diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/es.po | 5872 |
1 files changed, 2665 insertions, 3207 deletions
@@ -1,16 +1,16 @@ | |||
1 | # Spanish translations for GNUnet package. | 1 | # Spanish translations for GNUnet package. |
2 | # | 2 | # Copyright (C) 2012 Christian Grothoff <christian@grothoff.org> |
3 | # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. | 3 | # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. |
4 | # Miguel Angel Arruga Vivas <miguel.13@telefonica.net>, 2006. | 4 | # Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>, 2006, 2013. |
5 | # | 5 | # |
6 | msgid "" | 6 | msgid "" |
7 | msgstr "" | 7 | msgstr "" |
8 | "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n" | 8 | "Project-Id-Version: gnunet 0.9.5a\n" |
9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" | 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" |
10 | "POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n" | 10 | "POT-Creation-Date: 2013-02-05 19:22+0100\n" |
11 | "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n" | 11 | "PO-Revision-Date: 2013-02-10 18:59+0100\n" |
12 | "Last-Translator: Miguel Angel Arruga <miguel.13@telefonica.net>\n" | 12 | "Last-Translator: Miguel Ángel Arruga Vivas <rosen644835@gmail.com>\n" |
13 | "Language-Team: Spanish\n" | 13 | "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" |
14 | "Language: \n" | 14 | "Language: \n" |
15 | "MIME-Version: 1.0\n" | 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
@@ -19,495 +19,462 @@ msgstr "" | |||
19 | 19 | ||
20 | #: src/arm/arm_api.c:162 | 20 | #: src/arm/arm_api.c:162 |
21 | msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" | 21 | msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" |
22 | msgstr "" | 22 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir una petición de apagado al cliente.\n" |
23 | 23 | ||
24 | #: src/arm/gnunet-arm.c:166 | 24 | #: src/arm/gnunet-arm.c:166 |
25 | #, fuzzy, c-format | 25 | #, c-format |
26 | msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n" | 26 | msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n" |
27 | msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n" | 27 | msgstr "El servicio «%s» es desconocido para el ARM.\n" |
28 | 28 | ||
29 | #: src/arm/gnunet-arm.c:171 | 29 | #: src/arm/gnunet-arm.c:171 |
30 | #, fuzzy, c-format | 30 | #, c-format |
31 | msgid "Service `%s' has been stopped.\n" | 31 | msgid "Service `%s' has been stopped.\n" |
32 | msgstr "Servicio eliminado.\n" | 32 | msgstr "El servicio «%s» se ha parado.\n" |
33 | 33 | ||
34 | #: src/arm/gnunet-arm.c:174 | 34 | #: src/arm/gnunet-arm.c:174 |
35 | #, fuzzy, c-format | 35 | #, c-format |
36 | msgid "Service `%s' was already running.\n" | 36 | msgid "Service `%s' was already running.\n" |
37 | msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n" | 37 | msgstr "El servicio «%s» aún estaba ejecutándose.\n" |
38 | 38 | ||
39 | #: src/arm/gnunet-arm.c:179 | 39 | #: src/arm/gnunet-arm.c:179 |
40 | #, fuzzy, c-format | 40 | #, c-format |
41 | msgid "Service `%s' has been started.\n" | 41 | msgid "Service `%s' has been started.\n" |
42 | msgstr "Servicio eliminado.\n" | 42 | msgstr "El servicio «%s» se ha iniciado.\n" |
43 | 43 | ||
44 | #: src/arm/gnunet-arm.c:182 | 44 | #: src/arm/gnunet-arm.c:182 |
45 | #, fuzzy, c-format | 45 | #, c-format |
46 | msgid "Service `%s' was already being stopped.\n" | 46 | msgid "Service `%s' was already being stopped.\n" |
47 | msgstr "Servicio eliminado.\n" | 47 | msgstr "El servicio «%s» estaba siendo parado con anterioridad.\n" |
48 | 48 | ||
49 | #: src/arm/gnunet-arm.c:186 | 49 | #: src/arm/gnunet-arm.c:186 |
50 | #, fuzzy, c-format | 50 | #, c-format |
51 | msgid "Service `%s' was already not running.\n" | 51 | msgid "Service `%s' was already not running.\n" |
52 | msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n" | 52 | msgstr "El servicio «%s» no se estaba ejecutando.\n" |
53 | 53 | ||
54 | #: src/arm/gnunet-arm.c:190 | 54 | #: src/arm/gnunet-arm.c:190 |
55 | #, fuzzy | ||
56 | msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n" | 55 | msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n" |
57 | msgstr "'%s' se esta cerrando.\n" | 56 | msgstr "Petición ignorada porque el ARM se está apagando.\n" |
58 | 57 | ||
59 | #: src/arm/gnunet-arm.c:194 | 58 | #: src/arm/gnunet-arm.c:194 |
60 | #, fuzzy | ||
61 | msgid "Error communicating with ARM service.\n" | 59 | msgid "Error communicating with ARM service.\n" |
62 | msgstr "Imprime informacin de los pares de GNUnet." | 60 | msgstr "Error comunicndose con el servicio ARM.\n" |
63 | 61 | ||
64 | #: src/arm/gnunet-arm.c:198 | 62 | #: src/arm/gnunet-arm.c:198 |
65 | #, fuzzy | ||
66 | msgid "Timeout communicating with ARM service.\n" | 63 | msgid "Timeout communicating with ARM service.\n" |
67 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 64 | msgstr "Fin del tiempo de espera en la comunicación con el servicio ARM.\n" |
68 | 65 | ||
69 | #: src/arm/gnunet-arm.c:202 | 66 | #: src/arm/gnunet-arm.c:202 |
70 | #, fuzzy | ||
71 | msgid "Operation failed.\n" | 67 | msgid "Operation failed.\n" |
72 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" | 68 | msgstr "Operación fallida.\n" |
73 | 69 | ||
74 | #: src/arm/gnunet-arm.c:206 | 70 | #: src/arm/gnunet-arm.c:206 |
75 | msgid "Unknown response code from ARM.\n" | 71 | msgid "Unknown response code from ARM.\n" |
76 | msgstr "" | 72 | msgstr "Código de respuesta desconocido del ARM.\n" |
77 | 73 | ||
78 | #: src/arm/gnunet-arm.c:229 | 74 | #: src/arm/gnunet-arm.c:229 |
79 | #, fuzzy | ||
80 | msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" | 75 | msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n" |
81 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 76 | msgstr "Error al comunicar con el ARM. ¿Está el ARM ejecutándose?\n" |
82 | 77 | ||
83 | #: src/arm/gnunet-arm.c:232 | 78 | #: src/arm/gnunet-arm.c:232 |
84 | #, fuzzy | ||
85 | msgid "Running services:\n" | 79 | msgid "Running services:\n" |
86 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | 80 | msgstr "Servicios en ejecución:\n" |
87 | 81 | ||
88 | #: src/arm/gnunet-arm.c:253 | 82 | #: src/arm/gnunet-arm.c:253 |
89 | #, fuzzy, c-format | 83 | #, c-format |
90 | msgid "Failed to remove configuration file %s\n" | 84 | msgid "Failed to remove configuration file %s\n" |
91 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | 85 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración %s\n" |
92 | 86 | ||
93 | #: src/arm/gnunet-arm.c:259 | 87 | #: src/arm/gnunet-arm.c:259 |
94 | #, fuzzy, c-format | 88 | #, c-format |
95 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" | 89 | msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" |
96 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | 90 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el directorio «servicehome» %s.\n" |
97 | 91 | ||
98 | #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424 | 92 | #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:407 src/arm/gnunet-arm.c:424 |
99 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" | 93 | msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" |
100 | msgstr "" | 94 | msgstr "Error fatal al inicializar la API del ARM.\n" |
101 | 95 | ||
102 | #: src/arm/gnunet-arm.c:453 | 96 | #: src/arm/gnunet-arm.c:453 |
103 | msgid "stop all GNUnet services" | 97 | msgid "stop all GNUnet services" |
104 | msgstr "" | 98 | msgstr "parar todos los servicios de GNUnet" |
105 | 99 | ||
106 | #: src/arm/gnunet-arm.c:455 | 100 | #: src/arm/gnunet-arm.c:455 |
107 | msgid "start a particular service" | 101 | msgid "start a particular service" |
108 | msgstr "" | 102 | msgstr "iniciar un servicio particular" |
109 | 103 | ||
110 | #: src/arm/gnunet-arm.c:457 | 104 | #: src/arm/gnunet-arm.c:457 |
111 | msgid "stop a particular service" | 105 | msgid "stop a particular service" |
112 | msgstr "" | 106 | msgstr "parar un servicio particular" |
113 | 107 | ||
114 | #: src/arm/gnunet-arm.c:459 | 108 | #: src/arm/gnunet-arm.c:459 |
115 | msgid "start all GNUnet default services" | 109 | msgid "start all GNUnet default services" |
116 | msgstr "" | 110 | msgstr "iniciar todos los servicios predeterminados de GNUnet" |
117 | 111 | ||
118 | #: src/arm/gnunet-arm.c:462 | 112 | #: src/arm/gnunet-arm.c:462 |
119 | msgid "stop and start all GNUnet default services" | 113 | msgid "stop and start all GNUnet default services" |
120 | msgstr "" | 114 | msgstr "parar e iniciar todos los servicios predeterminados de GNUnet" |
121 | 115 | ||
122 | #: src/arm/gnunet-arm.c:465 | 116 | #: src/arm/gnunet-arm.c:465 |
123 | msgid "delete config file and directory on exit" | 117 | msgid "delete config file and directory on exit" |
124 | msgstr "" | 118 | msgstr "borrar el directorio y el fichero de configuración al salir" |
125 | 119 | ||
126 | #: src/arm/gnunet-arm.c:467 | 120 | #: src/arm/gnunet-arm.c:467 |
127 | msgid "don't print status messages" | 121 | msgid "don't print status messages" |
128 | msgstr "" | 122 | msgstr "no imprimir mensajes de estado" |
129 | 123 | ||
130 | #: src/arm/gnunet-arm.c:470 | 124 | #: src/arm/gnunet-arm.c:470 |
131 | #, fuzzy | ||
132 | msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" | 125 | msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation" |
133 | msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)" | 126 | msgstr "plazo en milisegundos (MSECS) para completar la operación actual" |
134 | 127 | ||
135 | #: src/arm/gnunet-arm.c:472 | 128 | #: src/arm/gnunet-arm.c:472 |
136 | #, fuzzy | ||
137 | msgid "list currently running services" | 129 | msgid "list currently running services" |
138 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | 130 | msgstr "Lista de servicios actualmente en ejecución" |
139 | 131 | ||
140 | #: src/arm/gnunet-arm.c:474 | 132 | #: src/arm/gnunet-arm.c:474 |
141 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" | 133 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output" |
142 | msgstr "" | 134 | msgstr "no dejar a «gnunet-service-arm» obtener la salida estándar" |
143 | 135 | ||
144 | #: src/arm/gnunet-arm.c:476 | 136 | #: src/arm/gnunet-arm.c:476 |
145 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" | 137 | msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error" |
146 | msgstr "" | 138 | msgstr "no dejar a «gnunet-service-arm» obtener la salida de error estándar" |
147 | 139 | ||
140 | # Notas: | ||
141 | # Añadir una nota | ||
142 | # Should i let ARM in the rest of translations? | ||
148 | #: src/arm/gnunet-arm.c:487 | 143 | #: src/arm/gnunet-arm.c:487 |
149 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" | 144 | msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" |
150 | msgstr "" | 145 | msgstr "Servicios de control y el Gestor de Reinicio Automático (ARM en inglés)" |
151 | 146 | ||
152 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345 | 147 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345 |
153 | #, fuzzy, c-format | 148 | #, c-format |
154 | msgid "Failed to start service `%s'\n" | 149 | msgid "Failed to start service `%s'\n" |
155 | msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | 150 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio «%s»\n" |
156 | 151 | ||
157 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348 | 152 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348 |
158 | #, fuzzy, c-format | 153 | #, c-format |
159 | msgid "Starting service `%s'\n" | 154 | msgid "Starting service `%s'\n" |
160 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | 155 | msgstr "Iniciando el servicio «%s»\n" |
161 | 156 | ||
162 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 | 157 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 |
163 | #, fuzzy | ||
164 | msgid "Could not send status result to client\n" | 158 | msgid "Could not send status result to client\n" |
165 | msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" | 159 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (estado) al cliente\n" |
166 | 160 | ||
167 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406 | 161 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406 |
168 | #, fuzzy | ||
169 | msgid "Could not send list result to client\n" | 162 | msgid "Could not send list result to client\n" |
170 | msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" | 163 | msgstr "No se pudo mandar el resultado (lista) al cliente\n" |
171 | 164 | ||
172 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537 | 165 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537 |
173 | #, fuzzy, c-format | 166 | #, c-format |
174 | msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" | 167 | msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" |
175 | msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" | 168 | msgstr "Imposible crear un «socket» para el servicio «%s»: %s\n" |
176 | 169 | ||
177 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559 | 170 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559 |
178 | #, c-format | 171 | #, c-format |
179 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" | 172 | msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" |
180 | msgstr "" | 173 | msgstr "Imposible asociar el «socket» de escucha para el servicio «%s» a la dirección «%s»: %s\n" |
181 | 174 | ||
182 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573 | 175 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573 |
183 | #, c-format | 176 | #, c-format |
184 | msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" | 177 | msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" |
185 | msgstr "" | 178 | msgstr "El ARM ahora gestiona las conexiones del servicio «%s» en «%s»\n" |
186 | 179 | ||
187 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681 | 180 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681 |
188 | #, fuzzy, c-format | 181 | #, c-format |
189 | msgid "Preparing to stop `%s'\n" | 182 | msgid "Preparing to stop `%s'\n" |
190 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | 183 | msgstr "Preparando para parar «%s»\n" |
191 | 184 | ||
192 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892 | 185 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892 |
193 | #, fuzzy, c-format | 186 | #, c-format |
194 | msgid "Restarting service `%s'.\n" | 187 | msgid "Restarting service `%s'.\n" |
195 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | 188 | msgstr "Reiniciando el servicio «%s»\n" |
196 | 189 | ||
197 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985 | 190 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985 |
198 | msgid "exit" | 191 | msgid "exit" |
199 | msgstr "" | 192 | msgstr "salida" |
200 | 193 | ||
201 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990 | 194 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990 |
202 | msgid "signal" | 195 | msgid "signal" |
203 | msgstr "" | 196 | msgstr "señal" |
204 | 197 | ||
205 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995 | 198 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995 |
206 | msgid "unknown" | 199 | msgid "unknown" |
207 | msgstr "desconocido" | 200 | msgstr "desconocido" |
208 | 201 | ||
209 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001 | 202 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001 |
210 | #, fuzzy, c-format | 203 | #, c-format |
211 | msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" | 204 | msgid "Service `%s' took %s to terminate\n" |
212 | msgstr "Servicio eliminado.\n" | 205 | msgstr "El servicio «%s» tardó %s en finalizar\n" |
213 | 206 | ||
214 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036 | 207 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036 |
215 | #, c-format | 208 | #, c-format |
216 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n" | 209 | msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n" |
217 | msgstr "" | 210 | msgstr "El servicio «%s» finalizó con estado %s/%d, se reiniciará en %llu ms\n" |
218 | 211 | ||
219 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228 | 212 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228 |
220 | #, fuzzy, c-format | 213 | #, c-format |
221 | msgid "Starting default services `%s'\n" | 214 | msgid "Starting default services `%s'\n" |
222 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | 215 | msgstr "Iniciando servicios predeterminados «%s»\n" |
223 | 216 | ||
224 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239 | 217 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239 |
225 | #, c-format | 218 | #, c-format |
226 | msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" | 219 | msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" |
227 | msgstr "" | 220 | msgstr "¡El servicio predeterminado «%s» no está configurado correctamente!\n" |
228 | 221 | ||
229 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253 | 222 | #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253 |
230 | msgid "" | 223 | msgid "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" |
231 | "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" | 224 | msgstr "No hay servicios predeterminados configurados, GNUnet no va a iniciarse realmente ahora.\n" |
232 | msgstr "" | ||
233 | 225 | ||
234 | #: src/arm/mockup-service.c:44 | 226 | #: src/arm/mockup-service.c:44 |
235 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" | 227 | msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" |
236 | msgstr "" | 228 | msgstr "Iniciando apagado bajo petición del cliente.\n" |
237 | 229 | ||
238 | #: src/ats/ats_api_performance.c:465 | 230 | #: src/ats/ats_api_performance.c:465 |
239 | #, fuzzy, c-format | 231 | #, c-format |
240 | msgid "Received %s message\n" | 232 | msgid "Received %s message\n" |
241 | msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n" | 233 | msgstr "Recibido mensaje de %s\n" |
242 | 234 | ||
243 | #: src/ats/ats_api_performance.c:508 | 235 | #: src/ats/ats_api_performance.c:508 |
244 | #, fuzzy, c-format | 236 | #, c-format |
245 | msgid "Received last message for %s \n" | 237 | msgid "Received last message for %s \n" |
246 | msgstr "GAP recibido contenido no vlido de '%s'\n" | 238 | msgstr "Recibido ltimo mensaje para %s\n" |
247 | 239 | ||
248 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993 | 240 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:993 |
249 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027 | 241 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1027 |
250 | #, c-format | 242 | #, c-format |
251 | msgid "" | 243 | msgid "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth %llu\n" |
252 | "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth " | 244 | msgstr "No se pudo convertir la configuración de cuotas para la red «%s»: «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" |
253 | "%llu\n" | ||
254 | msgstr "" | ||
255 | 245 | ||
256 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999 | 246 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:999 |
257 | #, c-format | 247 | #, c-format |
258 | msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" | 248 | msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n" |
259 | msgstr "" | 249 | msgstr "La cuota de salida configurada para la red «%s» es %llu\n" |
260 | 250 | ||
261 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006 | 251 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1006 |
262 | #, c-format | 252 | #, c-format |
263 | msgid "" | 253 | msgid "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" |
264 | "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth " | 254 | msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" |
265 | "%llu\n" | ||
266 | msgstr "" | ||
267 | 255 | ||
268 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033 | 256 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1033 |
269 | #, c-format | 257 | #, c-format |
270 | msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" | 258 | msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n" |
271 | msgstr "" | 259 | msgstr "La cuota de entrada configurada para la red «%s» es %llu\n" |
272 | 260 | ||
273 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040 | 261 | #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1040 |
274 | #, c-format | 262 | #, c-format |
275 | msgid "" | 263 | msgid "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" |
276 | "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth " | 264 | msgstr "No hay configurada una cuota de salida para la red «%s», asignando el ancho de banda predeterminado %llu\n" |
277 | "%llu\n" | ||
278 | msgstr "" | ||
279 | 265 | ||
280 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141 | 266 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141 |
281 | #, c-format | 267 | #, c-format |
282 | msgid "%u address resolutions had a timeout\n" | 268 | msgid "%u address resolutions had a timeout\n" |
283 | msgstr "" | 269 | msgstr "%u resoluciones de dirección pasaron de plazo\n" |
284 | 270 | ||
285 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143 | 271 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143 |
286 | #, c-format | 272 | #, c-format |
287 | msgid "ATS returned results for %u addresses\n" | 273 | msgid "ATS returned results for %u addresses\n" |
288 | msgstr "" | 274 | msgstr "«ATS» devolvió resultados para %u direcciones\n" |
289 | 275 | ||
290 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199 | 276 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199 |
291 | #, fuzzy, c-format | 277 | #, c-format |
292 | msgid "" | 278 | msgid "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, %s\n" |
293 | "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/" | 279 | msgstr "Par «%s» módulo «%s», dirección «%s», «%s» subida: %u Bytes/s, bajada %u Bytes/s, %s\n" |
294 | "s, %s\n" | ||
295 | msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n" | ||
296 | 280 | ||
297 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326 | 281 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:326 |
298 | #, c-format | 282 | #, c-format |
299 | msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" | 283 | msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n" |
300 | msgstr "" | 284 | msgstr "Cuota para la red «%11s» (entrada/salida): %10s / %10s\n" |
301 | 285 | ||
302 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610 | 286 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:345 src/namestore/gnunet-namestore.c:610 |
303 | #: src/transport/gnunet-transport.c:813 | 287 | #: src/transport/gnunet-transport.c:813 |
304 | #, fuzzy, c-format | 288 | #, c-format |
305 | msgid "Service `%s' is not running\n" | 289 | msgid "Service `%s' is not running\n" |
306 | msgstr "'%s' no es un fichero.\n" | 290 | msgstr "El servicio «%s» no está ejecutandose\n" |
307 | 291 | ||
308 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819 | 292 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:355 src/transport/gnunet-transport.c:819 |
309 | #, fuzzy, c-format | 293 | #, c-format |
310 | msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" | 294 | msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" |
311 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | 295 | msgstr "Falló al analizar la identidad del par «%s»\n" |
312 | 296 | ||
313 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363 | 297 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:363 |
314 | #, c-format | 298 | #, c-format |
315 | msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n" | 299 | msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n" |
316 | msgstr "" | 300 | msgstr "Por favor, seleccione una operación: %s o %s o %s o %s o %s\n" |
317 | 301 | ||
318 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398 | 302 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:379 src/ats-tool/gnunet-ats.c:398 |
319 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440 | 303 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:415 src/ats-tool/gnunet-ats.c:440 |
320 | #, fuzzy, c-format | 304 | #, c-format |
321 | msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" | 305 | msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n" |
322 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 306 | msgstr "No se puede conectar al servicio «ATS», saliendo...\n" |
323 | 307 | ||
324 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405 | 308 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:405 |
325 | #, fuzzy, c-format | 309 | #, c-format |
326 | msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" | 310 | msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n" |
327 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 311 | msgstr "No se puede iniciar una petición al servicio «ATS», saliendo...\n" |
328 | 312 | ||
329 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433 | 313 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:433 |
330 | msgid "Type required\n" | 314 | msgid "Type required\n" |
331 | msgstr "" | 315 | msgstr "Tipo requerido\n" |
332 | 316 | ||
333 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490 | 317 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490 |
334 | msgid "get list of active addresses currently used" | 318 | msgid "get list of active addresses currently used" |
335 | msgstr "" | 319 | msgstr "obtener una lista de direcciones activas usadas actualmente" |
336 | 320 | ||
337 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493 | 321 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493 |
338 | msgid "get list of all active addresses" | 322 | msgid "get list of all active addresses" |
339 | msgstr "" | 323 | msgstr "obtener la lista de todas las direcciones activas" |
340 | 324 | ||
341 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496 | 325 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496 |
342 | #, fuzzy | ||
343 | msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" | 326 | msgid "do not resolve IP addresses to hostnames" |
344 | msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n" | 327 | msgstr "no resolver direcciones IP a nombres de máquina" |
345 | 328 | ||
346 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499 | 329 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499 |
347 | msgid "monitor mode" | 330 | msgid "monitor mode" |
348 | msgstr "" | 331 | msgstr "modo de monitorización" |
349 | 332 | ||
350 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502 | 333 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502 |
351 | #, fuzzy | ||
352 | msgid "set preference for the given peer" | 334 | msgid "set preference for the given peer" |
353 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 335 | msgstr "establecer preferencias para el par dado" |
354 | 336 | ||
355 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505 | 337 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505 |
356 | msgid "print all configured quotas" | 338 | msgid "print all configured quotas" |
357 | msgstr "" | 339 | msgstr "imprimir todas las cuotas configuradas" |
358 | 340 | ||
359 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508 | 341 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508 |
360 | msgid "peer id" | 342 | msgid "peer id" |
361 | msgstr "" | 343 | msgstr "identificador del par" |
362 | 344 | ||
363 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511 | 345 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511 |
364 | msgid "preference type to set: latency | bandwidth" | 346 | msgid "preference type to set: latency | bandwidth" |
365 | msgstr "" | 347 | msgstr "tipo de preferencia a modificar: latencia | ancho de banda" |
366 | 348 | ||
367 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514 | 349 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:514 |
368 | msgid "preference value" | 350 | msgid "preference value" |
369 | msgstr "" | 351 | msgstr "valor de preferencia" |
370 | 352 | ||
371 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517 | 353 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:517 |
372 | msgid "verbose output (include ATS address properties)" | 354 | msgid "verbose output (include ATS address properties)" |
373 | msgstr "" | 355 | msgstr "salida prólija (incluye las propiedades de direcciones de «ATS»)" |
374 | 356 | ||
375 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526 | 357 | #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:526 |
376 | #, fuzzy | ||
377 | msgid "Print information about ATS state" | 358 | msgid "Print information about ATS state" |
378 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 359 | msgstr "Imprime información acerca del estado de «ATS»" |
379 | 360 | ||
380 | #: src/block/block.c:105 | 361 | #: src/block/block.c:105 |
381 | #, fuzzy, c-format | 362 | #, c-format |
382 | msgid "Loading block plugin `%s'\n" | 363 | msgid "Loading block plugin `%s'\n" |
383 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" | 364 | msgstr "Cargando el módulo de bloques «%s»\n" |
384 | 365 | ||
385 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:317 | 366 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:317 |
386 | #, fuzzy | ||
387 | msgid "number of peers in consensus" | 367 | msgid "number of peers in consensus" |
388 | msgstr "número de repeticiones" | 368 | msgstr "número de pares en consenso" |
389 | 369 | ||
390 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:320 | 370 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:320 |
391 | msgid "how many peers receive one value?" | 371 | msgid "how many peers receive one value?" |
392 | msgstr "" | 372 | msgstr "¿cuántos pares reciben un valor?" |
393 | 373 | ||
394 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:323 | 374 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:323 |
395 | #, fuzzy | ||
396 | msgid "number of values" | 375 | msgid "number of values" |
397 | msgstr "número de repeticiones" | 376 | msgstr "número de valores" |
398 | 377 | ||
399 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326 | 378 | #: src/consensus/gnunet-consensus.c:326 |
400 | #, fuzzy | ||
401 | msgid "consensus timeout" | 379 | msgid "consensus timeout" |
402 | msgstr "# claves de la sesión aceptadas" | 380 | msgstr "plazo de consenso" |
403 | 381 | ||
404 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176 | 382 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176 |
405 | #, fuzzy | ||
406 | msgid "number of element in set A-B" | 383 | msgid "number of element in set A-B" |
407 | msgstr "número de repeticiones" | 384 | msgstr "número de elementos en el conjunto A-B" |
408 | 385 | ||
409 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179 | 386 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179 |
410 | #, fuzzy | ||
411 | msgid "number of element in set B-A" | 387 | msgid "number of element in set B-A" |
412 | msgstr "número de repeticiones" | 388 | msgstr "número de elementos en el conjunto B-A" |
413 | 389 | ||
414 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182 | 390 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182 |
415 | msgid "number of common elements in A and B" | 391 | msgid "number of common elements in A and B" |
416 | msgstr "" | 392 | msgstr "número de elementos comunes en A y B" |
417 | 393 | ||
418 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185 | 394 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185 |
419 | msgid "hash num" | 395 | msgid "hash num" |
420 | msgstr "" | 396 | msgstr "número de hash" |
421 | 397 | ||
422 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188 | 398 | #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188 |
423 | msgid "ibf size" | 399 | msgid "ibf size" |
424 | msgstr "" | 400 | msgstr "tamaño ibf" |
425 | 401 | ||
426 | #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158 | 402 | #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158 |
427 | msgid "start peers with the given template configuration" | 403 | msgid "start peers with the given template configuration" |
428 | msgstr "" | 404 | msgstr "inicia pares con la plantilla de configuración dada" |
429 | 405 | ||
430 | #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161 | 406 | #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161 |
431 | #, fuzzy | ||
432 | msgid "number of peers to start" | 407 | msgid "number of peers to start" |
433 | msgstr "número de repeticiones" | 408 | msgstr "número de pares para empezar" |
434 | 409 | ||
435 | #: src/core/core_api.c:755 | 410 | #: src/core/core_api.c:755 |
436 | msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" | 411 | msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" |
437 | msgstr "" | 412 | msgstr "El cliente se desconectó del servicio principal, tratando de reconectar.\n" |
438 | 413 | ||
439 | #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214 | 414 | #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214 |
440 | #, fuzzy, c-format | 415 | #, c-format |
441 | msgid "Peer `%s'\n" | 416 | msgid "Peer `%s'\n" |
442 | msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" | 417 | msgstr "Par «%s»\n" |
443 | 418 | ||
444 | #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147 | 419 | #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147 |
445 | #: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636 | 420 | #: src/transport/gnunet-transport.c:612 src/transport/gnunet-transport.c:636 |
446 | #, c-format | 421 | #, c-format |
447 | msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" | 422 | msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n" |
448 | msgstr "" | 423 | msgstr "%24s: %-17s %4s (%u conexiones en total)\n" |
449 | 424 | ||
450 | #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614 | 425 | #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:614 |
451 | #, fuzzy | ||
452 | msgid "Connected to" | 426 | msgid "Connected to" |
453 | msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" | 427 | msgstr "Conectado a" |
454 | 428 | ||
455 | #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638 | 429 | #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:638 |
456 | #, fuzzy | ||
457 | msgid "Disconnected from" | 430 | msgid "Disconnected from" |
458 | msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" | 431 | msgstr "Desconectado de" |
459 | 432 | ||
460 | #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176 | 433 | #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176 |
461 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541 | 434 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541 |
462 | #, fuzzy, c-format | 435 | #, c-format |
463 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" | 436 | msgid "Invalid command line argument `%s'\n" |
464 | msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n" | 437 | msgstr "Parámetro no válido «%s» en la línea de comandos\n" |
465 | 438 | ||
466 | #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005 | 439 | #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:1005 |
467 | #, fuzzy | ||
468 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" | 440 | msgid "provide information about all current connections (continuously)" |
469 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 441 | msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (de forma continua)" |
470 | 442 | ||
471 | #: src/core/gnunet-core.c:222 | 443 | #: src/core/gnunet-core.c:222 |
472 | #, fuzzy | ||
473 | msgid "Print information about connected peers." | 444 | msgid "Print information about connected peers." |
474 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 445 | msgstr "Imprime información sobre los pares conectados." |
475 | 446 | ||
476 | #: src/core/gnunet-service-core.c:109 | 447 | #: src/core/gnunet-service-core.c:109 |
477 | #, fuzzy, c-format | 448 | #, c-format |
478 | msgid "Failed to read hostkey: %s\n" | 449 | msgid "Failed to read hostkey: %s\n" |
479 | msgstr "Falló al comenzar la recoleccin.\n" | 450 | msgstr "Falló al leer la clave de mquina: %s\n" |
480 | 451 | ||
481 | #: src/core/gnunet-service-core.c:123 | 452 | #: src/core/gnunet-service-core.c:123 |
482 | #, c-format | 453 | #, c-format |
483 | msgid "Core service of `%4s' ready.\n" | 454 | msgid "Core service of `%4s' ready.\n" |
484 | msgstr "" | 455 | msgstr "El servicio principal de «%4s» está listo.\n" |
485 | 456 | ||
486 | #: src/core/gnunet-service-core.c:149 | 457 | #: src/core/gnunet-service-core.c:149 |
487 | #, fuzzy | ||
488 | msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" | 458 | msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" |
489 | msgstr "Configuración de GNUnet" | 459 | msgstr "Al servicio principal le falta la configuración de la clave de máquina (HOSTKEY). Saliendo.\n" |
490 | 460 | ||
491 | #: src/core/gnunet-service-core.c:163 | 461 | #: src/core/gnunet-service-core.c:163 |
492 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:737 | 462 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:737 |
493 | #, fuzzy | ||
494 | msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n" | 463 | msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n" |
495 | msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | 464 | msgstr "El servicio de transporte no es capaz de acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" |
496 | 465 | ||
497 | #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370 | 466 | #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370 |
498 | #, fuzzy | ||
499 | msgid "# send requests dropped (disconnected)" | 467 | msgid "# send requests dropped (disconnected)" |
500 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 468 | msgstr "# peticiones de envío descartadas (desconectado)" |
501 | 469 | ||
502 | #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475 | 470 | #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475 |
503 | #, fuzzy | ||
504 | msgid "# messages discarded (session disconnected)" | 471 | msgid "# messages discarded (session disconnected)" |
505 | msgstr "# mensajes defragmentados" | 472 | msgstr "# mensajes descartados (sesión desconectada)" |
506 | 473 | ||
507 | #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518 | 474 | #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518 |
508 | #, fuzzy, c-format | 475 | #, c-format |
509 | msgid "# bytes of messages of type %u received" | 476 | msgid "# bytes of messages of type %u received" |
510 | msgstr "# bytes de ruido recibidos" | 477 | msgstr "# bytes de mensajes del tipo %u recibidos" |
511 | 478 | ||
512 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565 | 479 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565 |
513 | msgid "# bytes encrypted" | 480 | msgid "# bytes encrypted" |
@@ -518,151 +485,131 @@ msgid "# bytes decrypted" | |||
518 | msgstr "# bytes desencriptados" | 485 | msgstr "# bytes desencriptados" |
519 | 486 | ||
520 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003 | 487 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003 |
521 | #, fuzzy | ||
522 | msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" | 488 | msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" |
523 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 489 | msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO)\n" |
524 | 490 | ||
525 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700 | 491 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700 |
526 | msgid "# Delayed connecting due to lack of public key" | 492 | msgid "# Delayed connecting due to lack of public key" |
527 | msgstr "" | 493 | msgstr "# Retrasada la conexión debido a la falta de clave pública" |
528 | 494 | ||
529 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753 | 495 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753 |
530 | msgid "# key exchanges initiated" | 496 | msgid "# key exchanges initiated" |
531 | msgstr "" | 497 | msgstr "# intercambio de claves iniciados" |
532 | 498 | ||
533 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775 | 499 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775 |
534 | msgid "# key exchanges stopped" | 500 | msgid "# key exchanges stopped" |
535 | msgstr "" | 501 | msgstr "# intercambio de claves parados" |
536 | 502 | ||
537 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828 | 503 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828 |
538 | #, fuzzy | ||
539 | msgid "# session keys received" | 504 | msgid "# session keys received" |
540 | msgstr "# claves de la sesión rechazadas" | 505 | msgstr "# claves de sesión recibidas" |
541 | 506 | ||
542 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845 | 507 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845 |
543 | #, fuzzy, c-format | 508 | #, c-format |
544 | msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n" | 509 | msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n" |
545 | msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n" | 510 | msgstr "«%s» es para «%s», no para mí. Ignorándolo.\n" |
546 | 511 | ||
547 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890 | 512 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890 |
548 | #, fuzzy | ||
549 | msgid "# SET_KEY messages decrypted" | 513 | msgid "# SET_KEY messages decrypted" |
550 | msgstr "# mensajes defragmentados" | 514 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» desencriptados" |
551 | 515 | ||
552 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977 | 516 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977 |
553 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865 | 517 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:865 |
554 | #, fuzzy | ||
555 | msgid "# PING messages received" | 518 | msgid "# PING messages received" |
556 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 519 | msgstr "# mensajes PING recibidos" |
557 | 520 | ||
558 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010 | 521 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010 |
559 | #, c-format | 522 | #, c-format |
560 | msgid "" | 523 | msgid "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `%s'\n" |
561 | "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `" | 524 | msgstr "Recibido PING de «%s» para una identidad diferente: Yo soy «%s», identidad del PONG: «%s»\n" |
562 | "%s'\n" | ||
563 | msgstr "" | ||
564 | 525 | ||
565 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029 | 526 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029 |
566 | #, fuzzy | ||
567 | msgid "# PONG messages created" | 527 | msgid "# PONG messages created" |
568 | msgstr "# mensajes fragmentados" | 528 | msgstr "# mensajes PONG creados" |
569 | 529 | ||
570 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125 | 530 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125 |
571 | #, fuzzy | ||
572 | msgid "# sessions terminated by timeout" | 531 | msgid "# sessions terminated by timeout" |
573 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" | 532 | msgstr "# sesiones terminadas por plazo de expiración" |
574 | 533 | ||
575 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135 | 534 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135 |
576 | #, fuzzy | ||
577 | msgid "# keepalive messages sent" | 535 | msgid "# keepalive messages sent" |
578 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 536 | msgstr "# mensajes «keepalive» enviados" |
579 | 537 | ||
580 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236 | 538 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236 |
581 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161 | 539 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1161 |
582 | #, fuzzy | ||
583 | msgid "# PONG messages received" | 540 | msgid "# PONG messages received" |
584 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 541 | msgstr "# mensajes PONG recibidos" |
585 | 542 | ||
586 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275 | 543 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275 |
587 | #, fuzzy | ||
588 | msgid "# PONG messages decrypted" | 544 | msgid "# PONG messages decrypted" |
589 | msgstr "# mensajes defragmentados" | 545 | msgstr "# mensajes PONG desencriptados" |
590 | 546 | ||
591 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303 | 547 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303 |
592 | #, fuzzy | ||
593 | msgid "# session keys confirmed via PONG" | 548 | msgid "# session keys confirmed via PONG" |
594 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 549 | msgstr "# claves de sesión confirmadas vía PONG" |
595 | 550 | ||
596 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329 | 551 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329 |
597 | #, fuzzy | ||
598 | msgid "# rekey operations confirmed via PONG" | 552 | msgid "# rekey operations confirmed via PONG" |
599 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 553 | msgstr "# operaciones de cambio de clave confirmadas vía PONG" |
600 | 554 | ||
601 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383 | 555 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383 |
602 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400 | 556 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400 |
603 | #, fuzzy | ||
604 | msgid "# SET_KEY and PING messages created" | 557 | msgid "# SET_KEY and PING messages created" |
605 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" | 558 | msgstr "# mensajes «SET_KEY» y «PING» creados" |
606 | 559 | ||
607 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404 | 560 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404 |
608 | msgid "# REKEY operations performed" | 561 | msgid "# REKEY operations performed" |
609 | msgstr "" | 562 | msgstr "# operaciones de cambio de clave (REKEY) realizadas" |
610 | 563 | ||
611 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539 | 564 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539 |
612 | msgid "# failed to decrypt message (no session key)" | 565 | msgid "# failed to decrypt message (no session key)" |
613 | msgstr "" | 566 | msgstr "# se produjo un fallo al desencriptar el mensaje (no hay clave de sesión)" |
614 | 567 | ||
615 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579 | 568 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579 |
616 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604 | 569 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604 |
617 | #, fuzzy | ||
618 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" | 570 | msgid "# bytes dropped (duplicates)" |
619 | msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" | 571 | msgstr "# bytes omitidos (duplicados)" |
620 | 572 | ||
621 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591 | 573 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591 |
622 | #, fuzzy | ||
623 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" | 574 | msgid "# bytes dropped (out of sequence)" |
624 | msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" | 575 | msgstr "# bytes omitidos (fuera de secuencia)" |
625 | 576 | ||
626 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628 | 577 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628 |
627 | #, fuzzy, c-format | 578 | #, c-format |
628 | msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n" | 579 | msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n" |
629 | msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" | 580 | msgstr "El mensaje recibido es muy antiguo (%s). Se ignora el contenido.\n" |
630 | 581 | ||
631 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632 | 582 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632 |
632 | #, fuzzy | ||
633 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" | 583 | msgid "# bytes dropped (ancient message)" |
634 | msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" | 584 | msgstr "# bytes omitidos (mensaje antiguo)" |
635 | 585 | ||
636 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640 | 586 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640 |
637 | #, fuzzy | ||
638 | msgid "# bytes of payload decrypted" | 587 | msgid "# bytes of payload decrypted" |
639 | msgstr "# bytes desencriptados" | 588 | msgstr "# bytes de «payload» desencriptados" |
640 | 589 | ||
641 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552 | 590 | #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552 |
642 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547 | 591 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547 |
643 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:644 | 592 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:644 |
644 | #, fuzzy | ||
645 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" | 593 | msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" |
646 | msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | 594 | msgstr "No se pudo acceder al servicio de información de pares (PEERINFO). Saliendo.\n" |
647 | 595 | ||
648 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163 | 596 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163 |
649 | #, fuzzy | ||
650 | msgid "# sessions terminated by transport disconnect" | 597 | msgid "# sessions terminated by transport disconnect" |
651 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 598 | msgstr "# sesiones terminadas por desconexión de transporte" |
652 | 599 | ||
653 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180 | 600 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180 |
654 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334 | 601 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334 |
655 | msgid "# neighbour entries allocated" | 602 | msgid "# neighbour entries allocated" |
656 | msgstr "" | 603 | msgstr "# entradas de vecinos alojadas" |
657 | 604 | ||
658 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247 | 605 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247 |
659 | msgid "# encrypted bytes given to transport" | 606 | msgid "# encrypted bytes given to transport" |
660 | msgstr "" | 607 | msgstr "# bytes encriptados dados al transporte" |
661 | 608 | ||
662 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421 | 609 | #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421 |
663 | #, fuzzy, c-format | 610 | #, c-format |
664 | msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" | 611 | msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" |
665 | msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n" | 612 | msgstr "Mensaje no soportado del tipo %u (%u bytes) recibido del par «%s»\n" |
666 | 613 | ||
667 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206 | 614 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206 |
668 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269 | 615 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269 |
@@ -676,73 +623,67 @@ msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n" | |||
676 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285 | 623 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1285 |
677 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826 | 624 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2826 |
678 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089 | 625 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3089 |
679 | #, fuzzy | ||
680 | msgid "# peers connected" | 626 | msgid "# peers connected" |
681 | msgstr "# de pares conectados" | 627 | msgstr "# pares conectados" |
682 | 628 | ||
683 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236 | 629 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236 |
684 | msgid "# type map refreshes sent" | 630 | msgid "# type map refreshes sent" |
685 | msgstr "" | 631 | msgstr "# envíos de refrescos del mapa de tipos" |
686 | 632 | ||
687 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406 | 633 | #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406 |
688 | msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" | 634 | msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" |
689 | msgstr "" | 635 | msgstr "# mensajes descartados (expirados antes de su transmisión)" |
690 | 636 | ||
691 | #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110 | 637 | #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110 |
692 | #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121 | 638 | #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121 |
693 | #, fuzzy | ||
694 | msgid "# type maps received" | 639 | msgid "# type maps received" |
695 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 640 | msgstr "# mapas de tipos recibidos" |
696 | 641 | ||
697 | #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151 | 642 | #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151 |
698 | msgid "# updates to my type map" | 643 | msgid "# updates to my type map" |
699 | msgstr "" | 644 | msgstr "# actualizaciones de mi mapa de tipos" |
700 | 645 | ||
701 | #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266 | 646 | #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266 |
702 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834 | 647 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834 |
703 | #, fuzzy | ||
704 | msgid "# bytes stored" | 648 | msgid "# bytes stored" |
705 | msgstr "# bytes en la base de datos" | 649 | msgstr "# bytes almacenados" |
706 | 650 | ||
707 | #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268 | 651 | #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268 |
708 | #, fuzzy | ||
709 | msgid "# items stored" | 652 | msgid "# items stored" |
710 | msgstr "# bytes en la base de datos" | 653 | msgstr "# elementos almacenados" |
711 | 654 | ||
712 | #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150 | 655 | #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150 |
713 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483 | 656 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483 |
714 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494 | 657 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494 |
715 | #, fuzzy, c-format | 658 | #, c-format |
716 | msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" | 659 | msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" |
717 | msgstr "¡Ninguna aplicacin definida en la configuración!\n" | 660 | msgstr "¡No se ha especificado ningn «%s» para «%s» en la configuración!\n" |
718 | 661 | ||
719 | #: src/datacache/datacache.c:184 | 662 | #: src/datacache/datacache.c:184 |
720 | #, c-format | 663 | #, c-format |
721 | msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" | 664 | msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" |
722 | msgstr "" | 665 | msgstr "Cargando el módulo de la cache de datos «%s»\n" |
723 | 666 | ||
724 | #: src/datacache/datacache.c:192 | 667 | #: src/datacache/datacache.c:192 |
725 | #, fuzzy, c-format | 668 | #, c-format |
726 | msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" | 669 | msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" |
727 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | 670 | msgstr "Falló al cargar el módulo de la cache de datos para «%s»\n" |
728 | 671 | ||
729 | #: src/datacache/datacache.c:295 | 672 | #: src/datacache/datacache.c:295 |
730 | #, fuzzy | ||
731 | msgid "# requests received" | 673 | msgid "# requests received" |
732 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 674 | msgstr "# peticiones recibidas" |
733 | 675 | ||
734 | #: src/datacache/datacache.c:304 | 676 | #: src/datacache/datacache.c:304 |
735 | msgid "# requests filtered by bloom filter" | 677 | msgid "# requests filtered by bloom filter" |
736 | msgstr "" | 678 | msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»" |
737 | 679 | ||
738 | #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406 | 680 | #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406 |
739 | #, fuzzy | ||
740 | msgid "Heap datacache running\n" | 681 | msgid "Heap datacache running\n" |
741 | msgstr "base de datos sqlite" | 682 | msgstr "Caché de datos de montículo (heap) ejecutándose\n" |
742 | 683 | ||
743 | #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392 | 684 | #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392 |
744 | msgid "Postgres datacache running\n" | 685 | msgid "Postgres datacache running\n" |
745 | msgstr "" | 686 | msgstr "Caché de datos Postgres ejecutándose\n" |
746 | 687 | ||
747 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 | 688 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 |
748 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 | 689 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72 |
@@ -757,361 +698,322 @@ msgstr "" | |||
757 | #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614 | 698 | #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614 |
758 | #, c-format | 699 | #, c-format |
759 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 700 | msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
760 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | 701 | msgstr "«%s» falló en %s: %d con el error: %s\n" |
761 | 702 | ||
762 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450 | 703 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450 |
763 | msgid "Sqlite datacache running\n" | 704 | msgid "Sqlite datacache running\n" |
764 | msgstr "" | 705 | msgstr "Caché de datos Sqlite ejecutándose\n" |
765 | 706 | ||
766 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484 | 707 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484 |
767 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401 | 708 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401 |
768 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362 | 709 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362 |
769 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" | 710 | msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" |
770 | msgstr "" | 711 | msgstr "Se intentó cerrar sqlite sin finalizar todas las sentencias preparadas.\n" |
771 | 712 | ||
772 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491 | 713 | #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491 |
773 | #, fuzzy, c-format | 714 | #, c-format |
774 | msgid "Failed to close statement %p: %d\n" | 715 | msgid "Failed to close statement %p: %d\n" |
775 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | 716 | msgstr "Se produjo un fallo al cerrar la sentencia %p: %d\n" |
776 | 717 | ||
777 | #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125 | 718 | #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125 |
778 | msgid "Template datacache running\n" | 719 | msgid "Template datacache running\n" |
779 | msgstr "" | 720 | msgstr "Caché de datos de plantilla en ejecución\n" |
780 | 721 | ||
781 | #: src/datastore/datastore_api.c:310 | 722 | #: src/datastore/datastore_api.c:310 |
782 | #, fuzzy | ||
783 | msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" | 723 | msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" |
784 | msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" | 724 | msgstr "No se pudo transmitir la petición de eliminación a la base de datos.\n" |
785 | 725 | ||
786 | #: src/datastore/datastore_api.c:393 | 726 | #: src/datastore/datastore_api.c:393 |
787 | msgid "# queue entry timeouts" | 727 | msgid "# queue entry timeouts" |
788 | msgstr "" | 728 | msgstr "# expiraciones de plazo en la cola de entradas" |
789 | 729 | ||
790 | #: src/datastore/datastore_api.c:437 | 730 | #: src/datastore/datastore_api.c:437 |
791 | msgid "# queue overflows" | 731 | msgid "# queue overflows" |
792 | msgstr "" | 732 | msgstr "# desbordamientos de la cola" |
793 | 733 | ||
794 | #: src/datastore/datastore_api.c:465 | 734 | #: src/datastore/datastore_api.c:465 |
795 | msgid "# queue entries created" | 735 | msgid "# queue entries created" |
796 | msgstr "" | 736 | msgstr "# entradas creadas en la cola" |
797 | 737 | ||
798 | #: src/datastore/datastore_api.c:483 | 738 | #: src/datastore/datastore_api.c:483 |
799 | #, fuzzy | ||
800 | msgid "# Requests dropped from datastore queue" | 739 | msgid "# Requests dropped from datastore queue" |
801 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 740 | msgstr "# Peticiones omitidas de la cola del almacén de datos" |
802 | 741 | ||
803 | #: src/datastore/datastore_api.c:525 | 742 | #: src/datastore/datastore_api.c:525 |
804 | msgid "# datastore connections (re)created" | 743 | msgid "# datastore connections (re)created" |
805 | msgstr "" | 744 | msgstr "# conexiones a almacenes de datos (re)creadas" |
806 | 745 | ||
807 | #: src/datastore/datastore_api.c:608 | 746 | #: src/datastore/datastore_api.c:608 |
808 | #, fuzzy | ||
809 | msgid "# transmission request failures" | 747 | msgid "# transmission request failures" |
810 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" | 748 | msgstr "# fallos en peticiones de transmisión" |
811 | 749 | ||
812 | #: src/datastore/datastore_api.c:630 | 750 | #: src/datastore/datastore_api.c:630 |
813 | #, fuzzy | ||
814 | msgid "# bytes sent to datastore" | 751 | msgid "# bytes sent to datastore" |
815 | msgstr "# bytes en la base de datos" | 752 | msgstr "# bytes mandados al almacén de datos" |
816 | 753 | ||
817 | #: src/datastore/datastore_api.c:762 | 754 | #: src/datastore/datastore_api.c:762 |
818 | #, fuzzy | ||
819 | msgid "Failed to receive status response from database." | 755 | msgid "Failed to receive status response from database." |
820 | msgstr "" | 756 | msgstr "Se produjo un fallo al recibir el estado de respuesta de la base de datos." |
821 | "\n" | ||
822 | "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n" | ||
823 | 757 | ||
824 | #: src/datastore/datastore_api.c:776 | 758 | #: src/datastore/datastore_api.c:776 |
825 | msgid "Error reading response from datastore service" | 759 | msgid "Error reading response from datastore service" |
826 | msgstr "" | 760 | msgstr "Error leyendo respuesta del servicio de almacenamiento de datos" |
827 | 761 | ||
828 | #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794 | 762 | #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794 |
829 | #, fuzzy | ||
830 | msgid "Invalid error message received from datastore service" | 763 | msgid "Invalid error message received from datastore service" |
831 | msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n" | 764 | msgstr "Mensaje de error no válido recibido del servicio de almacenamiento de datos" |
832 | 765 | ||
833 | #: src/datastore/datastore_api.c:798 | 766 | #: src/datastore/datastore_api.c:798 |
834 | #, fuzzy | ||
835 | msgid "# status messages received" | 767 | msgid "# status messages received" |
836 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 768 | msgstr "# mensajes de estado recibidos" |
837 | 769 | ||
838 | #: src/datastore/datastore_api.c:867 | 770 | #: src/datastore/datastore_api.c:867 |
839 | #, fuzzy | ||
840 | msgid "# PUT requests executed" | 771 | msgid "# PUT requests executed" |
841 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 772 | msgstr "# peticiones «PUT» ejecutadas" |
842 | 773 | ||
843 | #: src/datastore/datastore_api.c:934 | 774 | #: src/datastore/datastore_api.c:934 |
844 | msgid "# RESERVE requests executed" | 775 | msgid "# RESERVE requests executed" |
845 | msgstr "" | 776 | msgstr "# peticiones «RESERVE» ejecutadas" |
846 | 777 | ||
847 | #: src/datastore/datastore_api.c:995 | 778 | #: src/datastore/datastore_api.c:995 |
848 | msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" | 779 | msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" |
849 | msgstr "" | 780 | msgstr "# Peticiones «RELEASE RESERVE» ejecutadas" |
850 | 781 | ||
851 | #: src/datastore/datastore_api.c:1052 | 782 | #: src/datastore/datastore_api.c:1052 |
852 | #, fuzzy | ||
853 | msgid "# UPDATE requests executed" | 783 | msgid "# UPDATE requests executed" |
854 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 784 | msgstr "# peticiones «UPDATE» ejecutadas" |
855 | 785 | ||
856 | #: src/datastore/datastore_api.c:1116 | 786 | #: src/datastore/datastore_api.c:1116 |
857 | #, fuzzy | ||
858 | msgid "# REMOVE requests executed" | 787 | msgid "# REMOVE requests executed" |
859 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 788 | msgstr "# peticiones «REMOVE» ejecutadas" |
860 | 789 | ||
861 | #: src/datastore/datastore_api.c:1161 | 790 | #: src/datastore/datastore_api.c:1161 |
862 | #, fuzzy | ||
863 | msgid "Failed to receive response from database.\n" | 791 | msgid "Failed to receive response from database.\n" |
864 | msgstr "" | 792 | msgstr "Se produjo un fallo al recibir la respuesta de la base de datos.\n" |
865 | "\n" | ||
866 | "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n" | ||
867 | 793 | ||
868 | #: src/datastore/datastore_api.c:1220 | 794 | #: src/datastore/datastore_api.c:1220 |
869 | #, fuzzy | ||
870 | msgid "# Results received" | 795 | msgid "# Results received" |
871 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 796 | msgstr "# Resultados recibidos" |
872 | 797 | ||
873 | #: src/datastore/datastore_api.c:1286 | 798 | #: src/datastore/datastore_api.c:1286 |
874 | msgid "# GET REPLICATION requests executed" | 799 | msgid "# GET REPLICATION requests executed" |
875 | msgstr "" | 800 | msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» ejecutadas" |
876 | 801 | ||
877 | #: src/datastore/datastore_api.c:1349 | 802 | #: src/datastore/datastore_api.c:1349 |
878 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" | 803 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" |
879 | msgstr "" | 804 | msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» ejecutadas" |
880 | 805 | ||
881 | #: src/datastore/datastore_api.c:1410 | 806 | #: src/datastore/datastore_api.c:1410 |
882 | #, fuzzy | ||
883 | msgid "# GET requests executed" | 807 | msgid "# GET requests executed" |
884 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 808 | msgstr "# peticiones «GET» ejecutadas" |
885 | 809 | ||
886 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349 | 810 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349 |
887 | #, fuzzy | ||
888 | msgid "# bytes expired" | 811 | msgid "# bytes expired" |
889 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 812 | msgstr "# bytes expirados" |
890 | 813 | ||
891 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422 | 814 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422 |
892 | msgid "# bytes purged (low-priority)" | 815 | msgid "# bytes purged (low-priority)" |
893 | msgstr "" | 816 | msgstr "# bytes purgados (baja prioridad)" |
894 | 817 | ||
895 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480 | 818 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480 |
896 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159 | 819 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159 |
897 | msgid "Transmission to client failed!\n" | 820 | msgid "Transmission to client failed!\n" |
898 | msgstr "" | 821 | msgstr "¡La transmisión con el cliente ha fallado!\n" |
899 | 822 | ||
900 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511 | 823 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511 |
901 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189 | 824 | #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189 |
902 | msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" | 825 | msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n" |
903 | msgstr "" | 826 | msgstr "Apagado en proceso, abortando transmisión.\n" |
904 | 827 | ||
905 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626 | 828 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626 |
906 | msgid "# results found" | 829 | msgid "# results found" |
907 | msgstr "" | 830 | msgstr "# resultados encontrados" |
908 | 831 | ||
909 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669 | 832 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669 |
910 | #, c-format | 833 | #, c-format |
911 | msgid "" | 834 | msgid "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for %llu bytes\n" |
912 | "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for " | 835 | msgstr "Espacio insuficiente (%llu bytes están disponibles) para satisfacer la petición «%s» de %llu bytes\n" |
913 | "%llu bytes\n" | ||
914 | msgstr "" | ||
915 | 836 | ||
916 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680 | 837 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680 |
917 | #, c-format | 838 | #, c-format |
918 | msgid "" | 839 | msgid "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu bytes)\n" |
919 | "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu " | 840 | msgstr "La cantidad solicitada (%llu bytes) es mayor que el tamaño de la caché (%llu bytes)\n" |
920 | "bytes)\n" | ||
921 | msgstr "" | ||
922 | 841 | ||
923 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684 | 842 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684 |
924 | msgid "" | 843 | msgid "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than cache size" |
925 | "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than " | 844 | msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición y la cantidad pedida es mayor que el tamaño de la caché" |
926 | "cache size" | ||
927 | msgstr "" | ||
928 | 845 | ||
929 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690 | 846 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690 |
930 | msgid "Insufficient space to satisfy request" | 847 | msgid "Insufficient space to satisfy request" |
931 | msgstr "" | 848 | msgstr "Espacio insuficiente para satisfacer la petición" |
932 | 849 | ||
933 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695 | 850 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695 |
934 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747 | 851 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747 |
935 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960 | 852 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960 |
936 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417 | 853 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417 |
937 | msgid "# reserved" | 854 | msgid "# reserved" |
938 | msgstr "" | 855 | msgstr "# reservado" |
939 | 856 | ||
940 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760 | 857 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760 |
941 | msgid "Could not find matching reservation" | 858 | msgid "Could not find matching reservation" |
942 | msgstr "" | 859 | msgstr "No se pudo encontrar una reserva coincidente" |
943 | 860 | ||
944 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846 | 861 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846 |
945 | #, c-format | 862 | #, c-format |
946 | msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" | 863 | msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" |
947 | msgstr "" | 864 | msgstr "Se necesitan %llu bytes más de espacio (%llu permitidos, usando %llu)\n" |
948 | 865 | ||
949 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006 | 866 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006 |
950 | #, fuzzy | ||
951 | msgid "# GET requests received" | 867 | msgid "# GET requests received" |
952 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 868 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas" |
953 | 869 | ||
954 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018 | 870 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018 |
955 | msgid "# requests filtered by bloomfilter" | 871 | msgid "# requests filtered by bloomfilter" |
956 | msgstr "" | 872 | msgstr "# peticiones filtradas por el «bloomfilter»" |
957 | 873 | ||
958 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046 | 874 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046 |
959 | #, fuzzy | ||
960 | msgid "# UPDATE requests received" | 875 | msgid "# UPDATE requests received" |
961 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 876 | msgstr "# peticiones «UPDATE» recibidas" |
962 | 877 | ||
963 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076 | 878 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076 |
964 | #, fuzzy | ||
965 | msgid "# GET REPLICATION requests received" | 879 | msgid "# GET REPLICATION requests received" |
966 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 880 | msgstr "# peticiones «GET REPLICATION» recibidas" |
967 | 881 | ||
968 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109 | 882 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109 |
969 | #, fuzzy | ||
970 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" | 883 | msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" |
971 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 884 | msgstr "# peticiones «GET ZERO ANONYMITY» recibidas" |
972 | 885 | ||
973 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134 | 886 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134 |
974 | #, fuzzy | ||
975 | msgid "Content not found" | 887 | msgid "Content not found" |
976 | msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n" | 888 | msgstr "Contenido no encontrado" |
977 | 889 | ||
978 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142 | 890 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142 |
979 | msgid "# bytes removed (explicit request)" | 891 | msgid "# bytes removed (explicit request)" |
980 | msgstr "" | 892 | msgstr "# bytes eliminados (petición explícita)" |
981 | 893 | ||
982 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174 | 894 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174 |
983 | #, fuzzy | ||
984 | msgid "# REMOVE requests received" | 895 | msgid "# REMOVE requests received" |
985 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 896 | msgstr "# peticiones «REMOVE» recibidas" |
986 | 897 | ||
987 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216 | 898 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216 |
988 | #, c-format | 899 | #, c-format |
989 | msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" | 900 | msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" |
990 | msgstr "" | 901 | msgstr "El «payload» del almacén de datos es impreciso (%lld < %lld). Intentando repararlo.\n" |
991 | 902 | ||
992 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277 | 903 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277 |
993 | #, c-format | 904 | #, c-format |
994 | msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" | 905 | msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" |
995 | msgstr "" | 906 | msgstr "Cargando el módulo del almacén de datos «%s»\n" |
996 | 907 | ||
997 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286 | 908 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286 |
998 | #, fuzzy, c-format | 909 | #, c-format |
999 | msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" | 910 | msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" |
1000 | msgstr "Imposible inicializar la aplicacin '%s'\n" | 911 | msgstr "No se pudo inicializar el módulo del almacn de datos para «%s»\n" |
1001 | 912 | ||
1002 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488 | 913 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488 |
1003 | #, fuzzy, c-format | 914 | #, c-format |
1004 | msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" | 915 | msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" |
1005 | msgstr "# bytes en la base de datos" | 916 | msgstr "# bytes usados en el almacén de ficheros compartidos «%s»" |
1006 | 917 | ||
1007 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499 | 918 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499 |
1008 | msgid "# quota" | 919 | msgid "# quota" |
1009 | msgstr "" | 920 | msgstr "# cuota" |
1010 | 921 | ||
1011 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501 | 922 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501 |
1012 | msgid "# cache size" | 923 | msgid "# cache size" |
1013 | msgstr "" | 924 | msgstr "# tamaño de la caché" |
1014 | 925 | ||
1015 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514 | 926 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514 |
1016 | #, c-format | 927 | #, c-format |
1017 | msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" | 928 | msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" |
1018 | msgstr "" | 929 | msgstr "No se pudo usar el nombre de fichero especificado «%s» para «bloomfilter».\n" |
1019 | 930 | ||
1020 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532 | 931 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532 |
1021 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548 | 932 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548 |
1022 | #, fuzzy, c-format | 933 | #, c-format |
1023 | msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" | 934 | msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" |
1024 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | 935 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar el fichero de configuración defectuoso de «bloomfilter» «%s»:\n" |
1025 | 936 | ||
1026 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578 | 937 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578 |
1027 | #, fuzzy | ||
1028 | msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" | 938 | msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" |
1029 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | 939 | msgstr "Se produjo un fallo al inicializar «bloomfilter».\n" |
1030 | 940 | ||
1031 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607 | 941 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607 |
1032 | msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" | 942 | msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" |
1033 | msgstr "" | 943 | msgstr "Reconstruyendo «bloomfilter». Por favor, tenga paciencia.\n" |
1034 | 944 | ||
1035 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612 | 945 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612 |
1036 | msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" | 946 | msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" |
1037 | msgstr "" | 947 | msgstr "El módulo no soporta la función «get_keys». Por favor, corríjalo.\n" |
1038 | 948 | ||
1039 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615 | 949 | #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615 |
1040 | msgid "Bloomfilter construction complete.\n" | 950 | msgid "Bloomfilter construction complete.\n" |
1041 | msgstr "" | 951 | msgstr "Construcción de «bloomfilter» completa.\n" |
1042 | 952 | ||
1043 | #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820 | 953 | #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820 |
1044 | #, fuzzy | ||
1045 | msgid "Heap database running\n" | 954 | msgid "Heap database running\n" |
1046 | msgstr "base de datos sqlite" | 955 | msgstr "Base de datos de montículo ejecutándose\n" |
1047 | 956 | ||
1048 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780 | 957 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780 |
1049 | #, fuzzy, c-format | 958 | #, c-format |
1050 | msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" | 959 | msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" |
1051 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | 960 | msgstr "Se produjo un fallo al preparar la sentencia «%s»\n" |
1052 | 961 | ||
1053 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788 | 962 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788 |
1054 | #, fuzzy, c-format | 963 | #, c-format |
1055 | msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" | 964 | msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" |
1056 | msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n" | 965 | msgstr "«%s» para «%s» falló en %s: %d con error: %s\n" |
1057 | 966 | ||
1058 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019 | 967 | #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019 |
1059 | msgid "Mysql database running\n" | 968 | msgid "Mysql database running\n" |
1060 | msgstr "" | 969 | msgstr "Base de datos Mysql ejecutándose\n" |
1061 | 970 | ||
1062 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824 | 971 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824 |
1063 | #, fuzzy | ||
1064 | msgid "Failed to drop table from database.\n" | 972 | msgid "Failed to drop table from database.\n" |
1065 | msgstr "" | 973 | msgstr "Se produjo un fallo al borrar una tabla de la base de datos.\n" |
1066 | "\n" | ||
1067 | "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n" | ||
1068 | 974 | ||
1069 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860 | 975 | #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860 |
1070 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652 | 976 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652 |
1071 | msgid "Postgres database running\n" | 977 | msgid "Postgres database running\n" |
1072 | msgstr "" | 978 | msgstr "Base de datos Postgres ejecutándose\n" |
1073 | 979 | ||
1074 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 | 980 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 |
1075 | #, fuzzy, c-format | 981 | #, c-format |
1076 | msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" | 982 | msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" |
1077 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | 983 | msgstr "«%s» falló en %s:%u con el error: %s" |
1078 | 984 | ||
1079 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253 | 985 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253 |
1080 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223 | 986 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223 |
1081 | #, fuzzy, c-format | 987 | #, c-format |
1082 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" | 988 | msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" |
1083 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | 989 | msgstr "Imposible inicializar SQLite: %s.\n" |
1084 | 990 | ||
1085 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648 | 991 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648 |
1086 | #, fuzzy | ||
1087 | msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" | 992 | msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" |
1088 | msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n" | 993 | msgstr "Datos no válidos en la base de datos. Intentando arreglar (por borrado).\n" |
1089 | 994 | ||
995 | # to should be too, i think | ||
1090 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134 | 996 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134 |
1091 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" | 997 | msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" |
1092 | msgstr "" | 998 | msgstr "la versión de sqlite es muy antigua para determinar el tamaño, se asume cero\n" |
1093 | 999 | ||
1094 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153 | 1000 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153 |
1095 | #, c-format | 1001 | #, c-format |
1096 | msgid "" | 1002 | msgid "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu bytes)\n" |
1097 | "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " | 1003 | msgstr "Usando la utilización de páginas de sqlite para estimar el «payload» (%llu páginas de %llu bytes de tamaño)\n" |
1098 | "bytes)\n" | ||
1099 | msgstr "" | ||
1100 | 1004 | ||
1101 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193 | 1005 | #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193 |
1102 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827 | 1006 | #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827 |
1103 | #, fuzzy | ||
1104 | msgid "Sqlite database running\n" | 1007 | msgid "Sqlite database running\n" |
1105 | msgstr "base de datos sqlite" | 1008 | msgstr "Base de datos sqlite ejecutándose\n" |
1106 | 1009 | ||
1107 | #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257 | 1010 | #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257 |
1108 | msgid "Template database running\n" | 1011 | msgid "Template database running\n" |
1109 | msgstr "" | 1012 | msgstr "Base de datos de plantilla ejecutándose\n" |
1110 | 1013 | ||
1111 | #: src/dht/dht_api.c:375 | 1014 | #: src/dht/dht_api.c:375 |
1112 | #, fuzzy | ||
1113 | msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" | 1015 | msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" |
1114 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 1016 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n" |
1115 | 1017 | ||
1116 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132 | 1018 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132 |
1117 | #, c-format | 1019 | #, c-format |
@@ -1119,40 +1021,41 @@ msgid "" | |||
1119 | "Result %d, type %d:\n" | 1021 | "Result %d, type %d:\n" |
1120 | "%.*s\n" | 1022 | "%.*s\n" |
1121 | msgstr "" | 1023 | msgstr "" |
1024 | "Resultado %d, tipo %d:\n" | ||
1025 | "%.*s\n" | ||
1122 | 1026 | ||
1123 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156 | 1027 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156 |
1124 | msgid "Must provide key for DHT GET!\n" | 1028 | msgid "Must provide key for DHT GET!\n" |
1125 | msgstr "" | 1029 | msgstr "¡Se debe proveer una clave para el «GET» DHT!\n" |
1126 | 1030 | ||
1127 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225 | 1031 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225 |
1128 | #, fuzzy | ||
1129 | msgid "Failed to connect to DHT service!\n" | 1032 | msgid "Failed to connect to DHT service!\n" |
1130 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 1033 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio DHT!\n" |
1131 | 1034 | ||
1132 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170 | 1035 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170 |
1133 | msgid "Issueing DHT GET with key" | 1036 | msgid "Issueing DHT GET with key" |
1134 | msgstr "" | 1037 | msgstr "Enviando un «GET» DHT con clave" |
1135 | 1038 | ||
1136 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262 | 1039 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262 |
1137 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198 | 1040 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198 |
1138 | msgid "the query key" | 1041 | msgid "the query key" |
1139 | msgstr "" | 1042 | msgstr "la clave de búsqueda" |
1140 | 1043 | ||
1141 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 | 1044 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 |
1142 | msgid "how many parallel requests (replicas) to create" | 1045 | msgid "how many parallel requests (replicas) to create" |
1143 | msgstr "" | 1046 | msgstr "cuantas peticiones paralelas (réplicas) crear" |
1144 | 1047 | ||
1145 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265 | 1048 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265 |
1146 | msgid "the type of data to look for" | 1049 | msgid "the type of data to look for" |
1147 | msgstr "" | 1050 | msgstr "el tipo de datos a buscar" |
1148 | 1051 | ||
1149 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210 | 1052 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210 |
1150 | msgid "how long to execute this query before giving up?" | 1053 | msgid "how long to execute this query before giving up?" |
1151 | msgstr "" | 1054 | msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar esta consulta antes de abandonar?" |
1152 | 1055 | ||
1153 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201 | 1056 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201 |
1154 | msgid "use DHT's demultiplex everywhere option" | 1057 | msgid "use DHT's demultiplex everywhere option" |
1155 | msgstr "" | 1058 | msgstr "opción para usar el demultiplexado de la DHT siempre" |
1156 | 1059 | ||
1157 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 | 1060 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271 |
1158 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 | 1061 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753 |
@@ -1160,672 +1063,611 @@ msgstr "" | |||
1160 | #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 | 1063 | #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168 |
1161 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033 | 1064 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033 |
1162 | msgid "be verbose (print progress information)" | 1065 | msgid "be verbose (print progress information)" |
1163 | msgstr "" | 1066 | msgstr "ser prolijo (imprime información de progreso)" |
1164 | 1067 | ||
1165 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222 | 1068 | #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222 |
1166 | msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." | 1069 | msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." |
1167 | msgstr "" | 1070 | msgstr "Iniciando una peticion «GET» a la DHT de GNUnet, imprimiendo resultados." |
1168 | 1071 | ||
1169 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268 | 1072 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268 |
1170 | msgid "how long should the monitor command run" | 1073 | msgid "how long should the monitor command run" |
1171 | msgstr "" | 1074 | msgstr "cuanto tiempo debe ejecutarse el comando de monitorización" |
1172 | 1075 | ||
1173 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293 | 1076 | #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293 |
1174 | msgid "Prints all packets that go through the DHT." | 1077 | msgid "Prints all packets that go through the DHT." |
1175 | msgstr "" | 1078 | msgstr "Imprime todos los paquetes que pasan por la DHT." |
1176 | 1079 | ||
1177 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118 | 1080 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118 |
1178 | #, fuzzy | ||
1179 | msgid "PUT request sent with key" | 1081 | msgid "PUT request sent with key" |
1180 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1082 | msgstr "Petición «PUT» enviada con clave" |
1181 | 1083 | ||
1182 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121 | 1084 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121 |
1183 | msgid "Timeout sending PUT request!\n" | 1085 | msgid "Timeout sending PUT request!\n" |
1184 | msgstr "" | 1086 | msgstr "¡Expiró el plazo enviando una petición «PUT»!\n" |
1185 | 1087 | ||
1186 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124 | 1088 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124 |
1187 | #, fuzzy | ||
1188 | msgid "PUT request not confirmed!\n" | 1089 | msgid "PUT request not confirmed!\n" |
1189 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1090 | msgstr "¡Petición «PUT» no confirmada!\n" |
1190 | 1091 | ||
1191 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153 | 1092 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153 |
1192 | msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" | 1093 | msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" |
1193 | msgstr "" | 1094 | msgstr "¡Se deben proveer «KEY» y «DATA» para una subida a la DHT!\n" |
1194 | 1095 | ||
1195 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160 | 1096 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160 |
1196 | #, fuzzy, c-format | 1097 | #, c-format |
1197 | msgid "Could not connect to %s service!\n" | 1098 | msgid "Could not connect to %s service!\n" |
1198 | msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" | 1099 | msgstr "¡No se pudo conectar al servicio %s!\n" |
1199 | 1100 | ||
1200 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 | 1101 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 |
1201 | #, c-format | 1102 | #, c-format |
1202 | msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" | 1103 | msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" |
1203 | msgstr "" | 1104 | msgstr "¡Iniciando petición de subida para «%s» con datos «%s»!\n" |
1204 | 1105 | ||
1205 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 | 1106 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 |
1206 | msgid "the data to insert under the key" | 1107 | msgid "the data to insert under the key" |
1207 | msgstr "" | 1108 | msgstr "los datos a insertar bajo la clave" |
1208 | 1109 | ||
1209 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195 | 1110 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195 |
1210 | msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" | 1111 | msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" |
1211 | msgstr "" | 1112 | msgstr "cuanto tiempo almacenar esta entrada en la DHT (en segundos)" |
1212 | 1113 | ||
1213 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 | 1114 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 |
1214 | msgid "how many replicas to create" | 1115 | msgid "how many replicas to create" |
1215 | msgstr "" | 1116 | msgstr "cuantas réplicas crear" |
1216 | 1117 | ||
1217 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207 | 1118 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207 |
1218 | msgid "the type to insert data as" | 1119 | msgid "the type to insert data as" |
1219 | msgstr "" | 1120 | msgstr "el tipo de datos a insertar" |
1220 | 1121 | ||
1221 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235 | 1122 | #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235 |
1222 | msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." | 1123 | msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." |
1223 | msgstr "" | 1124 | msgstr "Inicianco una petición «PUT» a la DHT de GNUnet para insertar «DATA» bajo «KEY»." |
1224 | 1125 | ||
1225 | #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 | 1126 | #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 |
1226 | #, fuzzy | ||
1227 | msgid "Failed to connect to transport service!\n" | 1127 | msgid "Failed to connect to transport service!\n" |
1228 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 1128 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte!\n" |
1229 | 1129 | ||
1230 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413 | 1130 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413 |
1231 | #, fuzzy | ||
1232 | msgid "# GET requests from clients injected" | 1131 | msgid "# GET requests from clients injected" |
1233 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1132 | msgstr "# peticiones «GET» inyectadas de clientes" |
1234 | 1133 | ||
1235 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503 | 1134 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503 |
1236 | #, fuzzy | ||
1237 | msgid "# PUT requests received from clients" | 1135 | msgid "# PUT requests received from clients" |
1238 | msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" | 1136 | msgstr "# peticiones «PUT» recibidas de clientes" |
1239 | 1137 | ||
1240 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585 | 1138 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585 |
1241 | #, fuzzy | ||
1242 | msgid "# GET requests received from clients" | 1139 | msgid "# GET requests received from clients" |
1243 | msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" | 1140 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas de clientes" |
1244 | 1141 | ||
1245 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791 | 1142 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791 |
1246 | #, fuzzy | ||
1247 | msgid "# GET STOP requests received from clients" | 1143 | msgid "# GET STOP requests received from clients" |
1248 | msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" | 1144 | msgstr "# peticiones «GET STOP» recibidas de clientes" |
1249 | 1145 | ||
1250 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035 | 1146 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035 |
1251 | msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" | 1147 | msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" |
1252 | msgstr "" | 1148 | msgstr "# Coincidencias de clave, diferencias de tipo en la respuesta (REPLY) del cliente (CLIENT)" |
1253 | 1149 | ||
1254 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048 | 1150 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048 |
1255 | msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" | 1151 | msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" |
1256 | msgstr "" | 1152 | msgstr "# Peticiones duplicadas de respuestas (REPLIES) a clientes (CLIENT) omitidas" |
1257 | 1153 | ||
1258 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085 | 1154 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085 |
1259 | #, fuzzy, c-format | 1155 | #, c-format |
1260 | msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" | 1156 | msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" |
1261 | msgstr "Mensaje no vlido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n" | 1157 | msgstr "Tipo de bloque no soportado (%u) en la petición!\n" |
1262 | 1158 | ||
1263 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108 | 1159 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108 |
1264 | #, fuzzy | ||
1265 | msgid "# RESULTS queued for clients" | 1160 | msgid "# RESULTS queued for clients" |
1266 | msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" | 1161 | msgstr "# Resultados (RESULTS) encolados para clientes" |
1267 | 1162 | ||
1268 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157 | 1163 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157 |
1269 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199 | 1164 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199 |
1270 | msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" | 1165 | msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" |
1271 | msgstr "" | 1166 | msgstr "# Respuestas (REPLIES) ignoradas para clientes (CLIENTS) (sin coincidencia)" |
1272 | 1167 | ||
1273 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167 | 1168 | #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167 |
1274 | #, fuzzy | ||
1275 | msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" | 1169 | msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" |
1276 | msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" | 1170 | msgstr "¡No se pudo enviar respuesta al cliente, el mensaje es demasiado grande!\n" |
1277 | 1171 | ||
1278 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64 | 1172 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64 |
1279 | #, fuzzy, c-format | 1173 | #, c-format |
1280 | msgid "%s request received, but have no datacache!\n" | 1174 | msgid "%s request received, but have no datacache!\n" |
1281 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 1175 | msgstr "¡Petición %s recibida, pero no tiene caché de datos!\n" |
1282 | 1176 | ||
1283 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74 | 1177 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74 |
1284 | msgid "# ITEMS stored in datacache" | 1178 | msgid "# ITEMS stored in datacache" |
1285 | msgstr "" | 1179 | msgstr "# Elementos (ITEMS) almacenados en la caché de datos" |
1286 | 1180 | ||
1287 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159 | 1181 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159 |
1288 | msgid "# Good RESULTS found in datacache" | 1182 | msgid "# Good RESULTS found in datacache" |
1289 | msgstr "" | 1183 | msgstr "# Buenos resultados (RESULTS) encontrados en la caché de datos" |
1290 | 1184 | ||
1291 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170 | 1185 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170 |
1292 | msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" | 1186 | msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" |
1293 | msgstr "" | 1187 | msgstr "# Resultados (RESULTS) duplicados encontrados en la caché de datos" |
1294 | 1188 | ||
1295 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176 | 1189 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176 |
1296 | msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" | 1190 | msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" |
1297 | msgstr "" | 1191 | msgstr "# Resultados (RESULTS) no válidos encontrados en la caché de datos" |
1298 | 1192 | ||
1299 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182 | 1193 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182 |
1300 | msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache" | 1194 | msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache" |
1301 | msgstr "" | 1195 | msgstr "# Resultados (RESULTS) irrelevantes encontrados en la caché de datos" |
1302 | 1196 | ||
1303 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194 | 1197 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194 |
1304 | msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" | 1198 | msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" |
1305 | msgstr "" | 1199 | msgstr "# Resultados (RESULTS) no soportados encontrados en la caché de datos" |
1306 | 1200 | ||
1307 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197 | 1201 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197 |
1308 | #, c-format | 1202 | #, c-format |
1309 | msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" | 1203 | msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" |
1310 | msgstr "" | 1204 | msgstr "¡Tipo de bloque no soportado (%u) en respuesta local!\n" |
1311 | 1205 | ||
1312 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227 | 1206 | #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227 |
1313 | #, fuzzy | ||
1314 | msgid "# GET requests given to datacache" | 1207 | msgid "# GET requests given to datacache" |
1315 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1208 | msgstr "# Peticiones «GET» realizadas a la caché de datos" |
1316 | 1209 | ||
1317 | #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82 | 1210 | #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82 |
1318 | #, fuzzy | ||
1319 | msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" | 1211 | msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" |
1320 | msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" | 1212 | msgstr "# «HELLO» obtenidos de «peerinfo»" |
1321 | 1213 | ||
1322 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501 | 1214 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501 |
1323 | msgid "# Preference updates given to core" | 1215 | msgid "# Preference updates given to core" |
1324 | msgstr "" | 1216 | msgstr "# Actualizaciones de preferencias dadas al servicio principal" |
1325 | 1217 | ||
1326 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591 | 1218 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591 |
1327 | #, fuzzy | ||
1328 | msgid "# FIND PEER messages initiated" | 1219 | msgid "# FIND PEER messages initiated" |
1329 | msgstr "# mensajes fragmentados" | 1220 | msgstr "# mensajes «FIND PEER» iniciados" |
1330 | 1221 | ||
1331 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737 | 1222 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737 |
1332 | #, fuzzy | ||
1333 | msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" | 1223 | msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" |
1334 | msgstr "# mensajes defragmentados" | 1224 | msgstr "# Mensajes encolados descartados (par desconectado)" |
1335 | 1225 | ||
1336 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792 | 1226 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792 |
1337 | #, fuzzy | ||
1338 | msgid "# Bytes transmitted to other peers" | 1227 | msgid "# Bytes transmitted to other peers" |
1339 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 1228 | msgstr "# Bytes transmitidos a otros pares" |
1340 | 1229 | ||
1341 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830 | 1230 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830 |
1342 | #, fuzzy | ||
1343 | msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" | 1231 | msgid "# Bytes of bandwidth requested from core" |
1344 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1232 | msgstr "# Bytes de ancho de banda solicitados por el servicio principal" |
1345 | 1233 | ||
1346 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 | 1234 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052 |
1347 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080 | 1235 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080 |
1348 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" | 1236 | msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" |
1349 | msgstr "" | 1237 | msgstr "# Pares excluidos del encaminado debido a «Bloomfilter»" |
1350 | 1238 | ||
1351 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061 | 1239 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061 |
1352 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095 | 1240 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095 |
1353 | #, fuzzy | ||
1354 | msgid "# Peer selection failed" | 1241 | msgid "# Peer selection failed" |
1355 | msgstr "Conexión fallida\n" | 1242 | msgstr "# Selecciones de pares fallidas" |
1356 | 1243 | ||
1357 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229 | 1244 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229 |
1358 | #, fuzzy | ||
1359 | msgid "# PUT requests routed" | 1245 | msgid "# PUT requests routed" |
1360 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1246 | msgstr "# Peticiones «PUT» encaminadas" |
1361 | 1247 | ||
1362 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258 | 1248 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258 |
1363 | #, fuzzy | ||
1364 | msgid "# PUT messages queued for transmission" | 1249 | msgid "# PUT messages queued for transmission" |
1365 | msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" | 1250 | msgstr "# mensajes «PUT» encolados para transmisión" |
1366 | 1251 | ||
1367 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265 | 1252 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265 |
1368 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378 | 1253 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378 |
1369 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478 | 1254 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478 |
1370 | #, fuzzy | ||
1371 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" | 1255 | msgid "# P2P messages dropped due to full queue" |
1372 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 1256 | msgstr "# Mensajes P2P omitidos debido a saturación de la cola" |
1373 | 1257 | ||
1374 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343 | 1258 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343 |
1375 | #, fuzzy | ||
1376 | msgid "# GET requests routed" | 1259 | msgid "# GET requests routed" |
1377 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1260 | msgstr "# Peticiones «GET» encaminadas" |
1378 | 1261 | ||
1379 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370 | 1262 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370 |
1380 | #, fuzzy | ||
1381 | msgid "# GET messages queued for transmission" | 1263 | msgid "# GET messages queued for transmission" |
1382 | msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" | 1264 | msgstr "# Mensajes «GET» encolados para transmisión" |
1383 | 1265 | ||
1384 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485 | 1266 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485 |
1385 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" | 1267 | msgid "# RESULT messages queued for transmission" |
1386 | msgstr "" | 1268 | msgstr "# Mensajes «RESULT» encolados para transmisión" |
1387 | 1269 | ||
1388 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573 | 1270 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573 |
1389 | #, fuzzy | ||
1390 | msgid "# P2P PUT requests received" | 1271 | msgid "# P2P PUT requests received" |
1391 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1272 | msgstr "# Peticiones «PUT» P2P recibidas" |
1392 | 1273 | ||
1393 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702 | 1274 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702 |
1394 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" | 1275 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" |
1395 | msgstr "" | 1276 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a «Bloomfilter»" |
1396 | 1277 | ||
1397 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710 | 1278 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710 |
1398 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" | 1279 | msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" |
1399 | msgstr "" | 1280 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» ignoradas debido a falta de «HELLO»" |
1400 | 1281 | ||
1401 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801 | 1282 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801 |
1402 | #, fuzzy | ||
1403 | msgid "# P2P GET requests received" | 1283 | msgid "# P2P GET requests received" |
1404 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1284 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P recibidas" |
1405 | 1285 | ||
1406 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843 | 1286 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843 |
1407 | #, fuzzy | ||
1408 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" | 1287 | msgid "# P2P FIND PEER requests processed" |
1409 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1288 | msgstr "# Peticiones «FIND PEER» P2P procesadas" |
1410 | 1289 | ||
1411 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857 | 1290 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857 |
1412 | #, fuzzy | ||
1413 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" | 1291 | msgid "# P2P GET requests ONLY routed" |
1414 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1292 | msgstr "# Peticiones «GET» P2P SOLAMENTE encaminadas" |
1415 | 1293 | ||
1416 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944 | 1294 | #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944 |
1417 | #, fuzzy | ||
1418 | msgid "# P2P RESULTS received" | 1295 | msgid "# P2P RESULTS received" |
1419 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 1296 | msgstr "# Resultados (RESULTS) P2P recibidos" |
1420 | 1297 | ||
1421 | #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 | 1298 | #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 |
1422 | #, fuzzy | ||
1423 | msgid "# Network size estimates received" | 1299 | msgid "# Network size estimates received" |
1424 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1300 | msgstr "# Estimaciones del tamaño de red recibidas" |
1425 | 1301 | ||
1426 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211 | 1302 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211 |
1427 | msgid "# Good REPLIES matched against routing table" | 1303 | msgid "# Good REPLIES matched against routing table" |
1428 | msgstr "" | 1304 | msgstr "# Buenas respuestas (REPLIES) encontradas en la tabla de encaminamiento" |
1429 | 1305 | ||
1430 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220 | 1306 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220 |
1431 | msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" | 1307 | msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" |
1432 | msgstr "" | 1308 | msgstr "# Respuestas (REPLIES) duplicadas encontradas en la tabla de encaminamiento" |
1433 | 1309 | ||
1434 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226 | 1310 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226 |
1435 | msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" | 1311 | msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" |
1436 | msgstr "" | 1312 | msgstr "# Respuestas (REPLIES) no válidas encontradas en la tabla de encaminamiento" |
1437 | 1313 | ||
1438 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232 | 1314 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232 |
1439 | msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table" | 1315 | msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table" |
1440 | msgstr "" | 1316 | msgstr "# Respuestas (REPLIES) irrelevantes encontradas en la tabla de encaminamiento" |
1441 | 1317 | ||
1442 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244 | 1318 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244 |
1443 | msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" | 1319 | msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" |
1444 | msgstr "" | 1320 | msgstr "# Respuestas (REPLIES) no soportadas encontradas en la tabla de encaminamiento" |
1445 | 1321 | ||
1446 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317 | 1322 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317 |
1447 | msgid "# Entries removed from routing table" | 1323 | msgid "# Entries removed from routing table" |
1448 | msgstr "" | 1324 | msgstr "# Entradas eliminadas de la tabla de encaminamiento" |
1449 | 1325 | ||
1450 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400 | 1326 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400 |
1451 | msgid "# Entries added to routing table" | 1327 | msgid "# Entries added to routing table" |
1452 | msgstr "" | 1328 | msgstr "# Entradas añadidas a la tabla de encaminamiento" |
1453 | 1329 | ||
1454 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418 | 1330 | #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418 |
1455 | #, fuzzy | ||
1456 | msgid "# DHT requests combined" | 1331 | msgid "# DHT requests combined" |
1457 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1332 | msgstr "# Peticiones a la DHT combinadas" |
1458 | 1333 | ||
1459 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:136 | 1334 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:136 |
1460 | #, c-format | 1335 | #, c-format |
1461 | msgid "Block not of type %u\n" | 1336 | msgid "Block not of type %u\n" |
1462 | msgstr "" | 1337 | msgstr "El bloque no es del tipo %u\n" |
1463 | 1338 | ||
1464 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:143 | 1339 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:143 |
1465 | msgid "Size mismatch for block\n" | 1340 | msgid "Size mismatch for block\n" |
1466 | msgstr "" | 1341 | msgstr "Discrepancias de tamaños para el bloque\n" |
1467 | 1342 | ||
1468 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:152 | 1343 | #: src/dht/plugin_block_dht.c:152 |
1469 | #, c-format | 1344 | #, c-format |
1470 | msgid "Block of type %u is malformed\n" | 1345 | msgid "Block of type %u is malformed\n" |
1471 | msgstr "" | 1346 | msgstr "El bloque del tipo %u está mal formado\n" |
1472 | 1347 | ||
1473 | #: src/dns/dnsparser.c:152 | 1348 | #: src/dns/dnsparser.c:152 |
1474 | #, fuzzy, c-format | 1349 | #, c-format |
1475 | msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" | 1350 | msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n" |
1476 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 1351 | msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en formato DNS IDNA «%s» a UTF-8: %s\n" |
1477 | 1352 | ||
1478 | #: src/dns/dnsparser.c:626 | 1353 | #: src/dns/dnsparser.c:626 |
1479 | #, fuzzy, c-format | 1354 | #, c-format |
1480 | msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" | 1355 | msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n" |
1481 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 1356 | msgstr "Se produjo un fallo al convertir el nombre en UTF-8 «%s» al formato DNS IDNA: %s\n" |
1482 | 1357 | ||
1483 | #: src/dns/dnsstub.c:175 | 1358 | #: src/dns/dnsstub.c:175 |
1484 | #, fuzzy, c-format | 1359 | #, c-format |
1485 | msgid "Could not bind to any port: %s\n" | 1360 | msgid "Could not bind to any port: %s\n" |
1486 | msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n" | 1361 | msgstr "No se pudo asociar con ningún puerto: %s\n" |
1487 | 1362 | ||
1488 | #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383 | 1363 | #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383 |
1489 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621 | 1364 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621 |
1490 | #, fuzzy, c-format | 1365 | #, c-format |
1491 | msgid "Failed to send DNS request to %s\n" | 1366 | msgid "Failed to send DNS request to %s\n" |
1492 | msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" | 1367 | msgstr "Se produjo un fallo al mandar la petición DNS a %s\n" |
1493 | 1368 | ||
1494 | #: src/dns/dnsstub.c:299 | 1369 | #: src/dns/dnsstub.c:299 |
1495 | #, fuzzy, c-format | 1370 | #, c-format |
1496 | msgid "Sent DNS request to %s\n" | 1371 | msgid "Sent DNS request to %s\n" |
1497 | msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" | 1372 | msgstr "Petición DNS enviada a %s\n" |
1498 | 1373 | ||
1499 | #: src/dns/dnsstub.c:368 | 1374 | #: src/dns/dnsstub.c:368 |
1500 | #, c-format | 1375 | #, c-format |
1501 | msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" | 1376 | msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" |
1502 | msgstr "" | 1377 | msgstr "La salida DNS configurada «%s» no funciona o no es válida.\n" |
1503 | 1378 | ||
1504 | #: src/dns/dnsstub.c:440 | 1379 | #: src/dns/dnsstub.c:440 |
1505 | #, c-format | 1380 | #, c-format |
1506 | msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" | 1381 | msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" |
1507 | msgstr "" | 1382 | msgstr "Recibida respuesta DNS demasiado pequeña (%u bytes)" |
1508 | 1383 | ||
1509 | #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355 | 1384 | #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355 |
1510 | msgid "only monitor DNS queries" | 1385 | msgid "only monitor DNS queries" |
1511 | msgstr "" | 1386 | msgstr "sólo monitorizar consultas DNS" |
1512 | 1387 | ||
1513 | #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358 | 1388 | #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358 |
1514 | msgid "only monitor DNS replies" | 1389 | msgid "only monitor DNS replies" |
1515 | msgstr "" | 1390 | msgstr "sólo monitorizar respuestas DNS" |
1516 | 1391 | ||
1517 | #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369 | 1392 | #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369 |
1518 | msgid "Monitor DNS queries." | 1393 | msgid "Monitor DNS queries." |
1519 | msgstr "" | 1394 | msgstr "Monitorizar consultas DNS." |
1520 | 1395 | ||
1521 | #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236 | 1396 | #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236 |
1522 | msgid "set A records" | 1397 | msgid "set A records" |
1523 | msgstr "" | 1398 | msgstr "establece registros de clase A" |
1524 | 1399 | ||
1525 | #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239 | 1400 | #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239 |
1526 | msgid "set AAAA records" | 1401 | msgid "set AAAA records" |
1527 | msgstr "" | 1402 | msgstr "establece registros de clase AAAA" |
1528 | 1403 | ||
1529 | #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251 | 1404 | #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251 |
1530 | msgid "Change DNS replies to point elsewhere." | 1405 | msgid "Change DNS replies to point elsewhere." |
1531 | msgstr "" | 1406 | msgstr "Cambiar las respuestas DNS apuntando a cualquier otro lado." |
1532 | 1407 | ||
1533 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456 | 1408 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456 |
1534 | msgid "# DNS requests answered via TUN interface" | 1409 | msgid "# DNS requests answered via TUN interface" |
1535 | msgstr "" | 1410 | msgstr "# Peticiones DNS contestadas vía interfaz TUN" |
1536 | 1411 | ||
1537 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603 | 1412 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603 |
1538 | msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" | 1413 | msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" |
1539 | msgstr "" | 1414 | msgstr "# Salidas DNS fallidas (se produjo un fallo al abrir el «socket»)" |
1540 | 1415 | ||
1541 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714 | 1416 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714 |
1542 | msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" | 1417 | msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" |
1543 | msgstr "" | 1418 | msgstr "# Respuestas DNS externas descartadas (ninguna petición coincidente)" |
1544 | 1419 | ||
1545 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792 | 1420 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792 |
1546 | msgid "# Client response discarded (no matching request)" | 1421 | msgid "# Client response discarded (no matching request)" |
1547 | msgstr "" | 1422 | msgstr "# Respuestas de cliente descartadas (ninguna petición coincidente)" |
1548 | 1423 | ||
1549 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907 | 1424 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907 |
1550 | msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" | 1425 | msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" |
1551 | msgstr "" | 1426 | msgstr "Recibido paquete UDP IPv4 mal formado en interfaz TUN.\n" |
1552 | 1427 | ||
1553 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923 | 1428 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923 |
1554 | msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" | 1429 | msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" |
1555 | msgstr "" | 1430 | msgstr "Recibido paquete UDP IPv6 mal formado en interfaz TUN.\n" |
1556 | 1431 | ||
1557 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932 | 1432 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932 |
1558 | #, c-format | 1433 | #, c-format |
1559 | msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" | 1434 | msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" |
1560 | msgstr "" | 1435 | msgstr "Se obtuvo un paquete no-IP con %u bytes y protocolo %u de TUN\n" |
1561 | 1436 | ||
1562 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942 | 1437 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942 |
1563 | msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" | 1438 | msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" |
1564 | msgstr "" | 1439 | msgstr "# Paquetes UDP no-DNS recibidos vía interfaz TUN" |
1565 | 1440 | ||
1566 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009 | 1441 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009 |
1567 | #, fuzzy | ||
1568 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" | 1442 | msgid "# DNS requests received via TUN interface" |
1569 | msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" | 1443 | msgstr "# Peticiones DNS recibidas vía interfaz TUN" |
1570 | 1444 | ||
1571 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351 | 1445 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351 |
1572 | #, c-format | 1446 | #, c-format |
1573 | msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" | 1447 | msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n" |
1574 | msgstr "" | 1448 | msgstr "«%s» debe ser instalado con SUID, se niega a arrancar\n" |
1575 | 1449 | ||
1576 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407 | 1450 | #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407 |
1577 | #, fuzzy | ||
1578 | msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" | 1451 | msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n" |
1579 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | 1452 | msgstr "se necesita una dirección IPv4 o IPv6 válida\n" |
1580 | 1453 | ||
1581 | #: src/dv/dv_api.c:189 | 1454 | #: src/dv/dv_api.c:189 |
1582 | #, fuzzy | ||
1583 | msgid "Failed to connect to the dv service!\n" | 1455 | msgid "Failed to connect to the dv service!\n" |
1584 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 1456 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio dv!\n" |
1585 | 1457 | ||
1586 | #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159 | 1458 | #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159 |
1587 | #, fuzzy, c-format | 1459 | #, c-format |
1588 | msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" | 1460 | msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" |
1589 | msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n" | 1461 | msgstr "%s Recibido mensaje de %s del tipo %d, distancia %u!\n" |
1590 | 1462 | ||
1591 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741 | 1463 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741 |
1592 | #, c-format | 1464 | #, c-format |
1593 | msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" | 1465 | msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" |
1594 | msgstr "" | 1466 | msgstr "Hay registros de servicios duplicados para «%s:%u»\n" |
1595 | 1467 | ||
1596 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794 | 1468 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794 |
1597 | #, fuzzy | ||
1598 | msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels" | 1469 | msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels" |
1599 | msgstr "# bytes desencriptados" | 1470 | msgstr "# Bytes transmitidos vía túneles MESH" |
1600 | 1471 | ||
1601 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343 | 1472 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343 |
1602 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411 | 1473 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411 |
1603 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975 | 1474 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975 |
1604 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" | 1475 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" |
1605 | msgstr "" | 1476 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (tipo no permitido)" |
1606 | 1477 | ||
1607 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 | 1478 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 |
1608 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467 | 1479 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467 |
1609 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008 | 1480 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008 |
1610 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" | 1481 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" |
1611 | msgstr "" | 1482 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (tipo no permitido)" |
1612 | 1483 | ||
1613 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988 | 1484 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988 |
1614 | msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" | 1485 | msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" |
1615 | msgstr "" | 1486 | msgstr "# Paquetes ICMP omitidos (tipo no permitido)" |
1616 | 1487 | ||
1617 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995 | 1488 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995 |
1618 | msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 1489 | msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
1619 | msgstr "" | 1490 | msgstr "Paquete ICMP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" |
1620 | 1491 | ||
1621 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072 | 1492 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072 |
1622 | msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 1493 | msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
1623 | msgstr "" | 1494 | msgstr "Paquete UDP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" |
1624 | 1495 | ||
1625 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147 | 1496 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147 |
1626 | msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" | 1497 | msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" |
1627 | msgstr "" | 1498 | msgstr "Paquete TCP omitido, no hay información de conexiones coincidente\n" |
1628 | 1499 | ||
1629 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200 | 1500 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200 |
1630 | #, fuzzy | ||
1631 | msgid "# Packets received from TUN" | 1501 | msgid "# Packets received from TUN" |
1632 | msgstr "# bytes recibidos vía HTTP" | 1502 | msgstr "# Paquetes recibidos de TUN" |
1633 | 1503 | ||
1634 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214 | 1504 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214 |
1635 | #, fuzzy | ||
1636 | msgid "# Bytes received from TUN" | 1505 | msgid "# Bytes received from TUN" |
1637 | msgstr "# bytes recibidos vía HTTP" | 1506 | msgstr "# Bytes recibidos de TUN" |
1638 | 1507 | ||
1639 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240 | 1508 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240 |
1640 | msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" | 1509 | msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" |
1641 | msgstr "" | 1510 | msgstr "Opciones de paquete IPv4 recibidas. Ignoradas.\n" |
1642 | 1511 | ||
1643 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267 | 1512 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267 |
1644 | #, c-format | 1513 | #, c-format |
1645 | msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" | 1514 | msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" |
1646 | msgstr "" | 1515 | msgstr "Recibido paquete IPv4 con cabecera «next» no soportada %u. Ignorado.\n" |
1647 | 1516 | ||
1648 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313 | 1517 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313 |
1649 | #, c-format | 1518 | #, c-format |
1650 | msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" | 1519 | msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" |
1651 | msgstr "" | 1520 | msgstr "Recibido paquete IPv6 con cabecera «next» no soportada %d. Ignorado.\n" |
1652 | 1521 | ||
1653 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321 | 1522 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321 |
1654 | #, c-format | 1523 | #, c-format |
1655 | msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" | 1524 | msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" |
1656 | msgstr "" | 1525 | msgstr "Recibido paquete de protocolo desconocido %u. Ignorado.\n" |
1657 | 1526 | ||
1658 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703 | 1527 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703 |
1659 | #, fuzzy | ||
1660 | msgid "# TCP packets sent via TUN" | 1528 | msgid "# TCP packets sent via TUN" |
1661 | msgstr "# bytes enviados vía UDP" | 1529 | msgstr "# Paquetes TCP enviados vía TUN" |
1662 | 1530 | ||
1663 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814 | 1531 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814 |
1664 | #, fuzzy | ||
1665 | msgid "# TCP service creation requests received via mesh" | 1532 | msgid "# TCP service creation requests received via mesh" |
1666 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1533 | msgstr "# Peticiones de creaciones de servicio TCP recibidas vía mesh" |
1667 | 1534 | ||
1668 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906 | 1535 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906 |
1669 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267 | 1536 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267 |
1670 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811 | 1537 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811 |
1671 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921 | 1538 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921 |
1672 | #, fuzzy | ||
1673 | msgid "# Bytes received from MESH" | 1539 | msgid "# Bytes received from MESH" |
1674 | msgstr "# bytes recibidos vía HTTP" | 1540 | msgstr "# Bytes recibidos de MESH" |
1675 | 1541 | ||
1676 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943 | 1542 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943 |
1677 | #, c-format | 1543 | #, c-format |
1678 | msgid "No service found for %s on port %d!\n" | 1544 | msgid "No service found for %s on port %d!\n" |
1679 | msgstr "" | 1545 | msgstr "¡Ningún servicio encontrado para %s en el puerto %d!\n" |
1680 | 1546 | ||
1681 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854 | 1547 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854 |
1682 | #, fuzzy | ||
1683 | msgid "# TCP requests dropped (no such service)" | 1548 | msgid "# TCP requests dropped (no such service)" |
1684 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 1549 | msgstr "# Peticiones TCP omitidas (no existe tal servicio)" |
1685 | 1550 | ||
1686 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 | 1551 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 |
1687 | #, fuzzy | ||
1688 | msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh" | 1552 | msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh" |
1689 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1553 | msgstr "# Peticiones de creación de salida IP por TCP recibidas vía mesh" |
1690 | 1554 | ||
1691 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029 | 1555 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029 |
1692 | #, fuzzy | ||
1693 | msgid "# TCP data requests received via mesh" | 1556 | msgid "# TCP data requests received via mesh" |
1694 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1557 | msgstr "# Peticiones de datos TCP recibidas vía mesh" |
1695 | 1558 | ||
1696 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043 | 1559 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043 |
1697 | #, fuzzy | ||
1698 | msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" | 1560 | msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" |
1699 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 1561 | msgstr "# Peticiones de datos (DATA) TCP omitidas (no hay sesión)" |
1700 | 1562 | ||
1701 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093 | 1563 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093 |
1702 | #, fuzzy | ||
1703 | msgid "# ICMP packets sent via TUN" | 1564 | msgid "# ICMP packets sent via TUN" |
1704 | msgstr "# bytes enviados vía UDP" | 1565 | msgstr "# Paquetes ICMP enviados vía TUN" |
1705 | 1566 | ||
1706 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270 | 1567 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270 |
1707 | #, fuzzy | ||
1708 | msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh" | 1568 | msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh" |
1709 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1569 | msgstr "# Peticiones de salida IP por ICMP recibidas vía mesh" |
1710 | 1570 | ||
1711 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 | 1571 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 |
1712 | #, fuzzy | ||
1713 | msgid "# ICMP service requests received via mesh" | 1572 | msgid "# ICMP service requests received via mesh" |
1714 | msgstr "El mensaje recibido del cliente es invlido\n" | 1573 | msgstr "# Peticiones de servicio ICMP recibidas va mesh" |
1715 | 1574 | ||
1716 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401 | 1575 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401 |
1717 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969 | 1576 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969 |
1718 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" | 1577 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" |
1719 | msgstr "" | 1578 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (imposible atravesar v6)" |
1720 | 1579 | ||
1721 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437 | 1580 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437 |
1722 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859 | 1581 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859 |
1723 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" | 1582 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" |
1724 | msgstr "" | 1583 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (imposible atravesar v4)" |
1725 | 1584 | ||
1726 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697 | 1585 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697 |
1727 | #, fuzzy | ||
1728 | msgid "# UDP packets sent via TUN" | 1586 | msgid "# UDP packets sent via TUN" |
1729 | msgstr "# bytes enviados vía UDP" | 1587 | msgstr "# Paquetes UDP enviados vía TUN" |
1730 | 1588 | ||
1731 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814 | 1589 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814 |
1732 | #, fuzzy | ||
1733 | msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh" | 1590 | msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh" |
1734 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1591 | msgstr "# Peticiones de salida IP por UDP recibidas vía mesh" |
1735 | 1592 | ||
1736 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924 | 1593 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924 |
1737 | #, fuzzy | ||
1738 | msgid "# UDP service requests received via mesh" | 1594 | msgid "# UDP service requests received via mesh" |
1739 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 1595 | msgstr "# Peticiones de servicio UDP recibidas vía mesh" |
1740 | 1596 | ||
1741 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947 | 1597 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947 |
1742 | #, fuzzy | ||
1743 | msgid "# UDP requests dropped (no such service)" | 1598 | msgid "# UDP requests dropped (no such service)" |
1744 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 1599 | msgstr "# Peticiones UDP omitidas (no existe tal servicio)" |
1745 | 1600 | ||
1746 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980 | 1601 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980 |
1747 | msgid "# Inbound MESH tunnels created" | 1602 | msgid "# Inbound MESH tunnels created" |
1748 | msgstr "" | 1603 | msgstr "# Túneles interiores MESH creados" |
1749 | 1604 | ||
1750 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209 | 1605 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209 |
1751 | #, c-format | 1606 | #, c-format |
1752 | msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" | 1607 | msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" |
1753 | msgstr "" | 1608 | msgstr "¡No se encontraron direcciones para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n" |
1754 | 1609 | ||
1755 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 | 1610 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 |
1756 | #, c-format | 1611 | #, c-format |
1757 | msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" | 1612 | msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" |
1758 | msgstr "" | 1613 | msgstr "¡Servicio «%s» configurado para IPv4, pero IPv4 está deshabilitado!\n" |
1759 | 1614 | ||
1760 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 | 1615 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246 |
1761 | #, c-format | 1616 | #, c-format |
1762 | msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" | 1617 | msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" |
1763 | msgstr "" | 1618 | msgstr "¡No se encontraron direcciones IP para el nombre de máquina «%s» del servicio «%s»!\n" |
1764 | 1619 | ||
1765 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364 | 1620 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364 |
1766 | msgid "" | 1621 | msgid "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them being enabled in the configuration\n" |
1767 | "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them " | 1622 | msgstr "Este sistema no soporta IPv4, se deshabilitarán las funciones IPv4 aunque estén habilitadas en la configuración\n" |
1768 | "being enabled in the configuration\n" | ||
1769 | msgstr "" | ||
1770 | 1623 | ||
1771 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372 | 1624 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372 |
1772 | msgid "" | 1625 | msgid "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them being enabled in the configuration\n" |
1773 | "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them " | 1626 | msgstr "Este sistema no soporta IPv6, se deshabilitarán las funciones IPv6 aunque estén habilitadas en la configuración\n" |
1774 | "being enabled in the configuration\n" | ||
1775 | msgstr "" | ||
1776 | 1627 | ||
1777 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379 | 1628 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379 |
1778 | msgid "" | 1629 | msgid "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use ENABLE_IPv4=YES\n" |
1779 | "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use " | 1630 | msgstr "No se puede habilitar salida IPv4 pero se deshabilita IPv4 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv4=YES\n" |
1780 | "ENABLE_IPv4=YES\n" | ||
1781 | msgstr "" | ||
1782 | 1631 | ||
1783 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385 | 1632 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385 |
1784 | msgid "" | 1633 | msgid "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use ENABLE_IPv6=YES\n" |
1785 | "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use " | 1634 | msgstr "No se pudo habilitar la salida IPv6 pero se deshabilita IPv6 sobre interfaz TUN, se usará ENABLE_IPv6=YES\n" |
1786 | "ENABLE_IPv6=YES\n" | ||
1787 | msgstr "" | ||
1788 | 1635 | ||
1789 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884 | 1636 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884 |
1790 | msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" | 1637 | msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" |
1791 | msgstr "" | 1638 | msgstr "Ningún servicio útil habilitado. Saliendo.\n" |
1792 | 1639 | ||
1793 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620 | 1640 | #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620 |
1794 | msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" | 1641 | msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" |
1795 | msgstr "" | 1642 | msgstr "Demonio a ejecutar para obtener un nodo de salida IP para la VPN" |
1796 | 1643 | ||
1797 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:270 | 1644 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:270 |
1798 | msgid "# acknowledgements sent for fragment" | 1645 | msgid "# acknowledgements sent for fragment" |
1799 | msgstr "" | 1646 | msgstr "# reconocimientos enviados por framentos" |
1800 | 1647 | ||
1801 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:456 | 1648 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:456 |
1802 | #, fuzzy | ||
1803 | msgid "# fragments received" | 1649 | msgid "# fragments received" |
1804 | msgstr "# fragmentos descartados" | 1650 | msgstr "# fragmentos recibidos" |
1805 | 1651 | ||
1806 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:521 | 1652 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:521 |
1807 | #, fuzzy | ||
1808 | msgid "# duplicate fragments received" | 1653 | msgid "# duplicate fragments received" |
1809 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 1654 | msgstr "# fragmentos duplicados recibidos" |
1810 | 1655 | ||
1811 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:534 | 1656 | #: src/fragmentation/defragmentation.c:534 |
1812 | msgid "# messages defragmented" | 1657 | msgid "# messages defragmented" |
1813 | msgstr "# mensajes defragmentados" | 1658 | msgstr "# mensajes defragmentados" |
1814 | 1659 | ||
1815 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:208 | 1660 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:208 |
1816 | #, fuzzy | ||
1817 | msgid "# fragments transmitted" | 1661 | msgid "# fragments transmitted" |
1818 | msgstr "# Auto-anuncios transmitidos" | 1662 | msgstr "# fragmentos transmitidos" |
1819 | 1663 | ||
1820 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:211 | 1664 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:211 |
1821 | #, fuzzy | ||
1822 | msgid "# fragments retransmitted" | 1665 | msgid "# fragments retransmitted" |
1823 | msgstr "# Auto-anuncios transmitidos" | 1666 | msgstr "# fragmentos retransmitidos" |
1824 | 1667 | ||
1825 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:237 | 1668 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:237 |
1826 | #, fuzzy | ||
1827 | msgid "# fragments wrap arounds" | 1669 | msgid "# fragments wrap arounds" |
1828 | msgstr "# Auto-anuncios transmitidos" | 1670 | msgstr "# encajes de fragmentos" |
1829 | 1671 | ||
1830 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:281 | 1672 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:281 |
1831 | msgid "# messages fragmented" | 1673 | msgid "# messages fragmented" |
@@ -1833,1623 +1675,1483 @@ msgstr "# mensajes fragmentados" | |||
1833 | 1675 | ||
1834 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:284 | 1676 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:284 |
1835 | msgid "# total size of fragmented messages" | 1677 | msgid "# total size of fragmented messages" |
1836 | msgstr "" | 1678 | msgstr "# tamaño total de los mensajes fragmentados" |
1837 | 1679 | ||
1838 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:405 | 1680 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:405 |
1839 | #, fuzzy | ||
1840 | msgid "# fragment acknowledgements received" | 1681 | msgid "# fragment acknowledgements received" |
1841 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 1682 | msgstr "# reconocimientos de fragmentos recibidos" |
1842 | 1683 | ||
1843 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:411 | 1684 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:411 |
1844 | msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" | 1685 | msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" |
1845 | msgstr "" | 1686 | msgstr "# bits eliminados de reconocimientos de fragmentos" |
1846 | 1687 | ||
1847 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:435 | 1688 | #: src/fragmentation/fragmentation.c:435 |
1848 | #, fuzzy | ||
1849 | msgid "# fragmentation transmissions completed" | 1689 | msgid "# fragmentation transmissions completed" |
1850 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" | 1690 | msgstr "# transmisiones de fragmentos completadas" |
1851 | 1691 | ||
1852 | #: src/fs/fs_api.c:465 | 1692 | #: src/fs/fs_api.c:465 |
1853 | #, fuzzy, c-format | 1693 | #, c-format |
1854 | msgid "Could not open file `%s': %s" | 1694 | msgid "Could not open file `%s': %s" |
1855 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 1695 | msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»: %s" |
1856 | 1696 | ||
1857 | #: src/fs/fs_api.c:474 | 1697 | #: src/fs/fs_api.c:474 |
1858 | #, fuzzy, c-format | 1698 | #, c-format |
1859 | msgid "Could not read file `%s': %s" | 1699 | msgid "Could not read file `%s': %s" |
1860 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 1700 | msgstr "No se pudo leer el fichero «%s»: %s" |
1861 | 1701 | ||
1702 | # Short read?? | ||
1862 | #: src/fs/fs_api.c:480 | 1703 | #: src/fs/fs_api.c:480 |
1863 | #, c-format | 1704 | #, c-format |
1864 | msgid "Short read reading from file `%s'!" | 1705 | msgid "Short read reading from file `%s'!" |
1865 | msgstr "" | 1706 | msgstr "¡Lectura corta leyendo del fichero «%s»!" |
1866 | 1707 | ||
1867 | #: src/fs/fs_api.c:1061 | 1708 | #: src/fs/fs_api.c:1061 |
1868 | #, fuzzy, c-format | 1709 | #, c-format |
1869 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" | 1710 | msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" |
1870 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 1711 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" |
1871 | 1712 | ||
1872 | #: src/fs/fs_api.c:1520 | 1713 | #: src/fs/fs_api.c:1520 |
1873 | #, c-format | 1714 | #, c-format |
1874 | msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" | 1715 | msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" |
1875 | msgstr "" | 1716 | msgstr "Se produjo un fallo al recuperar el espacio de nombres «%s», no se pudo retomar la operación de publicación.\n" |
1876 | 1717 | ||
1877 | #: src/fs/fs_api.c:1562 | 1718 | #: src/fs/fs_api.c:1562 |
1878 | #, c-format | 1719 | #, c-format |
1879 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" | 1720 | msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" |
1880 | msgstr "" | 1721 | msgstr "Fallo mientras se reiniciaba la operación de publicación «%s»: %s\n" |
1881 | 1722 | ||
1882 | #: src/fs/fs_api.c:1578 | 1723 | #: src/fs/fs_api.c:1578 |
1883 | #, fuzzy, c-format | 1724 | #, c-format |
1884 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" | 1725 | msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" |
1885 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 1726 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de publicación «%s»: %s\n" |
1886 | 1727 | ||
1887 | #: src/fs/fs_api.c:2229 | 1728 | #: src/fs/fs_api.c:2229 |
1888 | #, c-format | 1729 | #, c-format |
1889 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" | 1730 | msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" |
1890 | msgstr "" | 1731 | msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de publicación «%s»: %s\n" |
1891 | 1732 | ||
1892 | #: src/fs/fs_api.c:2239 | 1733 | #: src/fs/fs_api.c:2239 |
1893 | #, fuzzy, c-format | 1734 | #, c-format |
1894 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" | 1735 | msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" |
1895 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 1736 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la operación de desindexado «%s»: %s\n" |
1896 | 1737 | ||
1897 | #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604 | 1738 | #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604 |
1898 | #, fuzzy, c-format | 1739 | #, c-format |
1899 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" | 1740 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" |
1900 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 1741 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: %s\n" |
1901 | 1742 | ||
1902 | #: src/fs/fs_api.c:2381 | 1743 | #: src/fs/fs_api.c:2381 |
1903 | #, fuzzy, c-format | 1744 | #, c-format |
1904 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" | 1745 | msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" |
1905 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 1746 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-búsqueda «%s»: %s\n" |
1906 | 1747 | ||
1907 | #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897 | 1748 | #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897 |
1908 | #, c-format | 1749 | #, c-format |
1909 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" | 1750 | msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" |
1910 | msgstr "" | 1751 | msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba la operación de búsqueda «%s»: %s\n" |
1911 | 1752 | ||
1912 | #: src/fs/fs_api.c:2595 | 1753 | #: src/fs/fs_api.c:2595 |
1913 | #, c-format | 1754 | #, c-format |
1914 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" | 1755 | msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" |
1915 | msgstr "" | 1756 | msgstr "Se produjo un fallo al retomar la sub-descarga «%s»: no se pudo abrir el fichero «%s»\n" |
1916 | 1757 | ||
1917 | #: src/fs/fs_api.c:2841 | 1758 | #: src/fs/fs_api.c:2841 |
1918 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" | 1759 | msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" |
1919 | msgstr "" | 1760 | msgstr "No se pudo retomar la búsqueda en ejecución, se retomará como una búsqueda en pausa\n" |
1920 | 1761 | ||
1921 | #: src/fs/fs_api.c:2935 | 1762 | #: src/fs/fs_api.c:2935 |
1922 | #, c-format | 1763 | #, c-format |
1923 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" | 1764 | msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" |
1924 | msgstr "" | 1765 | msgstr "Se produjo un fallo mientras se retomaba de la operación de descarga «%s»: %s\n" |
1925 | 1766 | ||
1926 | #: src/fs/fs_directory.c:210 | 1767 | #: src/fs/fs_directory.c:210 |
1927 | #, fuzzy | ||
1928 | msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" | 1768 | msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" |
1929 | msgstr "Error en el formato del fichero (no es un directorio de GNUnet?)\n" | 1769 | msgstr "No hay coincidencia con MAGIC». Esto no es un directorio GNUnet.\n" |
1930 | 1770 | ||
1931 | #: src/fs/fs_download.c:321 | 1771 | #: src/fs/fs_download.c:321 |
1932 | msgid "" | 1772 | msgid "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-bit systems\n" |
1933 | "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-" | 1773 | msgstr "Las descargas recursivas de directorios mayores de 4GB no están soportadas en sistemas de 32 bits\n" |
1934 | "bit systems\n" | ||
1935 | msgstr "" | ||
1936 | 1774 | ||
1937 | #: src/fs/fs_download.c:341 | 1775 | #: src/fs/fs_download.c:341 |
1938 | msgid "Directory too large for system address space\n" | 1776 | msgid "Directory too large for system address space\n" |
1939 | msgstr "" | 1777 | msgstr "Directorio demasiado grande para el espacio de direccionamiento del sistema\n" |
1940 | 1778 | ||
1941 | #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519 | 1779 | #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519 |
1942 | #, fuzzy, c-format | 1780 | #, c-format |
1943 | msgid "Failed to open file `%s' for writing" | 1781 | msgid "Failed to open file `%s' for writing" |
1944 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 1782 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura" |
1945 | 1783 | ||
1946 | #: src/fs/fs_download.c:888 | 1784 | #: src/fs/fs_download.c:888 |
1947 | #, fuzzy, c-format | 1785 | #, c-format |
1948 | msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" | 1786 | msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" |
1949 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | 1787 | msgstr "Se produjo un fallo al crear el directorio para la descarga recursiva de «%s»\n" |
1950 | 1788 | ||
1951 | #: src/fs/fs_download.c:970 | 1789 | #: src/fs/fs_download.c:970 |
1952 | #, c-format | 1790 | #, c-format |
1953 | msgid "" | 1791 | msgid "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and offset %llu/%llu, got %u bytes)" |
1954 | "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and " | 1792 | msgstr "Error interno o URI de descarga defectuosa (se esperaban %u bytes a profundidad %u y desplazamiento %llu/%llu, se obtuvieron %u bytes)" |
1955 | "offset %llu/%llu, got %u bytes)" | ||
1956 | msgstr "" | ||
1957 | 1793 | ||
1958 | #: src/fs/fs_download.c:996 | 1794 | #: src/fs/fs_download.c:996 |
1959 | msgid "internal error decrypting content" | 1795 | msgid "internal error decrypting content" |
1960 | msgstr "" | 1796 | msgstr "error interno desencriptando el contenido" |
1961 | 1797 | ||
1962 | #: src/fs/fs_download.c:1019 | 1798 | #: src/fs/fs_download.c:1019 |
1963 | #, fuzzy, c-format | 1799 | #, c-format |
1964 | msgid "Download failed: could not open file `%s': %s" | 1800 | msgid "Download failed: could not open file `%s': %s" |
1965 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 1801 | msgstr "Descarga fallida: no se pudo abrir el fichero «%s»: %s" |
1966 | 1802 | ||
1967 | #: src/fs/fs_download.c:1029 | 1803 | #: src/fs/fs_download.c:1029 |
1968 | #, fuzzy, c-format | 1804 | #, c-format |
1969 | msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" | 1805 | msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s" |
1970 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 1806 | msgstr "Se produjo un fallo al buscar en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s" |
1971 | 1807 | ||
1972 | #: src/fs/fs_download.c:1038 | 1808 | #: src/fs/fs_download.c:1038 |
1973 | #, fuzzy, c-format | 1809 | #, c-format |
1974 | msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" | 1810 | msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s" |
1975 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 1811 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir el bloque de %u bytes en el desplazamiento %llu del fichero «%s»: %s" |
1976 | 1812 | ||
1977 | #: src/fs/fs_download.c:1136 | 1813 | #: src/fs/fs_download.c:1136 |
1978 | #, fuzzy | ||
1979 | msgid "internal error decoding tree" | 1814 | msgid "internal error decoding tree" |
1980 | msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n" | 1815 | msgstr "error interno decodificando árbol" |
1981 | 1816 | ||
1982 | #: src/fs/fs_download.c:1927 | 1817 | #: src/fs/fs_download.c:1927 |
1983 | #, fuzzy | ||
1984 | msgid "Invalid URI" | 1818 | msgid "Invalid URI" |
1985 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | 1819 | msgstr "URI no válida" |
1986 | 1820 | ||
1987 | #: src/fs/fs_getopt.c:192 | 1821 | #: src/fs/fs_getopt.c:192 |
1988 | #, c-format | 1822 | #, c-format |
1989 | msgid "" | 1823 | msgid "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type `unknown' instead.\n" |
1990 | "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " | 1824 | msgstr "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos «%s». Usando el tipo de metadatos desconocido (unknown) en su lugar.\n" |
1991 | "`unknown' instead.\n" | ||
1992 | msgstr "" | ||
1993 | "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el " | ||
1994 | "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n" | ||
1995 | 1825 | ||
1996 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 | 1826 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 |
1997 | #, fuzzy, c-format | 1827 | #, c-format |
1998 | msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" | 1828 | msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" |
1999 | msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" | 1829 | msgstr "No se ha recibido la respuesta para la petición «%s» del servicio «%s».\n" |
2000 | 1830 | ||
2001 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:113 | 1831 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:113 |
2002 | #, fuzzy, c-format | 1832 | #, c-format |
2003 | msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" | 1833 | msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" |
2004 | msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" | 1834 | msgstr "No se ha recibido una respuesta válida para la petición «%s» del servicio «%s».\n" |
2005 | 1835 | ||
2006 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:151 | 1836 | #: src/fs/fs_list_indexed.c:151 |
2007 | #, fuzzy, c-format | 1837 | #, c-format |
2008 | msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" | 1838 | msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" |
2009 | msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" | 1839 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n" |
2010 | 1840 | ||
2011 | #: src/fs/fs_misc.c:126 | 1841 | #: src/fs/fs_misc.c:126 |
2012 | #, fuzzy, c-format | 1842 | #, c-format |
2013 | msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" | 1843 | msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" |
2014 | msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" | 1844 | msgstr "No se encontró el tipo MIME «%s» en la lista de extensiones.\n" |
2015 | 1845 | ||
2016 | #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150 | 1846 | #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150 |
2017 | #, fuzzy | ||
2018 | msgid "Unknown error" | 1847 | msgid "Unknown error" |
2019 | msgstr "Error desconocido" | 1848 | msgstr "Error desconocido" |
2020 | 1849 | ||
2021 | #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259 | 1850 | #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259 |
2022 | #, fuzzy | ||
2023 | msgid "Failed to serialize meta data" | 1851 | msgid "Failed to serialize meta data" |
2024 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | 1852 | msgstr "Se produjo un fallo al serializar metadatos" |
2025 | 1853 | ||
2026 | #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278 | 1854 | #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278 |
2027 | #, fuzzy | ||
2028 | msgid "Failed to connect to datastore service" | 1855 | msgid "Failed to connect to datastore service" |
2029 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 1856 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento" |
2030 | 1857 | ||
2031 | #: src/fs/fs_namespace.c:110 | 1858 | #: src/fs/fs_namespace.c:110 |
2032 | #, fuzzy, c-format | 1859 | #, c-format |
2033 | msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" | 1860 | msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" |
2034 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 1861 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s» para escritura: %s\n" |
2035 | 1862 | ||
2036 | #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220 | 1863 | #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220 |
2037 | #, fuzzy, c-format | 1864 | #, c-format |
2038 | msgid "Failed to write `%s': %s\n" | 1865 | msgid "Failed to write `%s': %s\n" |
2039 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 1866 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir «%s»: %s\n" |
2040 | 1867 | ||
2041 | #: src/fs/fs_namespace.c:252 | 1868 | #: src/fs/fs_namespace.c:252 |
2042 | #, fuzzy, c-format | 1869 | #, c-format |
2043 | msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" | 1870 | msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" |
2044 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | 1871 | msgstr "Se produjo un fallo al crear o leer la clave privada para el espacio de nombres «%s»\n" |
2045 | 1872 | ||
2046 | #: src/fs/fs_namespace.c:367 | 1873 | #: src/fs/fs_namespace.c:367 |
2047 | #, fuzzy, c-format | 1874 | #, c-format |
2048 | msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" | 1875 | msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" |
2049 | msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (existe?)\n" | 1876 | msgstr "Se produjo un fallo al leer el fichero de la clave privada del espacio de nombres %s», ¡borrándolo!\n" |
2050 | 1877 | ||
2051 | #: src/fs/fs_namespace.c:558 | 1878 | #: src/fs/fs_namespace.c:558 |
2052 | msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock" | 1879 | msgid "Identifiers or URI too long to create SBlock" |
2053 | msgstr "" | 1880 | msgstr "Identificadores o URI demasiado largos para crear un bloque S (SBlock)" |
2054 | 1881 | ||
2055 | #: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295 | 1882 | #: src/fs/fs_namespace.c:593 src/fs/fs_publish_ksk.c:295 |
2056 | #, fuzzy | ||
2057 | msgid "Internal error." | 1883 | msgid "Internal error." |
2058 | msgstr "Error desconocido.\n" | 1884 | msgstr "Error interno." |
2059 | 1885 | ||
2060 | #: src/fs/fs_namespace.c:636 | 1886 | #: src/fs/fs_namespace.c:636 |
2061 | #, fuzzy | ||
2062 | msgid "Failed to connect to datastore." | 1887 | msgid "Failed to connect to datastore." |
2063 | msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" | 1888 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de datos." |
2064 | 1889 | ||
2065 | #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397 | 1890 | #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397 |
2066 | #, fuzzy, c-format | 1891 | #, c-format |
2067 | msgid "Publishing failed: %s" | 1892 | msgid "Publishing failed: %s" |
2068 | msgstr "" | 1893 | msgstr "Publicación fallida: %s" |
2069 | "\n" | ||
2070 | "Error subiendo el fichero %s\n" | ||
2071 | 1894 | ||
2072 | #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678 | 1895 | #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678 |
2073 | #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863 | 1896 | #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863 |
2074 | #, fuzzy, c-format | 1897 | #, c-format |
2075 | msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" | 1898 | msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" |
2076 | msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n" | 1899 | msgstr "No se pudo indexar el fichero «%s»: %s. Se intentará insertar.\n" |
2077 | 1900 | ||
2078 | #: src/fs/fs_publish.c:624 | 1901 | #: src/fs/fs_publish.c:624 |
2079 | msgid "timeout on index-start request to `fs' service" | 1902 | msgid "timeout on index-start request to `fs' service" |
2080 | msgstr "" | 1903 | msgstr "expiración del plazo en la petición de inicio de indexado (index-start) al servicio «fs»" |
2081 | 1904 | ||
2082 | #: src/fs/fs_publish.c:636 | 1905 | #: src/fs/fs_publish.c:636 |
2083 | #, fuzzy | ||
2084 | msgid "unknown error" | 1906 | msgid "unknown error" |
2085 | msgstr "Error desconocido" | 1907 | msgstr "error desconocido" |
2086 | 1908 | ||
2087 | #: src/fs/fs_publish.c:679 | 1909 | #: src/fs/fs_publish.c:679 |
2088 | msgid "failed to compute hash" | 1910 | msgid "failed to compute hash" |
2089 | msgstr "" | 1911 | msgstr "se produjo un fallo al calcular el hash" |
2090 | 1912 | ||
2091 | #: src/fs/fs_publish.c:699 | 1913 | #: src/fs/fs_publish.c:699 |
2092 | msgid "filename too long" | 1914 | msgid "filename too long" |
2093 | msgstr "" | 1915 | msgstr "nombre de fichero demasiado largo" |
2094 | 1916 | ||
2095 | #: src/fs/fs_publish.c:724 | 1917 | #: src/fs/fs_publish.c:724 |
2096 | #, fuzzy | ||
2097 | msgid "could not connect to `fs' service" | 1918 | msgid "could not connect to `fs' service" |
2098 | msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" | 1919 | msgstr "no se pudo conectar con el servicio «fs»" |
2099 | 1920 | ||
2100 | #: src/fs/fs_publish.c:747 | 1921 | #: src/fs/fs_publish.c:747 |
2101 | #, fuzzy, c-format | 1922 | #, c-format |
2102 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" | 1923 | msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" |
2103 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | 1924 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener los identificadores de fichero para «%s»\n" |
2104 | 1925 | ||
2105 | #: src/fs/fs_publish.c:812 | 1926 | #: src/fs/fs_publish.c:812 |
2106 | #, fuzzy, c-format | 1927 | #, c-format |
2107 | msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" | 1928 | msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" |
2108 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | 1929 | msgstr "La subida recursiva falló en «%s»: %s" |
2109 | 1930 | ||
2110 | #: src/fs/fs_publish.c:818 | 1931 | #: src/fs/fs_publish.c:818 |
2111 | #, fuzzy, c-format | 1932 | #, c-format |
2112 | msgid "Recursive upload failed: %s" | 1933 | msgid "Recursive upload failed: %s" |
2113 | msgstr "" | 1934 | msgstr "Subida recursiva fallida: %s" |
2114 | "\n" | ||
2115 | "Error subiendo el fichero %s\n" | ||
2116 | 1935 | ||
2117 | #: src/fs/fs_publish.c:864 | 1936 | #: src/fs/fs_publish.c:864 |
2118 | #, fuzzy | ||
2119 | msgid "needs to be an actual file" | 1937 | msgid "needs to be an actual file" |
2120 | msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n" | 1938 | msgstr "tiene que ser un fichero de verdad" |
2121 | 1939 | ||
2122 | #: src/fs/fs_publish.c:1090 | 1940 | #: src/fs/fs_publish.c:1090 |
2123 | #, c-format | 1941 | #, c-format |
2124 | msgid "Insufficient space for publishing: %s" | 1942 | msgid "Insufficient space for publishing: %s" |
2125 | msgstr "" | 1943 | msgstr "Espacio insuficiente para publicar: %s" |
2126 | 1944 | ||
2127 | #: src/fs/fs_publish.c:1161 | 1945 | #: src/fs/fs_publish.c:1161 |
2128 | #, c-format | 1946 | #, c-format |
2129 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" | 1947 | msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" |
2130 | msgstr "" | 1948 | msgstr "Reservando espacio para %u entradas y %llu bytes para publicación\n" |
2131 | 1949 | ||
2132 | #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258 | 1950 | #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258 |
2133 | #, fuzzy | ||
2134 | msgid "Could not connect to datastore." | 1951 | msgid "Could not connect to datastore." |
2135 | msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" | 1952 | msgstr "No se pudo conectar con el almacén de datos." |
2136 | 1953 | ||
2137 | #: src/fs/fs_search.c:892 | 1954 | #: src/fs/fs_search.c:892 |
2138 | #, c-format | 1955 | #, c-format |
2139 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" | 1956 | msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" |
2140 | msgstr "" | 1957 | msgstr "Se obtuvo un resultado con un tipo desconocido de bloque «%d», ignorándolo" |
2141 | 1958 | ||
2142 | #: src/fs/fs_unindex.c:58 | 1959 | #: src/fs/fs_unindex.c:58 |
2143 | msgid "Failed to find given position in file" | 1960 | msgid "Failed to find given position in file" |
2144 | msgstr "" | 1961 | msgstr "Se produjo un fallo al buscar la posición dada en el fichero" |
2145 | 1962 | ||
2146 | #: src/fs/fs_unindex.c:63 | 1963 | #: src/fs/fs_unindex.c:63 |
2147 | #, fuzzy | ||
2148 | msgid "Failed to read file" | 1964 | msgid "Failed to read file" |
2149 | msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n" | 1965 | msgstr "No se pudo leer el fichero" |
2150 | 1966 | ||
2151 | #: src/fs/fs_unindex.c:233 | 1967 | #: src/fs/fs_unindex.c:233 |
2152 | msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." | 1968 | msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." |
2153 | msgstr "" | 1969 | msgstr "Tiempo inesperado para una respuesta del servicio «fs»." |
2154 | 1970 | ||
2155 | #: src/fs/fs_unindex.c:241 | 1971 | #: src/fs/fs_unindex.c:241 |
2156 | msgid "Timeout waiting for `fs' service." | 1972 | msgid "Timeout waiting for `fs' service." |
2157 | msgstr "" | 1973 | msgstr "Esperando al servicio «fs»." |
2158 | 1974 | ||
2159 | #: src/fs/fs_unindex.c:249 | 1975 | #: src/fs/fs_unindex.c:249 |
2160 | #, fuzzy | ||
2161 | msgid "Invalid response from `fs' service." | 1976 | msgid "Invalid response from `fs' service." |
2162 | msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" | 1977 | msgstr "Respuesta no válida del servicio «fs»." |
2163 | 1978 | ||
2164 | #: src/fs/fs_unindex.c:293 | 1979 | #: src/fs/fs_unindex.c:293 |
2165 | #, fuzzy | ||
2166 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." | 1980 | msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." |
2167 | msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" | 1981 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «FS» para el desindexado." |
2168 | 1982 | ||
2169 | #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361 | 1983 | #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361 |
2170 | #, fuzzy | ||
2171 | msgid "Failed to get KSKs from directory scan." | 1984 | msgid "Failed to get KSKs from directory scan." |
2172 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | 1985 | msgstr "Se produjo un fallo al obtener KSKs de la búsqueda de directorios." |
2173 | 1986 | ||
2174 | #: src/fs/fs_unindex.c:357 | 1987 | #: src/fs/fs_unindex.c:357 |
2175 | #, fuzzy, c-format | 1988 | #, c-format |
2176 | msgid "Internal error scanning `%s'.\n" | 1989 | msgid "Internal error scanning `%s'.\n" |
2177 | msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n" | 1990 | msgstr "Error interno escaneando «%s».\n" |
2178 | 1991 | ||
2179 | #: src/fs/fs_unindex.c:416 | 1992 | #: src/fs/fs_unindex.c:416 |
2180 | #, fuzzy, c-format | 1993 | #, c-format |
2181 | msgid "Failed to remove KBlock: %s\n" | 1994 | msgid "Failed to remove KBlock: %s\n" |
2182 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 1995 | msgstr "Se produjo un fallo al eliminar el KBlock: %s\n" |
2183 | 1996 | ||
2184 | #: src/fs/fs_unindex.c:506 | 1997 | #: src/fs/fs_unindex.c:506 |
2185 | #, fuzzy, c-format | 1998 | #, c-format |
2186 | msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n" | 1999 | msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n" |
2187 | msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n" | 2000 | msgstr "¡Se produjo un fallo al analizar la URI «%s» del KBlock!\n" |
2188 | 2001 | ||
2189 | #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623 | 2002 | #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623 |
2190 | #, fuzzy | ||
2191 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." | 2003 | msgid "Failed to connect to `datastore' service." |
2192 | msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" | 2004 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de almacenamiento de datos (datastore)." |
2193 | 2005 | ||
2194 | #: src/fs/fs_unindex.c:636 | 2006 | #: src/fs/fs_unindex.c:636 |
2195 | #, fuzzy | ||
2196 | msgid "Failed to open file for unindexing." | 2007 | msgid "Failed to open file for unindexing." |
2197 | msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" | 2008 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero para desindexado." |
2198 | 2009 | ||
2199 | #: src/fs/fs_unindex.c:670 | 2010 | #: src/fs/fs_unindex.c:670 |
2200 | #, fuzzy | ||
2201 | msgid "Failed to compute hash of file." | 2011 | msgid "Failed to compute hash of file." |
2202 | msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" | 2012 | msgstr "Se produjo un fallo al calcular el hash del fichero." |
2203 | 2013 | ||
2014 | # Cadena erronea, corregida en SVN. | ||
2204 | #: src/fs/fs_uri.c:221 | 2015 | #: src/fs/fs_uri.c:221 |
2205 | #, no-c-format | 2016 | #, no-c-format |
2206 | msgid "`%' must be followed by HEX number" | 2017 | msgid "`%' must be followed by HEX number" |
2207 | msgstr "" | 2018 | msgstr "'%' debe ser seguido por un número hexadecimal" |
2208 | 2019 | ||
2209 | #: src/fs/fs_uri.c:280 | 2020 | #: src/fs/fs_uri.c:280 |
2210 | #, fuzzy | ||
2211 | msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" | 2021 | msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" |
2212 | msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n" | 2022 | msgstr "URI KSK mal formada (no debe empezar ni terminar con «+»)" |
2213 | 2023 | ||
2214 | #: src/fs/fs_uri.c:298 | 2024 | #: src/fs/fs_uri.c:298 |
2215 | msgid "`++' not allowed in KSK URI" | 2025 | msgid "`++' not allowed in KSK URI" |
2216 | msgstr "" | 2026 | msgstr "«++» no permitido en URI KSK" |
2217 | 2027 | ||
2218 | #: src/fs/fs_uri.c:305 | 2028 | #: src/fs/fs_uri.c:305 |
2219 | msgid "Quotes not balanced in KSK URI" | 2029 | msgid "Quotes not balanced in KSK URI" |
2220 | msgstr "" | 2030 | msgstr "Comillas no cerradas en URI KSK" |
2221 | 2031 | ||
2222 | #: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380 | 2032 | #: src/fs/fs_uri.c:373 src/fs/fs_uri.c:380 |
2223 | msgid "Malformed SKS URI" | 2033 | msgid "Malformed SKS URI" |
2224 | msgstr "" | 2034 | msgstr "URI SKS mal formada" |
2225 | 2035 | ||
2226 | #: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439 | 2036 | #: src/fs/fs_uri.c:424 src/fs/fs_uri.c:439 |
2227 | msgid "Malformed CHK URI" | 2037 | msgid "Malformed CHK URI" |
2228 | msgstr "" | 2038 | msgstr "URI CHK mal formada" |
2229 | 2039 | ||
2230 | #: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594 | 2040 | #: src/fs/fs_uri.c:569 src/fs/fs_uri.c:584 src/fs/fs_uri.c:594 |
2231 | #: src/fs/fs_uri.c:622 | 2041 | #: src/fs/fs_uri.c:622 |
2232 | msgid "SKS URI malformed" | 2042 | msgid "SKS URI malformed" |
2233 | msgstr "" | 2043 | msgstr "URI SKS mal formada" |
2234 | 2044 | ||
2235 | #: src/fs/fs_uri.c:604 | 2045 | #: src/fs/fs_uri.c:604 |
2236 | msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" | 2046 | msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" |
2237 | msgstr "" | 2047 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la clave pública)" |
2238 | 2048 | ||
2239 | #: src/fs/fs_uri.c:610 | 2049 | #: src/fs/fs_uri.c:610 |
2240 | msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" | 2050 | msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" |
2241 | msgstr "" | 2051 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo encontrar la firma)" |
2242 | 2052 | ||
2243 | #: src/fs/fs_uri.c:616 | 2053 | #: src/fs/fs_uri.c:616 |
2244 | msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" | 2054 | msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" |
2245 | msgstr "" | 2055 | msgstr "URI SKS mal formada (no se pudo decodificar la firma)" |
2246 | 2056 | ||
2247 | #: src/fs/fs_uri.c:629 | 2057 | #: src/fs/fs_uri.c:629 |
2248 | msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" | 2058 | msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" |
2249 | msgstr "" | 2059 | msgstr "URI SKS mal formada (no se encuentra el tiempo de expiración)" |
2250 | 2060 | ||
2251 | #: src/fs/fs_uri.c:641 | 2061 | #: src/fs/fs_uri.c:641 |
2252 | msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" | 2062 | msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" |
2253 | msgstr "" | 2063 | msgstr "URI SKS mal formada (se produjo un fallo al validar la firma)" |
2254 | 2064 | ||
2255 | #: src/fs/fs_uri.c:679 | 2065 | #: src/fs/fs_uri.c:679 |
2256 | msgid "Unrecognized URI type" | 2066 | msgid "Unrecognized URI type" |
2257 | msgstr "" | 2067 | msgstr "Tipo de URI no reconocido" |
2258 | 2068 | ||
2259 | #: src/fs/fs_uri.c:904 | 2069 | #: src/fs/fs_uri.c:904 |
2260 | #, fuzzy | ||
2261 | msgid "Lacking key configuration settings.\n" | 2070 | msgid "Lacking key configuration settings.\n" |
2262 | msgstr "Configuración de GNUnet" | 2071 | msgstr "Falta configuración sobre las opciones de claves.\n" |
2263 | 2072 | ||
2264 | #: src/fs/fs_uri.c:910 | 2073 | #: src/fs/fs_uri.c:910 |
2265 | #, fuzzy, c-format | 2074 | #, c-format |
2266 | msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" | 2075 | msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" |
2267 | msgstr "Imposible pasar el fichero de configuracin '%s'.\n" | 2076 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de clave de mquina «%s».\n" |
2268 | 2077 | ||
2269 | #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142 | 2078 | #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142 |
2270 | msgid "No keywords specified!\n" | 2079 | msgid "No keywords specified!\n" |
2271 | msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n" | 2080 | msgstr "¡Ninguna palabra clave especificada!\n" |
2272 | 2081 | ||
2273 | #: src/fs/fs_uri.c:1148 | 2082 | #: src/fs/fs_uri.c:1148 |
2274 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" | 2083 | msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" |
2275 | msgstr "" | 2084 | msgstr "¡Número de comillas dobles no balanceado!\n" |
2276 | 2085 | ||
2277 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236 | 2086 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236 |
2278 | #, fuzzy, c-format | 2087 | #, c-format |
2279 | msgid "Failed to load state: %s\n" | 2088 | msgid "Failed to load state: %s\n" |
2280 | msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | 2089 | msgstr "Se produjo un fallo al cargar el estado: %s\n" |
2281 | 2090 | ||
2282 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299 | 2091 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299 |
2283 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309 | 2092 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309 |
2284 | #, fuzzy, c-format | 2093 | #, c-format |
2285 | msgid "Failed to save state to file %s\n" | 2094 | msgid "Failed to save state to file %s\n" |
2286 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | 2095 | msgstr "Se produjo un fallo al guardar el estado en el fichero %s\n" |
2287 | 2096 | ||
2288 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401 | 2097 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401 |
2289 | #, c-format | 2098 | #, c-format |
2290 | msgid "Publication of `%s' done\n" | 2099 | msgid "Publication of `%s' done\n" |
2291 | msgstr "" | 2100 | msgstr "Publicación de «%s» finalizada\n" |
2292 | 2101 | ||
2293 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488 | 2102 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488 |
2294 | #, fuzzy, c-format | 2103 | #, c-format |
2295 | msgid "Publishing `%s'\n" | 2104 | msgid "Publishing `%s'\n" |
2296 | msgstr "" | 2105 | msgstr "Publicando «%s»\n" |
2297 | "\n" | ||
2298 | "Error subiendo el fichero %s\n" | ||
2299 | 2106 | ||
2300 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497 | 2107 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497 |
2301 | #, fuzzy, c-format | 2108 | #, c-format |
2302 | msgid "Failed to run `%s'\n" | 2109 | msgid "Failed to run `%s'\n" |
2303 | msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | 2110 | msgstr "Se produjo un fallo al ejecutar «%s»\n" |
2304 | 2111 | ||
2305 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686 | 2112 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686 |
2306 | #, fuzzy, c-format | 2113 | #, c-format |
2307 | msgid "" | 2114 | msgid "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" |
2308 | "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n" | 2115 | msgstr "Debes especificar uno y solo un nombre de directorio para publicación automática.\n" |
2309 | msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" | ||
2310 | 2116 | ||
2311 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279 | 2117 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279 |
2312 | #: src/fs/gnunet-publish.c:683 | 2118 | #: src/fs/gnunet-publish.c:683 |
2313 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" | 2119 | msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" |
2314 | msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar" | 2120 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del emisor" |
2315 | 2121 | ||
2316 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687 | 2122 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687 |
2317 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" | 2123 | msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" |
2318 | msgstr "" | 2124 | msgstr "deshabilitar añadir tiempo de creación a los metadatos del fichero subido" |
2319 | 2125 | ||
2320 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690 | 2126 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690 |
2321 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" | 2127 | msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" |
2322 | msgstr "" | 2128 | msgstr "no usar libextractor para añadir palabras clave o metadatos" |
2323 | 2129 | ||
2324 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714 | 2130 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714 |
2325 | msgid "specify the priority of the content" | 2131 | msgid "specify the priority of the content" |
2326 | msgstr "especifica la prioridad del contenido" | 2132 | msgstr "especificar la prioridad del contenido" |
2327 | 2133 | ||
2328 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304 | 2134 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304 |
2329 | #: src/fs/gnunet-publish.c:721 | 2135 | #: src/fs/gnunet-publish.c:721 |
2330 | msgid "set the desired replication LEVEL" | 2136 | msgid "set the desired replication LEVEL" |
2331 | msgstr "" | 2137 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de replicación" |
2332 | 2138 | ||
2333 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770 | 2139 | #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770 |
2334 | msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" | 2140 | msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet" |
2335 | msgstr "" | 2141 | msgstr "Publicar automáticamente ficheros de un directorio en GNUnet" |
2336 | 2142 | ||
2337 | #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656 | 2143 | #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656 |
2338 | msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." | 2144 | msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance." |
2339 | msgstr "" | 2145 | msgstr "Demonio para medir el rendimiento de usar compartición de archivos." |
2340 | 2146 | ||
2341 | #: src/fs/gnunet-directory.c:49 | 2147 | #: src/fs/gnunet-directory.c:49 |
2342 | #, c-format | 2148 | #, c-format |
2343 | msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n" | 2149 | msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n" |
2344 | msgstr "" | 2150 | msgstr "\t<fichero original embebido en %u bytes de metadatos>\n" |
2345 | 2151 | ||
2346 | #: src/fs/gnunet-directory.c:94 | 2152 | #: src/fs/gnunet-directory.c:94 |
2347 | #, fuzzy, c-format | 2153 | #, c-format |
2348 | msgid "Directory `%s' meta data:\n" | 2154 | msgid "Directory `%s' meta data:\n" |
2349 | msgstr "==> Directorio '%s':\n" | 2155 | msgstr "Metadatos del directorio «%s»:\n" |
2350 | 2156 | ||
2351 | #: src/fs/gnunet-directory.c:97 | 2157 | #: src/fs/gnunet-directory.c:97 |
2352 | #, fuzzy, c-format | 2158 | #, c-format |
2353 | msgid "Directory `%s' contents:\n" | 2159 | msgid "Directory `%s' contents:\n" |
2354 | msgstr "==> Directorio '%s':\n" | 2160 | msgstr "Contenidos del directorio «%s»:\n" |
2355 | 2161 | ||
2356 | #: src/fs/gnunet-directory.c:132 | 2162 | #: src/fs/gnunet-directory.c:132 |
2357 | #, fuzzy | ||
2358 | msgid "You must specify a filename to inspect.\n" | 2163 | msgid "You must specify a filename to inspect.\n" |
2359 | msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n" | 2164 | msgstr "Debes especificar un fichero a inspeccionar.\n" |
2360 | 2165 | ||
2361 | #: src/fs/gnunet-directory.c:145 | 2166 | #: src/fs/gnunet-directory.c:145 |
2362 | #, fuzzy, c-format | 2167 | #, c-format |
2363 | msgid "Failed to read directory `%s'\n" | 2168 | msgid "Failed to read directory `%s'\n" |
2364 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | 2169 | msgstr "No se pudo leer el directorio «%s»\n" |
2365 | 2170 | ||
2366 | #: src/fs/gnunet-directory.c:154 | 2171 | #: src/fs/gnunet-directory.c:154 |
2367 | #, fuzzy, c-format | 2172 | #, c-format |
2368 | msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n" | 2173 | msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n" |
2369 | msgstr "Error en el formato del fichero (no es un directorio de GNUnet?)\n" | 2174 | msgstr "%s» no es un directorio GNUnet\n" |
2370 | 2175 | ||
2371 | #: src/fs/gnunet-directory.c:183 | 2176 | #: src/fs/gnunet-directory.c:183 |
2372 | #, fuzzy | ||
2373 | msgid "Display contents of a GNUnet directory" | 2177 | msgid "Display contents of a GNUnet directory" |
2374 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | 2178 | msgstr "Muestra los contenidos de un directorio GNUnet" |
2375 | 2179 | ||
2376 | #: src/fs/gnunet-download.c:137 | 2180 | #: src/fs/gnunet-download.c:137 |
2377 | #, fuzzy, c-format | 2181 | #, c-format |
2378 | msgid "Starting download `%s'.\n" | 2182 | msgid "Starting download `%s'.\n" |
2379 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | 2183 | msgstr "Iniciando descarga «%s».\n" |
2380 | 2184 | ||
2381 | #: src/fs/gnunet-download.c:147 | 2185 | #: src/fs/gnunet-download.c:147 |
2382 | #, fuzzy | ||
2383 | msgid "<unknown time>" | 2186 | msgid "<unknown time>" |
2384 | msgstr "Error desconocido" | 2187 | msgstr "<tiempo desconocido>" |
2385 | 2188 | ||
2386 | #: src/fs/gnunet-download.c:157 | 2189 | #: src/fs/gnunet-download.c:157 |
2387 | #, c-format | 2190 | #, c-format |
2388 | msgid "" | 2191 | msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to download\n" |
2389 | "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to " | 2192 | msgstr "Descargando «%s» en %llu/%llu (%s restantes, %s/s). El bloque tardó %s en descargarse\n" |
2390 | "download\n" | ||
2391 | msgstr "" | ||
2392 | 2193 | ||
2393 | #: src/fs/gnunet-download.c:179 | 2194 | #: src/fs/gnunet-download.c:179 |
2394 | #, fuzzy, c-format | 2195 | #, c-format |
2395 | msgid "Error downloading: %s.\n" | 2196 | msgid "Error downloading: %s.\n" |
2396 | msgstr "Error descargando: %s\n" | 2197 | msgstr "Error descargando: %s.\n" |
2397 | 2198 | ||
2398 | #: src/fs/gnunet-download.c:194 | 2199 | #: src/fs/gnunet-download.c:194 |
2399 | #, fuzzy, c-format | 2200 | #, c-format |
2400 | msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" | 2201 | msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" |
2401 | msgstr "¡Subida rechazada!" | 2202 | msgstr "Finalizada descarga «%s» (%s/s).\n" |
2402 | 2203 | ||
2403 | #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195 | 2204 | #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195 |
2404 | #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108 | 2205 | #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108 |
2405 | #, fuzzy, c-format | 2206 | #, c-format |
2406 | msgid "Unexpected status: %d\n" | 2207 | msgid "Unexpected status: %d\n" |
2407 | msgstr "Estado de descarga inesperado." | 2208 | msgstr "Estado inesperado: %d\n" |
2408 | 2209 | ||
2409 | #: src/fs/gnunet-download.c:234 | 2210 | #: src/fs/gnunet-download.c:234 |
2410 | #, fuzzy | ||
2411 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" | 2211 | msgid "You need to specify a URI argument.\n" |
2412 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | 2212 | msgstr "Tiene que especificar una URI como parámetro.\n" |
2413 | 2213 | ||
2414 | #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629 | 2214 | #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629 |
2415 | #, fuzzy, c-format | 2215 | #, c-format |
2416 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" | 2216 | msgid "Failed to parse URI: %s\n" |
2417 | msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n" | 2217 | msgstr "Se produjo un fallo al analizar la URI: %s\n" |
2418 | 2218 | ||
2419 | #: src/fs/gnunet-download.c:247 | 2219 | #: src/fs/gnunet-download.c:247 |
2420 | msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" | 2220 | msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" |
2421 | msgstr "" | 2221 | msgstr "Sólo URI «CHK» o «LOC» soportadas.\n" |
2422 | 2222 | ||
2423 | #: src/fs/gnunet-download.c:254 | 2223 | #: src/fs/gnunet-download.c:254 |
2424 | msgid "Target filename must be specified.\n" | 2224 | msgid "Target filename must be specified.\n" |
2425 | msgstr "" | 2225 | msgstr "El nombre de fichero de destino debe ser especificado.\n" |
2426 | 2226 | ||
2427 | #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607 | 2227 | #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607 |
2428 | #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140 | 2228 | #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140 |
2429 | #, fuzzy, c-format | 2229 | #, c-format |
2430 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" | 2230 | msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" |
2431 | msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" | 2231 | msgstr "No se pudo inicializar el subsistema «%s».\n" |
2432 | 2232 | ||
2433 | #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282 | 2233 | #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282 |
2434 | msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" | 2234 | msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" |
2435 | msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor" | 2235 | msgstr "establece el nivel LEVEL deseado de anonimato del receptor" |
2436 | 2236 | ||
2437 | #: src/fs/gnunet-download.c:308 | 2237 | #: src/fs/gnunet-download.c:308 |
2438 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" | 2238 | msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" |
2439 | msgstr "" | 2239 | msgstr "borra descargas incompletas (cuando fueron abortadas con CTRL-C=" |
2440 | 2240 | ||
2441 | #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285 | 2241 | #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285 |
2442 | msgid "only search the local peer (no P2P network search)" | 2242 | msgid "only search the local peer (no P2P network search)" |
2443 | msgstr "" | 2243 | msgstr "únicamente buscar en el par local (no buscar en la red P2P)" |
2444 | 2244 | ||
2445 | #: src/fs/gnunet-download.c:314 | 2245 | #: src/fs/gnunet-download.c:314 |
2446 | msgid "write the file to FILENAME" | 2246 | msgid "write the file to FILENAME" |
2447 | msgstr "escribe el fichero al FICHERO" | 2247 | msgstr "escribe los datos al nombre del fichero proporcionado (FILENAME)" |
2448 | 2248 | ||
2449 | #: src/fs/gnunet-download.c:318 | 2249 | #: src/fs/gnunet-download.c:318 |
2450 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" | 2250 | msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" |
2451 | msgstr "" | 2251 | msgstr "establece el número máximo de descargas paralelas permitido" |
2452 | 2252 | ||
2453 | #: src/fs/gnunet-download.c:322 | 2253 | #: src/fs/gnunet-download.c:322 |
2454 | msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" | 2254 | msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" |
2455 | msgstr "" | 2255 | msgstr "establece el número máximo de peticiones de bloque paralelas permitido" |
2456 | 2256 | ||
2457 | #: src/fs/gnunet-download.c:325 | 2257 | #: src/fs/gnunet-download.c:325 |
2458 | msgid "download a GNUnet directory recursively" | 2258 | msgid "download a GNUnet directory recursively" |
2459 | msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente" | 2259 | msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente" |
2460 | 2260 | ||
2461 | #: src/fs/gnunet-download.c:339 | 2261 | #: src/fs/gnunet-download.c:339 |
2462 | msgid "" | 2262 | msgid "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/chk/...)" |
2463 | "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/" | 2263 | msgstr "Descargar ficheros de GNUnet usando una URI GNUnet CHK o LOC (gnunet://fs/chk/...)" |
2464 | "chk/...)" | ||
2465 | msgstr "" | ||
2466 | 2264 | ||
2467 | #: src/fs/gnunet-fs.c:117 | 2265 | #: src/fs/gnunet-fs.c:117 |
2468 | msgid "print a list of all indexed files" | 2266 | msgid "print a list of all indexed files" |
2469 | msgstr "" | 2267 | msgstr "imprimir una lista de todos los ficheros indexados" |
2470 | 2268 | ||
2471 | #: src/fs/gnunet-fs.c:127 | 2269 | #: src/fs/gnunet-fs.c:127 |
2472 | msgid "Special file-sharing operations" | 2270 | msgid "Special file-sharing operations" |
2473 | msgstr "" | 2271 | msgstr "Operaciones especiales de compartición de ficheros" |
2474 | 2272 | ||
2475 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182 | 2273 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182 |
2476 | msgid "run the experiment with COUNT peers" | 2274 | msgid "run the experiment with COUNT peers" |
2477 | msgstr "" | 2275 | msgstr "ejecuta el experimento con «COUNT» pares" |
2478 | 2276 | ||
2479 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185 | 2277 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185 |
2480 | msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" | 2278 | msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use" |
2481 | msgstr "" | 2279 | msgstr "especifica el nombre de un fichero con las máquinas (HOSTS) que la batería de pruebas debería usar" |
2482 | 2280 | ||
2483 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188 | 2281 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188 |
2484 | msgid "automatically terminate experiment after DELAY" | 2282 | msgid "automatically terminate experiment after DELAY" |
2485 | msgstr "" | 2283 | msgstr "termina el experimento automáticamente despues de «DELAY»" |
2486 | 2284 | ||
2487 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197 | 2285 | #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197 |
2488 | msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" | 2286 | msgid "run a testbed to measure file-sharing performance" |
2489 | msgstr "" | 2287 | msgstr "ejecuta una batería de pruebas para medir el rendimiento de la compartición de ficheros" |
2490 | 2288 | ||
2491 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283 | 2289 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283 |
2492 | #, fuzzy, c-format | 2290 | #, c-format |
2493 | msgid "Invalid argument `%s'\n" | 2291 | msgid "Invalid argument `%s'\n" |
2494 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | 2292 | msgstr "Parámetro no válido «%s»\n" |
2495 | 2293 | ||
2496 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257 | 2294 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257 |
2497 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259 | 2295 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259 |
2498 | #, fuzzy, c-format | 2296 | #, c-format |
2499 | msgid "Option `%s' ignored\n" | 2297 | msgid "Option `%s' ignored\n" |
2500 | msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" | 2298 | msgstr "Opción «%s» ignorada\n" |
2501 | 2299 | ||
2502 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 | 2300 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 |
2503 | msgid "create or advertise namespace NAME" | 2301 | msgid "create or advertise namespace NAME" |
2504 | msgstr "" | 2302 | msgstr "crear o anunciar un nombre de espacio de nombres (NAME)" |
2505 | 2303 | ||
2506 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285 | 2304 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285 |
2507 | msgid "delete namespace NAME " | 2305 | msgid "delete namespace NAME " |
2508 | msgstr "" | 2306 | msgstr "borrar un nombre de espacio de nombres (NAME)" |
2509 | 2307 | ||
2510 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288 | 2308 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288 |
2511 | #, fuzzy | 2309 | msgid "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified multiple times)" |
2512 | msgid "" | 2310 | msgstr "añade una palabra clave adicional para el anuncio (esta opción puede ser especificada varias veces)" |
2513 | "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified " | ||
2514 | "multiple times)" | ||
2515 | msgstr "" | ||
2516 | "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción " | ||
2517 | "puede ser especificada varias veces)" | ||
2518 | 2311 | ||
2519 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702 | 2312 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702 |
2520 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" | 2313 | msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" |
2521 | msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado" | 2314 | msgstr "establece los metadatos para el tipo TYPE dado al valor VALUE dado" |
2522 | 2315 | ||
2523 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295 | 2316 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295 |
2524 | #, fuzzy | ||
2525 | msgid "print names of local namespaces" | 2317 | msgid "print names of local namespaces" |
2526 | msgstr "cambia la valoración de un espacio" | 2318 | msgstr "imprime los nombres de los espacios de nombres locales" |
2527 | 2319 | ||
2528 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298 | 2320 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298 |
2529 | msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" | 2321 | msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" |
2530 | msgstr "" | 2322 | msgstr "usa la prioridad (PRIORITY) dada para los anuncios" |
2531 | 2323 | ||
2532 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301 | 2324 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301 |
2533 | msgid "do not print names of remote namespaces" | 2325 | msgid "do not print names of remote namespaces" |
2534 | msgstr "" | 2326 | msgstr "no imprime los nombres de los espacios de nombres remotos" |
2535 | 2327 | ||
2536 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307 | 2328 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307 |
2537 | #, fuzzy | ||
2538 | msgid "specify ID of the root of the namespace" | 2329 | msgid "specify ID of the root of the namespace" |
2539 | msgstr "cambia la valoración de un espacio" | 2330 | msgstr "especifica la identificación (ID) del espacio de nombres raíz" |
2540 | 2331 | ||
2541 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310 | 2332 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310 |
2542 | #, fuzzy | ||
2543 | msgid "change rating of namespace ID by VALUE" | 2333 | msgid "change rating of namespace ID by VALUE" |
2544 | msgstr "cambia la valoración de un espacio" | 2334 | msgstr "cambia la valoración del espacio de nombres «ID» al valor «VALUE»" |
2545 | 2335 | ||
2546 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322 | 2336 | #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322 |
2547 | msgid "Manage GNUnet pseudonyms." | 2337 | msgid "Manage GNUnet pseudonyms." |
2548 | msgstr "" | 2338 | msgstr "Gestionar seudónimos de GNUnet." |
2549 | 2339 | ||
2550 | #: src/fs/gnunet-publish.c:152 | 2340 | #: src/fs/gnunet-publish.c:152 |
2551 | #, c-format | 2341 | #, c-format |
2552 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" | 2342 | msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" |
2553 | msgstr "" | 2343 | msgstr "Publicando «%s» en %llu/%llu (%s restantes)\n" |
2554 | 2344 | ||
2555 | #: src/fs/gnunet-publish.c:159 | 2345 | #: src/fs/gnunet-publish.c:159 |
2556 | #, fuzzy, c-format | 2346 | #, c-format |
2557 | msgid "Error publishing: %s.\n" | 2347 | msgid "Error publishing: %s.\n" |
2558 | msgstr "Error descargando: %s\n" | 2348 | msgstr "Error publicando: %s.\n" |
2559 | 2349 | ||
2560 | #: src/fs/gnunet-publish.c:169 | 2350 | #: src/fs/gnunet-publish.c:169 |
2561 | #, c-format | 2351 | #, c-format |
2562 | msgid "Publishing `%s' done.\n" | 2352 | msgid "Publishing `%s' done.\n" |
2563 | msgstr "" | 2353 | msgstr "Publicación «%s» finalizada.\n" |
2564 | 2354 | ||
2565 | #: src/fs/gnunet-publish.c:173 | 2355 | #: src/fs/gnunet-publish.c:173 |
2566 | #, fuzzy, c-format | 2356 | #, c-format |
2567 | msgid "URI is `%s'.\n" | 2357 | msgid "URI is `%s'.\n" |
2568 | msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" | 2358 | msgstr "La URI es «%s».\n" |
2569 | 2359 | ||
2570 | #: src/fs/gnunet-publish.c:192 | 2360 | #: src/fs/gnunet-publish.c:192 |
2571 | #, fuzzy | ||
2572 | msgid "Cleanup after abort complete.\n" | 2361 | msgid "Cleanup after abort complete.\n" |
2573 | msgstr "'%s' comienzo completo.\n" | 2362 | msgstr "Limpieza completada\n" |
2574 | 2363 | ||
2575 | #: src/fs/gnunet-publish.c:310 | 2364 | #: src/fs/gnunet-publish.c:310 |
2576 | #, fuzzy, c-format | 2365 | #, c-format |
2577 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" | 2366 | msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" |
2578 | msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n" | 2367 | msgstr "Metadatos para el fichero «%s» (%s)\n" |
2579 | 2368 | ||
2580 | #: src/fs/gnunet-publish.c:312 | 2369 | #: src/fs/gnunet-publish.c:312 |
2581 | #, fuzzy, c-format | 2370 | #, c-format |
2582 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" | 2371 | msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" |
2583 | msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n" | 2372 | msgstr "Palabras clave para el fichero «%s» (%s)\n" |
2584 | 2373 | ||
2585 | #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617 | 2374 | #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617 |
2586 | #, fuzzy, c-format | 2375 | #, c-format |
2587 | msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n" | 2376 | msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n" |
2588 | msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" | 2377 | msgstr "Imposible crear el espacio de nombres «%s» (¿nombre de fichero ilegal?).\n" |
2589 | 2378 | ||
2590 | #: src/fs/gnunet-publish.c:438 | 2379 | #: src/fs/gnunet-publish.c:438 |
2591 | #, fuzzy | ||
2592 | msgid "Could not publish\n" | 2380 | msgid "Could not publish\n" |
2593 | msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n" | 2381 | msgstr "No se pudo publicar\n" |
2594 | 2382 | ||
2595 | #: src/fs/gnunet-publish.c:465 | 2383 | #: src/fs/gnunet-publish.c:465 |
2596 | #, fuzzy | ||
2597 | msgid "Could not start publishing.\n" | 2384 | msgid "Could not start publishing.\n" |
2598 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | 2385 | msgstr "No se pudo empezar a publicar.\n" |
2599 | 2386 | ||
2600 | #: src/fs/gnunet-publish.c:496 | 2387 | #: src/fs/gnunet-publish.c:496 |
2601 | #, fuzzy, c-format | 2388 | #, c-format |
2602 | msgid "Scanning directory `%s'.\n" | 2389 | msgid "Scanning directory `%s'.\n" |
2603 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | 2390 | msgstr "Escaneando directorio «%s».\n" |
2604 | 2391 | ||
2605 | #: src/fs/gnunet-publish.c:498 | 2392 | #: src/fs/gnunet-publish.c:498 |
2606 | #, fuzzy, c-format | 2393 | #, c-format |
2607 | msgid "Scanning file `%s'.\n" | 2394 | msgid "Scanning file `%s'.\n" |
2608 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | 2395 | msgstr "Escaneando fichero «%s».\n" |
2609 | 2396 | ||
2610 | #: src/fs/gnunet-publish.c:503 | 2397 | #: src/fs/gnunet-publish.c:503 |
2611 | #, c-format | 2398 | #, c-format |
2612 | msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" | 2399 | msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" |
2613 | msgstr "" | 2400 | msgstr "Hubo un problema procesando el fichero «%s», omitiéndolo.\n" |
2614 | 2401 | ||
2615 | #: src/fs/gnunet-publish.c:508 | 2402 | #: src/fs/gnunet-publish.c:508 |
2616 | #, fuzzy | ||
2617 | msgid "Preprocessing complete.\n" | 2403 | msgid "Preprocessing complete.\n" |
2618 | msgstr "Cierre completado.\n" | 2404 | msgstr "Preprocesado completo.\n" |
2619 | 2405 | ||
2620 | #: src/fs/gnunet-publish.c:512 | 2406 | #: src/fs/gnunet-publish.c:512 |
2621 | #, fuzzy, c-format | 2407 | #, c-format |
2622 | msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" | 2408 | msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" |
2623 | msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n" | 2409 | msgstr "Extracción de metadatos del fichero «%s» completa.\n" |
2624 | 2410 | ||
2625 | #: src/fs/gnunet-publish.c:516 | 2411 | #: src/fs/gnunet-publish.c:516 |
2626 | msgid "Meta data extraction has finished.\n" | 2412 | msgid "Meta data extraction has finished.\n" |
2627 | msgstr "" | 2413 | msgstr "La extracción de metadatos ha finalizado.\n" |
2628 | 2414 | ||
2629 | #: src/fs/gnunet-publish.c:523 | 2415 | #: src/fs/gnunet-publish.c:523 |
2630 | #, fuzzy | ||
2631 | msgid "Internal error scanning directory.\n" | 2416 | msgid "Internal error scanning directory.\n" |
2632 | msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n" | 2417 | msgstr "Error interno escaneando directorio.\n" |
2633 | 2418 | ||
2634 | #: src/fs/gnunet-publish.c:557 | 2419 | #: src/fs/gnunet-publish.c:557 |
2635 | #, c-format | 2420 | #, c-format |
2636 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" | 2421 | msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" |
2637 | msgstr "" | 2422 | msgstr "¡No se pueden extraer metadatos de una URI!\n" |
2638 | 2423 | ||
2639 | #: src/fs/gnunet-publish.c:564 | 2424 | #: src/fs/gnunet-publish.c:564 |
2640 | #, fuzzy, c-format | 2425 | #, c-format |
2641 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" | 2426 | msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" |
2642 | msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" | 2427 | msgstr "Se debe especificar uno y solo un nombre de fichero para insertar.\n" |
2643 | 2428 | ||
2644 | #: src/fs/gnunet-publish.c:570 | 2429 | #: src/fs/gnunet-publish.c:570 |
2645 | #, fuzzy, c-format | 2430 | #, c-format |
2646 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" | 2431 | msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" |
2647 | msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | 2432 | msgstr "No se puede especificar una URI y un nombre de fichero.\n" |
2648 | 2433 | ||
2649 | #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213 | 2434 | #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213 |
2650 | #, fuzzy, c-format | 2435 | #, c-format |
2651 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" | 2436 | msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" |
2652 | msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" | 2437 | msgstr "La opción «%s» es obligatoria cuando se usa la opción «%s».\n" |
2653 | 2438 | ||
2654 | #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595 | 2439 | #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595 |
2655 | #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873 | 2440 | #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873 |
2656 | #, c-format | 2441 | #, c-format |
2657 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" | 2442 | msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" |
2658 | msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" | 2443 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido sin la opción «%s».\n" |
2659 | 2444 | ||
2660 | #: src/fs/gnunet-publish.c:650 | 2445 | #: src/fs/gnunet-publish.c:650 |
2661 | #, fuzzy, c-format | 2446 | #, c-format |
2662 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" | 2447 | msgid "Failed to access `%s': %s\n" |
2663 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 2448 | msgstr "Se produjo un fallo al acceder «%s»: %s\n" |
2664 | 2449 | ||
2665 | #: src/fs/gnunet-publish.c:662 | 2450 | #: src/fs/gnunet-publish.c:662 |
2666 | msgid "" | 2451 | msgid "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs installed?\n" |
2667 | "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " | 2452 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el meta-escáner de directorios. ¿Está «gnunet-helper-publish-fs» instalado?\n" |
2668 | "installed?\n" | ||
2669 | msgstr "" | ||
2670 | 2453 | ||
2671 | #: src/fs/gnunet-publish.c:694 | 2454 | #: src/fs/gnunet-publish.c:694 |
2672 | msgid "" | 2455 | msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" |
2673 | "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " | 2456 | msgstr "imprimir una lista de las palabras clave extraídas que podrían ser usadas, pero sin realizar la subida" |
2674 | "upload" | ||
2675 | msgstr "" | ||
2676 | "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no " | ||
2677 | "realiza la subida" | ||
2678 | 2457 | ||
2679 | #: src/fs/gnunet-publish.c:698 | 2458 | #: src/fs/gnunet-publish.c:698 |
2680 | msgid "" | 2459 | msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" |
2681 | "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " | 2460 | msgstr "añadir una palabra clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio (esta opción puede ser especificada varias veces)" |
2682 | "can be specified multiple times)" | ||
2683 | msgstr "" | ||
2684 | "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio " | ||
2685 | "(esta opción puede ser especificada varias veces)" | ||
2686 | 2461 | ||
2687 | #: src/fs/gnunet-publish.c:705 | 2462 | #: src/fs/gnunet-publish.c:705 |
2688 | msgid "" | 2463 | msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" |
2689 | "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " | 2464 | msgstr "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma encriptada en la base de datos de GNUnet)" |
2690 | "in GNUnet database)" | ||
2691 | msgstr "" | ||
2692 | "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " | ||
2693 | "encriptada en la base de datos de GNUnet)" | ||
2694 | 2465 | ||
2695 | #: src/fs/gnunet-publish.c:710 | 2466 | #: src/fs/gnunet-publish.c:710 |
2696 | msgid "" | 2467 | msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" |
2697 | "specify ID of an updated version to be published in the future (for " | 2468 | msgstr "especificar la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro (para inserciones en el espacio de nombres únicamente)" |
2698 | "namespace insertions only)" | ||
2699 | msgstr "" | ||
2700 | "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " | ||
2701 | "(para inserciones en el espacio únicamente)" | ||
2702 | 2469 | ||
2703 | #: src/fs/gnunet-publish.c:718 | 2470 | #: src/fs/gnunet-publish.c:718 |
2704 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" | 2471 | msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" |
2705 | msgstr "" | 2472 | msgstr "publicar los ficheros bajo el seudónimo NAME (coloca el fichero en el espacio)" |
2706 | "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el " | ||
2707 | "espacio)" | ||
2708 | 2473 | ||
2709 | #: src/fs/gnunet-publish.c:724 | 2474 | #: src/fs/gnunet-publish.c:724 |
2710 | msgid "" | 2475 | msgid "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to compute URIs)" |
2711 | "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " | 2476 | msgstr "únicamente simular el proceso pero no publicar nada realmente (útil para calcular URI)" |
2712 | "compute URIs)" | ||
2713 | msgstr "" | ||
2714 | 2477 | ||
2715 | #: src/fs/gnunet-publish.c:728 | 2478 | #: src/fs/gnunet-publish.c:728 |
2716 | msgid "" | 2479 | msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" |
2717 | "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" | 2480 | msgstr "establece la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el espacio únicamente)" |
2718 | msgstr "" | ||
2719 | "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " | ||
2720 | "espacio únicamente)" | ||
2721 | 2481 | ||
2722 | #: src/fs/gnunet-publish.c:732 | 2482 | #: src/fs/gnunet-publish.c:732 |
2723 | msgid "" | 2483 | msgid "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords to the file with the respective URI)" |
2724 | "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " | 2484 | msgstr "URI a ser publicada (puede ser usado en vez de pasar un fichero para añadir claves con el fichero con la URI respectiva)" |
2725 | "to the file with the respective URI)" | ||
2726 | msgstr "" | ||
2727 | 2485 | ||
2728 | #: src/fs/gnunet-publish.c:748 | 2486 | #: src/fs/gnunet-publish.c:748 |
2729 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" | 2487 | msgid "Publish a file or directory on GNUnet" |
2730 | msgstr "" | 2488 | msgstr "Publicar un fichero o un directorio en GNUnet" |
2731 | 2489 | ||
2732 | #: src/fs/gnunet-search.c:114 | 2490 | #: src/fs/gnunet-search.c:114 |
2733 | #, c-format | 2491 | #, c-format |
2734 | msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" | 2492 | msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" |
2735 | msgstr "" | 2493 | msgstr "Se produjo un fallo al escribir el directorio con los resultados de búsqueda de «%s»\n" |
2736 | 2494 | ||
2737 | #: src/fs/gnunet-search.c:184 | 2495 | #: src/fs/gnunet-search.c:184 |
2738 | #, fuzzy, c-format | 2496 | #, c-format |
2739 | msgid "Error searching: %s.\n" | 2497 | msgid "Error searching: %s.\n" |
2740 | msgstr "Error abandonando DHT.\n" | 2498 | msgstr "Error buscando: %s.\n" |
2741 | 2499 | ||
2742 | #: src/fs/gnunet-search.c:233 | 2500 | #: src/fs/gnunet-search.c:233 |
2743 | #, fuzzy | ||
2744 | msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" | 2501 | msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" |
2745 | msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" | 2502 | msgstr "No se pudo crear URI de palabra clave a partir de los parámetros.\n" |
2746 | 2503 | ||
2747 | #: src/fs/gnunet-search.c:257 | 2504 | #: src/fs/gnunet-search.c:257 |
2748 | #, fuzzy | ||
2749 | msgid "Could not start searching.\n" | 2505 | msgid "Could not start searching.\n" |
2750 | msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" | 2506 | msgstr "No se pudo empezar a buscar.\n" |
2751 | 2507 | ||
2752 | #: src/fs/gnunet-search.c:288 | 2508 | #: src/fs/gnunet-search.c:288 |
2753 | msgid "write search results to file starting with PREFIX" | 2509 | msgid "write search results to file starting with PREFIX" |
2754 | msgstr "" | 2510 | msgstr "escribir resultados de búsqueda al fichero que empiecen por «PREFIX»" |
2755 | 2511 | ||
2756 | #: src/fs/gnunet-search.c:291 | 2512 | #: src/fs/gnunet-search.c:291 |
2757 | msgid "automatically terminate search after DELAY" | 2513 | msgid "automatically terminate search after DELAY" |
2758 | msgstr "" | 2514 | msgstr "terminar búsqueda automáticamente después de «DELAY»" |
2759 | 2515 | ||
2760 | #: src/fs/gnunet-search.c:298 | 2516 | #: src/fs/gnunet-search.c:298 |
2761 | msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" | 2517 | msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" |
2762 | msgstr "" | 2518 | msgstr "terminar búsqueda después de «VALUE» resultados encontrados" |
2763 | 2519 | ||
2764 | #: src/fs/gnunet-search.c:309 | 2520 | #: src/fs/gnunet-search.c:309 |
2765 | msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" | 2521 | msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" |
2766 | msgstr "" | 2522 | msgstr "Buscar en GNUnet ficheros que han sido publicados en GNUnet" |
2767 | 2523 | ||
2768 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248 | 2524 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248 |
2769 | msgid "# running average P2P latency (ms)" | 2525 | msgid "# running average P2P latency (ms)" |
2770 | msgstr "" | 2526 | msgstr "# latencia media de P2P en ejecución (ms)" |
2771 | 2527 | ||
2772 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523 | 2528 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523 |
2773 | msgid "# Loopback routes suppressed" | 2529 | msgid "# Loopback routes suppressed" |
2774 | msgstr "" | 2530 | msgstr "# Rutas en bucle local eliminadas" |
2775 | 2531 | ||
2776 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297 | 2532 | #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297 |
2777 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 | 2533 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 |
2778 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329 | 2534 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329 |
2779 | #, fuzzy, c-format | 2535 | #, c-format |
2780 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" | 2536 | msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" |
2781 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 2537 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio «%s».\n" |
2782 | 2538 | ||
2783 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711 | 2539 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711 |
2784 | #, fuzzy | ||
2785 | msgid "# migration stop messages received" | 2540 | msgid "# migration stop messages received" |
2786 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2541 | msgstr "# mensajes de detención de migración recibidos" |
2787 | 2542 | ||
2788 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715 | 2543 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715 |
2789 | #, c-format | 2544 | #, c-format |
2790 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" | 2545 | msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n" |
2791 | msgstr "" | 2546 | msgstr "Migración de contenido al par «%s» bloqueada durante %s\n" |
2792 | 2547 | ||
2793 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751 | 2548 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751 |
2794 | msgid "# replies transmitted to other peers" | 2549 | msgid "# replies transmitted to other peers" |
2795 | msgstr "" | 2550 | msgstr "# respuestas transmitidas a otros pares" |
2796 | 2551 | ||
2797 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757 | 2552 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757 |
2798 | msgid "# replies dropped" | 2553 | msgid "# replies dropped" |
2799 | msgstr "" | 2554 | msgstr "# respuestas omitidas" |
2800 | 2555 | ||
2801 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345 | 2556 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345 |
2802 | msgid "# P2P searches active" | 2557 | msgid "# P2P searches active" |
2803 | msgstr "" | 2558 | msgstr "# busquedas P2P activas" |
2804 | 2559 | ||
2805 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875 | 2560 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875 |
2806 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" | 2561 | msgid "# artificial delays introduced (ms)" |
2807 | msgstr "" | 2562 | msgstr "# retardos artificiales introducidos (ms)" |
2808 | 2563 | ||
2809 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928 | 2564 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928 |
2810 | #, fuzzy | ||
2811 | msgid "# replies dropped due to type mismatch" | 2565 | msgid "# replies dropped due to type mismatch" |
2812 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 2566 | msgstr "# respuestas omitidas debido a incompatibilidad de tipos" |
2813 | 2567 | ||
2814 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936 | 2568 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936 |
2815 | msgid "# replies received for other peers" | 2569 | msgid "# replies received for other peers" |
2816 | msgstr "" | 2570 | msgstr "# respuestas recibidas de otros pares" |
2817 | 2571 | ||
2818 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950 | 2572 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950 |
2819 | msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" | 2573 | msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" |
2820 | msgstr "" | 2574 | msgstr "# respuestas omitidas debido a insuficiente tráfico de cobertura" |
2821 | 2575 | ||
2822 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988 | 2576 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988 |
2823 | msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" | 2577 | msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" |
2824 | msgstr "" | 2578 | msgstr "# búsquedas P2P destruidas debido a respuesta definitiva" |
2825 | 2579 | ||
2826 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056 | 2580 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056 |
2827 | #, fuzzy | ||
2828 | msgid "# requests done for free (low load)" | 2581 | msgid "# requests done for free (low load)" |
2829 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 2582 | msgstr "# peticiones realizadas gratuitamente (baja carga)" |
2830 | 2583 | ||
2831 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081 | 2584 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081 |
2832 | msgid "# request dropped, priority insufficient" | 2585 | msgid "# request dropped, priority insufficient" |
2833 | msgstr "" | 2586 | msgstr "# peticiones omitidas, prioridad insuficiente" |
2834 | 2587 | ||
2835 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091 | 2588 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091 |
2836 | #, fuzzy | ||
2837 | msgid "# requests done for a price (normal load)" | 2589 | msgid "# requests done for a price (normal load)" |
2838 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 2590 | msgstr "# peticiones realizadas por un precio (carga normal)" |
2839 | 2591 | ||
2840 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170 | 2592 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170 |
2841 | msgid "# GET requests received (from other peers)" | 2593 | msgid "# GET requests received (from other peers)" |
2842 | msgstr "" | 2594 | msgstr "# peticiones «GET» recibidas (de otros pares)" |
2843 | 2595 | ||
2844 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204 | 2596 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204 |
2845 | #, fuzzy | ||
2846 | msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" | 2597 | msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" |
2847 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 2598 | msgstr "# peticiones omitidas debido a que el iniciador no está conectado" |
2848 | 2599 | ||
2849 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227 | 2600 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227 |
2850 | #, fuzzy | ||
2851 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" | 2601 | msgid "# requests dropped due to missing reverse route" |
2852 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 2602 | msgstr "# peticiones omitidas debido a falta de ruta inversa" |
2853 | 2603 | ||
2854 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288 | 2604 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288 |
2855 | #, fuzzy | ||
2856 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" | 2605 | msgid "# requests dropped due TTL underflow" |
2857 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 2606 | msgstr "# peticiones omitidas debido a expiración del TTL" |
2858 | 2607 | ||
2859 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314 | 2608 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314 |
2860 | #, fuzzy | ||
2861 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" | 2609 | msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" |
2862 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 2610 | msgstr "# peticiones omitidas debido a una petición de mayor TTL" |
2863 | 2611 | ||
2864 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343 | 2612 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343 |
2865 | #, fuzzy | ||
2866 | msgid "# P2P query messages received and processed" | 2613 | msgid "# P2P query messages received and processed" |
2867 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2614 | msgstr "# mensajes de búsqueda P2P recibidos y procesados" |
2868 | 2615 | ||
2869 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713 | 2616 | #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713 |
2870 | #, fuzzy | ||
2871 | msgid "# migration stop messages sent" | 2617 | msgid "# migration stop messages sent" |
2872 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2618 | msgstr "# mensajes de detención de migración enviados" |
2873 | 2619 | ||
2874 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130 | 2620 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130 |
2875 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181 | 2621 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181 |
2876 | #, fuzzy, c-format | 2622 | #, c-format |
2877 | msgid "Could not open `%s'.\n" | 2623 | msgid "Could not open `%s'.\n" |
2878 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 2624 | msgstr "No se pudo abrir «%s».\n" |
2879 | 2625 | ||
2880 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142 | 2626 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142 |
2881 | #, fuzzy, c-format | 2627 | #, c-format |
2882 | msgid "Error writing `%s'.\n" | 2628 | msgid "Error writing `%s'.\n" |
2883 | msgstr "Error creando usuario" | 2629 | msgstr "Error escribiendo «%s».\n" |
2884 | 2630 | ||
2885 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237 | 2631 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237 |
2886 | #, c-format | 2632 | #, c-format |
2887 | msgid "" | 2633 | msgid "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting anyway.\n" |
2888 | "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting " | 2634 | msgstr "La petición de indexado recibida para el fichero «%s» ya está indexada como «%s». Se permite de todos modos.\n" |
2889 | "anyway.\n" | ||
2890 | msgstr "" | ||
2891 | 2635 | ||
2892 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275 | 2636 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275 |
2893 | #, c-format | 2637 | #, c-format |
2894 | msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" | 2638 | msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" |
2895 | msgstr "" | 2639 | msgstr "Hash no asociado intentando indexar el fichero «%s» que tiene hash «%s»\n" |
2896 | 2640 | ||
2897 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477 | 2641 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477 |
2898 | #, fuzzy, c-format | 2642 | #, c-format |
2899 | msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" | 2643 | msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" |
2900 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 2644 | msgstr "No se pudo eliminar el bloque defectuoso: %s\n" |
2901 | 2645 | ||
2902 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542 | 2646 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542 |
2903 | msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" | 2647 | msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" |
2904 | msgstr "" | 2648 | msgstr "# bloques de índice eliminados: fichero original inaccesible" |
2905 | 2649 | ||
2906 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557 | 2650 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557 |
2907 | #, fuzzy, c-format | 2651 | #, c-format |
2908 | msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" | 2652 | msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" |
2909 | msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" | 2653 | msgstr "No se pudo acceder al fichero indexado «%s» (%s) en el desplazamiento %llu: %s\n" |
2910 | 2654 | ||
2911 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559 | 2655 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559 |
2912 | #, fuzzy | ||
2913 | msgid "not indexed" | 2656 | msgid "not indexed" |
2914 | msgstr "El desindexado falló" | 2657 | msgstr "no indexado" |
2915 | 2658 | ||
2916 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574 | 2659 | #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574 |
2917 | #, fuzzy, c-format | 2660 | #, c-format |
2918 | msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" | 2661 | msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" |
2919 | msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n" | 2662 | msgstr "El fichero indexado «%s» ha cambiado en el desplazamiento %llu\n" |
2920 | 2663 | ||
2921 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369 | 2664 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369 |
2922 | #, fuzzy | ||
2923 | msgid "# client searches active" | 2665 | msgid "# client searches active" |
2924 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2666 | msgstr "# búsquedas de clientes activas" |
2925 | 2667 | ||
2926 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256 | 2668 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256 |
2927 | #, fuzzy | ||
2928 | msgid "# replies received for local clients" | 2669 | msgid "# replies received for local clients" |
2929 | msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" | 2670 | msgstr "# respuestas recibidas de clientes locales" |
2930 | 2671 | ||
2931 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328 | 2672 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328 |
2932 | #, fuzzy | ||
2933 | msgid "# client searches received" | 2673 | msgid "# client searches received" |
2934 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2674 | msgstr "# búsquedas de clientes recibidas" |
2935 | 2675 | ||
2936 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363 | 2676 | #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363 |
2937 | msgid "# client searches updated (merged content seen list)" | 2677 | msgid "# client searches updated (merged content seen list)" |
2938 | msgstr "" | 2678 | msgstr "# búsquedas de clientes actualizadas (contenido unido visto en la lista)" |
2939 | 2679 | ||
2940 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269 | 2680 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269 |
2941 | msgid "# average retransmission delay (ms)" | 2681 | msgid "# average retransmission delay (ms)" |
2942 | msgstr "" | 2682 | msgstr "# retardo de retransmisión medio (ms)" |
2943 | 2683 | ||
2944 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400 | 2684 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400 |
2945 | msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)" | 2685 | msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)" |
2946 | msgstr "" | 2686 | msgstr "# transmisión fallida (el servicio principal no tiene ancho de banda)" |
2947 | 2687 | ||
2948 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433 | 2688 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433 |
2949 | #, fuzzy | ||
2950 | msgid "# query messages sent to other peers" | 2689 | msgid "# query messages sent to other peers" |
2951 | msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" | 2690 | msgstr "# mensajes de búsqueda enviados a otros pares" |
2952 | 2691 | ||
2692 | # ??? | ||
2953 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482 | 2693 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482 |
2954 | msgid "# delay heap timeout" | 2694 | msgid "# delay heap timeout" |
2955 | msgstr "" | 2695 | msgstr "# plazo del retraso del montículo" |
2956 | 2696 | ||
2957 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490 | 2697 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490 |
2958 | #, fuzzy | ||
2959 | msgid "# query plans executed" | 2698 | msgid "# query plans executed" |
2960 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2699 | msgstr "# planes de búsqueda ejecutados" |
2961 | 2700 | ||
2962 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550 | 2701 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550 |
2963 | #, fuzzy | ||
2964 | msgid "# requests merged" | 2702 | msgid "# requests merged" |
2965 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2703 | msgstr "# peticiones unidas" |
2966 | 2704 | ||
2967 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558 | 2705 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558 |
2968 | #, fuzzy | ||
2969 | msgid "# requests refreshed" | 2706 | msgid "# requests refreshed" |
2970 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2707 | msgstr "# peticiones refrescadas" |
2971 | 2708 | ||
2972 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696 | 2709 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696 |
2973 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767 | 2710 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767 |
2974 | msgid "# query plan entries" | 2711 | msgid "# query plan entries" |
2975 | msgstr "" | 2712 | msgstr "# entradas de planes de búsqueda" |
2976 | 2713 | ||
2977 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312 | 2714 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312 |
2978 | #, fuzzy | ||
2979 | msgid "# Pending requests created" | 2715 | msgid "# Pending requests created" |
2980 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2716 | msgstr "# Peticiones pendientes creadas" |
2981 | 2717 | ||
2982 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667 | 2718 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667 |
2983 | #, fuzzy | ||
2984 | msgid "# Pending requests active" | 2719 | msgid "# Pending requests active" |
2985 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2720 | msgstr "# Peticiones pendientes activas" |
2986 | 2721 | ||
2987 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835 | 2722 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835 |
2988 | #, fuzzy | ||
2989 | msgid "# replies received and matched" | 2723 | msgid "# replies received and matched" |
2990 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 2724 | msgstr "# respuestas recibidas y asociadas" |
2991 | 2725 | ||
2992 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868 | 2726 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868 |
2993 | msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" | 2727 | msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" |
2994 | msgstr "" | 2728 | msgstr "# respuestas duplicadas descartadas (bloomfilter)" |
2995 | 2729 | ||
2996 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877 | 2730 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877 |
2997 | msgid "# irrelevant replies discarded" | 2731 | msgid "# irrelevant replies discarded" |
2998 | msgstr "" | 2732 | msgstr "# respuestas irrelevantes descartadas" |
2999 | 2733 | ||
3000 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891 | 2734 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891 |
3001 | #, c-format | 2735 | #, c-format |
3002 | msgid "Unsupported block type %u\n" | 2736 | msgid "Unsupported block type %u\n" |
3003 | msgstr "" | 2737 | msgstr "Tipo de bloque %u no soportado\n" |
3004 | 2738 | ||
3005 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904 | 2739 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904 |
3006 | msgid "# results found locally" | 2740 | msgid "# results found locally" |
3007 | msgstr "" | 2741 | msgstr "# resultados hallados localmente" |
3008 | 2742 | ||
3009 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025 | 2743 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025 |
3010 | msgid "# Datastore `PUT' failures" | 2744 | msgid "# Datastore `PUT' failures" |
3011 | msgstr "" | 2745 | msgstr "# «PUT» en el almacén de datos fallidos" |
3012 | 2746 | ||
3013 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052 | 2747 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052 |
3014 | #, fuzzy | ||
3015 | msgid "# storage requests dropped due to high load" | 2748 | msgid "# storage requests dropped due to high load" |
3016 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 2749 | msgstr "# peticiones de almacenamiento omitidas debido a alta carga" |
3017 | 2750 | ||
3018 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087 | 2751 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087 |
3019 | #, fuzzy | ||
3020 | msgid "# Replies received from DHT" | 2752 | msgid "# Replies received from DHT" |
3021 | msgstr "# bytes recibidos vía HTTP" | 2753 | msgstr "# Respuestas recibidas de la DHT" |
3022 | 2754 | ||
3023 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221 | 2755 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221 |
3024 | #, fuzzy | ||
3025 | msgid "# Replies received from STREAM" | 2756 | msgid "# Replies received from STREAM" |
3026 | msgstr "# bytes recibidos vía HTTP" | 2757 | msgstr "# Respuestas recibidas de «STREAM»" |
3027 | 2758 | ||
3028 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273 | 2759 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273 |
3029 | #, c-format | 2760 | #, c-format |
3030 | msgid "Datastore lookup already took %s!\n" | 2761 | msgid "Datastore lookup already took %s!\n" |
3031 | msgstr "" | 2762 | msgstr "¡La búsqueda en el almacén de datos toma %s!\n" |
3032 | 2763 | ||
3033 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293 | 2764 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293 |
3034 | #, c-format | 2765 | #, c-format |
3035 | msgid "On-demand lookup already took %s!\n" | 2766 | msgid "On-demand lookup already took %s!\n" |
3036 | msgstr "" | 2767 | msgstr "¡La búsqueda en bajo demanda toma %s!\n" |
3037 | 2768 | ||
3038 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340 | 2769 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340 |
3039 | msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" | 2770 | msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" |
3040 | msgstr "" | 2771 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (sin resultados)" |
3041 | 2772 | ||
3042 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355 | 2773 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355 |
3043 | msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" | 2774 | msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" |
3044 | msgstr "" | 2775 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (vistos todos)" |
3045 | 2776 | ||
3046 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364 | 2777 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364 |
3047 | msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" | 2778 | msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" |
3048 | msgstr "" | 2779 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (más de «MAX_RESULTS»)" |
3049 | 2780 | ||
3050 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379 | 2781 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379 |
3051 | msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" | 2782 | msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" |
3052 | msgstr "" | 2783 | msgstr "# «DBLOCK» o «IBLOCK» pedido no encontrado" |
3053 | 2784 | ||
3054 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393 | 2785 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393 |
3055 | msgid "# on-demand blocks matched requests" | 2786 | msgid "# on-demand blocks matched requests" |
3056 | msgstr "" | 2787 | msgstr "# peticiones asociadas de bloques bajo demanda" |
3057 | 2788 | ||
3058 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 | 2789 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 |
3059 | msgid "# on-demand lookups performed successfully" | 2790 | msgid "# on-demand lookups performed successfully" |
3060 | msgstr "" | 2791 | msgstr "# búsquedas satisfactorias de bloques bajo demanda" |
3061 | 2792 | ||
3062 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411 | 2793 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411 |
3063 | msgid "# on-demand lookups failed" | 2794 | msgid "# on-demand lookups failed" |
3064 | msgstr "" | 2795 | msgstr "# búsquedas fallidas de bloques bajo demanda" |
3065 | 2796 | ||
3066 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478 | 2797 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478 |
3067 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619 | 2798 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619 |
3068 | msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" | 2799 | msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" |
3069 | msgstr "" | 2800 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (error encolando)" |
3070 | 2801 | ||
3071 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496 | 2802 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496 |
3072 | msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" | 2803 | msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" |
3073 | msgstr "" | 2804 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (encontrado último resultado)" |
3074 | 2805 | ||
3075 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507 | 2806 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507 |
3076 | msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" | 2807 | msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" |
3077 | msgstr "" | 2808 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos finalizadas (carga demasiado alta)" |
3078 | 2809 | ||
3079 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595 | 2810 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595 |
3080 | msgid "# Datastore lookups initiated" | 2811 | msgid "# Datastore lookups initiated" |
3081 | msgstr "" | 2812 | msgstr "# Búsquedas en el almacén de datos iniciadas" |
3082 | 2813 | ||
3083 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680 | 2814 | #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680 |
3084 | #, fuzzy | ||
3085 | msgid "# GAP PUT messages received" | 2815 | msgid "# GAP PUT messages received" |
3086 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 2816 | msgstr "# Mensajes «GAP PUT» recibidos" |
3087 | 2817 | ||
3088 | #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629 | 2818 | #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629 |
3089 | msgid "time required, content pushing disabled" | 2819 | msgid "time required, content pushing disabled" |
3090 | msgstr "" | 2820 | msgstr "se requiere tiempo, publicación de contenido deshabilitada" |
3091 | 2821 | ||
3092 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777 | 2822 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777 |
3093 | #, fuzzy | ||
3094 | msgid "# replies received via stream" | 2823 | msgid "# replies received via stream" |
3095 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 2824 | msgstr "# respuestas recibidas vía «stream»" |
3096 | 2825 | ||
3097 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791 | 2826 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791 |
3098 | #, fuzzy | ||
3099 | msgid "# replies received via stream dropped" | 2827 | msgid "# replies received via stream dropped" |
3100 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 2828 | msgstr "# respuestas recibidas omitidas vía «stream»" |
3101 | 2829 | ||
3102 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930 | 2830 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930 |
3103 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384 | 2831 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384 |
3104 | #, fuzzy | ||
3105 | msgid "# stream connections active" | 2832 | msgid "# stream connections active" |
3106 | msgstr "# de pares conectados" | 2833 | msgstr "# conexiones «stream» activas" |
3107 | 2834 | ||
3108 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166 | 2835 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166 |
3109 | msgid "# Blocks transferred via stream" | 2836 | msgid "# Blocks transferred via stream" |
3110 | msgstr "" | 2837 | msgstr "# Bloques transferidos vía «stream»" |
3111 | 2838 | ||
3112 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326 | 2839 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326 |
3113 | #, fuzzy | ||
3114 | msgid "# queries received via stream" | 2840 | msgid "# queries received via stream" |
3115 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 2841 | msgstr "# consultas recibidas vía «stream»" |
3116 | 2842 | ||
3117 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376 | 2843 | #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376 |
3118 | #, fuzzy | ||
3119 | msgid "# stream client connections rejected" | 2844 | msgid "# stream client connections rejected" |
3120 | msgstr "Configuración de GNUnet" | 2845 | msgstr "# conexiones de clientes «stream» rechazadas" |
3121 | 2846 | ||
3122 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:89 | 2847 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:89 |
3123 | #, c-format | 2848 | #, c-format |
3124 | msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" | 2849 | msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" |
3125 | msgstr "" | 2850 | msgstr "Desindexado en %llu/%llu (quedan %s)\n" |
3126 | 2851 | ||
3127 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:95 | 2852 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:95 |
3128 | #, fuzzy, c-format | 2853 | #, c-format |
3129 | msgid "Error unindexing: %s.\n" | 2854 | msgid "Error unindexing: %s.\n" |
3130 | msgstr "" | 2855 | msgstr "Error desindexando: %s.\n" |
3131 | "\n" | ||
3132 | "Error desindexando el fichero: %s\n" | ||
3133 | 2856 | ||
3134 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:100 | 2857 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:100 |
3135 | #, fuzzy | ||
3136 | msgid "Unindexing done.\n" | 2858 | msgid "Unindexing done.\n" |
3137 | msgstr "Desindexar los ficheros." | 2859 | msgstr "Desindexado finalizado.\n" |
3138 | 2860 | ||
3139 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:130 | 2861 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:130 |
3140 | #, fuzzy, c-format | 2862 | #, c-format |
3141 | msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" | 2863 | msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" |
3142 | msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" | 2864 | msgstr "Se debe especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" |
3143 | 2865 | ||
3144 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:147 | 2866 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:147 |
3145 | #, fuzzy | ||
3146 | msgid "Could not start unindex operation.\n" | 2867 | msgid "Could not start unindex operation.\n" |
3147 | msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | 2868 | msgstr "No se pudo empezar la operación de desindexado.\n" |
3148 | 2869 | ||
3149 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:179 | 2870 | #: src/fs/gnunet-unindex.c:179 |
3150 | msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." | 2871 | msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." |
3151 | msgstr "" | 2872 | msgstr "Desindexa un fichero previamente indexado con «gnunet-publish»." |
3152 | 2873 | ||
3153 | #: src/gns/gns_api.c:598 | 2874 | #: src/gns/gns_api.c:598 |
3154 | #, fuzzy | ||
3155 | msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n" | 2875 | msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n" |
3156 | msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" | 2876 | msgstr "¡Se produjo un fallo al serializar la respuesta de la búsqueda desde el servicio GNS!\n" |
3157 | 2877 | ||
3158 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192 | 2878 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192 |
3159 | #, fuzzy | ||
3160 | msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" | 2879 | msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n" |
3161 | msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" | 2880 | msgstr "¡Se produjo un fallo al empaquetar una respuesta DNS en un paquete UDP!\n" |
3162 | 2881 | ||
3163 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367 | 2882 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367 |
3164 | #, fuzzy, c-format | 2883 | #, c-format |
3165 | msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" | 2884 | msgid "Cannot parse DNS request from %s\n" |
3166 | msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" | 2885 | msgstr "No se puede analizar la petición DNS de %s\n" |
3167 | 2886 | ||
3168 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383 | 2887 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383 |
3169 | #, fuzzy, c-format | 2888 | #, c-format |
3170 | msgid "Received malformed DNS request from %s\n" | 2889 | msgid "Received malformed DNS request from %s\n" |
3171 | msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n" | 2890 | msgstr "Recibida petición DNS mal formada de %s\n" |
3172 | 2891 | ||
3173 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391 | 2892 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391 |
3174 | #, fuzzy, c-format | 2893 | #, c-format |
3175 | msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" | 2894 | msgid "Received unsupported DNS request from %s\n" |
3176 | msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n" | 2895 | msgstr "Recibida petición DNS no soportada de %s\n" |
3177 | 2896 | ||
3178 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679 | 2897 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679 |
3179 | msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" | 2898 | msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)" |
3180 | msgstr "" | 2899 | msgstr "IP del resolvedor recursivo DNS a usar (requerido)" |
3181 | 2900 | ||
3182 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682 | 2901 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682 |
3183 | msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" | 2902 | msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu" |
3184 | msgstr "" | 2903 | msgstr "Sufijo DNS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: zkey.eu" |
3185 | 2904 | ||
3186 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685 | 2905 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685 |
3187 | msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" | 2906 | msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu" |
3188 | msgstr "" | 2907 | msgstr "Sufijo FCFS autoritativo a usar (opcional); predeterminado: fcfs.zkey.eu" |
3189 | 2908 | ||
3190 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688 | 2909 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688 |
3191 | msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" | 2910 | msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53" |
3192 | msgstr "" | 2911 | msgstr "Puerto UDP en el que escuchar para peticiones DNS entrantes; predeterminado: 53" |
3193 | 2912 | ||
3194 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701 | 2913 | #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701 |
3195 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" | 2914 | msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)" |
3196 | msgstr "" | 2915 | msgstr "Pasarela GNUnet DNS-a-GNS (un servidor DNS)" |
3197 | 2916 | ||
3198 | #: src/gns/gnunet-gns.c:221 | 2917 | #: src/gns/gnunet-gns.c:221 |
3199 | #, fuzzy, c-format | 2918 | #, c-format |
3200 | msgid "Failed to connect to GNS\n" | 2919 | msgid "Failed to connect to GNS\n" |
3201 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 2920 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con GNS\n" |
3202 | 2921 | ||
3203 | #: src/gns/gnunet-gns.c:335 | 2922 | #: src/gns/gnunet-gns.c:335 |
3204 | #, c-format | 2923 | #, c-format |
3205 | msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n" | 2924 | msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n" |
3206 | msgstr "" | 2925 | msgstr "¡Por favor, especifique la operación: búsqueda (lookup), acortado (shorten) o autoridad (authority)!\n" |
3207 | 2926 | ||
3208 | #: src/gns/gnunet-gns.c:356 | 2927 | #: src/gns/gnunet-gns.c:356 |
3209 | #, fuzzy | ||
3210 | msgid "try to shorten a given name" | 2928 | msgid "try to shorten a given name" |
3211 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 2929 | msgstr "intentar acortar un nombre dado" |
3212 | 2930 | ||
3213 | #: src/gns/gnunet-gns.c:359 | 2931 | #: src/gns/gnunet-gns.c:359 |
3214 | msgid "Lookup a record for the given name" | 2932 | msgid "Lookup a record for the given name" |
3215 | msgstr "" | 2933 | msgstr "Buscar el registro para el nombre dado" |
3216 | 2934 | ||
3217 | #: src/gns/gnunet-gns.c:362 | 2935 | #: src/gns/gnunet-gns.c:362 |
3218 | msgid "Get the authority of a particular name" | 2936 | msgid "Get the authority of a particular name" |
3219 | msgstr "" | 2937 | msgstr "Obtener la autoridad de un nombre particular" |
3220 | 2938 | ||
3221 | #: src/gns/gnunet-gns.c:365 | 2939 | #: src/gns/gnunet-gns.c:365 |
3222 | #, fuzzy | ||
3223 | msgid "Specify the type of the record to lookup" | 2940 | msgid "Specify the type of the record to lookup" |
3224 | msgstr "especifica la prioridad del contenido" | 2941 | msgstr "Especificar el tipo del registro a buscar" |
3225 | 2942 | ||
3226 | #: src/gns/gnunet-gns.c:368 | 2943 | #: src/gns/gnunet-gns.c:368 |
3227 | msgid "No unneeded output" | 2944 | msgid "No unneeded output" |
3228 | msgstr "" | 2945 | msgstr "Sin salida innecesaria" |
3229 | 2946 | ||
3230 | #: src/gns/gnunet-gns.c:381 | 2947 | #: src/gns/gnunet-gns.c:381 |
3231 | msgid "GNUnet GNS access tool" | 2948 | msgid "GNUnet GNS access tool" |
3232 | msgstr "" | 2949 | msgstr "Herramienta de acceso GNUnet GNS" |
3233 | 2950 | ||
2951 | # form?? | ||
3234 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451 | 2952 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451 |
3235 | #, fuzzy, c-format | 2953 | #, c-format |
3236 | msgid "Unsupported form value `%s'\n" | 2954 | msgid "Unsupported form value `%s'\n" |
3237 | msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n" | 2955 | msgstr "Forma de valor no soportada «%s»\n" |
3238 | 2956 | ||
3239 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480 | 2957 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480 |
3240 | #, fuzzy, c-format | 2958 | #, c-format |
3241 | msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" | 2959 | msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n" |
3242 | msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" | 2960 | msgstr "Se produjo un fallo al crear un registro para el dominio «%s»: %s\n" |
3243 | 2961 | ||
3244 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524 | 2962 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524 |
3245 | #, c-format | 2963 | #, c-format |
3246 | msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" | 2964 | msgid "Found existing name `%s' for the given key\n" |
3247 | msgstr "" | 2965 | msgstr "Encontrado nombre «%s» para la clave dada\n" |
3248 | 2966 | ||
3249 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586 | 2967 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586 |
3250 | #, c-format | 2968 | #, c-format |
3251 | msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" | 2969 | msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n" |
3252 | msgstr "" | 2970 | msgstr "Encontrados %u registros para el dominio «%s»\n" |
3253 | 2971 | ||
3254 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648 | 2972 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648 |
3255 | #, fuzzy, c-format | 2973 | #, c-format |
3256 | msgid "Failed to create page for `%s'\n" | 2974 | msgid "Failed to create page for `%s'\n" |
3257 | msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (existe?).\n" | 2975 | msgstr "Se produjo un fallo al crear la página para %s»\n" |
3258 | 2976 | ||
3259 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664 | 2977 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664 |
3260 | #, fuzzy, c-format | 2978 | #, c-format |
3261 | msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" | 2979 | msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n" |
3262 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | 2980 | msgstr "Se produjo un fallo al configurar el post-procesador para «%s»\n" |
3263 | 2981 | ||
3264 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700 | 2982 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700 |
3265 | msgid "Domain name must not contain `.'\n" | 2983 | msgid "Domain name must not contain `.'\n" |
3266 | msgstr "" | 2984 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «.»\n" |
3267 | 2985 | ||
3268 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708 | 2986 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708 |
3269 | msgid "Domain name must not contain `+'\n" | 2987 | msgid "Domain name must not contain `+'\n" |
3270 | msgstr "" | 2988 | msgstr "El nombre de dominio no puede contener «+»\n" |
3271 | 2989 | ||
3272 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364 | 2990 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364 |
3273 | #, fuzzy | ||
3274 | msgid "Failed to read or create private zone key\n" | 2991 | msgid "Failed to read or create private zone key\n" |
3275 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | 2992 | msgstr "No se pudo leer o crear una clave de zona privada\n" |
3276 | 2993 | ||
3277 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375 | 2994 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375 |
3278 | #, fuzzy | ||
3279 | msgid "Failed to connect to namestore\n" | 2995 | msgid "Failed to connect to namestore\n" |
3280 | msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" | 2996 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres\n" |
3281 | 2997 | ||
3282 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857 | 2998 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857 |
3283 | #, fuzzy | ||
3284 | msgid "Failed to start HTTP server\n" | 2999 | msgid "Failed to start HTTP server\n" |
3285 | msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | 3000 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servidor HTTP\n" |
3286 | 3001 | ||
3287 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972 | 3002 | #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972 |
3288 | msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service" | 3003 | msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service" |
3289 | msgstr "" | 3004 | msgstr "Servicio de registro GNUnet GNS primero en llegar, primero en servirse" |
3290 | 3005 | ||
3291 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494 | 3006 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494 |
3292 | #, fuzzy, c-format | 3007 | #, c-format |
3293 | msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" | 3008 | msgid "Unable to import private key from file `%s'\n" |
3294 | msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" | 3009 | msgstr "No se pudo importar la clave privada del fichero «%s»\n" |
3295 | 3010 | ||
3296 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522 | 3011 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522 |
3297 | #, fuzzy, c-format | 3012 | #, c-format |
3298 | msgid "Unable to import certificate %s\n" | 3013 | msgid "Unable to import certificate %s\n" |
3299 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | 3014 | msgstr "No se pudo importar el certificado %s\n" |
3300 | 3015 | ||
3301 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510 | 3016 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510 |
3302 | msgid "listen on specified port (default: 7777)" | 3017 | msgid "listen on specified port (default: 7777)" |
3303 | msgstr "" | 3018 | msgstr "escuchar en el puerto especificado (predeterminado: 7777)" |
3304 | 3019 | ||
3305 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513 | 3020 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513 |
3306 | msgid "pem file to use as CA" | 3021 | msgid "pem file to use as CA" |
3307 | msgstr "" | 3022 | msgstr "fichero pem para usar como autoridad de certificación (CA)" |
3308 | 3023 | ||
3309 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525 | 3024 | #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525 |
3310 | msgid "GNUnet GNS proxy" | 3025 | msgid "GNUnet GNS proxy" |
3311 | msgstr "" | 3026 | msgstr "Proxy GNUnet GNS" |
3312 | 3027 | ||
3313 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486 | 3028 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486 |
3314 | #, c-format | 3029 | #, c-format |
3315 | msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT" | 3030 | msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT" |
3316 | msgstr "" | 3031 | msgstr "Los registros para el nombre «%s» en la zona %s son demasiado grandes para entrar en la DHT" |
3317 | 3032 | ||
3318 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216 | 3033 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216 |
3319 | #, fuzzy | ||
3320 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" | 3034 | msgid "Failed to connect to the namestore!\n" |
3321 | msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" | 3035 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el almacén de nombres!\n" |
3322 | 3036 | ||
3323 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277 | 3037 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277 |
3324 | #, fuzzy | ||
3325 | msgid "Could not connect to DHT!\n" | 3038 | msgid "Could not connect to DHT!\n" |
3326 | msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" | 3039 | msgstr "¡No se pudo conectar a la DHT!\n" |
3327 | 3040 | ||
3328 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288 | 3041 | #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288 |
3329 | #, fuzzy | ||
3330 | msgid "Unable to initialize resolver!\n" | 3042 | msgid "Unable to initialize resolver!\n" |
3331 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | 3043 | msgstr "¡No se puede inicializar el resolvedor!\n" |
3332 | 3044 | ||
3333 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439 | 3045 | #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439 |
3334 | #, c-format | 3046 | #, c-format |
3335 | msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n" | 3047 | msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n" |
3336 | msgstr "" | 3048 | msgstr "No es un TLD GADS: «%s»\n" |
3337 | 3049 | ||
3338 | #: src/hello/gnunet-hello.c:118 | 3050 | #: src/hello/gnunet-hello.c:118 |
3339 | msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" | 3051 | msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n" |
3340 | msgstr "" | 3052 | msgstr "Llamar con el nombre del fichero «HELLO» para modificar.\n" |
3341 | 3053 | ||
3342 | #: src/hello/gnunet-hello.c:124 | 3054 | #: src/hello/gnunet-hello.c:124 |
3343 | #, fuzzy, c-format | 3055 | #, c-format |
3344 | msgid "Error accessing file `%s': %s\n" | 3056 | msgid "Error accessing file `%s': %s\n" |
3345 | msgstr "Error creando usuario" | 3057 | msgstr "Error accediendo al fichero «%s»: %s\n" |
3346 | 3058 | ||
3347 | #: src/hello/gnunet-hello.c:132 | 3059 | #: src/hello/gnunet-hello.c:132 |
3348 | #, c-format | 3060 | #, c-format |
3349 | msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" | 3061 | msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n" |
3350 | msgstr "" | 3062 | msgstr "El fichero «%s» es demasiado grande para ser un «HELLO»\n" |
3351 | 3063 | ||
3352 | #: src/hello/gnunet-hello.c:139 | 3064 | #: src/hello/gnunet-hello.c:139 |
3353 | #, c-format | 3065 | #, c-format |
3354 | msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" | 3066 | msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n" |
3355 | msgstr "" | 3067 | msgstr "El fichero «%s» es demasiado pequeño para ser un «HELLO»\n" |
3356 | 3068 | ||
3357 | #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177 | 3069 | #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177 |
3358 | #, fuzzy, c-format | 3070 | #, c-format |
3359 | msgid "Error opening file `%s': %s\n" | 3071 | msgid "Error opening file `%s': %s\n" |
3360 | msgstr "Error creando usuario" | 3072 | msgstr "Error abriendo fichero «%s»: %s\n" |
3361 | 3073 | ||
3362 | #: src/hello/gnunet-hello.c:165 | 3074 | #: src/hello/gnunet-hello.c:165 |
3363 | #, fuzzy, c-format | 3075 | #, c-format |
3364 | msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" | 3076 | msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n" |
3365 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | 3077 | msgstr "No se encontró un «HELLO» bien formado en el fichero «%s»\n" |
3366 | 3078 | ||
3367 | #: src/hello/gnunet-hello.c:189 | 3079 | #: src/hello/gnunet-hello.c:189 |
3368 | #, fuzzy, c-format | 3080 | #, c-format |
3369 | msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n" | 3081 | msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n" |
3370 | msgstr "Error creando usuario" | 3082 | msgstr "Error escribiendo «HELLO» al fichero «%s»: %s\n" |
3371 | 3083 | ||
3372 | #: src/hello/hello.c:904 | 3084 | #: src/hello/hello.c:904 |
3373 | #, fuzzy | ||
3374 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" | 3085 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n" |
3375 | msgstr "Imposible guardar la configuración" | 3086 | msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: falta el tiempo de expiración\n" |
3376 | 3087 | ||
3377 | #: src/hello/hello.c:913 | 3088 | #: src/hello/hello.c:913 |
3378 | #, fuzzy | ||
3379 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" | 3089 | msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n" |
3380 | msgstr "Imposible guardar la configuración" | 3090 | msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: tiempo de expiración no válido\n" |
3381 | 3091 | ||
3382 | #: src/hello/hello.c:923 | 3092 | #: src/hello/hello.c:923 |
3383 | #, fuzzy | ||
3384 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" | 3093 | msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n" |
3385 | msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" | 3094 | msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: mal formado\n" |
3386 | 3095 | ||
3387 | #: src/hello/hello.c:933 | 3096 | #: src/hello/hello.c:933 |
3388 | #, fuzzy | ||
3389 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" | 3097 | msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n" |
3390 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | 3098 | msgstr "Se produjo un fallo al analizar un mensaje «HELLO»: falta el módulo de transporte\n" |
3391 | 3099 | ||
3392 | #: src/hello/hello.c:950 | 3100 | #: src/hello/hello.c:950 |
3393 | #, c-format | 3101 | #, c-format |
3394 | msgid "Plugin `%s' not found\n" | 3102 | msgid "Plugin `%s' not found\n" |
3395 | msgstr "" | 3103 | msgstr "Módulo «%s» no encontrado\n" |
3396 | 3104 | ||
3397 | #: src/hello/hello.c:959 | 3105 | #: src/hello/hello.c:959 |
3398 | #, c-format | 3106 | #, c-format |
3399 | msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" | 3107 | msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n" |
3400 | msgstr "" | 3108 | msgstr "El módulo «%s» no soporta URI todavía\n" |
3401 | 3109 | ||
3402 | #: src/hello/hello.c:978 | 3110 | #: src/hello/hello.c:978 |
3403 | #, fuzzy, c-format | 3111 | #, c-format |
3404 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" | 3112 | msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n" |
3405 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 3113 | msgstr "Se produjo un fallo al analizar «%s» como una dirección para el módulo «%s»\n" |
3406 | 3114 | ||
3407 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264 | 3115 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264 |
3408 | msgid "" | 3116 | msgid "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no reason to run!\n" |
3409 | "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " | 3117 | msgstr "Ninguna de las funciones para el demonio de listas de máquinas fue activada. ¡No tengo razón para ejecutarme!\n" |
3410 | "reason to run!\n" | ||
3411 | msgstr "" | ||
3412 | 3118 | ||
3413 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317 | 3119 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317 |
3414 | msgid "advertise our hostlist to other peers" | 3120 | msgid "advertise our hostlist to other peers" |
3415 | msgstr "" | 3121 | msgstr "anuncia nuestra lista de máquinas a otros pares" |
3416 | 3122 | ||
3417 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322 | 3123 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322 |
3418 | msgid "" | 3124 | msgid "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this option)" |
3419 | "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " | 3125 | msgstr "realizar inicialización usando listas de máquinas (es altamente recomendable que siempre se use esta opción)" |
3420 | "option)" | ||
3421 | msgstr "" | ||
3422 | 3126 | ||
3423 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325 | 3127 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325 |
3424 | msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" | 3128 | msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" |
3425 | msgstr "" | 3129 | msgstr "habilitar aprendizaje de servidores de listas de máquinas de otros pares" |
3426 | 3130 | ||
3427 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329 | 3131 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329 |
3428 | msgid "provide a hostlist server" | 3132 | msgid "provide a hostlist server" |
3429 | msgstr "" | 3133 | msgstr "proveer un servidor de listas de máquinas" |
3430 | 3134 | ||
3431 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344 | 3135 | #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344 |
3432 | msgid "GNUnet hostlist server and client" | 3136 | msgid "GNUnet hostlist server and client" |
3433 | msgstr "" | 3137 | msgstr "Servidor y cliente GNUnet de listas de máquinas" |
3434 | 3138 | ||
3435 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:289 | 3139 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:289 |
3436 | msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" | 3140 | msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" |
3437 | msgstr "" | 3141 | msgstr "# bytes descargados de servidores de listas de máquinas" |
3438 | 3142 | ||
3439 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340 | 3143 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340 |
3440 | #, fuzzy | ||
3441 | msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" | 3144 | msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" |
3442 | msgstr "# saludos descargados vía HTTP" | 3145 | msgstr "# «HELLO» no válidos descargados de servidores de listas de máquinas" |
3443 | 3146 | ||
3444 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343 | 3147 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343 |
3445 | #, fuzzy, c-format | 3148 | #, c-format |
3446 | msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" | 3149 | msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" |
3447 | msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n" | 3150 | msgstr "Mensaje «%s» no válido recibido de la lista de máquinas en «%s»\n" |
3448 | 3151 | ||
3449 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:331 | 3152 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:331 |
3450 | #, fuzzy | ||
3451 | msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" | 3153 | msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" |
3452 | msgstr "# saludos descargados vía HTTP" | 3154 | msgstr "# «HELLO» válidos descargados de servidores de listas de máquinas" |
3453 | 3155 | ||
3454 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680 | 3156 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680 |
3455 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738 | 3157 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738 |
@@ -3457,280 +3159,262 @@ msgstr "# saludos descargados vía HTTP" | |||
3457 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963 | 3159 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963 |
3458 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052 | 3160 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052 |
3459 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067 | 3161 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067 |
3460 | #, fuzzy, c-format | 3162 | #, c-format |
3461 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" | 3163 | msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" |
3462 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | 3164 | msgstr "%s falló en %s:%d: «%s».\n" |
3463 | 3165 | ||
3464 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325 | 3166 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325 |
3465 | msgid "# advertised hostlist URIs" | 3167 | msgid "# advertised hostlist URIs" |
3466 | msgstr "" | 3168 | msgstr "# URI de listas de máquinas anunciadas" |
3467 | 3169 | ||
3468 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:619 | 3170 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:619 |
3469 | #, c-format | 3171 | #, c-format |
3470 | msgid "# advertised URI `%s' downloaded" | 3172 | msgid "# advertised URI `%s' downloaded" |
3471 | msgstr "" | 3173 | msgstr "# URI anunciadas «%s» descargadas" |
3472 | 3174 | ||
3473 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:661 | 3175 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:661 |
3474 | #, c-format | 3176 | #, c-format |
3475 | msgid "" | 3177 | msgid "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI gets dismissed.\n" |
3476 | "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI " | 3178 | msgstr "Lista de máquinas anunciada con la URI «%s» no pudo ser descargada. La URI anunciada es descartada.\n" |
3477 | "gets dismissed.\n" | ||
3478 | msgstr "" | ||
3479 | 3179 | ||
3480 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:799 | 3180 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:799 |
3481 | #, c-format | 3181 | #, c-format |
3482 | msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" | 3182 | msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" |
3483 | msgstr "" | 3183 | msgstr "Finalizado el plazo mientras se intentaba bajar lista de máquinas de «%s»\n" |
3484 | 3184 | ||
3485 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:813 | 3185 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:813 |
3486 | #, c-format | 3186 | #, c-format |
3487 | msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" | 3187 | msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" |
3488 | msgstr "" | 3188 | msgstr "Límite de descarga de %u bytes superado, parando descarga\n" |
3489 | 3189 | ||
3490 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:833 | 3190 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:833 |
3491 | #, fuzzy, c-format | 3191 | #, c-format |
3492 | msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n" | 3192 | msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n" |
3493 | msgstr "" | 3193 | msgstr "Descarga de lista de máquinas de «%s» fallida: «%s»\n" |
3494 | "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f " | ||
3495 | "kbps.\n" | ||
3496 | 3194 | ||
3497 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:839 | 3195 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:839 |
3498 | #, fuzzy, c-format | 3196 | #, c-format |
3499 | msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" | 3197 | msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" |
3500 | msgstr "" | 3198 | msgstr "Descarga de lista de máquinas «%s» completada.\n" |
3501 | "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f " | ||
3502 | "kbps.\n" | ||
3503 | 3199 | ||
3504 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:847 | 3200 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:847 |
3505 | #, c-format | 3201 | #, c-format |
3506 | msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" | 3202 | msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" |
3507 | msgstr "" | 3203 | msgstr "Añadiendo el almacén de datos de la lista de máquinas probada «%s».\n" |
3508 | 3204 | ||
3509 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:900 | 3205 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:900 |
3510 | #, c-format | 3206 | #, c-format |
3511 | msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" | 3207 | msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" |
3512 | msgstr "" | 3208 | msgstr "Inicializando usando lista de máquinas en «%s».\n" |
3513 | 3209 | ||
3514 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:908 | 3210 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:908 |
3515 | msgid "# hostlist downloads initiated" | 3211 | msgid "# hostlist downloads initiated" |
3516 | msgstr "" | 3212 | msgstr "# descargas de listas de máquinas iniciadas" |
3517 | 3213 | ||
3518 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498 | 3214 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498 |
3519 | msgid "# milliseconds between hostlist downloads" | 3215 | msgid "# milliseconds between hostlist downloads" |
3520 | msgstr "" | 3216 | msgstr "# milisegundos entre descargas de listas de máquinas" |
3521 | 3217 | ||
3522 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043 | 3218 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043 |
3523 | #, c-format | 3219 | #, c-format |
3524 | msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" | 3220 | msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n" |
3525 | msgstr "" | 3221 | msgstr "Hay %u/%u conexiones. Se considerará descargar una lista de máquinas en %s\n" |
3526 | 3222 | ||
3527 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123 | 3223 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123 |
3528 | #, fuzzy | ||
3529 | msgid "# active connections" | 3224 | msgid "# active connections" |
3530 | msgstr "Configuración de GNUnet" | 3225 | msgstr "# conexiones activas" |
3531 | 3226 | ||
3532 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273 | 3227 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273 |
3533 | #, c-format | 3228 | #, c-format |
3534 | msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" | 3229 | msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" |
3535 | msgstr "" | 3230 | msgstr "Cargando entradas guardadas de listas de máquinas del fichero «%s»\n" |
3536 | 3231 | ||
3537 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277 | 3232 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277 |
3538 | #, fuzzy, c-format | 3233 | #, c-format |
3539 | msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" | 3234 | msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n" |
3540 | msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n" | 3235 | msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no existe\n" |
3541 | 3236 | ||
3542 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288 | 3237 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288 |
3543 | #, fuzzy, c-format | 3238 | #, c-format |
3544 | msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" | 3239 | msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" |
3545 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 3240 | msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo lectura para cargar las listas de máquinas: %s\n" |
3546 | 3241 | ||
3547 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321 | 3242 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321 |
3548 | #, c-format | 3243 | #, c-format |
3549 | msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" | 3244 | msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" |
3550 | msgstr "" | 3245 | msgstr "%u URI de listas de máquinas cargadas del fichero\n" |
3551 | 3246 | ||
3552 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323 | 3247 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323 |
3553 | msgid "# hostlist URIs read from file" | 3248 | msgid "# hostlist URIs read from file" |
3554 | msgstr "" | 3249 | msgstr "# URI de listas de máquinas leídas de fichero" |
3555 | 3250 | ||
3556 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368 | 3251 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368 |
3557 | #, fuzzy, c-format | 3252 | #, c-format |
3558 | msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" | 3253 | msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" |
3559 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 3254 | msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s» en modo escritura para almacenar las listas de máquinas: %s\n" |
3560 | 3255 | ||
3561 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373 | 3256 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373 |
3562 | #, c-format | 3257 | #, c-format |
3563 | msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" | 3258 | msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" |
3564 | msgstr "" | 3259 | msgstr "Escribiendo %u URI de listas de máquinas a «%s»\n" |
3565 | 3260 | ||
3566 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414 | 3261 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414 |
3567 | #, fuzzy, c-format | 3262 | #, c-format |
3568 | msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" | 3263 | msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" |
3569 | msgstr "Error creando usuario" | 3264 | msgstr "Error escribiendo URI de listas de máquinas al fichero «%s»\n" |
3570 | 3265 | ||
3571 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409 | 3266 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409 |
3572 | msgid "# hostlist URIs written to file" | 3267 | msgid "# hostlist URIs written to file" |
3573 | msgstr "" | 3268 | msgstr "# URI de listas de máquinas escritas a fichero" |
3574 | 3269 | ||
3575 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463 | 3270 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463 |
3576 | msgid "Learning is enabled on this peer\n" | 3271 | msgid "Learning is enabled on this peer\n" |
3577 | msgstr "" | 3272 | msgstr "El aprendizaje está habilitado en este par\n" |
3578 | 3273 | ||
3579 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475 | 3274 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475 |
3580 | msgid "Learning is not enabled on this peer\n" | 3275 | msgid "Learning is not enabled on this peer\n" |
3581 | msgstr "" | 3276 | msgstr "El aprendizaje no está habilitado en este par\n" |
3582 | 3277 | ||
3583 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487 | 3278 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487 |
3584 | #, c-format | 3279 | #, c-format |
3585 | msgid "" | 3280 | msgid "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" |
3586 | "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" | 3281 | msgstr "La lista de máquinas «%s» fue eliminada puesto que el aprendizaje no está habilitado en este par\n" |
3587 | msgstr "" | ||
3588 | 3282 | ||
3589 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491 | 3283 | #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491 |
3590 | #, fuzzy, c-format | 3284 | #, c-format |
3591 | msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" | 3285 | msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" |
3592 | msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n" | 3286 | msgstr "El fichero de listas de máquinas «%s» no pudo ser eliminado\n" |
3593 | 3287 | ||
3594 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:134 | 3288 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:134 |
3595 | #, fuzzy | ||
3596 | msgid "bytes in hostlist" | 3289 | msgid "bytes in hostlist" |
3597 | msgstr "# bytes en la base de datos" | 3290 | msgstr "bytes en la lista de máquinas" |
3598 | 3291 | ||
3599 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:157 | 3292 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:157 |
3600 | msgid "expired addresses encountered" | 3293 | msgid "expired addresses encountered" |
3601 | msgstr "" | 3294 | msgstr "direcciones expiradas encontradas" |
3602 | 3295 | ||
3603 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425 | 3296 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425 |
3604 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331 | 3297 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331 |
3605 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386 | 3298 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386 |
3606 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922 | 3299 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922 |
3607 | #, fuzzy, c-format | 3300 | #, c-format |
3608 | msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" | 3301 | msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" |
3609 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 3302 | msgstr "Error en la comunicación con el servicio de información de pares (PEERINFO): %s\n" |
3610 | 3303 | ||
3611 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:205 | 3304 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:205 |
3612 | msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" | 3305 | msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" |
3613 | msgstr "" | 3306 | msgstr "«HELLO» sin dirección encontrados (ignorados)" |
3614 | 3307 | ||
3615 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:219 | 3308 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:219 |
3616 | msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" | 3309 | msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" |
3617 | msgstr "" | 3310 | msgstr "bytes no incluidos en la lista de máquinas (límite de tamaño)" |
3618 | 3311 | ||
3619 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:263 | 3312 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:263 |
3620 | #, c-format | 3313 | #, c-format |
3621 | msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" | 3314 | msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" |
3622 | msgstr "" | 3315 | msgstr "Rechazando petición «%s» al servidor de listas de máquinas\n" |
3623 | 3316 | ||
3624 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:266 | 3317 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:266 |
3625 | #, fuzzy | ||
3626 | msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" | 3318 | msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" |
3627 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 3319 | msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no HTTP GET)" |
3628 | 3320 | ||
3629 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:279 | 3321 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:279 |
3630 | #, c-format | 3322 | #, c-format |
3631 | msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" | 3323 | msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" |
3632 | msgstr "" | 3324 | msgstr "Rechazando petición «%s» con %llu bytes de datos de subida\n" |
3633 | 3325 | ||
3634 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:283 | 3326 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:283 |
3635 | #, fuzzy | ||
3636 | msgid "hostlist requests refused (upload data)" | 3327 | msgid "hostlist requests refused (upload data)" |
3637 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 3328 | msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (datos de subida)" |
3638 | 3329 | ||
3639 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:291 | 3330 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:291 |
3640 | msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" | 3331 | msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" |
3641 | msgstr "" | 3332 | msgstr "No se pudo manejar una petición de lista de máquinas debido a que no hay una respuesta todavía\n" |
3642 | 3333 | ||
3643 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:294 | 3334 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:294 |
3644 | #, fuzzy | ||
3645 | msgid "hostlist requests refused (not ready)" | 3335 | msgid "hostlist requests refused (not ready)" |
3646 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 3336 | msgstr "Peticiones de listas de máquinas rechazadas (no preparados)" |
3647 | 3337 | ||
3648 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:298 | 3338 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:298 |
3649 | msgid "Received request for our hostlist\n" | 3339 | msgid "Received request for our hostlist\n" |
3650 | msgstr "" | 3340 | msgstr "Peticiones recibidas de nuestra lista de máquinas\n" |
3651 | 3341 | ||
3652 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:299 | 3342 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:299 |
3653 | #, fuzzy | ||
3654 | msgid "hostlist requests processed" | 3343 | msgid "hostlist requests processed" |
3655 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 3344 | msgstr "Peticiones de lista de máquinas procesadas" |
3656 | 3345 | ||
3657 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:341 | 3346 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:341 |
3658 | #, fuzzy | ||
3659 | msgid "# hostlist advertisements send" | 3347 | msgid "# hostlist advertisements send" |
3660 | msgstr "# Anuncios a extraños mandados" | 3348 | msgstr "# anuncios de listas de máquinas enviados" |
3661 | 3349 | ||
3662 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:388 | 3350 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:388 |
3663 | msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" | 3351 | msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" |
3664 | msgstr "" | 3352 | msgstr "Los mensajes de anuncio no pudieron encolarse por el servicio principal\n" |
3665 | 3353 | ||
3666 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:562 | 3354 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:562 |
3667 | #, fuzzy, c-format | 3355 | #, c-format |
3668 | msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" | 3356 | msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" |
3669 | msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n" | 3357 | msgstr "Número de puerto %llu no válido. Saliendo.\n" |
3670 | 3358 | ||
3671 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:571 | 3359 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:571 |
3672 | #, c-format | 3360 | #, c-format |
3673 | msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" | 3361 | msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" |
3674 | msgstr "" | 3362 | msgstr "Servicio de listas de máquinas arranca en %s:%llu\n" |
3675 | 3363 | ||
3676 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:585 | 3364 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:585 |
3677 | #, c-format | 3365 | #, c-format |
3678 | msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" | 3366 | msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" |
3679 | msgstr "" | 3367 | msgstr "Dirección para obtener la lista de máquinas: «%s»\n" |
3680 | 3368 | ||
3681 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:625 | 3369 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:625 |
3682 | #, fuzzy, c-format | 3370 | #, c-format |
3683 | msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n" | 3371 | msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n" |
3684 | msgstr "'%s' no esta disponible." | 3372 | msgstr "¡«%s» no es una dirección IP válida! Ignorando «BINDTOIP».\n" |
3685 | 3373 | ||
3686 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:667 | 3374 | #: src/hostlist/hostlist-server.c:667 |
3687 | #, c-format | 3375 | #, c-format |
3688 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" | 3376 | msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" |
3689 | msgstr "" | 3377 | msgstr "No se pudo arrancar un servidor de listas de máquinas HTTP en el puerto %u\n" |
3690 | 3378 | ||
3691 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001 | 3379 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001 |
3692 | #, fuzzy, c-format | 3380 | #, c-format |
3693 | msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n" | 3381 | msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n" |
3694 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" | 3382 | msgstr "Módulo de transporte: «%s» puerto %llu\n" |
3695 | 3383 | ||
3696 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034 | 3384 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034 |
3697 | #, fuzzy, c-format | 3385 | #, c-format |
3698 | msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n" | 3386 | msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n" |
3699 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" | 3387 | msgstr "Encontrados %u módulos de transporte: «%s»\n" |
3700 | 3388 | ||
3701 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093 | 3389 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093 |
3702 | msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)" | 3390 | msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)" |
3703 | msgstr "" | 3391 | msgstr "Enviar mensajes «ping» para probar la conectividad (predeterminado: NO)" |
3704 | 3392 | ||
3705 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102 | 3393 | #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102 |
3706 | #: src/template/gnunet-template.c:70 | 3394 | #: src/template/gnunet-template.c:70 |
3707 | #, fuzzy | ||
3708 | msgid "help text" | 3395 | msgid "help text" |
3709 | msgstr "texto de ayuda para -t" | 3396 | msgstr "texto de ayuda" |
3710 | 3397 | ||
3711 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211 | 3398 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211 |
3712 | #, fuzzy | ||
3713 | msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED" | 3399 | msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED" |
3714 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 3400 | msgstr "proveer información acerca de todos los túneles (de forma continua) SIN IMPLEMENTAR" |
3715 | 3401 | ||
3716 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214 | 3402 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214 |
3717 | #, fuzzy | ||
3718 | msgid "provide information about a particular tunnel" | 3403 | msgid "provide information about a particular tunnel" |
3719 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 3404 | msgstr "proveer información acerca de un túnel en particular" |
3720 | 3405 | ||
3721 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224 | 3406 | #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224 |
3722 | #, fuzzy | ||
3723 | msgid "Print information about mesh tunnels and peers." | 3407 | msgid "Print information about mesh tunnels and peers." |
3724 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 3408 | msgstr "Imprimir información acerca de tuneles mesh y pares." |
3725 | 3409 | ||
3726 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015 | 3410 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8015 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8015 |
3727 | msgid "Wrong CORE service\n" | 3411 | msgid "Wrong CORE service\n" |
3728 | msgstr "" | 3412 | msgstr "Servicio principal (CORE) erróneo\n" |
3729 | 3413 | ||
3730 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232 | 3414 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8232 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8232 |
3731 | #, fuzzy, c-format | 3415 | #, c-format |
3732 | msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" | 3416 | msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" |
3733 | msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | 3417 | msgstr "El servicio mesh no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n" |
3734 | 3418 | ||
3735 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326 | 3419 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8314 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8326 |
3736 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352 | 3420 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8338 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8352 |
@@ -3747,1807 +3431,1675 @@ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | |||
3747 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360 | 3431 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:360 |
3748 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373 | 3432 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:373 |
3749 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 | 3433 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659 |
3750 | #, fuzzy, c-format | 3434 | #, c-format |
3751 | msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" | 3435 | msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n" |
3752 | msgstr "Configuración de GNUnet" | 3436 | msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Saliendo.\n" |
3753 | 3437 | ||
3754 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410 | 3438 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8410 |
3755 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407 | 3439 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8421 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8407 |
3756 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417 | 3440 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8417 |
3757 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428 | 3441 | #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8428 |
3758 | #, fuzzy, c-format | 3442 | #, c-format |
3759 | msgid "" | 3443 | msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" |
3760 | "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n" | 3444 | msgstr "El servicio %s carece de opciones de configuración de clave (%s). Usando predeterminada (%u).\n" |
3761 | msgstr "Configuración de GNUnet" | ||
3762 | 3445 | ||
3763 | #: src/mysql/mysql.c:174 | 3446 | #: src/mysql/mysql.c:174 |
3764 | #, c-format | 3447 | #, c-format |
3765 | msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" | 3448 | msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" |
3766 | msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n" | 3449 | msgstr "Intentando usar el fichero «%s» para la configuración de MySQL.\n" |
3767 | 3450 | ||
3768 | #: src/mysql/mysql.c:181 | 3451 | #: src/mysql/mysql.c:181 |
3769 | #, fuzzy, c-format | 3452 | #, c-format |
3770 | msgid "Could not access file `%s': %s\n" | 3453 | msgid "Could not access file `%s': %s\n" |
3771 | msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n" | 3454 | msgstr "No se pudo acceder al fichero «%s»: %s\n" |
3772 | 3455 | ||
3773 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212 | 3456 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212 |
3774 | #, fuzzy, c-format | 3457 | #, c-format |
3775 | msgid "Adding record failed: %s\n" | 3458 | msgid "Adding record failed: %s\n" |
3776 | msgstr "" | 3459 | msgstr "No se pudo añadir el registro: %s\n" |
3777 | "\n" | ||
3778 | "Error subiendo el fichero %s\n" | ||
3779 | 3460 | ||
3780 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243 | 3461 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243 |
3781 | #, fuzzy, c-format | 3462 | #, c-format |
3782 | msgid "Deleting record failed: %s\n" | 3463 | msgid "Deleting record failed: %s\n" |
3783 | msgstr "" | 3464 | msgstr "No se pudo borrar el registro: %s\n" |
3784 | "\n" | ||
3785 | "Error subiendo el fichero %s\n" | ||
3786 | 3465 | ||
3787 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304 | 3466 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304 |
3788 | #, c-format | 3467 | #, c-format |
3789 | msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" | 3468 | msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n" |
3790 | msgstr "" | 3469 | msgstr "\tRegistro corrupto o no soportado del tipo %u\n" |
3791 | 3470 | ||
3792 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320 | 3471 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320 |
3793 | msgid "for at least" | 3472 | msgid "for at least" |
3794 | msgstr "" | 3473 | msgstr "al menos por" |
3795 | 3474 | ||
3796 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321 | 3475 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321 |
3797 | msgid "until" | 3476 | msgid "until" |
3798 | msgstr "" | 3477 | msgstr "hasta" |
3799 | 3478 | ||
3800 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356 | 3479 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356 |
3801 | #, c-format | 3480 | #, c-format |
3802 | msgid "No options given\n" | 3481 | msgid "No options given\n" |
3803 | msgstr "" | 3482 | msgstr "No se han proporcionado opciones\n" |
3804 | 3483 | ||
3805 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386 | 3484 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386 |
3806 | #, fuzzy, c-format | 3485 | #, c-format |
3807 | msgid "Unsupported type `%s'\n" | 3486 | msgid "Unsupported type `%s'\n" |
3808 | msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n" | 3487 | msgstr "Tipo no soportado «%s»\n" |
3809 | 3488 | ||
3810 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418 | 3489 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418 |
3811 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477 | 3490 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477 |
3812 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518 | 3491 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518 |
3813 | #, fuzzy, c-format | 3492 | #, c-format |
3814 | msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" | 3493 | msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n" |
3815 | msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" | 3494 | msgstr "Falta la opción «%s» para la operación «%s»\n" |
3816 | 3495 | ||
3817 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419 | 3496 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419 |
3818 | msgid "add/del" | 3497 | msgid "add/del" |
3819 | msgstr "" | 3498 | msgstr "añadir/borrar" |
3820 | 3499 | ||
3821 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408 | 3500 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408 |
3822 | #, fuzzy, c-format | 3501 | #, c-format |
3823 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" | 3502 | msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n" |
3824 | msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n" | 3503 | msgstr "Valor «%s» no válido para el tipo de registro «%s»\n" |
3825 | 3504 | ||
3826 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446 | 3505 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446 |
3827 | #, fuzzy, c-format | 3506 | #, c-format |
3828 | msgid "Invalid time format `%s'\n" | 3507 | msgid "Invalid time format `%s'\n" |
3829 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | 3508 | msgstr "Formato de tiempo no válido «%s»\n" |
3830 | 3509 | ||
3831 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455 | 3510 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455 |
3832 | #, c-format | 3511 | #, c-format |
3833 | msgid "" | 3512 | msgid "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time `%s' instead.\n" |
3834 | "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time " | 3513 | msgstr "El borrado requiere o tiempo absoluto, o ningún tiempo. Tomado tiempo relativo «%s» en su defecto.\n" |
3835 | "`%s' instead.\n" | ||
3836 | msgstr "" | ||
3837 | 3514 | ||
3838 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478 | 3515 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478 |
3839 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497 | 3516 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497 |
3840 | msgid "add" | 3517 | msgid "add" |
3841 | msgstr "" | 3518 | msgstr "añadir" |
3842 | 3519 | ||
3843 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496 | 3520 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496 |
3844 | #, fuzzy, c-format | 3521 | #, c-format |
3845 | msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n" | 3522 | msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n" |
3846 | msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" | 3523 | msgstr "Tiempo de expiración no válido para la operación «%s»\n" |
3847 | 3524 | ||
3848 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 | 3525 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519 |
3849 | msgid "del" | 3526 | msgid "del" |
3850 | msgstr "" | 3527 | msgstr "borrar" |
3851 | 3528 | ||
3852 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569 | 3529 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569 |
3853 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598 | 3530 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598 |
3854 | #, fuzzy, c-format | 3531 | #, c-format |
3855 | msgid "Invalid URI `%s'\n" | 3532 | msgid "Invalid URI `%s'\n" |
3856 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | 3533 | msgstr "URI no válida: «%s»\n" |
3857 | 3534 | ||
3858 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625 | 3535 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625 |
3859 | #, fuzzy, c-format | 3536 | #, c-format |
3860 | msgid "Using default zone file `%s'\n" | 3537 | msgid "Using default zone file `%s'\n" |
3861 | msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | 3538 | msgstr "Usando el fichero de zonas predeterminado «%s»\n" |
3862 | 3539 | ||
3863 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677 | 3540 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677 |
3864 | msgid "add record" | 3541 | msgid "add record" |
3865 | msgstr "" | 3542 | msgstr "añadir registro" |
3866 | 3543 | ||
3867 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680 | 3544 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680 |
3868 | msgid "delete record" | 3545 | msgid "delete record" |
3869 | msgstr "" | 3546 | msgstr "borrar registro" |
3870 | 3547 | ||
3871 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683 | 3548 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683 |
3872 | msgid "display records" | 3549 | msgid "display records" |
3873 | msgstr "" | 3550 | msgstr "mostrar registros" |
3874 | 3551 | ||
3875 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686 | 3552 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686 |
3876 | msgid "" | 3553 | msgid "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" |
3877 | "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible" | 3554 | msgstr "tiempo de expiración del registro a usar (únicamente para añadir), nunca (\"never\") es posible" |
3878 | msgstr "" | ||
3879 | 3555 | ||
3880 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689 | 3556 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689 |
3881 | msgid "name of the record to add/delete/display" | 3557 | msgid "name of the record to add/delete/display" |
3882 | msgstr "" | 3558 | msgstr "nombre del registro a añadir/borrar/mostrar" |
3883 | 3559 | ||
3884 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692 | 3560 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692 |
3885 | msgid "type of the record to add/delete/display" | 3561 | msgid "type of the record to add/delete/display" |
3886 | msgstr "" | 3562 | msgstr "tipo del registro a añadir/borrar/mostrar" |
3887 | 3563 | ||
3888 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695 | 3564 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695 |
3889 | msgid "URI to import into our zone" | 3565 | msgid "URI to import into our zone" |
3890 | msgstr "" | 3566 | msgstr "URI a importar a nuestra zona" |
3891 | 3567 | ||
3892 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698 | 3568 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698 |
3893 | msgid "value of the record to add/delete" | 3569 | msgid "value of the record to add/delete" |
3894 | msgstr "" | 3570 | msgstr "valor del registro a añadir/borrar" |
3895 | 3571 | ||
3896 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701 | 3572 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701 |
3897 | msgid "create or list public record" | 3573 | msgid "create or list public record" |
3898 | msgstr "" | 3574 | msgstr "crear o listar registros públicos" |
3899 | 3575 | ||
3900 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704 | 3576 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704 |
3901 | msgid "create or list non-authority record" | 3577 | msgid "create or list non-authority record" |
3902 | msgstr "" | 3578 | msgstr "crear o listar registros sin-autoridad" |
3903 | 3579 | ||
3904 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707 | 3580 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707 |
3905 | msgid "filename with the zone key" | 3581 | msgid "filename with the zone key" |
3906 | msgstr "" | 3582 | msgstr "nombre del fichero con la clave de zona" |
3907 | 3583 | ||
3908 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718 | 3584 | #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718 |
3909 | #, fuzzy | ||
3910 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" | 3585 | msgid "GNUnet zone manipulation tool" |
3911 | msgstr "Configuración de GNUnet" | 3586 | msgstr "Herramienta de manipulación de zona de GNUnet" |
3912 | 3587 | ||
3913 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241 | 3588 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241 |
3914 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257 | 3589 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257 |
3915 | #, fuzzy, c-format | 3590 | #, c-format |
3916 | msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n" | 3591 | msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n" |
3917 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 3592 | msgstr "No se pudo escribir la clave de zona al fichero «%s»: %s\n" |
3918 | 3593 | ||
3919 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243 | 3594 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243 |
3920 | msgid "file exists but reading key failed" | 3595 | msgid "file exists but reading key failed" |
3921 | msgstr "" | 3596 | msgstr "el fichero existe, pero no se pudo leer la clave" |
3922 | 3597 | ||
3923 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259 | 3598 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259 |
3924 | msgid "file exists with different key" | 3599 | msgid "file exists with different key" |
3925 | msgstr "" | 3600 | msgstr "el fichero existe con diferente clave" |
3926 | 3601 | ||
3927 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557 | 3602 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557 |
3928 | #, fuzzy | ||
3929 | msgid "Failed to find record to remove\n" | 3603 | msgid "Failed to find record to remove\n" |
3930 | msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" | 3604 | msgstr "No se pudo encontrar el registro a borrar\n" |
3931 | 3605 | ||
3932 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172 | 3606 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172 |
3933 | #, fuzzy, c-format | 3607 | #, c-format |
3934 | msgid "Could not parse zone key file `%s'\n" | 3608 | msgid "Could not parse zone key file `%s'\n" |
3935 | msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" | 3609 | msgstr "No se pudo analizar el fichero de clave de zona «%s»\n" |
3936 | 3610 | ||
3937 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262 | 3611 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262 |
3938 | #, fuzzy | ||
3939 | msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n" | 3612 | msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n" |
3940 | msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" | 3613 | msgstr "Ningún directorio del que cargar ficheros de zona especificado en la configuración\n" |
3941 | 3614 | ||
3942 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272 | 3615 | #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272 |
3943 | #, c-format | 3616 | #, c-format |
3944 | msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n" | 3617 | msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n" |
3945 | msgstr "" | 3618 | msgstr "¡Se produjo un fallo creando el directorio «%s» para ficheros de zonas!\n" |
3946 | 3619 | ||
3947 | #: src/namestore/namestore_api.c:345 | 3620 | #: src/namestore/namestore_api.c:345 |
3948 | msgid "Namestore failed to add record" | 3621 | msgid "Namestore failed to add record" |
3949 | msgstr "" | 3622 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro" |
3950 | 3623 | ||
3951 | #: src/namestore/namestore_api.c:371 | 3624 | #: src/namestore/namestore_api.c:371 |
3952 | msgid "Namestore failed to add record\n" | 3625 | msgid "Namestore failed to add record\n" |
3953 | msgstr "" | 3626 | msgstr "El almacén de nombres no pudo añadir el registro\n" |
3954 | 3627 | ||
3955 | #: src/namestore/namestore_api.c:415 | 3628 | #: src/namestore/namestore_api.c:415 |
3956 | #, fuzzy | ||
3957 | msgid "Failed to create new signature" | 3629 | msgid "Failed to create new signature" |
3958 | msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" | 3630 | msgstr "No se pudo crear una nueva firma" |
3959 | 3631 | ||
3960 | #: src/namestore/namestore_api.c:419 | 3632 | #: src/namestore/namestore_api.c:419 |
3961 | #, fuzzy | ||
3962 | msgid "Failed to put new set of records in database" | 3633 | msgid "Failed to put new set of records in database" |
3963 | msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" | 3634 | msgstr "No se pudo insertar un nuevo conjunto de registros en la base de datos" |
3964 | 3635 | ||
3965 | #: src/namestore/namestore_api.c:423 | 3636 | #: src/namestore/namestore_api.c:423 |
3966 | #, fuzzy | ||
3967 | msgid "Failed to remove records from database" | 3637 | msgid "Failed to remove records from database" |
3968 | msgstr "" | 3638 | msgstr "No se pudieron borrar registros de la base de datos" |
3969 | "\n" | ||
3970 | "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n" | ||
3971 | 3639 | ||
3972 | #: src/namestore/namestore_api.c:427 | 3640 | #: src/namestore/namestore_api.c:427 |
3973 | #, fuzzy | ||
3974 | msgid "Failed to access database" | 3641 | msgid "Failed to access database" |
3975 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 3642 | msgstr "No se pudo acceder a la base de datos" |
3976 | 3643 | ||
3977 | #: src/namestore/namestore_api.c:431 | 3644 | #: src/namestore/namestore_api.c:431 |
3978 | #, fuzzy | ||
3979 | msgid "unknown internal error in namestore" | 3645 | msgid "unknown internal error in namestore" |
3980 | msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n" | 3646 | msgstr "error interno desconocido en el almacén de nombres" |
3981 | 3647 | ||
3982 | #: src/namestore/namestore_api.c:436 | 3648 | #: src/namestore/namestore_api.c:436 |
3983 | msgid "Protocol error" | 3649 | msgid "Protocol error" |
3984 | msgstr "" | 3650 | msgstr "Error de protocolo" |
3985 | 3651 | ||
3986 | #: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670 | 3652 | #: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670 |
3987 | #, fuzzy, c-format | 3653 | #, c-format |
3988 | msgid "Unsupported record type %d\n" | 3654 | msgid "Unsupported record type %d\n" |
3989 | msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n" | 3655 | msgstr "Tipo de registro %d no soportado\n" |
3990 | 3656 | ||
3991 | #: src/namestore/namestore_common.c:537 | 3657 | #: src/namestore/namestore_common.c:537 |
3992 | #, fuzzy, c-format | 3658 | #, c-format |
3993 | msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" | 3659 | msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n" |
3994 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | 3660 | msgstr "No se pudo procesar la dirección IPv4 «%s»\n" |
3995 | 3661 | ||
3996 | #: src/namestore/namestore_common.c:560 | 3662 | #: src/namestore/namestore_common.c:560 |
3997 | #, fuzzy, c-format | 3663 | #, c-format |
3998 | msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" | 3664 | msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n" |
3999 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | 3665 | msgstr "No se puede analizar el registro SOA «%s»\n" |
4000 | 3666 | ||
4001 | #: src/namestore/namestore_common.c:583 | 3667 | #: src/namestore/namestore_common.c:583 |
4002 | #, fuzzy, c-format | 3668 | #, c-format |
4003 | msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" | 3669 | msgid "Unable to parse MX record `%s'\n" |
4004 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | 3670 | msgstr "No se puede analizar el registro MX «%s»\n" |
4005 | 3671 | ||
4006 | #: src/namestore/namestore_common.c:601 | 3672 | #: src/namestore/namestore_common.c:601 |
4007 | #, fuzzy, c-format | 3673 | #, c-format |
4008 | msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" | 3674 | msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n" |
4009 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | 3675 | msgstr "No se puede analizar dirección IPv4 «%s»\n" |
4010 | 3676 | ||
4011 | #: src/namestore/namestore_common.c:614 | 3677 | #: src/namestore/namestore_common.c:614 |
4012 | #, fuzzy, c-format | 3678 | #, c-format |
4013 | msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" | 3679 | msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n" |
4014 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | 3680 | msgstr "No se puede analizar el registro PKEY «%s»\n" |
4015 | 3681 | ||
4016 | #: src/namestore/namestore_common.c:635 | 3682 | #: src/namestore/namestore_common.c:635 |
4017 | #, fuzzy, c-format | 3683 | #, c-format |
4018 | msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" | 3684 | msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n" |
4019 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | 3685 | msgstr "No se puede analizar la cadena de registro VPN «%s»\n" |
4020 | 3686 | ||
4021 | #: src/namestore/namestore_common.c:661 | 3687 | #: src/namestore/namestore_common.c:661 |
4022 | #, fuzzy, c-format | 3688 | #, c-format |
4023 | msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" | 3689 | msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n" |
4024 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | 3690 | msgstr "No se puede analizar la cadena de registro TLSA «%s»\n" |
4025 | 3691 | ||
4026 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95 | 3692 | #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95 |
4027 | #, fuzzy | ||
4028 | msgid "Failed to create indices\n" | 3693 | msgid "Failed to create indices\n" |
4029 | msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" | 3694 | msgstr "No se pudieron crear los índices\n" |
4030 | 3695 | ||
4031 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 | 3696 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279 |
4032 | #, c-format | 3697 | #, c-format |
4033 | msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" | 3698 | msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" |
4034 | msgstr "" | 3699 | msgstr "¡Por favor, pase un número de puerto válido como primer parámetro! (se obtuvo «%s»)\n" |
4035 | 3700 | ||
4036 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321 | 3701 | #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321 |
4037 | msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" | 3702 | msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" |
4038 | msgstr "" | 3703 | msgstr "Demonio de ayuda en las pruebas de recorrido NAT de GNUnet" |
4039 | 3704 | ||
4040 | #: src/nat/nat_auto.c:169 | 3705 | #: src/nat/nat_auto.c:169 |
4041 | msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n" | 3706 | msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n" |
4042 | msgstr "" | 3707 | msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP expirado.\n" |
4043 | 3708 | ||
4044 | #: src/nat/nat_auto.c:199 | 3709 | #: src/nat/nat_auto.c:199 |
4045 | msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" | 3710 | msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n" |
4046 | msgstr "" | 3711 | msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP satisfactorio.\n" |
4047 | 3712 | ||
4048 | #: src/nat/nat_auto.c:200 | 3713 | #: src/nat/nat_auto.c:200 |
4049 | msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" | 3714 | msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n" |
4050 | msgstr "" | 3715 | msgstr "Recorrido NAT con servidor ICMP fallido.\n" |
4051 | 3716 | ||
4052 | #: src/nat/nat_auto.c:219 | 3717 | #: src/nat/nat_auto.c:219 |
4053 | #, fuzzy | ||
4054 | msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" | 3718 | msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n" |
4055 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 3719 | msgstr "Probando conexión inversa con el servidor ICMP.\n" |
4056 | 3720 | ||
4057 | #: src/nat/nat_auto.c:265 | 3721 | #: src/nat/nat_auto.c:265 |
4058 | #, fuzzy, c-format | 3722 | #, c-format |
4059 | msgid "Detected external IP `%s'\n" | 3723 | msgid "Detected external IP `%s'\n" |
4060 | msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n" | 3724 | msgstr "Detectada IP externa «%s»\n" |
4061 | 3725 | ||
4062 | #: src/nat/nat_auto.c:331 | 3726 | #: src/nat/nat_auto.c:331 |
4063 | msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" | 3727 | msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n" |
4064 | msgstr "" | 3728 | msgstr "Este sistema tiene una dirección IPv6 global, fijando IPv6 a habilitado.\n" |
4065 | 3729 | ||
4066 | #: src/nat/nat_auto.c:347 | 3730 | #: src/nat/nat_auto.c:347 |
4067 | #, fuzzy, c-format | 3731 | #, c-format |
4068 | msgid "Detected internal network address `%s'.\n" | 3732 | msgid "Detected internal network address `%s'.\n" |
4069 | msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n" | 3733 | msgstr "Detectada dirección de la red interna «%s».\n" |
4070 | 3734 | ||
4071 | #: src/nat/nat_auto.c:400 | 3735 | #: src/nat/nat_auto.c:400 |
4072 | msgid "upnpc found, enabling its use\n" | 3736 | msgid "upnpc found, enabling its use\n" |
4073 | msgstr "" | 3737 | msgstr "«upnpc» encontrado, habilitando su uso\n" |
4074 | 3738 | ||
4075 | #: src/nat/nat_auto.c:401 | 3739 | #: src/nat/nat_auto.c:401 |
4076 | #, fuzzy | ||
4077 | msgid "upnpc not found\n" | 3740 | msgid "upnpc not found\n" |
4078 | msgstr "Comando '%s' no encontrado!\n" | 3741 | msgstr "upnpc» no encontrado\n" |
4079 | 3742 | ||
4080 | #: src/nat/nat_auto.c:434 | 3743 | #: src/nat/nat_auto.c:434 |
4081 | msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" | 3744 | msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n" |
4082 | msgstr "" | 3745 | msgstr "«gnunet-helper-nat-server» encontrado, probándolo\n" |
4083 | 3746 | ||
4084 | #: src/nat/nat_auto.c:435 | 3747 | #: src/nat/nat_auto.c:435 |
4085 | msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" | 3748 | msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n" |
4086 | msgstr "" | 3749 | msgstr "No se ha encontrado un «gnunet-helper-nat-server» funcional\n" |
4087 | 3750 | ||
4088 | #: src/nat/nat_auto.c:469 | 3751 | #: src/nat/nat_auto.c:469 |
4089 | msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" | 3752 | msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n" |
4090 | msgstr "" | 3753 | msgstr "«gnunet-helper-nat-client» encontrado, habilitando su uso\n" |
4091 | 3754 | ||
4092 | #: src/nat/nat_auto.c:470 | 3755 | #: src/nat/nat_auto.c:470 |
4093 | msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" | 3756 | msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n" |
4094 | msgstr "" | 3757 | msgstr "«gnunet-helper-nat-client» no encontrado o detrás de NAT, deshabilitando su uso\n" |
4095 | 3758 | ||
4096 | #: src/nat/nat.c:795 | 3759 | #: src/nat/nat.c:795 |
4097 | #, c-format | 3760 | #, c-format |
4098 | msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" | 3761 | msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" |
4099 | msgstr "" | 3762 | msgstr "«gnunet-helper-nat-server» generó la dirección mal formada «%s»\n" |
4100 | 3763 | ||
4101 | #: src/nat/nat.c:844 | 3764 | #: src/nat/nat.c:844 |
4102 | #, fuzzy, c-format | 3765 | #, c-format |
4103 | msgid "Failed to start %s\n" | 3766 | msgid "Failed to start %s\n" |
4104 | msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | 3767 | msgstr "No se pudo arrancar %s\n" |
4105 | 3768 | ||
4106 | #: src/nat/nat.c:1113 | 3769 | #: src/nat/nat.c:1113 |
4107 | msgid "malformed" | 3770 | msgid "malformed" |
4108 | msgstr "" | 3771 | msgstr "mal formado" |
4109 | 3772 | ||
4110 | #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191 | 3773 | #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191 |
4111 | #, c-format | 3774 | #, c-format |
4112 | msgid "" | 3775 | msgid "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit not set). Option disabled.\n" |
4113 | "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit " | 3776 | msgstr "La configuración requiere «%s», pero el binario no está instalado de forma correcta (SUID bit no activado). Opción deshabilitada.\n" |
4114 | "not set). Option disabled.\n" | ||
4115 | msgstr "" | ||
4116 | 3777 | ||
4117 | #: src/nat/nat.c:1326 | 3778 | #: src/nat/nat.c:1326 |
4118 | msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" | 3779 | msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" |
4119 | msgstr "" | 3780 | msgstr "Direcciones internas IP no conocidas, no se puede usar el método del recorrido NAT ICMP\n" |
4120 | 3781 | ||
4121 | #: src/nat/nat.c:1337 | 3782 | #: src/nat/nat.c:1337 |
4122 | #, c-format | 3783 | #, c-format |
4123 | msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" | 3784 | msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" |
4124 | msgstr "" | 3785 | msgstr "Ejecutando gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" |
4125 | 3786 | ||
4126 | #: src/nat/nat_mini.c:170 | 3787 | #: src/nat/nat_mini.c:170 |
4127 | msgid "`external-ip' command not found\n" | 3788 | msgid "`external-ip' command not found\n" |
4128 | msgstr "" | 3789 | msgstr "comando «external-ip» no encontrado\n" |
4129 | 3790 | ||
4130 | #: src/nat/nat_mini.c:505 | 3791 | #: src/nat/nat_mini.c:505 |
4131 | msgid "`upnpc' command not found\n" | 3792 | msgid "`upnpc' command not found\n" |
4132 | msgstr "" | 3793 | msgstr "comando «upnpc» no encontrado\n" |
4133 | 3794 | ||
4134 | #: src/nat/nat_test.c:341 | 3795 | #: src/nat/nat_test.c:341 |
4135 | #, fuzzy | ||
4136 | msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" | 3796 | msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" |
4137 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 3797 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «gnunet-nat-server»\n" |
4138 | 3798 | ||
4139 | #: src/nat/nat_test.c:411 | 3799 | #: src/nat/nat_test.c:411 |
4140 | #, c-format | 3800 | #, c-format |
4141 | msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" | 3801 | msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" |
4142 | msgstr "" | 3802 | msgstr "No se pudo escuchar en el «socket» asociado a «%s» para pruebas NAT: %s\n" |
4143 | 3803 | ||
4144 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009 | 3804 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009 |
4145 | #, fuzzy | ||
4146 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" | 3805 | msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none" |
4147 | msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" | 3806 | msgstr "límite al número de conexiones a servicios NSE, 0 para ilimitadas" |
4148 | 3807 | ||
4149 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012 | 3808 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012 |
4150 | msgid "name of the file for writing connection information and statistics" | 3809 | msgid "name of the file for writing connection information and statistics" |
4151 | msgstr "" | 3810 | msgstr "nombre del fichero para escribir información y estadísticas de la conexión" |
4152 | 3811 | ||
4153 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015 | 3812 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015 |
4154 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" | 3813 | msgid "name of the file with the login information for the testbed" |
4155 | msgstr "" | 3814 | msgstr "nombre del fichero con la información de acceso usada para la batería de pruebas" |
4156 | 3815 | ||
4157 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018 | 3816 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018 |
4158 | msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed" | 3817 | msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed" |
4159 | msgstr "" | 3818 | msgstr "Dirección IP de este sistema como visto desde el resto de equipos de prueba" |
4160 | 3819 | ||
4161 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021 | 3820 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021 |
4162 | msgid "delay between queries to statistics during a round" | 3821 | msgid "delay between queries to statistics during a round" |
4163 | msgstr "" | 3822 | msgstr "retardo entre consultas a las estadísticas durante una ronda" |
4164 | 3823 | ||
4165 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024 | 3824 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024 |
4166 | msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round" | 3825 | msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round" |
4167 | msgstr "" | 3826 | msgstr "prefijo de los nombres de fichero usados para escribir la topología de cada ronda" |
4168 | 3827 | ||
4169 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027 | 3828 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027 |
4170 | msgid "name of the file for writing the main results" | 3829 | msgid "name of the file for writing the main results" |
4171 | msgstr "" | 3830 | msgstr "nombre del fichero en el que escribir los resultados principales" |
4172 | 3831 | ||
4173 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030 | 3832 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030 |
4174 | msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" | 3833 | msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas" |
4175 | msgstr "" | 3834 | msgstr "Número de pares a ejecutar en cada ronda, separados por comas" |
4176 | 3835 | ||
4177 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036 | 3836 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036 |
4178 | msgid "delay between rounds" | 3837 | msgid "delay between rounds" |
4179 | msgstr "" | 3838 | msgstr "retraso entre rondas" |
4180 | 3839 | ||
4181 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046 | 3840 | #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046 |
4182 | #, fuzzy | ||
4183 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." | 3841 | msgid "Measure quality and performance of the NSE service." |
4184 | msgstr "Imposible acceder al servicio" | 3842 | msgstr "Medir la calidad y rendimiento del servicio NSE." |
4185 | 3843 | ||
4186 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389 | 3844 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389 |
4187 | #, fuzzy, c-format | 3845 | #, c-format |
4188 | msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n" | 3846 | msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n" |
4189 | msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | 3847 | msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de máquina: %s\n" |
4190 | 3848 | ||
4191 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478 | 3849 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478 |
4192 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495 | 3850 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495 |
4193 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 3851 | msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
4194 | msgstr "" | 3852 | msgstr "El servicio NSE carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" |
4195 | 3853 | ||
4196 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485 | 3854 | #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485 |
4197 | #, fuzzy | ||
4198 | msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" | 3855 | msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" |
4199 | msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n" | 3856 | msgstr "Requisitos de trabajo no válidos para el servicio NSE. Saliendo.\n" |
4200 | 3857 | ||
4201 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134 | 3858 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134 |
4202 | #, fuzzy, c-format | 3859 | #, c-format |
4203 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" | 3860 | msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" |
4204 | msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n" | 3861 | msgstr "Eliminando dirección de transporte «%s»\n" |
4205 | 3862 | ||
4206 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230 | 3863 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:230 |
4207 | #, fuzzy, c-format | 3864 | #, c-format |
4208 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" | 3865 | msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n" |
4209 | msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" | 3866 | msgstr "No se pudo analizar «HELLO» en el fichero «%s»\n" |
4210 | 3867 | ||
4211 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269 | 3868 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:269 |
4212 | msgid "# peers known" | 3869 | msgid "# peers known" |
4213 | msgstr "" | 3870 | msgstr "# pares conocidos" |
4214 | 3871 | ||
4215 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297 | 3872 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:297 |
4216 | #, c-format | 3873 | #, c-format |
4217 | msgid "" | 3874 | msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" |
4218 | "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" | 3875 | msgstr "El fichero «%s» en el directorio «%s» no sigue la convención de nombres. Eliminado.\n" |
4219 | msgstr "" | ||
4220 | "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. " | ||
4221 | "Eliminando.\n" | ||
4222 | 3876 | ||
4223 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419 | 3877 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:419 |
4224 | #, fuzzy, c-format | 3878 | #, c-format |
4225 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" | 3879 | msgid "Still no peers found in `%s'!\n" |
4226 | msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" | 3880 | msgstr "¡Aún no se han encontrado pares en «%s»!\n" |
4227 | 3881 | ||
4228 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807 | 3882 | #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:807 |
4229 | #, c-format | 3883 | #, c-format |
4230 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" | 3884 | msgid "Importing HELLOs from `%s'\n" |
4231 | msgstr "" | 3885 | msgstr "Importando HELLO de «%s»\n" |
4232 | 3886 | ||
4233 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239 | 3887 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239 |
4234 | msgid "aborted due to explicit disconnect request" | 3888 | msgid "aborted due to explicit disconnect request" |
4235 | msgstr "" | 3889 | msgstr "abortado debido a petición de desconexión explícita" |
4236 | 3890 | ||
4237 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359 | 3891 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359 |
4238 | #, fuzzy | ||
4239 | msgid "failed to transmit request (service down?)" | 3892 | msgid "failed to transmit request (service down?)" |
4240 | msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" | 3893 | msgstr "no se pudo transmitir la petición (¿está caido el servicio?)" |
4241 | 3894 | ||
4242 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509 | 3895 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509 |
4243 | #, fuzzy | ||
4244 | msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." | 3896 | msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." |
4245 | msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" | 3897 | msgstr "No se obtuvo respuesta del servicio de información de pares (PEERINFO)." |
4246 | 3898 | ||
4247 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569 | 3899 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569 |
4248 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595 | 3900 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595 |
4249 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606 | 3901 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606 |
4250 | #, fuzzy | ||
4251 | msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service." | 3902 | msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service." |
4252 | msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n" | 3903 | msgstr "Recibido mensaje no válido del servicio de información de pares (PEERINFO)." |
4253 | 3904 | ||
4254 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681 | 3905 | #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681 |
4255 | #, fuzzy | ||
4256 | msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service." | 3906 | msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service." |
4257 | msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" | 3907 | msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO)." |
4258 | 3908 | ||
4259 | #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256 | 3909 | #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256 |
4260 | #, fuzzy, c-format | 3910 | #, c-format |
4261 | msgid "Could not connect to `%s' service.\n" | 3911 | msgid "Could not connect to `%s' service.\n" |
4262 | msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" | 3912 | msgstr "No se pudo conectar al servicio %s.\n" |
4263 | 3913 | ||
4264 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419 | 3914 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419 |
4265 | #, fuzzy, c-format | 3915 | #, c-format |
4266 | msgid "Failure adding HELLO: %s\n" | 3916 | msgid "Failure adding HELLO: %s\n" |
4267 | msgstr "Fallo en %s:%d.\n" | 3917 | msgstr "Fallo añadiendo «HELLO»: %s\n" |
4268 | 3918 | ||
4269 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557 | 3919 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557 |
4270 | #, fuzzy, c-format | 3920 | #, c-format |
4271 | msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" | 3921 | msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" |
4272 | msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" | 3922 | msgstr "No se pudo encontrar la opción «%s:%s» en la configuración.\n" |
4273 | 3923 | ||
4274 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563 | 3924 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563 |
4275 | #, fuzzy, c-format | 3925 | #, c-format |
4276 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" | 3926 | msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" |
4277 | msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n" | 3927 | msgstr "La carga de la clave de la máquina desde «%s» ha fallado.\n" |
4278 | 3928 | ||
4279 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622 | 3929 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622 |
4280 | #, c-format | 3930 | #, c-format |
4281 | msgid "I am peer `%s'.\n" | 3931 | msgid "I am peer `%s'.\n" |
4282 | msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" | 3932 | msgstr "Yo soy el par «%s».\n" |
4283 | 3933 | ||
4284 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648 | 3934 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648 |
4285 | msgid "don't resolve host names" | 3935 | msgid "don't resolve host names" |
4286 | msgstr "" | 3936 | msgstr "no resolver nombres de máquina" |
4287 | 3937 | ||
4288 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651 | 3938 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651 |
4289 | msgid "output only the identity strings" | 3939 | msgid "output only the identity strings" |
4290 | msgstr "" | 3940 | msgstr "mostrar únicamente las cadenas de identidad" |
4291 | 3941 | ||
4292 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 | 3942 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 |
4293 | msgid "output our own identity only" | 3943 | msgid "output our own identity only" |
4294 | msgstr "" | 3944 | msgstr "muestra únicamente nuestra propia identidad" |
4295 | 3945 | ||
4296 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657 | 3946 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657 |
4297 | msgid "list all known peers" | 3947 | msgid "list all known peers" |
4298 | msgstr "" | 3948 | msgstr "mostrar todos los pares conocidos" |
4299 | 3949 | ||
4300 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660 | 3950 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660 |
4301 | msgid "also output HELLO uri(s)" | 3951 | msgid "also output HELLO uri(s)" |
4302 | msgstr "" | 3952 | msgstr "también mostrar las URI de «HELLO»" |
4303 | 3953 | ||
4304 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663 | 3954 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663 |
4305 | msgid "add given HELLO uri to the database" | 3955 | msgid "add given HELLO uri to the database" |
4306 | msgstr "" | 3956 | msgstr "añade la URI de «HELLO» dada a la base de datos" |
4307 | 3957 | ||
4308 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674 | 3958 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674 |
4309 | #, fuzzy | ||
4310 | msgid "Print information about peers." | 3959 | msgid "Print information about peers." |
4311 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 3960 | msgstr "Imprimir información sobre los pares." |
4312 | 3961 | ||
4313 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105 | 3962 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105 |
4314 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118 | 3963 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118 |
4315 | #, fuzzy, c-format | 3964 | #, c-format |
4316 | msgid "Starting transport plugins `%s'\n" | 3965 | msgid "Starting transport plugins `%s'\n" |
4317 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" | 3966 | msgstr "Iniciando los módulos de transporte «%s»\n" |
4318 | 3967 | ||
4319 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109 | 3968 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109 |
4320 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122 | 3969 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122 |
4321 | #, fuzzy, c-format | 3970 | #, c-format |
4322 | msgid "Loading `%s' transport plugin\n" | 3971 | msgid "Loading `%s' transport plugin\n" |
4323 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" | 3972 | msgstr "Cargando el módulo de transporte «%s»\n" |
4324 | 3973 | ||
4325 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129 | 3974 | #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129 |
4326 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150 | 3975 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150 |
4327 | #, fuzzy, c-format | 3976 | #, c-format |
4328 | msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" | 3977 | msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" |
4329 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | 3978 | msgstr "No se pudo cargar el módulo del transporte para «%s»\n" |
4330 | 3979 | ||
4331 | #: src/postgres/postgres.c:59 | 3980 | #: src/postgres/postgres.c:59 |
4332 | #, fuzzy, c-format | 3981 | #, c-format |
4333 | msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" | 3982 | msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" |
4334 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | 3983 | msgstr "«%s:%s» falló en %s:%d con error: %s" |
4335 | 3984 | ||
4336 | #: src/postgres/postgres.c:148 | 3985 | #: src/postgres/postgres.c:148 |
4337 | #, fuzzy, c-format | 3986 | #, c-format |
4338 | msgid "Unable to initialize Postgres: %s" | 3987 | msgid "Unable to initialize Postgres: %s" |
4339 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | 3988 | msgstr "No se pudo inicializar Postgres: %s" |
4340 | 3989 | ||
4341 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264 | 3990 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264 |
4342 | #, fuzzy | ||
4343 | msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" | 3991 | msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" |
4344 | msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" | 3992 | msgstr "No se pudo empaquetar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
4345 | 3993 | ||
4346 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270 | 3994 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270 |
4347 | #, fuzzy | ||
4348 | msgid "# DNS requests mapped to VPN" | 3995 | msgid "# DNS requests mapped to VPN" |
4349 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 3996 | msgstr "# Peticiones DNS asociadas a la VPN" |
4350 | 3997 | ||
4351 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323 | 3998 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323 |
4352 | msgid "# DNS records modified" | 3999 | msgid "# DNS records modified" |
4353 | msgstr "" | 4000 | msgstr "# Registros DNS modificados" |
4354 | 4001 | ||
4355 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500 | 4002 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500 |
4356 | msgid "# DNS replies intercepted" | 4003 | msgid "# DNS replies intercepted" |
4357 | msgstr "" | 4004 | msgstr "# Respuestas DNS interceptadas" |
4358 | 4005 | ||
4359 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506 | 4006 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506 |
4360 | #, fuzzy | ||
4361 | msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" | 4007 | msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" |
4362 | msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" | 4008 | msgstr "No se pudo analizar la petición DNS. Omitiendo.\n" |
4363 | 4009 | ||
4364 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602 | 4010 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602 |
4365 | #, fuzzy | ||
4366 | msgid "# DNS requests dropped (timeout)" | 4011 | msgid "# DNS requests dropped (timeout)" |
4367 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 4012 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (expiradas)" |
4368 | 4013 | ||
4369 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632 | 4014 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632 |
4370 | #, fuzzy | ||
4371 | msgid "# DNS requests intercepted" | 4015 | msgid "# DNS requests intercepted" |
4372 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 4016 | msgstr "# Peticiones DNS interceptadas" |
4373 | 4017 | ||
4374 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637 | 4018 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637 |
4375 | #, fuzzy | ||
4376 | msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)" | 4019 | msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)" |
4377 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 4020 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (túnel mesh DNS caído)" |
4378 | 4021 | ||
4379 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645 | 4022 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645 |
4380 | #, fuzzy | ||
4381 | msgid "# DNS requests dropped (malformed)" | 4023 | msgid "# DNS requests dropped (malformed)" |
4382 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 4024 | msgstr "# Peticiones DNS omitidas (mal formadas)" |
4383 | 4025 | ||
4384 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716 | 4026 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716 |
4385 | #, fuzzy | ||
4386 | msgid "# DNS replies received" | 4027 | msgid "# DNS replies received" |
4387 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 4028 | msgstr "# Respuestas DNS recibidas" |
4388 | 4029 | ||
4389 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730 | 4030 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730 |
4390 | #, fuzzy | ||
4391 | msgid "# DNS replies dropped (too late?)" | 4031 | msgid "# DNS replies dropped (too late?)" |
4392 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 4032 | msgstr "# Respuestas DNS (¿demasiado tarde?)" |
4393 | 4033 | ||
4394 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760 | 4034 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760 |
4395 | msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)" | 4035 | msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)" |
4396 | msgstr "" | 4036 | msgstr "# Peticiones DNS abortadas (túnel caído)" |
4397 | 4037 | ||
4398 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907 | 4038 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907 |
4399 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940 | 4039 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940 |
4400 | #, fuzzy, c-format | 4040 | #, c-format |
4401 | msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" | 4041 | msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" |
4402 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 4042 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio %s. Saliendo.\n" |
4403 | 4043 | ||
4404 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976 | 4044 | #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976 |
4405 | msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" | 4045 | msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" |
4406 | msgstr "" | 4046 | msgstr "Demonio a ejecutar para realizar la traducción de protocolo IP a GNUnet" |
4407 | 4047 | ||
4408 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293 | 4048 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:293 |
4409 | #, fuzzy, c-format | 4049 | #, c-format |
4410 | msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n" | 4050 | msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n" |
4411 | msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | 4051 | msgstr "El perfilador de expresiones regulares no puede acceder a la clave de máquina: %s. Saliendo.\n" |
4412 | 4052 | ||
4413 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452 | 4053 | #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:452 |
4414 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." | 4054 | msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh." |
4415 | msgstr "" | 4055 | msgstr "Demonio para anunciar expresiones regulares para el par usando mesh." |
4416 | 4056 | ||
4417 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147 | 4057 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1147 |
4418 | msgid "An operation has failed while starting peers\n" | 4058 | msgid "An operation has failed while starting peers\n" |
4419 | msgstr "" | 4059 | msgstr "Una operación ha fallado mientras se iniciaban los pares\n" |
4420 | 4060 | ||
4421 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193 | 4061 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1193 |
4422 | #, fuzzy, c-format | 4062 | #, c-format |
4423 | msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n" | 4063 | msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n" |
4424 | msgstr "" | 4064 | msgstr "No se pudo crear un par. Error: %s\n" |
4425 | "\n" | ||
4426 | "Error subiendo el fichero %s\n" | ||
4427 | 4065 | ||
4428 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320 | 4066 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1320 |
4429 | msgid "An operation has failed while starting slaves\n" | 4067 | msgid "An operation has failed while starting slaves\n" |
4430 | msgstr "" | 4068 | msgstr "Una operación ha fallado mientras se arrancaban los esclavos\n" |
4431 | 4069 | ||
4432 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342 | 4070 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1342 |
4433 | #, fuzzy, c-format | 4071 | #, c-format |
4434 | msgid "No files found in `%s'\n" | 4072 | msgid "No files found in `%s'\n" |
4435 | msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" | 4073 | msgstr "No se han encontrado ficheros en «%s»\n" |
4436 | 4074 | ||
4437 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397 | 4075 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1397 |
4438 | msgid "An operation has failed while linking\n" | 4076 | msgid "An operation has failed while linking\n" |
4439 | msgstr "" | 4077 | msgstr "Una operación ha fallado mientras se enlazaba\n" |
4440 | 4078 | ||
4441 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508 | 4079 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1508 |
4442 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805 | 4080 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:805 |
4443 | #, c-format | 4081 | #, c-format |
4444 | msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" | 4082 | msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n" |
4445 | msgstr "" | 4083 | msgstr "El registro de máquinas falló para una máquina. Error: %s\n" |
4446 | 4084 | ||
4447 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589 | 4085 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1589 |
4448 | msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n" | 4086 | msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n" |
4449 | msgstr "" | 4087 | msgstr "No se puede conectar al controlador principal -- Compruebe la configuración\n" |
4450 | 4088 | ||
4451 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691 | 4089 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1691 |
4452 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970 | 4090 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:970 |
4453 | #, c-format | 4091 | #, c-format |
4454 | msgid "Host %s cannot start testbed\n" | 4092 | msgid "Host %s cannot start testbed\n" |
4455 | msgstr "" | 4093 | msgstr "La máquina %s no puede comenzar la batería de pruebas\n" |
4456 | 4094 | ||
4457 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694 | 4095 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1694 |
4458 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974 | 4096 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:974 |
4459 | msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" | 4097 | msgid "Testbed cannot be started on localhost\n" |
4460 | msgstr "" | 4098 | msgstr "La batería de pruebas no se puede iniciar en localhost\n" |
4461 | 4099 | ||
4462 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734 | 4100 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1734 |
4463 | #, c-format | 4101 | #, c-format |
4464 | msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n" | 4102 | msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n" |
4465 | msgstr "" | 4103 | msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos. Saliendo.\n" |
4466 | 4104 | ||
4467 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739 | 4105 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1739 |
4468 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 | 4106 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622 |
4469 | #, c-format | 4107 | #, c-format |
4470 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" | 4108 | msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n" |
4471 | msgstr "" | 4109 | msgstr "No se ha especificado una política de directorios en la línea de comandos. Saliendo.\n" |
4472 | 4110 | ||
4473 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745 | 4111 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1745 |
4474 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065 | 4112 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065 |
4475 | #, c-format | 4113 | #, c-format |
4476 | msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" | 4114 | msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n" |
4477 | msgstr "" | 4115 | msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" |
4478 | 4116 | ||
4479 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748 | 4117 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1748 |
4480 | #, c-format | 4118 | #, c-format |
4481 | msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n" | 4119 | msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n" |
4482 | msgstr "" | 4120 | msgstr "Comprobando si las máquinas dadas pueden iniciar la batería de pruebas. Por favor, espere\n" |
4483 | 4121 | ||
4484 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769 | 4122 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1769 |
4485 | #, fuzzy, c-format | 4123 | #, c-format |
4486 | msgid "Exiting\n" | 4124 | msgid "Exiting\n" |
4487 | msgstr "" | 4125 | msgstr "Saliendo\n" |
4488 | "\n" | ||
4489 | "Saliendo.\n" | ||
4490 | 4126 | ||
4491 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775 | 4127 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1775 |
4492 | #, fuzzy, c-format | 4128 | #, c-format |
4493 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" | 4129 | msgid "No configuration file given. Exiting\n" |
4494 | msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME" | 4130 | msgstr "No se ha introducido ningún fichero de configuración. Saliendo\n" |
4495 | 4131 | ||
4496 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784 | 4132 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1784 |
4497 | #, fuzzy, c-format | 4133 | #, c-format |
4498 | msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n" | 4134 | msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n" |
4499 | msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" | 4135 | msgstr "Falta una opción de configuración (regex_prefix). Saliendo\n" |
4500 | 4136 | ||
4501 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802 | 4137 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1802 |
4502 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 | 4138 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629 |
4503 | #, c-format | 4139 | #, c-format |
4504 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" | 4140 | msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n" |
4505 | msgstr "" | 4141 | msgstr "Las políticas de directorio especificadas no existen. Saliendo.\n" |
4506 | 4142 | ||
4507 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809 | 4143 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1809 |
4508 | #, c-format | 4144 | #, c-format |
4509 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" | 4145 | msgid "No search strings file given. Exiting.\n" |
4510 | msgstr "" | 4146 | msgstr "No se ha proporcionado un fichero de cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
4511 | 4147 | ||
4512 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817 | 4148 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1817 |
4513 | #, c-format | 4149 | #, c-format |
4514 | msgid "" | 4150 | msgid "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. Exiting.\n" |
4515 | "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. " | 4151 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. El fichero proporcionado no contiene cadenas suficientes. Saliendo.\n" |
4516 | "Exiting.\n" | ||
4517 | msgstr "" | ||
4518 | 4152 | ||
4519 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823 | 4153 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1823 |
4520 | #, fuzzy, c-format | 4154 | #, c-format |
4521 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" | 4155 | msgid "Error loading search strings. Exiting.\n" |
4522 | msgstr "Error abandonando DHT.\n" | 4156 | msgstr "Error cargando cadenas de búsqueda. Saliendo.\n" |
4523 | 4157 | ||
4524 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850 | 4158 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1850 |
4525 | #, fuzzy | ||
4526 | msgid "name of the file for writing statistics" | 4159 | msgid "name of the file for writing statistics" |
4527 | msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n" | 4160 | msgstr "nombre del fichero para escribir las estadísticas" |
4528 | 4161 | ||
4529 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853 | 4162 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1853 |
4530 | msgid "create COUNT number of random links between peers" | 4163 | msgid "create COUNT number of random links between peers" |
4531 | msgstr "" | 4164 | msgstr "crear un número «COUNT» de enlaces aleatorios entre pares" |
4532 | 4165 | ||
4533 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856 | 4166 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1856 |
4534 | msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed" | 4167 | msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed" |
4535 | msgstr "" | 4168 | msgstr "esperar «TIMEOUT» antes de considerar que una coincidencia de cadenas como fallida" |
4536 | 4169 | ||
4537 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859 | 4170 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1859 |
4538 | msgid "wait DELAY before starting string search" | 4171 | msgid "wait DELAY before starting string search" |
4539 | msgstr "" | 4172 | msgstr "esperar «DELAY» antes de empezar la búsqueda de cadenas" |
4540 | 4173 | ||
4541 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862 | 4174 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1862 |
4542 | msgid "number of search strings to read from search strings file" | 4175 | msgid "number of search strings to read from search strings file" |
4543 | msgstr "" | 4176 | msgstr "número de cadenas de búsqueda a leer del fichero de cadenas de búsqueda" |
4544 | 4177 | ||
4178 | # WTF??? | ||
4545 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865 | 4179 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1865 |
4546 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692 | 4180 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692 |
4547 | msgid "maximum path compression length" | 4181 | msgid "maximum path compression length" |
4548 | msgstr "" | 4182 | msgstr "longitud de la máxima compresión de rutas" |
4549 | 4183 | ||
4550 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868 | 4184 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1868 |
4551 | msgid "" | 4185 | msgid "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings" |
4552 | "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings" | 4186 | msgstr "si esta opción está activada, únicamente un par es responsable de buscar todas las cadenas" |
4553 | msgstr "" | ||
4554 | 4187 | ||
4555 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881 | 4188 | #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1881 |
4556 | msgid "Profiler for regex" | 4189 | msgid "Profiler for regex" |
4557 | msgstr "" | 4190 | msgstr "Perfilador para expresiones regulares." |
4558 | 4191 | ||
4559 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689 | 4192 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689 |
4560 | msgid "name of the table to write DFAs" | 4193 | msgid "name of the table to write DFAs" |
4561 | msgstr "" | 4194 | msgstr "nombre de la tabla para escribir los DFA" |
4562 | 4195 | ||
4563 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705 | 4196 | #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705 |
4564 | msgid "Profiler for regex library" | 4197 | msgid "Profiler for regex library" |
4565 | msgstr "" | 4198 | msgstr "Analizador de rendimiento para la biblioteca de expresiones regulares" |
4566 | 4199 | ||
4567 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271 | 4200 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271 |
4568 | #, fuzzy, c-format | 4201 | #, c-format |
4569 | msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" | 4202 | msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" |
4570 | msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" | 4203 | msgstr "Cargando %llu bytes de estadísticas de «%s»\n" |
4571 | 4204 | ||
4572 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330 | 4205 | #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330 |
4573 | #, fuzzy, c-format | 4206 | #, c-format |
4574 | msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" | 4207 | msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" |
4575 | msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" | 4208 | msgstr "Escritos %llu bytes de estadísticas a «%s»\n" |
4576 | 4209 | ||
4577 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141 | 4210 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141 |
4578 | #, fuzzy | ||
4579 | msgid "Failed to obtain statistics.\n" | 4211 | msgid "Failed to obtain statistics.\n" |
4580 | msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n" | 4212 | msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas.\n" |
4581 | 4213 | ||
4582 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143 | 4214 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143 |
4583 | #, fuzzy, c-format | 4215 | #, c-format |
4584 | msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" | 4216 | msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n" |
4585 | msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n" | 4217 | msgstr "No se pudieron obtener las estadísticas de la máquina «%s:%llu»\n" |
4586 | 4218 | ||
4587 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181 | 4219 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181 |
4588 | #, fuzzy, c-format | 4220 | #, c-format |
4589 | msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" | 4221 | msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n" |
4590 | msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" | 4222 | msgstr "Intentando conectar con máquina remota, pero el servicio «%s» no se está ejecutando\n" |
4591 | 4223 | ||
4592 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190 | 4224 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190 |
4593 | #, fuzzy, c-format | 4225 | #, c-format |
4594 | msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" | 4226 | msgid "A port is required to connect to host `%s'\n" |
4595 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 4227 | msgstr "Se necesita un puerto para conectar con la máquina «%s»\n" |
4596 | 4228 | ||
4597 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196 | 4229 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196 |
4598 | #, c-format | 4230 | #, c-format |
4599 | msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" | 4231 | msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n" |
4600 | msgstr "" | 4232 | msgstr "Un puerto debe estar entre 1 y 65534 para conectar a la máquina «%s»\n" |
4601 | 4233 | ||
4602 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210 | 4234 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210 |
4603 | msgid "Missing argument: subsystem \n" | 4235 | msgid "Missing argument: subsystem \n" |
4604 | msgstr "" | 4236 | msgstr "Falta el parámetro: subsistema\n" |
4605 | 4237 | ||
4606 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216 | 4238 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216 |
4607 | msgid "Missing argument: name\n" | 4239 | msgid "Missing argument: name\n" |
4608 | msgstr "" | 4240 | msgstr "Falta el argumento: nombre\n" |
4609 | 4241 | ||
4610 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247 | 4242 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247 |
4611 | #, c-format | 4243 | #, c-format |
4612 | msgid "No subsystem or name given\n" | 4244 | msgid "No subsystem or name given\n" |
4613 | msgstr "" | 4245 | msgstr "No se proporcionó un subsistema o un nombre\n" |
4614 | 4246 | ||
4615 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255 | 4247 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255 |
4616 | #, fuzzy, c-format | 4248 | #, c-format |
4617 | msgid "Failed to initialize watch routine\n" | 4249 | msgid "Failed to initialize watch routine\n" |
4618 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | 4250 | msgstr "No se pudo inicializar la rutina de visualización\n" |
4619 | 4251 | ||
4620 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310 | 4252 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310 |
4621 | msgid "limit output to statistics for the given NAME" | 4253 | msgid "limit output to statistics for the given NAME" |
4622 | msgstr "" | 4254 | msgstr "limita la salida de estadísticas para el nombre (NAME) dado" |
4623 | 4255 | ||
4624 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313 | 4256 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313 |
4625 | msgid "make the value being set persistent" | 4257 | msgid "make the value being set persistent" |
4626 | msgstr "" | 4258 | msgstr "hacer el valor persistente" |
4627 | 4259 | ||
4628 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316 | 4260 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316 |
4629 | msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" | 4261 | msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" |
4630 | msgstr "" | 4262 | msgstr "límite de salida para el subsistema (SUBSYSTEM) dado" |
4631 | 4263 | ||
4632 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319 | 4264 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319 |
4633 | msgid "just print the statistics value" | 4265 | msgid "just print the statistics value" |
4634 | msgstr "" | 4266 | msgstr "imprime el valor de las estadísticas" |
4635 | 4267 | ||
4636 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322 | 4268 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322 |
4637 | msgid "watch value continuously" | 4269 | msgid "watch value continuously" |
4638 | msgstr "" | 4270 | msgstr "visualiza el valor continuamente" |
4639 | 4271 | ||
4640 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325 | 4272 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325 |
4641 | msgid "connect to remote host" | 4273 | msgid "connect to remote host" |
4642 | msgstr "" | 4274 | msgstr "conectar a equipo remoto" |
4643 | 4275 | ||
4644 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328 | 4276 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328 |
4645 | msgid "port for remote host" | 4277 | msgid "port for remote host" |
4646 | msgstr "" | 4278 | msgstr "puerto del equipo remoto" |
4647 | 4279 | ||
4648 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340 | 4280 | #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340 |
4649 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." | 4281 | msgid "Print statistics about GNUnet operations." |
4650 | msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." | 4282 | msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." |
4651 | 4283 | ||
4652 | #: src/statistics/statistics_api.c:511 | 4284 | #: src/statistics/statistics_api.c:511 |
4653 | #, fuzzy | ||
4654 | msgid "Could not save some persistent statistics\n" | 4285 | msgid "Could not save some persistent statistics\n" |
4655 | msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" | 4286 | msgstr "No se pudieron guardar algunas estadísticas persistentes\n" |
4656 | 4287 | ||
4657 | #: src/statistics/statistics_api.c:1056 | 4288 | #: src/statistics/statistics_api.c:1056 |
4658 | msgid "" | 4289 | msgid "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics might have been lost!\n" |
4659 | "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics " | 4290 | msgstr "¡No se ha recibido el reconocimiento del servicio de estadísticas, algunas estadísticas se pueden haber perdido!\n" |
4660 | "might have been lost!\n" | ||
4661 | msgstr "" | ||
4662 | 4291 | ||
4663 | #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546 | 4292 | #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546 |
4664 | #, c-format | 4293 | #, c-format |
4665 | msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n" | 4294 | msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n" |
4666 | msgstr "" | 4295 | msgstr "No se pudo determinar el intervalo de ejecución para «%s», estableciéndolo a los 60 segundos predeterminados.\n" |
4667 | 4296 | ||
4668 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231 | 4297 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:231 |
4669 | #, c-format | 4298 | #, c-format |
4670 | msgid "No hosts-file specified on command line\n" | 4299 | msgid "No hosts-file specified on command line\n" |
4671 | msgstr "" | 4300 | msgstr "No se ha especificado el fichero de máquinas en la línea de comandos.\n" |
4672 | 4301 | ||
4673 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261 | 4302 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:261 |
4674 | msgid "create COUNT number of peers" | 4303 | msgid "create COUNT number of peers" |
4675 | msgstr "" | 4304 | msgstr "crea «COUNT» número de pares" |
4676 | 4305 | ||
4677 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264 | 4306 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:264 |
4678 | msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" | 4307 | msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures" |
4679 | msgstr "" | 4308 | msgstr "tolerar un número «COUNT» de continuas expiraciones de plazo" |
4680 | 4309 | ||
4681 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276 | 4310 | #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:276 |
4682 | msgid "Profiler for testbed" | 4311 | msgid "Profiler for testbed" |
4683 | msgstr "" | 4312 | msgstr "Analizador de rendimiento para la batería de pruebas" |
4684 | 4313 | ||
4685 | #: src/testbed/ll_master.c:57 | 4314 | #: src/testbed/ll_master.c:57 |
4686 | #, fuzzy, c-format | 4315 | #, c-format |
4687 | msgid "Job command file not given. Exiting\n" | 4316 | msgid "Job command file not given. Exiting\n" |
4688 | msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME" | 4317 | msgstr "Fichero de configuración de trabajos no proporcionado. Saliendo\n" |
4689 | 4318 | ||
4690 | #: src/testbed/testbed_api.c:499 | 4319 | #: src/testbed/testbed_api.c:499 |
4691 | #, fuzzy, c-format | 4320 | #, c-format |
4692 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" | 4321 | msgid "Adding host %u failed with error: %s\n" |
4693 | msgstr "'%s' fall con el cdigo de error %d: %s" | 4322 | msgstr "No se pudo aadir la mquina %u por el error: %s\n" |
4694 | 4323 | ||
4695 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306 | 4324 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:306 |
4696 | #, fuzzy, c-format | 4325 | #, c-format |
4697 | msgid "Hosts file %s not found\n" | 4326 | msgid "Hosts file %s not found\n" |
4698 | msgstr "'%s' falló: tabla no encontrada!\n" | 4327 | msgstr "El fichero de mquinas %s no fue encontrado\n" |
4699 | 4328 | ||
4700 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314 | 4329 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:314 |
4701 | #, fuzzy, c-format | 4330 | #, c-format |
4702 | msgid "Hosts file %s has no data\n" | 4331 | msgid "Hosts file %s has no data\n" |
4703 | msgstr "La clave de sesin del par '%s' no pudo ser verificada.\n" | 4332 | msgstr "El archivo de mquinas %s no tiene datos\n" |
4704 | 4333 | ||
4705 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321 | 4334 | #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321 |
4706 | #, fuzzy, c-format | 4335 | #, c-format |
4707 | msgid "Hosts file %s cannot be read\n" | 4336 | msgid "Hosts file %s cannot be read\n" |
4708 | msgstr "La clave de sesin del par '%s' no pudo ser verificada.\n" | 4337 | msgstr "El archivo de mquinas %s no puede leerse\n" |
4709 | 4338 | ||
4710 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623 | 4339 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:623 |
4711 | msgid "Linking controllers failed. Exiting" | 4340 | msgid "Linking controllers failed. Exiting" |
4712 | msgstr "" | 4341 | msgstr "Los controladores de enlazado fallaron. Saliendo" |
4713 | 4342 | ||
4714 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009 | 4343 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009 |
4715 | #, fuzzy | ||
4716 | msgid "Cannot start the master controller" | 4344 | msgid "Cannot start the master controller" |
4717 | msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet" | 4345 | msgstr "No se puede iniciar el controlador maestro" |
4718 | 4346 | ||
4719 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089 | 4347 | #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1089 |
4720 | msgid "Specified topology must be supported by testbed" | 4348 | msgid "Specified topology must be supported by testbed" |
4721 | msgstr "" | 4349 | msgstr "La topología especificada debe estar soportada por la batería de pruebas" |
4722 | 4350 | ||
4723 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668 | 4351 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:668 |
4724 | #, fuzzy, c-format | 4352 | #, c-format |
4725 | msgid "Topology file %s not found\n" | 4353 | msgid "Topology file %s not found\n" |
4726 | msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n" | 4354 | msgstr "El fichero de topología %s no fue encontrado\n" |
4727 | 4355 | ||
4728 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:674 | 4356 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:674 |
4729 | #, fuzzy, c-format | 4357 | #, c-format |
4730 | msgid "Topology file %s has no data\n" | 4358 | msgid "Topology file %s has no data\n" |
4731 | msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n" | 4359 | msgstr "El fichero de topología %s no tiene datos\n" |
4732 | 4360 | ||
4733 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:681 | 4361 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:681 |
4734 | #, fuzzy, c-format | 4362 | #, c-format |
4735 | msgid "Topology file %s cannot be read\n" | 4363 | msgid "Topology file %s cannot be read\n" |
4736 | msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n" | 4364 | msgstr "El fichero de topología %s no puede ser leido\n" |
4737 | 4365 | ||
4738 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704 | 4366 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:704 |
4739 | #, fuzzy, c-format | 4367 | #, c-format |
4740 | msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" | 4368 | msgid "Failed to read peer index from toology file: %s" |
4741 | msgstr "Imposible pasar el fichero de configuracin '%s'.\n" | 4369 | msgstr "No se puede leer el índice de pares del archivo de topologa: %s" |
4742 | 4370 | ||
4743 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713 | 4371 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:713 |
4744 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737 | 4372 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:737 |
4745 | #, c-format | 4373 | #, c-format |
4746 | msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" | 4374 | msgid "Value in given topology file: %s out of range\n" |
4747 | msgstr "" | 4375 | msgstr "Valor en el fichero de topología dato: %s está fuera de rango\n" |
4748 | 4376 | ||
4749 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:719 | 4377 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:719 |
4750 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743 | 4378 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:743 |
4751 | #, fuzzy, c-format | 4379 | #, c-format |
4752 | msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" | 4380 | msgid "Failed to read peer index from topology file: %s" |
4753 | msgstr "Imposible pasar el fichero de configuracin '%s'.\n" | 4381 | msgstr "No se pudo leer índice de pares del fichero de topologa: %s" |
4754 | 4382 | ||
4755 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725 | 4383 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:725 |
4756 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749 | 4384 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:749 |
4757 | msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" | 4385 | msgid "Topology file needs more peers than given ones\n" |
4758 | msgstr "" | 4386 | msgstr "El fichero de topología necesita más pares que los dados\n" |
4759 | 4387 | ||
4760 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:764 | 4388 | #: src/testbed/testbed_api_topology.c:764 |
4761 | #, fuzzy, c-format | 4389 | #, c-format |
4762 | msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n" | 4390 | msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n" |
4763 | msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | 4391 | msgstr "Ignorando conexión del par %u al par %u\n" |
4764 | 4392 | ||
4765 | #: src/testing/gnunet-testing.c:132 | 4393 | #: src/testing/gnunet-testing.c:132 |
4766 | #, fuzzy, c-format | 4394 | #, c-format |
4767 | msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" | 4395 | msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n" |
4768 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | 4396 | msgstr "No se pudo extraer la clave de máquina %u (¿desplazamiento demasiado grande?)\n" |
4769 | 4397 | ||
4770 | #: src/testing/gnunet-testing.c:203 | 4398 | #: src/testing/gnunet-testing.c:203 |
4771 | #, fuzzy | ||
4772 | msgid "create unique configuration files" | 4399 | msgid "create unique configuration files" |
4773 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | 4400 | msgstr "crear ficheros de configuración únicos" |
4774 | 4401 | ||
4775 | #: src/testing/gnunet-testing.c:205 | 4402 | #: src/testing/gnunet-testing.c:205 |
4776 | msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" | 4403 | msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list" |
4777 | msgstr "" | 4404 | msgstr "extraer los ficheros de claves de máquinas de una lista pre-computada de claves de máquinas" |
4778 | 4405 | ||
4779 | #: src/testing/gnunet-testing.c:207 | 4406 | #: src/testing/gnunet-testing.c:207 |
4780 | #, fuzzy | 4407 | msgid "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to extract" |
4781 | msgid "" | 4408 | msgstr "número de ficheros de configuración únicos o claves de máquina a crear, o el número de claves de máquina a extraer" |
4782 | "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to " | ||
4783 | "extract" | ||
4784 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | ||
4785 | 4409 | ||
4786 | #: src/testing/gnunet-testing.c:209 | 4410 | #: src/testing/gnunet-testing.c:209 |
4787 | #, fuzzy | ||
4788 | msgid "configuration template" | 4411 | msgid "configuration template" |
4789 | msgstr "Configuración de GNUnet" | 4412 | msgstr "plantilla de configuración" |
4790 | 4413 | ||
4791 | #: src/testing/gnunet-testing.c:218 | 4414 | #: src/testing/gnunet-testing.c:218 |
4792 | msgid "Command line tool to access the testing library" | 4415 | msgid "Command line tool to access the testing library" |
4793 | msgstr "" | 4416 | msgstr "Herramienta de línea de comandos para acceder a la biblioteca de pruebas" |
4794 | 4417 | ||
4795 | #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129 | 4418 | #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129 |
4796 | #, c-format | 4419 | #, c-format |
4797 | msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n" | 4420 | msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n" |
4798 | msgstr "" | 4421 | msgstr "Comando desconocido, use «q» para salir o «r» para reiniciar el par\n" |
4799 | 4422 | ||
4800 | #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186 | 4423 | #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186 |
4801 | #, fuzzy | ||
4802 | msgid "name of the template configuration file to use (optional)" | 4424 | msgid "name of the template configuration file to use (optional)" |
4803 | msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." | 4425 | msgstr "nombre del fichero plantilla de configuración a usar (opcional)" |
4804 | 4426 | ||
4805 | #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189 | 4427 | #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189 |
4806 | msgid "name of the service to run" | 4428 | msgid "name of the service to run" |
4807 | msgstr "" | 4429 | msgstr "nombre del servicio a ejecutar" |
4808 | 4430 | ||
4809 | #: src/testing/testing.c:211 | 4431 | #: src/testing/testing.c:211 |
4810 | #, c-format | 4432 | #, c-format |
4811 | msgid "Hostkeys file not found: %s\n" | 4433 | msgid "Hostkeys file not found: %s\n" |
4812 | msgstr "" | 4434 | msgstr "El fichero de máquinas no fue encontrado: %s\n" |
4813 | 4435 | ||
4814 | #: src/testing/testing.c:227 | 4436 | #: src/testing/testing.c:227 |
4815 | #, c-format | 4437 | #, c-format |
4816 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" | 4438 | msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n" |
4817 | msgstr "" | 4439 | msgstr "El fichero de máquinas no tiene el formato correcto: %s\n" |
4818 | 4440 | ||
4819 | #: src/testing/testing.c:541 | 4441 | #: src/testing/testing.c:541 |
4820 | #, fuzzy, c-format | 4442 | #, c-format |
4821 | msgid "Key number %u does not exist\n" | 4443 | msgid "Key number %u does not exist\n" |
4822 | msgstr "número de mensajes a usar por iteración" | 4444 | msgstr "El número de clave %u no existe\n" |
4823 | 4445 | ||
4824 | #: src/testing/testing.c:551 | 4446 | #: src/testing/testing.c:551 |
4825 | #, fuzzy, c-format | 4447 | #, c-format |
4826 | msgid "Error while decoding key %u\n" | 4448 | msgid "Error while decoding key %u\n" |
4827 | msgstr "Error descargando: %s\n" | 4449 | msgstr "Error decodificando clave %u\n" |
4828 | 4450 | ||
4829 | #: src/testing/testing.c:865 | 4451 | #: src/testing/testing.c:865 |
4830 | #, fuzzy | ||
4831 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" | 4452 | msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n" |
4832 | msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | 4453 | msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" |
4833 | 4454 | ||
4834 | #: src/testing/testing.c:876 | 4455 | #: src/testing/testing.c:876 |
4835 | #, c-format | 4456 | #, c-format |
4836 | msgid "" | 4457 | msgid "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please precompute more hostkeys first.\n" |
4837 | "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please " | 4458 | msgstr "Se ha intentado crear una batería de pruebas con más de %u máquinas. Por favor, pre-compute más claves de máquinas primero.\n" |
4838 | "precompute more hostkeys first.\n" | ||
4839 | msgstr "" | ||
4840 | 4459 | ||
4841 | #: src/testing/testing.c:890 | 4460 | #: src/testing/testing.c:890 |
4842 | #, fuzzy, c-format | 4461 | #, c-format |
4843 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" | 4462 | msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n" |
4844 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | 4463 | msgstr "No se pudo inicializar la clave de la máquina desde el par %u\n" |
4845 | 4464 | ||
4846 | #: src/testing/testing.c:923 | 4465 | #: src/testing/testing.c:923 |
4847 | #, fuzzy, c-format | 4466 | #, c-format |
4848 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" | 4467 | msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n" |
4849 | msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | 4468 | msgstr "No se pudo escribir la clave de la máquina para el par %u: %s\n" |
4850 | 4469 | ||
4851 | #: src/testing/testing.c:941 | 4470 | #: src/testing/testing.c:941 |
4852 | #, fuzzy, c-format | 4471 | #, c-format |
4853 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" | 4472 | msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n" |
4854 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | 4473 | msgstr "No se pudo escribir el fichero de configuración «%s» para el par %u: %s\n" |
4855 | 4474 | ||
4856 | #: src/testing/testing.c:1014 | 4475 | #: src/testing/testing.c:1014 |
4857 | #, fuzzy, c-format | 4476 | #, c-format |
4858 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" | 4477 | msgid "Failed to start `%s': %s\n" |
4859 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 4478 | msgstr "No se pudo arrancar «%s»: %s\n" |
4860 | 4479 | ||
4861 | #: src/testing/testing.c:1219 | 4480 | #: src/testing/testing.c:1219 |
4862 | #, fuzzy, c-format | 4481 | #, c-format |
4863 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" | 4482 | msgid "Failed to load configuration from %s\n" |
4864 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | 4483 | msgstr "No se pudo cargar la configuración de %s\n" |
4865 | 4484 | ||
4866 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254 | 4485 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254 |
4867 | msgid "# peers blacklisted" | 4486 | msgid "# peers blacklisted" |
4868 | msgstr "" | 4487 | msgstr "# pares en la lista negra" |
4869 | 4488 | ||
4870 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387 | 4489 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387 |
4871 | #, fuzzy | ||
4872 | msgid "# connect requests issued to transport" | 4490 | msgid "# connect requests issued to transport" |
4873 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 4491 | msgstr "# peticiones de conexión requeridas al servicio de transporte" |
4874 | 4492 | ||
4875 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725 | 4493 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725 |
4876 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810 | 4494 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810 |
4877 | #, fuzzy | ||
4878 | msgid "# friends connected" | 4495 | msgid "# friends connected" |
4879 | msgstr "# de pares conectados" | 4496 | msgstr "# amigos conectados" |
4880 | 4497 | ||
4881 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991 | 4498 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991 |
4882 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" | 4499 | msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" |
4883 | msgstr "" | 4500 | msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal, no se puede gestionar la topología!\n" |
4884 | 4501 | ||
4885 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034 | 4502 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034 |
4886 | #, fuzzy, c-format | 4503 | #, c-format |
4887 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" | 4504 | msgid "Could not read friends list `%s'\n" |
4888 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | 4505 | msgstr "No se pudo leer la lista de amigos «%s»\n" |
4889 | 4506 | ||
4890 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040 | 4507 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040 |
4891 | #, fuzzy, c-format | 4508 | #, c-format |
4892 | msgid "Friends file `%s' is empty.\n" | 4509 | msgid "Friends file `%s' is empty.\n" |
4893 | msgstr "El formato del fichero '%s' no es vlido.\n" | 4510 | msgstr "El archivo de amigos «%s» está vaco.\n" |
4894 | 4511 | ||
4895 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049 | 4512 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049 |
4896 | #, fuzzy, c-format | 4513 | #, c-format |
4897 | msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" | 4514 | msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" |
4898 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | 4515 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»: no hay memoria disponible\n" |
4899 | 4516 | ||
4900 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057 | 4517 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057 |
4901 | #, c-format | 4518 | #, c-format |
4902 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" | 4519 | msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" |
4903 | msgstr "" | 4520 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista de amigos de «%s»\n" |
4904 | 4521 | ||
4905 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077 | 4522 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077 |
4906 | #, c-format | 4523 | #, c-format |
4907 | msgid "" | 4524 | msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" |
4908 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" | 4525 | msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n" |
4909 | msgstr "" | ||
4910 | 4526 | ||
4911 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090 | 4527 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090 |
4912 | #, c-format | 4528 | #, c-format |
4913 | msgid "" | 4529 | msgid "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" |
4914 | "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" | 4530 | msgstr "Error de sintaxis en la especificación de topología en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n" |
4915 | msgstr "" | ||
4916 | 4531 | ||
4917 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100 | 4532 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100 |
4918 | #, fuzzy, c-format | 4533 | #, c-format |
4919 | msgid "Found friend `%s' in configuration\n" | 4534 | msgid "Found friend `%s' in configuration\n" |
4920 | msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n" | 4535 | msgstr "Encontrado amigo «%s» en la configuración\n" |
4921 | 4536 | ||
4922 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106 | 4537 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106 |
4923 | #, c-format | 4538 | #, c-format |
4924 | msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" | 4539 | msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" |
4925 | msgstr "" | 4540 | msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista de amigos (inútil, ignorado)\n" |
4926 | 4541 | ||
4927 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116 | 4542 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116 |
4928 | #, fuzzy | ||
4929 | msgid "# friends in configuration" | 4543 | msgid "# friends in configuration" |
4930 | msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n" | 4544 | msgstr "# amigos en configuración" |
4931 | 4545 | ||
4932 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122 | 4546 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122 |
4933 | msgid "" | 4547 | msgid "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only connect to friends.\n" |
4934 | "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " | 4548 | msgstr "Menos amigos especificados que los requeridos por el contador mínimo de amigos. Sólo me conectaré a amigos.\n" |
4935 | "connect to friends.\n" | ||
4936 | msgstr "" | ||
4937 | 4549 | ||
4938 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129 | 4550 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129 |
4939 | msgid "" | 4551 | msgid "More friendly connections required than target total number of connections.\n" |
4940 | "More friendly connections required than target total number of connections.\n" | 4552 | msgstr "Más conexiones amistosas requeridas que el número objetivo total de conexiones.\n" |
4941 | msgstr "" | ||
4942 | 4553 | ||
4943 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164 | 4554 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164 |
4944 | #, fuzzy | ||
4945 | msgid "# HELLO messages received" | 4555 | msgid "# HELLO messages received" |
4946 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 4556 | msgstr "# mensajes «HELLO» recibidos" |
4947 | 4557 | ||
4558 | # gossiped?? | ||
4948 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219 | 4559 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219 |
4949 | #, fuzzy | ||
4950 | msgid "# HELLO messages gossipped" | 4560 | msgid "# HELLO messages gossipped" |
4951 | msgstr "# mensajes salientes omitidos" | 4561 | msgstr "# Mensajes «HELLO» rumoreados" |
4952 | 4562 | ||
4953 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358 | 4563 | #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358 |
4954 | msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" | 4564 | msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" |
4955 | msgstr "" | 4565 | msgstr "Control de topología de GNUnet (manteniendo las restricciones del mesh de P2P y de F2F)" |
4956 | 4566 | ||
4957 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246 | 4567 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246 |
4958 | #, fuzzy, c-format | 4568 | #, c-format |
4959 | msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" | 4569 | msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" |
4960 | msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | 4570 | msgstr "No se pudo leer el fichero de la lista negra «%s»\n" |
4961 | 4571 | ||
4962 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263 | 4572 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263 |
4963 | #, fuzzy, c-format | 4573 | #, c-format |
4964 | msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n" | 4574 | msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n" |
4965 | msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" | 4575 | msgstr "Se produjo un fallo al leer la lista negra de «%s»\n" |
4966 | 4576 | ||
4967 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284 | 4577 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284 |
4968 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308 | 4578 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308 |
4969 | #, fuzzy, c-format | 4579 | #, c-format |
4970 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" | 4580 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" |
4971 | msgstr "" | 4581 | msgstr "¡Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, rindiendose!\n" |
4972 | "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" | ||
4973 | 4582 | ||
4974 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295 | 4583 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295 |
4975 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331 | 4584 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331 |
4976 | #, c-format | 4585 | #, c-format |
4977 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" | 4586 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" |
4978 | msgstr "" | 4587 | msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes.\n" |
4979 | 4588 | ||
4980 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345 | 4589 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345 |
4981 | #, fuzzy, c-format | 4590 | #, c-format |
4982 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" | 4591 | msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" |
4983 | msgstr "" | 4592 | msgstr "Error de sintaxis en el fichero de la lista negra en el desplazamiento %llu, omitiendo bytes «%s».\n" |
4984 | "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" | ||
4985 | 4593 | ||
4986 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359 | 4594 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359 |
4987 | #, c-format | 4595 | #, c-format |
4988 | msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" | 4596 | msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" |
4989 | msgstr "" | 4597 | msgstr "Me he encontrado «%s» en mi lista negra (inútil, ignorado)\n" |
4990 | 4598 | ||
4991 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514 | 4599 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514 |
4992 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752 | 4600 | #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752 |
4993 | msgid "# disconnects due to blacklist" | 4601 | msgid "# disconnects due to blacklist" |
4994 | msgstr "" | 4602 | msgstr "# desconexiones debido a la lista negra" |
4995 | 4603 | ||
4996 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:183 | 4604 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:183 |
4997 | #, fuzzy | ||
4998 | msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " | 4605 | msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " |
4999 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 4606 | msgstr "# bytes de «payload» descartados debido a par no conectado" |
5000 | 4607 | ||
5001 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:258 | 4608 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:258 |
5002 | #, fuzzy | ||
5003 | msgid "# bytes total received" | 4609 | msgid "# bytes total received" |
5004 | msgstr "# bytes en la base de datos" | 4610 | msgstr "# total de bytes recibidos" |
5005 | 4611 | ||
5006 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:305 | 4612 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:305 |
5007 | #, fuzzy | ||
5008 | msgid "# bytes payload received" | 4613 | msgid "# bytes payload received" |
5009 | msgstr "# bytes desencriptados" | 4614 | msgstr "# bytes de «payload» recibidos" |
5010 | 4615 | ||
5011 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:614 | 4616 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:614 |
5012 | #, fuzzy, c-format | 4617 | #, c-format |
5013 | msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" | 4618 | msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n" |
5014 | msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | 4619 | msgstr "El servicio de transporte no puede acceder a la clave de la máquina: %s. Saliendo.\n" |
5015 | 4620 | ||
5016 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:625 | 4621 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:625 |
5017 | #, fuzzy | ||
5018 | msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n" | 4622 | msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n" |
5019 | msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | 4623 | msgstr "No se pudo acceder al servicio de estadísticas (STATISTICS). Saliendo.\n" |
5020 | 4624 | ||
5021 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:720 | 4625 | #: src/transport/gnunet-service-transport.c:720 |
5022 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | 4626 | msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" |
5023 | msgstr "" | 4627 | msgstr "El servicio de transporte carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" |
5024 | 4628 | ||
5025 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389 | 4629 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389 |
5026 | #, c-format | 4630 | #, c-format |
5027 | msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" | 4631 | msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" |
5028 | msgstr "" | 4632 | msgstr "Mensaje omitido de tipo %u y tamaño %u, hay %u/%u mensajes pendientes\n" |
5029 | 4633 | ||
5030 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394 | 4634 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394 |
5031 | #, fuzzy | ||
5032 | msgid "# messages dropped due to slow client" | 4635 | msgid "# messages dropped due to slow client" |
5033 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 4636 | msgstr "# mensajes omitidos debido a un cliente lento" |
5034 | 4637 | ||
5035 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546 | 4638 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:546 |
5036 | #, c-format | 4639 | #, c-format |
5037 | msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" | 4640 | msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" |
5038 | msgstr "" | 4641 | msgstr "¡Rechazando conexión de control del par «%s», que no soy yo!\n" |
5039 | 4642 | ||
5040 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687 | 4643 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:687 |
5041 | msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" | 4644 | msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" |
5042 | msgstr "" | 4645 | msgstr "# bytes de «payload» omitidos (el otro par no estaba conectado)" |
5043 | 4646 | ||
5044 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738 | 4647 | #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:738 |
5045 | #, fuzzy | ||
5046 | msgid "# REQUEST CONNECT messages received" | 4648 | msgid "# REQUEST CONNECT messages received" |
5047 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 4649 | msgstr "# mensajes «REQUEST CONNECT» recibidos" |
5048 | 4650 | ||
5049 | #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175 | 4651 | #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175 |
5050 | msgid "# refreshed my HELLO" | 4652 | msgid "# refreshed my HELLO" |
5051 | msgstr "" | 4653 | msgstr "# refrescos de mi «HELLO»" |
5052 | 4654 | ||
5053 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227 | 4655 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1227 |
5054 | #, fuzzy | ||
5055 | msgid "# DISCONNECT messages sent" | 4656 | msgid "# DISCONNECT messages sent" |
5056 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 4657 | msgstr "# Mensajes «DISCONNECT» enviados" |
5057 | 4658 | ||
5058 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357 | 4659 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1357 |
5059 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694 | 4660 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1694 |
5060 | #, fuzzy | ||
5061 | msgid "# bytes in message queue for other peers" | 4661 | msgid "# bytes in message queue for other peers" |
5062 | msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" | 4662 | msgstr "# bytes en la cola de mensajes para otros pares" |
5063 | 4663 | ||
5064 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362 | 4664 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1362 |
5065 | #, fuzzy | ||
5066 | msgid "# messages transmitted to other peers" | 4665 | msgid "# messages transmitted to other peers" |
5067 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 4666 | msgstr "# mensajes transmitidos a otros pares" |
5068 | 4667 | ||
5069 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367 | 4668 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1367 |
5070 | #, fuzzy | ||
5071 | msgid "# transmission failures for messages to other peers" | 4669 | msgid "# transmission failures for messages to other peers" |
5072 | msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" | 4670 | msgstr "# fallos de transmisión en mensajes a otros pares" |
5073 | 4671 | ||
5074 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424 | 4672 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1424 |
5075 | msgid "# messages timed out while in transport queue" | 4673 | msgid "# messages timed out while in transport queue" |
5076 | msgstr "" | 4674 | msgstr "# mensajes expirados mientras estaban en la cola de transporte" |
5077 | 4675 | ||
5078 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466 | 4676 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1466 |
5079 | #, fuzzy | ||
5080 | msgid "# keepalives sent" | 4677 | msgid "# keepalives sent" |
5081 | msgstr "# claves de la sesión mandadas" | 4678 | msgstr "# «keepalives» enviados" |
5082 | 4679 | ||
5083 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490 | 4680 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1490 |
5084 | #, fuzzy | ||
5085 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" | 4681 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)" |
5086 | msgstr "# mensajes defragmentados" | 4682 | msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE» descartados (par desconocido)" |
5087 | 4683 | ||
5088 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498 | 4684 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1498 |
5089 | #, fuzzy | ||
5090 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" | 4685 | msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)" |
5091 | msgstr "# mensajes defragmentados" | 4686 | msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no hay sesión)" |
5092 | 4687 | ||
5093 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535 | 4688 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535 |
5094 | #, fuzzy | ||
5095 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)" | 4689 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)" |
5096 | msgstr "# mensajes defragmentados" | 4690 | msgstr "# mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no conectado)" |
5097 | 4691 | ||
5098 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544 | 4692 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1544 |
5099 | #, fuzzy | ||
5100 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)" | 4693 | msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)" |
5101 | msgstr "# mensajes defragmentados" | 4694 | msgstr "# Mensajes «KEEPALIVE_RESPONSE» descartados (no esperado)" |
5102 | 4695 | ||
5103 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600 | 4696 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1600 |
5104 | #, fuzzy | ||
5105 | msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" | 4697 | msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" |
5106 | msgstr "# mensajes defragmentados" | 4698 | msgstr "# mensajes descartados debido a la falta de registro vecinal" |
5107 | 4699 | ||
5108 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634 | 4700 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634 |
5109 | msgid "# bandwidth quota violations by other peers" | 4701 | msgid "# bandwidth quota violations by other peers" |
5110 | msgstr "" | 4702 | msgstr "# violaciones de la cuota de ancho de banda por otros pares" |
5111 | 4703 | ||
4704 | # throttling? | ||
5112 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650 | 4705 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1650 |
5113 | msgid "# ms throttling suggested" | 4706 | msgid "# ms throttling suggested" |
5114 | msgstr "" | 4707 | msgstr "# ms de impulso sugeridos" |
5115 | 4708 | ||
5116 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802 | 4709 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2802 |
5117 | #, fuzzy | ||
5118 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)" | 4710 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)" |
5119 | msgstr "envia COUNT mensajes" | 4711 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (sin par)" |
5120 | 4712 | ||
5121 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817 | 4713 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2817 |
5122 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851 | 4714 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2851 |
5123 | #, fuzzy | ||
5124 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)" | 4715 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)" |
5125 | msgstr "envia COUNT mensajes" | 4716 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (no estaba preparado)" |
5126 | 4717 | ||
5127 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864 | 4718 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2864 |
5128 | #, fuzzy | ||
5129 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" | 4719 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)" |
5130 | msgstr "envia COUNT mensajes" | 4720 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (esperando en «ATS»)" |
5131 | 4721 | ||
5132 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897 | 4722 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2897 |
5133 | #, fuzzy | ||
5134 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" | 4723 | msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)" |
5135 | msgstr "envia COUNT mensajes" | 4724 | msgstr "# Mensajes «CONNECT_ACK» inesperados (desconectando)" |
5136 | 4725 | ||
5137 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082 | 4726 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3082 |
5138 | #, fuzzy | ||
5139 | msgid "# unexpected SESSION ACK messages" | 4727 | msgid "# unexpected SESSION ACK messages" |
5140 | msgstr "# de pares conectados" | 4728 | msgstr "# Mensajes «SESSION ACK» inesperados" |
5141 | 4729 | ||
5142 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137 | 4730 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137 |
5143 | msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" | 4731 | msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" |
5144 | msgstr "" | 4732 | msgstr "# Mensajes «SET QUOTA» ignorados (no existe tal par)" |
5145 | 4733 | ||
5146 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151 | 4734 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3151 |
5147 | msgid "# disconnects due to quota of 0" | 4735 | msgid "# disconnects due to quota of 0" |
5148 | msgstr "" | 4736 | msgstr "# desconexiones debido a una cuota de 0" |
5149 | 4737 | ||
5150 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182 | 4738 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182 |
5151 | msgid "# disconnect messages ignored (old format)" | 4739 | msgid "# disconnect messages ignored (old format)" |
5152 | msgstr "" | 4740 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (formato antiguo)" |
5153 | 4741 | ||
5154 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193 | 4742 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3193 |
5155 | msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" | 4743 | msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" |
5156 | msgstr "" | 4744 | msgstr "# mensajes de desconexión ignorados (marca temporal)" |
5157 | 4745 | ||
5158 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224 | 4746 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224 |
5159 | msgid "# other peer asked to disconnect from us" | 4747 | msgid "# other peer asked to disconnect from us" |
5160 | msgstr "" | 4748 | msgstr "# peticiones de otro par para desconectarse de nosotros" |
5161 | 4749 | ||
5162 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319 | 4750 | #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3319 |
5163 | #, fuzzy | ||
5164 | msgid "# disconnected from peer upon explicit request" | 4751 | msgid "# disconnected from peer upon explicit request" |
5165 | msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 4752 | msgstr "# desconexiones del par debido a una petición explícita" |
5166 | 4753 | ||
5167 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111 | 4754 | #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111 |
5168 | msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" | 4755 | msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" |
5169 | msgstr "" | 4756 | msgstr "El servicio de transporte carece de la opción «NEIGHBOUR_LIMIT».\n" |
5170 | 4757 | ||
5171 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425 | 4758 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:425 |
5172 | msgid "# address records discarded" | 4759 | msgid "# address records discarded" |
5173 | msgstr "" | 4760 | msgstr "# registros de direcciones descartados" |
5174 | 4761 | ||
5175 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487 | 4762 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:487 |
5176 | #, c-format | 4763 | #, c-format |
5177 | msgid "" | 4764 | msgid "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should not happen.\n" |
5178 | "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should " | 4765 | msgstr "No transmitiendo «%s» con «%s», mensaje demasiado grande (¡%u bytes!). Esto no debería suceder.\n" |
5179 | "not happen.\n" | ||
5180 | msgstr "" | ||
5181 | 4766 | ||
5182 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536 | 4767 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:536 |
5183 | #, fuzzy | ||
5184 | msgid "# PING without HELLO messages sent" | 4768 | msgid "# PING without HELLO messages sent" |
5185 | msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" | 4769 | msgstr "# Mensajes PING sin HELLO mandados" |
5186 | 4770 | ||
5187 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618 | 4771 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:618 |
5188 | msgid "# address revalidations started" | 4772 | msgid "# address revalidations started" |
5189 | msgstr "" | 4773 | msgstr "# revalidaciones de direcciones iniciadas" |
5190 | 4774 | ||
5191 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860 | 4775 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:860 |
5192 | #, fuzzy | ||
5193 | msgid "# PING message for different peer received" | 4776 | msgid "# PING message for different peer received" |
5194 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 4777 | msgstr "# Mensajes PING recibidos para un par diferente" |
5195 | 4778 | ||
5196 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925 | 4779 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:925 |
5197 | #, c-format | 4780 | #, c-format |
5198 | msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" | 4781 | msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n" |
5199 | msgstr "" | 4782 | msgstr "Recibido un mensaje PING con un error de validación de «%s»\n" |
5200 | 4783 | ||
5201 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054 | 4784 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1054 |
5202 | msgid "# PONGs unicast via reliable transport" | 4785 | msgid "# PONGs unicast via reliable transport" |
5203 | msgstr "" | 4786 | msgstr "# unicast de PONG vía transporte confiable" |
5204 | 4787 | ||
5205 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063 | 4788 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1063 |
5206 | msgid "# PONGs multicast to all available addresses" | 4789 | msgid "# PONGs multicast to all available addresses" |
5207 | msgstr "" | 4790 | msgstr "# multicast de PONG a todas las direcciones disponibles" |
5208 | 4791 | ||
5209 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188 | 4792 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188 |
5210 | msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" | 4793 | msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" |
5211 | msgstr "" | 4794 | msgstr "# PONG omitidos, no hay una validación pendiente coincidente" |
5212 | 4795 | ||
5213 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216 | 4796 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1216 |
5214 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" | 4797 | msgid "# PONGs dropped, signature expired" |
5215 | msgstr "" | 4798 | msgstr "# Mensajes PONG omitidos, firma expirada" |
5216 | 4799 | ||
5217 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270 | 4800 | #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1270 |
5218 | #, fuzzy, c-format | 4801 | #, c-format |
5219 | msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" | 4802 | msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" |
5220 | msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n" | 4803 | msgstr "Añadiendo «%s» sin direcciones para el par «%s»\n" |
5221 | 4804 | ||
5222 | #: src/transport/gnunet-transport.c:266 | 4805 | #: src/transport/gnunet-transport.c:266 |
5223 | #, c-format | 4806 | #, c-format |
5224 | msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" | 4807 | msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" |
5225 | msgstr "" | 4808 | msgstr "Transmitidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n" |
5226 | 4809 | ||
5227 | #: src/transport/gnunet-transport.c:273 | 4810 | #: src/transport/gnunet-transport.c:273 |
5228 | #, fuzzy, c-format | 4811 | #, c-format |
5229 | msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" | 4812 | msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n" |
5230 | msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n" | 4813 | msgstr "Recibidos %llu bytes/s (%llu bytes en %s)\n" |
5231 | 4814 | ||
5232 | #: src/transport/gnunet-transport.c:303 | 4815 | #: src/transport/gnunet-transport.c:303 |
5233 | #, fuzzy, c-format | 4816 | #, c-format |
5234 | msgid "Failed to connect to `%s'\n" | 4817 | msgid "Failed to connect to `%s'\n" |
5235 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 4818 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con «%s»\n" |
5236 | 4819 | ||
5237 | #: src/transport/gnunet-transport.c:316 | 4820 | #: src/transport/gnunet-transport.c:316 |
5238 | #, fuzzy, c-format | 4821 | #, c-format |
5239 | msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" | 4822 | msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n" |
5240 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 4823 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver la dirección para el par «%s»\n" |
5241 | 4824 | ||
5242 | #: src/transport/gnunet-transport.c:325 | 4825 | #: src/transport/gnunet-transport.c:325 |
5243 | #, fuzzy | ||
5244 | msgid "Failed to list connections, timeout occured\n" | 4826 | msgid "Failed to list connections, timeout occured\n" |
5245 | msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" | 4827 | msgstr "No se pudieron listar las conexiones, expiró el plazo\n" |
5246 | 4828 | ||
5247 | #: src/transport/gnunet-transport.c:429 | 4829 | #: src/transport/gnunet-transport.c:429 |
5248 | msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" | 4830 | msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" |
5249 | msgstr "" | 4831 | msgstr "No hay módulos de transporte configurados, el par nunca se comunicará\n" |
5250 | 4832 | ||
5251 | #: src/transport/gnunet-transport.c:442 | 4833 | #: src/transport/gnunet-transport.c:442 |
5252 | #, c-format | 4834 | #, c-format |
5253 | msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" | 4835 | msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" |
5254 | msgstr "" | 4836 | msgstr "Ningún puerto fue configurado para el módulo «%s», no se puede probar\n" |
5255 | 4837 | ||
5256 | #: src/transport/gnunet-transport.c:506 | 4838 | #: src/transport/gnunet-transport.c:506 |
5257 | #, c-format | 4839 | #, c-format |
5258 | msgid "Transmitting %u bytes to %s\n" | 4840 | msgid "Transmitting %u bytes to %s\n" |
5259 | msgstr "" | 4841 | msgstr "Transmitiendo %u bytes a %s\n" |
5260 | 4842 | ||
5261 | #: src/transport/gnunet-transport.c:531 | 4843 | #: src/transport/gnunet-transport.c:531 |
5262 | #, fuzzy, c-format | 4844 | #, c-format |
5263 | msgid "Successfully connected to `%s'\n" | 4845 | msgid "Successfully connected to `%s'\n" |
5264 | msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n" | 4846 | msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s»\n" |
5265 | 4847 | ||
5266 | #: src/transport/gnunet-transport.c:553 | 4848 | #: src/transport/gnunet-transport.c:553 |
5267 | #, c-format | 4849 | #, c-format |
5268 | msgid "" | 4850 | msgid "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb blocks\n" |
5269 | "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb " | 4851 | msgstr "Conectado satisfactoriamente a «%s», empezando a mandar datos de prueba en bloques de %u Kb\n" |
5270 | "blocks\n" | ||
5271 | msgstr "" | ||
5272 | 4852 | ||
5273 | #: src/transport/gnunet-transport.c:588 | 4853 | #: src/transport/gnunet-transport.c:588 |
5274 | #, fuzzy, c-format | 4854 | #, c-format |
5275 | msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" | 4855 | msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n" |
5276 | msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" | 4856 | msgstr "Desconectado del par «%s» mientras probaba\n" |
5277 | 4857 | ||
5278 | #: src/transport/gnunet-transport.c:664 | 4858 | #: src/transport/gnunet-transport.c:664 |
5279 | #, fuzzy, c-format | 4859 | #, c-format |
5280 | msgid "Received %u bytes from %s\n" | 4860 | msgid "Received %u bytes from %s\n" |
5281 | msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n" | 4861 | msgstr "Recibidos %u bytes de %s\n" |
5282 | 4862 | ||
5283 | #: src/transport/gnunet-transport.c:687 | 4863 | #: src/transport/gnunet-transport.c:687 |
5284 | #, fuzzy, c-format | 4864 | #, c-format |
5285 | msgid "Peer `%s': %s %s\n" | 4865 | msgid "Peer `%s': %s %s\n" |
5286 | msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" | 4866 | msgstr "Par «%s»: %s %s\n" |
5287 | 4867 | ||
5288 | #: src/transport/gnunet-transport.c:702 | 4868 | #: src/transport/gnunet-transport.c:702 |
5289 | #, c-format | 4869 | #, c-format |
5290 | msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n" | 4870 | msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n" |
5291 | msgstr "" | 4871 | msgstr "Par «%s»: %s <no se puede resolver la dirección>\n" |
5292 | 4872 | ||
5293 | #: src/transport/gnunet-transport.c:766 | 4873 | #: src/transport/gnunet-transport.c:766 |
5294 | #, fuzzy, c-format | 4874 | #, c-format |
5295 | msgid "Peer `%s' disconnected\n" | 4875 | msgid "Peer `%s' disconnected\n" |
5296 | msgstr "# de pares conectados" | 4876 | msgstr "Par «%s» desconectado\n" |
5297 | 4877 | ||
5298 | #: src/transport/gnunet-transport.c:794 | 4878 | #: src/transport/gnunet-transport.c:794 |
5299 | #, fuzzy | ||
5300 | msgid "Failed to send connect request to transport service\n" | 4879 | msgid "Failed to send connect request to transport service\n" |
5301 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 4880 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" |
5302 | 4881 | ||
5303 | #: src/transport/gnunet-transport.c:828 | 4882 | #: src/transport/gnunet-transport.c:828 |
5304 | #, c-format | 4883 | #, c-format |
5305 | msgid "" | 4884 | msgid "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" |
5306 | "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, " | 4885 | msgstr "Múltiples operaciones introducidas. Por favor, seleccione únicamente una operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" |
5307 | "%s, %s\n" | ||
5308 | msgstr "" | ||
5309 | 4886 | ||
5310 | #: src/transport/gnunet-transport.c:834 | 4887 | #: src/transport/gnunet-transport.c:834 |
5311 | #, c-format | 4888 | #, c-format |
5312 | msgid "" | 4889 | msgid "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" |
5313 | "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" | 4890 | msgstr "Ninguna operación introducida. Por favor, seleccione alguna operación: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n" |
5314 | msgstr "" | ||
5315 | 4891 | ||
5316 | #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884 | 4892 | #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884 |
5317 | #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945 | 4893 | #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945 |
5318 | #, fuzzy | ||
5319 | msgid "Failed to connect to transport service\n" | 4894 | msgid "Failed to connect to transport service\n" |
5320 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 4895 | msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de transporte\n" |
5321 | 4896 | ||
5322 | #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891 | 4897 | #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891 |
5323 | #, fuzzy | ||
5324 | msgid "Failed to send request to transport service\n" | 4898 | msgid "Failed to send request to transport service\n" |
5325 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 4899 | msgstr "Se produjo un fallo al enviar una petición al servicio de transporte\n" |
5326 | 4900 | ||
5327 | #: src/transport/gnunet-transport.c:911 | 4901 | #: src/transport/gnunet-transport.c:911 |
5328 | msgid "Starting to receive benchmark data\n" | 4902 | msgid "Starting to receive benchmark data\n" |
5329 | msgstr "" | 4903 | msgstr "Empezando a recibir datos de prueba\n" |
5330 | 4904 | ||
5331 | #: src/transport/gnunet-transport.c:996 | 4905 | #: src/transport/gnunet-transport.c:996 |
5332 | msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" | 4906 | msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)" |
5333 | msgstr "" | 4907 | msgstr "medir cómo de rápido recibimos datos de todos los pares (hasta CTRL-C)" |
5334 | 4908 | ||
5335 | #: src/transport/gnunet-transport.c:999 | 4909 | #: src/transport/gnunet-transport.c:999 |
5336 | #, fuzzy | ||
5337 | msgid "connect to a peer" | 4910 | msgid "connect to a peer" |
5338 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 4911 | msgstr "conectar a un par" |
5339 | 4912 | ||
5340 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1002 | 4913 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1002 |
5341 | #, fuzzy | ||
5342 | msgid "provide information about all current connections (once)" | 4914 | msgid "provide information about all current connections (once)" |
5343 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 4915 | msgstr "provee información sobre todas las conexiones actuales (una vez)" |
5344 | 4916 | ||
5345 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1008 | 4917 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1008 |
5346 | #, fuzzy | 4918 | msgid "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" |
5347 | msgid "" | 4919 | msgstr "provee información sobre todas los eventos de conexión y desconexión (continuamente)" |
5348 | "provide information about all connects and disconnect events (continuously)" | ||
5349 | msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | ||
5350 | 4920 | ||
5351 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1011 | 4921 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1011 |
5352 | msgid "do not resolve hostnames" | 4922 | msgid "do not resolve hostnames" |
5353 | msgstr "" | 4923 | msgstr "no resolver nombres de máquinas" |
5354 | 4924 | ||
5355 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1014 | 4925 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1014 |
5356 | msgid "peer identity" | 4926 | msgid "peer identity" |
5357 | msgstr "" | 4927 | msgstr "identidad del par" |
5358 | 4928 | ||
5359 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1018 | 4929 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1018 |
5360 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" | 4930 | msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" |
5361 | msgstr "" | 4931 | msgstr "enviar data para prueba a otro par (hasta CTRL-C)" |
5362 | 4932 | ||
5363 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1021 | 4933 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1021 |
5364 | msgid "test transport configuration (involves external server)" | 4934 | msgid "test transport configuration (involves external server)" |
5365 | msgstr "" | 4935 | msgstr "probar configuración de transporte (requiere un servidor externo)" |
5366 | 4936 | ||
5367 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1032 | 4937 | #: src/transport/gnunet-transport.c:1032 |
5368 | #, fuzzy | ||
5369 | msgid "Direct access to transport service." | 4938 | msgid "Direct access to transport service." |
5370 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 4939 | msgstr "Acceso directo al servicio de transporte." |
5371 | 4940 | ||
5372 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:817 | 4941 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:817 |
5373 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556 | 4942 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2556 |
5374 | msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" | 4943 | msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" |
5375 | msgstr "" | 4944 | msgstr "¡Deshabilitando IPv6 ya que no está soportado en este sistema!\n" |
5376 | 4945 | ||
5377 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:866 | 4946 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:866 |
5378 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324 | 4947 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2324 |
5379 | #, fuzzy | ||
5380 | msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" | 4948 | msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" |
5381 | msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" | 4949 | msgstr "¡Se necesita un puerto válido para el servicio en la configuración!\n" |
5382 | 4950 | ||
5383 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:898 | 4951 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:898 |
5384 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053 | 4952 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2356 src/util/service.c:1053 |
5385 | #, fuzzy, c-format | 4953 | #, c-format |
5386 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" | 4954 | msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" |
5387 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 4955 | msgstr "Se produjo un fallo al resolver «%s»: %s\n" |
5388 | 4956 | ||
5389 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:915 | 4957 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:915 |
5390 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070 | 4958 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2373 src/util/service.c:1070 |
5391 | #, fuzzy, c-format | 4959 | #, c-format |
5392 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" | 4960 | msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" |
5393 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 4961 | msgstr "No se encontró la dirección %s para «%s».\n" |
5394 | 4962 | ||
5395 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020 | 4963 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020 |
5396 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484 | 4964 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2484 |
5397 | #, c-format | 4965 | #, c-format |
5398 | msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" | 4966 | msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" |
5399 | msgstr "" | 4967 | msgstr "Encontradas %u direcciones para comunicar al servicio NAT\n" |
5400 | 4968 | ||
5401 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133 | 4969 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133 |
5402 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652 | 4970 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652 |
5403 | #, fuzzy | ||
5404 | msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" | 4971 | msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" |
5405 | msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n" | 4972 | msgstr "¡Ni IPv4 ni IPv6 están habilitadas! Corrija la configuración\n" |
5406 | 4973 | ||
5407 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146 | 4974 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146 |
5408 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663 | 4975 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2663 |
5409 | #, fuzzy | ||
5410 | msgid "Port is required! Fix in configuration\n" | 4976 | msgid "Port is required! Fix in configuration\n" |
5411 | msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n" | 4977 | msgstr "¡El puerto es necesario! Corrija la configuración\n" |
5412 | 4978 | ||
5413 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157 | 4979 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157 |
5414 | msgid "Port 0, client only mode\n" | 4980 | msgid "Port 0, client only mode\n" |
5415 | msgstr "" | 4981 | msgstr "Puerto 0, modo únicamente cliente\n" |
5416 | 4982 | ||
5417 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177 | 4983 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177 |
5418 | #, c-format | 4984 | #, c-format |
5419 | msgid "" | 4985 | msgid "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n" |
5420 | "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " | 4986 | msgstr "¡La dirección IPV4 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" |
5421 | "Binding to all addresses!\n" | ||
5422 | msgstr "" | ||
5423 | 4987 | ||
5424 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206 | 4988 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206 |
5425 | #, c-format | 4989 | #, c-format |
5426 | msgid "" | 4990 | msgid "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! Binding to all addresses!\n" |
5427 | "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " | 4991 | msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada para el módulo %s en el fichero de configuración no es válida! ¡Asociándose a todas las direcciones!\n" |
5428 | "Binding to all addresses!\n" | ||
5429 | msgstr "" | ||
5430 | 4992 | ||
5431 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223 | 4993 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223 |
5432 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745 | 4994 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745 |
5433 | #, fuzzy, c-format | 4995 | #, c-format |
5434 | msgid "Using external hostname `%s'\n" | 4996 | msgid "Using external hostname `%s'\n" |
5435 | msgstr "Iniciada coleccin '%s'.\n" | 4997 | msgstr "Usando nombre de mquina externo «%s»\n" |
5436 | 4998 | ||
5437 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228 | 4999 | #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228 |
5438 | msgid "No external hostname configured\n" | 5000 | msgid "No external hostname configured\n" |
5439 | msgstr "" | 5001 | msgstr "No hay nombre de máquina externo configurado\n" |
5440 | 5002 | ||
5441 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516 | 5003 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1516 |
5442 | #, c-format | 5004 | #, c-format |
5443 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" | 5005 | msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" |
5444 | msgstr "" | 5006 | msgstr "¡No se pudo inicializar el multi-manejador de curl, no se pudo iniciar el módulo %s!\n" |
5445 | 5007 | ||
5446 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647 | 5008 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1647 |
5447 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869 | 5009 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2869 |
5448 | #, fuzzy, c-format | 5010 | #, c-format |
5449 | msgid "Shutting down plugin `%s'\n" | 5011 | msgid "Shutting down plugin `%s'\n" |
5450 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" | 5012 | msgstr "Finalizando el módulo «%s»\n" |
5451 | 5013 | ||
5452 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672 | 5014 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1672 |
5453 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928 | 5015 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2928 |
5454 | #, fuzzy, c-format | 5016 | #, c-format |
5455 | msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" | 5017 | msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n" |
5456 | msgstr "" | 5018 | msgstr "Finalización del módulo «%s» completa\n" |
5457 | "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f " | ||
5458 | "kbps.\n" | ||
5459 | 5019 | ||
5460 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700 | 5020 | #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1700 |
5461 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775 | 5021 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2775 |
5462 | #, fuzzy, c-format | 5022 | #, c-format |
5463 | msgid "Maximum number of connections is %u\n" | 5023 | msgid "Maximum number of connections is %u\n" |
5464 | msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n" | 5024 | msgstr "El número máximo de conexiones es %u\n" |
5465 | 5025 | ||
5466 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342 | 5026 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1342 |
5467 | #, c-format | 5027 | #, c-format |
5468 | msgid "" | 5028 | msgid "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data size %u\n" |
5469 | "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data " | 5029 | msgstr "Acceso desde la conexión %p (%u de %u) para «%s» «%s» URL «%s» con tamaño de los datos de subida %u\n" |
5470 | "size %u\n" | ||
5471 | msgstr "" | ||
5472 | 5030 | ||
5473 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603 | 5031 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1603 |
5474 | #, c-format | 5032 | #, c-format |
5475 | msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" | 5033 | msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n" |
5476 | msgstr "" | 5034 | msgstr "Aceptando conexión (%u de %u) desde «%s»\n" |
5477 | 5035 | ||
5478 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611 | 5036 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1611 |
5479 | #, c-format | 5037 | #, c-format |
5480 | msgid "" | 5038 | msgid "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" |
5481 | "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n" | 5039 | msgstr "El servidor ha alcanzado el número máximo de conexiones (%u), rechazando nueva conexión\n" |
5482 | msgstr "" | ||
5483 | 5040 | ||
5484 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912 | 5041 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1912 |
5485 | msgid "" | 5042 | msgid "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-certificate-creation' could not be started!\n" |
5486 | "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" | 5043 | msgstr "¡No se pudo crear un certificado TLS nuevo, el programa «gnunet-transport-certificate-creation» no pudo ser iniciado!\n" |
5487 | "certificate-creation' could not be started!\n" | ||
5488 | msgstr "" | ||
5489 | 5044 | ||
5490 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936 | 5045 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1936 |
5491 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" | 5046 | msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" |
5492 | msgstr "" | 5047 | msgstr "¡No se encontró ningún certificado TLS útil y se produjo un fallo al crear uno!\n" |
5493 | 5048 | ||
5494 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631 | 5049 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2631 |
5495 | #, c-format | 5050 | #, c-format |
5496 | msgid "IPv4 support is %s\n" | 5051 | msgid "IPv4 support is %s\n" |
5497 | msgstr "" | 5052 | msgstr "El soporte IPv4 es %s\n" |
5498 | 5053 | ||
5499 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645 | 5054 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2645 |
5500 | #, c-format | 5055 | #, c-format |
5501 | msgid "IPv6 support is %s\n" | 5056 | msgid "IPv6 support is %s\n" |
5502 | msgstr "" | 5057 | msgstr "El soporte IPv6 es %s\n" |
5503 | 5058 | ||
5504 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670 | 5059 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2670 |
5505 | #, fuzzy, c-format | 5060 | #, c-format |
5506 | msgid "Using port %u\n" | 5061 | msgid "Using port %u\n" |
5507 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" | 5062 | msgstr "Usando puerto %u\n" |
5508 | 5063 | ||
5509 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685 | 5064 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2685 |
5510 | #, fuzzy, c-format | 5065 | #, c-format |
5511 | msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | 5066 | msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n" |
5512 | msgstr "" | 5067 | msgstr "¡La dirección IPv4 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n" |
5513 | "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la " | ||
5514 | "sección '%s'.\n" | ||
5515 | 5068 | ||
5516 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695 | 5069 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2695 |
5517 | #, fuzzy, c-format | 5070 | #, c-format |
5518 | msgid "Binding to IPv4 address %s\n" | 5071 | msgid "Binding to IPv4 address %s\n" |
5519 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | 5072 | msgstr "Asociando a la dirección IPv4 %s\n" |
5520 | 5073 | ||
5521 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716 | 5074 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716 |
5522 | #, fuzzy, c-format | 5075 | #, c-format |
5523 | msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" | 5076 | msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n" |
5524 | msgstr "" | 5077 | msgstr "¡La dirección IPv6 «%s» especificada en el fichero de configuración no es válida!\n" |
5525 | "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la " | ||
5526 | "sección '%s'.\n" | ||
5527 | 5078 | ||
5528 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726 | 5079 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726 |
5529 | #, fuzzy, c-format | 5080 | #, c-format |
5530 | msgid "Binding to IPv6 address %s\n" | 5081 | msgid "Binding to IPv6 address %s\n" |
5531 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | 5082 | msgstr "Asociando a la dirección IPv6 %s\n" |
5532 | 5083 | ||
5533 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761 | 5084 | #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761 |
5534 | #, fuzzy, c-format | 5085 | #, c-format |
5535 | msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" | 5086 | msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n" |
5536 | msgstr "Probando transporte(s) %s\n" | 5087 | msgstr "Notificando al transporte sólo el nombre de máquina «%s»\n" |
5537 | 5088 | ||
5538 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370 | 5089 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370 |
5539 | #, fuzzy, c-format | 5090 | #, c-format |
5540 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" | 5091 | msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" |
5541 | msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" | 5092 | msgstr "Mensaje mal formado recibido vía %s. Ignorado.\n" |
5542 | 5093 | ||
5543 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457 | 5094 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457 |
5544 | msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" | 5095 | msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" |
5545 | msgstr "" | 5096 | msgstr "La cadena de filtrado SMTP no es válida, carece de «: »\n" |
5546 | 5097 | ||
5098 | # to should be too | ||
5547 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466 | 5099 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466 |
5548 | #, c-format | 5100 | #, c-format |
5549 | msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" | 5101 | msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" |
5550 | msgstr "" | 5102 | msgstr "La cadena de filtrado SMTP es demasiado larga, recortada a «%s»\n" |
5551 | 5103 | ||
5552 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561 | 5104 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561 |
5553 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571 | 5105 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571 |
@@ -5557,33 +5109,30 @@ msgstr "" | |||
5557 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634 | 5109 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634 |
5558 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647 | 5110 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647 |
5559 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658 | 5111 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658 |
5560 | #, fuzzy, c-format | 5112 | #, c-format |
5561 | msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" | 5113 | msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" |
5562 | msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | 5114 | msgstr "SMTP: «%s» falló: %s.\n" |
5563 | 5115 | ||
5564 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799 | 5116 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799 |
5565 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" | 5117 | msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" |
5566 | msgstr "" | 5118 | msgstr "No se ha especificado una dirección de correo, no se puede iniciar el transporte SMTP.\n" |
5567 | 5119 | ||
5568 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811 | 5120 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811 |
5569 | #, fuzzy | ||
5570 | msgid "# bytes received via SMTP" | 5121 | msgid "# bytes received via SMTP" |
5571 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 5122 | msgstr "# bytes recibidos vía SMTP" |
5572 | 5123 | ||
5573 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812 | 5124 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812 |
5574 | #, fuzzy | ||
5575 | msgid "# bytes sent via SMTP" | 5125 | msgid "# bytes sent via SMTP" |
5576 | msgstr "# bytes enviados por TCP" | 5126 | msgstr "# bytes enviados vía SMTP" |
5577 | 5127 | ||
5578 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814 | 5128 | #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814 |
5579 | #, fuzzy | ||
5580 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" | 5129 | msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" |
5581 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" | 5130 | msgstr "# bytes omitidos por SMTP (salientes)" |
5582 | 5131 | ||
5583 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595 | 5132 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595 |
5584 | #, c-format | 5133 | #, c-format |
5585 | msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" | 5134 | msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" |
5586 | msgstr "" | 5135 | msgstr "Longitud de dirección inesperada: %u bytes\n" |
5587 | 5136 | ||
5588 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771 | 5137 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771 |
5589 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860 | 5138 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860 |
@@ -5591,290 +5140,259 @@ msgstr "" | |||
5591 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996 | 5140 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996 |
5592 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139 | 5141 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139 |
5593 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156 | 5142 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156 |
5594 | #, fuzzy | ||
5595 | msgid "# bytes currently in TCP buffers" | 5143 | msgid "# bytes currently in TCP buffers" |
5596 | msgstr "# bytes enviados por TCP" | 5144 | msgstr "# bytes actualmente en los buffer TCP" |
5597 | 5145 | ||
5598 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778 | 5146 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778 |
5599 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967 | 5147 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967 |
5600 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826 | 5148 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826 |
5601 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462 | 5149 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2462 |
5602 | #, fuzzy | ||
5603 | msgid "# TCP sessions active" | 5150 | msgid "# TCP sessions active" |
5604 | msgstr "# claves de la sesión aceptadas" | 5151 | msgstr "# Sesiones TCP activas" |
5605 | 5152 | ||
5606 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864 | 5153 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864 |
5607 | #, fuzzy | ||
5608 | msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" | 5154 | msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" |
5609 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" | 5155 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (expirados)" |
5610 | 5156 | ||
5611 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913 | 5157 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913 |
5612 | #, fuzzy | ||
5613 | msgid "# bytes transmitted via TCP" | 5158 | msgid "# bytes transmitted via TCP" |
5614 | msgstr "# bytes desencriptados" | 5159 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" |
5615 | 5160 | ||
5616 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000 | 5161 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000 |
5617 | #, fuzzy | ||
5618 | msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" | 5162 | msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" |
5619 | msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" | 5163 | msgstr "# bytes descartados por TCP (desconectado)" |
5620 | 5164 | ||
5621 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113 | 5165 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113 |
5622 | #, c-format | 5166 | #, c-format |
5623 | msgid "Trying to send with invalid session %p\n" | 5167 | msgid "Trying to send with invalid session %p\n" |
5624 | msgstr "" | 5168 | msgstr "Intentando enviar con una sesión no válida %p\n" |
5625 | 5169 | ||
5626 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349 | 5170 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349 |
5627 | #, c-format | 5171 | #, c-format |
5628 | msgid "Address of unexpected length: %u\n" | 5172 | msgid "Address of unexpected length: %u\n" |
5629 | msgstr "" | 5173 | msgstr "Dirección de tamaño inesperado: %u\n" |
5630 | 5174 | ||
5631 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466 | 5175 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466 |
5632 | msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" | 5176 | msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" |
5633 | msgstr "" | 5177 | msgstr "# peticiones de desconexión del servicio de transporte por TCP" |
5634 | 5178 | ||
5635 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867 | 5179 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867 |
5636 | #, fuzzy | ||
5637 | msgid "# TCP WELCOME messages received" | 5180 | msgid "# TCP WELCOME messages received" |
5638 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 5181 | msgstr "# Mensajes «WELCOME» TCP recibidos" |
5639 | 5182 | ||
5640 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046 | 5183 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2046 |
5641 | msgid "# bytes received via TCP" | 5184 | msgid "# bytes received via TCP" |
5642 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 5185 | msgstr "# bytes recibidos vía TCP" |
5643 | 5186 | ||
5644 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124 | 5187 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2124 |
5645 | msgid "# network-level TCP disconnect events" | 5188 | msgid "# network-level TCP disconnect events" |
5646 | msgstr "" | 5189 | msgstr "# eventos de desconexión TCP a nivel de red" |
5647 | 5190 | ||
5648 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948 | 5191 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2350 src/util/service.c:948 |
5649 | #: src/util/service.c:954 | 5192 | #: src/util/service.c:954 |
5650 | #, c-format | 5193 | #, c-format |
5651 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" | 5194 | msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" |
5652 | msgstr "" | 5195 | msgstr "¡Se requiere un número de puerto válido para el servicio «%s» en la configuración!\n" |
5653 | 5196 | ||
5654 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364 | 5197 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2364 |
5655 | #, fuzzy | ||
5656 | msgid "Failed to start service.\n" | 5198 | msgid "Failed to start service.\n" |
5657 | msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | 5199 | msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el servicio.\n" |
5658 | 5200 | ||
5659 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450 | 5201 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2450 |
5660 | #, c-format | 5202 | #, c-format |
5661 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" | 5203 | msgid "TCP transport listening on port %llu\n" |
5662 | msgstr "" | 5204 | msgstr "Transporte TCP escuchando en el puerto %llu\n" |
5663 | 5205 | ||
5664 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454 | 5206 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2454 |
5665 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" | 5207 | msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" |
5666 | msgstr "" | 5208 | msgstr "Transporte TCP no escuchando en ningún puerto (únicamente cliente)\n" |
5667 | 5209 | ||
5668 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458 | 5210 | #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2458 |
5669 | #, c-format | 5211 | #, c-format |
5670 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" | 5212 | msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" |
5671 | msgstr "" | 5213 | msgstr "El transporte TCP anuncia que está en el puerto %llu\n" |
5672 | 5214 | ||
5673 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128 | 5215 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128 |
5674 | #, fuzzy | ||
5675 | msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp" | 5216 | msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp" |
5676 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 5217 | msgstr "# beacons HELLO multicast IPv6 recibidos vía UDP" |
5677 | 5218 | ||
5678 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169 | 5219 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169 |
5679 | #, fuzzy | ||
5680 | msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" | 5220 | msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" |
5681 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 5221 | msgstr "# beacons HELLO broadcast IPv4 recibidos vía UDP" |
5682 | 5222 | ||
5683 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394 | 5223 | #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394 |
5684 | #, c-format | 5224 | #, c-format |
5685 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" | 5225 | msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" |
5686 | msgstr "" | 5226 | msgstr "Se produjo un fallo al establecer la opción de «broadcast» IPv4 para el «socket» en el puerto %d\n" |
5687 | 5227 | ||
5688 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517 | 5228 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517 |
5689 | #, c-format | 5229 | #, c-format |
5690 | msgid "" | 5230 | msgid "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your network configuration\n" |
5691 | "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check " | 5231 | msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s»: La red parece caída, por favor, compruebe su configuración de red\n" |
5692 | "your network configuration\n" | ||
5693 | msgstr "" | ||
5694 | 5232 | ||
5695 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531 | 5233 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531 |
5696 | #, c-format | 5234 | #, c-format |
5697 | msgid "" | 5235 | msgid "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n" |
5698 | "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network " | 5236 | msgstr "UDP no pudo transmitir el mensaje a «%s». Por favor, compruebe su configuración de red y deshabilite IPv6 si su conexión carece de una dirección IPv6 global\n" |
5699 | "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global " | ||
5700 | "IPv6 address\n" | ||
5701 | msgstr "" | ||
5702 | 5237 | ||
5703 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772 | 5238 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772 |
5704 | #, fuzzy | ||
5705 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" | 5239 | msgid "Failed to open UDP sockets\n" |
5706 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 5240 | msgstr "No se pudieron abrir los «sockets» UDP\n" |
5707 | 5241 | ||
5708 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848 | 5242 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848 |
5709 | #, c-format | 5243 | #, c-format |
5710 | msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" | 5244 | msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" |
5711 | msgstr "" | 5245 | msgstr "La opción «%s» dada está fuera de rango: %llu > %u\n" |
5712 | 5246 | ||
5713 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891 | 5247 | #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891 |
5714 | #, fuzzy, c-format | 5248 | #, c-format |
5715 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" | 5249 | msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" |
5716 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | 5250 | msgstr "Dirección IPv6 no válida: «%s»\n" |
5717 | 5251 | ||
5718 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357 | 5252 | #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357 |
5719 | #, fuzzy | ||
5720 | msgid "Failed to open UNIX sockets\n" | 5253 | msgid "Failed to open UNIX sockets\n" |
5721 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 5254 | msgstr "No se pudieron abrir los «sockets» UNIX\n" |
5722 | 5255 | ||
5723 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580 | 5256 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580 |
5724 | msgid "# WLAN ACKs sent" | 5257 | msgid "# WLAN ACKs sent" |
5725 | msgstr "" | 5258 | msgstr "# ACK WLAN enviados" |
5726 | 5259 | ||
5727 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599 | 5260 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599 |
5728 | #, fuzzy | ||
5729 | msgid "# WLAN messages defragmented" | 5261 | msgid "# WLAN messages defragmented" |
5730 | msgstr "# mensajes defragmentados" | 5262 | msgstr "# mensajes WLAN defragmentados" |
5731 | 5263 | ||
5732 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645 | 5264 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645 |
5733 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695 | 5265 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695 |
5734 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758 | 5266 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758 |
5735 | #, fuzzy | ||
5736 | msgid "# WLAN sessions allocated" | 5267 | msgid "# WLAN sessions allocated" |
5737 | msgstr "# claves de la sesión aceptadas" | 5268 | msgstr "# sesiones WLAN alojadas" |
5738 | 5269 | ||
5739 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770 | 5270 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770 |
5740 | #, fuzzy | ||
5741 | msgid "# WLAN message fragments sent" | 5271 | msgid "# WLAN message fragments sent" |
5742 | msgstr "# mensajes fragmentados" | 5272 | msgstr "# fragmentos de mensaje WLAN enviados" |
5743 | 5273 | ||
5744 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794 | 5274 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794 |
5745 | msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)" | 5275 | msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)" |
5746 | msgstr "" | 5276 | msgstr "# mensajes WLAN pendientes (con fragmentación)" |
5747 | 5277 | ||
5748 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902 | 5278 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902 |
5749 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987 | 5279 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987 |
5750 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760 | 5280 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760 |
5751 | #, fuzzy | ||
5752 | msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" | 5281 | msgid "# WLAN MAC endpoints allocated" |
5753 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 5282 | msgstr "# MAC de destino WLAN alojadas" |
5754 | 5283 | ||
5755 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169 | 5284 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169 |
5756 | #, fuzzy | ||
5757 | msgid "# HELLO messages received via WLAN" | 5285 | msgid "# HELLO messages received via WLAN" |
5758 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 5286 | msgstr "# mensajes HELLO recibidos vía WLAN" |
5759 | 5287 | ||
5760 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190 | 5288 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190 |
5761 | #, fuzzy | ||
5762 | msgid "# fragments received via WLAN" | 5289 | msgid "# fragments received via WLAN" |
5763 | msgstr "# fragmentos descartados" | 5290 | msgstr "# fragmentos recibidos vía WLAN" |
5764 | 5291 | ||
5765 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200 | 5292 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200 |
5766 | #, fuzzy | ||
5767 | msgid "# ACKs received via WLAN" | 5293 | msgid "# ACKs received via WLAN" |
5768 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 5294 | msgstr "# ACK recibidos vía WLAN" |
5769 | 5295 | ||
5770 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257 | 5296 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257 |
5771 | #, fuzzy | ||
5772 | msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" | 5297 | msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error" |
5773 | msgstr "# mensajes defragmentados" | 5298 | msgstr "# mensajes DATA WLAN descartados debido a un error en el CRC32" |
5774 | 5299 | ||
5775 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358 | 5300 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358 |
5776 | #, fuzzy | ||
5777 | msgid "# DATA messages received via WLAN" | 5301 | msgid "# DATA messages received via WLAN" |
5778 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 5302 | msgstr "# mensajes «DATA» recibidos vía WLAN" |
5779 | 5303 | ||
5780 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393 | 5304 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393 |
5781 | #, fuzzy | ||
5782 | msgid "# WLAN DATA messages processed" | 5305 | msgid "# WLAN DATA messages processed" |
5783 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 5306 | msgstr "# mensajes «DATA» WLAN procesados" |
5784 | 5307 | ||
5785 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454 | 5308 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454 |
5786 | #, fuzzy | ||
5787 | msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" | 5309 | msgid "# HELLO beacons sent via WLAN" |
5788 | msgstr "# bytes enviados vía UDP" | 5310 | msgstr "# «beacons HELLO» enviados vía WLAN" |
5789 | 5311 | ||
5790 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563 | 5312 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563 |
5791 | msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" | 5313 | msgid "WLAN address with invalid size encountered\n" |
5792 | msgstr "" | 5314 | msgstr "Dirección WLAN con tamaño no válido encontrada\n" |
5793 | 5315 | ||
5794 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739 | 5316 | #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739 |
5795 | #, c-format | 5317 | #, c-format |
5796 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" | 5318 | msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n" |
5797 | msgstr "" | 5319 | msgstr "El ejecutable auxiliar «%s» no tiene activado el bit SUID, no se puede ejecutar el transporte WLAN\n" |
5798 | 5320 | ||
5799 | #: src/transport/transport_api.c:659 | 5321 | #: src/transport/transport_api.c:659 |
5800 | #, fuzzy, c-format | 5322 | #, c-format |
5801 | msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" | 5323 | msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" |
5802 | msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n" | 5324 | msgstr "Recibido mensaje inesperado del tipo %u en %s:%u\n" |
5803 | 5325 | ||
5804 | #: src/transport/transport-testing.c:586 | 5326 | #: src/transport/transport-testing.c:586 |
5805 | #, fuzzy | ||
5806 | msgid "Failed to initialize testing library!\n" | 5327 | msgid "Failed to initialize testing library!\n" |
5807 | msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" | 5328 | msgstr "¡Fallo al inicializar la biblioteca de pruebas!\n" |
5808 | 5329 | ||
5809 | #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142 | 5330 | #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142 |
5810 | #, fuzzy, c-format | 5331 | #, c-format |
5811 | msgid "Error reading `%s': %s" | 5332 | msgid "Error reading `%s': %s" |
5812 | msgstr "Error creando usuario" | 5333 | msgstr "Error leyendo «%s»: %s" |
5813 | 5334 | ||
5814 | #: src/util/bio.c:143 | 5335 | #: src/util/bio.c:143 |
5815 | #, fuzzy | ||
5816 | msgid "End of file" | 5336 | msgid "End of file" |
5817 | msgstr "Cargar un fichero de configuración" | 5337 | msgstr "Fin del fichero" |
5818 | 5338 | ||
5819 | #: src/util/bio.c:195 | 5339 | #: src/util/bio.c:195 |
5820 | #, c-format | 5340 | #, c-format |
5821 | msgid "Error reading length of string `%s'" | 5341 | msgid "Error reading length of string `%s'" |
5822 | msgstr "" | 5342 | msgstr "Se produjo un error leyendo la cadena «%s»" |
5823 | 5343 | ||
5824 | #: src/util/bio.c:205 | 5344 | #: src/util/bio.c:205 |
5825 | #, c-format | 5345 | #, c-format |
5826 | msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" | 5346 | msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" |
5827 | msgstr "" | 5347 | msgstr "La cadena «%s» es mayor de lo permitido (%u > %u)" |
5828 | 5348 | ||
5829 | #: src/util/bio.c:250 | 5349 | #: src/util/bio.c:250 |
5830 | #, c-format | 5350 | #, c-format |
5831 | msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" | 5351 | msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" |
5832 | msgstr "" | 5352 | msgstr "Los metadatos serializados «%s» son mayores de lo permitido (%u>%u)" |
5833 | 5353 | ||
5834 | #: src/util/bio.c:264 | 5354 | #: src/util/bio.c:264 |
5835 | #, c-format | 5355 | #, c-format |
5836 | msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" | 5356 | msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" |
5837 | msgstr "" | 5357 | msgstr "Se produjo un fallo al deserializar los metadatos «%s»" |
5838 | 5358 | ||
5839 | #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984 | 5359 | #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984 |
5840 | #, c-format | 5360 | #, c-format |
5841 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" | 5361 | msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" |
5842 | msgstr "" | 5362 | msgstr "La ruta tipo UNIX «%s» es demasiado larga, la longitud máxima es %llu\n" |
5843 | 5363 | ||
5844 | #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988 | 5364 | #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988 |
5845 | #, fuzzy, c-format | 5365 | #, c-format |
5846 | msgid "Using `%s' instead\n" | 5366 | msgid "Using `%s' instead\n" |
5847 | msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" | 5367 | msgstr "Usando «%s» en su defecto\n" |
5848 | 5368 | ||
5849 | #: src/util/client.c:371 | 5369 | #: src/util/client.c:371 |
5850 | #, c-format | 5370 | #, c-format |
5851 | msgid "" | 5371 | msgid "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from configuration.\n" |
5852 | "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from " | 5372 | msgstr "No se pudo determinar un nombre de máquina y un puerto válidos para el servicio «%s» a partir de la configuración.\n" |
5853 | "configuration.\n" | ||
5854 | msgstr "" | ||
5855 | 5373 | ||
5856 | #: src/util/client.c:379 | 5374 | #: src/util/client.c:379 |
5857 | #, c-format | 5375 | #, c-format |
5858 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" | 5376 | msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" |
5859 | msgstr "" | 5377 | msgstr "Se necesita un nombre de máquina no vacío para el servicio «%s».\n" |
5860 | 5378 | ||
5861 | #: src/util/client.c:698 | 5379 | #: src/util/client.c:698 |
5862 | msgid "Failure to transmit TEST request.\n" | 5380 | msgid "Failure to transmit TEST request.\n" |
5863 | msgstr "" | 5381 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la peticion «TEST».\n" |
5864 | 5382 | ||
5865 | #: src/util/client.c:898 | 5383 | #: src/util/client.c:898 |
5866 | #, fuzzy, c-format | 5384 | #, c-format |
5867 | msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n" | 5385 | msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n" |
5868 | msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" | 5386 | msgstr "No se pudo conectar con el servicio «%s», no debe estar corriendo.\n" |
5869 | 5387 | ||
5870 | #: src/util/client.c:912 | 5388 | #: src/util/client.c:912 |
5871 | #, fuzzy, c-format | 5389 | #, c-format |
5872 | msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" | 5390 | msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" |
5873 | msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" | 5391 | msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición al servicio «%s»\n" |
5874 | 5392 | ||
5875 | #: src/util/client.c:1177 | 5393 | #: src/util/client.c:1177 |
5876 | msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" | 5394 | msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" |
5877 | msgstr "" | 5395 | msgstr "No se pudo enviar correctamente la petición, no se espera recibir una respuesta.\n" |
5878 | 5396 | ||
5879 | #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007 | 5397 | #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007 |
5880 | msgid "DEBUG" | 5398 | msgid "DEBUG" |
@@ -5894,234 +5412,210 @@ msgstr "ERROR" | |||
5894 | 5412 | ||
5895 | #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009 | 5413 | #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009 |
5896 | msgid "NONE" | 5414 | msgid "NONE" |
5897 | msgstr "" | 5415 | msgstr "NINGUNO" |
5898 | 5416 | ||
5899 | #: src/util/common_logging.c:395 | 5417 | #: src/util/common_logging.c:395 |
5900 | #, fuzzy, c-format | 5418 | #, c-format |
5901 | msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" | 5419 | msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" |
5902 | msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" | 5420 | msgstr "Se produjo un fallo al crear o acceder al directorio para el fichero de log «%s»\n" |
5903 | 5421 | ||
5904 | #: src/util/common_logging.c:819 | 5422 | #: src/util/common_logging.c:819 |
5905 | #, c-format | 5423 | #, c-format |
5906 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" | 5424 | msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" |
5907 | msgstr "" | 5425 | msgstr "Mensaje `%.*s» repetido %u veces en el último %s\n" |
5908 | 5426 | ||
5909 | #: src/util/common_logging.c:1010 | 5427 | #: src/util/common_logging.c:1010 |
5910 | msgid "INVALID" | 5428 | msgid "INVALID" |
5911 | msgstr "" | 5429 | msgstr "NO VÁLIDO" |
5912 | 5430 | ||
5913 | #: src/util/common_logging.c:1149 | 5431 | #: src/util/common_logging.c:1149 |
5914 | #, fuzzy | ||
5915 | msgid "unknown address" | 5432 | msgid "unknown address" |
5916 | msgstr "desconocido" | 5433 | msgstr "dirección desconocida" |
5917 | 5434 | ||
5918 | #: src/util/common_logging.c:1187 | 5435 | #: src/util/common_logging.c:1187 |
5919 | #, fuzzy | ||
5920 | msgid "invalid address" | 5436 | msgid "invalid address" |
5921 | msgstr "Argumentos inválidos: " | 5437 | msgstr "dirección no válida" |
5922 | 5438 | ||
5923 | #: src/util/common_logging.c:1205 | 5439 | #: src/util/common_logging.c:1205 |
5924 | #, fuzzy, c-format | 5440 | #, c-format |
5925 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" | 5441 | msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" |
5926 | msgstr "" | 5442 | msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" |
5927 | "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " | ||
5928 | "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
5929 | 5443 | ||
5930 | #: src/util/common_logging.c:1226 | 5444 | #: src/util/common_logging.c:1226 |
5931 | #, fuzzy, c-format | 5445 | #, c-format |
5932 | msgid "" | 5446 | msgid "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" |
5933 | "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n" | 5447 | msgstr "La configuración especifica un valor no válido en la opción «%s» de la sección «%s»: %s\n" |
5934 | msgstr "" | ||
5935 | "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " | ||
5936 | "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
5937 | 5448 | ||
5938 | #: src/util/configuration.c:291 | 5449 | #: src/util/configuration.c:291 |
5939 | #, fuzzy, c-format | 5450 | #, c-format |
5940 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" | 5451 | msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n" |
5941 | msgstr "" | 5452 | msgstr "Error de sintaxis en la línea %u mientras se deserializaba\n" |
5942 | "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" | ||
5943 | 5453 | ||
5944 | #: src/util/configuration.c:998 | 5454 | #: src/util/configuration.c:998 |
5945 | #, c-format | 5455 | #, c-format |
5946 | msgid "" | 5456 | msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal choices\n" |
5947 | "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " | 5457 | msgstr "El valor de configuración «%s» para «%s» de la sección «%s» no está dentro de las opciones legales\n" |
5948 | "choices\n" | ||
5949 | msgstr "" | ||
5950 | 5458 | ||
5951 | #: src/util/connection.c:427 | 5459 | #: src/util/connection.c:427 |
5952 | #, fuzzy, c-format | 5460 | #, c-format |
5953 | msgid "Access denied to `%s'\n" | 5461 | msgid "Access denied to `%s'\n" |
5954 | msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n" | 5462 | msgstr "Acceso denegado a «%s»\n" |
5955 | 5463 | ||
5956 | #: src/util/connection.c:442 | 5464 | #: src/util/connection.c:442 |
5957 | #, c-format | 5465 | #, c-format |
5958 | msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" | 5466 | msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" |
5959 | msgstr "" | 5467 | msgstr "Aceptando conexión desde «%s»: %p\n" |
5960 | 5468 | ||
5961 | #: src/util/connection.c:557 | 5469 | #: src/util/connection.c:557 |
5962 | #, fuzzy, c-format | 5470 | #, c-format |
5963 | msgid "" | 5471 | msgid "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" |
5964 | "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" | 5472 | msgstr "Se produjo un fallo al establecer la conexión TCP a «%s:%u», no quedan direcciones por probar.\n" |
5965 | msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" | ||
5966 | 5473 | ||
5967 | #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922 | 5474 | #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922 |
5968 | #, fuzzy, c-format | 5475 | #, c-format |
5969 | msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" | 5476 | msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" |
5970 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 5477 | msgstr "Intentando conectar a «%s» (%p)\n" |
5971 | 5478 | ||
5972 | #: src/util/connection.c:913 | 5479 | #: src/util/connection.c:913 |
5973 | #, fuzzy, c-format | 5480 | #, c-format |
5974 | msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" | 5481 | msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" |
5975 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 5482 | msgstr "El intento de conectar a «%s» falló\n" |
5976 | 5483 | ||
5977 | #: src/util/container_bloomfilter.c:518 | 5484 | #: src/util/container_bloomfilter.c:518 |
5978 | #, c-format | 5485 | #, c-format |
5979 | msgid "" | 5486 | msgid "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have %llu)\n" |
5980 | "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have " | 5487 | msgstr "El tamaño del fichero en disco es incorrecto para este «Bloom filter» (esperado %llu, tiene %llu)\n" |
5981 | "%llu)\n" | ||
5982 | msgstr "" | ||
5983 | 5488 | ||
5984 | #: src/util/crypto_ecc.c:441 | 5489 | #: src/util/crypto_ecc.c:441 |
5985 | #, fuzzy, c-format | 5490 | #, c-format |
5986 | msgid "" | 5491 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Deleting it.\n" |
5987 | "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). " | 5492 | msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes). Borrándolo.\n" |
5988 | "Deleting it.\n" | ||
5989 | msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" | ||
5990 | 5493 | ||
5991 | #: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660 | 5494 | #: src/util/crypto_ecc.c:456 src/util/crypto_rsa.c:660 |
5992 | #, fuzzy, c-format | 5495 | #, c-format |
5993 | msgid "" | 5496 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). Deleting it.\n" |
5994 | "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). " | 5497 | msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (falló al decodificar, %llu bytes). Borrándolo.\n" |
5995 | "Deleting it.\n" | ||
5996 | msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" | ||
5997 | 5498 | ||
5998 | #: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596 | 5499 | #: src/util/crypto_ecc.c:552 src/util/crypto_ecc.c:596 |
5999 | #: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801 | 5500 | #: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801 |
6000 | #, fuzzy, c-format | 5501 | #, c-format |
6001 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" | 5502 | msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n" |
6002 | msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n" | 5503 | msgstr "No se pudo bloquear el fichero «%s»: %s...\n" |
6003 | 5504 | ||
6004 | #: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762 | 5505 | #: src/util/crypto_ecc.c:557 src/util/crypto_rsa.c:762 |
6005 | #, fuzzy | ||
6006 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" | 5506 | msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" |
6007 | msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" | 5507 | msgstr "Generando una clave privada nueva. Esto puede tomar un tiempo.\n" |
6008 | 5508 | ||
6009 | #: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805 | 5509 | #: src/util/crypto_ecc.c:600 src/util/crypto_rsa.c:805 |
6010 | #: src/util/crypto_rsa.c:841 | 5510 | #: src/util/crypto_rsa.c:841 |
6011 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" | 5511 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n" |
6012 | msgstr "" | 5512 | msgstr "Esto puede estar bien si alguien está actualmente generando una clave privada.\n" |
6013 | 5513 | ||
6014 | #: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836 | 5514 | #: src/util/crypto_ecc.c:631 src/util/crypto_rsa.c:836 |
6015 | #, c-format | 5515 | #, c-format |
6016 | msgid "" | 5516 | msgid "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" |
6017 | "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n" | 5517 | msgstr "Cuando se intentaba leer el fichero de claves «%s» se encontraron %u bytes pero al menos %u son necesarios.\n" |
6018 | msgstr "" | ||
6019 | 5518 | ||
6020 | #: src/util/crypto_ecc.c:636 | 5519 | #: src/util/crypto_ecc.c:636 |
6021 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" | 5520 | msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n" |
6022 | msgstr "" | 5521 | msgstr "Esto puede ser correcto si alguien está actualmente generando una clave de máquina.\n" |
6023 | 5522 | ||
6024 | #: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856 | 5523 | #: src/util/crypto_ecc.c:651 src/util/crypto_rsa.c:856 |
6025 | #, fuzzy, c-format | 5524 | #, c-format |
6026 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" | 5525 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" |
6027 | msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudnimo.\n" | 5526 | msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada vlida. Borrándolo.\n" |
6028 | 5527 | ||
6029 | #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941 | 5528 | #: src/util/crypto_ecc.c:773 src/util/crypto_rsa.c:941 |
6030 | msgid "interrupted by shutdown" | 5529 | msgid "interrupted by shutdown" |
6031 | msgstr "" | 5530 | msgstr "interrumpido por apagado" |
6032 | 5531 | ||
6033 | #: src/util/crypto_ecc.c:784 | 5532 | #: src/util/crypto_ecc.c:784 |
6034 | #, fuzzy | ||
6035 | msgid "gnunet-ecc failed" | 5533 | msgid "gnunet-ecc failed" |
6036 | msgstr "gnunet-setup" | 5534 | msgstr "«gnunet-ecc» falló" |
6037 | 5535 | ||
6038 | #: src/util/crypto_ecc.c:979 | 5536 | #: src/util/crypto_ecc.c:979 |
6039 | #, fuzzy, c-format | 5537 | #, c-format |
6040 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" | 5538 | msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n" |
6041 | msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | 5539 | msgstr "El firmado ECC falló en %s:%d: %s\n" |
6042 | 5540 | ||
6043 | #: src/util/crypto_ecc.c:1047 | 5541 | #: src/util/crypto_ecc.c:1047 |
6044 | #, fuzzy, c-format | 5542 | #, c-format |
6045 | msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 5543 | msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
6046 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" | 5544 | msgstr "La verificación de firma ECC falló en %s:%d: %s\n" |
6047 | 5545 | ||
6048 | #: src/util/crypto_random.c:313 | 5546 | #: src/util/crypto_random.c:313 |
6049 | #, c-format | 5547 | #, c-format |
6050 | msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" | 5548 | msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" |
6051 | msgstr "" | 5549 | msgstr "Iniciando el proceso «%s» para generar entropía\n" |
6052 | 5550 | ||
6053 | #: src/util/crypto_random.c:342 | 5551 | #: src/util/crypto_random.c:342 |
6054 | #, c-format | 5552 | #, c-format |
6055 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" | 5553 | msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" |
6056 | msgstr "" | 5554 | msgstr "libgcrypt no tiene la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" |
6057 | "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" | ||
6058 | 5555 | ||
6059 | #: src/util/crypto_rsa.c:644 | 5556 | #: src/util/crypto_rsa.c:644 |
6060 | #, fuzzy, c-format | 5557 | #, c-format |
6061 | msgid "" | 5558 | msgid "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). Renaming it.\n" |
6062 | "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). " | 5559 | msgstr "El fichero «%s» no contiene una clave privada válida (demasiado grande, %llu bytes). Renombrándolo.\n" |
6063 | "Renaming it.\n" | ||
6064 | msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" | ||
6065 | 5560 | ||
6066 | #: src/util/crypto_rsa.c:952 | 5561 | #: src/util/crypto_rsa.c:952 |
6067 | #, fuzzy | ||
6068 | msgid "gnunet-rsa failed" | 5562 | msgid "gnunet-rsa failed" |
6069 | msgstr "gnunet-setup" | 5563 | msgstr "«gnunet-rsa» falló" |
6070 | 5564 | ||
6071 | #: src/util/crypto_rsa.c:1343 | 5565 | #: src/util/crypto_rsa.c:1343 |
6072 | #, c-format | 5566 | #, c-format |
6073 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" | 5567 | msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" |
6074 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" | 5568 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s:%d: %s\n" |
6075 | 5569 | ||
6076 | #: src/util/disk.c:601 | 5570 | #: src/util/disk.c:601 |
6077 | #, fuzzy, c-format | 5571 | #, c-format |
6078 | msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n" | 5572 | msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n" |
6079 | msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" | 5573 | msgstr "«%s» falló para la unidad «%S»: %u\n" |
6080 | 5574 | ||
6081 | #: src/util/disk.c:1205 | 5575 | #: src/util/disk.c:1205 |
6082 | #, fuzzy, c-format | 5576 | #, c-format |
6083 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" | 5577 | msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" |
6084 | msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n" | 5578 | msgstr "¡Se esperaba que «%s» fuera un directorio!\n" |
6085 | 5579 | ||
6086 | #: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669 | 5580 | #: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669 |
6087 | #, fuzzy, c-format | 5581 | #, c-format |
6088 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" | 5582 | msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" |
6089 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n" | 5583 | msgstr "No se pudo obtener información acerca del usuario «%s»: %s\n" |
6090 | 5584 | ||
6091 | #: src/util/disk.c:1931 | 5585 | #: src/util/disk.c:1931 |
6092 | #, fuzzy, c-format | 5586 | #, c-format |
6093 | msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" | 5587 | msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" |
6094 | msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" | 5588 | msgstr "Ningún «%s» especificado para el servicio «%s» en la configuración.\n" |
6095 | 5589 | ||
6096 | #: src/util/getopt.c:570 | 5590 | #: src/util/getopt.c:570 |
6097 | #, c-format | 5591 | #, c-format |
6098 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" | 5592 | msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" |
6099 | msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" | 5593 | msgstr "%s: la opción «%s» es ambigua\n" |
6100 | 5594 | ||
6101 | #: src/util/getopt.c:594 | 5595 | #: src/util/getopt.c:594 |
6102 | #, c-format | 5596 | #, c-format |
6103 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" | 5597 | msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" |
6104 | msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n" | 5598 | msgstr "%s: la opción «--%s» no permite un parámetro\n" |
6105 | 5599 | ||
6106 | #: src/util/getopt.c:599 | 5600 | #: src/util/getopt.c:599 |
6107 | #, c-format | 5601 | #, c-format |
6108 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" | 5602 | msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" |
6109 | msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n" | 5603 | msgstr "%s: la opción «%c%s» no permite un parámetro\n" |
6110 | 5604 | ||
6111 | #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783 | 5605 | #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783 |
6112 | #, c-format | 5606 | #, c-format |
6113 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" | 5607 | msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" |
6114 | msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" | 5608 | msgstr "%s: la opción «%s» requiere un parámetro\n" |
6115 | 5609 | ||
6116 | #: src/util/getopt.c:645 | 5610 | #: src/util/getopt.c:645 |
6117 | #, c-format | 5611 | #, c-format |
6118 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" | 5612 | msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
6119 | msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" | 5613 | msgstr "%s: opción no reconocida «--%s»\n" |
6120 | 5614 | ||
6121 | #: src/util/getopt.c:649 | 5615 | #: src/util/getopt.c:649 |
6122 | #, c-format | 5616 | #, c-format |
6123 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" | 5617 | msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" |
6124 | msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" | 5618 | msgstr "%s: opción no reconocida «%c%s»\n" |
6125 | 5619 | ||
6126 | #: src/util/getopt.c:674 | 5620 | #: src/util/getopt.c:674 |
6127 | #, c-format | 5621 | #, c-format |
@@ -6136,437 +5630,419 @@ msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" | |||
6136 | #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831 | 5630 | #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831 |
6137 | #, c-format | 5631 | #, c-format |
6138 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" | 5632 | msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
6139 | msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n" | 5633 | msgstr "%s: la opción requiere un parámetro -- %c\n" |
6140 | 5634 | ||
6141 | #: src/util/getopt.c:752 | 5635 | #: src/util/getopt.c:752 |
6142 | #, c-format | 5636 | #, c-format |
6143 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" | 5637 | msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
6144 | msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" | 5638 | msgstr "%s: la opción «-W %s» es ambigua\n" |
6145 | 5639 | ||
6146 | #: src/util/getopt.c:770 | 5640 | #: src/util/getopt.c:770 |
6147 | #, c-format | 5641 | #, c-format |
6148 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" | 5642 | msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" |
6149 | msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n" | 5643 | msgstr "%s: la opción «-W %s» no permite un parámetro\n" |
6150 | 5644 | ||
6151 | #: src/util/getopt.c:935 | 5645 | #: src/util/getopt.c:935 |
6152 | #, fuzzy, c-format | 5646 | #, c-format |
6153 | msgid "Use %s to get a list of options.\n" | 5647 | msgid "Use %s to get a list of options.\n" |
6154 | msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n" | 5648 | msgstr "Use %s para obtener una lista de opciones.\n" |
6155 | 5649 | ||
6156 | #: src/util/getopt_helpers.c:86 | 5650 | #: src/util/getopt_helpers.c:86 |
6157 | #, c-format | 5651 | #, c-format |
6158 | msgid "" | 5652 | msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" |
6159 | "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" | 5653 | msgstr "Los parámetros obligatorios para las opciones largas también lo son para sus versiones cortas.\n" |
6160 | msgstr "" | ||
6161 | 5654 | ||
6162 | #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316 | 5655 | #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316 |
6163 | #, c-format | 5656 | #, c-format |
6164 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" | 5657 | msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" |
6165 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n" | 5658 | msgstr "Tienes que introducir un número en la opción «%s».\n" |
6166 | 5659 | ||
6167 | #: src/util/getopt_helpers.c:288 | 5660 | #: src/util/getopt_helpers.c:288 |
6168 | #, fuzzy, c-format | 5661 | #, c-format |
6169 | msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" | 5662 | msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n" |
6170 | msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n" | 5663 | msgstr "Debes introducir un tiempo relativo en la opción «%s».\n" |
6171 | 5664 | ||
6172 | #: src/util/gnunet-config.c:90 | 5665 | #: src/util/gnunet-config.c:90 |
6173 | #, c-format | 5666 | #, c-format |
6174 | msgid "--section argument is required\n" | 5667 | msgid "--section argument is required\n" |
6175 | msgstr "" | 5668 | msgstr "el parámetro --section es necesario\n" |
6176 | 5669 | ||
6177 | #: src/util/gnunet-config.c:133 | 5670 | #: src/util/gnunet-config.c:133 |
6178 | #, c-format | 5671 | #, c-format |
6179 | msgid "--option argument required to set value\n" | 5672 | msgid "--option argument required to set value\n" |
6180 | msgstr "" | 5673 | msgstr "el parámetro --option es necesario para establecer un valor\n" |
6181 | 5674 | ||
6182 | #: src/util/gnunet-config.c:160 | 5675 | #: src/util/gnunet-config.c:160 |
6183 | msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)" | 5676 | msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)" |
6184 | msgstr "" | 5677 | msgstr "obtener la opción del valor como un nombre de fichero (con expansión del $)" |
6185 | 5678 | ||
6186 | #: src/util/gnunet-config.c:163 | 5679 | #: src/util/gnunet-config.c:163 |
6187 | msgid "name of the section to access" | 5680 | msgid "name of the section to access" |
6188 | msgstr "" | 5681 | msgstr "nombre de la sección a la que acceder" |
6189 | 5682 | ||
6190 | #: src/util/gnunet-config.c:166 | 5683 | #: src/util/gnunet-config.c:166 |
6191 | msgid "name of the option to access" | 5684 | msgid "name of the option to access" |
6192 | msgstr "" | 5685 | msgstr "nombre de la opción a la que acceder" |
6193 | 5686 | ||
6194 | #: src/util/gnunet-config.c:169 | 5687 | #: src/util/gnunet-config.c:169 |
6195 | msgid "value to set" | 5688 | msgid "value to set" |
6196 | msgstr "" | 5689 | msgstr "valor a establecer" |
6197 | 5690 | ||
6198 | #: src/util/gnunet-config.c:178 | 5691 | #: src/util/gnunet-config.c:178 |
6199 | #, fuzzy | ||
6200 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" | 5692 | msgid "Manipulate GNUnet configuration files" |
6201 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | 5693 | msgstr "Manipular ficheros de configuración de GNUnet" |
6202 | 5694 | ||
6203 | #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107 | 5695 | #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107 |
6204 | #, fuzzy, c-format | 5696 | #, c-format |
6205 | msgid "Failed to open `%s': %s\n" | 5697 | msgid "Failed to open `%s': %s\n" |
6206 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 5698 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir «%s»: %s\n" |
6207 | 5699 | ||
6208 | #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113 | 5700 | #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113 |
6209 | #, c-format | 5701 | #, c-format |
6210 | msgid "Generating %u keys, please wait" | 5702 | msgid "Generating %u keys, please wait" |
6211 | msgstr "" | 5703 | msgstr "Generando %u claves, por favor, espere" |
6212 | 5704 | ||
6213 | #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137 | 5705 | #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137 |
6214 | #, fuzzy, c-format | 5706 | #, c-format |
6215 | msgid "" | 5707 | msgid "" |
6216 | "\n" | 5708 | "\n" |
6217 | "Failed to write to `%s': %s\n" | 5709 | "Failed to write to `%s': %s\n" |
6218 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 5710 | msgstr "" |
5711 | "\n" | ||
5712 | "Se produjo un fallo al escribir en «%s»: %s\n" | ||
6219 | 5713 | ||
6220 | #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149 | 5714 | #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149 |
6221 | #, fuzzy, c-format | 5715 | #, c-format |
6222 | msgid "Finished!\n" | 5716 | msgid "Finished!\n" |
6223 | msgstr "Finalizar" | 5717 | msgstr "¡Finalizado!\n" |
6224 | 5718 | ||
6225 | #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172 | 5719 | #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172 |
6226 | #, c-format | 5720 | #, c-format |
6227 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" | 5721 | msgid "No hostkey file specified on command line\n" |
6228 | msgstr "" | 5722 | msgstr "No se ha especificado la clave de máquina en la línea de comandos\n" |
6229 | 5723 | ||
6230 | #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229 | 5724 | #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229 |
6231 | msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" | 5725 | msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)" |
6232 | msgstr "" | 5726 | msgstr "crea «COUNT» pares de claves pública-privada (para pruebas)" |
6233 | 5727 | ||
6234 | #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232 | 5728 | #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232 |
6235 | msgid "print the public key in ASCII format" | 5729 | msgid "print the public key in ASCII format" |
6236 | msgstr "" | 5730 | msgstr "imprime la clave pública en formato ASCII" |
6237 | 5731 | ||
6238 | #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235 | 5732 | #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235 |
6239 | msgid "print the hash of the public key in ASCII format" | 5733 | msgid "print the hash of the public key in ASCII format" |
6240 | msgstr "" | 5734 | msgstr "imprime el hash de la clave pública en formato ASCII" |
6241 | 5735 | ||
6242 | #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238 | 5736 | #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238 |
6243 | msgid "print the short hash of the public key in ASCII format" | 5737 | msgid "print the short hash of the public key in ASCII format" |
6244 | msgstr "" | 5738 | msgstr "imprime el hash corto de la clave pública en formato ASCII" |
6245 | 5739 | ||
6246 | #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241 | 5740 | #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241 |
6247 | msgid "" | 5741 | msgid "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing only)" |
6248 | "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing " | 5742 | msgstr "usar un generador de números aleatorios inseguro y débil para la generación de claves (únicamente para pruebas)" |
6249 | "only)" | ||
6250 | msgstr "" | ||
6251 | 5743 | ||
6252 | #: src/util/gnunet-ecc.c:243 | 5744 | #: src/util/gnunet-ecc.c:243 |
6253 | #, fuzzy | ||
6254 | msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" | 5745 | msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files" |
6255 | msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | 5746 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada ECC de GNUnet" |
6256 | 5747 | ||
6257 | #: src/util/gnunet-resolver.c:148 | 5748 | #: src/util/gnunet-resolver.c:148 |
6258 | msgid "perform a reverse lookup" | 5749 | msgid "perform a reverse lookup" |
6259 | msgstr "" | 5750 | msgstr "realizar una búsqueda inversa" |
6260 | 5751 | ||
6261 | #: src/util/gnunet-resolver.c:159 | 5752 | #: src/util/gnunet-resolver.c:159 |
6262 | msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" | 5753 | msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" |
6263 | msgstr "" | 5754 | msgstr "Utilizar el resolvedor interno para pruebas de GNUnet" |
6264 | 5755 | ||
6265 | #: src/util/gnunet-rsa.c:252 | 5756 | #: src/util/gnunet-rsa.c:252 |
6266 | msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files" | 5757 | msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files" |
6267 | msgstr "" | 5758 | msgstr "Manipular los ficheros de clave privada RSA de GNUnet" |
6268 | 5759 | ||
6269 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288 | 5760 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288 |
6270 | #, fuzzy, c-format | 5761 | #, c-format |
6271 | msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" | 5762 | msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" |
6272 | msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" | 5763 | msgstr "No se pudo resolver «%s» (%s): %s\n" |
6273 | 5764 | ||
6274 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358 | 5765 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358 |
6275 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399 | 5766 | #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399 |
6276 | #, c-format | 5767 | #, c-format |
6277 | msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" | 5768 | msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" |
6278 | msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n" | 5769 | msgstr "No se encontró la IP del host «%s»: %s\n" |
6279 | 5770 | ||
6280 | #: src/util/gnunet-uri.c:90 | 5771 | #: src/util/gnunet-uri.c:90 |
6281 | #, c-format | 5772 | #, c-format |
6282 | msgid "No URI specified on command line\n" | 5773 | msgid "No URI specified on command line\n" |
6283 | msgstr "" | 5774 | msgstr "No se ha especificado una URI en la línea de comandos. Saliendo.\n" |
6284 | 5775 | ||
6285 | #: src/util/gnunet-uri.c:95 | 5776 | #: src/util/gnunet-uri.c:95 |
6286 | #, fuzzy, c-format | 5777 | #, c-format |
6287 | msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n" | 5778 | msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n" |
6288 | msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" | 5779 | msgstr "URI no válida: no comienza con «%s»\n" |
6289 | 5780 | ||
6290 | #: src/util/gnunet-uri.c:102 | 5781 | #: src/util/gnunet-uri.c:102 |
6291 | #, c-format | 5782 | #, c-format |
6292 | msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n" | 5783 | msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n" |
6293 | msgstr "" | 5784 | msgstr "URI no válida: falla al especificar el subsistema\n" |
6294 | 5785 | ||
6295 | #: src/util/gnunet-uri.c:112 | 5786 | #: src/util/gnunet-uri.c:112 |
6296 | #, c-format | 5787 | #, c-format |
6297 | msgid "No handler known for subsystem `%s'\n" | 5788 | msgid "No handler known for subsystem `%s'\n" |
6298 | msgstr "" | 5789 | msgstr "No hay un manejador conocido para el subsistema «%s»\n" |
6299 | 5790 | ||
6300 | #: src/util/gnunet-uri.c:174 | 5791 | #: src/util/gnunet-uri.c:174 |
6301 | msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" | 5792 | msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs" |
6302 | msgstr "" | 5793 | msgstr "Realizar las acciones predeterminadas para URI de GNUnet" |
6303 | 5794 | ||
6304 | #: src/util/helper.c:260 | 5795 | #: src/util/helper.c:260 |
6305 | #, fuzzy, c-format | 5796 | #, c-format |
6306 | msgid "Error reading from `%s': %s\n" | 5797 | msgid "Error reading from `%s': %s\n" |
6307 | msgstr "Error creando usuario" | 5798 | msgstr "Error leyendo de «%s»: %s\n" |
6308 | 5799 | ||
6309 | #: src/util/helper.c:305 | 5800 | #: src/util/helper.c:305 |
6310 | #, fuzzy, c-format | 5801 | #, c-format |
6311 | msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" | 5802 | msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" |
6312 | msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" | 5803 | msgstr "Se produjo un fallo al analizar el mensaje interno del programa auxiliar «%s»\n" |
6313 | 5804 | ||
6314 | #: src/util/helper.c:499 | 5805 | #: src/util/helper.c:499 |
6315 | #, fuzzy, c-format | 5806 | #, c-format |
6316 | msgid "Error writing to `%s': %s\n" | 5807 | msgid "Error writing to `%s': %s\n" |
6317 | msgstr "Error creando usuario" | 5808 | msgstr "Error escribiendo a «%s»: %s\n" |
6318 | 5809 | ||
6319 | #: src/util/network.c:127 | 5810 | #: src/util/network.c:127 |
6320 | #, c-format | 5811 | #, c-format |
6321 | msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" | 5812 | msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n" |
6322 | msgstr "" | 5813 | msgstr "Imposible acortar la ruta unix «%s» manteniendo el nombre único\n" |
6323 | 5814 | ||
6324 | #: src/util/network.c:1331 | 5815 | #: src/util/network.c:1331 |
6325 | #, c-format | 5816 | #, c-format |
6326 | msgid "" | 5817 | msgid "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" |
6327 | "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" | 5818 | msgstr "¡Error lógico interno fatal, el proceso está colgado en «%s» (abortar con CTRL-C)!\n" |
6328 | msgstr "" | ||
6329 | 5819 | ||
6330 | #: src/util/os_installation.c:420 | 5820 | #: src/util/os_installation.c:420 |
6331 | #, c-format | 5821 | #, c-format |
6332 | msgid "" | 5822 | msgid "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment variable.\n" |
6333 | "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " | 5823 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de %s. Establezca la variable de entorno «%s».\n" |
6334 | "variable.\n" | ||
6335 | msgstr "" | ||
6336 | 5824 | ||
6337 | #: src/util/os_installation.c:702 | 5825 | #: src/util/os_installation.c:702 |
6338 | #, fuzzy, c-format | 5826 | #, c-format |
6339 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" | 5827 | msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" |
6340 | msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" | 5828 | msgstr "¡No se pudo encontrar el programa llamado «%s» en PATH!\n" |
6341 | 5829 | ||
6342 | #: src/util/os_priority.c:302 | 5830 | #: src/util/os_priority.c:302 |
6343 | #, fuzzy, c-format | 5831 | #, c-format |
6344 | msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n" | 5832 | msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n" |
6345 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 5833 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para lectura: %s\n" |
6346 | 5834 | ||
6347 | #: src/util/os_priority.c:303 | 5835 | #: src/util/os_priority.c:303 |
6348 | #, fuzzy, c-format | 5836 | #, c-format |
6349 | msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n" | 5837 | msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n" |
6350 | msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 5838 | msgstr "Se produjo un fallo al abrir el fichero (tubería) «%s» para escritura: %s\n" |
6351 | 5839 | ||
6352 | #: src/util/plugin.c:89 | 5840 | #: src/util/plugin.c:89 |
6353 | #, c-format | 5841 | #, c-format |
6354 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" | 5842 | msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" |
6355 | msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n" | 5843 | msgstr "¡La inicialización del mecanismo de módulos falló: %s!\n" |
6356 | 5844 | ||
6357 | #: src/util/plugin.c:146 | 5845 | #: src/util/plugin.c:146 |
6358 | #, fuzzy, c-format | 5846 | #, c-format |
6359 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" | 5847 | msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" |
6360 | msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n" | 5848 | msgstr "«%s» falló al resolver el método «%s» con error: %s\n" |
6361 | 5849 | ||
6362 | #: src/util/plugin.c:219 | 5850 | #: src/util/plugin.c:219 |
6363 | #, fuzzy, c-format | 5851 | #, c-format |
6364 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" | 5852 | msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" |
6365 | msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n" | 5853 | msgstr "Falló «%s» para la biblioteca «%s» con error: %s\n" |
6366 | 5854 | ||
6367 | #: src/util/plugin.c:349 | 5855 | #: src/util/plugin.c:349 |
6368 | #, fuzzy | ||
6369 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" | 5856 | msgid "Could not determine plugin installation path.\n" |
6370 | msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pblica.\n" | 5857 | msgstr "No se pudo determinar la ruta de instalación de los mdulos.\n" |
6371 | 5858 | ||
6372 | #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791 | 5859 | #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791 |
6373 | #, fuzzy, c-format | 5860 | #, c-format |
6374 | msgid "Could not access configuration file `%s'\n" | 5861 | msgid "Could not access configuration file `%s'\n" |
6375 | msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" | 5862 | msgstr "No se pudo acceder al fichero de configuración «%s»\n" |
6376 | 5863 | ||
6377 | #: src/util/pseudonym.c:282 | 5864 | #: src/util/pseudonym.c:282 |
6378 | #, fuzzy, c-format | 5865 | #, c-format |
6379 | msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" | 5866 | msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" |
6380 | msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" | 5867 | msgstr "No se pudieron analizar los metadatos acerca del seudónimo del fichero «%s»: %s\n" |
6381 | 5868 | ||
6382 | #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439 | 5869 | #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439 |
6383 | #, fuzzy | ||
6384 | msgid "no-name" | 5870 | msgid "no-name" |
6385 | msgstr "Mostrar el nombre" | 5871 | msgstr "sin nombre" |
6386 | 5872 | ||
6387 | #: src/util/resolver_api.c:202 | 5873 | #: src/util/resolver_api.c:202 |
6388 | #, fuzzy, c-format | 5874 | #, c-format |
6389 | msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" | 5875 | msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" |
6390 | msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n" | 5876 | msgstr "¡Se debe especificar «%s» para «%s» en la configuración!\n" |
6391 | 5877 | ||
6392 | #: src/util/resolver_api.c:221 | 5878 | #: src/util/resolver_api.c:221 |
6393 | #, fuzzy, c-format | 5879 | #, c-format |
6394 | msgid "" | 5880 | msgid "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" |
6395 | "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" | 5881 | msgstr "¡Se debe especificar «%s» o una dirección numérica IP para «%s» de «%s» en la configuración!\n" |
6396 | msgstr "" | ||
6397 | "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la " | ||
6398 | "sección '%s'.\n" | ||
6399 | 5882 | ||
6400 | #: src/util/resolver_api.c:347 | 5883 | #: src/util/resolver_api.c:347 |
6401 | #, fuzzy, c-format | 5884 | #, c-format |
6402 | msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" | 5885 | msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" |
6403 | msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n" | 5886 | msgstr "Expiración de plazo intentando resolver la dirección IP «%s».\n" |
6404 | 5887 | ||
6405 | #: src/util/resolver_api.c:351 | 5888 | #: src/util/resolver_api.c:351 |
6406 | #, c-format | 5889 | #, c-format |
6407 | msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" | 5890 | msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" |
6408 | msgstr "" | 5891 | msgstr "Expiración de plazo intentando resolver el nombre de máquina «%s».\n" |
6409 | 5892 | ||
6410 | #: src/util/resolver_api.c:890 | 5893 | #: src/util/resolver_api.c:890 |
6411 | #, fuzzy, c-format | 5894 | #, c-format |
6412 | msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" | 5895 | msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" |
6413 | msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" | 5896 | msgstr "No se pudo resolver nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) : %s\n" |
6414 | 5897 | ||
6415 | #: src/util/scheduler.c:782 | 5898 | #: src/util/scheduler.c:782 |
6416 | msgid "Looks like we're busy waiting...\n" | 5899 | msgid "Looks like we're busy waiting...\n" |
6417 | msgstr "" | 5900 | msgstr "Parece que estamos en espera ocupada...\n" |
6418 | 5901 | ||
6419 | #: src/util/scheduler.c:912 | 5902 | #: src/util/scheduler.c:912 |
6420 | #, c-format | 5903 | #, c-format |
6421 | msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" | 5904 | msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" |
6422 | msgstr "" | 5905 | msgstr "¡Intento de cancelar la tarea muerta %llu!\n" |
6423 | 5906 | ||
6424 | #: src/util/server.c:426 | 5907 | #: src/util/server.c:426 |
6425 | #, fuzzy, c-format | 5908 | #, c-format |
6426 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" | 5909 | msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" |
6427 | msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" | 5910 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s).\n" |
6428 | 5911 | ||
6429 | #: src/util/server.c:435 | 5912 | #: src/util/server.c:435 |
6430 | #, fuzzy, c-format | 5913 | #, c-format |
6431 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" | 5914 | msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" |
6432 | msgstr "" | 5915 | msgstr "«%s» falló para el puerto %d (%s): dirección en uso actualmente\n" |
6433 | "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n" | ||
6434 | 5916 | ||
6435 | #: src/util/server.c:446 | 5917 | #: src/util/server.c:446 |
6436 | #, fuzzy, c-format | 5918 | #, c-format |
6437 | msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n" | 5919 | msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n" |
6438 | msgstr "" | 5920 | msgstr "«%s» falló para «%.*s»: dirección en uso actualmente\n" |
6439 | "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n" | ||
6440 | 5921 | ||
6441 | #: src/util/server.c:830 | 5922 | #: src/util/server.c:830 |
6442 | #, c-format | 5923 | #, c-format |
6443 | msgid "" | 5924 | msgid "Processing code for message of type %u did not call `GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n" |
6444 | "Processing code for message of type %u did not call " | 5925 | msgstr "El código de procesado para el mensaje del tipo %u no llamó a «GNUNET_SERVER_receive_done» después de %s\n" |
6445 | "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n" | ||
6446 | msgstr "" | ||
6447 | 5926 | ||
6448 | #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211 | 5927 | #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211 |
6449 | #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239 | 5928 | #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239 |
6450 | #, c-format | 5929 | #, c-format |
6451 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" | 5930 | msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" |
6452 | msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n" | 5931 | msgstr "Formato no válido para la IP: «%s»\n" |
6453 | 5932 | ||
6454 | #: src/util/service.c:195 | 5933 | #: src/util/service.c:195 |
6455 | #, c-format | 5934 | #, c-format |
6456 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." | 5935 | msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." |
6457 | msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)." | 5936 | msgstr "Notación de red no válida («/%d» no es válido en IPv4 CIDR)." |
6458 | 5937 | ||
6459 | #: src/util/service.c:288 | 5938 | #: src/util/service.c:288 |
6460 | #, c-format | 5939 | #, c-format |
6461 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" | 5940 | msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" |
6462 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n" | 5941 | msgstr "Notación de red no válida (no termina con «;»: «%s»)\n" |
6463 | 5942 | ||
6464 | #: src/util/service.c:320 | 5943 | #: src/util/service.c:320 |
6465 | #, fuzzy, c-format | 5944 | #, c-format |
6466 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" | 5945 | msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" |
6467 | msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n" | 5946 | msgstr "Formato «%s» erroneo para máscara de red\n" |
6468 | 5947 | ||
6469 | #: src/util/service.c:350 | 5948 | #: src/util/service.c:350 |
6470 | #, fuzzy, c-format | 5949 | #, c-format |
6471 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" | 5950 | msgid "Wrong format `%s' for network\n" |
6472 | msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n" | 5951 | msgstr "Formato «%s» erroneo para red\n" |
6473 | 5952 | ||
6474 | #: src/util/service.c:707 | 5953 | #: src/util/service.c:707 |
6475 | #, c-format | 5954 | #, c-format |
6476 | msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" | 5955 | msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" |
6477 | msgstr "" | 5956 | msgstr "Acceso denegado al UID %d / GID %d\n" |
6478 | 5957 | ||
6479 | #: src/util/service.c:712 | 5958 | #: src/util/service.c:712 |
6480 | #, fuzzy, c-format | 5959 | #, c-format |
6481 | msgid "Unknown address family %d\n" | 5960 | msgid "Unknown address family %d\n" |
6482 | msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | 5961 | msgstr "Familia de direcciones %d desconocida\n" |
6483 | 5962 | ||
6484 | #: src/util/service.c:719 | 5963 | #: src/util/service.c:719 |
6485 | #, c-format | 5964 | #, c-format |
6486 | msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" | 5965 | msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" |
6487 | msgstr "" | 5966 | msgstr "Acceso denegado desde «%s» al servicio «%s»\n" |
6488 | 5967 | ||
6489 | #: src/util/service.c:774 | 5968 | #: src/util/service.c:774 |
6490 | #, c-format | 5969 | #, c-format |
6491 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | 5970 | msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
6492 | msgstr "" | 5971 | msgstr "No se pudo analizar la especificación de red IPv4 «%s» para «%s:%s»\n" |
6493 | 5972 | ||
6494 | #: src/util/service.c:811 | 5973 | #: src/util/service.c:811 |
6495 | #, c-format | 5974 | #, c-format |
6496 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" | 5975 | msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" |
6497 | msgstr "" | 5976 | msgstr "No se pudo analizar la especificación de red IPv6 «%s» para «%s:%s»\n" |
6498 | 5977 | ||
6499 | #: src/util/service.c:929 | 5978 | #: src/util/service.c:929 |
6500 | #, c-format | 5979 | #, c-format |
6501 | msgid "" | 5980 | msgid "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" |
6502 | "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" | 5981 | msgstr "Deshabilitando el soporte para IPv6 para el servicio «%s», se produjo un fallo al crear un «socket» IPv6: %s\n" |
6503 | msgstr "" | ||
6504 | 5982 | ||
6505 | #: src/util/service.c:1007 | 5983 | #: src/util/service.c:1007 |
6506 | #, c-format | 5984 | #, c-format |
6507 | msgid "" | 5985 | msgid "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX domain socket: %s\n" |
6508 | "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " | 5986 | msgstr "Deshabilitando el soporte de dominio de «sockets» UNIX para el servicio «%s», no se pudo crear un «socket» UNIX: %s\n" |
6509 | "domain socket: %s\n" | ||
6510 | msgstr "" | ||
6511 | 5987 | ||
6512 | #: src/util/service.c:1024 | 5988 | #: src/util/service.c:1024 |
6513 | #, c-format | 5989 | #, c-format |
6514 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" | 5990 | msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" |
6515 | msgstr "" | 5991 | msgstr "No hay ni puerto (PORT) ni ruta unix (UNIXPATH) para el servicio «%s», pero uno es necesario\n" |
6516 | 5992 | ||
6517 | #: src/util/service.c:1258 | 5993 | #: src/util/service.c:1258 |
6518 | msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" | 5994 | msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" |
6519 | msgstr "" | 5995 | msgstr "No se pudo acceder a un «socket» pre-ascociado, lo intentaré asociar yo mismo\n" |
6520 | 5996 | ||
6521 | #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327 | 5997 | #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327 |
6522 | #, c-format | 5998 | #, c-format |
6523 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" | 5999 | msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" |
6524 | msgstr "" | 6000 | msgstr "El valor especificado «%s» para el servicio «%s» no es válido\n" |
6525 | 6001 | ||
6526 | #: src/util/service.c:1354 | 6002 | #: src/util/service.c:1354 |
6527 | #, c-format | 6003 | #, c-format |
6528 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" | 6004 | msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" |
6529 | msgstr "" | 6005 | msgstr "No se pudo acceder al «socket» pre-ascociado %u, lo intentaré asociar yo mismo\n" |
6530 | 6006 | ||
6531 | #: src/util/service.c:1525 | 6007 | #: src/util/service.c:1525 |
6532 | #, fuzzy, c-format | 6008 | #, c-format |
6533 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" | 6009 | msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" |
6534 | msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 6010 | msgstr "No se pudo inciar «%s» en «%s»\n" |
6535 | 6011 | ||
6536 | #: src/util/service.c:1558 | 6012 | #: src/util/service.c:1558 |
6537 | #, fuzzy, c-format | 6013 | #, c-format |
6538 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" | 6014 | msgid "Service `%s' runs at %s\n" |
6539 | msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n" | 6015 | msgstr "El servicio «%s» se ejecuta en %s\n" |
6540 | 6016 | ||
6541 | #: src/util/service.c:1607 | 6017 | #: src/util/service.c:1607 |
6542 | msgid "Service process failed to initialize\n" | 6018 | msgid "Service process failed to initialize\n" |
6543 | msgstr "" | 6019 | msgstr "No se pudo inicializar el proceso del servicio\n" |
6544 | 6020 | ||
6545 | #: src/util/service.c:1611 | 6021 | #: src/util/service.c:1611 |
6546 | msgid "Service process could not initialize server function\n" | 6022 | msgid "Service process could not initialize server function\n" |
6547 | msgstr "" | 6023 | msgstr "No se pudo inicializar la función del servidor en el proceso del servicio\n" |
6548 | 6024 | ||
6549 | #: src/util/service.c:1615 | 6025 | #: src/util/service.c:1615 |
6550 | msgid "Service process failed to report status\n" | 6026 | msgid "Service process failed to report status\n" |
6551 | msgstr "" | 6027 | msgstr "El proceso del servicio no devolvió un estado\n" |
6552 | 6028 | ||
6553 | #: src/util/service.c:1670 | 6029 | #: src/util/service.c:1670 |
6554 | msgid "No such user" | 6030 | msgid "No such user" |
6555 | msgstr "" | 6031 | msgstr "No existe tal usuario" |
6556 | 6032 | ||
6557 | #: src/util/service.c:1683 | 6033 | #: src/util/service.c:1683 |
6558 | #, c-format | 6034 | #, c-format |
6559 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" | 6035 | msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" |
6560 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n" | 6036 | msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a «%s»: %s\n" |
6561 | 6037 | ||
6562 | #: src/util/service.c:1749 | 6038 | #: src/util/service.c:1749 |
6563 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" | 6039 | msgid "do daemonize (detach from terminal)" |
6564 | msgstr "" | 6040 | msgstr "demonizar (desasociar del terminal)" |
6565 | 6041 | ||
6566 | #: src/util/signal.c:80 | 6042 | #: src/util/signal.c:80 |
6567 | #, fuzzy, c-format | 6043 | #, c-format |
6568 | msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" | 6044 | msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" |
6569 | msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n" | 6045 | msgstr "señal (%d, %p) devolvió %d.\n" |
6570 | 6046 | ||
6571 | #: src/util/strings.c:146 | 6047 | #: src/util/strings.c:146 |
6572 | msgid "b" | 6048 | msgid "b" |
@@ -6575,11 +6051,11 @@ msgstr "b" | |||
6575 | #: src/util/strings.c:413 | 6051 | #: src/util/strings.c:413 |
6576 | #, c-format | 6052 | #, c-format |
6577 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" | 6053 | msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" |
6578 | msgstr "" | 6054 | msgstr "Los conjuntos de caracteres pedidos fueron «%s»->«%s»\n" |
6579 | 6055 | ||
6580 | #: src/util/strings.c:528 | 6056 | #: src/util/strings.c:528 |
6581 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" | 6057 | msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" |
6582 | msgstr "" | 6058 | msgstr "No se pudo expandir «$HOME»: variable de entorno «HOME» no establecida" |
6583 | 6059 | ||
6584 | #: src/util/strings.c:625 | 6060 | #: src/util/strings.c:625 |
6585 | msgid "ms" | 6061 | msgid "ms" |
@@ -6587,11 +6063,11 @@ msgstr "ms" | |||
6587 | 6063 | ||
6588 | #: src/util/strings.c:629 | 6064 | #: src/util/strings.c:629 |
6589 | msgid "forever" | 6065 | msgid "forever" |
6590 | msgstr "" | 6066 | msgstr "para siempre" |
6591 | 6067 | ||
6592 | #: src/util/strings.c:631 | 6068 | #: src/util/strings.c:631 |
6593 | msgid "0 ms" | 6069 | msgid "0 ms" |
6594 | msgstr "" | 6070 | msgstr "0 ms" |
6595 | 6071 | ||
6596 | #: src/util/strings.c:637 | 6072 | #: src/util/strings.c:637 |
6597 | msgid "s" | 6073 | msgid "s" |
@@ -6606,682 +6082,1093 @@ msgid "h" | |||
6606 | msgstr "h" | 6082 | msgstr "h" |
6607 | 6083 | ||
6608 | #: src/util/strings.c:656 | 6084 | #: src/util/strings.c:656 |
6609 | #, fuzzy | ||
6610 | msgid "day" | 6085 | msgid "day" |
6611 | msgstr " días" | 6086 | msgstr "día" |
6612 | 6087 | ||
6613 | #: src/util/strings.c:658 | 6088 | #: src/util/strings.c:658 |
6614 | #, fuzzy | ||
6615 | msgid "days" | 6089 | msgid "days" |
6616 | msgstr " días" | 6090 | msgstr "días" |
6617 | 6091 | ||
6618 | #: src/util/strings.c:685 | 6092 | #: src/util/strings.c:685 |
6619 | msgid "end of time" | 6093 | msgid "end of time" |
6620 | msgstr "" | 6094 | msgstr "fin del plazo" |
6621 | 6095 | ||
6622 | #: src/util/strings.c:1073 | 6096 | #: src/util/strings.c:1073 |
6623 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" | 6097 | msgid "IPv6 address did not start with `['\n" |
6624 | msgstr "" | 6098 | msgstr "La dirección IPv6 no empezaba con «[»\n" |
6625 | 6099 | ||
6626 | #: src/util/strings.c:1081 | 6100 | #: src/util/strings.c:1081 |
6627 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" | 6101 | msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n" |
6628 | msgstr "" | 6102 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «:» para separar el número de puerto\n" |
6629 | 6103 | ||
6630 | #: src/util/strings.c:1087 | 6104 | #: src/util/strings.c:1087 |
6631 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" | 6105 | msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n" |
6632 | msgstr "" | 6106 | msgstr "La dirección IPv6 contenía «]» antes de «:» para separar el número de puerto\n" |
6633 | 6107 | ||
6634 | #: src/util/strings.c:1094 | 6108 | #: src/util/strings.c:1094 |
6635 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" | 6109 | msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n" |
6636 | msgstr "" | 6110 | msgstr "La dirección IPv6 contenía un número de puerto válido después del último «:»\n" |
6637 | 6111 | ||
6638 | #: src/util/strings.c:1103 | 6112 | #: src/util/strings.c:1103 |
6639 | #, fuzzy, c-format | 6113 | #, c-format |
6640 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" | 6114 | msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n" |
6641 | msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" | 6115 | msgstr "Dirección IPv6 «%s» no válida: %s\n" |
6642 | 6116 | ||
6643 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088 | 6117 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088 |
6644 | #, fuzzy | ||
6645 | msgid "# Active tunnels" | 6118 | msgid "# Active tunnels" |
6646 | msgstr "Configuracin de GNUnet" | 6119 | msgstr "# Tneles activos" |
6647 | 6120 | ||
6648 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646 | 6121 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646 |
6649 | #, fuzzy | ||
6650 | msgid "# peers connected to mesh tunnels" | 6122 | msgid "# peers connected to mesh tunnels" |
6651 | msgstr "# de pares conectados" | 6123 | msgstr "# pares conectados a túneles mesh" |
6652 | 6124 | ||
6653 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699 | 6125 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699 |
6654 | #, fuzzy | ||
6655 | msgid "# Bytes given to mesh for transmission" | 6126 | msgid "# Bytes given to mesh for transmission" |
6656 | msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" | 6127 | msgstr "# Bytes dados para transmisión a mesh" |
6657 | 6128 | ||
6658 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737 | 6129 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737 |
6659 | #, fuzzy | ||
6660 | msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)" | 6130 | msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)" |
6661 | msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" | 6131 | msgstr "# Bytes omitidos en la cola mesh (desbordamiento)" |
6662 | 6132 | ||
6663 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771 | 6133 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771 |
6664 | #, fuzzy | ||
6665 | msgid "# Mesh tunnels created" | 6134 | msgid "# Mesh tunnels created" |
6666 | msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 6135 | msgstr "# Túneles mesh creados" |
6667 | 6136 | ||
6668 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794 | 6137 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794 |
6669 | #, fuzzy | ||
6670 | msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n" | 6138 | msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n" |
6671 | msgstr "Fallo en las estadísticas del trfico.\n" | 6139 | msgstr "¡No se pudo configurar el tnel mesh!\n" |
6672 | 6140 | ||
6673 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990 | 6141 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990 |
6674 | #, c-format | 6142 | #, c-format |
6675 | msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" | 6143 | msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" |
6676 | msgstr "" | 6144 | msgstr "Protocolo %u no soportado, omitiendo\n" |
6677 | 6145 | ||
6678 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308 | 6146 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308 |
6679 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" | 6147 | msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" |
6680 | msgstr "" | 6148 | msgstr "# Paquetes ICMPv4 omitidos (no permitido)" |
6681 | 6149 | ||
6682 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329 | 6150 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329 |
6683 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" | 6151 | msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" |
6684 | msgstr "" | 6152 | msgstr "# Paquetes ICMPv6 omitidos (no permitido)" |
6685 | 6153 | ||
6686 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534 | 6154 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534 |
6687 | #, fuzzy | ||
6688 | msgid "# Packets received from TUN interface" | 6155 | msgid "# Packets received from TUN interface" |
6689 | msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" | 6156 | msgstr "# Paquetes recibidos de la interfaz TUN" |
6690 | 6157 | ||
6691 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613 | 6158 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613 |
6692 | #, c-format | 6159 | #, c-format |
6693 | msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" | 6160 | msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" |
6694 | msgstr "" | 6161 | msgstr "Paquete recibido para el destino «%s» no mapeado (omitiéndolo)\n" |
6695 | 6162 | ||
6696 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623 | 6163 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623 |
6697 | msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" | 6164 | msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" |
6698 | msgstr "" | 6165 | msgstr "Recibido paquete IPv4 con opciones (omitiéndolo)\n" |
6699 | 6166 | ||
6700 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637 | 6167 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637 |
6701 | #, c-format | 6168 | #, c-format |
6702 | msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" | 6169 | msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" |
6703 | msgstr "" | 6170 | msgstr "Recibido paquete de protocolo %d desconocido desde TUN (omitiéndolo)\n" |
6704 | 6171 | ||
6705 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721 | 6172 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721 |
6706 | #, fuzzy | ||
6707 | msgid "# ICMP packets received from mesh" | 6173 | msgid "# ICMP packets received from mesh" |
6708 | msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" | 6174 | msgstr "# Paquetes ICMP recibidos de mesh" |
6709 | 6175 | ||
6710 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062 | 6176 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062 |
6711 | #, fuzzy | ||
6712 | msgid "# UDP packets received from mesh" | 6177 | msgid "# UDP packets received from mesh" |
6713 | msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" | 6178 | msgstr "# Paquetes UDP recibidos de mesh" |
6714 | 6179 | ||
6715 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220 | 6180 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220 |
6716 | #, fuzzy | ||
6717 | msgid "# TCP packets received from mesh" | 6181 | msgid "# TCP packets received from mesh" |
6718 | msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" | 6182 | msgstr "# Paquetes TCP recibidos de mesh" |
6719 | 6183 | ||
6720 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371 | 6184 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371 |
6721 | msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" | 6185 | msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" |
6722 | msgstr "" | 6186 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv4 libres en el rango de la VPN\n" |
6723 | 6187 | ||
6724 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426 | 6188 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426 |
6725 | #, fuzzy | ||
6726 | msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" | 6189 | msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" |
6727 | msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n" | 6190 | msgstr "No se encontraron direcciones IPv6 libres en el rango de la VPN\n" |
6728 | 6191 | ||
6729 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678 | 6192 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678 |
6730 | #, fuzzy | ||
6731 | msgid "# Active destinations" | 6193 | msgid "# Active destinations" |
6732 | msgstr "Configuración de GNUnet" | 6194 | msgstr "# Destinos activos" |
6733 | 6195 | ||
6734 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751 | 6196 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751 |
6735 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" | 6197 | msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" |
6736 | msgstr "" | 6198 | msgstr "No se pudieron alojar las direcciones IP para el nuevo destino\n" |
6737 | 6199 | ||
6738 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138 | 6200 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138 |
6739 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" | 6201 | msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" |
6740 | msgstr "" | 6202 | msgstr "El soporte de IPv6 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv6\n" |
6741 | 6203 | ||
6742 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170 | 6204 | #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170 |
6743 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" | 6205 | msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" |
6744 | msgstr "" | 6206 | msgstr "El soporte de IPv4 se deshabilita porque este sistema no soporta IPv4\n" |
6745 | 6207 | ||
6746 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151 | 6208 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151 |
6747 | #, fuzzy | ||
6748 | msgid "Error creating tunnel\n" | 6209 | msgid "Error creating tunnel\n" |
6749 | msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" | 6210 | msgstr "Error creando el túnel\n" |
6750 | 6211 | ||
6751 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225 | 6212 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225 |
6752 | #, fuzzy, c-format | 6213 | #, c-format |
6753 | msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n" | 6214 | msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n" |
6754 | msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" | 6215 | msgstr "La opción «%s» no tiene sentido con la opción «%s».\n" |
6755 | 6216 | ||
6756 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207 | 6217 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207 |
6757 | #, fuzzy, c-format | 6218 | #, c-format |
6758 | msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n" | 6219 | msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n" |
6759 | msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" | 6220 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria.\n" |
6760 | 6221 | ||
6761 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219 | 6222 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219 |
6762 | #, fuzzy, c-format | 6223 | #, c-format |
6763 | msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n" | 6224 | msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n" |
6764 | msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" | 6225 | msgstr "Las opción «%s» o «%s» es necesaria cuando se usa la opción «%s».\n" |
6765 | 6226 | ||
6766 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237 | 6227 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237 |
6767 | #, fuzzy, c-format | 6228 | #, c-format |
6768 | msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n" | 6229 | msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n" |
6769 | msgstr "'%s' no esta disponible." | 6230 | msgstr "«%s» no es un identificador de par válido\n" |
6770 | 6231 | ||
6771 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259 | 6232 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259 |
6772 | #, fuzzy, c-format | 6233 | #, c-format |
6773 | msgid "`%s' is not a valid IP address.\n" | 6234 | msgid "`%s' is not a valid IP address.\n" |
6774 | msgstr "'%s' no esta disponible." | 6235 | msgstr "«%s» no es una dirección IP válida.\n" |
6775 | 6236 | ||
6776 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295 | 6237 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295 |
6777 | msgid "request that result should be an IPv4 address" | 6238 | msgid "request that result should be an IPv4 address" |
6778 | msgstr "" | 6239 | msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv4" |
6779 | 6240 | ||
6780 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298 | 6241 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298 |
6781 | msgid "request that result should be an IPv6 address" | 6242 | msgid "request that result should be an IPv6 address" |
6782 | msgstr "" | 6243 | msgstr "petición cuyo resultado debe ser una dirección IPv6" |
6783 | 6244 | ||
6784 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301 | 6245 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301 |
6785 | msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created" | 6246 | msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created" |
6786 | msgstr "" | 6247 | msgstr "imprimir direcciones IP solamente después de haber creado el túnel mesh" |
6787 | 6248 | ||
6788 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304 | 6249 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304 |
6789 | msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" | 6250 | msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" |
6790 | msgstr "" | 6251 | msgstr "¿cuánto tiempo debe ser válido el mapeado para túneles nuevos?" |
6791 | 6252 | ||
6792 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307 | 6253 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307 |
6793 | msgid "destination IP for the tunnel" | 6254 | msgid "destination IP for the tunnel" |
6794 | msgstr "" | 6255 | msgstr "IP de destino para el túnel" |
6795 | 6256 | ||
6796 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310 | 6257 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310 |
6797 | msgid "peer offering the service we would like to access" | 6258 | msgid "peer offering the service we would like to access" |
6798 | msgstr "" | 6259 | msgstr "par que ofrece el servicio al que nos gustaría acceder" |
6799 | 6260 | ||
6800 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313 | 6261 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313 |
6801 | msgid "name of the service we would like to access" | 6262 | msgid "name of the service we would like to access" |
6802 | msgstr "" | 6263 | msgstr "nombre del servicio al que nos gustaría acceder" |
6803 | 6264 | ||
6804 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316 | 6265 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316 |
6805 | #, fuzzy | ||
6806 | msgid "service is offered via TCP" | 6266 | msgid "service is offered via TCP" |
6807 | msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 6267 | msgstr "el servicio es ofrecido vía TCP" |
6808 | 6268 | ||
6809 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319 | 6269 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319 |
6810 | #, fuzzy | ||
6811 | msgid "service is offered via UDP" | 6270 | msgid "service is offered via UDP" |
6812 | msgstr "# bytes recibidos vía UDP" | 6271 | msgstr "el servicio es ofrecido vía UDP" |
6813 | 6272 | ||
6814 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331 | 6273 | #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331 |
6815 | msgid "Setup tunnels via VPN." | 6274 | msgid "Setup tunnels via VPN." |
6816 | msgstr "" | 6275 | msgstr "Configurar túneles vía VPN." |
6817 | 6276 | ||
6818 | #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584 | 6277 | #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584 |
6819 | #: src/include/gnunet_common.h:590 | 6278 | #: src/include/gnunet_common.h:590 |
6820 | #, fuzzy, c-format | 6279 | #, c-format |
6821 | msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" | 6280 | msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" |
6822 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" | 6281 | msgstr "Aserción fallida en %s:%d.\n" |
6823 | 6282 | ||
6824 | #: src/include/gnunet_common.h:600 | 6283 | #: src/include/gnunet_common.h:600 |
6825 | #, fuzzy, c-format | 6284 | #, c-format |
6826 | msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" | 6285 | msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" |
6827 | msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" | 6286 | msgstr "Violación externa del protocolo detectada en %s:%d.\n" |
6828 | 6287 | ||
6829 | #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628 | 6288 | #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628 |
6830 | #, fuzzy, c-format | 6289 | #, c-format |
6831 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" | 6290 | msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" |
6832 | msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | 6291 | msgstr "«%s» falló en el fichero «%s» en %s:%d con el error: %s\n" |
6292 | |||
6293 | #~ msgid "No inbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n" | ||
6294 | #~ msgstr "No hay configuración de cuota de entrada para la red '%s', asignando el ancho de banda predeterminado (%llu)\n" | ||
6833 | 6295 | ||
6834 | #, fuzzy | ||
6835 | #~ msgid "session identifier" | 6296 | #~ msgid "session identifier" |
6836 | #~ msgstr "# sesiones establecidas" | 6297 | #~ msgstr "identificador de sesión" |
6837 | 6298 | ||
6838 | #, fuzzy | ||
6839 | #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n" | 6299 | #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n" |
6840 | #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | 6300 | #~ msgstr "El servicio 'MESH' no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" |
6301 | |||
6302 | #~ msgid "\rChecked %u hosts" | ||
6303 | #~ msgstr "\rComprobadas %u máquinas" | ||
6841 | 6304 | ||
6842 | #, fuzzy | ||
6843 | #~ msgid "" | 6305 | #~ msgid "" |
6844 | #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about " | 6306 | #~ "\n" |
6845 | #~ "all tunnels (continuously)" | 6307 | #~ "All hosts can start testbed. Creating peers\n" |
6846 | #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | 6308 | #~ msgstr "" |
6309 | #~ "\n" | ||
6310 | #~ "Todas las máquinas pueden iniciar la batería de pruebas. Creando pares\n" | ||
6847 | 6311 | ||
6848 | #, fuzzy | 6312 | #~ msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n" |
6849 | #~ msgid "Connected to %s\n" | 6313 | #~ msgstr "Únicamente se permiten «CLIQUE» y «RANDOM».\n" |
6850 | #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" | ||
6851 | 6314 | ||
6852 | #, fuzzy | 6315 | #~ msgid "create COUNT number of random links" |
6853 | #~ msgid "list information for all peers" | 6316 | #~ msgstr "crea «COUNT» número de enlaces aleatorios" |
6854 | #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | ||
6855 | 6317 | ||
6856 | #, fuzzy | 6318 | #~ msgid "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph topology." |
6857 | #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n" | 6319 | #~ msgstr "Intentar adquirir topología (TOPOLOGY) dada. Estas opciones toman «CLIQUE» o «RANDOM» como argumentos. «CLIQUE» ignora el parámetro -n. Lo predeterminado es adquirir una topología aleatoria (RANDOM) en el grafo." |
6858 | #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" | ||
6859 | 6320 | ||
6860 | #, fuzzy | 6321 | #~ msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n" |
6861 | #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n" | 6322 | #~ msgstr "Algunas operaciones están todavía pendientes. Cancelándolas\n" |
6862 | #~ msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n" | ||
6863 | 6323 | ||
6864 | #, fuzzy | 6324 | #~ msgid "MySQL datacache running\n" |
6865 | #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n" | 6325 | #~ msgstr "Caché de datos MySQL ejecutándose\n" |
6866 | #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n" | ||
6867 | 6326 | ||
6868 | #, fuzzy | 6327 | #~ msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n" |
6869 | #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n" | 6328 | #~ msgstr "Respuesta no asociada en terminos de espacio de nombres. Descartada.\n" |
6870 | #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | 6329 | |
6330 | #~ msgid "Proof of work invalid: %llu!\n" | ||
6331 | #~ msgstr "¡Prueba de trabajo no válida: %llu!\n" | ||
6871 | 6332 | ||
6872 | #, fuzzy | 6333 | #, fuzzy |
6334 | #~ msgid "No hosts loaded. Need atleast one host\n" | ||
6335 | #~ msgstr "No se han cargado máquinas. Se necesita al menos una máquina.\n" | ||
6336 | |||
6337 | #~ msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n" | ||
6338 | #~ msgstr "El fichero de lista negra «%s» está vacío.\n" | ||
6339 | |||
6340 | #~ msgid "Connected to %s\n" | ||
6341 | #~ msgstr "Conectado a %s.\n" | ||
6342 | |||
6343 | #~ msgid "Disconnected from %s\n" | ||
6344 | #~ msgstr "Desconectado de %s\n" | ||
6345 | |||
6346 | #~ msgid "try to connect to the given peer" | ||
6347 | #~ msgstr "intentar conectar al par dado" | ||
6348 | |||
6349 | #~ msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n" | ||
6350 | #~ msgstr "¡La configuración no especifica la opción «%s» en la sección «%s»!\n" | ||
6351 | |||
6873 | #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n" | 6352 | #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n" |
6874 | #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" | 6353 | #~ msgstr "Error recibiendo respuesta a la petición «%s» del ARM para el servicio «%s»\n" |
6354 | |||
6355 | #~ msgid "Requesting start of service `%s'.\n" | ||
6356 | #~ msgstr "Solicitando incio del servicio «%s».\n" | ||
6357 | |||
6358 | #~ msgid "Requesting termination of service `%s'.\n" | ||
6359 | #~ msgstr "Solicitando finalización del servicio «%s».\n" | ||
6360 | |||
6361 | #~ msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n" | ||
6362 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de inicio de «%s» al ARM\n" | ||
6363 | |||
6364 | #~ msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n" | ||
6365 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir la petición de finalización de «%s» al ARM\n" | ||
6875 | 6366 | ||
6876 | #, fuzzy | ||
6877 | #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" | 6367 | #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" |
6878 | #~ msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n" | 6368 | #~ msgstr "Se solicitó iniciar el servicio «%s» en %llu ms\n" |
6879 | 6369 | ||
6880 | #, fuzzy | ||
6881 | #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n" | 6370 | #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n" |
6882 | #~ msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n" | 6371 | #~ msgstr "Parando el servicio «%s» en %llu ms\n" |
6372 | |||
6373 | #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n" | ||
6374 | #~ msgstr "Error fatal de configuración: falta la opción «%s» en la sección «%s».\n" | ||
6375 | |||
6376 | #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n" | ||
6377 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir el reconocimiento de finalización.\n" | ||
6883 | 6378 | ||
6884 | #, fuzzy | ||
6885 | #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n" | 6379 | #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n" |
6886 | #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" | 6380 | #~ msgstr "El fichero de configuración «%s» para el servicio «%s» no es válido: %s\n" |
6381 | |||
6382 | #~ msgid "option missing" | ||
6383 | #~ msgstr "falta una opción" | ||
6384 | |||
6385 | #~ msgid "Transmitting shutdown ACK.\n" | ||
6386 | #~ msgstr "Transmitiendo el reconocimiento de finalización.\n" | ||
6887 | 6387 | ||
6888 | #, fuzzy | ||
6889 | #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n" | 6388 | #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n" |
6890 | #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | 6389 | #~ msgstr "No se pudo transmitir la confirmación de la recepción\n" |
6390 | |||
6391 | #~ msgid "The current user must be the the first one joined\n" | ||
6392 | #~ msgstr "El usuario actual debe ser el primero en unirse\n" | ||
6891 | 6393 | ||
6892 | #, fuzzy | ||
6893 | #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n" | 6394 | #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n" |
6894 | #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | 6395 | #~ msgstr "Tipo de mensaje «%u» desconocido\n" |
6895 | 6396 | ||
6896 | #, fuzzy | ||
6897 | #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n" | 6397 | #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n" |
6898 | #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" | 6398 | #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n" |
6899 | 6399 | ||
6900 | #, fuzzy | ||
6901 | #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n" | 6400 | #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n" |
6902 | #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | 6401 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al acceder al directorio para el chat «%s»\n" |
6903 | 6402 | ||
6904 | #, fuzzy | ||
6905 | #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n" | 6403 | #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n" |
6906 | #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 6404 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear/abrir la clave en el fichero «%s».\n" |
6907 | 6405 | ||
6908 | #, fuzzy | ||
6909 | #~ msgid "Could not serialize metadata\n" | 6406 | #~ msgid "Could not serialize metadata\n" |
6910 | #~ msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n" | 6407 | #~ msgstr "No se pudieron serializar los metadatos\n" |
6911 | 6408 | ||
6912 | #, fuzzy | ||
6913 | #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n" | 6409 | #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n" |
6914 | #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 6410 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al conectar con el servicio de chat\n" |
6411 | |||
6412 | #~ msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n" | ||
6413 | #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: joinCallback\n" | ||
6414 | |||
6415 | #~ msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n" | ||
6416 | #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: messageCallback\n" | ||
6417 | |||
6418 | #~ msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n" | ||
6419 | #~ msgstr "Parámetro obligatorio indefinido: memberCallback\n" | ||
6420 | |||
6421 | #~ msgid "Joined\n" | ||
6422 | #~ msgstr "Unido\n" | ||
6423 | |||
6424 | #~ msgid "anonymous" | ||
6425 | #~ msgstr "anónimo" | ||
6915 | 6426 | ||
6916 | #, fuzzy | ||
6917 | #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n" | 6427 | #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n" |
6918 | #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | 6428 | #~ msgstr "(%s) «%s» dijo: %s\n" |
6919 | 6429 | ||
6920 | #, fuzzy | ||
6921 | #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n" | 6430 | #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n" |
6922 | #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | 6431 | #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo: %s\n" |
6923 | 6432 | ||
6924 | #, fuzzy | ||
6925 | #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n" | 6433 | #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n" |
6926 | #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | 6434 | #~ msgstr "(%s) «%s» dijo para asegurarse: %s\n" |
6927 | 6435 | ||
6928 | #, fuzzy | ||
6929 | #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n" | 6436 | #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n" |
6930 | #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | 6437 | #~ msgstr "(%s) «%s» te dijo para asegurarse: %s\n" |
6931 | 6438 | ||
6932 | #, fuzzy | 6439 | #, fuzzy |
6933 | #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n" | 6440 | #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n" |
6934 | #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" | 6441 | #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió: %s\n" |
6935 | 6442 | ||
6936 | #, fuzzy | 6443 | #, fuzzy |
6937 | #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" | 6444 | #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" |
6938 | #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" | 6445 | #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió: %s\n" |
6939 | 6446 | ||
6940 | #, fuzzy | 6447 | #, fuzzy |
6941 | #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" | 6448 | #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" |
6942 | #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" | 6449 | #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted recibió de él o ella: %s\n" |
6943 | 6450 | ||
6944 | #, fuzzy | 6451 | #, fuzzy |
6945 | #~ msgid "" | 6452 | #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" |
6946 | #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: " | 6453 | #~ msgstr "(%s) «%s» confirmó que usted y sólo usted recibió de él o ella: %s\n" |
6947 | #~ "%s\n" | ||
6948 | #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" | ||
6949 | 6454 | ||
6950 | #, fuzzy | 6455 | #, fuzzy |
6951 | #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" | 6456 | #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" |
6952 | #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | 6457 | #~ msgstr "(%s) «%s» dijo en privado: %s\n" |
6458 | |||
6459 | #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n" | ||
6460 | #~ msgstr "(%s) <%s> dijo usando un tipo de mensaje desconocido: %s\n" | ||
6461 | |||
6462 | #~ msgid "'%s' acknowledged message #%d\n" | ||
6463 | #~ msgstr "«%s» reconoció el mensaje #%d\n" | ||
6464 | |||
6465 | #~ msgid "`%s' entered the room\n" | ||
6466 | #~ msgstr "«%s» entró en la sala\n" | ||
6467 | |||
6468 | #~ msgid "`%s' left the room\n" | ||
6469 | #~ msgstr "«%s» dejó la sala\n" | ||
6953 | 6470 | ||
6954 | #, fuzzy | ||
6955 | #~ msgid "Could not change username\n" | 6471 | #~ msgid "Could not change username\n" |
6956 | #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" | 6472 | #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre de usuario\n" |
6957 | 6473 | ||
6958 | #, fuzzy | ||
6959 | #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n" | 6474 | #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n" |
6960 | #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n" | 6475 | #~ msgstr "Uniéndose a la sala «%s» como usuario «%s»...\n" |
6961 | 6476 | ||
6962 | #, fuzzy | ||
6963 | #~ msgid "Changed username to `%s'\n" | 6477 | #~ msgid "Changed username to `%s'\n" |
6964 | #~ msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n" | 6478 | #~ msgstr "Nombre de usuario cambiado a «%s»\n" |
6965 | 6479 | ||
6966 | #, fuzzy | ||
6967 | #~ msgid "Users in room `%s': " | 6480 | #~ msgid "Users in room `%s': " |
6968 | #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 6481 | #~ msgstr "Usuarios en sala «%s»" |
6482 | |||
6483 | #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" | ||
6484 | #~ msgstr "Sintáxis: /msg USUARIO MENSAJE" | ||
6485 | |||
6486 | #~ msgid "Unknown user `%s'\n" | ||
6487 | #~ msgstr "Usuario desconocido «%s»\n" | ||
6488 | |||
6489 | #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" | ||
6490 | #~ msgstr "¡El usuario «%s» no está actualmente en la sala!\n" | ||
6969 | 6491 | ||
6970 | #, fuzzy | ||
6971 | #~ msgid "Unknown command `%s'\n" | 6492 | #~ msgid "Unknown command `%s'\n" |
6972 | #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | 6493 | #~ msgstr "Comando desconocido «%s»\n" |
6494 | |||
6495 | #~ msgid "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to leave the current room" | ||
6496 | #~ msgstr "Use «/join #nombre_de_sala» para unirse a una sala de chat. Unirse a una sala provocará que deje su sala actual" | ||
6497 | |||
6498 | #~ msgid "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave the current room and immediately rejoin it with the new name." | ||
6499 | #~ msgstr "Use «/nick apodo» para cambiar su apodo. Esto provocará que deje la sala actual y se reconecte inmediatamente con el nuevo nombre." | ||
6500 | |||
6501 | #~ msgid "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" | ||
6502 | #~ msgstr "Use «/msg apodo mensaje» para mandar un mensaje privado al usuario especificado" | ||
6503 | |||
6504 | #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" | ||
6505 | #~ msgstr "El comando «/notice» es un alias para «/msg»" | ||
6506 | |||
6507 | #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" | ||
6508 | #~ msgstr "El comando «/query» es un alias para «/msg»" | ||
6509 | |||
6510 | #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message" | ||
6511 | #~ msgstr "Use «/sig mensaje» para mandar mensajes firmados públicamente" | ||
6512 | |||
6513 | #~ msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message" | ||
6514 | #~ msgstr "Use «/ack mensaje» para requerir una notificación firmada de la recepción del mensaje" | ||
6515 | |||
6516 | #~ msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message" | ||
6517 | #~ msgstr "Use «/anonymous mensaje» para mandar un mensaje anónimo público" | ||
6518 | |||
6519 | #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'" | ||
6520 | #~ msgstr "El comando «/anon» es un alias para «/anonymous»" | ||
6521 | |||
6522 | #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" | ||
6523 | #~ msgstr "Use «/quit» para finalizar «gnunet-chat»" | ||
6524 | |||
6525 | #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" | ||
6526 | #~ msgstr "El comando «/leave» es un alias para «/quit»" | ||
6527 | |||
6528 | #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" | ||
6529 | #~ msgstr "Use «/names» para mostrar una lista de los miembros actuales de la sala de chat" | ||
6530 | |||
6531 | #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" | ||
6532 | #~ msgstr "Use «/help comando» para obtener ayuda sobre un comando específico" | ||
6973 | 6533 | ||
6974 | #, fuzzy | ||
6975 | #~ msgid "You must specify a nickname\n" | 6534 | #~ msgid "You must specify a nickname\n" |
6976 | #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | 6535 | #~ msgstr "Se debe especificar un apodo\n" |
6977 | 6536 | ||
6978 | #, fuzzy | ||
6979 | #~ msgid "Failed to join room `%s'\n" | 6537 | #~ msgid "Failed to join room `%s'\n" |
6980 | #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | 6538 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al unirse a la sala «%s»\n" |
6539 | |||
6540 | #~ msgid "set the nickname to use (required)" | ||
6541 | #~ msgstr "fijar el apodo a usar (requerido)" | ||
6542 | |||
6543 | #~ msgid "set the chat room to join" | ||
6544 | #~ msgstr "fija la sala de chat a la que unirse" | ||
6545 | |||
6546 | #~ msgid "Join a chat on GNUnet." | ||
6547 | #~ msgstr "Unirse a un chat en GNUnet" | ||
6981 | 6548 | ||
6982 | #, fuzzy | ||
6983 | #~ msgid "Failed to queue a message notification\n" | 6549 | #~ msgid "Failed to queue a message notification\n" |
6984 | #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" | 6550 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de mensaje\n" |
6985 | 6551 | ||
6986 | #, fuzzy | ||
6987 | #~ msgid "Failed to queue a join notification\n" | 6552 | #~ msgid "Failed to queue a join notification\n" |
6988 | #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" | 6553 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de unión\n" |
6989 | 6554 | ||
6990 | #, fuzzy | ||
6991 | #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n" | 6555 | #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n" |
6992 | #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" | 6556 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una confirmación de recepción\n" |
6993 | 6557 | ||
6994 | #, fuzzy | ||
6995 | #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n" | 6558 | #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n" |
6996 | #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" | 6559 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al encolar una notificación de abandono\n" |
6560 | |||
6561 | #~ msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n" | ||
6562 | #~ msgstr "El servicio principal no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" | ||
6563 | |||
6564 | #~ msgid "# entries in session map" | ||
6565 | #~ msgstr "# entradas en el mapa de sesiones" | ||
6566 | |||
6567 | #~ msgid "# reconnected to DATASTORE" | ||
6568 | #~ msgstr "# reconexiones al almacén de datos (DATASTORE)" | ||
6569 | |||
6570 | #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s" | ||
6571 | #~ msgstr "No se pudo inicializar Postgres con la configuración «%s»: %s" | ||
6997 | 6572 | ||
6998 | #, fuzzy | ||
6999 | #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n" | 6573 | #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n" |
7000 | #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" | 6574 | #~ msgstr "¡Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración!\n" |
7001 | 6575 | ||
7002 | #, fuzzy | ||
7003 | #~ msgid "Connected to %s service!\n" | 6576 | #~ msgid "Connected to %s service!\n" |
7004 | #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" | 6577 | #~ msgstr "¡Conectado al servicio «%s»!\n" |
6578 | |||
6579 | #~ msgid "# Peers connected" | ||
6580 | #~ msgstr "# Pares conectados" | ||
6581 | |||
6582 | #~ msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n" | ||
6583 | #~ msgstr "Cambiando la respuesta DNS de acuerdo con las especificaciones del cliente\n" | ||
6584 | |||
6585 | #~ msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n" | ||
6586 | #~ msgstr "¡Configurado para proveer salida DNS, pero no hay ningún servidor DNS válido configurado!\n" | ||
7005 | 6587 | ||
7006 | #, fuzzy | ||
7007 | #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n" | 6588 | #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n" |
7008 | #~ msgstr "" | 6589 | #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar «%s» en la sección «%s»\n" |
7009 | #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " | ||
7010 | #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
7011 | 6590 | ||
7012 | #, fuzzy | ||
7013 | #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n" | 6591 | #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n" |
7014 | #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | 6592 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el demonio: %s\n" |
6593 | |||
6594 | #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n" | ||
6595 | #~ msgstr "Espacio de nombres «%s» desconocido.\n" | ||
6596 | |||
6597 | #~ msgid "Failed to create namespace `%s'\n" | ||
6598 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear el espacio de nombres «%s»\n" | ||
6599 | |||
6600 | #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n" | ||
6601 | #~ msgstr "No se pudo crear el espacio de nombres «%s»\n" | ||
6602 | |||
6603 | #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n" | ||
6604 | #~ msgstr "Falta la opción «%s» en la sección «%s» de la configuración\n" | ||
7015 | 6605 | ||
7016 | #, fuzzy | ||
7017 | #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." | 6606 | #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." |
7018 | #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" | 6607 | #~ msgstr "La configuración no especifica «%s», asumiendo el valor predeterminado." |
7019 | 6608 | ||
7020 | #, fuzzy | 6609 | #~ msgid "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing disabled\n" |
7021 | #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n" | 6610 | #~ msgstr "Especificado valor no válido para la opción «%s» en la sección «%s», publicación de contenido deshabilitada\n" |
7022 | #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración" | ||
7023 | 6611 | ||
7024 | #, fuzzy | 6612 | #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n" |
7025 | #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n" | 6613 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio GNS!\n" |
7026 | #~ msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" | 6614 | |
6615 | #~ msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results." | ||
6616 | #~ msgstr "Iniciar una peticion al servicio de nombrado de GNUnet (GNS), imprimiendo resultados." | ||
6617 | |||
6618 | #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n" | ||
6619 | #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se inicializará\n" | ||
6620 | |||
6621 | #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" | ||
6622 | #~ msgstr "%s falló para «%s» en %s:%d: «%s».\n" | ||
6623 | |||
6624 | #~ msgid "Scheduled saving of hostlists\n" | ||
6625 | #~ msgstr "Guardados de listas de máquinas programados\n" | ||
6626 | |||
6627 | #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" | ||
6628 | #~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n" | ||
6629 | |||
6630 | #~ msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n" | ||
6631 | #~ msgstr "El tiempo inicial entre descargas de listas de máquinas es %llums\n" | ||
6632 | |||
6633 | #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n" | ||
6634 | #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se pudo cargar la lista de máquinas del fichero\n" | ||
6635 | |||
6636 | #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n" | ||
6637 | #~ msgstr "No se ha especificado ningún «%s» en la configuración de «%s», no se puede almacenar la lista de máquinas en un fichero.\n" | ||
6638 | |||
6639 | #~ msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" | ||
6640 | #~ msgstr "Las listas de máquinas serán guardadas a fichero de nuevo en %llums\n" | ||
6641 | |||
6642 | #~ msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n" | ||
6643 | #~ msgstr "Enviando respuesta «100 CONTINUE»\n" | ||
6644 | |||
6645 | #~ msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" | ||
6646 | #~ msgstr "El servicio mesh carece de opciones de configuración de clave. Saliendo.\n" | ||
6647 | |||
6648 | #~ msgid "Namestore added record successfully" | ||
6649 | #~ msgstr "El almacén de nombres añadió el registro satisfactoriamente" | ||
6650 | |||
6651 | #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n" | ||
6652 | #~ msgstr "¡%s mal formada «%s» dada en la configuración!\n" | ||
6653 | |||
6654 | #~ msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n" | ||
6655 | #~ msgstr "El servicio NSE no puede acceder a la clave de la máquina. Saliendo.\n" | ||
6656 | |||
6657 | #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n" | ||
6658 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al transmitir un mensaje al servicio «%s».\n" | ||
6659 | |||
6660 | #~ msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n" | ||
6661 | #~ msgstr "Petición de transmisión de iteración de expiración al servicio de información de pares (PEERINFO).\n" | ||
6662 | |||
6663 | #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n" | ||
6664 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar al servicio de estadísticas!\n" | ||
6665 | |||
6666 | #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n" | ||
6667 | #~ msgstr "¡No se pudo leer el fichero de claves de máquina, especifique el fichero de claves de máquina con -H!\n" | ||
6668 | |||
6669 | #~ msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n" | ||
6670 | #~ msgstr "¡El fichero de claves de máquina especificado %s no fue encontrado!\n" | ||
6671 | |||
6672 | #~ msgid "host key file" | ||
6673 | #~ msgstr "fichero de clave de máquina" | ||
7027 | 6674 | ||
7028 | #, fuzzy | ||
7029 | #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n" | 6675 | #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n" |
7030 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" | 6676 | #~ msgstr "El par carece de configuración de claves de máquina (HOSTKEY).\n" |
7031 | 6677 | ||
7032 | #, fuzzy | ||
7033 | #~ msgid "Could not access hostkey.\n" | 6678 | #~ msgid "Could not access hostkey.\n" |
7034 | #~ msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" | 6679 | #~ msgstr "No se pudo acceder a la clave de máquina.\n" |
6680 | |||
6681 | #~ msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n" | ||
6682 | #~ msgstr "Parece que «scp» no termina (expiración de plazo copiando la configuración).\n" | ||
7035 | 6683 | ||
7036 | #, fuzzy | ||
7037 | #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" | 6684 | #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" |
7038 | #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningn par.\n" | 6685 | #~ msgstr "«scp» no se complet limpiamente.\n" |
7039 | 6686 | ||
7040 | #, fuzzy | ||
7041 | #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" | 6687 | #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" |
7042 | #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | 6688 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «gnunet-peerinfo».\n" |
7043 | 6689 | ||
7044 | #, fuzzy | ||
7045 | #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" | 6690 | #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" |
7046 | #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" | 6691 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al crear la tubería para el proceso «ssh».\n" |
7047 | 6692 | ||
7048 | #, fuzzy | ||
7049 | #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" | 6693 | #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" |
7050 | #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" | 6694 | #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para crear la clave de máquina.\n" |
7051 | 6695 | ||
7052 | #, fuzzy | ||
7053 | #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" | 6696 | #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" |
7054 | #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | 6697 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-peerinfo».\n" |
7055 | 6698 | ||
7056 | #, fuzzy | ||
7057 | #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n" | 6699 | #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n" |
7058 | #~ msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" | 6700 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «ssh».\n" |
7059 | 6701 | ||
7060 | #, fuzzy | ||
7061 | #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n" | 6702 | #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n" |
7062 | #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n" | 6703 | #~ msgstr "Error leyendo de «gnunet-peerinfo»: %s\n" |
7063 | 6704 | ||
7064 | #, fuzzy | ||
7065 | #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n" | 6705 | #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n" |
7066 | #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n" | 6706 | #~ msgstr "¡Salida mal formada de «gnunet-peerinfo»!\n" |
7067 | 6707 | ||
7068 | #, fuzzy | ||
7069 | #~ msgid "Failed to get hostkey!\n" | 6708 | #~ msgid "Failed to get hostkey!\n" |
7070 | #~ msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n" | 6709 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al obtener la clave de máquina!\n" |
6710 | |||
6711 | #~ msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n" | ||
6712 | #~ msgstr "¡Falló mientras se esperaba la configuración topológica!\n" | ||
7071 | 6713 | ||
7072 | #, fuzzy | ||
7073 | #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n" | 6714 | #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n" |
7074 | #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (existe?).\n" | 6715 | #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s para iniciar GNUnet.\n" |
7075 | 6716 | ||
7076 | #, fuzzy | ||
7077 | #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n" | 6717 | #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n" |
7078 | #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 6718 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al iniciar el proceso «gnunet-arm».\n" |
6719 | |||
6720 | #~ msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n" | ||
6721 | #~ msgstr "Parece que «gnunet-arm» no termina.\n" | ||
6722 | |||
6723 | #~ msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n" | ||
6724 | #~ msgstr "«ssh» no parece terminar.\n" | ||
6725 | |||
6726 | #~ msgid "Unable to get HELLO for peer!\n" | ||
6727 | #~ msgstr "¡Imposible obtener «HELLO» del par!\n" | ||
6728 | |||
6729 | #~ msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n" | ||
6730 | #~ msgstr "¡«gnunet-arm» terminó con un estado de salida no cero (o expiró el plazo)!\n" | ||
6731 | |||
6732 | #~ msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n" | ||
6733 | #~ msgstr "«gnunet-arm» o «ssh» no parecen terminar.\n" | ||
7079 | 6734 | ||
7080 | #, fuzzy | ||
7081 | #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" | 6735 | #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" |
7082 | #~ msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n" | 6736 | #~ msgstr "el apagado (o bien «gnunet-arm» o bien «ssh») no se completó limpiamente.\n" |
6737 | |||
6738 | #~ msgid "`scp' does not seem to terminate.\n" | ||
6739 | #~ msgstr "«scp» no parece terminar.\n" | ||
7083 | 6740 | ||
7084 | #, fuzzy | ||
7085 | #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n" | 6741 | #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n" |
7086 | #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | 6742 | #~ msgstr "Iniciando el servicio %s para el par «%4s»\n" |
7087 | 6743 | ||
7088 | #, fuzzy | ||
7089 | #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" | 6744 | #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" |
7090 | #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | 6745 | #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el directorio de configuración.\n" |
7091 | 6746 | ||
7092 | #, fuzzy | ||
7093 | #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n" | 6747 | #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n" |
7094 | #~ msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n" | 6748 | #~ msgstr "Terminando par «%4s»\n" |
7095 | 6749 | ||
7096 | #, fuzzy | ||
7097 | #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n" | 6750 | #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n" |
7098 | #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" | 6751 | #~ msgstr "Fijando d->dead en el par «%4s»\n" |
6752 | |||
6753 | #~ msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point." | ||
6754 | #~ msgstr "Par todavía no ejecutandose, no se puede cambiar la configuración en este punto." | ||
7099 | 6755 | ||
7100 | #, fuzzy | ||
7101 | #~ msgid "Failed to write new configuration to disk." | 6756 | #~ msgid "Failed to write new configuration to disk." |
7102 | #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" | 6757 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al guardar la nueva configuración al disco" |
7103 | 6758 | ||
7104 | #, fuzzy | ||
7105 | #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" | 6759 | #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" |
7106 | #~ msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" | 6760 | #~ msgstr "No se pudo iniciar el proceso «%s» para copiar el fichero de configuración.\n" |
7107 | 6761 | ||
7108 | #, fuzzy | ||
7109 | #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." | 6762 | #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." |
7110 | #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" | 6763 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al copiar la nueva configuración a la máquina remota." |
7111 | 6764 | ||
7112 | #, fuzzy | ||
7113 | #~ msgid "Peers failed to connect" | 6765 | #~ msgid "Peers failed to connect" |
7114 | #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 6766 | #~ msgstr "Los pares fallaron al conectar" |
7115 | 6767 | ||
7116 | #, fuzzy | ||
7117 | #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" | 6768 | #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" |
7118 | #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 6769 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al conectar con el servicio principal del primer par!\n" |
6770 | |||
6771 | #~ msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n" | ||
6772 | #~ msgstr "¡Los pares no están ejecutandose completamente todavía, no puedo conectarme!\n" | ||
7119 | 6773 | ||
7120 | #, fuzzy | ||
7121 | #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n" | 6774 | #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n" |
7122 | #~ msgstr "" | 6775 | #~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se esperaba un float\n" |
7123 | #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " | ||
7124 | #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
7125 | 6776 | ||
7126 | #, fuzzy | 6777 | #~ msgid "Target is %d connections per peer." |
7127 | #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n" | 6778 | #~ msgstr "El objetivo son %d conexiones por par" |
7128 | #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | ||
7129 | 6779 | ||
7130 | #, fuzzy | 6780 | #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value greater than 0\n" |
7131 | #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" | 6781 | #~ msgstr "Valor «%s» no válido para la opción «%s» en la sección «%s»: se obtuvo %f, se necesitaba un valor mayor que 0\n" |
7132 | #~ msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" | ||
7133 | 6782 | ||
7134 | #, fuzzy | 6783 | #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" |
7135 | #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n" | 6784 | #~ msgstr "Conectando nodos en topología tórica bidimensional: %u filas %u columnas\n" |
7136 | #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | ||
7137 | 6785 | ||
7138 | #, fuzzy | 6786 | #~ msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n" |
7139 | #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n" | 6787 | #~ msgstr "el logaritmo natural de %d es %d, se ejecutará %d iteraciones\n" |
7140 | #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" | ||
7141 | 6788 | ||
7142 | #, fuzzy | 6789 | #~ msgid "Total connections added thus far: %u!\n" |
7143 | #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n" | 6790 | #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas hasta ahora: %u!\n" |
7144 | #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" | ||
7145 | 6791 | ||
7146 | #, fuzzy | 6792 | #~ msgid "Total connections added for small world: %d!\n" |
7147 | #~ msgid "internal error" | 6793 | #~ msgstr "¡Conexiones totales añadidas para el mundo pequeño: %d!\n" |
7148 | #~ msgstr "Error desconocido.\n" | ||
7149 | 6794 | ||
7150 | #, fuzzy | 6795 | #~ msgid "rand is %f probability is %f\n" |
7151 | #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n" | 6796 | #~ msgstr "aleatorio es %f probabilidad es %f\n" |
7152 | #~ msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" | ||
7153 | 6797 | ||
7154 | #, fuzzy | 6798 | #~ msgid "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends file!\n" |
7155 | #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n" | 6799 | #~ msgstr "¡No se especifica «%s» en la configuración del par en la sección «%s», no se puede copiar el archivo de amigos!\n" |
7156 | #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" | ||
7157 | 6800 | ||
7158 | #, fuzzy | 6801 | #~ msgid "Finished copying all friend files!\n" |
7159 | #~ msgid "Namestore removed record successfully" | 6802 | #~ msgstr "¡Se terminó de copiar todos los ficheros de amigos!\n" |
7160 | #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n" | ||
7161 | 6803 | ||
7162 | #, fuzzy | 6804 | #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n" |
7163 | #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n" | 6805 | #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «cp %s %s»\n" |
7164 | #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | ||
7165 | 6806 | ||
7166 | #, fuzzy | 6807 | #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n" |
7167 | #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n" | 6808 | #~ msgstr "Copiando fichero con el comando «scp %s %s»\n" |
7168 | #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | ||
7169 | 6809 | ||
7170 | #, fuzzy | 6810 | #~ msgid "Checking copy status of file %d\n" |
7171 | #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n" | 6811 | #~ msgstr "Comprobando el estado de la copia del fichero %d\n" |
7172 | #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | ||
7173 | 6812 | ||
7174 | #, fuzzy | 6813 | #~ msgid "File %d copied\n" |
7175 | #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n" | 6814 | #~ msgstr "Fichero %d copiado\n" |
7176 | #~ msgstr "'%s' %s falló: %s\n" | ||
7177 | 6815 | ||
7178 | #, fuzzy | 6816 | #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n" |
7179 | #~ msgid "# Peers connected" | 6817 | #~ msgstr "¡Se terminaron de copiar todos los ficheros de listas negras!\n" |
7180 | #~ msgstr "# de pares conectados" | 6818 | |
6819 | #~ msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n" | ||
6820 | #~ msgstr "¡Retrasando la conexión, tenemos demasiadas conexiones pendientes!\n" | ||
6821 | |||
6822 | #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n" | ||
6823 | #~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections)\n" | ||
6824 | |||
6825 | #~ msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n" | ||
6826 | #~ msgstr "Creando conexion, %d conexiones pendientes (outstanding_connections), máximo %d\n" | ||
6827 | |||
6828 | #~ msgid "Creating clique topology\n" | ||
6829 | #~ msgstr "Creando topología de clique\n" | ||
6830 | |||
6831 | #~ msgid "Creating small world (ring) topology\n" | ||
6832 | #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (anillo)\n" | ||
6833 | |||
6834 | #~ msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n" | ||
6835 | #~ msgstr "Creando topología de mundo pequeño (tórica bidimensional)\n" | ||
6836 | |||
6837 | #~ msgid "Creating ring topology\n" | ||
6838 | #~ msgstr "Creando topología de anillo\n" | ||
6839 | |||
6840 | #~ msgid "Creating 2d torus topology\n" | ||
6841 | #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional\n" | ||
6842 | |||
6843 | #~ msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n" | ||
6844 | #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi\n" | ||
6845 | |||
6846 | #~ msgid "Creating InterNAT topology\n" | ||
6847 | #~ msgstr "Creando topología InterNAT\n" | ||
6848 | |||
6849 | #~ msgid "Creating Scale Free topology\n" | ||
6850 | #~ msgstr "Creando topología Scale Free\n" | ||
6851 | |||
6852 | #~ msgid "Creating straight line topology\n" | ||
6853 | #~ msgstr "Creando topología de línea recta\n" | ||
6854 | |||
6855 | #~ msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n" | ||
6856 | #~ msgstr "Creando topología no permitida (todos los pares se pueden conectar al nivel del servicio principal)\n" | ||
6857 | |||
6858 | #~ msgid "Failed during friend file copying!\n" | ||
6859 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de amigos!\n" | ||
6860 | |||
6861 | #~ msgid "Friend files created/copied successfully!\n" | ||
6862 | #~ msgstr "¡Ficheros de amigos creados/copiados satisfactoriamente!\n" | ||
6863 | |||
6864 | #~ msgid "Blacklisting all but clique topology\n" | ||
6865 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto clique\n" | ||
6866 | |||
6867 | #~ msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n" | ||
6868 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (anillo)\n" | ||
6869 | |||
6870 | #~ msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n" | ||
6871 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional)\n" | ||
6872 | |||
6873 | #~ msgid "Blacklisting all but ring topology\n" | ||
6874 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto anillo\n" | ||
6875 | |||
6876 | #~ msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n" | ||
6877 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto tórica bidimensional\n" | ||
6878 | |||
6879 | #~ msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n" | ||
6880 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Erdos-Renyi\n" | ||
6881 | |||
6882 | #~ msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n" | ||
6883 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto InterNAT\n" | ||
6884 | |||
6885 | #~ msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n" | ||
6886 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto Scale Free\n" | ||
6887 | |||
6888 | #~ msgid "Blacklisting all but straight line topology\n" | ||
6889 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto línea recta\n" | ||
6890 | |||
6891 | #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n" | ||
6892 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo durante la copia del fichero de listas negras!\n" | ||
6893 | |||
6894 | #~ msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n" | ||
6895 | #~ msgstr "¡Ficheros de listas negras creados/copiados satisfactoriamente!\n" | ||
7181 | 6896 | ||
7182 | #, fuzzy | 6897 | #, fuzzy |
7183 | #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" | 6898 | #~ msgid "Creating clique CONNECT topology\n" |
7184 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" | 6899 | #~ msgstr "Creando topología de anillo «CONNECT»\n" |
7185 | 6900 | ||
7186 | #, fuzzy | 6901 | #, fuzzy |
7187 | #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n" | 6902 | #~ msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n" |
7188 | #~ msgstr "Fall al comenzar la recoleccin.\n" | 6903 | #~ msgstr "Creando topologa de mundo pequeo (anillo) «CONNECT»\n" |
7189 | 6904 | ||
7190 | #, fuzzy | 6905 | #, fuzzy |
7191 | #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s" | 6906 | #~ msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n" |
7192 | #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" | 6907 | #~ msgstr "Añadiendo a la lista negra todas las topologías excepto mundo pequeño (tórica bidimensional) «CONNECT»\n" |
7193 | 6908 | ||
7194 | #, fuzzy | 6909 | #, fuzzy |
7195 | #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n" | 6910 | #~ msgid "Creating ring CONNECT topology\n" |
7196 | #~ msgstr "Fall al inicializar el servicio '%s'.\n" | 6911 | #~ msgstr "Creando topologa de anillo «CONNECT»\n" |
7197 | 6912 | ||
7198 | #, fuzzy | 6913 | #, fuzzy |
7199 | #~ msgid "Target is %d connections per peer." | 6914 | #~ msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n" |
7200 | #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" | 6915 | #~ msgstr "Creando topología tórica bidimensional «CONNECT»\n" |
7201 | 6916 | ||
7202 | #, fuzzy | 6917 | #, fuzzy |
7203 | #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n" | 6918 | #~ msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n" |
7204 | #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | 6919 | #~ msgstr "Creando topología Erdos-Renyi «CONNECT»\n" |
7205 | 6920 | ||
7206 | #, fuzzy | 6921 | #, fuzzy |
7207 | #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n" | 6922 | #~ msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n" |
7208 | #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | 6923 | #~ msgstr "Creando topología InterNAT «CONNECT»\n" |
7209 | 6924 | ||
7210 | #, fuzzy | 6925 | #, fuzzy |
7211 | #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n" | 6926 | #~ msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n" |
7212 | #~ msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" | 6927 | #~ msgstr "Creando topología Scale Free «CONNECT»\n" |
7213 | 6928 | ||
7214 | #, fuzzy | 6929 | #, fuzzy |
7215 | #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n" | 6930 | #~ msgid "Creating straight line CONNECT topology\n" |
7216 | #~ msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" | 6931 | #~ msgstr "Creando topología de línea recta «CONNECT»\n" |
7217 | 6932 | ||
7218 | #, fuzzy | 6933 | #, fuzzy |
6934 | #~ msgid "Creating no CONNECT topology\n" | ||
6935 | #~ msgstr "No se crea ninguna topología «CONNECT»\n" | ||
6936 | |||
6937 | #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n" | ||
6938 | #~ msgstr "¡Especificación de topología desconocida, no se puede conectar con los pares!\n" | ||
6939 | |||
6940 | #~ msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n" | ||
6941 | #~ msgstr "Conectando a un subconjunto aleatorio (%'.2f por ciento) de posibles pares\n" | ||
6942 | |||
6943 | #~ msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n" | ||
6944 | #~ msgstr "Conectando a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n" | ||
6945 | |||
6946 | #~ msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n" | ||
6947 | #~ msgstr "Usando DFS para conectar a un mínimo de %u pares cada uno (si es posible)\n" | ||
6948 | |||
6949 | #~ msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n" | ||
6950 | #~ msgstr "Encontrando %u pares adicionales mas cercanos cada uno (si es posible)\n" | ||
6951 | |||
6952 | #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n" | ||
6953 | #~ msgstr "¡No se puede leer el fichero de claves de máquina!\n" | ||
6954 | |||
6955 | #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" | ||
6956 | #~ msgstr "¡No se puede crear la configuración para el par número %u en «%s»!\n" | ||
6957 | |||
6958 | #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n" | ||
6959 | #~ msgstr "¡No se ha especificado la opción «%s» en la sección «%s»!\n" | ||
6960 | |||
7219 | #~ msgid "# bytes payload received for other peers" | 6961 | #~ msgid "# bytes payload received for other peers" |
7220 | #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" | 6962 | #~ msgstr "# bytes de «payload» recibidos de otros pares" |
6963 | |||
6964 | #~ msgid "# failed connection attempts due to timeout" | ||
6965 | #~ msgstr "# conexiones fallidas debido a expiración de plazo" | ||
6966 | |||
6967 | #~ msgid "# peers disconnected due to external request" | ||
6968 | #~ msgstr "# pares desconectados debido a petición externa" | ||
6969 | |||
6970 | #~ msgid "# fast reconnects failed" | ||
6971 | #~ msgstr "# reconexiones rápidas fallidas" | ||
7221 | 6972 | ||
7222 | #, fuzzy | ||
7223 | #~ msgid "# peers disconnected due to timeout" | 6973 | #~ msgid "# peers disconnected due to timeout" |
7224 | #~ msgstr "# de pares conectados" | 6974 | #~ msgstr "# pares desconectados debido a expiración de plazo" |
7225 | 6975 | ||
7226 | #, fuzzy | ||
7227 | #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect" | 6976 | #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect" |
7228 | #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" | 6977 | #~ msgstr "# pares desconectados debido a desconexión global" |
7229 | 6978 | ||
7230 | #, fuzzy | ||
7231 | #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)" | 6979 | #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)" |
7232 | #~ msgstr "# mensajes defragmentados" | 6980 | #~ msgstr "# mensajes no enviados (no existe tal par o no está conectado)" |
6981 | |||
6982 | #~ msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)" | ||
6983 | #~ msgstr "# mensajes «KEEPALIVE» descartados (no conectado)" | ||
7233 | 6984 | ||
7234 | #, fuzzy | ||
7235 | #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages" | 6985 | #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages" |
7236 | #~ msgstr "envia COUNT mensajes" | 6986 | #~ msgstr "# mensajes «CONNECT_ACK» inesperados" |
6987 | |||
6988 | #~ msgid "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this address.\n" | ||
6989 | #~ msgstr "No confirmando el PING con dirección «%s» ya que no puedo confirmar tener esa dirección.\n" | ||
6990 | |||
6991 | #~ msgid "FREEING %s\n" | ||
6992 | #~ msgstr "LIBERANDO %s\n" | ||
6993 | |||
6994 | #~ msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n" | ||
6995 | #~ msgstr "¡Encontrada una dirección NAT IPv4 válida (creando sesión)!\n" | ||
6996 | |||
6997 | #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n" | ||
6998 | #~ msgstr "¡Se produjo un fallo al buscar la opción %s en la sección %s!\n" | ||
6999 | |||
7000 | #~ msgid "# wlan session timeouts" | ||
7001 | #~ msgstr "# expiraciones de plazo en sesiones wlan" | ||
7237 | 7002 | ||
7238 | #, fuzzy | ||
7239 | #~ msgid "# wlan session created" | 7003 | #~ msgid "# wlan session created" |
7240 | #~ msgstr "# claves de la sesión aceptadas" | 7004 | #~ msgstr "# sesiones wlan creadas" |
7005 | |||
7006 | #~ msgid "# wlan pending sessions" | ||
7007 | #~ msgstr "# sesiones wlan pendientes" | ||
7241 | 7008 | ||
7242 | #, fuzzy | ||
7243 | #~ msgid "# wlan pending fragments" | 7009 | #~ msgid "# wlan pending fragments" |
7244 | #~ msgstr "# fragmentos descartados" | 7010 | #~ msgstr "# fragmentos wlan pendientes" |
7011 | |||
7012 | #~ msgid "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n" | ||
7013 | #~ msgstr "Se terminó de leer la salida estándar de «gnunet-helper-transport-wlan» con código: %d\n" | ||
7014 | |||
7015 | #~ msgid "# wlan hello beacons send" | ||
7016 | #~ msgstr "# beacons hello de wlan enviados" | ||
7017 | |||
7018 | #~ msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n" | ||
7019 | #~ msgstr "Error escribiendo al programa auxiliar para wlan. errno == %d, ERROR: %s" | ||
7020 | |||
7021 | #~ msgid "# wlan acks send" | ||
7022 | #~ msgstr "# acks de wlan enviados" | ||
7245 | 7023 | ||
7246 | #, fuzzy | ||
7247 | #~ msgid "# wlan fragments send" | 7024 | #~ msgid "# wlan fragments send" |
7248 | #~ msgstr "# fragmentos descartados" | 7025 | #~ msgstr "# fragmentos wlan enviados" |
7026 | |||
7027 | #~ msgid "Wlan Address len %d is wrong\n" | ||
7028 | #~ msgstr "La longitud %d de la dirección Wlan es incorrecta\n" | ||
7029 | |||
7030 | #~ msgid "# wlan mac endpoints" | ||
7031 | #~ msgstr "# destinos mac de wlan" | ||
7249 | 7032 | ||
7250 | #, fuzzy | ||
7251 | #~ msgid "# wlan whole messages received" | 7033 | #~ msgid "# wlan whole messages received" |
7252 | #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 7034 | #~ msgstr "# mensajes completos de wlan recibidos" |
7253 | 7035 | ||
7254 | #, fuzzy | ||
7255 | #~ msgid "# wlan hello messages received" | 7036 | #~ msgid "# wlan hello messages received" |
7256 | #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 7037 | #~ msgstr "# mensajes hello de wlan recibidos" |
7257 | 7038 | ||
7258 | #, fuzzy | ||
7259 | #~ msgid "# wlan fragments received" | 7039 | #~ msgid "# wlan fragments received" |
7260 | #~ msgstr "# fragmentos descartados" | 7040 | #~ msgstr "# fragmentos wlan recibidos" |
7261 | 7041 | ||
7262 | #, fuzzy | ||
7263 | #~ msgid "# wlan acks received" | 7042 | #~ msgid "# wlan acks received" |
7264 | #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 7043 | #~ msgstr "# acks de wlan recibidos" |
7044 | |||
7045 | #~ msgid "# wlan mac endpoints timeouts" | ||
7046 | #~ msgstr "# expiraciones de plazo en destinos mac de wlan" | ||
7047 | |||
7048 | #~ msgid "# wlan mac endpoints created" | ||
7049 | #~ msgstr "# destinos mac de wlan creados" | ||
7050 | |||
7051 | #~ msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received" | ||
7052 | #~ msgstr "# WLAN_HELPER_DATA de wlan recibidos" | ||
7265 | 7053 | ||
7266 | #, fuzzy | ||
7267 | #~ msgid "# wlan messages for this client received" | 7054 | #~ msgid "# wlan messages for this client received" |
7268 | #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 7055 | #~ msgstr "# mensajes de wlan para este cliente recibidos" |
7269 | 7056 | ||
7270 | #, fuzzy | ||
7271 | #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received" | 7057 | #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received" |
7272 | #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" | 7058 | #~ msgstr "# mensajes de wlan dentro de WLAN_HELPER_DATA recibidos" |
7059 | |||
7060 | #~ msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n" | ||
7061 | #~ msgstr "Error de sintáxis en el fichero de configuración «%s» en la línea %u.\n" | ||
7062 | |||
7063 | #~ msgid "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect failed (%p).\n" | ||
7064 | #~ msgstr "No se pudo satisfacer la petición de transmisión pendiente, «socket» cerrado o conexión fallida (%p).\n" | ||
7065 | |||
7066 | #~ msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n" | ||
7067 | #~ msgstr "Yo soy la máquina «%s». Almacenada nueva clave privada en «%s».\n" | ||
7068 | |||
7069 | #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n" | ||
7070 | #~ msgstr "Soy el host «%s». Leida clave privada de «%s».\n" | ||
7071 | |||
7072 | #~ msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n" | ||
7073 | #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar «%s».\n" | ||
7273 | 7074 | ||
7274 | #, fuzzy | 7075 | #, fuzzy |
7275 | #~ msgid "Unknown user `%s'\n" | 7076 | #~ msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n" |
7276 | #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n" | 7077 | #~ msgstr "El resolvedor solicitó buscar la dirección IP «%s»\n" |
7078 | |||
7079 | #~ msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n" | ||
7080 | #~ msgstr "Se obtuvieron 0 bytes del programa auxiliar «%s» (EOF)\n" | ||
7081 | |||
7082 | #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n" | ||
7083 | #~ msgstr "Se obtuvieron %u bytes del programa auxiliar «%s»\n" | ||
7084 | |||
7085 | #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n" | ||
7086 | #~ msgstr "acceso (%s, X_OK) falló: %s\n" | ||
7087 | |||
7088 | #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n" | ||
7089 | #~ msgstr "stadísticas (%s) falló: %s\n" | ||
7090 | |||
7091 | #~ msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n" | ||
7092 | #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s» para la IP «%s».\n" | ||
7277 | 7093 | ||
7278 | #, fuzzy | 7094 | #, fuzzy |
7279 | #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n" | 7095 | #~ msgid "Resolver returns `%s'.\n" |
7280 | #~ msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n" | 7096 | #~ msgstr "El resolvedor devuelve «%s».\n" |
7281 | 7097 | ||
7282 | #, fuzzy | 7098 | #, fuzzy |
7283 | #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n" | 7099 | #~ msgid "Resolving our FQDN `%s'\n" |
7284 | #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" | 7100 | #~ msgstr "Resolviendo nuestro nombre de dominio cualificado (FQDN) «%s»\n" |
7101 | |||
7102 | #~ msgid "eternity" | ||
7103 | #~ msgstr "eternidad" | ||
7104 | |||
7105 | #~ msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n" | ||
7106 | #~ msgstr "Usuario desconocido «%s». Asegurese de especificar su sufíjo numérico, en el caso de que lo haya.\n" | ||
7107 | |||
7108 | #~ msgid "how long to execute? 0 = forever" | ||
7109 | #~ msgstr "¿cuánto tiempo se debe ejecutar? 0 = para siempre" | ||
7110 | |||
7111 | #~ msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)" | ||
7112 | #~ msgstr "Busca un registro usando GNS (NO IMPLEMENTADO)" | ||
7113 | |||
7114 | #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n" | ||
7115 | #~ msgstr "No se ha especificado la opción «%s» en la sección de configuración «%s»\n" | ||
7116 | |||
7117 | #~ msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n" | ||
7118 | #~ msgstr "¡No se proporciona la opción «%s», pero se necesita un fichero de claves de zona!\n" | ||
7119 | |||
7120 | #~ msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n" | ||
7121 | #~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con contenido corrupto, falló al escribir!\n" | ||
7122 | |||
7123 | #~ msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n" | ||
7124 | #~ msgstr "Ya existe un fichero de zonas «%s» que contiene esta clave\n" | ||
7125 | |||
7126 | #~ msgid "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n" | ||
7127 | #~ msgstr "¡Ya existe el fichero de zonas «%s» pero con diferentes claves de zona, falló al escribir!\n" | ||
7128 | |||
7129 | #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n" | ||
7130 | #~ msgstr "Almacenada clave de zona para la zona «%s» en el fichero «%s»\n" | ||
7131 | |||
7132 | #~ msgid "Namestore record already existed" | ||
7133 | #~ msgstr "El registro ya existía en el almacén de nombres" | ||
7134 | |||
7135 | #~ msgid "No records for entry" | ||
7136 | #~ msgstr "No hay registros para la entrada" | ||
7137 | |||
7138 | #~ msgid "tmppath cannot be NULL\n" | ||
7139 | #~ msgstr "tmppath no puede ser NULL\n" | ||
7140 | |||
7141 | #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n" | ||
7142 | #~ msgstr "No se pudo abrir el fichero de claves de máquina: %s\n" | ||
7143 | |||
7144 | #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n" | ||
7145 | #~ msgstr "Opción de configuración «%s» en la sección «%s» no válida\n" | ||
7146 | |||
7147 | #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n" | ||
7148 | #~ msgstr "Falta la opción de configuración «%s» en la sección «%s»\n" | ||
7149 | |||
7150 | #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n" | ||
7151 | #~ msgstr "Iniciando el proceso auxiliar (HELPER) «%s»\n" | ||
7152 | |||
7153 | #, fuzzy | ||
7154 | #~ msgid "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about all tunnels (continuously)" | ||
7155 | #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | ||
7156 | |||
7157 | #, fuzzy | ||
7158 | #~ msgid "list information for all peers" | ||
7159 | #~ msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." | ||
7160 | |||
7161 | #, fuzzy | ||
7162 | #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n" | ||
7163 | #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración" | ||
7164 | |||
7165 | #, fuzzy | ||
7166 | #~ msgid "internal error" | ||
7167 | #~ msgstr "Error desconocido.\n" | ||
7168 | |||
7169 | #, fuzzy | ||
7170 | #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n" | ||
7171 | #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | ||
7285 | 7172 | ||
7286 | #, fuzzy | 7173 | #, fuzzy |
7287 | #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n" | 7174 | #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n" |
@@ -7487,8 +7374,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
7487 | #~ msgid "" | 7374 | #~ msgid "" |
7488 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" | 7375 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" |
7489 | #~ "\n" | 7376 | #~ "\n" |
7490 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | 7377 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" |
7491 | #~ "GNUnet.\n" | ||
7492 | #~ "\n" | 7378 | #~ "\n" |
7493 | #~ "Please visit our homepage at\n" | 7379 | #~ "Please visit our homepage at\n" |
7494 | #~ "\thttp://gnunet.org/\n" | 7380 | #~ "\thttp://gnunet.org/\n" |
@@ -7501,8 +7387,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
7501 | #~ msgstr "" | 7387 | #~ msgstr "" |
7502 | #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n" | 7388 | #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n" |
7503 | #~ "\n" | 7389 | #~ "\n" |
7504 | #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar " | 7390 | #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar GNUnet.\n" |
7505 | #~ "GNUnet.\n" | ||
7506 | #~ "\n" | 7391 | #~ "\n" |
7507 | #~ "Por favor, visita nuestra página en\n" | 7392 | #~ "Por favor, visita nuestra página en\n" |
7508 | #~ "\thttp://gnunet.org/\n" | 7393 | #~ "\thttp://gnunet.org/\n" |
@@ -7513,32 +7398,18 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
7513 | #~ "\n" | 7398 | #~ "\n" |
7514 | #~ "el equipo de GNUnet" | 7399 | #~ "el equipo de GNUnet" |
7515 | 7400 | ||
7516 | #~ msgid "" | 7401 | #~ msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below." |
7517 | #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet " | 7402 | #~ msgstr "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista de abajo." |
7518 | #~ "from the list below." | ||
7519 | #~ msgstr "" | ||
7520 | #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista " | ||
7521 | #~ "de abajo." | ||
7522 | 7403 | ||
7523 | #~ msgid "" | 7404 | #~ msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL." |
7524 | #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " | 7405 | #~ msgstr "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de red en el caso de los xDSL como el ADSL." |
7525 | #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " | ||
7526 | #~ "case you are using DSL." | ||
7527 | #~ msgstr "" | ||
7528 | #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a " | ||
7529 | #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de " | ||
7530 | #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL." | ||
7531 | 7406 | ||
7532 | #, fuzzy | 7407 | #, fuzzy |
7533 | #~ msgid "Network configuration: interface" | 7408 | #~ msgid "Network configuration: interface" |
7534 | #~ msgstr "Interfaz de red:" | 7409 | #~ msgstr "Interfaz de red:" |
7535 | 7410 | ||
7536 | #~ msgid "" | 7411 | #~ msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?" |
7537 | #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to " | 7412 | #~ msgstr "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet?" |
7538 | #~ "the Internet?" | ||
7539 | #~ msgstr "" | ||
7540 | #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a " | ||
7541 | #~ "Internet?" | ||
7542 | 7413 | ||
7543 | #, fuzzy | 7414 | #, fuzzy |
7544 | #~ msgid "Network configuration: IP" | 7415 | #~ msgid "Network configuration: IP" |
@@ -7547,28 +7418,19 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
7547 | #, fuzzy | 7418 | #, fuzzy |
7548 | #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" | 7419 | #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" |
7549 | #~ msgstr "" | 7420 | #~ msgstr "" |
7550 | #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste " | 7421 | #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste ordenador?\n" |
7551 | #~ "ordenador?\n" | ||
7552 | #~ "\n" | 7422 | #~ "\n" |
7553 | #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco." | 7423 | #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco." |
7554 | 7424 | ||
7555 | #, fuzzy | 7425 | #, fuzzy |
7556 | #~ msgid "" | 7426 | #~ msgid "" |
7557 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " | 7427 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" |
7558 | #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " | ||
7559 | #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " | ||
7560 | #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " | ||
7561 | #~ "you can also enter it here.\n" | ||
7562 | #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" | 7428 | #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" |
7563 | #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" | 7429 | #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" |
7564 | #~ "If in doubt, leave this empty." | 7430 | #~ "If in doubt, leave this empty." |
7565 | #~ msgstr "" | 7431 | #~ msgstr "" |
7566 | #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática" | 7432 | #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n" |
7567 | #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia " | 7433 | #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu dirección IP" |
7568 | #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual " | ||
7569 | #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n" | ||
7570 | #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu " | ||
7571 | #~ "dirección IP" | ||
7572 | 7434 | ||
7573 | #, fuzzy | 7435 | #, fuzzy |
7574 | #~ msgid "Bandwidth configuration: upload" | 7436 | #~ msgid "Bandwidth configuration: upload" |
@@ -7582,19 +7444,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
7582 | #~ msgid "" | 7444 | #~ msgid "" |
7583 | #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | 7445 | #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" |
7584 | #~ "\n" | 7446 | #~ "\n" |
7585 | #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " | 7447 | #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." |
7586 | #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. " | ||
7587 | #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " | ||
7588 | #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what " | ||
7589 | #~ "your actual connection allows." | ||
7590 | #~ msgstr "" | 7448 | #~ msgstr "" |
7591 | #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" | 7449 | #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" |
7592 | #~ "\n" | 7450 | #~ "\n" |
7593 | #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son " | 7451 | #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son *mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet." |
7594 | #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este " | ||
7595 | #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar " | ||
7596 | #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la " | ||
7597 | #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet." | ||
7598 | 7452 | ||
7599 | #, fuzzy | 7453 | #, fuzzy |
7600 | #~ msgid "Bandwidth configuration: download" | 7454 | #~ msgid "Bandwidth configuration: download" |
@@ -7608,33 +7462,22 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
7608 | #~ msgid "" | 7462 | #~ msgid "" |
7609 | #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" | 7463 | #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" |
7610 | #~ "\n" | 7464 | #~ "\n" |
7611 | #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* " | 7465 | #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection. You should not use a value that is higher than what your actual connection allows." |
7612 | #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is " | ||
7613 | #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum " | ||
7614 | #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is " | ||
7615 | #~ "higher than what your actual connection allows." | ||
7616 | #~ msgstr "" | 7466 | #~ msgstr "" |
7617 | #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" | 7467 | #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" |
7618 | #~ "\n" | 7468 | #~ "\n" |
7619 | #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son " | 7469 | #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son *recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la máxima velocidad de tu conexión a Internet." |
7620 | #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este " | ||
7621 | #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar " | ||
7622 | #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la " | ||
7623 | #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet." | ||
7624 | 7470 | ||
7625 | #, fuzzy | 7471 | #, fuzzy |
7626 | #~ msgid "Quota configuration" | 7472 | #~ msgid "Quota configuration" |
7627 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" | 7473 | #~ msgstr "Configuración de GNUnet" |
7628 | 7474 | ||
7629 | #, fuzzy | 7475 | #, fuzzy |
7630 | #~ msgid "" | 7476 | #~ msgid "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store (indexed, inserted and migrated content)." |
7631 | #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " | ||
7632 | #~ "(indexed, inserted and migrated content)." | ||
7633 | #~ msgstr "" | 7477 | #~ msgstr "" |
7634 | #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n" | 7478 | #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n" |
7635 | #~ "\n" | 7479 | #~ "\n" |
7636 | #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera " | 7480 | #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (datos del índice, contenido insertado y migrado)." |
7637 | #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)." | ||
7638 | 7481 | ||
7639 | #, fuzzy | 7482 | #, fuzzy |
7640 | #~ msgid "Daemon configuration: user account" | 7483 | #~ msgid "Daemon configuration: user account" |
@@ -7642,63 +7485,45 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
7642 | 7485 | ||
7643 | #, fuzzy | 7486 | #, fuzzy |
7644 | #~ msgid "" | 7487 | #~ msgid "" |
7645 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " | 7488 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" |
7646 | #~ "user account under which the GNUnet service is started at system " | ||
7647 | #~ "startup.\n" | ||
7648 | #~ "\n" | 7489 | #~ "\n" |
7649 | #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | 7490 | #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" |
7650 | #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
7651 | #~ "permissions to the user specified below.\n" | ||
7652 | #~ "\n" | 7491 | #~ "\n" |
7653 | #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" | 7492 | #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" |
7654 | #~ msgstr "" | 7493 | #~ msgstr "" |
7655 | #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n" | 7494 | #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n" |
7656 | #~ "\n" | 7495 | #~ "\n" |
7657 | #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración " | 7496 | #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n" |
7658 | #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es " | ||
7659 | #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n" | ||
7660 | #~ "\n" | 7497 | #~ "\n" |
7661 | #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros " | 7498 | #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n" |
7662 | #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras " | ||
7663 | #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado " | ||
7664 | #~ "aquí posea permisos de lectura.\n" | ||
7665 | #~ "\n" | 7499 | #~ "\n" |
7666 | #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n" | 7500 | #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n" |
7667 | #~ "Usuario de GNUnet:" | 7501 | #~ "Usuario de GNUnet:" |
7668 | 7502 | ||
7669 | #, fuzzy | 7503 | #, fuzzy |
7670 | #~ msgid "" | 7504 | #~ msgid "" |
7671 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " | 7505 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n" |
7672 | #~ "group for the chosen user account.\n" | ||
7673 | #~ "\n" | 7506 | #~ "\n" |
7674 | #~ "You can also specify a already existent group here.\n" | 7507 | #~ "You can also specify a already existent group here.\n" |
7675 | #~ "\n" | 7508 | #~ "\n" |
7676 | #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the " | 7509 | #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" |
7677 | #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" | ||
7678 | #~ msgstr "" | 7510 | #~ msgstr "" |
7679 | #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n" | 7511 | #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n" |
7680 | #~ "\n" | 7512 | #~ "\n" |
7681 | #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración " | 7513 | #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n" |
7682 | #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n" | ||
7683 | #~ "\n" | 7514 | #~ "\n" |
7684 | #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n" | 7515 | #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n" |
7685 | #~ "\n" | 7516 | #~ "\n" |
7686 | #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el " | 7517 | #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n" |
7687 | #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n" | ||
7688 | #~ "\n" | 7518 | #~ "\n" |
7689 | #~ "Grupo de GNUnet:" | 7519 | #~ "Grupo de GNUnet:" |
7690 | 7520 | ||
7691 | #, fuzzy | 7521 | #, fuzzy |
7692 | #~ msgid "" | 7522 | #~ msgid "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." |
7693 | #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be " | ||
7694 | #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" " | ||
7695 | #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." | ||
7696 | #~ msgstr "" | 7523 | #~ msgstr "" |
7697 | #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n" | 7524 | #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n" |
7698 | #~ "n\n" | 7525 | #~ "n\n" |
7699 | #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera " | 7526 | #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo." |
7700 | #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" " | ||
7701 | #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo." | ||
7702 | 7527 | ||
7703 | #, fuzzy | 7528 | #, fuzzy |
7704 | #~ msgid "Unable to create user account for daemon." | 7529 | #~ msgid "Unable to create user account for daemon." |
@@ -7723,9 +7548,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
7723 | 7548 | ||
7724 | #, fuzzy | 7549 | #, fuzzy |
7725 | #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" | 7550 | #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" |
7726 | #~ msgstr "" | 7551 | #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" |
7727 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
7728 | #~ "'%s'!\n" | ||
7729 | 7552 | ||
7730 | #, fuzzy | 7553 | #, fuzzy |
7731 | #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?" | 7554 | #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?" |
@@ -7755,9 +7578,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
7755 | 7578 | ||
7756 | #, fuzzy | 7579 | #, fuzzy |
7757 | #~ msgid "Configuration changed. Save?" | 7580 | #~ msgid "Configuration changed. Save?" |
7758 | #~ msgstr "" | 7581 | #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" |
7759 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
7760 | #~ "'%s'!\n" | ||
7761 | 7582 | ||
7762 | #, fuzzy | 7583 | #, fuzzy |
7763 | #~ msgid "Error saving configuration." | 7584 | #~ msgid "Error saving configuration." |
@@ -7790,9 +7611,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
7790 | 7611 | ||
7791 | #, fuzzy | 7612 | #, fuzzy |
7792 | #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" | 7613 | #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" |
7793 | #~ msgstr "" | 7614 | #~ msgstr "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-setup!\n" |
7794 | #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-" | ||
7795 | #~ "setup!\n" | ||
7796 | 7615 | ||
7797 | #, fuzzy | 7616 | #, fuzzy |
7798 | #~ msgid "Undefined option.\n" | 7617 | #~ msgid "Undefined option.\n" |
@@ -7821,9 +7640,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
7821 | 7640 | ||
7822 | #, fuzzy | 7641 | #, fuzzy |
7823 | #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" | 7642 | #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" |
7824 | #~ msgstr "" | 7643 | #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" |
7825 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
7826 | #~ "'%s'!\n" | ||
7827 | 7644 | ||
7828 | #~ msgid "Can't open Service Control Manager" | 7645 | #~ msgid "Can't open Service Control Manager" |
7829 | #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager" | 7646 | #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager" |
@@ -7854,12 +7671,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
7854 | #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario" | 7671 | #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario" |
7855 | 7672 | ||
7856 | #, fuzzy | 7673 | #, fuzzy |
7857 | #~ msgid "" | 7674 | #~ msgid "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification file `%s'!\n" |
7858 | #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " | 7675 | #~ msgstr "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la sección '%s' bajo'%s'.\n" |
7859 | #~ "file `%s'!\n" | ||
7860 | #~ msgstr "" | ||
7861 | #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la " | ||
7862 | #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n" | ||
7863 | 7676 | ||
7864 | #~ msgid "FATAL" | 7677 | #~ msgid "FATAL" |
7865 | #~ msgstr "FATAL" | 7678 | #~ msgstr "FATAL" |
@@ -7869,8 +7682,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
7869 | 7682 | ||
7870 | #, fuzzy | 7683 | #, fuzzy |
7871 | #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" | 7684 | #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" |
7872 | #~ msgstr "" | 7685 | #~ msgstr "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" |
7873 | #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" | ||
7874 | 7686 | ||
7875 | #, fuzzy | 7687 | #, fuzzy |
7876 | #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" | 7688 | #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" |
@@ -7892,9 +7704,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
7892 | #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" | 7704 | #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" |
7893 | 7705 | ||
7894 | #, fuzzy | 7706 | #, fuzzy |
7895 | #~ msgid "" | 7707 | #~ msgid "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" |
7896 | #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another " | ||
7897 | #~ "interface.\n" | ||
7898 | #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" | 7708 | #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" |
7899 | 7709 | ||
7900 | #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" | 7710 | #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" |
@@ -7915,10 +7725,6 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
7915 | #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" | 7725 | #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" |
7916 | #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" | 7726 | #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" |
7917 | 7727 | ||
7918 | #, fuzzy | ||
7919 | #~ msgid "`%s' returned with error code %u" | ||
7920 | #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" | ||
7921 | |||
7922 | #~ msgid "Can't create semaphore: %i" | 7728 | #~ msgid "Can't create semaphore: %i" |
7923 | #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i" | 7729 | #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i" |
7924 | 7730 | ||
@@ -7938,17 +7744,12 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
7938 | #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" | 7744 | #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" |
7939 | 7745 | ||
7940 | #, fuzzy | 7746 | #, fuzzy |
7941 | #~ msgid "" | 7747 | #~ msgid "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" |
7942 | #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " | 7748 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente usando este nombre (%p)\n" |
7943 | #~ "using this name (%p)\n" | ||
7944 | #~ msgstr "" | ||
7945 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente " | ||
7946 | #~ "usando este nombre (%p)\n" | ||
7947 | 7749 | ||
7948 | #, fuzzy | 7750 | #, fuzzy |
7949 | #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | 7751 | #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" |
7950 | #~ msgstr "" | 7752 | #~ msgstr "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" |
7951 | #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" | ||
7952 | 7753 | ||
7953 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" | 7754 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" |
7954 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" | 7755 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" |
@@ -7978,9 +7779,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
7978 | #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" | 7779 | #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" |
7979 | 7780 | ||
7980 | #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" | 7781 | #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" |
7981 | #~ msgstr "" | 7782 | #~ msgstr "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre válido).\n" |
7982 | #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre " | ||
7983 | #~ "válido).\n" | ||
7984 | 7783 | ||
7985 | #~ msgid "Time:\n" | 7784 | #~ msgid "Time:\n" |
7986 | #~ msgstr "Tiempo:\n" | 7785 | #~ msgstr "Tiempo:\n" |
@@ -8030,12 +7829,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8030 | #~ msgid "# bytes allocated by SQLite" | 7829 | #~ msgid "# bytes allocated by SQLite" |
8031 | #~ msgstr "# bytes en la base de datos" | 7830 | #~ msgstr "# bytes en la base de datos" |
8032 | 7831 | ||
8033 | #~ msgid "" | 7832 | #~ msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n" |
8034 | #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " | 7833 | #~ msgstr "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n" |
8035 | #~ "configured properly!\n" | ||
8036 | #~ msgstr "" | ||
8037 | #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que " | ||
8038 | #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n" | ||
8039 | 7834 | ||
8040 | #, fuzzy | 7835 | #, fuzzy |
8041 | #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" | 7836 | #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" |
@@ -8047,18 +7842,14 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8047 | 7842 | ||
8048 | #, fuzzy | 7843 | #, fuzzy |
8049 | #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" | 7844 | #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" |
8050 | #~ msgstr "" | 7845 | #~ msgstr "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). Omitiendo.\n" |
8051 | #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). " | ||
8052 | #~ "Omitiendo.\n" | ||
8053 | 7846 | ||
8054 | #, fuzzy | 7847 | #, fuzzy |
8055 | #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" | 7848 | #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" |
8056 | #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n" | 7849 | #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n" |
8057 | 7850 | ||
8058 | #~ msgid "" | 7851 | #~ msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" |
8059 | #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" | 7852 | #~ msgstr "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n" |
8060 | #~ msgstr "" | ||
8061 | #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n" | ||
8062 | 7853 | ||
8063 | #, fuzzy | 7854 | #, fuzzy |
8064 | #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received" | 7855 | #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received" |
@@ -8087,10 +7878,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8087 | #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" | 7878 | #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" |
8088 | #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n" | 7879 | #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n" |
8089 | 7880 | ||
8090 | #~ msgid "" | 7881 | #~ msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" |
8091 | #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" | 7882 | #~ msgstr "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares" |
8092 | #~ msgstr "" | ||
8093 | #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares" | ||
8094 | 7883 | ||
8095 | #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" | 7884 | #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" |
8096 | #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n" | 7885 | #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n" |
@@ -8104,9 +7893,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8104 | 7893 | ||
8105 | #, fuzzy | 7894 | #, fuzzy |
8106 | #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" | 7895 | #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" |
8107 | #~ msgstr "" | 7896 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n" |
8108 | #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero " | ||
8109 | #~ "'%s', creando nueva clave local.\n" | ||
8110 | 7897 | ||
8111 | #, fuzzy | 7898 | #, fuzzy |
8112 | #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" | 7899 | #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" |
@@ -8117,13 +7904,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8117 | #~ msgstr "# bytes en la base de datos" | 7904 | #~ msgstr "# bytes en la base de datos" |
8118 | 7905 | ||
8119 | #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" | 7906 | #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" |
8120 | #~ msgstr "" | 7907 | #~ msgstr "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n" |
8121 | #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n" | ||
8122 | 7908 | ||
8123 | #, fuzzy | 7909 | #, fuzzy |
8124 | #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." | 7910 | #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." |
8125 | #~ msgstr "" | 7911 | #~ msgstr "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT." |
8126 | #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT." | ||
8127 | 7912 | ||
8128 | #, fuzzy | 7913 | #, fuzzy |
8129 | #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command" | 7914 | #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command" |
@@ -8154,11 +7939,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8154 | #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" | 7939 | #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" |
8155 | #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" | 7940 | #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" |
8156 | 7941 | ||
8157 | #~ msgid "" | 7942 | #~ msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" |
8158 | #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" | 7943 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero '%s', creando nueva clave local.\n" |
8159 | #~ msgstr "" | ||
8160 | #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero " | ||
8161 | #~ "'%s', creando nueva clave local.\n" | ||
8162 | 7944 | ||
8163 | #~ msgid "Done creating hostkey.\n" | 7945 | #~ msgid "Done creating hostkey.\n" |
8164 | #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" | 7946 | #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" |
@@ -8188,8 +7970,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8188 | #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n" | 7970 | #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n" |
8189 | 7971 | ||
8190 | #, fuzzy | 7972 | #, fuzzy |
8191 | #~ msgid "" | 7973 | #~ msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" |
8192 | #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" | ||
8193 | #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" | 7974 | #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" |
8194 | 7975 | ||
8195 | #, fuzzy | 7976 | #, fuzzy |
@@ -8197,17 +7978,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8197 | #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" | 7978 | #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" |
8198 | 7979 | ||
8199 | #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" | 7980 | #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" |
8200 | #~ msgstr "" | 7981 | #~ msgstr "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, esperado %u).\n" |
8201 | #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, " | ||
8202 | #~ "esperado %u).\n" | ||
8203 | 7982 | ||
8204 | #, fuzzy | 7983 | #, fuzzy |
8205 | #~ msgid "" | 7984 | #~ msgid "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is invalid.\n" |
8206 | #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " | 7985 | #~ msgstr "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño de las partes es inválido.\n" |
8207 | #~ "invalid.\n" | ||
8208 | #~ msgstr "" | ||
8209 | #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño " | ||
8210 | #~ "de las partes es inválido.\n" | ||
8211 | 7986 | ||
8212 | #, fuzzy | 7987 | #, fuzzy |
8213 | #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" | 7988 | #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" |
@@ -8223,45 +7998,26 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8223 | #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado" | 7998 | #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado" |
8224 | 7999 | ||
8225 | #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" | 8000 | #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" |
8226 | #~ msgstr "" | 8001 | #~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" |
8227 | #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la " | ||
8228 | #~ "recolección)" | ||
8229 | 8002 | ||
8230 | #~ msgid "" | 8003 | #~ msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." |
8231 | #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." | 8004 | #~ msgstr "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos existentes." |
8232 | #~ msgstr "" | ||
8233 | #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos " | ||
8234 | #~ "existentes." | ||
8235 | 8005 | ||
8236 | #~ msgid "" | 8006 | #~ msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" |
8237 | #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " | 8007 | #~ msgstr "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" |
8238 | #~ "pseudonym)" | ||
8239 | #~ msgstr "" | ||
8240 | #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo " | ||
8241 | #~ "pseudónimo)" | ||
8242 | 8008 | ||
8243 | #, fuzzy | 8009 | #, fuzzy |
8244 | #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection" | 8010 | #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection" |
8245 | #~ msgstr "" | 8011 | #~ msgstr "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la recolección)" |
8246 | #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la " | ||
8247 | #~ "recolección)" | ||
8248 | 8012 | ||
8249 | #~ msgid "" | 8013 | #~ msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)" |
8250 | #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a " | 8014 | #~ msgstr "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" |
8251 | #~ "new pseudonym)" | ||
8252 | #~ msgstr "" | ||
8253 | #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo " | ||
8254 | #~ "pseudónimo)" | ||
8255 | 8015 | ||
8256 | #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" | 8016 | #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" |
8257 | #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos" | 8017 | #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos" |
8258 | 8018 | ||
8259 | #~ msgid "" | 8019 | #~ msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" |
8260 | #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " | 8020 | #~ msgstr "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" |
8261 | #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
8262 | #~ msgstr "" | ||
8263 | #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al " | ||
8264 | #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
8265 | 8021 | ||
8266 | #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" | 8022 | #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" |
8267 | #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n" | 8023 | #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n" |
@@ -8298,11 +8054,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8298 | #~ msgid "Perform directory related operations." | 8054 | #~ msgid "Perform directory related operations." |
8299 | #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio." | 8055 | #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio." |
8300 | 8056 | ||
8301 | #~ msgid "" | 8057 | #~ msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" |
8302 | #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" | 8058 | #~ msgstr "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el seguimiento de URIs" |
8303 | #~ msgstr "" | ||
8304 | #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el " | ||
8305 | #~ "seguimiento de URIs" | ||
8306 | 8059 | ||
8307 | #~ msgid "list entries from the directory database" | 8060 | #~ msgid "list entries from the directory database" |
8308 | #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio" | 8061 | #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio" |
@@ -8326,36 +8079,23 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8326 | #~ msgstr "¡Subida rechazada!" | 8079 | #~ msgstr "¡Subida rechazada!" |
8327 | 8080 | ||
8328 | #, fuzzy | 8081 | #, fuzzy |
8329 | #~ msgid "" | 8082 | #~ msgid "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" |
8330 | #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error " | 8083 | #~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" |
8331 | #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile" | ||
8332 | #~ msgstr "" | ||
8333 | #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los " | ||
8334 | #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un " | ||
8335 | #~ "fichero de log" | ||
8336 | 8084 | ||
8337 | #, fuzzy | 8085 | #, fuzzy |
8338 | #~ msgid "" | 8086 | #~ msgid "do not use libextractor to add additional references to directory entries and/or the published file" |
8339 | #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries " | 8087 | #~ msgstr "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las entradas del directorio" |
8340 | #~ "and/or the published file" | ||
8341 | #~ msgstr "" | ||
8342 | #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las " | ||
8343 | #~ "entradas del directorio" | ||
8344 | 8088 | ||
8345 | #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" | 8089 | #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" |
8346 | #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" | 8090 | #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" |
8347 | 8091 | ||
8348 | #, fuzzy | 8092 | #, fuzzy |
8349 | #~ msgid "" | 8093 | #~ msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" |
8350 | #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" | ||
8351 | #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n" | 8094 | #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n" |
8352 | 8095 | ||
8353 | #, fuzzy | 8096 | #, fuzzy |
8354 | #~ msgid "" | 8097 | #~ msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" |
8355 | #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | 8098 | #~ msgstr "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n" |
8356 | #~ msgstr "" | ||
8357 | #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f " | ||
8358 | #~ "kbps).\n" | ||
8359 | 8099 | ||
8360 | #, fuzzy | 8100 | #, fuzzy |
8361 | #~ msgid "" | 8101 | #~ msgid "" |
@@ -8371,13 +8111,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8371 | #~ "\n" | 8111 | #~ "\n" |
8372 | #~ "Error subiendo el fichero %s\n" | 8112 | #~ "Error subiendo el fichero %s\n" |
8373 | 8113 | ||
8374 | #~ msgid "" | 8114 | #~ msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory" |
8375 | #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " | 8115 | #~ msgstr "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de GNUnet" |
8376 | #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" | ||
8377 | #~ msgstr "" | ||
8378 | #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación " | ||
8379 | #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de " | ||
8380 | #~ "GNUnet" | ||
8381 | 8116 | ||
8382 | #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." | 8117 | #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." |
8383 | #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos." | 8118 | #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos." |
@@ -8394,12 +8129,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8394 | #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" | 8129 | #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" |
8395 | #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" | 8130 | #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" |
8396 | 8131 | ||
8397 | #~ msgid "" | 8132 | #~ msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " |
8398 | #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " | 8133 | #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para completar) " |
8399 | #~ "completion) " | ||
8400 | #~ msgstr "" | ||
8401 | #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para " | ||
8402 | #~ "completar) " | ||
8403 | 8134 | ||
8404 | #, fuzzy | 8135 | #, fuzzy |
8405 | #~ msgid "" | 8136 | #~ msgid "" |
@@ -8407,14 +8138,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8407 | #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" | 8138 | #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" |
8408 | #~ msgstr "" | 8139 | #~ msgstr "" |
8409 | #~ "\n" | 8140 | #~ "\n" |
8410 | #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos " | 8141 | #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f kbps).\n" |
8411 | #~ "(%8.3f kbps).\n" | ||
8412 | 8142 | ||
8413 | #, fuzzy | 8143 | #, fuzzy |
8414 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" | 8144 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" |
8415 | #~ msgstr "" | 8145 | #~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" |
8416 | #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de " | ||
8417 | #~ "GNUnet\n" | ||
8418 | 8146 | ||
8419 | #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" | 8147 | #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" |
8420 | #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n" | 8148 | #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n" |
@@ -8432,14 +8160,10 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8432 | 8160 | ||
8433 | #, fuzzy | 8161 | #, fuzzy |
8434 | #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" | 8162 | #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" |
8435 | #~ msgstr "" | 8163 | #~ msgstr "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue %8.3fkilobytes por segundo.\n" |
8436 | #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue " | ||
8437 | #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n" | ||
8438 | 8164 | ||
8439 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" | 8165 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" |
8440 | #~ msgstr "" | 8166 | #~ msgstr "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de GNUnet\n" |
8441 | #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de " | ||
8442 | #~ "GNUnet\n" | ||
8443 | 8167 | ||
8444 | #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" | 8168 | #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" |
8445 | #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n" | 8169 | #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n" |
@@ -8468,9 +8192,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8468 | #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n" | 8192 | #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n" |
8469 | 8193 | ||
8470 | #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" | 8194 | #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" |
8471 | #~ msgstr "" | 8195 | #~ msgstr "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un fallo.\n" |
8472 | #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un " | ||
8473 | #~ "fallo.\n" | ||
8474 | 8196 | ||
8475 | #, fuzzy | 8197 | #, fuzzy |
8476 | #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'" | 8198 | #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'" |
@@ -8498,47 +8220,29 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8498 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" | 8220 | #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" |
8499 | #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" | 8221 | #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" |
8500 | 8222 | ||
8501 | #~ msgid "" | 8223 | #~ msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" |
8502 | #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " | 8224 | #~ msgstr "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n" |
8503 | #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" | ||
8504 | #~ msgstr "" | ||
8505 | #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug " | ||
8506 | #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n" | ||
8507 | 8225 | ||
8508 | #, fuzzy | 8226 | #, fuzzy |
8509 | #~ msgid "Application aborted." | 8227 | #~ msgid "Application aborted." |
8510 | #~ msgstr "_Opciones" | 8228 | #~ msgstr "_Opciones" |
8511 | 8229 | ||
8512 | #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" | 8230 | #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" |
8513 | #~ msgstr "" | 8231 | #~ msgstr "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la asignación %u.\n" |
8514 | #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la " | ||
8515 | #~ "asignación %u.\n" | ||
8516 | 8232 | ||
8517 | #, fuzzy | 8233 | #, fuzzy |
8518 | #~ msgid "" | 8234 | #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d %d\n" |
8519 | #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers " | 8235 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" |
8520 | #~ "%d %d\n" | ||
8521 | #~ msgstr "" | ||
8522 | #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | ||
8523 | 8236 | ||
8524 | #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing" | 8237 | #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing" |
8525 | #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | 8238 | #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" |
8526 | 8239 | ||
8527 | #~ msgid "" | 8240 | #~ msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n" |
8528 | #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " | 8241 | #~ msgstr "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n" |
8529 | #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " | ||
8530 | #~ "contains invalid references!\n" | ||
8531 | #~ msgstr "" | ||
8532 | #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado " | ||
8533 | #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de " | ||
8534 | #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n" | ||
8535 | 8242 | ||
8536 | #, fuzzy | 8243 | #, fuzzy |
8537 | #~ msgid "" | 8244 | #~ msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" |
8538 | #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from " | 8245 | #~ msgstr "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n" |
8539 | #~ "datastore.\n" | ||
8540 | #~ msgstr "" | ||
8541 | #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n" | ||
8542 | 8246 | ||
8543 | #, fuzzy | 8247 | #, fuzzy |
8544 | #~ msgid "# gap client requests tracked" | 8248 | #~ msgid "# gap client requests tracked" |
@@ -8594,8 +8298,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8594 | 8298 | ||
8595 | #, fuzzy | 8299 | #, fuzzy |
8596 | #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" | 8300 | #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" |
8597 | #~ msgstr "" | 8301 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" |
8598 | #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" | ||
8599 | 8302 | ||
8600 | #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" | 8303 | #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" |
8601 | #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n" | 8304 | #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n" |
@@ -8658,13 +8361,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8658 | #~ msgid "run as user LOGIN" | 8361 | #~ msgid "run as user LOGIN" |
8659 | #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN" | 8362 | #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN" |
8660 | 8363 | ||
8661 | #~ msgid "" | 8364 | #~ msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" |
8662 | #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " | 8365 | #~ msgstr "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un fichero de log" |
8663 | #~ "written to stderr instead of a logfile" | ||
8664 | #~ msgstr "" | ||
8665 | #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los " | ||
8666 | #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un " | ||
8667 | #~ "fichero de log" | ||
8668 | 8366 | ||
8669 | #~ msgid "Starts the gnunetd daemon." | 8367 | #~ msgid "Starts the gnunetd daemon." |
8670 | #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd." | 8368 | #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd." |
@@ -8674,9 +8372,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8674 | #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" | 8372 | #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" |
8675 | 8373 | ||
8676 | #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" | 8374 | #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" |
8677 | #~ msgstr "" | 8375 | #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" |
8678 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
8679 | #~ "'%s'!\n" | ||
8680 | 8376 | ||
8681 | #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" | 8377 | #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" |
8682 | #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n" | 8378 | #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n" |
@@ -8734,12 +8430,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8734 | #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n" | 8430 | #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n" |
8735 | 8431 | ||
8736 | #, fuzzy | 8432 | #, fuzzy |
8737 | #~ msgid "" | 8433 | #~ msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes each.\n" |
8738 | #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " | 8434 | #~ msgstr "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada uno.\n" |
8739 | #~ "each.\n" | ||
8740 | #~ msgstr "" | ||
8741 | #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada " | ||
8742 | #~ "uno.\n" | ||
8743 | 8435 | ||
8744 | #~ msgid " Transport %d is not being tested\n" | 8436 | #~ msgid " Transport %d is not being tested\n" |
8745 | #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n" | 8437 | #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n" |
@@ -8840,15 +8532,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8840 | 8532 | ||
8841 | #, fuzzy | 8533 | #, fuzzy |
8842 | #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" | 8534 | #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" |
8843 | #~ msgstr "" | 8535 | #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" |
8844 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
8845 | #~ "'%s'!\n" | ||
8846 | 8536 | ||
8847 | #, fuzzy | 8537 | #, fuzzy |
8848 | #~ msgid "Configuration of the MySQL database" | 8538 | #~ msgid "Configuration of the MySQL database" |
8849 | #~ msgstr "" | 8539 | #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" |
8850 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
8851 | #~ "'%s'!\n" | ||
8852 | 8540 | ||
8853 | #, fuzzy | 8541 | #, fuzzy |
8854 | #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" | 8542 | #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" |
@@ -8859,9 +8547,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8859 | #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" | 8547 | #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" |
8860 | 8548 | ||
8861 | #, fuzzy | 8549 | #, fuzzy |
8862 | #~ msgid "" | 8550 | #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be stored in /tmp)" |
8863 | #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will " | ||
8864 | #~ "be stored in /tmp)" | ||
8865 | #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" | 8551 | #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" |
8866 | 8552 | ||
8867 | #, fuzzy | 8553 | #, fuzzy |
@@ -8911,37 +8597,20 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8911 | #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" | 8597 | #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" |
8912 | 8598 | ||
8913 | #, fuzzy | 8599 | #, fuzzy |
8914 | #~ msgid "" | 8600 | #~ msgid "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" |
8915 | #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. " | 8601 | #~ msgstr "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. Eliminando.\n" |
8916 | #~ "Removed.\n" | ||
8917 | #~ msgstr "" | ||
8918 | #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. " | ||
8919 | #~ "Eliminando.\n" | ||
8920 | 8602 | ||
8921 | #~ msgid "" | 8603 | #~ msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" |
8922 | #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " | 8604 | #~ msgstr "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS (para inserciones en el espacio solamente)" |
8923 | #~ "insertions only)" | ||
8924 | #~ msgstr "" | ||
8925 | #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS " | ||
8926 | #~ "(para inserciones en el espacio solamente)" | ||
8927 | 8605 | ||
8928 | #~ msgid "" | 8606 | #~ msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" |
8929 | #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " | 8607 | #~ msgstr "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para inserciones en el espacio únicamente)" |
8930 | #~ "insertions only)" | ||
8931 | #~ msgstr "" | ||
8932 | #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para " | ||
8933 | #~ "inserciones en el espacio únicamente)" | ||
8934 | 8608 | ||
8935 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" | 8609 | #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" |
8936 | #~ msgstr "" | 8610 | #~ msgstr "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página del manual para el formato)" |
8937 | #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página " | ||
8938 | #~ "del manual para el formato)" | ||
8939 | 8611 | ||
8940 | #~ msgid "" | 8612 | #~ msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" |
8941 | #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" | 8613 | #~ msgstr "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio únicamente)" |
8942 | #~ msgstr "" | ||
8943 | #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio " | ||
8944 | #~ "únicamente)" | ||
8945 | 8614 | ||
8946 | #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" | 8615 | #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" |
8947 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n" | 8616 | #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n" |
@@ -8949,12 +8618,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8949 | #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." | 8618 | #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." |
8950 | #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado." | 8619 | #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado." |
8951 | 8620 | ||
8952 | #~ msgid "" | 8621 | #~ msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" |
8953 | #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead " | 8622 | #~ msgstr "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más de una semana antes de la tarea planificada.\n" |
8954 | #~ "of schedule.\n" | ||
8955 | #~ msgstr "" | ||
8956 | #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más " | ||
8957 | #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n" | ||
8958 | 8623 | ||
8959 | #, fuzzy | 8624 | #, fuzzy |
8960 | #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n" | 8625 | #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n" |
@@ -8969,8 +8634,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8969 | #~ msgid "" | 8634 | #~ msgid "" |
8970 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" | 8635 | #~ "Welcome to GNUnet!\n" |
8971 | #~ "\n" | 8636 | #~ "\n" |
8972 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " | 8637 | #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" |
8973 | #~ "GNUnet.\n" | ||
8974 | #~ "\n" | 8638 | #~ "\n" |
8975 | #~ "Please visit our homepage at\n" | 8639 | #~ "Please visit our homepage at\n" |
8976 | #~ "\thttp://gnunet.org\n" | 8640 | #~ "\thttp://gnunet.org\n" |
@@ -8998,48 +8662,24 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
8998 | #~ msgid "" | 8662 | #~ msgid "" |
8999 | #~ "Enter information about your network connection here.\n" | 8663 | #~ "Enter information about your network connection here.\n" |
9000 | #~ "\n" | 8664 | #~ "\n" |
9001 | #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " | 8665 | #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n" |
9002 | #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " | ||
9003 | #~ "case you are using DSL.\n" | ||
9004 | #~ "\n" | 8666 | #~ "\n" |
9005 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " | 8667 | #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" |
9006 | #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " | 8668 | #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n" |
9007 | #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " | ||
9008 | #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " | ||
9009 | #~ "you can also enter it here.\n" | ||
9010 | #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine " | ||
9011 | #~ "your IP-Address.\n" | ||
9012 | #~ "\n" | 8669 | #~ "\n" |
9013 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " | 8670 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." |
9014 | #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " | ||
9015 | #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. " | ||
9016 | #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and " | ||
9017 | #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")." | ||
9018 | #~ msgstr "" | 8671 | #~ msgstr "" |
9019 | #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n" | 8672 | #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n" |
9020 | #~ "\n" | 8673 | #~ "\n" |
9021 | #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a " | 8674 | #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o una tarjeta de red en el caso de un router.\n" |
9022 | #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o " | ||
9023 | #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n" | ||
9024 | #~ "\n" | 8675 | #~ "\n" |
9025 | #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP " | 8676 | #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP \"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también puedes introducirla aquí.\n" |
9026 | #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección " | 8677 | #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu dirección IP automaticamente.\n" |
9027 | #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio " | ||
9028 | #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también " | ||
9029 | #~ "puedes introducirla aquí.\n" | ||
9030 | #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu " | ||
9031 | #~ "dirección IP automaticamente.\n" | ||
9032 | #~ "\n" | 8678 | #~ "\n" |
9033 | #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo " | 8679 | #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")." |
9034 | #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores " | ||
9035 | #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta " | ||
9036 | #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, " | ||
9037 | #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos" | ||
9038 | #~ "\")." | ||
9039 | 8680 | ||
9040 | #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" | 8681 | #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" |
9041 | #~ msgstr "" | 8682 | #~ msgstr "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)" |
9042 | #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)" | ||
9043 | 8683 | ||
9044 | #~ msgid "IP-Address/Hostname:" | 8684 | #~ msgid "IP-Address/Hostname:" |
9045 | #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio" | 8685 | #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio" |
@@ -9051,21 +8691,15 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9051 | #~ msgid "" | 8691 | #~ msgid "" |
9052 | #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" | 8692 | #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" |
9053 | #~ "\n" | 8693 | #~ "\n" |
9054 | #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you " | 8694 | #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n" |
9055 | #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet " | ||
9056 | #~ "connection.\n" | ||
9057 | #~ "\n" | 8695 | #~ "\n" |
9058 | #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is " | 8696 | #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." |
9059 | #~ "allowed to use." | ||
9060 | #~ msgstr "" | 8697 | #~ msgstr "" |
9061 | #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" | 8698 | #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" |
9062 | #~ "\n" | 8699 | #~ "\n" |
9063 | #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por " | 8700 | #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad máxima de tu conexión a Internet.\n" |
9064 | #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad " | ||
9065 | #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n" | ||
9066 | #~ "\n" | 8701 | #~ "\n" |
9067 | #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que " | 8702 | #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que GNUnet puede usar." |
9068 | #~ "GNUnet puede usar." | ||
9069 | 8703 | ||
9070 | #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" | 8704 | #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" |
9071 | #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):" | 8705 | #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):" |
@@ -9095,43 +8729,23 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9095 | #~ msgstr "Limitación de carga" | 8729 | #~ msgstr "Limitación de carga" |
9096 | 8730 | ||
9097 | #~ msgid "" | 8731 | #~ msgid "" |
9098 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " | 8732 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" |
9099 | #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " | 8733 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n" |
9100 | #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " | ||
9101 | #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " | ||
9102 | #~ "your knowledge.\n" | ||
9103 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " | ||
9104 | #~ "availability.\n" | ||
9105 | #~ "\n" | 8734 | #~ "\n" |
9106 | #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, " | 8735 | #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" |
9107 | #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" | ||
9108 | #~ "\n" | 8736 | #~ "\n" |
9109 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " | 8737 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" |
9110 | #~ "installation using the enhanced configurator.\n" | ||
9111 | #~ "\n" | 8738 | #~ "\n" |
9112 | #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes " | 8739 | #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time." |
9113 | #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. " | ||
9114 | #~ "Depending on the changes made, this may take some time." | ||
9115 | #~ msgstr "" | 8740 | #~ msgstr "" |
9116 | #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. " | 8741 | #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo sin tu conocimiento.\n" |
9117 | #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas " | 8742 | #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares para facilitar su disponibilidad.\n" |
9118 | #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" " | ||
9119 | #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo " | ||
9120 | #~ "sin tu conocimiento.\n" | ||
9121 | #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares " | ||
9122 | #~ "para facilitar su disponibilidad.\n" | ||
9123 | #~ "\n" | 8743 | #~ "\n" |
9124 | #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera " | 8744 | #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera (índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser especificado debajo.\n" |
9125 | #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser " | ||
9126 | #~ "especificado debajo.\n" | ||
9127 | #~ "\n" | 8745 | #~ "\n" |
9128 | #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación " | 8746 | #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" |
9129 | #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" | ||
9130 | #~ "\n" | 8747 | #~ "\n" |
9131 | #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces " | 8748 | #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá tomar algún tiempo." |
9132 | #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de " | ||
9133 | #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá " | ||
9134 | #~ "tomar algún tiempo." | ||
9135 | 8749 | ||
9136 | #~ msgid "Store migrated content" | 8750 | #~ msgid "Store migrated content" |
9137 | #~ msgstr "Almacena contenido migrado" | 8751 | #~ msgstr "Almacena contenido migrado" |
@@ -9156,27 +8770,17 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9156 | #~ msgid "" | 8770 | #~ msgid "" |
9157 | #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" | 8771 | #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" |
9158 | #~ "\n" | 8772 | #~ "\n" |
9159 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " | 8773 | #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n" |
9160 | #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at " | ||
9161 | #~ "system startup.\n" | ||
9162 | #~ "\n" | 8774 | #~ "\n" |
9163 | #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " | 8775 | #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" |
9164 | #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " | ||
9165 | #~ "permissions to the user specified below.\n" | ||
9166 | #~ "\n" | 8776 | #~ "\n" |
9167 | #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." | 8777 | #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." |
9168 | #~ msgstr "" | 8778 | #~ msgstr "" |
9169 | #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet " | 8779 | #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n" |
9170 | #~ "aquí.\n" | ||
9171 | #~ "\n" | 8780 | #~ "\n" |
9172 | #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración " | 8781 | #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n" |
9173 | #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el " | ||
9174 | #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n" | ||
9175 | #~ "\n" | 8782 | #~ "\n" |
9176 | #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros " | 8783 | #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado aquí posea permisos de lectura.\n" |
9177 | #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras " | ||
9178 | #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado " | ||
9179 | #~ "aquí posea permisos de lectura.\n" | ||
9180 | #~ "\n" | 8784 | #~ "\n" |
9181 | #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema." | 8785 | #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema." |
9182 | 8786 | ||
@@ -9200,8 +8804,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9200 | 8804 | ||
9201 | #, fuzzy | 8805 | #, fuzzy |
9202 | #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" | 8806 | #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" |
9203 | #~ msgstr "" | 8807 | #~ msgstr "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)" |
9204 | #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)" | ||
9205 | 8808 | ||
9206 | #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." | 8809 | #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." |
9207 | #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." | 8810 | #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." |
@@ -9237,12 +8840,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9237 | #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" | 8840 | #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" |
9238 | #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" | 8841 | #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" |
9239 | 8842 | ||
9240 | #~ msgid "" | 8843 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n" |
9241 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " | 8844 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está actualmente registrado con este nombre (%p)\n" |
9242 | #~ "under that name: %p\n" | ||
9243 | #~ msgstr "" | ||
9244 | #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está " | ||
9245 | #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n" | ||
9246 | 8845 | ||
9247 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" | 8846 | #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" |
9248 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" | 8847 | #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" |
@@ -9311,9 +8910,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9311 | #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" | 8910 | #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" |
9312 | 8911 | ||
9313 | #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" | 8912 | #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" |
9314 | #~ msgstr "" | 8913 | #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" |
9315 | #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: " | ||
9316 | #~ "%s\n" | ||
9317 | 8914 | ||
9318 | #, fuzzy | 8915 | #, fuzzy |
9319 | #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" | 8916 | #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" |
@@ -9332,38 +8929,24 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9332 | #~ msgid "myself" | 8929 | #~ msgid "myself" |
9333 | #~ msgstr "yo" | 8930 | #~ msgstr "yo" |
9334 | 8931 | ||
9335 | #~ msgid "" | 8932 | #~ msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" |
9336 | #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting " | 8933 | #~ msgstr "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido cargado. Rechazando la petición.\n" |
9337 | #~ "request.\n" | ||
9338 | #~ msgstr "" | ||
9339 | #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido " | ||
9340 | #~ "cargado. Rechazando la petición.\n" | ||
9341 | 8934 | ||
9342 | #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" | 8935 | #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" |
9343 | #~ msgstr "" | 8936 | #~ msgstr "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la petición.\n" |
9344 | #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la " | ||
9345 | #~ "petición.\n" | ||
9346 | 8937 | ||
9347 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" | 8938 | #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" |
9348 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n" | 8939 | #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n" |
9349 | 8940 | ||
9350 | #, fuzzy | 8941 | #, fuzzy |
9351 | #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" | 8942 | #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" |
9352 | #~ msgstr "" | 8943 | #~ msgstr "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n" |
9353 | #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n" | ||
9354 | 8944 | ||
9355 | #~ msgid "" | 8945 | #~ msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n" |
9356 | #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in " | 8946 | #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" |
9357 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | ||
9358 | #~ msgstr "" | ||
9359 | #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el " | ||
9360 | #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
9361 | 8947 | ||
9362 | #~ msgid "" | 8948 | #~ msgid "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" |
9363 | #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" | 8949 | #~ msgstr "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u veces).\n" |
9364 | #~ msgstr "" | ||
9365 | #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u " | ||
9366 | #~ "veces).\n" | ||
9367 | 8950 | ||
9368 | #, fuzzy | 8951 | #, fuzzy |
9369 | #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." | 8952 | #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." |
@@ -9373,18 +8956,13 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9373 | #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n" | 8956 | #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n" |
9374 | 8957 | ||
9375 | #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" | 8958 | #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" |
9376 | #~ msgstr "" | 8959 | #~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n" |
9377 | #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en " | ||
9378 | #~ "30 segundos.\n" | ||
9379 | 8960 | ||
9380 | #, fuzzy | 8961 | #, fuzzy |
9381 | #~ msgid "" | 8962 | #~ msgid "" |
9382 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " | 8963 | #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" |
9383 | #~ "started.\n" | ||
9384 | #~ "Trying again in %d seconds...\n" | 8964 | #~ "Trying again in %d seconds...\n" |
9385 | #~ msgstr "" | 8965 | #~ msgstr "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en 30 segundos.\n" |
9386 | #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en " | ||
9387 | #~ "30 segundos.\n" | ||
9388 | 8966 | ||
9389 | #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" | 8967 | #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" |
9390 | #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n" | 8968 | #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n" |
@@ -9393,26 +8971,22 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9393 | #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n" | 8971 | #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n" |
9394 | 8972 | ||
9395 | #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" | 8973 | #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" |
9396 | #~ msgstr "" | 8974 | #~ msgstr "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n" |
9397 | #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n" | ||
9398 | 8975 | ||
9399 | #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" | 8976 | #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" |
9400 | #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n" | 8977 | #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n" |
9401 | 8978 | ||
9402 | #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" | 8979 | #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" |
9403 | #~ msgstr "" | 8980 | #~ msgstr "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n" |
9404 | #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n" | ||
9405 | 8981 | ||
9406 | #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" | 8982 | #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" |
9407 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n" | 8983 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n" |
9408 | 8984 | ||
9409 | #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" | 8985 | #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" |
9410 | #~ msgstr "" | 8986 | #~ msgstr "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n" |
9411 | #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n" | ||
9412 | 8987 | ||
9413 | #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" | 8988 | #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" |
9414 | #~ msgstr "" | 8989 | #~ msgstr "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n" |
9415 | #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n" | ||
9416 | 8990 | ||
9417 | #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" | 8991 | #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" |
9418 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" | 8992 | #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" |
@@ -9421,13 +8995,10 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9421 | #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n" | 8995 | #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n" |
9422 | 8996 | ||
9423 | #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" | 8997 | #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" |
9424 | #~ msgstr "" | 8998 | #~ msgstr "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n" |
9425 | #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n" | ||
9426 | 8999 | ||
9427 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" | 9000 | #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" |
9428 | #~ msgstr "" | 9001 | #~ msgstr "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null (¡inválido!)\n" |
9429 | #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null " | ||
9430 | #~ "(¡inválido!)\n" | ||
9431 | 9002 | ||
9432 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." | 9003 | #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." |
9433 | #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d." | 9004 | #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d." |
@@ -9441,8 +9012,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9441 | 9012 | ||
9442 | #, fuzzy | 9013 | #, fuzzy |
9443 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" | 9014 | #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" |
9444 | #~ msgstr "" | 9015 | #~ msgstr "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n" |
9445 | #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n" | ||
9446 | 9016 | ||
9447 | #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" | 9017 | #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" |
9448 | #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n" | 9018 | #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n" |
@@ -9472,26 +9042,15 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9472 | #~ msgid "" | 9042 | #~ msgid "" |
9473 | #~ "Is this machine behind NAT?\n" | 9043 | #~ "Is this machine behind NAT?\n" |
9474 | #~ "\n" | 9044 | #~ "\n" |
9475 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " | 9045 | #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." |
9476 | #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " | ||
9477 | #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on " | ||
9478 | #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as " | ||
9479 | #~ "\"port forwarding\")." | ||
9480 | #~ msgstr "" | 9046 | #~ msgstr "" |
9481 | #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n" | 9047 | #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n" |
9482 | #~ "\n" | 9048 | #~ "\n" |
9483 | #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo " | 9049 | #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos\")." |
9484 | #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no " | ||
9485 | #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si" | ||
9486 | #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, " | ||
9487 | #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos" | ||
9488 | #~ "\")." | ||
9489 | 9050 | ||
9490 | #, fuzzy | 9051 | #, fuzzy |
9491 | #~ msgid "Configuration of the logging system" | 9052 | #~ msgid "Configuration of the logging system" |
9492 | #~ msgstr "" | 9053 | #~ msgstr "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar '%s'!\n" |
9493 | #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " | ||
9494 | #~ "'%s'!\n" | ||
9495 | 9054 | ||
9496 | #, fuzzy | 9055 | #, fuzzy |
9497 | #~ msgid "Run gnunetd as this user." | 9056 | #~ msgid "Run gnunetd as this user." |
@@ -9515,9 +9074,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9515 | #~ msgstr "base de datos mysql" | 9074 | #~ msgstr "base de datos mysql" |
9516 | 9075 | ||
9517 | #, fuzzy | 9076 | #, fuzzy |
9518 | #~ msgid "" | 9077 | #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s DG/%s\n" |
9519 | #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s " | ||
9520 | #~ "DG/%s\n" | ||
9521 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" | 9078 | #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" |
9522 | 9079 | ||
9523 | #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" | 9080 | #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" |
@@ -9558,16 +9115,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9558 | #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" | 9115 | #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" |
9559 | #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n" | 9116 | #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n" |
9560 | 9117 | ||
9561 | #~ msgid "" | 9118 | #~ msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" |
9562 | #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" | 9119 | #~ msgstr "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la conexión.\n" |
9563 | #~ msgstr "" | ||
9564 | #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la " | ||
9565 | #~ "conexión.\n" | ||
9566 | 9120 | ||
9567 | #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" | 9121 | #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" |
9568 | #~ msgstr "" | 9122 | #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u.%u.\n" |
9569 | #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u." | ||
9570 | #~ "%u.\n" | ||
9571 | 9123 | ||
9572 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" | 9124 | #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" |
9573 | #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n" | 9125 | #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n" |
@@ -9593,25 +9145,11 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9593 | #~ msgid "" | 9145 | #~ msgid "" |
9594 | #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" | 9146 | #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" |
9595 | #~ "\n" | 9147 | #~ "\n" |
9596 | #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere " | 9148 | #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)." |
9597 | #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth " | ||
9598 | #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably " | ||
9599 | #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very " | ||
9600 | #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. " | ||
9601 | #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can " | ||
9602 | #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets " | ||
9603 | #~ "used (e.g. by NFS)." | ||
9604 | #~ msgstr "" | 9149 | #~ msgstr "" |
9605 | #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n" | 9150 | #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n" |
9606 | #~ "\n" | 9151 | #~ "\n" |
9607 | #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no " | 9152 | #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo NFS)." |
9608 | #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el " | ||
9609 | #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no " | ||
9610 | #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser " | ||
9611 | #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese " | ||
9612 | #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión " | ||
9613 | #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo " | ||
9614 | #~ "NFS)." | ||
9615 | 9153 | ||
9616 | #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" | 9154 | #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" |
9617 | #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?" | 9155 | #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?" |
@@ -9628,32 +9166,20 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9628 | #~ msgid "" | 9166 | #~ msgid "" |
9629 | #~ "Store migrated content?\n" | 9167 | #~ "Store migrated content?\n" |
9630 | #~ "\n" | 9168 | #~ "\n" |
9631 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " | 9169 | #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" |
9632 | #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " | 9170 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability." |
9633 | #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " | ||
9634 | #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " | ||
9635 | #~ "your knowledge.\n" | ||
9636 | #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " | ||
9637 | #~ "availability." | ||
9638 | #~ msgstr "" | 9171 | #~ msgstr "" |
9639 | #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n" | 9172 | #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n" |
9640 | #~ "\n" | 9173 | #~ "\n" |
9641 | #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy " | 9174 | #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu nodo sin tu conocimiento.\n" |
9642 | #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar " | 9175 | #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes pares para aumentar la disponibilidad." |
9643 | #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" " | ||
9644 | #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu " | ||
9645 | #~ "nodo sin tu conocimiento.\n" | ||
9646 | #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes " | ||
9647 | #~ "pares para aumentar la disponibilidad." | ||
9648 | 9176 | ||
9649 | #~ msgid "" | 9177 | #~ msgid "" |
9650 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " | 9178 | #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" |
9651 | #~ "installation using the enhanced configurator.\n" | ||
9652 | #~ "\n" | 9179 | #~ "\n" |
9653 | #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" | 9180 | #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" |
9654 | #~ msgstr "" | 9181 | #~ msgstr "" |
9655 | #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación " | 9182 | #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" |
9656 | #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" | ||
9657 | #~ "\n" | 9183 | #~ "\n" |
9658 | #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?" | 9184 | #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?" |
9659 | 9185 | ||
@@ -9749,58 +9275,32 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9749 | #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" | 9275 | #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" |
9750 | #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n" | 9276 | #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n" |
9751 | 9277 | ||
9752 | #~ msgid "" | 9278 | #~ msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n" |
9753 | #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `" | 9279 | #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" |
9754 | #~ "%s' under `%s'.\n" | ||
9755 | #~ msgstr "" | ||
9756 | #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " | ||
9757 | #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
9758 | 9280 | ||
9759 | #~ msgid "" | 9281 | #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n" |
9760 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | 9282 | #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n" |
9761 | #~ "data under %s%s\n" | ||
9762 | #~ msgstr "" | ||
9763 | #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que " | ||
9764 | #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n" | ||
9765 | 9283 | ||
9766 | #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" | 9284 | #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" |
9767 | #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n" | 9285 | #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n" |
9768 | 9286 | ||
9769 | #~ msgid "" | 9287 | #~ msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)" |
9770 | #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " | 9288 | #~ msgstr "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" |
9771 | #~ "when creating a new pseudonym)" | ||
9772 | #~ msgstr "" | ||
9773 | #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo " | ||
9774 | #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
9775 | 9289 | ||
9776 | #~ msgid "" | 9290 | #~ msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)" |
9777 | #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " | 9291 | #~ msgstr "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" |
9778 | #~ "(use when creating a new pseudonym)" | ||
9779 | #~ msgstr "" | ||
9780 | #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el " | ||
9781 | #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
9782 | 9292 | ||
9783 | #~ msgid "" | 9293 | #~ msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)" |
9784 | #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " | 9294 | #~ msgstr "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" |
9785 | #~ "creating a new pseudonym)" | ||
9786 | #~ msgstr "" | ||
9787 | #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando " | ||
9788 | #~ "crees un nuevo pseudónimo)" | ||
9789 | 9295 | ||
9790 | #~ msgid "" | 9296 | #~ msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)" |
9791 | #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " | 9297 | #~ msgstr "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" |
9792 | #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" | ||
9793 | #~ msgstr "" | ||
9794 | #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del " | ||
9795 | #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" | ||
9796 | 9298 | ||
9797 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." | 9299 | #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." |
9798 | #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados." | 9300 | #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados." |
9799 | 9301 | ||
9800 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" | 9302 | #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" |
9801 | #~ msgstr "" | 9303 | #~ msgstr "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir obligatoriamente)" |
9802 | #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir " | ||
9803 | #~ "obligatoriamente)" | ||
9804 | 9304 | ||
9805 | #~ msgid "" | 9305 | #~ msgid "" |
9806 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" | 9306 | #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" |
@@ -9832,9 +9332,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9832 | #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n" | 9332 | #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n" |
9833 | 9333 | ||
9834 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" | 9334 | #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" |
9835 | #~ msgstr "" | 9335 | #~ msgstr "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un identificador.\n" |
9836 | #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un " | ||
9837 | #~ "identificador.\n" | ||
9838 | 9336 | ||
9839 | #~ msgid "LEVEL" | 9337 | #~ msgid "LEVEL" |
9840 | #~ msgstr "NIVEL" | 9338 | #~ msgstr "NIVEL" |
@@ -9842,28 +9340,20 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9842 | #~ msgid "FILENAME" | 9340 | #~ msgid "FILENAME" |
9843 | #~ msgstr "FICHERO" | 9341 | #~ msgstr "FICHERO" |
9844 | 9342 | ||
9845 | #~ msgid "" | 9343 | #~ msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n" |
9846 | #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " | 9344 | #~ msgstr "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n" |
9847 | #~ "data under %s%s.\n" | ||
9848 | #~ msgstr "" | ||
9849 | #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que " | ||
9850 | #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n" | ||
9851 | 9345 | ||
9852 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." | 9346 | #~ msgid "Template for gnunet-clients." |
9853 | #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet." | 9347 | #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet." |
9854 | 9348 | ||
9855 | #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" | 9349 | #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" |
9856 | #~ msgstr "" | 9350 | #~ msgstr "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando el puerto %d.\n" |
9857 | #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando " | ||
9858 | #~ "el puerto %d.\n" | ||
9859 | 9351 | ||
9860 | #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" | 9352 | #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" |
9861 | #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n" | 9353 | #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n" |
9862 | 9354 | ||
9863 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" | 9355 | #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" |
9864 | #~ msgstr "" | 9356 | #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un proxy.\n" |
9865 | #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un " | ||
9866 | #~ "proxy.\n" | ||
9867 | 9357 | ||
9868 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." | 9358 | #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." |
9869 | #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'." | 9359 | #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'." |
@@ -9890,9 +9380,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9890 | #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n" | 9380 | #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n" |
9891 | 9381 | ||
9892 | #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" | 9382 | #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" |
9893 | #~ msgstr "" | 9383 | #~ msgstr " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en texto\n" |
9894 | #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en " | ||
9895 | #~ "texto\n" | ||
9896 | 9384 | ||
9897 | #~ msgid "" | 9385 | #~ msgid "" |
9898 | #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" | 9386 | #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" |
@@ -9902,9 +9390,7 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9902 | #~ "\n" | 9390 | #~ "\n" |
9903 | 9391 | ||
9904 | #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" | 9392 | #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" |
9905 | #~ msgstr "" | 9393 | #~ msgstr "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración '%s'\n" |
9906 | #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración " | ||
9907 | #~ "'%s'\n" | ||
9908 | 9394 | ||
9909 | #, fuzzy | 9395 | #, fuzzy |
9910 | #~ msgid "" | 9396 | #~ msgid "" |
@@ -9998,23 +9484,15 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
9998 | #~ msgid "" | 9484 | #~ msgid "" |
9999 | #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n" | 9485 | #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n" |
10000 | #~ "\n" | 9486 | #~ "\n" |
10001 | #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in " | 9487 | #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in the left tree. If you click on one of the categories, its options are shown above. \n" |
10002 | #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are " | ||
10003 | #~ "shown above. \n" | ||
10004 | #~ "\n" | 9488 | #~ "\n" |
10005 | #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a " | 9489 | #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a new value. To get additional information about a specific option, click on its description." |
10006 | #~ "new value. To get additional information about a specific option, click " | ||
10007 | #~ "on its description." | ||
10008 | #~ msgstr "" | 9490 | #~ msgstr "" |
10009 | #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n" | 9491 | #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n" |
10010 | #~ "\n" | 9492 | #~ "\n" |
10011 | #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes " | 9493 | #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las categorías las opciones son mostradas encima.\n" |
10012 | #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las " | ||
10013 | #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n" | ||
10014 | #~ "\n" | 9494 | #~ "\n" |
10015 | #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e " | 9495 | #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una opción específica, pulsa en su descripción." |
10016 | #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una " | ||
10017 | #~ "opción específica, pulsa en su descripción." | ||
10018 | 9496 | ||
10019 | #~ msgid "Introduction" | 9497 | #~ msgid "Introduction" |
10020 | #~ msgstr "Introducción" | 9498 | #~ msgstr "Introducción" |
@@ -10023,43 +9501,27 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
10023 | #~ msgid "" | 9501 | #~ msgid "" |
10024 | #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n" | 9502 | #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n" |
10025 | #~ "\n" | 9503 | #~ "\n" |
10026 | #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and " | 9504 | #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and checked one indicates it is enabled.\n" |
10027 | #~ "checked one indicates it is enabled.\n" | 9505 | #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try turning on Show All Options under the Options menu.\n" |
10028 | #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try " | ||
10029 | #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n" | ||
10030 | #~ "\n" | 9506 | #~ "\n" |
10031 | #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what " | 9507 | #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what other options must be enabled to support the option you are interested in, you can still view the help of a grayed-out option.\n" |
10032 | #~ "other options must be enabled to support the option you are interested " | ||
10033 | #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n" | ||
10034 | #~ "\n" | 9508 | #~ "\n" |
10035 | #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the " | 9509 | #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the dependencies, which you can then match by examining other options." |
10036 | #~ "dependencies, which you can then match by examining other options." | ||
10037 | #~ msgstr "" | 9510 | #~ msgstr "" |
10038 | #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n" | 9511 | #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n" |
10039 | #~ "\n" | 9512 | #~ "\n" |
10040 | #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada " | 9513 | #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada y una marcada indica que está activada.\n" |
10041 | #~ "y una marcada indica que está activada.\n" | 9514 | #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de \"Opciones\".\n" |
10042 | #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba " | ||
10043 | #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de " | ||
10044 | #~ "\"Opciones\".\n" | ||
10045 | #~ "\n" | 9515 | #~ "\n" |
10046 | #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in," | 9516 | #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in,·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n" |
10047 | #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n" | ||
10048 | #~ "\n" | 9517 | #~ "\n" |
10049 | #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies," | 9518 | #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies,·which·you·can·then·match·by·examining·other·options." |
10050 | #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options." | ||
10051 | 9519 | ||
10052 | #~ msgid "" | 9520 | #~ msgid "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) first." |
10053 | #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client " | 9521 | #~ msgstr "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup (Configuración del cliente) primero." |
10054 | #~ "Configuration) first." | ||
10055 | #~ msgstr "" | ||
10056 | #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup " | ||
10057 | #~ "(Configuración del cliente) primero." | ||
10058 | 9522 | ||
10059 | #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" | 9523 | #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" |
10060 | #~ msgstr "" | 9524 | #~ msgstr "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-setup -d'!\n" |
10061 | #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-" | ||
10062 | #~ "setup -d'!\n" | ||
10063 | 9525 | ||
10064 | #~ msgid "Cron stopped\n" | 9526 | #~ msgid "Cron stopped\n" |
10065 | #~ msgstr "Cron detenido\n" | 9527 | #~ msgstr "Cron detenido\n" |
@@ -10085,12 +9547,8 @@ msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" | |||
10085 | #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" | 9547 | #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" |
10086 | #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n" | 9548 | #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n" |
10087 | 9549 | ||
10088 | #~ msgid "" | 9550 | #~ msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n" |
10089 | #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " | 9551 | #~ msgstr "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n" |
10090 | #~ "section `%s' under `%s'.\n" | ||
10091 | #~ msgstr "" | ||
10092 | #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el " | ||
10093 | #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n" | ||
10094 | 9552 | ||
10095 | #~ msgid "" | 9553 | #~ msgid "" |
10096 | #~ "Usage: %s\n" | 9554 | #~ "Usage: %s\n" |