
360 | 394 | ||
361 | #: src/block/block.c:105 | 395 | #: src/block/block.c:105 |
362 | #, c-format | 396 | #, c-format |
@@ -375,10 +409,13 @@ msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?" | |||
375 | msgid "number of values" | 409 | msgid "number of values" |
376 | msgstr "número de valores" | 410 | msgstr "número de valores" |
377 | 411 | ||
412 | # Miguel: "timeout" lo he traducido como plazo, pero no se | ||
413 | # si hay alguna palabra que lo describa mejor. | ||
378 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326 | 414 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326 |
379 | msgid "consensus timeout" | 415 | msgid "consensus timeout" |
380 | msgstr "plazo de consenso" | 416 | msgstr "plazo de consenso" |
381 | 417 | ||
418 | # Miguel: Conjunto resta. | ||
382 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176 | 419 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176 |
383 | msgid "number of element in set A-B" | 420 | msgid "number of element in set A-B" |
384 | msgstr "número de elementos en el conjunto A-B" | 421 | msgstr "número de elementos en el conjunto A-B" |
@@ -387,10 +424,12 @@ msgstr "número de elementos en el conjunto A-B" | |||
387 | msgid "number of element in set B-A" | 424 | msgid "number of element in set B-A" |
388 | msgstr "número de elementos en el conjunto B-A" | 425 | msgstr "número de elementos en el conjunto B-A" |
389 | 426 | ||
427 | # Miguel: Conjunto unión. | ||
390 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182 | 428 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182 |
391 | msgid "number of common elements in A and B" | 429 | msgid "number of common elements in A and B" |
392 | msgstr "número de elementos comunes en A y B" | 430 | msgstr "número de elementos comunes en A y B" |
393 | 431 | ||
432 | # Miguel: "hash" me tiene un poco frito. ¿Existe alguna traducción buena? | ||
394 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185 | 433 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185 |
395 | msgid "hash num" | 434 | msgid "hash num" |
396 | msgstr "número de hash" | 435 | msgstr "número de hash" |
@@ -401,7 +440,7 @@ msgstr "tamaño ibf" | |||
401 | 440 | ||
402 | #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158 | 441 | #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158 |
403 | msgid "start peers with the given template configuration" | 442 | msgid "start peers with the given template configuration" |
404 | msgstr "inicia pares con la plantilla de configuración dada" | 443 | msgstr "inicia los pares con la plantilla de configuración dada" |
405 | 444 | ||
406 | #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161 | 445 | #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161 |
407 | msgid "number of peers to start" | 446 | msgid "number of peers to start" |
@@ -436,6 +475,7 @@ msgstr "Desconectado de" | |||
436 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" | 475 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" |
437 | msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" | 476 | msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" |
438 | 477 | ||
478 | # Miguel: ¿Quizá continuamente fuese mejor? | ||
439 | #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005 | 479 | #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005 |
440 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" | 480 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" |
441 | msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" | 481 | msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" |
@@ -447,7 +487,7 @@ msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." | |||
447 | #: src/core/gnunet-service-core.c:109 | 487 | #: src/core/gnunet-service-core.c:109 |
448 | #, c-format | 488 | #, c-format |
449 | msgid "Failed to read hostkey: %s\n" | 489 | msgid "Failed to read hostkey: %s\n" |
450 | msgstr "Falló al leer la clave de máquina: %s\n" | 490 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la clave de máquina: %s\n" |
451 | 491 | ||
452 | #: src/core/gnunet-service-core.c:123 | 492 | #: src/core/gnunet-service-core.c:123 |
453 | #, c-format | 493 | #, c-format |
@@ -478,11 +518,11 @@ msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos" | |||
478 | 518 | ||
479 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565 | 519 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565 |
480 | msgid "# bytes encrypted" | 520 | msgid "# bytes encrypted" |
481 | msgstr "# bytes encriptados" | 521 | msgstr "# bytes cifrados" |
482 | 522 | ||
483 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617 | 523 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617 |
484 | msgid "# bytes decrypted" | 524 | msgid "# bytes decrypted" |
485 | msgstr "# bytes desencriptados" | 525 | msgstr "# bytes descifrados" |
486 | 526 | ||
487 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003 | 527 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003 |
488 | msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" | 528 | msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" |
@@ -511,7 +551,7 @@ msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n" | |||
511 | 551 | ||
512 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890 | 552 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890 |
513 | msgid "# SET_KEY messages decrypted" | 553 | msgid "# SET_KEY messages decrypted" |
514 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» desencriptados" | 554 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» descifrados" |
515 | 555 | ||
516 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977 | 556 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977 |
517 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865 | 557 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865 |
@@ -542,7 +582,7 @@ msgstr "# mensajes PONG recibidos" | |||
542 | 582 | ||
543 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275 | 583 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275 |
544 | msgid "# PONG messages decrypted" | 584 | msgid "# PONG messages decrypted" |
545 | msgstr "# mensajes PONG desencriptados" | 585 | msgstr "# mensajes PONG descifrados" |
546 | 586 | ||
547 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303 | 587 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303 |
548 | msgid "# session keys confirmed via PONG" | 588 | msgid "# session keys confirmed via PONG" |
@@ -563,7 +603,7 @@ msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas" | |||
563 | 603 | ||
564 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539 | 604 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539 |
565 | msgid "# failed to decrypt message (no session key)" | 605 | msgid "# failed to decrypt message (no session key)" |
566 | msgstr "# se produjo un fallo al desencriptar el mensaje (no hay clave de sesión)" | 606 | msgstr "# fallos al descifrar el mensaje (no hay clave de sesión)" |
567 | 607 | ||
568 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579 | 608 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579 |
569 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604 | 609 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604 |
@@ -585,7 +625,7 @@ msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)" | |||
585 | 625 | ||
586 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640 | 626 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640 |
587 | msgid "# bytes of payload decrypted" | 627 | msgid "# bytes of payload decrypted" |
588 | msgstr "# bytes de «payload» desencriptados" | 628 | msgstr "# bytes de «payload» descifrados" |
589 | 629 | ||
590 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552 | 630 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552 |
591 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547 | 631 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547 |
@@ -604,7 +644,7 @@ msgstr "# entradas de vecinos alojadas" | |||
604 | 644 | ||
605 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247 | 645 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247 |
606 | msgid "# encrypted bytes given to transport" | 646 | msgid "# encrypted bytes given to transport" |
607 | msgstr "# bytes encriptados dados al transporte" | 647 | msgstr "# bytes cifrados dados al transporte" |
608 | 648 | ||
609 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421 | 649 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421 |
610 | #, c-format | 650 | #, c-format |
@@ -667,7 +707,7 @@ msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n" | |||
667 | #: src/datacache/datacache.c:192 | 707 | #: src/datacache/datacache.c:192 |
668 | #, c-format | 708 | #, c-format |
669 | msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" | 709 | msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" |
670 | msgstr "Falló al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n" | 710 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n" |
671 | 711 | ||
672 | #: src/datacache/datacache.c:295 | 712 | #: src/datacache/datacache.c:295 |
673 | msgid "# requests received" | 713 | msgid "# requests received" |
@@ -719,9 +759,11 @@ msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n" | |||
719 | msgid "Template datacache running\n" | 759 | msgid "Template datacache running\n" |
720 | msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n" | 760 | msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n" |
721 | 761 | ||
762 | # Miguel: "Drop" en bases de datos es eliminar una tabla | ||
763 | # del modelo. | ||
722 | #: src/datastore/datastore_api.c:310 | 764 | #: src/datastore/datastore_api.c:310 |
723 | msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" | 765 | msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" |
724 | msgstr "No se pudo transmitir la petición de eliminación a la base de datos.\n" | 766 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de eliminación a la base de datos.\n" |
725 | 767 | ||
726 | #: src/datastore/datastore_api.c:393 | 768 | #: src/datastore/datastore_api.c:393 |
727 | msgid "# queue entry timeouts" | 769 | msgid "# queue entry timeouts" |
@@ -895,6 +937,7 @@ msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)" | |||
895 | msgid "# REMOVE requests received" | 937 | msgid "# REMOVE requests received" |
896 | msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas" | 938 | msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas" |
897 | 939 | ||
940 | # Miguel: ¿Cómo traducir «payload»? ¿Código cargado? | ||
898 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216 | 941 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216 |
899 | #, c-format | 942 | #, c-format |
900 | msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" | 943 | msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" |
@@ -908,7 +951,7 @@ msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n" | |||
908 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286 | 951 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286 |
909 | #, c-format | 952 | #, c-format |
910 | msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" | 953 | msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" |
911 | msgstr "No se pudo inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n" | 954 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar el módulo del almacén de datos para «%s»\n" |
912 | 955 | ||
913 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488 | 956 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488 |
914 | #, c-format | 957 | #, c-format |
@@ -1793,7 +1836,7 @@ msgstr "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a prof | |||
1793 | 1836 | ||
1794 | #: src/fs/fs_download.c:996 | 1837 | #: src/fs/fs_download.c:996 |
1795 | msgid "internal error decrypting content" | 1838 | msgid "internal error decrypting content" |
1796 | msgstr "error interno desencriptando el contenido" | 1839 | msgstr "error interno descifrando el contenido" |
1797 | 1840 | ||
1798 | #: src/fs/fs_download.c:1019 | 1841 | #: src/fs/fs_download.c:1019 |
1799 | #, c-format | 1842 | #, c-format |
@@ -1823,6 +1866,10 @@ msgstr "URI no válida" | |||
1823 | msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n" | 1866 | msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n" |
1824 | msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n" | 1867 | msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n" |
1825 | 1868 | ||
1869 | # Miguel: "Failed to receive (valid) response" no lo he traducido | ||
1870 | # "por se produjo un fallo al recibir una respuesta", sino | ||
1871 | # como "no se ha recibido una respuesta" puesto que es | ||
1872 | # más claro. | ||
1826 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 | 1873 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 |
1827 | #, c-format | 1874 | #, c-format |
1828 | msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" | 1875 | msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" |
@@ -1997,7 +2044,7 @@ msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n" | |||
1997 | #: src/fs/fs_unindex.c:506 | 2044 | #: src/fs/fs_unindex.c:506 |
1998 | #, c-format | 2045 | #, c-format |
1999 | msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n" | 2046 | msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n" |
2000 | msgstr "¡Se produjo un fallo al analizar la URI «%s» del KBlock!\n" | 2047 | msgstr "¡Se produjo un fallo al procesar la URI «%s» del KBlock!\n" |
2001 | 2048 | ||
2002 | #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623 | 2049 | #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623 |
2003 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." | 2050 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." |
@@ -2166,7 +2213,7 @@ msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n" | |||
2166 | #: src/fs/gnunet-directory.c:145 | 2213 | #: src/fs/gnunet-directory.c:145 |
2167 | #, c-format | 2214 | #, c-format |
2168 | msgid "Failed to read directory `%s'\n" | 2215 | msgid "Failed to read directory `%s'\n" |
2169 | msgstr "No se pudo leer el directorio «%s»\n" | 2216 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el directorio «%s»\n" |
2170 | 2217 | ||
2171 | #: src/fs/gnunet-directory.c:154 | 2218 | #: src/fs/gnunet-directory.c:154 |
2172 | #, c-format | 2219 | #, c-format |
@@ -2214,7 +2261,7 @@ msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n" | |||
2214 | #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629 | 2261 | #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629 |
2215 | #, c-format | 2262 | #, c-format |
2216 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" | 2263 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" |
2217 | msgstr "Se produjo un fallo al analizar la URI: %s\n" | 2264 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la URI: %s\n" |
2218 | 2265 | ||
2219 | #: src/fs/gnunet-download.c:247 | 2266 | #: src/fs/gnunet-download.c:247 |
2220 | msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" | 2267 | msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" |
@@ -2374,7 +2421,7 @@ msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n" | |||
2374 | #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617 | 2421 | #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617 |
2375 | #, c-format | 2422 | #, c-format |
2376 | msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n" | 2423 | msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n" |
2377 | msgstr "Imposible crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero ilegal?).\n" | 2424 | msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero ilegal?).\n" |
2378 | 2425 | ||
2379 | #: src/fs/gnunet-publish.c:438 | 2426 | #: src/fs/gnunet-publish.c:438 |
2380 | msgid "Could not publish\n" | 2427 | msgid "Could not publish\n" |
@@ -2461,7 +2508,7 @@ msgstr "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto | |||
2461 | 2508 | ||
2462 | #: src/fs/gnunet-publish.c:705 | 2509 | #: src/fs/gnunet-publish.c:705 |
2463 | msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" | 2510 | msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" |
2464 | msgstr "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma encriptada en la base de datos de GNUnet)" | 2511 | msgstr "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma cifrada en la base de datos de GNUnet)" |
2465 | 2512 | ||
2466 | #: src/fs/gnunet-publish.c:710 | 2513 | #: src/fs/gnunet-publish.c:710 |
2467 | msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" | 2514 | msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" |
@@ -2641,7 +2688,7 @@ msgstr "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «% | |||
2641 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477 | 2688 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477 |
2642 | #, c-format | 2689 | #, c-format |
2643 | msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" | 2690 | msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" |
2644 | msgstr "No se pudo eliminar el bloque defectuoso: %s\n" | 2691 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el bloque defectuoso: %s\n" |
2645 | 2692 | ||
2646 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542 | 2693 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542 |
2647 | msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" | 2694 | msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" |
@@ -2882,7 +2929,7 @@ msgstr "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP! | |||
2882 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367 | 2929 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367 |
2883 | #, c-format | 2930 | #, c-format |
2884 | msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" | 2931 | msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" |
2885 | msgstr "No se puede analizar la petición DNS de %s\n" | 2932 | msgstr "No se puede procesar la petición DNS de %s\n" |
2886 | 2933 | ||
2887 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383 | 2934 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383 |
2888 | #, c-format | 2935 | #, c-format |
@@ -2989,7 +3036,7 @@ msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n" | |||
2989 | 3036 | ||
2990 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364 | 3037 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364 |
2991 | msgid "Failed to read or create private zone key\n" | 3038 | msgid "Failed to read or create private zone key\n" |
2992 | msgstr "No se pudo leer o crear una clave de zona privada\n" | 3039 | msgstr "Se produjo un fallo al leer o crear una clave de zona privada\n" |
2993 | 3040 | ||
2994 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375 | 3041 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375 |
2995 | msgid "Failed to connect to namestore\n" | 3042 | msgid "Failed to connect to namestore\n" |
@@ -3083,19 +3130,19 @@ msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n" | |||
3083 | 3130 | ||
3084 | #: src/hello/hello.c:904 | 3131 | #: src/hello/hello.c:904 |
3085 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" | 3132 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" |
3086 | msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de expiración\n" | 3133 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de expiración\n" |
3087 | 3134 | ||
3088 | #: src/hello/hello.c:913 | 3135 | #: src/hello/hello.c:913 |
3089 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" | 3136 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" |
3090 | msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no válido\n" | 3137 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no válido\n" |
3091 | 3138 | ||
3092 | #: src/hello/hello.c:923 | 3139 | #: src/hello/hello.c:923 |
3093 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" | 3140 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" |
3094 | msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" | 3141 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" |
3095 | 3142 | ||
3096 | #: src/hello/hello.c:933 | 3143 | #: src/hello/hello.c:933 |
3097 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" | 3144 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" |
3098 | msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de transporte\n" | 3145 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de transporte\n" |
3099 | 3146 | ||
3100 | #: src/hello/hello.c:950 | 3147 | #: src/hello/hello.c:950 |
3101 | #, c-format | 3148 | #, c-format |
@@ -3110,7 +3157,7 @@ msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" | |||
3110 | #: src/hello/hello.c:978 | 3157 | #: src/hello/hello.c:978 |
3111 | #, c-format | 3158 | #, c-format |
3112 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" | 3159 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" |
3113 | msgstr "Se produjo un fallo al analizar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" | 3160 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" |
3114 | 3161 | ||
3115 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264 | 3162 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264 |
3116 | msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no reason to run!\n" | 3163 | msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no reason to run!\n" |
@@ -3589,7 +3636,7 @@ msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet" | |||
3589 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257 | 3636 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257 |
3590 | #, c-format | 3637 | #, c-format |
3591 | msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n" | 3638 | msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n" |
3592 | msgstr "No se pudo escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n" | 3639 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n" |
3593 | 3640 | ||
3594 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243 | 3641 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243 |
3595 | msgid "file exists but reading key failed" | 3642 | msgid "file exists but reading key failed" |
@@ -3599,6 +3646,8 @@ msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave" | |||
3599 | msgid "file exists with different key" | 3646 | msgid "file exists with different key" |
3600 | msgstr "el fichero existe con diferente clave" | 3647 | msgstr "el fichero existe con diferente clave" |
3601 | 3648 | ||
3649 | # Miguel: "Failed to find" lo he traducido por "No se pudo encontrar" | ||
3650 | # puesto que es mas claro que "fallar en la búsqueda". | ||
3602 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557 | 3651 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557 |
3603 | msgid "Failed to find record to remove\n" | 3652 | msgid "Failed to find record to remove\n" |
3604 | msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n" | 3653 | msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n" |
@@ -3606,7 +3655,7 @@ msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n" | |||
3606 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172 | 3655 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172 |
3607 | #, c-format | 3656 | #, c-format |
3608 | msgid "Could not parse zone key file `%s'\n" | 3657 | msgid "Could not parse zone key file `%s'\n" |
3609 | msgstr "No se pudo analizar el fichero de clave de zona «%s»\n" | 3658 | msgstr "No se pudo procesar el fichero de clave de zona «%s»\n" |
3610 | 3659 | ||
3611 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262 | 3660 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262 |
3612 | msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n" | 3661 | msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n" |
@@ -3627,19 +3676,19 @@ msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" | |||
3627 | 3676 | ||
3628 | #: src/namestore/namestore_api.c:415 | 3677 | #: src/namestore/namestore_api.c:415 |
3629 | msgid "Failed to create new signature" | 3678 | msgid "Failed to create new signature" |
3630 | msgstr "No se pudo crear una nueva firma" | 3679 | msgstr "Se produjo un fallo al crear una nueva firma" |
3631 | 3680 | ||
3632 | #: src/namestore/namestore_api.c:419 | 3681 | #: src/namestore/namestore_api.c:419 |
3633 | msgid "Failed to put new set of records in database" | 3682 | msgid "Failed to put new set of records in database" |
3634 | msgstr "No se pudo insertar un nuevo conjunto de registros en la base de datos" | 3683 | msgstr "Se produjo un fallo al insertar un nuevo conjunto de registros en la base de datos" |
3635 | 3684 | ||
3636 | #: src/namestore/namestore_api.c:423 | 3685 | #: src/namestore/namestore_api.c:423 |
3637 | msgid "Failed to remove records from database" | 3686 | msgid "Failed to remove records from database" |
3638 | msgstr "No se pudieron borrar registros de la base de datos" | 3687 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar registros de la base de datos" |
3639 | 3688 | ||
3640 | #: src/namestore/namestore_api.c:427 | 3689 | #: src/namestore/namestore_api.c:427 |
3641 | msgid "Failed to access database" | 3690 | msgid "Failed to access database" |
3642 | msgstr "No se pudo acceder a la base de datos" | 3691 | msgstr "Se produjo un fallo al acceder a la base de datos" |
3643 | 3692 | ||
3644 | #: src/namestore/namestore_api.c:431 | 3693 | #: src/namestore/namestore_api.c:431 |
3645 | msgid "unknown internal error in namestore" | 3694 | msgid "unknown internal error in namestore" |
@@ -3662,36 +3711,36 @@ msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n" | |||
3662 | #: src/namestore/namestore_common.c:560 | 3711 | #: src/namestore/namestore_common.c:560 |
3663 | #, c-format | 3712 | #, c-format |
3664 | msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" | 3713 | msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" |
3665 | msgstr "No se puede analizar el registro SOA «%s»\n" | 3714 | msgstr "No se pudo procesar el registro SOA «%s»\n" |
3666 | 3715 | ||
3667 | #: src/namestore/namestore_common.c:583 | 3716 | #: src/namestore/namestore_common.c:583 |
3668 | #, c-format | 3717 | #, c-format |
3669 | msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" | 3718 | msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" |
3670 | msgstr "No se puede analizar el registro MX «%s»\n" | 3719 | msgstr "No se pudo procesar el registro MX «%s»\n" |
3671 | 3720 | ||
3672 | #: src/namestore/namestore_common.c:601 | 3721 | #: src/namestore/namestore_common.c:601 |
3673 | #, c-format | 3722 | #, c-format |
3674 | msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" | 3723 | msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" |
3675 | msgstr "No se puede analizar dirección IPv4 «%s»\n" | 3724 | msgstr "No se pudo procesar dirección IPv4 «%s»\n" |
3676 | 3725 | ||
3677 | #: src/namestore/namestore_common.c:614 | 3726 | #: src/namestore/namestore_common.c:614 |
3678 | #, c-format | 3727 | #, c-format |
3679 | msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" | 3728 | msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" |
3680 | msgstr "No se puede analizar el registro PKEY «%s»\n" | 3729 | msgstr "No se pudo procesar el registro PKEY «%s»\n" |
3681 | 3730 | ||
3682 | #: src/namestore/namestore_common.c:635 | 3731 | #: src/namestore/namestore_common.c:635 |
3683 | #, c-format | 3732 | #, c-format |
3684 | msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" | 3733 | msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" |
3685 | msgstr "No se puede analizar la cadena de registro VPN «%s»\n" | 3734 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro VPN «%s»\n" |
3686 | 3735 | ||
3687 | #: src/namestore/namestore_common.c:661 | 3736 | #: src/namestore/namestore_common.c:661 |
3688 | #, c-format | 3737 | #, c-format |
3689 | msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" | 3738 | msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" |
3690 | msgstr "No se puede analizar la cadena de registro TLSA «%s»\n" | 3739 | msgstr "No se pudo procesar la cadena de registro TLSA «%s»\n" |
3691 | 3740 | ||
3692 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95 | 3741 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95 |
3693 | msgid "Failed to create indices\n" | 3742 | msgid "Failed to create indices\n" |
3694 | msgstr "No se pudieron crear los índices\n" | 3743 | msgstr "Se produjo un fallo al crear los índices\n" |
3695 | 3744 | ||
3696 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 | 3745 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 |
3697 | #, c-format | 3746 | #, c-format |
@@ -3764,7 +3813,7 @@ msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n" | |||
3764 | #: src/nat/nat.c:844 | 3813 | #: src/nat/nat.c:844 |
3765 | #, c-format | 3814 | #, c-format |
3766 | msgid "Failed to start %s\n" | 3815 | msgid "Failed to start %s\n" |
3767 | msgstr "No se pudo arrancar %s\n" | 3816 | msgstr "Se produjo un fallo al arrancar %s\n" |
3768 | 3817 | ||
3769 | #: src/nat/nat.c:1113 | 3818 | #: src/nat/nat.c:1113 |
3770 | msgid "malformed" | 3819 | msgid "malformed" |
@@ -3799,7 +3848,7 @@ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n" | |||
3799 | #: src/nat/nat_test.c:411 | 3848 | #: src/nat/nat_test.c:411 |
3800 | #, c-format | 3849 | #, c-format |
3801 | msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" | 3850 | msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" |
3802 | msgstr "No se pudo escuchar en el «socket» asociado a «%s» para pruebas NAT: %s\n" | 3851 | msgstr "Se produjo un fallo al crear el «socket» de escucha asociado a «%s» para pruebas NAT: %s\n" |
3803 | 3852 | ||
3804 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009 | 3853 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009 |
3805 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" | 3854 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" |
@@ -3863,7 +3912,7 @@ msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" | |||
3863 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230 | 3912 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230 |
3864 | #, c-format | 3913 | #, c-format |
3865 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" | 3914 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" |
3866 | msgstr "No se pudo analizar «HELLO» en el fichero «%s»\n" | 3915 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
3867 | 3916 | ||
3868 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269 | 3917 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269 |
3869 | msgid "# peers known" | 3918 | msgid "# peers known" |
@@ -3890,8 +3939,10 @@ msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita" | |||
3890 | 3939 | ||
3891 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359 | 3940 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359 |
3892 | msgid "failed to transmit request (service down?)" | 3941 | msgid "failed to transmit request (service down?)" |
3893 | msgstr "no se pudo transmitir la petición (¿está caido el servicio?)" | 3942 | msgstr "se produjo un fallo al transmitir la petición (¿está caido el servicio?)" |
3894 | 3943 | ||
3944 | # Miguel: "Failed to receive" también aquí está traducido como | ||
3945 | # "no se obtuvo respuesta" por claridad. | ||
3895 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509 | 3946 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509 |
3896 | msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." | 3947 | msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." |
3897 | msgstr "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." | 3948 | msgstr "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." |
@@ -3975,7 +4026,7 @@ msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n" | |||
3975 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150 | 4026 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150 |
3976 | #, c-format | 4027 | #, c-format |
3977 | msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" | 4028 | msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" |
3978 | msgstr "No se pudo cargar el módulo del transporte para «%s»\n" | 4029 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el módulo del transporte para «%s»\n" |
3979 | 4030 | ||
3980 | #: src/postgres/postgres.c:59 | 4031 | #: src/postgres/postgres.c:59 |
3981 | #, c-format | 4032 | #, c-format |
@@ -3989,7 +4040,7 @@ msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s" | |||
3989 | 4040 | ||
3990 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264 | 4041 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264 |
3991 | msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" | 4042 | msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" |
3992 | msgstr "No se pudo empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n" | 4043 | msgstr "Se produjo un fallo al empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
3993 | 4044 | ||
3994 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270 | 4045 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270 |
3995 | msgid "# DNS requests mapped to VPN" | 4046 | msgid "# DNS requests mapped to VPN" |
@@ -4005,7 +4056,7 @@ msgstr "# Respuestas DNS interceptadas" | |||
4005 | 4056 | ||
4006 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506 | 4057 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506 |
4007 | msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" | 4058 | msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" |
4008 | msgstr "No se pudo analizar la petición DNS. Omitiendo.\n" | 4059 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
4009 | 4060 | ||
4010 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602 | 4061 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602 |
4011 | msgid "# DNS requests dropped (timeout)" | 4062 | msgid "# DNS requests dropped (timeout)" |
@@ -4209,12 +4260,12 @@ msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n" | |||
4209 | 4260 | ||
4210 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141 | 4261 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141 |
4211 | msgid "Failed to obtain statistics.\n" | 4262 | msgid "Failed to obtain statistics.\n" |
4212 | msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas.\n" | 4263 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas.\n" |
4213 | 4264 | ||
4214 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143 | 4265 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143 |
4215 | #, c-format | 4266 | #, c-format |
4216 | msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" | 4267 | msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" |
4217 | msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" | 4268 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" |
4218 | 4269 | ||
4219 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181 | 4270 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181 |
4220 | #, c-format | 4271 | #, c-format |
@@ -4247,7 +4298,7 @@ msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n" | |||
4247 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255 | 4298 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255 |
4248 | #, c-format | 4299 | #, c-format |
4249 | msgid "Failed to initialize watch routine\n" | 4300 | msgid "Failed to initialize watch routine\n" |
4250 | msgstr "No se pudo inicializar la rutina de visualización\n" | 4301 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la rutina de visualización\n" |
4251 | 4302 | ||
4252 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310 | 4303 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310 |
4253 | msgid "limit output to statistics for the given NAME" | 4304 | msgid "limit output to statistics for the given NAME" |
@@ -4366,7 +4417,7 @@ msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n" | |||
4366 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704 | 4417 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704 |
4367 | #, c-format | 4418 | #, c-format |
4368 | msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" | 4419 | msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" |
4369 | msgstr "No se puede leer el índice de pares del archivo de topología: %s" | 4420 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el índice de pares del archivo de topología: %s" |
4370 | 4421 | ||
4371 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713 | 4422 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713 |
4372 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737 | 4423 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737 |
@@ -4378,7 +4429,7 @@ msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n" | |||
4378 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743 | 4429 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743 |
4379 | #, c-format | 4430 | #, c-format |
4380 | msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" | 4431 | msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" |
4381 | msgstr "No se pudo leer índice de pares del fichero de topología: %s" | 4432 | msgstr "Se produjo un fallo al leer índice de pares del fichero de topología: %s" |
4382 | 4433 | ||
4383 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725 | 4434 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725 |
4384 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749 | 4435 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749 |
@@ -4450,8 +4501,10 @@ msgstr "Error decodificando clave %u\n" | |||
4450 | 4501 | ||
4451 | #: src/testing/testing.c:865 | 4502 | #: src/testing/testing.c:865 |
4452 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" | 4503 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" |
4453 | msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | 4504 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la configuración para el par (¿no hay suficientes puertos libres?)\n" |
4454 | 4505 | ||
4506 | # Miguel: "testbed" lo he traducido como batería de pruebas, pero | ||
4507 | # no es una traducción muy literal. | ||
4455 | #: src/testing/testing.c:876 | 4508 | #: src/testing/testing.c:876 |
4456 | #, c-format | 4509 | #, c-format |
4457 | msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please precompute more hostkeys first.\n" | 4510 | msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please precompute more hostkeys first.\n" |
@@ -4460,27 +4513,27 @@ msgstr "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. | |||
4460 | #: src/testing/testing.c:890 | 4513 | #: src/testing/testing.c:890 |
4461 | #, c-format | 4514 | #, c-format |
4462 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" | 4515 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" |
4463 | msgstr "No se pudo inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" | 4516 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" |
4464 | 4517 | ||
4465 | #: src/testing/testing.c:923 | 4518 | #: src/testing/testing.c:923 |
4466 | #, c-format | 4519 | #, c-format |
4467 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" | 4520 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" |
4468 | msgstr "No se pudo escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" | 4521 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" |
4469 | 4522 | ||
4470 | #: src/testing/testing.c:941 | 4523 | #: src/testing/testing.c:941 |
4471 | #, c-format | 4524 | #, c-format |
4472 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" | 4525 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" |
4473 | msgstr "No se pudo escribir el fichero de configuración «%s» para el par %u: %s\n" | 4526 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir el fichero de configuración «%s» para el par %u: %s\n" |
4474 | 4527 | ||
4475 | #: src/testing/testing.c:1014 | 4528 | #: src/testing/testing.c:1014 |
4476 | #, c-format | 4529 | #, c-format |
4477 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" | 4530 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" |
4478 | msgstr "No se pudo arrancar «%s»: %s\n" | 4531 | msgstr "Se produjo un fallo al arrancar «%s»: %s\n" |
4479 | 4532 | ||
4480 | #: src/testing/testing.c:1219 | 4533 | #: src/testing/testing.c:1219 |
4481 | #, c-format | 4534 | #, c-format |
4482 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" | 4535 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" |
4483 | msgstr "No se pudo cargar la configuración de %s\n" | 4536 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar la configuración de %s\n" |
4484 | 4537 | ||
4485 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254 | 4538 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254 |
4486 | msgid "# peers blacklisted" | 4539 | msgid "# peers blacklisted" |
@@ -4717,7 +4770,7 @@ msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)" | |||
4717 | 4770 | ||
4718 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864 | 4771 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864 |
4719 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" | 4772 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" |
4720 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en «ATS»)" | 4773 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en el ATS)" |
4721 | 4774 | ||
4722 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897 | 4775 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897 |
4723 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" | 4776 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" |
@@ -4822,6 +4875,8 @@ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n" | |||
4822 | msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" | 4875 | msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" |
4823 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n" | 4876 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n" |
4824 | 4877 | ||
4878 | # Miguel: La traducción no es literal, pero me parece más correcta | ||
4879 | # en castellano. | ||
4825 | #: src/transport/gnunet-transport.c:325 | 4880 | #: src/transport/gnunet-transport.c:325 |
4826 | msgid "Failed to list connections, timeout occured\n" | 4881 | msgid "Failed to list connections, timeout occured\n" |
4827 | msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n" | 4882 | msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n" |
@@ -4877,7 +4932,7 @@ msgstr "Par «%s» desconectado\n" | |||
4877 | 4932 | ||
4878 | #: src/transport/gnunet-transport.c:794 | 4933 | #: src/transport/gnunet-transport.c:794 |
4879 | msgid "Failed to send connect request to transport service\n" | 4934 | msgid "Failed to send connect request to transport service\n" |
4880 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 4935 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición de conexión al servicio de transporte\n" |
4881 | 4936 | ||
4882 | #: src/transport/gnunet-transport.c:828 | 4937 | #: src/transport/gnunet-transport.c:828 |
4883 | #, c-format | 4938 | #, c-format |
@@ -5237,7 +5292,7 @@ msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su conf | |||
5237 | 5292 | ||
5238 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772 | 5293 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772 |
5239 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" | 5294 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" |
5240 | msgstr "No se pudieron abrir los «sockets» UDP\n" | 5295 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UDP\n" |
5241 | 5296 | ||
5242 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848 | 5297 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848 |
5243 | #, c-format | 5298 | #, c-format |
@@ -5251,7 +5306,7 @@ msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n" | |||
5251 | 5306 | ||
5252 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357 | 5307 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357 |
5253 | msgid "Failed to open UNIX sockets\n" | 5308 | msgid "Failed to open UNIX sockets\n" |
5254 | msgstr "No se pudieron abrir los «sockets» UNIX\n" | 5309 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir los «sockets» UNIX\n" |
5255 | 5310 | ||
5256 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580 | 5311 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580 |
5257 | msgid "# WLAN ACKs sent" | 5312 | msgid "# WLAN ACKs sent" |
@@ -5325,7 +5380,7 @@ msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n" | |||
5325 | 5380 | ||
5326 | #: src/transport/transport-testing.c:586 | 5381 | #: src/transport/transport-testing.c:586 |
5327 | msgid "Failed to initialize testing library!\n" | 5382 | msgid "Failed to initialize testing library!\n" |
5328 | msgstr "¡Fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n" | 5383 | msgstr "¡Se produjo un fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n" |
5329 | 5384 | ||
5330 | #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142 | 5385 | #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142 |
5331 | #, c-format | 5386 | #, c-format |
@@ -5800,7 +5855,7 @@ msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n" | |||
5800 | #: src/util/helper.c:305 | 5855 | #: src/util/helper.c:305 |
5801 | #, c-format | 5856 | #, c-format |
5802 | msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" | 5857 | msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" |
5803 | msgstr "Se produjo un fallo al analizar el mensaje interno del programa auxiliar «%s»\n" | 5858 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar el mensaje interno del programa auxiliar «%s»\n" |
5804 | 5859 | ||
5805 | #: src/util/helper.c:499 | 5860 | #: src/util/helper.c:499 |
5806 | #, c-format | 5861 | #, c-format |
@@ -5864,7 +5919,7 @@ msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" | |||
5864 | #: src/util/pseudonym.c:282 | 5919 | #: src/util/pseudonym.c:282 |
5865 | #, c-format | 5920 | #, c-format |
5866 | msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" | 5921 | msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" |
5867 | msgstr "No se pudieron analizar los metadatos acerca del seudónimo del fichero «%s»: %s\n" | 5922 | msgstr "Se produjo un fallo al procesar los metadatos del fichero «%s» acerca del seudónimo: %s\n" |
5868 | 5923 | ||
5869 | #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439 | 5924 | #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439 |
5870 | msgid "no-name" | 5925 | msgid "no-name" |
@@ -5968,12 +6023,12 @@ msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n" | |||
5968 | #: src/util/service.c:774 | 6023 | #: src/util/service.c:774 |
5969 | #, c-format | 6024 | #, c-format |
5970 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | 6025 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
5971 | msgstr "No se pudo analizar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n" | 6026 | msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n" |
5972 | 6027 | ||
5973 | #: src/util/service.c:811 | 6028 | #: src/util/service.c:811 |
5974 | #, c-format | 6029 | #, c-format |
5975 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | 6030 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
5976 | msgstr "No se pudo analizar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n" | 6031 | msgstr "No se pudo procesar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n" |
5977 | 6032 | ||
5978 | #: src/util/service.c:929 | 6033 | #: src/util/service.c:929 |
5979 | #, c-format | 6034 | #, c-format |
@@ -6007,7 +6062,7 @@ msgstr "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar | |||
6007 | #: src/util/service.c:1525 | 6062 | #: src/util/service.c:1525 |
6008 | #, c-format | 6063 | #, c-format |
6009 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" | 6064 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" |
6010 | msgstr "No se pudo inciar «%s» en «%s»\n" | 6065 | msgstr "Se produjo un fallo al inciar «%s» en «%s»\n" |
6011 | 6066 | ||
6012 | #: src/util/service.c:1558 | 6067 | #: src/util/service.c:1558 |
6013 | #, c-format | 6068 | #, c-format |
@@ -6055,7 +6110,7 @@ msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" | |||
6055 | 6110 | ||
6056 | #: src/util/strings.c:528 | 6111 | #: src/util/strings.c:528 |
6057 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | 6112 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" |
6058 | msgstr "No se pudo expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no establecida" | 6113 | msgstr "Se produjo un fallo al expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no establecida" |
6059 | 6114 | ||
6060 | #: src/util/strings.c:625 | 6115 | #: src/util/strings.c:625 |
6061 | msgid "ms" | 6116 | msgid "ms" |
@@ -6136,7 +6191,7 @@ msgstr "# Túneles mesh creados" | |||
6136 | 6191 | ||
6137 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794 | 6192 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794 |
6138 | msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n" | 6193 | msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n" |
6139 | msgstr "¡No se pudo configurar el túnel mesh!\n" | 6194 | msgstr "¡Se produjo un fallo al configurar el túnel mesh!\n" |
6140 | 6195 | ||
6141 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990 | 6196 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990 |
6142 | #, c-format | 6197 | #, c-format |
@@ -6195,7 +6250,7 @@ msgstr "# Destinos activos" | |||
6195 | 6250 | ||
6196 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751 | 6251 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751 |
6197 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" | 6252 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" |
6198 | msgstr "No se pudieron alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" | 6253 | msgstr "Se produjo un fallo al alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" |
6199 | 6254 | ||
6200 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138 | 6255 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138 |
6201 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" | 6256 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" |
@@ -7184,7 +7239,7 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7184 | 7239 | ||
7185 | #, fuzzy | 7240 | #, fuzzy |
7186 | #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit" | 7241 | #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit" |
7187 | #~ msgstr "# bytes desencriptados" | 7242 | #~ msgstr "# bytes descifrados" |
7188 | 7243 | ||
7189 | #, fuzzy | 7244 | #, fuzzy |
7190 | #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)" | 7245 | #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)" |
@@ -7192,7 +7247,7 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7192 | 7247 | ||
7193 | #, fuzzy | 7248 | #, fuzzy |
7194 | #~ msgid "# wlan messages queued" | 7249 | #~ msgid "# wlan messages queued" |
7195 | #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 7250 | #~ msgstr "# mensajes WLAN encolados" |
7196 | 7251 | ||
7197 | #~ msgid "print this help" | 7252 | #~ msgid "print this help" |
7198 | #~ msgstr "imprime esta ayuda" | 7253 | #~ msgstr "imprime esta ayuda" |
@@ -7262,7 +7317,7 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7262 | 7317 | ||
7263 | #, fuzzy | 7318 | #, fuzzy |
7264 | #~ msgid "# SET QUOTA messages received" | 7319 | #~ msgid "# SET QUOTA messages received" |
7265 | #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 7320 | #~ msgstr "# mensajes SET QUOTA recibidos" |
7266 | 7321 | ||
7267 | #, fuzzy | 7322 | #, fuzzy |
7268 | #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" | 7323 | #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" |
@@ -7318,7 +7373,7 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7318 | 7373 | ||
7319 | #, fuzzy | 7374 | #, fuzzy |
7320 | #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins" | 7375 | #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins" |
7321 | #~ msgstr "# bytes desencriptados" | 7376 | #~ msgstr "# bytes transmitidos satisfactoriamente por los módulos" |
7322 | 7377 | ||
7323 | #, fuzzy | 7378 | #, fuzzy |
7324 | #~ msgid "# transport failed to selected peer address" | 7379 | #~ msgid "# transport failed to selected peer address" |
@@ -7963,7 +8018,7 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7963 | 8018 | ||
7964 | #, fuzzy | 8019 | #, fuzzy |
7965 | #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" | 8020 | #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" |
7966 | #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n" | 8021 | #~ msgstr "¡Imposible cifrar la clave de sesión, otro par desconocido!\n" |
7967 | 8022 | ||
7968 | #, fuzzy | 8023 | #, fuzzy |
7969 | #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" | 8024 | #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" |
@@ -7982,7 +8037,7 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
7982 | 8037 | ||
7983 | #, fuzzy | 8038 | #, fuzzy |
7984 | #~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n" | 8039 | #~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n" |
7985 | #~ msgstr "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño de las partes es inválido.\n" | 8040 | #~ msgstr "Error analizando la clave de sesión cifrada, el mensaje dado del tamaño de las partes es inválido.\n" |
7986 | 8041 | ||
7987 | #, fuzzy | 8042 | #, fuzzy |
7988 | #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" | 8043 | #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" |
@@ -8124,7 +8179,7 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8124 | #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros." | 8179 | #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros." |
8125 | 8180 | ||
8126 | #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" | 8181 | #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" |
8127 | #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME" | 8182 | #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (descifrados) a FILENAME" |
8128 | 8183 | ||
8129 | #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" | 8184 | #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" |
8130 | #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" | 8185 | #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" |
@@ -8221,7 +8276,7 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8221 | #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" | 8276 | #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" |
8222 | 8277 | ||
8223 | #~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" | 8278 | #~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" |
8224 | #~ msgstr "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n" | 8279 | #~ msgstr "El contenido descifrado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n" |
8225 | 8280 | ||
8226 | #, fuzzy | 8281 | #, fuzzy |
8227 | #~ msgid "Application aborted." | 8282 | #~ msgid "Application aborted." |
@@ -8244,10 +8299,6 @@ msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" | |||
8244 | #~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" | 8299 | #~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" |
8245 | #~ msgstr "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n" | 8300 | #~ msgstr "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n" |
8246 | 8301 | ||
8247 | #, fuzzy | ||
8248 | #~ msgid "# gap client requests tracked" | ||
8249 | #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | ||
8250 | |||
8251 | #~ msgid "# blocks migrated" | 8302 | #~ msgid "# blocks migrated" |
8252 | #~ msgstr "# blocks migrados" | 8303 | #~ msgstr "# blocks migrados" |
8253 | 8304 | ||