# German translations for GNUnet package # German messages for GNUnet. # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. # Christian Grothoff , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-01-08 10:55-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n" "Last-Translator: Nils Durner \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:72 src/setup/lib/wizard_util.c:155 #: src/setup/lib/wizard_util.c:210 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:80 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:87 #, fuzzy msgid "Error!" msgstr "Fehler" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:101 src/applications/vpn/cs.c:94 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:102 src/applications/vpn/cs.c:94 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:118 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:183 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:299 src/setup/ncurses/mconf.c:189 #: src/setup/ncurses/mconf.c:285 src/setup/ncurses/mconf.c:365 #: src/setup/ncurses/mconf.c:456 msgid "Internal error! (Choice invalid?)" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:150 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "_über" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:151 #, fuzzy msgid "Ok" msgstr "k" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:218 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:284 #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:425 msgid "GNUnet configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:220 msgid "" "Welcome to GNUnet!\n" "\n" "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " "GNUnet.\n" "\n" "Please visit our homepage at\n" "\thttp://gnunet.org/\n" "and join our community at\n" "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Have a lot of fun,\n" "\n" "the GNUnet team" msgstr "" "Willkommen bei GNUnet!\n" "\n" "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet zu " "konfigurieren.\n" "\n" "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" "\thttp://gnunet.org\n" "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Viel Spaß,\n" "\n" "das GNUnet-Team" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:286 msgid "" "Choose the network interface that connects your computer to the internet " "from the list below." msgstr "" "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet verbindet, " "aus unten stehender Liste." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:304 src/setup/ncurses/wizard_curs.c:318 msgid "" "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the " "internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case " "you are using DSL." msgstr "" "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet " "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine " "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:315 #, fuzzy msgid "Network configuration: interface" msgstr "Netzwerkgerät:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:317 msgid "" "What is the name of the network interface that connects your computer to the " "Internet?" msgstr "" "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet " "verbindet?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:328 #, fuzzy msgid "Network configuration: IP" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:330 #, fuzzy msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" msgstr "" "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses " "Computers?\n" "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:331 #, fuzzy msgid "" "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-" "Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes " "every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that " "always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also " "enter it here.\n" "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" "If in doubt, leave this empty." msgstr "" "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine " "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld " "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-" "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-" "Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n" "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet wird " "dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:346 #, fuzzy msgid "Bandwidth configuration: upload" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:348 #, fuzzy msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:349 #, fuzzy msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. If " "you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet " "connection. You should not use a value that is higher than what your actual " "connection allows." msgstr "" "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" "\n" "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet " "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem " "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später " "festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale " "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:361 #, fuzzy msgid "Bandwidth configuration: download" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:363 #, fuzzy msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:364 #, fuzzy msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from " "the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to " "use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " "internet connection. You should not use a value that is higher than what " "your actual connection allows." msgstr "" "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" "\n" "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet " "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem " "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie später " "festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale " "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:376 #, fuzzy msgid "Quota configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:377 msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:378 #, fuzzy msgid "" "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " "(indexed, inserted and migrated content)." msgstr "" "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n" "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt (Indexdaten, " "eingefügte und migrierte Inhalte)." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:390 #, fuzzy msgid "Daemon configuration: user account" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:391 msgid "As which user should gnunetd be run?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:393 #, fuzzy msgid "" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user " "account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" "\n" "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " "permissions to the user specified below.\n" "\n" "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" msgstr "" "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n" "\n" "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues " "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim " "Systemstart läuft.\n" "\n" "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies " "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie müssen " "dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen geben.\n" "\n" "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen " "lassen möchten.\n" "\n" "GNUnet Benutzer:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:410 msgid "Daemon configuration: group account" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:411 msgid "As which group should gnunetd be run?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:413 #, fuzzy msgid "" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group " "for the chosen user account.\n" "\n" "You can also specify a already existent group here.\n" "\n" "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet " "server and have access to GNUnet server data.\n" msgstr "" "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n" "\n" "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue Gruppe " "für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n" "\n" "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n" "\n" "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und anhalten " "und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n" "\n" "GNUnet Gruppe:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:427 msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:429 #, fuzzy msgid "" "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically " "started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to " "launch GNUnet yourself each time you want to use it." msgstr "" "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n" "\n" "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess jedesmal " "automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn Sie hier " "\"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, wenn Sie es " "verwenden möchten." #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:452 src/setup/gtk/wizard_gtk.c:414 #, c-format msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:472 #, fuzzy msgid "Unable to create user account for daemon." msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:483 msgid "Unable to setup autostart for daemon." msgstr "" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:498 #, fuzzy msgid "Save configuration?" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:499 #, fuzzy msgid "Save configuration now?" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:539 src/setup/ncurses/mconf.c:500 #, fuzzy msgid "GNUnet Configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/ncurses/wizard_curs.c:543 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: src/setup/ncurses/mconf.c:96 msgid "Exit" msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:99 msgid "Up" msgstr "Oben" #: src/setup/ncurses/mconf.c:102 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/setup/ncurses/mconf.c:221 src/setup/ncurses/mconf.c:408 msgid "Internal error! (Value invalid?)" msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:398 msgid "Invalid input, expecting floating point value." msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:439 msgid "Invalid input, expecting integer." msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:446 msgid "Value is not in legal range." msgstr "" #: src/setup/ncurses/mconf.c:512 src/setup/text/conf.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" msgstr "" "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " "ausführen!\n" #: src/setup/ncurses/mconf.c:518 #, fuzzy msgid "Do you wish to save your new configuration?" msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #: src/setup/ncurses/mconf.c:532 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "End of configuration.\n" msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n" #: src/setup/ncurses/mconf.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Your configuration changes were NOT saved.\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:52 msgid "list all network adapters" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:55 msgid "install GNUnet as Windows service" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:58 msgid "uninstall GNUnet service" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:61 msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:64 msgid "display a file's hash value" msgstr "" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:125 #, c-format msgid "GNUnet service installed successfully.\n" msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:128 src/setup/gnunet-win-tool.c:156 #, c-format msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:132 src/setup/gnunet-win-tool.c:160 #, c-format msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:137 #, c-format msgid "Error: can't create service: %s\n" msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:140 src/setup/gnunet-win-tool.c:172 #, c-format msgid "Unknown error.\n" msgstr "Unbekannter Fehler.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:153 #, c-format msgid "Service deleted.\n" msgstr "Dienst gelöscht.\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:165 #, c-format msgid "Error: can't access service: %s\n" msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n" #: src/setup/gnunet-win-tool.c:169 #, c-format msgid "Error: can't delete service: %s\n" msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #: src/setup/gtk/ngconf.c:389 #, fuzzy msgid "Configuration saved." msgstr "GNUnet Konfiguration" #: src/setup/gtk/ngconf.c:399 #, fuzzy msgid "Failed to save configuration." msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/setup/gtk/ngconf.c:424 #, fuzzy msgid "Configuration changed. Save?" msgstr "" "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " "ausführen!\n" #: src/setup/gtk/ngconf.c:437 #, fuzzy msgid "Error saving configuration." msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:141 #, fuzzy msgid "(unknown connection)" msgstr "Netzwerkverbindung" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:438 #, fuzzy msgid "Do you want to save the new configuration?" msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:470 msgid "Unable to create user account:" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:480 msgid "Unable to change startup process:" msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:" #: src/setup/gtk/wizard_gtk.c:495 msgid "" "Running gnunet-update failed.\n" "This maybe due to insufficient permissions, please check your " "configuration.\n" "Finally, run gnunet-update manually." msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:65 #, c-format msgid "Can only set one option per invocation.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:73 #, c-format msgid "" "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:" "OPTION=VALUE.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:87 #, c-format msgid "Can only display one option per invocation.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:94 #, c-format msgid "" "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" msgstr "" #: src/setup/gnunet-setup.c:108 msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon" #: src/setup/gnunet-setup.c:111 src/setup/gnunet-setup.c:127 #: src/server/gnunet-update.c:268 msgid "print a value from the configuration file to stdout" msgstr "" "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #: src/setup/gnunet-setup.c:113 src/setup/gnunet-setup.c:129 msgid "Tool to setup GNUnet." msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet." #: src/setup/gnunet-setup.c:115 src/setup/gnunet-setup.c:131 #, fuzzy msgid "update a value in the configuration file" msgstr "" "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #: src/setup/gnunet-setup.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Too many arguments.\n" msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:344 #, fuzzy msgid "No interface specified, using default.\n" msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" msgstr "" "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup aus!\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Undefined option.\n" msgstr "Weitere Einstellungen" #: src/setup/gnunet-setup.c:496 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not available.\n" msgstr "`%s' ist nicht verfügbar." #: src/setup/gnunet-setup.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown operation '%s'.\n" msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" #: src/setup/gnunet-setup.c:517 src/util/getopt/getopt.c:1072 #, c-format msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n" #: src/setup/text/conf.c:79 #, fuzzy msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/setup/text/conf.c:80 msgid "no" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:106 #, c-format msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:115 msgid "\tPossible choices:\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:123 msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:125 #, c-format msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:143 #, c-format msgid "\t Enter choice (default is %c): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:147 #, c-format msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:153 #, c-format msgid "" "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default " "value %llu): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Yes\n" msgstr "Ja" #: src/setup/text/conf.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "No\n" msgstr "Nein" #: src/setup/text/conf.c:195 src/setup/text/conf.c:236 #: src/setup/text/conf.c:266 src/setup/text/conf.c:329 #: src/setup/text/conf.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Help\n" msgstr "Hilfe" #: src/setup/text/conf.c:198 src/setup/text/conf.c:213 #: src/setup/text/conf.c:276 src/setup/text/conf.c:307 #: src/setup/text/conf.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Abort\n" msgstr "_über" #: src/setup/text/conf.c:354 src/setup/text/conf.c:416 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid entry, try again (use '?' for help): " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:422 #, c-format msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:484 msgid "\tDescend? (y/n/?) " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:493 msgid "Aborted.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:506 #, fuzzy msgid "Invalid entry.\n" msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #: src/setup/text/conf.c:524 #, c-format msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:556 #, c-format msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:557 #, c-format msgid "Use the '%s' key to abort.\n" msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:575 #, c-format msgid "" "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat " "configuration. " msgstr "" #: src/setup/text/conf.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" msgstr "" "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " "ausführen!\n" #: src/setup/text/conf.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file `%s' written.\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n" #: src/setup/lib/tree.c:191 #, c-format msgid "" "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility change!\n" msgstr "" #: src/setup/lib/wizard_util.c:126 msgid "Can't open Service Control Manager" msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden" #: src/setup/lib/wizard_util.c:132 msgid "Can't create service" msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden" #: src/setup/lib/wizard_util.c:136 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses" #: src/setup/lib/wizard_util.c:141 #, fuzzy msgid "Cannot write to the registry" msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben" #: src/setup/lib/wizard_util.c:144 msgid "Can't access the service" msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden" #: src/setup/lib/wizard_util.c:147 msgid "Can't delete the service" msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden" #: src/setup/lib/wizard_util.c:150 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: src/setup/lib/wizard_util.c:186 msgid "This version of Windows does not support multiple users." msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig." #: src/setup/lib/wizard_util.c:190 msgid "Error creating user" msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers" #: src/setup/lib/wizard_util.c:194 msgid "Error accessing local security policy" msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie" #: src/setup/lib/wizard_util.c:199 msgid "Error granting service right to user" msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer" #: src/setup/lib/wizard_util.c:204 msgid "Unknown error while creating a new user" msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers" #: src/setup/lib/gns.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " "file `%s'!\n" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis " "für FS Daten angeben.\n" #: src/util/disk/storage.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" #: src/util/disk/storage.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" #: src/util/error/error.c:152 #, c-format msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %llus\n" msgstr "" #: src/util/error/error.c:254 #, c-format msgid "" "\n" "Press any key to continue\n" msgstr "" #: src/util/error/error.c:336 src/util/error/error.c:371 msgid "DEBUG" msgstr "DEBUG" #: src/util/error/error.c:338 src/util/error/error.c:373 msgid "STATUS" msgstr "" #: src/util/error/error.c:340 src/util/error/error.c:377 msgid "WARNING" msgstr "WARNUNG" #: src/util/error/error.c:342 src/util/error/error.c:379 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/util/error/error.c:344 src/util/error/error.c:381 msgid "FATAL" msgstr "SCHWERWIEGEND" #: src/util/error/error.c:346 src/util/error/error.c:383 msgid "USER" msgstr "" #: src/util/error/error.c:348 src/util/error/error.c:385 msgid "ADMIN" msgstr "" #: src/util/error/error.c:350 src/util/error/error.c:387 msgid "DEVELOPER" msgstr "" #: src/util/error/error.c:352 src/util/error/error.c:389 msgid "REQUEST" msgstr "" #: src/util/error/error.c:354 src/util/error/error.c:391 msgid "BULK" msgstr "" #: src/util/error/error.c:356 src/util/error/error.c:393 msgid "IMMEDIATE" msgstr "" #: src/util/error/error.c:358 msgid "ALL" msgstr "" #: src/util/error/error.c:375 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: src/util/error/error.c:394 msgid "NOTHING" msgstr "NICHTS" #: src/util/network_client/tcpio.c:98 src/util/network_client/tcpio.c:154 msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n" msgstr "" #: src/util/network_client/tcpio.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #: src/util/network_client/tcpio.c:636 #, fuzzy msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n" #: src/util/getopt/setoption.c:59 #, c-format msgid "" "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line " "option `%s' was denied.\n" msgstr "" #: src/util/getopt/setoption.c:138 src/util/getopt/setoption.c:155 #, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n" #: src/util/getopt/printhelp.c:49 #, c-format msgid "" "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "" "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze " "Optionen zwingend.\n" #: src/util/getopt/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n" #: src/util/getopt/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/getopt/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/getopt/getopt.c:737 src/util/getopt/getopt.c:909 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n" #: src/util/getopt/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n" #: src/util/getopt/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n" #: src/util/getopt/getopt.c:797 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n" #: src/util/getopt/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" #: src/util/getopt/getopt.c:828 src/util/getopt/getopt.c:958 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n" #: src/util/getopt/getopt.c:876 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n" #: src/util/getopt/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n" #: src/util/network/ip.c:96 src/util/network/ip.c:160 src/transports/ip.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" msgstr "" "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' " "unter `%s' definiert!\n" #: src/util/network/ip.c:127 src/util/network/ip.c:246 src/transports/ip.c:291 #, c-format msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" msgstr "" "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt " "werden.\n" #: src/util/network/ip.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another interface.\n" msgstr "" "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein " "anderes Gerät zu finden.\n" #: src/util/network/ip.c:295 #, c-format msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #: src/util/network/ip.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "" "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" "GNUnet will use %s.\n" msgstr "" "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n" "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n" #: src/util/network/ip.c:330 #, c-format msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" msgstr "" "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: %s\n" #: src/util/network/ip.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "GNUnet now uses the IP address %s.\n" msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n" #: src/util/network/ipcheck.c:106 src/util/network/ipcheck.c:136 #: src/util/network/ipcheck.c:186 src/util/network/ipcheck.c:211 #: src/util/network/ipcheck.c:219 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n" #: src/util/network/ipcheck.c:167 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)." #: src/util/network/ipcheck.c:269 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n" #: src/util/network/ipcheck.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n" #: src/util/network/ipcheck.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong format `%s' for network\n" msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n" #: src/util/network/dns.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/util/network/dns.c:523 src/util/network/dns.c:591 #, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n" #: src/util/network/select.c:310 #, fuzzy msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" msgstr "" "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #: src/util/network/select.c:495 #, c-format msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" msgstr "" #: src/util/config/config.c:296 #, c-format msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n" #: src/util/config/config.c:592 #, c-format msgid "" "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal bounds " "[%llu,%llu]\n" msgstr "" #: src/util/config/config.c:602 #, c-format msgid "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' should be a number\n" msgstr "" #: src/util/config/config.c:688 #, c-format msgid "" "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " "choices\n" msgstr "" #: src/util/crypto/locking_gcrypt.c:80 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "" "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n" #: src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:46 src/util/crypto/symcipher_gcrypt.c:53 #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:64 src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:71 #: src/util/loggers/file.c:271 src/util/loggers/file.c:289 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:45 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:52 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:44 #: src/applications/kvstore_sqlite/kv_sqlite.c:51 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:44 #: src/applications/kvstore_mysql/kv_mysql.c:51 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:94 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:101 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:222 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:259 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:285 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:345 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:366 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:378 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:407 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:511 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:555 #: src/include/gnunet_util_error.h:249 src/include/gnunet_util_error.h:256 #: src/include/gnunet_util_error.h:263 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/util/crypto/hostkey_gcrypt.c:907 #, c-format msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n" #: src/util/os/user.c:108 src/util/os/user.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' returned with error code %u" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/util/os/user.c:155 src/util/os/user.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n" #: src/util/os/user.c:156 msgid "No such user" msgstr "" #: src/util/os/user.c:171 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n" #: src/util/os/semaphore.c:227 #, c-format msgid "Can't create semaphore: %i" msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i" #: src/util/os/cpustatus.c:464 msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n" #: src/util/os/cpustatus.c:487 msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n" #: src/util/os/dso.c:59 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n" #: src/util/os/dso.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: src/util/os/dso.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "" "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: src/util/os/statuscalls.c:197 src/util/os/statuscalls.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse interface data from `%s'.\n" msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n" #: src/util/os/statuscalls.c:390 src/util/os/statuscalls.c:400 #, c-format msgid "" "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" msgstr "" "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' " "unter `%s' definiert!\n" #: src/util/os/osconfig.c:153 msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" msgstr "" #: src/util/os/osconfig.c:463 src/util/os/osconfig.c:492 #, fuzzy, c-format msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/util/os/priority.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid process priority `%s'\n" msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" #: src/util/threads/semaphore.c:168 src/util/threads/pthread.c:157 #: src/util/threads/mutex.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" #: src/util/threads/pthread.c:169 src/util/threads/pthread.c:176 #: src/util/threads/pthread.c:182 src/util/threads/pthread.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed with error code %s: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/util/threads/pthread.c:188 src/util/threads/pthread.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/util/threads/mutex.c:155 src/util/threads/mutex.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument for `%s'.\n" msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #: src/util/threads/mutex.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Deadlock due to `%s'.\n" msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n" #: src/util/threads/mutex.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n" #: src/util/threads/mutex.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Permission denied for `%s'.\n" msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n" #: src/util/boot/startup.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to run %s: %s %d\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/util/string/string.c:55 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/util/string/string.c:61 msgid "s" msgstr "s" #: src/util/string/string.c:65 msgid "m" msgstr "m" #: src/util/string/string.c:69 msgid "h" msgstr "h" #: src/util/string/string.c:73 msgid " days" msgstr " Tage" #: src/util/string/string.c:89 msgid "b" msgstr "b" #: src/util/string/string.c:95 msgid "KiB" msgstr "" #: src/util/string/string.c:99 msgid "MiB" msgstr "" #: src/util/string/string.c:103 msgid "GiB" msgstr "" #: src/util/string/string.c:107 msgid "TiB" msgstr "" #: src/util/string/string.c:226 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" msgstr "" #: src/util/loggers/file.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open log-file `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/util/loggers/file.c:250 #, fuzzy msgid "GNUnet error log" msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen." #: src/util/loggers/memory.c:72 msgid "Out of memory (for logging)\n" msgstr "" #: src/util/pseudonym/names.c:79 #, fuzzy msgid "no-name" msgstr "Name anzeigen" #: src/applications/datastore/datastore.c:183 #: src/applications/datastore/datastore.c:199 #, c-format msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:401 msgid "# requests filtered by bloom filter" msgstr "" #: src/applications/datastore/datastore.c:403 msgid "# bloom filter false positives" msgstr "" #: src/applications/datastore/datastore.c:406 msgid "# bytes allowed in datastore" msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank" #: src/applications/datastore/datastore.c:423 #, fuzzy msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:529 #, c-format msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n" msgstr "" #: src/applications/datastore/datastore.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:584 #, c-format msgid "Completed datastore conversion.\n" msgstr "" #: src/applications/datastore/datastore.c:592 #, fuzzy msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using " "this name (%p)\n" msgstr "" "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback " "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "" "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:951 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:972 #, c-format msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:53 #, c-format msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:85 #, c-format msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 #, c-format msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 #, c-format msgid "" "\n" "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:149 #, c-format msgid "Running benchmark...\n" msgstr "Benchmark läuft...\n" #: src/applications/tbench/tbench.c:422 msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:63 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:302 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten." #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:65 msgid "output in gnuplot format" msgstr "Ausgabe im gnuplot Format" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:69 msgid "number of iterations" msgstr "Anzahl an Durchläufen" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:73 msgid "number of messages to use per iteration" msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:76 msgid "receiver host identifier (ENC file name)" msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:79 msgid "message size" msgstr "Nachrichtengröße" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:82 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:85 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:90 msgid "number of messages in a message block" msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:126 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:352 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:133 #: src/applications/template/gnunet-template.c:95 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:121 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:154 #, c-format msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:142 #, c-format msgid "You must specify a receiver!\n" msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:152 #, c-format msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" msgstr "" "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 #, c-format msgid "Time:\n" msgstr "Zeit:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:190 #, c-format msgid "\tmax %llums\n" msgstr "\tMax %llums\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:191 #, c-format msgid "\tmin %llums\n" msgstr "\tMin %llums\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:192 #, c-format msgid "\tmean %8.4fms\n" msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:193 #, c-format msgid "\tvariance %8.4fms\n" msgstr "\tVarianz %8.4fms\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:195 #, c-format msgid "Loss:\n" msgstr "Verlust:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:196 #, c-format msgid "\tmax %u\n" msgstr "\tMax %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:197 #, c-format msgid "\tmin %u\n" msgstr "\tMin %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:198 #, c-format msgid "\tmean %8.4f\n" msgstr "\tMittel %8.4fms\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:199 #, c-format msgid "\tvariance %8.4f\n" msgstr "\tVarianz %8.4f\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:205 #, c-format msgid "Output format not known, this should not happen.\n" msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" msgstr "" "\n" "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n" #: src/applications/traffic/traffic.c:454 #, c-format msgid "# bytes transmitted of type %d" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/applications/traffic/traffic.c:470 #, c-format msgid "# bytes received of type %d" msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #: src/applications/traffic/traffic.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "# bytes received in plaintext of type %d" msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen" #: src/applications/traffic/traffic.c:652 msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:218 #, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:434 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:469 #, c-format msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:435 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:470 msgid "sqlite datastore" msgstr "sqlite Datenspeicher" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1474 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1078 msgid "# bytes in datastore" msgstr "# bytes in der Datenbank" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1476 #, fuzzy msgid "# bytes allocated by SQLite" msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1085 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1160 msgid "" "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " "configured properly!\n" msgstr "" "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft und " "richtig eingerichtet ist!\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:104 #, c-format msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:67 #, c-format msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:295 msgid "probe network to the given DEPTH" msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:299 msgid "" "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" msgstr "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:306 #, fuzzy msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:310 msgid "wait DELAY seconds for replies" msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:344 #, c-format msgid "" "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " "vcg.\n" msgstr "" "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und 2 " "für vcg.\n" #: src/applications/tracekit/tracekittest.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:440 msgid "allows mapping of the network topology" msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie" #: src/applications/advertising/advertising_test.c:47 #: src/applications/hostlist/hostlisttest.c:40 #: src/applications/session/sessiontest.c:40 #: src/applications/session/sessiontest_nat_http.c:40 #: src/applications/session/sessiontest_nat.c:40 #: src/applications/stats/statistics.c:247 msgid "# of connected peers" msgstr "# verbundener Knoten" #: src/applications/advertising/advertising.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" msgstr "" "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht " "wurde verworfen.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:205 #, fuzzy msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" msgstr "" "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). Nachricht " "wurde verworfen.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:406 #, fuzzy msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:429 msgid "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" msgstr "" #: src/applications/advertising/advertising.c:581 #, c-format msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:590 msgid "" "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" msgstr "" "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten " "bekannt.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:868 msgid "# Peer advertisements received" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:871 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements of type NAT received" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:874 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements confirmed via PONG" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:877 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:880 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements discarded due to load" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:883 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:886 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:889 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:892 #, fuzzy msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" msgstr "# Knotenankündigungen empfangen" #: src/applications/advertising/advertising.c:894 msgid "# Self advertisments transmitted" msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen" #: src/applications/advertising/advertising.c:896 msgid "# Foreign advertisements forwarded" msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen" #: src/applications/advertising/advertising.c:898 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:528 msgid "# plaintext PING messages sent" msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" #: src/applications/advertising/advertising.c:904 #: src/applications/session/connect.c:932 #, c-format msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:922 msgid "" "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" msgstr "" "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt " "andere Knoten" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:578 msgid "# messages defragmented" msgstr "# defragmentierter Nachrichten" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:580 msgid "# messages fragmented" msgstr "# fragmentierter Nachrichten" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:581 msgid "# fragments discarded" msgstr "# verworfener Nachrichten" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:592 #, c-format msgid "`%s' registering handler %d\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read friends list `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:485 #, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:505 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:523 #, c-format msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n" #: src/applications/topology_default/topology.c:535 msgid "" "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " "connect to friends.\n" msgstr "" #: src/applications/topology_default/topology.c:543 msgid "" "More friendly connections required than target total number of connections.\n" msgstr "" #: src/applications/topology_default/topology.c:726 msgid "maintains GNUnet default mesh topology" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:107 msgid "anonymous" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' said: %s\n" msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:116 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' said to you: %s\n" msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' said for sure: %s\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' said to you for sure: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' was confirmed that you received: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:131 #, c-format msgid "`%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:134 #, c-format msgid "`%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:139 #, c-format msgid "`%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' said off the record: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:145 #, c-format msgid "<%s> said using an unknown message type: %s\n" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 #, c-format msgid "`%s' entered the room\n" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' left the room\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:239 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send message.\n" msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:265 #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Joined room `%s' as user `%s'.\n" msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Changed username to `%s'.\n" msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:316 #, c-format msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown user `%s'\n" msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:339 #, c-format msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:361 #, c-format msgid "Users in room `%s': " msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:390 msgid "" "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " "leave the current room" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:393 msgid "" "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " "the current room and immediately rejoin it with the new name." msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:396 msgid "" "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:398 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:400 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:402 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:404 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:407 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:409 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:457 msgid "Join a chat on GNUnet." msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:461 msgid "set the nickname to use (required)" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:464 msgid "set the chat room to join" msgstr "" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a nickname\n" msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #: src/applications/chat/tools/gnunet-chat.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join room `%s'\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/applications/chat/module/chat.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" #: src/applications/chat/module/chat.c:347 msgid "enables P2P-chat (incomplete)" msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" #: src/applications/chat/lib/messaging.c:353 #: src/applications/identity/hostkey.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to access GNUnet home directory `%s'\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/applications/chat/lib/messaging.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" msgstr "" "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" #: src/applications/chat/lib/messaging.c:399 #, fuzzy msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #: src/applications/chat/lib/messaging.c:411 #, fuzzy msgid "Done creating key.\n" msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:471 #, fuzzy msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dstore.\n" msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:494 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:636 #, fuzzy msgid "# bytes in dstore" msgstr "# bytes in der Datenbank" #: src/applications/dstore_mysql/dstore_mysql.c:496 #: src/applications/dstore_sqlite/dstore.c:638 #, fuzzy msgid "# max bytes allowed in dstore" msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank" #: src/applications/transport/transport.c:191 #, c-format msgid "" "Converting peer address to string failed, transport type %d not supported\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:246 #, c-format msgid "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:299 #, c-format msgid "" "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:376 #, fuzzy, c-format msgid "Transmission attempt failed, transport type %d unknown.\n" msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #: src/applications/transport/transport.c:500 #, c-format msgid "No transport of type %d known.\n" msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n" #: src/applications/transport/transport.c:560 msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:761 #, fuzzy, c-format msgid "Loading transports `%s'\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/applications/transport/transport.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load transport plugin `%s'\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n" #: src/applications/transport/transport.c:795 #, c-format msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" msgstr "" "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur " "Verfügung.\n" #: src/applications/transport/transport.c:824 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded transport `%s'\n" msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #: src/applications/transport/transport.c:836 #: src/server/gnunet-peer-info.c:252 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n" #: src/applications/dht/tools/dht_multipeer_test.c:80 #: src/applications/dht/tools/dht_twopeer_test.c:47 #: src/applications/dht/module/table.c:783 msgid "# dht connections" msgstr "" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:54 #, fuzzy msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." msgstr "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)." #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:58 #, fuzzy msgid "allow TIME ms to process a GET command" msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:142 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:669 #, c-format msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:155 #, c-format msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:172 #, c-format msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:183 #, c-format msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n" #: src/applications/dht/module/table.c:785 #, fuzzy msgid "# dht discovery messages received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/applications/dht/module/table.c:787 msgid "# dht route host lookups performed" msgstr "" #: src/applications/dht/module/table.c:789 #, fuzzy msgid "# dht discovery messages sent" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/applications/dht/module/routing.c:879 msgid "# dht replies routed" msgstr "" #: src/applications/dht/module/routing.c:881 msgid "# dht requests routed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/applications/dht/module/routing.c:883 #, fuzzy msgid "# dht get requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/applications/dht/module/routing.c:885 #, fuzzy msgid "# dht put requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/applications/dht/module/routing.c:887 #, fuzzy msgid "# dht results received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/applications/dht/module/routing.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:122 #, c-format msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:273 msgid "Enables efficient non-anonymous routing" msgstr "" #: src/applications/identity/hostkey.c:155 #, c-format msgid "" "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" msgstr "" "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es " "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:164 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:176 msgid "Done creating hostkey.\n" msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:333 #, c-format msgid "" "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "" "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " "Datei wurde entfernt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #: src/applications/identity/identity.c:731 #: src/applications/identity/identity.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n" #: src/applications/identity/identity.c:809 #, c-format msgid "Signature failed verification: peer `%s' not known.\n" msgstr "" "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht " "bekannt!\n" #: src/applications/identity/identity.c:819 msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" msgstr "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n" #: src/applications/identity/identity.c:935 #: src/applications/identity/identity.c:1058 #, c-format msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" msgstr "" #: src/applications/identity/identity.c:1061 #, c-format msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" msgstr "" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:134 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:203 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:273 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:345 #, c-format msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:146 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Received PING from `%s' not destined for us!\n" msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:315 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:381 msgid "" "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " "constant.\n" msgstr "" "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante " "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:425 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" msgstr "" "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen Sie, " "die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:518 msgid "# encrypted PONG messages received" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:520 msgid "# plaintext PONG messages received" msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:522 msgid "# encrypted PING messages received" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:524 msgid "# PING messages created" msgstr "# PING Nachrichten erstellt" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:526 #: src/applications/session/connect.c:926 msgid "# encrypted PONG messages sent" msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:530 #: src/applications/session/connect.c:924 msgid "# encrypted PING messages sent" msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:532 #, fuzzy msgid "# plaintext PONG messages sent" msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:536 #, fuzzy msgid "# plaintext PONG transmissions failed" msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:546 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n" #: src/applications/hostlist/hostlist.c:165 #, fuzzy msgid "# hostlist requests received" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/applications/hostlist/hostlist.c:167 msgid "# hostlist HELLOs returned" msgstr "" #: src/applications/hostlist/hostlist.c:169 msgid "# hostlist bytes returned" msgstr "" #: src/applications/hostlist/hostlist.c:199 msgid "integrated HTTP hostlist server" msgstr "" #: src/applications/session/connect.c:238 #, c-format msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n" #: src/applications/session/connect.c:282 #, c-format msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" msgstr "" "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns nicht " "bekannt!\n" #: src/applications/session/connect.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n" #: src/applications/session/connect.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #: src/applications/session/connect.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #: src/applications/session/connect.c:659 #, c-format msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n" #: src/applications/session/connect.c:670 #, c-format msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" msgstr "" "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, " "erwartet: %u).\n" #: src/applications/session/connect.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " "invalid.\n" msgstr "" "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene " "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n" #: src/applications/session/connect.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n" #: src/applications/session/connect.c:916 msgid "# session keys sent" msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet" #: src/applications/session/connect.c:918 msgid "# session keys rejected" msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt" #: src/applications/session/connect.c:920 msgid "# session keys accepted" msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert" #: src/applications/session/connect.c:922 msgid "# sessions established" msgstr "# Sitzungen aufgebaut" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:70 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:199 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:246 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:125 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:77 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:73 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" msgstr "" "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection " "automatisieren" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:77 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:80 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:83 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" msgstr "" "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:85 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." msgstr "" "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten von " "bestehenden Pseudonymen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:89 msgid "" "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " "pseudonym)" msgstr "" "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen (zu " "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:92 #, fuzzy msgid "specify metadata describing the namespace or collection" msgstr "" "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:96 msgid "" "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new " "pseudonym)" msgstr "" "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn ein " "neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:99 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:103 msgid "" "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " "namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "" "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten im " "Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:106 msgid "set the rating of a namespace" msgstr "das Rating eines Namespaces setzen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:141 #, c-format msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:143 #, c-format msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:175 #, c-format msgid "\tRating (after update): %d\n" msgstr "\tRating (nach Update): %d\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:179 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:241 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "\tUnknown namespace `%s'\n" msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:217 #, c-format msgid "Collection stopped.\n" msgstr "Collection beendet.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:219 #, c-format msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:230 #, c-format msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:235 #, c-format msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:256 #, fuzzy msgid "Started collection.\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:260 msgid "Failed to start collection.\n" msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:296 #, fuzzy msgid "Could not create namespace.\n" msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:304 #, c-format msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" msgstr "" "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' " "angeben.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:329 #, c-format msgid "Could not access namespace information.\n" msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:84 #, c-format msgid "==> Directory `%s':\n" msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:88 #, c-format msgid "=\tError reading directory.\n" msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:118 #, c-format msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:120 #, c-format msgid "%d files found in directory.\n" msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 msgid "Perform directory related operations." msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:138 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" msgstr "" "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von " "URIs abbrechen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:142 msgid "list entries from the directory database" msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:145 msgid "start tracking entries for the directory database" msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:168 #, c-format msgid "Listed %d matching entries.\n" msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Upload of `%s' complete, URI is `%s'.\n" msgstr "" "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit " "beträgt %8.3f KB/s.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Upload aborted.\n" msgstr "" "\n" "Upload abgebrochen.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Error uploading file: %s\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Starting upload of `%s'.\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading suspended.\n" msgstr "Upload abgewiesen!" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading `%s' resumed.\n" msgstr "Upload abgewiesen!" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:186 #, c-format msgid "Unexpected event: %d\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:205 #, fuzzy msgid "" "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error messages " "will be written to stderr instead of a logfile" msgstr "" "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und " "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die " "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:211 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:259 #, fuzzy msgid "" "do not use libextractor to add additional references to directory entries " "and/or the published file" msgstr "" "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in " "Verzeichnissen zu erzeugen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:213 msgid "Automatically share a directory." msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:216 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:273 msgid "" "add an additional keyword for all files and directories (this option can be " "specified multiple times)" msgstr "" "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen " "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:221 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:290 msgid "specify the priority of the content" msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:468 #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:903 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access `%s': %s\n" msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:547 #, c-format msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stop running gnunet-auto-share.\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:918 #, c-format msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:939 msgid "" "The specified directories were added to the list of shared directories.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-auto-share.c:961 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open logfile `%s': %s\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115 #, c-format msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:120 #, c-format msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" msgstr "" "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert " "er?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:135 #, c-format msgid "Keywords for file `%s':\n" msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:144 msgid "filename" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:146 msgid "mimetype" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:186 #, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" msgstr "" "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:198 #, c-format msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" msgstr "" "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/s).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209 #, c-format msgid "File `%s' has URI: %s\n" msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:220 #, c-format msgid "" "\n" "Upload aborted.\n" msgstr "" "\n" "Upload abgebrochen.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Error uploading file: %s" msgstr "" "\n" "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "Unexpected event: %d\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250 msgid "" "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" msgstr "" "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie " "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis " "erzwingen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:255 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:263 msgid "" "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " "upload" msgstr "" "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, " "ausgeben, aber keinen Upload durchführen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:265 msgid "Make files available to GNUnet for sharing." msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:269 msgid "" "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " "can be specified multiple times)" msgstr "" "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der " "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:278 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "" "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE " "setzen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:281 msgid "" "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " "in GNUnet database)" msgstr "" "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in " "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:286 msgid "" "specify ID of an updated version to be published in the future (for " "namespace insertions only)" msgstr "" "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich " "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:294 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "" "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in " "einem Namespace)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:297 msgid "" "only simulte the process but do not do any actual publishing (useful to " "compute URIs)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:301 msgid "" "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "" "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in " "Namespaces)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:305 msgid "" "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " "to the file with the respective URI)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:342 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:354 #, c-format msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:400 #, c-format msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:408 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:419 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:427 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:128 msgid "Search GNUnet for files." msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:132 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:169 #, c-format msgid "Error converting arguments to URI!\n" msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 #, c-format msgid "" "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " "completion) " msgstr "" "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis " "Fertigstellung) " #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" msgstr "" "\n" "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden " "(%8.3f kbps).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:88 #, c-format msgid "" "\n" "Error unindexing file: %s\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:108 msgid "Unindex files." msgstr "Dateien deindizieren." #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 #, fuzzy msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:163 #, c-format msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:82 msgid "" "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires that " "a filename of an existing file is specified instead of the URI. The " "download will only download the top-level files in the directory unless the " "`-R' option is also specified." msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:85 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:87 msgid "Download files from GNUnet." msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:91 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:95 msgid "set the maximum number of parallel downloads that are allowed" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:98 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:119 #, c-format msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:133 #, c-format msgid "Download aborted.\n" msgstr "Download abgebrochen.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:139 #, c-format msgid "Error downloading: %s\n" msgstr "Fehler beim Download: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:145 #, c-format msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" msgstr "" "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 msgid "no name given" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download `%s'\n" msgstr "Collection `%s' begonnen.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:239 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" msgstr "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:257 #, c-format msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access gnunet-directory file `%s'\n" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:366 #, fuzzy, c-format msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:404 #, c-format msgid "File stored as `%s'.\n" msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n" #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:98 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n" #: src/applications/fs/uritrack/file_info.c:377 #, c-format msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." msgstr "" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:158 #, c-format msgid "`%s' is not a file.\n" msgstr "`%s' ist keine Datei.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:166 #, c-format msgid "Cannot get size of file `%s'" msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:175 msgid "Failed to connect to gnunetd." msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden." #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:187 #, c-format msgid "Cannot hash `%s'.\n" msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:215 #, c-format msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Indexing file `%s' failed. Suggestion: try to insert the file.\n" msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file `%s': `%s'" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Indexing data of file `%s' failed at position %llu.\n" msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n" #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:91 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n" #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:99 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" msgstr "" #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:398 #, c-format msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/helper.c:408 #, c-format msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" msgstr "" "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert bereits\n" #: src/applications/fs/ecrs/parser.c:165 #, c-format msgid "" "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " "`unknown' instead.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:152 msgid "CHK URI not allowed for search.\n" msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:207 msgid "LOC URI not allowed for search.\n" msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:365 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:376 #, c-format msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:535 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:547 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:599 msgid "" "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously " "inserted file. Download aborted.\n" msgstr "" "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder ein " "Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde " "abgebrochen.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:609 msgid "IO error." msgstr "" #: src/applications/fs/collection/collection.c:559 #: src/applications/fs/collection/collection.c:562 #, c-format msgid "Revision %u" msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/upload.c:330 #, fuzzy msgid "Application aborted." msgstr "_Optionen" #: src/applications/fs/fsui/upload.c:344 #, fuzzy msgid "Failed to create temporary directory." msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: src/applications/fs/fsui/deserialize.c:927 #, c-format msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n" #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:114 msgid "Unindexing failed (no reason given)" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/plan.c:944 #, fuzzy msgid "# gap requests total sent" msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #: src/applications/fs/gap/plan.c:946 #, fuzzy msgid "# gap content total planned" msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #: src/applications/fs/gap/plan.c:948 #, fuzzy msgid "# gap routes succeeded" msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)" #: src/applications/fs/gap/plan.c:949 msgid "# trust spent" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/fs.c:157 msgid "Datastore full.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/fs.c:831 msgid "# gap requests total received" msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #: src/applications/fs/gap/fs.c:833 #, fuzzy msgid "# gap requests dropped due to load" msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT" #: src/applications/fs/gap/fs.c:835 #, fuzzy msgid "# gap content total received" msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #: src/applications/fs/gap/fs.c:837 msgid "# gap total trust awarded" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/fs.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "" "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers %d " "%d\n" msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #: src/applications/fs/gap/fs.c:921 msgid "enables (anonymous) file-sharing" msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:173 #, c-format msgid "" "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " "contains invalid references!\n" msgstr "" "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie " "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie " "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n" #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:451 msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/ondemand.c:569 #, c-format msgid "" "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" msgstr "" "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im " "Datenspeicher.\n" #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:177 msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/pid_table.c:180 msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:708 #, fuzzy msgid "# gap client queries received" msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:710 #, fuzzy msgid "# gap replies sent to clients" msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:712 #, fuzzy msgid "# gap client requests tracked" msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen" #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:714 #, fuzzy msgid "# gap client requests injected" msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen" #: src/applications/fs/gap/querymanager.c:717 msgid "# gap query bloomfilter resizing updates" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/migration.c:437 msgid "# blocks migrated" msgstr "# Blöcke migriert" #: src/applications/fs/gap/migration.c:439 #, fuzzy msgid "# blocks injected for migration" msgstr "# Blöcke migriert" #: src/applications/fs/gap/migration.c:441 #, fuzzy msgid "# blocks fetched for migration" msgstr "# Blöcke migriert" #: src/applications/fs/gap/migration.c:443 #, fuzzy msgid "# on-demand fetches for migration" msgstr "# Blöcke migriert" #: src/applications/fs/gap/gap.c:694 #, fuzzy msgid "# gap queries dropped (table full)" msgstr "# gap falsche Antworten" #: src/applications/fs/gap/gap.c:696 #, fuzzy msgid "# gap queries dropped (redundant)" msgstr "# gap falsche Antworten" #: src/applications/fs/gap/gap.c:698 #, fuzzy msgid "# gap queries routed" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/applications/fs/gap/gap.c:700 msgid "# gap content found locally" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/gap.c:703 msgid "# gap queries refreshed existing record" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/gap.c:704 #, fuzzy msgid "# trust earned" msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet" #: src/applications/fs/gap/fs_dht.c:256 msgid "# blocks pushed into DHT" msgstr "" #: src/applications/fs/gap/anonymity.c:56 msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n" #: src/applications/testing/remote.c:68 #, c-format msgid "scp command is : %s \n" msgstr "" #: src/applications/testing/remote.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Friend list of %s:%d\n" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #: src/applications/testing/remote.c:513 #, c-format msgid "scp command for friend file copy is : %s \n" msgstr "" #: src/applications/testing/remote.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "connecting peer %s:%d to peer %s:%d\n" msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #: src/applications/testing/remotetest.c:38 msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts." msgstr "" #: src/applications/testing/remotetest.c:43 #, fuzzy msgid "set number of daemons to start" msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird" #: src/applications/testing/testing.c:268 #: src/applications/testing/remotetopologies.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for peers to connect" msgstr "" "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen " "verbleiben)...\n" #: src/applications/testing/remotetopologies.c:213 #, c-format msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" msgstr "" #: src/applications/testing/remotetopologies.c:491 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to establish connection with peers.\n" msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:126 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:277 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:294 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:333 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:352 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:365 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:375 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:385 src/transports/upnp/upnp.c:356 #: src/transports/upnp/upnp.c:541 src/transports/http.c:1085 #: src/transports/http.c:1209 src/transports/http.c:1377 #: src/transports/http.c:1777 src/transports/http.c:1827 #, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:185 msgid "No hostlist URL specified in configuration, will not bootstrap.\n" msgstr "" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:226 #, c-format msgid "Bootstrapping using `%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Downloaded %llu bytes from `%s'.\n" msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen." #: src/applications/bootstrap_http/http.c:425 #, fuzzy msgid "# HELLOs downloaded via http" msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen" #: src/applications/getoption/getoption.c:78 #, c-format msgid "`%s' registering client handler %d\n" msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n" #: src/applications/getoption/getoption.c:88 msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen" #: src/applications/template/template.c:70 #, c-format msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n" #: src/applications/template/gnunet-template.c:42 msgid "Template description." msgstr "" #: src/applications/stats/clientapi.c:331 msgid "Uptime (seconds)" msgstr "Laufzeit (Sekunden)" #: src/applications/stats/sqstats.c:151 msgid "# Any-Blocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:152 msgid "# DBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:153 msgid "# SBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:154 msgid "# KBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:155 msgid "# NBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:156 msgid "# KNBlocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:157 msgid "# OnDemand-Blocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:158 msgid "# Unknown-Blocks" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:159 msgid "# expired" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:160 msgid "# expire in 1h" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:161 msgid "# expire in 24h" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:162 msgid "# expire in 1 week" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:163 msgid "# expire in 1 month" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:164 msgid "# zero priority" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:165 msgid "# priority one" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:166 msgid "# priority larger than one" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:167 msgid "# no anonymity" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:168 msgid "# anonymity one" msgstr "" #: src/applications/stats/sqstats.c:169 msgid "# anonymity larger than one" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:238 #, no-c-format msgid "% of allowed network load (up)" msgstr "% of allowed network load (up)" #: src/applications/stats/statistics.c:240 #, no-c-format msgid "% of allowed network load (down)" msgstr "% of allowed network load (down)" #: src/applications/stats/statistics.c:243 #, no-c-format msgid "% of allowed cpu load" msgstr "% of allowed cpu load" #: src/applications/stats/statistics.c:246 #, fuzzy, no-c-format msgid "% of allowed io load" msgstr "% of allowed cpu load" #: src/applications/stats/statistics.c:249 msgid "# bytes of noise received" msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #: src/applications/stats/statistics.c:251 msgid "# plibc handles" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #: src/applications/stats/statistics.c:463 msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 #, c-format msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 #, c-format msgid "Supported client-server messages:\n" msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:83 #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:59 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben." #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:87 msgid "prints supported protocol messages" msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:136 #, c-format msgid "Error reading information from gnunetd.\n" msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #: src/applications/vpn/gnunet-vpn.c:63 msgid "Suppress display of asynchronous log messages" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:75 msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:83 msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:92 msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #: src/applications/vpn/p2p.c:110 #, c-format msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:139 msgid "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:183 msgid "Receive route request\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:193 #, c-format msgid "Prepare route announcement level %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:208 #, c-format msgid "Send route announcement %d with route announce\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:217 #, c-format msgid "Send outside table info %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:239 msgid "Receive route announce.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:247 msgid "Going to try insert route into local table.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:256 #, c-format msgid "Inserting with hops %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:273 #, c-format msgid "Request level %d from peer %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/p2p.c:300 #, c-format msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:180 #, c-format msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:194 #, c-format msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:230 #, c-format msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:247 #, c-format msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:254 #, c-format msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:273 #, c-format msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:289 #, c-format msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open tunnel device: %s" msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:331 #, c-format msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:346 #, c-format msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:356 #, c-format msgid "Configured tunnel name to %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:398 #, c-format msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:408 #, c-format msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:418 #, c-format msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:426 #, c-format msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:440 #, c-format msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:471 #, c-format msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:528 msgid "" "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this " "peer.\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:579 #, c-format msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:661 #, c-format msgid "VPN dropping connection %x\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:670 #, c-format msgid "VPN cannot drop connection %x\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:690 msgid "RFC4193 Thread exiting\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:712 msgid "realise alloc ram\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:735 msgid "realise add routes\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:849 msgid "realise copy table\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n" #: src/applications/vpn/vpn.c:903 #, c-format msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:942 #, fuzzy msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" msgstr "Ermöglicht P2P-Chat" #: src/applications/vpn/vpn.c:963 msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:978 msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" msgstr "" #: src/applications/vpn/vpn.c:996 #, c-format msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" msgstr "" #: src/server/core.c:119 src/server/core.c:318 #, c-format msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n" msgstr "" #: src/server/core.c:140 #, c-format msgid "Application module `%s' already initialized!\n" msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n" #: src/server/core.c:194 #, c-format msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n" #: src/server/core.c:244 #, c-format msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" msgstr "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n" #: src/server/core.c:255 #, c-format msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" msgstr "" "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht " "initialisiert\n" #: src/server/core.c:265 #, c-format msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n" #: src/server/core.c:422 #, c-format msgid "Could not release %p: service not loaded\n" msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n" #: src/server/core.c:531 #, c-format msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n" #: src/server/core.c:676 #, c-format msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n" #: src/server/gnunet-update.c:146 #, c-format msgid "Updating data for module `%s'\n" msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n" #: src/server/gnunet-update.c:151 #, c-format msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n" #: src/server/gnunet-update.c:225 src/server/gnunetd.c:124 #, fuzzy msgid "Core initialization failed.\n" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/server/gnunet-update.c:270 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren." #: src/server/gnunet-update.c:274 src/server/gnunet-transport-check.c:376 msgid "run as user LOGIN" msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen" #: src/server/gnunet-update.c:278 msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" msgstr "" "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische Konfigurationseinstellungen " "zu holen" #: src/server/version.c:125 msgid "" "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" msgstr "" #: src/server/gnunetd.c:85 #, c-format msgid "`%s' startup complete.\n" msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n" #: src/server/gnunetd.c:89 #, c-format msgid "`%s' is shutting down.\n" msgstr "`%s' fährt herunter.\n" #: src/server/gnunetd.c:179 msgid "" "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " "written to stderr instead of a logfile" msgstr "" "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und " "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die " "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben." #: src/server/gnunetd.c:183 msgid "Starts the gnunetd daemon." msgstr "Startet den gnunetd Daemonen." #: src/server/gnunetd.c:186 msgid "disable padding with random data (experimental)" msgstr "" #: src/server/gnunetd.c:190 msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" msgstr "" #: src/server/gnunetd.c:194 #, fuzzy msgid "specify username as which gnunetd should run" msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" #: src/server/gnunetd.c:275 #, c-format msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" msgstr "" "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " "ausführen!\n" #: src/server/tcpserver.c:121 #, c-format msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n" #: src/server/tcpserver.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d. Is gnunetd already running?\n" msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n" #: src/server/tcpserver.c:487 src/server/tcpserver.c:512 #, c-format msgid "" "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for " "entry `%s': %s\n" msgstr "" "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für " "Eintrag `%s': %s\n" #: src/server/tcpserver.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n" #: src/server/startup.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n" #: src/server/startup.c:237 #, c-format msgid "" "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-" "developers@gnu.org!" msgstr "" #: src/server/startup.c:252 #, c-format msgid "" "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not " "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS " "partition!\n" msgstr "" #: src/server/startup.c:291 #, c-format msgid "Insufficient access permissions for `%s': %s\n" msgstr "" #: src/server/gnunet-peer-info.c:55 msgid "Print information about GNUnet peers." msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: src/server/gnunet-peer-info.c:59 msgid "don't resolve host names" msgstr "" #: src/server/gnunet-peer-info.c:62 msgid "output only the identity strings" msgstr "" #: src/server/gnunet-peer-info.c:65 msgid "output our own identity only" msgstr "" #: src/server/gnunet-peer-info.c:130 src/server/gnunet-peer-info.c:164 #, c-format msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "Peer `%s' with trust %8u\n" msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" #: src/server/gnunet-peer-info.c:175 #, c-format msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n" #: src/server/connection.c:1313 #, c-format msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n" #: src/server/connection.c:1323 #, c-format msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n" #: src/server/connection.c:3129 #, c-format msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n" #: src/server/connection.c:3218 #, c-format msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n" #: src/server/connection.c:3240 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" msgstr "" "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n" #: src/server/connection.c:3763 msgid "# outgoing messages dropped" msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen" #: src/server/connection.c:3766 msgid "# bytes of outgoing messages dropped" msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen" #: src/server/connection.c:3768 msgid "# connections closed (HANGUP sent)" msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" #: src/server/connection.c:3772 #, fuzzy msgid "# connections closed (transport issue)" msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)" #: src/server/connection.c:3775 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# Bytes verschlüsselt" #: src/server/connection.c:3779 #, fuzzy msgid "# bytes transmitted" msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen" #: src/server/connection.c:3783 #, fuzzy msgid "# bytes received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/server/connection.c:3785 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# Bytes entschlüsselt" #: src/server/connection.c:3786 msgid "# bytes noise sent" msgstr "# Bytes Rauschen gesendet" #: src/server/connection.c:3789 msgid "# total bytes per second send limit" msgstr "" #: src/server/connection.c:3792 #, fuzzy msgid "# total bytes per second receive limit" msgstr "# Bytes Rauschen empfangen" #: src/server/connection.c:3795 #, fuzzy msgid "# total number of messages in send buffers" msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #: src/server/connection.c:3798 #, fuzzy msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #: src/server/connection.c:3801 #, fuzzy msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #: src/server/connection.c:3804 msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" msgstr "" #: src/server/connection.c:3807 msgid "# transports switched to stream transport" msgstr "" #: src/server/connection.c:3810 msgid "# average connection lifetime (in ms)" msgstr "" #: src/server/connection.c:3813 msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much" msgstr "" #: src/server/connection.c:3816 msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth" msgstr "" #: src/server/connection.c:3819 msgid "# conn. shutdown: other peer timed out" msgstr "" #: src/server/connection.c:3822 msgid "# conn. shutdown: timed out during connect" msgstr "" #: src/server/connection.c:3825 msgid "# conn. shutdown: other peer requested it" msgstr "" #: src/server/handler.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "Received corrupt message from peer `%s' in %s:%d.\n" msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:121 #, c-format msgid "`%s': Could not create hello.\n" msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:129 #, c-format msgid "`%s': Could not connect.\n" msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:163 #, c-format msgid "`%s': Could not send.\n" msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:179 #, c-format msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:192 #, c-format msgid "`%s': Could not disconnect.\n" msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "" "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " "each.\n" msgstr "" "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d " "Bytes zu übertragen.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:231 #, fuzzy, c-format msgid " Transport %d is not being tested\n" msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:261 #, c-format msgid "" "\n" "Contacting `%s'." msgstr "" "\n" "Kontaktiere `%s'." #: src/server/gnunet-transport-check.c:286 #, c-format msgid " Connection failed\n" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:292 #, c-format msgid " Connection failed (bug?)\n" msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:330 #, c-format msgid "Timeout after %llums.\n" msgstr "" #: src/server/gnunet-transport-check.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "OK!\n" msgstr "OK" #: src/server/gnunet-transport-check.c:357 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." msgstr "" "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste " "funktionsfähig sind." #: src/server/gnunet-transport-check.c:361 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen" #: src/server/gnunet-transport-check.c:364 msgid "send COUNT messages" msgstr "COUNT Nachrichten versenden" #: src/server/gnunet-transport-check.c:367 msgid "send messages with SIZE bytes payload" msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden" #: src/server/gnunet-transport-check.c:370 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll" #: src/server/gnunet-transport-check.c:373 msgid "specifies after how many MS to time-out" msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll" #: src/server/gnunet-transport-check.c:381 msgid "repeat each test X times" msgstr "" #: src/server/gnunet-transport-check.c:449 #, c-format msgid "Testing transport(s) %s\n" msgstr "Teste Transport(e) %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:451 #, c-format msgid "Available transport(s): %s\n" msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" msgstr "" "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht " "verfügbar).\n" #: src/transports/common.c:370 #, c-format msgid "Port is 0, will only send using %s.\n" msgstr "" #: src/transports/smtp.c:367 src/transports/udp.c:107 src/transports/tcp.c:271 #: src/transports/tcp.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" msgstr "" "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n" #: src/transports/smtp.c:459 #, fuzzy msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" #: src/transports/smtp.c:469 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n" #: src/transports/smtp.c:564 src/transports/smtp.c:575 #: src/transports/smtp.c:589 src/transports/smtp.c:609 #: src/transports/smtp.c:634 src/transports/smtp.c:643 #: src/transports/smtp.c:657 src/transports/smtp.c:669 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n" #: src/transports/smtp.c:814 #, fuzzy msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" msgstr "" "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt " "werden.\n" #: src/transports/smtp.c:831 #, fuzzy msgid "# bytes received via SMTP" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transports/smtp.c:832 #, fuzzy msgid "# bytes sent via SMTP" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/transports/smtp.c:834 #, fuzzy msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/transports/upnp/upnp.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n" #: src/transports/upnp/upnp.c:476 #, c-format msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" msgstr "" #: src/transports/http.c:2019 src/transports/tcp.c:811 #, c-format msgid "" "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the configuration " "option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n" msgstr "" #: src/transports/http.c:2028 msgid "# bytes received via HTTP" msgstr "# Bytes empfangen über HTTP" #: src/transports/http.c:2029 msgid "# bytes sent via HTTP" msgstr "# Bytes gesendet über HTTP" #: src/transports/http.c:2031 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von HTTP" #: src/transports/http.c:2032 msgid "# HTTP GET issued" msgstr "" #: src/transports/http.c:2034 #, fuzzy msgid "# HTTP GET received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transports/http.c:2035 msgid "# HTTP PUT issued" msgstr "" #: src/transports/http.c:2037 #, fuzzy msgid "# HTTP PUT received" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transports/http.c:2039 msgid "# HTTP select calls" msgstr "" #: src/transports/http.c:2041 msgid "# HTTP send calls" msgstr "" #: src/transports/http.c:2044 msgid "# HTTP curl send callbacks" msgstr "" #: src/transports/http.c:2046 msgid "# HTTP curl receive callbacks" msgstr "" #: src/transports/http.c:2048 msgid "# HTTP mhd access callbacks" msgstr "" #: src/transports/http.c:2050 msgid "# HTTP mhd read callbacks" msgstr "" #: src/transports/http.c:2052 msgid "# HTTP mhd close callbacks" msgstr "" #: src/transports/http.c:2054 #, fuzzy msgid "# HTTP connect calls" msgstr "# verbundener Knoten" #: src/transports/ip.c:70 src/transports/ip.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n" #: src/transports/udp.c:472 src/transports/tcp.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to bind to %s port %d.\n" msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n" #: src/transports/udp.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" msgstr "" "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht " "implementiert!)\n" #: src/transports/udp.c:562 msgid "# bytes received via UDP" msgstr "# Bytes empfangen über UDP" #: src/transports/udp.c:563 msgid "# bytes sent via UDP" msgstr "# Bytes gesendet über UDP" #: src/transports/udp.c:565 msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" #: src/transports/udp.c:567 msgid "# UDP connections (right now)" msgstr "" #: src/transports/tcp.c:821 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #: src/transports/tcp.c:822 msgid "# bytes sent via TCP" msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #: src/transports/tcp.c:824 msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:154 msgid "print this help" msgstr "Gibt diese Hilfe aus" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:163 msgid "print the version number" msgstr "Versionsnummer ausgeben" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:169 msgid "configure logging to use LOGLEVEL" msgstr "" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:175 msgid "be verbose" msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:181 msgid "use configuration file FILENAME" msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden" #: src/include/gnunet_util_getopt.h:187 msgid "specify host on which gnunetd is running" msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft" #: src/include/gnunet_util_error.h:219 src/include/gnunet_util_error.h:224 #: src/include/gnunet_util_error.h:230 src/include/gnunet_util_error.h:232 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error: assertion failed at %s:%d.\n" msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n" #: src/include/gnunet_util_error.h:242 #, c-format msgid "" "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, we " "can handle this).\n" msgstr "" #: src/include/gnunet_util_error.h:270 src/include/gnunet_util_error.h:277 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n" #: contrib/config-daemon.scm:39 contrib/config-client.scm:40 msgid "No help available." msgstr "Keine Hilfe verfügbar." #: contrib/config-daemon.scm:42 msgid "" "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT " "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you are " "not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this on " "will not do much harm (only cost a small amount of resources)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:54 contrib/config-client.scm:53 msgid "Prompt for development and/or incomplete code" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:56 contrib/config-client.scm:55 msgid "" "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not shown. " "If in doubt, use NO.\n" "\n" "Some options apply to experimental code that maybe in a state of development " "where the functionality, stability, or the level of testing is not yet high " "enough for general use. These features are said to be of \"alpha\" " "quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is discouraged " "(since the developers then do not fancy \"Why doesn't this work?\" type " "messages).\n" "\n" "However, active testing and qualified feedback of these features is always " "welcome. Users should just be aware that alpha features may not meet the " "normal level of reliability or it may fail to work in some special cases. " "Bug reports are usually welcomed by the developers, but please read the " "documents and and use for how to report problems." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:71 contrib/config-client.scm:70 msgid "Show options for advanced users" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:73 contrib/config-client.scm:72 msgid "" "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. These " "options typically refer to features that allow tweaking of the " "installation. If in a hurry, say NO." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:84 contrib/config-client.scm:83 #, fuzzy msgid "Show rarely used options" msgstr "Maskierte Optionen anzeigen" #: contrib/config-daemon.scm:86 contrib/config-client.scm:85 msgid "" "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on doing " "development on GNUnet, you may want to look into these. If in doubt or in a " "hurry, say NO." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:97 contrib/config-client.scm:96 #, fuzzy msgid "Meta-configuration" msgstr "GNUnet Konfiguration" #: contrib/config-daemon.scm:98 contrib/config-client.scm:97 msgid "Which level of configuration should be available" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:115 #, fuzzy msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: contrib/config-daemon.scm:117 msgid "" "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there is " "some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing files " "will be able to store data in this directory up to the (global) quota " "specified below. Having a few gigabytes of free space is recommended." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:130 #, fuzzy msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: contrib/config-daemon.scm:142 #, fuzzy msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: contrib/config-daemon.scm:143 #, fuzzy msgid "Note that the kvstore is currently not used." msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung" #: contrib/config-daemon.scm:154 #, fuzzy msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: contrib/config-daemon.scm:166 msgid "How many minutes should peer advertisements last?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:168 msgid "" "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO messages " "with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 hour) is " "suggested. If you have a static IP address, you may want to set this to a " "large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your IP changes " "periodically, you will want to choose an expiry period smaller than the " "frequency with which your IP changes." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:179 msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:181 msgid "" "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet " "internally communicates which hosts are online, it is typically a good idea " "to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By setting " "this option, you can specify from which server gnunetd should try to " "download the hostlist. The default should be fine for now.\n" "\t\t\n" "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have " "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n" "\t\t\n" "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a permanent " "node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to keep the list " "up-to-date.\n" "\t\t\n" "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/" "hosts manually." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:198 msgid "HTTP Proxy Server" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:200 msgid "" "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the proxy " "configuration here. Default is no proxy." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:212 msgid "" "Name of the directory where gnunetd should store contact information about " "peers" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:214 msgid "" "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the " "default is most likely just fine." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:240 contrib/config-client.scm:140 msgid "How long should logs be kept?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:242 contrib/config-client.scm:142 msgid "" "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a " "log is created each day with the date appended to its filename. These logs " "are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this value to 0." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:253 msgid "" "What maximum number of open file descriptors should be requested from the OS?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:255 msgid "" "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can " "support more, increasing the number might help support additional clients on " "machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller number " "might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit " "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is too " "low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file " "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to " "run with what it is given." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:266 msgid "Where should gnunetd write the logs?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:278 msgid "Enable for extra-verbose logging." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:290 contrib/config-client.scm:165 msgid "Logging" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:291 contrib/config-client.scm:166 msgid "Specify which system messages should be logged how" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:296 contrib/config-client.scm:170 msgid "Logging of events for users" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:297 contrib/config-client.scm:171 msgid "Logging of events for the system administrator" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:309 msgid "Where should gnunetd write the PID?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:310 msgid "" "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete the " "file on shutdown at that location." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:322 msgid "As which user should gnunetd run?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:324 msgid "" "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. Under " "Windows, this setting affects the creation of a new system service only." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:337 msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:338 msgid "" "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this " "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon upon " "completion. This option may not work on all systems." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:350 msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:352 msgid "" "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The " "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n" "\t\t\n" "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT boxes " "that cannot directly be reached from the outside. Peers that are NOT behind " "a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT box to " "connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual transfer will " "always be via tcp initiated by the peer behind the NAT box. The nat " "transport requires the use of tcp, http and/or smtp in addition to nat " "itself." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:366 msgid "Which applications should gnunetd support?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:368 msgid "" "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, the " "available applications are:\n" "\n" "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer will " "not participate in informing peers about other peers. You should always " "load this module.\n" "\n" "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various " "configuration options. Many tools need this. You should always load this " "module.\n" "\n" "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd about " "various statistics. This information is usually quite useful to diagnose " "errors, hence it is recommended that you load this module.\n" "\n" "traffic: keeps track of how many messages were recently received and " "transmitted. This information can then be used to establish how much cover " "traffic is currently available. The amount of cover traffic becomes " "important if you want to make anonymous requests with an anonymity level " "that is greater than one. It is recommended that you load this module.\n" "\n" "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this module.\n" "\n" "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a " "hostlist and running Apache would be overkill.\n" "\n" "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for gnunet-" "chat. Note that the current implementation of chat is not considered to be " "secure.\n" "\n" "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. Note " "that tbench allows other users to abuse your resources.\n" "\n" "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. " "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary to " "compromise your anonymity." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:399 msgid "Disable client-server connections" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:400 msgid "" "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. When " "run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but not " "support any user interfaces. This may be useful for headless systems that " "are never expected to have end-user interactions. Note that this will also " "prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:412 msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:413 msgid "" "This option may be useful on peers where the kernel does not support IPv6. " "You might also want to set this option if you do not have an IPv6 network " "connection." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:425 msgid "Disable peer discovery" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:426 msgid "" "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this " "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/hosts; " "if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of peers that " "the local node does not already know about. Note that in order for this " "option to work, HOSTLISTURL should either not be set at all or be set to a " "trusted peer that only advertises the private network. Also, the option does " "NOT work at the moment if the NAT transport is loaded; for that, a couple of " "lines above would need some minor editing :-)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:437 msgid "Disable advertising this peer to other peers" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:449 msgid "Disable automatic establishment of connections" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:450 msgid "" "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish " "connections to other peers, but instead wait for applications to " "specifically request connections to other peers (or for other peers to " "connect to us)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:461 msgid "Enable advertising of other peers by this peer" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:462 msgid "" "This option may be useful during testing, but turning it off is dangerous! " "If in any doubt, set it to YES (which is the default)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:473 #, fuzzy msgid "Port for communication with GNUnet user interfaces" msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben." #: contrib/config-daemon.scm:474 msgid "" "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the clients " "(TCP only). You may firewall this port for non-local machines (but you do " "not have to since GNUnet will perform access control and only allow " "connections from machines that are listed under TRUSTED)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:485 msgid "Port for the integrated hostlist HTTP server" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:497 msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:498 contrib/config-daemon.scm:510 msgid "" "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as clients " "(to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host of your " "network and want to allow all other hosts to use this node as their server. " "By default, this is set to 'loopback only'. The format is IP/NETMASK where " "the IP is specified in dotted-decimal and the netmask either in CIDR " "notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several entries must be " "separated by a semicolon, spaces are not allowed." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:509 msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:522 msgid "Limit connections to the specfied set of peers." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:523 msgid "" "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, " "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not IPs!)" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:534 #, fuzzy msgid "Run gnunetd as this group." msgstr "gnunet-update ausführen" #: contrib/config-daemon.scm:535 msgid "" "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:546 msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:547 msgid "" "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of a " "peer is listed here, connections from that peer will be refused. Specify " "the list of peer IDs (not IPs!)" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:558 msgid "Topology Maintenance" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:559 msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:579 #, fuzzy msgid "General settings" msgstr "Weitere Einstellungen" #: contrib/config-daemon.scm:580 msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:607 msgid "Modules" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:608 msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:626 msgid "Fundamentals" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:646 msgid "Which database should be used?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:648 msgid "" "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", " "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update " "after changing this value!\n" "\t\t\t\n" "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective " "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or doc/" "README.postgres for how to setup the respective database." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:661 contrib/config-daemon.scm:674 msgid "Which topology should be used?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:662 msgid "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:676 msgid "" "Which topology should be used? The only option at the moment is " "\"topology_default\"" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:690 msgid "" "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to " "connect to peers that are not listed as friends" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:691 msgid "" "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to " "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had connected " "to a sufficient number of friends and then established non-friend " "connections, some of the friends may drop out of the network, temporarily " "resulting in having fewer than the specified number of friends connected " "while being connected to non-friends. However, it is guaranteed that the " "peer itself will never choose to drop a friend's connection if this would " "result in dropping below the specified number of friends (unless that number " "is higher than the overall connection target)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:702 msgid "" "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that are " "explicitly specified as friends" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:703 msgid "" "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are " "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:714 msgid "List of friends for friend-to-friend topology" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:715 msgid "" "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs that " "are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will ensure " "that GNUnet only connects to these peers (via any available transport)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:726 msgid "Friend-to-Friend Topology Specification" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:727 #, fuzzy msgid "Settings for restricting connections to friends" msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #: contrib/config-daemon.scm:744 msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:756 #, fuzzy msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" msgstr "" "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " "ausführen!\n" #: contrib/config-daemon.scm:768 #, fuzzy msgid "Configuration of the MySQL database" msgstr "" "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " "ausführen!\n" #: contrib/config-daemon.scm:787 #, fuzzy msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #: contrib/config-daemon.scm:789 msgid "" "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file " "sharing? This does not take indexed files into account, only the space " "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content from " "the network if the current space-consumption is below the number given here " "(and if content migration is allowed below).\n" "\n" "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update afterwards." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:803 #, fuzzy msgid "Number of entries in the migration buffer" msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock" #: contrib/config-daemon.scm:804 msgid "" "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and " "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large " "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer " "from sending unsolicited responses." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:816 msgid "Size of the routing table for anonymous routing." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:828 msgid "Size of the routing table for DHT routing." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:841 msgid "Allow migrating content to this peer." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:843 msgid "" "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you " "will not be able to control what data is stored on your machine. \n" "\t\t\t\n" "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-" "insert) content that you did not know what it was even if an adversary takes " "control of your machine. If you do not activate it, it is obvious that you " "have knowledge of all the content that is hosted on your machine and thus " "can be considered liable for it." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:857 msgid "" "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will be " "stored in /tmp)" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:858 msgid "" "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It is " "deleted whenever gnunetd is shut down.\n" "\n" "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:872 #, fuzzy msgid "Options for anonymous file sharing" msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing" #: contrib/config-daemon.scm:891 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "_Optionen" #: contrib/config-daemon.scm:907 msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:908 msgid "" "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from the " "outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. Note " "that if you have configured your NAT box to allow direct connections from " "other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using UPnP, " "you should set the option to NO. Set this only to YES if other peers cannot " "contact you directly. You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to " "find out if your NAT supports UPnP. You can also use gnunet-transport-check " "with the '-p' option in order to determine which setting results in more " "connections. Use YES only if you get no connections otherwise. Set to AUTO " "to use YES if the local IP is belongs to a private IP network and NO " "otherwise." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:919 msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:931 contrib/config-daemon.scm:1024 #: contrib/config-daemon.scm:1174 msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:943 msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:955 msgid "" "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your " "primary network interface." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:967 contrib/config-daemon.scm:1222 msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:979 contrib/config-daemon.scm:1234 msgid "" "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to connect." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:992 msgid "TCP transport" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1012 msgid "Which port should be used by the HTTP transport?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1036 msgid "Which is the external port of the HTTP transport?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1037 msgid "" "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP port. " "This can be useful in making the HTTP messages appear even more legit " "(without needing to run gnunetd as root due to the use of a privileged port)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1048 msgid "HTTP transport" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1067 msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1079 msgid "" "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to send " "per hour?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1080 msgid "Use 0 for unlimited" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1091 msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1092 msgid "" "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to the " "PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-mail with " "procmail and the PIPE option to set the name of the pipe." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1103 msgid "" "Which header line should other peers include in e-mails to enable filtering?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1104 msgid "" "You can specify a header line here which can then be used by procmail to " "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1115 msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1116 msgid "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1127 msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1128 msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1139 msgid "SMTP transport" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1162 msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1186 msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1198 msgid "Which IPs are not allowed to connect?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1210 msgid "" "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from any " "IP." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1246 msgid "UDP transport" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1268 #, fuzzy msgid "Network interface" msgstr "Netzwerkgerät:" #: contrib/config-daemon.scm:1280 msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1292 msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1304 msgid "Transports" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1326 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1338 msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1350 msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1351 msgid "" "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total system " "load, that is it includes CPU utilization by other processes. A value of 50 " "means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-idle, GNUnet " "will try to reduce CPU consumption until the load goes under the threshold. " "Reasonable values are typically between 50 and 100. Multiprocessors may use " "values above 100." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1362 msgid "What is the maximum IO load (permille)?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1364 msgid "" "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU " "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes disk " "utilization by other processes. A value of 10 means that once the average " "number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, GNUnet " "will try to reduce IO until the load goes under the threshold. Reasonable " "values are typically between 10 and 75." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1375 msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1376 msgid "" "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is " "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. Use " "with caution." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1387 msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1388 msgid "" "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to " "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1400 msgid "What priority should gnunetd use to run?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1401 msgid "" "You can specify priorities like NORMAL, ABOVE NORMAL, BELOW NORMAL, HIGH and " "IDLE or a numerical integer value (man nice). The default is IDLE, which " "should result in gnunetd only using resources that would otherwise be idle." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1413 msgid "Should we disable random padding (experimental option)?" msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1425 msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1427 msgid "" "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits " "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply " "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is " "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is useful " "if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly used to " "ensure that enough capacity is left for other applications. Even if you " "want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not set the " "limits to values higher than what you have since GNUnet uses those limits to " "determine for example the number of connections to establish (and it would " "be inefficient if that computation yields a number that is far too high). \n" "\n" "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are some " "situations where it is not perfect. Suppose you are running another " "application which performs a larger download. During that particular time, " "it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption " "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is " "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to " "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly " "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is " "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other " "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the pre-" "set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly since " "GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would be " "unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n" "\n" "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then set " "the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is acceptable " "for both GNUnet and other applications. GNUnet will then immediately " "throttle bandwidth consumption if the short-term average is above the limit, " "and it will also try to ensure that the long-term average is below the " "limit. Note however that using NO can have the effect of GNUnet (almost) " "ceasing operations after other applications perform high-volume downloads " "that are beyond the defined limits. GNUnet would reduce consumption until " "the long-term limits are again within bounds.\n" "\n" "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic " "that the local host puts out on the network. This is only implemented for " "Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know the " "specific network interface that is used for the external connection (after " "all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never be counted " "since it is irrelevant)." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1444 #, fuzzy msgid "Network interface to monitor" msgstr "Netzwerkgerät:" #: contrib/config-daemon.scm:1445 msgid "" "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the " "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its bandwidth " "usage accordingly. You can currently only specify a single interface. GNUnet " "will also use this interface to determine the IP to use. Typical values are " "eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will tell you what you have. " "Never use 'lo', that just won't work. Under Windows, specify the index " "number reported by 'gnunet-win-tool -n'." msgstr "" #: contrib/config-daemon.scm:1456 #, fuzzy msgid "Load management" msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n" #: contrib/config-daemon.scm:1482 contrib/config-client.scm:413 msgid "Root node" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:153 msgid "Where should gnunet-clients write their logs?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:185 msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:186 #, fuzzy msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." msgstr "Wert der Option anzeigen" #: contrib/config-client.scm:197 #, fuzzy msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" msgstr "" "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #: contrib/config-client.scm:198 msgid "This option is used when clients need to start gnunetd." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:210 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Weitere Einstellungen" #: contrib/config-client.scm:227 msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:239 msgid "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:240 msgid "" "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-insert " "uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can be " "dynamically extended to handle additional file formats. If you want to use " "more than the default set of extractors, specify additional extractor " "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n" "\n" "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and " "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' " "before a library name indicates that this should be executed last and makes " "only sense for the split-library." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:253 msgid "How many entries should the URI DB table have?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:254 msgid "" "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to keep " "track of how a particular URI has been used in the past. For example, " "GNUnet may remember that a particular URI has been found in a search " "previously or corresponds to a file uploaded by the user. This information " "can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such as search " "results. If the database is full, older entries will be discarded. The " "default value should be sufficient without causing undue disk utilization." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:265 msgid "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:277 msgid "" "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon " "process" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:289 msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:301 #, fuzzy msgid "File-Sharing options" msgstr "Alle Optionen anzeigen" #: contrib/config-client.scm:319 msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:320 msgid "" "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows " "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. " "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin " "displays various statistics about gnunetd." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:331 msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:332 msgid "" "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified " "here." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:344 msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:345 msgid "" "This option is useful for people who maybe offended by some previews or use " "gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises." msgstr "" #: contrib/config-client.scm:356 msgid "Do not show search results for files that were uploaded by us" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:357 msgid "" "This option is useful to eliminate files that the user already has from the " "search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some " "obviously expected search results would no longer show up. This option only " "works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI DB is " "used to determine which files the user is sharing)" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:369 msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?" msgstr "" #: contrib/config-client.scm:381 #, fuzzy msgid "Options related to gnunet-gtk" msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd." #: contrib/config-client.scm:401 #, fuzzy msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n" #: contrib/config-client.scm:402 msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user." msgstr "" #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n" #~ msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via TCP6" #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via TCP6" #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via UDP6" #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via UDP6" #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)" #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u " #~ "versendet werden: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe " #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n" #~ msgid "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " #~ "under that name: %p\n" #~ msgstr "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer " #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n" #~ msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n" #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n" #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n" #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n" #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n" #~ msgid "async RPC reply not received.\n" #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n" #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n" #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n" #~ msgid "" #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting " #~ "request.\n" #~ msgstr "" #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde " #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n" #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" #~ msgstr "" #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird " #~ "ignoriert.\n" #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop" #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen" #~ msgid "# gap requests policy: not routed" #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing" #~ msgid "# gap requests policy: not answered" #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten" #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT" #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen" #~ msgid "# gap requests processed: local result" #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis" #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)" #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)" #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)" #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)" #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried" #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden" #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)" #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)" #~ msgid "# gap reply duplicates" #~ msgstr "#gap doppelte Antworten" #~ msgid "# gap routing slots currently in use" #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung" #, fuzzy #~ msgid "# gap rewards pending" #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)" #, fuzzy #~ msgid "# gap response weights" #~ msgstr "# gap falsche Antworten" #~ msgid "" #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic " #~ "availability.\n" #~ msgstr "" #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden " #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n" #~ msgid "" #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " #~ "insertions only)" #~ msgstr "" #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das " #~ "Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "" #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " #~ "insertions only)" #~ msgstr "" #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen " #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)" #~ msgid "" #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" #~ msgstr "" #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)" #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n" #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden" #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting" #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird" #, fuzzy #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients" #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet" #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in " #~ "section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS " #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in " #~ "section `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine " #~ "positive Zahl angeben.\n" #, fuzzy #~ msgid "# FS valid replies received" #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #~ msgid "AND" #~ msgstr "UND" #~ msgid "Error running search (no reason given)." #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)." #~ msgid "Download failed (no reason given)" #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)." #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n" #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n" #~ msgid "" #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" #~ msgstr "" #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal " #~ "versucht).\n" #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" #~ msgstr "" #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits " #~ "existiert.\n" #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." #~ msgstr "" #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde " #~ "geändert." #~ msgid "" #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead " #~ "of schedule.\n" #~ msgstr "" #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als " #~ "eine Woche früher als geplant.\n" #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n" #~ msgid "Message received from client is invalid\n" #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n" #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n" #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n" #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #~ msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" #~ msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n" #~ msgid "" #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. " #~ "Removed.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. " #~ "Datei wurde entfernt.\n" #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten." #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n" #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n" #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n" #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n" #~ msgid "" #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " #~ "started.\n" #~ "Trying again in %d seconds...\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy " #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n" #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n" #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n" #~ msgid "Command `%s' not found!\n" #~ msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n" #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten." #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: " #~ "%s\n" #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n" #~ msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n" #~ msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" #~ msgstr "" #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n" #~ msgid "received invalid `%s' message\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n" #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n" #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n" #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n" #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n" #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" #~ msgstr "" #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert " #~ "(ungültig!)\n" #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d." #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n" #~ msgid "" #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" #~ msgstr "" #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es " #~ "wurde %u erwartet\n" #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n" #~ msgstr "" #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n" #~ msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" #~ msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n" #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" #~ msgstr "" #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht " #~ "registriert.\n" #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" #~ msgstr "" #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n" #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n" #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n" #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n" #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)" #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to %s:%u in %ds\n" #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #~ msgid "GNUnet configuration assistant" #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " #~ "GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet " #~ "zu konfigurieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß,\n" #~ "\n" #~ "das GNUnet-Team" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "" #~ "Enter information about your network connection here.\n" #~ "\n" #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " #~ "case you are using DSL.\n" #~ "\n" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " #~ "you can also enter it here.\n" #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine " #~ "your IP-Address.\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. " #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and " #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n" #~ "\n" #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet " #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine " #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine " #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld " #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-" #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-" #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n" #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-" #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über " #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware " #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit " #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option " #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine " #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen " #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet " #~ "haben." #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" #~ msgstr "" #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)" #~ msgid "IP-Address/Hostname:" #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:" #, fuzzy #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Netzwerkgerät:" #, fuzzy #~ msgid "Network connection" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you " #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet " #~ "connection.\n" #~ "\n" #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is " #~ "allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde " #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese " #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer " #~ "Internetverbindung setzen.\n" #~ "\n" #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet " #~ "für sich verwenden darf." #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):" #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):" #~ msgid "Bandwidth limitation" #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung" #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden" #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen" #~ msgid "Bandwidth sharing" #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite" #~ msgid "Max. CPU usage (%):" #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):" #~ msgid "CPU usage" #~ msgstr "CPU Nutzung" #~ msgid "Load limitation" #~ msgstr "Lastbeschränkung" #~ msgid "" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " #~ "your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " #~ "availability.\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, " #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" #~ "\n" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " #~ "installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes " #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. " #~ "Depending on the changes made, this may take some time." #~ msgstr "" #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher " #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre " #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten " #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte " #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr " #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n" #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu " #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n" #~ "\n" #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt " #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann " #~ "unten angegeben werden.\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht " #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" " #~ "vornehmen.\n" #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist " #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen " #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas " #~ "Zeit in Anspruch nehmen." #~ msgid "Store migrated content" #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern" #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):" #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" #~ msgstr "" #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten" #~ msgid "Open the enhanced configurator" #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunet-update" #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!" #, fuzzy #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Fertigstellen" #~ msgid "" #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" #~ "\n" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at " #~ "system startup.\n" #~ "\n" #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " #~ "permissions to the user specified below.\n" #~ "\n" #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören " #~ "soll.\n" #~ "\n" #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues " #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der " #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n" #~ "\n" #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies " #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie " #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen " #~ "geben.\n" #~ "\n" #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen " #~ "lassen möchten." #~ msgid "User account:" #~ msgstr "Benutzerkonto:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #, fuzzy #~ msgid "gnunet-setup" #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "Save configuration" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #, fuzzy #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup." #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "About gnunet-setup" #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." #~ msgstr "" #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben" #~ msgid "Not for English ;-)" #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Frage" #, fuzzy #~ msgid "Section" #~ msgstr "Frage" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "_Optionen" #~ msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n" #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n" #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n" #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" #~ msgstr "" #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n" #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n" #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n" #~ msgid "Could not send request to gnunetd.\n" #~ msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #~ msgid "" #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `" #~ "%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', " #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to initialize libesmtp: %s.\n" #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n" #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)" #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" #~ msgstr "" #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht " #~ "implementiert!)\n" #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: NAT" #~ msgstr "GNUnet Konfiguration" #~ msgid "" #~ "Is this machine behind NAT?\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on " #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as " #~ "\"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n" #~ "\n" #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem " #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere " #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen " #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten " #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port " #~ "forwarding\")." #, fuzzy #~ msgid "Configuration of the logging system" #~ msgstr "" #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' " #~ "ausführen!\n" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd as this user." #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd during system startup?" #~ msgstr "gnunet-update ausführen" #, fuzzy #~ msgid "Path settings" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "specify nickname" #~ msgstr "Spitznamen angeben" #~ msgid "Start GNUnet chat client." #~ msgstr "GNUnet chat client starten" #~ msgid "Could not connect to gnunetd.\n" #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n" #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n" #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n" #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n" #~ msgid "mysql datastore" #~ msgstr "mysql Datenspeicher" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s " #~ "DG/%s\n" #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n" #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error log:\n" #~ msgstr "Fehler" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD" #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD" #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)" #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)" #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n" #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n" #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n" #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n" #~ msgid "No reply received within %llums.\n" #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n" #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n" #, fuzzy #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n" #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n" #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" #~ msgstr "" #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n" #~ msgid "" #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch " #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgid "" #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service " #~ "started.\n" #~ msgstr "" #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport " #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n" #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n" #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n" #~ msgid "join table called NAME" #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen" #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n" #~ msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n" #~ msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n" #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n" #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n" #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" #~ msgstr "" #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt " #~ "sind!\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #~ msgid "" #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you " #~ "want.\n" #~ msgstr "" #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird " #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n" #~ msgid "" #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" #~ "\n" #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere " #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth " #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably " #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very " #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. " #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can " #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets " #~ "used (e.g. by NFS)." #~ msgstr "" #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n" #~ "\n" #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer " #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite " #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder " #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht " #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere " #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall " #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung " #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung " #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)." #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n" #~ "\n" #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf." #~ msgid "" #~ "Store migrated content?\n" #~ "\n" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " #~ "your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " #~ "availability." #~ msgstr "" #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n" #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher " #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre " #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten " #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die " #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne " #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n" #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu " #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen." #~ msgid "" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " #~ "installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre " #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n" #~ "\n" #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?" #~ msgid "" #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n" #~ "\n" #~ "Try again?" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n" #~ "\n" #~ "Soll es nochmals versucht werden?" #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n" #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n" #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n" #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n" #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n" #~ msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n" #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n" #~ msgid "Join a DHT." #~ msgstr "Einer DHT anschließen." #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben" #~ msgid "Call to `%s' returns %d.\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n" #~ msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n" #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n" #~ msgid "Error joining DHT.\n" #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n" #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n" #~ msgid "Error leaving DHT.\n" #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n" #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n" #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n" #~ msgid "Unindex failed." #~ msgstr "Deindizierung schlug fehl." #, fuzzy #~ msgid "Upload failed (consult logs)." #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)." #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s" #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n" #~ msgid "" #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' " #~ "request.\n" #~ msgstr "" #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' " #~ "Anfrage.\n" #~ msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n" #~ msgid "query table called NAME" #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab" #~ msgid "No commands specified.\n" #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n" #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n" #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n" #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n" #~ msgid "ECRS download suspending." #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren." #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion." #~ msgstr "" #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen " #~ "werden." #, fuzzy #~ msgid "Expected `%s' to be a regular file\n" #~ msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n" #, fuzzy #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n" #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n" #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n" #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n" #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "" #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in " #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte " #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der " #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/" #~ "%s.\n" #~ msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n" #, fuzzy #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n" #~ msgstr "" #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar " #~ "sind!\n" #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check." #~ msgstr "" #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, " #~ "schlug fehl." #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n" #~ msgid "" #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). " #~ "Closing.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n" #, fuzzy #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n" #~ msgstr "" #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar " #~ "sind!\n" #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, " #~ "Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n" #~ msgstr "" #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n" #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" #~ msgstr "" #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung " #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "" #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing " #~ "connection.\n" #~ msgstr "" #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige " #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n" #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n" #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n" #~ msgstr "" #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-" #~ "update laufen!\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `" #~ "%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n" #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " #~ "data under %s%s\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem " #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n" #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n" #~ msgid "" #~ "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" #~ msgstr "" #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht " #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n" #~ msgid "" #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in " #~ "section `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in " #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n" #~ msgid "" #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " #~ "when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind " #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "" #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " #~ "(use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet " #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "" #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " #~ "creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu " #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)" #~ msgid "" #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen " #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym " #~ "erstellt wird)" #~ msgid "Invalid argument: `%s'\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n" #~ msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n" #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht." #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" #~ msgstr "" #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss " #~ "existieren)" #~ msgid "" #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." #~ msgstr "" #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem " #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher." #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file %s.\n" #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n" #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der " #~ "Datenbank.\n" #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]" #~ msgid "process directories recursively" #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten" #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n" #~ msgid "You must specify a list of files to insert.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n" #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n" #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n" #~ msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" #~ msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" #~ msgstr "" #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen " #~ "Bezeichner angeben.\n" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "GRAD" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "DATEINAME" #~ msgid "This search is already pending!\n" #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " #~ "data under %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet " #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "" #~ "Need to have list of friends in configuration under `%s' in section `" #~ "%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in " #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n" #~ msgid "helptext for -t" #~ msgstr "Hilfetext für -t" #~ msgid "Template for gnunet-clients." #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients." #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n" #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `" #~ "%s' ist unbekannt.\n" #~ msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" #~ msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n" #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n" #~ msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" #~ msgstr "" #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird " #~ "ohne Proxy versucht.\n" #~ msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n" #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for storing data in section `" #~ "%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein " #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " #~ "data under %s\\%s.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet " #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n" #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'." #~ msgid "Invalid arguments: " #~ msgstr "Ungültige Parameter: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abbruch.\n" #~ msgid "No applications defined in configuration!\n" #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n" #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n" #~ msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n" #~ msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n" #~ msgid "Invalid command-line arguments:\n" #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n" #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n" #~ msgid "`%s' starting\n" #~ msgstr "`%s' startet\n" #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n" #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" #~ msgstr "" #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden " #~ "sollen!\n" #~ msgid "Available MODEs:\n" #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n" #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n" #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n" #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n" #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n" #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n" #~ msgid "" #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n" #~ "\n" #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `" #~ "%s'\n" #~ msgid "" #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n" #~ "Did you forget the `%s' option?\n" #~ msgstr "" #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n" #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n" #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n" #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n" #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator" #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "Load a config file" #~ msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_öffnen" #~ msgid "Save the config in .config" #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "Show _name" #~ msgstr "_Name anzeigen" #~ msgid "Show range (Y/M/N)" #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)" #~ msgid "Show _range" #~ msgstr "_Bereich anzeigen" #~ msgid "Show _data" #~ msgstr "_Daten anzeigen" #~ msgid "Show all _options" #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgid "_Introduction" #~ msgstr "_Einführung" #~ msgid "Goes up of one level (single view)" #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Save a config file" #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Single view" #~ msgstr "Einfache Ansicht" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Einfach" #~ msgid "Split view" #~ msgstr "Geteilte Ansicht" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Geteilt" #~ msgid "Full view" #~ msgstr "Volle Ansicht" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Voll" #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Kollabieren" #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandieren" #, fuzzy #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "_Einführung" #~ msgid "inlining configration file `%s'\n" #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client " #~ "Configuration) first." #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst " #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus." #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" #~ msgstr "" #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -" #~ "d' aus!\n" #~ msgid "Cron stopped\n" #~ msgstr "Cron angehalten\n" #~ msgid "Shutdown complete.\n" #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n" #~ msgid "Caught signal %d.\n" #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n" #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')." #~ msgid "FAILURE" #~ msgstr "FEHLSCHLAG" #~ msgid "MESSAGE" #~ msgstr "MELDUNG" #~ msgid "CRON" #~ msgstr "CRON" #~ msgid "EVERYTHING" #~ msgstr "ALLES" #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n" #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " #~ "section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren " #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #, fuzzy #~ msgid "unknown" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" #~ msgstr "" #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n" #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n" #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n" #~ msgid "set verbosity to LEVEL" #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen" #~ msgid "_License" #~ msgstr "_Lizenz" #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet." #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " #~ "GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "the GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet " #~ "zu konfigurieren.\n" #~ "\n" #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Viel Spaß,\n" #~ "\n" #~ "das GNUnet-Team" #~ msgid "" #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section " #~ "`%s' under `%s'." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in " #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben." #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "" #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " #~ "Integrität!\n" #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n" #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n" #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n" #~ msgstr "" #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die " #~ "Integrität!\n" #~ msgid "menuconfig is not available\n" #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "wizard-curses is not available\n" #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "wizard-gtk is not available\n" #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "gconfig is not available\n" #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n" #~ msgid "Recursive download of directory `%s' at %llu of %llu bytes.\n" #~ msgstr "" #~ "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n" #~ msgid "" #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet " #~ "server's logs.\n" #~ msgstr "" #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die " #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-" #~ "Servers zu Rate.\n" #~ msgid "Show _debug info" #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen" #~ msgid "" #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n" #~ "\n" #~ "MODULE\n" #~ " recreate\trecreate configuration files\n" #~ " config\t\ttext-based configuration\n" #~ " menuconfig\ttext-based menu\n" #~ " gconfig\tGTK configuration\n" #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n" #~ "\n" #~ "MODUL\n" #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n" #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n" #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n" #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n" #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n" #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n" #~ "\n" #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert " #~ "werden." #~ msgid "# p2p trace replies sent" #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet" #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n" #~ msgstr "" #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden " #~ "werden! (Bug?)\n" #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n" #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n" #~ msgid "" #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is " #~ "malformed.\n" #~ msgstr "" #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist " #~ "beschädigt.\n" #~ msgid "" #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' " #~ "under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion " #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n" #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n" #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for network identities in " #~ "section %s under %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für " #~ "Identitäten angeben.\n" #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "" #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n" #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n" #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n" #~ msgstr "" #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde " #~ "entfernt.\n" #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n" #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n" #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n" #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n" #~ msgstr "" #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n" #~ msgid "" #~ "Could not find IP(v4) for this host. Please provide the IP in the " #~ "configuration file.\n" #~ msgstr "" #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" #~ msgid "" #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the " #~ "configuration file.\n" #~ msgstr "" #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP " #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n" #~ msgid "Save _as" #~ msgstr "Speichern _unter" #~ msgid "Save the config in a file" #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern" #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n" #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n" #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n" #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n" #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"