# German translations for GNUnet package # German messages for GNUnet. # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. # Christian Grothoff , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-24 16:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n" "Last-Translator: Nils Durner \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/arm/arm_api.c:187 #, fuzzy msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/arm/arm_api.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis " "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #: src/arm/arm_api.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis " "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #: src/arm/arm_api.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n" msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" #: src/arm/arm_api.c:521 #, c-format msgid "Requesting start of service `%s'.\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:522 #, c-format msgid "Requesting termination of service `%s'.\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:544 #, c-format msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:546 #, c-format msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n" #: src/arm/arm_api.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n" msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n" msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' has been stopped.\n" msgstr "Dienst gelöscht.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' was already running.\n" msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' has been started.\n" msgstr "Dienst gelöscht.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' was already being stopped.\n" msgstr "Dienst gelöscht.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' was already not running.\n" msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:173 #, fuzzy msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n" msgstr "`%s' fährt herunter.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:177 #, fuzzy msgid "Error communicating with ARM service.\n" msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/arm/gnunet-arm.c:181 #, fuzzy msgid "Timeout communicating with ARM service.\n" msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/arm/gnunet-arm.c:185 #, fuzzy msgid "Operation failed.\n" msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:189 msgid "Unknown response code from ARM.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n" msgstr "" "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der " "Sektion `%s' angegeben werden.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/arm/gnunet-arm.c:324 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove configuration file %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" #: src/arm/gnunet-arm.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:355 msgid "stop all GNUnet services" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:357 msgid "start a particular service" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:359 msgid "stop a particular service" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:361 msgid "start all GNUnet default services" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:364 msgid "stop and start all GNUnet default services" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:367 msgid "delete config file and directory on exit" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:369 msgid "don't print status messages" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:372 #, fuzzy msgid "timeout for completing current operation" msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" #: src/arm/gnunet-arm.c:383 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start service `%s'\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Starting service `%s'\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:350 #, fuzzy msgid "Could not send status result to client\n" msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:499 #, c-format msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513 #, c-format msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to stop `%s'\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "Restarting service `%s'.\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:870 msgid "exit" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:875 msgid "signal" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:880 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:914 #, c-format msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:960 src/arm/mockup-service.c:41 #, fuzzy msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1062 msgid "option missing" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "Starting default services `%s'\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1150 #, c-format msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1164 msgid "" "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n" msgstr "" #: src/arm/mockup-service.c:46 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n" msgstr "" #: src/arm/mockup-service.c:69 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" msgstr "" #: src/block/block.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Loading block plugin `%s'\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/chat/chat.c:175 #, fuzzy msgid "Could not transmit confirmation receipt\n" msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: src/chat/chat.c:283 msgid "The current user must be the the first one joined\n" msgstr "" #: src/chat/chat.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown message type: '%u'\n" msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" #: src/chat/chat.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #: src/chat/chat.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/chat/chat.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/chat/chat.c:559 #, fuzzy msgid "Could not serialize metadata\n" msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" #: src/chat/chat.c:674 #, fuzzy msgid "Failed to connect to the chat service\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/chat/chat.c:680 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n" msgstr "" #: src/chat/chat.c:686 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n" msgstr "" #: src/chat/chat.c:692 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:92 msgid "Joined\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:124 msgid "anonymous" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said: %s\n" msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n" msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:162 #, c-format msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:193 #, c-format msgid "'%s' acknowledged message #%d\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:224 #, c-format msgid "`%s' entered the room\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' left the room\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316 #, fuzzy msgid "Could not change username\n" msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n" msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Changed username to `%s'\n" msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:333 #, c-format msgid "Users in room `%s': " msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:371 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown user `%s'\n" msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:395 #, c-format msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'\n" msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:459 msgid "" "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " "leave the current room" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:463 msgid "" "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " "the current room and immediately rejoin it with the new name." msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:467 msgid "" "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:470 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:472 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:474 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:477 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:480 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:482 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:484 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:486 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:489 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:491 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:606 #, fuzzy msgid "You must specify a nickname\n" msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join room `%s'\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:655 msgid "set the nickname to use (required)" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:658 msgid "set the chat room to join" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:670 msgid "Join a chat on GNUnet." msgstr "" #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267 #, fuzzy msgid "Failed to queue a message notification\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546 #, fuzzy msgid "Failed to queue a join notification\n" msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729 #, fuzzy msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907 #, fuzzy msgid "Failed to queue a leave notification\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/core/core_api.c:798 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "Peer `%s'\n" msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command line argument `%s'\n" msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n" #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252 msgid "don't resolve host names" msgstr "" #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203 #, fuzzy msgid "Print information about connected peers." msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/core/gnunet-service-core.c:99 #, c-format msgid "Core service of `%4s' ready.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360 #, fuzzy msgid "# send requests dropped (disconnected)" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465 #, fuzzy msgid "# messages discarded (session disconnected)" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "# bytes of messages of type %u received" msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# Bytes verschlüsselt" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# Bytes entschlüsselt" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151 #, fuzzy msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:620 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:670 msgid "# key exchanges initiated" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:691 msgid "# key exchanges stopped" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:743 #, fuzzy msgid "# session keys received" msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:762 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n" msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:800 #, fuzzy msgid "# SET_KEY messages decrypted" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:880 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803 #, fuzzy msgid "# PING messages received" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:914 #, c-format msgid "" "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `" "%s'\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:935 #, fuzzy msgid "# PONG messages created" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1023 #, fuzzy msgid "# sessions terminated by timeout" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034 #, fuzzy msgid "# keepalive messages sent" msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1092 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1026 #, fuzzy msgid "# PONG messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122 #, fuzzy msgid "# PONG messages decrypted" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1154 #, fuzzy msgid "# session keys confirmed via PONG" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218 #, fuzzy msgid "# SET_KEY and PING messages created" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1359 msgid "# failed to decrypt message (no session key)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1401 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426 #, fuzzy msgid "# bytes dropped (duplicates)" msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413 #, fuzzy msgid "# bytes dropped (out of sequence)" msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1450 #, fuzzy, c-format msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454 #, fuzzy msgid "# bytes dropped (ancient message)" msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1462 #, fuzzy msgid "# bytes of payload decrypted" msgstr "# Bytes entschlüsselt" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1523 #, fuzzy msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1531 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541 src/hostlist/hostlist-server.c:555 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:595 #, fuzzy msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163 #, fuzzy msgid "# sessions terminated by transport disconnect" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342 msgid "# neighbour entries allocated" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:251 msgid "# encrypted bytes given to transport" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:430 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n" msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273 msgid "# entries in session map" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238 #, fuzzy msgid "# type map refreshes sent" msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121 #, fuzzy msgid "# type maps received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151 msgid "# updates to my type map" msgstr "" #: src/datacache/datacache.c:118 src/datacache/datacache.c:255 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:854 #, fuzzy msgid "# bytes stored" msgstr "# bytes in der Datenbank" #: src/datacache/datacache.c:144 src/datacache/datacache.c:151 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1531 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1542 #, fuzzy, c-format msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #: src/datacache/datacache.c:183 #, c-format msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" msgstr "" #: src/datacache/datacache.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #: src/datacache/datacache.c:281 #, fuzzy msgid "# requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datacache/datacache.c:291 msgid "# requests filtered by bloom filter" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:49 src/util/crypto_ksk.c:49 #: src/util/crypto_rsa.c:92 src/include/gnunet_common.h:507 #: src/include/gnunet_common.h:514 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316 #, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access file `%s': %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979 msgid "MySQL datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize Postgres: %s" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:499 msgid "Postgres datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424 msgid "Sqlite datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:381 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121 msgid "Template datacache running\n" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:289 #, fuzzy msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:372 msgid "# queue entry timeouts" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:418 msgid "# queue overflows" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:445 #, fuzzy msgid "# queue entries created" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/datastore/datastore_api.c:465 #, fuzzy msgid "# Requests dropped from datastore queue" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/datastore/datastore_api.c:513 msgid "# datastore connections (re)created" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:540 msgid "# reconnected to DATASTORE" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:608 #, fuzzy msgid "# transmission request failures" msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #: src/datastore/datastore_api.c:631 #, fuzzy msgid "# bytes sent to datastore" msgstr "# bytes in der Datenbank" #: src/datastore/datastore_api.c:772 #, fuzzy msgid "Failed to receive status response from database." msgstr "" "\n" "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:786 msgid "Error reading response from datastore service" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804 #, fuzzy msgid "Invalid error message received from datastore service" msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:810 #, fuzzy msgid "# status messages received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/datastore/datastore_api.c:883 #, fuzzy msgid "# PUT requests executed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/datastore/datastore_api.c:954 #, fuzzy msgid "# RESERVE requests executed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/datastore/datastore_api.c:1019 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1080 #, fuzzy msgid "# UPDATE requests executed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/datastore/datastore_api.c:1148 #, fuzzy msgid "# REMOVE requests executed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/datastore/datastore_api.c:1193 #, fuzzy msgid "Failed to receive response from database.\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:1253 #, fuzzy msgid "# Results received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/datastore/datastore_api.c:1324 msgid "# GET REPLICATION requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1391 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1455 #, fuzzy msgid "# GET requests executed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351 #, fuzzy msgid "# bytes expired" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:426 msgid "# bytes purged (low-priority)" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:486 msgid "Transmission to client failed!\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:640 msgid "# results found" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:685 #, c-format msgid "" "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for " "%llu bytes\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696 #, c-format msgid "" "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu " "bytes)\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700 msgid "" "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than " "cache size" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:706 msgid "Insufficient space to satisfy request" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1465 msgid "# reserved" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780 msgid "Could not find matching reservation" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:868 #, c-format msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034 #, fuzzy msgid "# GET requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048 msgid "# requests filtered by bloomfilter" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076 #, fuzzy msgid "# UPDATE requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1110 #, fuzzy msgid "# GET REPLICATION requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1145 #, fuzzy msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1172 #, fuzzy msgid "Content not found" msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1182 msgid "# bytes removed (explicit request)" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216 #, fuzzy msgid "# REMOVE requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1260 #, c-format msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323 #, c-format msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536 #, fuzzy, c-format msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'" msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1547 msgid "# quota" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1549 msgid "# cache size" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562 #, c-format msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1580 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1626 #, fuzzy msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1655 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1660 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663 msgid "Bloomfilter construction complete.\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581 msgid "Mysql database running\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017 msgid "Postgres database running\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n" msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:248 #, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669 #, fuzzy msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1159 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1178 #, c-format msgid "" "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " "bytes)\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1218 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:779 #, fuzzy msgid "Sqlite database running\n" msgstr "sqlite Datenspeicher" #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241 msgid "Template database running\n" msgstr "" #: src/dht/dht_api.c:280 #, fuzzy msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185 msgid "the query key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188 msgid "how many parallel requests (replicas) to create" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191 msgid "the type of data to look for" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:194 msgid "how long to execute this query before giving up?" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-put.c:184 #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-publish.c:725 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:197 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:908 msgid "be verbose (print progress information)" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100 #, fuzzy msgid "PUT request sent!\n" msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to %s service!\n" msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s service!\n" msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152 #, c-format msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166 msgid "the data to insert under the key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175 msgid "how many replicas to create" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178 msgid "the type to insert data as" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:588 #: src/testing/testing.c:2087 src/testing/testing.c:2121 #, fuzzy msgid "Failed to connect to transport service!\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:371 #, fuzzy msgid "# GET requests from clients injected" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:462 #, fuzzy msgid "# PUT requests received from clients" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:529 #, fuzzy msgid "# GET requests received from clients" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624 #, fuzzy msgid "# GET STOP requests received from clients" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:854 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:869 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n" msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928 #, fuzzy msgid "# RESULTS queued for clients" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:979 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989 #, fuzzy msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n" msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s request received, but have no datacache!\n" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103 msgid "# ITEMS stored in datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209 msgid "# Good RESULTS found in datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241 #, c-format msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271 #, fuzzy msgid "# GET requests given to datacache" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82 #, fuzzy msgid "# HELLOs obtained from peerinfo" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481 msgid "# Preference updates given to core" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573 #, fuzzy msgid "# FIND PEER messages initiated" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689 #, fuzzy msgid "# Peers connected" msgstr "# verbundener Knoten" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723 #, fuzzy msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778 #, fuzzy msgid "# Bytes transmitted to other peers" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816 #, fuzzy msgid "# Bytes of bandwdith requested from core" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085 #, fuzzy msgid "# Peer selection failed" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221 #, fuzzy msgid "# PUT requests routed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252 #, fuzzy msgid "# PUT messages queued for transmission" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333 #, fuzzy msgid "# GET requests routed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364 #, fuzzy msgid "# GET messages queued for transmission" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467 #, fuzzy msgid "# RESULT messages queued for transmission" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555 #, fuzzy msgid "# P2P PUT requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1767 #, fuzzy msgid "# P2P GET requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811 #, fuzzy msgid "# P2P FIND PEER requests processed" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825 #, fuzzy msgid "# P2P GET requests ONLY routed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1895 #, fuzzy msgid "# P2P RESULTS received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 #, fuzzy msgid "# Network size estimates received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211 msgid "# Good REPLIES matched against routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368 msgid "# Entries removed from routing table" msgstr "" #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324 msgid "# Entries added to routing table" msgstr "" #: src/dht/plugin_block_dht.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Block not of type %u\n" msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #: src/dht/plugin_block_dht.c:131 msgid "Size mismatch for block\n" msgstr "" #: src/dht/plugin_block_dht.c:140 #, c-format msgid "Block of type %u is malformed\n" msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337 msgid "only monitor DNS queries" msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340 msgid "only monitor DNS replies" msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348 msgid "Monitor DNS queries." msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236 msgid "set A records" msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239 msgid "set AAAA records" msgstr "" #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247 msgid "Change DNS replies to point elsewhere." msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Could not bind to any port: %s\n" msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:634 msgid "# DNS requests answered via TUN interface" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:818 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1001 #, c-format msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1046 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1165 msgid "# Client response discarded (no matching request)" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1198 msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1279 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1294 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1303 #, c-format msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1312 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1377 #, fuzzy msgid "# DNS requests received via TUN interface" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1461 #, c-format msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1493 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 msgid "# Inbound MESH tunnels created" msgstr "" #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1567 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n" msgstr "" #: src/dv/dv_api.c:179 #, fuzzy msgid "Failed to connect to the dv service!\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508 #, c-format msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563 #, fuzzy msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:678 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2066 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2316 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1388 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1788 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1951 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:714 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2125 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2375 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1444 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1847 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1984 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:754 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:761 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:838 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:913 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:966 #, fuzzy msgid "# Packets received from TUN" msgstr "# Bytes empfangen über HTTP" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:980 #, fuzzy msgid "# Bytes received from TUN" msgstr "# Bytes empfangen über HTTP" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1006 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1033 #, c-format msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1079 #, c-format msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1087 #, c-format msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1468 #, fuzzy msgid "# TCP packets sent via TUN" msgstr "# Bytes gesendet über UDP" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1568 #, fuzzy msgid "# TCP service creation requests received via mesh" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1571 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1650 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1760 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1990 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2232 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2513 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2613 #, fuzzy msgid "# Bytes received from MESH" msgstr "# Bytes empfangen über HTTP" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1604 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2635 #, c-format msgid "No service found for %s on port %d!\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1608 #, fuzzy msgid "# TCP requests dropped (no such service)" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1653 #, fuzzy msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1763 #, fuzzy msgid "# TCP data requests received via mesh" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1777 #, fuzzy msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1827 #, fuzzy msgid "# ICMP packets sent via TUN" msgstr "# Bytes gesendet über UDP" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1993 #, fuzzy msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2235 #, fuzzy msgid "# ICMP service requests received via mesh" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2301 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1378 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1945 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2360 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1414 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1426 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1835 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2410 #, fuzzy msgid "# UDP packets sent via TUN" msgstr "# Bytes gesendet über UDP" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2516 #, fuzzy msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2616 #, fuzzy msgid "# UDP service requests received via mesh" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 #, fuzzy msgid "# UDP requests dropped (no such service)" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2879 #, c-format msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2893 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2905 #, c-format msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2916 #, c-format msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3045 msgid "" "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them " "being enabled in the configuration\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3053 msgid "" "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them " "being enabled in the configuration\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3060 msgid "" "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use " "ENABLE_IPv4=YES\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3066 msgid "" "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use " "ENABLE_IPv6=YES\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3072 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n" msgstr "" #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3233 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" msgstr "" #: src/fragmentation/defragmentation.c:270 msgid "# acknowledgements sent for fragment" msgstr "" #: src/fragmentation/defragmentation.c:454 #, fuzzy msgid "# fragments received" msgstr "# verworfener Nachrichten" #: src/fragmentation/defragmentation.c:513 #, fuzzy msgid "# duplicate fragments received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/fragmentation/defragmentation.c:526 msgid "# messages defragmented" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/fragmentation/fragmentation.c:188 #, fuzzy msgid "# fragments transmitted" msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" #: src/fragmentation/fragmentation.c:191 #, fuzzy msgid "# fragments retransmitted" msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" #: src/fragmentation/fragmentation.c:255 msgid "# messages fragmented" msgstr "# fragmentierter Nachrichten" #: src/fragmentation/fragmentation.c:258 msgid "# total size of fragmented messages" msgstr "" #: src/fragmentation/fragmentation.c:343 #, fuzzy msgid "# fragment acknowledgements received" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/fragmentation/fragmentation.c:349 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" msgstr "" #: src/fragmentation/fragmentation.c:373 #, fuzzy msgid "# fragmentation transmissions completed" msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #: src/fs/fs_api.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file `%s': %s" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_api.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read file `%s': %s" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_api.c:299 #, c-format msgid "Short read reading from file `%s'!" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_api.c:1334 #, c-format msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:1376 #, c-format msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:1392 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_api.c:2004 #, c-format msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:2014 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_api.c:2139 src/fs/fs_api.c:2378 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_api.c:2156 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_api.c:2168 src/fs/fs_api.c:2187 src/fs/fs_api.c:2671 #, c-format msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:2369 #, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:2615 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" msgstr "" #: src/fs/fs_api.c:2709 #, c-format msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs_directory.c:210 #, fuzzy msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/fs/fs_download.c:313 #, fuzzy msgid "" "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-" "bit systems\n" msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n" #: src/fs/fs_download.c:333 msgid "Directory too large for system address space\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:491 src/fs/fs_download.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file `%s' for writing" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_download.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #: src/fs/fs_download.c:963 #, c-format msgid "" "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and " "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:989 msgid "internal error decrypting content" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:1012 #, fuzzy, c-format msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_download.c:1024 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_download.c:1033 #, c-format msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:1875 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #: src/fs/fs_getopt.c:191 #, c-format msgid "" "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " "`unknown' instead.\n" msgstr "" #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/fs/fs_misc.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259 #, fuzzy msgid "Failed to serialize meta data" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278 #, fuzzy msgid "Failed to connect to datastore service" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis " "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:112 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write `%s': %s\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:256 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #: src/fs/fs_namespace.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" msgstr "" "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert " "er?)\n" #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295 #, fuzzy msgid "Internal error." msgstr "Unbekannter Fehler.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:631 #, fuzzy msgid "Failed to connect to datastore." msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Publishing failed: %s" msgstr "" "\n" "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #: src/fs/fs_publish.c:616 src/fs/fs_publish.c:633 src/fs/fs_publish.c:672 #: src/fs/fs_publish.c:692 src/fs/fs_publish.c:717 src/fs/fs_publish.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n" #: src/fs/fs_publish.c:618 msgid "timeout on index-start request to `fs' service" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:630 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/fs/fs_publish.c:673 msgid "failed to compute hash" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:693 msgid "filename too long" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:718 #, fuzzy msgid "could not connect to `fs' service" msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/fs/fs_publish.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/fs/fs_publish.c:806 #, fuzzy, c-format msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/fs/fs_publish.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Recursive upload failed: %s" msgstr "" "\n" "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #: src/fs/fs_publish.c:858 #, fuzzy msgid "needs to be an actual file" msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" #: src/fs/fs_publish.c:1067 #, c-format msgid "Insufficient space for publishing: %s" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:1138 #, c-format msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" msgstr "" #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258 #, fuzzy msgid "Could not connect to datastore." msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/fs/fs_search.c:810 #, c-format msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" msgstr "" #: src/fs/fs_test_lib.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start daemon: %s\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:58 msgid "Failed to find given position in file" msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:63 #, fuzzy msgid "Failed to read file" msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:236 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:244 msgid "Timeout waiting for `fs' service." msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:252 #, fuzzy msgid "Invalid response from `fs' service." msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:297 #, fuzzy msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." #: src/fs/fs_unindex.c:332 #, fuzzy msgid "Failed to connect to `datastore' service." msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:345 #, fuzzy msgid "Failed to open file for unindexing." msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." #: src/fs/fs_unindex.c:379 #, fuzzy msgid "Failed to compute hash of file." msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." #: src/fs/fs_uri.c:220 #, c-format msgid "`%' must be followed by HEX number" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:279 #, fuzzy msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" #: src/fs/fs_uri.c:297 msgid "`++' not allowed in KSK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:304 msgid "Quotes not balanced in KSK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379 msgid "Malformed SKS URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438 msgid "Malformed CHK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593 #: src/fs/fs_uri.c:621 msgid "SKS URI malformed" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:603 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:609 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:615 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:628 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:640 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:678 msgid "Unrecognized URI type" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:903 #, fuzzy msgid "Lacking key configuration settings.\n" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/fs/fs_uri.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" #: src/fs/fs_uri.c:1148 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-directory.c:49 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-directory.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Directory `%s' meta data:\n" msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Directory `%s' contents:\n" msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:132 #, fuzzy msgid "You must specify a filename to inspect.\n" msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:179 #, fuzzy msgid "Display contents of a GNUnet directory" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/fs/gnunet-download.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download `%s'.\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:109 #, fuzzy msgid "" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/fs/gnunet-download.c:118 #, c-format msgid "" "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to " "download\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Error downloading: %s.\n" msgstr "Fehler beim Download: %s\n" #: src/fs/gnunet-download.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" msgstr "Upload abgewiesen!" #: src/fs/gnunet-download.c:151 src/fs/gnunet-publish.c:190 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109 #, c-format msgid "Unexpected status: %d\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:176 #, fuzzy msgid "You need to specify a URI argument.\n" msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #: src/fs/gnunet-download.c:182 src/fs/gnunet-publish.c:618 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse URI: %s\n" msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" #: src/fs/gnunet-download.c:189 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:196 msgid "Target filename must be specified.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:210 src/fs/gnunet-publish.c:596 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:247 src/fs/gnunet-search.c:285 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" #: src/fs/gnunet-download.c:250 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-search.c:288 msgid "only search the local peer (no P2P network search)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:256 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" #: src/fs/gnunet-download.c:260 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:264 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:267 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" #: src/fs/gnunet-download.c:277 msgid "" "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/" "chk/...)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs.c:117 msgid "print a list of all indexed files" msgstr "" #: src/fs/gnunet-fs.c:124 #, fuzzy msgid "Special file-sharing operations" msgstr "Alle Optionen anzeigen" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:151 src/statistics/gnunet-statistics.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument `%s'\n" msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Namespace `%s' unknown.\n" msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' ignored\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:672 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272 msgid "create or advertise namespace NAME" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275 msgid "delete namespace NAME " msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278 #, fuzzy msgid "" "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified " "multiple times)" msgstr "" "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen " "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:691 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "" "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE " "setzen" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285 #, fuzzy msgid "print names of local namespaces" msgstr "das Rating eines Namespaces setzen" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291 msgid "do not print names of remote namespaces" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:710 msgid "set the desired replication LEVEL" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297 #, fuzzy msgid "specify ID of the root of the namespace" msgstr "das Rating eines Namespaces setzen" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300 #, fuzzy msgid "change rating of namespace ID by VALUE" msgstr "das Rating eines Namespaces setzen" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308 msgid "Manage GNUnet pseudonyms." msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:147 #, c-format msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Error publishing: %s.\n" msgstr "Fehler beim Download: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:165 #, c-format msgid "Publishing `%s' done.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "URI is `%s'.\n" msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:187 #, fuzzy msgid "Cleanup after abort complete.\n" msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create namespace `%s'\n" msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:427 #, fuzzy msgid "Could not publish\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:454 #, fuzzy msgid "Could not start publishing.\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning directory `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning file `%s'.\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:492 #, c-format msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:497 #, fuzzy msgid "Preprocessing complete.\n" msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n" msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:505 msgid "Meta data extraction has finished.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:512 #, fuzzy msgid "Internal error scanning directory.\n" msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:546 #, c-format msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:553 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:567 src/vpn/gnunet-vpn.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:577 src/fs/gnunet-publish.c:584 #: src/transport/gnunet-transport.c:530 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create namespace `%s'\n" msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:639 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to access `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:651 msgid "" "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs " "installed?\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:676 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:679 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:683 msgid "" "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " "upload" msgstr "" "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" #: src/fs/gnunet-publish.c:687 msgid "" "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " "can be specified multiple times)" msgstr "" "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #: src/fs/gnunet-publish.c:694 msgid "" "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " "in GNUnet database)" msgstr "" "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in " "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" #: src/fs/gnunet-publish.c:699 msgid "" "specify ID of an updated version to be published in the future (for " "namespace insertions only)" msgstr "" "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich " "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/fs/gnunet-publish.c:703 msgid "specify the priority of the content" msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" #: src/fs/gnunet-publish.c:707 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "" "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in " "einem Namespace)" #: src/fs/gnunet-publish.c:713 msgid "" "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " "compute URIs)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:717 msgid "" "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "" "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in " "Namespaces)" #: src/fs/gnunet-publish.c:721 msgid "" "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " "to the file with the respective URI)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:736 msgid "Publish a file or directory on GNUnet" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:111 #, c-format msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Error searching: %s.\n" msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:231 #, fuzzy msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" #: src/fs/gnunet-search.c:255 #, fuzzy msgid "Could not start searching.\n" msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" #: src/fs/gnunet-search.c:291 msgid "write search results to file starting with PREFIX" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:294 msgid "automatically terminate search after VALUE ms" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:301 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:308 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240 msgid "# running average P2P latency (ms)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:491 #, fuzzy msgid "# Loopback routes suppressed" msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)" #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1546 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:960 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1289 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1841 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2499 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2566 #, fuzzy msgid "# peers connected" msgstr "# verbundener Knoten" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696 #, fuzzy msgid "# migration stop messages received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700 #, c-format msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735 #, fuzzy msgid "# replies transmitted to other peers" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741 msgid "# replies dropped" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1336 msgid "# P2P searches active" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858 msgid "# artificial delays introduced (ms)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911 #, fuzzy msgid "# replies dropped due to type mismatch" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:921 #, fuzzy msgid "# replies received for other peers" msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:935 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:973 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040 #, fuzzy msgid "# requests done for free (low load)" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1064 msgid "# request dropped, priority insufficient" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1074 #, fuzzy msgid "# requests done for a price (normal load)" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1153 msgid "# GET requests received (from other peers)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1187 #, fuzzy msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1211 #, fuzzy msgid "# requests dropped due to missing reverse route" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277 #, fuzzy msgid "# requests dropped due TTL underflow" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1305 #, fuzzy msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1334 #, fuzzy msgid "# P2P query messages received and processed" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1701 #, fuzzy msgid "# migration stop messages sent" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open `%s'.\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228 #, c-format msgid "" "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting " "anyway.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266 #, c-format msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:490 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:565 #, fuzzy msgid "not indexed" msgstr "Deindizierung schlug fehl." #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:580 #, fuzzy, c-format msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:494 #, fuzzy msgid "# client searches active" msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256 #, fuzzy msgid "# replies received for local clients" msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323 #, fuzzy msgid "# client searches received" msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362 msgid "# client searches updated (merged content seen list)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265 msgid "# average retransmission delay (ms)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:394 #, fuzzy msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)" msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425 #, fuzzy msgid "# query messages sent to other peers" msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:478 msgid "# delay heap timeout" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:485 #, fuzzy msgid "# query plans executed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:549 #, fuzzy msgid "# requests merged" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:555 #, fuzzy msgid "# requests refreshed" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:608 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:694 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:761 msgid "# query plan entries" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287 #, fuzzy msgid "# Pending requests created" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:369 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:622 #, fuzzy msgid "# Pending requests active" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:787 #, fuzzy msgid "# replies received and matched" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:816 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:832 #, c-format msgid "Unsupported block type %u\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:847 msgid "# results found locally" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:969 msgid "# Datastore `PUT' failures" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:996 #, fuzzy msgid "# storage requests dropped due to high load" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1031 #, fuzzy msgid "# Replies received from DHT" msgstr "# Bytes empfangen über HTTP" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1124 #, c-format msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1145 #, c-format msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1206 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1215 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1231 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1248 msgid "# on-demand blocks matched requests" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261 msgid "# on-demand lookups performed successfully" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1266 msgid "# on-demand lookups failed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1473 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1351 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1450 msgid "# Datastore lookups initiated" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1534 #, fuzzy msgid "# GAP PUT messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1633 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1642 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653 #, c-format msgid "" "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing " "disabled\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-unindex.c:89 #, c-format msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-unindex.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Error unindexing: %s.\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:101 #, fuzzy msgid "Unindexing done.\n" msgstr "Dateien deindizieren." #: src/fs/gnunet-unindex.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:148 #, fuzzy msgid "Could not start unindex operation.\n" msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:176 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." msgstr "" #: src/fs/plugin_block_fs.c:131 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n" msgstr "" #: src/gns/gns_api.c:221 #, fuzzy msgid "Failed to connect to the GNS service!\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:216 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results." msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264 msgid "" "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " "reason to run!\n" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317 msgid "advertise our hostlist to other peers" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322 msgid "" "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " "option)" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329 msgid "provide a hostlist server" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341 msgid "GNUnet hostlist server and client" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:286 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339 #, fuzzy msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen" #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:330 #, fuzzy msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen" #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395 #, c-format msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123 #, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342 msgid "# advertised hostlist URIs" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:622 #, c-format msgid "# advertised URI `%s' downloaded" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:663 #, c-format msgid "" "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI " "gets dismissed.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:822 #, c-format msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" msgstr "" "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit " "beträgt %8.3f KB/s.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:856 #, c-format msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:909 #, c-format msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:917 msgid "# hostlist downloads initiated" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515 msgid "# milliseconds between hostlist downloads" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054 #, c-format msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092 msgid "Scheduled saving of hostlists\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096 #, c-format msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135 #, fuzzy msgid "# active connections" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253 #, c-format msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284 #, c-format msgid "" "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294 #, c-format msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338 #, c-format msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340 msgid "# hostlist URIs read from file" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373 #, c-format msgid "" "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392 #, fuzzy, c-format msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433 #, c-format msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428 msgid "# hostlist URIs written to file" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480 msgid "Learning is enabled on this peer\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483 #, c-format msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492 msgid "Learning is not enabled on this peer\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504 #, c-format msgid "" "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508 #, fuzzy, c-format msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:134 #, fuzzy msgid "bytes in hostlist" msgstr "# bytes in der Datenbank" #: src/hostlist/hostlist-server.c:157 msgid "expired addresses encountered" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/hostlist/hostlist-server.c:205 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:221 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:272 #, fuzzy msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/hostlist/hostlist-server.c:280 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:287 #, c-format msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:291 #, fuzzy msgid "hostlist requests refused (upload data)" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/hostlist/hostlist-server.c:299 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:302 #, fuzzy msgid "hostlist requests refused (not ready)" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/hostlist/hostlist-server.c:306 msgid "Received request for our hostlist\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:307 #, fuzzy msgid "hostlist requests processed" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/hostlist/hostlist-server.c:350 #, fuzzy msgid "# hostlist advertisements send" msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen" #: src/hostlist/hostlist-server.c:397 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:574 #, c-format msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4595 msgid "Wrong CORE service\n" msgstr "" #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4789 #, fuzzy msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4798 #, fuzzy msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n" msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289 #, c-format msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" msgstr "" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" msgstr "" #: src/nat/nat.c:803 #, c-format msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:852 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start %s\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/nat/nat.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197 #, c-format msgid "" "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit " "not set). Option disabled.\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:1329 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:1341 #, c-format msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" msgstr "" #: src/nat/nat_test.c:348 #, fuzzy msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/nat/nat_test.c:418 #, c-format msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:926 #, fuzzy msgid "Measure quality and performance of the NSE service." msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:936 #, c-format msgid "Proof of work invalid: %llu!\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1391 src/nse/gnunet-service-nse.c:1410 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1431 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1398 #, fuzzy msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419 #, fuzzy msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n" msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195 msgid "# peers known" msgstr "" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239 #, c-format msgid "" "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "" "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " "Datei wurde entfernt.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435 #, fuzzy msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481 #, fuzzy msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n" msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523 #, fuzzy msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n" msgstr "" #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to `%s' service.\n" msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255 msgid "output only the identity strings" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258 msgid "output our own identity only" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264 #, fuzzy msgid "Print information about peers." msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264 #, fuzzy msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270 #, fuzzy msgid "# DNS requests mapped to VPN" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323 msgid "# DNS records modified" msgstr "" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500 msgid "# DNS replies intercepted" msgstr "" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506 #, fuzzy msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602 #, fuzzy msgid "# DNS requests dropped (timeout)" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632 #, fuzzy msgid "# DNS requests intercepted" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637 #, fuzzy msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645 #, fuzzy msgid "# DNS requests dropped (malformed)" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716 #, fuzzy msgid "# DNS replies received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730 #, fuzzy msgid "# DNS replies dropped (too late?)" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)" msgstr "" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98 #, fuzzy msgid "Failed to obtain statistics.\n" msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164 msgid "limit output to statistics for the given NAME" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167 msgid "make the value being set persistent" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173 msgid "just print the statistics value" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." #: src/statistics/statistics_api.c:390 #, fuzzy msgid "Failed to connect to statistics service!\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/template/gnunet-template.c:68 #, fuzzy msgid "help text" msgstr "Hilfetext für -t" #: src/testing/gnunet-testing.c:157 #, fuzzy msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/testing/gnunet-testing.c:159 #, c-format msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n" msgstr "" #: src/testing/gnunet-testing.c:273 #, fuzzy msgid "create unique configuration files" msgstr "" "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #: src/testing/gnunet-testing.c:275 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list" msgstr "" #: src/testing/gnunet-testing.c:277 msgid "host key file" msgstr "" #: src/testing/gnunet-testing.c:279 #, fuzzy msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create" msgstr "" "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #: src/testing/gnunet-testing.c:281 #, fuzzy msgid "configuration template" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/testing/gnunet-testing.c:287 msgid "Command line tool to access the testing library" msgstr "" #: src/testing/helper.c:56 #, fuzzy msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/testing/helper.c:64 #, fuzzy msgid "Could not access hostkey.\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" #: src/testing/testing.c:214 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:228 src/testing/testing.c:849 #, fuzzy msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" #: src/testing/testing.c:251 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/testing/testing.c:252 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/testing/testing.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" msgstr "" "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in " "der Konfigurationsdatei an.\n" #: src/testing/testing.c:315 #, fuzzy msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/testing/testing.c:316 src/testing/testing.c:514 #, fuzzy msgid "Failed to start `ssh' process.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/testing/testing.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #: src/testing/testing.c:382 #, fuzzy msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n" msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #: src/testing/testing.c:392 #, fuzzy msgid "Failed to get hostkey!\n" msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" #: src/testing/testing.c:426 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n" msgstr "" "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in " "der Konfigurationsdatei an.\n" #: src/testing/testing.c:513 #, fuzzy msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/testing/testing.c:537 src/testing/testing.c:647 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:538 src/testing/testing.c:648 #: src/testing/testing.c:668 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:617 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:667 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:690 src/testing/testing.c:724 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:705 src/testing/testing.c:762 #, fuzzy msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" #: src/testing/testing.c:837 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/testing/testing.c:1299 src/testing/testing_group.c:6278 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" msgstr "" "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in " "der Konfigurationsdatei an.\n" #: src/testing/testing.c:1387 src/testing/testing.c:1470 #: src/testing/testing.c:1608 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating peer `%4s'\n" msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n" #: src/testing/testing.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/testing/testing.c:1698 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point." msgstr "" #: src/testing/testing.c:1706 #, fuzzy msgid "Failed to write new configuration to disk." msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/testing/testing.c:1737 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" msgstr "" "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in " "der Konfigurationsdatei an.\n" #: src/testing/testing.c:1740 #, fuzzy msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/testing/testing.c:1895 #, fuzzy msgid "Peers failed to connect" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." #: src/testing/testing.c:2035 #, fuzzy msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/testing/testing.c:2274 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:1910 src/testing/testing_group.c:1922 #: src/testing/testing_group.c:2023 src/testing/testing_group.c:2082 #: src/testing/testing_group.c:2171 src/testing/testing_group.c:2191 #: src/testing/testing_group.c:2328 src/testing/testing_peergroup.c:940 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis " "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #: src/testing/testing_group.c:1932 #, fuzzy, c-format msgid "Target is %d connections per peer." msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" #: src/testing/testing_group.c:2179 #, c-format msgid "" "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value " "greater than 0\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2209 src/testing/testing_group.c:2402 #, c-format msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2246 #, c-format msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2249 #, c-format msgid "Total connections added thus far: %u!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2290 #, c-format msgid "Total connections added for small world: %d!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2342 #, c-format msgid "rand is %f probability is %f\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2919 src/testing/testing_group.c:3118 #, fuzzy, c-format msgid "" "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends " "file!\n" msgstr "" "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht " "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" #: src/testing/testing_group.c:3020 msgid "Finished copying all friend files!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3133 #, fuzzy, c-format msgid "Copying file with command cp %s %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/testing/testing_group.c:3156 #, fuzzy, c-format msgid "Copying file with command scp %s %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/testing/testing_group.c:3173 #, c-format msgid "Checking copy status of file %d\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3191 #, c-format msgid "File %d copied\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3206 #, fuzzy msgid "Finished copying all blacklist files!\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/testing/testing_group.c:3586 src/testing/testing_group.c:3723 #: src/testing/testing_group.c:4884 src/testing/testing_group.c:5025 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3596 src/testing/testing_group.c:4894 #: src/testing/testing_group.c:5035 #, c-format msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3608 #, fuzzy, c-format msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n" msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #: src/testing/testing_group.c:3734 #, c-format msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3988 msgid "Creating clique topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3993 msgid "Creating small world (ring) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3998 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4002 msgid "Creating ring topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4006 msgid "Creating 2d torus topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4010 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4014 msgid "Creating InterNAT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4018 msgid "Creating Scale Free topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4023 msgid "Creating straight line topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4027 msgid "Creating topology from file!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4043 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4058 msgid "Failed during friend file copying!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4064 msgid "Friend files created/copied successfully!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4081 msgid "Blacklisting all but clique topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4087 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4093 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4099 msgid "Blacklisting all but ring topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4105 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4111 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4117 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4152 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4158 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4173 #, fuzzy msgid "Failed during blacklist file copying!\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/testing/testing_group.c:4179 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5263 msgid "Creating clique CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5270 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5277 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5283 msgid "Creating ring CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5290 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5297 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5304 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5311 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5318 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5324 msgid "Creating no CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5330 #, fuzzy msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n" msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n" #: src/testing/testing_group.c:5340 #, c-format msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5348 #, c-format msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5357 #, c-format msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5367 #, c-format msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:6062 src/transport/transport-testing.c:648 #, fuzzy msgid "Could not read hostkeys file!\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/testing/testing_group.c:6131 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244 msgid "# peers blacklisted" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380 #, fuzzy msgid "# connect requests issued to transport" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761 #, fuzzy msgid "# friends connected" msgstr "# verbundener Knoten" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982 #, c-format msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read friends list `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000 #, c-format msgid "Friends file `%s' is empty.\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017 #, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037 #, fuzzy, c-format msgid "" "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "" "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060 #, fuzzy, c-format msgid "Found friend `%s' in configuration\n" msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066 #, c-format msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076 #, fuzzy msgid "# friends in configuration" msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082 msgid "" "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " "connect to friends.\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089 msgid "" "More friendly connections required than target total number of connections.\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126 #, fuzzy msgid "# HELLO messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183 #, fuzzy msgid "# HELLO messages gossipped" msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254 #, c-format msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364 #, c-format msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:523 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:764 msgid "# disconnects due to blacklist" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158 #, fuzzy msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer " msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:572 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:581 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:353 #, c-format msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:358 #, fuzzy msgid "# messages dropped due to slow client" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:510 #, c-format msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:628 #, fuzzy msgid "# bytes payload received for other peers" msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:645 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:696 #, fuzzy msgid "# REQUEST CONNECT messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172 msgid "# refreshed my HELLO" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:482 msgid "# failed connection attempts due to timeout" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:883 #, fuzzy msgid "# peers disconnected due to external request" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:966 #, fuzzy msgid "# fast reconnects failed" msgstr "# verbundener Knoten" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1022 #, fuzzy msgid "# peers disconnected due to timeout" msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047 #, fuzzy msgid "# keepalives sent" msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1088 #, fuzzy msgid "# peers disconnected due to global disconnect" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1909 #, fuzzy msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1925 #, fuzzy msgid "# bytes in message queue for other peers" msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1977 #, fuzzy msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013 #, fuzzy msgid "# bandwidth quota violations by other peers" msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2031 msgid "# ms throttling suggested" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2060 #, fuzzy msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2113 #, fuzzy msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2121 #, fuzzy msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2187 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2205 msgid "# disconnects due to quota of 0" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2323 msgid "# disconnect messages ignored (old format)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2336 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2411 #, fuzzy msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)" msgstr "COUNT Nachrichten versenden" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2453 #, fuzzy msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages" msgstr "COUNT Nachrichten versenden" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2544 #, fuzzy msgid "# unexpected ACK messages" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transport plugins `%s'\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Loading `%s' transport plugin\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410 msgid "# address records discarded" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459 #, c-format msgid "" "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should " "not happen.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:508 #, fuzzy msgid "# PING without HELLO messages sent" msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:566 msgid "# address revalidations started" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:798 #, fuzzy msgid "# PING message for different peer received" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:833 #, c-format msgid "" "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this " "address.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:919 msgid "# PONGs unicast via reliable transport" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:928 msgid "# PONGs multicast to all available addresses" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1050 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075 msgid "# PONGs dropped, signature expired" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1134 #, fuzzy, c-format msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n" msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:256 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:269 #, c-format msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:319 #, c-format msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:326 #, c-format msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Transmitting %u bytes to %s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s\n" msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from %s\n" msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Received %u bytes from %s\n" msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Peer `%s': %s %s\n" msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Peer `%s' disconnected\n" msgstr "# verbundener Knoten" #: src/transport/gnunet-transport.c:539 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:587 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:590 #, fuzzy msgid "try to connect to the given peer" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:593 #, fuzzy msgid "provide information about all current connections (once)" msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/transport/gnunet-transport.c:596 #, fuzzy msgid "provide information about all current connections (continuously)" msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/transport/gnunet-transport.c:599 #, fuzzy msgid "do not resolve hostnames" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/transport/gnunet-transport.c:603 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:606 msgid "test transport configuration (involves external server)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport.c:614 #, fuzzy msgid "Direct access to transport service." msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:981 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1029 #, fuzzy msgid "Require valid port number for service in configuration!\n" msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1054 src/util/service.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1071 src/util/service.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1176 #, c-format msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1189 #, c-format msgid "FREEING %s\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1264 #, fuzzy msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n" msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277 #, fuzzy msgid "Port is required! Fix in configuration\n" msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1288 msgid "Port 0, client only mode\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1308 #, c-format msgid "" "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " "Binding to all addresses!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1338 #, c-format msgid "" "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! " "Binding to all addresses!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621 #, c-format msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189 msgid "" "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" "certificate-creation' could not be started!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" msgstr "" "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457 #, fuzzy msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801 #, fuzzy msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" msgstr "" "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt " "werden.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813 #, fuzzy msgid "# bytes received via SMTP" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814 #, fuzzy msgid "# bytes sent via SMTP" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816 #, fuzzy msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:512 #, c-format msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:616 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:705 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:757 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:830 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909 #, fuzzy msgid "# bytes currently in TCP buffers" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:622 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1561 #, fuzzy msgid "# TCP sessions active" msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:709 #, fuzzy msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760 #, fuzzy msgid "# bytes transmitted via TCP" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834 #, fuzzy msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081 #, c-format msgid "Address of unexpected length: %u\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1116 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1186 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1603 #, fuzzy msgid "# TCP WELCOME messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1756 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1823 msgid "# network-level TCP disconnect events" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1962 src/util/service.c:889 #, c-format msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1976 #, fuzzy msgid "Failed to start service.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2039 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find option %s in section %s!\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2062 #, fuzzy, c-format msgid "TCP transport listening on port %llu\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2066 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070 #, c-format msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:130 #, fuzzy msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:172 #, fuzzy msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:393 #, c-format msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1971 #, fuzzy msgid "Failed to open UDP sockets\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2054 #, c-format msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2098 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1051 #, fuzzy msgid "Failed to open UNIX sockets\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:880 #, fuzzy msgid "# wlan session timeouts" msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:904 #, fuzzy msgid "# wlan session created" msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:988 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1151 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1172 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1203 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2398 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3260 msgid "# wlan pending sessions" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1246 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1933 #, fuzzy msgid "# wlan pending fragments" msgstr "# verworfener Nachrichten" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1407 #, c-format msgid "" "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1774 msgid "# wlan hello beacons send" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1807 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2022 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2117 #, c-format msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2008 msgid "# wlan acks send" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2079 #, fuzzy msgid "# wlan fragments send" msgstr "# verworfener Nachrichten" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2223 #, c-format msgid "Wlan Address len %d is wrong\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2359 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3016 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3263 msgid "# wlan mac endpoints" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2587 #, fuzzy msgid "# wlan whole messages received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2790 #, fuzzy msgid "# wlan hello messages received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2827 #, fuzzy msgid "# wlan fragments received" msgstr "# verworfener Nachrichten" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2879 #, fuzzy msgid "# wlan acks received" msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2976 msgid "# wlan mac endpoints timeouts" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3000 #, fuzzy msgid "# wlan mac endpoints created" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3058 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3114 #, fuzzy msgid "# wlan messages for this client received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3125 #, fuzzy msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/transport/transport_api.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers" #: src/util/bio.c:143 #, fuzzy msgid "End of file" msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden" #: src/util/bio.c:195 #, c-format msgid "Error reading length of string `%s'" msgstr "" #: src/util/bio.c:205 #, c-format msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" msgstr "" #: src/util/bio.c:250 #, c-format msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" msgstr "" #: src/util/bio.c:264 #, c-format msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" msgstr "" #: src/util/client.c:304 #, c-format msgid "" "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from " "configuration.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:312 #, c-format msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:657 msgid "Failure to transmit TEST request.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:717 src/util/service.c:919 #, c-format msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" msgstr "" #: src/util/client.c:859 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n" msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/util/client.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #: src/util/client.c:1143 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:889 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:887 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:885 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:883 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:891 msgid "NONE" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" #: src/util/common_logging.c:724 #, c-format msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:892 msgid "INVALID" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:991 #, fuzzy msgid "unknown address" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/util/common_logging.c:1029 #, fuzzy msgid "invalid address" msgstr "Ungültige Parameter: " #: src/util/configuration.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n" msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" #: src/util/configuration.c:817 #, c-format msgid "" "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " "choices\n" msgstr "" #: src/util/connection.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied to `%s'\n" msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n" #: src/util/connection.c:476 #, c-format msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" msgstr "" #: src/util/connection.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/util/connection.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/util/connection.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/util/connection.c:1528 #, c-format msgid "" "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect " "failed (%p).\n" msgstr "" #: src/util/connection.c:1564 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send to `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/util/container_bloomfilter.c:507 #, c-format msgid "" "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have " "%llu)\n" msgstr "" #: src/util/crypto_random.c:280 #, c-format msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" msgstr "" #: src/util/crypto_random.c:308 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "" "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n" #: src/util/crypto_rsa.c:618 src/util/crypto_rsa.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n" msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n" #: src/util/crypto_rsa.c:623 #, fuzzy msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #: src/util/crypto_rsa.c:641 #, c-format msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:669 src/util/crypto_rsa.c:705 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:700 #, c-format msgid "" "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least " "%u.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:720 #, fuzzy, c-format msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" #: src/util/crypto_rsa.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n" msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" #: src/util/crypto_rsa.c:959 #, c-format msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n" #: src/util/disk.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" #: src/util/disk.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" #: src/util/disk.c:1441 src/util/service.c:1580 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n" #: src/util/disk.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #: src/util/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: src/util/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n" #: src/util/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n" #: src/util/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n" #: src/util/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #: src/util/getopt.c:778 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n" #: src/util/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n" #: src/util/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/getopt.c:1038 #, fuzzy, c-format msgid "Use %s to get a list of options.\n" msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:84 #, c-format msgid "" "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "" "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze " "Optionen zwingend.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283 #, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" #: src/util/gnunet-resolver.c:148 msgid "perform a reverse lookup" msgstr "" #: src/util/gnunet-resolver.c:154 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver" msgstr "" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399 #, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:494 #, c-format msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:529 #, c-format msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/helper.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers" #: src/util/helper.c:254 #, c-format msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n" msgstr "" #: src/util/helper.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n" msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n" #: src/util/helper.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/util/helper.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers" #: src/util/network.c:1204 #, c-format msgid "" "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" msgstr "" #: src/util/os_installation.c:299 #, c-format msgid "" "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " "variable.\n" msgstr "" #: src/util/os_installation.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" #: src/util/os_installation.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n" msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" #: src/util/os_installation.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "stat (%s) failed: %s\n" msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" #: src/util/os_priority.c:117 #, c-format msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n" msgstr "" #: src/util/plugin.c:89 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" #: src/util/plugin.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "" "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: src/util/plugin.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: src/util/plugin.c:349 #, fuzzy msgid "Could not determine plugin installation path.\n" msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/util/pseudonym.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n" #: src/util/pseudonym.c:338 #, fuzzy msgid "no-name" msgstr "Name anzeigen" #: src/util/resolver_api.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" #: src/util/resolver_api.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "" "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" msgstr "" "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " "positive Zahl angeben.\n" #: src/util/resolver_api.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n" #: src/util/resolver_api.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/util/resolver_api.c:426 #, c-format msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:807 #, c-format msgid "Resolver returns `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:901 #, c-format msgid "Resolving our FQDN `%s'\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/util/resolver_api.c:938 #, c-format msgid "Resolving our hostname `%s'\n" msgstr "" #: src/util/scheduler.c:870 msgid "Looks like we're busy waiting...\n" msgstr "" #: src/util/scheduler.c:1000 #, c-format msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" msgstr "" #: src/util/server.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" #: src/util/server.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n" #: src/util/server.c:411 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n" #: src/util/server.c:640 #, c-format msgid "" "Processing code for message of type %u did not call " "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n" msgstr "" #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n" #: src/util/service.c:170 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)." #: src/util/service.c:263 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n" #: src/util/service.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n" #: src/util/service.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong format `%s' for network\n" msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n" #: src/util/service.c:668 #, c-format msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" msgstr "" #: src/util/service.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown address family %d\n" msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" #: src/util/service.c:680 #, c-format msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:724 #, c-format msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:752 #, c-format msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:869 #, c-format msgid "" "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" msgstr "" #: src/util/service.c:939 #, c-format msgid "" "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " "domain socket: %s\n" msgstr "" #: src/util/service.c:956 #, c-format msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1191 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1242 src/util/service.c:1260 #, c-format msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1287 #, c-format msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/util/service.c:1475 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' runs at %s\n" msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" #: src/util/service.c:1521 msgid "Service process failed to initialize\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1525 msgid "Service process could not initialize server function\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1529 msgid "Service process failed to report status\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1581 msgid "No such user" msgstr "" #: src/util/service.c:1594 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n" #: src/util/service.c:1657 msgid "do daemonize (detach from terminal)" msgstr "" #: src/util/signal.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n" #: src/util/strings.c:143 msgid "b" msgstr "b" #: src/util/strings.c:354 #, c-format msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:462 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" msgstr "" #: src/util/strings.c:554 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/util/strings.c:559 msgid "eternity" msgstr "" #: src/util/strings.c:563 msgid "s" msgstr "s" #: src/util/strings.c:567 msgid "m" msgstr "m" #: src/util/strings.c:571 msgid "h" msgstr "h" #: src/util/strings.c:575 msgid " days" msgstr " Tage" #: src/util/strings.c:599 msgid "end of time" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1065 #, fuzzy msgid "# Active tunnels" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645 #, fuzzy msgid "# Peers connected to mesh tunnels" msgstr "# verbundener Knoten" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699 #, fuzzy msgid "# Bytes given to mesh for transmission" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737 #, fuzzy msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)" msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772 #, fuzzy msgid "# Mesh tunnels created" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795 #, fuzzy msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n" msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:967 #, c-format msgid "Protocol %u not supported, dropping\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1285 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1306 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1511 #, fuzzy msgid "# Packets received from TUN interface" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1549 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1590 #, c-format msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1614 #, c-format msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1697 #, fuzzy msgid "# ICMP packets received from mesh" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2038 #, fuzzy msgid "# UDP packets received from mesh" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2196 #, fuzzy msgid "# TCP packets received from mesh" msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2347 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2402 #, fuzzy msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n" msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2441 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2624 #, fuzzy msgid "# Active destinations" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2726 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3133 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3165 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151 #, fuzzy msgid "Error creating tunnel\n" msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n" msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n" msgstr "`%s' ist nicht verfügbar." #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid IP address.\n" msgstr "`%s' ist nicht verfügbar." #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296 msgid "request that result should be an IPv4 address" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299 msgid "request that result should be an IPv6 address" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308 msgid "destination IP for the tunnel" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311 msgid "peer offering the service we would like to access" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314 msgid "name of the service we would like to access" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317 #, fuzzy msgid "service is offered via TCP" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320 #, fuzzy msgid "service is offered via UDP" msgstr "# Bytes empfangen über UDP" #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329 msgid "Setup tunnels via VPN." msgstr "" #: src/include/gnunet_common.h:479 src/include/gnunet_common.h:484 #: src/include/gnunet_common.h:490 #, fuzzy, c-format msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #: src/include/gnunet_common.h:500 #, fuzzy, c-format msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #: src/include/gnunet_common.h:521 src/include/gnunet_common.h:528 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not access file: %s\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #, fuzzy #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #, fuzzy #~ msgid "# wlan messages queued" #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #~ msgid "print this help" #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus" #~ msgid "print the version number" #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben" #~ msgid "use configuration file FILENAME" #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" #, fuzzy #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n" #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n" #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Service `%s' is not running.\n" #~ msgstr "`%s' ist keine Datei.\n" #, fuzzy #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n" #~ msgstr "" #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht " #~ "bekannt!\n" #, fuzzy #~ msgid "Service `%s' stopped\n" #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" #, fuzzy #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" #, fuzzy #~ msgid "Service `%s' started\n" #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n" #, fuzzy #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n" #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n" #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n" #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Found peer `%s'\n" #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n" #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Loading udp transport plugin\n" #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "# SET QUOTA messages received" #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #, fuzzy #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Phase 3: sending messages\n" #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n" #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n" #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n" #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "# HTTP peers active" #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #, fuzzy #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n" #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #, fuzzy #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in " #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n" #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "# PING messages decrypted" #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to core service\n" #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #, fuzzy #~ msgid "# connected addresses" #~ msgstr "# verbundener Knoten" #, fuzzy #~ msgid "# transport failed to selected peer address" #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "# peer addresses considered valid" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# PING with HELLO messages sent" #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #, fuzzy #~ msgid "# HELLOs received for validation" #~ msgstr "# Blöcke migriert" #, fuzzy #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n" #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n" #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" #, fuzzy #~ msgid "# HELLO messages received from other peers" #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #, fuzzy #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~ msgid "Abort" #~ msgstr "_über" #, fuzzy #~ msgid "Ok" #~ msgstr "k" #~ msgid "GNUnet configuration" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " #~ "GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://gnunet.org/\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "the GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet " #~ "zu konfigurieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß,\n" #~ "\n" #~ "das GNUnet-Team" #~ msgid "" #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet " #~ "from the list below." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet " #~ "verbindet, aus unten stehender Liste." #~ msgid "" #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " #~ "case you are using DSL." #~ msgstr "" #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet " #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine " #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen." #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: interface" #~ msgstr "Netzwerkgerät:" #~ msgid "" #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to " #~ "the Internet?" #~ msgstr "" #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet " #~ "verbindet?" #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: IP" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" #~ msgstr "" #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses " #~ "Computers?\n" #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " #~ "you can also enter it here.\n" #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" #~ "If in doubt, leave this empty." #~ msgstr "" #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine " #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld " #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-" #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle " #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n" #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet " #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen." #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth configuration: upload" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. " #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what " #~ "your actual connection allows." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet " #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem " #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie " #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale " #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth configuration: download" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* " #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is " #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum " #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is " #~ "higher than what your actual connection allows." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet " #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem " #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie " #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale " #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." #, fuzzy #~ msgid "Quota configuration" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " #~ "(indexed, inserted and migrated content)." #~ msgstr "" #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n" #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt " #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)." #, fuzzy #~ msgid "Daemon configuration: user account" #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " #~ "user account under which the GNUnet service is started at system " #~ "startup.\n" #~ "\n" #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " #~ "permissions to the user specified below.\n" #~ "\n" #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n" #~ "\n" #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues " #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim " #~ "Systemstart läuft.\n" #~ "\n" #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies " #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie " #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen " #~ "geben.\n" #~ "\n" #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen " #~ "lassen möchten.\n" #~ "\n" #~ "GNUnet Benutzer:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " #~ "group for the chosen user account.\n" #~ "\n" #~ "You can also specify a already existent group here.\n" #~ "\n" #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the " #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" #~ msgstr "" #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n" #~ "\n" #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue " #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n" #~ "\n" #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n" #~ "\n" #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und " #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n" #~ "\n" #~ "GNUnet Gruppe:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be " #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" " #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess " #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn " #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, " #~ "wenn Sie es verwenden möchten." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create user account for daemon." #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #, fuzzy #~ msgid "Save configuration?" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "GNUnet Configuration" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Oben" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #, fuzzy #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" #~ msgstr "" #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " #~ "ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?" #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n" #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't create service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't access service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration changed. Save?" #~ msgstr "" #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " #~ "ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "Error saving configuration." #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #, fuzzy #~ msgid "(unknown connection)" #~ msgstr "Netzwerkverbindung" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save the new configuration?" #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #~ msgid "Unable to change startup process:" #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:" #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon" #~ msgid "Tool to setup GNUnet." #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet." #, fuzzy #~ msgid "Too many arguments.\n" #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" #, fuzzy #~ msgid "No interface specified, using default.\n" #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup " #~ "aus!\n" #, fuzzy #~ msgid "Undefined option.\n" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n" #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "yes" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~ msgid "Yes\n" #~ msgstr "Ja" #, fuzzy #~ msgid "No\n" #~ msgstr "Nein" #, fuzzy #~ msgid "Help\n" #~ msgstr "Hilfe" #, fuzzy #~ msgid "Abort\n" #~ msgstr "_über" #, fuzzy #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" #~ msgstr "" #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " #~ "ausführen!\n" #~ msgid "Can't open Service Control Manager" #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "Can't create service" #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write to the registry" #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben" #~ msgid "Can't delete the service" #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden" #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users." #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig." #~ msgid "Error accessing local security policy" #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie" #~ msgid "Error granting service right to user" #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer" #~ msgid "Unknown error while creating a new user" #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " #~ "file `%s'!\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n" #~ msgid "FATAL" #~ msgstr "SCHWERWIEGEND" #~ msgid "NOTHING" #~ msgstr "NICHTS" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" #, fuzzy #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `" #~ "%s' unter `%s' definiert!\n" #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt " #~ "werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another " #~ "interface.\n" #~ msgstr "" #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein " #~ "anderes Gerät zu finden.\n" #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" #~ "GNUnet will use %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n" #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" #~ msgstr "" #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: " #~ "%s\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' returned with error code %u" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #~ msgid "Can't create semaphore: %i" #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n" #~ msgid "" #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `" #~ "%s' unter `%s' definiert!\n" #, fuzzy #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n" #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n" #, fuzzy #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" #, fuzzy #~ msgid "GNUnet error log" #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " #~ "using this name (%p)\n" #~ msgstr "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback " #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "" #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht " #~ "gefunden\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n" #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #~ msgid "Running benchmark...\n" #~ msgstr "Benchmark läuft...\n" #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen" #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." #~ msgid "output in gnuplot format" #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" #~ msgid "number of iterations" #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen" #~ msgid "number of messages to use per iteration" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" #~ msgid "message size" #~ msgstr "Nachrichtengröße" #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren" #~ msgid "number of messages in a message block" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" #~ msgid "You must specify a receiver!\n" #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" #~ msgid "Time:\n" #~ msgstr "Zeit:\n" #~ msgid "\tmax %llums\n" #~ msgstr "\tMax %llums\n" #~ msgid "\tmin %llums\n" #~ msgstr "\tMin %llums\n" #~ msgid "\tmean %8.4fms\n" #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n" #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" #~ msgid "Loss:\n" #~ msgstr "Verlust:\n" #~ msgid "\tmax %u\n" #~ msgstr "\tMax %u\n" #~ msgid "\tmin %u\n" #~ msgstr "\tMin %u\n" #~ msgid "\tmean %8.4f\n" #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #~ msgid "\tvariance %8.4f\n" #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n" #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d" #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# bytes allocated by SQLite" #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank" #~ msgid "" #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " #~ "configured properly!\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft " #~ "und richtig eingerichtet ist!\n" #~ msgid "probe network to the given DEPTH" #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" #~ msgid "" #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" #~ msgstr "" #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" #, fuzzy #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" #~ msgid "wait DELAY seconds for replies" #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" #~ msgid "" #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " #~ "vcg.\n" #~ msgstr "" #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und " #~ "2 für vcg.\n" #~ msgid "allows mapping of the network topology" #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie" #, fuzzy #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" #~ msgstr "" #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht " #~ "wurde verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" #~ msgstr "" #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). " #~ "Nachricht wurde verworfen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n" #~ msgid "" #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" #~ msgstr "" #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten " #~ "bekannt.\n" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #~ msgid "" #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" #~ msgstr "" #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt " #~ "andere Knoten" #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)" #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" #, fuzzy #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" #~ msgstr "" #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #, fuzzy #~ msgid "# max bytes allowed in dstore" #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank" #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur " #~ "Verfügung.\n" #, fuzzy #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." #~ msgstr "" #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." #, fuzzy #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command" #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" #, fuzzy #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n" #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n" #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" #, fuzzy #~ msgid "# dht discovery messages sent" #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# dht put requests received" #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" #~ msgid "" #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" #~ msgstr "" #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" #~ msgid "Done creating hostkey.\n" #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" #, fuzzy #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n" #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" #~ msgstr "" #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n" #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" #~ msgid "" #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " #~ "constant.\n" #~ msgstr "" #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante " #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" #~ msgstr "" #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen " #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" #~ msgid "# plaintext PONG messages received" #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #~ msgid "# encrypted PING messages received" #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #~ msgid "# encrypted PING messages sent" #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" #~ msgstr "" #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns " #~ "nicht bekannt!\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #, fuzzy #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" #~ msgstr "" #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, " #~ "erwartet: %u).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " #~ "invalid.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene " #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n" #~ msgid "# session keys sent" #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet" #~ msgid "# sessions established" #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut" #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" #~ msgstr "" #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " #~ "automatisieren" #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" #~ msgstr "" #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #~ msgid "" #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." #~ msgstr "" #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten " #~ "von bestehenden Pseudonymen." #~ msgid "" #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " #~ "pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen " #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #, fuzzy #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection" #~ msgstr "" #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #~ msgid "" #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a " #~ "new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn " #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" #~ msgid "" #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten " #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" #~ msgid "\tRating (after update): %d\n" #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" #~ msgid "Collection stopped.\n" #~ msgstr "Collection beendet.\n" #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n" #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" #, fuzzy #~ msgid "Started collection.\n" #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' " #~ "angeben.\n" #~ msgid "%d files found in directory.\n" #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" #~ msgid "Perform directory related operations." #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." #~ msgid "" #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" #~ msgstr "" #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von " #~ "URIs abbrechen" #~ msgid "list entries from the directory database" #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #~ msgid "start tracking entries for the directory database" #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Upload abgebrochen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Uploading suspended.\n" #~ msgstr "Upload abgewiesen!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error " #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "" #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und " #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die " #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries " #~ "and/or the published file" #~ msgstr "" #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in " #~ "Verzeichnissen zu erzeugen" #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n" #~ msgid "" #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" #~ msgstr "" #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - " #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" #~ msgstr "" #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/" #~ "s).\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Upload aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Upload abgebrochen.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error uploading file: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #~ msgid "" #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" #~ msgstr "" #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " #~ "erzwingen." #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" #~ msgid "Search GNUnet for files." #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" #~ msgid "" #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " #~ "completion) " #~ msgstr "" #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis " #~ "Fertigstellung) " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden " #~ "(%8.3f kbps).\n" #, fuzzy #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" #~ msgstr "" #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n" #~ msgid "Download files from GNUnet." #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n" #~ msgid "Download aborted.\n" #~ msgstr "Download abgebrochen.\n" #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" #~ msgstr "" #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" #~ msgstr "" #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" #, fuzzy #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #, fuzzy #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #~ msgid "File stored as `%s'.\n" #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" #~ msgid "Cannot get size of file `%s'" #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden" #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n" #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" #~ msgstr "" #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert " #~ "bereits\n" #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" #, fuzzy #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n" #~ msgid "" #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder " #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde " #~ "abgebrochen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Application aborted." #~ msgstr "_Optionen" #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n" #, fuzzy #~ msgid "# gap content total planned" #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #~ msgid "# gap requests total received" #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# gap content total received" #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers " #~ "%d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing" #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #~ msgid "" #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " #~ "contains invalid references!\n" #~ msgstr "" #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie " #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie " #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n" #~ msgid "" #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from " #~ "datastore.\n" #~ msgstr "" #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im " #~ "Datenspeicher.\n" #, fuzzy #~ msgid "# gap client requests tracked" #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #~ msgid "# blocks migrated" #~ msgstr "# Blöcke migriert" #, fuzzy #~ msgid "# blocks injected for migration" #~ msgstr "# Blöcke migriert" #, fuzzy #~ msgid "# on-demand fetches for migration" #~ msgstr "# Blöcke migriert" #, fuzzy #~ msgid "# gap queries dropped (table full)" #~ msgstr "# gap falsche Antworten" #, fuzzy #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)" #~ msgstr "# gap falsche Antworten" #, fuzzy #~ msgid "# trust earned" #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #, fuzzy #~ msgid "Friend list of %s:%d\n" #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "set number of daemons to start" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" #, fuzzy #~ msgid "Waiting for peers to connect" #~ msgstr "" #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen " #~ "verbleiben)...\n" #, fuzzy #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen" #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n" #~ msgid "Uptime (seconds)" #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)" #~ msgid "% of allowed network load (up)" #~ msgstr "% of allowed network load (up)" #~ msgid "% of allowed network load (down)" #~ msgstr "% of allowed network load (down)" #~ msgid "% of allowed cpu load" #~ msgstr "% of allowed cpu load" #, fuzzy #~ msgid "% of allowed io load" #~ msgstr "% of allowed cpu load" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd" #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" #~ msgid "Supported client-server messages:\n" #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" #~ msgid "prints supported protocol messages" #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" #, fuzzy #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s" #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" #, fuzzy #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n" #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" #~ msgstr "" #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" #~ msgstr "" #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht " #~ "initialisiert\n" #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n" #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n" #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #, fuzzy #~ msgid "Core initialization failed.\n" #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." #~ msgid "run as user LOGIN" #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" #~ msgstr "" #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische " #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen" #~ msgid "" #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " #~ "written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "" #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und " #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die " #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." #~ msgid "Starts the gnunetd daemon." #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen." #, fuzzy #~ msgid "specify username as which gnunetd should run" #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" #~ msgstr "" #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " #~ "ausführen!\n" #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" #~ msgid "" #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " #~ "entry `%s': %s\n" #~ msgstr "" #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für " #~ "Eintrag `%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n" #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" #~ msgstr "" #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)" #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" #~ msgid "# bytes noise sent" #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet" #, fuzzy #~ msgid "# total bytes per second receive limit" #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #, fuzzy #~ msgid "# total number of messages in send buffers" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #, fuzzy #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #, fuzzy #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n" #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n" #~ msgid "`%s': Could not send.\n" #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n" #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " #~ "each.\n" #~ msgstr "" #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d " #~ "Bytes zu übertragen.\n" #, fuzzy #~ msgid " Transport %d is not being tested\n" #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Contacting `%s'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kontaktiere `%s'." #~ msgid " Connection failed (bug?)\n" #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n" #, fuzzy #~ msgid "OK!\n" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." #~ msgstr "" #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste " #~ "funktionsfähig sind." #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen" #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden" #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll" #~ msgid "specifies after how many MS to time-out" #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #~ msgid "Available transport(s): %s\n" #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport " #~ "unavailable).\n" #~ msgstr "" #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht " #~ "verfügbar).\n" #, fuzzy #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #~ msgid "# bytes sent via HTTP" #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP" #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP" #, fuzzy #~ msgid "# HTTP connect calls" #~ msgstr "# verbundener Knoten" #, fuzzy #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n" #, fuzzy #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" #~ msgstr "" #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht " #~ "implementiert!)\n" #~ msgid "specify host on which gnunetd is running" #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" #~ msgid "No help available." #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar." #, fuzzy #~ msgid "Show rarely used options" #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "Meta-configuration" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used." #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd as this group." #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Settings for restricting connections to friends" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" #~ msgstr "" #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " #~ "ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration of the MySQL database" #~ msgstr "" #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " #~ "ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #, fuzzy #~ msgid "Number of entries in the migration buffer" #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #, fuzzy #~ msgid "Options for anonymous file sharing" #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #, fuzzy #~ msgid "Applications" #~ msgstr "_Optionen" #, fuzzy #~ msgid "Network interface" #~ msgstr "Netzwerkgerät:" #, fuzzy #~ msgid "Network interface to monitor" #~ msgstr "Netzwerkgerät:" #, fuzzy #~ msgid "Load management" #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" #, fuzzy #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." #~ msgstr "Wert der Option anzeigen" #, fuzzy #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" #~ msgstr "" #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #, fuzzy #~ msgid "General options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Options related to gnunet-gtk" #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd." #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via TCP6" #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via TCP6" #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via UDP6" #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via UDP6" #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u " #~ "versendet werden: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " #~ "under that name: %p\n" #~ msgstr "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer " #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" #~ msgid "async RPC reply not received.\n" #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" #~ msgid "" #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting " #~ "request.\n" #~ msgstr "" #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde " #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" #~ msgstr "" #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird " #~ "ignoriert.\n" #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop" #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen" #~ msgid "# gap requests policy: not routed" #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing" #~ msgid "# gap requests policy: not answered" #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten" #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT" #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen" #~ msgid "# gap requests processed: local result" #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis" #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)" #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)" #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)" #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)" #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried" #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden" #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)" #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)" #~ msgid "# gap reply duplicates" #~ msgstr "#gap doppelte Antworten" #~ msgid "# gap routing slots currently in use" #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung" #, fuzzy #~ msgid "# gap rewards pending" #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)" #, fuzzy #~ msgid "# gap response weights" #~ msgstr "# gap falsche Antworten" #~ msgid "" #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic " #~ "availability.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden " #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" #~ msgid "" #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " #~ "insertions only)" #~ msgstr "" #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " #~ "Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "" #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " #~ "insertions only)" #~ msgstr "" #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" #~ msgid "" #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" #~ msgstr "" #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting" #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" #, fuzzy #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients" #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in " #~ "section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS " #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" #~ msgid "AND" #~ msgstr "UND" #~ msgid "Error running search (no reason given)." #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)." #~ msgid "Download failed (no reason given)" #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)." #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n" #~ msgid "" #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" #~ msgstr "" #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal " #~ "versucht).\n" #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" #~ msgstr "" #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " #~ "existiert.\n" #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." #~ msgstr "" #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde " #~ "geändert." #~ msgid "" #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead " #~ "of schedule.\n" #~ msgstr "" #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als " #~ "eine Woche früher als geplant.\n" #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n" #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #~ msgid "" #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. " #~ "Removed.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " #~ "Datei wurde entfernt.\n" #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" #~ msgid "" #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " #~ "started.\n" #~ "Trying again in %d seconds...\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy " #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: " #~ "%s\n" #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" #~ msgstr "" #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" #~ msgid "received invalid `%s' message\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" #~ msgstr "" #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert " #~ "(ungültig!)\n" #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" #~ msgid "" #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" #~ msgstr "" #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " #~ "wurde %u erwartet\n" #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" #~ msgstr "" #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" #~ msgstr "" #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " #~ "registriert.\n" #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" #~ msgstr "" #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)" #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #~ msgid "GNUnet configuration assistant" #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " #~ "GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet " #~ "zu konfigurieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß,\n" #~ "\n" #~ "das GNUnet-Team" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "" #~ "Enter information about your network connection here.\n" #~ "\n" #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " #~ "case you are using DSL.\n" #~ "\n" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " #~ "you can also enter it here.\n" #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine " #~ "your IP-Address.\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. " #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and " #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n" #~ "\n" #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet " #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine " #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine " #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld " #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-" #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-" #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n" #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-" #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über " #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware " #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit " #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option " #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine " #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen " #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet " #~ "haben." #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" #~ msgstr "" #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" #~ msgid "IP-Address/Hostname:" #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:" #, fuzzy #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Netzwerkgerät:" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you " #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet " #~ "connection.\n" #~ "\n" #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is " #~ "allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde " #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese " #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer " #~ "Internetverbindung setzen.\n" #~ "\n" #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet " #~ "für sich verwenden darf." #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):" #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):" #~ msgid "Bandwidth limitation" #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung" #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden" #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen" #~ msgid "Bandwidth sharing" #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite" #~ msgid "Max. CPU usage (%):" #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):" #~ msgid "CPU usage" #~ msgstr "CPU Nutzung" #~ msgid "Load limitation" #~ msgstr "Lastbeschränkung" #~ msgid "" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " #~ "your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " #~ "availability.\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, " #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" #~ "\n" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " #~ "installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes " #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. " #~ "Depending on the changes made, this may take some time." #~ msgstr "" #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher " #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre " #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten " #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte " #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr " #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n" #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu " #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n" #~ "\n" #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt " #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann " #~ "unten angegeben werden.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht " #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" " #~ "vornehmen.\n" #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist " #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen " #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas " #~ "Zeit in Anspruch nehmen." #~ msgid "Store migrated content" #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" #~ msgstr "" #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" #~ msgid "Open the enhanced configurator" #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunet-update" #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!" #, fuzzy #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" #~ "\n" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at " #~ "system startup.\n" #~ "\n" #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " #~ "permissions to the user specified below.\n" #~ "\n" #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören " #~ "soll.\n" #~ "\n" #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues " #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der " #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n" #~ "\n" #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies " #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie " #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen " #~ "geben.\n" #~ "\n" #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen " #~ "lassen möchten." #~ msgid "User account:" #~ msgstr "Benutzerkonto:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #, fuzzy #~ msgid "gnunet-setup" #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "Save configuration" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup." #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "About gnunet-setup" #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." #~ msgstr "" #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #~ msgid "Not for English ;-)" #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Frage" #, fuzzy #~ msgid "Section" #~ msgstr "Frage" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "_Optionen" #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" #~ msgstr "" #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `" #~ "%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', " #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n" #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)" #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" #~ msgstr "" #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht " #~ "implementiert!)\n" #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: NAT" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #~ msgid "" #~ "Is this machine behind NAT?\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on " #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as " #~ "\"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem " #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere " #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen " #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten " #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port " #~ "forwarding\")." #, fuzzy #~ msgid "Configuration of the logging system" #~ msgstr "" #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " #~ "ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd as this user." #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd during system startup?" #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "Path settings" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "specify nickname" #~ msgstr "Spitznamen angeben" #~ msgid "Start GNUnet chat client." #~ msgstr "GNUnet chat client starten" #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #~ msgid "mysql datastore" #~ msgstr "mysql Datenspeicher" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s " #~ "DG/%s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error log:\n" #~ msgstr "Fehler" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD" #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD" #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n" #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n" #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" #, fuzzy #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n" #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" #~ msgstr "" #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n" #~ msgid "" #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch " #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgid "" #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport " #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" #~ msgid "join table called NAME" #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen" #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n" #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" #~ msgstr "" #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt " #~ "sind!\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #~ msgid "" #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you " #~ "want.\n" #~ msgstr "" #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird " #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" #~ msgid "" #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" #~ "\n" #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere " #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth " #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably " #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very " #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. " #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can " #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets " #~ "used (e.g. by NFS)." #~ msgstr "" #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n" #~ "\n" #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer " #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite " #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder " #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht " #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere " #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall " #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung " #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung " #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)." #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf." #~ msgid "" #~ "Store migrated content?\n" #~ "\n" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " #~ "your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " #~ "availability." #~ msgstr "" #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n" #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher " #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre " #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten " #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die " #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne " #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n" #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu " #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen." #~ msgid "" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " #~ "installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre " #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?" #~ msgid "" #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n" #~ "\n" #~ "Try again?" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n" #~ "\n" #~ "Soll es nochmals versucht werden?" #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" #~ msgid "Join a DHT." #~ msgstr "Einer DHT anschließen." #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" #~ msgid "Error joining DHT.\n" #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed (consult logs)." #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)." #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #~ msgid "" #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' " #~ "request.\n" #~ msgstr "" #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' " #~ "Anfrage.\n" #~ msgid "query table called NAME" #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" #~ msgid "No commands specified.\n" #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n" #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n" #~ msgid "ECRS download suspending." #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren." #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion." #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen " #~ "werden." #, fuzzy #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n" #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n" #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in " #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte " #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der " #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/" #~ "%s.\n" #, fuzzy #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n" #~ msgstr "" #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar " #~ "sind!\n" #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check." #~ msgstr "" #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, " #~ "schlug fehl." #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n" #~ msgid "" #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). " #~ "Closing.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n" #~ msgstr "" #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar " #~ "sind!\n" #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, " #~ "Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n" #~ msgstr "" #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n" #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "" #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing " #~ "connection.\n" #~ msgstr "" #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige " #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n" #~ msgstr "" #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-" #~ "update laufen!\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `" #~ "%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " #~ "data under %s%s\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem " #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" #~ msgid "" #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in " #~ "section `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in " #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n" #~ msgid "" #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " #~ "when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind " #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "" #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " #~ "(use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet " #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "" #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " #~ "creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu " #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "" #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " #~ "erstellt wird)" #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" #~ msgstr "" #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss " #~ "existieren)" #~ msgid "" #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." #~ msgstr "" #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem " #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file %s.\n" #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der " #~ "Datenbank.\n" #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" #~ msgid "process directories recursively" #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" #~ msgstr "" #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen " #~ "Bezeichner angeben.\n" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "GRAD" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "DATEINAME" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " #~ "data under %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet " #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "Template for gnunet-clients." #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n" #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `" #~ "%s' ist unbekannt.\n" #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" #~ msgstr "" #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird " #~ "ohne Proxy versucht.\n" #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " #~ "data under %s\\%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet " #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abbruch.\n" #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n" #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n" #~ msgid "`%s' starting\n" #~ msgstr "`%s' startet\n" #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n" #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " #~ "sollen!\n" #~ msgid "Available MODEs:\n" #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n" #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n" #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n" #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n" #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n" #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n" #~ msgid "" #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n" #~ "\n" #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `" #~ "%s'\n" #~ msgid "" #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n" #~ "Did you forget the `%s' option?\n" #~ msgstr "" #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n" #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n" #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n" #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n" #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator" #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_öffnen" #~ msgid "Save the config in .config" #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "Show _name" #~ msgstr "_Name anzeigen" #~ msgid "Show range (Y/M/N)" #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)" #~ msgid "Show _range" #~ msgstr "_Bereich anzeigen" #~ msgid "Show _data" #~ msgstr "_Daten anzeigen" #~ msgid "Show all _options" #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "_Introduction" #~ msgstr "_Einführung" #~ msgid "Goes up of one level (single view)" #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Save a config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Single view" #~ msgstr "Einfache Ansicht" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Split view" #~ msgstr "Geteilte Ansicht" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Geteilt" #~ msgid "Full view" #~ msgstr "Volle Ansicht" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Voll" #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Kollabieren" #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandieren" #, fuzzy #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "_Einführung" #~ msgid "inlining configration file `%s'\n" #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client " #~ "Configuration) first." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst " #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus." #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -" #~ "d' aus!\n" #~ msgid "Cron stopped\n" #~ msgstr "Cron angehalten\n" #~ msgid "Caught signal %d.\n" #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n" #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')." #~ msgid "FAILURE" #~ msgstr "FEHLSCHLAG" #~ msgid "MESSAGE" #~ msgstr "MELDUNG" #~ msgid "CRON" #~ msgstr "CRON" #~ msgid "EVERYTHING" #~ msgstr "ALLES" #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " #~ "section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren " #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" #~ msgstr "" #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n" #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n" #~ msgid "set verbosity to LEVEL" #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lizenz" #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet." #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " #~ "GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "the GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet " #~ "zu konfigurieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß,\n" #~ "\n" #~ "das GNUnet-Team" #~ msgid "" #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section " #~ "`%s' under `%s'." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in " #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben." #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " #~ "Integrität!\n" #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n" #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n" #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "" #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " #~ "Integrität!\n" #~ msgid "menuconfig is not available\n" #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "wizard-curses is not available\n" #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "wizard-gtk is not available\n" #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "gconfig is not available\n" #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "" #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet " #~ "server's logs.\n" #~ msgstr "" #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die " #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-" #~ "Servers zu Rate.\n" #~ msgid "Show _debug info" #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen" #~ msgid "" #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n" #~ "\n" #~ "MODULE\n" #~ " recreate\trecreate configuration files\n" #~ " config\t\ttext-based configuration\n" #~ " menuconfig\ttext-based menu\n" #~ " gconfig\tGTK configuration\n" #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n" #~ "\n" #~ "MODUL\n" #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n" #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n" #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n" #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n" #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n" #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n" #~ "\n" #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert " #~ "werden." #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n" #~ msgstr "" #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden " #~ "werden! (Bug?)\n" #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n" #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n" #~ msgid "" #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is " #~ "malformed.\n" #~ msgstr "" #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist " #~ "beschädigt.\n" #~ msgid "" #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' " #~ "under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion " #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n" #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for network identities in " #~ "section %s under %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für " #~ "Identitäten angeben.\n" #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "" #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" #~ msgstr "" #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde " #~ "entfernt.\n" #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" #~ msgstr "" #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "" #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the " #~ "configuration file.\n" #~ msgstr "" #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" #~ msgid "Save _as" #~ msgstr "Speichern _unter" #~ msgid "Save the config in a file" #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern" #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n" #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n" #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n" #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"