# Spanish translations for GNUnet package. # # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. # Miguel Angel Arruga Vivas , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0e\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 12:05+0200\n" "Last-Translator: Miguel Angel Arruga \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/fragmentation/defragmentation.c:274 msgid "# acknowledgements sent for fragment" msgstr "" #: src/fragmentation/defragmentation.c:457 #, fuzzy msgid "# fragments received" msgstr "# fragmentos descartados" #: src/fragmentation/defragmentation.c:521 #, fuzzy msgid "# duplicate fragments received" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/fragmentation/defragmentation.c:545 msgid "# messages defragmented" msgstr "# mensajes defragmentados" #: src/fragmentation/fragmentation.c:181 #, fuzzy msgid "# fragments transmitted" msgstr "# Auto-anuncios transmitidos" #: src/fragmentation/fragmentation.c:185 #, fuzzy msgid "# fragments retransmitted" msgstr "# Auto-anuncios transmitidos" #: src/fragmentation/fragmentation.c:249 msgid "# messages fragmented" msgstr "# mensajes fragmentados" #: src/fragmentation/fragmentation.c:254 msgid "# total size of fragmented messages" msgstr "" #: src/fragmentation/fragmentation.c:336 #, fuzzy msgid "# fragment acknowledgements received" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/fragmentation/fragmentation.c:343 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" msgstr "" #: src/fragmentation/fragmentation.c:358 #, fuzzy msgid "# fragmentation transmissions completed" msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" #: src/nat/nat.c:823 #, c-format msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start %s\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/nat/nat.c:1185 src/nat/nat.c:1207 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n" msgstr "Imposible guardar la configuración" #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1284 #, c-format msgid "" "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit " "not set). Option disabled.\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:1422 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:1440 #, c-format msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" msgstr "" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:317 #, c-format msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" msgstr "" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:361 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" msgstr "" #: src/nat/nat_test.c:376 #, fuzzy msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/nat/nat_test.c:451 #, c-format msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:772 src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1280 #: src/template/gnunet-template.c:72 src/core/test_core_api_send_to_self.c:216 #, fuzzy msgid "help text" msgstr "texto de ayuda para -t" #: src/datacache/datacache.c:110 src/datacache/datacache.c:255 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:888 #, fuzzy msgid "# bytes stored" msgstr "# bytes en la base de datos" #: src/datacache/datacache.c:138 src/datacache/datacache.c:149 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1442 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1641 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:209 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:352 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:340 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:458 #, fuzzy, c-format msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" #: src/datacache/datacache.c:178 #, c-format msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" msgstr "" #: src/datacache/datacache.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" #: src/datacache/datacache.c:285 #, fuzzy msgid "# requests received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datacache/datacache.c:292 msgid "# requests filtered by bloom filter" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:126 msgid "Template datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:126 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:201 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:248 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:331 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:345 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:354 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:374 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:383 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:394 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:518 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:527 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:603 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:619 src/util/crypto_rsa.c:84 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:583 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:592 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:652 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:667 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:599 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:661 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673 src/include/gnunet_common.h:319 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:461 msgid "Sqlite datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:496 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:381 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:81 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize Postgres: %s" msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:557 msgid "Postgres datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:220 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:297 #, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n" #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:227 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access file `%s': %s\n" msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n" #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:1061 msgid "MySQL datacache running\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:1801 src/testing/testing_group.c:1814 #: src/testing/testing_group.c:1920 src/testing/testing_group.c:1981 #: src/testing/testing_group.c:2070 src/testing/testing_group.c:2092 #: src/testing/testing_group.c:2231 src/testing/test_testing_topology.c:1104 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:457 #: src/testing/testing_peergroup.c:856 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1046 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:833 src/dht/gnunet-dht-driver.c:4001 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1102 #, c-format msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:1824 #, fuzzy, c-format msgid "Target is %d connections per peer." msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" #: src/testing/testing_group.c:2079 #, c-format msgid "" "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value " "greater than 0\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2111 src/testing/testing_group.c:2307 #, c-format msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2148 #, c-format msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2151 #, c-format msgid "Total connections added thus far: %u!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2193 #, c-format msgid "Total connections added for small world: %d!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2246 #, c-format msgid "rand is %f probability is %f\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2824 src/testing/testing_group.c:3035 #, c-format msgid "" "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends " "file!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2935 msgid "Finished copying all friend files!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3051 #, fuzzy, c-format msgid "Copying file with command cp %s %s\n" msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" #: src/testing/testing_group.c:3074 #, c-format msgid "Copying file with command scp %s %s\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3092 #, c-format msgid "Checking copy status of file %d\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3111 #, c-format msgid "File %d copied\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3126 msgid "Finished copying all blacklist files!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3496 src/testing/testing_group.c:3624 #: src/testing/testing_group.c:4839 src/testing/testing_group.c:4982 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3506 src/testing/testing_group.c:4851 #: src/testing/testing_group.c:4994 #, c-format msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3518 #, fuzzy, c-format msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n" msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #: src/testing/testing_group.c:3636 #, c-format msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3887 msgid "Creating clique topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3894 msgid "Creating small world (ring) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3901 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3907 msgid "Creating ring topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3913 msgid "Creating 2d torus topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3920 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3926 msgid "Creating InterNAT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3933 msgid "Creating Scale Free topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3940 msgid "Creating straight line topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3947 msgid "Creating topology from file!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3966 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3983 msgid "Failed during friend file copying!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3991 msgid "Friend files created/copied successfully!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4010 msgid "Blacklisting all but clique topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4018 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4028 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4036 msgid "Blacklisting all but ring topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4044 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4052 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4060 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4097 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4105 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4122 msgid "Failed during blacklist file copying!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4130 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5213 msgid "Creating clique CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5220 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5227 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5233 msgid "Creating ring CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5240 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5247 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5254 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5261 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5268 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5274 msgid "Creating no CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5280 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5289 #, c-format msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5297 #, c-format msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5305 #, c-format msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5315 #, c-format msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5923 #, fuzzy msgid "Could not read hostkeys file!\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/testing/testing_group.c:5996 #, c-format msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:6119 src/testing/testing.c:1189 #, c-format msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:210 #, fuzzy msgid "Failed to connect to core service\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/testing/testing.c:247 src/testing/testing.c:735 #: src/testing/testing.c:1947 src/testing/testing.c:1965 #: src/testing/testing.c:2049 src/testing/testing.c:2065 #, fuzzy msgid "Failed to connect to transport service!\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/testing/testing.c:327 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:342 src/testing/testing.c:912 #, fuzzy msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" msgstr "'%s' no esta conectado a ningún par.\n" #: src/testing/testing.c:367 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:368 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #: src/testing/testing.c:430 #, c-format msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:440 #, fuzzy msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/testing/testing.c:441 src/testing/testing.c:638 #, fuzzy msgid "Failed to start `ssh' process.\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/testing/testing.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n" msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n" #: src/testing/testing.c:510 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:520 #, fuzzy msgid "`Failed to get hostkey!\n" msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n" #: src/testing/testing.c:556 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:627 #, c-format msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:637 #, fuzzy msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/testing/testing.c:665 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:666 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:707 msgid "Unable to connect to CORE service for peer!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:769 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:797 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:827 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:899 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:1277 src/testing/testing.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating peer `%4s'\n" msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n" #: src/testing/testing.c:1359 #, fuzzy, c-format msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n" msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" #: src/testing/testing.c:1492 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point." msgstr "" #: src/testing/testing.c:1500 #, fuzzy msgid "Failed to write new configuration to disk." msgstr "Imposible guardar la configuración" #: src/testing/testing.c:1532 #, c-format msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:1535 #, fuzzy msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." msgstr "Imposible guardar la configuración" #: src/testing/testing.c:1723 #, fuzzy msgid "Peers failed to connect" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/testing/testing.c:1918 src/testing/testing.c:2036 #, fuzzy msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/testing/testing.c:2107 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n" msgstr "" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:202 msgid "# peers known" msgstr "" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:251 #, c-format msgid "" "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "" "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. " "Eliminando.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to `%s' service.\n" msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:112 src/hostlist/hostlist-server.c:469 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:168 src/dv/gnunet-service-dv.c:2833 #: src/core/gnunet-service-core.c:3036 src/core/gnunet-service-core.c:3345 #, fuzzy, c-format msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n" msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:447 #, fuzzy msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:476 src/peerinfo/peerinfo_api.c:494 #, fuzzy msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n" msgstr "Recibido mensaje UDP6 inválido de %s:%d, omitiendo.\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:540 #, fuzzy msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n" msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:580 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n" msgstr "" #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:281 #: src/hostlist/hostlist-client.c:620 #, c-format msgid "# advertised URI `%s' downloaded" msgstr "" #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:298 #: src/hostlist/hostlist-client.c:594 src/hostlist/hostlist-client.c:1384 msgid "# advertised hostlist URIs" msgstr "" #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:311 #: src/hostlist/hostlist-server.c:377 #, fuzzy msgid "# hostlist advertisements send" msgstr "# Anuncios a extraños mandados" #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:422 #, c-format msgid "Hostlist file `%s' was removed\n" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:265 msgid "" "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " "reason to run!\n" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:300 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1452 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1460 src/fs/gnunet-service-fs.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321 msgid "advertise our hostlist to other peers" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325 msgid "" "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " "option)" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:332 msgid "provide a hostlist server" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344 msgid "GNUnet hostlist server and client" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:135 #, fuzzy msgid "bytes in hostlist" msgstr "# bytes en la base de datos" #: src/hostlist/hostlist-server.c:164 msgid "expired addresses encountered" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:194 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:973 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3160 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4572 #, fuzzy, c-format msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." #: src/hostlist/hostlist-server.c:217 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:234 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:289 #, c-format msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:292 #, fuzzy msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/hostlist/hostlist-server.c:302 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:309 #, c-format msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:313 #, fuzzy msgid "hostlist requests refused (upload data)" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/hostlist/hostlist-server.c:321 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:323 #, fuzzy msgid "hostlist requests refused (not ready)" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/hostlist/hostlist-server.c:329 msgid "Received request for our hostlist\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:331 #, fuzzy msgid "hostlist requests processed" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/hostlist/hostlist-server.c:427 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:599 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6603 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:224 src/core/gnunet-service-core.c:4703 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" msgstr "Argumentos no válidos. Saliendo.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:623 #, c-format msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:639 #, c-format msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:679 #, c-format msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:286 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:343 #, fuzzy msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# saludos descargados vía HTTP" #: src/hostlist/hostlist-client.c:314 src/hostlist/hostlist-client.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:334 #, fuzzy msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# saludos descargados vía HTTP" #: src/hostlist/hostlist-client.c:383 src/hostlist/hostlist-client.c:403 #, c-format msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:480 src/hostlist/hostlist-client.c:680 #: src/hostlist/hostlist-client.c:687 src/hostlist/hostlist-client.c:739 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:885 #: src/hostlist/hostlist-client.c:996 src/hostlist/hostlist-client.c:1002 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:787 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:796 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2094 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2103 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:661 #, c-format msgid "" "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI " "gets dismissed.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:810 #, c-format msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:827 #, c-format msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" msgstr "" "Subida de '%s' completada, la velocidad media de subida actual es %8.3f " "kbps.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:864 #, c-format msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:917 #, c-format msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:926 msgid "# hostlist downloads initiated" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1075 src/hostlist/hostlist-client.c:1567 msgid "# milliseconds between hostlist downloads" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084 #, c-format msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1124 msgid "Scheduled saving of hostlists\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1128 #, c-format msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1151 src/hostlist/hostlist-client.c:1171 #, fuzzy msgid "# active connections" msgstr "Configuración de GNUnet" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294 #, c-format msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1325 #, c-format msgid "" "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331 #, c-format msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1335 #, c-format msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1344 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378 #, c-format msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1380 msgid "# hostlist URIs read from file" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 #, c-format msgid "" "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1429 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1436 #, c-format msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1464 src/hostlist/hostlist-client.c:1482 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" msgstr "Error creando usuario" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476 msgid "# hostlist URIs written to file" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1533 msgid "Learning is enabled on this peer\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1536 #, c-format msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1545 msgid "Learning is not enabled on this peer\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1557 #, c-format msgid "" "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1560 #, fuzzy, c-format msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" msgstr "La clave de sesión del par '%s' no pudo ser verificada.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:253 msgid "# peers blacklisted" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:418 #, fuzzy msgid "# connect requests issued to core" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:718 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:832 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2666 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2725 #, fuzzy msgid "# peers connected" msgstr "# de pares conectados" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:741 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:839 #, fuzzy msgid "# friends connected" msgstr "# de pares conectados" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1097 #, c-format msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read friends list `%s'\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1117 #, fuzzy, c-format msgid "Friends file `%s' is empty.\n" msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134 #, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150 #, c-format msgid "" "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1161 #, c-format msgid "" "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1176 #, fuzzy, c-format msgid "Found friend `%s' in configuration\n" msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1182 #, c-format msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1193 #, fuzzy msgid "# friends in configuration" msgstr " gconfig\tConfiguración GTK\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1200 msgid "" "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " "connect to friends.\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1206 msgid "" "More friendly connections required than target total number of connections.\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1247 #, fuzzy msgid "# HELLO messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1316 #, fuzzy msgid "# HELLO messages gossipped" msgstr "# mensajes salientes omitidos" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1487 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" msgstr "" #: src/statistics/statistics_api.c:325 #, fuzzy msgid "Failed to connect to statistics service!\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to obtain statistics.\n" msgstr "Fallo en las estadísticas del tráfico.\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:125 src/fs/gnunet-pseudonym.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument `%s'\n" msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:162 msgid "limit output to statistcs for the given NAME" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:165 msgid "make the value being set persistent" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:177 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "Imprime estadísticas acerca de las operaciones de GNUnet." #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" #: src/util/os_priority.c:116 #, c-format msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n" msgstr "" #: src/util/os_installation.c:296 #, c-format msgid "" "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " "variable.\n" msgstr "" #: src/util/os_installation.c:482 src/transport/test_transport_api.c:642 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:655 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" #: src/util/os_installation.c:489 src/transport/test_transport_api.c:649 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:662 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "stat (%s) failed: %s\n" msgstr "'%s' %s falló: %s\n" #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:492 #: src/util/test_common_logging.c:76 msgid "DEBUG" msgstr "DEPURACIÓN" #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:490 #: src/util/test_common_logging.c:72 msgid "INFO" msgstr "INFORMACIÓN" #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:488 #: src/util/test_common_logging.c:68 msgid "WARNING" msgstr "PELIGRO" #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:486 #: src/util/test_common_logging.c:64 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/util/common_logging.c:162 msgid "NONE" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:204 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:837 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:602 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:635 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:703 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:737 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:770 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:803 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:836 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" #: src/util/common_logging.c:321 #, c-format msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:493 msgid "INVALID" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:575 #, fuzzy msgid "unknown address" msgstr "desconocido" #: src/util/common_logging.c:615 #, fuzzy msgid "invalid address" msgstr "Argumentos inválidos: " #: src/util/pseudonym.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" #: src/util/pseudonym.c:327 #, fuzzy msgid "no-name" msgstr "Mostrar el nombre" #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:138 msgid "b" msgstr "b" #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:144 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:156 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:362 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/util/test_strings.c:57 src/util/strings.c:371 msgid "s" msgstr "s" #: src/util/test_strings.c:63 src/util/strings.c:379 msgid "h" msgstr "h" #: src/util/connection.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied to `%s'\n" msgstr "Permiso denegado para '%s' en %s:%d.\n" #: src/util/connection.c:475 #, c-format msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" msgstr "" #: src/util/connection.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" #: src/util/connection.c:869 src/util/connection.c:1043 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/util/connection.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/util/connection.c:1558 #, c-format msgid "" "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect " "failed (%p).\n" msgstr "" #: src/util/connection.c:1594 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send to `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/util/plugin.c:88 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "¡El mecanismo de iniciación de los plugins falló: %s!\n" #: src/util/plugin.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "'%s' falló al resolver el método '%s%s' en %s:%d con un error: %s\n" #: src/util/plugin.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "'%s' falló en la biblioteca '%s' en %s:%d con un error: %s\n" #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error creando usuario" #: src/util/bio.c:144 #, fuzzy msgid "End of file" msgstr "Cargar un fichero de configuración" #: src/util/bio.c:200 #, c-format msgid "Error reading length of string `%s'" msgstr "" #: src/util/bio.c:212 #, c-format msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" msgstr "" #: src/util/bio.c:258 #, c-format msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" msgstr "" #: src/util/bio.c:273 #, c-format msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:623 src/util/crypto_rsa.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n" msgstr "Imposible escribir PID al fichero '%s': %s.\n" #: src/util/crypto_rsa.c:628 #, fuzzy msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" #: src/util/crypto_rsa.c:648 #, c-format msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:677 src/util/crypto_rsa.c:719 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:713 #, c-format msgid "" "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least " "%u.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" #: src/util/crypto_rsa.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n" msgstr "Llamada a '%s' con la clave '%s'.\n" #: src/util/crypto_rsa.c:978 #, c-format msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" #: src/util/server.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" #: src/util/server.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" msgstr "" "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n" #: src/util/server.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" msgstr "" "'%s' falló para el puerto %d: %s. ¿Está gnunet ejecutandose actualmente?\n" #: src/util/server.c:627 #, c-format msgid "" "Processing code for message of type %u did not call " "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n" msgstr "" #: src/util/network.c:1088 #, c-format msgid "" "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" msgstr "" #: src/util/crypto_random.c:236 #, c-format msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" msgstr "" #: src/util/crypto_random.c:264 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "" "libgcrypt no está en la versión esperada (se necesita la versión %s).\n" #: src/util/test_resolver_api.c:53 #, c-format msgid "Got IP address `%s' for our host.\n" msgstr "" #: src/util/test_resolver_api.c:146 src/util/resolver_api.c:914 #, c-format msgid "Resolving our FQDN `%s'\n" msgstr "" #: src/util/test_resolver_api.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n" msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" #: src/util/test_resolver_api.c:259 #, c-format msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n" msgstr "" #: src/util/test_resolver_api.c:318 #, c-format msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n" msgstr "" #: src/util/configuration.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n" msgstr "" "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" #: src/util/configuration.c:810 #, c-format msgid "" "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " "choices\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-resolver.c:89 msgid "Test GNUnet DNS resolver code." msgstr "" #: src/util/client.c:311 #, c-format msgid "" "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from " "configuration.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:319 #, c-format msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:679 msgid "Failure to transmit TEST request.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n" msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" #: src/util/client.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" #: src/util/client.c:1017 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" msgstr "" #: src/util/scheduler.c:791 msgid "Looks like we're busy waiting...\n" msgstr "" #: src/util/scheduler.c:922 #, c-format msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:148 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/util/strings.c:152 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/util/strings.c:191 #, c-format msgid "Character set requested was `%s'\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:268 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" msgstr "" #: src/util/strings.c:367 msgid "eternity" msgstr "" #: src/util/strings.c:375 msgid "m" msgstr "m" #: src/util/strings.c:383 msgid " days" msgstr " días" #: src/util/strings.c:407 msgid "end of time" msgstr "" #: src/util/disk.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" #: src/util/disk.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n" #: src/util/disk.c:1134 src/util/service.c:1510 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n" #: src/util/disk.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" #: src/util/resolver_api.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" msgstr "Intentando usar el fichero '%s' para la configuración de MySQL.\n" #: src/util/resolver_api.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "" "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" msgstr "" "Debes especificar un número positivo para '%s' en la configuración en la " "sección '%s'.\n" #: src/util/resolver_api.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" msgstr "GNUnet usa ahora la dirección IP %u.%u.%u.%u.\n" #: src/util/resolver_api.c:367 #, c-format msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:441 #, c-format msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:827 #, c-format msgid "Resolver returns `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" #: src/util/resolver_api.c:953 #, c-format msgid "Resolving our hostname `%s'\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:318 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:367 #, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:469 #, c-format msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:516 #, c-format msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: src/util/getopt.c:693 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '--%s' no permite un argumento\n" #: src/util/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '%c%s' no permite un argumento\n" #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:887 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: la opción '%s' requiere un argumento\n" #: src/util/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '--%s'\n" #: src/util/getopt.c:751 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opción no reconocida '%c%s'\n" #: src/util/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" #: src/util/getopt.c:778 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opción no válida -- %c\n" #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:936 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n" #: src/util/getopt.c:854 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" #: src/util/getopt.c:872 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: la opción '-W %s' no permite un argumento\n" #: src/util/getopt.c:1041 #, c-format msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgstr "Usar --help para obtener una lista de opciones.\n" #: src/util/signal.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" msgstr "La llamada a '%s' devuelve %d.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:82 #, c-format msgid "" "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "" #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:284 #, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Tienes que introducir un número en la opción '%s'.\n" #: src/util/service.c:114 src/util/service.c:142 src/util/service.c:188 #: src/util/service.c:212 src/util/service.c:219 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Formato no válido para la IP: '%s'\n" #: src/util/service.c:171 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Notación de red no válida ('/%d' no es válido en IPv4 CIDR)." #: src/util/service.c:268 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Notación de red no válida (no termina con ';': '%s')\n" #: src/util/service.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" msgstr "Formato '%s' erróneo para la máscara de red: %s\n" #: src/util/service.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong format `%s' for network\n" msgstr "Formato '%s' erróneo para la red: %s\n" #: src/util/service.c:649 #, c-format msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" msgstr "" #: src/util/service.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown address family %d\n" msgstr "Operación desconocida '%s'\n" #: src/util/service.c:662 #, c-format msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:707 #, c-format msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:735 #, c-format msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:857 #, c-format msgid "" "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" msgstr "" #: src/util/service.c:881 src/transport/plugin_transport_tcp.c:2048 #, c-format msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" msgstr "" #: src/util/service.c:915 #, c-format msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" msgstr "" #: src/util/service.c:936 #, c-format msgid "" "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " "domain socket: %s\n" msgstr "" #: src/util/service.c:953 #, c-format msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" msgstr "" #: src/util/service.c:985 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/util/service.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/util/service.c:1163 src/util/service.c:1182 #, c-format msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1211 #, c-format msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1367 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/util/service.c:1402 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' runs at %s\n" msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n" #: src/util/service.c:1450 msgid "Service process failed to initialize\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1455 msgid "Service process could not initialize server function\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1459 msgid "Service process failed to report status\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1511 msgid "No such user" msgstr "" #: src/util/service.c:1525 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n" #: src/util/service.c:1585 msgid "do daemonize (detach from terminal)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:214 #, c-format msgid "`%' must be followed by HEX number" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:275 #, fuzzy msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" msgstr "URL invalida '%s' (debe comenzar por '%s')\n" #: src/fs/fs_uri.c:293 msgid "`++' not allowed in KSK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:300 msgid "Quotes not balanced in KSK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:370 src/fs/fs_uri.c:377 msgid "Malformed SKS URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:421 src/fs/fs_uri.c:441 msgid "Malformed CHK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:572 src/fs/fs_uri.c:592 src/fs/fs_uri.c:602 #: src/fs/fs_uri.c:631 msgid "SKS URI malformed" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:611 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:617 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:625 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:636 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:649 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:688 msgid "Unrecognized URI type" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:923 #, fuzzy msgid "Lacking key configuration settings.\n" msgstr "Configuración de GNUnet" #: src/fs/fs_uri.c:930 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" msgstr "Imposible pasar el fichero de configuración '%s'.\n" #: src/fs/fs_uri.c:1248 src/fs/fs_uri.c:1275 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "¡Ninguna clave especificada!\n" #: src/fs/fs_uri.c:1281 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" msgstr "" #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "Falló al recibir la respuesta al mensaje '%s' de gnunetd\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:207 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:377 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:519 #, fuzzy msgid "# client searches active" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:262 #, fuzzy msgid "# replies received for local clients" msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323 #, fuzzy msgid "# client searches received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:367 msgid "# client searches updated (merged content seen list)" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:152 src/fs/fs_publish.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "Publishing failed: %s" msgstr "" "\n" "Error subiendo el fichero %s\n" #: src/fs/fs_publish.c:740 src/fs/fs_publish.c:756 src/fs/fs_publish.c:797 #: src/fs/fs_publish.c:816 src/fs/fs_publish.c:846 src/fs/fs_publish.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" msgstr "Indexación del fichero '%s' fallida. Intentando insertar fichero...\n" #: src/fs/fs_publish.c:742 msgid "timeout on index-start request to `fs' service" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:754 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Error desconocido" #: src/fs/fs_publish.c:799 msgid "failed to compute hash" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:818 msgid "filename too long" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:848 #, fuzzy msgid "could not connect to `fs' service" msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" #: src/fs/fs_publish.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" #: src/fs/fs_publish.c:956 #, fuzzy, c-format msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #: src/fs/fs_publish.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "Recursive upload failed: %s" msgstr "" "\n" "Error subiendo el fichero %s\n" #: src/fs/fs_publish.c:1022 #, fuzzy msgid "needs to be an actual file" msgstr "'%s' no es un fichero regular.\n" #: src/fs/fs_publish.c:1219 #, c-format msgid "Insufficient space for publishing: %s" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:1295 #, c-format msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:1665 #, fuzzy msgid "Could not connect to datastore." msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" #: src/fs/fs_publish.c:1702 src/fs/fs_namespace.c:890 #, fuzzy msgid "Internal error." msgstr "Error desconocido.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download `%s'.\n" msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:113 #, c-format msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Error downloading: %s.\n" msgstr "Error descargando: %s\n" #: src/fs/gnunet-download.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" msgstr "¡Subida rechazada!" #: src/fs/gnunet-download.c:150 src/fs/gnunet-unindex.c:118 #: src/fs/gnunet-search.c:199 src/fs/gnunet-publish.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected status: %d\n" msgstr "Estado de descarga inesperado." #: src/fs/gnunet-download.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "You need to specify a URI argument.\n" msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" #: src/fs/gnunet-download.c:187 src/fs/gnunet-publish.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse URI: %s\n" msgstr "El fichero '%s' tiene la URI: '%s'\n" #: src/fs/gnunet-download.c:197 #, c-format msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:205 #, c-format msgid "Target filename must be specified.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:224 src/fs/gnunet-unindex.c:158 #: src/fs/gnunet-search.c:260 src/fs/gnunet-publish.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-search.c:313 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimidad-del-receptor" #: src/fs/gnunet-download.c:273 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:276 src/fs/gnunet-search.c:316 msgid "only search the local peer (no P2P network search)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:279 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "escribe el fichero al FICHERO" #: src/fs/gnunet-download.c:283 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:287 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:290 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "descarga un directorio de GNUnet recursivamente" #: src/fs/gnunet-download.c:293 src/fs/gnunet-unindex.c:191 #: src/fs/gnunet-search.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:684 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:188 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:214 src/nse/nse-profiler.c:442 msgid "be verbose (print progress information)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:302 msgid "" "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/" "chk/...)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-unindex.c:93 #, c-format msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-unindex.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "Error unindexing: %s.\n" msgstr "" "\n" "Error desindexando el fichero: %s\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Unindexing done.\n" msgstr "Desindexar los ficheros." #: src/fs/gnunet-unindex.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start unindex operation.\n" msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:200 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." msgstr "" #: src/fs/fs_namespace.c:54 src/fs/fs_namespace.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n" msgstr "" "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:146 src/fs/fs_namespace.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write `%s': %s\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:449 src/fs/fs_namespace.c:471 #, fuzzy msgid "Failed to serialize meta data" msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:489 #, fuzzy msgid "Failed to connect to datastore service" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" #: src/fs/fs_namespace.c:642 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" msgstr "Fallo al añadir la entrada al espacio '%s' (¿existe?)\n" #: src/fs/fs_namespace.c:943 #, fuzzy msgid "Failed to connect to datastore." msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Namespace `%s' unknown.\n" msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284 src/fs/gnunet-pseudonym.c:291 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' ignored\n" msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua\n" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:313 src/fs/gnunet-publish.c:630 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "seleccione el NIVEL deseado de anonimato al enviar" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317 msgid "create or advertise namespace NAME" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321 msgid "delete namespace NAME " msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:325 #, fuzzy msgid "" "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified " "multiple times)" msgstr "" "añade una clave adicional para todos los ficheros y directorios (esta opción " "puede ser especificada varias veces)" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:329 src/fs/gnunet-publish.c:650 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "cambia el meta-dato para el TIPO dado al VALOR dado" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:332 #, fuzzy msgid "print names of local namespaces" msgstr "cambia la valoración de un espacio" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:335 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:338 msgid "do not print names of remote namespaces" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:341 src/fs/gnunet-publish.c:669 msgid "set the desired replication LEVEL" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345 #, fuzzy msgid "specify ID of the root of the namespace" msgstr "cambia la valoración de un espacio" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:349 #, fuzzy msgid "change rating of namespace ID by VALUE" msgstr "cambia la valoración de un espacio" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:359 msgid "Manage GNUnet pseudonyms." msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:117 #, c-format msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "Error searching: %s.\n" msgstr "Error abandonando DHT.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" #: src/fs/gnunet-search.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start searching.\n" msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" #: src/fs/gnunet-search.c:320 msgid "write search results to file starting with PREFIX" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:324 msgid "automatically terminate search after VALUE ms" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:336 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:64 msgid "Failed to find given position in file" msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:72 #, fuzzy msgid "Failed to read file" msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:261 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:269 msgid "Timeout waiting for `fs' service." msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:277 #, fuzzy msgid "Invalid response from `fs' service." msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:328 #, fuzzy msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" #: src/fs/fs_unindex.c:363 #, fuzzy msgid "Failed to connect to `datastore' service." msgstr "Falló al inicializar el servicio '%s'.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:376 #, fuzzy msgid "Failed to open file for unindexing." msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" #: src/fs/fs_unindex.c:414 #, fuzzy msgid "Failed to compute hash of file." msgstr "Fallo al conectarse a gnunetd" #: src/fs/gnunet-directory.c:53 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-directory.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Directory `%s' meta data:\n" msgstr "==> Directorio '%s':\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Directory `%s' contents:\n" msgstr "==> Directorio '%s':\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a filename to inspect." msgstr "Debes especificar una lista de ficheros a insertar.\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory `%s'\n" msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:203 #, fuzzy msgid "Display contents of a GNUnet directory" msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #: src/fs/fs_file_information.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed on file `%s': %s" msgstr "'%s' falló para la unidad %s: %u\n" #: src/fs/fs_test_lib.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start daemon: %s\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:158 msgid "# average retransmission delay (ms)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:241 msgid "# queries messages sent to other peers" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:354 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:423 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:455 msgid "# query plan entries" msgstr "" #: src/fs/fs_getopt.c:202 #, c-format msgid "" "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " "`unknown' instead.\n" msgstr "" "Tipo de metadatos desconocido en la opción de metadatos '%s'. Usando el " "tipo de metadatos 'desconocido' en su lugar.\n" #: src/fs/fs_misc.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:118 #, c-format msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Error publishing: %s.\n" msgstr "Error descargando: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:141 #, c-format msgid "Publishing `%s' done.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "URI is `%s'.\n" msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" msgstr "Actualizando los datos del módulo '%s'\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" msgstr "Claves para los ficheros '%s':\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create namespace `%s'\n" msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:411 #, c-format msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:434 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:445 src/fs/gnunet-publish.c:453 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "La opción '%s' no tiene sentido sin la opción '%s'.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create namespace `%s'\n" msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access file: %s\n" msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "Could not publish `%s': %s\n" msgstr "Imposible ejecutar '%s': %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start publishing.\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:634 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:638 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:642 msgid "" "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " "upload" msgstr "" "imprime la lista de las claves extraidas que podrían ser usadas, pero no " "realiza la subida" #: src/fs/gnunet-publish.c:646 msgid "" "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " "can be specified multiple times)" msgstr "" "añade una clave adicional para el fichero del nivel más alto o el directorio " "(esta opción puede ser especificada varias veces)" #: src/fs/gnunet-publish.c:653 msgid "" "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " "in GNUnet database)" msgstr "" "no indexar, hacer inserciones totales (almacena el fichero entero de forma " "encriptada en la base de datos de GNUnet)" #: src/fs/gnunet-publish.c:658 msgid "" "specify ID of an updated version to be published in the future (for " "namespace insertions only)" msgstr "" "especifica la ID de una versión actualizada para ser publicada en el futuro " "(para inserciones en el espacio únicamente)" #: src/fs/gnunet-publish.c:662 msgid "specify the priority of the content" msgstr "especifica la prioridad del contenido" #: src/fs/gnunet-publish.c:666 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "" "publica los ficheros bajo el pseudónimo NOMBRE (coloca el fichero en el " "espacio)" #: src/fs/gnunet-publish.c:672 msgid "" "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " "compute URIs)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:676 msgid "" "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "" "cambia la ID de esta versión de la publicación (para inserciones en el " "espacio únicamente)" #: src/fs/gnunet-publish.c:680 msgid "" "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " "to the file with the respective URI)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:694 msgid "Publish a file or directory on GNUnet" msgstr "" #: src/fs/fs_directory.c:209 src/fs/fs_directory.c:221 #, fuzzy msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726 #, c-format msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:765 msgid "# replies transmitted to other peers" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:773 msgid "# replies dropped" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:806 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1414 msgid "# P2P searches active" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:889 msgid "# artificial delays introduced (ms)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:959 msgid "# replies received for other peers" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:974 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087 #, fuzzy msgid "# requests done for free (low load)" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1112 msgid "# request dropped, priority insufficient" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1122 #, fuzzy msgid "# requests done for a price (normal load)" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201 msgid "# GET requests received (from other peers)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1236 #, fuzzy msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1260 #, fuzzy msgid "# requests dropped due to missing reverse route" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329 #, fuzzy msgid "# requests dropped due TTL underflow" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1360 #, fuzzy msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1410 #, fuzzy msgid "# P2P query messages received and processed" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/fs/fs_download.c:332 msgid "" "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-" "bit systems\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:354 msgid "Directory too large for system address space\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:536 src/fs/fs_download.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file `%s' for writing" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs_download.c:977 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" #: src/fs/fs_download.c:1070 #, c-format msgid "" "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and " "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:1108 msgid "internal error decrypting content" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:1133 #, fuzzy, c-format msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs_download.c:1149 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs_download.c:1161 #, c-format msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:2017 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:116 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n" msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:125 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open `%s'.\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing `%s'.\n" msgstr "Error creando usuario" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:252 #, c-format msgid "" "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting " "anyway.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:297 #, c-format msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:628 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" msgstr "Imposible resolver '%s': %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:632 #, fuzzy msgid "not indexed" msgstr "El desindexado falló" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" msgstr "La indexación de los datos falló en la posición %i.\n" #: src/fs/fs_search.c:859 #, c-format msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:388 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:633 #, fuzzy msgid "# Pending requests active" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:769 #, fuzzy msgid "# replies received and matched" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:821 #, c-format msgid "Unsupported block type %u\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:838 msgid "# results found locally" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:937 msgid "# Datastore `PUT' failures" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:962 #, fuzzy msgid "# storage requests dropped due to high load" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999 #, fuzzy msgid "# Replies received from DHT" msgstr "# bytes recibidos vía HTTP" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1101 #, c-format msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1122 #, c-format msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1172 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1186 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230 msgid "# on-demand blocks matched requests" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244 msgid "# on-demand lookups performed successfully" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1250 msgid "# on-demand lookups failed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1275 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1442 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1356 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1421 msgid "# Datastore lookups initiated" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508 #, fuzzy msgid "# GAP PUT messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" #: src/fs/fs.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file `%s': %s" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read file `%s': %s" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs.c:332 #, c-format msgid "Short read reading from file `%s'!" msgstr "" #: src/fs/fs.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs.c:1445 #, c-format msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:1491 #, c-format msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:1510 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs.c:2166 #, c-format msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:2179 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs.c:2308 src/fs/fs.c:2570 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs.c:2331 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/fs/fs.c:2347 src/fs/fs.c:2368 src/fs/fs.c:2881 #, c-format msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:2555 #, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:2831 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:2924 #, c-format msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682 #, c-format msgid "" "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing " "disabled\n" msgstr "" #: src/block/plugin_block_fs.c:138 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n" msgstr "" #: src/block/plugin_block_dht.c:105 #, c-format msgid "Block not of type %u\n" msgstr "" #: src/block/plugin_block_dht.c:114 msgid "Size mismatch for block\n" msgstr "" #: src/block/plugin_block_dht.c:126 #, c-format msgid "Block of type %u is malformed\n" msgstr "" #: src/block/block.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Loading block plugins `%s'\n" msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #: src/block/block.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load block plugin `%s'\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:953 #, fuzzy msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/arm/mockup-service.c:47 src/arm/gnunet-service-arm.c:959 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n" msgstr "" #: src/arm/mockup-service.c:71 src/arm/gnunet-service-arm.c:987 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:200 #, c-format msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:229 #, fuzzy msgid "Could not send status result to client\n" msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266 msgid "Not sending status result to client: no client known\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start service `%s'\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Starting service `%s'\n" msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:460 #, c-format msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' already running.\n" msgstr "¡Esta búsqueda está aún pendiente!\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n" msgstr "La verificación de la firma falló: el par '%s' no es conocido.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:493 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n" msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to stop `%s'\n" msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:727 #, fuzzy msgid "Stopping all services\n" msgstr "Deteniendo cron\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:785 #, fuzzy, c-format msgid "Restarting service `%s'.\n" msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:869 msgid "exit" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:874 msgid "signal" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:879 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' stopped\n" msgstr "Servicio eliminado.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:905 #, c-format msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' has been started.\n" msgstr "Servicio eliminado.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stop service `%s'!\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' has been stopped.\n" msgstr "Servicio eliminado.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start service `%s'!\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Some error communicating with service `%s'.\n" msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." #: src/arm/gnunet-arm.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' is running.\n" msgstr "El espacio '%s' ha sido valorado con un %d.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' is not running.\n" msgstr "'%s' no es un fichero.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:235 #, c-format msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/arm/gnunet-arm.c:338 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove configuration file %s\n" msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" #: src/arm/gnunet-arm.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:367 msgid "stop all GNUnet services" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:369 msgid "start a particular service" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:371 msgid "stop a particular service" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:373 msgid "start all GNUnet default services" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:375 msgid "stop and start all GNUnet default services" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:378 msgid "test if a particular service is running" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:380 msgid "delete config file and directory on exit" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:382 msgid "don't print status messages" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:391 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:820 #, c-format msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:828 #, c-format msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:895 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to start service `%s': %s\n" msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:964 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n" msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' started\n" msgstr "Servicio eliminado.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1134 #, c-format msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1151 #, c-format msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:203 src/arm/test_exponential_backoff.c:194 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n" msgstr "" "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #: src/arm/arm_api.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" msgstr "" "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #: src/arm/arm_api.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n" msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" #: src/arm/arm_api.c:568 #, c-format msgid "Requesting start of service `%s'.\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:569 #, c-format msgid "Requesting termination of service `%s'.\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:593 #, c-format msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:594 #, c-format msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:626 src/arm/arm_api.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" msgstr "'%s': No se recibió el mensaje en %llu ms.\n" #: src/arm/arm_api.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n" msgstr "No se ha recibido una respuesta en %llums.\n" #: src/dht/dhtlog.c:57 #, c-format msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n" msgstr "" #: src/dht/dhtlog.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:823 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:588 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:621 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:689 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:723 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:756 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:789 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get full path for `%s'\n" msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:852 #, fuzzy msgid "Failed to create file for dhtlog.\n" msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:86 #, c-format msgid "Found %u peers\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Found peer `%s'\n" msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:173 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:205 msgid "the query key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:182 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:211 msgid "how long to execute this query before giving up?" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:222 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results." msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:96 #, c-format msgid "PUT request sent!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121 #, c-format msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to %s service!\n" msgstr "Imposible conectar con gnunetd.\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s service!\n" msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153 #, c-format msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 msgid "the data to insert under the key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:179 msgid "the type to insert data as" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:185 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:209 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:208 msgid "the type of data to look for" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:235 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." msgstr "" #: src/dht/dht_api.c:238 #, fuzzy msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1592 #, fuzzy msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n" msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:196 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1194 #: src/transport/test_plugin_transport.c:213 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6586 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1277 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:207 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1260 #: src/transport/test_plugin_transport.c:224 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6621 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1303 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:217 #, fuzzy msgid "Loading udp transport plugin\n" msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:225 #, fuzzy msgid "Failed to load transport plugin for udp\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1574 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1629 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1810 #, c-format msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1955 #, c-format msgid "Wlan Address len %d is wrong\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3213 #, c-format msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:406 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:411 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:416 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:421 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:694 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:713 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:721 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:723 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:733 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:733 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:745 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:743 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:884 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:899 #, c-format msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:891 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:906 #, c-format msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:994 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1021 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1005 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1037 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1018 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1051 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1029 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1068 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038 msgid "" "\n" "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1085 msgid "" "\n" "Phase 2: session selection\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1115 msgid "" "\n" "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1120 #, fuzzy msgid "Phase 3: sending messages\n" msgstr "Falló al entregar el mensaje '%s'.\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1210 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3380 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1293 #, c-format msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1275 #, fuzzy, c-format msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n" msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1281 #, fuzzy msgid "Failed to load transport plugin for https\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1290 #, c-format msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1359 msgid "" "\n" "Phase 0\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1417 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1420 msgid "" "\n" "delete\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_transport_api.c:583 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:596 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:641 msgid "PATH environment variable is unset.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:86 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command line argument `%s'\n" msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos:\n" #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:109 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:278 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194 msgid "don't resolve host names" msgstr "" #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:117 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:202 #, fuzzy msgid "Print information about connected peers." msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." #: src/transport/test_plugin_transport.c:236 #, fuzzy msgid "Loading tcp transport plugin\n" msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #: src/transport/test_plugin_transport.c:244 #, fuzzy msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:700 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1259 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2585 #, fuzzy msgid "# HTTP peers active" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1008 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1326 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1930 #, c-format msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1954 #, c-format msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:2222 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2326 #, fuzzy, c-format msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:2626 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3407 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3435 #, fuzzy msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n" msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3466 #, c-format msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3502 #, c-format msgid "Could not create a new TLS certificate, shell script `%s' failed!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3518 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3642 #, c-format msgid "" "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3658 #, c-format msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1153 #, c-format msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1166 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n" msgstr "Falló al pasar los datos de la interfaz de '%s' de %s:%d.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1185 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" msgstr "" "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1195 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1228 #, c-format msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1240 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "" "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1257 #, c-format msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1303 msgid "# bytes discarded (could not transmit to client)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1428 msgid "# address validation timeouts" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1465 #, c-format msgid "" "Dropping message of type %u and size %u, have %u messages pending (%u is the " "soft limit)\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1471 #, fuzzy msgid "# messages dropped due to slow client" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1575 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1753 msgid "# bytes pending with plugins" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1581 #, fuzzy msgid "# bytes successfully transmitted by plugins" msgstr "# bytes desencriptados" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1588 msgid "# bytes with transmission failure by plugins" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1614 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2021 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2028 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2068 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2467 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2524 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4917 #, fuzzy msgid "# connected addresses" msgstr "# de pares conectados" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1671 msgid "# transport selected peer address freely" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1679 #, fuzzy msgid "# transport failed to selected peer address" msgstr "Anunciando mi transporte %d a los pares seleccionados.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1692 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1749 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1826 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4945 #, fuzzy msgid "# bytes in message queue for other peers" msgstr "# bytes de mensajes salientes omitidos" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1696 msgid "# bytes discarded (no destination address available)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1708 msgid "# message delivery deferred (no address)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1911 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3838 #, fuzzy msgid "# PING without HELLO messages sent" msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2140 msgid "# transmission attempts failed (no address)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2214 msgid "# refreshed my HELLO" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2241 msgid "# transmitted my HELLO to other peers" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2354 msgid "# disconnects due to try_fast_reconnect" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2419 msgid "# disconnects due to session end" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2455 msgid "# disconnects due to unready session" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2482 msgid "# try_fast_reconnect thanks to plugin_env_session_end" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2491 msgid "# disconnects due to missing pong" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2532 msgid "# disconnects due to NO pong" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2545 msgid "# try_fast_reconnect thanks to validated_address" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2569 msgid "# disconnects due to plugin_env_session_end" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3033 msgid "# disconnects due to timeout" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3074 msgid "# valid peer addresses returned by PEERINFO" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3093 msgid "# previously validated addresses lacking transport" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3123 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4206 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4924 #, fuzzy msgid "# peer addresses considered valid" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3168 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3258 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4581 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4827 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4987 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6336 msgid "# outstanding peerinfo iterate requests" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3220 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5009 msgid "# active neighbours" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3254 msgid "# peerinfo new neighbor iterate requests" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3266 msgid "# HELLO's sent to new neighbors" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3562 msgid "# disconnects due to blacklist" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3833 #, fuzzy msgid "# PING with HELLO messages sent" msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3842 msgid "# PING messages sent for re-validation" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3966 msgid "# payload received from other peers" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4130 #, c-format msgid "" "Not accepting PONG from `%s' with address `%s' since I cannot confirm using " "this address.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4169 msgid "Received expired signature. Check system time.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4173 msgid "# address validation successes" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4287 #: src/core/gnunet-service-core.c:4287 #, fuzzy msgid "# PONG messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4400 msgid "# PING messages sent for initial validation" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4442 msgid "# peer addresses scheduled for validation" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4451 #, c-format msgid "" "Transport `%s' not loaded, will not try to validate peer address using this " "transport.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4454 msgid "# peer addresses not validated (plugin not available)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4470 msgid "# peer addresses not validated (loopback)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4516 msgid "# peer addresses not validated (in progress)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4605 msgid "# new HELLOs requiring full validation" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4616 msgid "# duplicate HELLO (peer known)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4661 msgid "# no existing neighbour record (validating HELLO)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4666 msgid "# HELLO validations (update case)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4706 #, fuzzy msgid "# HELLOs received for validation" msgstr "# blocks migrados" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4737 msgid "# HELLOs ignored for validation (is my own HELLO)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4754 msgid "# HELLOs ignored due to high load" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4823 msgid "# peerinfo process hello iterate requests" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4949 #, fuzzy msgid "# bytes discarded due to disconnect" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5054 #, fuzzy, c-format msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n" msgstr "¡Recibido PING no destinado a nosotros!\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5076 #: src/core/gnunet-service-core.c:4264 #, fuzzy msgid "# PING messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5088 #, c-format msgid "Refusing to create PONG since I do not have a session with `%s'.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5161 #, c-format msgid "" "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this " "address.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5256 msgid "# PONGs unicast via reliable transport" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5269 msgid "# PONGs multicast to all available addresses" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5300 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n" msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5408 #, fuzzy msgid "# bytes received from other peers" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5425 #, c-format msgid "" "Dropping incoming message due to repeated bandwidth quota (%u b/s) " "violations (total of %u).\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5429 msgid "# bandwidth quota violations by other peers" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5466 #, fuzzy msgid "# HELLO messages received from other peers" msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5497 msgid "# ms throttling suggested" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5547 #, c-format msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5621 #, fuzzy msgid "# HELLOs received from clients" msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5714 msgid "# payload received for other peers" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5757 #, fuzzy msgid "# REQUEST CONNECT messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5788 #, fuzzy msgid "# SET QUOTA messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5796 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5819 msgid "# disconnects due to quota of 0" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6137 #, fuzzy, c-format msgid "Loading `%s' transport plugin\n" msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6149 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6645 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transport plugins `%s'\n" msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6738 msgid "Transport service ready.\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:515 #, c-format msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:606 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:702 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:756 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:848 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1208 #, fuzzy msgid "# bytes currently in TCP buffers" msgstr "# bytes enviados por TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:614 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:877 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1623 #, fuzzy msgid "# TCP sessions active" msgstr "# claves de la sesión aceptadas" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:706 #, fuzzy msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760 #, fuzzy msgid "# bytes transmitted via TCP" msgstr "# bytes desencriptados" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:852 #, fuzzy msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:989 #, fuzzy msgid "# bytes TCP was asked to transmit" msgstr "# bytes desencriptados" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1046 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1091 #, c-format msgid "Address of unexpected length: %u\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1110 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1168 #, fuzzy msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)" msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1284 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1670 #, fuzzy msgid "# TCP WELCOME messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1831 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1896 msgid "# network-level TCP disconnect events" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063 #, fuzzy msgid "Failed to start service.\n" msgstr "Falló al comenzar la recolección.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2135 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find option %s in section %s!\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2161 #, c-format msgid "TCP transport listening on port %llu\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2166 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2170 #, c-format msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:459 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:469 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:565 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:576 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:590 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:610 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:635 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" msgstr "'%s' %s falló: %s\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:833 #, fuzzy msgid "# bytes received via SMTP" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:834 #, fuzzy msgid "# bytes sent via SMTP" msgstr "# bytes enviados por TCP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:836 #, fuzzy msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n" msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1326 #, fuzzy msgid "Failed to load transport plugin for http\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1408 msgid "" "Phase 0\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1352 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1118 #, c-format msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1410 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1541 #, fuzzy msgid "Failed to open UDP sockets\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/transport/transport_api.c:582 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n" #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1144 #, fuzzy msgid "Failed to open UNIX sockets\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/chat/chat.c:177 #, fuzzy msgid "Could not transmit confirmation receipt\n" msgstr "Imposible acceder a la información del espacio.\n" #: src/chat/chat.c:288 msgid "The current user must be the the first one joined\n" msgstr "" #: src/chat/chat.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown message type: '%u'\n" msgstr "Operación desconocida '%s'\n" #: src/chat/chat.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n" msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" #: src/chat/chat.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n" msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #: src/chat/chat.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/chat/chat.c:581 #, fuzzy msgid "Could not serialize metadata\n" msgstr "¡Imposible inicializar libgnunetutil!\n" #: src/chat/chat.c:701 #, fuzzy msgid "Failed to connect to the chat service\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/chat/chat.c:707 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n" msgstr "" #: src/chat/chat.c:713 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n" msgstr "" #: src/chat/chat.c:719 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:89 #, c-format msgid "Joined\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:123 msgid "anonymous" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said: %s\n" msgstr "'%s' %s falló: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:132 src/chat/gnunet-chat.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n" msgstr "'%s' %s falló: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n" msgstr "'%s' %s falló: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n" msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" #: src/chat/gnunet-chat.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n" msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" #: src/chat/gnunet-chat.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" #: src/chat/gnunet-chat.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" #: src/chat/gnunet-chat.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" #: src/chat/gnunet-chat.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" #: src/chat/gnunet-chat.c:159 #, c-format msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:191 #, c-format msgid "'%s' acknowledged message #%d\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:222 #, c-format msgid "`%s' entered the room\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:222 #, c-format msgid "`%s' left the room\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:286 src/chat/gnunet-chat.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change username\n" msgstr "Imposible crear el espacio '%s' (¿existe?).\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:290 src/chat/gnunet-chat.c:660 #, fuzzy, c-format msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n" msgstr "Respuesta inválida a '%s' del par '%s'.\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "Changed username to `%s'\n" msgstr "Imposible cambiar el usuario/grupo a '%s': %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Users in room `%s': " msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:383 #, c-format msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown user `%s'\n" msgstr "Operación desconocida '%s'\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:407 #, c-format msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'\n" msgstr "Operación desconocida '%s'\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:478 msgid "" "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " "leave the current room" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:482 msgid "" "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " "the current room and immediately rejoin it with the new name." msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:486 msgid "" "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:489 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:491 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:493 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:496 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:499 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:501 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:503 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:505 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:508 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:510 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a nickname\n" msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:652 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to join room `%s'\n" msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:685 msgid "set the nickname to use (required)" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:688 msgid "set the chat room to join" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:702 msgid "Join a chat on GNUnet." msgstr "" #: src/chat/gnunet-service-chat.c:273 #, fuzzy msgid "Failed to queue a message notification\n" msgstr "Imposible guardar la configuración" #: src/chat/gnunet-service-chat.c:566 #, fuzzy msgid "Failed to queue a join notification\n" msgstr "Imposible guardar la configuración" #: src/chat/gnunet-service-chat.c:764 #, fuzzy msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n" msgstr "Imposible guardar la configuración" #: src/chat/gnunet-service-chat.c:952 #, fuzzy msgid "Failed to queue a leave notification\n" msgstr "Imposible guardar la configuración" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Peer `%s'\n" msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" msgstr "¡Imposible encontrar el par '%s' en la tabla de enrutado!\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" msgstr "Analizando saludo de '%s' se produjo un fallo.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Yo soy el par '%s'.\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:281 msgid "output only the identity strings" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:284 msgid "output our own identity only" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292 #, fuzzy msgid "Print information about peers." msgstr "Imprime información de los pares de GNUnet." #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n" msgstr "¡Ninguna aplicación definida en la configuración!\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669 #, fuzzy msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1110 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1138 #, c-format msgid "" "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " "bytes)\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1179 #, fuzzy msgid "Sqlite database running\n" msgstr "base de datos sqlite" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52 #, fuzzy msgid "# bytes used in file-sharing datastore" msgstr "# bytes en la base de datos" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:347 #, fuzzy msgid "# bytes expired" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:427 msgid "# bytes purged (low-priority)" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:496 msgid "Transmission to client failed!\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:665 msgid "# results found" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712 #, c-format msgid "" "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for " "%llu bytes\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:724 #, c-format msgid "" "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu " "bytes)\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:728 msgid "" "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than " "cache size" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:734 msgid "Insufficient space to satisfy request" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:740 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596 msgid "# reserved" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:810 msgid "Could not find matching reservation" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:908 #, c-format msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099 #, fuzzy msgid "# GET requests received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115 msgid "# requests filtered by bloomfilter" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1150 #, fuzzy msgid "# UPDATE requests received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1189 #, fuzzy msgid "# GET REPLICATION requests received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1227 #, fuzzy msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1263 #, fuzzy msgid "Content not found" msgstr "¡Comando '%s' no encontrado!\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1276 msgid "# bytes removed (explicit request)" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1316 #, fuzzy msgid "# REMOVE requests received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1371 #, c-format msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1452 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:361 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:467 #, c-format msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" msgstr "Imposible inicializar la aplicación '%s'\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1648 msgid "# quota" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1653 msgid "# cache size" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1667 #, c-format msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1680 #, fuzzy msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252 msgid "Template database running\n" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:292 #, fuzzy msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" msgstr "Falló al mandar la petición HTTP al host '%s': %s\n" #: src/datastore/datastore_api.c:380 msgid "# queue entry timeouts" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:432 msgid "# queue overflows" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:462 msgid "# queue entries created" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:493 #, fuzzy msgid "# Requests dropped from datastore queue" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/datastore/datastore_api.c:543 msgid "# datastore connections (re)created" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:573 msgid "# reconnected to DATASTORE" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:644 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:646 #, fuzzy msgid "# transmission request failures" msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" #: src/datastore/datastore_api.c:673 #, fuzzy msgid "# bytes sent to datastore" msgstr "# bytes en la base de datos" #: src/datastore/datastore_api.c:822 #, fuzzy msgid "Failed to receive status response from database." msgstr "" "\n" "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:836 msgid "Error reading response from datastore service" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:848 src/datastore/datastore_api.c:855 #, fuzzy msgid "Invalid error message received from datastore service" msgstr "Mensaje '%s' inválido recibido del par '%s'.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:864 #, fuzzy msgid "# status messages received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/datastore_api.c:947 #, fuzzy msgid "# PUT requests executed" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/datastore_api.c:1024 msgid "# RESERVE requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1092 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1159 #, fuzzy msgid "# UPDATE requests executed" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/datastore_api.c:1234 #, fuzzy msgid "# REMOVE requests executed" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/datastore_api.c:1281 #, fuzzy msgid "Failed to receive response from database.\n" msgstr "" "\n" "Fallo al recibir la respuesta de gnunetd.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:1345 #, fuzzy msgid "# Results received" msgstr "# bytes recibidos por TCP" #: src/datastore/datastore_api.c:1424 msgid "# GET REPLICATION requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1492 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1563 #, fuzzy msgid "# GET requests executed" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "'%s' a '%s' falló en %s: %d con error %s\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1484 msgid "Mysql database running\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s" msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1116 msgid "Postgres database running\n" msgstr "" #: src/dv/plugin_transport_dv.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" msgstr "Recibido mensaje corrupto del par '%s' en %s:%d.\n" #: src/dv/dv_api.c:179 #, fuzzy msgid "Failed to connect to the dv service!\n" msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #: src/nse/nse-profiler.c:462 #, fuzzy msgid "Run a test of the NSE service." msgstr "Imposible acceder al servicio" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:998 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1008 msgid "NSE Service could not access hostkey. Exiting.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:935 msgid "# total peer preference" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:1063 msgid "# peer status changes" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:1176 #, fuzzy msgid "# send requests dropped (disconnected)" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/core/gnunet-service-core.c:1662 #, c-format msgid "" "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:1747 src/core/gnunet-service-core.c:4318 #: src/core/gnunet-service-core.c:4541 msgid "# established sessions" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:1794 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# bytes encriptados" #: src/core/gnunet-service-core.c:1933 src/core/gnunet-service-core.c:2781 #: src/core/gnunet-service-core.c:4623 msgid "# neighbour entries allocated" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2003 msgid "# encrypted bytes given to transport" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2114 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# bytes desencriptados" #: src/core/gnunet-service-core.c:2289 msgid "# transmissions delayed due to corking" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2494 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2849 #, fuzzy msgid "# messages discarded (disconnected)" msgstr "# mensajes defragmentados" #: src/core/gnunet-service-core.c:2906 src/core/gnunet-service-core.c:4741 msgid "# discarded CORE_SEND requests" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2919 src/core/gnunet-service-core.c:4742 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2994 #, fuzzy msgid "# connection requests received" msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #: src/core/gnunet-service-core.c:3008 msgid "# connection requests ignored (already connected)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3057 src/core/gnunet-service-core.c:3741 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3070 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3105 msgid "# Error extracting public key from HELLO" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3151 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3286 #, fuzzy msgid "# SET_KEY and PING messages created" msgstr "# mensajes de texto mandados por PING" #: src/core/gnunet-service-core.c:3367 #, c-format msgid "" "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to " "obtain one).\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3471 #, fuzzy msgid "# PING messages decrypted" msgstr "# mensajes defragmentados" #: src/core/gnunet-service-core.c:3483 #, c-format msgid "" "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `" "%s'\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3515 #, fuzzy msgid "# PONG messages created" msgstr "# mensajes fragmentados" #: src/core/gnunet-service-core.c:3574 #, fuzzy msgid "# PONG messages decrypted" msgstr "# mensajes defragmentados" #: src/core/gnunet-service-core.c:3617 #, fuzzy msgid "# Session keys confirmed via PONG" msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #: src/core/gnunet-service-core.c:3751 #, fuzzy, c-format msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me. Ignoring.\n" msgstr "el tamaño del '%s' mensaje es demasiado corto. Ignorandolo.\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:3796 #, fuzzy msgid "# SET_KEY messages decrypted" msgstr "# mensajes defragmentados" #: src/core/gnunet-service-core.c:3953 #, fuzzy, c-format msgid "# bytes of messages of type %u received" msgstr "# bytes de ruido recibidos" #: src/core/gnunet-service-core.c:3997 msgid "# messages not delivered to any client" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:4076 src/core/gnunet-service-core.c:4102 #, fuzzy msgid "# bytes dropped (duplicates)" msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" #: src/core/gnunet-service-core.c:4088 #, fuzzy msgid "# bytes dropped (out of sequence)" msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" #: src/core/gnunet-service-core.c:4126 #, fuzzy, c-format msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n" msgstr "El mensaje recibido del cliente es inválido\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:4129 #, fuzzy msgid "# bytes dropped (ancient message)" msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" #: src/core/gnunet-service-core.c:4162 #, fuzzy msgid "# bytes of payload decrypted" msgstr "# bytes desencriptados" #: src/core/gnunet-service-core.c:4230 #, fuzzy msgid "# session keys received" msgstr "# claves de la sesión rechazadas" #: src/core/gnunet-service-core.c:4248 msgid "# failed to decrypt message (no session key)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:4306 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported message of type %u received.\n" msgstr "Mensaje no válido del tipo %u recibido. Omitiendo.\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:4481 src/core/gnunet-service-core.c:4572 #, fuzzy msgid "# peers connected (transport)" msgstr "# de pares conectados" #: src/core/gnunet-service-core.c:4695 msgid "Core service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:4713 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:4751 #, c-format msgid "Core service of `%4s' ready.\n" msgstr "" #: src/core/core_api.c:874 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" msgstr "" #: src/include/gnunet_common.h:291 src/include/gnunet_common.h:296 #: src/include/gnunet_common.h:302 #, fuzzy, c-format msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" #: src/include/gnunet_common.h:312 #, fuzzy, c-format msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" msgstr "La verificación de la firma RSA fallo en %s: %d: %s\n" #: src/include/gnunet_common.h:326 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" msgstr "'%s' falló en el fichero '%s' en %s: %d con el error: %s\n" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:145 msgid "print this help" msgstr "imprime esta ayuda" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:155 msgid "print the version number" msgstr "imprime el número de versión" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:164 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE" msgstr "" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:173 msgid "configure logging to use LOGLEVEL" msgstr "" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:182 msgid "be verbose" msgstr "" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:191 #, fuzzy msgid "use configuration file FILENAME" msgstr "usa el fichero de configuración FILENAME" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "¡Error!" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #, fuzzy #~ msgid "Abort" #~ msgstr "_Acerca de" #, fuzzy #~ msgid "Ok" #~ msgstr "k" #~ msgid "GNUnet configuration" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " #~ "GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://gnunet.org/\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "the GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Este asistente te preguntará unas cuestiones básicas para configurar " #~ "GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, visita nuestra página en\n" #~ "\thttp://gnunet.org/\n" #~ "y únete a nuestra comunidad en \n" #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Diviertete,\n" #~ "\n" #~ "el equipo de GNUnet" #~ msgid "" #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet " #~ "from the list below." #~ msgstr "" #~ "Escoge la interfaz de red que conecta tu ordenador a Internet de la lista " #~ "de abajo." #~ msgid "" #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " #~ "case you are using DSL." #~ msgstr "" #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a " #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI o una tarjeta de " #~ "red en el caso de los xDSL como el ADSL." #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: interface" #~ msgstr "Interfaz de red:" #~ msgid "" #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to " #~ "the Internet?" #~ msgstr "" #~ "¿Cuál es el nombre de la interfaz de red que conecta tu ordenador a " #~ "Internet?" #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: IP" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" #~ msgstr "" #~ "¿Cuál es es la dirección pública IP o el nombre del dominio de éste " #~ "ordenador?\n" #~ "\n" #~ "En caso de duda, dejar este campo en blanco." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " #~ "you can also enter it here.\n" #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" #~ "If in doubt, leave this empty." #~ msgstr "" #~ "Si tu proveedor siempre te asigna la misma dirección IP (una IP \"estática" #~ "\") introducela en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección IP cambia " #~ "pero hay un nombre de dominio que siempre apunta a tu dirección IP actual " #~ "(\"DNS dinámica\"), puedes introducirlo allí también.\n" #~ "En caso de duda deja el campo en blanco. GNUnet intentará determinar tu " #~ "dirección IP" #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth configuration: upload" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" #~ msgstr "¿Cuánta subida (Bytes/s) será usada por GNUnet?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. " #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what " #~ "your actual connection allows." #~ msgstr "" #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "La \"subida\" es el canal de datos a través del cual los datos son " #~ "*mandados* a Internet. El límite, o bien es el total máximo para este " #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar " #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la " #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet." #, fuzzy #~ msgid "Bandwidth configuration: download" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" #~ msgstr "¿Cuánta bajada (Bytes/s) será usada por GNUnet?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* " #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is " #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum " #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is " #~ "higher than what your actual connection allows." #~ msgstr "" #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "La \"bajada\" es el canal de datos a través del cuál los datos son " #~ "*recibidos* de Internet. El límite, o bien es el total máximo de este " #~ "ordenador, o bien el que se le permita usar a GNUnet. Puedes especificar " #~ "este valor más tarde. Si tienes una tarifa plana puedes configurarlo a la " #~ "máxima velocidad de tu conexión a Internet." #, fuzzy #~ msgid "Quota configuration" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " #~ "(indexed, inserted and migrated content)." #~ msgstr "" #~ "¿Cuál es el tamaño máximo de almacenamiento en MB?\n" #~ "\n" #~ "El almacenamiento de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera " #~ "(datos del índice, contenido insertado y migrado)." #, fuzzy #~ msgid "Daemon configuration: user account" #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " #~ "user account under which the GNUnet service is started at system " #~ "startup.\n" #~ "\n" #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " #~ "permissions to the user specified below.\n" #~ "\n" #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" #~ msgstr "" #~ "Define el usuario bajo el que correrán los servicios de GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración " #~ "cree una nueva cuenta de usuario bajo el cual el servicio de GNUnet es " #~ "arrancado al iniciar el sistema.\n" #~ "\n" #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros " #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras " #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado " #~ "aquí posea permisos de lectura.\n" #~ "\n" #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema.\n" #~ "Usuario de GNUnet:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " #~ "group for the chosen user account.\n" #~ "\n" #~ "You can also specify a already existent group here.\n" #~ "\n" #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the " #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" #~ msgstr "" #~ "Define el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración " #~ "cree un nuevo grupo para la cuenta de usuario creada.\n" #~ "\n" #~ "Puedes especificar un grupo ya existente aquí.\n" #~ "\n" #~ "Sólo los miembros de este grupo esta autorizados a arrancar y parar el " #~ "servidor de GNUnet y tener acceso a los datos del servidor de GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Grupo de GNUnet:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be " #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" " #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." #~ msgstr "" #~ "¿Quieres arrancar GNUnet como un servicio de sistema?\n" #~ "n\n" #~ "Si dices \"sí\" aquí, el proceso en segundo plano de GNUnet sera " #~ "automáticamente arrancado cuando enciendas tu ordenador. Si dices \"no\" " #~ "aquí, tendrás que ejecutar GNUnet tu mismo cada vez que quieras usarlo." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create user account for daemon." #~ msgstr "Imposible crear la cuenta de usuario:" #, fuzzy #~ msgid "Save configuration?" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "GNUnet Configuration" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #, fuzzy #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" #~ msgstr "" #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " #~ "'%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?" #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n" #~ msgstr "Fichero de configuración '%s' creado.\n" #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" #~ msgstr "Servicio de GNUnet instalado satisfactoriamente.\n" #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" #~ msgstr "Esta versión de Windows no soporta servicios.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" #~ msgstr "Error: imposible abrir el Service Control Manager: &s\n" #~ msgid "Error: can't create service: %s\n" #~ msgstr "Error: imposible crear el servicio: %s\n" #~ msgid "Error: can't access service: %s\n" #~ msgstr "Error: imposible acceder al servicio: %s\n" #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n" #~ msgstr "Error: imposible borrar el servicio: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration saved." #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "Configuration changed. Save?" #~ msgstr "" #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " #~ "'%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "Error saving configuration." #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" #, fuzzy #~ msgid "(unknown connection)" #~ msgstr "Conexión de red" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to save the new configuration?" #~ msgstr "¿Quieres guardar tu configuración?" #~ msgid "Unable to change startup process:" #~ msgstr "Imposible cambiar el proceso de arranque:" #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" #~ msgstr "genera configuración para gnunetd, el demonio de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" #~ msgid "Tool to setup GNUnet." #~ msgstr "Herramienta de configuración de GNUnet." #, fuzzy #~ msgid "update a value in the configuration file" #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s':" #, fuzzy #~ msgid "Too many arguments.\n" #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" #, fuzzy #~ msgid "No interface specified, using default.\n" #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero de configuración '%s' no ha sido encontrado. ¡Ejecute gnunet-" #~ "setup!\n" #, fuzzy #~ msgid "Undefined option.\n" #~ msgstr "Otras configuraciones" #, fuzzy #~ msgid "`%s' is not available.\n" #~ msgstr "'%s' no esta disponible." #, fuzzy #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n" #~ msgstr "Operación desconocida '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "yes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid "Yes\n" #~ msgstr "Sí\n" #~ msgid "No\n" #~ msgstr "No\n" #~ msgid "Help\n" #~ msgstr "Ayuda\n" #, fuzzy #~ msgid "Abort\n" #~ msgstr "_Acerca de" #, fuzzy #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" #~ msgstr "" #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " #~ "'%s'!\n" #~ msgid "Can't open Service Control Manager" #~ msgstr "Imposible abrir el Service Control Manager" #~ msgid "Can't create service" #~ msgstr "Imposible crear el servicio" #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" #~ msgstr "Error cambiando los permisos del directorio de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "Cannot write to the registry" #~ msgstr "Imposible escribir en el registro" #~ msgid "Can't delete the service" #~ msgstr "Imposible borrar el servicio" #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users." #~ msgstr "Esta versión de Windows no permite usuarios múltiples" #~ msgid "Error accessing local security policy" #~ msgstr "Error accediendo a la política de seguridad local" #~ msgid "Error granting service right to user" #~ msgstr "Error garantizando el servicio correcto al usuario" #~ msgid "Unknown error while creating a new user" #~ msgstr "Error desconocido mientras se creaba un nuevo usuario" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification " #~ "file `%s'!\n" #~ msgstr "" #~ "La configuración debe especificar un directorio para los datos FS en la " #~ "sección '%s' bajo'%s'.\n" #~ msgid "FATAL" #~ msgstr "FATAL" #~ msgid "NOTHING" #~ msgstr "NADA" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Error de sintaxis en el fichero de configuración '%s' en la linea %d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n" #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" #~ msgstr "¡'%s' falló, respuesta no válida!\n" #, fuzzy #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" #~ msgstr "Ninguna interfaz especificada, usando la marcada por defecto\n" #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another " #~ "interface.\n" #~ msgstr "Imposible obtener IP para la interfaz '%s' usando '%s'.\n" #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" #~ "GNUnet will use %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Hay más de una dirección IP especificada para la interfaz '%s'.\n" #~ "GNUnet usará %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" #~ msgstr "Imposible resolver '%s' para determinar nuestra dirección IP: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" #~ msgstr "Recibida respuesta anómala a'%s' del par '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' returned with error code %u" #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" #~ msgid "Can't create semaphore: %i" #~ msgstr "Imposible crear un semáforo: %i" #, fuzzy #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n" #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" #~ msgstr "'%s' falló con el código de error %d: %s" #, fuzzy #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n" #~ msgstr "Argumento no válido: '%s'\n" #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Test de disponibilidad fallido para '%s' en %s:%d.\n" #, fuzzy #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n" #~ msgstr "Imposible guardar la configuración" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " #~ "using this name (%p)\n" #~ msgstr "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser registrada: otro evento está actualmente " #~ "usando este nombre (%p)\n" #, fuzzy #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "" #~ "%s::%s RPC asíncrona %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" #~ msgstr "Usando %u mensajes de un tamaño de %u durante %u veces.\n" #~ msgid "output in gnuplot format" #~ msgstr "salida en formato de gnuplot" #~ msgid "number of iterations" #~ msgstr "número de repeticiones" #~ msgid "number of messages to use per iteration" #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración" #~ msgid "message size" #~ msgstr "tamaño del mensaje" #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" #~ msgstr "duerme durante SPACE ms después de cada bloque de mensajes" #~ msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" #~ msgstr "tiempo para esperar hasta completar una iteración (en ms)" #~ msgid "number of messages in a message block" #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" #~ msgid "You must specify a receiver!\n" #~ msgstr "¡Debes especificar un receptor!\n" #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" #~ msgstr "" #~ "ID del par receptor especificada no válida ('%s' no es un nombre " #~ "válido).\n" #~ msgid "Time:\n" #~ msgstr "Tiempo:\n" #~ msgid "\tmax %llums\n" #~ msgstr "\tmax %llums\n" #~ msgid "\tmin %llums\n" #~ msgstr "\tmin %llums\n" #~ msgid "\tmean %8.4fms\n" #~ msgstr "\tmean %8.4fms\n" #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n" #~ msgstr "\tvariance %8.4fms\n" #~ msgid "Loss:\n" #~ msgstr "Perdido:\n" #~ msgid "\tmax %u\n" #~ msgstr "\tmax %u\n" #~ msgid "\tmin %u\n" #~ msgstr "\tmin %u\n" #~ msgid "\tmean %8.4f\n" #~ msgstr "\tmean %8.4f\n" #~ msgid "\tvariance %8.4f\n" #~ msgstr "\tvariance %8.4f\n" #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" #~ msgstr "El formato de salida es desconocido, ésto no debería pasar.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No se recibió el mensaje de gnunetd. ¿Está gnunetd ejecutandose?\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes allocated by SQLite" #~ msgstr "# bytes en la base de datos" #~ msgid "" #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " #~ "configured properly!\n" #~ msgstr "" #~ "Falló al cargar el modulo de la base de datos MySQL. ¡Comprueba que " #~ "MySQL esta ejecutandose y esta configurada correctamente!\n" #, fuzzy #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" #~ msgstr "especifica la prioridad del contenido" #, fuzzy #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" #~ msgstr "'%s' conectado a '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" #~ msgstr "mensaje de saludo de '%s' inválido (firma inválida). Omitiendo.\n" #, fuzzy #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" #~ msgstr "" #~ "mensaje de saludo recibido inválido (tiempo superior al límite). " #~ "Omitiendo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" #~ msgstr "Imposible mandar ahora saludos+PING, buffer del ping lleno.\n" #~ msgid "" #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" #~ msgstr "" #~ "Es inútil anunciarnos: no hay más pares que nos conozcan más allá.\n" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" #~ msgstr "# Anuncios de los pares recibidos" #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d (texto plano e hipertexto)\n" #~ msgid "" #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" #~ msgstr "" #~ "Asegura que este par es conocido por otros pares y descubre otros pares" #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejador %d\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n" #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)" #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)" #, fuzzy #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" #~ msgstr "" #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero " #~ "'%s', creando nueva clave local.\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" #, fuzzy #~ msgid "Done creating key.\n" #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" #, fuzzy #~ msgid "# max bytes allowed in dstore" #~ msgstr "# bytes en la base de datos" #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "La biblioteca de transporte '%s' no provee la función '%s%s' requerida.\n" #, fuzzy #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." #~ msgstr "" #~ "Pregunta (coje KEY, pone KEY VALUE, borra KEY VALUE) a una tabla DHT." #, fuzzy #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command" #~ msgstr "Reserva TIME ms para procesar cada comando" #, fuzzy #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" #~ msgstr "El comando '%s' requiere un argumento ('%s').\n" #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" #~ msgstr "El comando '%s' requiere dos argumentos ('%s' y '%s').\n" #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" #~ msgstr "Comando inesperado '%s'. Abortando.\n" #, fuzzy #~ msgid "# dht discovery messages sent" #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# dht put requests received" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d %d\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" #~ msgid "" #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" #~ msgstr "" #~ "Se produjo un fallo al comprobar la clave local existente en el fichero " #~ "'%s', creando nueva clave local.\n" #~ msgid "Done creating hostkey.\n" #~ msgstr "Correcto al crear la clave local.\n" #, fuzzy #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" #~ msgstr "Borrando el fichero '%s' que contiene datos de saludo no válidos.\n" #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" #~ msgstr "Falló la verificación de la firma: firma no válida.\n" #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" #~ msgstr "Recibido ping de otro par. Omitiendo.\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d (texto plano e hipertexto)\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" #~ msgstr "¡Imposible encriptar la clave de sesión, otro par desconocido!\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" #~ msgstr "¡Imposible crear la clave local!\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" #, fuzzy #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" #~ msgstr "" #~ "el cambio de clave '%s' de '%s' falló al comprobar el CRC (dio: %u, " #~ "esperado %u).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " #~ "invalid.\n" #~ msgstr "" #~ "Error pasando la clave de sesión encriptada, el mensaje dado del tamaño " #~ "de las partes es inválido.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" #~ msgstr "Tipo desconocido en el mensaje embebido: %u (tamaño: %u)\n" #~ msgid "# session keys sent" #~ msgstr "# claves de la sesión mandadas" #~ msgid "# sessions established" #~ msgstr "# sesiones establecidas" #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" #~ msgstr "creación automática de un espacio al empezar una colección" #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" #~ msgstr "crea un nuevo pseudónimo bajo el APODO dado" #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" #~ msgstr "borra el pseudónimo con el APODO dado" #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" #~ msgstr "" #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la " #~ "recolección)" #~ msgid "" #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." #~ msgstr "" #~ "Crea nuevos pseudónimos, borra pseudónimos o lista los pseudónimos " #~ "existentes." #~ msgid "" #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " #~ "pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "usa la clave dada para anunciar el espacio (úsalo cuando crees un nuevo " #~ "pseudónimo)" #, fuzzy #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection" #~ msgstr "" #~ "finaliza la construcción automática de un espacio (finaliza la " #~ "recolección)" #~ msgid "" #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a " #~ "new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "no genera un anuncio para este espacio (úsalo cuando crees un nuevo " #~ "pseudónimo)" #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" #~ msgstr "no listar los pseudónimos de la base de datos de pseudónimos" #~ msgid "" #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "especifica el IDENTIFIER para ser la dirección del punto de entrada al " #~ "contenido en el espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" #~ msgstr "El espacio '%s' (%s) ha sido valorado con un %d.\n" #~ msgid "\tRating (after update): %d\n" #~ msgstr "\tValoración (después de la actualización): %d\n" #~ msgid "Collection stopped.\n" #~ msgstr "Colección detenida.\n" #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" #~ msgstr "Falló al parar la recolección (¿no está activa?).\n" #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" #~ msgstr "El pseudónimo '%s' fue borrado.\n" #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Error borrando el pseudónimo '%s' (¿no existe?).\n" #, fuzzy #~ msgid "Started collection.\n" #~ msgstr "Iniciada colección '%s'.\n" #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" #~ msgstr "El espacio '%s' fue creado (root: %s).\n" #, fuzzy #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n" #~ msgid "=\tError reading directory.\n" #~ msgstr "=\tError leyendo el directorio.\n" #~ msgid "%d files found in directory.\n" #~ msgstr "%d ficheros encontrados en el directorio.\n" #~ msgid "Perform directory related operations." #~ msgstr "Realiza operaciones respecto al directorio." #~ msgid "" #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" #~ msgstr "" #~ "borra todas las entradas de la base de datos del directorio y detiene el " #~ "seguimiento de URIs" #~ msgid "list entries from the directory database" #~ msgstr "lista las entradas de la base de datos del directorio" #~ msgid "start tracking entries for the directory database" #~ msgstr "comienza a seguir las entradas de la base de datos del directorio" #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" #~ msgstr "%d entradas encontradas.\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload aborted.\n" #~ msgstr "Descarga abortada" #, fuzzy #~ msgid "Uploading suspended.\n" #~ msgstr "¡Subida rechazada!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error " #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "" #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los " #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un " #~ "fichero de log" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries " #~ "and/or the published file" #~ msgstr "" #~ "usa libextractor para añadir referencias directas adicionales a las " #~ "entradas del directorio" #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" #~ msgstr "Creada la entrada '%s' en el espacio '%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" #~ msgstr "%16llu de %16llu bytes insertados (%s estimado para completar)\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" #~ msgstr "" #~ "Subida de '%s' completada, %llu bytes tomaron %llu segundos (%8.3f " #~ "kbps).\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Upload aborted.\n" #~ msgstr "Descarga abortada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error uploading file: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Error subiendo el fichero %s\n" #~ msgid "" #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" #~ msgstr "" #~ "aunque gnunetd este corriendo en el ordenador local, fuerza la creación " #~ "de una copia en vez de hacer un enlace al directorio para compartir de " #~ "GNUnet" #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." #~ msgstr "Permite a GNUnet disponer de los ficheros para compartirlos." #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Imposible acceder al espacio '%s' (¿no existe?).\n" #~ msgid "Search GNUnet for files." #~ msgstr "Buscar GNUnet en busca de ficheros." #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" #~ msgstr "escribe los resultados encontrados (desencriptados) a FILENAME" #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" #~ msgstr "¡Se produjo un error al convertir los argumentos a una URI!\n" #~ msgid "" #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " #~ "completion) " #~ msgstr "" #~ "%16llu de %16llu bytes desindexados (estimados %llu segundos para " #~ "completar) " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El desindexado de '%s' se completó, %llu bytes tomaron %llu segundos " #~ "(%8.3f kbps).\n" #, fuzzy #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" #~ msgstr "" #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de " #~ "GNUnet\n" #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" #~ msgstr "'%s' falló. ¿Es '%s' un fichero?\n" #~ msgid "Download files from GNUnet." #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" #~ msgstr "Descargado del fichero '%s' el %16llu de %16llu bytes(%8.3f kbps)\n" #, fuzzy #~ msgid "Download aborted.\n" #~ msgstr "Descarga abortada" #, fuzzy #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" #~ msgstr "" #~ "Descarga del fichero '%s' completada. La velocidad media fue " #~ "%8.3fkilobytes por segundo.\n" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" #~ msgstr "" #~ "Argumentos insuficientes. Debes especificar una URI de un fichero de " #~ "GNUnet\n" #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" #~ msgstr "La URI '%s' no es válida para una descarga-de-gnunet.\n" #, fuzzy #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" #~ msgstr "Ningún nombre especificado para la tabla, usando '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" #~ msgstr "Descarga los ficheros de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" #~ msgstr "Falló al actualizar los datos del módulo '%s'\n" #~ msgid "File stored as `%s'.\n" #~ msgstr "Fichero almacenado en '%s'.\n" #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" #~ msgstr "Recolección de identificadores de fichero desactivada.\n" #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." #~ msgstr "Borrada base de datos de URIs corrupta en '%s'." #~ msgid "Cannot get size of file `%s'" #~ msgstr "Imposible determinar el tamaño del fichero '%s'" #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible hallar el hash de '%s'.\n" #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" #~ msgstr "" #~ "Durante la inicialización de la indexación del fichero '%s' se produjo un " #~ "fallo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'" #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n" #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "Al renombrar el fichero '%s' a '%s' se produjo un fallo: %s\n" #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" #~ msgstr "Imposible renombrar el fichero '%s' a '%s': el fichero ya existe\n" #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "CHK URI no autorizado para buscar.\n" #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "LOC URI no autorizado para buscar.\n" #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" #~ msgstr "El fichero '%s' no contiene un pseudónimo.\n" #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" #, fuzzy #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" #~ msgstr "El formato del fichero '%s' no es válido.\n" #~ msgid "" #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "El contenido desencriptado no encuentra una clave. Esto puede ser un bug " #~ "o un fichero introducido maliciosamente. Descarga abortada.\n" #, fuzzy #~ msgid "Application aborted." #~ msgstr "_Opciones" #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" #~ msgstr "" #~ "Fichero del estado de FSUI '%s' tiene un error de sintáxis en la " #~ "asignación %u.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers " #~ "%d %d\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing" #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" #~ msgid "" #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " #~ "contains invalid references!\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero '%s' se ha eliminado de tus compartidos porque no ha estado " #~ "disponible durante tres días. Por favor, desindexa los ficheros antes de " #~ "borrarlos porque eso causa que el índice tenga referencias no válidas.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from " #~ "datastore.\n" #~ msgstr "" #~ "Bloque ODB '%s' desindexado del offset %llu perdido de la base de datos.\n" #, fuzzy #~ msgid "# gap client requests tracked" #~ msgstr "# mensajes PONG encriptados recibidos" #~ msgid "# blocks migrated" #~ msgstr "# blocks migrados" #, fuzzy #~ msgid "# blocks injected for migration" #~ msgstr "# blocks migrados" #, fuzzy #~ msgid "# on-demand fetches for migration" #~ msgstr "# blocks migrados" #, fuzzy #~ msgid "Friend list of %s:%d\n" #~ msgstr "Fallo al conectar a gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "set number of daemons to start" #~ msgstr "número de mensajes a usar por iteración" #, fuzzy #~ msgid "Waiting for peers to connect" #~ msgstr "Esperando a los pares para conectar (%u ciclos restantes)...\n" #, fuzzy #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Formato del pseudónimo '%s' no es válido.\n" #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando un manejador de clientes %d\n" #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" #~ msgstr "permite a los clientes determinar la configuración de gnunetd" #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejador de clientes %d y %d\n" #, fuzzy #~ msgid "% of allowed network load (up)" #~ msgstr "% de red permitida para la subida" #, fuzzy #~ msgid "% of allowed network load (down)" #~ msgstr "% de red permitida para bajada" #, fuzzy #~ msgid "% of allowed cpu load" #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso" #, fuzzy #~ msgid "% of allowed io load" #~ msgstr "% de CPU permitida para el uso" #, fuzzy #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' registrando manejadores de clientes %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" #~ msgstr "Mensajes P2P soportados:\n" #~ msgid "Supported client-server messages:\n" #~ msgstr "Mensajes cliente-servidor soportados:\n" #~ msgid "prints supported protocol messages" #~ msgstr "imprime los mensajes del protocolo" #, fuzzy #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" #~ msgstr "Recibida petición de tipo desconocido %d en %s: %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s" #~ msgstr "Imposible abrir el fichero de configuración '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" #~ msgstr "Imposible obtener la dirección IP para la interfaz '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d y %d\n" #, fuzzy #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" #~ msgstr "Activa el chat P2P (incompleto)" #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" #~ msgstr "¡El módulo de la aplicación '%s' ya esta inicializado!\n" #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" #~ msgstr "Falló al cargar el plugin '%s' en %s:%d. Descargando plugin.\n" #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" #~ msgstr "Imposible apagar '%s': aplicación no cargada\n" #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s': no inicializada\n" #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible encontrar el método '%s%s' en la biblioteca '%s'.\n" #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible apagar la aplicación '%s' adecuadamente.\n" #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" #~ msgstr "¡Imposible descargar adecuadamente el servicio '%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "Core initialization failed.\n" #~ msgstr "Conexión fallida\n" #~ msgid "run as user LOGIN" #~ msgstr "ejecuta como el usuario LOGIN" #~ msgid "`%s' startup complete.\n" #~ msgstr "'%s' comienzo completo.\n" #~ msgid "`%s' is shutting down.\n" #~ msgstr "'%s' se esta cerrando.\n" #~ msgid "" #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " #~ "written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "" #~ "se ejecuta en modo de depuración; gnunetd no sera un demonio y los " #~ "mensajes de error serán escritos a través de stderr en vez de en un " #~ "fichero de log" #~ msgid "Starts the gnunetd daemon." #~ msgstr "Arranca el demonio de gnunetd." #, fuzzy #~ msgid "specify username as which gnunetd should run" #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" #~ msgstr "" #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " #~ "'%s'!\n" #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" #~ msgstr "La petición '%s' recibida del cliente esta mal formada.\n" #, fuzzy #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" #~ msgstr "%s falló, el mensaje del tipo %d ya está en uso.\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" #~ msgstr "Imposible guardar el fichero de configuración '%s': %s.\n" #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible obtener la dirección del par '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" #~ msgstr "mensaje de saludo inválido (firma no válida).\n" #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" #~ msgstr "Par '%s' con credibilidad %8u y dirección '%s'\n" #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" #~ msgstr "Detalles del mensaje: %u: longitud %d, prioridad: %d\n" #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" #~ msgstr "Mensaje de '%s' descartado: formato inválido.\n" #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" #~ msgstr "Secuencia de números no válida %u <= %u, omitiendo mensaje.\n" #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" #~ msgstr "Mensajes recibidos de mas de un día de antigüedad. Omitidos.\n" #~ msgid "# bytes noise sent" #~ msgstr "# \"bytes-ruido\" mandados" #, fuzzy #~ msgid "# total bytes per second receive limit" #~ msgstr "# bytes de ruido recibidos" #, fuzzy #~ msgid "# total number of messages in send buffers" #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #, fuzzy #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #, fuzzy #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n" #~ msgstr "'%s': Imposible crear saludo.\n" #~ msgid "`%s': Could not connect.\n" #~ msgstr "'%s': Imposible conectar.\n" #~ msgid "`%s': Could not send.\n" #~ msgstr "'%s': Imposible mandar.\n" #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" #~ msgstr "'%s': Imposible desconectar.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " #~ "each.\n" #~ msgstr "" #~ "Transporte '%s' OK. Tomó %ums transmitir %d mensajes de %d bytes cada " #~ "uno.\n" #~ msgid " Transport %d is not being tested\n" #~ msgstr " El transporte %d no esta siendo probado\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Contacting `%s'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Contactando '%s'." #~ msgid " Connection failed\n" #~ msgstr "Conexión fallida\n" #~ msgid " Connection failed (bug?)\n" #~ msgstr "Conexión fallida (¿bug?)\n" #, fuzzy #~ msgid "OK!\n" #~ msgstr "OK" #~ msgid "send COUNT messages" #~ msgstr "envia COUNT mensajes" #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" #~ msgstr "manda mensajes con SIZE bytes payload" #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" #~ msgstr "Probando transporte(s) %s\n" #~ msgid "Available transport(s): %s\n" #~ msgstr "Transporte(s) disponible(s): %s\n" #, fuzzy #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con error: '%s'.\n" #~ msgid "# bytes sent via HTTP" #~ msgstr "# bytes mandados vía HTTP" #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" #~ msgstr "#bytes omitidos vía HTTP (salientes)" #, fuzzy #~ msgid "# HTTP PUT received" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# HTTP connect calls" #~ msgstr "# de pares conectados" #, fuzzy #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IP (externa)!\n" #~ msgid "# bytes received via UDP" #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP" #~ msgid "# bytes sent via UDP" #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP" #, fuzzy #~ msgid "specify host on which gnunetd is running" #~ msgstr "especifica el host en el que gnunetd esta ejecutandose" #, fuzzy #~ msgid "No help available." #~ msgstr "'%s' no esta disponible." #, fuzzy #~ msgid "Show rarely used options" #~ msgstr "Mostrar todas las opciones" #, fuzzy #~ msgid "Meta-configuration" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "Disable automatic establishment of connections" #~ msgstr "Se produjo un error estableciendo conexión con gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd as this group." #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update" #, fuzzy #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Otras configuraciones" #, fuzzy #~ msgid "Settings for restricting connections to friends" #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cleinte.\n" #, fuzzy #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" #~ msgstr "Imposible inicializar SQLite.\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" #~ msgstr "" #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " #~ "'%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration of the MySQL database" #~ msgstr "" #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " #~ "'%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" #, fuzzy #~ msgid "Number of entries in the migration buffer" #~ msgstr "número de mensajes en un bloque de mensajes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will " #~ "be stored in /tmp)" #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" #, fuzzy #~ msgid "Options for anonymous file sharing" #~ msgstr "activa la compartición de ficheros anónima" #, fuzzy #~ msgid "Applications" #~ msgstr "_Opciones" #, fuzzy #~ msgid "Network interface" #~ msgstr "Interfaz de red:" #, fuzzy #~ msgid "Network interface to monitor" #~ msgstr "Interfaz de red:" #, fuzzy #~ msgid "Load management" #~ msgstr "Argumentos en la linea de comandos inválidos.\n" #, fuzzy #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." #~ msgstr "Muestra el valor de la opción" #, fuzzy #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." #, fuzzy #~ msgid "General options" #~ msgstr "Otras configuraciones" #, fuzzy #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" #~ msgstr "Error en el formato del fichero (¿no es un directorio de GNUnet?)\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n" #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" #~ msgstr "'%s (%s, %s)' logrado satisfactoriamente\n" #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" #~ msgstr "'%s(%s, %s)' falló.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. " #~ "Removed.\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero '%s' en el directorio '%s' no sigue la convención de nombres. " #~ "Eliminando.\n" #, fuzzy #~ msgid "You must specify one and only one directory for sharing.\n" #~ msgstr "Debes especificar uno y solo un fichero para desindexar.\n" #~ msgid "" #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace " #~ "insertions only)" #~ msgstr "" #~ "cambia el intervalo de disponibilidad de las actualizaciones a SEGUNDOS " #~ "(para inserciones en el espacio solamente)" #~ msgid "" #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace " #~ "insertions only)" #~ msgstr "" #~ "especifica esto como una aperiódica pero actualizada publicación (para " #~ "inserciones en el espacio únicamente)" #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" #~ msgstr "" #~ "especifica el tiempo para la creación de un Superbloque (vea la página " #~ "del manual para el formato)" #~ msgid "" #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" #~ msgstr "" #~ "ID de la versión previa del contenido (para actualizaciones del espacio " #~ "únicamente)" #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" #~ msgstr "Se produjo un fallo al analizar el tiempo. Use el formato '%s'.\n" #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed." #~ msgstr "Intervalo de publicación periódica cambiado." #~ msgid "" #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead " #~ "of schedule.\n" #~ msgstr "" #~ "publicaciones actualizadas para contenido actualizado periódicamente más " #~ "de una semana antes de la tarea planificada.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message via TCP. Closing.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" #~ msgstr "Imposible crear el pseudónimo '%s', el fichero '%s' ya existe.\n" #~ msgid "GNUnet configuration assistant" #~ msgstr "Asistente de configuración de GNUnet" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " #~ "GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "Este asistente le preguntará unos datos básicos para configurar GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, visite nuestra página en\n" #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Diviertase,\n" #~ "\n" #~ "El equipo de GNUnet" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "" #~ "Enter information about your network connection here.\n" #~ "\n" #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " #~ "case you are using DSL.\n" #~ "\n" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " #~ "you can also enter it here.\n" #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine " #~ "your IP-Address.\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. " #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and " #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "Introduce información acerca de tu conexión aquí.\n" #~ "\n" #~ "La \"Interfaz de red\" es el dispositivo que conecta tu ordenador a " #~ "Internet. Normalmente es un módem, una tarjeta de RDSI, un módem ADSL o " #~ "una tarjeta de red en el caso de un router.\n" #~ "\n" #~ "Si tu proveedor siempre te da la misma dirección IP (una dirección IP " #~ "\"estática\") introducelo en el campo \"Dirección IP\". Si tu dirección " #~ "IP cambia (una dirección IP \"dinámica\") pero hay un nombre de dominio " #~ "que siempre apunta a tu dirección IP actual (\"DNS dinámica\") también " #~ "puedes introducirla aquí.\n" #~ "En caso de duda deja el campo vacío. GNUnet intentara determinar tu " #~ "dirección IP automaticamente.\n" #~ "\n" #~ "Si tu estas conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo " #~ "SNAT, a un router o a un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores " #~ "no pueden conectar con tu ordenador marca la última opción en ésta " #~ "página. Déjala sin marcar en conexiones directas a través de modems, " #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos" #~ "\")." #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" #~ msgstr "" #~ "El ordenador no puede recibir conexiones entrantes (SNAT/Cortafuegos)" #~ msgid "IP-Address/Hostname:" #~ msgstr "Dirección IP/Nombre del dominio" #, fuzzy #~ msgid "Network interface:" #~ msgstr "Interfaz de red:" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" #~ "\n" #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you " #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet " #~ "connection.\n" #~ "\n" #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is " #~ "allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "\"Limitación de ancho de banda\" es cuantos datos pueden ser mandados por " #~ "segundo. Si tienes una tarifa plana puedes seleccionar la velocidad " #~ "máxima de tu conexión a Internet.\n" #~ "\n" #~ "El \"Uso máximo de CPU\" es el porcentaje del tiempo de procesado que " #~ "GNUnet puede usar." #~ msgid "Downstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Bajada (Bytes/s):" #~ msgid "Upstream (Bytes/s):" #~ msgstr "Subida (Bytes/s):" #~ msgid "Bandwidth limitation" #~ msgstr "Limitación del ancho de banda" #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" #~ msgstr "Usa el ancho de banda marcado para GNUnet" #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications" #~ msgstr "Comparte el ancho de banda marcado con otras aplicaciones" #~ msgid "Bandwidth sharing" #~ msgstr "Ancho de banda compartido" #~ msgid "Max. CPU usage (%):" #~ msgstr "Uso máximo de la CPU (%):" #~ msgid "CPU usage" #~ msgstr "Uso de CPU" #~ msgid "Load limitation" #~ msgstr "Limitación de carga" #~ msgid "" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " #~ "your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " #~ "availability.\n" #~ "\n" #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, " #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" #~ "\n" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " #~ "installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes " #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. " #~ "Depending on the changes made, this may take some time." #~ msgstr "" #~ "GNUnet es capaz de almacenar datos de otros pares en tu base de datos. " #~ "Ésto es útil si un adversario tiene acceso a tu contenido y tu necesitas " #~ "negar que ese contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenido\" " #~ "activada, tu contenido puede haber \"migrado\" por Internet hasta tu nodo " #~ "sin tu conocimiento.\n" #~ "Ésto también ayuda a difundir contenidos populares por diferentes pares " #~ "para facilitar su disponibilidad.\n" #~ "\n" #~ "La base de datos de GNUnet contiene todos los datos que GNUnet genera " #~ "(índices, contenido insertado y descargado). Su máximo tamaño puede ser " #~ "especificado debajo.\n" #~ "\n" #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación " #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" #~ "\n" #~ "Después de cambiar la configuración y/o actualizar GNUnet, a veces " #~ "esnecesario ejecutar gnunet-update para actualizar las estructuras de " #~ "datos internas. Dependiendo de los cambios que se hayan hecho, ésto podrá " #~ "tomar algún tiempo." #~ msgid "Store migrated content" #~ msgstr "Almacena contenido migrado" #~ msgid "Maximum datastore size (MB):" #~ msgstr "Máximo tamaño de almacenamiento (MB):" #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" #~ msgstr "Arranca el demonio de GNUnet al encender el ordenador" #~ msgid "Open the enhanced configurator" #~ msgstr "Abre el editor de configuración avanzado" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunet-update" #~ msgstr "¡gnunet-update falló!" #, fuzzy #~ msgid "Other settings" #~ msgstr "Otras configuraciones" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Finalizar" #~ msgid "" #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" #~ "\n" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at " #~ "system startup.\n" #~ "\n" #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " #~ "permissions to the user specified below.\n" #~ "\n" #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." #~ msgstr "" #~ "Define el usuario y el grupo bajo el que correrán los servicios de GNUnet " #~ "aquí.\n" #~ "\n" #~ "Por razones de seguridad, es una buena idea dejar que la configuración " #~ "cree una nueva cuenta de usuario y un nuevo grupo bajo el cual el " #~ "servicio de GNUnet es arrancado al iniciar el sistema.\n" #~ "\n" #~ "Por consiguiente, GNUnet no tiene la posibilidad de acceder a otros " #~ "ficheros que no sean los que posee. Ésto incluye los ficheros que quieras " #~ "publicar en GNUnet. Tendrás que garantizar que el usuario especificado " #~ "aquí posea permisos de lectura.\n" #~ "\n" #~ "Deja los campos vacíos para arrancar GNUnet con privilegios de sistema." #~ msgid "User account:" #~ msgstr "Cuenta de usuario:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgid "gnunet-setup" #~ msgstr "gnunet-setup" #, fuzzy #~ msgid "Save configuration" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #, fuzzy #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup." #~ msgstr "Se produjo un error leyendo información de gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "About gnunet-setup" #~ msgstr "gnunet-setup" #, fuzzy #~ msgid "(C) 2001-2007 Christian Grothoff (and other contributing authors)" #~ msgstr "" #~ "C) 2001-2006 Christian Grothoff (y otros autores que han contribuido)" #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet." #~ msgstr "Esta es la herramienta de configuración de GNUnet." #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" #~ msgstr "Imposible desenlazar temporalmente el fichero '%s': %s\n" #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" #~ msgstr "Escribiendo(%d, %p, %d) se produjo un fallo: %s\n" #~ msgid "AND" #~ msgstr "Y" #, fuzzy #~ msgid "Could not find IPv6 address of host `%s': %s\n" #~ msgstr "Imposible encontrar la IP del host '%s': %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Error running search (no reason given)." #~ msgstr "Se produjo un fallo al comenzar la búsqueda. Consulte los logs.\n" #, fuzzy #~ msgid "Download failed (no reason given)" #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)." #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" #~ msgstr "Número máximo de clientes en el chat alcanzado.\n" #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" #~ msgstr "Ahora hay %d de %d clientes de chat en este nodo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n" #~ msgstr "Datos no válidos en %s. Intentando fijar (por borrado).\n" #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" #~ msgid "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered " #~ "under that name: %p\n" #~ msgstr "" #~ "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: otro evento está " #~ "actualmente registrado con este nombre (%p)\n" #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "%s::%s - RPC %s:%p no pudo ser desregistrada: no encontrada\n" #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" #~ msgstr "Omitiendo la petición RPC %u: mensaje mal formado.\n" #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" #~ msgstr "'%s' fue llamada con un retraso de una hora(¿bug?)\n" #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" #~ msgstr "No fue desregistrada RPC: %s:%p\n" #~ msgid "RPC async reply invalid.\n" #~ msgstr "RPC respuesta asíncrona no válida.\n" #~ msgid "async RPC reply not received.\n" #~ msgstr "respuesta RPC asíncrona no recibida.\n" #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n" #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n" #~ msgstr "'%s': servicio desconocido: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via TCP6" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via TCP6" #~ msgstr "# bytes enviados por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)" #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" #~ msgstr "UDP6: Imposible determinar mi dirección IPv6 pública.\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via UDP6" #~ msgstr "# bytes recibidos vía UDP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via UDP6" #~ msgstr "# bytes enviados vía UDP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)" #~ msgstr "# bytes omitidos por UDP (salientes)" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #, fuzzy #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "HTTP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgstr "Imposible conectar a %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" #~ msgstr "UDP: Imposible determinar mi dirección IP pública.\n" #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Falló al mandar el mensaje de tamaño %d a través de UDP a %u.%u.%u.%u:%u: " #~ "%s\n" #, fuzzy #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n" #~ msgstr "Recibido el mensaje '%s' con un mal formato. Omitiendo.\n" #~ msgid "exit after receiving LIMIT results" #~ msgstr "sale después de recibir LIMIT resultados" #, fuzzy #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting" #~ msgstr "espera TIMEOUT segundos para buscar resultados después de abortar" #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n" #~ msgstr "El mensaje recibido del par es inválido.\n" #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n" #~ msgstr "GAP recibido contenido no válido de '%s'\n" #~ msgid "myself" #~ msgstr "yo" #~ msgid "" #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting " #~ "request.\n" #~ msgstr "" #~ "Solicitada la cobertura de tráfico pero el servicio de tráfico no ha sido " #~ "cargado. Rechazando la petición.\n" #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" #~ msgstr "" #~ "Imposible satisfacer el nivel deseado de anonimato, ignorando la " #~ "petición.\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" #~ msgstr "'%s' registrando manejadores %d %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "Fichero indexado desaparecido, borrando el bloque para preguntas '%s'\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in " #~ "section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para el " #~ "almacenamiento de los datos de FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n" #~ msgstr "" #~ "El contenido '%s' parece no estar disponible en la red (intentado %u " #~ "veces).\n" #, fuzzy #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper." #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet" #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" #~ msgstr "Imposible conectar al puerto de LOOPBACK %d: %s\n" #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" #~ msgstr "" #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en " #~ "30 segundos.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service " #~ "started.\n" #~ "Trying again in %d seconds...\n" #~ msgstr "" #~ "No hay ningún servicio de cliente ejecutandose. Se volverá a intentar en " #~ "30 segundos.\n" #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "Rechazada conexión no autorizada de %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" #~ msgstr "Violación del protocolo en el socket. Esperando comando.\n" #, fuzzy #~ msgid "Start GNUnet testbed controller." #~ msgstr "Arranca el cliente de chat de GNUnet" #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Entrada mal formada en la configuración en la sección %s bajo %s: %s\n" #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" #~ msgstr "el tamaño del mensaje '%s' es erroneo. Se ignora.\n" #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" #~ msgstr "" #~ "TESTBED no puede generar el mensaje de saludo para el protocolo %u\n" #~ msgid "received invalid `%s' message\n" #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido\n" #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido (nombre del módulo vacío)\n" #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "" #~ "se produjo un fallo al cargar el módulo '%s'. Notificando al cliente.\n" #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" #~ msgstr "" #~ "se produjo un fallo al descargar el módulo. Notificando al cliente.\n" #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" #~ msgstr "'..' no esta permitido en el nombre del fichero(%s).\n" #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" #~ msgstr "" #~ "¡Nombre del fichero vacío para el mensaje UPLOAD_FILE es inválido!\n" #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" #~ msgstr "" #~ "Nombre del fichero para el mensaje UPLOAD_FILE no esta terminado en null " #~ "(¡inválido!)\n" #~ msgid "Invalid message received at %s:%d." #~ msgstr "Mensaje inválido recibido en %s:%d." #, fuzzy #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n" #~ msgstr "recibido mensaje '%s' no válido: %s.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" #~ msgstr "" #~ "Imposible descargar lista de contactos, servidor '%s' desconocido.\n" #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" #~ msgstr "Falló al mandar la petición HTTP '%s' al host '%s': %s\n" #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n" #~ msgstr "Saliendo del registro (error: no se leyó una respuesta de http).\n" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Pregunta" #, fuzzy #~ msgid "Section" #~ msgstr "Pregunta" #, fuzzy #~ msgid "Option" #~ msgstr "_Opciones" #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" #~ msgstr "Enviando un correo electrónico a '%s' se produjo un fallo.\n" #, fuzzy #~ msgid "Network configuration: NAT" #~ msgstr "Configuración de GNUnet" #~ msgid "" #~ "Is this machine behind NAT?\n" #~ "\n" #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, " #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet " #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on " #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as " #~ "\"port forwarding\")." #~ msgstr "" #~ "¿Tu máquina esta detrás de un NAT?\n" #~ "\n" #~ "Si tu estás conectado a Internet a través de otro ordenador haciendo " #~ "SNAT, un router o un \"cortafuegos de hardware\" y otros ordenadores no " #~ "pueden conectarse al tuyo a través de Internet directamente, responde \"si" #~ "\" aquí. Responde \"no\" en conexiones directas a través de módems, " #~ "tarjetas de RDSI y DNAT (también conocido como \"seguimiento de puertos" #~ "\")." #, fuzzy #~ msgid "Configuration of the logging system" #~ msgstr "" #~ "La configuración o la versión de GNUnet cambiaron. ¡Debes ejecutar " #~ "'%s'!\n" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd as this user." #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update" #, fuzzy #~ msgid "Run gnunetd during system startup?" #~ msgstr "Ejecutar gnunet-update" #, fuzzy #~ msgid "Path settings" #~ msgstr "Otras configuraciones" #~ msgid "specify nickname" #~ msgstr "especifica el apodo" #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" #~ msgstr "Debes especificar un apodo (use la opción '%s').\n" #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n" #~ msgstr "Imposible mandar el mensaje a gnunetd\n" #~ msgid "mysql datastore" #~ msgstr "base de datos mysql" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s " #~ "DG/%s\n" #~ msgstr "'%s' falló en %s: %d con el error: %s\n" #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n" #~ msgstr "Falló al borrar de la base de datos %s.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error log:\n" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD" #~ msgstr "# bytes recibidos por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD" #~ msgstr "# bytes enviados por TCP" #, fuzzy #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)" #~ msgstr "# bytes omitidos por TCP (salientes)" #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n" #~ msgstr "Inicio de comunicación del protocolo %d recibido.\n" #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" #~ msgstr "'%s' falló (%d, %u). No se mandará el PING.\n" #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" #~ msgstr "Eliminando saludo del par '%s' (expiró hace %ds).\n" #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" #~ msgstr "Esperando a gnunetd para empezar (%u ciclos restantes)...\n" #, fuzzy #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n" #~ msgstr "Creando nueva clave local (esto puede llevar un tiempo).\n" #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" #~ msgstr "Usuario '%s' desconocido, imposible cambiar la UID a él.\n" #~ msgid "" #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" #~ msgstr "" #~ "Esperada bienvenida en la conexión http, encontrada basura. Cerrando la " #~ "conexión.\n" #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" #~ msgstr "" #~ "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %u.%u.%u." #~ "%u.\n" #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" #~ msgstr "Respuesta inesperada a la operación '%s'.\n" #~ msgid "join table called NAME" #~ msgstr "únete a la tabla llamada NAME" #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" #~ msgstr "Campo opcional anómalo '%s' recibido del par '%s'.\n" #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" #~ msgstr "Respuesta anómala a '%s' en la tabla maestra.\n" #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" #~ msgstr "Respuesta inválida a '%s' de '%s'\n" #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" #~ msgstr "Recibido RPC '%s' inválida.\n" #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" #~ msgstr "¡RPC para '%s' recibida de la tabla en la cual no participamos!\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "'%s' falló. Finalizando conexión con el cliente.\n" #~ msgid "" #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n" #~ "\n" #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere " #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth " #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably " #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very " #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. " #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can " #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets " #~ "used (e.g. by NFS)." #~ msgstr "" #~ "¿Compartir el ancho de banda marcado con otras aplicaciones?\n" #~ "\n" #~ "Di \"sí\" aquí si no quieres que el resto del tráfico de la red no " #~ "interfiera con las operaciones de GNUnet, pero aun quieres mantener el " #~ "ancho de banda usado por GNUnet introducido en los pasos previos, o no " #~ "puedes asegurar las máximas capacidades de tu conexión. \"No\" puede ser " #~ "muy útil si otras aplicaciones crean mucho tráfico en tu LAN. En ese " #~ "caso no quieres limitar el tráfico que GNUnet puede crear en tu conexión " #~ "a Internet cuando una LAN de alta velocidad es usada (por ejemplo bajo " #~ "NFS)." #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?" #~ msgstr "¿Cuánta CPU (en %) podrá ser usada?" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." #~ msgstr "" #~ "Tu puedes limitar el uso de recursos de GNUnet aquí.\n" #~ "\n" #~ "Este es el porcentaje del tiempo del procesador que GNUnet puede usar." #~ msgid "" #~ "Store migrated content?\n" #~ "\n" #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is " #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need " #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the " #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without " #~ "your knowledge.\n" #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance " #~ "availability." #~ msgstr "" #~ "¿Almacena el contenido migrado?\n" #~ "\n" #~ "GNUnet puede almacenar datos de otros pares en tu ordenador. Esto es muy " #~ "útil si un adversario accede a tu contenido insertado y necesitas negar " #~ "que dicho contenido sea tuyo. Con la \"migración de contenidos\" " #~ "activada, el contenido puede haber \"migrado\" a través de internet a tu " #~ "nodo sin tu conocimiento.\n" #~ "Ésto también ayuda a repartir contenido popular a través de diferentes " #~ "pares para aumentar la disponibilidad." #~ msgid "" #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet " #~ "installation using the enhanced configurator.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to start it after saving your configuration?" #~ msgstr "" #~ "Si eres un usuario experimentado, puedes desear exprimir tu instalación " #~ "de GNUnet usando la herramienta de configuración avanzada.\n" #~ "\n" #~ "¿Quieres arrancarla después de guardar tu configuración?" #~ msgid "" #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n" #~ "\n" #~ "Try again?" #~ msgstr "" #~ "Imposible guardar el fichero de configuración %s: %s.\n" #~ "\n" #~ "¿Intentar de nuevo?" #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" #~ msgstr "Fallo al mandar '%s'. Cerrando la conexión.\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tamaño %d)\n" #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" #~ msgstr "Recibida petición '%s' no válida (tabla errónea)\n" #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n" #~ msgstr "Este cliente ya participa en el DHT dado\n" #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" #~ msgstr "Imposible dejar DHT: ¡tabla no conocida!\n" #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" #~ msgstr "gnunetd lanzó una señal de error en respuesta al mensaje '%s'\n" #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" #~ msgstr "Falló al mandar el mensaje '%s' a gnunetd\n" #~ msgid "Join a DHT." #~ msgstr "Únete a DHT" #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" #~ msgstr "Reserva SIZE bytes de memoria para la tabla local" #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgstr "Llama a '%s' con el valor '%.*s' (%d bytes).\n" #~ msgid "Error joining DHT.\n" #~ msgstr "Error uniéndose a DHT.\n" #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" #~ msgstr "Unido a DHT. Pulsa CTRL-C para abandonarlo.\n" #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n" #~ msgstr "'%s' falló: ¡tabla no encontrada!\n" #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "sendAck falló. Finalizando conexión con el cliente.\n" #, fuzzy #~ msgid "Upload failed (consult logs)." #~ msgstr "La descarga del ERCS falló (vea los logs)." #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" #~ msgstr "Imposible resolver el nombre del servidor de SMTP '%s': %s" #~ msgid "query table called NAME" #~ msgstr "pregunta a la tabla llamada NAME" #~ msgid "No commands specified.\n" #~ msgstr "Ningún comando fue especificado.\n" #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n" #~ msgstr "Argumentos superfluos (ignorados).\n" #~ msgid "Query `%s' had no results.\n" #~ msgstr "La pregunta '%s' no tuvo resultados.\n" #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" #~ msgstr "FSUI persistente: error restableciendo la descarga\n" #~ msgid "ECRS download suspending." #~ msgstr "La descarga del ERCS fue suspendida." #~ msgid "Upload failed." #~ msgstr "Subida fallida" #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion." #~ msgstr "Imposible compartir un directorio sin hacerlo recursivamente." #, fuzzy #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n" #~ msgstr "¡'%s' se esperaba que '%s' fuera un directorio!\n" #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n" #~ msgstr "Lo siento, no hay ayuda disponible para esta opción.\n" #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" #~ msgstr "¡Falló al obtener mi dirección IPv6 (externa)!\n" #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" #~ msgstr "%s: Conexión rechazada de una dirección de la \"lista negra\" %s.\n" #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" #~ msgstr "Recibido mensaje UDP no válido del %u.%u.%u.%u:%u, omitiendo.\n" #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" #~ msgstr "¡Advertencias de la red desconectadas por configuración!\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `" #~ "%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero de configuración debe especificar el directorio para almacenar " #~ "los datos FS en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " #~ "data under %s%s\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que " #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo%s%s\n" #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" #~ msgstr "¡%s '%s' devolvió hosts desconocidos!\n" #~ msgid "" #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use " #~ "when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "especifica que los contenidos del espacio son del MIMETYPE dado (úsalo " #~ "cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "" #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace " #~ "(use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "especifica el NAME para ser el nombre real del usuario que controla el " #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "" #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when " #~ "creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "usa la DESCRIPTION para describir el contenido del espacio (úsalo cuando " #~ "crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "" #~ "specify the given URI as an address that contains more information about " #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "especifica la URI dada como dirección que contiene mas información del " #~ "espacio (úsalo cuando crees un nuevo pseudónimo)" #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted." #~ msgstr "%8u de %8u bytes borrados." #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" #~ msgstr "" #~ "especifica el fichero a borrar de GNUnet (el fichero debe existir " #~ "obligatoriamente)" #~ msgid "" #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." #~ msgstr "" #~ "Borra el fichero de GNUnet. El fichero especificado no es borrado\n" #~ "del sistema de ficheros, solamente de la base de datos local de GNUnet." #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n" #~ msgstr "Debes especificar un fichero (opción -f)\n" #~ msgid "" #~ "Error deleting file %s.\n" #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" #~ msgstr "" #~ "Error borrando el fichero %s.\n" #~ "Probablemente algunos bloques se hayan perdido de la base de datos.\n" #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" #~ msgstr "directorio-de-gnunet [OPCIONES] [FICHEROS]" #~ msgid "process directories recursively" #~ msgstr "procesa los directorios recursivamente" #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" #~ msgstr "Debes pasar un número positivo a la opción '%s'.\n" #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" #~ msgstr "Solo un fichero o un directorio puede ser especificado cada vez.\n" #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" #~ msgstr "Debes especificar un fichero o directorio para subir.\n" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" #~ msgstr "" #~ "No hay suficientes argumentos. Debes especificar una clave o un " #~ "identificador.\n" #~ msgid "LEVEL" #~ msgstr "NIVEL" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FICHERO" #~ msgid "" #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer " #~ "data under %s%s.\n" #~ msgstr "" #~ "El fichero de configuración debe especificar un directorio para que " #~ "GNUnet almacene la información por-par bajo %s%s.\n" #~ msgid "Template for gnunet-clients." #~ msgstr "Plantilla para clientes-de-gnunet." #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" #~ msgstr "" #~ "Puerto inválido \"%s\" en la especificación de la lista local, probando " #~ "el puerto %d.\n" #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" #~ msgstr "Analizando HTTP de la URL '%s' se produjo un fallo.\n" #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" #~ msgstr "" #~ "Imposible resolver el nombre del proxy HTTP '%s'. Intentándolo sin un " #~ "proxy.\n" #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." #~ msgstr "La opción '%s' no tiene ningún sentido sin la opción '%s'." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Exiting.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Saliendo.\n" #~ msgid "Updated data for %d applications.\n" #~ msgstr "Actualizados los datos para %d aplicaciones.\n" #~ msgid "Argument %d: `%s'\n" #~ msgstr "Argumento %d: '%s'\n" #~ msgid "`%s' starting\n" #~ msgstr "'%s' comenzando\n" #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" #~ msgstr "FATAL: ¡Plugin de identidad no encontrado!\n" #~ msgid "Available MODEs:\n" #~ msgstr "MODOs disponibles:\n" #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n" #~ msgstr " configuración\t\tconfiguración basada en texto\n" #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n" #~ msgstr " menuconfig\tmenú basado en texto\n" #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" #~ msgstr "" #~ " wizard-curses\t Configuración básica en modo gráfico pero basado en " #~ "texto\n" #~ msgid "" #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " wizard-gtk\tConfiguración GTK básica\n" #~ "\n" #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "gnunet-setup debe tener acceso de escritura al fichero de configuración " #~ "'%s'\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n" #~ "Did you forget the `%s' option?\n" #~ msgstr "" #~ "Solo se puede arrancar wizard para configurar gnunetd.\n" #~ "¿Te olvidaste de la opción %s'?\n" #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n" #~ msgstr "%s: valor del símbolo '%s' no válido para %s\n" #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator" #~ msgstr "Configurador Gtk de GNUnet" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichero" #~ msgid "_Load" #~ msgstr "_Cargar" #~ msgid "Save the config in .config" #~ msgstr "Guardar la configuración en .config" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "Show _name" #~ msgstr "Mostrar el _nombre" #~ msgid "Show range (Y/M/N)" #~ msgstr "Muestra el rango (Y/M/N)" #~ msgid "Show _range" #~ msgstr "Muestra el _rango" #~ msgid "Show _data" #~ msgstr "Mostrar los _datos" #~ msgid "Show all _options" #~ msgstr "Mostrar todas las _opciones" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ayuda" #~ msgid "_Introduction" #~ msgstr "_Introducción" #~ msgid "Goes up of one level (single view)" #~ msgstr "Sube un nivel (vista única)" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Cargar" #~ msgid "Save a config file" #~ msgstr "Guardar un fichero de configuración" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgid "Single view" #~ msgstr "Vista única" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Única" #~ msgid "Split view" #~ msgstr "Vista doble" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Doble" #~ msgid "Full view" #~ msgstr "Vista completa" #~ msgid "Full" #~ msgstr "Completa" #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Contraer el árbol completo en el lateral izquierdo" #~ msgid "Collapse" #~ msgstr "Contraer" #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame" #~ msgstr "Expandir el árbol entero en el lateral izquierdo" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Expandir" #~ msgid "" #~ "This is GNUnet's configuration interface.\n" #~ "\n" #~ "GNUnet's options are separated into categories. You can browse them in " #~ "the left tree. If you click on one of the categories, its options are " #~ "shown above. \n" #~ "\n" #~ "To change the value of an option, simply click on its value and enter a " #~ "new value. To get additional information about a specific option, click " #~ "on its description." #~ msgstr "" #~ "Ésta es la interfaz de configuración de GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Las opciones de GNUnet están separadas en categorías. Tu puedes " #~ "explorarlas en el árbol de la izquierda. Si pulsas en una de las " #~ "categorías las opciones son mostradas encima.\n" #~ "\n" #~ "Para cambiar el valor de una opción, simplemente pulsa en su valor e " #~ "introduce uno nuevo. Para obtener información adicional acerca de una " #~ "opción específica, pulsa en su descripción." #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introducción" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet Setup.\n" #~ "\n" #~ "For each option, a blank box indicates the feature is disabled, and " #~ "checked one indicates it is enabled.\n" #~ "If you do not see an option that you believe should be present, try " #~ "turning on Show All Options under the Options menu.\n" #~ "\n" #~ "Although there is no cross reference yet to help you figure out what " #~ "other options must be enabled to support the option you are interested " #~ "in, you can still view the help of a grayed-out option.\n" #~ "\n" #~ "Toggling Show Debug Info under the Options menu will show the " #~ "dependencies, which you can then match by examining other options." #~ msgstr "" #~ "Bienvenido a la configuración de GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Para cada opción una caja en blanco indica que la opción está desactivada " #~ "y una marcada indica que está activada.\n" #~ "Si no ves una opción que crees que debería estar presente, prueba " #~ "activando la opción \"Mostrar todas las opciones\" en el menú de " #~ "\"Opciones\".\n" #~ "\n" #~ "Although·there·is·no·cross·reference·yet·to·help·you·figure·out·what·other·options·must·be·enabled·to·support·the·option·you·are·interested·in," #~ "·you·can·still·view·the·help·of·a·grayed-out·option.\n" #~ "\n" #~ "Toggling·Show·Debug·Info·under·the·Options·menu·will·show·the·dependencies," #~ "·which·you·can·then·match·by·examining·other·options." #~ msgid "" #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client " #~ "Configuration) first." #~ msgstr "" #~ "Fichero de configuración no encontrado. Por favor, ejecuta GNUnet Setup " #~ "(Configuración del cliente) primero." #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" #~ msgstr "" #~ "El·fichero·de·configuración·'%s'·no·ha·sido·encontrado.··¡Ejecute·'gnunet-" #~ "setup -d'!\n" #~ msgid "Cron stopped\n" #~ msgstr "Cron detenido\n" #~ msgid "Shutdown complete.\n" #~ msgstr "Cierre completado.\n" #~ msgid "Caught signal %d.\n" #~ msgstr "Cogida señal %d.\n" #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." #~ msgstr "Notación de red no válida (caracteres adicionales: '%s')." #~ msgid "FAILURE" #~ msgstr "FALLO" #~ msgid "MESSAGE" #~ msgstr "MENSAJE" #~ msgid "CRON" #~ msgstr "CRON" #~ msgid "EVERYTHING" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" #~ msgstr "LOGLEVEL inválido '%s' especificado.\n" #~ msgid "Failure at %s:%d.\n" #~ msgstr "Fallo en %s:%d.\n" #~ msgid "" #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in " #~ "section `%s' under `%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Imposible determinar el puerto del servidor de gnunetd. Defínelo en el " #~ "fichero de configuración en la sección '%s' bajo '%s'.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Argumento no válido para '%s' en %s:%d.\n" #~ msgid "g" #~ msgstr "g" #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" #~ msgstr "'%s' falló, conexión cerrada en el otro lado.\n" #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n" #~ msgstr "La ruta esperada a '%s' fue '%s'.\n"